﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:13,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:01:09,780 --> 00:01:15,828
‫عندما يولد الصبي مثل
‫كل الإسبرطيين يتم تفحصه

4
00:01:17,121 --> 00:01:19,456
‫إذا كان صغيراً وضعيفاً...

5
00:01:19,623 --> 00:01:23,752
‫...أو لديه تشوهات خلقية
‫فسيتم التخلص منه

6
00:01:31,468 --> 00:01:36,265
‫منذ اللحظة التي تمكن فيها من
‫الوقوف، تم تعميده بنار القتال

7
00:01:58,996 --> 00:02:02,166
‫تم تعليمه أن لا يتراجع
‫أبداً، و لا يستسلم أبداً

8
00:02:02,833 --> 00:02:07,503
‫تعلم أن الموت في ساحة القتال
‫في خدمة إسبرطة...

9
00:02:08,005 --> 00:02:11,508
‫...كان أعظم مجد يمكنه
‫الوصول إليه في حياته

10
00:02:26,356 --> 00:02:30,402
‫في سن السابعة، وكما هو
‫متعارف عليه في إسبرطة...

11
00:02:31,111 --> 00:02:35,908
‫...أخذ الولد من أمه ووضع
‫داخل عالم من العنف

12
00:02:36,950 --> 00:02:42,247
‫يتم تصنيعهم بواسطة 300 عام من
‫خبرة مجتمع إسبرطة الحربي...

13
00:02:42,414 --> 00:02:46,418
‫...لخلق أفضل الجنود الذين عرفهم العالم

14
00:02:47,086 --> 00:02:51,757
‫التنشئة كما تسمى عزلة التدريب
‫للجنود، تجبر الصبي على القتال

15
00:02:51,924 --> 00:02:55,469
‫يجوعونهم، يجبرونهم على السرقة...

16
00:02:55,636 --> 00:02:58,847
‫...وإذا اقتضى الأمر للقتل

17
00:03:01,058 --> 00:03:03,852
‫يعاقبونهم بالعصى والسوط...

18
00:03:04,353 --> 00:03:07,397
‫...يعلمونهم أن لا يظهروا ألمهم
‫أو حتى يرحموا

19
00:03:09,233 --> 00:03:12,736
‫يختبرونهم باستمرار
‫يرمون بهم في البراري

20
00:03:12,903 --> 00:03:17,658
‫لكي يعتمدوا على إرادتهم وغرائزهم
‫للبقاء في الطبيعة الموحشة

21
00:03:18,867 --> 00:03:20,619
‫كانت طقوسه...

22
00:03:20,911 --> 00:03:22,996
‫...أوانه في البرية...

23
00:03:23,622 --> 00:03:27,376
‫...لكي يعود إلى أهله في إسبرطة...

24
00:03:28,252 --> 00:03:30,254
‫...أو لا يعود أبداً

25
00:03:52,901 --> 00:03:55,612
‫بدأ الذئب يدور حول الولد

26
00:03:55,946 --> 00:04:00,826
‫مخالبه من الحديد الصلب الأسود،
‫وفروه أسود كالليل

27
00:04:01,118 --> 00:04:05,706
‫وعيناه تشعان باللون احمر،
‫جواهر من الجحيم نفسه

28
00:04:15,423 --> 00:04:22,139
‫الذئب الضخم يهدر ويشم،
‫رائحة الوجبة القادمة

29
00:04:46,747 --> 00:04:51,502
‫ليس الخوف ما كان يقلقه، بل
‫إحساسه العالي بالشجاعة والقوة

30
00:04:52,503 --> 00:04:54,963
‫الهواء البارد في رئتيه

31
00:04:56,173 --> 00:04:59,843
‫أشجار الصنوبر المتمايلة بالريح
‫صوب الليل الآتي

32
00:05:08,018 --> 00:05:09,686
‫يداه ثابتتان

33
00:05:10,187 --> 00:05:12,022
‫شكله...

34
00:05:12,689 --> 00:05:14,274
‫...كامل

35
00:05:40,717 --> 00:05:43,554
‫وهكذا حصل، تحدى الموت...

36
00:05:43,720 --> 00:05:48,308
‫...عائداً إلى قومه،
‫إلى إسبرطة المقدسة ملكاً

37
00:05:48,600 --> 00:05:50,060
‫ملكنا ليونيداس

38
00:05:58,402 --> 00:06:02,406
‫مرت أكثر من 30 سنة منذ أن
‫قتلت الذئب في الشتاء البارد

39
00:06:03,740 --> 00:06:07,286
‫والآن الوحش يقترب

40
00:06:07,953 --> 00:06:12,082
‫بصبر وثقة، ينتظر فريسته

41
00:06:13,584 --> 00:06:18,672
‫لكن هذا الوحش صنع من مقاتلين
‫وخيول، سيوف ورماح

42
00:06:19,923 --> 00:06:25,262
‫وجيش من العبيد، عدداً لا يمكن تخيله،
‫مستعدين لغزو اليونان الصغيرة

43
00:06:25,429 --> 00:06:30,434
‫مستعدين ليمحوها من
‫العالم، بدافع العدالة

44
00:06:32,853 --> 00:06:35,272
‫الوحش يقترب...

45
00:06:38,609 --> 00:06:43,113
‫...والملك ليونيداس نفسه كان المحرض

46
00:07:56,520 --> 00:08:00,858
‫طالما تقاتل أكثر هنا،
‫ستنزف أقل في المعركة

47
00:08:03,026 --> 00:08:09,032
‫علمني أبي أن الخوف ثابت،
‫لكن القبول به...

48
00:08:09,950 --> 00:08:12,786
‫- ...يجعلك أقوى
‫- ملكتي

49
00:08:12,953 --> 00:08:15,706
‫رسول فارسي ينتظر ليونيداس

50
00:08:18,292 --> 00:08:23,714
‫في النهاية قوة الإسبرطي الحقيقية،
‫تكمن في وفاء المحاربين حوله

51
00:08:24,381 --> 00:08:28,302
‫لذا، قدم له الشرف والاحترام، وسيكون
‫ذلك مردوده الوفاء والحماية لك

52
00:08:29,303 --> 00:08:33,182
‫أولاً، عليك أن تقاتل بعقلك

53
00:08:33,347 --> 00:08:35,058
‫وبعدها تقاتل بقلبك

54
00:08:37,102 --> 00:08:38,479
‫ما الأمر؟

55
00:08:38,979 --> 00:08:40,981
‫رسول فارسي ينتظرك

56
00:08:43,025 --> 00:08:45,903
‫- لا تنسى درس اليوم
‫- الاحترام والشرف

57
00:08:46,069 --> 00:08:47,654
‫الاحترام والشرف

58
00:09:02,878 --> 00:09:06,632
‫أيها المستشار تيرون،
‫لقد وجدت نفسك مفيداً ولو لمرة

59
00:09:08,300 --> 00:09:11,220
‫مليكي وملكتي، كنت
‫أهتم بالضيف وحسب

60
00:09:11,512 --> 00:09:13,222
‫أنا متأكد من ذلك

61
00:09:13,931 --> 00:09:15,891
‫قبل أن تتكلم أيها الفارسي...

62
00:09:16,058 --> 00:09:22,773
‫...اعلم أن الجميع في إسبرطة وحتى رسول
‫الملك يكون مسؤولاً عما يتفوه به

63
00:09:23,190 --> 00:09:26,235
‫الآن، ما هي الرسالة التي تحملها؟

64
00:09:26,944 --> 00:09:28,946
‫الأرض والماء

65
00:09:31,532 --> 00:09:35,536
‫قطعت كل المسافة من بلد
‫فارس من أجل الماء والأرض؟

66
00:09:36,870 --> 00:09:40,791
‫لا تكن مخادعاً أو أحمقاً أيها الفارسي،
‫لا تستطيع تحمل تبعات ذلك في إسبرطة

67
00:09:41,166 --> 00:09:43,919
‫ما الذي يجعل هذه المرأة تظن أنها
‫تستطيع التحدث بين الرجال؟

68
00:09:44,086 --> 00:09:47,714
‫لأنه فقط نساء إسبرطة هن قادرات
‫على إنجاب الرجال الحقيقيين

69
00:09:48,298 --> 00:09:51,844
‫لنتمشى ونتحدث بهدوء

70
00:09:54,471 --> 00:09:59,476
‫إذا كنتم تقدرون حياتكم من زوالكم
‫الكامل، اسمع جيداً يا ليونيداس

71
00:09:59,685 --> 00:10:03,981
‫زركسس يسيطر ويدمر على
‫كل شيء تقع عليه عيناه

72
00:10:04,398 --> 00:10:07,734
‫إنه يقود جيشاً ضخماً لدرجة أن
‫الأرض تهتز تحته عندما يسير

73
00:10:07,901 --> 00:10:10,362
‫هذا العدد الضخم،
‫إذا شرب من النهر أصابه بالجفاف

74
00:10:10,529 --> 00:10:13,949
‫كل ما يحتاجه الملك الإله
‫زركسس هو هذا:

75
00:10:14,116 --> 00:10:17,244
‫رمز صغير من الأرض والماء...

76
00:10:17,411 --> 00:10:21,498
‫...تعبيراً عن خضوع إسبرطة لإرادة زركسس

77
00:10:32,509 --> 00:10:34,219
‫خضوع؟

78
00:10:36,930 --> 00:10:38,891
‫الآن هذه مشكلة صغيرة.

79
00:10:39,349 --> 00:10:43,937
‫تقول الشائعة
‫إن اليونانيين رفضوا الاستسلام

80
00:10:44,313 --> 00:10:49,318
‫إذا تجرأ هؤلاء الفلاسفة والمنحرفين
‫على الرفض، عندها--

81
00:10:49,485 --> 00:10:53,322
‫- يجب أن نكون دبلوماسيين
‫- وبالطبع على الإسبرطيين...

82
00:10:54,907 --> 00:11:00,913
‫- ...أن يعيروا اعتبارا لسمعتهم
‫- انتقي كلماتك بحذر يا ليونيداس

83
00:11:01,413 --> 00:11:04,166
‫قد تكون الأخيرة لك كملك

84
00:11:44,414 --> 00:11:47,167
‫"الأرض والماء".

85
00:11:52,965 --> 00:11:56,760
‫- أنت مجنون، أنت رجل مجنون
‫- الأرض والماء

86
00:11:57,428 --> 00:11:59,596
‫ستجد الكثير منهما بالأسفل

87
00:11:59,763 --> 00:12:03,183
‫ما من أحد، سواء كان فارسي
‫أو يوناني، يهدد رسول

88
00:12:03,642 --> 00:12:08,605
‫لقد أحضرت تيجان ورؤوس الملوك
‫المهزومين إلى أدراج مدينتي

89
00:12:08,772 --> 00:12:14,027
‫وأهنت ملكتي، وهددت
‫شعبي بالعبودية والموت

90
00:12:14,653 --> 00:12:20,367
‫لقد اخترت كلماتي بحذر أيها الفارسي،
‫ربما كان عليك أن تفعل نفس الشيء

91
00:12:20,534 --> 00:12:23,078
‫هذه وحشية، هذا جنون!

92
00:12:41,430 --> 00:12:46,477
‫جنون؟ هذه إسبرطة!

93
00:14:12,646 --> 00:14:14,940
‫مرحباً بك يا ليونيداس

94
00:14:15,691 --> 00:14:18,068
‫كنا ننتظرك

95
00:14:25,325 --> 00:14:30,664
‫ايفورز، كهنة الأجداد.

96
00:14:31,081 --> 00:14:33,417
‫رجال مريعين

97
00:14:33,625 --> 00:14:36,086
‫إنهم أكثر من بشر

98
00:14:36,587 --> 00:14:41,633
‫مخلوقات، حتى ليونيداس يحتاج
‫أن يرشوهم ويتوسل إليهم

99
00:14:42,843 --> 00:14:47,264
‫لم يذهب أي ملك إسبرطي للحرب
‫من قبل من دون مباركتهم

100
00:14:49,475 --> 00:14:53,812
‫يدعون الفرس أن قواتهم تعد بالملايين

101
00:14:54,021 --> 00:14:56,774
‫أتمنى أنه، ولمصلحتنا، أنهم يبالغون

102
00:14:57,775 --> 00:15:01,987
‫لكن من دون شك نحن نواجه
‫أضخم جيش تم إنشاؤه

103
00:15:02,154 --> 00:15:07,951
‫قبل أن نسمع خطتك، ماذا ستقدم لنا؟

104
00:15:17,586 --> 00:15:21,840
‫سنستعمل مهاراتنا القتالية المتفوقة...

105
00:15:22,049 --> 00:15:25,969
‫...وأرض اليونان نفسها لندمرهم

106
00:15:26,136 --> 00:15:31,934
‫- سنسير شمالاً للساحل، حيث سأتأكد--
‫- إنه شهر أغسطس يا ليونيداس

107
00:15:32,101 --> 00:15:37,648
‫القمر البدر يقترب،
‫وهذا مهرجان الأجداد المقدس

108
00:15:37,815 --> 00:15:42,027
‫إسبرطة لا تبدأ حرباً في
‫فترة احتفالات كارنيا

109
00:15:42,194 --> 00:15:47,533
‫إسبرطة ستحترق، رجالها سيموتون
‫في القتال ونساؤها وأطفالها...

110
00:15:47,699 --> 00:15:50,327
‫...سيؤخذون سبايا أو أسوأ

111
00:15:51,620 --> 00:15:56,834
‫الآن علينا أن نصد الهجوم البحري...

112
00:15:57,126 --> 00:15:59,461
‫...بواسطة إعادة بناء جدار فوسيان العظيم

113
00:15:59,628 --> 00:16:04,174
‫ومن هناك سنجبرهم على المرور في
‫ممر جبلي نسميه البوابات الساخنة

114
00:16:04,341 --> 00:16:10,556
‫بعدها وفي ذلك الممر الضيق، أعدادهم
‫لن تنفع شيء وموجة بعد موجة...

115
00:16:10,722 --> 00:16:14,685
‫...من الهجمات الفارسية، ستتحطم
‫على الدروع الإسبرطية

116
00:16:16,311 --> 00:16:21,984
‫خسائر زركسس ستكون هائلة، ومعنويات
‫رجاله ستنهار، لن يكون أمامه خيار آخر...

117
00:16:22,484 --> 00:16:28,198
‫- ...سوى إلغاء حملته
‫- علينا استشارة أوركال

118
00:16:28,532 --> 00:16:34,705
‫- ثق بآلهتك يا ليونيداس
‫- أفضل أن تثق بعقلك

119
00:16:34,872 --> 00:16:40,836
‫عدم ثقتك قد كلفنا بالفعل كثيراً

120
00:16:42,212 --> 00:16:45,382
‫لا تجعلها أسوأ

121
00:16:47,259 --> 00:16:52,181
‫سنستشير الـ أوركال

122
00:16:54,224 --> 00:16:56,685
‫عجزة موبوئين

123
00:16:57,728 --> 00:17:01,774
‫تقاليد قديمة يعتنقونها
‫من قبل ولادة إسبرطة

124
00:17:02,566 --> 00:17:05,234
‫تقاليد بالية

125
00:17:06,236 --> 00:17:10,240
‫تقاليد حتى ليونيداس
‫غير قادر على رفضها...

126
00:17:10,699 --> 00:17:16,579
‫...عليه أن يحترم كلمة الـ إيفورز،
‫هذا هو القانون

127
00:17:20,291 --> 00:17:24,630
‫ولا يوجد إسبرطي، مسؤول أو مواطن،
‫رجل أو امرأة...

128
00:17:24,797 --> 00:17:28,884
‫...عبد أو ملك، فوق القانون

129
00:18:03,919 --> 00:18:10,342
‫الـ إيفورز يختارون فقط أجمل فتيات
‫إسبرطة ليعيشوا بينهم كـ أوركلز

130
00:18:10,801 --> 00:18:13,804
‫جمالهن هو لعنتهن...

131
00:18:13,971 --> 00:18:18,100
‫...لتلبية حاجات هؤلاء المهترئين الرجولية...

132
00:18:19,101 --> 00:18:23,230
‫...وأرواحهم السوداء الجهنمية

133
00:18:26,108 --> 00:18:28,318
‫"صلوا للرياح...

134
00:18:31,822 --> 00:18:34,324
‫...إسبرطة ستسقط

135
00:18:37,035 --> 00:18:39,872
‫اليونان كلها ستسقط

136
00:18:42,833 --> 00:18:45,669
‫لا تثقوا بالبشر...

137
00:18:48,464 --> 00:18:50,841
‫...احترموا الآلهة

138
00:18:55,387 --> 00:18:58,307
‫احتفلوا بالـ كارنيا"

139
00:19:01,018 --> 00:19:03,520
‫سقوط الملك أصعب

140
00:19:04,772 --> 00:19:07,316
‫أنذال، بالين

141
00:19:07,858 --> 00:19:10,319
‫عديمي الفائدة، موبوئين،
‫معفنين...

142
00:19:11,069 --> 00:19:12,905
‫...مرتشين

143
00:19:16,533 --> 00:19:19,661
‫حقاً، أنتم الآن في صف
‫الملك الإله...

144
00:19:20,662 --> 00:19:24,666
‫- ...أيها الكهنة الحكماء
‫- نعم

145
00:19:24,833 --> 00:19:29,171
‫عندما تحترق إسبرطة، ستستحمون بالذهب

146
00:19:29,797 --> 00:19:33,926
‫سيتم جلب عذارى جدد
‫لكم يومياً...

147
00:19:34,593 --> 00:19:38,013
‫...من كل زاوية من الإمبراطورية

148
00:20:13,966 --> 00:20:17,136
‫يمكن لشفتاك أن تنهي ما بدأتاه يداك

149
00:20:20,931 --> 00:20:24,268
‫أو أن العذارى سلبن شهوتك أيضاً؟

150
00:20:24,643 --> 00:20:30,274
‫إن فقداني لشهيتي لك تحتاج لأكثر
‫من كلمة صادرة عن غانية يافعة

151
00:20:33,861 --> 00:20:35,946
‫لماذا إذاً أنت شارد الذهن؟

152
00:20:38,365 --> 00:20:40,492
‫...لأنه يبدو أن جارية واحدة...

153
00:20:40,659 --> 00:20:45,914
‫...لهؤلاء الرجال العجزة...

154
00:20:46,790 --> 00:20:50,252
‫...كلمات الـ أوركال يمكنها
‫أن تشعل كل ما أحبه

155
00:20:50,419 --> 00:20:54,590
‫لهذا لا يستطيع مليكي النوم
‫ويبتعد عن دفء سريره؟

156
00:20:56,967 --> 00:21:00,971
‫هناك كلمات امرأة واحدة يمكن
‫أن تؤثر على مزاج زوجي

157
00:21:02,097 --> 00:21:03,807
‫وهي كلماتي

158
00:21:07,811 --> 00:21:12,608
‫ماذا على الملك أن يفعل لينقذ عالمه،
‫عندما يجبره القانون الذي أقسم...

159
00:21:12,775 --> 00:21:15,819
‫...على حمايته على أن لا يفعل شيئاً؟

160
00:21:17,780 --> 00:21:23,327
‫المسألة ليست ما على المواطن من
‫إسبرطة أن يفعل، ولا زوج ولا ملك

161
00:21:24,787 --> 00:21:31,126
‫بدلاً من ذلك اسأل نفسك يا حبي،
‫ماذا يجب على الرجل الحر أن يفعل؟

162
00:22:36,692 --> 00:22:39,903
‫- هل هذا كل ما لدينا؟
‫- كما أمرت 300

163
00:22:41,738 --> 00:22:44,408
‫جميعهم لديهم أولاد يحملون اسمهم

164
00:22:56,044 --> 00:23:00,799
‫نحن معك يا سيدي من أجل إسبرطة،
‫من أجل الحرية، حتى الموت

165
00:23:12,519 --> 00:23:18,108
‫مازال ابنك صغيراً ليتمكن
‫من الزواج وحمل اسمك

166
00:23:18,275 --> 00:23:22,321
‫لدي آخرون ليحلوا مكانه، أستينوس
‫شجاع وجاهز مثل الآخرين

167
00:23:22,529 --> 00:23:26,033
‫ليس أصغر منا عندما وقفت
‫إلى جانبي في المعركة

168
00:23:30,245 --> 00:23:35,334
‫أنت صديق طيب، ولا يوجد
‫قائد أفضل منك

169
00:23:41,423 --> 00:23:43,425
‫يا مليكي الطيب

170
00:23:44,426 --> 00:23:47,763
‫مليكي الطيب، لقد
‫تكلمت الـ أوركال

171
00:23:47,930 --> 00:23:50,641
‫لقد تكلم الـ إيفورز،
‫يجب أن لا ننطلق للحرب

172
00:23:50,808 --> 00:23:55,104
‫إنه القانون يا سيدي، على الجيش
‫الإسبرطي أن لا يذهب للحرب

173
00:23:55,270 --> 00:23:56,480
‫ولن يفعل

174
00:23:57,815 --> 00:24:03,654
‫لم أصدر أي أمر من هذا النوع، أنا
‫هنا أتمشى فقط وأمدد قدماي

175
00:24:03,821 --> 00:24:08,826
‫هؤلاء الرجال الـ 300 هم حراسي الشخصيين

176
00:24:09,118 --> 00:24:11,286
‫جيشنا سيبقى في إسبرطة

177
00:24:11,578 --> 00:24:13,288
‫إلى أين ستذهب؟

178
00:24:16,083 --> 00:24:18,377
‫لم أفكر بالأمر...

179
00:24:19,211 --> 00:24:24,299
‫...لكن بما أنك سألت،
‫أعتقد أنني سأتجه شمالاً

180
00:24:25,676 --> 00:24:27,469
‫إلى البوابات الساخنة؟

181
00:24:29,304 --> 00:24:31,014
‫تحركوا!

182
00:24:32,015 --> 00:24:33,350
‫تحركوا!

183
00:24:35,269 --> 00:24:36,562
‫ماذا سنفعل؟

184
00:24:38,564 --> 00:24:40,023
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

185
00:24:40,607 --> 00:24:42,109
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

186
00:24:45,362 --> 00:24:48,365
‫ستحتاج إسبرطة إلى أبناء

187
00:25:36,830 --> 00:25:38,415
‫أيها الإسبرطي!

188
00:25:47,800 --> 00:25:49,510
‫نعم، يا سيدتي؟

189
00:26:05,025 --> 00:26:07,152
‫ارجع مع درعك...

190
00:26:08,237 --> 00:26:09,988
‫...أو عليه

191
00:26:11,532 --> 00:26:13,117
‫نعم، يا سيدتي

192
00:26:21,125 --> 00:26:23,293
‫"وداعاً، يا حبيبتي"

193
00:26:24,128 --> 00:26:25,838
‫إنه لم يقولها

194
00:26:26,839 --> 00:26:29,133
‫لا مكان للرقة...

195
00:26:29,299 --> 00:26:31,176
‫...ليس في إسبرطة

196
00:26:31,510 --> 00:26:33,595
‫لا مكان للضعف

197
00:26:37,683 --> 00:26:41,311
‫فقط الأقوياء والقساة يسمون
‫أنفسهم إسبرطيين

198
00:26:42,813 --> 00:26:46,608
‫فقط القساة والأقوياء

199
00:27:15,596 --> 00:27:17,639
‫نتقدم...

200
00:27:18,348 --> 00:27:23,854
‫...من أجل أرضنا، من أجل
‫عائلتنا، من أجل حريتنا

201
00:27:24,438 --> 00:27:26,106
‫نسير

202
00:27:28,233 --> 00:27:32,279
‫داكسوس، يا لها من مفاجأة سارة

203
00:27:32,446 --> 00:27:35,365
‫- هذا الصباح مليء بالمفاجآت، يا ليونيداس
‫- لقد خدعنا

204
00:27:35,532 --> 00:27:37,659
‫لا يكونوا أكثر من عدة مئات منهم،
‫هذه مفاجأة

205
00:27:37,826 --> 00:27:39,411
‫اصمت

206
00:27:41,246 --> 00:27:43,665
‫سمعنا أن إسبرطة متجهة نحو الحرب

207
00:27:44,082 --> 00:27:45,793
‫كنا نتشوق لنجمع قوانا معكم

208
00:27:46,126 --> 00:27:50,506
‫إذا كنت تبحث عن الدم فأهلاً بك معنا

209
00:27:50,672 --> 00:27:53,634
‫لكنك جلبت حفنة جنود ضد زركسس؟

210
00:27:53,884 --> 00:27:57,888
‫كنت مخطئاً لأتوقع أن تلتزم إسبرطة
‫على الأقل بعدد مماثل لقواتنا

211
00:27:58,764 --> 00:28:00,307
‫أليسوا كذلك؟

212
00:28:01,892 --> 00:28:05,562
‫أنت هناك، ما هي مهنتك؟

213
00:28:05,771 --> 00:28:08,232
‫أنا صانع فخار، يا سيدي

214
00:28:09,191 --> 00:28:14,446
‫- وأنت أيها الأوركادي، ما هي مهنتك؟
‫- نحات، يا سيدي

215
00:28:14,613 --> 00:28:16,448
‫نحات

216
00:28:16,824 --> 00:28:19,076
‫- وأنت؟
‫- حداد

217
00:28:23,413 --> 00:28:27,543
‫أيها الإسبرطيون، ما هي مهنتكم؟

218
00:28:34,299 --> 00:28:35,968
‫أترى يا صديقي؟

219
00:28:36,343 --> 00:28:38,679
‫لقد أحضرت جنوداً أكثر منك

220
00:28:49,231 --> 00:28:50,899
‫لا نوم الليلة...

221
00:28:51,942 --> 00:28:53,694
‫...ليس للملك

222
00:28:54,486 --> 00:29:00,117
‫كل تلك السنوات الأربعين كانت طريقاً
‫مستقيماً نحو هذه اللحظة في قدره...

223
00:29:00,784 --> 00:29:06,457
‫...هذا التصادم الوهاج للدرع والرمح،
‫السيف والعظم، اللحم والدم

224
00:29:08,917 --> 00:29:13,964
‫ندمه الوحيد هو أن لديه القليل
‫من الرجال للتضحية

225
00:29:35,819 --> 00:29:37,404
‫نحن ملاحقون

226
00:29:42,951 --> 00:29:45,454
‫لاحقنا منذ تركنا إسبرطة

227
00:29:50,167 --> 00:29:52,127
‫يا مليكي، انظر!

228
00:30:14,316 --> 00:30:15,943
‫ماذا حصل هنا؟

229
00:30:16,110 --> 00:30:18,070
‫أين كل هؤلاء الناس؟

230
00:30:18,570 --> 00:30:20,155
‫الفرس

231
00:30:20,405 --> 00:30:22,741
‫أقدر عددهم بالعشرين رجلاً

232
00:30:24,660 --> 00:30:26,578
‫مجموعة استطلاع

233
00:30:29,289 --> 00:30:31,333
‫لكن علامات هذه الأقدام....

234
00:30:42,386 --> 00:30:43,762
‫خلفنا!

235
00:30:57,651 --> 00:30:59,069
‫إنه ولد!

236
00:31:32,102 --> 00:31:34,104
‫انتهى الأمر الآن

237
00:31:35,189 --> 00:31:41,278
‫لقد أتوا مع الوحوش من الظلمة

238
00:31:42,988 --> 00:31:47,201
‫بمخالبهم وأنيابهم هاجموهم

239
00:31:48,660 --> 00:31:50,245
‫الجميع...

240
00:31:51,663 --> 00:31:53,248
‫...ما عداي أنا

241
00:32:05,969 --> 00:32:07,679
‫القرويون!

242
00:32:08,055 --> 00:32:09,681
‫وجدتهم

243
00:32:21,485 --> 00:32:23,862
‫ألم يعد للآلهة رحمة؟

244
00:32:25,447 --> 00:32:27,366
‫حلت علينا اللعنة

245
00:32:27,699 --> 00:32:29,618
‫اصمت

246
00:32:33,705 --> 00:32:38,961
‫يتكلم الصبي عن أشباح الفرس،
‫المعروفة منذ القدم

247
00:32:39,795 --> 00:32:42,047
‫إنهم صيادو أرواح البشر

248
00:32:43,632 --> 00:32:45,676
‫لا يمكن قتلهم أو هزمهم

249
00:32:46,927 --> 00:32:48,470
‫ليس هؤلاء الجهلة

250
00:32:48,804 --> 00:32:50,556
‫ليس هؤلاء المخلدين

251
00:32:53,058 --> 00:32:54,351
‫المخلدين؟

252
00:32:55,561 --> 00:32:58,313
‫سنحاول قتلهم

253
00:33:20,836 --> 00:33:23,380
‫سرنا نحو البوابات الساخنة

254
00:33:23,547 --> 00:33:27,050
‫سرنا نحو الممر الضيق...

255
00:33:27,509 --> 00:33:30,137
‫...حيث أعداد زركسس لاشيء

256
00:33:30,929 --> 00:33:34,641
‫إسبرطيون، مواطنون
‫جنود، عبيد محررين

257
00:33:34,808 --> 00:33:36,935
‫يونانيين شجعان، جميعهم

258
00:33:37,728 --> 00:33:42,065
‫إخوة، آباء، أبناء، نسير

259
00:33:46,695 --> 00:33:48,155
‫نسير بحثاً عن الشرف، الواجب، المجد

260
00:33:48,322 --> 00:33:50,532
‫انظروا، أيها الفرس

261
00:33:56,038 --> 00:33:59,374
‫نسير إلى فم جهنم

262
00:34:09,176 --> 00:34:14,723
‫لنشاهد كيف ستقوم طبيعة اليونان
‫نفسها باستقبال هؤلاء الكلاب اللقطاء

263
00:34:14,889 --> 00:34:15,974
‫هيا بنا

264
00:34:18,351 --> 00:34:19,937
‫صحيح

265
00:34:24,233 --> 00:34:26,568
‫يبدو أنها ستمطر

266
00:34:30,197 --> 00:34:36,786
‫زيوس سينحر السماء بالبرق،
‫ويدمر سفن الفرس بالأعاصير

267
00:34:38,371 --> 00:34:40,415
‫المجد

268
00:34:53,387 --> 00:34:56,974
‫واحد فقط بيننا يحافظ على
‫رباطة جأشه الإسبرطية

269
00:35:02,020 --> 00:35:03,605
‫هو فقط

270
00:35:03,939 --> 00:35:06,275
‫مليكنا فقط

271
00:35:24,126 --> 00:35:25,669
‫ملكتي؟

272
00:35:31,467 --> 00:35:36,096
‫ملكتي، ساحة البلاط مكان
‫أكثر ملاءمة لسيدة متزوجة

273
00:35:36,555 --> 00:35:41,185
‫أخشى أن القوانين والبروتوكوت هي
‫آخر ما يقلقني الآن، أيها المستشار

274
00:35:42,603 --> 00:35:47,191
‫- هل السرية مطلوبة؟
‫- كيف أثق بما خلف جدران منزلي؟

275
00:35:47,357 --> 00:35:51,361
‫حتى هنا، لدى ثيرون عيوناً وآذاناً
‫تغذي إسبرطة بالشك والخوف

276
00:35:51,612 --> 00:35:55,282
‫تتكلمين وكأن كل إسبرطة
‫تتآمر ضدك

277
00:35:55,449 --> 00:35:58,035
‫أتمنى لو كان فقط ضدي

278
00:36:00,120 --> 00:36:05,709
‫العديد من أعضاء مجلسنا سيصوتون على
‫إعطاء كل ما لدينا ونتبع ليونيداس...

279
00:36:05,876 --> 00:36:08,462
‫...لكن عليك أن تقدمي لهم شيئاً

280
00:36:10,130 --> 00:36:12,674
‫يمكنك أن تتدبر لي مجالاً
‫لأتحدث إلى المجلس؟

281
00:36:12,841 --> 00:36:15,385
‫إذا كانوا يريدون المنطق،
‫سأجعلهم يعلمون

282
00:36:15,636 --> 00:36:17,721
‫أتعرفين، يا ملكتي؟

283
00:36:17,888 --> 00:36:23,727
‫الحرية ليست حرة على الإطلاق، إنها
‫تأتي بأعلى الأثمان، ثمن الدم

284
00:36:25,729 --> 00:36:31,819
‫سأفعل ما بوسعي لأجمعك بالمجلس،
‫وقاعتهم ستمتلئ بصوتك

285
00:36:33,070 --> 00:36:35,030
‫- أنا مدينة لك
‫- كلا

286
00:36:35,197 --> 00:36:38,617
‫ليونيداس هو مليكي
‫كما هو مليكك

287
00:37:04,226 --> 00:37:08,439
‫رأيت تلك السفن ترتطم بالصخور،
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

288
00:37:08,856 --> 00:37:12,276
‫لم نرى سوى قسماً صغيراً
‫من جيش زركسس

289
00:37:12,609 --> 00:37:14,528
‫ليس ثمة نصر هنا

290
00:37:18,782 --> 00:37:21,034
‫لماذا تبتسم؟

291
00:37:22,411 --> 00:37:26,957
‫أيها الأركادي، لقد حاربت كثيراً...

292
00:37:27,791 --> 00:37:32,963
‫...مع ذلك لم أقابل عدواً يمكنه أن يقدم لي
‫ما نسميه نحن الإسبرطيون "الموت الجميل"

293
00:37:33,630 --> 00:37:38,218
‫يمكنني فقط أن آمل من بين كل
‫محاربي العالم المجتمعين ضدنا...

294
00:37:38,385 --> 00:37:42,306
‫...يوجد واحد منهم يمكنه
‫أن يقوم بالمهمة

295
00:37:53,650 --> 00:37:54,902
‫تحركوا!

296
00:37:56,987 --> 00:37:59,198
‫تحركوا، أيها الكلاب!

297
00:38:07,581 --> 00:38:08,999
‫تحركوا!

298
00:38:11,251 --> 00:38:13,337
‫قلت، تقدموا!

299
00:38:16,006 --> 00:38:17,633
‫توقفوا هنا!

300
00:38:18,425 --> 00:38:20,135
‫من القائد هنا؟

301
00:38:22,679 --> 00:38:28,477
‫أنا ممثل حاكم العالم بأسره...

302
00:38:28,811 --> 00:38:30,687
‫...إله الآلهة...

303
00:38:30,854 --> 00:38:34,525
‫...ملك الملوك، وبموجب هذه السلطة...

304
00:38:34,733 --> 00:38:38,529
‫...أطلب من أحد أن يأخذني إلى قائدكم

305
00:38:42,032 --> 00:38:48,038
‫اسمعوا، أتظنون أن ذبحكم لفرقة
‫استطلاعنا الـ 20 يخيفنا؟

306
00:38:48,288 --> 00:38:51,834
‫هذه التلال مليئة بكشافتنا

307
00:38:52,000 --> 00:38:55,379
‫وتظنون أن جداركم المثير للشفقة...

308
00:38:55,671 --> 00:39:02,010
‫...سيفيد بشيء عدا أنه سيسقط
‫مثل ورقة جافة في وجه...؟

309
00:39:14,523 --> 00:39:17,359
‫أسلافنا بنوا هذا الجدار...

310
00:39:17,818 --> 00:39:21,363
‫...مستعملين أحجار قديمة
‫من اليونان نفسها

311
00:39:21,947 --> 00:39:24,241
‫وبمساعدة قليلة من الإسبرطيين...

312
00:39:24,616 --> 00:39:27,286
‫...كشافتكم أمنوا لنا الدعائم له

313
00:39:27,911 --> 00:39:31,874
‫ستدفع ثمن بربريتك!

314
00:39:50,768 --> 00:39:52,394
‫ذراعي!

315
00:39:55,063 --> 00:39:56,774
‫لم تعد لك

316
00:39:57,107 --> 00:40:03,280
‫اذهب الآن، وأخبر زركسس أنه يواجه
‫رجالاً أحراراً هنا وليس عبيداً

317
00:40:03,530 --> 00:40:08,285
‫افعل ذلك بسرعة، قبل أن نقرر أن
‫نرفع من مستوى جدارنا قليلاً

318
00:40:08,452 --> 00:40:11,455
‫لا، ليسوا عبيداً

319
00:40:14,500 --> 00:40:17,211
‫نساءكم سيكونون عبيداً

320
00:40:18,295 --> 00:40:19,588
‫أبناءكم

321
00:40:20,047 --> 00:40:25,469
‫بناتكم، شيوخكم سيكونون
‫عبيداً، لكن ليس أنتم

322
00:40:26,720 --> 00:40:31,058
‫بحلول ظهر اليوم ستكونون أمواتاً

323
00:40:31,767 --> 00:40:37,106
‫آلاف الأمم من الإمبراطورية
‫الفارسية آتية ضدكم

324
00:40:38,398 --> 00:40:41,819
‫سهامنا ستحجب الشمس

325
00:40:43,487 --> 00:40:45,489
‫عندها سنقاتل في الظل

326
00:40:47,825 --> 00:40:49,451
‫الجدار صلب

327
00:40:49,743 --> 00:40:52,913
‫سأستدرجهم إلى البوابات الساخنة

328
00:40:53,122 --> 00:40:56,500
‫أيها القائد، هل وجد الرجال
‫أي طريق في التلال خلفنا؟

329
00:40:56,667 --> 00:40:57,918
‫لا، يا سيدي

330
00:40:58,752 --> 00:41:02,965
‫هنالك طريق يا مليكي،
‫بعد حافة تلك التلة

331
00:41:03,298 --> 00:41:07,928
‫إنها طريق ماعز قديمة، يمكن للفرس
‫أن يستعملوها ليلتفوا علينا

332
00:41:08,095 --> 00:41:12,182
‫ولا خطوة إضافية، أيها المسخ!

333
00:41:13,475 --> 00:41:16,979
‫أيها الملك الحكيم، كل ما
‫أطلبه هو سماعكم لي

334
00:41:17,146 --> 00:41:20,983
‫- سأتحرك بسيفي حيث تقف
‫- لم أعطي أمراً كهذا

335
00:41:30,826 --> 00:41:32,494
‫سامح القائد

336
00:41:33,162 --> 00:41:37,833
‫إنه جندي طيب
‫لكنه صاحب مزاج حاد

337
00:41:38,000 --> 00:41:42,337
‫لا يوجد شيء لأسامح عليه،
‫أيها الملك الشجاع، أعرف كيف هو مظهري

338
00:41:42,504 --> 00:41:44,715
‫أنت ترتدي خوذة الإسبرطي

339
00:41:45,174 --> 00:41:49,720
‫أنا إفيالتس، لقد
‫ولدت في إسبرطة

340
00:41:51,346 --> 00:41:57,394
‫حب والدتي دفع والداي للهرب من
‫إسبرطة وإلا كنت قتلت

341
00:41:57,603 --> 00:42:00,314
‫درعك وسلاحك لمن؟

342
00:42:01,315 --> 00:42:02,900
‫لأبي، يا سيدي

343
00:42:04,359 --> 00:42:08,405
‫أتوسل إليك، أيها الملك القوي،
‫أن تسمح لي...

344
00:42:08,614 --> 00:42:13,619
‫...أن أطهر اسم والدي بخدمتك في المعركة

345
00:42:13,911 --> 00:42:19,833
‫دربني أبي أن لا أشعر بالخوف وأن
‫أجعل الرمح والدرع والسيف...

346
00:42:20,000 --> 00:42:22,753
‫...وكأنهم جزء مني، مثل قلبي النابض

347
00:42:23,045 --> 00:42:28,926
‫سأستحق درع أبي، أيها الملك النبيل،
‫عبر خدمتك في المعركة

348
00:42:34,014 --> 00:42:35,766
‫تقنية جيدة

349
00:42:36,141 --> 00:42:38,268
‫سأقتل العديد من الفرس

350
00:42:43,649 --> 00:42:46,151
‫- ارفع درعك
‫- سيدي؟

351
00:42:46,652 --> 00:42:48,904
‫ارفع درعك إلى أعلى مستوى

352
00:42:56,578 --> 00:42:59,998
‫كان على والدك أن يعلمك طريقة قتالنا

353
00:43:00,290 --> 00:43:01,583
‫نحن نقاتل...

354
00:43:01,917 --> 00:43:07,923
‫...كوحدة غير قابلة للاختراق.
‫هذا هو سر قوتنا

355
00:43:08,757 --> 00:43:15,514
‫كل إسبرطي يحمي الرجل من على يساره،
‫من الفخذ إلى العنق بواسطة درعه

356
00:43:15,681 --> 00:43:20,477
‫نقطة ضعف واحدة وتتفكك الفرقة

357
00:43:22,146 --> 00:43:25,524
‫من الفخذ حتى العنق، أيها الإفيالتيس

358
00:43:27,317 --> 00:43:29,153
‫آسف، يا صديقي

359
00:43:29,736 --> 00:43:32,614
‫- لكن لسنا جميعاً مهيئين لنكون جنوداً
‫- لكنني--

360
00:43:32,781 --> 00:43:38,120
‫إذا أردت المساعدة بالنصر الإسبرطي، أخلي
‫ساحة المعركة من الموتى واخدم الجرحى...

361
00:43:38,287 --> 00:43:40,164
‫...أحضر لهم ماء...

362
00:43:40,372 --> 00:43:42,708
‫...لكن في المعركة نفسها...

363
00:43:43,500 --> 00:43:45,169
‫...لا يمكنني استخدامك

364
00:43:56,555 --> 00:44:00,350
‫أمي، أبي، كنتما مخطئين!

365
00:44:03,729 --> 00:44:05,481
‫أنت مخطئ!

366
00:44:05,731 --> 00:44:09,443
‫ليونيداس، أنت مخطئ!

367
00:44:10,778 --> 00:44:17,242
‫أخرج الفوسيانز إلى ممر الماعز،
‫وصلوا للآلهة أن لا يخبر أحداً الفرس عنه

368
00:44:23,832 --> 00:44:25,542
‫هزة أرضية

369
00:44:25,793 --> 00:44:27,586
‫لا، أيها القائد

370
00:44:28,295 --> 00:44:30,172
‫الفرس يقيمون تشكيلاتهم القتالية

371
00:44:54,655 --> 00:44:56,907
‫هنا نوقفهم

372
00:44:57,866 --> 00:44:59,910
‫هنا نقاتل!

373
00:45:00,619 --> 00:45:03,163
‫هنا يموتون!

374
00:45:03,330 --> 00:45:05,916
‫استحقوا هذه الدروع، أيها الرجال!

375
00:45:07,709 --> 00:45:13,799
‫تذكروا هذا اليوم، يا رجال،
‫لأنه سيكون لكم للأبد

376
00:45:25,310 --> 00:45:29,231
‫أيها الإسبرطيون!
‫ألقوا أسلحتكم!

377
00:45:46,290 --> 00:45:48,083
‫أيها الفرس!

378
00:45:49,209 --> 00:45:50,919
‫تعالوا وخذوها!

379
00:46:12,691 --> 00:46:14,443
‫اثبتوا!

380
00:46:16,904 --> 00:46:18,906
‫لا تدعوهم يتقدموا...

381
00:46:19,323 --> 00:46:22,910
‫...لكن خذوا منهم كل ما لديهم!

382
00:46:24,661 --> 00:46:25,829
‫اثبتوا!

383
00:46:38,258 --> 00:46:39,635
‫ادفعوا!

384
00:46:42,137 --> 00:46:44,181
‫هل هذا أفضل ما تقومون به؟

385
00:46:47,518 --> 00:46:49,561
‫ادفعوا! ادفعوا!

386
00:46:59,154 --> 00:47:00,322
‫الآن!

387
00:47:12,543 --> 00:47:14,253
‫ادفعوا!

388
00:47:57,504 --> 00:47:59,423
‫لا أسرى!

389
00:48:00,257 --> 00:48:02,092
‫لا رحمة!

390
00:49:21,380 --> 00:49:23,257
‫يبدون عطشى

391
00:49:24,550 --> 00:49:26,885
‫حسناً، لنعطيهم شيئاً يشربونه

392
00:49:30,639 --> 00:49:32,182
‫إلى الحافة

393
00:49:56,874 --> 00:49:58,584
‫توقفوا

394
00:50:01,044 --> 00:50:02,671
‫يا لها من بداية جيدة

395
00:50:25,694 --> 00:50:27,571
‫أحموا أنفسكم بالدروع!

396
00:50:33,952 --> 00:50:35,871
‫الفرس الجبناء

397
00:50:43,128 --> 00:50:44,922
‫ما الذي يجعلك تضحك؟

398
00:50:45,089 --> 00:50:46,799
‫كان عليك أن تقولها

399
00:50:46,965 --> 00:50:49,760
‫- ماذا؟
‫- "نقاتل في الظل"

400
00:51:04,066 --> 00:51:05,484
‫كما كنتم

401
00:51:29,425 --> 00:51:32,261
‫اليوم لن يموت أي إسبرطي

402
00:51:56,994 --> 00:51:58,495
‫على رسلك، يا بني

403
00:52:24,897 --> 00:52:30,277
‫نفعل ما تدربنا على فعله،
‫ما خلقنا لنفعله

404
00:52:38,744 --> 00:52:43,165
‫لا أسرى، لا رحمة.
‫بداية جيدة

405
00:53:53,026 --> 00:53:56,488
‫- كنت أخشى أن لا تأتي
‫- آسفة، إبني--

406
00:53:56,655 --> 00:54:00,993
‫يفعل أفضل ما يفعله الأولاد،
‫أرجوك لا تعتذري

407
00:54:03,078 --> 00:54:05,205
‫ابنك سيبدأ عزلة الأغوج غداً

408
00:54:05,831 --> 00:54:09,835
‫هذا دائماً يكون صعباً على الأم الإسبرطية

409
00:54:10,878 --> 00:54:14,590
‫نعم، سيكون صعباً لكنه أيضاً ضروري

410
00:54:17,718 --> 00:54:22,431
‫ستتكلمين أمام المجلس خلال يومين

411
00:54:23,849 --> 00:54:28,645
‫لا يملك زوجي يومين.
‫فكري باليومين على أنهم هدية

412
00:54:30,522 --> 00:54:35,235
‫الأمر ليس سراً،
‫ثيرون يريد ما تسيطرين عليه

413
00:54:35,694 --> 00:54:38,197
‫صوته هو الذي يجب أن يسكت

414
00:54:38,781 --> 00:54:43,327
‫اجعليه حليفك وستحصلين على نصرك

415
00:54:44,578 --> 00:54:45,996
‫شكراً

416
00:54:46,622 --> 00:54:48,957
‫أنت حكيم كما أنك لطيف

417
00:55:15,567 --> 00:55:17,319
‫ها هي والدتك

418
00:55:24,159 --> 00:55:27,329
‫يجب أن تراقبيه جيداً إذا كان
‫سيكون ملكاً ذات يوم

419
00:55:27,830 --> 00:55:30,415
‫سيكون سيئاً إذا حصل له مكروه

420
00:55:31,583 --> 00:55:33,710
‫أو لوالدته الجميلة

421
00:55:54,606 --> 00:55:59,528
‫أصدقاؤنا اليونانيين يتوسلوا للمشاركة
‫بالهجوم على الفرس، يا سيدي

422
00:56:00,195 --> 00:56:04,074
‫جيد، لدي شيء يمكنهم القيام به

423
00:56:04,950 --> 00:56:06,994
‫أخبر داكسوس إنني أريده...

424
00:56:07,161 --> 00:56:09,705
‫...مع 20 من أفضل رجاله
‫المتحمسين الصالحين...

425
00:56:09,955 --> 00:56:13,125
‫- ...جاهزون للهجوم التالي
‫- أيها الملك ليونيداس

426
00:56:15,836 --> 00:56:19,298
‫- التقط أنفاسك، يا فتى
‫- نعم، يا سيدي

427
00:56:20,507 --> 00:56:22,301
‫الفرس يتقدمون

428
00:56:24,011 --> 00:56:27,139
‫مجموعة صغيرة تكفي لهجوم

429
00:56:31,560 --> 00:56:34,646
‫كابتن، أترك القيادة لك

430
00:56:34,813 --> 00:56:38,233
‫- لكن يا سيدي--
‫- اهدأ يا صديقي، إن قتلوني...

431
00:56:38,400 --> 00:56:40,944
‫...فكل إسبرطة ستدخل الحرب

432
00:56:41,987 --> 00:56:44,281
‫صلي أن يكونوا بهذا الغباء

433
00:56:45,866 --> 00:56:47,242
‫صلي...

434
00:56:48,076 --> 00:56:49,870
‫...أن نكون محظوظين

435
00:56:53,290 --> 00:56:54,958
‫بالإضافة...

436
00:56:57,252 --> 00:57:01,924
‫...لا داعي أن نكون متمدنين،
‫أليس كذلك؟

437
00:57:03,967 --> 00:57:05,010
‫لا، يا سيدي

438
00:57:24,154 --> 00:57:25,948
‫دعني أخمن

439
00:57:27,449 --> 00:57:30,494
‫لابد أنك زركسس

440
00:57:42,297 --> 00:57:44,133
‫تعال، يا ليونيداس

441
00:57:46,093 --> 00:57:50,013
‫لنتحدث سوياً بالعقل.
‫ستكون خسارة مرة...

442
00:57:50,180 --> 00:57:56,478
‫...لا تقل عن الجنون أن يتم إزالتكم أنت
‫أيها الملك الشجاع، وجنودك البواسل...

443
00:57:57,521 --> 00:58:02,192
‫...كل هذا بسبب سوء تفاهم بسيط.
‫هناك الكثير لحضارتينا للمشاركة

444
00:58:02,359 --> 00:58:06,071
‫ألم تلاحظ، كنا نشارككم
‫ثقافتنا طوال الصباح

445
00:58:06,238 --> 00:58:10,617
‫قبيلتكم مدهشة، حتى الآن أنت متمرد...

446
00:58:10,784 --> 00:58:14,913
‫...بوجه الإبادة وفي حضور الإله

447
00:58:15,164 --> 00:58:18,167
‫ليس من الحكمة الوقوف
‫ضدي، يا ليونيداس

448
00:58:18,333 --> 00:58:23,464
‫تخيل أي قدر مريع ينتظر أعدائي،
‫عندما أقتل أي رجل من رجالي للنصر

449
00:58:23,630 --> 00:58:28,510
‫- و أنا أموت فداء لأي رجل من رجالي
‫- أنتم اليونانيون فخورون بمنطقكم

450
00:58:28,719 --> 00:58:30,471
‫أظنكم تفكرون بهذا المنطق

451
00:58:30,679 --> 00:58:36,810
‫تخيل الأرض الجميلة التي تدافع عنها.
‫تخيلها تتحول إلى رماد عند إشارتي

452
00:58:37,311 --> 00:58:41,440
‫- فكر بقدر نسائك
‫- واضح أنك لا تعرف نساءنا

453
00:58:42,065 --> 00:58:46,028
‫كان علي جلبهن معي
‫إلي هنا حسبما رأيت

454
00:58:46,653 --> 00:58:49,656
‫لديك الكثير من العبيد، يا زركسس...

455
00:58:49,823 --> 00:58:52,201
‫...لكن القليل من المحاربين

456
00:58:52,659 --> 00:58:58,373
‫لن يطول الوقت قبل أن يخشوا
‫رماحي، أكثر من سوطك

457
00:59:03,170 --> 00:59:05,589
‫إنهم لا يخافون من سوطي...

458
00:59:08,842 --> 00:59:10,761
‫...بل من قوتي الإلهية

459
00:59:11,095 --> 00:59:15,891
‫لكنني إله كريم، يمكنني أن أجعلك
‫ثرياً أكثر من أي مقياس

460
00:59:16,058 --> 00:59:18,894
‫سأجعلك أمير حرب كل اليونان

461
00:59:19,186 --> 00:59:22,898
‫ستحمل مبادئي الحربية
‫إلى قلب أوربا

462
00:59:23,107 --> 00:59:28,028
‫أسياد اليونان سينحنون على أقدامك...

463
00:59:28,737 --> 00:59:31,490
‫...إذا أنت انحنيت على أقدامي

464
00:59:32,616 --> 00:59:34,535
‫أنت كريم جداً...

465
00:59:35,536 --> 00:59:38,372
‫...كما أنك إله...

466
00:59:38,956 --> 00:59:43,752
‫...يا ملك الملوك، عرض كهذا
‫فقط رجل مجنون يرفضه

467
00:59:44,837 --> 00:59:46,713
‫لكن....

468
00:59:47,923 --> 00:59:50,759
‫فكرة الخضوع والانحناء، إنها....

469
00:59:50,926 --> 00:59:55,472
‫قتلي لرجالك قد ترك....

470
00:59:55,639 --> 00:59:59,476
‫حسناً، لقد ترك ألماً مبرحاً
‫في قدمي، لذا...

471
00:59:59,643 --> 01:00:05,357
‫- ...الانحناء سيكون صعباً علي.
‫- لن يكون هناك أي مجد في تضحيتك

472
01:00:05,524 --> 01:00:08,944
‫سأمحي حتى ذكرى إسبرطة من التاريخ

473
01:00:09,278 --> 01:00:12,364
‫كل قطعة من الثقافة اليونانية ستحرق

474
01:00:12,823 --> 01:00:18,162
‫كل مؤرخ يوناني وكل كاتب سيتم
‫اقتلاع عيونهم وألسنتهم من أفواههم

475
01:00:18,328 --> 01:00:23,625
‫حيث سيكون عقاب أي شخص يلفظ اسم
‫إسبرطة أو ليونيداس هو الموت

476
01:00:25,169 --> 01:00:28,046
‫لن يعرف العالم إنك كنت
‫موجوداً على الإطلاق

477
01:00:30,674 --> 01:00:35,262
‫سيعرف العالم أن رجالاً أحرار
‫وقفوا بوجه طاغية

478
01:00:35,471 --> 01:00:38,974
‫القليل وقفوا بوجه الكثير

479
01:00:39,266 --> 01:00:41,935
‫وقبل نهاية هذه المعركة...

480
01:00:42,770 --> 01:00:45,355
‫...حتى الملك الإله ينزف

481
01:00:52,946 --> 01:00:55,073
‫لقد حاربت جيداً اليوم...

482
01:00:56,533 --> 01:00:58,076
‫...بالنسبة لامرأة

483
01:00:59,411 --> 01:01:04,041
‫وكذلك أنت، ربما إذا أصبت بجرح،
‫عندها يمكنك أن تجاريني

484
01:01:05,084 --> 01:01:09,213
‫ربما متقدماً كثيراً عنك
‫لا تتمكن من رؤيتي

485
01:01:10,589 --> 01:01:13,258
‫ربما كنت مع الثيثبين في الخلف

486
01:01:14,676 --> 01:01:15,969
‫حسدك...

487
01:01:16,595 --> 01:01:18,305
‫...يناسبك، يا صديقتي

488
01:01:21,850 --> 01:01:23,477
‫تحركوا، يا رجال!

489
01:01:26,271 --> 01:01:28,315
‫جمعوا هؤلاء الفرس عالياً

490
01:01:31,777 --> 01:01:33,821
‫ما لم أكن مخطئاً...

491
01:01:34,988 --> 01:01:37,574
‫...فسنواجه ليلة جامحة

492
01:02:02,141 --> 01:02:06,353
‫لقد خدموا إرادة الملوك الفرس
‫السوداء لـ 500 سنة

493
01:02:07,187 --> 01:02:12,192
‫عيونهم سوداء كالليل.
‫أفواههم مليئة بالأنياب

494
01:02:13,819 --> 01:02:15,612
‫من دون أرواح

495
01:02:23,620 --> 01:02:28,375
‫الحرس الشخصي للملك زركسس
‫نفسه. نخبة المحاربين الفرس

496
01:02:30,043 --> 01:02:32,796
‫أكبر قوة مميتة في آسيا:

497
01:02:33,797 --> 01:02:35,591
‫الخالدون

498
01:02:44,183 --> 01:02:47,227
‫أظهر الملك الإله ضعفاً قاتل

499
01:02:48,145 --> 01:02:49,813
‫العجرفة الزائدة

500
01:02:52,191 --> 01:02:54,860
‫من السهل خداعه وجره إلى المعركة

501
01:02:55,569 --> 01:03:00,991
‫قبل أن تبرد الجراح ويرحل التعب، أرسل
‫الملك المجنون أفضل ما لديه إلينا

502
01:03:02,326 --> 01:03:06,163
‫لقد أكل زركسس الطعم.
‫أيها الإسبرطيون، ادفعوا!

503
01:03:16,381 --> 01:03:17,966
‫الأزليون

504
01:03:18,592 --> 01:03:20,928
‫سنمتحن أزليتهم

505
01:04:05,806 --> 01:04:07,015
‫أبي!

506
01:05:52,663 --> 01:05:54,331
‫مليكي!

507
01:07:06,862 --> 01:07:09,156
‫الأركاديون، الآن!

508
01:07:11,033 --> 01:07:12,284
‫تحركوا!

509
01:07:12,451 --> 01:07:14,453
‫أظهروا للإسبرطيون ما يمكننا فعله

510
01:07:14,661 --> 01:07:15,746
‫تحركوا!

511
01:07:25,672 --> 01:07:31,136
‫يصرخون ويشتمون، يطعنون بشكل جامح،
‫إنهم فوضويون أكثر من المحاربين

512
01:07:31,845 --> 01:07:34,389
‫إنهم يحولون كل شيء إلى فوضى عارمة

513
01:07:35,307 --> 01:07:38,185
‫مبتدئون شجعان، يقومون بدورهم

514
01:08:26,024 --> 01:08:27,484
‫أزليون

515
01:08:27,943 --> 01:08:30,487
‫لقد فشلوا في امتحان مليكنا

516
01:08:30,654 --> 01:08:33,740
‫والرجل الذي يتخيل نفسه إلهاً...

517
01:08:34,366 --> 01:08:38,287
‫...يشعر بقشعريرة إنسانية في ظهره

518
01:08:46,170 --> 01:08:47,837
‫تحية لملكنا!

519
01:08:48,881 --> 01:08:50,799
‫وأمواتنا الأبرار

520
01:08:51,049 --> 01:08:56,013
‫من سيرسل لنا بعد زركسس؟ من؟
‫لا شيء يوقفنا الآن!

521
01:08:57,723 --> 01:09:03,060
‫حتى الملك يسمح لنفسه بأن يأمل
‫بأكثر من مجد، أمل مجنون

522
01:09:03,395 --> 01:09:05,063
‫لكن ها هو:

523
01:09:05,229 --> 01:09:09,443
‫"ضد جيش آسيا الذي
‫لا ينتهي، ضد كل الأقدار

524
01:09:09,609 --> 01:09:12,779
‫يمكننا أن ننجح، يمكننا
‫الدفاع عن البوابات الحارة

525
01:09:13,738 --> 01:09:15,448
‫يمكننا الفوز"

526
01:09:23,415 --> 01:09:25,209
‫أتى الفجر

527
01:09:25,876 --> 01:09:29,921
‫ضربات السوط
‫صرخات البرابرة!

528
01:09:30,089 --> 01:09:32,800
‫الذين يصرخون بالخلف، "تقدموا!"

529
01:09:35,844 --> 01:09:39,640
‫والذين بالأمام يصرخون، "تراجعوا!"

530
01:09:45,770 --> 01:09:50,317
‫عيوننا ترى وحيد القرن المزين الذي
‫يهاجمنا من الزاوية المعتمة

531
01:09:50,484 --> 01:09:52,361
‫لإمبراطورية زركسس

532
01:10:42,578 --> 01:10:46,665
‫عندما خانتهم قوتهم،
‫تحولوا إلى سحرهم

533
01:10:48,333 --> 01:10:53,172
‫مائة أمة هاجمتنا،
‫جيوش آسيا كلها

534
01:10:53,338 --> 01:10:57,760
‫أدخلت إلى الممر الضيق،
‫أعدادهم لا تنفع شيئاً

535
01:11:32,252 --> 01:11:34,254
‫إنهم يقتلون بالمئات

536
01:11:34,421 --> 01:11:39,134
‫نحن نعيد إرسال الجثث والقلوب
‫الضعيفة إلى تحت أقدام زركسس

537
01:11:56,527 --> 01:11:59,863
‫الملك زركسس غاضب من قادته

538
01:12:00,739 --> 01:12:02,658
‫إنه يؤدبهم

539
01:12:20,342 --> 01:12:23,887
‫زركسس يرسل فيلته
‫الضخمة من نصف العالم

540
01:12:35,691 --> 01:12:41,280
‫لكنهم وحوش غير منظمة،
‫وجثث الجنود الفرس الموتى زلقة

541
01:13:16,732 --> 01:13:19,067
‫- ما زلت هنا؟
‫- على أحد أن يحمي ظهرك

542
01:13:19,234 --> 01:13:21,069
‫ليس الآن، أنا مشغول

543
01:14:01,276 --> 01:14:02,861
‫أعيدوا التجمع!

544
01:14:06,949 --> 01:14:08,534
‫أستينوس!

545
01:14:08,742 --> 01:14:10,160
‫بني!

546
01:14:19,920 --> 01:14:22,297
‫- أستينوس!
‫- لا!

547
01:14:47,197 --> 01:14:48,949
‫ويستمر القتال

548
01:14:49,241 --> 01:14:51,577
‫فقدنا القليل...

549
01:14:51,994 --> 01:14:54,496
‫...لكن كل من قتل هو صديق

550
01:14:54,663 --> 01:14:56,290
‫أو علاقة وثيقة

551
01:14:57,708 --> 01:15:01,253
‫وعندما رأى ابنه مقطوع الرأس...

552
01:15:01,879 --> 01:15:03,464
‫...ترك الكابتن تشكيله

553
01:15:03,630 --> 01:15:06,383
‫وتحول إلى مجنون،
‫متعطش للدماء

554
01:15:31,909 --> 01:15:35,621
‫وصرخات الكابتن من ألم فقدان ابنه
‫كانت تخيف العدو...

555
01:15:35,788 --> 01:15:38,040
‫...أكثر من طبول الحرب

556
01:15:38,207 --> 01:15:41,835
‫تتطلب ثلاثة رجال للسيطرة
‫عليه وإعادته إلينا

557
01:15:42,544 --> 01:15:44,505
‫اليوم يومنا

558
01:15:45,255 --> 01:15:47,341
‫لن يكون هناك احتفالات

559
01:16:28,173 --> 01:16:32,094
‫آلهتكم كانت قاسية لتخلقك بهذا
‫الشكل، أيها الصديق إفيالتس

560
01:16:35,347 --> 01:16:39,643
‫والإسبرطيون أيضاً
‫كانوا قساة لرفضهم لك

561
01:16:42,980 --> 01:16:44,940
‫لكن أنا لطيف

562
01:16:51,864 --> 01:16:53,949
‫كل شيء تشتهيه...

563
01:16:55,284 --> 01:16:57,786
‫...كل سعادة يمكنك تصورها...

564
01:16:59,163 --> 01:17:04,168
‫...كل متعة حرمك منها أصدقاءك
‫اليونانيين وإلهك المزيف...

565
01:17:04,668 --> 01:17:06,462
‫...سأقدمها لك

566
01:17:08,130 --> 01:17:10,174
‫لأنني لطيف

567
01:17:24,396 --> 01:17:27,608
‫اعبدني على أنني ملكك وإلهك

568
01:17:28,859 --> 01:17:30,360
‫نعم

569
01:17:31,987 --> 01:17:36,784
‫قُد جنودي إلى الممر المخفي
‫خلف الإسبرطيين الملاعين...

570
01:17:37,034 --> 01:17:39,495
‫...ولن تنتهي سعادتك

571
01:17:47,669 --> 01:17:50,089
‫نعم، أريدها كلها

572
01:17:51,423 --> 01:17:54,051
‫الثروة، النساء

573
01:17:56,970 --> 01:17:58,514
‫وشيئاً آخر...

574
01:18:01,767 --> 01:18:03,727
‫...أريد الزي الفارسي

575
01:18:09,066 --> 01:18:10,484
‫لك ذلك

576
01:18:11,860 --> 01:18:15,906
‫ستكتشف إنني لطيف

577
01:18:17,699 --> 01:18:21,703
‫لست مثل ليونيداس القاسي
‫الذي طلب منك الوقوف...

578
01:18:23,956 --> 01:18:27,793
‫...أنا أطلب منك أن تنحني فقط

579
01:18:55,571 --> 01:18:57,531
‫ليلة جميلة

580
01:18:58,991 --> 01:19:02,703
‫نعم، لكني لم أطلب حضورك
‫لمحادثة عادية، يا ثيرون

581
01:19:03,620 --> 01:19:05,414
‫يمكنك التأكد من ذلك

582
01:19:06,915 --> 01:19:09,376
‫لم تخفي عني شيئاً من قبل

583
01:19:10,461 --> 01:19:13,297
‫هل أقدم لك شيئاً، شراباً ربما؟

584
01:19:13,756 --> 01:19:15,466
‫هل هو سم؟

585
01:19:15,924 --> 01:19:18,427
‫آسفة لتخييب أملك،
‫إنه ماء وحسب

586
01:19:28,562 --> 01:19:31,774
‫قيل لي أنه تم ترتيب تكلمك مع المجلس

587
01:19:32,316 --> 01:19:34,276
‫أجل

588
01:19:34,443 --> 01:19:37,905
‫أحتاج مساعدتك لأفوز بالأصوات على
‫قرار إرسال الجيش شمالاً إلى الملك

589
01:19:38,071 --> 01:19:39,448
‫نعم

590
01:19:40,616 --> 01:19:43,202
‫أرى أن على كلينا الوقوف معاً

591
01:19:43,368 --> 01:19:47,706
‫أنا سياسي وأنت محاربة، وأصواتنا متحدة

592
01:19:48,957 --> 01:19:51,126
‫لكن لماذا علي أن أفعل هذا؟

593
01:19:51,293 --> 01:19:55,422
‫هذا يثبت أنك تهتم بملك يدافع الآن
‫عن الماء نفسها التي نشربها

594
01:19:55,631 --> 01:19:59,843
‫صحيح، لكن هذا الأمر
‫سياسي، وليس حربي

595
01:20:00,469 --> 01:20:02,638
‫ليونيداس رجل مثالي

596
01:20:02,888 --> 01:20:06,558
‫أعرف نوعك جيداً، ترسل أناساً
‫يذبحون لربحك الشخصي

597
01:20:06,725 --> 01:20:11,480
‫زوجك مليكنا أخذ 300 من
‫أفضل رجالنا ليذبحهم

598
01:20:11,730 --> 01:20:18,529
‫خالف قوانيننا ورحل من دون إذن
‫المجلس، أنا ببساطة واقعي

599
01:20:18,695 --> 01:20:20,572
‫أنت انتهازي

600
01:20:20,739 --> 01:20:24,451
‫أنت رعناء مثل ليونيداس، إن تظني
‫أن الرجال من دون ثمن في هذا العالم

601
01:20:24,952 --> 01:20:29,456
‫لم يخلق الرجال متساويين، هذا هو عرف
‫إسبرطة، يا ملكتي الصغيرة

602
01:20:33,335 --> 01:20:35,546
‫أقدر حماسك

603
01:20:37,297 --> 01:20:40,551
‫لكن تظني أنك كامرأة...

604
01:20:41,093 --> 01:20:45,305
‫...أو حتى كملكة يمكنك الدخول إلى
‫المجلس وتتكلمين كلام الرجال

605
01:20:46,181 --> 01:20:48,267
‫أنا أملك تلك القاعة...

606
01:20:48,767 --> 01:20:50,894
‫...وكأنها بنيت بهذه الأيدي

607
01:20:55,190 --> 01:20:57,818
‫يمكنني أن أخنقك الآن

608
01:20:59,695 --> 01:21:03,490
‫ستذهبين إلى المجلس لكن كلماتك
‫ستقع على آذان صماء

609
01:21:03,657 --> 01:21:09,163
‫لن يحصل ليونيداس على أي
‫دعم وإذا عاد من دون مساعدتي...

610
01:21:09,621 --> 01:21:12,458
‫...سيذهب إلى السجن أو لمكان أسوأ

611
01:21:16,545 --> 01:21:18,881
‫- هل تحبين إسبرطة؟
‫- نعم

612
01:21:20,090 --> 01:21:22,468
‫- ومليكك؟
‫- أجل

613
01:21:28,223 --> 01:21:31,685
‫زوجك يقاتل من أجل أرضه وحبه

614
01:21:32,311 --> 01:21:34,730
‫ماذا لديك لتعرضيه؟

615
01:21:35,397 --> 01:21:39,401
‫مقابل وعدي بأنني سأساعدك
‫على إرسال جيشنا شمالاً؟

616
01:21:42,905 --> 01:21:45,199
‫ماذا يريد واقعي من ملكته؟

617
01:21:49,828 --> 01:21:51,914
‫أظنك تعلمين

618
01:22:05,928 --> 01:22:08,347
‫هذا الأمر لن ينتهي بسرعة

619
01:22:09,723 --> 01:22:11,934
‫لن تستمتعي بهذا

620
01:22:12,768 --> 01:22:14,603
‫أنا لست ملكك

621
01:22:39,878 --> 01:22:41,505
‫ديليوس؟

622
01:22:43,507 --> 01:22:47,386
‫أظن هذا الخدش لم يجعلك عديم الفائدة؟

623
01:22:47,970 --> 01:22:53,517
‫بالكاد، يا سيدي، إنها عين وحسب.
‫أنعمت علي الآلهة باحتياطية

624
01:22:56,228 --> 01:22:58,397
‫كيف حال الكابتن؟

625
01:22:59,231 --> 01:23:02,401
‫يلعن الآلهة وينتحب وحده

626
01:23:05,028 --> 01:23:06,363
‫ليونيداس!

627
01:23:08,198 --> 01:23:13,120
‫- لقد انتهينا، أؤكد لك بأننا انتهينا
‫- داكسوس، اهدأ

628
01:23:13,287 --> 01:23:16,957
‫رجل أحدب قاد زركسس إلى
‫ممر الماعز المخفي خلفنا...

629
01:23:17,124 --> 01:23:21,795
‫...الفوسيان الذين وضعتهم هناك تفرقوا
‫من دون قتال، لقد انتهت المعركة

630
01:23:21,962 --> 01:23:25,466
‫ستنتهي المعركة حين أقرر أنا ذلك

631
01:23:25,632 --> 01:23:29,511
‫بحلول الصباح سيطوقنا الأزليون،
‫وستسقط البوابات الحارة

632
01:23:29,678 --> 01:23:34,850
‫أيها الإسبرطيون، استعدوا للمجد!

633
01:23:35,017 --> 01:23:37,811
‫المجد؟ هل جننت؟

634
01:23:38,479 --> 01:23:44,234
‫لا يوجد مجد لنا الآن، فقط انسحاب،
‫أو استسلام أو الموت

635
01:23:44,401 --> 01:23:50,115
‫هذا خيار هين لنا، أيها الأركادي.
‫الإسبرطيون لا ينسحبون أبداً

636
01:23:50,282 --> 01:23:52,409
‫الإسبرطيون لا يستسلمون

637
01:23:53,619 --> 01:23:59,374
‫لذا اذهب وأنشر الخبر، دع كل
‫يوناني مجتمع يعرف حقيقة هذا

638
01:23:59,958 --> 01:24:02,878
‫دع كل واحد منهم يبحث في روحه

639
01:24:04,588 --> 01:24:08,342
‫وخلال ذلك ابحث في روحك أنت أيضاً

640
01:24:16,100 --> 01:24:18,310
‫رجالي سيرحلون معي

641
01:24:23,732 --> 01:24:25,859
‫أتمنى لك النجاح، يا ليونيداس

642
01:24:32,157 --> 01:24:33,867
‫يا أولاد!

643
01:24:34,868 --> 01:24:36,537
‫يا أولاد

644
01:24:37,329 --> 01:24:38,747
‫تجمعوا

645
01:24:40,999 --> 01:24:42,918
‫لا تراجع

646
01:24:43,085 --> 01:24:47,798
‫لا استسلام، هذا هو القانون الإسبرطي

647
01:24:48,715 --> 01:24:54,847
‫وسنقف ونقاتل بالقانون
‫الإسبرطي، ونموت

648
01:24:59,351 --> 01:25:02,104
‫بدأ عصر جديد

649
01:25:04,606 --> 01:25:06,984
‫عصر الحرية

650
01:25:08,902 --> 01:25:12,573
‫والجميع سيعرف أن 300 إسبرطي...

651
01:25:12,739 --> 01:25:16,034
‫...قدموا أرواحهم دفاعاً عنها

652
01:25:36,263 --> 01:25:38,766
‫صديقي

653
01:25:41,643 --> 01:25:46,523
‫لقد عشت حياتي كلها
‫من دون ندم حتى الآن

654
01:25:50,486 --> 01:25:55,616
‫ليس لأن ولدي قدم حياته لبلده

655
01:25:58,327 --> 01:26:01,914
‫الأمر فقط إنني أحببته كثيراً

656
01:26:03,832 --> 01:26:06,168
‫وأنه وقف بجانبي بشرف

657
01:26:08,128 --> 01:26:11,131
‫وأنه كان أفضل ما في

658
01:26:20,182 --> 01:26:22,726
‫انفطر قلبي على فقيدك

659
01:26:23,477 --> 01:26:24,770
‫قلب؟

660
01:26:30,275 --> 01:26:34,863
‫لقد ملئت قلبي بالكراهية

661
01:26:39,118 --> 01:26:40,702
‫جيد

662
01:26:49,920 --> 01:26:51,797
‫ديليوس...

663
01:26:53,549 --> 01:26:55,384
‫...لنتمشى

664
01:26:57,136 --> 01:26:58,929
‫نعم، يا سيدي

665
01:27:01,849 --> 01:27:04,518
‫لكن، يا سيدي، أنا جاهز
‫وقادر على القتال

666
01:27:04,685 --> 01:27:10,774
‫أنك كذلك بالفعل، الأفضل،
‫لكنك تملك موهبة لا يملكها الآخرون

667
01:27:14,069 --> 01:27:19,616
‫ستوصل آخر أوامري إلى
‫المجلس بشغف وقوة

668
01:27:22,744 --> 01:27:29,460
‫أخبرهم قصتنا ليعرف كل
‫يوناني ما حصل هنا

669
01:27:30,502 --> 01:27:32,880
‫سيكون لك قصة رائعة تخبرها

670
01:27:34,965 --> 01:27:36,884
‫قصة النصر

671
01:27:37,718 --> 01:27:38,802
‫النصر؟

672
01:27:43,056 --> 01:27:44,850
‫نعم، يا سيدي

673
01:27:50,856 --> 01:27:53,650
‫سيدي، أي رسالة...؟

674
01:27:56,195 --> 01:27:57,905
‫للملكة؟

675
01:28:19,676 --> 01:28:22,012
‫لا شيء يحتاج للكلام

676
01:28:37,444 --> 01:28:39,238
‫المئات رحلوا

677
01:28:40,447 --> 01:28:42,407
‫حفنة بقوا

678
01:28:47,955 --> 01:28:50,207
‫واحد فقط عاد

679
01:29:01,176 --> 01:29:02,719
‫أيها الإسبرطيون!

680
01:29:04,388 --> 01:29:07,558
‫تناولوا فطوركم بشهية...

681
01:29:07,724 --> 01:29:11,562
‫...لأننا سنتعشى الليلة في الجحيم

682
01:29:20,404 --> 01:29:26,702
‫أقدم الآن كلمة زوجة ليونيداس
‫وملك إسبرطة

683
01:29:39,381 --> 01:29:41,008
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء

684
01:29:41,341 --> 01:29:42,926
‫أيها المجلس...

685
01:29:43,427 --> 01:29:46,388
‫...أقف أمامكم لست كملكة وحسب

686
01:29:47,931 --> 01:29:50,017
‫أتيت إليكم كأم

687
01:29:51,935 --> 01:29:53,896
‫أتيت إليكم كزوجة

688
01:29:56,106 --> 01:29:58,484
‫أتيت إليكم كامرأة إسبرطية

689
01:30:03,822 --> 01:30:06,158
‫أتيت إليكم بتواضع عظيم

690
01:30:10,162 --> 01:30:15,667
‫لست هنا مثل ليونيداس،
‫أعماله تتحدث عنه أكثر مني

691
01:30:16,085 --> 01:30:20,923
‫أنا هنا ممثلة كل تلك الأصوات الغير
‫مسموعة، أمهات، بنات، آباء، أولاد

692
01:30:21,090 --> 01:30:24,551
‫300 عائلة تنزف من أجل حقوقنا...

693
01:30:24,718 --> 01:30:27,513
‫...ومن أجل المبادئ التي بنيت
‫من أجلها هذه القاعة

694
01:30:28,388 --> 01:30:30,933
‫نحن في حالة حرب، أيها السادة

695
01:30:31,100 --> 01:30:34,561
‫علينا إرسال الجيش الإسبرطي بأكمله
‫لمساعدة الملك ولنحافظ...

696
01:30:34,728 --> 01:30:37,106
‫...ليس على أنفسنا وحسب
‫بل على أولادنا

697
01:30:37,397 --> 01:30:42,152
‫أرسلوا الجيش للحفاظ على الحرية.
‫أرسلوه للعدالة

698
01:30:43,153 --> 01:30:45,280
‫أرسلوه للقانون والنظام

699
01:30:45,447 --> 01:30:46,907
‫أرسلوه للمنطق

700
01:30:47,449 --> 01:30:50,828
‫لكن الأهم أرسلوا جيشنا للأمل

701
01:30:51,870 --> 01:30:55,332
‫آمل أن لا يختفي ملك ورجاله
‫ويمحوا من التاريخ

702
01:30:56,333 --> 01:30:59,044
‫وأن تبقى شجاعتهم تجمعنا سوياً

703
01:31:00,003 --> 01:31:02,756
‫وأننا أصبحنا أقوى بسبب أعمالهم...

704
01:31:04,258 --> 01:31:07,845
‫...وأن خياركم اليوم يعكس شجاعتهم

705
01:31:10,431 --> 01:31:12,141
‫300

706
01:31:14,435 --> 01:31:15,769
‫علينا إرسالهم

707
01:31:19,731 --> 01:31:21,358
‫مؤثر...

708
01:31:22,109 --> 01:31:23,527
‫...انفعالي...

709
01:31:23,735 --> 01:31:25,070
‫...عاطفي

710
01:31:25,320 --> 01:31:29,283
‫لكنه لا يغير أن زوجك هو
‫الذي جلب الحرب علينا

711
01:31:29,450 --> 01:31:33,871
‫أنت مخطئ. زركسس من جلب
‫الحرب ومن قبله والده داريوس

712
01:31:34,037 --> 01:31:40,502
‫في ماراثون، الفرس لن يتوقفوا حتى
‫لا يبقى لنا ملجأ سوى الحطام والفوضى

713
01:31:40,669 --> 01:31:44,131
‫هذا المجلس لا يحتاج لدرس
‫في التاريخ يا ملكتي

714
01:31:44,965 --> 01:31:47,301
‫إذاً ما هو الدرس الذي تريدني أن أتركه؟

715
01:31:49,845 --> 01:31:53,265
‫هل أبدأ عدهم؟ الشرف، الواجب، المجد

716
01:31:53,557 --> 01:31:58,604
‫تتحدثين عن الشرف والواجب والمجد؟

717
01:31:59,855 --> 01:32:02,524
‫- لكن ماذا عن الزنى؟
‫- كيف تجرؤ؟

718
01:32:02,691 --> 01:32:03,984
‫كيف أجرؤ؟

719
01:32:04,151 --> 01:32:07,029
‫راقبوها عن كثب

720
01:32:07,362 --> 01:32:10,115
‫إنها مخادعة في شكل حقيقي

721
01:32:10,407 --> 01:32:13,702
‫لا تلعبي مع أعضاء المجلس
‫المقدس، يا ملكتي

722
01:32:13,869 --> 01:32:16,955
‫منذ عدة ساعات قدمت نفسك لي

723
01:32:17,122 --> 01:32:21,543
‫حيث كنت أنا رجلاً ضعيفاً،
‫ما زالت رائحتها علي

724
01:32:21,710 --> 01:32:24,713
‫- هذه إهانة
‫- المنافق يتكلم!

725
01:32:24,880 --> 01:32:31,303
‫ألم تتلقى دفعة مماثلة
‫مقابل تدبيرك قدوم المجلس لسماعها؟

726
01:32:31,595 --> 01:32:33,097
‫- هذه كذبة
‫- حقاً؟

727
01:32:33,263 --> 01:32:37,434
‫ألم يأتي إلى غرفة الملك حسب
‫دعوتك على نفس السرير؟

728
01:32:37,684 --> 01:32:42,272
‫الذي حاولت مفاوضتي عليه بحماسة؟

729
01:32:44,983 --> 01:32:51,740
‫تبدون مصدومين، رشوة جسدية أيها السادة
‫بينما زوجها يشجع الحكم التعسفي والحرب

730
01:32:56,411 --> 01:32:59,289
‫الكلمات تنزلق من أكثر الألسنة حذاقة...

731
01:32:59,873 --> 01:33:01,959
‫...يا ملكتي الغانية

732
01:33:06,880 --> 01:33:08,966
‫يا له من تصرف ملكي

733
01:33:10,259 --> 01:33:16,807
‫أخرجوها من هذه الغرفة قبل
‫أن تصيبنا بالعداء أكثر

734
01:33:23,564 --> 01:33:25,858
‫هذا لن ينتهي بسرعة

735
01:33:26,150 --> 01:33:30,404
‫لن تستمتع بذلك،
‫أنا لست ملكتك

736
01:33:52,217 --> 01:33:53,844
‫خائن

737
01:33:54,595 --> 01:33:57,181
‫خائن! خائن! خائن!

738
01:34:38,847 --> 01:34:40,265
‫ليونيداس

739
01:34:40,432 --> 01:34:42,101
‫تحياتنا

740
01:34:42,601 --> 01:34:44,311
‫وتهانينا

741
01:34:45,270 --> 01:34:48,565
‫لقد حولت الهزيمة إلى نصر

742
01:34:48,982 --> 01:34:51,944
‫رغم عجرفتك...

743
01:34:52,111 --> 01:34:56,824
‫...جاء الملك الإله ليقدر
‫مهارات وقدرات الإسبرطيين القتالية

744
01:34:56,990 --> 01:35:00,244
‫- أنت تصلح لحليف عظيم
‫- انحني، يا ليونيداس

745
01:35:01,245 --> 01:35:02,704
‫استعمل المنطق

746
01:35:03,247 --> 01:35:04,748
‫فكر برجالك

747
01:35:07,167 --> 01:35:08,710
‫أتوسل إليك

748
01:35:09,378 --> 01:35:14,758
‫أصغي لصديقك اليوناني،
‫إنه يستمتع بكرم جلالته

749
01:35:15,426 --> 01:35:20,097
‫رغم إهاناتك المتعددة،
‫رغم عنادك العقيم...

750
01:35:20,639 --> 01:35:24,017
‫...سيد المضيفين جاهز ليسامح الجميع...

751
01:35:24,184 --> 01:35:26,937
‫...والمزيد، ستكافأ على خدماتك

752
01:35:27,396 --> 01:35:30,566
‫تقاتل من أجل أراضيك،
‫يمكنك الاحتفاظ بها

753
01:35:32,025 --> 01:35:37,364
‫تقاتل من أجل إسبرطة؟
‫ستكون أكثر ثراء وقوة مما كانت عليه

754
01:35:38,282 --> 01:35:43,996
‫تقاتل من أجل الملوكية؟ ستتوج
‫أمير حرب على كل اليونان...

755
01:35:44,246 --> 01:35:48,125
‫...وتخضع فقط لسيد واحد للعالم

756
01:35:49,001 --> 01:35:53,756
‫ليونيداس، سيكتمل نصرك...

757
01:35:53,922 --> 01:35:59,845
‫...لو ألقيت سلاحك
‫وركعت لـ زركسس المقدس

758
01:36:30,334 --> 01:36:34,379
‫لقد مضى 30 عاماً على قصة
‫الذئب في الشتاء البارد

759
01:36:35,464 --> 01:36:41,762
‫والآن، وعندها، ليس الخوف هو
‫الذي يشغله لكن فقط القلق

760
01:36:42,262 --> 01:36:44,515
‫إحساسه بالقوة والشجاعة

761
01:36:46,058 --> 01:36:50,479
‫نسيم البحر يقبل ببرودة
‫عرق صدره وعنقه

762
01:36:50,687 --> 01:36:56,568
‫طيور النورس تنادي، يعترضون بينما
‫يتغذون على الآلاف من الجثث العائمة

763
01:36:58,403 --> 01:37:02,950
‫التنفس المنتظم للرجال الـ 300 خلفه...

764
01:37:04,284 --> 01:37:08,330
‫...مستعدين للموت من أجله
‫من دون لحظة تردد

765
01:37:10,541 --> 01:37:12,084
‫كل واحد منهم...

766
01:37:13,252 --> 01:37:15,337
‫...مستعد للموت

767
01:37:30,894 --> 01:37:32,729
‫خوذته ضيقة

768
01:37:54,334 --> 01:37:56,545
‫درعه ثقيل

769
01:38:04,803 --> 01:38:06,597
‫رمحك

770
01:38:14,938 --> 01:38:16,440
‫أنت هناك...

771
01:38:17,065 --> 01:38:18,400
‫...إفيالتس

772
01:38:23,906 --> 01:38:26,366
‫أتمنى أن تعيش للأبد

773
01:38:33,665 --> 01:38:36,043
‫ليونيداس، رمحك

774
01:39:43,193 --> 01:39:44,987
‫ستيليوس!

775
01:39:54,746 --> 01:39:56,415
‫هاجموهم!

776
01:39:59,710 --> 01:40:01,420
‫خوذته ضيقة

777
01:40:01,587 --> 01:40:05,758
‫ضيقت بصره وعليه أن يرى بعيداً

778
01:40:05,924 --> 01:40:09,386
‫درعه كان ثقيل.
‫أفقده توازنه...

779
01:40:10,179 --> 01:40:12,806
‫...وهدفه بعيداً

780
01:41:18,163 --> 01:41:22,459
‫يقول القدماء أن الإسبرطيون
‫متحدرون من هرقل نفسه

781
01:41:24,169 --> 01:41:28,006
‫ليوينداس القوي يعطي
‫إثباتاً لعرقنا الدموي

782
01:41:28,841 --> 01:41:31,885
‫هديره طويل وحاد

783
01:42:02,749 --> 01:42:04,376
‫مليكي

784
01:42:17,014 --> 01:42:20,392
‫يشرفني الموت إلى جانبك

785
01:42:21,935 --> 01:42:25,898
‫ويشرفني إني عشت بجانبك

786
01:42:47,419 --> 01:42:49,254
‫ملكتي!

787
01:42:57,763 --> 01:42:59,473
‫زوجتي

788
01:43:10,901 --> 01:43:12,736
‫حبيبتي

789
01:45:39,299 --> 01:45:40,968
‫"تذكرونا"

790
01:45:43,011 --> 01:45:45,848
‫أبسط أمر يمكن لملك إعطاؤه

791
01:45:47,975 --> 01:45:50,436
‫"تذكروا سبب موتنا"

792
01:45:53,230 --> 01:45:56,817
‫لم يرغب بتكريمه بأغنية...

793
01:45:59,153 --> 01:46:02,739
‫...أو معالم أو أشعار عن الحرب والمجد

794
01:46:06,118 --> 01:46:07,911
‫أمنيته كانت بسيطة

795
01:46:13,876 --> 01:46:15,586
‫"تذكرونا"...

796
01:46:16,879 --> 01:46:18,589
‫...قالها لي

797
01:46:20,257 --> 01:46:22,301
‫كان هذا أمله

798
01:46:22,926 --> 01:46:25,888
‫لو مرت أية روح حرة عبر ذلك المكان...

799
01:46:27,347 --> 01:46:29,975
‫...في كل العصور الآتية...

800
01:46:30,809 --> 01:46:36,857
‫...لتهمس أصواتنا لك من كل الأحجار الأزلية

801
01:46:38,817 --> 01:46:41,570
‫لتذهب وتخبر الإسبرطيين...

802
01:46:42,780 --> 01:46:47,785
‫...أننا هنا نموت حسب القانون الإسبرطي

803
01:46:51,622 --> 01:46:53,749
‫وهكذا مات مليكي...

804
01:46:55,084 --> 01:46:56,835
‫...وأخوتي ماتوا...

805
01:47:00,047 --> 01:47:01,882
‫...منذ حوالي العام

806
01:47:06,428 --> 01:47:11,683
‫شككت طويلاً بكلام مليكي
‫الغامض عن النصر

807
01:47:12,059 --> 01:47:14,353
‫الوقت أثبت أنه كان حكيماً

808
01:47:15,312 --> 01:47:18,357
‫لكن من يونان حرة،
‫إلى يونان حرة...

809
01:47:18,690 --> 01:47:25,030
‫...انتشر الخبر أن ليونيداس القوي
‫ورجاله الـ 300 بعيداً عن ديارهم...

810
01:47:25,572 --> 01:47:29,118
‫...قدموا حياتهم ليس فقط
‫من أجل إسبرطة...

811
01:47:29,284 --> 01:47:33,372
‫...بل من أجل اليونان كلها،
‫والوعد الذي تحمله هذه البلد

812
01:47:33,664 --> 01:47:38,710
‫الآن، هنا على هذه القطعة
‫من الأرض اسمها بلتايا...

813
01:47:39,086 --> 01:47:43,215
‫...يواجهون جنود زركسس الموت!

814
01:47:45,426 --> 01:47:48,679
‫هناك وحسب البرابرة الأزليين...

815
01:47:49,179 --> 01:47:52,015
‫...الرعب الكامل يسيطر...

816
01:47:52,975 --> 01:47:56,103
‫...على قلوبهم، بأصابع من جليد...

817
01:47:56,603 --> 01:48:02,818
‫...مدركين جيداً ما حل بهم من
‫سيوف ورماح الرجال الـ 300

818
01:48:03,861 --> 01:48:09,324
‫ومع ذلك الآن ينظرون إلى 10 آلاف إسبرطي...

819
01:48:09,575 --> 01:48:12,661
‫...يقودون 30 ألف يوناني حر!

820
01:48:19,668 --> 01:48:23,380
‫العدو يفوقنا عدداً، 3 إلى واحد

821
01:48:23,756 --> 01:48:25,799
‫تكافؤ جيد لأي يوناني

822
01:48:26,550 --> 01:48:31,388
‫اليوم، ننقذ العالم من الشعوذة والطغيان...

823
01:48:31,555 --> 01:48:35,934
‫...ونؤسس لمستقبل باهر
‫أكثر مما نتصور

824
01:48:40,314 --> 01:48:42,191
‫أعطوا الشكر، يا رجال...

825
01:48:42,357 --> 01:48:46,111
‫...إلى ليونيداس
‫والرجال الـ 300 الشجعان

826
01:48:46,278 --> 01:48:48,989
‫إلى النصر!

