0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:41,984 --> 00:00:44,486 {\an8}إقتباس عن رواية كتبها ليو تولستوي 2 00:02:28,966 --> 00:02:31,552 مع بداية القرن التاسع عشر 3 00:02:31,718 --> 00:02:34,805 خيّمت على أوروبا غيوم سوداء.‏ 4 00:02:34,972 --> 00:02:38,809 رجل واحد كان يحرّك تلك الغيوم 5 00:02:38,976 --> 00:02:40,644 نابوليون بونابرت.‏ 6 00:02:40,811 --> 00:02:44,731 وحدهما روسيا وإنكلترا أظهرتا مقاومة شديدة.‏ 7 00:02:44,898 --> 00:02:48,819 في روسيا، كانت السماء صافية وكانت الشمس مشرقة.‏ 8 00:02:48,986 --> 00:02:51,488 كان نابوليون على بعد ألف ميل 9 00:02:51,655 --> 00:02:55,826 وكانت شوارع موسكو تشهد الاستعراضات العسكريّة.‏ 10 00:03:32,529 --> 00:03:36,700 مناظر رائعة وجنود رائعون أليس كذلك، بيار؟ 11 00:03:36,867 --> 00:03:40,496 ‏-‏ في المواكب الاستعراضيّة فقط.‏ ‏ ماذا تعني بكلامك؟- 12 00:03:40,662 --> 00:03:43,665 تذكـّر أنني رأيتُ مواكب الفرنسيّين أيضاً.‏ 13 00:03:43,832 --> 00:03:47,544 لا تقل لي إنهم يمشون مشية عسكريّة أفضل.‏ 14 00:03:50,047 --> 00:03:53,884 ‏-‏ ويقودهم أعظم رجل في أوروبا.‏ ‏ بونابرت؟- 15 00:03:54,051 --> 00:03:55,844 بونابرت.‏ 16 00:03:56,011 --> 00:03:59,515 غاصب السلطات!‏ مجرم!‏ خالع الملوك!‏ 17 00:03:59,681 --> 00:04:04,019 رجل عظيم!‏ رياح تغيير!‏ قوّة مطهّرة!‏ 18 00:04:04,853 --> 00:04:08,232 ماذا يقول والدكَ عندما يسمع كلامك هذا؟ 19 00:04:08,398 --> 00:04:12,361 أنا لا أتكلم مع أبي في أمور كهذه.‏ 20 00:04:12,528 --> 00:04:17,573 ‏-‏ كيف حاله؟ ‏ يقول الأطبّاء إنه سيموت في أيّ لحظة.‏- 21 00:04:17,741 --> 00:04:21,912 ‏-‏ هل ذهبتَ لزيارته؟ ‏ أنتظر دعوة منه.‏- 22 00:04:22,079 --> 00:04:25,165 في الجنة، سيعدّون الترتيبات اللازمة.‏ 23 00:04:26,041 --> 00:04:28,335 هذه شائعة برأيي.‏ 24 00:04:28,502 --> 00:04:31,755 ،تذكـّر بيار هذا منزلك متى أردته أن يكون 25 00:04:31,922 --> 00:04:37,177 وعائلة روستوف ستكون عائلتك متى أردتها أن تكون.‏ 26 00:04:38,053 --> 00:04:40,097 أنا أدخن كثيراً.‏ 27 00:04:44,268 --> 00:04:48,021 أليس موكباً جميلاً؟ كيف يقاوم المرء الرغبة في الانضمام إليهم؟ 28 00:04:48,188 --> 00:04:49,857 أنا أقاوم ذلك.‏ 29 00:04:50,023 --> 00:04:54,778 لو كنتُ رجلاً لرافقتهم على صهوة حصان أسود ضخم 30 00:04:54,945 --> 00:04:56,613 وأنا ألوّح بسيفي.‏ 31 00:05:01,118 --> 00:05:02,953 هذا ليس عدلاً.‏ 32 00:05:03,120 --> 00:05:07,291 جميع الناس محرومون من المتعة ما عدا الرجال.‏ 33 00:05:24,433 --> 00:05:26,477 ما بالك يا ناتاشا؟ 34 00:05:28,395 --> 00:05:32,483 أولئك الشبّان الوسام يذهبون للقتال.‏ 35 00:05:32,649 --> 00:05:35,778 قد يموتون.‏ 36 00:05:56,924 --> 00:05:59,635 لا تخافي.‏ تعالي.‏ 37 00:06:02,638 --> 00:06:04,681 نيكولاس!‏ 38 00:06:07,768 --> 00:06:10,521 ما سبب هذا؟ 39 00:06:11,939 --> 00:06:15,192 تبدو باهراً في زيّك العسكريّ.‏ 40 00:06:15,359 --> 00:06:17,861 وستذهب إلى مكان بعيد.‏ 41 00:06:18,028 --> 00:06:22,116 النمسا تبعد أميالاً فتشتُ عنها على الخارطة.‏ 42 00:06:22,282 --> 00:06:24,451 ذلك الغاشم، نابوليون.‏ 43 00:06:24,618 --> 00:06:28,205 يصنع النمساويّون سوارات جميلة.‏ سأحضر لك واحدة.‏ 44 00:06:28,372 --> 00:06:33,001 ‏-‏ نيكولاس، سواران!‏ كلّ الفتيات يضعنَ سوارين!‏ ‏ سوارين.‏- 45 00:06:33,168 --> 00:06:36,880 بيار، أنت تذكر ابنة عمّنا، سونيا.‏ أتت لتمكث معنا.‏ 46 00:06:37,047 --> 00:06:41,176 أجل، لكنها كانت أصغر سناً عندما رأيتها في آخر مرّة.‏ 47 00:06:41,343 --> 00:06:45,889 الفتيات يكبرنَ بسرعة يا بيار.‏ أليس هو رائع الجمال؟ 48 00:06:46,056 --> 00:06:50,018 أمّي وأبي ينجبان أولاداً في غاية الوسامة!‏ 49 00:06:50,185 --> 00:06:52,312 ‏-‏ أسمعتم ذلك؟ ‏ لا تكن وضيعًا.‏- 50 00:06:52,479 --> 00:06:54,565 والآن، يرجى الانتباه!‏ 51 00:06:54,731 --> 00:06:59,194 حضرة الملازم الكونت نيكولاس روستوف أمنحك وساماً من رتبة.‏.‏.‏ 52 00:06:59,361 --> 00:07:01,697 ‏.‏.‏ كلّ شيء!‏. 53 00:07:03,741 --> 00:07:06,827 لا يجب أن تضحكوا عندما تسخر من الجيش.‏ 54 00:07:06,994 --> 00:07:10,998 يجب أن تجاري النساء قليلاً يا بيتيا!‏ 55 00:07:11,165 --> 00:07:14,877 تبدو أنيقاً بالفعل، نيكولاس.‏ ليتني كنت أكبر سناً.‏ 56 00:07:15,043 --> 00:07:16,503 ستكبر حتماً.‏ 57 00:07:16,670 --> 00:07:20,758 عندما يحين ذلك لن يبقى أيّ فرنسيّ كي أقاتله!‏ 58 00:07:20,924 --> 00:07:24,094 لا تقلق بيتيا، ستجد دائماً الكثير من الفرنسيّين.‏ 59 00:07:24,261 --> 00:07:28,432 ‏-‏ أتمنى لك التوفيق.‏ ‏ هذا لطف منك.‏- 60 00:07:28,599 --> 00:07:32,770 ‏-‏ لمَ لا تطلب تكليفك بمهمّة عسكريّة؟ ‏ الأمر سهل جداً للرجال.‏- 61 00:07:32,936 --> 00:07:35,606 تقرّرون أن تفعلوا شيئاً، ثمّ تفعلونه.‏ 62 00:07:35,773 --> 00:07:39,068 ماذا تفعلين لو كنتِ رجلاً؟ 63 00:07:39,234 --> 00:07:41,445 سأصبح صاحب نفوذ هائل.‏ 64 00:07:41,612 --> 00:07:46,200 سأصبح الوزير المقرّب من القيصر ومستشاره كذلك.‏ 65 00:07:46,366 --> 00:07:49,078 وستكون أنت ساعدي الأيمن، وقاضي البلاد.‏ 66 00:07:49,244 --> 00:07:52,289 كلما أواجه وضعاً معقداً 67 00:07:52,456 --> 00:07:55,584 سأحيل إليك القضيّة لتصدر حكمك وسيكون قرارك نافذاً.‏ 68 00:07:55,751 --> 00:07:58,087 لمَ اخترتني أنا؟ 69 00:07:58,253 --> 00:08:02,633 لأنّ قلبك طاهر ولأنك رجل صالح.‏ 70 00:08:02,800 --> 00:08:05,135 أحسنتِ يا عزيزتي.‏ 71 00:08:05,302 --> 00:08:08,138 ومع تلك الملاحظة حان وقت الانصراف.‏ 72 00:08:08,305 --> 00:08:11,475 لو كانت السلطة بيدك ماذا كنت لتفعل؟ 73 00:08:11,642 --> 00:08:13,102 أنا؟ 74 00:08:15,938 --> 00:08:19,149 كنتُ لأتردّد.‏ عليّ الذهاب الآن.‏ 75 00:08:19,316 --> 00:08:23,487 ‏-‏ بيار، عد إلى زيارتنا قريباً.‏ ‏ سأرافقك حتى الباب.‏- 76 00:08:23,654 --> 00:08:26,990 ‏-‏ إلى اللقاء.‏ ‏ عد إلى زيارتنا قريباً.‏- 77 00:08:27,616 --> 00:08:29,451 عد إلى زيارتنا قريباً.‏ 78 00:08:29,618 --> 00:08:33,497 ستشعر أمّي وأبي بالوحدة مع غياب نيكولاس.‏ 79 00:08:33,664 --> 00:08:38,584 ‏-‏ تسرّهما رؤيتك كثيراً.‏ ‏ سأزوركم بالطبع.‏ أحبّ العائلة بأسرها.‏- 80 00:08:38,752 --> 00:08:42,840 العائلة بأسرها؟ الأمر ليس بالبساطة التي تظنها.‏ 81 00:08:43,006 --> 00:08:44,842 ماذا تعنين؟ 82 00:08:45,008 --> 00:08:48,137 هناك تيّارات وتيّارات مضادّة.‏ 83 00:08:51,849 --> 00:08:53,517 إلى اللقاء.‏ 84 00:08:54,435 --> 00:08:58,313 إلى أين أنت ذاهب؟ مسكن دولوخوف؟ 85 00:08:58,480 --> 00:09:00,524 أجل.‏ كيف عرفتِ ذلك؟ 86 00:09:00,691 --> 00:09:03,861 أسمع كلاماً، أسمع كلاماً.‏ 87 00:09:06,363 --> 00:09:11,535 إذهب.‏ إذهب وامض ليلة من المجون المنفر والممتع.‏ 88 00:09:13,996 --> 00:09:15,664 إلى اللقاء.‏ 89 00:10:26,110 --> 00:10:28,779 أحسنت!‏ أحسنت!‏ 90 00:10:33,784 --> 00:10:37,788 ‏-‏ إحترس، يوجد رهان هنا.‏ ‏ أحضروا لي زجاجة روم!‏- 91 00:10:37,955 --> 00:10:40,624 أنتما، إنزعا هذه النافذة.‏ 92 00:10:40,791 --> 00:10:43,127 دعوني أوضح لكم الأمر.‏ 93 00:10:43,293 --> 00:10:46,046 ٥٠ وحدة ملكيّة من الأمير أناتولي 94 00:10:46,213 --> 00:10:49,925 شرط أن أشرب زجاجة روم بدون إبعادها عن فمي 95 00:10:50,092 --> 00:10:55,472 بينما أتوازن على الحافة الخارجيّة بدون أن ألمس جوانب النافذة.‏ 96 00:10:55,639 --> 00:10:59,893 ‏-‏ أنجعل الرهان مئة وحدة، أناتولي؟ ‏ يكفي أن تخسر ٥٠ وحدة.‏- 97 00:11:00,060 --> 00:11:02,646 إنزلا من هناك أيّها الضعيفان.‏ 98 00:11:02,813 --> 00:11:04,982 ‏-‏ هيّا!‏ ‏ هيّا!‏- 99 00:11:05,149 --> 00:11:07,276 إفعل ذلك!‏ 100 00:11:37,765 --> 00:11:39,433 تحيّة لموسكو!‏ 101 00:11:40,017 --> 00:11:41,643 أعطني الزجاجة!‏ 102 00:11:41,810 --> 00:11:44,646 لا تكن مجنوناً دولوخوف ستعرّض نفسك للموت.‏ 103 00:11:46,023 --> 00:11:49,651 إن لمستني ثانية فسأرميك من النافذة.‏ 104 00:11:49,818 --> 00:11:52,154 وهذا الكلام يسري على الجميع.‏ 105 00:11:52,321 --> 00:11:55,866 إعزفوا!‏ إعزفوا!‏ لماذا ندفع لكم مالاً؟ 106 00:11:59,870 --> 00:12:01,538 والآن يا أصدقائي.‏ 107 00:12:01,705 --> 00:12:05,459 تذكـّر، لا تبعد الزجاجة عن شفتيك.‏ 108 00:12:48,502 --> 00:12:50,879 أحسنت!‏ 109 00:12:53,507 --> 00:12:55,426 ٥٠ وحدة ملكيّة يا أناتولي!‏ 110 00:12:55,592 --> 00:12:59,596 وسأضاعف الرهان لكلّ مَن يفعل الشيء ذاته.‏ 111 00:12:59,763 --> 00:13:03,934 سأفعل ذلك بدون مقابل، بدون رهان!‏ 112 00:13:07,771 --> 00:13:11,734 ‏-‏ تشعر بالدوار عندما تصعد السلالم!‏ ‏ إبتعدوا عن طريقي!‏- 113 00:13:18,949 --> 00:13:21,076 أعطوني زجاجة!‏ 114 00:13:30,878 --> 00:13:33,589 إنزل من هناك.‏ 115 00:13:33,756 --> 00:13:38,260 ‏-‏ إنزل من هناك يا بيار.‏ ‏ دعه يفعلها.‏- 116 00:13:38,427 --> 00:13:41,555 والدك يستدعيك.‏ 117 00:13:42,973 --> 00:13:45,058 عن إذنكم يا سادة.‏ 118 00:13:47,144 --> 00:13:50,314 أقترح أن تغتسل بماء بارد أوّلاً.‏ 119 00:13:50,481 --> 00:13:52,983 سأنتظرك هنا.‏ 120 00:13:53,150 --> 00:13:56,987 سموّ الأمير أندريه هل يحتضر العجوز حقاً؟ 121 00:13:57,154 --> 00:14:01,325 الأطبّاء متأكدون من أنّ الكونت بيزوخوف سيموت الليلة.‏ 122 00:14:03,118 --> 00:14:07,414 ‏-‏ هل أبي وأختي هناك؟ ‏ كان هناك.‏ ونتوقع وصول الأميرة هيلينا.‏- 123 00:14:07,581 --> 00:14:12,336 أمر جيّد.‏ لستُ مضطرّاً إلى الذهاب يوجد مَن يمثل العائلة.‏ 124 00:14:19,134 --> 00:14:22,012 إحترس، إحترس.‏ 125 00:14:22,179 --> 00:14:27,643 أنت غير راض عني؟ بالطبع.‏ لا يجوز أن ترضى عني.‏ 126 00:14:27,810 --> 00:14:33,357 أقف بجانب سرير موت أبي شبه صاح ورائحة الخمر تفوح مني.‏ 127 00:14:33,524 --> 00:14:36,693 أبي غير راض عني أيضاً.‏ 128 00:14:36,860 --> 00:14:41,865 لا بأس بذلك.‏ أنا غير راض عنه في أمور كثيرة.‏ 129 00:14:42,032 --> 00:14:46,620 بشكل أساسيّ، لستُ راضياً عن رفضه الزواج بأمّي.‏ 130 00:14:46,787 --> 00:14:50,290 ربّما، لو كنتُ ولداً شرعيّاً.‏.‏.‏ 131 00:14:50,457 --> 00:14:55,879 إقترفتُ إثماً يا ربّي لكن لديّ عدّة أعذار منطقيّة.‏ 132 00:14:56,046 --> 00:14:59,508 ورغم ذلك يا أندريه أما زلتَ غير راض عني؟ 133 00:14:59,675 --> 00:15:02,344 أنت لا تعطي نفسك حقّ قدرها.‏ 134 00:15:02,511 --> 00:15:07,057 أنت لا تظهر أبرز المزايا فيك.‏ كن شخصيّة مهمّة!‏ 135 00:15:07,224 --> 00:15:11,645 هنا تبدأ الأحجية، أكون شخصيّة مهمّة.‏ أكون ماذا؟ مَن أنا؟ 136 00:15:11,812 --> 00:15:15,691 هل أنا خليفة الكونت بيزوخوف صاحب العقارات الشاسعة 137 00:15:15,858 --> 00:15:19,403 والمنصب المعروف والمسؤوليّات المعروفة؟ 138 00:15:19,570 --> 00:15:21,071 ليس تماماً!‏ 139 00:15:21,238 --> 00:15:25,242 يرفض أبي الاعتراف بأنني ابنه الحقيقيّ.‏ 140 00:15:25,409 --> 00:15:29,413 لكنه لا يستطيع إنكار أنني ابنه.‏ 141 00:15:29,580 --> 00:15:32,249 هذا أمر يزعج الجميع بمَن فيهم أنا.‏ 142 00:15:32,416 --> 00:15:38,255 ‏-‏ ليكن لك هدف في الحياة.‏ ‏ أنت محقّ، أوافقك الرأي.‏- 143 00:15:38,422 --> 00:15:41,925 أستيقظ كلّ صباح وأنا مشمئزّ من نفسي 144 00:15:42,092 --> 00:15:44,762 بسبب ما فعلته في الليلة السابقة.‏ 145 00:15:44,928 --> 00:15:48,390 أقول لنفسي، "‏سأتغيّر اليوم.‏"‏ 146 00:15:48,557 --> 00:15:51,852 إن كنت أشعر بصداع أليم أقول "‏بيار.‏.‏.‏"‏ 147 00:15:52,019 --> 00:15:55,898 "‏.‏.‏ يجب أن تكون اليوم قدّيساً.‏." 148 00:15:56,064 --> 00:15:59,276 أقصد نادياً وأتفرّج على لعب الورق 149 00:15:59,443 --> 00:16:06,075 وأطلب كأساً من الماء لأبرهن عن قدرتي على مقاومة الإغراء.‏ 150 00:16:06,241 --> 00:16:11,413 ثمّ يأتي أحدهم ويقول لي "لنشرب كأس فودكا واحدة يا بيار.‏" 151 00:16:11,580 --> 00:16:15,709 في الصباح التالي، أجد نفسي مع صداع أليم وجيوب خالية.‏ 152 00:16:15,876 --> 00:16:18,045 لا بدّ من شيء تريد أن تفعله.‏ 153 00:16:18,212 --> 00:16:21,590 ‏-‏ بالطبع، أريد أن أعرف.‏.‏.‏كلّ شيء!‏ ‏ تعرف ماذا؟- 154 00:16:22,758 --> 00:16:27,554 أريد أن أعرف لماذا أقترف الخطأ رغم أنني أدرك الصواب.‏ 155 00:16:27,721 --> 00:16:33,102 أريد أن أعرف سرّ السعادة والفائدة المتأتية من العذاب.‏ 156 00:16:33,268 --> 00:16:36,313 أريد أن أعرف لماذا يخوض الرجال الحروب 157 00:16:36,480 --> 00:16:42,611 وماذا يقولونه فعلاً في قرارة أنفسهم عندما يتلون الصلوات.‏ 158 00:16:42,778 --> 00:16:48,283 أريد أن أعرف شعور الرجال والنساء عندما يقعون في الغرام.‏ 159 00:16:48,450 --> 00:16:51,578 توجد أسئلة كثيرة أشغل نفسي بها.‏ 160 00:16:53,789 --> 00:16:56,792 يصعب على المرء أن يفهم شخصاً مثلي.‏ 161 00:16:56,959 --> 00:16:59,169 كلّ الأمور واضحة بالنسبة إليك.‏ 162 00:16:59,336 --> 00:17:03,006 ‏-‏ تعرف تماماً ما يجب فعله.‏ ‏ تماماً!‏- 163 00:17:03,173 --> 00:17:06,343 أنت مختلف عني.‏ تدرس، ويتنوّر فكرك.‏ 164 00:17:06,509 --> 00:17:09,763 أنا أدرس، وأصاب بالحيرة.‏ 165 00:17:09,930 --> 00:17:14,852 تحبّ وتتزوّج.‏ تؤمن وتتصرّف.‏ تندلع الحرب وتتطوّع للقتال.‏ 166 00:17:15,017 --> 00:17:18,147 لو أنني أملك الصفات التي تميّزك.‏ 167 00:17:18,313 --> 00:17:21,441 ‏-‏ بل تملكها.‏ ‏ هل أبرهن لك أنك مخطئ؟- 168 00:17:21,608 --> 00:17:26,196 ‏-‏ أعرفك.‏ أنا لستُ مخطئاً.‏ ‏ أتعرف لماذا تطوّعتُ للقتال؟- 169 00:17:26,363 --> 00:17:29,116 لأنني أعتبر نابوليون وحشاً؟ 170 00:17:29,283 --> 00:17:33,996 لأنني أؤمن بضرورة خوض معارك النمسا على بعد ألفي ميل؟ 171 00:17:34,163 --> 00:17:37,875 لأنّ روسيا ستصبح أعظم شأناً بعد انتهاء الحرب؟ 172 00:17:38,041 --> 00:17:39,376 لماذا تطوّعت إذاً؟ 173 00:17:39,543 --> 00:17:44,548 لأنني تزوّجتُ ألطف وأشرف وأجمل امرأة في موسكو 174 00:17:44,715 --> 00:17:47,718 ولا أطيق ذلك.‏ 175 00:17:47,885 --> 00:17:49,720 لا تتزوّج يا بيار.‏ 176 00:17:49,887 --> 00:17:53,223 أو تزوّج عندما تصبح عجوزاً وعديم الفائدة 177 00:17:53,390 --> 00:17:56,477 وإلا فقدتَ كلّ صفاتك النبيلة.‏ 178 00:17:56,643 --> 00:17:59,563 ستهدر حياتك على الأمور التافهة.‏ 179 00:17:59,730 --> 00:18:02,983 نعم.‏ لا ترمقني بهذه النظرة.‏ 180 00:18:03,150 --> 00:18:05,402 تتكلم عن نابوليون وسيرته.‏ 181 00:18:05,569 --> 00:18:07,529 لو تزوّج نابوليون في شبابه 182 00:18:07,696 --> 00:18:12,576 لبقي عاملاً بنصف راتب في مرسيليا يحضر الولائم ويحمل حقيبة يد زوجته 183 00:18:12,743 --> 00:18:17,998 ويدعو المغفلين إلى منزله لأنّ زوجته تريدهم أن يدعوها إلى منازلهم!‏ 184 00:19:20,978 --> 00:19:24,565 ‏-‏ الأمير أندريه.‏ ‏ الأميرة هيلينا.‏- 185 00:19:24,731 --> 00:19:26,984 هل طلبت من أخي المجيء؟ 186 00:19:27,151 --> 00:19:29,319 ‏-‏ قلتُ له.‏ ‏ ألن يأتي؟- 187 00:19:29,486 --> 00:19:31,572 لا أعتقد ذلك.‏ 188 00:19:32,322 --> 00:19:34,450 شكراً.‏ 189 00:19:49,590 --> 00:19:51,633 كيف حاله أيّها الأمير فاسيلي؟ 190 00:19:51,800 --> 00:19:57,639 الكاهن يسمع اعترافه الآن.‏ إنهم يمسحونه بالزيت المقدّس.‏ 191 00:19:57,806 --> 00:20:00,517 لقد أرسل بطلبك.‏ 192 00:20:00,684 --> 00:20:05,689 أرجو أن تكون هذه المرّة بحالة ملائمة لرؤيته.‏ 193 00:20:07,024 --> 00:20:08,942 إتبعني.‏ 194 00:20:09,109 --> 00:20:12,362 إذهب.‏ سأنتظرك هنا.‏ 195 00:21:07,334 --> 00:21:10,254 تفضّل، سيّد بيار.‏ 196 00:21:11,755 --> 00:21:15,509 يريدك أن تقبّله قبلة الوداع.‏ 197 00:21:44,621 --> 00:21:46,874 هذه العلبة لك.‏ 198 00:21:54,465 --> 00:21:57,718 يريد أن ينام الآن.‏ 199 00:22:21,158 --> 00:22:23,243 بيار.‏.‏.‏ 200 00:22:24,495 --> 00:22:27,831 فات الأوان.‏ أخيراً، لقد أحبّني في النهاية.‏ 201 00:22:27,998 --> 00:22:30,501 فات الأوان.‏ 202 00:22:30,667 --> 00:22:32,753 أعطاني هذه.‏ 203 00:22:38,133 --> 00:22:40,844 إنها رسالة إلى القيصر.‏ 204 00:22:41,011 --> 00:22:45,015 ‏-‏ وهذه رسالة لك يا بيار.‏ ‏ إقرأها.‏- 205 00:22:54,525 --> 00:22:57,319 ‏يُعلمك والدك" بأنه في رسالته إلى القيصر"‏ 206 00:22:57,486 --> 00:23:01,657 ‏يناشده الاعتراف رسميّاً" بأنك ابنه الشرعيّ.‏"‏ 207 00:23:01,824 --> 00:23:07,496 ‏وخليفة الكونت بيزوخوف" والوريث الوحيد لكلّ أملاكه.‏"‏ 208 00:23:17,548 --> 00:23:20,050 كن جديراً بذلك يا بنيّ.‏ 209 00:23:20,217 --> 00:23:23,303 كن جديراً بوالدك العظيم.‏ 210 00:23:23,470 --> 00:23:27,891 كم خطيئة نقترف.‏ كم خدعة نلجأ إليها، ولأيّ هدف؟ 211 00:23:28,058 --> 00:23:30,686 كلنا إلى زوال.‏ 212 00:23:30,853 --> 00:23:35,023 قبّلي ابن عمّكِ يا هيلينا فقد بُعث من جديد.‏ 213 00:23:35,190 --> 00:23:38,694 عانقيه.‏ تمني له التوفيق.‏ 214 00:24:03,218 --> 00:24:05,888 أنا مسرور لعودتنا إلى موسكو.‏ 215 00:24:06,054 --> 00:24:10,267 بعد ثلاثة أسابيع في الريف بالكاد أستطيع فتح عينيّ.‏ 216 00:24:10,434 --> 00:24:16,106 لكنها كانت رحلة مفيدة أليس كذلك، بيار؟ 217 00:24:17,941 --> 00:24:19,735 مفيدة جدّاً.‏ 218 00:24:44,968 --> 00:24:47,137 سأرى كم سيطول انتظارنا.‏ 219 00:24:47,304 --> 00:24:52,226 لا داعي للعجلة.‏ سأدع أبي ينام قليلاً.‏ 220 00:24:57,481 --> 00:24:59,149 أندريه!‏ 221 00:25:00,484 --> 00:25:02,152 بيار!‏ 222 00:25:05,447 --> 00:25:09,618 ‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟ منزل والدك؟ ‏ أجل.‏ ما هي أخبارك؟- 223 00:25:09,785 --> 00:25:13,580 ‏-‏ هل أنت وحدك؟ ‏ لا.‏ يرافقني الأمير فاسيلي.‏- 224 00:25:13,747 --> 00:25:15,749 وابنته أيضاً.‏ 225 00:25:15,916 --> 00:25:21,839 قمنا بجولة لتفقد أملاكي.‏ لم أرها من قبل.‏ إنها واسعة ومتداعية.‏ 226 00:25:22,005 --> 00:25:25,259 يجب أن أصلح الأوضاع بعد أن أصبحتُ الكونت بيزوخوف.‏ 227 00:25:25,426 --> 00:25:28,470 لذا ذهبتُ برفقة الأمير فاسيلي وهيلينا.‏ 228 00:25:28,637 --> 00:25:31,515 الأمير فاسيلي يساعدني في أعمال الإدارة.‏ 229 00:25:31,682 --> 00:25:33,100 بالطبع.‏ 230 00:25:33,267 --> 00:25:35,018 ألق التحيّة على ليزا.‏ 231 00:25:35,185 --> 00:25:38,021 إنها تشعر بالتعاسة لبقائها في الريف.‏ 232 00:25:38,188 --> 00:25:41,525 هيلينا تحبّ الريف هي التي أرادت المجيء.‏ 233 00:25:41,692 --> 00:25:43,777 بدون شكّ.‏ 234 00:25:44,611 --> 00:25:48,157 ‏-‏ إبتعدوا يا أولاد!‏ ‏ كم سيطول بقاؤك هنا؟- 235 00:25:48,323 --> 00:25:51,827 إلى الأبد.‏ أشهراً تلو الأشهر تلو الأشهر.‏ 236 00:25:51,994 --> 00:25:55,664 حتى بعد ولادة الطفل.‏ لا، شكراً.‏ 237 00:25:55,831 --> 00:25:57,958 سيرحل أندريه غداً.‏ 238 00:25:58,125 --> 00:26:02,337 إرتأى أن أبقى هنا مع أبيه وأخته بدلاً من بقائي وحدي في موسكو 239 00:26:02,504 --> 00:26:04,673 ما رأيك بالأمر؟ 240 00:26:04,840 --> 00:26:06,675 أشعر بالخشية.‏ 241 00:26:06,842 --> 00:26:10,179 ومع ذلك رضيتِ بأن تعزلي نفسكِ هنا؟ 242 00:26:10,345 --> 00:26:13,140 هذه مشيئة أندريه.‏ ماذا أفعل؟ 243 00:26:13,307 --> 00:26:16,894 لو كنت مكانكِ لبحثتُ عن شيء آخر أفعله.‏ 244 00:26:17,060 --> 00:26:20,397 أعتقد ذلك.‏ لكنني مختلفة عنكِ يا هيلينا.‏ 245 00:26:20,564 --> 00:26:22,232 هذا صحيح.‏ 246 00:26:22,816 --> 00:26:26,070 ‏-‏ هل طلبتَ منها الزواج بك؟ ‏ لا.‏- 247 00:26:26,236 --> 00:26:29,031 هل تنوي أن تتزوّجها؟ 248 00:26:29,198 --> 00:26:31,700 لم أقرّر بعد.‏ 249 00:26:31,867 --> 00:26:37,081 ‏-‏ أتريد نصيحة مني؟ ‏ في كلّ المسائل ما عدا هذه.‏- 250 00:26:38,082 --> 00:26:39,750 حسناً.‏ 251 00:26:48,592 --> 00:26:50,928 أندريه!‏ ليزا!‏ 252 00:26:57,267 --> 00:27:01,688 إعتقدنا أنكما لن تأتيا.‏ تبدين في غاية الجمال يا ليزا.‏ 253 00:27:01,855 --> 00:27:05,567 ‏-‏ وأنت أيضاً يا ماري.‏ ‏ لا، أنا مجرّد فتاة ريفيّة.‏- 254 00:27:05,734 --> 00:27:10,447 أندريه، هل صحيح ما ورد في رسالتك أنك ستبقى لليلة واحدة؟ 255 00:27:10,614 --> 00:27:15,786 ‏-‏ هذا صحيح.‏ ‏ ليزا، تحدّثي إليه.‏ أقنعيه بالبقاء.‏- 256 00:27:15,953 --> 00:27:20,541 ‏-‏ حاولت ذلك.‏ ‏ يا ماري، ليزا متعبة جدّاً.‏ من الأفضل أن ترتاح.‏- 257 00:27:20,707 --> 00:27:24,795 ‏-‏ نعم؟ ‏ صاحب السمو، يريد والدك أن يراك.‏- 258 00:27:24,962 --> 00:27:28,090 شكراً.‏ من الأفضل أن تصعدي إلى غرفتك، ليزا.‏ 259 00:27:28,257 --> 00:27:30,592 سترينه عند العشاء.‏ 260 00:27:30,759 --> 00:27:32,136 تعالي!‏ 261 00:27:39,226 --> 00:27:41,061 ها هو المحارب!‏ 262 00:27:41,228 --> 00:27:46,150 ها هو الفرد من عائلة بولكونسكي الذي سيهزم نابوليون.‏ 263 00:27:46,316 --> 00:27:49,278 كيف حالك يا بنيّ؟ كيف حالك؟ 264 00:27:49,945 --> 00:27:52,614 أنا بخير يا أبي.‏ كيف حالك أنت؟ 265 00:27:52,781 --> 00:27:56,452 أنا على حالي يا بنيّ.‏.‏على حالي.‏ وحدهم الحمقى يمرضون.‏ 266 00:27:56,618 --> 00:27:59,830 تعرفني جيّداً أعمل من الصباح حتى المساء.‏ 267 00:27:59,997 --> 00:28:02,499 آكل القليل وأشرب القليل أنا بصحّة جيّدة.‏ 268 00:28:02,666 --> 00:28:06,795 ‏-‏ حمداً لله.‏ ‏ لا علاقة لله بذلك.‏- 269 00:28:15,095 --> 00:28:17,097 مهلاً يا أندريه.‏ 270 00:28:17,264 --> 00:28:21,185 ‏-‏ لا ترفض.‏ ‏ ما هذا؟- 271 00:28:21,351 --> 00:28:26,523 كان جدّي يحتفظ به معه في كلّ معاركه.‏ 272 00:28:26,690 --> 00:28:30,778 ‏-‏ إذا لم يكن ثقيلاً ولا يكسر عنقي.‏ ‏ أندريه- 273 00:28:30,944 --> 00:28:34,281 عدني بألا تخلعه أبداً.‏ 274 00:28:34,448 --> 00:28:36,533 ‏-‏ أتعدني؟ ‏ أجل.‏- 275 00:28:42,498 --> 00:28:44,541 قبّلني هنا.‏ 276 00:28:53,467 --> 00:28:56,178 شكرًا يا بنيّ.‏ شكرًا 277 00:28:56,345 --> 00:29:00,641 ‏-‏ لماذا تشكرني يا أبي؟ ‏ لقيامك بواجبك.‏- 278 00:29:00,808 --> 00:29:05,312 لأنك لم تسمح لنفسك بالتقيّد بإرادة امرأة.‏ 279 00:29:05,479 --> 00:29:09,650 الأولويّة للجيش.‏ شكراً، شكراً.‏ 280 00:29:12,236 --> 00:29:14,822 بخصوص زوجتي يا أبي.‏.‏.‏ 281 00:29:14,988 --> 00:29:17,991 زوجتك؟ تابع كلامك.‏ 282 00:29:18,158 --> 00:29:21,870 عندما يحين موعد الولادة أحضر طبيباً من موسكو.‏ 283 00:29:22,037 --> 00:29:25,416 ‏-‏ طبيب؟ ‏ أعرف أنه لن يتدخل أحد بولادتها الطبيعية.‏- 284 00:29:25,582 --> 00:29:29,670 لكنهم أخبروها أشياء معيّنة وقد أبصرَت حلماً.‏ 285 00:29:29,837 --> 00:29:32,256 إنها خائفة.‏ 286 00:29:32,423 --> 00:29:35,092 حسناً، حسناً.‏ 287 00:29:35,259 --> 00:29:38,011 أعط هذه لمايكل كوتوزوف.‏ 288 00:29:38,178 --> 00:29:40,347 كنا في المدرسة معاً.‏ 289 00:29:40,514 --> 00:29:44,560 لم يكن فتى ذكيّاً، لكن لا بأس.‏ 290 00:29:44,726 --> 00:29:48,689 طلبت منه في رسالتي أن يُبعدك عن المقرّات العامّة.‏ 291 00:29:48,856 --> 00:29:50,941 إنها أماكن خطيرة.‏ 292 00:29:51,942 --> 00:29:55,195 قل له إنني أذكره وأحترمه.‏ 293 00:29:55,362 --> 00:29:57,448 الوداع الآن.‏ 294 00:30:03,954 --> 00:30:06,582 تذكـّر أيّها الأمير أندريه.‏ 295 00:30:06,749 --> 00:30:11,128 إن قتلوك فسأتألم، كوني والدك.‏ 296 00:30:11,295 --> 00:30:16,258 لكن إن لم تتصرّف مثل ابن نيكولاس بولكونسكي، فسيكون الأمر أسوأ.‏ 297 00:30:16,425 --> 00:30:18,969 سيلحق بي العار.‏ 298 00:30:19,887 --> 00:30:22,806 ما من ضرورة لهذا الكلام يا أبي.‏ 299 00:30:22,973 --> 00:30:27,311 أنا.‏.‏.‏ أردتُ القول أيضاً 300 00:30:27,478 --> 00:30:31,106 إنه إذا متّ ورزقتُ بصبيّ 301 00:30:31,273 --> 00:30:34,651 فلا تدعهم يأخذونه منك.‏ 302 00:30:34,818 --> 00:30:37,321 دعه يكبر هنا.‏ 303 00:30:38,489 --> 00:30:40,657 معك أنت.‏ أرجوك.‏ 304 00:30:45,829 --> 00:30:49,833 ماذا تنتظر؟ لقد ودّع كلّ منا الآخر.‏ إذهب!‏ إذهب!‏ 305 00:30:58,759 --> 00:31:01,929 أندريه، هل سترحل الآن؟ 306 00:31:02,096 --> 00:31:06,642 لا ترحل، لا تتركني هنا.‏ سأشعر بالوحدة.‏ 307 00:31:06,809 --> 00:31:09,770 سأتركك في منزل العائلة مع أبي وماري.‏ 308 00:31:09,937 --> 00:31:12,189 إبقَ حتى يوم الغد.‏ إبقَ ليوم آخر.‏ 309 00:31:12,356 --> 00:31:15,609 لا أستطيع يا ليزا تعرفين ذلك!‏ 310 00:31:15,776 --> 00:31:20,197 أنت مسرور لذهابك.‏ أنت مسرور لتخلصك مني!‏ 311 00:31:20,989 --> 00:31:23,784 أندريه، أندريه.‏.‏.‏ 312 00:31:37,131 --> 00:31:39,216 وداعاً يا ماري.‏ 313 00:31:44,221 --> 00:31:46,515 كاتيا، أحضري ملح النشادر.‏ 314 00:31:55,983 --> 00:32:00,696 ليتوقف هذا الحصان السخيف عن هزّ رأسه.‏ لن أستطيع إنهاء اللوحة.‏ 315 00:32:00,863 --> 00:32:04,825 سمعتَ ما قالته السيّدة لا تهزّ رأسك.‏ 316 00:32:06,368 --> 00:32:10,539 أرأيت؟ الحيوانات أكثر عقلانيّة من البشر.‏ 317 00:32:17,671 --> 00:32:22,342 يا آنسة، أيمكنني أن أعرض عليك مليون روبل لترسميني؟ 318 00:32:23,677 --> 00:32:28,891 لكن يجب أن تدعيني أبدو جميلاً كهذا الحصان!‏ 319 00:32:29,057 --> 00:32:32,561 لا يفترض بك أن ترى اللوحة قبل انتهائها.‏ 320 00:32:32,728 --> 00:32:36,356 ‏-‏ ليست لوحة جميلة، أليس كذلك؟ ‏ هذا صحيح.‏- 321 00:32:36,523 --> 00:32:39,526 لا داعي لأن توافقني الرأي بسرعة.‏ 322 00:32:39,693 --> 00:32:42,029 لا أريدها أن تكون عملاً فنيّاً.‏ 323 00:32:42,112 --> 00:32:46,033 إشترى أبي المهر لنيكولاس عند عودته من الحرب.‏ 324 00:32:46,200 --> 00:32:49,787 سأرسل له الصورة كي يرى شكله.‏ 325 00:32:49,953 --> 00:32:54,291 ‏-‏ هل انتهيتِ؟ ‏ في الوقت الحاضر.‏- 326 00:32:56,460 --> 00:32:59,421 هجوم!‏ هيّا بنا!‏ أسرعوا!‏ 327 00:33:02,132 --> 00:33:04,384 هيّا بنا!‏ هيّا بنا!‏ 328 00:33:06,637 --> 00:33:11,308 ‏-‏ هل وصلتك أخبار من نيكولاس؟ ‏ تلقى أبي وأمي رسالة، وليس أنا.‏- 329 00:33:11,475 --> 00:33:14,228 ينسى الرجال أمر النساء أثناء خوضهم الحروب.‏ 330 00:33:14,394 --> 00:33:18,899 ‏-‏ الرجال لا ينسون، بل الفتية.‏ ‏ لو سمعك نيكولاس لاستشاط غضباً.‏- 331 00:33:19,066 --> 00:33:23,445 ‏-‏ لتحدّاك في مبارزة.‏ ‏ سيكون سبباً أفضل من معظم الأسباب.‏- 332 00:33:23,612 --> 00:33:26,448 بعث لنا برسالة لأنه بحاجة إلى مال.‏ 333 00:33:26,615 --> 00:33:30,619 يقرض المال للضابط المسؤول الذي يخسره في القمار.‏ 334 00:33:30,786 --> 00:33:33,455 ذلك الضابط يشبه أبي.‏ 335 00:33:33,622 --> 00:33:37,459 إسمه دينيسوف.‏ لديه شارب طويل.‏ 336 00:33:37,626 --> 00:33:40,671 يلثغ في كلامه وهو أشجع رجل في العالم.‏ 337 00:33:40,838 --> 00:33:43,298 يقول نيكولاس إنه يستمتع بوقته 338 00:33:43,465 --> 00:33:45,509 وإننا سننتصر في الحرب قريباً.‏ 339 00:33:45,676 --> 00:33:49,805 بدأ يشعر بالأسى على نابوليون.‏ 340 00:33:49,972 --> 00:33:53,308 أقتلوهم!‏ هيّا يا رجال!‏ 341 00:33:53,475 --> 00:33:57,771 إليكم هذا!‏ هيّا، أهجموا!‏ 342 00:33:59,356 --> 00:34:02,860 لا شكّ في ذلك الحروب مسلية للغاية.‏ 343 00:34:03,026 --> 00:34:05,988 ‏-‏ سأضعها على لائحتي.‏ ‏ أيّ لائحة؟- 344 00:34:06,155 --> 00:34:10,325 لائحة مسرّات الإنسان المفضّلة من حيث الأهمّية.‏ 345 00:34:10,492 --> 00:34:14,621 ‏-‏ وتجاهلت الحرب.‏ ‏ ما هي المسرّات الأخرى من حيث الأهمّية؟- 346 00:34:14,788 --> 00:34:18,709 الأوبرا، الصداقة الدائمة فصل الصيف، رقصة المازوركا 347 00:34:18,876 --> 00:34:22,045 الريف أثناء الربيع والترحيب بعودة الجنود.‏ 348 00:34:22,212 --> 00:34:25,883 ‏-‏ هل من اقتراحات؟ ‏ دعيني أفكر.‏- 349 00:34:26,049 --> 00:34:28,719 القدرة على الإيمان بالله 350 00:34:28,885 --> 00:34:31,137 جلب السعادة، والحبّ.‏ 351 00:34:31,305 --> 00:34:34,224 الحبّ!‏ سونيا مغرمة بنيكولاس.‏ 352 00:34:34,391 --> 00:34:38,145 تبكي صباح كلّ يوم من الثامنة إلى التاسعة لساعة كاملة.‏ 353 00:34:38,311 --> 00:34:42,316 ‏-‏ ألا تنوين الوقوع في الغرام؟ ‏ عدّة مرات لكن بهدف التسلية فقط.‏- 354 00:34:42,523 --> 00:34:46,028 وسأنتقل من شريك لآخر كما في الرقص.‏ 355 00:34:46,195 --> 00:34:49,740 عندما أقول في النهاية ‏أحبّك"‏ وأقولها بإخلاص" 356 00:34:49,907 --> 00:34:52,534 فسأكون مثل قائد مهزوم قـُتل جميع جنوده 357 00:34:52,701 --> 00:34:56,038 يستسلم ويسلم سيفه لعدوّه.‏ 358 00:34:56,204 --> 00:34:57,581 ستتغيّرين.‏ 359 00:34:57,748 --> 00:35:03,837 من المزعج أنه عندما تكون شابّاً يقول لك الجميع إنك ستتغيّر.‏ 360 00:35:05,589 --> 00:35:10,385 ‏-‏ هل ستتناول العشاء معنا الليلة؟ ‏ لا، لديّ ارتباط مسبق.‏- 361 00:35:10,552 --> 00:35:13,514 حقاً؟ مع مَن؟ 362 00:35:13,680 --> 00:35:16,183 مع ابنة عمّي، الأميرة هيلينا.‏ 363 00:35:17,559 --> 00:35:22,064 أودّ أن أكون مثلها عندما أكبر.‏ 364 00:35:22,231 --> 00:35:24,858 لكن يجب أن أمتلئ هنا.‏ 365 00:35:25,025 --> 00:35:29,446 طويلة القامة، معتزّة بنفسها جميلة، باردة الأعصاب وصعبة المنال.‏ 366 00:35:29,613 --> 00:35:33,117 أعداد كبيرة من الرجال ترتمي عند قدميّ.‏ 367 00:35:34,618 --> 00:35:38,038 سأتزوّجها يا ناتاشا.‏ 368 00:35:38,914 --> 00:35:41,375 إهدأ، إهدأ.‏ 369 00:35:42,793 --> 00:35:47,131 مَن الذي سيسلم سيفه أنت أم هي؟ 370 00:35:50,467 --> 00:35:53,637 كن سعيداً يا عزيزي بيار.‏ 371 00:35:57,141 --> 00:36:01,437 آمرك بأن تكون في غاية السعادة.‏ 372 00:36:22,833 --> 00:36:25,961 سأعود وأنصرف حالاً.‏ إنتظرني.‏ 373 00:36:35,179 --> 00:36:38,307 يجب أن أسلم الجنرال كوتوزوف رسالة عاجلة.‏ 374 00:36:38,474 --> 00:36:40,601 أنا.‏.‏.‏ 375 00:36:40,768 --> 00:36:45,189 هذا مساعد الجنرال.‏ تحدّث إليه، حضرة الملازم.‏ 376 00:36:45,355 --> 00:36:48,192 سيّدي، أتيتُ للتوّ من مواقع الرصد.‏ 377 00:36:48,358 --> 00:36:51,320 أحمل رسالة من العقيد إلى القائد العامّ.‏ 378 00:36:51,487 --> 00:36:55,365 سعادته منشغل في المجلس الحربيّ.‏ أعطني الرسالة وسأسلمه إياها 379 00:36:55,532 --> 00:36:57,034 إنها رسالة شفهيّة.‏ 380 00:36:57,201 --> 00:37:00,204 أبلغني بها الآن.‏ 381 00:37:00,370 --> 00:37:05,959 كانت مفرزتي تقوم بالرصد.‏ رأينا الفرنسيّين يطفئون نار مخيّماتهم.‏ 382 00:37:06,126 --> 00:37:10,172 ‏-‏ العدوّ يتحرّك، سيّدي.‏ ‏ أهذا كلّ شيء؟- 383 00:37:10,339 --> 00:37:13,467 أهذا كلّ شيء؟ 384 00:37:13,634 --> 00:37:18,055 أرى أنك لم تشارك في القتال بعد، أليس كذلك؟ 385 00:37:21,809 --> 00:37:24,561 بالتوفيق يا صديقي.‏ 386 00:37:24,728 --> 00:37:27,981 ‏.‏.‏ من الواضح أنّ الجيش. أعاد تجميع جنوده.‏ 387 00:37:28,148 --> 00:37:34,363 ،بالطبع، يجب أن تفكر سعادتك في تعديل الأوامر للغد.‏ 388 00:37:34,530 --> 00:37:39,368 بالأحرى لليوم فقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.‏ 389 00:37:39,535 --> 00:37:41,703 أيّها السادة.‏.‏.‏ 390 00:37:44,873 --> 00:37:52,089 أيّها السادة، لا يمكننا الآن تعديل الأوامر للغد.‏ 391 00:37:54,591 --> 00:37:59,721 لقد سمعتموهم وسنقوم جميعاً بواجبنا.‏ 392 00:38:01,432 --> 00:38:06,186 لكن قبل خوض المعركة لا شيء أهمّ.‏.‏.‏ 393 00:38:07,771 --> 00:38:10,691 ‏.‏.‏ من النوم الهانئ.‏. 394 00:38:13,444 --> 00:38:15,279 طابت ليلتكم.‏ 395 00:38:15,446 --> 00:38:18,282 ‏-‏ طابت ليلتك، سيّدي.‏ ‏ طابت ليلتك، سيّدي.‏- 396 00:38:18,449 --> 00:38:21,410 ‏-‏ طابت ليلتك، سيّدي.‏ ‏ طابت ليلتك، سيّدي.‏- 397 00:38:32,129 --> 00:38:37,134 لكن، سيّدي، إن كان الفرنسيّون قريبين من جنوب أوسترليتز.‏.‏.‏ 398 00:38:37,301 --> 00:38:39,803 الخطط!‏ 399 00:38:39,970 --> 00:38:45,142 بعد المعركة، سيجدون مئات الأسباب لعدم نجاح خططنا.‏ 400 00:38:45,309 --> 00:38:47,978 سيلومون كلّ شيء ما عدا أنفسهم.‏ 401 00:38:48,812 --> 00:38:51,940 كيف ستسير الأمور غداً برأيك؟ 402 00:38:54,276 --> 00:38:57,404 أظننا سنخسر المعركة.‏ 403 00:39:01,742 --> 00:39:07,081 لن نخسر الحرب يا أندريه بسبب معركة واحدة.‏ 404 00:39:07,247 --> 00:39:09,333 سيكون هناك سلام.‏.‏.‏ 405 00:39:11,001 --> 00:39:13,128 ‏.‏.‏ ثمّ تندلع حرب جديدة.‏. 406 00:39:13,295 --> 00:39:16,006 رجال مثل نابوليون لن يتوقفوا 407 00:39:16,173 --> 00:39:19,301 إلى أن يدمّرهم طموحهم.‏ 408 00:39:22,012 --> 00:39:25,432 المعركة الوحيدة المهمّة هي المعركة الأخيرة.‏ 409 00:39:25,599 --> 00:39:27,684 طابت ليلتك.‏ 410 00:39:34,191 --> 00:39:35,859 أطلقوا النار!‏ 411 00:39:45,202 --> 00:39:49,665 سيّدي، يبدو أنّ الفرنسيّين اخترقوا جناحنا.‏ 412 00:39:52,709 --> 00:39:55,838 أيّها النقيب، يجب أن تهجم الخيّالة.‏ 413 00:40:48,682 --> 00:40:52,853 ‏-‏ أنت مجروح.‏ ‏ الجرح ليس هنا، بل هناك!‏- 414 00:40:55,022 --> 00:40:57,107 أوقفوهم!‏ 415 00:40:58,025 --> 00:41:01,403 أوقف أولئك الجبناء يا بولكونسكي!‏ 416 00:41:08,285 --> 00:41:11,455 إلى الأمام يا رفاق!‏ إلى الأمام!‏ 417 00:41:13,457 --> 00:41:15,042 إلى الأمام!‏ 418 00:41:15,209 --> 00:41:17,920 إلى الأمام يا رفاق!‏ إلى الأمام!‏ 419 00:41:46,240 --> 00:41:49,410 هذه ميتة مشرّفة.‏ 420 00:41:50,411 --> 00:41:52,830 ما زال حيّاً!‏ 421 00:41:54,665 --> 00:41:58,669 إعتنوا به وخذوه إلى معسكري.‏ 422 00:41:58,836 --> 00:42:01,797 ليفحص طبيبي جروحه.‏ 423 00:42:33,203 --> 00:42:37,166 ‏-‏ إنه الصباح الباكر يا بيار.‏ ‏ الساعة ١١.‏- 424 00:42:37,332 --> 00:42:42,880 ‏-‏ ساعة مبكرة!‏ ‏ يجب أن نتسوّق قبل نهاية الأسبوع.‏- 425 00:42:43,046 --> 00:42:45,466 بيار، أنا متعبة للغاية.‏ 426 00:42:45,632 --> 00:42:49,803 حسناً، سأذهب وحدي ولن أتأخر في العودة.‏ 427 00:42:53,348 --> 00:42:56,518 ‏-‏ صحيفة الصباح، سيّدي.‏ ‏ شكراً.‏- 428 00:43:03,859 --> 00:43:09,698 ‏-‏ هل من أخبار مسلية في الغازيت؟ ‏ لا، خسرنا معركة أخرى.‏- 429 00:43:09,865 --> 00:43:13,035 ستجرى مفاوضات للهدنة.‏ 430 00:43:13,202 --> 00:43:17,331 سيتمّ تبادل فوريّ للأسرى والجرحى من الطرفين.‏ 431 00:43:17,498 --> 00:43:21,210 باختصار، نلتمس الصلح من العدوّ.‏ 432 00:43:21,376 --> 00:43:25,422 ‏-‏ تتكلم بمرارة.‏ ‏ ربّما أشعر بمرارة.‏- 433 00:43:25,589 --> 00:43:31,720 ما الفرق إن تبادلت الأيدي قسماً من بولندا أو تمّ تنصيب أمير جديد في النمسا؟ 434 00:43:31,887 --> 00:43:35,390 أن تشغل بالك بأمور كهذه هو شيء مملّ!‏ 435 00:43:35,557 --> 00:43:39,436 ‏-‏ يكفي كلاماً عن الحرب.‏ ‏ في الوقت الحاضر.‏- 436 00:43:39,603 --> 00:43:42,106 في الوقت الحاضر.‏ 437 00:43:42,272 --> 00:43:45,734 ‏-‏ ستعود الجيوش إذاً.‏ ‏ أعتقد ذلك.‏- 438 00:43:45,901 --> 00:43:48,779 ستعمّ موسكو أجواء الفرح والحماسة.‏ 439 00:43:48,946 --> 00:43:53,200 بيار، لمَ لا تبقى هنا بدلاً من الذهاب إلى الريف؟ 440 00:43:53,409 --> 00:43:56,954 ليس هذا العام.‏ سيكون فصلاً مرحاً.‏ 441 00:43:57,079 --> 00:44:02,960 لا يهمّني الأمر.‏ كما أنّ لديّ عملاً في المستشفى والمدرسة.‏ 442 00:44:03,127 --> 00:44:08,757 سيظلّ المرضى يموتون في المستشفى ويظلّ التلامذة يتعلمون دروساً سخيفة بدونك.‏ 443 00:44:08,924 --> 00:44:10,884 وعدتُ أولئك الناس.‏ 444 00:44:11,051 --> 00:44:14,805 لم أحبّذ الفكرة يوماً!‏ 445 00:44:14,972 --> 00:44:17,975 بيار، إقترب.‏ 446 00:44:19,143 --> 00:44:22,771 إسمع، أتعلم ما يمكننا فعله؟ 447 00:44:22,938 --> 00:44:26,775 إذهب إلى الريف بمفردك.‏ إفعل ما عليك فعله.‏ 448 00:44:26,942 --> 00:44:31,822 جهّز المنزل وسألحق بك في الربيع.‏ 449 00:44:31,989 --> 00:44:35,451 الريف كئيب في الشتاء.‏ 450 00:44:35,617 --> 00:44:38,245 لا ترغمني على الذهاب، بيار.‏ 451 00:44:38,412 --> 00:44:42,416 إن أردتِ البقاء فابقي لكنني سأرتبك من دونكِ هناك.‏ 452 00:44:42,583 --> 00:44:46,754 هراء.‏ هذا الإجراء سيفيد كلينا.‏ 453 00:44:46,920 --> 00:44:51,341 وستقدّرني أكثر عندما أغيب عنك لفترة طويلة.‏ 454 00:44:51,508 --> 00:44:55,679 لن أقدّركِ أكثر من ذلك، هيلينا.‏ 455 00:44:57,097 --> 00:45:02,811 لو تعرف ما ينتظرني من أعمال الفساتين التي سأخيطها 456 00:45:02,978 --> 00:45:05,022 والأحذية الكثيرة و.‏.‏.‏ 457 00:45:06,106 --> 00:45:10,194 لماذا ترمقني بهذه النظرة؟ لماذا؟ 458 00:45:13,030 --> 00:45:15,365 ماذا تعني نظرتك؟ 459 00:45:15,532 --> 00:45:17,659 لا شيء يا حبيبتي.‏ 460 00:45:32,883 --> 00:45:36,178 لقد انهزموا.‏ لماذا يهلل الناس لهم؟ 461 00:45:36,345 --> 00:45:41,892 لأنهم حاربوا، لأنهم أحياء ولأنهم عادوا إلى ديارهم.‏ 462 00:45:54,696 --> 00:45:57,199 آمل أن يكونوا بخير.‏ 463 00:45:57,366 --> 00:46:01,578 ‏-‏ رحمتك يا الله!‏ الضابط الشابّ!‏ ‏ بروكوفي!‏- 464 00:46:01,745 --> 00:46:04,081 بروكوفي، هل الأمور بخير؟ 465 00:46:04,248 --> 00:46:08,085 ‏-‏ بفضل الله.‏ أجل.‏ ‏ خبر سارّ!‏- 466 00:46:10,212 --> 00:46:12,214 نيكولاس!‏ 467 00:46:12,381 --> 00:46:14,508 ناتاشا!‏ 468 00:46:14,675 --> 00:46:20,514 لقد عدت!‏ هذا أنت يا عزيزي نيكولاس!‏ 469 00:46:22,766 --> 00:46:25,060 سونيا!‏ 470 00:46:25,227 --> 00:46:29,523 ‏-‏ أنظري، هذا هو!‏ ‏ نيكولاس!‏ مرحى!‏- 471 00:46:33,444 --> 00:46:36,739 ‏-‏ أبي!‏ ‏ نيكولاس!‏- 472 00:46:36,905 --> 00:46:38,949 نيكولاس!‏ 473 00:46:44,455 --> 00:46:46,874 نيكولاس.‏.‏.‏ 474 00:46:49,042 --> 00:46:50,419 أمّي.‏ 475 00:46:59,803 --> 00:47:02,473 ‏-‏ لا بدّ أنك.‏.‏.‏ ‏ صديق ابنك.‏- 476 00:47:02,639 --> 00:47:06,643 أعرف، أخبرنا نيكولاس عنك.‏ ناتاشا، سونيا!‏ 477 00:47:06,810 --> 00:47:08,937 أهلاً بك.‏ 478 00:47:10,606 --> 00:47:13,484 ‏-‏ أهلاً بك.‏ ‏ سونيا، هذا أمر رائع.‏- 479 00:47:13,650 --> 00:47:17,988 نيكولاس!‏ لم تلق التحيّة على سونيا بعد.‏ 480 00:47:20,491 --> 00:47:26,121 ما فائدة العودة إلى الديار من الحرب إن كان هذا كلّ ما ستفعله؟ 481 00:47:37,508 --> 00:47:41,095 ‏-‏ صباح الخير.‏ ‏ غليوني.‏- 482 00:47:42,679 --> 00:47:44,807 إستيقظ يا روستوف!‏ 483 00:47:45,808 --> 00:47:50,104 ‏-‏ لماذا، هل تأخر الوقت؟ ‏ إنها الساعة العاشرة.‏ إستيقظ، نيكولاس!‏- 484 00:47:50,270 --> 00:47:52,356 الآن.‏ 485 00:47:55,317 --> 00:47:59,863 أهذا سيفك؟ أم سيفك؟ إلى الوراء أيّها الفرنسيّ!‏ 486 00:48:02,032 --> 00:48:06,203 ‏-‏ ها أنا!‏ ‏ أخيراً!‏- 487 00:48:08,372 --> 00:48:13,710 لماذا تأخرتَ في النوم؟ إنتظرتك كي تستيقظ.‏ 488 00:48:13,877 --> 00:48:20,217 أنت رجل مميّز، أليس كذلك؟ يسرّني أنك أخي.‏ 489 00:48:20,384 --> 00:48:25,389 أريد أن أعرف حقيقة الرجال.‏ هل أنت مثل بقيّة الرجال؟ 490 00:48:25,556 --> 00:48:32,020 ‏-‏ ناتاشا.‏.‏.‏ سونيا صغيرة في السنّ.‏ ‏ سونيا هي صديقتي الحميمة.‏- 491 00:48:32,187 --> 00:48:36,567 إن أحبّت شخصاً، فستحبّه إلى الأبد.‏ تحبّنا بهذه الطريقة.‏ 492 00:48:36,734 --> 00:48:42,072 أتذكر ما قالته قبل رحيلك؟ قالت لي إنك ستنسى كلّ ذلك.‏ 493 00:48:42,239 --> 00:48:49,538 قالت، "‏سأحبّه دائماً، لكن ليكن حرّاً.‏"‏ أليس لطفاً ونبلاً منها؟ 494 00:48:49,705 --> 00:48:54,585 ‏-‏ لن أتراجع عن وعدي.‏ ‏ لن ينفع ذلك.‏- 495 00:48:54,752 --> 00:48:58,172 لأنك إن تزوّجتها بسبب وعدك لها 496 00:48:58,338 --> 00:49:04,595 ،فسيبدو الأمر وكأنك تتزوّجها رغماً عنك وهذا ليس عملاً صائباً، نيكولاس.‏ 497 00:49:04,762 --> 00:49:09,892 سنتكلم في الأمر لاحقاً.‏ أنا مسرور لأنكِ شقيقتي!‏ 498 00:49:10,058 --> 00:49:15,522 ‏-‏ أما زلت مخلصة لبيار رغم أنه تزوّج؟ ‏ لا تكن سخيفاً!‏- 499 00:49:15,689 --> 00:49:19,902 سأصبح راقصة ولن أتزوّج مطلقاً.‏ لا تخبر أحداً بذلك.‏ 500 00:49:21,111 --> 00:49:24,114 إرتد ثيابك وسنتناول الفطور.‏ 501 00:49:34,792 --> 00:49:36,126 أندريه!‏ 502 00:49:38,295 --> 00:49:40,547 هل وصلتك رسالتي؟ 503 00:49:40,714 --> 00:49:44,134 إلتقيت بالطبيب في المحطة الأخيرة.‏ هل وصلنا في الوقت المناسب؟ 504 00:49:44,301 --> 00:49:50,140 ‏-‏ لنأمل ذلك.‏ يجب أن نصلي لها.‏ ‏ يا له من قدر غريب.‏- 505 00:50:10,285 --> 00:50:12,788 حبيبتي، الله رحيم.‏ 506 00:50:12,955 --> 00:50:16,750 أحبّكَ.‏ أحبّكم جميعاً.‏ 507 00:50:16,917 --> 00:50:20,295 لم أؤذِ أحداً في حياتي.‏ 508 00:50:20,462 --> 00:50:24,174 لماذا أتعذب إلى هذا الحدّ؟ أندريه، ساعدني، أرجوك!‏ 509 00:50:24,341 --> 00:50:28,345 يجب أن تخرج الآن يا بنيّ.‏ 510 00:50:33,100 --> 00:50:35,352 هوّني على نفسكِ يا عزيزتي.‏ 511 00:51:47,883 --> 00:51:50,219 لا.‏.‏.‏لا!‏ 512 00:52:36,306 --> 00:52:41,270 صدّقني يا روستوف إن شاهدتُ المزيد من الأوبرا 513 00:52:41,437 --> 00:52:45,065 فلا بدّ أنها ستعجبني في النهاية!‏ 514 00:52:45,232 --> 00:52:48,318 لكنني.‏.‏.‏أحبّ فترات الاستراحة.‏ 515 00:52:50,654 --> 00:52:54,992 ‏-‏ أنظر إلى تلك المرأة يا روستوف.‏ ‏ نعم؟- 516 00:52:55,159 --> 00:52:57,077 إنها فاتنة.‏ 517 00:52:59,830 --> 00:53:02,666 لكن مهلاً.‏.‏.‏ إذاً!‏ 518 00:53:02,833 --> 00:53:05,961 ‏-‏ أين زوجها؟ ‏ بيار.‏.‏.‏- 519 00:53:06,128 --> 00:53:10,507 يمضي معظم أوقاته في الريف هذه الأيّام.‏ 520 00:53:12,801 --> 00:53:14,970 لو كنتُ زوجها 521 00:53:15,137 --> 00:53:18,432 لأتيتُ من الريف بسرعة!‏ 522 00:53:21,852 --> 00:53:25,022 عزيزي الكونت أنصحك بشراء نظارات جديدة.‏ 523 00:53:25,189 --> 00:53:28,317 أنت ترى بوضوح ما يجري 524 00:53:28,484 --> 00:53:31,612 بين زوجتك والنقيب دولوخوف.‏ 525 00:53:31,779 --> 00:53:35,532 الجميع يعلم بالعلاقة الحميمة بينهما ما عداك.‏ 526 00:53:49,880 --> 00:53:52,382 نخب الإمبراطور!‏ 527 00:54:02,559 --> 00:54:06,814 إسمعوا، أخذنا الدبّ إلى منزل تلك الممثلة 528 00:54:06,980 --> 00:54:09,399 وعندما حاول رجال الشرطة اعتقالنا 529 00:54:09,566 --> 00:54:12,736 ربطنا الشرطيّ الأوقح بينهما إلى ظهر الدبّ 530 00:54:12,903 --> 00:54:16,407 ودفعنا كليهما إلى النهر!‏ 531 00:54:16,573 --> 00:54:20,536 أخذا يسبحان معاً الرجل والدبّ.‏ 532 00:54:20,702 --> 00:54:25,165 ‏-‏ إستيقظ!‏ ما زالت الحفلة في أوّلها!‏ ‏ لا تقسُ عليه.‏- 533 00:54:25,332 --> 00:54:28,669 كن مهذباً دائماً مع أزواج النساء الجميلات.‏ 534 00:54:28,836 --> 00:54:31,755 لنشرب نخب النساء الجميلات!‏ 535 00:54:31,922 --> 00:54:37,094 أجل، نخب النساء الجميلات أليس كذلك يا بيار؟ 536 00:54:37,261 --> 00:54:39,096 ونخب عشّاقهنّ كذلك!‏ 537 00:54:44,435 --> 00:54:50,274 أنظروا إلى هذه.‏ إنها أغنية جديدة عن الجنرال كوتوزوف.‏ 538 00:54:52,359 --> 00:54:54,611 ‏-‏ إنها تهمّني.‏ ‏ ماذا تفعل؟- 539 00:54:54,778 --> 00:54:58,073 قلتُ إنها تهمّني.‏ 540 00:55:23,140 --> 00:55:26,226 عبّر له عن أسفك وسيتقبّل خصمك ذلك.‏ 541 00:55:26,393 --> 00:55:29,563 لا.‏ ماذا يمكن القول؟ هل كلّ شيء جاهز؟ 542 00:55:29,730 --> 00:55:33,734 ‏-‏ لن يعتذر.‏ ‏ أوّلاً، علمني كيفيّة استخدامه.‏- 543 00:55:33,901 --> 00:55:37,154 الأمر بسيط.‏ تستقدح المسدّس، وتضغط هذا الزناد.‏ 544 00:55:37,321 --> 00:55:39,615 أعرف، لكنني نسيت.‏ 545 00:55:42,326 --> 00:55:44,495 لن أقبل اعتذاره.‏ لن أقبله مطلقاً.‏ 546 00:55:52,461 --> 00:55:56,006 عندما أعدّ حتى الثلاثة ستبدآن بالتقدّم.‏ 547 00:55:59,968 --> 00:56:03,347 واحد، إثنان، ثلاثة.‏ 548 00:56:20,155 --> 00:56:22,366 إبتعد من هنا!‏ 549 00:56:22,533 --> 00:56:24,701 لم ينتهِ الأمر بعد!‏ 550 00:56:32,876 --> 00:56:35,712 إذهب إلى حاجزك!‏ إبقَ حيث أنت!‏ 551 00:56:39,550 --> 00:56:42,469 إحم نفسك أيّها الأحمق!‏ 552 00:57:19,423 --> 00:57:23,177 ها هو البطل!‏ المبارز المندفع!‏ 553 00:57:23,343 --> 00:57:26,764 الحامي!‏ شكراً لدفاعك عن شرفي.‏ 554 00:57:26,930 --> 00:57:32,060 صدّقت أنّ دولوخوف كان عشيقي.‏ ماذا برهنتَ؟ 555 00:57:32,227 --> 00:57:37,608 برهنتَ أنك أحمق!‏ سأصبح الآن محطاً لسخرية أهل موسكو.‏ 556 00:57:37,775 --> 00:57:40,402 سيقول الجميع إنك كنت ثملاً.‏ 557 00:57:40,569 --> 00:57:44,281 تتحدّى رجلاً تغار منه وبدون سبب وجيه!‏ 558 00:57:44,448 --> 00:57:50,287 رجل أفضل منك ومن كلّ النواحي!‏ 559 00:57:50,454 --> 00:57:53,957 ‏-‏ من الأفضل أن ننفصل.‏ ‏ ننفصل؟- 560 00:57:54,124 --> 00:57:58,045 هذه فكرة جيّدة!‏ فكرة رائعة!‏ 561 00:57:58,212 --> 00:58:01,882 هذه أفضل فكرة طرحتها في حياتك!‏ 562 00:58:02,049 --> 00:58:05,427 ،سننفصل بالتأكيد لكنك ستدفع ثمن ذلك!‏ 563 00:58:05,594 --> 00:58:08,639 ستعطيني ثروة مقابل الانفصال!‏ 564 00:58:08,806 --> 00:58:10,474 لا!‏ 565 00:58:13,060 --> 00:58:16,271 أخرجي!‏ 566 00:58:22,152 --> 00:58:25,280 الكونت ينتظرك في الطابق العلويّ.‏ 567 00:58:44,091 --> 00:58:47,511 ‏-‏ ما الأخبار؟ ‏ سيشفى، لن يموت دولوخوف.‏- 568 00:58:47,678 --> 00:58:49,805 حمداً لله.‏ 569 00:58:51,598 --> 00:58:54,268 من الأسهل قتل الرجال الصالحين.‏ 570 00:58:55,185 --> 00:58:58,522 رجال مثل دولوخوف لا ينفعون إلا في الحروب.‏ 571 00:58:58,689 --> 00:59:04,695 ما بين الحروب يجب احتجازهم في أقفاص.‏ هاك.‏ 572 00:59:04,862 --> 00:59:06,822 أريد مغادرة موسكو.‏ 573 00:59:06,989 --> 00:59:13,203 سأبتعد عن الناس الذين يؤمنون بضرورة القتل أو يسخرون ممّن يرفضون القتل.‏ 574 00:59:15,205 --> 00:59:18,542 في الوليمة وعندما اقترح دولوخوف شرب النخب.‏ 575 00:59:18,709 --> 00:59:21,837 نظرتُ إليه وهو يبتسم لي.‏ 576 00:59:22,004 --> 00:59:24,715 تأكدتُ عندئذٍ من أنّ زوجتي مذنبة.‏ 577 00:59:24,882 --> 00:59:29,178 أهذا سبب كافٍ للقتل؟ هيلينا هي المذنبة وليس دولوخوف.‏ 578 00:59:29,344 --> 00:59:34,391 كان يمكن أن أفعل الشيء ذاته.‏ ربّما كان أمراً حتميّاً حتى.‏ 579 00:59:35,350 --> 00:59:40,898 وقفنا هناك، وسط الثلوج كلّ منا يواجه الآخر بمسدّسه.‏ 580 00:59:41,064 --> 00:59:45,986 ‏-‏ أتعرف من المذنب؟ لا أحد غيري.‏ ‏ لا تكن سخيفاً يا بيار.‏- 581 00:59:46,153 --> 00:59:50,824 أتعرف السبب؟ لأنني تزوّجتها بدون أن أحبّها.‏ 582 00:59:50,991 --> 00:59:54,536 أردت الحصول عليها لذا تعاميتُ عن الحقيقة.‏ 583 00:59:54,703 --> 00:59:58,874 كذبت عندما قلت لها إنني أحبّها.‏ 584 00:59:59,041 --> 01:00:01,418 ولهذا السبب 585 01:00:01,585 --> 01:00:05,756 يتمدّد دولوخوف في سريره متألماً وحيّاً فقط بفعل العناية الإلهيّة.‏ 586 01:00:05,923 --> 01:00:10,594 السبب هو ضعفي وكذبي.‏ أنا مذنب.‏ ويجب أن ألقى عواقب ذلك.‏ 587 01:00:10,761 --> 01:00:16,600 كفّ عن هذا التفكير وإلا استحال هوساً، هذا ليس من شيمك.‏ 588 01:00:16,767 --> 01:00:23,232 إن كنت لا تمانع، فسنذهب جميعاً إلى منزلي في الريف حتى نجدد نشاطنا.‏ 589 01:00:23,398 --> 01:00:27,945 يريد نيكولاس أن يدعو إليه دينيسوف.‏ هل ترافقنا؟ 590 01:00:28,112 --> 01:00:32,074 بالطبع سترافقنا.‏ سأخبر العائلة.‏ أيّتها الأمّ!‏ 591 01:00:33,117 --> 01:00:40,416 ناتاشا، سونيا، بيتيا!‏ تعالوا بسرعة!‏ سنتوجّه إلى الريف الليلة.‏ 592 01:00:40,582 --> 01:00:44,086 لماذا لم تخبرنا أنّ بيار هنا؟ هل سيرافقنا؟ 593 01:00:44,253 --> 01:00:47,214 يجب أن ننطلق ما دام القمر بدراً.‏ 594 01:00:47,381 --> 01:00:51,635 إيليا، ماذا جرى؟ عن أيّ قمر تتكلم؟ 595 01:00:51,802 --> 01:00:56,932 أيوجد قمر غيره يا حبيبتي؟ متى سيعود نيكولاس؟ 596 01:00:57,099 --> 01:01:02,479 يسرّني أنك قرّرت الذهاب.‏ ستذوب الثلوج غداً!‏ 597 01:01:02,646 --> 01:01:05,441 أسرعي يا سونيا.‏ 598 01:01:05,607 --> 01:01:08,652 ‏-‏ جهّزوا عربات الخيل.‏ ‏ فوراً!‏- 599 01:01:08,819 --> 01:01:14,074 سنذهب!‏ أسرع يا نيكولاس أنت تؤخر رحلتنا إلى الريف.‏ 600 01:01:14,241 --> 01:01:18,787 ‏-‏ الريف؟ ‏ يمكنك أن تريه لدينيسوف.‏ هيّا!‏- 601 01:01:18,954 --> 01:01:23,667 ‏-‏ سيعجبك الريف.‏ ‏ كنت قد بدأت أستمتع بموسكو!‏- 602 01:01:27,337 --> 01:01:29,840 أسرع، أسرع، أسرع!‏ 603 01:01:30,507 --> 01:01:32,760 أسرع يا نيتكا!‏ 604 01:01:35,679 --> 01:01:40,851 نركب عربة الخيل، أنا وأنت والنجوم تتلألأ في السماء 605 01:01:41,018 --> 01:01:48,484 الأصوات الخفيفة والعذبة للقيثارة المثلثة وأجراس المزلجة تدندن على الثلج 606 01:01:54,823 --> 01:01:58,786 عانقيني وقبّليني يا كاتيوشا لنكن سعيدين وفرحين!‏ 607 01:01:58,952 --> 01:02:00,621 ستشتاقين إليّ عندما أرحل 608 01:02:00,788 --> 01:02:03,499 ستشتاقين إليّ كثيراً كلّ يوم!‏ 609 01:02:05,667 --> 01:02:07,795 نيكولاس!‏ 610 01:02:07,961 --> 01:02:12,341 ‏-‏ هيّا يا بيار، حان دورك!‏ ‏ أسرع، أسرع!‏- 611 01:02:13,675 --> 01:02:15,886 الشابّ نيكولاس!‏ 612 01:02:31,652 --> 01:02:33,529 بيتيا!‏ 613 01:03:11,024 --> 01:03:16,905 أصبح نيكولاس نشيطاً جدّاً منذ أن انخرط في الجيش.‏ إنه ابني حقاً.‏ 614 01:03:17,072 --> 01:03:20,284 ‏-‏ أوافقك الرأي.‏ ‏ مهلاً.‏.‏.‏- 615 01:03:22,035 --> 01:03:26,123 هذا صديقي، الأمير أندريه بولكونسكي.‏ أيمكنه الانضمام إلينا؟ 616 01:03:26,290 --> 01:03:29,251 ‏-‏ بالتأكيد!‏ ‏ إذهب وادعُه.‏- 617 01:03:34,047 --> 01:03:36,133 تعالي يا ناتاشا!‏ 618 01:03:41,889 --> 01:03:46,143 تحيّاتي!‏ تسرّني رؤيتك.‏ لم أعلم أنك في الريف.‏ 619 01:03:46,310 --> 01:03:49,229 تدعوك عائلة روستوف للمشاركة في رحلة الصيد.‏ 620 01:03:49,396 --> 01:03:54,151 أعتقد أنّ الاختلاط بالناس الآن سيسبّب لي الإزعاج وليس المتعة.‏ 621 01:03:58,072 --> 01:04:01,658 الأمير أندريه أعرّفك بالكونتيسة روستوفا.‏ 622 01:04:01,825 --> 01:04:04,244 وشقيقها، بيتيا روستوف.‏ 623 01:04:04,411 --> 01:04:08,999 آمل أن يكون بيار قد أقنعك بالمجيء.‏ هذا أفضل صيد في السنة.‏ 624 01:04:09,166 --> 01:04:15,672 وجد الصيّادون ذئباً وجراء.‏ يسرّنا كثيراً أن.‏.‏.‏ 625 01:04:15,839 --> 01:04:19,343 أعني أنك ستستمتع بالصيد.‏ 626 01:04:19,510 --> 01:04:22,262 قد أنضمّ إليكم لاحقاً.‏ 627 01:04:22,429 --> 01:04:24,932 ‏-‏ وتتناول العشاء معنا؟ ‏ ربّما.‏- 628 01:04:25,099 --> 01:04:27,017 لكنك قلتَ.‏.‏.‏ 629 01:04:27,184 --> 01:04:30,187 ‏-‏ هل أنضمّ إليكم الآن؟ ‏ رائع!‏- 630 01:05:33,751 --> 01:05:37,254 ‏-‏ يسرّني بقاؤك معنا الليلة.‏ ‏ وأنا كذلك.‏- 631 01:05:37,421 --> 01:05:40,007 ‏-‏ أليست عائلة روستوف ظريفة؟ ‏ ظريفة فعلاً.‏- 632 01:05:40,174 --> 01:05:43,093 يسرّني أن أراهم معاً إنهم عرق مميّز 633 01:05:43,260 --> 01:05:46,555 مثل عرق حيوانات جميلة وسليمة وطائشة.‏ 634 01:05:46,722 --> 01:05:49,933 ‏-‏ طائشة؟ ‏ هذا أظرف ما فيهم.‏- 635 01:05:50,100 --> 01:05:52,227 ‏-‏ جميعهم؟ ‏ جميعهم.‏- 636 01:05:52,394 --> 01:05:53,937 لا.‏ 637 01:05:54,104 --> 01:05:58,108 بعد عام أو اثنين ستبدأ ناتاشا بالنضوج.‏ 638 01:05:58,275 --> 01:06:02,780 سيزيد هذا من ظرفها لكنه سيميّزها عن عائلة روستوف.‏ أتفهمني؟ 639 01:06:02,946 --> 01:06:04,782 أعتقد ذلك.‏ 640 01:06:06,283 --> 01:06:11,955 أندريه، ما تفعله سيّئ لك ومن الخطأ أن تبقى هنا 641 01:06:12,122 --> 01:06:16,877 عاماً بعد عام، دائم التفكير والهمّ وتعيش حياة كالناسك.‏ 642 01:06:17,044 --> 01:06:19,213 سيّئ؟ خطأ؟ 643 01:06:20,547 --> 01:06:24,635 هناك أمران سيّئان فقط في هذه الحياة يا بيار 644 01:06:24,802 --> 01:06:28,972 الندم والمرض وعندما أتعافى من كليهما 645 01:06:29,139 --> 01:06:34,561 ‏-‏ سأخرج إلى العالم ثانية.‏ ‏ لماذا تشعر بالندم؟- 646 01:06:34,728 --> 01:06:36,980 لقد تأخرت.‏ 647 01:06:37,147 --> 01:06:39,942 تركتُ ليزا تموت بدون أن تشعر بحبّي لها.‏ 648 01:06:40,109 --> 01:06:46,657 كنت منشغلاً بالسعي وراء المجد ولم أوفر العزاء لزوجتي.‏ 649 01:06:46,824 --> 01:06:50,285 لقد حققتُ المجد.‏ 650 01:06:50,452 --> 01:06:53,664 أوقفت انسحاب مئة جنديّ لخمس دقائق.‏ 651 01:06:53,831 --> 01:06:58,669 تركوني فريسة الموت في ساحة معركة خاسرة لحرب خاسرة.‏ 652 01:06:58,836 --> 01:07:04,341 سأتوقف عن العيش كناسك عندما أنسى كلّ هذه الأمور.‏ 653 01:07:06,468 --> 01:07:10,597 من الأفضل أن أخلد للنوم.‏ 654 01:07:10,764 --> 01:07:12,850 طابت ليلتك، بيار.‏ 655 01:07:16,145 --> 01:07:19,148 وشكراً مرّة أخرى.‏ 656 01:07:19,314 --> 01:07:21,358 طابت ليلتك، أندريه.‏ 657 01:07:33,370 --> 01:07:38,709 ‏-‏ ناتاشا، عودي إلى سريرك، ستصابين بزكام.‏ ‏ لا فائدة فأنا أعجز عن النوم.‏- 658 01:07:38,876 --> 01:07:43,046 يستحيل أن أنام بعد يوم كهذا.‏ وكيف يستطيع أحد أن ينام؟ 659 01:07:43,213 --> 01:07:47,384 تعالي وانظري إلى القمر.‏ أنظري إلى روعته.‏ 660 01:07:49,636 --> 01:07:51,889 ‏-‏ سونيا؟ ‏ نعم؟- 661 01:07:52,055 --> 01:07:55,976 ‏-‏ أتظنين أنّ الأمير أندريه معجب بنا؟ ‏ بالطبع.‏- 662 01:07:56,143 --> 01:08:01,148 إنه صامت للغاية.‏ كأنه يصدر حكماً علينا.‏ 663 01:08:01,315 --> 01:08:04,568 ‏-‏ أخاف منه، ألا تخافين منه؟ ‏ لا.‏- 664 01:08:04,735 --> 01:08:10,407 أنا خائفة قليلاً، لكن عندما تناولنا العشاء أردت أن أمسك يده 665 01:08:10,574 --> 01:08:13,702 وأنظر إلى عينيه وأغني له.‏ 666 01:08:13,869 --> 01:08:18,707 مسكين، لو فعلت ذلك لما دخل منزلنا ثانية.‏ 667 01:08:18,874 --> 01:08:23,003 هل لاحظتِ أنه بالكاد يبتسم؟ 668 01:08:23,170 --> 01:08:26,714 بينما كنت أغني ضبطته وهو ينظر إليّ.‏ 669 01:08:26,882 --> 01:08:29,759 كان يبتسم آنذاك.‏ 670 01:08:29,927 --> 01:08:34,431 وشعرتُ.‏.‏.‏ يصعب عليّ أن أصف شعوري.‏ 671 01:08:35,265 --> 01:08:40,896 شعرتُ بأنّ أحداً ما قدّم لي أعظم وأجمل هديّة.‏ 672 01:08:41,062 --> 01:08:45,567 ‏-‏ أخلدي إلى سريرك، ناتاشا.‏ ‏ تحاولين أن تفسدي كلّ شيء!‏- 673 01:08:45,734 --> 01:08:52,533 في ليلة كهذه، أشعر برغبة في ضمّ نفسي والتحليق بعيداً!‏ 674 01:08:52,699 --> 01:08:55,411 ‏-‏ إحترسي، ستقعين.‏ ‏ حسناً.‏- 675 01:08:55,576 --> 01:08:58,914 لكن من المؤسف أن أنام في ليلة كهذه.‏ 676 01:08:59,080 --> 01:09:01,208 كأنك تسمعين موسيقى جميلة 677 01:09:01,375 --> 01:09:08,298 وتعلمين أنها ستكون أجمل موسيقى تسمعينها في حياتكِ.‏ 678 01:09:08,464 --> 01:09:12,636 وتبتعدين عنها وتفوتك إلى الأبد.‏ 679 01:09:16,223 --> 01:09:19,308 ‏-‏ إلى الأبد.‏ ‏ ناتاشا!‏- 680 01:09:20,643 --> 01:09:22,728 حسناً.‏ 681 01:09:46,587 --> 01:09:50,841 ‏-‏ نيكولاس، التعبير على وجهي.‏ ‏ ماذا بشأنه؟- 682 01:09:51,008 --> 01:09:54,011 ‏-‏ هل أبدو مستكبرة؟ ‏ لا!‏- 683 01:09:54,178 --> 01:09:58,098 ‏-‏ أنا واثقة بأنني أبدو مستكبرة.‏ ‏ لماذا؟- 684 01:09:58,265 --> 01:10:04,521 إن بدوتُ مستكبرة فلن يدرك أحد أنها حفلتي الراقصة الأولى.‏ 685 01:10:06,482 --> 01:10:10,110 ‏-‏ وهذا التعبير؟ أهو أفضل؟ ‏ أفضل بكثير.‏- 686 01:10:10,277 --> 01:10:12,362 جيّد.‏ 687 01:10:23,665 --> 01:10:26,335 ‏-‏ عدني بشيء واحد، نيكولاس.‏ ‏ ما هو؟- 688 01:10:26,502 --> 01:10:28,378 ‏-‏ بألا ترقص معي.‏ ‏ لا!‏- 689 01:10:28,545 --> 01:10:33,675 حتى لو لم يدعُني أيّ شابّ آخر بعد مضي ٥ ساعات.‏ 690 01:10:33,842 --> 01:10:39,181 ‏-‏ مهما حصل، عدني بألا ترقص معي.‏ ‏ لماذا؟- 691 01:10:39,348 --> 01:10:45,187 سأشعر بالإذلال إن لم يرقص معي إلا شقيقي.‏.‏.‏ 692 01:10:45,354 --> 01:10:47,815 ‏.‏.‏ بداعي الشفقة.‏. 693 01:10:47,981 --> 01:10:50,317 ‏-‏ أتعدني؟ ‏ أعدكِ.‏- 694 01:11:07,751 --> 01:11:12,923 ‏-‏ نيكولاس، هل ينظر إليّ الجميع؟ ‏ ألا يمكنك أن تري بنفسكِ؟- 695 01:11:13,090 --> 01:11:16,427 ليس بدون أن أغيّر التعبير على وجهي.‏ 696 01:11:16,593 --> 01:11:22,224 ‏-‏ ناتاشا، هناك صفة فظيعة تميّزكِ.‏ ‏ أخبرني!‏ أريد الحقيقة كاملة!‏- 697 01:11:22,391 --> 01:11:26,562 لن ألتقي فتاة في حياتي تسليني مثلكِ.‏ 698 01:11:26,728 --> 01:11:30,232 لا تقل هذا.‏ إذهب واتركنا لمصيرنا.‏ 699 01:11:30,399 --> 01:11:34,278 ‏-‏ نيكولاس، إعتن بأمّك.‏ ‏ هل أنت مرتاحة يا أمّي؟- 700 01:11:34,445 --> 01:11:36,530 نعم يا عزيزي.‏ 701 01:12:16,820 --> 01:12:19,323 يا لها من غلطة شنيعة.‏ 702 01:12:19,490 --> 01:12:23,994 ما كان يجب أن آتي.‏ لن يحصل شيء.‏ 703 01:12:24,161 --> 01:12:30,334 ستكون ليلة فظيعة وقاتمة ومخزية.‏ 704 01:12:32,795 --> 01:12:35,339 كونت دينيلوف تعال لأعرّفك على عائلتي.‏ 705 01:12:35,506 --> 01:12:38,926 السيّدة ماريا بيرونسكايا.‏ تعرف زوجتي.‏ 706 01:12:39,093 --> 01:12:43,347 إبنة أخي، سونيا وابنتي، ناتاشا.‏ 707 01:12:43,514 --> 01:12:45,599 أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ 708 01:12:58,112 --> 01:13:00,197 حظ عاثر.‏ 709 01:13:07,204 --> 01:13:12,543 قد يحالفني الحظ في وقت لاحق.‏ سأحاول ثانية.‏ 710 01:13:14,461 --> 01:13:18,215 ‏-‏ إلى اللقاء.‏ ‏ إلى اللقاء.‏- 711 01:13:18,382 --> 01:13:22,302 دينيلوف هو أوّل أنسباء ضيفنا ثروته تقدّر بالملايين!‏ 712 01:13:22,469 --> 01:13:24,221 بل ثاني أنسبائه، يا عزيزي 713 01:13:24,388 --> 01:13:29,893 ها هو السفير الفرنسيّ!‏ يبدو كأنه ملك.‏ 714 01:13:30,060 --> 01:13:35,315 تأخرت بالمجيء، أتعلم ذلك؟ لقد رقصوا معظم رقصاتي المفضّلة.‏ 715 01:13:49,371 --> 01:13:53,417 لماذا أفكر باستمرار في الأمير أندريه؟ 716 01:13:53,584 --> 01:13:59,256 هل أنا مغرمة به بحيث أنني أتجاهل معظم الرجال؟ 717 01:13:59,423 --> 01:14:06,096 لم نتقابل كثيراً لكنني أذكر كلّ لحظة أمضيناها معاً.‏ 718 01:14:06,263 --> 01:14:09,892 ليته اصطحبني إلى هنا الليلة.‏ 719 01:14:10,058 --> 01:14:12,394 لماذا لا يحبّ المدينة؟ 720 01:14:12,561 --> 01:14:16,523 لا يحقّ للرجل أن يعزل نفسه كما يفعل هو.‏ 721 01:14:16,690 --> 01:14:19,777 كم تسرّني رؤيتك مجدّداً.‏ 722 01:14:26,450 --> 01:14:29,620 أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ 723 01:14:30,287 --> 01:14:34,792 ‏-‏ بيار، تسرّني رؤيتك.‏ ‏ بيار، يا بنيّ.‏- 724 01:14:34,958 --> 01:14:38,087 أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ 725 01:15:43,193 --> 01:15:47,865 ‏-‏ ألا تحبّ الرقص؟ ‏ ليس عادة.‏- 726 01:15:48,031 --> 01:15:52,703 ‏-‏ هذه أوّل حفلة أحضرها منذ سنتين.‏ ‏ يسرّني حضورك كثيراً.‏- 727 01:15:52,870 --> 01:16:01,211 أعني.‏.‏.‏ أمّي وأبي قالا إنها بادرة لطيفة أن تزورنا بعد رحلة الصيد.‏.‏.‏ 728 01:16:01,378 --> 01:16:05,299 قولي لهما إنني أنوي القيام بزيارات أخرى.‏ 729 01:16:05,466 --> 01:16:09,344 ‏-‏ زيارات كثيرة إن سمحا لي بذلك.‏ ‏ سأبلغهما طلبك.‏- 730 01:16:09,511 --> 01:16:15,809 في ليال مقمرة أما زلت تريدين التحليق إلى القمر؟ 731 01:16:15,976 --> 01:16:22,024 ‏-‏ كيف سمعت ذلك؟ ‏ نافذتي كانت تحت نافذتكِ مباشرة.‏- 732 01:16:23,859 --> 01:16:26,987 يا لها من كارثة!‏ سمعتَ كلّ شيء.‏ 733 01:16:27,154 --> 01:16:30,240 لا.‏ لم تطيلي البقاء.‏ 734 01:16:34,036 --> 01:16:37,873 ‏-‏ لا بدّ أنك تحسبني غبيّة.‏ ‏ لا.‏- 735 01:16:38,040 --> 01:16:41,043 لا أظنكِ غبيّة.‏ أعتقد.‏.‏.‏ 736 01:16:41,210 --> 01:16:45,380 عن إذنك، يا آنسة.‏ أتسمحين لي بهذه الرقصة؟ 737 01:16:48,842 --> 01:16:50,928 شكراً.‏ 738 01:17:10,114 --> 01:17:12,950 كم الرقص معها ممتع.‏ 739 01:17:13,117 --> 01:17:16,370 كأنني أحضن الربيع بين ذراعيّ.‏ 740 01:17:16,537 --> 01:17:20,457 كأنني أمسك باقة من الليلك أو هريرة.‏ 741 01:17:20,624 --> 01:17:23,544 أنظر إليها.‏ 742 01:17:28,048 --> 01:17:32,803 إن بادلتني النظرات وابتسمت بعد اللفة التالية 743 01:17:32,970 --> 01:17:35,931 فستصبح زوجتي.‏ 744 01:18:03,959 --> 01:18:07,087 أرشدنا بحكمتك اللا متناهية.‏.‏.‏ 745 01:18:08,672 --> 01:18:12,134 ‏.‏.‏علمنا أن نستلهم من رحمتك. 746 01:18:13,343 --> 01:18:18,599 وإن كانت مشيئتك أن أموت فدعني أموت في سريري.‏ 747 01:18:18,766 --> 01:18:23,604 ‏-‏ أريد التحدّث إليك مرّة بعد.‏ ‏ إذاً، إذاً.‏.‏.‏- 748 01:18:23,771 --> 01:18:27,941 الأمر يتعلق بالأمير أندريه، على ما أظنّ؟ 749 01:18:29,151 --> 01:18:33,530 الخميس، الجمعة، السبت، الأحد، الإثنين.‏.‏.‏ 750 01:18:33,697 --> 01:18:36,200 لم يسمع أحد عنه شيئاً منذ خمسة أيّام.‏ 751 01:18:36,366 --> 01:18:40,370 أوّلاً، يأتي لرؤيتي كلّ يوم صباحًا ومساءً، ويجذبني إليه 752 01:18:40,537 --> 01:18:42,706 ثمّ يتوقف فجأة وينتهي كل شيء.‏ 753 01:18:42,873 --> 01:18:46,460 سأخبركِ قصّة عني عندما كنت شابّة.‏ 754 01:18:46,627 --> 01:18:50,214 كان لديّ نسيب شابّ ووسيم.‏ 755 01:18:50,380 --> 01:18:52,633 أجل، وسيم فعلاً.‏ 756 01:18:52,800 --> 01:18:55,886 أعرفه.‏ سيريل ماتفييتش.‏ 757 01:18:56,053 --> 01:19:01,308 ‏-‏ أيجب أن تنتهي الأمور بدون نتيجة؟ ‏ أنت متسرّعة كما كنت أنا.‏- 758 01:19:01,475 --> 01:19:04,561 يجب أن تكوني صبورة.‏ صبورة جدّاً.‏ 759 01:19:04,728 --> 01:19:09,900 إنتظري حتى يعرض عليك الزواج بأسلوب لائق.‏ سيظهر حتماً.‏ 760 01:19:10,067 --> 01:19:13,821 في المرّة الأخيرة كان على وشك أن يعرض عليّ الزواج.‏ 761 01:19:13,987 --> 01:19:16,865 بدا مغرماً جدّاً بي.‏ 762 01:19:17,032 --> 01:19:21,745 أخاف دائماً في حضوره.‏ ماذا يعني هذا؟ 763 01:19:21,912 --> 01:19:24,748 أهذا مؤشّر للحبّ الحقيقيّ؟ 764 01:19:24,915 --> 01:19:28,085 ‏-‏ هل أنت نائمة؟ ‏ لا يا حبيبتي.‏- 765 01:19:28,252 --> 01:19:30,921 أنا خائفة بعض الشيء.‏ 766 01:19:31,088 --> 01:19:35,676 ‏-‏ إذهبي الآن.‏ ‏ لا فرق، لن أستطيع النوم.‏- 767 01:19:35,843 --> 01:19:39,054 يا أمّي، لم يحصل لي أمر مماثل من قبل.‏ 768 01:19:39,221 --> 01:19:42,433 هل كان ليخطر ببالنا الربيع الفائت 769 01:19:42,599 --> 01:19:46,520 أننا سنلتقي في الحفلة الراقصة؟ لا بدّ أنه القدر.‏ 770 01:19:46,687 --> 01:19:51,108 إن أوصلتنا الأمور إلى هنا فمن الواضح أنه القدر.‏ 771 01:19:51,275 --> 01:19:53,902 هل أخجل من كونه أرمل؟ 772 01:19:54,069 --> 01:20:00,617 لا يا عزيزي، تضرّعي لله.‏ الزواج هو نصيب.‏ 773 01:20:00,784 --> 01:20:05,122 كم أحبّكِ يا أمّي.‏ أنا سعيدة للغاية!‏ 774 01:20:06,623 --> 01:20:09,376 هل أنت نائمة أيّتها الكونتيسة؟ 775 01:20:11,086 --> 01:20:14,548 أجل يا عزيزي.‏ طابت ليلتك.‏ 776 01:20:18,719 --> 01:20:21,805 تتزوّج؟ تتزوّج؟ 777 01:20:21,972 --> 01:20:25,476 كأنّ المشاكل لا تكفيك في الحياة.‏ 778 01:20:25,642 --> 01:20:31,315 خطوة متسرّعة!‏ كنت واثقاً بقرارك المرّة الماضية!‏ 779 01:20:31,482 --> 01:20:34,443 ‏-‏ الأمر مختلف تماماً.‏ ‏ هذا ما تقوله دوماً.‏- 780 01:20:34,610 --> 01:20:40,407 قبل أن ألتقيها، كانت حياتي تعيسة بدون معنى ويائسة.‏ 781 01:20:40,574 --> 01:20:46,163 عندما تتجاوز سنّ الثلاثين تصبح حياة الرجل تعيسة ويائسة!‏ 782 01:20:46,330 --> 01:20:49,666 ‏-‏ أبي.‏.‏.‏ ‏ حسناً، حسناً.‏- 783 01:20:49,833 --> 01:20:52,836 لنكن منطقيّين.‏ 784 01:20:53,003 --> 01:20:58,258 عائلتها نكرة.‏ ولا يمكن مقارنتها بعائلة بولكونسكي.‏ 785 01:20:59,176 --> 01:21:04,848 كان والدها يلاحق كلّ امرأة في موسكو وسان بيترسبرغ.‏ 786 01:21:05,015 --> 01:21:07,643 بدون نجاح!‏ 787 01:21:07,810 --> 01:21:09,937 بعد أن أصبح عجوزاً الآن 788 01:21:10,104 --> 01:21:14,525 يشارك في كلّ لعبة ورق في موسكو وسان بيترسبرغ.‏ 789 01:21:14,691 --> 01:21:16,777 وبدون نجاح كذلك!‏ 790 01:21:17,361 --> 01:21:20,656 إنها عائلة سعيدة.‏ وهذا نجاح أيضاً.‏ 791 01:21:20,823 --> 01:21:23,992 قد يكون أعظم نجاح.‏ 792 01:21:24,159 --> 01:21:28,038 لكن هل أنت منصف بحقّ الفتاة؟ 793 01:21:28,205 --> 01:21:32,376 أنت أكبر سناً منها.‏ يجب أن تربّي ابنك.‏ 794 01:21:32,543 --> 01:21:37,673 مَن سيتحمّل المسؤوليّة؟ تلك الفتاة الصغيرة؟ 795 01:21:38,715 --> 01:21:44,555 أتوسّل إليك أن تنسى أمرها لسنة واحدة وتسافر إلى الخارج.‏ 796 01:21:44,721 --> 01:21:51,812 ستتوجّه بعثة إلى بروسيا حيث يوقع القيصر ونابوليون معاهدة سلام.‏ 797 01:21:51,979 --> 01:21:55,566 أعرف أنك أردتَ المشاركة في البعثة.‏ 798 01:21:55,732 --> 01:22:02,239 بعد عام واحد، وإن لم تفقد حبّك لها أو إصرارك، فيمكنك أن تتزوّجها.‏ 799 01:22:02,406 --> 01:22:07,202 هذه كلمتي الأخيرة في الموضوع.‏ كلمتي الأخيرة!‏ 800 01:22:19,256 --> 01:22:26,430 هل يعقل أن أصبح أنا، ناتاشا زوجة ذلك الرجل الغريب والعزيز والذكي 801 01:22:26,597 --> 01:22:29,016 الذي يحترمه أبي حتى؟ 802 01:22:29,183 --> 01:22:34,521 هل صحيح.‏.‏.‏هل صحيح أنه لا يمكن التلاعب بالحياة؟ 803 01:22:34,688 --> 01:22:40,944 وأنني أتحمّل مسؤوليّة كلماتي وأفعالي من الآن فصاعداً؟ 804 01:22:52,915 --> 01:22:57,628 أحببتكِ منذ اللحظة الأولى التي رأيتكِ فيها.‏ 805 01:23:02,800 --> 01:23:06,553 ‏-‏ هل تحبّينني؟ ‏ أجل، أجل!‏- 806 01:23:23,487 --> 01:23:27,116 ماذا؟ ما الأمر؟ 807 01:23:28,158 --> 01:23:30,285 أنا سعيدة للغاية.‏ 808 01:23:41,004 --> 01:23:44,758 ‏-‏ هل شرحت لك أمّكِ الوضع؟ ‏ لا داعي لأيّ شرح.‏- 809 01:23:44,925 --> 01:23:51,098 أخبرتك أنك لن تتزوّجي قبل عام.‏ أنت فتيّة.‏ أريدك أن تكوني متأكدة.‏ 810 01:23:51,265 --> 01:23:56,520 ‏-‏ أنا متأكدة.‏ ‏ لن تكون فترة طويلة وستكونين حرّة.‏- 811 01:23:56,687 --> 01:24:01,275 وإن اكتشفت في غضون هذا العام أنكِ لا تحبّينني أو أنكِ تحبّين غيري.‏.‏.‏ 812 01:24:01,442 --> 01:24:04,862 إيّاك أن تقول هذا الكلام ثانية!‏ 813 01:24:06,864 --> 01:24:10,868 ‏-‏ عام واحد؟ لن أراك فيه؟ ‏ بالطبع.‏- 814 01:24:11,034 --> 01:24:16,206 ‏-‏ سأذهب إلى بولندا لبضعة أشهر.‏ ‏ أما من حلّ آخر؟- 815 01:24:16,373 --> 01:24:20,836 أمر فظيع، لن أحتمل الانتظار لعام كامل!‏ هذا مستحيل، إنه.‏.‏.‏!‏ 816 01:24:22,129 --> 01:24:26,008 لا.‏ سأفعل كلّ ما تطلبه مني.‏ 817 01:24:26,175 --> 01:24:29,178 أنا سعيدة.‏ سنعيش بقيّة أيّام حياتنا معاً.‏ 818 01:24:33,515 --> 01:24:38,395 في تيلسيت، بروسيا ويوم ١٣ يونيو ١٨٠٧ 819 01:24:38,562 --> 01:24:41,398 إجتمع نابوليون بالإمبراطور الروسيّ ألكسندر 820 01:24:41,565 --> 01:24:45,736 لمناقشة تفاصيل معاهدة السلام.‏ 821 01:25:06,715 --> 01:25:09,093 لا يسعهم إلا أن يُعجبوا بي.‏ 822 01:25:09,259 --> 01:25:12,262 أنا مستعدّة لأن أفعل ما يريدونه.‏ 823 01:25:12,429 --> 01:25:18,685 أنا مستعدّة لأن أعجب به لمجرّد أنه والده.‏ 824 01:25:24,108 --> 01:25:28,946 ‏-‏ أنا ماري بولكونسكي.‏ ‏ تشرّفنا.‏ هذه ابنتي ناتاشا.‏- 825 01:25:29,113 --> 01:25:32,282 ‏-‏ كيف حالك؟ ‏ طاب مساؤك.‏- 826 01:25:32,449 --> 01:25:38,414 أعذرا أبي.‏ إنه متوعّك وطلب مني الترحيب بكما بالنيابة عنه.‏ 827 01:25:43,293 --> 01:25:45,045 أتشربان الشاي؟ 828 01:25:45,212 --> 01:25:48,966 ‏-‏ سيكون هذا.‏.‏.‏ ‏ لا، شكراً.‏- 829 01:25:49,133 --> 01:25:51,218 لا، شكراً.‏ 830 01:25:57,307 --> 01:26:00,561 هل وصلتكِ أخبار من أندريه؟ 831 01:26:00,727 --> 01:26:03,063 أجل.‏ 832 01:26:04,148 --> 01:26:05,983 أبي!‏ 833 01:26:07,067 --> 01:26:09,820 أنت الكونتيسة الشابّة روستوف.‏ 834 01:26:09,987 --> 01:26:13,157 لم أكن أعلم بزيارتكما.‏ 835 01:26:13,323 --> 01:26:17,327 أعذرا ملابسي أتيتُ للتحدّث إلى ابنتي ماري.‏ 836 01:26:17,494 --> 01:26:20,164 لماذا لم تخبريني؟ 837 01:26:20,330 --> 01:26:26,336 كونت روستوف؟ سمعتُ الكثير عنك سمعت الكثير عنك.‏ 838 01:26:26,503 --> 01:26:31,425 لم يعلمني أحد بمجيئكما والله شاهد على كلامي.‏ 839 01:26:31,592 --> 01:26:35,763 هذا المنزل، في فوضى تامّة!‏ الناس يأتون ويذهبون.‏ 840 01:26:35,929 --> 01:26:39,933 لا يمكنني أن أجد شيئاً.‏ حتى الأوراق في مكتبي.‏ 841 01:26:40,100 --> 01:26:42,186 يجب أن تأذنا لي.‏ 842 01:26:42,352 --> 01:26:45,272 لستُ مستعدّاً لاستقبالكما.‏ 843 01:26:45,439 --> 01:26:48,692 لا أطيق موسكو، كيفما كانت.‏ 844 01:26:48,859 --> 01:26:54,698 لا أحبّذ البقاء هنا، لكن لا خيار لي.‏ أنا مرغم على البقاء هنا.‏ وتفهمان ما أقصد.‏ 845 01:26:58,035 --> 01:27:01,330 من الأفضل أن نرحل الآن.‏ سموّ الأميرة.‏ 846 01:27:05,042 --> 01:27:07,544 مهلاً، يجب أن أتحدّث إليك.‏ 847 01:27:07,711 --> 01:27:13,884 عزيزتي ناتاشا أنا واثقة بأنّ أخي وجد السعادة.‏ 848 01:27:14,051 --> 01:27:19,056 أيّتها الأميرة، لا أعتقد أنّ الوقت مناسب للتحدّث في الأمر.‏ 849 01:27:36,740 --> 01:27:41,995 أليس رائعاً؟ ألست مسرورة لمجيئكِ بدلاً من الجلوس في الليل والتأمّل؟ 850 01:27:42,162 --> 01:27:46,333 إلى أن يعود أندريه لا شيء سيسعدني.‏ 851 01:27:46,500 --> 01:27:48,669 سيعود بعد أسابيع قليلة.‏ 852 01:27:48,836 --> 01:27:53,257 ‏-‏ أترين ذلك الرجل الطويل هناك؟ ‏ ماذا عنه؟- 853 01:27:53,424 --> 01:27:57,594 عندما مررنا به، سمعته يقول "هذه الكونتيسة ناتاشا روستوف.‏" 854 01:27:57,761 --> 01:28:01,723 ‏الفتاة التي ستتزوّج بولكونسكي.‏" رجل محظوظ.‏"‏ 855 01:28:01,890 --> 01:28:05,936 ‏-‏ هل قال، "‏رجل محظوظ"‏؟ ‏ "‏رجل محظوظ.‏"‏- 856 01:28:07,771 --> 01:28:12,568 سأبعث برسالة إلى أندريه.‏ ليخبر والده الفظيع بذلك.‏ 857 01:28:17,448 --> 01:28:20,075 ‏-‏ وصلت الكونتيسة بيزوخوف.‏ ‏ بيزوخوف؟- 858 01:28:20,242 --> 01:28:24,037 إحدى المفضّلات لديّ!‏ سألقي عليها التحيّة.‏ 859 01:28:24,204 --> 01:28:28,250 كونتيسة بيزوخوف تسرّني عودتك إلى موسكو.‏ 860 01:28:28,417 --> 01:28:31,795 تفقد المدينة بريقها في غيابكِ.‏ 861 01:28:31,962 --> 01:28:36,592 أحضرتُ معي ابنتيّ، كما ترين.‏ 862 01:28:39,803 --> 01:28:41,638 إذاً.‏.‏.‏ 863 01:28:44,600 --> 01:28:46,310 إمرأة رائعة!‏ 864 01:28:46,477 --> 01:28:51,106 تعرفان الآن لماذا يُغرم بها الرجال.‏ 865 01:28:52,232 --> 01:28:55,736 دولوخوف، أترى الفتاة في تلك الشرفة؟ 866 01:28:55,903 --> 01:28:59,281 أجل، إنها جميلة، لكن.‏.‏.‏ 867 01:29:01,992 --> 01:29:06,497 ‏.‏.‏لك؟ لا يا أناتولي. ليست من نوعك المفضّل.‏ 868 01:30:37,379 --> 01:30:41,550 كونت روستوف، أتسمح لابنتك أن تجلس معي خلال الفصل التالي؟ 869 01:30:41,717 --> 01:30:45,763 إقتراح رائع، كونتيسة.‏ تعالي يا عزيزتي ناتاشا.‏ 870 01:30:45,929 --> 01:30:49,057 ‏-‏ أليس أمراً مثيراً؟ ‏ بلى.‏- 871 01:30:55,439 --> 01:30:58,901 إنها فاتنة!‏ يجب ألا تبقيها في الريف ثانية.‏ 872 01:30:59,068 --> 01:31:01,945 هذا لطف منكِ.‏ إجلسي، ناتاشا.‏ 873 01:31:04,281 --> 01:31:07,451 يمكننا الآن أن نثير حسد الأصدقاء.‏ 874 01:31:11,288 --> 01:31:18,629 الجميع في المسرح يتكلم عن جمالك وعن الرجل الذي ستتزوّجينه.‏ 875 01:31:18,796 --> 01:31:22,549 ‏-‏ أتعلمين بأمره؟ ‏ إنه خبر الموسم.‏- 876 01:31:22,716 --> 01:31:24,718 الأمير أندريه بولكونسكي!‏ 877 01:31:24,885 --> 01:31:29,056 كلّ امرأة هنا تغار منكِ في هذه اللحظة.‏ 878 01:31:29,807 --> 01:31:32,601 أناتولي!‏ 879 01:31:32,768 --> 01:31:36,980 أعرّفكِ بأخي.‏ هذه الكونتيسة ناتاشا روستوف.‏ 880 01:31:38,649 --> 01:31:41,443 إنه أبرز المتأنقين في موسكو.‏ 881 01:31:41,610 --> 01:31:45,447 فهو يسرف في الأكل والشرب ويهوى الرهانات الخطيرة.‏ 882 01:31:45,614 --> 01:31:48,617 كما يعاشر أظرف الناس.‏ 883 01:31:48,784 --> 01:31:51,995 دعيه يطلعكِ على النشاطات لهذا الموسم.‏ 884 01:31:52,162 --> 01:31:55,165 ‏-‏ كونتيسة!‏ ‏ أنت تتجاهلني أيّها الأمير.‏- 885 01:31:55,332 --> 01:31:57,668 حسبتك ميتاً.‏ 886 01:31:57,835 --> 01:32:01,672 عندما رأيتكِ في الحفلة الراقصة منذ ستة أو سبعة أسابيع 887 01:32:01,839 --> 01:32:06,135 قلتُ لنفسي، "‏يا لها من فتاة جميلة.‏"‏ هذا كل ما خطر ببالي.‏ 888 01:32:06,301 --> 01:32:08,929 لكنّ الليلة.‏.‏.‏ 889 01:32:09,096 --> 01:32:13,350 ‏-‏ لكنّ الشعور ذاته راودكِ أيضاً؟ ‏ الشعور.‏.‏.‏؟- 890 01:32:13,517 --> 01:32:19,815 عندما التقت نظراتنا.‏ لا تشعري بالذنب.‏ ما الداعي للخجل؟ 891 01:32:21,692 --> 01:32:26,155 هل تستمتع بالأوبرا؟ إنها رائعة، أليس كذلك؟ 892 01:32:26,321 --> 01:32:29,366 حقاً؟ لم ألاحظ ذلك.‏ 893 01:32:29,533 --> 01:32:33,162 لم أنظر إلى المسرح الليلة.‏ 894 01:32:33,328 --> 01:32:37,875 يجب أن أراكِ ثانية.‏ يجب أن تزوري منزل شقيقتي.‏ 895 01:32:38,041 --> 01:32:40,544 قريباً جدّاً.‏ 896 01:32:40,711 --> 01:32:42,838 أعتقد.‏.‏.‏ 897 01:32:44,381 --> 01:32:49,636 أمّي في الريف وقد أزورها هناك.‏ 898 01:32:49,803 --> 01:32:51,889 إنها فاتنة.‏ 899 01:33:03,901 --> 01:33:09,656 ‏-‏ إذهب يا أناتولي، أنت تلهينا.‏ ‏ حسناً، حسناً.‏- 900 01:33:09,823 --> 01:33:12,534 ستأتين.‏ 901 01:33:12,701 --> 01:33:16,038 سأعتبر هذه الباقة وعداً منك.‏ 902 01:33:21,085 --> 01:33:24,254 أخي مسلّ جدّاً، أليس كذلك؟ 903 01:34:05,629 --> 01:34:07,881 أحسنتِ، أحسنتِ!‏ 904 01:34:09,425 --> 01:34:11,552 كم هي رائعة.‏ 905 01:34:11,718 --> 01:34:15,222 لا أرى ذلك عندما أنظر إليك.‏ 906 01:34:15,389 --> 01:34:17,558 تعالي يا ناتاشا!‏ 907 01:34:21,895 --> 01:34:26,400 ‏-‏ هل استمتعتِ بها؟ ‏ أجل، شكراً.‏- 908 01:34:28,819 --> 01:34:30,571 أنت فاتنة.‏ 909 01:34:30,738 --> 01:34:35,951 من اللحظة التي رأيتكِ فيها ولم أتوقف عن حبّك حبّ العبادة.‏ 910 01:34:37,953 --> 01:34:43,167 ‏-‏ أرجو ألا تعتبرنا متبسّطين أيّها الكونت.‏ ‏ كونتيسة.‏.‏.‏- 911 01:34:56,430 --> 01:34:59,516 أنا متيّم بكِ.‏ 912 01:35:08,025 --> 01:35:11,820 ‏-‏ أبي، يجب أن نرحل.‏ ‏ لا يمكننا الذهاب الآن.‏- 913 01:35:11,987 --> 01:35:16,617 ‏.‏.‏ مثل قلب كبير واحد يخفق بالمشاعر.‏. 914 01:35:16,784 --> 01:35:23,207 تأثر جلالة الملك كثيراً وسالت الدموع على وجهه.‏.‏.‏ 915 01:35:26,376 --> 01:35:28,796 أحضري معطفي، من فضلكِ.‏ 916 01:35:57,908 --> 01:36:01,078 لا أستطيع.‏ تعرف أنني لا أستطيع.‏ 917 01:36:52,629 --> 01:36:57,885 ‏عزيزتي ناتاشا، لقد تقرّر مصيري" لذا إمّا أن تحبّيني أو أموت.‏"‏ 918 01:36:58,051 --> 01:37:02,639 ‏لن يرضى أهلكِ بزواجكِ مني" لأسباب لن أكشفها إلا لكِ.‏"‏ 919 01:37:02,806 --> 01:37:07,144 ‏لكن إن أحببتني" فما عليكِ سوى قبول عرضي.‏"‏ 920 01:37:07,311 --> 01:37:09,146 "أناتولي.‏" 921 01:37:15,944 --> 01:37:17,988 لقد عدتِ.‏ 922 01:37:19,990 --> 01:37:23,494 كيف كانت أمسيتكِ؟ هل استمتعتِ بوقتكِ؟ 923 01:37:23,660 --> 01:37:28,290 أجل.‏ إختلقت الأعذار لأبرّر غيابكِ.‏ 924 01:37:28,457 --> 01:37:32,002 كنت قلقة عليكِ.‏ هل شفيتِ من صداعكِ؟ 925 01:37:32,169 --> 01:37:34,838 ‏-‏ سونيا، قرأتِ تلك الرسالة.‏ ‏ أجل.‏- 926 01:37:35,005 --> 01:37:40,761 يسرّني ذلك.‏ لم أعد أستطيع إخفاءها عنكِ.‏ 927 01:37:40,928 --> 01:37:44,181 ‏-‏ "‏تعرفين أننا مغرمان.‏"‏ ‏ لكنّ أناتولي كوراغن؟- 928 01:37:44,348 --> 01:37:47,184 ‏-‏ سونيا، كم أنا سعيدة.‏ ‏ وتتخلين عن أندريه؟- 929 01:37:47,351 --> 01:37:53,190 أنت لا تعرفين الحبّ.‏ ولا تفهمين شيئاً، كفى هذراً.‏ إسمعي.‏ 930 01:37:53,357 --> 01:37:57,528 كيف يمكن أن تحبّي رجلاً لأشهر وفجأة.‏.‏.‏؟ لماذا؟ 931 01:37:57,694 --> 01:38:00,447 رأيتِ أناتولي ثلاث مرّات فقط.‏ 932 01:38:00,614 --> 01:38:04,993 ،أشعر بأنني لم أحبّ أحداً في حياتي وبأنه يصعب عليك فهم ذلك.‏ 933 01:38:05,160 --> 01:38:10,541 حصلت أمور مماثلة من قبل.‏ أشعر الآن فقط بالحبّ الحقيقيّ.‏ 934 01:38:10,707 --> 01:38:17,840 ما إن رأيته حتى شعرتُ بأنه سيّدي وبأنني خادمته، ولم أعد أتمالك نفسي.‏ 935 01:38:18,006 --> 01:38:22,719 أجل، يجب أن أنفذ كلّ ما يأمر به.‏ ماذا يمكنني أن أفعل، سونيا؟ 936 01:38:22,886 --> 01:38:26,723 إن كان يحبّكِ فلماذا لا يطلب من والدكِ صراحة 937 01:38:26,890 --> 01:38:29,560 أن تفسخي ارتباطكِ بأندريه؟ 938 01:38:29,726 --> 01:38:32,729 ‏-‏ لمَ هذه السرّية؟ ‏ لا أعرف ولا يهمّني ذلك.‏- 939 01:38:32,896 --> 01:38:35,899 لديه أسباب وجيهة، مهما كانت.‏ 940 01:38:36,066 --> 01:38:40,529 ‏-‏ لا إرادة لي، أنا أحبّه.‏ ‏ لن أسمح بحصول ذلك.‏- 941 01:38:40,696 --> 01:38:42,239 سأفضح سرّكِ.‏ 942 01:38:42,406 --> 01:38:48,245 سونيا، لن تخبري أحداً.‏ لا تعذبيني.‏ لا يمكنني العيش من دونه.‏ 943 01:38:48,412 --> 01:38:53,250 يا ناتاشا، ماذا تقولين؟ فكـّري في والدك وفي نيكولاس.‏ 944 01:38:53,417 --> 01:38:57,045 لا أحبّ أحداً غيره.‏ 945 01:38:57,212 --> 01:38:58,756 إذهبي يا سونيا.‏ 946 01:38:58,922 --> 01:39:03,093 لا أريد أن أتشاجر معكِ.‏ إذهبي من هنا!‏ 947 01:39:10,934 --> 01:39:15,022 أناتولي، إلى أين ستأخذها؟ 948 01:39:15,189 --> 01:39:20,277 ستكتشف عائلتها أمر الفتاة البولنديّة التي يجب أن تتزوّجها.‏ وستدخل السجن.‏ 949 01:39:20,444 --> 01:39:27,868 الأمر يستحقّ ذلك.‏ حتى لو كان لقضاء شهر أو أسبوع واحد مع تلك الفتاة.‏ 950 01:39:28,035 --> 01:39:32,539 بعض الأشياء في الحياة يصعب على المرء مقاومتها.‏ 951 01:39:33,457 --> 01:39:39,046 ‏-‏ وصل السائق الذي أرسلت بطلبه.‏ ‏ تناول شراباً.‏ ستكون رحلة طويلة وسريعة.‏- 952 01:39:39,213 --> 01:39:42,800 ‏-‏ لتحضر ميتريفنا معطفي.‏ ‏ فتاة غجريّة مجدّداً؟- 953 01:39:42,966 --> 01:39:47,471 ‏-‏ سأتزوّج سرّاً.‏ ‏ يعجبني ذلك.‏ الشباب والرومنسيّة والإثارة!‏- 954 01:39:47,638 --> 01:39:51,725 هناك كاهن ينتظرنا.‏ لا تدع أحداً يعيقك.‏ 955 01:39:51,892 --> 01:39:55,437 أنا الرجل المطلوب!‏ 956 01:39:56,980 --> 01:40:02,152 ‏-‏ أرسلتَ بطلبي؟ ‏ خذ هذا واسمع جيّداً.‏ أعرف ما سيحصل.‏- 957 01:40:02,319 --> 01:40:06,782 سترتعش الفتاة من الخوف وتنسى كلّ شيء.‏ 958 01:40:06,949 --> 01:40:13,163 ضع المعطف عليها وإلا شعرت بالبرد في الليل وهرعت إلى المنزل لتشعر بالدفء.‏ 959 01:40:13,330 --> 01:40:18,794 يستيقظ أبوك وتصرخ أمّك، دموع وتبادل اتهامات وتحدّيات، إلى ما هنالك!‏ 960 01:40:18,961 --> 01:40:22,673 لا تدع أيّ فتاة تبرد يا بنيّ.‏ 961 01:40:22,840 --> 01:40:25,759 إرفع ياقتها واحملها!‏ 962 01:40:29,513 --> 01:40:31,682 ‏-‏ خذه.‏ ‏ لكنه معطفي.‏- 963 01:40:31,849 --> 01:40:34,643 ‏-‏ سأحضر لك غيره.‏.‏ يوماً ما.‏ ‏ متى؟- 964 01:40:34,810 --> 01:40:37,187 ليرفع الجميع الكؤوس!‏ 965 01:40:37,354 --> 01:40:40,023 والآن يا رفيقي وصديق الطفولة 966 01:40:40,190 --> 01:40:45,779 لقد استرسلنا في ملذاتنا واستمتعنا بها الوداع.‏ 967 01:40:45,946 --> 01:40:48,782 ‏-‏ في صحّتك.‏ ‏ في صحّتك!‏- 968 01:40:51,702 --> 01:40:55,289 ‏-‏ أمر محزن.‏ ‏ طبعاً.‏- 969 01:40:55,456 --> 01:41:00,502 ‏-‏ أناتولي، أنصحك بألا تفعل ذلك.‏ ‏ أوافقك الرأي.‏- 970 01:41:32,743 --> 01:41:35,245 سونيا؟ سونيا!‏ 971 01:41:35,412 --> 01:41:36,997 سونيا!‏ 972 01:41:37,164 --> 01:41:40,751 لا، لن أفتح الباب.‏ وقد استدعيتُ بيار.‏ 973 01:41:40,918 --> 01:41:42,377 سونيا!‏ 974 01:41:43,253 --> 01:41:46,423 سأكرهكِ إلى الأبد.‏ إفتحي الباب.‏ 975 01:41:46,590 --> 01:41:48,717 لا، لن أفتحه.‏ 976 01:42:09,405 --> 01:42:14,618 ‏-‏ ماذا دهاك؟ ‏ شقيقتك لا تخفي الأشياء.‏- 977 01:42:14,785 --> 01:42:18,122 ‏-‏ أشياء كالأقاويل.‏ ‏ ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟- 978 01:42:18,288 --> 01:42:24,128 أعرف عن المال الذي أرسلته إلى بولندا، وعن سبب إرساله.‏ 979 01:42:24,294 --> 01:42:28,298 ‏-‏ غير صحيح.‏ ‏ يجب أن تغادر موسكو.‏- 980 01:42:28,465 --> 01:42:35,139 لا تخبر أحداً.‏ تهمّك متعتك لكنّ سعادة الآخرين مهمّة أيضاً.‏ 981 01:42:35,305 --> 01:42:38,475 ستدمّر حياة إنسان بهدف التسلية.‏ 982 01:42:38,642 --> 01:42:44,440 تسلّ مع امرأة من نسلك الفاسد فهي تتمتع بالخبرة ذاتها.‏ 983 01:42:44,606 --> 01:42:48,485 أنا رجل شريف ولا يمكنك أن تخاطبني بهذه اللهجة.‏ 984 01:42:48,652 --> 01:42:52,072 ‏-‏ أتريد إشباع رغباتك؟ ‏ أجل.‏- 985 01:42:52,239 --> 01:42:57,286 أسحب كلامي.‏ أسحب كلامي أتمنى عليك أن تعذرني.‏ 986 01:42:57,453 --> 01:43:01,623 خذ هذا السيّد إلى أيّ مكان يريده.‏ 987 01:43:26,607 --> 01:43:28,692 لقد رحل.‏ 988 01:43:29,651 --> 01:43:32,529 إنها في غرفتها.‏ 989 01:43:45,209 --> 01:43:50,172 ‏-‏ ماذا تفعل هنا؟ ‏ أتيتُ لأمنعكِ.‏- 990 01:43:51,507 --> 01:43:55,969 ‏-‏ لا شيء سيمنعني.‏ ‏ ماذا تنوين أن تخبري أندريه؟- 991 01:43:56,136 --> 01:44:01,809 ‏-‏ بعثتُ له برسالة توضح كلّ شيء.‏ ‏ ألا تظنينه يليق بكِ؟- 992 01:44:01,975 --> 01:44:06,980 تسعين وراء مقامر، كاذب وأشهر زير نساء في موسكو.‏ 993 01:44:07,147 --> 01:44:09,483 أنا ذاهبة إليه، وسوف أتزوّجه!‏ 994 01:44:09,650 --> 01:44:14,238 كلّ ما أخبركِ به هو كذب.‏ لقد تزوّج فتاة غيركِ.‏ 995 01:44:16,657 --> 01:44:18,909 غير صحيح.‏ 996 01:44:19,076 --> 01:44:21,328 أنظري إليّ يا ناتاشا.‏ 997 01:44:21,495 --> 01:44:24,248 أتظنين أنني أتعمّد خداعكِ؟ 998 01:45:02,786 --> 01:45:05,956 ‏-‏ إنتشرت الشائعة في موسكو.‏ ‏ مَن أطلقها؟- 999 01:45:06,123 --> 01:45:09,418 أعاد الأمير أندريه كلّ رسائلها.‏ 1000 01:45:09,585 --> 01:45:14,965 ‏-‏ أمر سيّئ.‏ يؤسفني ذلك.‏ ‏ إنها مريضة هذه الأيّام.‏ ونادراً ما تبرح غرفتها.‏- 1001 01:45:15,132 --> 01:45:20,304 لكن عندما علمت بمجيئك، أصرّت على النهوض من سريرها.‏ هي الآن بانتظارك.‏ 1002 01:45:26,894 --> 01:45:32,649 لا تقل لها شيئاً.‏ لن يقوى المرء على لومها.‏ يجب أن يشفق عليها.‏ 1003 01:46:02,304 --> 01:46:05,182 سمعتُ أنه في موسكو الآن.‏ 1004 01:46:08,352 --> 01:46:10,437 أطلب منه.‏.‏.‏ 1005 01:46:12,314 --> 01:46:16,610 ‏-‏ أطلب منه أن يغفر لي.‏ ‏ سأطلب ذلك، لكن.‏.‏.‏- 1006 01:46:16,777 --> 01:46:19,863 أعرف أنه لن يغفر لي.‏ 1007 01:46:20,030 --> 01:46:22,324 إنتهى الأمر.‏ 1008 01:46:22,491 --> 01:46:27,037 لكنّ الخطأ الذي اقترفته يعذب ضميري كثيراً.‏ 1009 01:46:29,540 --> 01:46:31,375 قل له.‏.‏.‏ 1010 01:46:32,376 --> 01:46:38,215 قل له إنني أتوسّل إليه كي يسامحني على ما فعلته.‏ 1011 01:46:43,053 --> 01:46:45,347 سأقول له كلّ شيء.‏ 1012 01:46:45,514 --> 01:46:48,183 لكن تذكـّري أنني صديقك.‏ 1013 01:46:48,350 --> 01:46:52,479 إن أردتِ مساعدة أو البوح بمكنونات قلبك لأحد 1014 01:46:52,646 --> 01:46:56,900 ليس الآن، لكن عندما يصفو ذهنكِ فسأكون حاضراً.‏ 1015 01:46:57,067 --> 01:47:01,405 ‏-‏ يسرّني تقديم المساعدة إن استطعت.‏ ‏ لا أستحقّ المساعدة.‏- 1016 01:47:01,572 --> 01:47:04,158 لا تقولي هذا.‏ ما زال المستقبل أمامكِ.‏ 1017 01:47:04,324 --> 01:47:07,494 أمامي؟ لا.‏ إنتهى مستقبلي.‏ 1018 01:47:07,661 --> 01:47:11,373 كلام فارغ، ناتاشا.‏ إسمعيني جيّداً.‏ 1019 01:47:11,540 --> 01:47:16,420 لو كنت الرجل الأكثر وسامة والأذكى في العالم 1020 01:47:16,587 --> 01:47:18,547 ولو كنت حرّاً 1021 01:47:18,714 --> 01:47:24,928 لما تردّدت لحظة واحدة في أن أكون زوجكِ وحبيبكِ.‏ 1022 01:48:04,468 --> 01:48:09,431 ‏-‏ لا أشعر بالبرد يا ميشكا.‏ ‏ هذا رأي سعادتك، فالحرارة تحت الصفر.‏- 1023 01:48:09,598 --> 01:48:11,809 ‏-‏ رائع.‏ ‏ إلى أين، يا سيّدي؟- 1024 01:48:11,975 --> 01:48:14,728 أين؟ لا أعرف يا ميشكا.‏ 1025 01:48:14,895 --> 01:48:21,777 هل تنظر إلى المذنب، سيّدي؟ يقولون إنها مؤشّر للحرب والمجاعة والأوبئة.‏ 1026 01:48:21,944 --> 01:48:26,990 ‏-‏ كلّ أنواع الويلات.‏ ‏ كلام فارغ.‏ المذنب جميل والحياة جميلة.‏ إنطلق!‏- 1027 01:48:27,157 --> 01:48:29,827 ‏-‏ إلى أين؟ إلى النادي؟ ‏ لا.‏- 1028 01:48:29,993 --> 01:48:33,664 ‏-‏ إلى المنزل؟ ‏ لا.‏ إنطلق فحسب، ميشكا.‏- 1029 01:48:53,976 --> 01:48:58,939 ‏إن كان جلالتك يرغب في تفادي" إراقة دماء شعبَينا، بسبب سوء تفاهم"‏ 1030 01:48:59,106 --> 01:49:03,652 "ويرضى بأن يسحب جنوده" 1031 01:49:03,819 --> 01:49:09,116 ‏فسأنسى ما حصل" وسيصبح بالإمكان التوصّل إلى اتفاق.‏"‏ 1032 01:49:09,283 --> 01:49:14,163 ،‏وإلا يا صاحب الجلالة" سأجد نفسي مرغماً على ردّ اعتداء"‏ 1033 01:49:14,329 --> 01:49:17,624 "لم ألعب دوراً في استثارته.‏" 1034 01:49:17,791 --> 01:49:22,880 "قرار تجنيب البشريّة ويلات الحرب" 1035 01:49:23,046 --> 01:49:26,341 "يقع على عاتق جلالتك.‏" 1036 01:49:26,508 --> 01:49:29,136 "الموقع أدناه، إلى آخره، ألكسندر.‏" 1037 01:49:30,721 --> 01:49:34,558 إذاً.‏.‏.‏هذه رسالة مهذبة جدّاً.‏ بليغة جدّاً.‏ 1038 01:49:34,725 --> 01:49:40,481 ومليئة بعبارات أخويّة تعكس الإخلاص والودّ من سيّدك القيصر.‏ 1039 01:49:40,647 --> 01:49:45,903 مشاعر، أؤكد لك أنني أبادلها بالمثل.‏ 1040 01:49:46,070 --> 01:49:49,823 ‏-‏ لكن في جوهرها أيها العقيد.‏.‏.‏ ‏ بولكونسكي.‏- 1041 01:49:49,990 --> 01:49:53,744 ‏.‏.‏ بولكونسكي.‏. ما هو المضمون الحقيقيّ للرسالة؟ 1042 01:49:53,911 --> 01:50:00,751 سيّدي، أنا مجرّد رسول وليس من صلاحيّاتي أن أبيّن لك رغبات القيصر.‏ 1043 01:50:00,918 --> 01:50:06,173 هيّا، هيّا يا عزيزي لا بدّ أن لك رأياً في الموضوع.‏ ماذا.‏.‏.‏؟ 1044 01:50:11,053 --> 01:50:16,683 أين؟ أين رأيتك من قبل؟ وجهك مألوف لديّ.‏ 1045 01:50:17,267 --> 01:50:20,604 في ساحة معركة أوسترليتز، سيّدي.‏ 1046 01:50:20,771 --> 01:50:23,607 أوسترليتز.‏.‏.‏ أوسترليتز.‏.‏.‏؟ 1047 01:50:25,234 --> 01:50:27,736 أجل، أذكرك.‏ 1048 01:50:28,779 --> 01:50:32,574 كنت ممدّداً على الأرض حاملاً الراية.‏ 1049 01:50:32,741 --> 01:50:34,410 نعم، سيّدي.‏ 1050 01:50:34,576 --> 01:50:37,079 حسبتك ميتاً!‏ 1051 01:50:38,455 --> 01:50:43,085 إذاً، ها أنت هنا ثانية.‏ تسرّني رؤيتك.‏ 1052 01:50:43,252 --> 01:50:48,590 والآن أيها العقيد ماذا تعكس هذه الرسالة برأيك؟ 1053 01:50:48,757 --> 01:50:54,096 إنها تعكس فقط رغبة القيصر الصادقة في تجنب الحرب 1054 01:50:54,263 --> 01:50:58,308 ومنع إراقة دماء الشعبين الروسيّ والفرنسيّ.‏ 1055 01:50:58,475 --> 01:51:02,813 هدف يستحقّ الثناء وأوافق عليه تماماً.‏ 1056 01:51:02,980 --> 01:51:08,402 لكن ما الذي تحويه أيضاً برأيك؟ 1057 01:51:08,569 --> 01:51:12,156 بما أنك تلحّ عليّ، سيّدي ،لإبداء رأيي الشخصيّ 1058 01:51:12,322 --> 01:51:18,495 سأقول إنها تحوي طلباً رسميّاً لسحب قوّات جلالتك من بلدنا.‏ 1059 01:51:18,662 --> 01:51:23,584 رأي شخصيّ!‏ هذا ما طلب القيصر أن يقول رسوله.‏ 1060 01:51:23,751 --> 01:51:27,671 أنت تقول انسحاباً، أليس كذلك؟ قل تراجعاً!‏ 1061 01:51:27,838 --> 01:51:32,134 أنا جنديّ وأستخدم المصطلحات العسكريّة.‏ لستُ أحمق!‏ 1062 01:51:32,301 --> 01:51:37,973 طلب مني أن أوقع نفسي في الشرك بينما يتآمر أعدائي ضدّي!‏ 1063 01:51:38,140 --> 01:51:44,188 سيّدي، أنا لا أعبّر عن رأيي عندما أقول إنّ القيصر ليس عدوّ جلالتك 1064 01:51:44,354 --> 01:51:48,525 وإنه لا يتآمر ضدّك.‏ 1065 01:51:48,692 --> 01:51:51,820 إن تمعّنتَ في قراءة رسالته.‏.‏.‏ 1066 01:51:56,992 --> 01:52:00,871 فسأتمعّن أكثر في قراءة رسالته 1067 01:52:01,038 --> 01:52:04,708 وأرسل الردّ إلى القيصر لاحقاً.‏ 1068 01:52:04,875 --> 01:52:08,045 طابت ليلتك، أيها العقيد.‏ 1069 01:52:20,682 --> 01:52:25,395 أيّها السادة، غداً فجراً سنعبر نهر نيمان إلى روسيا.‏ 1070 01:52:25,562 --> 01:52:29,733 سنناقش مسألة السلام.‏.‏.‏ في موسكو!‏ 1071 01:52:36,573 --> 01:52:39,368 وفي ١٢ يونيو ١٨١٢ 1072 01:52:39,535 --> 01:52:43,372 نابوليون بونابرت وعلى رأس جيش من مئتي ألف رجل 1073 01:52:43,539 --> 01:52:46,583 عبر نهر نيمان إلى روسيا.‏ 1074 01:52:46,750 --> 01:52:49,753 لمقاومة هذا العدوان الغاشم على بلاد الروس 1075 01:52:49,920 --> 01:52:55,342 إستقبل الفلاحون الروس الفرنسيّين بمستودعات مدمّرة 1076 01:52:55,509 --> 01:52:58,595 وأرض شاسعة قفراء.‏ 1077 01:53:06,103 --> 01:53:08,439 النهب والحرق!‏ 1078 01:53:08,605 --> 01:53:14,695 ما إن يقترب نابوليون من القرى حتى يفرّ الفلاحون منها حاملين معهم محاصيلهم.‏ 1079 01:53:14,862 --> 01:53:17,948 يحرقون ويذبحون ما يعجزون عن حمله.‏ 1080 01:53:18,115 --> 01:53:25,414 إن لم نضع حدّاً لذلك فسيتحوّل بلدنا إلى صحراء وأرض محروقة!‏ 1081 01:53:25,581 --> 01:53:30,377 يجب أن نقاتل.‏ الجيش يطلب ذلك والقيصر يطلب ذلك.‏ 1082 01:53:30,544 --> 01:53:33,630 والشعب يطلب ذلك!‏ 1083 01:53:36,300 --> 01:53:41,138 ماذا يريد الجيش؟ أن يتم تدميره؟ 1084 01:53:42,139 --> 01:53:45,976 لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.‏ 1085 01:53:46,143 --> 01:53:49,480 أيريد القيصر أن يخضع للعدوّ؟ 1086 01:53:49,646 --> 01:53:53,734 لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.‏ 1087 01:53:53,901 --> 01:53:58,322 ماذا يريد الشعب؟ أن يكون تابعاً لنابوليون؟ 1088 01:53:58,489 --> 01:54:03,577 لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.‏ 1089 01:54:05,162 --> 01:54:08,165 أيّها السادة لقد عيّنتُ في منصب القيادة 1090 01:54:08,332 --> 01:54:12,753 لأعطي الجيش والقيصر والشعب ما يريدونه.‏ 1091 01:54:12,920 --> 01:54:19,802 وما يريدونه هو إخراج كلّ فرنسيّ من التراب الروسيّ!‏ 1092 01:54:19,968 --> 01:54:24,973 وهذا ما سأفعله عندما يتاح لي المجال.‏ 1093 01:54:25,140 --> 01:54:29,645 ‏-‏ لكنّ أعمال النهب والحرق، أيها الجنرال.‏.‏.‏ ‏ لتستمرّ!‏- 1094 01:54:29,812 --> 01:54:31,855 لتزدَد تلك الأعمال!‏ 1095 01:54:47,162 --> 01:54:51,166 ‏-‏ سيبلغ الفرنسيّون بوّاباتنا قريباً!‏ ‏ سنوقف زحفهم!‏- 1096 01:54:51,333 --> 01:54:56,046 ‏-‏ ينبغي أن يجنـّد الجيش المزيد من الرجال!‏ ‏ كوتوزوف عجوز ويخاف القتال- 1097 01:54:56,213 --> 01:55:00,634 ‏-‏ إنه جبان مغفل!‏ ‏ ما بال الإمبراطور؟- 1098 01:55:00,801 --> 01:55:04,638 سترى أوروبا كيف يدافع الروس عن بلدهم.‏.‏.‏ 1099 01:55:18,026 --> 01:55:22,823 ‏ربّي وإلهي" إسمع صلواتنا التي نرفعها إليك.‏"‏ 1100 01:55:22,990 --> 01:55:26,744 "أعط من جبروتك القوّة لحاكِمنا الفاضل" 1101 01:55:26,910 --> 01:55:29,329 "الإمبراطور ألكسندر بافلوفيتش" 1102 01:55:29,496 --> 01:55:35,085 ‏وانصره على أعدائه" كما نصرتَ موسى من قبل"‏ 1103 01:55:35,252 --> 01:55:38,422 ‏غيديون على ميديان" داوود على جالوت.‏"‏ 1104 01:55:38,589 --> 01:55:42,593 ‏إضرب أعداءنا بشدّة" واسحقهم بسرعة"‏ 1105 01:55:42,760 --> 01:55:47,264 "تحت أقدام أتباعك المؤمنين.‏" 1106 01:55:47,431 --> 01:55:54,688 ‏إحم جيشنا وامنح الأقواس النحاسيّة" لمَن يحاربون باسمك"‏ 1107 01:55:54,855 --> 01:55:58,108 "وشدّد عزيمتهم لخوض القتال" 1108 01:55:58,275 --> 01:56:01,737 "إحمل الرمح والدرع وهبّ لنجدتنا.‏" 1109 01:56:01,904 --> 01:56:06,408 ‏أربك أولئك الذين يتربّصون بنا شرّاً" وألحق بهم العار.‏"‏ 1110 01:56:06,575 --> 01:56:12,790 ‏ليكونوا أمام محاربيك" مثل الغبار في الريح.‏"‏ 1111 01:56:12,956 --> 01:56:17,377 ‏لتربكهم ملائكتك الجبّارة" وتحملهم على الفرار.‏"‏ 1112 01:56:17,544 --> 01:56:20,881 "إجعلهم يسقطون تحت أقدام أتباعك" 1113 01:56:21,048 --> 01:56:24,885 "وليقهرهم ويذلهم جيشنا العرمرم.‏" 1114 01:56:25,052 --> 01:56:28,138 أتيت لأودّعكم.‏ وسأتوجّه إلى موسكو اليوم.‏ 1115 01:56:28,305 --> 01:56:33,560 ‏-‏ إلى أين تذهب؟ ‏ سأنضمّ إلى الجيش لأحارب نابوليون.‏- 1116 01:56:33,727 --> 01:56:36,605 ستـنخرط في الجيش أخيراً؟ 1117 01:56:36,772 --> 01:56:38,607 لا أعرف.‏.‏.‏ 1118 01:56:38,774 --> 01:56:43,946 أريد أن أرى حقيقة الحرب وما تعنيه لي.‏ 1119 01:56:44,113 --> 01:56:48,158 الأمير أندريه يقود فوجاً عسكريّاً سأجده وأبقى معه.‏ 1120 01:56:48,325 --> 01:56:52,663 ‏-‏ متى قرّرت أن تفعل هذا؟ ‏ منذ فترة طويلة.‏- 1121 01:56:52,830 --> 01:56:57,334 ‏-‏ حتى أنت يا بيار؟ ‏ هل ستتـناول العشاء معنا؟- 1122 01:56:57,501 --> 01:56:59,795 ‏-‏ بالتأكيد.‏ ‏ سأبقى لأودّعكم.‏- 1123 01:56:59,962 --> 01:57:02,339 أمر جيّد.‏ تعالوا.‏ 1124 01:57:02,506 --> 01:57:06,343 ‏-‏ الكثير من أصدقائي ذاهبون للقتال.‏ ‏ يجب أن تنصرف لدروسك.‏- 1125 01:57:06,510 --> 01:57:09,138 هذا ليس كلاماً فارغاً.‏ الجيش بحاجة إلى كلّ رجل.‏ 1126 01:57:09,179 --> 01:57:11,849 كلّ رجل وليس فتى.‏ 1127 01:57:12,015 --> 01:57:15,102 لا أستطيع الدرس وموطني يتعرّض للخطر.‏ 1128 01:57:15,269 --> 01:57:16,854 أصمت يا بيتيا!‏ 1129 01:57:17,771 --> 01:57:21,859 ‏-‏ وصلتك أخباري من أندريه.‏ ‏ أجل، رسالة واحدة.‏- 1130 01:57:22,025 --> 01:57:23,986 هل.‏.‏.‏؟ 1131 01:57:24,153 --> 01:57:25,863 كيف حاله؟ 1132 01:57:26,029 --> 01:57:29,324 بحالة جيّدة، لكنه حزين.‏ لقد توفي والده.‏ 1133 01:57:29,491 --> 01:57:34,872 أعرف.‏ لقد صليتُ لوالده رغم أنه كان يكرهني.‏ 1134 01:57:35,038 --> 01:57:39,168 كان أوّل شخص في العالم يعبّر عن رفضه لي.‏ 1135 01:57:39,334 --> 01:57:43,547 لا ينضج الإنسان إلا عندما يواجه واقعاً كهذا.‏ 1136 01:57:43,714 --> 01:57:47,509 هل أتى أندريه على ذكري في رسالته؟ 1137 01:57:47,676 --> 01:57:49,386 لا يا ناتاشا.‏ 1138 01:57:49,553 --> 01:57:52,389 هل سيغفر لي يوماً؟ 1139 01:57:52,556 --> 01:57:55,642 ليس هناك ما يستوجب المغفرة.‏ 1140 01:57:59,688 --> 01:58:03,400 ‏-‏ يجب أن تعدني بشيء.‏ ‏ نعم.‏- 1141 01:58:03,567 --> 01:58:07,738 لا تدع أيّ مكروه يصيبك.‏ 1142 01:58:07,905 --> 01:58:10,032 إن وقع لك مكروه .‏.‏.‏ 1143 01:58:20,501 --> 01:58:23,087 هل سمعتني يا بيار؟ 1144 01:58:23,253 --> 01:58:25,255 أجل، سمعتكِ.‏ 1145 01:58:25,422 --> 01:58:27,549 أعدكِ.‏ 1146 01:58:36,266 --> 01:58:39,186 ‏-‏ وبيار.‏.‏.‏ ‏ نعم.‏- 1147 01:58:39,353 --> 01:58:42,439 إن رأيت أندريه، قل له.‏.‏.‏ 1148 01:58:46,068 --> 01:58:50,239 قل له إنني صليتُ على روح والده.‏ 1149 01:59:00,541 --> 01:59:04,711 أتعرف أين أجد العقيد بولكونسكي؟ 1150 01:59:41,665 --> 01:59:44,585 أيها العقيد، هذا الرجل يسأل عنك.‏ 1151 01:59:44,752 --> 01:59:47,004 بيار!‏ 1152 01:59:47,171 --> 01:59:49,006 أندريه!‏ 1153 01:59:51,091 --> 01:59:54,178 ‏-‏ أخيراً.‏ ‏ ماذا تفعل هنا؟- 1154 01:59:54,344 --> 01:59:58,766 من الصعب الشرح.‏ أتيتُ لأشهد المعركة.‏ 1155 01:59:58,932 --> 02:00:00,809 لماذا؟ 1156 02:00:01,852 --> 02:00:07,191 يصعب عليّ الشرح، أندريه.‏ إنه حدث عظيم.‏ 1157 02:00:07,357 --> 02:00:13,614 ستتغيّر حياتنا بسبب ما سيحصل هنا غداً.‏ 1158 02:00:17,034 --> 02:00:21,205 ‏-‏ تؤسفني وفاة والدك.‏ ‏ كان رجلاً عجوزاً.‏- 1159 02:00:21,371 --> 02:00:25,834 لم يستطع تحمّل الابتعاد عن منزله.‏ 1160 02:00:26,001 --> 02:00:29,671 كيف يتعاملون مع الوضع في موسكو؟ 1161 02:00:29,838 --> 02:00:33,133 ماري تقيم في منزل عمّتك.‏ 1162 02:00:33,300 --> 02:00:37,888 أخرجها نيكولاس روستوف في الوقت المناسب.‏ 1163 02:00:44,478 --> 02:00:49,066 لم يتزوّج أناتولي كوراغن الكونتيسة روستوف إذاً.‏ 1164 02:00:49,233 --> 02:00:52,403 لم يستطع.‏ كان متزوّجاً بامرأة أخرى.‏ 1165 02:00:53,529 --> 02:00:59,576 حصل ذلك منذ فترة طويلة.‏ لقد نسيَت خيبتها مع مرور الوقت.‏ 1166 02:00:59,743 --> 02:01:04,331 ‏-‏ أتذكر النقاش القديم بيننا.‏.‏.‏؟ ‏ أجل.‏- 1167 02:01:04,498 --> 02:01:09,586 قلتُ إنه يجب مسامحة المرأة الساقطة.‏ لكنني لن أسامحها.‏ 1168 02:01:09,753 --> 02:01:14,049 لكن لا يمكنك مقارنة ناتاشا بالمرأة الساقطة.‏ 1169 02:01:14,216 --> 02:01:17,344 كانت لي أحلام رومنسيّة.‏ 1170 02:01:18,720 --> 02:01:24,101 أتريدني أن أطلب منها الزواج ثانية؟ أجل، سيكون هذا نبلاً مني.‏ 1171 02:01:24,268 --> 02:01:26,103 لكن.‏.‏.‏ 1172 02:01:29,773 --> 02:01:31,900 أنا آسف.‏ 1173 02:01:32,901 --> 02:01:36,780 كيف حالك، يا أندريه؟ تبدو غريباً ومضطرباً.‏ 1174 02:01:36,947 --> 02:01:44,079 يجب أن تعلم أنّ الجنود يشعرون دائماَ بالاضطراب في الليلة التي تسبق المعركة.‏ 1175 02:01:44,246 --> 02:01:46,707 الأمر يتعدّى ذلك.‏ 1176 02:01:46,874 --> 02:01:49,293 ربّما.‏ 1177 02:01:54,423 --> 02:02:00,804 خضتُ معارك كثيرة، يا بيار لكنني أشعر للمرّة الأولى بأنني سأموت غداً.‏ 1178 02:02:00,971 --> 02:02:05,642 ‏-‏ كلام فارغ.‏ لماذا؟ ‏ هذا شعوري فحسب.‏- 1179 02:02:05,809 --> 02:02:12,107 لماذا أتيتَ إلى هنا، بيار؟ لماذا قرّرتَ المجيء وأنت تكره العنف والحرب؟ 1180 02:02:14,151 --> 02:02:16,236 لا أعرف.‏ 1181 02:02:17,404 --> 02:02:22,576 لأنني أدركتُ أخيراً أنه لا يمكنك أن تكره شيئاً لا تعرفه أو لا تفهمه.‏ 1182 02:02:24,161 --> 02:02:27,122 ماذا ستكون نتائج المعركة؟ يقولون إنّ موقعنا جيّد.‏ 1183 02:02:27,289 --> 02:02:33,921 النجاح لا يعتمد أبداً على المواقع والأوامر والخطط أو حتى الأعداد.‏ 1184 02:02:34,088 --> 02:02:36,673 النصر في المعركة رهن بتصميم الجنود على تحقيقه.‏ 1185 02:02:36,840 --> 02:02:40,761 بالرغم من أنّ القادة العسكريّين يعتبرون الحرب لعبة 1186 02:02:40,928 --> 02:02:46,141 الحرب هي أفظع ما في الحياة ولو كان القرار بيدي لما أخذتُ أسرى.‏ 1187 02:02:46,308 --> 02:02:50,646 الفرنسيّون هم العدوّ لقد دمّروا منزلي وتسببوا بوفاة والدي 1188 02:02:50,813 --> 02:02:53,857 ونفوا شقيقتي وابني.‏ 1189 02:02:54,024 --> 02:02:58,695 ويريدون الآن تدمير موسكو.‏ الاحتفاظ بالأسرى أشبه باللعبة في الحرب.‏ 1190 02:02:58,862 --> 02:03:02,366 لا تأخذ أسرى!‏ إمّا قاتل أو مقتول!‏ 1191 02:03:02,533 --> 02:03:09,623 بدون اللهو في الحرب، نقاتل في مواجهة الموت الحتميّ، كما يحصل الآن.‏ 1192 02:03:12,126 --> 02:03:17,214 أنا آسف.‏ لماذا أثـقل عليك بالكلام؟ 1193 02:03:17,381 --> 02:03:21,718 إن بقينا على قيد الحياة حتى مساء الغد فسنشرب ونسخر من كلامي هذا.‏ 1194 02:03:21,885 --> 02:03:25,722 أعذرني، النعاس يغالبك.‏ حان موعد نومي أيضاً.‏ 1195 02:03:25,889 --> 02:03:28,183 أودّ البقاء هنا.‏ 1196 02:03:28,350 --> 02:03:31,854 إذهب.‏ إذهب!‏ لا وقت لأضيّعه معكِ.‏ 1197 02:03:32,020 --> 02:03:37,735 أصدقائي الوحيدون الآن هم الجنود الذين سيقاتلون بجانبي غداً.‏ 1198 02:03:48,579 --> 02:03:50,038 وداعاً.‏ 1199 02:03:50,873 --> 02:03:53,542 سواء التقينا ثانية أم لا.‏ 1200 02:04:12,019 --> 02:04:15,939 أكتب هذا البلاغ إلى جميع الجنود.‏ 1201 02:04:16,940 --> 02:04:23,030 أيّها الجنود، هذه هي المعركة التي انتظرتموها طويلاً.‏ 1202 02:04:23,197 --> 02:04:27,534 النصر رهن بإرادتكم.‏ سيمنحنا كلّ ما نحتاج إليه، مواقع مهمّة.‏ 1203 02:04:27,701 --> 02:04:30,454 ويؤمن لنا عودة سريعة إلى بلدنا.‏ 1204 02:04:30,621 --> 02:04:35,709 حاربوا كما فعلتم في أوسترليتز وفريدلاند وفيتبسك وسمولينسك!‏ 1205 02:04:37,086 --> 02:04:42,633 دعوا الأجيال المقبلة تقول بفخر عن كلّ واحد منكم 1206 02:04:42,800 --> 02:04:46,762 ‏لقد شارك في المعركة العظيمة" على مشارف موسكو.‏"‏ 1207 02:04:47,805 --> 02:04:52,226 ‏-‏ ما الأخبار من باريس؟ ‏ باريس بأسرها تأسف على غيابكِ.‏- 1208 02:04:52,392 --> 02:04:55,395 هذا أمر مؤكد.‏ ماذا لديك؟ 1209 02:04:55,562 --> 02:04:58,649 ‏-‏ إنها مفاجأة، يا صاحب الجلالة!‏ ‏ ما هي؟- 1210 02:04:58,816 --> 02:05:02,986 هديّة من الإمبراطورة لجلالتك.‏ 1211 02:05:10,577 --> 02:05:12,663 هذا ابني.‏ 1212 02:05:15,499 --> 02:05:17,626 ملك روما.‏ 1213 02:05:21,088 --> 02:05:23,173 طفل رائع.‏ 1214 02:05:29,596 --> 02:05:32,182 أبعد اللوحة يا ديبوسي.‏ 1215 02:05:32,349 --> 02:05:37,354 من الباكر له أن يرى ساحة المعركة.‏ 1216 02:05:40,023 --> 02:05:42,359 إتبعني يا ديبوسي!‏ 1217 02:05:45,779 --> 02:05:52,035 يجب ألا ترحل، ديبوسي.‏ إبقَ هنا وسنزوّدك بأخبار سارّة تنقلها إلى باريس.‏ 1218 02:08:51,507 --> 02:08:53,383 أطلقوا النار!‏ 1219 02:09:32,089 --> 02:09:36,593 الرياح شديدة هناك.‏ إنها مصنوعة من الحديد!‏ 1220 02:09:39,680 --> 02:09:44,768 إنبطح وإلا لن تفقد قبّعتك فحسب بل رأسك أيضاً.‏ 1221 02:09:44,935 --> 02:09:50,065 ‏-‏ عفواً.‏ لم أنتبه.‏ ‏ المدفع ٣، أنت بطيء جدّاً!‏- 1222 02:09:50,232 --> 02:09:52,526 جاهزون، أطلقوا النار!‏ 1223 02:09:53,861 --> 02:09:58,073 لا تقف هناك، سيّدي.‏ أنت تعيقنا.‏ 1224 02:09:58,240 --> 02:10:01,201 آسف، سأحاول الابتعاد عن طريقكم جميعاً.‏ 1225 02:10:01,368 --> 02:10:07,624 إرفعوا زاوية المدفع ٤، إنها منخفضة.‏ المدفع ٥، إحشوا الطلقات بسرعة!‏ 1226 02:10:13,213 --> 02:10:16,049 ‏-‏ ألستَ خائفاً؟ ‏ هل أنت خائف؟- 1227 02:10:16,216 --> 02:10:21,430 لن يرحموا أحداً عندما يهجمون علينا ليكن الله في عوننا.‏ 1228 02:10:27,269 --> 02:10:30,105 جاهزون.‏ أطلقوا النار!‏ 1229 02:10:33,150 --> 02:10:36,779 ‏-‏ أتمضي صباحاً ممتعاً، سيّدي؟ ‏ صباح مثير للاهتمام.‏- 1230 02:10:36,945 --> 02:10:41,158 مثير للاهتمام؟ أسمعتم يا أصدقائي؟ مثير للاهتمام!‏ 1231 02:10:44,995 --> 02:10:50,793 ‏-‏ قذيفة آتية!‏ ‏ لا تطلقوا القذائف علينا بل على المشاة!‏- 1232 02:10:51,835 --> 02:10:56,131 هل وجدت صديقك؟ أتعرفه جيّداً؟ 1233 02:10:59,802 --> 02:11:05,015 خلف الأشجار المشاة الفرنسيّون يتقدّمون بأعداد غفيرة.‏ 1234 02:11:17,194 --> 02:11:20,697 ‏-‏ أوقفوا إطلاق النار!‏ ‏ أوقفوا إطلاق النار!‏- 1235 02:12:09,580 --> 02:12:12,916 أخفضوا زوايا التسديد وانتظروا الأمر بإطلاق النار!‏ 1236 02:13:32,996 --> 02:13:34,957 أطلقوا النار!‏ 1237 02:14:10,325 --> 02:14:16,165 سيّدي، إستدارت فرق المشاة وتتراجع الآن بفوضى كاملة.‏ 1238 02:14:16,331 --> 02:14:21,545 كان يجب أن يتقدّم الخيّالة لتمهّد لهم الطريق.‏ أرسلهم الآن!‏ 1239 02:14:25,883 --> 02:14:29,803 ‏-‏ بقي لدينا أربع طلقات، سيّدي.‏ ‏ أحضر المزيد من عربة الذخيرة.‏- 1240 02:14:29,970 --> 02:14:32,055 سأرافقه.‏ 1241 02:16:44,354 --> 02:16:46,273 ماء.‏ 1242 02:16:50,194 --> 02:16:54,155 خذني إلى مخيّم الإسعاف.‏ ساعدني.‏ 1243 02:17:22,017 --> 02:17:24,812 أيّها الطبيب، إنه بحاجة إلى عناية.‏ 1244 02:17:27,189 --> 02:17:31,359 ‏-‏ كم المسافة التي قطعتها وأنت تحمله؟ ‏ لا أعرف.‏- 1245 02:17:33,737 --> 02:17:38,324 كان يجب أن توفر على نفسك العناء.‏ إنه ميت.‏ 1246 02:18:31,920 --> 02:18:34,797 عليك اللعنة يا نابوليون.‏ 1247 02:18:34,965 --> 02:18:37,717 ملعون أنت في الجحيم!‏ 1248 02:18:41,472 --> 02:18:44,266 لقد صمدنا في مواقعنا.‏ 1249 02:18:44,432 --> 02:18:48,102 تلقينا أعنف الضربات التي يمكن أن يوجّهها نابوليون.‏ 1250 02:18:48,270 --> 02:18:52,483 يجب أن نشنّ هجومنا غداً صباحاً.‏ أتوافق، سيّدي؟ 1251 02:18:52,649 --> 02:18:56,153 أجل، أوافق.‏ نظريّاً.‏ 1252 02:18:56,320 --> 02:19:01,116 طبقاً لكلّ القواعد التي تعلمناها عن العمليّات الحربيّة 1253 02:19:01,283 --> 02:19:05,913 يجب أن نهاجم غداً صباحاً لكن لا يمكننا الهجوم.‏ 1254 02:19:06,080 --> 02:19:10,501 ‏-‏ نحن مرهقون وعاجزون عن الهجوم.‏ ‏ لكن إن تراجعنا.‏.‏.‏- 1255 02:19:10,667 --> 02:19:16,422 سنترك الأرض فريسة سهلة للعدوّ.‏ لكنه دفع ثمناً باهظاً للاستيلاء عليها.‏ 1256 02:19:16,590 --> 02:19:19,510 سيستنزف ذلك النصر كلّ طاقته.‏ 1257 02:19:19,676 --> 02:19:22,471 لكن لا يمكننا الدفاع عن موسكو.‏ 1258 02:19:22,637 --> 02:19:24,848 نعم، جنرال، أنت محقّ.‏ 1259 02:19:25,015 --> 02:19:28,811 أتنوي أن تتخلى عن عاصمة روسيا القديمة والمقدّسة؟ 1260 02:19:28,976 --> 02:19:31,980 عاصمة روسيا القديمة والمقدّسة.‏ 1261 02:19:32,146 --> 02:19:36,859 إسمح لي سعادتك، لا معنى لهذا السؤال بالنسبة إلى روسيّ.‏ 1262 02:19:37,027 --> 02:19:40,447 لا يمكن طرح سؤال كهذا.‏ إنه سخيف!‏ 1263 02:19:40,614 --> 02:19:45,368 السؤال الذي طرحته عليكم هو سؤال عسكريّ!‏ 1264 02:19:45,536 --> 02:19:48,831 السؤال يتعلق بإنقاذ روسيا.‏ 1265 02:19:48,997 --> 02:19:55,212 هل نسلم موسكو بدون قتال أو نقاتل ونخسر الجيش وموسكو؟ 1266 02:19:59,550 --> 02:20:06,890 أيها السادة، أرى أنني الوحيد الذي سيدفع ثمن هذا القرار.‏ 1267 02:20:07,057 --> 02:20:13,188 أيّها السادة، لقد سمعتُ آراءكم.‏ البعض منكم لن يوافقني الرأي.‏ 1268 02:20:13,355 --> 02:20:19,570 لكن بموجب السلطة الممنوحة لي من الحاكم والبلاد.‏.‏.‏ 1269 02:20:21,029 --> 02:20:23,574 ‏.‏.‏ آمركم بالتراجع.‏. 1270 02:20:32,916 --> 02:20:37,921 أسرعوا!‏ أسرعوا!‏ سيصل الفرنسيّون هنا قبل أن نرحل.‏ 1271 02:20:38,088 --> 02:20:40,591 هيّا، إرفعوا!‏ 1272 02:20:50,392 --> 02:20:53,771 بروكوفي، ضع المصنوعات الزجاجيّة في العربات الأماميّة.‏ 1273 02:20:53,937 --> 02:20:58,108 والكتب.‏.‏.‏ الكتب ضعها في العربات المنخفضة.‏ 1274 02:20:58,275 --> 02:21:03,113 خذي هذا وهذا.‏ وهذه القفازات.‏ لن أرتديها ثانية.‏ 1275 02:21:03,280 --> 02:21:05,407 شكراً.‏ 1276 02:21:54,581 --> 02:21:57,459 إنهم الجرحى من بورودينو.‏ 1277 02:22:06,009 --> 02:22:08,804 أسرعي يا فيرا!‏ 1278 02:22:10,180 --> 02:22:12,307 تعالي يا فيرا!‏ 1279 02:22:13,183 --> 02:22:15,686 أعطيني القليل من الماء.‏ 1280 02:22:18,856 --> 02:22:25,529 ‏-‏ هل رأيتِ الجنود الجرحى؟ ‏ أجل.‏ يمكنهم المكوث في منزلنا بعد رحيلنا.‏- 1281 02:23:20,250 --> 02:23:23,337 هل إصابته خطيرة؟ 1282 02:23:23,504 --> 02:23:28,383 إنه بين الحياة والموت.‏ بقاء سعادته حيّاً أشبه بمعجزة.‏ 1283 02:23:28,550 --> 02:23:31,678 ‏-‏ سعادته؟ ‏ العقيد.‏- 1284 02:23:42,231 --> 02:23:44,274 آنسة سونيا.‏ 1285 02:23:44,858 --> 02:23:50,030 لا تخبري أحداً بما رأيته.‏ ليس الآن.‏ عديني.‏ 1286 02:24:08,090 --> 02:24:12,261 عمّتي، الأمير أندريه هنا بين الجرحى.‏ 1287 02:24:13,262 --> 02:24:17,933 ‏-‏ أندريه؟ ‏ رأيته، إنه فاقد الوعي وإصابته بالغة.‏- 1288 02:24:18,100 --> 02:24:20,436 ‏-‏ ناتاشا؟ ‏ لا تعرف بأمره بعد.‏- 1289 02:24:20,602 --> 02:24:23,439 ‏-‏ يجب ألا تعرف.‏ ‏ يقول رجاله إنه يحتضر.‏- 1290 02:24:23,605 --> 02:24:26,108 يجب ألا تعرف ناتاشا.‏ 1291 02:24:29,069 --> 02:24:34,408 حسناً، حرّكوا هذه العربات.‏ إستديروا بها!‏ 1292 02:24:34,575 --> 02:24:37,995 لدينا حمولة أخرى من الجرحى هناك!‏ هيّا حرّكوها!‏ 1293 02:24:38,162 --> 02:24:42,082 أيها الضابط، ماذا سيحصل بعد رحيلنا وبقاء الجرحى هنا؟ 1294 02:24:42,249 --> 02:24:44,835 لا أعرف يا آنسة.‏ أنا ضابط نقليّات.‏ 1295 02:24:44,918 --> 02:24:48,338 لديّ أوامر بالعودة سريعاً ونقل المزيد من الجرحى.‏ 1296 02:24:48,505 --> 02:24:53,927 هل ستتركهم هنا بدون رعاية وتتخلى عنهم ليقعوا في الأسر ويموتوا؟ 1297 02:24:54,094 --> 02:24:58,640 ‏-‏ لم تعد هذه المسألة في أيدينا.‏ ‏ أنزلوا تلك الكراسي.‏- 1298 02:24:59,850 --> 02:25:04,688 ‏-‏ هذا يكفي.‏ ضعوها أرضاً.‏ ‏ أبي، لا يمكننا أن نفعل هذا.‏- 1299 02:25:04,855 --> 02:25:10,319 ‏-‏ الأريكة الصغيرة.‏.‏.‏ ‏ سيقع الرجال الثلاثة في قبضة الفرنسيّين.‏- 1300 02:25:10,486 --> 02:25:12,946 أيّ رجال ثلاثة؟ 1301 02:25:13,113 --> 02:25:18,994 بالطبع.‏ إن تركنا الأريكة هنا فماذا سيحلّ بأمّكِ؟ 1302 02:25:19,161 --> 02:25:22,456 ‏-‏ سأقنع أمّي.‏ ‏ أعيدوها إلى المنزل!‏- 1303 02:25:22,623 --> 02:25:26,627 ستأتون أنتم الثلاثة معنا في تلك العربة.‏ 1304 02:25:32,382 --> 02:25:36,220 ‏-‏ سيّدي، يجب أن يمكث رجال في منزلي ‏ كونت، ساعدنا، أرجوك.‏- 1305 02:25:36,386 --> 02:25:40,057 ‏-‏ هل يوجد عندك متسع لهذا المسكين؟ ‏ بالطبع.‏- 1306 02:26:02,913 --> 02:26:05,332 أسرع، أسرع!‏ 1307 02:26:05,499 --> 02:26:09,920 ‏-‏ كلّ هؤلاء الرجال يا أبي.‏ ‏ أعرف، أمر محزن.‏- 1308 02:26:10,087 --> 02:26:13,507 ‏-‏ لكن في الحرب.‏.‏.‏ ‏ يجب أن نأخذهم معنا.‏- 1309 02:26:13,674 --> 02:26:18,595 سنفرغ كلّ الحمولة ونأخذ كلّ رجل قادر على السفر معنا.‏ 1310 02:26:18,762 --> 02:26:21,765 أنت محقة.‏ محقة فعلاً.‏ 1311 02:26:23,267 --> 02:26:26,437 أعيدوا كلّ شيء.‏ ضعوها أرضاً.‏ 1312 02:26:26,603 --> 02:26:30,524 أفرغوا الحمولة.‏ إفعلوا ما أقوله لكم!‏ 1313 02:26:30,691 --> 02:26:34,945 ‏-‏ قل لرجالك إنّ العربات تتسع للجميع.‏ ‏ شكراً، سيّدي.‏- 1314 02:26:35,112 --> 02:26:36,447 أنزلوا هذه!‏ 1315 02:26:38,115 --> 02:26:42,619 أنزلوا هذه، أنزلوها كلها.‏ أفرغوا العربة.‏ 1316 02:26:42,786 --> 02:26:45,956 أفرغوا العربة فوراً.‏ أنزلوا هذه.‏ 1317 02:26:46,123 --> 02:26:49,126 أنزلوا كلّ شيء!‏ 1318 02:26:49,293 --> 02:26:52,421 أنزلوا هذه الطاولة البائسة، لا نحتاج إليها.‏ 1319 02:26:52,588 --> 02:26:57,885 أفرغوا العربة في الحال.‏ أنزلوها كلها.‏ تعال وساعدنا!‏ 1320 02:26:58,051 --> 02:27:03,056 ما هذا، إيليا؟ إنهم يفرغون الحمولة.‏ 1321 02:27:03,223 --> 02:27:06,894 ‏-‏ سنفسح المجال للجرحى.‏ ‏ لكنّ هذه الأشياء لنا!‏- 1322 02:27:07,060 --> 02:27:12,816 الأشياء!‏ الأشياء!‏ يمكن شراء الأشياء!‏ لا أظنكِ ترضين بأن نتخلى عن هؤلاء الرجال.‏ 1323 02:27:12,983 --> 02:27:16,153 هذا ليس عدلاً يجب أن تهتمّ السلطات بالجرحى.‏ 1324 02:27:16,320 --> 02:27:19,990 أمّي، لا يمكنكِ الاعتراض.‏ أنظري إليهم.‏ 1325 02:27:20,157 --> 02:27:25,245 هل تتركينهم هنا لتنقذي الأثاث؟ أمّي!‏ 1326 02:27:25,412 --> 02:27:29,458 إفترضي أنّ نيكولاس كان واحداً منهم أو بيتيا.‏ 1327 02:27:30,250 --> 02:27:33,337 نيكولاس؟ بيتيا؟ 1328 02:27:33,504 --> 02:27:38,634 بالطبع، أنت محقة يا عزيزتي.‏ أنا آسفة، إيليا.‏ 1329 02:27:40,636 --> 02:27:43,263 الفتيات تعلمنَ الأمّهات دروساً!‏ 1330 02:27:43,430 --> 02:27:47,601 بعد عشر دقائق!‏ سننطلق بعد عشر دقائق!‏ 1331 02:27:58,445 --> 02:28:03,659 ‏-‏ أنا جاهزة، إيليا.‏ ‏ هيّا يا فتيات، إصعدنَ.‏- 1332 02:28:10,374 --> 02:28:15,546 ‏-‏ ننطلق ببركة الله.‏ ‏ ننطلق ببركة الله.‏- 1333 02:29:03,427 --> 02:29:07,598 عزيزتي موسكو، الجميع يهجركِ.‏ 1334 02:29:13,187 --> 02:29:17,733 ‏-‏ أنظروا!‏ هناك عند الناصية!‏ ‏ مَن هو؟- 1335 02:29:17,900 --> 02:29:21,570 بيار!‏ نحن هنا!‏ بيار!‏ 1336 02:29:24,281 --> 02:29:27,076 نحن هنا، بيار!‏ 1337 02:29:30,120 --> 02:29:33,457 أنت حيّ.‏ وعدتني بالعودة وقد عدتَ.‏ 1338 02:29:33,624 --> 02:29:36,043 لا تبقَ هنا، بيار.‏ تعال معنا.‏ 1339 02:29:36,210 --> 02:29:41,215 ‏-‏ هل شهدتَ المعركة، بيار؟ ‏ أجل، شهدتها.‏ شهدتُ الكثير.‏- 1340 02:29:41,381 --> 02:29:45,052 ‏-‏ تعال معنا، بيار.‏ ‏ يجب أن أبقى في المدينة، لديّ.‏.‏.‏- 1341 02:29:45,219 --> 02:29:49,139 ‏-‏ أوقف العربة!‏ ‏ .‏.‏.‏ أمر يجب القيام به.‏- 1342 02:29:50,933 --> 02:29:52,976 إذهبوا!‏ 1343 02:29:53,977 --> 02:29:56,563 تذكـّريني.‏ تذكـّريني!‏ 1344 02:30:03,654 --> 02:30:07,324 لمَ لا يأتي معنا؟ 1345 02:30:07,491 --> 02:30:09,410 لا أفهم.‏ 1346 02:30:12,830 --> 02:30:14,998 ‏-‏ ناتاشا.‏.‏.‏ ‏ سونيا!‏- 1347 02:30:16,667 --> 02:30:19,795 أنت تبكين.‏ على بيار؟ 1348 02:30:19,962 --> 02:30:23,841 تبكين علينا، لأننا راحلون؟ لماذا إذاً؟ 1349 02:30:24,007 --> 02:30:26,301 ‏-‏ يجب أن أخبرها.‏ ‏ لا.‏- 1350 02:30:26,468 --> 02:30:29,596 هناك شخص نعرفه بين الجرحى.‏ 1351 02:30:32,933 --> 02:30:35,352 أندريه؟ 1352 02:30:35,519 --> 02:30:38,522 إنه يسافر معنا الآن.‏ 1353 02:30:39,857 --> 02:30:44,445 هل إصابته بالغة؟ لماذا لم تخبريني من قبل؟ 1354 02:30:44,611 --> 02:30:48,115 لم أكن أعرف كيف أخبركِ.‏ 1355 02:30:48,282 --> 02:30:51,535 طلب منكِ ألا تخبريني.‏ 1356 02:30:51,702 --> 02:30:56,290 لا.‏ إنه نائم أو فاقد الوعي.‏ لم ينطق بكلمة.‏ 1357 02:31:04,506 --> 02:31:07,009 لم ينطق بكلمة؟ 1358 02:31:59,686 --> 02:32:01,772 موسكو!‏ 1359 02:32:02,773 --> 02:32:06,360 مدينة آسيويّة تحوي كنائس لا تحصى.‏ 1360 02:32:06,527 --> 02:32:08,862 الكثير منها.‏ 1361 02:32:09,029 --> 02:32:13,242 موسكو المقدّسة، هنا تحت أقدامي.‏ 1362 02:32:13,409 --> 02:32:15,452 أخيراً!‏ 1363 02:32:15,619 --> 02:32:19,623 على أنقاض النصب الأثريّة لحكم الطغاة والمستبدين 1364 02:32:19,790 --> 02:32:25,587 سأنقش الكلمات العظيمة للعدالة والرحمة.‏ 1365 02:32:40,477 --> 02:32:45,649 عهد رائع للإمبراطور ألكسندر إلا أنه لم يدم.‏ 1366 02:32:47,901 --> 02:32:53,115 أنا جاهز الآن لقبول استسلام المدينة.‏ الآن.‏ 1367 02:33:00,247 --> 02:33:03,333 أين الوفد إذاً؟ 1368 02:33:07,588 --> 02:33:10,966 لا يوجد أحد، سيّدي.‏ 1369 02:33:11,133 --> 02:33:15,095 المدينة خالية ونصفها يحترق.‏ 1370 02:33:15,971 --> 02:33:19,349 لا يوجد حكومة.‏ 1371 02:33:19,516 --> 02:33:22,686 لا أحد يستسلم لك.‏ 1372 02:33:26,023 --> 02:33:28,776 هذا مستحيل.‏ 1373 02:33:28,942 --> 02:33:32,029 أمر مستحيل وسخيف!‏ 1374 02:33:36,366 --> 02:33:39,495 لا بدّ من استسلام.‏ 1375 02:33:46,126 --> 02:33:48,212 هذه إهانة!‏ 1376 02:33:50,047 --> 02:33:53,175 سيلقون جزاء فعلتهم.‏ 1377 02:34:02,392 --> 02:34:05,896 أنظروا إلى الأفق.‏ إنها قرية تحترق.‏ 1378 02:34:09,566 --> 02:34:13,695 ‏-‏ قد تكون ميتيشي.‏ ‏ إنها أبعد من ذلك.‏- 1379 02:34:13,862 --> 02:34:18,242 ‏-‏ موسكو تحترق!‏ ‏ الرياح شديدة وجافة.‏- 1380 02:34:18,409 --> 02:34:21,078 موسكو!‏ رحمتك يا الله.‏ 1381 02:34:22,663 --> 02:34:26,375 إنها موسكو، موسكو المسكينة.‏ 1382 02:34:29,253 --> 02:34:33,715 ناتاشا، سونيا، تعالا وانظرا.‏ موسكو تحترق.‏ 1383 02:34:34,925 --> 02:34:37,428 موسكو؟ لا!‏ 1384 02:34:39,596 --> 02:34:41,682 أمر فظيع!‏ 1385 02:34:43,100 --> 02:34:46,937 ‏-‏ ناتاشا!‏ ‏ لنعد إلى النوم.‏- 1386 02:34:47,104 --> 02:34:50,107 ‏-‏ يا أبي، يجب أن أتحدّث إليك.‏ ‏ مجدّداً؟- 1387 02:34:50,274 --> 02:34:54,361 ‏-‏ أخلد إلى النوم.‏ ‏ أعطني الإذن بالانضمام إلى الجيش.‏- 1388 02:34:54,528 --> 02:34:57,239 تعرف جوابي.‏ إنه الرفض.‏ 1389 02:34:57,406 --> 02:35:00,534 يجب أن أقصد المكان الذي أستطيع فيه خدمة بلادي.‏ 1390 02:35:00,617 --> 02:35:03,036 يا بيتيا!‏ 1391 02:35:03,203 --> 02:35:08,542 هذا ليس واجبك الآن.‏ واجبك أن تبقى معنا وتساعد أمّك.‏ 1392 02:35:08,709 --> 02:35:12,963 آسف يا أبي.‏ لكنني عقدتُ العزم.‏ 1393 02:35:30,105 --> 02:35:36,320 يا ناتاشا، أنظري.‏ المدينة بأسرها تحترق.‏ ترين ذلك من النافذة.‏ 1394 02:35:39,907 --> 02:35:44,286 ‏-‏ لم تنظري حتى.‏ ‏ أجل.‏ لقد نظرتُ.‏- 1395 02:35:44,453 --> 02:35:48,791 عودي إلى النوم.‏ ستصابين بالزكام.‏ 1396 02:35:48,957 --> 02:35:52,586 وأنت أيضاً يا ناتاشا.‏ أخلدي إلى النوم.‏ 1397 02:37:13,250 --> 02:37:18,046 ‏-‏ هل يحرق الفرنسيّون المدينة أم نحن؟ ‏ مَن يدري؟- 1398 02:37:18,922 --> 02:37:22,885 من فضلك، أين أجد الضبّاط؟ 1399 02:37:23,051 --> 02:37:25,262 الضبّاط يا آنسة؟ 1400 02:37:25,429 --> 02:37:29,600 لا أعرف.‏ في مكان ما هناك.‏ 1401 02:38:32,413 --> 02:38:34,915 سامحني، سامحني.‏ 1402 02:38:37,000 --> 02:38:39,795 أحبّكِ.‏ 1403 02:38:39,962 --> 02:38:42,005 سامحني.‏ 1404 02:38:42,172 --> 02:38:44,508 علامَ أسامحكِ؟ 1405 02:38:44,675 --> 02:38:46,969 على كلّ ما فعلته.‏ 1406 02:38:49,596 --> 02:38:54,101 أحبّكِ الآن أكثر.‏ أكثر من قبل.‏ 1407 02:40:54,304 --> 02:40:58,058 ‏-‏ أريد إطفاء كلّ تلك الحرائق الآن.‏ ‏ حاضر، سيّدي.‏- 1408 02:41:39,308 --> 02:41:44,021 أتركوني!‏ إرفعوا أيديكم عني!‏ 1409 02:41:44,188 --> 02:41:45,856 لا!‏ 1410 02:41:48,192 --> 02:41:50,360 أتركوني!‏ 1411 02:42:04,875 --> 02:42:08,879 ‏-‏ من أين أتى؟ ‏ لا أعرف.‏- 1412 02:42:15,886 --> 02:42:17,387 إستعدّوا!‏ 1413 02:42:21,225 --> 02:42:23,060 صوّبوا!‏ 1414 02:42:24,061 --> 02:42:25,979 أطلقوا النار!‏ 1415 02:42:27,564 --> 02:42:29,566 فكـّوا وثاقهما!‏ 1416 02:42:34,738 --> 02:42:39,868 ‏-‏ أحضروا رجلين غيرهما، بسرعة!‏ ‏ لا، لا!‏ ساعدوني!‏ أرجوكم!‏- 1417 02:42:40,035 --> 02:42:42,538 لا تدعوهم يقتلونني!‏ لا!‏ 1418 02:42:42,704 --> 02:42:45,082 لا!‏ لا!‏ 1419 02:42:45,874 --> 02:42:48,252 أرجوكم!‏ لا!‏ 1420 02:42:52,256 --> 02:42:53,715 لا!‏ 1421 02:42:53,882 --> 02:42:55,342 لا، أرجوكم!‏ 1422 02:42:59,721 --> 02:43:01,390 جاهزون!‏ 1423 02:43:03,350 --> 02:43:05,018 صوّبوا!‏ 1424 02:43:06,186 --> 02:43:07,855 أطلقوا النار!‏ 1425 02:43:08,772 --> 02:43:10,899 فكـّوا وثاقهما!‏ 1426 02:43:22,035 --> 02:43:24,371 لا، هذا يكفي.‏ 1427 02:43:24,538 --> 02:43:27,624 تقضي الأوامر بإعدام مفتعلي الحرائق فقط.‏ 1428 02:43:27,791 --> 02:43:30,377 خذوهم إلى السجن.‏ 1429 02:43:30,544 --> 02:43:32,629 إلى الأمام سر!‏ 1430 02:43:46,810 --> 02:43:52,649 لا تقلق.‏ ليس نحن مَن يقرّر الإبقاء على حياتنا أو لا.‏ 1431 02:43:52,816 --> 02:43:58,906 في النهاية، وفي العالم الآخر سيشرح لنا الله السبب وتتضح كلّ الأمور.‏ 1432 02:44:06,288 --> 02:44:11,001 ها أنت.‏ تعال يا صغيري.‏ لقد وجدتني ثانية.‏ 1433 02:44:11,168 --> 02:44:16,131 أنت كلب مطيع.‏ أجل.‏ إجلس هناك، كن كلباً مطيعاً.‏ 1434 02:44:18,592 --> 02:44:24,181 أتحبّ البطاطا الباردة؟ تناولنا الحساء أثناء العشاء وكانت البطاطا لذيذة.‏ 1435 02:44:29,645 --> 02:44:31,855 هاك يا صغيري.‏ 1436 02:44:33,607 --> 02:44:36,527 ربّما تريد بعض الملح معها.‏ 1437 02:44:45,160 --> 02:44:49,206 ‏-‏ مذاقها أفضل الآن.‏ ‏ لا بأس.‏- 1438 02:44:49,373 --> 02:44:55,712 ‏-‏ لماذا قتلوهم؟ أحدهم كان شابّاً صغيراً.‏ ‏ يا له من إثم.‏ يا له من إثم.‏- 1439 02:44:55,879 --> 02:44:58,715 حيث القانون، تجد إجحافاً.‏ 1440 02:44:58,882 --> 02:45:01,802 هيّا يا صغيري، إنهض.‏ إنهض.‏ 1441 02:45:01,969 --> 02:45:05,180 رغم أنّ الدود يأكل الملفوف يفنى الدود قبله.‏ 1442 02:45:05,347 --> 02:45:06,723 ماذا قلت؟ 1443 02:45:06,890 --> 02:45:11,061 لا تحصل الأمور كما نخطط لها لكن حسب مشيئة الله.‏ 1444 02:45:11,228 --> 02:45:15,149 ألديك منزل عائليّ يا سيّدي؟ زوجة؟ 1445 02:45:15,315 --> 02:45:18,402 أما زال والداك العجوزان على قيد الحياة؟ 1446 02:45:19,737 --> 02:45:22,656 ربّما لديك أولاد؟ 1447 02:45:23,657 --> 02:45:28,245 لا عليك، ما زلت شابّاً وقد ترزق بأولاد.‏ 1448 02:45:28,412 --> 02:45:31,540 المهمّ هو أن تعيش في وئام.‏ 1449 02:45:31,707 --> 02:45:35,377 كنت ما زلتُ مقيماً في منزلي.‏ 1450 02:45:35,544 --> 02:45:39,173 كانت لدينا مزرعة غنيّة وقطعة أرض جميلة 1451 02:45:39,339 --> 02:45:42,342 ومنزل تحمد الله عليه.‏ 1452 02:45:42,509 --> 02:45:47,389 كنا نعمل سبعة أشخاص في الحصاد.‏ كنا فلاحين حقيقيّين وعشنا حياة هانئة.‏ 1453 02:45:47,556 --> 02:45:53,270 في أحد الأيّام دخلتُ غابة غيري لقطع الخشب.‏ 1454 02:45:53,437 --> 02:46:00,861 وجدني الحارس ومثلتُ أمام قاضٍ.‏ عوقبتُ بالجلد وأرسلتُ للخدمة في الجيش.‏ 1455 02:46:01,028 --> 02:46:07,076 إعتقدنا أنها نكبة لكن تبيّن لنا أنها نعمة.‏ 1456 02:46:07,242 --> 02:46:13,373 لولا خطيئتي لأرسل أخي الأصغر إلى الجيش وهو أب لخمسة أولاد.‏ 1457 02:46:13,540 --> 02:46:16,752 بينما كانت لي زوجة فقط.‏ 1458 02:46:16,919 --> 02:46:21,590 رزقنا بطفلة لكنها توفيت قبل اندلاع الحرب.‏ 1459 02:46:21,757 --> 02:46:24,635 كان حظك عاثراً.‏ 1460 02:46:24,802 --> 02:46:27,930 يمكننا أن نحوّل حياتنا إلى شقاء أو فرح.‏ 1461 02:46:28,097 --> 02:46:32,226 الحظ العاثر أشبه بالماء في شبكة الصيد، تسحبها فتنتفخ.‏ 1462 02:46:32,392 --> 02:46:35,646 لكن عندما تنتشلها من الماء لا تجد شيئاً.‏ 1463 02:46:35,813 --> 02:46:38,649 هذه هي الحال يا عزيزي.‏ 1464 02:46:38,816 --> 02:46:41,819 حان الوقت للنوم.‏ 1465 02:46:46,615 --> 02:46:51,995 إرحمنا يا يسوع المسيح ويا قدّيس نيقولاوس وفرولا ولافرا.‏ 1466 02:46:54,123 --> 02:46:56,667 هكذا إذاً.‏ 1467 02:46:56,834 --> 02:47:00,337 دعني أنام نوماً عميقاً وأستيقظ متكاسلاً في الصباح.‏ 1468 02:47:00,504 --> 02:47:05,592 ‏-‏ ما هذه الصلاة؟ ‏ كنت أصلي.‏ ألا تصلي؟- 1469 02:47:05,759 --> 02:47:09,346 بلى.‏ لكن ماذا قلت؟ فرولا ولافرا؟ 1470 02:47:09,513 --> 02:47:14,268 قدّيسا الخيول.‏ يجب أن نشفق على الحيوانات أيضاً.‏ 1471 02:47:14,435 --> 02:47:18,188 تعال إلى هنا.‏ تدفأ وتمدّد.‏ 1472 02:47:18,355 --> 02:47:20,482 هكذا.‏ 1473 02:47:51,638 --> 02:47:56,810 ‏-‏ حسبتكَ نائماً.‏ ‏ لا.‏ كنت أراقبكِ.‏- 1474 02:47:56,977 --> 02:48:00,314 أستمتع برؤيتكِ.‏ أحمد الله على وجودكِ.‏ 1475 02:48:00,481 --> 02:48:04,318 ‏-‏ نم يا عزيزي.‏ ‏ لا، ليس الآن.‏- 1476 02:48:04,485 --> 02:48:09,740 أريد أن أبقي عينيّ مفتوحتين.‏ أريد أن أنظر إليك.‏ 1477 02:48:09,907 --> 02:48:15,412 أنت لست الفتاة التي راقبتها ترقص طوال الليل.‏ 1478 02:48:15,579 --> 02:48:19,041 الفتاة التي تكلمت مع القمر من على الشرفة.‏ 1479 02:48:19,208 --> 02:48:22,753 أنت فتاة أفضل بكثير.‏ 1480 02:48:22,920 --> 02:48:27,091 كم أنت وديعة.‏ كم أنت قيّمة.‏ 1481 02:48:28,592 --> 02:48:30,928 أحبّكِ كثيراً.‏ 1482 02:48:31,095 --> 02:48:37,267 هذا واقع فظيع.‏ لا يسعنا التكلم بصراحة إلا في لحظة كهذه.‏ 1483 02:48:37,434 --> 02:48:40,437 حتى الآن، لم أكن أعرف معنى الحبّ.‏ 1484 02:48:40,604 --> 02:48:43,107 إستحوذت عليّ الكراهية يا ناتاشا.‏ 1485 02:48:43,273 --> 02:48:48,362 كرهتُ أشياء كثيرة لكنني كرهتكِ في المقام الأوّل.‏ 1486 02:48:48,529 --> 02:48:51,740 كانت كراهيتكِ في محلها.‏ 1487 02:48:51,907 --> 02:48:56,286 أحبّكِ أكثر ممّا أحببتُ أيّ شيء في هذا العالم.‏ 1488 02:48:56,453 --> 02:49:00,124 قد يكون لهذا الدير علاقة بالأمر.‏ 1489 02:49:00,290 --> 02:49:04,128 ربّما يعرف الرهبان المعنى الحقيقيّ للحبّ.‏ 1490 02:49:04,294 --> 02:49:08,632 بدأت أفهم الآن أيضاً.‏ 1491 02:49:08,799 --> 02:49:12,970 ربّما كان الموت ديري الخاصّ.‏ 1492 02:49:37,327 --> 02:49:39,955 أين هو؟ أيمكنني رؤيته؟ 1493 02:49:40,122 --> 02:49:43,500 ‏-‏ بالطبع.‏ لكن أهذا ابنه؟ ‏ أجل.‏- 1494 02:49:43,667 --> 02:49:45,919 ‏-‏ واسمه.‏.‏.‏؟ ‏ كوليا.‏- 1495 02:49:46,086 --> 02:49:48,088 يا له من صبيّ ظريف.‏ 1496 02:49:48,255 --> 02:49:52,468 ‏-‏ أين هو؟ ‏ ناتاشا معه، سألنا عنه.‏- 1497 02:49:52,634 --> 02:49:56,847 لا بدّ أنك متعبة أيّتها الأميرة.‏ جهّزنا لكِ غرفة.‏ 1498 02:49:57,014 --> 02:50:02,978 ‏-‏ أين بيتيا؟ ‏ رحل منذ أيام قليلة.‏ لم نستطع منعه.‏- 1499 02:50:03,145 --> 02:50:08,192 أصرّ على الالتحاق بالجيش إلى أن تركناه يرحل.‏ 1500 02:50:08,358 --> 02:50:12,279 لا تقلقي أمّي، قد تنتهي الحرب قبل أن يكلف بمهمّة.‏ 1501 02:50:12,446 --> 02:50:18,160 ‏-‏ هل وصلتكِ رسالتي؟ ‏ أجل، حمدًا لله، كانت خبرًا سارّاً.‏- 1502 02:50:18,327 --> 02:50:21,455 ‏-‏ تزوّجتَ الأميرة ماري.‏ ‏ أنا قلق على سونيا.‏- 1503 02:50:21,622 --> 02:50:27,211 ‏-‏ لا تقلق، أبلغتها على الفور.‏ ‏ لكنني أردتُ أن أبلغها بنفسي.‏- 1504 02:50:31,840 --> 02:50:36,178 ‏-‏ ماري.‏ ‏ هل ستبقى معنا أيّها العجوز؟- 1505 02:50:36,345 --> 02:50:38,388 يا عزيزي.‏.‏.‏ 1506 02:50:45,521 --> 02:50:48,023 تعالي معي يا ماري.‏ 1507 02:50:50,401 --> 02:50:52,736 نيكولاس، تعال معنا.‏ 1508 02:50:54,029 --> 02:50:58,367 ‏-‏ قرأت رسالتك يا نيكولاس.‏ ‏ أعرف.‏- 1509 02:50:58,534 --> 02:51:02,037 إنها امرأة صالحة، أليس كذلك؟ 1510 02:51:02,204 --> 02:51:07,251 ‏-‏ أنت حرّ يا نيكولاس، إن أردت ذلك.‏ ‏ سامحيني يا سونيا.‏- 1511 02:51:08,877 --> 02:51:13,173 ناتاشا، لم يخبرني أحد شيئاً.‏ 1512 02:51:13,340 --> 02:51:18,429 ما مدى إصابته، كيف حاله؟ ماذا قال الطبيب؟ 1513 02:51:18,595 --> 02:51:20,722 هل ساءت حالته؟ 1514 02:51:45,581 --> 02:51:48,876 ‏-‏ أندريه.‏ ‏ مرحباً، ماري.‏- 1515 02:51:49,042 --> 02:51:54,131 كيف وصلتِ إلى هنا؟ هل أحضرتِ معك كوليا الصغير؟ 1516 02:51:54,298 --> 02:51:58,719 ‏-‏ كيف حالك الآن؟ ‏ يجب أن تسألي الطبيب، يا عزيزتي.‏- 1517 02:51:58,886 --> 02:52:02,723 أرأيت كيف جمع القدر شملنا بشكل غريب؟ 1518 02:52:02,890 --> 02:52:05,142 ‏-‏ إنها تعتني بي طوال الوقت.‏ 1519 02:52:05,309 --> 02:52:08,270 ‏-‏ أتت ماري من ريازان.‏ ‏ حقاً؟- 1520 02:52:09,938 --> 02:52:13,442 ‏-‏ هل التقيتِ الكونت نيكولاس؟ ‏ أجل.‏- 1521 02:52:13,609 --> 02:52:19,615 لقد أعجب بك كثيراً.‏ أتمنى أن تتزوّجيه.‏ 1522 02:52:19,782 --> 02:52:22,659 لمَ تتكلم عني يا أندريه؟ 1523 02:52:23,744 --> 02:52:27,998 أتريد أن ترى كوليا الصغير؟ إنه في الخارج.‏ 1524 02:52:28,165 --> 02:52:31,293 يسرّني كثيراً أن أراه.‏ 1525 02:52:39,843 --> 02:52:43,013 هل هذا الكلام يتعبك؟ 1526 02:52:43,180 --> 02:52:48,644 لا.‏ أريد أن أقول لماري أشياء كثيرة لكنني لا أستطيع ذلك.‏ 1527 02:53:00,531 --> 02:53:03,951 أعطه قبلة، كوليا.‏ أعط والدك قبلة.‏ 1528 02:53:12,042 --> 02:53:15,170 كوليا.‏.‏.‏ 1529 02:53:15,337 --> 02:53:18,966 ‏.‏.‏غير مسموح لأحد بالبكاء. في هذه الغرفة.‏ 1530 02:53:19,133 --> 02:53:22,803 لا الأولاد ولا الراشدين كذلك.‏ 1531 02:53:26,723 --> 02:53:30,894 من الأفضل أن تخرج وتلعب الآن.‏ 1532 02:53:37,484 --> 02:53:40,404 إنه صبيّ وسيم.‏ 1533 02:53:42,906 --> 02:53:47,202 ما الأمر يا ماري؟ هل يتعلق بالصبيّ؟ 1534 02:53:47,369 --> 02:53:50,080 تعرفين ما يقوله الكتاب المقدّس.‏ 1535 02:53:50,247 --> 02:53:56,503 ‏طيور السماء لا تزرع ولا تحصد" وأبوكم السماويّ يقيتها.‏"‏ 1536 02:53:56,670 --> 02:53:59,590 لهذا يجب ألا تبكي.‏ 1537 02:54:02,050 --> 02:54:04,553 تعالي واجلسي بجانبي.‏ 1538 02:54:10,434 --> 02:54:14,605 من الصعب جدّاً أن نبقى أحياء حتى المغيب.‏ 1539 02:54:32,247 --> 02:54:34,958 أبصرتُ حلماً رائعاً.‏ 1540 02:54:35,125 --> 02:54:40,881 رأيتُ باباً.‏ رأيتُ ما وراءه.‏ 1541 02:54:41,048 --> 02:54:43,759 حلمتُ أنني متّ.‏ 1542 02:54:43,926 --> 02:54:47,221 وعندما متّ، استفقت.‏ 1543 02:54:47,387 --> 02:54:49,640 نعم.‏.‏.‏ 1544 02:54:49,807 --> 02:54:54,812 ‏.‏.‏الموت هو استفاقة. ألا تريان ذلك؟ 1545 02:54:54,978 --> 02:54:58,107 الأمر في منتهى البساطة.‏ 1546 02:55:05,739 --> 02:55:07,825 هل مات؟ 1547 02:55:19,503 --> 02:55:21,964 أين هو الآن؟ 1548 02:55:22,131 --> 02:55:25,134 إلى أين ذهب؟ 1549 02:55:30,013 --> 02:55:33,350 ما هذا؟ ما هذا؟ 1550 02:55:34,476 --> 02:55:39,857 نحن أسياد عاصمة أكبر دولة في العالم.‏ 1551 02:55:40,023 --> 02:55:44,278 لا يوجد مدنيّ واحد نطعمه وأتلقى هذه التقارير!‏ 1552 02:55:44,445 --> 02:55:48,365 ‏المؤونة تتناقص، الطعام يختفي" والذخيرة تحترق"‏ 1553 02:55:48,532 --> 02:55:53,537 "إقتربنا من مرحلة الخطر.‏" مَن يكتب هذه التقارير؟ 1554 02:55:53,704 --> 02:55:56,832 مَن الذي يحاول لتصحيحها؟ 1555 02:55:59,960 --> 02:56:04,047 أحضرتُ أعظم الجيوش في أوروبا إلى هذه المدينة.‏ 1556 02:56:04,214 --> 02:56:08,385 وماذا أرى الآن؟ عصابة من الناهبين والسكارى.‏ 1557 02:56:08,552 --> 02:56:11,805 لم يعودوا جنوداً بعد الآن!‏ 1558 02:56:11,972 --> 02:56:16,059 إنهم قشاشون.‏ بائعو المتاع!‏ 1559 02:56:21,899 --> 02:56:28,238 لا بدّ أنّ كوتوزوف أرسل مبعوثين لمناقشة شروط الاستسلام.‏ 1560 02:56:28,405 --> 02:56:32,326 ماذا جرى؟ هل تمّ احتجازهم؟ أو قتلهم؟ 1561 02:56:32,493 --> 02:56:39,708 سيّدي، أصدرت بنفسي تعليمات واضحة إلى كلّ القادة في كافة المواقع.‏ 1562 02:56:39,875 --> 02:56:45,089 لم يأتِنا أيّ مبعوثين من القيادة العليا الروسيّة.‏ 1563 02:56:53,847 --> 02:56:58,936 المدينة تحترق حولنا.‏ المنزل تلو الآخر!‏ 1564 02:56:59,103 --> 02:57:04,233 أصدرت الأوامر بإعدام مفتعلي الحرائق وحتى في مقرّ قيادتي، لا تستطيعون.‏.‏.‏ 1565 02:57:05,609 --> 02:57:09,446 ‏.‏.‏لا تستطيعون إخراج. رائحة الدخان من أنوفكم!‏ 1566 02:57:09,613 --> 02:57:15,702 أيّها السادة، سيطروا على الوضع وإلا استبدلتكم جميعاً!‏ 1567 02:57:15,869 --> 02:57:20,290 بكلّ ألقابكم وأوسمتكم وعصيكم!‏ 1568 02:57:20,457 --> 02:57:26,130 سأخرج وأختار أوّل جنود غير ثملين أصادفهم.‏.‏.‏ 1569 02:57:27,131 --> 02:57:30,300 ‏.‏.‏ وأستبدلكم بهم!‏. 1570 02:57:35,472 --> 02:57:39,935 أحذركم أيّها السادة لن أجلس هنا 1571 02:57:40,102 --> 02:57:44,106 وأراقب جيشي وهو ينحلّ.‏ 1572 02:57:48,652 --> 02:57:51,572 ليغلق أحدكم النوافذ!‏ 1573 02:58:14,344 --> 02:58:17,139 بدأ الإوزّ البرّي بالهجرة إلى الجنوب.‏ 1574 02:58:17,306 --> 02:58:21,185 ماذا لو حوصرنا هنا لفصل الشتاء؟ 1575 02:58:21,351 --> 02:58:26,607 الوقت والصبر.‏ الصبر والوقت.‏ 1576 02:58:26,774 --> 02:58:29,610 الجيش العظيم مجروح 1577 02:58:29,777 --> 02:58:33,489 لكن هل جروحه مميتة؟ 1578 02:58:33,655 --> 02:58:39,328 لا ينبغي قطف التفاحة قبل نضوجها.‏ 1579 02:58:39,495 --> 02:58:42,623 الصبر والوقت.‏ 1580 02:58:47,211 --> 02:58:50,547 نعم؟ مَن الطارق؟ أدخل!‏ 1581 02:58:50,714 --> 02:58:53,884 رسول خاصّ، سعادتك.‏ 1582 02:58:59,848 --> 02:59:05,062 سعادتك، يستعدّ الفرنسيّون لمغادرة موسكو.‏ 1583 02:59:07,898 --> 02:59:10,818 إقترب.‏ 1584 02:59:39,263 --> 02:59:42,683 سعادتك، أتريدني أن.‏.‏.‏؟ 1585 03:00:13,756 --> 03:00:17,134 ربّي وخالقي.‏ 1586 03:00:17,301 --> 03:00:20,971 لقد استجبتَ لصلواتنا.‏ 1587 03:00:22,473 --> 03:00:25,476 لقد نجت روسيا!‏ 1588 03:00:25,642 --> 03:00:29,313 أحمدك يا الله.‏ 1589 03:00:50,584 --> 03:00:53,170 النساء الروسيّات.‏ 1590 03:00:53,337 --> 03:00:56,340 إنهنّ الطفيليّات التي تعيش على الغزاة.‏ 1591 03:00:56,507 --> 03:00:59,301 يجب أن يرحلنَ معهم وإلا واجهنَ الموت.‏ 1592 03:01:44,012 --> 03:01:46,515 هجوم.‏ 1593 03:01:46,682 --> 03:01:50,561 كلمة "‏هجوم"‏ هي دائماً على ألسنتكنّ.‏ 1594 03:01:50,727 --> 03:01:56,233 أيّها السادة، لقد غزوا بلادنا كالجراد 1595 03:01:56,400 --> 03:01:59,903 ولم يخلفوا شيئاً وراءهم لا الغذاء ولا المساكن.‏ 1596 03:02:00,696 --> 03:02:06,827 يعودون الآن من حيث أتوا عبر الأراضي القفراء.‏ 1597 03:02:06,994 --> 03:02:11,749 جيش يعاني الجوع والبرد على بعد ألفي ميل عن موطنه 1598 03:02:11,915 --> 03:02:14,710 يفعلون ما يتمناه كلّ روسيّ 1599 03:02:14,877 --> 03:02:19,381 يغادرون بلادنا بأسرع ما يمكن.‏ 1600 03:02:19,548 --> 03:02:22,760 البلد يدمّرهم.‏ 1601 03:02:22,926 --> 03:02:27,556 والجيش الروسيّ؟ منذ معركة بورودينو ونحن في تراجع مستمرّ.‏ 1602 03:02:27,723 --> 03:02:32,060 ‏-‏ يجب أن نهجم الآن!‏ ‏ لماذا؟- 1603 03:02:32,227 --> 03:02:37,691 لن أضحّي بجنديّ روسيّ مقابل عشرة فرنسيّين!‏ 1604 03:02:37,858 --> 03:02:40,527 عمليّات التراجع تلك.‏.‏.‏ 1605 03:02:40,694 --> 03:02:44,698 ‏.‏.‏ ساهمت في القضاء. على الجيش الفرنسيّ.‏ 1606 03:02:44,865 --> 03:02:50,037 وستساهم في تحرير بلادنا.‏ 1607 03:02:50,204 --> 03:02:55,793 الحيوان يهرب.‏ سنلحق به.‏.‏.‏ 1608 03:02:55,959 --> 03:03:02,382 ‏.‏.‏ وننقر كفله بالسوط. لنحثه على متابعة السير.‏ 1609 03:03:02,549 --> 03:03:06,887 سنلحق به حتى حدود بلادنا.‏ 1610 03:03:07,054 --> 03:03:12,935 سنؤمّن للفرنسيّين جسرًا ذهبيّاً للعبور إلى الغرب.‏ 1611 03:06:55,949 --> 03:06:58,994 تحرّكوا، هناك!‏ تحرّكوا!‏ 1612 03:06:59,161 --> 03:07:01,872 سنعدم كلّ المتخلفين!‏ 1613 03:07:02,039 --> 03:07:03,707 إنهض.‏ 1614 03:07:03,874 --> 03:07:07,044 إنهضوا!‏ تابعوا السير!‏ إنهضوا!‏ 1615 03:07:08,879 --> 03:07:11,799 هيّا، قف في الصفّ.‏ 1616 03:07:12,716 --> 03:07:16,053 ‏-‏ إنهض!‏ هيّا، إنهض!‏ ‏ لا أستطيع.‏- 1617 03:07:16,220 --> 03:07:18,347 إنهض.‏ الآن!‏ 1618 03:07:20,307 --> 03:07:22,184 أرجوك.‏.‏.‏ 1619 03:07:23,560 --> 03:07:25,229 حسناً.‏ 1620 03:09:56,130 --> 03:09:59,675 ٩٧١، ٩٧٢.‏.‏.‏ 1621 03:09:59,842 --> 03:10:03,178 ‏.‏.‏٧٣، ٧٤.‏.‏.‏. 1622 03:10:08,475 --> 03:10:10,060 إنهض!‏ 1623 03:10:10,227 --> 03:10:12,312 تحرّكا!‏ 1624 03:10:15,232 --> 03:10:20,654 أفسحوا المجال!‏ إبتعدوا عن الطريق!‏ 1625 03:10:20,821 --> 03:10:23,907 قفوا جانباً!‏ إبتعدوا عن الطريق!‏ 1626 03:10:38,172 --> 03:10:39,673 تحرّكوا.‏ 1627 03:10:39,840 --> 03:10:42,926 تحرّكوا!‏ تابعوا السير!‏ 1628 03:10:43,927 --> 03:10:49,767 ‏-‏ تحرّكوا.‏ تحرّكوا!‏ ‏ واحد، إثنان، ثلاثة.‏.‏.‏- 1629 03:10:49,933 --> 03:10:53,687 لماذا تعدّ طوال الوقت؟ 1630 03:10:53,854 --> 03:10:58,609 أعدّ حتى الألف وأبدأ من جديد لأتمكن من تحريك ساقيّ.‏ 1631 03:10:58,776 --> 03:11:02,446 ألم تكن بحاجة إليهما من قبل؟ 1632 03:11:02,613 --> 03:11:06,033 السادة يركبون العربات أو الخيول.‏ 1633 03:11:06,200 --> 03:11:10,788 عشتُ حياتي وأنا أستخدم قدميّ لكنك تتحمّل أكثر مني.‏ 1634 03:11:10,954 --> 03:11:15,125 إبدأ من جديد.‏ ١، ٢.‏.‏.‏ 1635 03:11:41,568 --> 03:11:45,739 ‏.‏.‏٢٤، ٢٥، ٢٦.‏.‏.‏. 1636 03:11:48,575 --> 03:11:50,119 إنهض!‏ 1637 03:11:50,828 --> 03:11:53,789 هيّا، تابع السير!‏ 1638 03:12:09,513 --> 03:12:12,683 هل أنت خائف أيضاً يا صديقي؟ 1639 03:12:57,227 --> 03:13:03,734 ١، ٢، ٣، ٤، ٥.‏.‏.‏ 1640 03:13:09,740 --> 03:13:13,410 توقف!‏ مَن أنت؟ 1641 03:13:13,577 --> 03:13:19,041 الملازم روستوف.‏ أحمل رسالة إلى مفرزة العقيد دولوخوف من القائد العامّ.‏ 1642 03:13:19,208 --> 03:13:21,543 تعال إذاً.‏ 1643 03:13:21,710 --> 03:13:27,257 ‏-‏ كيف وجدتنا؟ ‏ أخبرني الفلاحون في القرية.‏- 1644 03:13:32,554 --> 03:13:35,432 ‏-‏ خيّالة؟ ‏ نعم، سيّدي.‏- 1645 03:13:35,599 --> 03:13:39,019 ‏-‏ كم عدد الجنود المشاة؟ ‏ مئة ربّما.‏- 1646 03:13:39,186 --> 03:13:42,773 ‏-‏ أو مئتان؟ ‏ نعم، سيّدي.‏ مئتان ربّما.‏- 1647 03:13:42,940 --> 03:13:46,902 ربّما.‏.‏.‏ ربّما؟ أخرج قبل أن أفقد أعصابي!‏ أخرج!‏ 1648 03:14:01,083 --> 03:14:06,130 ‏-‏ متى أسرتموه؟ ‏ ليلة البارحة.‏ لن نبقيه حيّاً طويلاً.‏- 1649 03:14:06,296 --> 03:14:09,466 لا آخذ الأسرى عادة.‏ 1650 03:14:12,136 --> 03:14:17,141 ‏-‏ ما هي الرسالة؟ ‏ إنها رسالة من قائدي، سيّدي.‏- 1651 03:14:17,808 --> 03:14:20,227 ‏-‏ مَن أنت؟ ‏ الملازم روستوف، سيّدي.‏- 1652 03:14:20,394 --> 03:14:23,814 ‏-‏ ألديك شقيق يدعى، نيكولاس؟ ‏ أجل، سيّدي.‏ أتعرفه؟- 1653 03:14:23,981 --> 03:14:25,816 أجل.‏ 1654 03:14:29,278 --> 03:14:34,575 ‏لتتراجع كلّ الدوريّات حالاً" للانضمام إلى الجيش الرئيسيّ.‏"‏ 1655 03:14:34,742 --> 03:14:37,161 "إستعدّوا لشنّ هجوم شامل" 1656 03:14:37,327 --> 03:14:41,498 ‏عندما يحاول الفرنسيّون" عبور نهر بيريسينا.‏"‏ 1657 03:14:51,425 --> 03:14:56,346 روستوف، ستقول إنك وجدتني وسلمتني الرسالة غداً.‏ 1658 03:14:56,513 --> 03:14:57,973 لماذا، سيّدي؟ 1659 03:14:58,140 --> 03:15:04,688 سأهاجم هؤلاء المتخلفين الفرنسيّين غداً.‏ هجوم أخير.‏ 1660 03:15:04,855 --> 03:15:10,194 دعني أرافقك.‏ سأقول إنني لم أجدك إن تركتني أشارك في القتال.‏ 1661 03:15:10,360 --> 03:15:13,322 ‏-‏ لا، لا!‏ ‏ دعني أرافقك، يا سيّدي!‏- 1662 03:15:13,489 --> 03:15:18,535 إتفقنا.‏ لكن تجنب المتاعب وإلا واجهتُ المتاعب مع الجنرال.‏ 1663 03:15:18,702 --> 03:15:20,621 شكرًا.‏ شكرًا.‏ 1664 03:15:20,788 --> 03:15:22,873 إذهب وتناول بعض الطعام.‏ 1665 03:15:24,374 --> 03:15:27,544 سأتحرّك عبر الغابة.‏ 1666 03:15:27,711 --> 03:15:33,884 ستتوجّه مع رجالك إلى الجانب الآخر من الوادي أثناء الليل وتهاجم عند إشارتي.‏ 1667 03:15:34,051 --> 03:15:37,054 ‏-‏ حسناً.‏ هل يوجد جنود احتياطيّون؟ ‏ لا.‏- 1668 03:15:37,221 --> 03:15:41,225 هذه معركتنا الأخيرة ولن يردعنا شيء.‏ 1669 03:15:44,061 --> 03:15:48,857 ‏-‏ أيّها الملازم.‏ أتريد شراباً؟ ‏ شكراً.‏- 1670 03:16:05,916 --> 03:16:09,753 جائع؟ إليك هذا.‏ 1671 03:16:09,920 --> 03:16:11,839 شكراً جزيلاً.‏ 1672 03:16:29,523 --> 03:16:32,359 تذكـّر أن تبقى ورائي طوال الوقت.‏ 1673 03:16:32,526 --> 03:16:34,611 هجوم!‏ 1674 03:16:41,618 --> 03:16:44,371 القوقازيّون!‏ القوقازيّون!‏ 1675 03:17:56,693 --> 03:18:00,614 تتمنى الآن لو قتلتني في تلك المبارزة السخيفة.‏ 1676 03:18:00,781 --> 03:18:05,202 لعلك لم تعلم أنّ هيلينا قضت نحبها في سان بيترسبرغ.‏ 1677 03:18:05,369 --> 03:18:11,667 في النهاية، أريد أن أطلب منك المغفرة للأذى الذي تسبّبته لك.‏ 1678 03:18:24,471 --> 03:18:26,348 توقفوا!‏ 1679 03:18:30,519 --> 03:18:34,314 خذوهم من هنا.‏ تعرفون ماذا تفعلون بهم.‏ 1680 03:18:44,742 --> 03:18:47,077 لم يبقَ ورائي.‏ 1681 03:18:47,244 --> 03:18:50,080 كانت الحرب لعبة بالنسبة إليه.‏ 1682 03:18:50,247 --> 03:18:53,333 كان سيفه ألعوبة.‏ 1683 03:18:57,254 --> 03:19:00,424 أنا لا أحتفظ بأسرى!‏ 1684 03:19:52,267 --> 03:19:56,480 جهّزوا المدافع!‏ 1685 03:19:56,647 --> 03:19:58,649 جهّزوا المدافع!‏ 1686 03:20:14,998 --> 03:20:16,500 أطلقوا النار!‏ 1687 03:21:55,849 --> 03:21:57,935 أجل، أحرقوها.‏ 1688 03:22:51,822 --> 03:22:55,451 ‏-‏ مرحى يا رفاق!‏ ‏ مرحى!‏- 1689 03:22:56,660 --> 03:23:00,914 مرحى!‏ مرحى!‏ 1690 03:23:01,081 --> 03:23:05,836 أشكركم جميعاً لخدمتكم المضنية والمتفانية.‏ 1691 03:23:06,670 --> 03:23:12,134 لقد اكتمل النصر ولن تنسى روسيا تضحياتكم!‏ 1692 03:23:12,301 --> 03:23:14,595 لكم الشرف إلى الأبد!‏ 1693 03:23:16,764 --> 03:23:21,351 مرحى!‏ مرحى!‏ مرحى!‏ 1694 03:24:29,336 --> 03:24:34,425 هل ندخل ونتفقد بقيّة أرجاء المنزل؟ 1695 03:24:34,591 --> 03:24:36,718 تعالي يا ماري.‏ 1696 03:24:42,099 --> 03:24:48,355 سونيا، تفقدي حالة المطبخ.‏ بروكوفي، قد تجد فيه بعض الشاي.‏ 1697 03:24:48,522 --> 03:24:52,693 ‏-‏ هلا تتفقد القبو، يا باسيتش.‏ ‏ حسناً.‏- 1698 03:25:01,785 --> 03:25:05,914 أمّي، أبي!‏ الجناح الشماليّ ما زال على حاله!‏ 1699 03:25:06,081 --> 03:25:10,878 لا يتعرّض لأضرار.‏ لدينا منزل.‏ نصف منزل بالأحرى!‏ 1700 03:25:11,044 --> 03:25:16,049 أليس أمراً رائعاً؟ أمّي، يمكنك أن ترتاحي الآن.‏ 1701 03:25:16,216 --> 03:25:18,302 عدنا إلى منزلنا.‏ 1702 03:25:19,052 --> 03:25:22,473 دنياشا، أعدّي لأمّي رفادة باردة.‏ 1703 03:25:22,639 --> 03:25:26,435 خذي مسند القدمين هذا.‏ لطالما استعملته.‏ 1704 03:25:26,602 --> 03:25:33,233 يمكن أن ينام الطفل في غرفتي.‏ إصعد السلم!‏ هيّا.‏ 1705 03:25:33,400 --> 03:25:36,403 آمل أن نجد زجاجة نبيذ.‏ 1706 03:25:36,570 --> 03:25:42,618 أرأيت يا ماري؟ لديكِ حمو متفائل بالفطرة.‏ 1707 03:26:09,853 --> 03:26:15,025 أحببتكِ منذ اللحظة الأولى التي رأيتكِ فيها.‏ 1708 03:26:21,448 --> 03:26:25,661 أسرع يا نيكولاس!‏ أنت تؤخر رحلتنا إلى الريف!‏ 1709 03:26:49,309 --> 03:26:51,186 بيار!‏ 1710 03:26:53,188 --> 03:26:58,193 قلقنا عليك عندما علمنا أنك وقعتَ في الأسر.‏ 1711 03:27:00,070 --> 03:27:02,865 لقد عدتَ إلينا.‏ 1712 03:27:16,920 --> 03:27:19,381 أنت مثل هذا المنزل.‏ 1713 03:27:19,548 --> 03:27:24,762 تتعذب وتظهر جراحك لكنك تبقى صامداً.‏ 1714 03:27:57,211 --> 03:28:01,381 ‏الشيء الأصعب والأهمّ أيضاً" 1715 03:28:01,548 --> 03:28:06,762 ‏هو أن تحبّ الحياة" أن تحبّها حتى لو تعذبت 1716 03:28:06,929 --> 03:28:08,972 ‏لأنّ الحياة هي كلّ شيء.‏" 1717 03:28:09,139 --> 03:28:14,394 {\an8}‏الحياة هي الله وأن تحبّ الحياة" معناها أنك تحبّ الله.‏"‏ 1718 03:28:14,561 --> 03:28:16,814 {\an8}رواية الحرب والسلم للكاتب تولستوي