0
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
1
00:00:41,984 --> 00:00:44,486
{\an8}إقتباس عن رواية كتبها
ليو تولستوي
2
00:02:28,966 --> 00:02:31,552
مع بداية القرن التاسع عشر
3
00:02:31,718 --> 00:02:34,805
خيّمت على أوروبا غيوم سوداء.
4
00:02:34,972 --> 00:02:38,809
رجل واحد كان يحرّك تلك الغيوم
5
00:02:38,976 --> 00:02:40,644
نابوليون بونابرت.
6
00:02:40,811 --> 00:02:44,731
وحدهما روسيا وإنكلترا
أظهرتا مقاومة شديدة.
7
00:02:44,898 --> 00:02:48,819
في روسيا، كانت السماء صافية
وكانت الشمس مشرقة.
8
00:02:48,986 --> 00:02:51,488
كان نابوليون على بعد ألف ميل
9
00:02:51,655 --> 00:02:55,826
وكانت شوارع موسكو
تشهد الاستعراضات العسكريّة.
10
00:03:32,529 --> 00:03:36,700
مناظر رائعة وجنود رائعون
أليس كذلك، بيار؟
11
00:03:36,867 --> 00:03:40,496
- في المواكب الاستعراضيّة فقط.
ماذا تعني بكلامك؟-
12
00:03:40,662 --> 00:03:43,665
تذكـّر أنني رأيتُ
مواكب الفرنسيّين أيضاً.
13
00:03:43,832 --> 00:03:47,544
لا تقل لي إنهم يمشون
مشية عسكريّة أفضل.
14
00:03:50,047 --> 00:03:53,884
- ويقودهم أعظم رجل في أوروبا.
بونابرت؟-
15
00:03:54,051 --> 00:03:55,844
بونابرت.
16
00:03:56,011 --> 00:03:59,515
غاصب السلطات! مجرم! خالع الملوك!
17
00:03:59,681 --> 00:04:04,019
رجل عظيم! رياح تغيير! قوّة مطهّرة!
18
00:04:04,853 --> 00:04:08,232
ماذا يقول والدكَ
عندما يسمع كلامك هذا؟
19
00:04:08,398 --> 00:04:12,361
أنا لا أتكلم مع أبي في أمور كهذه.
20
00:04:12,528 --> 00:04:17,573
- كيف حاله؟
يقول الأطبّاء إنه سيموت في أيّ لحظة.-
21
00:04:17,741 --> 00:04:21,912
- هل ذهبتَ لزيارته؟
أنتظر دعوة منه.-
22
00:04:22,079 --> 00:04:25,165
في الجنة، سيعدّون الترتيبات اللازمة.
23
00:04:26,041 --> 00:04:28,335
هذه شائعة برأيي.
24
00:04:28,502 --> 00:04:31,755
،تذكـّر بيار
هذا منزلك متى أردته أن يكون
25
00:04:31,922 --> 00:04:37,177
وعائلة روستوف ستكون عائلتك
متى أردتها أن تكون.
26
00:04:38,053 --> 00:04:40,097
أنا أدخن كثيراً.
27
00:04:44,268 --> 00:04:48,021
أليس موكباً جميلاً؟ كيف يقاوم المرء
الرغبة في الانضمام إليهم؟
28
00:04:48,188 --> 00:04:49,857
أنا أقاوم ذلك.
29
00:04:50,023 --> 00:04:54,778
لو كنتُ رجلاً لرافقتهم
على صهوة حصان أسود ضخم
30
00:04:54,945 --> 00:04:56,613
وأنا ألوّح بسيفي.
31
00:05:01,118 --> 00:05:02,953
هذا ليس عدلاً.
32
00:05:03,120 --> 00:05:07,291
جميع الناس محرومون من المتعة
ما عدا الرجال.
33
00:05:24,433 --> 00:05:26,477
ما بالك يا ناتاشا؟
34
00:05:28,395 --> 00:05:32,483
أولئك الشبّان الوسام يذهبون للقتال.
35
00:05:32,649 --> 00:05:35,778
قد يموتون.
36
00:05:56,924 --> 00:05:59,635
لا تخافي. تعالي.
37
00:06:02,638 --> 00:06:04,681
نيكولاس!
38
00:06:07,768 --> 00:06:10,521
ما سبب هذا؟
39
00:06:11,939 --> 00:06:15,192
تبدو باهراً في زيّك العسكريّ.
40
00:06:15,359 --> 00:06:17,861
وستذهب إلى مكان بعيد.
41
00:06:18,028 --> 00:06:22,116
النمسا تبعد أميالاً
فتشتُ عنها على الخارطة.
42
00:06:22,282 --> 00:06:24,451
ذلك الغاشم، نابوليون.
43
00:06:24,618 --> 00:06:28,205
يصنع النمساويّون سوارات جميلة.
سأحضر لك واحدة.
44
00:06:28,372 --> 00:06:33,001
- نيكولاس، سواران! كلّ الفتيات يضعنَ سوارين!
سوارين.-
45
00:06:33,168 --> 00:06:36,880
بيار، أنت تذكر ابنة عمّنا، سونيا.
أتت لتمكث معنا.
46
00:06:37,047 --> 00:06:41,176
أجل، لكنها كانت أصغر سناً
عندما رأيتها في آخر مرّة.
47
00:06:41,343 --> 00:06:45,889
الفتيات يكبرنَ بسرعة يا بيار.
أليس هو رائع الجمال؟
48
00:06:46,056 --> 00:06:50,018
أمّي وأبي ينجبان أولاداً
في غاية الوسامة!
49
00:06:50,185 --> 00:06:52,312
- أسمعتم ذلك؟
لا تكن وضيعًا.-
50
00:06:52,479 --> 00:06:54,565
والآن، يرجى الانتباه!
51
00:06:54,731 --> 00:06:59,194
حضرة الملازم الكونت نيكولاس روستوف
أمنحك وساماً من رتبة...
52
00:06:59,361 --> 00:07:01,697
.. كلّ شيء!.
53
00:07:03,741 --> 00:07:06,827
لا يجب أن تضحكوا
عندما تسخر من الجيش.
54
00:07:06,994 --> 00:07:10,998
يجب أن تجاري النساء قليلاً يا بيتيا!
55
00:07:11,165 --> 00:07:14,877
تبدو أنيقاً بالفعل، نيكولاس.
ليتني كنت أكبر سناً.
56
00:07:15,043 --> 00:07:16,503
ستكبر حتماً.
57
00:07:16,670 --> 00:07:20,758
عندما يحين ذلك
لن يبقى أيّ فرنسيّ كي أقاتله!
58
00:07:20,924 --> 00:07:24,094
لا تقلق بيتيا، ستجد دائماً
الكثير من الفرنسيّين.
59
00:07:24,261 --> 00:07:28,432
- أتمنى لك التوفيق.
هذا لطف منك.-
60
00:07:28,599 --> 00:07:32,770
- لمَ لا تطلب تكليفك بمهمّة عسكريّة؟
الأمر سهل جداً للرجال.-
61
00:07:32,936 --> 00:07:35,606
تقرّرون أن تفعلوا شيئاً، ثمّ تفعلونه.
62
00:07:35,773 --> 00:07:39,068
ماذا تفعلين لو كنتِ رجلاً؟
63
00:07:39,234 --> 00:07:41,445
سأصبح صاحب نفوذ هائل.
64
00:07:41,612 --> 00:07:46,200
سأصبح الوزير المقرّب من القيصر
ومستشاره كذلك.
65
00:07:46,366 --> 00:07:49,078
وستكون أنت ساعدي الأيمن، وقاضي البلاد.
66
00:07:49,244 --> 00:07:52,289
كلما أواجه وضعاً معقداً
67
00:07:52,456 --> 00:07:55,584
سأحيل إليك القضيّة لتصدر حكمك
وسيكون قرارك نافذاً.
68
00:07:55,751 --> 00:07:58,087
لمَ اخترتني أنا؟
69
00:07:58,253 --> 00:08:02,633
لأنّ قلبك طاهر ولأنك رجل صالح.
70
00:08:02,800 --> 00:08:05,135
أحسنتِ يا عزيزتي.
71
00:08:05,302 --> 00:08:08,138
ومع تلك الملاحظة
حان وقت الانصراف.
72
00:08:08,305 --> 00:08:11,475
لو كانت السلطة بيدك
ماذا كنت لتفعل؟
73
00:08:11,642 --> 00:08:13,102
أنا؟
74
00:08:15,938 --> 00:08:19,149
كنتُ لأتردّد. عليّ الذهاب الآن.
75
00:08:19,316 --> 00:08:23,487
- بيار، عد إلى زيارتنا قريباً.
سأرافقك حتى الباب.-
76
00:08:23,654 --> 00:08:26,990
- إلى اللقاء.
عد إلى زيارتنا قريباً.-
77
00:08:27,616 --> 00:08:29,451
عد إلى زيارتنا قريباً.
78
00:08:29,618 --> 00:08:33,497
ستشعر أمّي وأبي بالوحدة
مع غياب نيكولاس.
79
00:08:33,664 --> 00:08:38,584
- تسرّهما رؤيتك كثيراً.
سأزوركم بالطبع. أحبّ العائلة بأسرها.-
80
00:08:38,752 --> 00:08:42,840
العائلة بأسرها؟
الأمر ليس بالبساطة التي تظنها.
81
00:08:43,006 --> 00:08:44,842
ماذا تعنين؟
82
00:08:45,008 --> 00:08:48,137
هناك تيّارات وتيّارات مضادّة.
83
00:08:51,849 --> 00:08:53,517
إلى اللقاء.
84
00:08:54,435 --> 00:08:58,313
إلى أين أنت ذاهب؟
مسكن دولوخوف؟
85
00:08:58,480 --> 00:09:00,524
أجل. كيف عرفتِ ذلك؟
86
00:09:00,691 --> 00:09:03,861
أسمع كلاماً، أسمع كلاماً.
87
00:09:06,363 --> 00:09:11,535
إذهب. إذهب وامض ليلة
من المجون المنفر والممتع.
88
00:09:13,996 --> 00:09:15,664
إلى اللقاء.
89
00:10:26,110 --> 00:10:28,779
أحسنت! أحسنت!
90
00:10:33,784 --> 00:10:37,788
- إحترس، يوجد رهان هنا.
أحضروا لي زجاجة روم!-
91
00:10:37,955 --> 00:10:40,624
أنتما، إنزعا هذه النافذة.
92
00:10:40,791 --> 00:10:43,127
دعوني أوضح لكم الأمر.
93
00:10:43,293 --> 00:10:46,046
٥٠ وحدة ملكيّة من الأمير أناتولي
94
00:10:46,213 --> 00:10:49,925
شرط أن أشرب زجاجة روم
بدون إبعادها عن فمي
95
00:10:50,092 --> 00:10:55,472
بينما أتوازن على الحافة الخارجيّة
بدون أن ألمس جوانب النافذة.
96
00:10:55,639 --> 00:10:59,893
- أنجعل الرهان مئة وحدة، أناتولي؟
يكفي أن تخسر ٥٠ وحدة.-
97
00:11:00,060 --> 00:11:02,646
إنزلا من هناك أيّها الضعيفان.
98
00:11:02,813 --> 00:11:04,982
- هيّا!
هيّا!-
99
00:11:05,149 --> 00:11:07,276
إفعل ذلك!
100
00:11:37,765 --> 00:11:39,433
تحيّة لموسكو!
101
00:11:40,017 --> 00:11:41,643
أعطني الزجاجة!
102
00:11:41,810 --> 00:11:44,646
لا تكن مجنوناً دولوخوف
ستعرّض نفسك للموت.
103
00:11:46,023 --> 00:11:49,651
إن لمستني ثانية
فسأرميك من النافذة.
104
00:11:49,818 --> 00:11:52,154
وهذا الكلام يسري على الجميع.
105
00:11:52,321 --> 00:11:55,866
إعزفوا! إعزفوا!
لماذا ندفع لكم مالاً؟
106
00:11:59,870 --> 00:12:01,538
والآن يا أصدقائي.
107
00:12:01,705 --> 00:12:05,459
تذكـّر، لا تبعد الزجاجة عن شفتيك.
108
00:12:48,502 --> 00:12:50,879
أحسنت!
109
00:12:53,507 --> 00:12:55,426
٥٠ وحدة ملكيّة يا أناتولي!
110
00:12:55,592 --> 00:12:59,596
وسأضاعف الرهان
لكلّ مَن يفعل الشيء ذاته.
111
00:12:59,763 --> 00:13:03,934
سأفعل ذلك بدون مقابل، بدون رهان!
112
00:13:07,771 --> 00:13:11,734
- تشعر بالدوار عندما تصعد السلالم!
إبتعدوا عن طريقي!-
113
00:13:18,949 --> 00:13:21,076
أعطوني زجاجة!
114
00:13:30,878 --> 00:13:33,589
إنزل من هناك.
115
00:13:33,756 --> 00:13:38,260
- إنزل من هناك يا بيار.
دعه يفعلها.-
116
00:13:38,427 --> 00:13:41,555
والدك يستدعيك.
117
00:13:42,973 --> 00:13:45,058
عن إذنكم يا سادة.
118
00:13:47,144 --> 00:13:50,314
أقترح أن تغتسل بماء بارد أوّلاً.
119
00:13:50,481 --> 00:13:52,983
سأنتظرك هنا.
120
00:13:53,150 --> 00:13:56,987
سموّ الأمير أندريه
هل يحتضر العجوز حقاً؟
121
00:13:57,154 --> 00:14:01,325
الأطبّاء متأكدون من أنّ الكونت بيزوخوف
سيموت الليلة.
122
00:14:03,118 --> 00:14:07,414
- هل أبي وأختي هناك؟
كان هناك. ونتوقع وصول الأميرة هيلينا.-
123
00:14:07,581 --> 00:14:12,336
أمر جيّد. لستُ مضطرّاً إلى الذهاب
يوجد مَن يمثل العائلة.
124
00:14:19,134 --> 00:14:22,012
إحترس، إحترس.
125
00:14:22,179 --> 00:14:27,643
أنت غير راض عني؟ بالطبع.
لا يجوز أن ترضى عني.
126
00:14:27,810 --> 00:14:33,357
أقف بجانب سرير موت أبي
شبه صاح ورائحة الخمر تفوح مني.
127
00:14:33,524 --> 00:14:36,693
أبي غير راض عني أيضاً.
128
00:14:36,860 --> 00:14:41,865
لا بأس بذلك. أنا غير راض عنه
في أمور كثيرة.
129
00:14:42,032 --> 00:14:46,620
بشكل أساسيّ، لستُ راضياً
عن رفضه الزواج بأمّي.
130
00:14:46,787 --> 00:14:50,290
ربّما، لو كنتُ ولداً شرعيّاً...
131
00:14:50,457 --> 00:14:55,879
إقترفتُ إثماً يا ربّي
لكن لديّ عدّة أعذار منطقيّة.
132
00:14:56,046 --> 00:14:59,508
ورغم ذلك يا أندريه
أما زلتَ غير راض عني؟
133
00:14:59,675 --> 00:15:02,344
أنت لا تعطي نفسك حقّ قدرها.
134
00:15:02,511 --> 00:15:07,057
أنت لا تظهر أبرز المزايا فيك.
كن شخصيّة مهمّة!
135
00:15:07,224 --> 00:15:11,645
هنا تبدأ الأحجية، أكون شخصيّة مهمّة.
أكون ماذا؟ مَن أنا؟
136
00:15:11,812 --> 00:15:15,691
هل أنا خليفة الكونت بيزوخوف
صاحب العقارات الشاسعة
137
00:15:15,858 --> 00:15:19,403
والمنصب المعروف
والمسؤوليّات المعروفة؟
138
00:15:19,570 --> 00:15:21,071
ليس تماماً!
139
00:15:21,238 --> 00:15:25,242
يرفض أبي الاعتراف بأنني ابنه الحقيقيّ.
140
00:15:25,409 --> 00:15:29,413
لكنه لا يستطيع إنكار أنني ابنه.
141
00:15:29,580 --> 00:15:32,249
هذا أمر يزعج الجميع
بمَن فيهم أنا.
142
00:15:32,416 --> 00:15:38,255
- ليكن لك هدف في الحياة.
أنت محقّ، أوافقك الرأي.-
143
00:15:38,422 --> 00:15:41,925
أستيقظ كلّ صباح
وأنا مشمئزّ من نفسي
144
00:15:42,092 --> 00:15:44,762
بسبب ما فعلته في الليلة السابقة.
145
00:15:44,928 --> 00:15:48,390
أقول لنفسي، "سأتغيّر اليوم."
146
00:15:48,557 --> 00:15:51,852
إن كنت أشعر بصداع أليم
أقول "بيار..."
147
00:15:52,019 --> 00:15:55,898
".. يجب أن تكون اليوم قدّيساً.."
148
00:15:56,064 --> 00:15:59,276
أقصد نادياً وأتفرّج على لعب الورق
149
00:15:59,443 --> 00:16:06,075
وأطلب كأساً من الماء
لأبرهن عن قدرتي على مقاومة الإغراء.
150
00:16:06,241 --> 00:16:11,413
ثمّ يأتي أحدهم ويقول لي
"لنشرب كأس فودكا واحدة يا بيار."
151
00:16:11,580 --> 00:16:15,709
في الصباح التالي، أجد نفسي
مع صداع أليم وجيوب خالية.
152
00:16:15,876 --> 00:16:18,045
لا بدّ من شيء تريد أن تفعله.
153
00:16:18,212 --> 00:16:21,590
- بالطبع، أريد أن أعرف...كلّ شيء!
تعرف ماذا؟-
154
00:16:22,758 --> 00:16:27,554
أريد أن أعرف لماذا أقترف الخطأ
رغم أنني أدرك الصواب.
155
00:16:27,721 --> 00:16:33,102
أريد أن أعرف سرّ السعادة
والفائدة المتأتية من العذاب.
156
00:16:33,268 --> 00:16:36,313
أريد أن أعرف
لماذا يخوض الرجال الحروب
157
00:16:36,480 --> 00:16:42,611
وماذا يقولونه فعلاً في قرارة أنفسهم
عندما يتلون الصلوات.
158
00:16:42,778 --> 00:16:48,283
أريد أن أعرف شعور الرجال والنساء
عندما يقعون في الغرام.
159
00:16:48,450 --> 00:16:51,578
توجد أسئلة كثيرة أشغل نفسي بها.
160
00:16:53,789 --> 00:16:56,792
يصعب على المرء أن يفهم شخصاً مثلي.
161
00:16:56,959 --> 00:16:59,169
كلّ الأمور واضحة بالنسبة إليك.
162
00:16:59,336 --> 00:17:03,006
- تعرف تماماً ما يجب فعله.
تماماً!-
163
00:17:03,173 --> 00:17:06,343
أنت مختلف عني.
تدرس، ويتنوّر فكرك.
164
00:17:06,509 --> 00:17:09,763
أنا أدرس، وأصاب بالحيرة.
165
00:17:09,930 --> 00:17:14,852
تحبّ وتتزوّج. تؤمن وتتصرّف.
تندلع الحرب وتتطوّع للقتال.
166
00:17:15,017 --> 00:17:18,147
لو أنني أملك الصفات التي تميّزك.
167
00:17:18,313 --> 00:17:21,441
- بل تملكها.
هل أبرهن لك أنك مخطئ؟-
168
00:17:21,608 --> 00:17:26,196
- أعرفك. أنا لستُ مخطئاً.
أتعرف لماذا تطوّعتُ للقتال؟-
169
00:17:26,363 --> 00:17:29,116
لأنني أعتبر نابوليون وحشاً؟
170
00:17:29,283 --> 00:17:33,996
لأنني أؤمن بضرورة خوض
معارك النمسا على بعد ألفي ميل؟
171
00:17:34,163 --> 00:17:37,875
لأنّ روسيا ستصبح أعظم شأناً
بعد انتهاء الحرب؟
172
00:17:38,041 --> 00:17:39,376
لماذا تطوّعت إذاً؟
173
00:17:39,543 --> 00:17:44,548
لأنني تزوّجتُ ألطف وأشرف
وأجمل امرأة في موسكو
174
00:17:44,715 --> 00:17:47,718
ولا أطيق ذلك.
175
00:17:47,885 --> 00:17:49,720
لا تتزوّج يا بيار.
176
00:17:49,887 --> 00:17:53,223
أو تزوّج عندما تصبح عجوزاً
وعديم الفائدة
177
00:17:53,390 --> 00:17:56,477
وإلا فقدتَ كلّ صفاتك النبيلة.
178
00:17:56,643 --> 00:17:59,563
ستهدر حياتك على الأمور التافهة.
179
00:17:59,730 --> 00:18:02,983
نعم. لا ترمقني بهذه النظرة.
180
00:18:03,150 --> 00:18:05,402
تتكلم عن نابوليون وسيرته.
181
00:18:05,569 --> 00:18:07,529
لو تزوّج نابوليون في شبابه
182
00:18:07,696 --> 00:18:12,576
لبقي عاملاً بنصف راتب في مرسيليا
يحضر الولائم ويحمل حقيبة يد زوجته
183
00:18:12,743 --> 00:18:17,998
ويدعو المغفلين إلى منزله لأنّ زوجته
تريدهم أن يدعوها إلى منازلهم!
184
00:19:20,978 --> 00:19:24,565
- الأمير أندريه.
الأميرة هيلينا.-
185
00:19:24,731 --> 00:19:26,984
هل طلبت من أخي المجيء؟
186
00:19:27,151 --> 00:19:29,319
- قلتُ له.
ألن يأتي؟-
187
00:19:29,486 --> 00:19:31,572
لا أعتقد ذلك.
188
00:19:32,322 --> 00:19:34,450
شكراً.
189
00:19:49,590 --> 00:19:51,633
كيف حاله أيّها الأمير فاسيلي؟
190
00:19:51,800 --> 00:19:57,639
الكاهن يسمع اعترافه الآن.
إنهم يمسحونه بالزيت المقدّس.
191
00:19:57,806 --> 00:20:00,517
لقد أرسل بطلبك.
192
00:20:00,684 --> 00:20:05,689
أرجو أن تكون هذه المرّة
بحالة ملائمة لرؤيته.
193
00:20:07,024 --> 00:20:08,942
إتبعني.
194
00:20:09,109 --> 00:20:12,362
إذهب. سأنتظرك هنا.
195
00:21:07,334 --> 00:21:10,254
تفضّل، سيّد بيار.
196
00:21:11,755 --> 00:21:15,509
يريدك أن تقبّله قبلة الوداع.
197
00:21:44,621 --> 00:21:46,874
هذه العلبة لك.
198
00:21:54,465 --> 00:21:57,718
يريد أن ينام الآن.
199
00:22:21,158 --> 00:22:23,243
بيار...
200
00:22:24,495 --> 00:22:27,831
فات الأوان.
أخيراً، لقد أحبّني في النهاية.
201
00:22:27,998 --> 00:22:30,501
فات الأوان.
202
00:22:30,667 --> 00:22:32,753
أعطاني هذه.
203
00:22:38,133 --> 00:22:40,844
إنها رسالة إلى القيصر.
204
00:22:41,011 --> 00:22:45,015
- وهذه رسالة لك يا بيار.
إقرأها.-
205
00:22:54,525 --> 00:22:57,319
يُعلمك والدك"
بأنه في رسالته إلى القيصر"
206
00:22:57,486 --> 00:23:01,657
يناشده الاعتراف رسميّاً"
بأنك ابنه الشرعيّ."
207
00:23:01,824 --> 00:23:07,496
وخليفة الكونت بيزوخوف"
والوريث الوحيد لكلّ أملاكه."
208
00:23:17,548 --> 00:23:20,050
كن جديراً بذلك يا بنيّ.
209
00:23:20,217 --> 00:23:23,303
كن جديراً بوالدك العظيم.
210
00:23:23,470 --> 00:23:27,891
كم خطيئة نقترف.
كم خدعة نلجأ إليها، ولأيّ هدف؟
211
00:23:28,058 --> 00:23:30,686
كلنا إلى زوال.
212
00:23:30,853 --> 00:23:35,023
قبّلي ابن عمّكِ يا هيلينا
فقد بُعث من جديد.
213
00:23:35,190 --> 00:23:38,694
عانقيه. تمني له التوفيق.
214
00:24:03,218 --> 00:24:05,888
أنا مسرور لعودتنا إلى موسكو.
215
00:24:06,054 --> 00:24:10,267
بعد ثلاثة أسابيع في الريف
بالكاد أستطيع فتح عينيّ.
216
00:24:10,434 --> 00:24:16,106
لكنها كانت رحلة مفيدة
أليس كذلك، بيار؟
217
00:24:17,941 --> 00:24:19,735
مفيدة جدّاً.
218
00:24:44,968 --> 00:24:47,137
سأرى كم سيطول انتظارنا.
219
00:24:47,304 --> 00:24:52,226
لا داعي للعجلة.
سأدع أبي ينام قليلاً.
220
00:24:57,481 --> 00:24:59,149
أندريه!
221
00:25:00,484 --> 00:25:02,152
بيار!
222
00:25:05,447 --> 00:25:09,618
- إلى أين أنت ذاهب؟ منزل والدك؟
أجل. ما هي أخبارك؟-
223
00:25:09,785 --> 00:25:13,580
- هل أنت وحدك؟
لا. يرافقني الأمير فاسيلي.-
224
00:25:13,747 --> 00:25:15,749
وابنته أيضاً.
225
00:25:15,916 --> 00:25:21,839
قمنا بجولة لتفقد أملاكي. لم أرها من قبل.
إنها واسعة ومتداعية.
226
00:25:22,005 --> 00:25:25,259
يجب أن أصلح الأوضاع
بعد أن أصبحتُ الكونت بيزوخوف.
227
00:25:25,426 --> 00:25:28,470
لذا ذهبتُ برفقة الأمير فاسيلي وهيلينا.
228
00:25:28,637 --> 00:25:31,515
الأمير فاسيلي يساعدني
في أعمال الإدارة.
229
00:25:31,682 --> 00:25:33,100
بالطبع.
230
00:25:33,267 --> 00:25:35,018
ألق التحيّة على ليزا.
231
00:25:35,185 --> 00:25:38,021
إنها تشعر بالتعاسة لبقائها في الريف.
232
00:25:38,188 --> 00:25:41,525
هيلينا تحبّ الريف
هي التي أرادت المجيء.
233
00:25:41,692 --> 00:25:43,777
بدون شكّ.
234
00:25:44,611 --> 00:25:48,157
- إبتعدوا يا أولاد!
كم سيطول بقاؤك هنا؟-
235
00:25:48,323 --> 00:25:51,827
إلى الأبد.
أشهراً تلو الأشهر تلو الأشهر.
236
00:25:51,994 --> 00:25:55,664
حتى بعد ولادة الطفل.
لا، شكراً.
237
00:25:55,831 --> 00:25:57,958
سيرحل أندريه غداً.
238
00:25:58,125 --> 00:26:02,337
إرتأى أن أبقى هنا مع أبيه وأخته
بدلاً من بقائي وحدي في موسكو
239
00:26:02,504 --> 00:26:04,673
ما رأيك بالأمر؟
240
00:26:04,840 --> 00:26:06,675
أشعر بالخشية.
241
00:26:06,842 --> 00:26:10,179
ومع ذلك
رضيتِ بأن تعزلي نفسكِ هنا؟
242
00:26:10,345 --> 00:26:13,140
هذه مشيئة أندريه. ماذا أفعل؟
243
00:26:13,307 --> 00:26:16,894
لو كنت مكانكِ
لبحثتُ عن شيء آخر أفعله.
244
00:26:17,060 --> 00:26:20,397
أعتقد ذلك.
لكنني مختلفة عنكِ يا هيلينا.
245
00:26:20,564 --> 00:26:22,232
هذا صحيح.
246
00:26:22,816 --> 00:26:26,070
- هل طلبتَ منها الزواج بك؟
لا.-
247
00:26:26,236 --> 00:26:29,031
هل تنوي أن تتزوّجها؟
248
00:26:29,198 --> 00:26:31,700
لم أقرّر بعد.
249
00:26:31,867 --> 00:26:37,081
- أتريد نصيحة مني؟
في كلّ المسائل ما عدا هذه.-
250
00:26:38,082 --> 00:26:39,750
حسناً.
251
00:26:48,592 --> 00:26:50,928
أندريه! ليزا!
252
00:26:57,267 --> 00:27:01,688
إعتقدنا أنكما لن تأتيا.
تبدين في غاية الجمال يا ليزا.
253
00:27:01,855 --> 00:27:05,567
- وأنت أيضاً يا ماري.
لا، أنا مجرّد فتاة ريفيّة.-
254
00:27:05,734 --> 00:27:10,447
أندريه، هل صحيح ما ورد في رسالتك
أنك ستبقى لليلة واحدة؟
255
00:27:10,614 --> 00:27:15,786
- هذا صحيح.
ليزا، تحدّثي إليه. أقنعيه بالبقاء.-
256
00:27:15,953 --> 00:27:20,541
- حاولت ذلك.
يا ماري، ليزا متعبة جدّاً. من الأفضل أن ترتاح.-
257
00:27:20,707 --> 00:27:24,795
- نعم؟
صاحب السمو، يريد والدك أن يراك.-
258
00:27:24,962 --> 00:27:28,090
شكراً. من الأفضل
أن تصعدي إلى غرفتك، ليزا.
259
00:27:28,257 --> 00:27:30,592
سترينه عند العشاء.
260
00:27:30,759 --> 00:27:32,136
تعالي!
261
00:27:39,226 --> 00:27:41,061
ها هو المحارب!
262
00:27:41,228 --> 00:27:46,150
ها هو الفرد من عائلة بولكونسكي
الذي سيهزم نابوليون.
263
00:27:46,316 --> 00:27:49,278
كيف حالك يا بنيّ؟ كيف حالك؟
264
00:27:49,945 --> 00:27:52,614
أنا بخير يا أبي. كيف حالك أنت؟
265
00:27:52,781 --> 00:27:56,452
أنا على حالي يا بنيّ..على حالي.
وحدهم الحمقى يمرضون.
266
00:27:56,618 --> 00:27:59,830
تعرفني جيّداً
أعمل من الصباح حتى المساء.
267
00:27:59,997 --> 00:28:02,499
آكل القليل وأشرب القليل
أنا بصحّة جيّدة.
268
00:28:02,666 --> 00:28:06,795
- حمداً لله.
لا علاقة لله بذلك.-
269
00:28:15,095 --> 00:28:17,097
مهلاً يا أندريه.
270
00:28:17,264 --> 00:28:21,185
- لا ترفض.
ما هذا؟-
271
00:28:21,351 --> 00:28:26,523
كان جدّي يحتفظ به معه
في كلّ معاركه.
272
00:28:26,690 --> 00:28:30,778
- إذا لم يكن ثقيلاً ولا يكسر عنقي.
أندريه-
273
00:28:30,944 --> 00:28:34,281
عدني بألا تخلعه أبداً.
274
00:28:34,448 --> 00:28:36,533
- أتعدني؟
أجل.-
275
00:28:42,498 --> 00:28:44,541
قبّلني هنا.
276
00:28:53,467 --> 00:28:56,178
شكرًا يا بنيّ. شكرًا
277
00:28:56,345 --> 00:29:00,641
- لماذا تشكرني يا أبي؟
لقيامك بواجبك.-
278
00:29:00,808 --> 00:29:05,312
لأنك لم تسمح لنفسك
بالتقيّد بإرادة امرأة.
279
00:29:05,479 --> 00:29:09,650
الأولويّة للجيش.
شكراً، شكراً.
280
00:29:12,236 --> 00:29:14,822
بخصوص زوجتي يا أبي...
281
00:29:14,988 --> 00:29:17,991
زوجتك؟ تابع كلامك.
282
00:29:18,158 --> 00:29:21,870
عندما يحين موعد الولادة
أحضر طبيباً من موسكو.
283
00:29:22,037 --> 00:29:25,416
- طبيب؟
أعرف أنه لن يتدخل أحد بولادتها الطبيعية.-
284
00:29:25,582 --> 00:29:29,670
لكنهم أخبروها أشياء معيّنة
وقد أبصرَت حلماً.
285
00:29:29,837 --> 00:29:32,256
إنها خائفة.
286
00:29:32,423 --> 00:29:35,092
حسناً، حسناً.
287
00:29:35,259 --> 00:29:38,011
أعط هذه لمايكل كوتوزوف.
288
00:29:38,178 --> 00:29:40,347
كنا في المدرسة معاً.
289
00:29:40,514 --> 00:29:44,560
لم يكن فتى ذكيّاً، لكن لا بأس.
290
00:29:44,726 --> 00:29:48,689
طلبت منه في رسالتي
أن يُبعدك عن المقرّات العامّة.
291
00:29:48,856 --> 00:29:50,941
إنها أماكن خطيرة.
292
00:29:51,942 --> 00:29:55,195
قل له إنني أذكره وأحترمه.
293
00:29:55,362 --> 00:29:57,448
الوداع الآن.
294
00:30:03,954 --> 00:30:06,582
تذكـّر أيّها الأمير أندريه.
295
00:30:06,749 --> 00:30:11,128
إن قتلوك فسأتألم، كوني والدك.
296
00:30:11,295 --> 00:30:16,258
لكن إن لم تتصرّف مثل ابن نيكولاس
بولكونسكي، فسيكون الأمر أسوأ.
297
00:30:16,425 --> 00:30:18,969
سيلحق بي العار.
298
00:30:19,887 --> 00:30:22,806
ما من ضرورة لهذا الكلام يا أبي.
299
00:30:22,973 --> 00:30:27,311
أنا... أردتُ القول أيضاً
300
00:30:27,478 --> 00:30:31,106
إنه إذا متّ ورزقتُ بصبيّ
301
00:30:31,273 --> 00:30:34,651
فلا تدعهم يأخذونه منك.
302
00:30:34,818 --> 00:30:37,321
دعه يكبر هنا.
303
00:30:38,489 --> 00:30:40,657
معك أنت. أرجوك.
304
00:30:45,829 --> 00:30:49,833
ماذا تنتظر؟
لقد ودّع كلّ منا الآخر. إذهب! إذهب!
305
00:30:58,759 --> 00:31:01,929
أندريه، هل سترحل الآن؟
306
00:31:02,096 --> 00:31:06,642
لا ترحل، لا تتركني هنا.
سأشعر بالوحدة.
307
00:31:06,809 --> 00:31:09,770
سأتركك في منزل العائلة
مع أبي وماري.
308
00:31:09,937 --> 00:31:12,189
إبقَ حتى يوم الغد.
إبقَ ليوم آخر.
309
00:31:12,356 --> 00:31:15,609
لا أستطيع يا ليزا
تعرفين ذلك!
310
00:31:15,776 --> 00:31:20,197
أنت مسرور لذهابك.
أنت مسرور لتخلصك مني!
311
00:31:20,989 --> 00:31:23,784
أندريه، أندريه...
312
00:31:37,131 --> 00:31:39,216
وداعاً يا ماري.
313
00:31:44,221 --> 00:31:46,515
كاتيا، أحضري ملح النشادر.
314
00:31:55,983 --> 00:32:00,696
ليتوقف هذا الحصان السخيف
عن هزّ رأسه. لن أستطيع إنهاء اللوحة.
315
00:32:00,863 --> 00:32:04,825
سمعتَ ما قالته السيّدة
لا تهزّ رأسك.
316
00:32:06,368 --> 00:32:10,539
أرأيت؟ الحيوانات أكثر عقلانيّة من البشر.
317
00:32:17,671 --> 00:32:22,342
يا آنسة، أيمكنني أن أعرض عليك
مليون روبل لترسميني؟
318
00:32:23,677 --> 00:32:28,891
لكن يجب أن تدعيني
أبدو جميلاً كهذا الحصان!
319
00:32:29,057 --> 00:32:32,561
لا يفترض بك أن ترى اللوحة قبل انتهائها.
320
00:32:32,728 --> 00:32:36,356
- ليست لوحة جميلة، أليس كذلك؟
هذا صحيح.-
321
00:32:36,523 --> 00:32:39,526
لا داعي لأن توافقني الرأي بسرعة.
322
00:32:39,693 --> 00:32:42,029
لا أريدها أن تكون عملاً فنيّاً.
323
00:32:42,112 --> 00:32:46,033
إشترى أبي المهر لنيكولاس
عند عودته من الحرب.
324
00:32:46,200 --> 00:32:49,787
سأرسل له الصورة كي يرى شكله.
325
00:32:49,953 --> 00:32:54,291
- هل انتهيتِ؟
في الوقت الحاضر.-
326
00:32:56,460 --> 00:32:59,421
هجوم! هيّا بنا! أسرعوا!
327
00:33:02,132 --> 00:33:04,384
هيّا بنا! هيّا بنا!
328
00:33:06,637 --> 00:33:11,308
- هل وصلتك أخبار من نيكولاس؟
تلقى أبي وأمي رسالة، وليس أنا.-
329
00:33:11,475 --> 00:33:14,228
ينسى الرجال أمر النساء
أثناء خوضهم الحروب.
330
00:33:14,394 --> 00:33:18,899
- الرجال لا ينسون، بل الفتية.
لو سمعك نيكولاس لاستشاط غضباً.-
331
00:33:19,066 --> 00:33:23,445
- لتحدّاك في مبارزة.
سيكون سبباً أفضل من معظم الأسباب.-
332
00:33:23,612 --> 00:33:26,448
بعث لنا برسالة
لأنه بحاجة إلى مال.
333
00:33:26,615 --> 00:33:30,619
يقرض المال للضابط المسؤول
الذي يخسره في القمار.
334
00:33:30,786 --> 00:33:33,455
ذلك الضابط يشبه أبي.
335
00:33:33,622 --> 00:33:37,459
إسمه دينيسوف.
لديه شارب طويل.
336
00:33:37,626 --> 00:33:40,671
يلثغ في كلامه
وهو أشجع رجل في العالم.
337
00:33:40,838 --> 00:33:43,298
يقول نيكولاس إنه يستمتع بوقته
338
00:33:43,465 --> 00:33:45,509
وإننا سننتصر في الحرب قريباً.
339
00:33:45,676 --> 00:33:49,805
بدأ يشعر بالأسى على نابوليون.
340
00:33:49,972 --> 00:33:53,308
أقتلوهم! هيّا يا رجال!
341
00:33:53,475 --> 00:33:57,771
إليكم هذا! هيّا، أهجموا!
342
00:33:59,356 --> 00:34:02,860
لا شكّ في ذلك
الحروب مسلية للغاية.
343
00:34:03,026 --> 00:34:05,988
- سأضعها على لائحتي.
أيّ لائحة؟-
344
00:34:06,155 --> 00:34:10,325
لائحة مسرّات الإنسان المفضّلة
من حيث الأهمّية.
345
00:34:10,492 --> 00:34:14,621
- وتجاهلت الحرب.
ما هي المسرّات الأخرى من حيث الأهمّية؟-
346
00:34:14,788 --> 00:34:18,709
الأوبرا، الصداقة الدائمة
فصل الصيف، رقصة المازوركا
347
00:34:18,876 --> 00:34:22,045
الريف أثناء الربيع
والترحيب بعودة الجنود.
348
00:34:22,212 --> 00:34:25,883
- هل من اقتراحات؟
دعيني أفكر.-
349
00:34:26,049 --> 00:34:28,719
القدرة على الإيمان بالله
350
00:34:28,885 --> 00:34:31,137
جلب السعادة، والحبّ.
351
00:34:31,305 --> 00:34:34,224
الحبّ! سونيا مغرمة بنيكولاس.
352
00:34:34,391 --> 00:34:38,145
تبكي صباح كلّ يوم
من الثامنة إلى التاسعة لساعة كاملة.
353
00:34:38,311 --> 00:34:42,316
- ألا تنوين الوقوع في الغرام؟
عدّة مرات لكن بهدف التسلية فقط.-
354
00:34:42,523 --> 00:34:46,028
وسأنتقل من شريك لآخر
كما في الرقص.
355
00:34:46,195 --> 00:34:49,740
عندما أقول في النهاية
أحبّك" وأقولها بإخلاص"
356
00:34:49,907 --> 00:34:52,534
فسأكون مثل قائد مهزوم
قـُتل جميع جنوده
357
00:34:52,701 --> 00:34:56,038
يستسلم ويسلم سيفه لعدوّه.
358
00:34:56,204 --> 00:34:57,581
ستتغيّرين.
359
00:34:57,748 --> 00:35:03,837
من المزعج أنه عندما تكون شابّاً
يقول لك الجميع إنك ستتغيّر.
360
00:35:05,589 --> 00:35:10,385
- هل ستتناول العشاء معنا الليلة؟
لا، لديّ ارتباط مسبق.-
361
00:35:10,552 --> 00:35:13,514
حقاً؟ مع مَن؟
362
00:35:13,680 --> 00:35:16,183
مع ابنة عمّي، الأميرة هيلينا.
363
00:35:17,559 --> 00:35:22,064
أودّ أن أكون مثلها عندما أكبر.
364
00:35:22,231 --> 00:35:24,858
لكن يجب أن أمتلئ هنا.
365
00:35:25,025 --> 00:35:29,446
طويلة القامة، معتزّة بنفسها
جميلة، باردة الأعصاب وصعبة المنال.
366
00:35:29,613 --> 00:35:33,117
أعداد كبيرة من الرجال
ترتمي عند قدميّ.
367
00:35:34,618 --> 00:35:38,038
سأتزوّجها يا ناتاشا.
368
00:35:38,914 --> 00:35:41,375
إهدأ، إهدأ.
369
00:35:42,793 --> 00:35:47,131
مَن الذي سيسلم سيفه
أنت أم هي؟
370
00:35:50,467 --> 00:35:53,637
كن سعيداً يا عزيزي بيار.
371
00:35:57,141 --> 00:36:01,437
آمرك بأن تكون في غاية السعادة.
372
00:36:22,833 --> 00:36:25,961
سأعود وأنصرف حالاً. إنتظرني.
373
00:36:35,179 --> 00:36:38,307
يجب أن أسلم الجنرال كوتوزوف
رسالة عاجلة.
374
00:36:38,474 --> 00:36:40,601
أنا...
375
00:36:40,768 --> 00:36:45,189
هذا مساعد الجنرال.
تحدّث إليه، حضرة الملازم.
376
00:36:45,355 --> 00:36:48,192
سيّدي، أتيتُ للتوّ من مواقع الرصد.
377
00:36:48,358 --> 00:36:51,320
أحمل رسالة من العقيد إلى القائد العامّ.
378
00:36:51,487 --> 00:36:55,365
سعادته منشغل في المجلس الحربيّ.
أعطني الرسالة وسأسلمه إياها
379
00:36:55,532 --> 00:36:57,034
إنها رسالة شفهيّة.
380
00:36:57,201 --> 00:37:00,204
أبلغني بها الآن.
381
00:37:00,370 --> 00:37:05,959
كانت مفرزتي تقوم بالرصد.
رأينا الفرنسيّين يطفئون نار مخيّماتهم.
382
00:37:06,126 --> 00:37:10,172
- العدوّ يتحرّك، سيّدي.
أهذا كلّ شيء؟-
383
00:37:10,339 --> 00:37:13,467
أهذا كلّ شيء؟
384
00:37:13,634 --> 00:37:18,055
أرى أنك لم تشارك
في القتال بعد، أليس كذلك؟
385
00:37:21,809 --> 00:37:24,561
بالتوفيق يا صديقي.
386
00:37:24,728 --> 00:37:27,981
.. من الواضح أنّ الجيش.
أعاد تجميع جنوده.
387
00:37:28,148 --> 00:37:34,363
،بالطبع، يجب أن تفكر سعادتك
في تعديل الأوامر للغد.
388
00:37:34,530 --> 00:37:39,368
بالأحرى لليوم
فقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.
389
00:37:39,535 --> 00:37:41,703
أيّها السادة...
390
00:37:44,873 --> 00:37:52,089
أيّها السادة، لا يمكننا الآن
تعديل الأوامر للغد.
391
00:37:54,591 --> 00:37:59,721
لقد سمعتموهم
وسنقوم جميعاً بواجبنا.
392
00:38:01,432 --> 00:38:06,186
لكن قبل خوض المعركة
لا شيء أهمّ...
393
00:38:07,771 --> 00:38:10,691
.. من النوم الهانئ..
394
00:38:13,444 --> 00:38:15,279
طابت ليلتكم.
395
00:38:15,446 --> 00:38:18,282
- طابت ليلتك، سيّدي.
طابت ليلتك، سيّدي.-
396
00:38:18,449 --> 00:38:21,410
- طابت ليلتك، سيّدي.
طابت ليلتك، سيّدي.-
397
00:38:32,129 --> 00:38:37,134
لكن، سيّدي، إن كان الفرنسيّون
قريبين من جنوب أوسترليتز...
398
00:38:37,301 --> 00:38:39,803
الخطط!
399
00:38:39,970 --> 00:38:45,142
بعد المعركة، سيجدون مئات الأسباب
لعدم نجاح خططنا.
400
00:38:45,309 --> 00:38:47,978
سيلومون كلّ شيء ما عدا أنفسهم.
401
00:38:48,812 --> 00:38:51,940
كيف ستسير الأمور غداً برأيك؟
402
00:38:54,276 --> 00:38:57,404
أظننا سنخسر المعركة.
403
00:39:01,742 --> 00:39:07,081
لن نخسر الحرب يا أندريه
بسبب معركة واحدة.
404
00:39:07,247 --> 00:39:09,333
سيكون هناك سلام...
405
00:39:11,001 --> 00:39:13,128
.. ثمّ تندلع حرب جديدة..
406
00:39:13,295 --> 00:39:16,006
رجال مثل نابوليون لن يتوقفوا
407
00:39:16,173 --> 00:39:19,301
إلى أن يدمّرهم طموحهم.
408
00:39:22,012 --> 00:39:25,432
المعركة الوحيدة المهمّة
هي المعركة الأخيرة.
409
00:39:25,599 --> 00:39:27,684
طابت ليلتك.
410
00:39:34,191 --> 00:39:35,859
أطلقوا النار!
411
00:39:45,202 --> 00:39:49,665
سيّدي، يبدو أنّ الفرنسيّين
اخترقوا جناحنا.
412
00:39:52,709 --> 00:39:55,838
أيّها النقيب، يجب أن تهجم الخيّالة.
413
00:40:48,682 --> 00:40:52,853
- أنت مجروح.
الجرح ليس هنا، بل هناك!-
414
00:40:55,022 --> 00:40:57,107
أوقفوهم!
415
00:40:58,025 --> 00:41:01,403
أوقف أولئك الجبناء يا بولكونسكي!
416
00:41:08,285 --> 00:41:11,455
إلى الأمام يا رفاق! إلى الأمام!
417
00:41:13,457 --> 00:41:15,042
إلى الأمام!
418
00:41:15,209 --> 00:41:17,920
إلى الأمام يا رفاق! إلى الأمام!
419
00:41:46,240 --> 00:41:49,410
هذه ميتة مشرّفة.
420
00:41:50,411 --> 00:41:52,830
ما زال حيّاً!
421
00:41:54,665 --> 00:41:58,669
إعتنوا به وخذوه إلى معسكري.
422
00:41:58,836 --> 00:42:01,797
ليفحص طبيبي جروحه.
423
00:42:33,203 --> 00:42:37,166
- إنه الصباح الباكر يا بيار.
الساعة ١١.-
424
00:42:37,332 --> 00:42:42,880
- ساعة مبكرة!
يجب أن نتسوّق قبل نهاية الأسبوع.-
425
00:42:43,046 --> 00:42:45,466
بيار، أنا متعبة للغاية.
426
00:42:45,632 --> 00:42:49,803
حسناً، سأذهب وحدي
ولن أتأخر في العودة.
427
00:42:53,348 --> 00:42:56,518
- صحيفة الصباح، سيّدي.
شكراً.-
428
00:43:03,859 --> 00:43:09,698
- هل من أخبار مسلية في الغازيت؟
لا، خسرنا معركة أخرى.-
429
00:43:09,865 --> 00:43:13,035
ستجرى مفاوضات للهدنة.
430
00:43:13,202 --> 00:43:17,331
سيتمّ تبادل فوريّ للأسرى والجرحى
من الطرفين.
431
00:43:17,498 --> 00:43:21,210
باختصار، نلتمس الصلح من العدوّ.
432
00:43:21,376 --> 00:43:25,422
- تتكلم بمرارة.
ربّما أشعر بمرارة.-
433
00:43:25,589 --> 00:43:31,720
ما الفرق إن تبادلت الأيدي قسماً من بولندا
أو تمّ تنصيب أمير جديد في النمسا؟
434
00:43:31,887 --> 00:43:35,390
أن تشغل بالك بأمور كهذه
هو شيء مملّ!
435
00:43:35,557 --> 00:43:39,436
- يكفي كلاماً عن الحرب.
في الوقت الحاضر.-
436
00:43:39,603 --> 00:43:42,106
في الوقت الحاضر.
437
00:43:42,272 --> 00:43:45,734
- ستعود الجيوش إذاً.
أعتقد ذلك.-
438
00:43:45,901 --> 00:43:48,779
ستعمّ موسكو أجواء الفرح والحماسة.
439
00:43:48,946 --> 00:43:53,200
بيار، لمَ لا تبقى هنا
بدلاً من الذهاب إلى الريف؟
440
00:43:53,409 --> 00:43:56,954
ليس هذا العام.
سيكون فصلاً مرحاً.
441
00:43:57,079 --> 00:44:02,960
لا يهمّني الأمر. كما أنّ لديّ عملاً
في المستشفى والمدرسة.
442
00:44:03,127 --> 00:44:08,757
سيظلّ المرضى يموتون في المستشفى
ويظلّ التلامذة يتعلمون دروساً سخيفة بدونك.
443
00:44:08,924 --> 00:44:10,884
وعدتُ أولئك الناس.
444
00:44:11,051 --> 00:44:14,805
لم أحبّذ الفكرة يوماً!
445
00:44:14,972 --> 00:44:17,975
بيار، إقترب.
446
00:44:19,143 --> 00:44:22,771
إسمع، أتعلم ما يمكننا فعله؟
447
00:44:22,938 --> 00:44:26,775
إذهب إلى الريف بمفردك.
إفعل ما عليك فعله.
448
00:44:26,942 --> 00:44:31,822
جهّز المنزل
وسألحق بك في الربيع.
449
00:44:31,989 --> 00:44:35,451
الريف كئيب في الشتاء.
450
00:44:35,617 --> 00:44:38,245
لا ترغمني على الذهاب، بيار.
451
00:44:38,412 --> 00:44:42,416
إن أردتِ البقاء فابقي
لكنني سأرتبك من دونكِ هناك.
452
00:44:42,583 --> 00:44:46,754
هراء. هذا الإجراء سيفيد كلينا.
453
00:44:46,920 --> 00:44:51,341
وستقدّرني أكثر
عندما أغيب عنك لفترة طويلة.
454
00:44:51,508 --> 00:44:55,679
لن أقدّركِ أكثر من ذلك، هيلينا.
455
00:44:57,097 --> 00:45:02,811
لو تعرف ما ينتظرني من أعمال
الفساتين التي سأخيطها
456
00:45:02,978 --> 00:45:05,022
والأحذية الكثيرة و...
457
00:45:06,106 --> 00:45:10,194
لماذا ترمقني بهذه النظرة؟ لماذا؟
458
00:45:13,030 --> 00:45:15,365
ماذا تعني نظرتك؟
459
00:45:15,532 --> 00:45:17,659
لا شيء يا حبيبتي.
460
00:45:32,883 --> 00:45:36,178
لقد انهزموا.
لماذا يهلل الناس لهم؟
461
00:45:36,345 --> 00:45:41,892
لأنهم حاربوا، لأنهم أحياء
ولأنهم عادوا إلى ديارهم.
462
00:45:54,696 --> 00:45:57,199
آمل أن يكونوا بخير.
463
00:45:57,366 --> 00:46:01,578
- رحمتك يا الله! الضابط الشابّ!
بروكوفي!-
464
00:46:01,745 --> 00:46:04,081
بروكوفي، هل الأمور بخير؟
465
00:46:04,248 --> 00:46:08,085
- بفضل الله. أجل.
خبر سارّ!-
466
00:46:10,212 --> 00:46:12,214
نيكولاس!
467
00:46:12,381 --> 00:46:14,508
ناتاشا!
468
00:46:14,675 --> 00:46:20,514
لقد عدت!
هذا أنت يا عزيزي نيكولاس!
469
00:46:22,766 --> 00:46:25,060
سونيا!
470
00:46:25,227 --> 00:46:29,523
- أنظري، هذا هو!
نيكولاس! مرحى!-
471
00:46:33,444 --> 00:46:36,739
- أبي!
نيكولاس!-
472
00:46:36,905 --> 00:46:38,949
نيكولاس!
473
00:46:44,455 --> 00:46:46,874
نيكولاس...
474
00:46:49,042 --> 00:46:50,419
أمّي.
475
00:46:59,803 --> 00:47:02,473
- لا بدّ أنك...
صديق ابنك.-
476
00:47:02,639 --> 00:47:06,643
أعرف، أخبرنا نيكولاس عنك.
ناتاشا، سونيا!
477
00:47:06,810 --> 00:47:08,937
أهلاً بك.
478
00:47:10,606 --> 00:47:13,484
- أهلاً بك.
سونيا، هذا أمر رائع.-
479
00:47:13,650 --> 00:47:17,988
نيكولاس!
لم تلق التحيّة على سونيا بعد.
480
00:47:20,491 --> 00:47:26,121
ما فائدة العودة إلى الديار من الحرب
إن كان هذا كلّ ما ستفعله؟
481
00:47:37,508 --> 00:47:41,095
- صباح الخير.
غليوني.-
482
00:47:42,679 --> 00:47:44,807
إستيقظ يا روستوف!
483
00:47:45,808 --> 00:47:50,104
- لماذا، هل تأخر الوقت؟
إنها الساعة العاشرة. إستيقظ، نيكولاس!-
484
00:47:50,270 --> 00:47:52,356
الآن.
485
00:47:55,317 --> 00:47:59,863
أهذا سيفك؟ أم سيفك؟
إلى الوراء أيّها الفرنسيّ!
486
00:48:02,032 --> 00:48:06,203
- ها أنا!
أخيراً!-
487
00:48:08,372 --> 00:48:13,710
لماذا تأخرتَ في النوم؟
إنتظرتك كي تستيقظ.
488
00:48:13,877 --> 00:48:20,217
أنت رجل مميّز، أليس كذلك؟
يسرّني أنك أخي.
489
00:48:20,384 --> 00:48:25,389
أريد أن أعرف حقيقة الرجال.
هل أنت مثل بقيّة الرجال؟
490
00:48:25,556 --> 00:48:32,020
- ناتاشا... سونيا صغيرة في السنّ.
سونيا هي صديقتي الحميمة.-
491
00:48:32,187 --> 00:48:36,567
إن أحبّت شخصاً، فستحبّه إلى الأبد.
تحبّنا بهذه الطريقة.
492
00:48:36,734 --> 00:48:42,072
أتذكر ما قالته قبل رحيلك؟
قالت لي إنك ستنسى كلّ ذلك.
493
00:48:42,239 --> 00:48:49,538
قالت، "سأحبّه دائماً، لكن ليكن حرّاً."
أليس لطفاً ونبلاً منها؟
494
00:48:49,705 --> 00:48:54,585
- لن أتراجع عن وعدي.
لن ينفع ذلك.-
495
00:48:54,752 --> 00:48:58,172
لأنك إن تزوّجتها بسبب وعدك لها
496
00:48:58,338 --> 00:49:04,595
،فسيبدو الأمر وكأنك تتزوّجها رغماً عنك
وهذا ليس عملاً صائباً، نيكولاس.
497
00:49:04,762 --> 00:49:09,892
سنتكلم في الأمر لاحقاً.
أنا مسرور لأنكِ شقيقتي!
498
00:49:10,058 --> 00:49:15,522
- أما زلت مخلصة لبيار رغم أنه تزوّج؟
لا تكن سخيفاً!-
499
00:49:15,689 --> 00:49:19,902
سأصبح راقصة ولن أتزوّج مطلقاً.
لا تخبر أحداً بذلك.
500
00:49:21,111 --> 00:49:24,114
إرتد ثيابك وسنتناول الفطور.
501
00:49:34,792 --> 00:49:36,126
أندريه!
502
00:49:38,295 --> 00:49:40,547
هل وصلتك رسالتي؟
503
00:49:40,714 --> 00:49:44,134
إلتقيت بالطبيب في المحطة الأخيرة.
هل وصلنا في الوقت المناسب؟
504
00:49:44,301 --> 00:49:50,140
- لنأمل ذلك. يجب أن نصلي لها.
يا له من قدر غريب.-
505
00:50:10,285 --> 00:50:12,788
حبيبتي، الله رحيم.
506
00:50:12,955 --> 00:50:16,750
أحبّكَ. أحبّكم جميعاً.
507
00:50:16,917 --> 00:50:20,295
لم أؤذِ أحداً في حياتي.
508
00:50:20,462 --> 00:50:24,174
لماذا أتعذب إلى هذا الحدّ؟
أندريه، ساعدني، أرجوك!
509
00:50:24,341 --> 00:50:28,345
يجب أن تخرج الآن يا بنيّ.
510
00:50:33,100 --> 00:50:35,352
هوّني على نفسكِ يا عزيزتي.
511
00:51:47,883 --> 00:51:50,219
لا...لا!
512
00:52:36,306 --> 00:52:41,270
صدّقني يا روستوف
إن شاهدتُ المزيد من الأوبرا
513
00:52:41,437 --> 00:52:45,065
فلا بدّ أنها ستعجبني في النهاية!
514
00:52:45,232 --> 00:52:48,318
لكنني...أحبّ فترات الاستراحة.
515
00:52:50,654 --> 00:52:54,992
- أنظر إلى تلك المرأة يا روستوف.
نعم؟-
516
00:52:55,159 --> 00:52:57,077
إنها فاتنة.
517
00:52:59,830 --> 00:53:02,666
لكن مهلاً... إذاً!
518
00:53:02,833 --> 00:53:05,961
- أين زوجها؟
بيار...-
519
00:53:06,128 --> 00:53:10,507
يمضي معظم أوقاته في الريف هذه الأيّام.
520
00:53:12,801 --> 00:53:14,970
لو كنتُ زوجها
521
00:53:15,137 --> 00:53:18,432
لأتيتُ من الريف بسرعة!
522
00:53:21,852 --> 00:53:25,022
عزيزي الكونت
أنصحك بشراء نظارات جديدة.
523
00:53:25,189 --> 00:53:28,317
أنت ترى بوضوح ما يجري
524
00:53:28,484 --> 00:53:31,612
بين زوجتك والنقيب دولوخوف.
525
00:53:31,779 --> 00:53:35,532
الجميع يعلم بالعلاقة الحميمة بينهما
ما عداك.
526
00:53:49,880 --> 00:53:52,382
نخب الإمبراطور!
527
00:54:02,559 --> 00:54:06,814
إسمعوا، أخذنا الدبّ
إلى منزل تلك الممثلة
528
00:54:06,980 --> 00:54:09,399
وعندما حاول رجال الشرطة اعتقالنا
529
00:54:09,566 --> 00:54:12,736
ربطنا الشرطيّ الأوقح بينهما
إلى ظهر الدبّ
530
00:54:12,903 --> 00:54:16,407
ودفعنا كليهما إلى النهر!
531
00:54:16,573 --> 00:54:20,536
أخذا يسبحان معاً
الرجل والدبّ.
532
00:54:20,702 --> 00:54:25,165
- إستيقظ! ما زالت الحفلة في أوّلها!
لا تقسُ عليه.-
533
00:54:25,332 --> 00:54:28,669
كن مهذباً دائماً
مع أزواج النساء الجميلات.
534
00:54:28,836 --> 00:54:31,755
لنشرب نخب النساء الجميلات!
535
00:54:31,922 --> 00:54:37,094
أجل، نخب النساء الجميلات
أليس كذلك يا بيار؟
536
00:54:37,261 --> 00:54:39,096
ونخب عشّاقهنّ كذلك!
537
00:54:44,435 --> 00:54:50,274
أنظروا إلى هذه. إنها أغنية جديدة
عن الجنرال كوتوزوف.
538
00:54:52,359 --> 00:54:54,611
- إنها تهمّني.
ماذا تفعل؟-
539
00:54:54,778 --> 00:54:58,073
قلتُ إنها تهمّني.
540
00:55:23,140 --> 00:55:26,226
عبّر له عن أسفك
وسيتقبّل خصمك ذلك.
541
00:55:26,393 --> 00:55:29,563
لا. ماذا يمكن القول؟
هل كلّ شيء جاهز؟
542
00:55:29,730 --> 00:55:33,734
- لن يعتذر.
أوّلاً، علمني كيفيّة استخدامه.-
543
00:55:33,901 --> 00:55:37,154
الأمر بسيط.
تستقدح المسدّس، وتضغط هذا الزناد.
544
00:55:37,321 --> 00:55:39,615
أعرف، لكنني نسيت.
545
00:55:42,326 --> 00:55:44,495
لن أقبل اعتذاره.
لن أقبله مطلقاً.
546
00:55:52,461 --> 00:55:56,006
عندما أعدّ حتى الثلاثة
ستبدآن بالتقدّم.
547
00:55:59,968 --> 00:56:03,347
واحد، إثنان، ثلاثة.
548
00:56:20,155 --> 00:56:22,366
إبتعد من هنا!
549
00:56:22,533 --> 00:56:24,701
لم ينتهِ الأمر بعد!
550
00:56:32,876 --> 00:56:35,712
إذهب إلى حاجزك!
إبقَ حيث أنت!
551
00:56:39,550 --> 00:56:42,469
إحم نفسك أيّها الأحمق!
552
00:57:19,423 --> 00:57:23,177
ها هو البطل! المبارز المندفع!
553
00:57:23,343 --> 00:57:26,764
الحامي! شكراً لدفاعك عن شرفي.
554
00:57:26,930 --> 00:57:32,060
صدّقت أنّ دولوخوف كان عشيقي.
ماذا برهنتَ؟
555
00:57:32,227 --> 00:57:37,608
برهنتَ أنك أحمق! سأصبح الآن
محطاً لسخرية أهل موسكو.
556
00:57:37,775 --> 00:57:40,402
سيقول الجميع إنك كنت ثملاً.
557
00:57:40,569 --> 00:57:44,281
تتحدّى رجلاً تغار منه
وبدون سبب وجيه!
558
00:57:44,448 --> 00:57:50,287
رجل أفضل منك
ومن كلّ النواحي!
559
00:57:50,454 --> 00:57:53,957
- من الأفضل أن ننفصل.
ننفصل؟-
560
00:57:54,124 --> 00:57:58,045
هذه فكرة جيّدة!
فكرة رائعة!
561
00:57:58,212 --> 00:58:01,882
هذه أفضل فكرة طرحتها في حياتك!
562
00:58:02,049 --> 00:58:05,427
،سننفصل بالتأكيد
لكنك ستدفع ثمن ذلك!
563
00:58:05,594 --> 00:58:08,639
ستعطيني ثروة مقابل الانفصال!
564
00:58:08,806 --> 00:58:10,474
لا!
565
00:58:13,060 --> 00:58:16,271
أخرجي!
566
00:58:22,152 --> 00:58:25,280
الكونت ينتظرك في الطابق العلويّ.
567
00:58:44,091 --> 00:58:47,511
- ما الأخبار؟
سيشفى، لن يموت دولوخوف.-
568
00:58:47,678 --> 00:58:49,805
حمداً لله.
569
00:58:51,598 --> 00:58:54,268
من الأسهل قتل الرجال الصالحين.
570
00:58:55,185 --> 00:58:58,522
رجال مثل دولوخوف
لا ينفعون إلا في الحروب.
571
00:58:58,689 --> 00:59:04,695
ما بين الحروب
يجب احتجازهم في أقفاص. هاك.
572
00:59:04,862 --> 00:59:06,822
أريد مغادرة موسكو.
573
00:59:06,989 --> 00:59:13,203
سأبتعد عن الناس الذين يؤمنون بضرورة القتل
أو يسخرون ممّن يرفضون القتل.
574
00:59:15,205 --> 00:59:18,542
في الوليمة
وعندما اقترح دولوخوف شرب النخب.
575
00:59:18,709 --> 00:59:21,837
نظرتُ إليه وهو يبتسم لي.
576
00:59:22,004 --> 00:59:24,715
تأكدتُ عندئذٍ من أنّ زوجتي مذنبة.
577
00:59:24,882 --> 00:59:29,178
أهذا سبب كافٍ للقتل؟
هيلينا هي المذنبة وليس دولوخوف.
578
00:59:29,344 --> 00:59:34,391
كان يمكن أن أفعل الشيء ذاته.
ربّما كان أمراً حتميّاً حتى.
579
00:59:35,350 --> 00:59:40,898
وقفنا هناك، وسط الثلوج
كلّ منا يواجه الآخر بمسدّسه.
580
00:59:41,064 --> 00:59:45,986
- أتعرف من المذنب؟ لا أحد غيري.
لا تكن سخيفاً يا بيار.-
581
00:59:46,153 --> 00:59:50,824
أتعرف السبب؟
لأنني تزوّجتها بدون أن أحبّها.
582
00:59:50,991 --> 00:59:54,536
أردت الحصول عليها
لذا تعاميتُ عن الحقيقة.
583
00:59:54,703 --> 00:59:58,874
كذبت عندما قلت لها إنني أحبّها.
584
00:59:59,041 --> 01:00:01,418
ولهذا السبب
585
01:00:01,585 --> 01:00:05,756
يتمدّد دولوخوف في سريره متألماً
وحيّاً فقط بفعل العناية الإلهيّة.
586
01:00:05,923 --> 01:00:10,594
السبب هو ضعفي وكذبي.
أنا مذنب. ويجب أن ألقى عواقب ذلك.
587
01:00:10,761 --> 01:00:16,600
كفّ عن هذا التفكير
وإلا استحال هوساً، هذا ليس من شيمك.
588
01:00:16,767 --> 01:00:23,232
إن كنت لا تمانع، فسنذهب جميعاً إلى منزلي
في الريف حتى نجدد نشاطنا.
589
01:00:23,398 --> 01:00:27,945
يريد نيكولاس أن يدعو إليه دينيسوف.
هل ترافقنا؟
590
01:00:28,112 --> 01:00:32,074
بالطبع سترافقنا.
سأخبر العائلة. أيّتها الأمّ!
591
01:00:33,117 --> 01:00:40,416
ناتاشا، سونيا، بيتيا! تعالوا بسرعة!
سنتوجّه إلى الريف الليلة.
592
01:00:40,582 --> 01:00:44,086
لماذا لم تخبرنا أنّ بيار هنا؟
هل سيرافقنا؟
593
01:00:44,253 --> 01:00:47,214
يجب أن ننطلق ما دام القمر بدراً.
594
01:00:47,381 --> 01:00:51,635
إيليا، ماذا جرى؟
عن أيّ قمر تتكلم؟
595
01:00:51,802 --> 01:00:56,932
أيوجد قمر غيره يا حبيبتي؟
متى سيعود نيكولاس؟
596
01:00:57,099 --> 01:01:02,479
يسرّني أنك قرّرت الذهاب.
ستذوب الثلوج غداً!
597
01:01:02,646 --> 01:01:05,441
أسرعي يا سونيا.
598
01:01:05,607 --> 01:01:08,652
- جهّزوا عربات الخيل.
فوراً!-
599
01:01:08,819 --> 01:01:14,074
سنذهب! أسرع يا نيكولاس
أنت تؤخر رحلتنا إلى الريف.
600
01:01:14,241 --> 01:01:18,787
- الريف؟
يمكنك أن تريه لدينيسوف. هيّا!-
601
01:01:18,954 --> 01:01:23,667
- سيعجبك الريف.
كنت قد بدأت أستمتع بموسكو!-
602
01:01:27,337 --> 01:01:29,840
أسرع، أسرع، أسرع!
603
01:01:30,507 --> 01:01:32,760
أسرع يا نيتكا!
604
01:01:35,679 --> 01:01:40,851
نركب عربة الخيل، أنا وأنت
والنجوم تتلألأ في السماء
605
01:01:41,018 --> 01:01:48,484
الأصوات الخفيفة والعذبة للقيثارة المثلثة
وأجراس المزلجة تدندن على الثلج
606
01:01:54,823 --> 01:01:58,786
عانقيني وقبّليني يا كاتيوشا
لنكن سعيدين وفرحين!
607
01:01:58,952 --> 01:02:00,621
ستشتاقين إليّ عندما أرحل
608
01:02:00,788 --> 01:02:03,499
ستشتاقين إليّ كثيراً كلّ يوم!
609
01:02:05,667 --> 01:02:07,795
نيكولاس!
610
01:02:07,961 --> 01:02:12,341
- هيّا يا بيار، حان دورك!
أسرع، أسرع!-
611
01:02:13,675 --> 01:02:15,886
الشابّ نيكولاس!
612
01:02:31,652 --> 01:02:33,529
بيتيا!
613
01:03:11,024 --> 01:03:16,905
أصبح نيكولاس نشيطاً جدّاً
منذ أن انخرط في الجيش. إنه ابني حقاً.
614
01:03:17,072 --> 01:03:20,284
- أوافقك الرأي.
مهلاً...-
615
01:03:22,035 --> 01:03:26,123
هذا صديقي، الأمير أندريه بولكونسكي.
أيمكنه الانضمام إلينا؟
616
01:03:26,290 --> 01:03:29,251
- بالتأكيد!
إذهب وادعُه.-
617
01:03:34,047 --> 01:03:36,133
تعالي يا ناتاشا!
618
01:03:41,889 --> 01:03:46,143
تحيّاتي! تسرّني رؤيتك.
لم أعلم أنك في الريف.
619
01:03:46,310 --> 01:03:49,229
تدعوك عائلة روستوف
للمشاركة في رحلة الصيد.
620
01:03:49,396 --> 01:03:54,151
أعتقد أنّ الاختلاط بالناس الآن
سيسبّب لي الإزعاج وليس المتعة.
621
01:03:58,072 --> 01:04:01,658
الأمير أندريه
أعرّفك بالكونتيسة روستوفا.
622
01:04:01,825 --> 01:04:04,244
وشقيقها، بيتيا روستوف.
623
01:04:04,411 --> 01:04:08,999
آمل أن يكون بيار قد أقنعك بالمجيء.
هذا أفضل صيد في السنة.
624
01:04:09,166 --> 01:04:15,672
وجد الصيّادون ذئباً وجراء.
يسرّنا كثيراً أن...
625
01:04:15,839 --> 01:04:19,343
أعني أنك ستستمتع بالصيد.
626
01:04:19,510 --> 01:04:22,262
قد أنضمّ إليكم لاحقاً.
627
01:04:22,429 --> 01:04:24,932
- وتتناول العشاء معنا؟
ربّما.-
628
01:04:25,099 --> 01:04:27,017
لكنك قلتَ...
629
01:04:27,184 --> 01:04:30,187
- هل أنضمّ إليكم الآن؟
رائع!-
630
01:05:33,751 --> 01:05:37,254
- يسرّني بقاؤك معنا الليلة.
وأنا كذلك.-
631
01:05:37,421 --> 01:05:40,007
- أليست عائلة روستوف ظريفة؟
ظريفة فعلاً.-
632
01:05:40,174 --> 01:05:43,093
يسرّني أن أراهم معاً
إنهم عرق مميّز
633
01:05:43,260 --> 01:05:46,555
مثل عرق حيوانات جميلة
وسليمة وطائشة.
634
01:05:46,722 --> 01:05:49,933
- طائشة؟
هذا أظرف ما فيهم.-
635
01:05:50,100 --> 01:05:52,227
- جميعهم؟
جميعهم.-
636
01:05:52,394 --> 01:05:53,937
لا.
637
01:05:54,104 --> 01:05:58,108
بعد عام أو اثنين
ستبدأ ناتاشا بالنضوج.
638
01:05:58,275 --> 01:06:02,780
سيزيد هذا من ظرفها
لكنه سيميّزها عن عائلة روستوف. أتفهمني؟
639
01:06:02,946 --> 01:06:04,782
أعتقد ذلك.
640
01:06:06,283 --> 01:06:11,955
أندريه، ما تفعله سيّئ لك
ومن الخطأ أن تبقى هنا
641
01:06:12,122 --> 01:06:16,877
عاماً بعد عام، دائم التفكير والهمّ
وتعيش حياة كالناسك.
642
01:06:17,044 --> 01:06:19,213
سيّئ؟ خطأ؟
643
01:06:20,547 --> 01:06:24,635
هناك أمران سيّئان فقط
في هذه الحياة يا بيار
644
01:06:24,802 --> 01:06:28,972
الندم والمرض
وعندما أتعافى من كليهما
645
01:06:29,139 --> 01:06:34,561
- سأخرج إلى العالم ثانية.
لماذا تشعر بالندم؟-
646
01:06:34,728 --> 01:06:36,980
لقد تأخرت.
647
01:06:37,147 --> 01:06:39,942
تركتُ ليزا تموت
بدون أن تشعر بحبّي لها.
648
01:06:40,109 --> 01:06:46,657
كنت منشغلاً بالسعي وراء المجد
ولم أوفر العزاء لزوجتي.
649
01:06:46,824 --> 01:06:50,285
لقد حققتُ المجد.
650
01:06:50,452 --> 01:06:53,664
أوقفت انسحاب مئة جنديّ لخمس دقائق.
651
01:06:53,831 --> 01:06:58,669
تركوني فريسة الموت
في ساحة معركة خاسرة لحرب خاسرة.
652
01:06:58,836 --> 01:07:04,341
سأتوقف عن العيش كناسك
عندما أنسى كلّ هذه الأمور.
653
01:07:06,468 --> 01:07:10,597
من الأفضل أن أخلد للنوم.
654
01:07:10,764 --> 01:07:12,850
طابت ليلتك، بيار.
655
01:07:16,145 --> 01:07:19,148
وشكراً مرّة أخرى.
656
01:07:19,314 --> 01:07:21,358
طابت ليلتك، أندريه.
657
01:07:33,370 --> 01:07:38,709
- ناتاشا، عودي إلى سريرك، ستصابين بزكام.
لا فائدة فأنا أعجز عن النوم.-
658
01:07:38,876 --> 01:07:43,046
يستحيل أن أنام بعد يوم كهذا.
وكيف يستطيع أحد أن ينام؟
659
01:07:43,213 --> 01:07:47,384
تعالي وانظري إلى القمر.
أنظري إلى روعته.
660
01:07:49,636 --> 01:07:51,889
- سونيا؟
نعم؟-
661
01:07:52,055 --> 01:07:55,976
- أتظنين أنّ الأمير أندريه معجب بنا؟
بالطبع.-
662
01:07:56,143 --> 01:08:01,148
إنه صامت للغاية.
كأنه يصدر حكماً علينا.
663
01:08:01,315 --> 01:08:04,568
- أخاف منه، ألا تخافين منه؟
لا.-
664
01:08:04,735 --> 01:08:10,407
أنا خائفة قليلاً، لكن عندما تناولنا العشاء
أردت أن أمسك يده
665
01:08:10,574 --> 01:08:13,702
وأنظر إلى عينيه وأغني له.
666
01:08:13,869 --> 01:08:18,707
مسكين، لو فعلت ذلك
لما دخل منزلنا ثانية.
667
01:08:18,874 --> 01:08:23,003
هل لاحظتِ أنه بالكاد يبتسم؟
668
01:08:23,170 --> 01:08:26,714
بينما كنت أغني
ضبطته وهو ينظر إليّ.
669
01:08:26,882 --> 01:08:29,759
كان يبتسم آنذاك.
670
01:08:29,927 --> 01:08:34,431
وشعرتُ...
يصعب عليّ أن أصف شعوري.
671
01:08:35,265 --> 01:08:40,896
شعرتُ بأنّ أحداً ما قدّم لي
أعظم وأجمل هديّة.
672
01:08:41,062 --> 01:08:45,567
- أخلدي إلى سريرك، ناتاشا.
تحاولين أن تفسدي كلّ شيء!-
673
01:08:45,734 --> 01:08:52,533
في ليلة كهذه، أشعر برغبة
في ضمّ نفسي والتحليق بعيداً!
674
01:08:52,699 --> 01:08:55,411
- إحترسي، ستقعين.
حسناً.-
675
01:08:55,576 --> 01:08:58,914
لكن من المؤسف أن أنام
في ليلة كهذه.
676
01:08:59,080 --> 01:09:01,208
كأنك تسمعين موسيقى جميلة
677
01:09:01,375 --> 01:09:08,298
وتعلمين أنها ستكون أجمل موسيقى
تسمعينها في حياتكِ.
678
01:09:08,464 --> 01:09:12,636
وتبتعدين عنها وتفوتك إلى الأبد.
679
01:09:16,223 --> 01:09:19,308
- إلى الأبد.
ناتاشا!-
680
01:09:20,643 --> 01:09:22,728
حسناً.
681
01:09:46,587 --> 01:09:50,841
- نيكولاس، التعبير على وجهي.
ماذا بشأنه؟-
682
01:09:51,008 --> 01:09:54,011
- هل أبدو مستكبرة؟
لا!-
683
01:09:54,178 --> 01:09:58,098
- أنا واثقة بأنني أبدو مستكبرة.
لماذا؟-
684
01:09:58,265 --> 01:10:04,521
إن بدوتُ مستكبرة فلن يدرك أحد
أنها حفلتي الراقصة الأولى.
685
01:10:06,482 --> 01:10:10,110
- وهذا التعبير؟ أهو أفضل؟
أفضل بكثير.-
686
01:10:10,277 --> 01:10:12,362
جيّد.
687
01:10:23,665 --> 01:10:26,335
- عدني بشيء واحد، نيكولاس.
ما هو؟-
688
01:10:26,502 --> 01:10:28,378
- بألا ترقص معي.
لا!-
689
01:10:28,545 --> 01:10:33,675
حتى لو لم يدعُني أيّ شابّ آخر
بعد مضي ٥ ساعات.
690
01:10:33,842 --> 01:10:39,181
- مهما حصل، عدني بألا ترقص معي.
لماذا؟-
691
01:10:39,348 --> 01:10:45,187
سأشعر بالإذلال
إن لم يرقص معي إلا شقيقي...
692
01:10:45,354 --> 01:10:47,815
.. بداعي الشفقة..
693
01:10:47,981 --> 01:10:50,317
- أتعدني؟
أعدكِ.-
694
01:11:07,751 --> 01:11:12,923
- نيكولاس، هل ينظر إليّ الجميع؟
ألا يمكنك أن تري بنفسكِ؟-
695
01:11:13,090 --> 01:11:16,427
ليس بدون أن أغيّر التعبير على وجهي.
696
01:11:16,593 --> 01:11:22,224
- ناتاشا، هناك صفة فظيعة تميّزكِ.
أخبرني! أريد الحقيقة كاملة!-
697
01:11:22,391 --> 01:11:26,562
لن ألتقي فتاة في حياتي تسليني مثلكِ.
698
01:11:26,728 --> 01:11:30,232
لا تقل هذا.
إذهب واتركنا لمصيرنا.
699
01:11:30,399 --> 01:11:34,278
- نيكولاس، إعتن بأمّك.
هل أنت مرتاحة يا أمّي؟-
700
01:11:34,445 --> 01:11:36,530
نعم يا عزيزي.
701
01:12:16,820 --> 01:12:19,323
يا لها من غلطة شنيعة.
702
01:12:19,490 --> 01:12:23,994
ما كان يجب أن آتي.
لن يحصل شيء.
703
01:12:24,161 --> 01:12:30,334
ستكون ليلة فظيعة وقاتمة ومخزية.
704
01:12:32,795 --> 01:12:35,339
كونت دينيلوف
تعال لأعرّفك على عائلتي.
705
01:12:35,506 --> 01:12:38,926
السيّدة ماريا بيرونسكايا.
تعرف زوجتي.
706
01:12:39,093 --> 01:12:43,347
إبنة أخي، سونيا
وابنتي، ناتاشا.
707
01:12:43,514 --> 01:12:45,599
أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
708
01:12:58,112 --> 01:13:00,197
حظ عاثر.
709
01:13:07,204 --> 01:13:12,543
قد يحالفني الحظ في وقت لاحق.
سأحاول ثانية.
710
01:13:14,461 --> 01:13:18,215
- إلى اللقاء.
إلى اللقاء.-
711
01:13:18,382 --> 01:13:22,302
دينيلوف هو أوّل أنسباء ضيفنا
ثروته تقدّر بالملايين!
712
01:13:22,469 --> 01:13:24,221
بل ثاني أنسبائه، يا عزيزي
713
01:13:24,388 --> 01:13:29,893
ها هو السفير الفرنسيّ!
يبدو كأنه ملك.
714
01:13:30,060 --> 01:13:35,315
تأخرت بالمجيء، أتعلم ذلك؟
لقد رقصوا معظم رقصاتي المفضّلة.
715
01:13:49,371 --> 01:13:53,417
لماذا أفكر باستمرار في الأمير أندريه؟
716
01:13:53,584 --> 01:13:59,256
هل أنا مغرمة به
بحيث أنني أتجاهل معظم الرجال؟
717
01:13:59,423 --> 01:14:06,096
لم نتقابل كثيراً
لكنني أذكر كلّ لحظة أمضيناها معاً.
718
01:14:06,263 --> 01:14:09,892
ليته اصطحبني إلى هنا الليلة.
719
01:14:10,058 --> 01:14:12,394
لماذا لا يحبّ المدينة؟
720
01:14:12,561 --> 01:14:16,523
لا يحقّ للرجل أن يعزل نفسه
كما يفعل هو.
721
01:14:16,690 --> 01:14:19,777
كم تسرّني رؤيتك مجدّداً.
722
01:14:26,450 --> 01:14:29,620
أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
723
01:14:30,287 --> 01:14:34,792
- بيار، تسرّني رؤيتك.
بيار، يا بنيّ.-
724
01:14:34,958 --> 01:14:38,087
أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
725
01:15:43,193 --> 01:15:47,865
- ألا تحبّ الرقص؟
ليس عادة.-
726
01:15:48,031 --> 01:15:52,703
- هذه أوّل حفلة أحضرها منذ سنتين.
يسرّني حضورك كثيراً.-
727
01:15:52,870 --> 01:16:01,211
أعني... أمّي وأبي قالا إنها بادرة لطيفة
أن تزورنا بعد رحلة الصيد...
728
01:16:01,378 --> 01:16:05,299
قولي لهما إنني أنوي
القيام بزيارات أخرى.
729
01:16:05,466 --> 01:16:09,344
- زيارات كثيرة إن سمحا لي بذلك.
سأبلغهما طلبك.-
730
01:16:09,511 --> 01:16:15,809
في ليال مقمرة
أما زلت تريدين التحليق إلى القمر؟
731
01:16:15,976 --> 01:16:22,024
- كيف سمعت ذلك؟
نافذتي كانت تحت نافذتكِ مباشرة.-
732
01:16:23,859 --> 01:16:26,987
يا لها من كارثة! سمعتَ كلّ شيء.
733
01:16:27,154 --> 01:16:30,240
لا. لم تطيلي البقاء.
734
01:16:34,036 --> 01:16:37,873
- لا بدّ أنك تحسبني غبيّة.
لا.-
735
01:16:38,040 --> 01:16:41,043
لا أظنكِ غبيّة. أعتقد...
736
01:16:41,210 --> 01:16:45,380
عن إذنك، يا آنسة.
أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
737
01:16:48,842 --> 01:16:50,928
شكراً.
738
01:17:10,114 --> 01:17:12,950
كم الرقص معها ممتع.
739
01:17:13,117 --> 01:17:16,370
كأنني أحضن الربيع بين ذراعيّ.
740
01:17:16,537 --> 01:17:20,457
كأنني أمسك باقة من الليلك
أو هريرة.
741
01:17:20,624 --> 01:17:23,544
أنظر إليها.
742
01:17:28,048 --> 01:17:32,803
إن بادلتني النظرات
وابتسمت بعد اللفة التالية
743
01:17:32,970 --> 01:17:35,931
فستصبح زوجتي.
744
01:18:03,959 --> 01:18:07,087
أرشدنا بحكمتك اللا متناهية...
745
01:18:08,672 --> 01:18:12,134
..علمنا أن نستلهم من رحمتك.
746
01:18:13,343 --> 01:18:18,599
وإن كانت مشيئتك أن أموت
فدعني أموت في سريري.
747
01:18:18,766 --> 01:18:23,604
- أريد التحدّث إليك مرّة بعد.
إذاً، إذاً...-
748
01:18:23,771 --> 01:18:27,941
الأمر يتعلق بالأمير أندريه، على ما أظنّ؟
749
01:18:29,151 --> 01:18:33,530
الخميس، الجمعة، السبت، الأحد، الإثنين...
750
01:18:33,697 --> 01:18:36,200
لم يسمع أحد عنه شيئاً منذ خمسة أيّام.
751
01:18:36,366 --> 01:18:40,370
أوّلاً، يأتي لرؤيتي كلّ يوم
صباحًا ومساءً، ويجذبني إليه
752
01:18:40,537 --> 01:18:42,706
ثمّ يتوقف فجأة وينتهي كل شيء.
753
01:18:42,873 --> 01:18:46,460
سأخبركِ قصّة عني عندما كنت شابّة.
754
01:18:46,627 --> 01:18:50,214
كان لديّ نسيب شابّ ووسيم.
755
01:18:50,380 --> 01:18:52,633
أجل، وسيم فعلاً.
756
01:18:52,800 --> 01:18:55,886
أعرفه. سيريل ماتفييتش.
757
01:18:56,053 --> 01:19:01,308
- أيجب أن تنتهي الأمور بدون نتيجة؟
أنت متسرّعة كما كنت أنا.-
758
01:19:01,475 --> 01:19:04,561
يجب أن تكوني صبورة. صبورة جدّاً.
759
01:19:04,728 --> 01:19:09,900
إنتظري حتى يعرض عليك الزواج
بأسلوب لائق. سيظهر حتماً.
760
01:19:10,067 --> 01:19:13,821
في المرّة الأخيرة
كان على وشك أن يعرض عليّ الزواج.
761
01:19:13,987 --> 01:19:16,865
بدا مغرماً جدّاً بي.
762
01:19:17,032 --> 01:19:21,745
أخاف دائماً في حضوره.
ماذا يعني هذا؟
763
01:19:21,912 --> 01:19:24,748
أهذا مؤشّر للحبّ الحقيقيّ؟
764
01:19:24,915 --> 01:19:28,085
- هل أنت نائمة؟
لا يا حبيبتي.-
765
01:19:28,252 --> 01:19:30,921
أنا خائفة بعض الشيء.
766
01:19:31,088 --> 01:19:35,676
- إذهبي الآن.
لا فرق، لن أستطيع النوم.-
767
01:19:35,843 --> 01:19:39,054
يا أمّي، لم يحصل لي أمر مماثل من قبل.
768
01:19:39,221 --> 01:19:42,433
هل كان ليخطر ببالنا الربيع الفائت
769
01:19:42,599 --> 01:19:46,520
أننا سنلتقي في الحفلة الراقصة؟
لا بدّ أنه القدر.
770
01:19:46,687 --> 01:19:51,108
إن أوصلتنا الأمور إلى هنا
فمن الواضح أنه القدر.
771
01:19:51,275 --> 01:19:53,902
هل أخجل من كونه أرمل؟
772
01:19:54,069 --> 01:20:00,617
لا يا عزيزي، تضرّعي لله.
الزواج هو نصيب.
773
01:20:00,784 --> 01:20:05,122
كم أحبّكِ يا أمّي.
أنا سعيدة للغاية!
774
01:20:06,623 --> 01:20:09,376
هل أنت نائمة أيّتها الكونتيسة؟
775
01:20:11,086 --> 01:20:14,548
أجل يا عزيزي. طابت ليلتك.
776
01:20:18,719 --> 01:20:21,805
تتزوّج؟ تتزوّج؟
777
01:20:21,972 --> 01:20:25,476
كأنّ المشاكل لا تكفيك في الحياة.
778
01:20:25,642 --> 01:20:31,315
خطوة متسرّعة!
كنت واثقاً بقرارك المرّة الماضية!
779
01:20:31,482 --> 01:20:34,443
- الأمر مختلف تماماً.
هذا ما تقوله دوماً.-
780
01:20:34,610 --> 01:20:40,407
قبل أن ألتقيها، كانت حياتي تعيسة
بدون معنى ويائسة.
781
01:20:40,574 --> 01:20:46,163
عندما تتجاوز سنّ الثلاثين
تصبح حياة الرجل تعيسة ويائسة!
782
01:20:46,330 --> 01:20:49,666
- أبي...
حسناً، حسناً.-
783
01:20:49,833 --> 01:20:52,836
لنكن منطقيّين.
784
01:20:53,003 --> 01:20:58,258
عائلتها نكرة.
ولا يمكن مقارنتها بعائلة بولكونسكي.
785
01:20:59,176 --> 01:21:04,848
كان والدها يلاحق كلّ امرأة
في موسكو وسان بيترسبرغ.
786
01:21:05,015 --> 01:21:07,643
بدون نجاح!
787
01:21:07,810 --> 01:21:09,937
بعد أن أصبح عجوزاً الآن
788
01:21:10,104 --> 01:21:14,525
يشارك في كلّ لعبة ورق
في موسكو وسان بيترسبرغ.
789
01:21:14,691 --> 01:21:16,777
وبدون نجاح كذلك!
790
01:21:17,361 --> 01:21:20,656
إنها عائلة سعيدة.
وهذا نجاح أيضاً.
791
01:21:20,823 --> 01:21:23,992
قد يكون أعظم نجاح.
792
01:21:24,159 --> 01:21:28,038
لكن هل أنت منصف بحقّ الفتاة؟
793
01:21:28,205 --> 01:21:32,376
أنت أكبر سناً منها.
يجب أن تربّي ابنك.
794
01:21:32,543 --> 01:21:37,673
مَن سيتحمّل المسؤوليّة؟
تلك الفتاة الصغيرة؟
795
01:21:38,715 --> 01:21:44,555
أتوسّل إليك أن تنسى أمرها
لسنة واحدة وتسافر إلى الخارج.
796
01:21:44,721 --> 01:21:51,812
ستتوجّه بعثة إلى بروسيا
حيث يوقع القيصر ونابوليون معاهدة سلام.
797
01:21:51,979 --> 01:21:55,566
أعرف أنك أردتَ المشاركة في البعثة.
798
01:21:55,732 --> 01:22:02,239
بعد عام واحد، وإن لم تفقد حبّك لها
أو إصرارك، فيمكنك أن تتزوّجها.
799
01:22:02,406 --> 01:22:07,202
هذه كلمتي الأخيرة في الموضوع.
كلمتي الأخيرة!
800
01:22:19,256 --> 01:22:26,430
هل يعقل أن أصبح أنا، ناتاشا
زوجة ذلك الرجل الغريب والعزيز والذكي
801
01:22:26,597 --> 01:22:29,016
الذي يحترمه أبي حتى؟
802
01:22:29,183 --> 01:22:34,521
هل صحيح...هل صحيح
أنه لا يمكن التلاعب بالحياة؟
803
01:22:34,688 --> 01:22:40,944
وأنني أتحمّل مسؤوليّة كلماتي وأفعالي
من الآن فصاعداً؟
804
01:22:52,915 --> 01:22:57,628
أحببتكِ منذ اللحظة الأولى
التي رأيتكِ فيها.
805
01:23:02,800 --> 01:23:06,553
- هل تحبّينني؟
أجل، أجل!-
806
01:23:23,487 --> 01:23:27,116
ماذا؟ ما الأمر؟
807
01:23:28,158 --> 01:23:30,285
أنا سعيدة للغاية.
808
01:23:41,004 --> 01:23:44,758
- هل شرحت لك أمّكِ الوضع؟
لا داعي لأيّ شرح.-
809
01:23:44,925 --> 01:23:51,098
أخبرتك أنك لن تتزوّجي قبل عام.
أنت فتيّة. أريدك أن تكوني متأكدة.
810
01:23:51,265 --> 01:23:56,520
- أنا متأكدة.
لن تكون فترة طويلة وستكونين حرّة.-
811
01:23:56,687 --> 01:24:01,275
وإن اكتشفت في غضون هذا العام
أنكِ لا تحبّينني أو أنكِ تحبّين غيري...
812
01:24:01,442 --> 01:24:04,862
إيّاك أن تقول هذا الكلام ثانية!
813
01:24:06,864 --> 01:24:10,868
- عام واحد؟ لن أراك فيه؟
بالطبع.-
814
01:24:11,034 --> 01:24:16,206
- سأذهب إلى بولندا لبضعة أشهر.
أما من حلّ آخر؟-
815
01:24:16,373 --> 01:24:20,836
أمر فظيع، لن أحتمل الانتظار لعام كامل!
هذا مستحيل، إنه...!
816
01:24:22,129 --> 01:24:26,008
لا. سأفعل كلّ ما تطلبه مني.
817
01:24:26,175 --> 01:24:29,178
أنا سعيدة.
سنعيش بقيّة أيّام حياتنا معاً.
818
01:24:33,515 --> 01:24:38,395
في تيلسيت، بروسيا
ويوم ١٣ يونيو ١٨٠٧
819
01:24:38,562 --> 01:24:41,398
إجتمع نابوليون
بالإمبراطور الروسيّ ألكسندر
820
01:24:41,565 --> 01:24:45,736
لمناقشة تفاصيل معاهدة السلام.
821
01:25:06,715 --> 01:25:09,093
لا يسعهم إلا أن يُعجبوا بي.
822
01:25:09,259 --> 01:25:12,262
أنا مستعدّة لأن أفعل ما يريدونه.
823
01:25:12,429 --> 01:25:18,685
أنا مستعدّة لأن أعجب به
لمجرّد أنه والده.
824
01:25:24,108 --> 01:25:28,946
- أنا ماري بولكونسكي.
تشرّفنا. هذه ابنتي ناتاشا.-
825
01:25:29,113 --> 01:25:32,282
- كيف حالك؟
طاب مساؤك.-
826
01:25:32,449 --> 01:25:38,414
أعذرا أبي. إنه متوعّك
وطلب مني الترحيب بكما بالنيابة عنه.
827
01:25:43,293 --> 01:25:45,045
أتشربان الشاي؟
828
01:25:45,212 --> 01:25:48,966
- سيكون هذا...
لا، شكراً.-
829
01:25:49,133 --> 01:25:51,218
لا، شكراً.
830
01:25:57,307 --> 01:26:00,561
هل وصلتكِ أخبار من أندريه؟
831
01:26:00,727 --> 01:26:03,063
أجل.
832
01:26:04,148 --> 01:26:05,983
أبي!
833
01:26:07,067 --> 01:26:09,820
أنت الكونتيسة الشابّة روستوف.
834
01:26:09,987 --> 01:26:13,157
لم أكن أعلم بزيارتكما.
835
01:26:13,323 --> 01:26:17,327
أعذرا ملابسي
أتيتُ للتحدّث إلى ابنتي ماري.
836
01:26:17,494 --> 01:26:20,164
لماذا لم تخبريني؟
837
01:26:20,330 --> 01:26:26,336
كونت روستوف؟ سمعتُ الكثير عنك
سمعت الكثير عنك.
838
01:26:26,503 --> 01:26:31,425
لم يعلمني أحد بمجيئكما
والله شاهد على كلامي.
839
01:26:31,592 --> 01:26:35,763
هذا المنزل، في فوضى تامّة!
الناس يأتون ويذهبون.
840
01:26:35,929 --> 01:26:39,933
لا يمكنني أن أجد شيئاً.
حتى الأوراق في مكتبي.
841
01:26:40,100 --> 01:26:42,186
يجب أن تأذنا لي.
842
01:26:42,352 --> 01:26:45,272
لستُ مستعدّاً لاستقبالكما.
843
01:26:45,439 --> 01:26:48,692
لا أطيق موسكو، كيفما كانت.
844
01:26:48,859 --> 01:26:54,698
لا أحبّذ البقاء هنا، لكن لا خيار لي.
أنا مرغم على البقاء هنا. وتفهمان ما أقصد.
845
01:26:58,035 --> 01:27:01,330
من الأفضل أن نرحل الآن.
سموّ الأميرة.
846
01:27:05,042 --> 01:27:07,544
مهلاً، يجب أن أتحدّث إليك.
847
01:27:07,711 --> 01:27:13,884
عزيزتي ناتاشا
أنا واثقة بأنّ أخي وجد السعادة.
848
01:27:14,051 --> 01:27:19,056
أيّتها الأميرة، لا أعتقد
أنّ الوقت مناسب للتحدّث في الأمر.
849
01:27:36,740 --> 01:27:41,995
أليس رائعاً؟ ألست مسرورة لمجيئكِ
بدلاً من الجلوس في الليل والتأمّل؟
850
01:27:42,162 --> 01:27:46,333
إلى أن يعود أندريه
لا شيء سيسعدني.
851
01:27:46,500 --> 01:27:48,669
سيعود بعد أسابيع قليلة.
852
01:27:48,836 --> 01:27:53,257
- أترين ذلك الرجل الطويل هناك؟
ماذا عنه؟-
853
01:27:53,424 --> 01:27:57,594
عندما مررنا به، سمعته يقول
"هذه الكونتيسة ناتاشا روستوف."
854
01:27:57,761 --> 01:28:01,723
الفتاة التي ستتزوّج بولكونسكي."
رجل محظوظ."
855
01:28:01,890 --> 01:28:05,936
- هل قال، "رجل محظوظ"؟
"رجل محظوظ."-
856
01:28:07,771 --> 01:28:12,568
سأبعث برسالة إلى أندريه.
ليخبر والده الفظيع بذلك.
857
01:28:17,448 --> 01:28:20,075
- وصلت الكونتيسة بيزوخوف.
بيزوخوف؟-
858
01:28:20,242 --> 01:28:24,037
إحدى المفضّلات لديّ!
سألقي عليها التحيّة.
859
01:28:24,204 --> 01:28:28,250
كونتيسة بيزوخوف
تسرّني عودتك إلى موسكو.
860
01:28:28,417 --> 01:28:31,795
تفقد المدينة بريقها في غيابكِ.
861
01:28:31,962 --> 01:28:36,592
أحضرتُ معي ابنتيّ، كما ترين.
862
01:28:39,803 --> 01:28:41,638
إذاً...
863
01:28:44,600 --> 01:28:46,310
إمرأة رائعة!
864
01:28:46,477 --> 01:28:51,106
تعرفان الآن لماذا يُغرم بها الرجال.
865
01:28:52,232 --> 01:28:55,736
دولوخوف، أترى الفتاة في تلك الشرفة؟
866
01:28:55,903 --> 01:28:59,281
أجل، إنها جميلة، لكن...
867
01:29:01,992 --> 01:29:06,497
..لك؟ لا يا أناتولي.
ليست من نوعك المفضّل.
868
01:30:37,379 --> 01:30:41,550
كونت روستوف، أتسمح لابنتك
أن تجلس معي خلال الفصل التالي؟
869
01:30:41,717 --> 01:30:45,763
إقتراح رائع، كونتيسة.
تعالي يا عزيزتي ناتاشا.
870
01:30:45,929 --> 01:30:49,057
- أليس أمراً مثيراً؟
بلى.-
871
01:30:55,439 --> 01:30:58,901
إنها فاتنة! يجب ألا تبقيها
في الريف ثانية.
872
01:30:59,068 --> 01:31:01,945
هذا لطف منكِ. إجلسي، ناتاشا.
873
01:31:04,281 --> 01:31:07,451
يمكننا الآن أن نثير حسد الأصدقاء.
874
01:31:11,288 --> 01:31:18,629
الجميع في المسرح يتكلم عن جمالك
وعن الرجل الذي ستتزوّجينه.
875
01:31:18,796 --> 01:31:22,549
- أتعلمين بأمره؟
إنه خبر الموسم.-
876
01:31:22,716 --> 01:31:24,718
الأمير أندريه بولكونسكي!
877
01:31:24,885 --> 01:31:29,056
كلّ امرأة هنا
تغار منكِ في هذه اللحظة.
878
01:31:29,807 --> 01:31:32,601
أناتولي!
879
01:31:32,768 --> 01:31:36,980
أعرّفكِ بأخي.
هذه الكونتيسة ناتاشا روستوف.
880
01:31:38,649 --> 01:31:41,443
إنه أبرز المتأنقين في موسكو.
881
01:31:41,610 --> 01:31:45,447
فهو يسرف في الأكل والشرب
ويهوى الرهانات الخطيرة.
882
01:31:45,614 --> 01:31:48,617
كما يعاشر أظرف الناس.
883
01:31:48,784 --> 01:31:51,995
دعيه يطلعكِ على النشاطات لهذا الموسم.
884
01:31:52,162 --> 01:31:55,165
- كونتيسة!
أنت تتجاهلني أيّها الأمير.-
885
01:31:55,332 --> 01:31:57,668
حسبتك ميتاً.
886
01:31:57,835 --> 01:32:01,672
عندما رأيتكِ في الحفلة الراقصة
منذ ستة أو سبعة أسابيع
887
01:32:01,839 --> 01:32:06,135
قلتُ لنفسي، "يا لها من فتاة جميلة."
هذا كل ما خطر ببالي.
888
01:32:06,301 --> 01:32:08,929
لكنّ الليلة...
889
01:32:09,096 --> 01:32:13,350
- لكنّ الشعور ذاته راودكِ أيضاً؟
الشعور...؟-
890
01:32:13,517 --> 01:32:19,815
عندما التقت نظراتنا. لا تشعري بالذنب.
ما الداعي للخجل؟
891
01:32:21,692 --> 01:32:26,155
هل تستمتع بالأوبرا؟
إنها رائعة، أليس كذلك؟
892
01:32:26,321 --> 01:32:29,366
حقاً؟ لم ألاحظ ذلك.
893
01:32:29,533 --> 01:32:33,162
لم أنظر إلى المسرح الليلة.
894
01:32:33,328 --> 01:32:37,875
يجب أن أراكِ ثانية.
يجب أن تزوري منزل شقيقتي.
895
01:32:38,041 --> 01:32:40,544
قريباً جدّاً.
896
01:32:40,711 --> 01:32:42,838
أعتقد...
897
01:32:44,381 --> 01:32:49,636
أمّي في الريف وقد أزورها هناك.
898
01:32:49,803 --> 01:32:51,889
إنها فاتنة.
899
01:33:03,901 --> 01:33:09,656
- إذهب يا أناتولي، أنت تلهينا.
حسناً، حسناً.-
900
01:33:09,823 --> 01:33:12,534
ستأتين.
901
01:33:12,701 --> 01:33:16,038
سأعتبر هذه الباقة وعداً منك.
902
01:33:21,085 --> 01:33:24,254
أخي مسلّ جدّاً، أليس كذلك؟
903
01:34:05,629 --> 01:34:07,881
أحسنتِ، أحسنتِ!
904
01:34:09,425 --> 01:34:11,552
كم هي رائعة.
905
01:34:11,718 --> 01:34:15,222
لا أرى ذلك عندما أنظر إليك.
906
01:34:15,389 --> 01:34:17,558
تعالي يا ناتاشا!
907
01:34:21,895 --> 01:34:26,400
- هل استمتعتِ بها؟
أجل، شكراً.-
908
01:34:28,819 --> 01:34:30,571
أنت فاتنة.
909
01:34:30,738 --> 01:34:35,951
من اللحظة التي رأيتكِ فيها
ولم أتوقف عن حبّك حبّ العبادة.
910
01:34:37,953 --> 01:34:43,167
- أرجو ألا تعتبرنا متبسّطين أيّها الكونت.
كونتيسة...-
911
01:34:56,430 --> 01:34:59,516
أنا متيّم بكِ.
912
01:35:08,025 --> 01:35:11,820
- أبي، يجب أن نرحل.
لا يمكننا الذهاب الآن.-
913
01:35:11,987 --> 01:35:16,617
.. مثل قلب كبير واحد يخفق بالمشاعر..
914
01:35:16,784 --> 01:35:23,207
تأثر جلالة الملك كثيراً
وسالت الدموع على وجهه...
915
01:35:26,376 --> 01:35:28,796
أحضري معطفي، من فضلكِ.
916
01:35:57,908 --> 01:36:01,078
لا أستطيع.
تعرف أنني لا أستطيع.
917
01:36:52,629 --> 01:36:57,885
عزيزتي ناتاشا، لقد تقرّر مصيري"
لذا إمّا أن تحبّيني أو أموت."
918
01:36:58,051 --> 01:37:02,639
لن يرضى أهلكِ بزواجكِ مني"
لأسباب لن أكشفها إلا لكِ."
919
01:37:02,806 --> 01:37:07,144
لكن إن أحببتني"
فما عليكِ سوى قبول عرضي."
920
01:37:07,311 --> 01:37:09,146
"أناتولي."
921
01:37:15,944 --> 01:37:17,988
لقد عدتِ.
922
01:37:19,990 --> 01:37:23,494
كيف كانت أمسيتكِ؟
هل استمتعتِ بوقتكِ؟
923
01:37:23,660 --> 01:37:28,290
أجل. إختلقت الأعذار لأبرّر غيابكِ.
924
01:37:28,457 --> 01:37:32,002
كنت قلقة عليكِ.
هل شفيتِ من صداعكِ؟
925
01:37:32,169 --> 01:37:34,838
- سونيا، قرأتِ تلك الرسالة.
أجل.-
926
01:37:35,005 --> 01:37:40,761
يسرّني ذلك.
لم أعد أستطيع إخفاءها عنكِ.
927
01:37:40,928 --> 01:37:44,181
- "تعرفين أننا مغرمان."
لكنّ أناتولي كوراغن؟-
928
01:37:44,348 --> 01:37:47,184
- سونيا، كم أنا سعيدة.
وتتخلين عن أندريه؟-
929
01:37:47,351 --> 01:37:53,190
أنت لا تعرفين الحبّ.
ولا تفهمين شيئاً، كفى هذراً. إسمعي.
930
01:37:53,357 --> 01:37:57,528
كيف يمكن أن تحبّي رجلاً لأشهر
وفجأة...؟ لماذا؟
931
01:37:57,694 --> 01:38:00,447
رأيتِ أناتولي ثلاث مرّات فقط.
932
01:38:00,614 --> 01:38:04,993
،أشعر بأنني لم أحبّ أحداً في حياتي
وبأنه يصعب عليك فهم ذلك.
933
01:38:05,160 --> 01:38:10,541
حصلت أمور مماثلة من قبل.
أشعر الآن فقط بالحبّ الحقيقيّ.
934
01:38:10,707 --> 01:38:17,840
ما إن رأيته حتى شعرتُ بأنه سيّدي
وبأنني خادمته، ولم أعد أتمالك نفسي.
935
01:38:18,006 --> 01:38:22,719
أجل، يجب أن أنفذ كلّ ما يأمر به.
ماذا يمكنني أن أفعل، سونيا؟
936
01:38:22,886 --> 01:38:26,723
إن كان يحبّكِ
فلماذا لا يطلب من والدكِ صراحة
937
01:38:26,890 --> 01:38:29,560
أن تفسخي ارتباطكِ بأندريه؟
938
01:38:29,726 --> 01:38:32,729
- لمَ هذه السرّية؟
لا أعرف ولا يهمّني ذلك.-
939
01:38:32,896 --> 01:38:35,899
لديه أسباب وجيهة، مهما كانت.
940
01:38:36,066 --> 01:38:40,529
- لا إرادة لي، أنا أحبّه.
لن أسمح بحصول ذلك.-
941
01:38:40,696 --> 01:38:42,239
سأفضح سرّكِ.
942
01:38:42,406 --> 01:38:48,245
سونيا، لن تخبري أحداً.
لا تعذبيني. لا يمكنني العيش من دونه.
943
01:38:48,412 --> 01:38:53,250
يا ناتاشا، ماذا تقولين؟
فكـّري في والدك وفي نيكولاس.
944
01:38:53,417 --> 01:38:57,045
لا أحبّ أحداً غيره.
945
01:38:57,212 --> 01:38:58,756
إذهبي يا سونيا.
946
01:38:58,922 --> 01:39:03,093
لا أريد أن أتشاجر معكِ.
إذهبي من هنا!
947
01:39:10,934 --> 01:39:15,022
أناتولي، إلى أين ستأخذها؟
948
01:39:15,189 --> 01:39:20,277
ستكتشف عائلتها أمر الفتاة البولنديّة
التي يجب أن تتزوّجها. وستدخل السجن.
949
01:39:20,444 --> 01:39:27,868
الأمر يستحقّ ذلك. حتى لو كان لقضاء
شهر أو أسبوع واحد مع تلك الفتاة.
950
01:39:28,035 --> 01:39:32,539
بعض الأشياء في الحياة
يصعب على المرء مقاومتها.
951
01:39:33,457 --> 01:39:39,046
- وصل السائق الذي أرسلت بطلبه.
تناول شراباً. ستكون رحلة طويلة وسريعة.-
952
01:39:39,213 --> 01:39:42,800
- لتحضر ميتريفنا معطفي.
فتاة غجريّة مجدّداً؟-
953
01:39:42,966 --> 01:39:47,471
- سأتزوّج سرّاً.
يعجبني ذلك. الشباب والرومنسيّة والإثارة!-
954
01:39:47,638 --> 01:39:51,725
هناك كاهن ينتظرنا.
لا تدع أحداً يعيقك.
955
01:39:51,892 --> 01:39:55,437
أنا الرجل المطلوب!
956
01:39:56,980 --> 01:40:02,152
- أرسلتَ بطلبي؟
خذ هذا واسمع جيّداً. أعرف ما سيحصل.-
957
01:40:02,319 --> 01:40:06,782
سترتعش الفتاة من الخوف
وتنسى كلّ شيء.
958
01:40:06,949 --> 01:40:13,163
ضع المعطف عليها وإلا شعرت بالبرد في الليل
وهرعت إلى المنزل لتشعر بالدفء.
959
01:40:13,330 --> 01:40:18,794
يستيقظ أبوك وتصرخ أمّك، دموع
وتبادل اتهامات وتحدّيات، إلى ما هنالك!
960
01:40:18,961 --> 01:40:22,673
لا تدع أيّ فتاة تبرد يا بنيّ.
961
01:40:22,840 --> 01:40:25,759
إرفع ياقتها واحملها!
962
01:40:29,513 --> 01:40:31,682
- خذه.
لكنه معطفي.-
963
01:40:31,849 --> 01:40:34,643
- سأحضر لك غيره.. يوماً ما.
متى؟-
964
01:40:34,810 --> 01:40:37,187
ليرفع الجميع الكؤوس!
965
01:40:37,354 --> 01:40:40,023
والآن يا رفيقي وصديق الطفولة
966
01:40:40,190 --> 01:40:45,779
لقد استرسلنا في ملذاتنا واستمتعنا بها
الوداع.
967
01:40:45,946 --> 01:40:48,782
- في صحّتك.
في صحّتك!-
968
01:40:51,702 --> 01:40:55,289
- أمر محزن.
طبعاً.-
969
01:40:55,456 --> 01:41:00,502
- أناتولي، أنصحك بألا تفعل ذلك.
أوافقك الرأي.-
970
01:41:32,743 --> 01:41:35,245
سونيا؟ سونيا!
971
01:41:35,412 --> 01:41:36,997
سونيا!
972
01:41:37,164 --> 01:41:40,751
لا، لن أفتح الباب.
وقد استدعيتُ بيار.
973
01:41:40,918 --> 01:41:42,377
سونيا!
974
01:41:43,253 --> 01:41:46,423
سأكرهكِ إلى الأبد. إفتحي الباب.
975
01:41:46,590 --> 01:41:48,717
لا، لن أفتحه.
976
01:42:09,405 --> 01:42:14,618
- ماذا دهاك؟
شقيقتك لا تخفي الأشياء.-
977
01:42:14,785 --> 01:42:18,122
- أشياء كالأقاويل.
ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟-
978
01:42:18,288 --> 01:42:24,128
أعرف عن المال الذي أرسلته
إلى بولندا، وعن سبب إرساله.
979
01:42:24,294 --> 01:42:28,298
- غير صحيح.
يجب أن تغادر موسكو.-
980
01:42:28,465 --> 01:42:35,139
لا تخبر أحداً. تهمّك متعتك
لكنّ سعادة الآخرين مهمّة أيضاً.
981
01:42:35,305 --> 01:42:38,475
ستدمّر حياة إنسان بهدف التسلية.
982
01:42:38,642 --> 01:42:44,440
تسلّ مع امرأة من نسلك الفاسد
فهي تتمتع بالخبرة ذاتها.
983
01:42:44,606 --> 01:42:48,485
أنا رجل شريف
ولا يمكنك أن تخاطبني بهذه اللهجة.
984
01:42:48,652 --> 01:42:52,072
- أتريد إشباع رغباتك؟
أجل.-
985
01:42:52,239 --> 01:42:57,286
أسحب كلامي. أسحب كلامي
أتمنى عليك أن تعذرني.
986
01:42:57,453 --> 01:43:01,623
خذ هذا السيّد إلى أيّ مكان يريده.
987
01:43:26,607 --> 01:43:28,692
لقد رحل.
988
01:43:29,651 --> 01:43:32,529
إنها في غرفتها.
989
01:43:45,209 --> 01:43:50,172
- ماذا تفعل هنا؟
أتيتُ لأمنعكِ.-
990
01:43:51,507 --> 01:43:55,969
- لا شيء سيمنعني.
ماذا تنوين أن تخبري أندريه؟-
991
01:43:56,136 --> 01:44:01,809
- بعثتُ له برسالة توضح كلّ شيء.
ألا تظنينه يليق بكِ؟-
992
01:44:01,975 --> 01:44:06,980
تسعين وراء مقامر، كاذب
وأشهر زير نساء في موسكو.
993
01:44:07,147 --> 01:44:09,483
أنا ذاهبة إليه، وسوف أتزوّجه!
994
01:44:09,650 --> 01:44:14,238
كلّ ما أخبركِ به هو كذب.
لقد تزوّج فتاة غيركِ.
995
01:44:16,657 --> 01:44:18,909
غير صحيح.
996
01:44:19,076 --> 01:44:21,328
أنظري إليّ يا ناتاشا.
997
01:44:21,495 --> 01:44:24,248
أتظنين أنني أتعمّد خداعكِ؟
998
01:45:02,786 --> 01:45:05,956
- إنتشرت الشائعة في موسكو.
مَن أطلقها؟-
999
01:45:06,123 --> 01:45:09,418
أعاد الأمير أندريه كلّ رسائلها.
1000
01:45:09,585 --> 01:45:14,965
- أمر سيّئ. يؤسفني ذلك.
إنها مريضة هذه الأيّام. ونادراً ما تبرح غرفتها.-
1001
01:45:15,132 --> 01:45:20,304
لكن عندما علمت بمجيئك، أصرّت على النهوض
من سريرها. هي الآن بانتظارك.
1002
01:45:26,894 --> 01:45:32,649
لا تقل لها شيئاً. لن يقوى المرء
على لومها. يجب أن يشفق عليها.
1003
01:46:02,304 --> 01:46:05,182
سمعتُ أنه في موسكو الآن.
1004
01:46:08,352 --> 01:46:10,437
أطلب منه...
1005
01:46:12,314 --> 01:46:16,610
- أطلب منه أن يغفر لي.
سأطلب ذلك، لكن...-
1006
01:46:16,777 --> 01:46:19,863
أعرف أنه لن يغفر لي.
1007
01:46:20,030 --> 01:46:22,324
إنتهى الأمر.
1008
01:46:22,491 --> 01:46:27,037
لكنّ الخطأ الذي اقترفته
يعذب ضميري كثيراً.
1009
01:46:29,540 --> 01:46:31,375
قل له...
1010
01:46:32,376 --> 01:46:38,215
قل له إنني أتوسّل إليه
كي يسامحني على ما فعلته.
1011
01:46:43,053 --> 01:46:45,347
سأقول له كلّ شيء.
1012
01:46:45,514 --> 01:46:48,183
لكن تذكـّري أنني صديقك.
1013
01:46:48,350 --> 01:46:52,479
إن أردتِ مساعدة
أو البوح بمكنونات قلبك لأحد
1014
01:46:52,646 --> 01:46:56,900
ليس الآن، لكن عندما يصفو ذهنكِ
فسأكون حاضراً.
1015
01:46:57,067 --> 01:47:01,405
- يسرّني تقديم المساعدة إن استطعت.
لا أستحقّ المساعدة.-
1016
01:47:01,572 --> 01:47:04,158
لا تقولي هذا.
ما زال المستقبل أمامكِ.
1017
01:47:04,324 --> 01:47:07,494
أمامي؟ لا. إنتهى مستقبلي.
1018
01:47:07,661 --> 01:47:11,373
كلام فارغ، ناتاشا.
إسمعيني جيّداً.
1019
01:47:11,540 --> 01:47:16,420
لو كنت الرجل الأكثر وسامة
والأذكى في العالم
1020
01:47:16,587 --> 01:47:18,547
ولو كنت حرّاً
1021
01:47:18,714 --> 01:47:24,928
لما تردّدت لحظة واحدة
في أن أكون زوجكِ وحبيبكِ.
1022
01:48:04,468 --> 01:48:09,431
- لا أشعر بالبرد يا ميشكا.
هذا رأي سعادتك، فالحرارة تحت الصفر.-
1023
01:48:09,598 --> 01:48:11,809
- رائع.
إلى أين، يا سيّدي؟-
1024
01:48:11,975 --> 01:48:14,728
أين؟ لا أعرف يا ميشكا.
1025
01:48:14,895 --> 01:48:21,777
هل تنظر إلى المذنب، سيّدي؟
يقولون إنها مؤشّر للحرب والمجاعة والأوبئة.
1026
01:48:21,944 --> 01:48:26,990
- كلّ أنواع الويلات.
كلام فارغ. المذنب جميل والحياة جميلة. إنطلق!-
1027
01:48:27,157 --> 01:48:29,827
- إلى أين؟ إلى النادي؟
لا.-
1028
01:48:29,993 --> 01:48:33,664
- إلى المنزل؟
لا. إنطلق فحسب، ميشكا.-
1029
01:48:53,976 --> 01:48:58,939
إن كان جلالتك يرغب في تفادي"
إراقة دماء شعبَينا، بسبب سوء تفاهم"
1030
01:48:59,106 --> 01:49:03,652
"ويرضى بأن يسحب جنوده"
1031
01:49:03,819 --> 01:49:09,116
فسأنسى ما حصل"
وسيصبح بالإمكان التوصّل إلى اتفاق."
1032
01:49:09,283 --> 01:49:14,163
،وإلا يا صاحب الجلالة"
سأجد نفسي مرغماً على ردّ اعتداء"
1033
01:49:14,329 --> 01:49:17,624
"لم ألعب دوراً في استثارته."
1034
01:49:17,791 --> 01:49:22,880
"قرار تجنيب البشريّة ويلات الحرب"
1035
01:49:23,046 --> 01:49:26,341
"يقع على عاتق جلالتك."
1036
01:49:26,508 --> 01:49:29,136
"الموقع أدناه، إلى آخره، ألكسندر."
1037
01:49:30,721 --> 01:49:34,558
إذاً...هذه رسالة مهذبة جدّاً.
بليغة جدّاً.
1038
01:49:34,725 --> 01:49:40,481
ومليئة بعبارات أخويّة
تعكس الإخلاص والودّ من سيّدك القيصر.
1039
01:49:40,647 --> 01:49:45,903
مشاعر، أؤكد لك
أنني أبادلها بالمثل.
1040
01:49:46,070 --> 01:49:49,823
- لكن في جوهرها أيها العقيد...
بولكونسكي.-
1041
01:49:49,990 --> 01:49:53,744
.. بولكونسكي..
ما هو المضمون الحقيقيّ للرسالة؟
1042
01:49:53,911 --> 01:50:00,751
سيّدي، أنا مجرّد رسول وليس من صلاحيّاتي
أن أبيّن لك رغبات القيصر.
1043
01:50:00,918 --> 01:50:06,173
هيّا، هيّا يا عزيزي
لا بدّ أن لك رأياً في الموضوع. ماذا...؟
1044
01:50:11,053 --> 01:50:16,683
أين؟ أين رأيتك من قبل؟
وجهك مألوف لديّ.
1045
01:50:17,267 --> 01:50:20,604
في ساحة معركة أوسترليتز، سيّدي.
1046
01:50:20,771 --> 01:50:23,607
أوسترليتز... أوسترليتز...؟
1047
01:50:25,234 --> 01:50:27,736
أجل، أذكرك.
1048
01:50:28,779 --> 01:50:32,574
كنت ممدّداً على الأرض حاملاً الراية.
1049
01:50:32,741 --> 01:50:34,410
نعم، سيّدي.
1050
01:50:34,576 --> 01:50:37,079
حسبتك ميتاً!
1051
01:50:38,455 --> 01:50:43,085
إذاً، ها أنت هنا ثانية.
تسرّني رؤيتك.
1052
01:50:43,252 --> 01:50:48,590
والآن أيها العقيد
ماذا تعكس هذه الرسالة برأيك؟
1053
01:50:48,757 --> 01:50:54,096
إنها تعكس فقط رغبة القيصر الصادقة
في تجنب الحرب
1054
01:50:54,263 --> 01:50:58,308
ومنع إراقة دماء
الشعبين الروسيّ والفرنسيّ.
1055
01:50:58,475 --> 01:51:02,813
هدف يستحقّ الثناء
وأوافق عليه تماماً.
1056
01:51:02,980 --> 01:51:08,402
لكن ما الذي تحويه أيضاً برأيك؟
1057
01:51:08,569 --> 01:51:12,156
بما أنك تلحّ عليّ، سيّدي
،لإبداء رأيي الشخصيّ
1058
01:51:12,322 --> 01:51:18,495
سأقول إنها تحوي طلباً رسميّاً
لسحب قوّات جلالتك من بلدنا.
1059
01:51:18,662 --> 01:51:23,584
رأي شخصيّ! هذا ما طلب القيصر
أن يقول رسوله.
1060
01:51:23,751 --> 01:51:27,671
أنت تقول انسحاباً، أليس كذلك؟
قل تراجعاً!
1061
01:51:27,838 --> 01:51:32,134
أنا جنديّ وأستخدم المصطلحات العسكريّة.
لستُ أحمق!
1062
01:51:32,301 --> 01:51:37,973
طلب مني أن أوقع نفسي في الشرك
بينما يتآمر أعدائي ضدّي!
1063
01:51:38,140 --> 01:51:44,188
سيّدي، أنا لا أعبّر عن رأيي
عندما أقول إنّ القيصر ليس عدوّ جلالتك
1064
01:51:44,354 --> 01:51:48,525
وإنه لا يتآمر ضدّك.
1065
01:51:48,692 --> 01:51:51,820
إن تمعّنتَ في قراءة رسالته...
1066
01:51:56,992 --> 01:52:00,871
فسأتمعّن أكثر في قراءة رسالته
1067
01:52:01,038 --> 01:52:04,708
وأرسل الردّ إلى القيصر لاحقاً.
1068
01:52:04,875 --> 01:52:08,045
طابت ليلتك، أيها العقيد.
1069
01:52:20,682 --> 01:52:25,395
أيّها السادة، غداً فجراً
سنعبر نهر نيمان إلى روسيا.
1070
01:52:25,562 --> 01:52:29,733
سنناقش مسألة السلام... في موسكو!
1071
01:52:36,573 --> 01:52:39,368
وفي ١٢ يونيو ١٨١٢
1072
01:52:39,535 --> 01:52:43,372
نابوليون بونابرت
وعلى رأس جيش من مئتي ألف رجل
1073
01:52:43,539 --> 01:52:46,583
عبر نهر نيمان إلى روسيا.
1074
01:52:46,750 --> 01:52:49,753
لمقاومة هذا العدوان الغاشم
على بلاد الروس
1075
01:52:49,920 --> 01:52:55,342
إستقبل الفلاحون الروس الفرنسيّين
بمستودعات مدمّرة
1076
01:52:55,509 --> 01:52:58,595
وأرض شاسعة قفراء.
1077
01:53:06,103 --> 01:53:08,439
النهب والحرق!
1078
01:53:08,605 --> 01:53:14,695
ما إن يقترب نابوليون من القرى
حتى يفرّ الفلاحون منها حاملين معهم محاصيلهم.
1079
01:53:14,862 --> 01:53:17,948
يحرقون ويذبحون ما يعجزون عن حمله.
1080
01:53:18,115 --> 01:53:25,414
إن لم نضع حدّاً لذلك
فسيتحوّل بلدنا إلى صحراء وأرض محروقة!
1081
01:53:25,581 --> 01:53:30,377
يجب أن نقاتل. الجيش يطلب ذلك
والقيصر يطلب ذلك.
1082
01:53:30,544 --> 01:53:33,630
والشعب يطلب ذلك!
1083
01:53:36,300 --> 01:53:41,138
ماذا يريد الجيش؟
أن يتم تدميره؟
1084
01:53:42,139 --> 01:53:45,976
لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.
1085
01:53:46,143 --> 01:53:49,480
أيريد القيصر أن يخضع للعدوّ؟
1086
01:53:49,646 --> 01:53:53,734
لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.
1087
01:53:53,901 --> 01:53:58,322
ماذا يريد الشعب؟
أن يكون تابعاً لنابوليون؟
1088
01:53:58,489 --> 01:54:03,577
لأنّ هذا ما سيحصل إن قاتلنا الآن.
1089
01:54:05,162 --> 01:54:08,165
أيّها السادة
لقد عيّنتُ في منصب القيادة
1090
01:54:08,332 --> 01:54:12,753
لأعطي الجيش والقيصر والشعب
ما يريدونه.
1091
01:54:12,920 --> 01:54:19,802
وما يريدونه هو إخراج كلّ فرنسيّ
من التراب الروسيّ!
1092
01:54:19,968 --> 01:54:24,973
وهذا ما سأفعله عندما يتاح لي المجال.
1093
01:54:25,140 --> 01:54:29,645
- لكنّ أعمال النهب والحرق، أيها الجنرال...
لتستمرّ!-
1094
01:54:29,812 --> 01:54:31,855
لتزدَد تلك الأعمال!
1095
01:54:47,162 --> 01:54:51,166
- سيبلغ الفرنسيّون بوّاباتنا قريباً!
سنوقف زحفهم!-
1096
01:54:51,333 --> 01:54:56,046
- ينبغي أن يجنـّد الجيش المزيد من الرجال!
كوتوزوف عجوز ويخاف القتال-
1097
01:54:56,213 --> 01:55:00,634
- إنه جبان مغفل!
ما بال الإمبراطور؟-
1098
01:55:00,801 --> 01:55:04,638
سترى أوروبا
كيف يدافع الروس عن بلدهم...
1099
01:55:18,026 --> 01:55:22,823
ربّي وإلهي"
إسمع صلواتنا التي نرفعها إليك."
1100
01:55:22,990 --> 01:55:26,744
"أعط من جبروتك القوّة لحاكِمنا الفاضل"
1101
01:55:26,910 --> 01:55:29,329
"الإمبراطور ألكسندر بافلوفيتش"
1102
01:55:29,496 --> 01:55:35,085
وانصره على أعدائه"
كما نصرتَ موسى من قبل"
1103
01:55:35,252 --> 01:55:38,422
غيديون على ميديان"
داوود على جالوت."
1104
01:55:38,589 --> 01:55:42,593
إضرب أعداءنا بشدّة"
واسحقهم بسرعة"
1105
01:55:42,760 --> 01:55:47,264
"تحت أقدام أتباعك المؤمنين."
1106
01:55:47,431 --> 01:55:54,688
إحم جيشنا وامنح الأقواس النحاسيّة"
لمَن يحاربون باسمك"
1107
01:55:54,855 --> 01:55:58,108
"وشدّد عزيمتهم لخوض القتال"
1108
01:55:58,275 --> 01:56:01,737
"إحمل الرمح والدرع وهبّ لنجدتنا."
1109
01:56:01,904 --> 01:56:06,408
أربك أولئك الذين يتربّصون بنا شرّاً"
وألحق بهم العار."
1110
01:56:06,575 --> 01:56:12,790
ليكونوا أمام محاربيك"
مثل الغبار في الريح."
1111
01:56:12,956 --> 01:56:17,377
لتربكهم ملائكتك الجبّارة"
وتحملهم على الفرار."
1112
01:56:17,544 --> 01:56:20,881
"إجعلهم يسقطون تحت أقدام أتباعك"
1113
01:56:21,048 --> 01:56:24,885
"وليقهرهم ويذلهم جيشنا العرمرم."
1114
01:56:25,052 --> 01:56:28,138
أتيت لأودّعكم.
وسأتوجّه إلى موسكو اليوم.
1115
01:56:28,305 --> 01:56:33,560
- إلى أين تذهب؟
سأنضمّ إلى الجيش لأحارب نابوليون.-
1116
01:56:33,727 --> 01:56:36,605
ستـنخرط في الجيش أخيراً؟
1117
01:56:36,772 --> 01:56:38,607
لا أعرف...
1118
01:56:38,774 --> 01:56:43,946
أريد أن أرى حقيقة الحرب
وما تعنيه لي.
1119
01:56:44,113 --> 01:56:48,158
الأمير أندريه يقود فوجاً عسكريّاً
سأجده وأبقى معه.
1120
01:56:48,325 --> 01:56:52,663
- متى قرّرت أن تفعل هذا؟
منذ فترة طويلة.-
1121
01:56:52,830 --> 01:56:57,334
- حتى أنت يا بيار؟
هل ستتـناول العشاء معنا؟-
1122
01:56:57,501 --> 01:56:59,795
- بالتأكيد.
سأبقى لأودّعكم.-
1123
01:56:59,962 --> 01:57:02,339
أمر جيّد. تعالوا.
1124
01:57:02,506 --> 01:57:06,343
- الكثير من أصدقائي ذاهبون للقتال.
يجب أن تنصرف لدروسك.-
1125
01:57:06,510 --> 01:57:09,138
هذا ليس كلاماً فارغاً. الجيش بحاجة إلى كلّ رجل.
1126
01:57:09,179 --> 01:57:11,849
كلّ رجل وليس فتى.
1127
01:57:12,015 --> 01:57:15,102
لا أستطيع الدرس
وموطني يتعرّض للخطر.
1128
01:57:15,269 --> 01:57:16,854
أصمت يا بيتيا!
1129
01:57:17,771 --> 01:57:21,859
- وصلتك أخباري من أندريه.
أجل، رسالة واحدة.-
1130
01:57:22,025 --> 01:57:23,986
هل...؟
1131
01:57:24,153 --> 01:57:25,863
كيف حاله؟
1132
01:57:26,029 --> 01:57:29,324
بحالة جيّدة، لكنه حزين.
لقد توفي والده.
1133
01:57:29,491 --> 01:57:34,872
أعرف. لقد صليتُ لوالده
رغم أنه كان يكرهني.
1134
01:57:35,038 --> 01:57:39,168
كان أوّل شخص في العالم
يعبّر عن رفضه لي.
1135
01:57:39,334 --> 01:57:43,547
لا ينضج الإنسان
إلا عندما يواجه واقعاً كهذا.
1136
01:57:43,714 --> 01:57:47,509
هل أتى أندريه على ذكري في رسالته؟
1137
01:57:47,676 --> 01:57:49,386
لا يا ناتاشا.
1138
01:57:49,553 --> 01:57:52,389
هل سيغفر لي يوماً؟
1139
01:57:52,556 --> 01:57:55,642
ليس هناك ما يستوجب المغفرة.
1140
01:57:59,688 --> 01:58:03,400
- يجب أن تعدني بشيء.
نعم.-
1141
01:58:03,567 --> 01:58:07,738
لا تدع أيّ مكروه يصيبك.
1142
01:58:07,905 --> 01:58:10,032
إن وقع لك مكروه ...
1143
01:58:20,501 --> 01:58:23,087
هل سمعتني يا بيار؟
1144
01:58:23,253 --> 01:58:25,255
أجل، سمعتكِ.
1145
01:58:25,422 --> 01:58:27,549
أعدكِ.
1146
01:58:36,266 --> 01:58:39,186
- وبيار...
نعم.-
1147
01:58:39,353 --> 01:58:42,439
إن رأيت أندريه، قل له...
1148
01:58:46,068 --> 01:58:50,239
قل له إنني صليتُ على روح والده.
1149
01:59:00,541 --> 01:59:04,711
أتعرف أين أجد العقيد بولكونسكي؟
1150
01:59:41,665 --> 01:59:44,585
أيها العقيد، هذا الرجل يسأل عنك.
1151
01:59:44,752 --> 01:59:47,004
بيار!
1152
01:59:47,171 --> 01:59:49,006
أندريه!
1153
01:59:51,091 --> 01:59:54,178
- أخيراً.
ماذا تفعل هنا؟-
1154
01:59:54,344 --> 01:59:58,766
من الصعب الشرح.
أتيتُ لأشهد المعركة.
1155
01:59:58,932 --> 02:00:00,809
لماذا؟
1156
02:00:01,852 --> 02:00:07,191
يصعب عليّ الشرح، أندريه.
إنه حدث عظيم.
1157
02:00:07,357 --> 02:00:13,614
ستتغيّر حياتنا
بسبب ما سيحصل هنا غداً.
1158
02:00:17,034 --> 02:00:21,205
- تؤسفني وفاة والدك.
كان رجلاً عجوزاً.-
1159
02:00:21,371 --> 02:00:25,834
لم يستطع تحمّل الابتعاد عن منزله.
1160
02:00:26,001 --> 02:00:29,671
كيف يتعاملون مع الوضع في موسكو؟
1161
02:00:29,838 --> 02:00:33,133
ماري تقيم في منزل عمّتك.
1162
02:00:33,300 --> 02:00:37,888
أخرجها نيكولاس روستوف
في الوقت المناسب.
1163
02:00:44,478 --> 02:00:49,066
لم يتزوّج أناتولي كوراغن
الكونتيسة روستوف إذاً.
1164
02:00:49,233 --> 02:00:52,403
لم يستطع.
كان متزوّجاً بامرأة أخرى.
1165
02:00:53,529 --> 02:00:59,576
حصل ذلك منذ فترة طويلة.
لقد نسيَت خيبتها مع مرور الوقت.
1166
02:00:59,743 --> 02:01:04,331
- أتذكر النقاش القديم بيننا...؟
أجل.-
1167
02:01:04,498 --> 02:01:09,586
قلتُ إنه يجب مسامحة المرأة الساقطة.
لكنني لن أسامحها.
1168
02:01:09,753 --> 02:01:14,049
لكن لا يمكنك مقارنة ناتاشا
بالمرأة الساقطة.
1169
02:01:14,216 --> 02:01:17,344
كانت لي أحلام رومنسيّة.
1170
02:01:18,720 --> 02:01:24,101
أتريدني أن أطلب منها الزواج ثانية؟
أجل، سيكون هذا نبلاً مني.
1171
02:01:24,268 --> 02:01:26,103
لكن...
1172
02:01:29,773 --> 02:01:31,900
أنا آسف.
1173
02:01:32,901 --> 02:01:36,780
كيف حالك، يا أندريه؟
تبدو غريباً ومضطرباً.
1174
02:01:36,947 --> 02:01:44,079
يجب أن تعلم أنّ الجنود يشعرون دائماَ
بالاضطراب في الليلة التي تسبق المعركة.
1175
02:01:44,246 --> 02:01:46,707
الأمر يتعدّى ذلك.
1176
02:01:46,874 --> 02:01:49,293
ربّما.
1177
02:01:54,423 --> 02:02:00,804
خضتُ معارك كثيرة، يا بيار
لكنني أشعر للمرّة الأولى بأنني سأموت غداً.
1178
02:02:00,971 --> 02:02:05,642
- كلام فارغ. لماذا؟
هذا شعوري فحسب.-
1179
02:02:05,809 --> 02:02:12,107
لماذا أتيتَ إلى هنا، بيار؟ لماذا قرّرتَ
المجيء وأنت تكره العنف والحرب؟
1180
02:02:14,151 --> 02:02:16,236
لا أعرف.
1181
02:02:17,404 --> 02:02:22,576
لأنني أدركتُ أخيراً أنه لا يمكنك
أن تكره شيئاً لا تعرفه أو لا تفهمه.
1182
02:02:24,161 --> 02:02:27,122
ماذا ستكون نتائج المعركة؟
يقولون إنّ موقعنا جيّد.
1183
02:02:27,289 --> 02:02:33,921
النجاح لا يعتمد أبداً على المواقع
والأوامر والخطط أو حتى الأعداد.
1184
02:02:34,088 --> 02:02:36,673
النصر في المعركة رهن
بتصميم الجنود على تحقيقه.
1185
02:02:36,840 --> 02:02:40,761
بالرغم من أنّ القادة العسكريّين
يعتبرون الحرب لعبة
1186
02:02:40,928 --> 02:02:46,141
الحرب هي أفظع ما في الحياة
ولو كان القرار بيدي لما أخذتُ أسرى.
1187
02:02:46,308 --> 02:02:50,646
الفرنسيّون هم العدوّ
لقد دمّروا منزلي وتسببوا بوفاة والدي
1188
02:02:50,813 --> 02:02:53,857
ونفوا شقيقتي وابني.
1189
02:02:54,024 --> 02:02:58,695
ويريدون الآن تدمير موسكو.
الاحتفاظ بالأسرى أشبه باللعبة في الحرب.
1190
02:02:58,862 --> 02:03:02,366
لا تأخذ أسرى! إمّا قاتل أو مقتول!
1191
02:03:02,533 --> 02:03:09,623
بدون اللهو في الحرب، نقاتل
في مواجهة الموت الحتميّ، كما يحصل الآن.
1192
02:03:12,126 --> 02:03:17,214
أنا آسف.
لماذا أثـقل عليك بالكلام؟
1193
02:03:17,381 --> 02:03:21,718
إن بقينا على قيد الحياة حتى مساء الغد
فسنشرب ونسخر من كلامي هذا.
1194
02:03:21,885 --> 02:03:25,722
أعذرني، النعاس يغالبك.
حان موعد نومي أيضاً.
1195
02:03:25,889 --> 02:03:28,183
أودّ البقاء هنا.
1196
02:03:28,350 --> 02:03:31,854
إذهب. إذهب!
لا وقت لأضيّعه معكِ.
1197
02:03:32,020 --> 02:03:37,735
أصدقائي الوحيدون الآن هم الجنود
الذين سيقاتلون بجانبي غداً.
1198
02:03:48,579 --> 02:03:50,038
وداعاً.
1199
02:03:50,873 --> 02:03:53,542
سواء التقينا ثانية أم لا.
1200
02:04:12,019 --> 02:04:15,939
أكتب هذا البلاغ إلى جميع الجنود.
1201
02:04:16,940 --> 02:04:23,030
أيّها الجنود، هذه هي المعركة
التي انتظرتموها طويلاً.
1202
02:04:23,197 --> 02:04:27,534
النصر رهن بإرادتكم.
سيمنحنا كلّ ما نحتاج إليه، مواقع مهمّة.
1203
02:04:27,701 --> 02:04:30,454
ويؤمن لنا عودة سريعة إلى بلدنا.
1204
02:04:30,621 --> 02:04:35,709
حاربوا كما فعلتم في أوسترليتز
وفريدلاند وفيتبسك وسمولينسك!
1205
02:04:37,086 --> 02:04:42,633
دعوا الأجيال المقبلة
تقول بفخر عن كلّ واحد منكم
1206
02:04:42,800 --> 02:04:46,762
لقد شارك في المعركة العظيمة"
على مشارف موسكو."
1207
02:04:47,805 --> 02:04:52,226
- ما الأخبار من باريس؟
باريس بأسرها تأسف على غيابكِ.-
1208
02:04:52,392 --> 02:04:55,395
هذا أمر مؤكد. ماذا لديك؟
1209
02:04:55,562 --> 02:04:58,649
- إنها مفاجأة، يا صاحب الجلالة!
ما هي؟-
1210
02:04:58,816 --> 02:05:02,986
هديّة من الإمبراطورة لجلالتك.
1211
02:05:10,577 --> 02:05:12,663
هذا ابني.
1212
02:05:15,499 --> 02:05:17,626
ملك روما.
1213
02:05:21,088 --> 02:05:23,173
طفل رائع.
1214
02:05:29,596 --> 02:05:32,182
أبعد اللوحة يا ديبوسي.
1215
02:05:32,349 --> 02:05:37,354
من الباكر له أن يرى ساحة المعركة.
1216
02:05:40,023 --> 02:05:42,359
إتبعني يا ديبوسي!
1217
02:05:45,779 --> 02:05:52,035
يجب ألا ترحل، ديبوسي. إبقَ هنا
وسنزوّدك بأخبار سارّة تنقلها إلى باريس.
1218
02:08:51,507 --> 02:08:53,383
أطلقوا النار!
1219
02:09:32,089 --> 02:09:36,593
الرياح شديدة هناك.
إنها مصنوعة من الحديد!
1220
02:09:39,680 --> 02:09:44,768
إنبطح وإلا لن تفقد قبّعتك فحسب
بل رأسك أيضاً.
1221
02:09:44,935 --> 02:09:50,065
- عفواً. لم أنتبه.
المدفع ٣، أنت بطيء جدّاً!-
1222
02:09:50,232 --> 02:09:52,526
جاهزون، أطلقوا النار!
1223
02:09:53,861 --> 02:09:58,073
لا تقف هناك، سيّدي. أنت تعيقنا.
1224
02:09:58,240 --> 02:10:01,201
آسف، سأحاول الابتعاد
عن طريقكم جميعاً.
1225
02:10:01,368 --> 02:10:07,624
إرفعوا زاوية المدفع ٤، إنها منخفضة.
المدفع ٥، إحشوا الطلقات بسرعة!
1226
02:10:13,213 --> 02:10:16,049
- ألستَ خائفاً؟
هل أنت خائف؟-
1227
02:10:16,216 --> 02:10:21,430
لن يرحموا أحداً عندما يهجمون علينا
ليكن الله في عوننا.
1228
02:10:27,269 --> 02:10:30,105
جاهزون. أطلقوا النار!
1229
02:10:33,150 --> 02:10:36,779
- أتمضي صباحاً ممتعاً، سيّدي؟
صباح مثير للاهتمام.-
1230
02:10:36,945 --> 02:10:41,158
مثير للاهتمام؟
أسمعتم يا أصدقائي؟ مثير للاهتمام!
1231
02:10:44,995 --> 02:10:50,793
- قذيفة آتية!
لا تطلقوا القذائف علينا بل على المشاة!-
1232
02:10:51,835 --> 02:10:56,131
هل وجدت صديقك؟
أتعرفه جيّداً؟
1233
02:10:59,802 --> 02:11:05,015
خلف الأشجار
المشاة الفرنسيّون يتقدّمون بأعداد غفيرة.
1234
02:11:17,194 --> 02:11:20,697
- أوقفوا إطلاق النار!
أوقفوا إطلاق النار!-
1235
02:12:09,580 --> 02:12:12,916
أخفضوا زوايا التسديد
وانتظروا الأمر بإطلاق النار!
1236
02:13:32,996 --> 02:13:34,957
أطلقوا النار!
1237
02:14:10,325 --> 02:14:16,165
سيّدي، إستدارت فرق المشاة
وتتراجع الآن بفوضى كاملة.
1238
02:14:16,331 --> 02:14:21,545
كان يجب أن يتقدّم الخيّالة
لتمهّد لهم الطريق. أرسلهم الآن!
1239
02:14:25,883 --> 02:14:29,803
- بقي لدينا أربع طلقات، سيّدي.
أحضر المزيد من عربة الذخيرة.-
1240
02:14:29,970 --> 02:14:32,055
سأرافقه.
1241
02:16:44,354 --> 02:16:46,273
ماء.
1242
02:16:50,194 --> 02:16:54,155
خذني إلى مخيّم الإسعاف. ساعدني.
1243
02:17:22,017 --> 02:17:24,812
أيّها الطبيب، إنه بحاجة إلى عناية.
1244
02:17:27,189 --> 02:17:31,359
- كم المسافة التي قطعتها وأنت تحمله؟
لا أعرف.-
1245
02:17:33,737 --> 02:17:38,324
كان يجب أن توفر على نفسك العناء.
إنه ميت.
1246
02:18:31,920 --> 02:18:34,797
عليك اللعنة يا نابوليون.
1247
02:18:34,965 --> 02:18:37,717
ملعون أنت في الجحيم!
1248
02:18:41,472 --> 02:18:44,266
لقد صمدنا في مواقعنا.
1249
02:18:44,432 --> 02:18:48,102
تلقينا أعنف الضربات
التي يمكن أن يوجّهها نابوليون.
1250
02:18:48,270 --> 02:18:52,483
يجب أن نشنّ هجومنا غداً صباحاً.
أتوافق، سيّدي؟
1251
02:18:52,649 --> 02:18:56,153
أجل، أوافق. نظريّاً.
1252
02:18:56,320 --> 02:19:01,116
طبقاً لكلّ القواعد
التي تعلمناها عن العمليّات الحربيّة
1253
02:19:01,283 --> 02:19:05,913
يجب أن نهاجم غداً صباحاً
لكن لا يمكننا الهجوم.
1254
02:19:06,080 --> 02:19:10,501
- نحن مرهقون وعاجزون عن الهجوم.
لكن إن تراجعنا...-
1255
02:19:10,667 --> 02:19:16,422
سنترك الأرض فريسة سهلة للعدوّ.
لكنه دفع ثمناً باهظاً للاستيلاء عليها.
1256
02:19:16,590 --> 02:19:19,510
سيستنزف ذلك النصر كلّ طاقته.
1257
02:19:19,676 --> 02:19:22,471
لكن لا يمكننا الدفاع عن موسكو.
1258
02:19:22,637 --> 02:19:24,848
نعم، جنرال، أنت محقّ.
1259
02:19:25,015 --> 02:19:28,811
أتنوي أن تتخلى عن عاصمة روسيا
القديمة والمقدّسة؟
1260
02:19:28,976 --> 02:19:31,980
عاصمة روسيا القديمة والمقدّسة.
1261
02:19:32,146 --> 02:19:36,859
إسمح لي سعادتك، لا معنى لهذا السؤال
بالنسبة إلى روسيّ.
1262
02:19:37,027 --> 02:19:40,447
لا يمكن طرح سؤال كهذا.
إنه سخيف!
1263
02:19:40,614 --> 02:19:45,368
السؤال الذي طرحته عليكم
هو سؤال عسكريّ!
1264
02:19:45,536 --> 02:19:48,831
السؤال يتعلق بإنقاذ روسيا.
1265
02:19:48,997 --> 02:19:55,212
هل نسلم موسكو بدون قتال
أو نقاتل ونخسر الجيش وموسكو؟
1266
02:19:59,550 --> 02:20:06,890
أيها السادة، أرى أنني الوحيد
الذي سيدفع ثمن هذا القرار.
1267
02:20:07,057 --> 02:20:13,188
أيّها السادة، لقد سمعتُ آراءكم.
البعض منكم لن يوافقني الرأي.
1268
02:20:13,355 --> 02:20:19,570
لكن بموجب السلطة الممنوحة لي
من الحاكم والبلاد...
1269
02:20:21,029 --> 02:20:23,574
.. آمركم بالتراجع..
1270
02:20:32,916 --> 02:20:37,921
أسرعوا! أسرعوا!
سيصل الفرنسيّون هنا قبل أن نرحل.
1271
02:20:38,088 --> 02:20:40,591
هيّا، إرفعوا!
1272
02:20:50,392 --> 02:20:53,771
بروكوفي، ضع المصنوعات الزجاجيّة
في العربات الأماميّة.
1273
02:20:53,937 --> 02:20:58,108
والكتب... الكتب ضعها في العربات المنخفضة.
1274
02:20:58,275 --> 02:21:03,113
خذي هذا وهذا. وهذه القفازات.
لن أرتديها ثانية.
1275
02:21:03,280 --> 02:21:05,407
شكراً.
1276
02:21:54,581 --> 02:21:57,459
إنهم الجرحى من بورودينو.
1277
02:22:06,009 --> 02:22:08,804
أسرعي يا فيرا!
1278
02:22:10,180 --> 02:22:12,307
تعالي يا فيرا!
1279
02:22:13,183 --> 02:22:15,686
أعطيني القليل من الماء.
1280
02:22:18,856 --> 02:22:25,529
- هل رأيتِ الجنود الجرحى؟
أجل. يمكنهم المكوث في منزلنا بعد رحيلنا.-
1281
02:23:20,250 --> 02:23:23,337
هل إصابته خطيرة؟
1282
02:23:23,504 --> 02:23:28,383
إنه بين الحياة والموت.
بقاء سعادته حيّاً أشبه بمعجزة.
1283
02:23:28,550 --> 02:23:31,678
- سعادته؟
العقيد.-
1284
02:23:42,231 --> 02:23:44,274
آنسة سونيا.
1285
02:23:44,858 --> 02:23:50,030
لا تخبري أحداً بما رأيته.
ليس الآن. عديني.
1286
02:24:08,090 --> 02:24:12,261
عمّتي، الأمير أندريه هنا
بين الجرحى.
1287
02:24:13,262 --> 02:24:17,933
- أندريه؟
رأيته، إنه فاقد الوعي وإصابته بالغة.-
1288
02:24:18,100 --> 02:24:20,436
- ناتاشا؟
لا تعرف بأمره بعد.-
1289
02:24:20,602 --> 02:24:23,439
- يجب ألا تعرف.
يقول رجاله إنه يحتضر.-
1290
02:24:23,605 --> 02:24:26,108
يجب ألا تعرف ناتاشا.
1291
02:24:29,069 --> 02:24:34,408
حسناً، حرّكوا هذه العربات.
إستديروا بها!
1292
02:24:34,575 --> 02:24:37,995
لدينا حمولة أخرى من الجرحى هناك!
هيّا حرّكوها!
1293
02:24:38,162 --> 02:24:42,082
أيها الضابط، ماذا سيحصل بعد رحيلنا
وبقاء الجرحى هنا؟
1294
02:24:42,249 --> 02:24:44,835
لا أعرف يا آنسة. أنا ضابط نقليّات.
1295
02:24:44,918 --> 02:24:48,338
لديّ أوامر بالعودة سريعاً
ونقل المزيد من الجرحى.
1296
02:24:48,505 --> 02:24:53,927
هل ستتركهم هنا بدون رعاية
وتتخلى عنهم ليقعوا في الأسر ويموتوا؟
1297
02:24:54,094 --> 02:24:58,640
- لم تعد هذه المسألة في أيدينا.
أنزلوا تلك الكراسي.-
1298
02:24:59,850 --> 02:25:04,688
- هذا يكفي. ضعوها أرضاً.
أبي، لا يمكننا أن نفعل هذا.-
1299
02:25:04,855 --> 02:25:10,319
- الأريكة الصغيرة...
سيقع الرجال الثلاثة في قبضة الفرنسيّين.-
1300
02:25:10,486 --> 02:25:12,946
أيّ رجال ثلاثة؟
1301
02:25:13,113 --> 02:25:18,994
بالطبع. إن تركنا الأريكة هنا
فماذا سيحلّ بأمّكِ؟
1302
02:25:19,161 --> 02:25:22,456
- سأقنع أمّي.
أعيدوها إلى المنزل!-
1303
02:25:22,623 --> 02:25:26,627
ستأتون أنتم الثلاثة معنا في تلك العربة.
1304
02:25:32,382 --> 02:25:36,220
- سيّدي، يجب أن يمكث رجال في منزلي
كونت، ساعدنا، أرجوك.-
1305
02:25:36,386 --> 02:25:40,057
- هل يوجد عندك متسع لهذا المسكين؟
بالطبع.-
1306
02:26:02,913 --> 02:26:05,332
أسرع، أسرع!
1307
02:26:05,499 --> 02:26:09,920
- كلّ هؤلاء الرجال يا أبي.
أعرف، أمر محزن.-
1308
02:26:10,087 --> 02:26:13,507
- لكن في الحرب...
يجب أن نأخذهم معنا.-
1309
02:26:13,674 --> 02:26:18,595
سنفرغ كلّ الحمولة
ونأخذ كلّ رجل قادر على السفر معنا.
1310
02:26:18,762 --> 02:26:21,765
أنت محقة. محقة فعلاً.
1311
02:26:23,267 --> 02:26:26,437
أعيدوا كلّ شيء. ضعوها أرضاً.
1312
02:26:26,603 --> 02:26:30,524
أفرغوا الحمولة.
إفعلوا ما أقوله لكم!
1313
02:26:30,691 --> 02:26:34,945
- قل لرجالك إنّ العربات تتسع للجميع.
شكراً، سيّدي.-
1314
02:26:35,112 --> 02:26:36,447
أنزلوا هذه!
1315
02:26:38,115 --> 02:26:42,619
أنزلوا هذه، أنزلوها كلها.
أفرغوا العربة.
1316
02:26:42,786 --> 02:26:45,956
أفرغوا العربة فوراً. أنزلوا هذه.
1317
02:26:46,123 --> 02:26:49,126
أنزلوا كلّ شيء!
1318
02:26:49,293 --> 02:26:52,421
أنزلوا هذه الطاولة البائسة، لا نحتاج إليها.
1319
02:26:52,588 --> 02:26:57,885
أفرغوا العربة في الحال.
أنزلوها كلها. تعال وساعدنا!
1320
02:26:58,051 --> 02:27:03,056
ما هذا، إيليا؟
إنهم يفرغون الحمولة.
1321
02:27:03,223 --> 02:27:06,894
- سنفسح المجال للجرحى.
لكنّ هذه الأشياء لنا!-
1322
02:27:07,060 --> 02:27:12,816
الأشياء! الأشياء! يمكن شراء الأشياء!
لا أظنكِ ترضين بأن نتخلى عن هؤلاء الرجال.
1323
02:27:12,983 --> 02:27:16,153
هذا ليس عدلاً
يجب أن تهتمّ السلطات بالجرحى.
1324
02:27:16,320 --> 02:27:19,990
أمّي، لا يمكنكِ الاعتراض.
أنظري إليهم.
1325
02:27:20,157 --> 02:27:25,245
هل تتركينهم هنا لتنقذي الأثاث؟
أمّي!
1326
02:27:25,412 --> 02:27:29,458
إفترضي أنّ نيكولاس كان واحداً منهم
أو بيتيا.
1327
02:27:30,250 --> 02:27:33,337
نيكولاس؟ بيتيا؟
1328
02:27:33,504 --> 02:27:38,634
بالطبع، أنت محقة يا عزيزتي.
أنا آسفة، إيليا.
1329
02:27:40,636 --> 02:27:43,263
الفتيات تعلمنَ الأمّهات دروساً!
1330
02:27:43,430 --> 02:27:47,601
بعد عشر دقائق!
سننطلق بعد عشر دقائق!
1331
02:27:58,445 --> 02:28:03,659
- أنا جاهزة، إيليا.
هيّا يا فتيات، إصعدنَ.-
1332
02:28:10,374 --> 02:28:15,546
- ننطلق ببركة الله.
ننطلق ببركة الله.-
1333
02:29:03,427 --> 02:29:07,598
عزيزتي موسكو، الجميع يهجركِ.
1334
02:29:13,187 --> 02:29:17,733
- أنظروا! هناك عند الناصية!
مَن هو؟-
1335
02:29:17,900 --> 02:29:21,570
بيار! نحن هنا! بيار!
1336
02:29:24,281 --> 02:29:27,076
نحن هنا، بيار!
1337
02:29:30,120 --> 02:29:33,457
أنت حيّ. وعدتني بالعودة وقد عدتَ.
1338
02:29:33,624 --> 02:29:36,043
لا تبقَ هنا، بيار. تعال معنا.
1339
02:29:36,210 --> 02:29:41,215
- هل شهدتَ المعركة، بيار؟
أجل، شهدتها. شهدتُ الكثير.-
1340
02:29:41,381 --> 02:29:45,052
- تعال معنا، بيار.
يجب أن أبقى في المدينة، لديّ...-
1341
02:29:45,219 --> 02:29:49,139
- أوقف العربة!
... أمر يجب القيام به.-
1342
02:29:50,933 --> 02:29:52,976
إذهبوا!
1343
02:29:53,977 --> 02:29:56,563
تذكـّريني. تذكـّريني!
1344
02:30:03,654 --> 02:30:07,324
لمَ لا يأتي معنا؟
1345
02:30:07,491 --> 02:30:09,410
لا أفهم.
1346
02:30:12,830 --> 02:30:14,998
- ناتاشا...
سونيا!-
1347
02:30:16,667 --> 02:30:19,795
أنت تبكين. على بيار؟
1348
02:30:19,962 --> 02:30:23,841
تبكين علينا، لأننا راحلون؟
لماذا إذاً؟
1349
02:30:24,007 --> 02:30:26,301
- يجب أن أخبرها.
لا.-
1350
02:30:26,468 --> 02:30:29,596
هناك شخص نعرفه بين الجرحى.
1351
02:30:32,933 --> 02:30:35,352
أندريه؟
1352
02:30:35,519 --> 02:30:38,522
إنه يسافر معنا الآن.
1353
02:30:39,857 --> 02:30:44,445
هل إصابته بالغة؟
لماذا لم تخبريني من قبل؟
1354
02:30:44,611 --> 02:30:48,115
لم أكن أعرف كيف أخبركِ.
1355
02:30:48,282 --> 02:30:51,535
طلب منكِ ألا تخبريني.
1356
02:30:51,702 --> 02:30:56,290
لا. إنه نائم أو فاقد الوعي.
لم ينطق بكلمة.
1357
02:31:04,506 --> 02:31:07,009
لم ينطق بكلمة؟
1358
02:31:59,686 --> 02:32:01,772
موسكو!
1359
02:32:02,773 --> 02:32:06,360
مدينة آسيويّة تحوي كنائس لا تحصى.
1360
02:32:06,527 --> 02:32:08,862
الكثير منها.
1361
02:32:09,029 --> 02:32:13,242
موسكو المقدّسة، هنا تحت أقدامي.
1362
02:32:13,409 --> 02:32:15,452
أخيراً!
1363
02:32:15,619 --> 02:32:19,623
على أنقاض النصب الأثريّة
لحكم الطغاة والمستبدين
1364
02:32:19,790 --> 02:32:25,587
سأنقش الكلمات العظيمة للعدالة والرحمة.
1365
02:32:40,477 --> 02:32:45,649
عهد رائع للإمبراطور ألكسندر
إلا أنه لم يدم.
1366
02:32:47,901 --> 02:32:53,115
أنا جاهز الآن
لقبول استسلام المدينة. الآن.
1367
02:33:00,247 --> 02:33:03,333
أين الوفد إذاً؟
1368
02:33:07,588 --> 02:33:10,966
لا يوجد أحد، سيّدي.
1369
02:33:11,133 --> 02:33:15,095
المدينة خالية ونصفها يحترق.
1370
02:33:15,971 --> 02:33:19,349
لا يوجد حكومة.
1371
02:33:19,516 --> 02:33:22,686
لا أحد يستسلم لك.
1372
02:33:26,023 --> 02:33:28,776
هذا مستحيل.
1373
02:33:28,942 --> 02:33:32,029
أمر مستحيل وسخيف!
1374
02:33:36,366 --> 02:33:39,495
لا بدّ من استسلام.
1375
02:33:46,126 --> 02:33:48,212
هذه إهانة!
1376
02:33:50,047 --> 02:33:53,175
سيلقون جزاء فعلتهم.
1377
02:34:02,392 --> 02:34:05,896
أنظروا إلى الأفق. إنها قرية تحترق.
1378
02:34:09,566 --> 02:34:13,695
- قد تكون ميتيشي.
إنها أبعد من ذلك.-
1379
02:34:13,862 --> 02:34:18,242
- موسكو تحترق!
الرياح شديدة وجافة.-
1380
02:34:18,409 --> 02:34:21,078
موسكو! رحمتك يا الله.
1381
02:34:22,663 --> 02:34:26,375
إنها موسكو، موسكو المسكينة.
1382
02:34:29,253 --> 02:34:33,715
ناتاشا، سونيا، تعالا وانظرا.
موسكو تحترق.
1383
02:34:34,925 --> 02:34:37,428
موسكو؟ لا!
1384
02:34:39,596 --> 02:34:41,682
أمر فظيع!
1385
02:34:43,100 --> 02:34:46,937
- ناتاشا!
لنعد إلى النوم.-
1386
02:34:47,104 --> 02:34:50,107
- يا أبي، يجب أن أتحدّث إليك.
مجدّداً؟-
1387
02:34:50,274 --> 02:34:54,361
- أخلد إلى النوم.
أعطني الإذن بالانضمام إلى الجيش.-
1388
02:34:54,528 --> 02:34:57,239
تعرف جوابي. إنه الرفض.
1389
02:34:57,406 --> 02:35:00,534
يجب أن أقصد المكان الذي أستطيع
فيه خدمة بلادي.
1390
02:35:00,617 --> 02:35:03,036
يا بيتيا!
1391
02:35:03,203 --> 02:35:08,542
هذا ليس واجبك الآن.
واجبك أن تبقى معنا وتساعد أمّك.
1392
02:35:08,709 --> 02:35:12,963
آسف يا أبي.
لكنني عقدتُ العزم.
1393
02:35:30,105 --> 02:35:36,320
يا ناتاشا، أنظري. المدينة بأسرها تحترق.
ترين ذلك من النافذة.
1394
02:35:39,907 --> 02:35:44,286
- لم تنظري حتى.
أجل. لقد نظرتُ.-
1395
02:35:44,453 --> 02:35:48,791
عودي إلى النوم.
ستصابين بالزكام.
1396
02:35:48,957 --> 02:35:52,586
وأنت أيضاً يا ناتاشا.
أخلدي إلى النوم.
1397
02:37:13,250 --> 02:37:18,046
- هل يحرق الفرنسيّون المدينة أم نحن؟
مَن يدري؟-
1398
02:37:18,922 --> 02:37:22,885
من فضلك، أين أجد الضبّاط؟
1399
02:37:23,051 --> 02:37:25,262
الضبّاط يا آنسة؟
1400
02:37:25,429 --> 02:37:29,600
لا أعرف. في مكان ما هناك.
1401
02:38:32,413 --> 02:38:34,915
سامحني، سامحني.
1402
02:38:37,000 --> 02:38:39,795
أحبّكِ.
1403
02:38:39,962 --> 02:38:42,005
سامحني.
1404
02:38:42,172 --> 02:38:44,508
علامَ أسامحكِ؟
1405
02:38:44,675 --> 02:38:46,969
على كلّ ما فعلته.
1406
02:38:49,596 --> 02:38:54,101
أحبّكِ الآن أكثر. أكثر من قبل.
1407
02:40:54,304 --> 02:40:58,058
- أريد إطفاء كلّ تلك الحرائق الآن.
حاضر، سيّدي.-
1408
02:41:39,308 --> 02:41:44,021
أتركوني! إرفعوا أيديكم عني!
1409
02:41:44,188 --> 02:41:45,856
لا!
1410
02:41:48,192 --> 02:41:50,360
أتركوني!
1411
02:42:04,875 --> 02:42:08,879
- من أين أتى؟
لا أعرف.-
1412
02:42:15,886 --> 02:42:17,387
إستعدّوا!
1413
02:42:21,225 --> 02:42:23,060
صوّبوا!
1414
02:42:24,061 --> 02:42:25,979
أطلقوا النار!
1415
02:42:27,564 --> 02:42:29,566
فكـّوا وثاقهما!
1416
02:42:34,738 --> 02:42:39,868
- أحضروا رجلين غيرهما، بسرعة!
لا، لا! ساعدوني! أرجوكم!-
1417
02:42:40,035 --> 02:42:42,538
لا تدعوهم يقتلونني! لا!
1418
02:42:42,704 --> 02:42:45,082
لا! لا!
1419
02:42:45,874 --> 02:42:48,252
أرجوكم! لا!
1420
02:42:52,256 --> 02:42:53,715
لا!
1421
02:42:53,882 --> 02:42:55,342
لا، أرجوكم!
1422
02:42:59,721 --> 02:43:01,390
جاهزون!
1423
02:43:03,350 --> 02:43:05,018
صوّبوا!
1424
02:43:06,186 --> 02:43:07,855
أطلقوا النار!
1425
02:43:08,772 --> 02:43:10,899
فكـّوا وثاقهما!
1426
02:43:22,035 --> 02:43:24,371
لا، هذا يكفي.
1427
02:43:24,538 --> 02:43:27,624
تقضي الأوامر بإعدام
مفتعلي الحرائق فقط.
1428
02:43:27,791 --> 02:43:30,377
خذوهم إلى السجن.
1429
02:43:30,544 --> 02:43:32,629
إلى الأمام سر!
1430
02:43:46,810 --> 02:43:52,649
لا تقلق. ليس نحن مَن يقرّر
الإبقاء على حياتنا أو لا.
1431
02:43:52,816 --> 02:43:58,906
في النهاية، وفي العالم الآخر
سيشرح لنا الله السبب وتتضح كلّ الأمور.
1432
02:44:06,288 --> 02:44:11,001
ها أنت. تعال يا صغيري.
لقد وجدتني ثانية.
1433
02:44:11,168 --> 02:44:16,131
أنت كلب مطيع. أجل.
إجلس هناك، كن كلباً مطيعاً.
1434
02:44:18,592 --> 02:44:24,181
أتحبّ البطاطا الباردة؟
تناولنا الحساء أثناء العشاء وكانت البطاطا لذيذة.
1435
02:44:29,645 --> 02:44:31,855
هاك يا صغيري.
1436
02:44:33,607 --> 02:44:36,527
ربّما تريد بعض الملح معها.
1437
02:44:45,160 --> 02:44:49,206
- مذاقها أفضل الآن.
لا بأس.-
1438
02:44:49,373 --> 02:44:55,712
- لماذا قتلوهم؟ أحدهم كان شابّاً صغيراً.
يا له من إثم. يا له من إثم.-
1439
02:44:55,879 --> 02:44:58,715
حيث القانون، تجد إجحافاً.
1440
02:44:58,882 --> 02:45:01,802
هيّا يا صغيري، إنهض. إنهض.
1441
02:45:01,969 --> 02:45:05,180
رغم أنّ الدود يأكل الملفوف
يفنى الدود قبله.
1442
02:45:05,347 --> 02:45:06,723
ماذا قلت؟
1443
02:45:06,890 --> 02:45:11,061
لا تحصل الأمور كما نخطط لها
لكن حسب مشيئة الله.
1444
02:45:11,228 --> 02:45:15,149
ألديك منزل عائليّ يا سيّدي؟
زوجة؟
1445
02:45:15,315 --> 02:45:18,402
أما زال والداك العجوزان
على قيد الحياة؟
1446
02:45:19,737 --> 02:45:22,656
ربّما لديك أولاد؟
1447
02:45:23,657 --> 02:45:28,245
لا عليك، ما زلت شابّاً
وقد ترزق بأولاد.
1448
02:45:28,412 --> 02:45:31,540
المهمّ هو أن تعيش في وئام.
1449
02:45:31,707 --> 02:45:35,377
كنت ما زلتُ مقيماً في منزلي.
1450
02:45:35,544 --> 02:45:39,173
كانت لدينا مزرعة غنيّة
وقطعة أرض جميلة
1451
02:45:39,339 --> 02:45:42,342
ومنزل تحمد الله عليه.
1452
02:45:42,509 --> 02:45:47,389
كنا نعمل سبعة أشخاص في الحصاد.
كنا فلاحين حقيقيّين وعشنا حياة هانئة.
1453
02:45:47,556 --> 02:45:53,270
في أحد الأيّام
دخلتُ غابة غيري لقطع الخشب.
1454
02:45:53,437 --> 02:46:00,861
وجدني الحارس ومثلتُ أمام قاضٍ.
عوقبتُ بالجلد وأرسلتُ للخدمة في الجيش.
1455
02:46:01,028 --> 02:46:07,076
إعتقدنا أنها نكبة
لكن تبيّن لنا أنها نعمة.
1456
02:46:07,242 --> 02:46:13,373
لولا خطيئتي لأرسل أخي الأصغر
إلى الجيش وهو أب لخمسة أولاد.
1457
02:46:13,540 --> 02:46:16,752
بينما كانت لي زوجة فقط.
1458
02:46:16,919 --> 02:46:21,590
رزقنا بطفلة
لكنها توفيت قبل اندلاع الحرب.
1459
02:46:21,757 --> 02:46:24,635
كان حظك عاثراً.
1460
02:46:24,802 --> 02:46:27,930
يمكننا أن نحوّل حياتنا
إلى شقاء أو فرح.
1461
02:46:28,097 --> 02:46:32,226
الحظ العاثر أشبه بالماء
في شبكة الصيد، تسحبها فتنتفخ.
1462
02:46:32,392 --> 02:46:35,646
لكن عندما تنتشلها من الماء
لا تجد شيئاً.
1463
02:46:35,813 --> 02:46:38,649
هذه هي الحال يا عزيزي.
1464
02:46:38,816 --> 02:46:41,819
حان الوقت للنوم.
1465
02:46:46,615 --> 02:46:51,995
إرحمنا يا يسوع المسيح
ويا قدّيس نيقولاوس وفرولا ولافرا.
1466
02:46:54,123 --> 02:46:56,667
هكذا إذاً.
1467
02:46:56,834 --> 02:47:00,337
دعني أنام نوماً عميقاً
وأستيقظ متكاسلاً في الصباح.
1468
02:47:00,504 --> 02:47:05,592
- ما هذه الصلاة؟
كنت أصلي. ألا تصلي؟-
1469
02:47:05,759 --> 02:47:09,346
بلى. لكن ماذا قلت؟
فرولا ولافرا؟
1470
02:47:09,513 --> 02:47:14,268
قدّيسا الخيول.
يجب أن نشفق على الحيوانات أيضاً.
1471
02:47:14,435 --> 02:47:18,188
تعال إلى هنا. تدفأ وتمدّد.
1472
02:47:18,355 --> 02:47:20,482
هكذا.
1473
02:47:51,638 --> 02:47:56,810
- حسبتكَ نائماً.
لا. كنت أراقبكِ.-
1474
02:47:56,977 --> 02:48:00,314
أستمتع برؤيتكِ.
أحمد الله على وجودكِ.
1475
02:48:00,481 --> 02:48:04,318
- نم يا عزيزي.
لا، ليس الآن.-
1476
02:48:04,485 --> 02:48:09,740
أريد أن أبقي عينيّ مفتوحتين.
أريد أن أنظر إليك.
1477
02:48:09,907 --> 02:48:15,412
أنت لست الفتاة
التي راقبتها ترقص طوال الليل.
1478
02:48:15,579 --> 02:48:19,041
الفتاة التي تكلمت مع القمر
من على الشرفة.
1479
02:48:19,208 --> 02:48:22,753
أنت فتاة أفضل بكثير.
1480
02:48:22,920 --> 02:48:27,091
كم أنت وديعة. كم أنت قيّمة.
1481
02:48:28,592 --> 02:48:30,928
أحبّكِ كثيراً.
1482
02:48:31,095 --> 02:48:37,267
هذا واقع فظيع. لا يسعنا التكلم بصراحة
إلا في لحظة كهذه.
1483
02:48:37,434 --> 02:48:40,437
حتى الآن، لم أكن أعرف معنى الحبّ.
1484
02:48:40,604 --> 02:48:43,107
إستحوذت عليّ الكراهية يا ناتاشا.
1485
02:48:43,273 --> 02:48:48,362
كرهتُ أشياء كثيرة
لكنني كرهتكِ في المقام الأوّل.
1486
02:48:48,529 --> 02:48:51,740
كانت كراهيتكِ في محلها.
1487
02:48:51,907 --> 02:48:56,286
أحبّكِ أكثر ممّا أحببتُ
أيّ شيء في هذا العالم.
1488
02:48:56,453 --> 02:49:00,124
قد يكون لهذا الدير علاقة بالأمر.
1489
02:49:00,290 --> 02:49:04,128
ربّما يعرف الرهبان المعنى الحقيقيّ للحبّ.
1490
02:49:04,294 --> 02:49:08,632
بدأت أفهم الآن أيضاً.
1491
02:49:08,799 --> 02:49:12,970
ربّما كان الموت ديري الخاصّ.
1492
02:49:37,327 --> 02:49:39,955
أين هو؟ أيمكنني رؤيته؟
1493
02:49:40,122 --> 02:49:43,500
- بالطبع. لكن أهذا ابنه؟
أجل.-
1494
02:49:43,667 --> 02:49:45,919
- واسمه...؟
كوليا.-
1495
02:49:46,086 --> 02:49:48,088
يا له من صبيّ ظريف.
1496
02:49:48,255 --> 02:49:52,468
- أين هو؟
ناتاشا معه، سألنا عنه.-
1497
02:49:52,634 --> 02:49:56,847
لا بدّ أنك متعبة أيّتها الأميرة.
جهّزنا لكِ غرفة.
1498
02:49:57,014 --> 02:50:02,978
- أين بيتيا؟
رحل منذ أيام قليلة. لم نستطع منعه.-
1499
02:50:03,145 --> 02:50:08,192
أصرّ على الالتحاق بالجيش
إلى أن تركناه يرحل.
1500
02:50:08,358 --> 02:50:12,279
لا تقلقي أمّي، قد تنتهي الحرب
قبل أن يكلف بمهمّة.
1501
02:50:12,446 --> 02:50:18,160
- هل وصلتكِ رسالتي؟
أجل، حمدًا لله، كانت خبرًا سارّاً.-
1502
02:50:18,327 --> 02:50:21,455
- تزوّجتَ الأميرة ماري.
أنا قلق على سونيا.-
1503
02:50:21,622 --> 02:50:27,211
- لا تقلق، أبلغتها على الفور.
لكنني أردتُ أن أبلغها بنفسي.-
1504
02:50:31,840 --> 02:50:36,178
- ماري.
هل ستبقى معنا أيّها العجوز؟-
1505
02:50:36,345 --> 02:50:38,388
يا عزيزي...
1506
02:50:45,521 --> 02:50:48,023
تعالي معي يا ماري.
1507
02:50:50,401 --> 02:50:52,736
نيكولاس، تعال معنا.
1508
02:50:54,029 --> 02:50:58,367
- قرأت رسالتك يا نيكولاس.
أعرف.-
1509
02:50:58,534 --> 02:51:02,037
إنها امرأة صالحة، أليس كذلك؟
1510
02:51:02,204 --> 02:51:07,251
- أنت حرّ يا نيكولاس، إن أردت ذلك.
سامحيني يا سونيا.-
1511
02:51:08,877 --> 02:51:13,173
ناتاشا، لم يخبرني أحد شيئاً.
1512
02:51:13,340 --> 02:51:18,429
ما مدى إصابته، كيف حاله؟
ماذا قال الطبيب؟
1513
02:51:18,595 --> 02:51:20,722
هل ساءت حالته؟
1514
02:51:45,581 --> 02:51:48,876
- أندريه.
مرحباً، ماري.-
1515
02:51:49,042 --> 02:51:54,131
كيف وصلتِ إلى هنا؟
هل أحضرتِ معك كوليا الصغير؟
1516
02:51:54,298 --> 02:51:58,719
- كيف حالك الآن؟
يجب أن تسألي الطبيب، يا عزيزتي.-
1517
02:51:58,886 --> 02:52:02,723
أرأيت كيف جمع القدر شملنا
بشكل غريب؟
1518
02:52:02,890 --> 02:52:05,142
- إنها تعتني بي طوال الوقت.
1519
02:52:05,309 --> 02:52:08,270
- أتت ماري من ريازان.
حقاً؟-
1520
02:52:09,938 --> 02:52:13,442
- هل التقيتِ الكونت نيكولاس؟
أجل.-
1521
02:52:13,609 --> 02:52:19,615
لقد أعجب بك كثيراً.
أتمنى أن تتزوّجيه.
1522
02:52:19,782 --> 02:52:22,659
لمَ تتكلم عني يا أندريه؟
1523
02:52:23,744 --> 02:52:27,998
أتريد أن ترى كوليا الصغير؟
إنه في الخارج.
1524
02:52:28,165 --> 02:52:31,293
يسرّني كثيراً أن أراه.
1525
02:52:39,843 --> 02:52:43,013
هل هذا الكلام يتعبك؟
1526
02:52:43,180 --> 02:52:48,644
لا. أريد أن أقول لماري أشياء كثيرة
لكنني لا أستطيع ذلك.
1527
02:53:00,531 --> 02:53:03,951
أعطه قبلة، كوليا. أعط والدك قبلة.
1528
02:53:12,042 --> 02:53:15,170
كوليا...
1529
02:53:15,337 --> 02:53:18,966
..غير مسموح لأحد بالبكاء.
في هذه الغرفة.
1530
02:53:19,133 --> 02:53:22,803
لا الأولاد ولا الراشدين كذلك.
1531
02:53:26,723 --> 02:53:30,894
من الأفضل أن تخرج وتلعب الآن.
1532
02:53:37,484 --> 02:53:40,404
إنه صبيّ وسيم.
1533
02:53:42,906 --> 02:53:47,202
ما الأمر يا ماري؟
هل يتعلق بالصبيّ؟
1534
02:53:47,369 --> 02:53:50,080
تعرفين ما يقوله الكتاب المقدّس.
1535
02:53:50,247 --> 02:53:56,503
طيور السماء لا تزرع ولا تحصد"
وأبوكم السماويّ يقيتها."
1536
02:53:56,670 --> 02:53:59,590
لهذا يجب ألا تبكي.
1537
02:54:02,050 --> 02:54:04,553
تعالي واجلسي بجانبي.
1538
02:54:10,434 --> 02:54:14,605
من الصعب جدّاً
أن نبقى أحياء حتى المغيب.
1539
02:54:32,247 --> 02:54:34,958
أبصرتُ حلماً رائعاً.
1540
02:54:35,125 --> 02:54:40,881
رأيتُ باباً. رأيتُ ما وراءه.
1541
02:54:41,048 --> 02:54:43,759
حلمتُ أنني متّ.
1542
02:54:43,926 --> 02:54:47,221
وعندما متّ، استفقت.
1543
02:54:47,387 --> 02:54:49,640
نعم...
1544
02:54:49,807 --> 02:54:54,812
..الموت هو استفاقة.
ألا تريان ذلك؟
1545
02:54:54,978 --> 02:54:58,107
الأمر في منتهى البساطة.
1546
02:55:05,739 --> 02:55:07,825
هل مات؟
1547
02:55:19,503 --> 02:55:21,964
أين هو الآن؟
1548
02:55:22,131 --> 02:55:25,134
إلى أين ذهب؟
1549
02:55:30,013 --> 02:55:33,350
ما هذا؟ ما هذا؟
1550
02:55:34,476 --> 02:55:39,857
نحن أسياد عاصمة
أكبر دولة في العالم.
1551
02:55:40,023 --> 02:55:44,278
لا يوجد مدنيّ واحد نطعمه
وأتلقى هذه التقارير!
1552
02:55:44,445 --> 02:55:48,365
المؤونة تتناقص، الطعام يختفي"
والذخيرة تحترق"
1553
02:55:48,532 --> 02:55:53,537
"إقتربنا من مرحلة الخطر."
مَن يكتب هذه التقارير؟
1554
02:55:53,704 --> 02:55:56,832
مَن الذي يحاول لتصحيحها؟
1555
02:55:59,960 --> 02:56:04,047
أحضرتُ أعظم الجيوش
في أوروبا إلى هذه المدينة.
1556
02:56:04,214 --> 02:56:08,385
وماذا أرى الآن؟
عصابة من الناهبين والسكارى.
1557
02:56:08,552 --> 02:56:11,805
لم يعودوا جنوداً بعد الآن!
1558
02:56:11,972 --> 02:56:16,059
إنهم قشاشون. بائعو المتاع!
1559
02:56:21,899 --> 02:56:28,238
لا بدّ أنّ كوتوزوف أرسل مبعوثين
لمناقشة شروط الاستسلام.
1560
02:56:28,405 --> 02:56:32,326
ماذا جرى؟
هل تمّ احتجازهم؟ أو قتلهم؟
1561
02:56:32,493 --> 02:56:39,708
سيّدي، أصدرت بنفسي تعليمات واضحة
إلى كلّ القادة في كافة المواقع.
1562
02:56:39,875 --> 02:56:45,089
لم يأتِنا أيّ مبعوثين
من القيادة العليا الروسيّة.
1563
02:56:53,847 --> 02:56:58,936
المدينة تحترق حولنا.
المنزل تلو الآخر!
1564
02:56:59,103 --> 02:57:04,233
أصدرت الأوامر بإعدام مفتعلي الحرائق
وحتى في مقرّ قيادتي، لا تستطيعون...
1565
02:57:05,609 --> 02:57:09,446
..لا تستطيعون إخراج.
رائحة الدخان من أنوفكم!
1566
02:57:09,613 --> 02:57:15,702
أيّها السادة، سيطروا على الوضع
وإلا استبدلتكم جميعاً!
1567
02:57:15,869 --> 02:57:20,290
بكلّ ألقابكم وأوسمتكم وعصيكم!
1568
02:57:20,457 --> 02:57:26,130
سأخرج وأختار أوّل جنود غير ثملين أصادفهم...
1569
02:57:27,131 --> 02:57:30,300
.. وأستبدلكم بهم!.
1570
02:57:35,472 --> 02:57:39,935
أحذركم أيّها السادة
لن أجلس هنا
1571
02:57:40,102 --> 02:57:44,106
وأراقب جيشي وهو ينحلّ.
1572
02:57:48,652 --> 02:57:51,572
ليغلق أحدكم النوافذ!
1573
02:58:14,344 --> 02:58:17,139
بدأ الإوزّ البرّي
بالهجرة إلى الجنوب.
1574
02:58:17,306 --> 02:58:21,185
ماذا لو حوصرنا هنا لفصل الشتاء؟
1575
02:58:21,351 --> 02:58:26,607
الوقت والصبر.
الصبر والوقت.
1576
02:58:26,774 --> 02:58:29,610
الجيش العظيم مجروح
1577
02:58:29,777 --> 02:58:33,489
لكن هل جروحه مميتة؟
1578
02:58:33,655 --> 02:58:39,328
لا ينبغي قطف التفاحة قبل نضوجها.
1579
02:58:39,495 --> 02:58:42,623
الصبر والوقت.
1580
02:58:47,211 --> 02:58:50,547
نعم؟ مَن الطارق؟ أدخل!
1581
02:58:50,714 --> 02:58:53,884
رسول خاصّ، سعادتك.
1582
02:58:59,848 --> 02:59:05,062
سعادتك، يستعدّ الفرنسيّون لمغادرة موسكو.
1583
02:59:07,898 --> 02:59:10,818
إقترب.
1584
02:59:39,263 --> 02:59:42,683
سعادتك، أتريدني أن...؟
1585
03:00:13,756 --> 03:00:17,134
ربّي وخالقي.
1586
03:00:17,301 --> 03:00:20,971
لقد استجبتَ لصلواتنا.
1587
03:00:22,473 --> 03:00:25,476
لقد نجت روسيا!
1588
03:00:25,642 --> 03:00:29,313
أحمدك يا الله.
1589
03:00:50,584 --> 03:00:53,170
النساء الروسيّات.
1590
03:00:53,337 --> 03:00:56,340
إنهنّ الطفيليّات
التي تعيش على الغزاة.
1591
03:00:56,507 --> 03:00:59,301
يجب أن يرحلنَ معهم
وإلا واجهنَ الموت.
1592
03:01:44,012 --> 03:01:46,515
هجوم.
1593
03:01:46,682 --> 03:01:50,561
كلمة "هجوم" هي دائماً على ألسنتكنّ.
1594
03:01:50,727 --> 03:01:56,233
أيّها السادة، لقد غزوا بلادنا كالجراد
1595
03:01:56,400 --> 03:01:59,903
ولم يخلفوا شيئاً وراءهم
لا الغذاء ولا المساكن.
1596
03:02:00,696 --> 03:02:06,827
يعودون الآن من حيث أتوا
عبر الأراضي القفراء.
1597
03:02:06,994 --> 03:02:11,749
جيش يعاني الجوع والبرد
على بعد ألفي ميل عن موطنه
1598
03:02:11,915 --> 03:02:14,710
يفعلون ما يتمناه كلّ روسيّ
1599
03:02:14,877 --> 03:02:19,381
يغادرون بلادنا بأسرع ما يمكن.
1600
03:02:19,548 --> 03:02:22,760
البلد يدمّرهم.
1601
03:02:22,926 --> 03:02:27,556
والجيش الروسيّ؟ منذ معركة بورودينو
ونحن في تراجع مستمرّ.
1602
03:02:27,723 --> 03:02:32,060
- يجب أن نهجم الآن!
لماذا؟-
1603
03:02:32,227 --> 03:02:37,691
لن أضحّي بجنديّ روسيّ
مقابل عشرة فرنسيّين!
1604
03:02:37,858 --> 03:02:40,527
عمليّات التراجع تلك...
1605
03:02:40,694 --> 03:02:44,698
.. ساهمت في القضاء.
على الجيش الفرنسيّ.
1606
03:02:44,865 --> 03:02:50,037
وستساهم في تحرير بلادنا.
1607
03:02:50,204 --> 03:02:55,793
الحيوان يهرب.
سنلحق به...
1608
03:02:55,959 --> 03:03:02,382
.. وننقر كفله بالسوط.
لنحثه على متابعة السير.
1609
03:03:02,549 --> 03:03:06,887
سنلحق به حتى حدود بلادنا.
1610
03:03:07,054 --> 03:03:12,935
سنؤمّن للفرنسيّين جسرًا ذهبيّاً
للعبور إلى الغرب.
1611
03:06:55,949 --> 03:06:58,994
تحرّكوا، هناك! تحرّكوا!
1612
03:06:59,161 --> 03:07:01,872
سنعدم كلّ المتخلفين!
1613
03:07:02,039 --> 03:07:03,707
إنهض.
1614
03:07:03,874 --> 03:07:07,044
إنهضوا! تابعوا السير! إنهضوا!
1615
03:07:08,879 --> 03:07:11,799
هيّا، قف في الصفّ.
1616
03:07:12,716 --> 03:07:16,053
- إنهض! هيّا، إنهض!
لا أستطيع.-
1617
03:07:16,220 --> 03:07:18,347
إنهض. الآن!
1618
03:07:20,307 --> 03:07:22,184
أرجوك...
1619
03:07:23,560 --> 03:07:25,229
حسناً.
1620
03:09:56,130 --> 03:09:59,675
٩٧١، ٩٧٢...
1621
03:09:59,842 --> 03:10:03,178
..٧٣، ٧٤....
1622
03:10:08,475 --> 03:10:10,060
إنهض!
1623
03:10:10,227 --> 03:10:12,312
تحرّكا!
1624
03:10:15,232 --> 03:10:20,654
أفسحوا المجال!
إبتعدوا عن الطريق!
1625
03:10:20,821 --> 03:10:23,907
قفوا جانباً! إبتعدوا عن الطريق!
1626
03:10:38,172 --> 03:10:39,673
تحرّكوا.
1627
03:10:39,840 --> 03:10:42,926
تحرّكوا! تابعوا السير!
1628
03:10:43,927 --> 03:10:49,767
- تحرّكوا. تحرّكوا!
واحد، إثنان، ثلاثة...-
1629
03:10:49,933 --> 03:10:53,687
لماذا تعدّ طوال الوقت؟
1630
03:10:53,854 --> 03:10:58,609
أعدّ حتى الألف وأبدأ من جديد
لأتمكن من تحريك ساقيّ.
1631
03:10:58,776 --> 03:11:02,446
ألم تكن بحاجة إليهما من قبل؟
1632
03:11:02,613 --> 03:11:06,033
السادة يركبون العربات أو الخيول.
1633
03:11:06,200 --> 03:11:10,788
عشتُ حياتي وأنا أستخدم قدميّ
لكنك تتحمّل أكثر مني.
1634
03:11:10,954 --> 03:11:15,125
إبدأ من جديد. ١، ٢...
1635
03:11:41,568 --> 03:11:45,739
..٢٤، ٢٥، ٢٦....
1636
03:11:48,575 --> 03:11:50,119
إنهض!
1637
03:11:50,828 --> 03:11:53,789
هيّا، تابع السير!
1638
03:12:09,513 --> 03:12:12,683
هل أنت خائف أيضاً يا صديقي؟
1639
03:12:57,227 --> 03:13:03,734
١، ٢، ٣، ٤، ٥...
1640
03:13:09,740 --> 03:13:13,410
توقف! مَن أنت؟
1641
03:13:13,577 --> 03:13:19,041
الملازم روستوف. أحمل رسالة
إلى مفرزة العقيد دولوخوف من القائد العامّ.
1642
03:13:19,208 --> 03:13:21,543
تعال إذاً.
1643
03:13:21,710 --> 03:13:27,257
- كيف وجدتنا؟
أخبرني الفلاحون في القرية.-
1644
03:13:32,554 --> 03:13:35,432
- خيّالة؟
نعم، سيّدي.-
1645
03:13:35,599 --> 03:13:39,019
- كم عدد الجنود المشاة؟
مئة ربّما.-
1646
03:13:39,186 --> 03:13:42,773
- أو مئتان؟
نعم، سيّدي. مئتان ربّما.-
1647
03:13:42,940 --> 03:13:46,902
ربّما... ربّما؟
أخرج قبل أن أفقد أعصابي! أخرج!
1648
03:14:01,083 --> 03:14:06,130
- متى أسرتموه؟
ليلة البارحة. لن نبقيه حيّاً طويلاً.-
1649
03:14:06,296 --> 03:14:09,466
لا آخذ الأسرى عادة.
1650
03:14:12,136 --> 03:14:17,141
- ما هي الرسالة؟
إنها رسالة من قائدي، سيّدي.-
1651
03:14:17,808 --> 03:14:20,227
- مَن أنت؟
الملازم روستوف، سيّدي.-
1652
03:14:20,394 --> 03:14:23,814
- ألديك شقيق يدعى، نيكولاس؟
أجل، سيّدي. أتعرفه؟-
1653
03:14:23,981 --> 03:14:25,816
أجل.
1654
03:14:29,278 --> 03:14:34,575
لتتراجع كلّ الدوريّات حالاً"
للانضمام إلى الجيش الرئيسيّ."
1655
03:14:34,742 --> 03:14:37,161
"إستعدّوا لشنّ هجوم شامل"
1656
03:14:37,327 --> 03:14:41,498
عندما يحاول الفرنسيّون"
عبور نهر بيريسينا."
1657
03:14:51,425 --> 03:14:56,346
روستوف، ستقول إنك وجدتني
وسلمتني الرسالة غداً.
1658
03:14:56,513 --> 03:14:57,973
لماذا، سيّدي؟
1659
03:14:58,140 --> 03:15:04,688
سأهاجم هؤلاء المتخلفين الفرنسيّين غداً.
هجوم أخير.
1660
03:15:04,855 --> 03:15:10,194
دعني أرافقك. سأقول إنني لم أجدك
إن تركتني أشارك في القتال.
1661
03:15:10,360 --> 03:15:13,322
- لا، لا!
دعني أرافقك، يا سيّدي!-
1662
03:15:13,489 --> 03:15:18,535
إتفقنا. لكن تجنب المتاعب
وإلا واجهتُ المتاعب مع الجنرال.
1663
03:15:18,702 --> 03:15:20,621
شكرًا. شكرًا.
1664
03:15:20,788 --> 03:15:22,873
إذهب وتناول بعض الطعام.
1665
03:15:24,374 --> 03:15:27,544
سأتحرّك عبر الغابة.
1666
03:15:27,711 --> 03:15:33,884
ستتوجّه مع رجالك إلى الجانب الآخر من الوادي
أثناء الليل وتهاجم عند إشارتي.
1667
03:15:34,051 --> 03:15:37,054
- حسناً. هل يوجد جنود احتياطيّون؟
لا.-
1668
03:15:37,221 --> 03:15:41,225
هذه معركتنا الأخيرة
ولن يردعنا شيء.
1669
03:15:44,061 --> 03:15:48,857
- أيّها الملازم. أتريد شراباً؟
شكراً.-
1670
03:16:05,916 --> 03:16:09,753
جائع؟ إليك هذا.
1671
03:16:09,920 --> 03:16:11,839
شكراً جزيلاً.
1672
03:16:29,523 --> 03:16:32,359
تذكـّر أن تبقى ورائي طوال الوقت.
1673
03:16:32,526 --> 03:16:34,611
هجوم!
1674
03:16:41,618 --> 03:16:44,371
القوقازيّون! القوقازيّون!
1675
03:17:56,693 --> 03:18:00,614
تتمنى الآن لو قتلتني
في تلك المبارزة السخيفة.
1676
03:18:00,781 --> 03:18:05,202
لعلك لم تعلم أنّ هيلينا
قضت نحبها في سان بيترسبرغ.
1677
03:18:05,369 --> 03:18:11,667
في النهاية، أريد أن أطلب منك المغفرة
للأذى الذي تسبّبته لك.
1678
03:18:24,471 --> 03:18:26,348
توقفوا!
1679
03:18:30,519 --> 03:18:34,314
خذوهم من هنا.
تعرفون ماذا تفعلون بهم.
1680
03:18:44,742 --> 03:18:47,077
لم يبقَ ورائي.
1681
03:18:47,244 --> 03:18:50,080
كانت الحرب لعبة بالنسبة إليه.
1682
03:18:50,247 --> 03:18:53,333
كان سيفه ألعوبة.
1683
03:18:57,254 --> 03:19:00,424
أنا لا أحتفظ بأسرى!
1684
03:19:52,267 --> 03:19:56,480
جهّزوا المدافع!
1685
03:19:56,647 --> 03:19:58,649
جهّزوا المدافع!
1686
03:20:14,998 --> 03:20:16,500
أطلقوا النار!
1687
03:21:55,849 --> 03:21:57,935
أجل، أحرقوها.
1688
03:22:51,822 --> 03:22:55,451
- مرحى يا رفاق!
مرحى!-
1689
03:22:56,660 --> 03:23:00,914
مرحى! مرحى!
1690
03:23:01,081 --> 03:23:05,836
أشكركم جميعاً
لخدمتكم المضنية والمتفانية.
1691
03:23:06,670 --> 03:23:12,134
لقد اكتمل النصر
ولن تنسى روسيا تضحياتكم!
1692
03:23:12,301 --> 03:23:14,595
لكم الشرف إلى الأبد!
1693
03:23:16,764 --> 03:23:21,351
مرحى! مرحى! مرحى!
1694
03:24:29,336 --> 03:24:34,425
هل ندخل ونتفقد بقيّة أرجاء المنزل؟
1695
03:24:34,591 --> 03:24:36,718
تعالي يا ماري.
1696
03:24:42,099 --> 03:24:48,355
سونيا، تفقدي حالة المطبخ.
بروكوفي، قد تجد فيه بعض الشاي.
1697
03:24:48,522 --> 03:24:52,693
- هلا تتفقد القبو، يا باسيتش.
حسناً.-
1698
03:25:01,785 --> 03:25:05,914
أمّي، أبي!
الجناح الشماليّ ما زال على حاله!
1699
03:25:06,081 --> 03:25:10,878
لا يتعرّض لأضرار.
لدينا منزل. نصف منزل بالأحرى!
1700
03:25:11,044 --> 03:25:16,049
أليس أمراً رائعاً؟
أمّي، يمكنك أن ترتاحي الآن.
1701
03:25:16,216 --> 03:25:18,302
عدنا إلى منزلنا.
1702
03:25:19,052 --> 03:25:22,473
دنياشا، أعدّي لأمّي رفادة باردة.
1703
03:25:22,639 --> 03:25:26,435
خذي مسند القدمين هذا.
لطالما استعملته.
1704
03:25:26,602 --> 03:25:33,233
يمكن أن ينام الطفل في غرفتي.
إصعد السلم! هيّا.
1705
03:25:33,400 --> 03:25:36,403
آمل أن نجد زجاجة نبيذ.
1706
03:25:36,570 --> 03:25:42,618
أرأيت يا ماري؟
لديكِ حمو متفائل بالفطرة.
1707
03:26:09,853 --> 03:26:15,025
أحببتكِ منذ اللحظة الأولى
التي رأيتكِ فيها.
1708
03:26:21,448 --> 03:26:25,661
أسرع يا نيكولاس!
أنت تؤخر رحلتنا إلى الريف!
1709
03:26:49,309 --> 03:26:51,186
بيار!
1710
03:26:53,188 --> 03:26:58,193
قلقنا عليك عندما علمنا
أنك وقعتَ في الأسر.
1711
03:27:00,070 --> 03:27:02,865
لقد عدتَ إلينا.
1712
03:27:16,920 --> 03:27:19,381
أنت مثل هذا المنزل.
1713
03:27:19,548 --> 03:27:24,762
تتعذب وتظهر جراحك
لكنك تبقى صامداً.
1714
03:27:57,211 --> 03:28:01,381
الشيء الأصعب والأهمّ أيضاً"
1715
03:28:01,548 --> 03:28:06,762
هو أن تحبّ الحياة"
أن تحبّها حتى لو تعذبت
1716
03:28:06,929 --> 03:28:08,972
لأنّ الحياة هي كلّ شيء."
1717
03:28:09,139 --> 03:28:14,394
{\an8}الحياة هي الله وأن تحبّ الحياة"
معناها أنك تحبّ الله."
1718
03:28:14,561 --> 03:28:16,814
{\an8}رواية الحرب والسلم
للكاتب تولستوي