0
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
1
00:00:06,384 --> 00:00:10,721
{\an8}افتتاحة موسيقية
2
00:07:50,473 --> 00:07:52,516
في القرن الأخير قبل ولادة...
3
00:07:52,642 --> 00:07:55,311
المعتقد الجديد المسمّى
المسيحية...
4
00:07:55,353 --> 00:07:58,230
والتي قدّر لها أن تطيح
ﺒ"روما" الطاغية الوثنية...
5
00:07:58,356 --> 00:08:00,650
وتأتي بمجتمع جديد...
6
00:08:00,691 --> 00:08:05,488
وقفت الدولة الرومانية
في وسط ومقدمّة العالم المتحضّر.
7
00:08:05,529 --> 00:08:08,199
من بين الأجمل،
كما قال الشاعر...
8
00:08:08,240 --> 00:08:12,870
الأولى بين المدن
وموطن الآلهة هي "روما" الذهبية
9
00:08:12,912 --> 00:08:15,706
ورغم ذلك وهي في قمة
فخرها وقوّتها...
10
00:08:15,748 --> 00:08:19,043
أصيبت الجمهورية بداء فتاك يدعى...
11
00:08:19,168 --> 00:08:21,379
عبودية البشر.
12
00:08:21,420 --> 00:08:23,923
وكان عهد الدكتاتور
قريب الحدوث...
13
00:08:24,048 --> 00:08:28,052
منتظراً في الظلال
للحدث المناسب لتقديمه.
14
00:08:28,094 --> 00:08:30,221
في نفس ذلك القرن...
15
00:08:30,262 --> 00:08:33,014
وفي مقاطعة "تراقيا"
المفتوحة في "اليونان"...
16
00:08:33,057 --> 00:08:36,393
أضافت امرأة مستعبدة وأمّية
إلى ثراء سيدها...
17
00:08:36,435 --> 00:08:40,855
بولادتها لصبي سمّته "سبارتاكوس".
18
00:08:40,898 --> 00:08:43,275
ولد ثائر فخور...
19
00:08:43,401 --> 00:08:46,404
تم بيعه لعيشة الموت
في مناجم "ليبيا"...
20
00:08:46,529 --> 00:08:49,448
قبل عيد ميلاه الثالث عشر.
21
00:08:49,573 --> 00:08:52,410
هناك، تحت السوط
والسلاسل والشمس...
22
00:08:52,451 --> 00:08:56,122
عاش شبابه
وبداية رجولته...
23
00:08:56,247 --> 00:08:58,582
وهو يحلم بموت العبودية...
24
00:08:58,708 --> 00:09:02,253
قبل ألفي سنة من
موتها في النهاية.
25
00:09:44,962 --> 00:09:48,466
عودوا إلى العمل!
26
00:09:54,430 --> 00:09:58,142
انهض يا "سبارتاكوس"،
أيها الكلب التراقياني!
27
00:09:58,267 --> 00:10:00,478
هيا، انهض!
28
00:10:00,603 --> 00:10:03,981
كاحلي، كاحلي!
29
00:10:04,106 --> 00:10:06,150
كاحلي!
30
00:10:15,493 --> 00:10:18,663
"سبارتاكوس" مرة أخرى؟
سيموت هذه المرة.
31
00:10:20,206 --> 00:10:22,833
عودوا إلى العمل، جميعاً!
32
00:10:41,519 --> 00:10:45,731
- أهلاً، "لينتولوس باتياتوس".
- أهلاً وسهلاً بك يا عزيزي الكابتن.
33
00:10:51,153 --> 00:10:53,698
١٨ كيلومتراً عبر
الحرّ الصحراوي...
34
00:10:53,739 --> 00:10:57,702
وكلفة تعيين مرافق... لقد أفلست.
35
00:10:57,743 --> 00:11:01,872
ومع ذلك، فإني متأكد من أنه ليس لديك
ما هو مناسب لتبيعه، ألست كذلك يا كابتن؟
36
00:11:01,914 --> 00:11:05,668
لقد ضيّعت وقتي ومالي.
أخبرني بالحقيقة.
37
00:11:05,710 --> 00:11:07,878
أعتقد أن لدينا بعض مما
قد ترغب فيه.
38
00:11:07,920 --> 00:11:12,717
ماذا، هؤلاء؟ إنهم جيف!
تأخرت العقبان!
39
00:11:12,842 --> 00:11:15,511
إن هذا ليس سيئاً.
إنه فرنسي.
40
00:11:15,553 --> 00:11:18,222
أنا لا أحبّ الفرنسيين. كثيفو الشعر.
41
00:11:20,224 --> 00:11:23,728
- هل يستطيع النزول من هناك دون مساعدة؟
- انزل، أنت!
42
00:11:24,562 --> 00:11:26,689
انزل!
43
00:11:30,609 --> 00:11:32,862
كن عاقلاً وأرني أسنانك.
44
00:11:32,903 --> 00:11:35,906
- افتح فمك!
- شكراً.
45
00:11:38,284 --> 00:11:41,620
نعم، مع زوال الأسنان تزول العظام.
46
00:11:41,746 --> 00:11:45,249
هذا الفم غير مقبول إطلاقاً.
47
00:11:45,291 --> 00:11:49,211
- هذا الرجل مخلوق من طبشور.
- لدينا آخرون. الكثير منهم!
48
00:11:54,634 --> 00:11:58,095
الشمس هناك.
علي أن أدفع لهؤلاء الناس.
49
00:11:59,930 --> 00:12:01,599
من هذا؟
50
00:12:01,641 --> 00:12:05,311
هذا تراقياني.
إني أجعل منه عبرة.
51
00:12:05,436 --> 00:12:08,397
- كيف؟
- أجعله يتضور جوعاً.
52
00:12:08,439 --> 00:12:10,650
إنه الأمر الوحيد الذي
يعجبني في العبيد.
53
00:12:10,775 --> 00:12:12,818
يا للخيبة.
54
00:12:15,571 --> 00:12:20,451
لديه رد فعل. تشكيلة عضلية جيدة.
هل أستطيع النظر إلى أسنانه؟
55
00:12:20,576 --> 00:12:23,496
افتح فمك يا "سبارتاكوس"!
56
00:12:23,621 --> 00:12:26,123
رائحتك مثل وحيد القرن!
57
00:12:29,460 --> 00:12:33,255
كابتن، طلبت منه أن يفتح فمه.
ألا يطيعك؟
58
00:12:33,297 --> 00:12:35,424
أسنانه هي أفضل ما فيه.
59
00:12:35,466 --> 00:12:37,969
عض أوتار رجل الحارس بها
قبل ساعة من الآن.
60
00:12:38,094 --> 00:12:40,596
عضه في أوتار رجله، يا للروعة!
أتمنى لو كنت هنا.
61
00:12:40,638 --> 00:12:43,432
سآخذه.
دعنا ننظر إلى البعض الآخر.
62
00:12:50,856 --> 00:12:52,984
تعال!
63
00:13:54,712 --> 00:13:59,050
بغض النظر عن المرض والموت،
سنربح ١١ ألف سستيرس!
64
00:13:59,175 --> 00:14:01,385
بما في ذلك عمولتك طبعاً.
65
00:14:01,427 --> 00:14:04,847
لا يا سيدي.
من دون عمولتي.
66
00:14:07,600 --> 00:14:09,727
"مارسيلس"، ها هم.
67
00:14:09,769 --> 00:14:12,229
إنهم جماعة قذرة المظهر،
لكنهم أفضل ما استطعت العثور عليه.
68
00:14:12,355 --> 00:14:15,024
ما كان لشخص آخر أن
يقوم باختيار أفضل من هذا.
69
00:14:19,904 --> 00:14:21,781
أيها العبيد...
70
00:14:21,906 --> 00:14:26,077
وصلتم إلى مدرسة المجالدين الأسرى
ﻠ"لينتولوس باتياتوس".
71
00:14:26,202 --> 00:14:30,247
هنا سيتم تدريبكم من قبل الخبراء
لتقاتلوا ثنائياً حتى الموت.
72
00:14:30,373 --> 00:14:33,250
واضح أنه لن يطلب منكم
أن تقاتلوا حتى الموت هنا.
73
00:14:33,292 --> 00:14:35,419
إن هذا سيتم فقط حين
يتم بيعكم...
74
00:14:35,461 --> 00:14:37,588
ثم بالنسبة إلى السيدات والسادة
ذوي النوعية الفائقة...
75
00:14:37,630 --> 00:14:40,216
ممن يقدّرون القتل الرائع.
76
00:14:41,467 --> 00:14:44,929
إن المجالد هو حصان فحل:
لابد من تدليله.
77
00:14:45,054 --> 00:14:47,264
ستدهن أجسادكم بالزيت، وتغتسلون...
78
00:14:47,306 --> 00:14:51,394
تحلق أشعاركم، تدلّك أجسادكم،
وتتعلمون كيف تستخدمون عقولكم.
79
00:14:52,561 --> 00:14:56,232
الجسد الجيد بدماغ غبي
رخيص مثل الحياة بعينها!
80
00:14:56,273 --> 00:14:58,401
ثم يقام لكم حفل
تخرّج "كاوداس".
81
00:14:58,442 --> 00:15:00,569
"مارسيلس"، لو سمحت. هناك.
82
00:15:01,821 --> 00:15:03,948
لتكونوا فخورين بها.
83
00:15:03,990 --> 00:15:07,660
في مناسبات خاصة،
من يستطيع منكم إسعادي...
84
00:15:07,785 --> 00:15:11,414
سوف يحظى حتى
بصحبة سيدة شابة.
85
00:15:12,915 --> 00:15:15,126
نصف خرّيجينا تقريباً...
86
00:15:15,251 --> 00:15:18,254
يعيشون خمس، عشر سنوات.
87
00:15:18,296 --> 00:15:21,590
بعضهم يتمكن حتى
من نيل حريته...
88
00:15:21,632 --> 00:15:23,509
ويصبحون هم أنفسهم مدرّبين.
89
00:15:23,634 --> 00:15:25,594
"مارسيلس".
90
00:15:25,636 --> 00:15:30,308
إني أهنّئكم.
وأتمنى أن يكون الحظ حليفكم.
91
00:15:34,937 --> 00:15:38,441
"مارسيلس"، لتراقب
الثاني من جهة اليمين.
92
00:15:38,482 --> 00:15:41,027
إنه تراقياني. كانوا سيقتلونه لأنه
عضّ الحارس في أوتار ساقه.
93
00:15:41,152 --> 00:15:45,614
- سنخلّصه من ذلك.
- لا تبالغ في ذلك. إن فيه خصال مميزة.
94
00:15:51,662 --> 00:15:53,497
بعده.
95
00:15:59,837 --> 00:16:01,672
التالي.
96
00:16:08,554 --> 00:16:10,681
أنتم تعجبونني.
97
00:16:11,891 --> 00:16:14,018
أريدكم أن تكونوا أصدقائي.
98
00:16:15,394 --> 00:16:17,521
أريد أن أكون صديقكم.
99
00:16:18,189 --> 00:16:21,859
كل ما أطلبه هو أن
تنسجموا معي.
100
00:16:23,736 --> 00:16:26,197
ما اسمك أيها العبد؟
101
00:16:26,322 --> 00:16:27,990
"سبارتاكوس".
102
00:16:29,700 --> 00:16:31,869
أشعر بأني لا أعجبك.
103
00:16:38,417 --> 00:16:40,544
أعطه سيفك.
104
00:16:43,714 --> 00:16:45,549
لتأخذه!
105
00:16:52,431 --> 00:16:55,393
أشعر بأنك
ترغب في قتلي.
106
00:16:56,769 --> 00:16:59,563
هذه فرصتك الوحيدة
التي ستحظى بها.
107
00:16:59,689 --> 00:17:01,565
اقتلني!
108
00:17:02,733 --> 00:17:05,236
لا تخف أيها العبد.
109
00:17:05,277 --> 00:17:07,529
إن معك هذا السيف.
110
00:17:07,571 --> 00:17:10,408
وأنا ليس معي سوى
قطعة الخشب هذه!
111
00:17:12,410 --> 00:17:14,787
هل ستقوم بعصياني؟
112
00:17:19,750 --> 00:17:21,626
لتأخذ سيفه.
113
00:17:22,920 --> 00:17:25,047
أنت لست غبياً
كما تصوّرت.
114
00:17:25,088 --> 00:17:27,591
لعلك تكون ذكياً أيضاً.
115
00:17:27,633 --> 00:17:30,052
إن هذا خطير بالنسبة إلى العبيد.
116
00:17:30,094 --> 00:17:32,221
ولتتذكر فقط...
117
00:17:32,263 --> 00:17:35,891
من الآن فصاعداً،
سأراقبك في كل ما تفعله.
118
00:18:07,757 --> 00:18:10,176
لقد قمت بالتصرف السليم.
119
00:18:10,301 --> 00:18:14,639
فبين فترة وأخرى يرغب "مارسيلس"
في قتل رجل واحد ليكون عبرة.
120
00:18:14,680 --> 00:18:18,476
وأعتقد أن اختياره وقع عليك.
الأفضل لك أن تحترس.
121
00:18:21,937 --> 00:18:24,815
- كم مضى على وجودك هنا؟
- ستة أشهر.
122
00:18:24,857 --> 00:18:26,984
أتمنى لو يختارني أنا.
123
00:18:27,026 --> 00:18:30,321
أريد أن تتاح لي فرصة واحدة مع هذا
الخنزير قبل أن يحملوني خارجاً!
124
00:18:30,363 --> 00:18:32,823
سكوت!
لا أريد كلاماً هناك.
125
00:18:34,367 --> 00:18:37,703
ستوقعنا جميعاً في ورطة،
كما فعلت في المناجم.
126
00:18:43,793 --> 00:18:46,379
ما اسمك؟
127
00:18:46,504 --> 00:18:48,839
لا تريد أن تعرف اسمي.
128
00:18:48,881 --> 00:18:51,509
لا أريد أن أعرف اسمك.
129
00:18:52,176 --> 00:18:54,345
سؤال ودّي فقط.
130
00:18:54,387 --> 00:18:56,847
المجالدون لا يعقدون صداقات.
131
00:18:56,973 --> 00:18:59,642
لو حدث وتنازلنا في الميدان معاً...
132
00:18:59,684 --> 00:19:01,811
فسيتوجب علي قتلك.
133
00:19:30,423 --> 00:19:32,341
"هيلينا"...
134
00:19:33,884 --> 00:19:35,720
مع "غالينو".
135
00:19:39,724 --> 00:19:41,559
"باتريشيا"...
136
00:19:43,227 --> 00:19:45,187
"كريكسوس".
137
00:19:47,398 --> 00:19:49,358
"بريسيلا"...
138
00:19:51,527 --> 00:19:53,446
"ديفيد".
139
00:19:57,199 --> 00:19:59,076
"كلوديا"...
140
00:19:59,910 --> 00:20:01,787
"فاروكس".
141
00:20:06,250 --> 00:20:08,127
"فارينيا"...
142
00:20:08,628 --> 00:20:12,089
- "ديونيسيوس".
- لا، لا. "سبارتاكوس".
143
00:20:14,800 --> 00:20:16,719
"سبارتاكوس".
144
00:20:20,306 --> 00:20:22,391
"فيليسيا"...
145
00:21:31,335 --> 00:21:33,629
لم يسبق أن حظيت بامرأة.
146
00:21:58,738 --> 00:22:01,991
لديك واحدة الآن يا "سبارتاكوس".
يجب عليك أخذها.
147
00:22:02,033 --> 00:22:04,201
- انصرفا.
- ما الذي ستظنه فيك؟
148
00:22:04,243 --> 00:22:06,370
بالأحرى، ماذا سيكون رأيي فيك؟
149
00:22:06,412 --> 00:22:08,539
انصرفا.
150
00:22:08,664 --> 00:22:13,044
تعال، تعال. كن سخياً.
لابد لنا من أن نتقاسم ملذّاتنا.
151
00:22:14,712 --> 00:22:17,214
أنا لست حيواناً!
152
00:22:17,256 --> 00:22:20,426
بالمناسبة،
هل تسعى للهرب؟
153
00:22:20,551 --> 00:22:23,220
لتوجه شجاعتك
نحو الفتاة يا "سبارتاكوس".
154
00:22:26,015 --> 00:22:28,059
أنا لست حيواناً!
155
00:22:33,606 --> 00:22:37,276
- أنا لست حيواناً.
- ولا أنا.
156
00:23:13,813 --> 00:23:15,773
ما اسمك؟
157
00:23:18,317 --> 00:23:19,986
"فارينيا".
158
00:23:22,488 --> 00:23:24,615
عليك أن تخرجها
من هنا يا "مارسيلس".
159
00:23:24,657 --> 00:23:26,784
قد لا تكون حيواناً
يا "سبارتاكوس"...
160
00:23:26,826 --> 00:23:29,412
لكن هذا المظهر المحزن
يزودني بمقدار قليل جداً من الأمل...
161
00:23:29,453 --> 00:23:32,415
بأنك ستكون رجلاً على الإطلاق.
162
00:25:17,561 --> 00:25:19,730
القاعدة الأولى:
163
00:25:19,772 --> 00:25:21,857
ستقتلون مباشرة حين تضربون
اللون الأحمر.
164
00:25:21,899 --> 00:25:24,527
هنا. هنا.
165
00:25:25,736 --> 00:25:27,863
وتذكروا دوماً:
لتصوبوا نحو الأحمر أولاً...
166
00:25:27,905 --> 00:25:30,908
لأنكم إن لم تفعلوا،
سيفعل ذلك خصمكم.
167
00:25:30,950 --> 00:25:33,244
بالضرب على الأزرق،
تصيبون الخصم بالشلل.
168
00:25:33,285 --> 00:25:36,080
هنا، هنا...
169
00:25:36,205 --> 00:25:38,124
هنا وهنا.
170
00:25:39,291 --> 00:25:41,419
القاعدة الثانية:
171
00:25:41,460 --> 00:25:43,921
لتتجهوا نحو الشلل
قبل الموت البطيء.
172
00:25:44,046 --> 00:25:46,132
هنا الموت البطيء
على الأصفر.
173
00:25:47,383 --> 00:25:50,094
هنا، هنا...
174
00:25:50,136 --> 00:25:51,929
وهنا.
175
00:25:51,971 --> 00:25:53,597
تذكروا...
176
00:25:53,723 --> 00:25:57,101
قد يترك الموت البطيء فيه
ما يكفي لقتلكم قبل أن يموت.
177
00:25:57,226 --> 00:25:59,270
بالشلل،
تعرفون أنكم تمكّنتم منه...
178
00:25:59,395 --> 00:26:01,272
إذا أبقيتم مسافة بينكما
وترهقونه تماماً.
179
00:26:01,314 --> 00:26:04,317
الباقي مقبول تماماً
لتسلية العامّة في "روما"...
180
00:26:04,442 --> 00:26:07,778
ولكن هنا في "كابوا" نتوقّع
أكثر من مجرّد سفك الدم...
181
00:26:07,820 --> 00:26:09,947
ونحظى بذلك.
182
00:26:11,073 --> 00:26:15,244
"سبارتاكوس"،
لم تنظر إلى الفتاة؟
183
00:26:16,120 --> 00:26:18,289
"فارينيا"!
لا تتحرّكي.
184
00:26:24,295 --> 00:26:27,340
طالما أن كل ما يستطيع فعله
هو النظر إلى الفتيات...
185
00:26:27,465 --> 00:26:30,468
حسناً جداً أيها العبد،
تفضّل وانظر.
186
00:26:32,970 --> 00:26:34,805
قلت انظر!
187
00:27:15,554 --> 00:27:18,516
لا. لا، هذه ستذهب
إلى الإسباني.
188
00:27:26,190 --> 00:27:28,234
لتمضي ليلة مريحة
يا "سبارتاكوس".
189
00:27:35,366 --> 00:27:37,201
إلى هناك.
190
00:28:21,120 --> 00:28:23,414
يا امرأة!
191
00:28:23,456 --> 00:28:25,583
لقد حذّرتك بخصوص
هذا النوع من الأشياء.
192
00:28:30,796 --> 00:28:32,923
حسناً جداً، أدخلهم.
193
00:28:52,652 --> 00:28:55,780
لا تتكلّموا!
تحرّكوا من هناك.
194
00:29:58,843 --> 00:30:00,886
هل قاموا بإيذائك؟
195
00:30:07,184 --> 00:30:09,186
لا.
196
00:30:51,354 --> 00:30:53,230
هذا قتل.
197
00:30:53,356 --> 00:30:55,566
واحد، اثنان...
198
00:30:55,608 --> 00:30:58,569
ثلاثة، أربعة، خمسة.
199
00:30:59,236 --> 00:31:03,032
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.
200
00:31:58,921 --> 00:32:01,299
لدينا زوّار.
زوّار هائلون!
201
00:32:01,424 --> 00:32:04,635
رومانيان من أصحاب المقام الرفيع،
رومانيان على التلّة.
202
00:32:04,760 --> 00:32:06,846
يا لسهولة التأثير فيك
يا "رامون".
203
00:32:06,971 --> 00:32:09,015
لمجرّد كونهما من "روما"،
تفترض بأنهما صاحبا مقام رفيع.
204
00:32:09,140 --> 00:32:11,267
اطلب منهما انتظاري
حين يصلا.
205
00:32:11,309 --> 00:32:14,520
- سيدي، أنت لا تفهم!
- ما رفعة هذين السيدين الرومانيين؟
206
00:32:14,645 --> 00:32:17,648
أحدهما هو
"ماركوس ليسينيوس كراسوس".
207
00:32:17,690 --> 00:32:19,692
ماذا؟ انتظر دقيقة.
208
00:32:19,817 --> 00:32:23,195
"كراسوس" هنا؟ "فارينيا"، أعطيني الثوب
الأحمر الفضفاض مع جوزة البلوط.
209
00:32:23,321 --> 00:32:26,157
وبعض الكراسي في القاعة المركزية.
أفضل ثاني نبيذ.
210
00:32:26,198 --> 00:32:29,160
لا، الأفضل،
ولكن بأقداح صغيرة.
211
00:32:29,201 --> 00:32:31,329
"غراكوس"!
أنت تعرف كم يشمئز منه "كراسوس".
212
00:32:32,621 --> 00:32:35,291
خذه بعيداً.
213
00:32:35,333 --> 00:32:38,836
- لا أستطيع حمله.
- استخدم مخيّلتك! لتغطّه.
214
00:32:38,961 --> 00:32:41,464
أخبر "مارسيلس" بأن
يطلب من الرجال الاستعداد.
215
00:32:41,505 --> 00:32:43,841
إن ﻠ"كراسوس" ذوق مكلف جداً.
سيطلب عرضاً من نوع خاص.
216
00:32:43,966 --> 00:32:46,052
اعذرني يا "غراكوس".
217
00:33:10,993 --> 00:33:13,329
"ماركوس ليسينيوس كراسوس"...
218
00:33:13,371 --> 00:33:15,247
النبيل الأكثر بهاءً...
219
00:33:15,373 --> 00:33:17,708
أول جنرال للدولة...
220
00:33:17,750 --> 00:33:20,503
الأب والمدافع عن "روما"...
221
00:33:20,544 --> 00:33:24,090
يشرّف منزلي.
لتحل عليه البركة بوجودك.
222
00:33:32,890 --> 00:33:37,770
النبيذ! المربّى! أليس بوسعكم أن تروا
أن أصحاب السمو منهكين؟
223
00:33:41,232 --> 00:33:43,442
لتجلسوا سموكم.
224
00:33:48,614 --> 00:33:50,741
هل هناك من خطب
يا صاحب الفخامة؟
225
00:33:51,867 --> 00:33:53,744
لا.
226
00:33:54,078 --> 00:33:56,872
أهلاً بالسيدة "كلوديا ماريوس"...
227
00:33:56,914 --> 00:34:00,710
الزوجة السابقة
ﻠ"لوسيوس كايوس ماريوس"...
228
00:34:00,751 --> 00:34:04,922
والذي أثّر إعدامه الأخير
فينا جميعاً أكبر تأثير.
229
00:34:04,964 --> 00:34:06,966
الشرف للسيدة "هيلينا"...
230
00:34:07,091 --> 00:34:09,719
ابنة المرحوم
"سيبتيموس أوبتيموس غلابروس"...
231
00:34:09,760 --> 00:34:13,431
والذي ستعيش شهرته للأبد في
شخصية ابنه...
232
00:34:13,472 --> 00:34:18,644
أخوك "ماركوس بابليوس غلابروس"...
233
00:34:18,769 --> 00:34:20,896
بطل الحروب الشرقية.
234
00:34:20,938 --> 00:34:23,273
يا لهول ما يعرفه.
235
00:34:23,316 --> 00:34:25,735
اسمح لي بأن أجدد ما لديك
من معلومات.
236
00:34:25,775 --> 00:34:29,572
نحن هنا كي نحتفل بزواج
أخي من السيدة "كلوديا".
237
00:34:29,612 --> 00:34:32,407
إنه زواج النسور،
يا صاحبة القدسية.
238
00:34:32,449 --> 00:34:34,744
لتهوي لصاحب السمو.
إنه يتعرّق.
239
00:34:34,784 --> 00:34:38,164
أصدقائي الشباب يرغبون في عرض خاص
لاثنين من المجالدين.
240
00:34:38,289 --> 00:34:40,458
اثنان. نعم.
241
00:34:40,499 --> 00:34:43,461
أعتقد أن لدي ما سيسرون لرؤيته.
242
00:34:43,502 --> 00:34:47,590
- اثنان للموت.
- للموت، يا صاحبة العصمة؟
243
00:34:47,632 --> 00:34:52,470
مؤكد أنك لا تعتقد بأننا قطعنا هذه المسافة
إلى "كابوا" من أجل الرياضة الجمنازية؟
244
00:34:53,346 --> 00:34:55,473
لكني أستميح سموكم.
245
00:34:55,598 --> 00:34:59,310
هنا في "كابوا" ندرّب أفضل
المجالدين في "إيطاليا" قاطبة.
246
00:34:59,435 --> 00:35:01,479
نستطيع أن نقدّم لكم عرضاً
في مبارزة السيف...
247
00:35:01,604 --> 00:35:04,273
والتي تفوق أي شيء يمكن
لكم أن تروه في "روما" بأي ثمن كان.
248
00:35:04,315 --> 00:35:07,151
وحين يباعون، فإن أسيادهم الجدد
من حقهم أن يفعلوا بهم ما يشاؤون...
249
00:35:07,276 --> 00:35:10,655
ولكن هنا، لا، لا نجعلهم
يتقاتلون حتى الموت أبداً.
250
00:35:11,322 --> 00:35:13,157
"كراسوس".
251
00:35:13,282 --> 00:35:15,326
اليوم يوم استثنائي.
252
00:35:15,451 --> 00:35:19,497
لكن الضغينة ستنتشر
في المدرسة بأكملها.
253
00:35:19,538 --> 00:35:22,667
ثم الثمن. الثمن!
254
00:35:22,792 --> 00:35:24,835
لتحدد ثمناً.
255
00:35:26,629 --> 00:35:29,632
٢٥ ألف سستيرس.
256
00:35:30,341 --> 00:35:32,468
لترتّب للموضوع.
257
00:35:33,010 --> 00:35:35,137
هل أنت جاد يا سيدي؟
258
00:35:36,347 --> 00:35:38,307
لترتّب للموضوع في الحال.
259
00:35:39,850 --> 00:35:42,478
طبعاً، علينا أن نقوم
باختيارهم بأنفسنا.
260
00:35:42,520 --> 00:35:45,731
لديك تشكيلة معينة،
ألست كذلك؟
261
00:35:45,856 --> 00:35:47,733
نعم. لا تنضب.
262
00:35:55,032 --> 00:35:58,536
"سبارتاكوس"،
سيقام قتال حتى الموت.
263
00:35:58,661 --> 00:36:00,371
- حتى الموت؟
- كيف تعرف ذلك؟
264
00:36:00,496 --> 00:36:02,832
سمعت "مارسيلس"
يخبر أحد حرّاسه.
265
00:36:02,873 --> 00:36:05,042
- من يقاتل؟
- لا أعرف.
266
00:36:08,045 --> 00:36:10,089
حتى الموت.
267
00:36:12,550 --> 00:36:14,927
ماذا لو اختاروني
لأقاتلك؟
268
00:36:15,886 --> 00:36:17,930
لن يفعلوا.
269
00:36:18,055 --> 00:36:20,266
وماذا لو فعلوا؟
270
00:36:20,391 --> 00:36:22,435
هل ستقاتل؟
271
00:36:24,562 --> 00:36:26,897
سيتوجب علي ذلك.
وأنت أيضاً.
272
00:36:27,773 --> 00:36:29,900
هل ستحاول قتلي؟
273
00:36:31,569 --> 00:36:33,696
نعم، سأقتل.
274
00:36:34,071 --> 00:36:35,906
سأحاول إنقاذ...
275
00:36:36,032 --> 00:36:39,035
سأحاول البقاء حياً
وأنت كذلك.
276
00:36:39,076 --> 00:36:41,912
على كل المجالدين التوجه
نحو منطقة التدريب الرئيسية.
277
00:36:42,038 --> 00:36:44,582
بعض الزوار يودون
إظهار إعجابهم بكم.
278
00:36:49,086 --> 00:36:51,422
لتقفوا في طابور
هنا أمامي.
279
00:36:51,547 --> 00:36:55,760
هل ترغبان في الانتقاء الآن؟
280
00:36:57,595 --> 00:36:59,430
"كلوديا".
281
00:37:08,439 --> 00:37:10,566
إنهم في منتهى الروعة.
282
00:37:10,608 --> 00:37:12,735
من أجلك يا سيدة "هيلينا"...
283
00:37:12,777 --> 00:37:15,905
هل لي أن أقترح "بروكسوس"؟
284
00:37:16,906 --> 00:37:18,783
نمر حقيقي.
285
00:37:20,117 --> 00:37:22,286
إنه لا يعجبني.
286
00:37:28,334 --> 00:37:30,461
- أفضّل هذا.
- هذا؟
287
00:37:31,629 --> 00:37:33,506
"ديفيد"؟
288
00:37:33,631 --> 00:37:37,009
"كريكسوس"، نعم.
289
00:37:37,134 --> 00:37:40,012
"مارسيلس"، "كريكسوس"
للسيف القصير.
290
00:37:44,517 --> 00:37:46,811
هل سبق ورأيت كتفين كهذين؟
"ديونيسيوس"!
291
00:37:48,980 --> 00:37:52,692
أعترف بأنه صغير الحجم،
ولكنه مكتنز وقوي بشكل كبير.
292
00:37:52,817 --> 00:37:54,652
والحقيقة أنه يبدو...
293
00:37:54,777 --> 00:37:58,531
يبدو أصغر هنا من
حجمه في منطقة القتال.
294
00:38:00,366 --> 00:38:02,326
إنه وهم بصري.
295
00:38:03,160 --> 00:38:06,122
- أعطني هذا.
- "غالينو".
296
00:38:06,163 --> 00:38:08,207
نعم، نعم. "غالينو".
297
00:38:08,332 --> 00:38:12,503
لديك عين لاذعة، يا جميلة،
إن سمحت لي بقول ذلك...
298
00:38:14,714 --> 00:38:19,176
كل رجل في هذه المدرسة عملياً
هو خبير بالسيف التراقياني...
299
00:38:19,302 --> 00:38:22,388
إلاّ أن الرمح الثلاثي الشعب شيء
نادر فعلاً هذه الأيام.
300
00:38:22,513 --> 00:38:24,724
هل لي أن أقترح...
301
00:38:25,683 --> 00:38:27,810
الإثيوبي؟
302
00:38:29,020 --> 00:38:32,523
هناك عدد قليل جداً
من الإثيوبيين في البلد.
303
00:38:32,648 --> 00:38:36,527
معروف بأن الإثيوبيين
أسياد في الرمح ثلاثي الشعب.
304
00:38:42,742 --> 00:38:44,869
سآخذه.
305
00:38:44,910 --> 00:38:48,414
"درابا"؟ لا.
من أجلك لا أريد إلاّ الأفضل...
306
00:38:48,539 --> 00:38:51,417
أريد الأكثر جمالاً.
307
00:38:51,542 --> 00:38:53,586
سآخذ الأسود الكبير.
308
00:38:54,420 --> 00:38:56,172
جيد جداً.
309
00:38:58,382 --> 00:39:00,551
هناك رجل واحد فقط
في المدرسة بأكملها...
310
00:39:00,593 --> 00:39:05,848
يستطيع الصمود بالسكين التراقيانية
في مواجهة الرمح ثلاثي الشعب.
311
00:39:05,890 --> 00:39:07,933
هذا.
312
00:39:08,059 --> 00:39:10,728
- هناك، يا سيدة "هيلينا".
- إنه وقح!
313
00:39:12,063 --> 00:39:16,192
- سآخذه.
- وقح، وجبان إضافة إلى هذا.
314
00:39:16,233 --> 00:39:18,277
لتقوموا بجلده!
315
00:39:18,402 --> 00:39:22,239
هناك، يا سيدة "هيلينا".
وحش "ليبيا".
316
00:39:22,740 --> 00:39:25,868
أفضّل الجبان.
317
00:39:29,080 --> 00:39:31,749
إذا سقط الرجلان ورفضا
متابعة القتال...
318
00:39:31,874 --> 00:39:33,959
فإن مدربكم سوف يقطع حنجرتيهما
مثل الدجاج.
319
00:39:34,085 --> 00:39:37,588
- لا نريد أي خدع.
- خدع؟ في مدرسة "باتياتوس"؟
320
00:39:37,713 --> 00:39:41,717
سمعت التعليمات يا "مارسيلس"؟
هل تتذكر ذلك؟
321
00:39:41,759 --> 00:39:45,096
أنا آسفة غاية الأسف من أجل هؤلاء
المساكين في كل هذا الحر.
322
00:39:45,221 --> 00:39:47,765
لا تضعهما في تلك الأردية
الرومانية الطويلة الخانقة.
323
00:39:47,890 --> 00:39:50,434
دعهما يرتديان ما يكفي
للاعتدال.
324
00:39:50,559 --> 00:39:53,980
ليرتديا ما يرتديانه يا سيدتي،
سوف يباركان اسمك.
325
00:39:55,106 --> 00:39:57,316
ليرجع الباقون!
326
00:39:57,441 --> 00:40:00,444
- هل شعرت بالملل من اختيارنا؟
- لا.
327
00:40:00,569 --> 00:40:02,655
الأكثر إثارة. أحس بوخز خفيف.
328
00:40:02,780 --> 00:40:04,824
دعونا نبتعد عن الشمس.
329
00:40:04,949 --> 00:40:08,661
هل لي أن أوجه أصحاب الجلالة
إلى المعرض الآن؟
330
00:40:20,506 --> 00:40:23,134
مختلس السمع.
يا إلهي!
331
00:40:25,136 --> 00:40:28,306
كم يجب علي الابتعاد عن "روما"
حتى أتجنّب هذا الوجه الماكر؟
332
00:40:28,431 --> 00:40:31,642
"كراسوس"، لا تتكلّم عن "غراكوس".
إنه كريه جداً.
333
00:40:31,767 --> 00:40:34,270
بالنسبة إلى "غراكوس"،
فإن كراهية شريف روماني راق هي مهنة...
334
00:40:34,312 --> 00:40:36,439
وليست مهنة سيئة أيضاً.
335
00:40:36,480 --> 00:40:38,774
هل هناك طريقة أخرى ليصبح بها
المرء رئيس عصابة...
336
00:40:38,816 --> 00:40:41,152
والسيناتور الأول في "روما"؟
337
00:40:41,277 --> 00:40:43,863
"كراسوس"، إن هذا ممل جداً.
338
00:40:49,118 --> 00:40:51,329
أعتقد أن رائحة هذه
الفتاة عطرية.
339
00:40:51,454 --> 00:40:55,166
مهما كانت،
فإن رائحتها الأكثر بهجة.
340
00:40:55,291 --> 00:40:58,836
لا يمكنك منع العبيد من السرقة
هذه الأيام إلاّ إذا قمت بتقييدهم.
341
00:40:58,961 --> 00:41:02,006
إن كان العبد بمثل جمالها،
فلن يضطر إلى السرقة.
342
00:41:02,131 --> 00:41:04,383
يتم وضع الترتيبات.
343
00:41:04,508 --> 00:41:07,178
إن كان كاحلاها بهذه الجودة...
344
00:41:07,303 --> 00:41:10,348
فبوسعك أن تكون متأكداً
من أن الترتيبات قد تم وضعها!
345
00:41:13,392 --> 00:41:16,228
- سيدي!
- يا للهول، فاجع حقاً!!
346
00:41:16,354 --> 00:41:18,564
- لقد تم دهني بالزيت!
- أيتها المومس!
347
00:41:18,689 --> 00:41:22,318
- أعتقد أنك فعلت ذلك عن قصد.
- كان مجرّد حادث. تعالي هنا يا فتاتي.
348
00:41:27,198 --> 00:41:29,659
لا تخافي.
349
00:41:29,700 --> 00:41:32,828
- من أي بلد أنت؟
- "بريطانيا".
350
00:41:32,870 --> 00:41:35,706
كم مضى على وجودك كعبدة؟
351
00:41:38,084 --> 00:41:40,211
منذ كنت في الثالثة عشرة.
352
00:41:42,213 --> 00:41:44,590
لديك تعليم خاص.
353
00:41:44,715 --> 00:41:47,843
سيدي الأول علّمني
من أجل أولاده.
354
00:41:54,016 --> 00:41:57,895
إني معجب بها. لديها الروح.
355
00:41:57,937 --> 00:42:00,731
- سأشتريها.
- تشتريها، يا صاحب الفخامة؟
356
00:42:00,856 --> 00:42:03,234
لقد أنفقت الكثير
من المال عليها.
357
00:42:03,359 --> 00:42:05,695
نعم، لا أشك في ذلك مطلقاً.
عشرون ألف سستيرس.
358
00:42:05,736 --> 00:42:08,072
عشرون أﻠ...
ستكون في انتظار حمّالتك.
359
00:42:08,114 --> 00:42:10,616
لا، لا أريد لقدميها أن
تفسد من المشي.
360
00:42:11,909 --> 00:42:15,371
أرسلها إلى "روما" مع مسؤول إقطاعيتك
حين يتوجب عليه الذهاب إلى هناك.
361
00:42:15,413 --> 00:42:17,540
إنه يغادر غداً
وستكون الفتاة معه.
362
00:42:17,581 --> 00:42:21,752
مزيد من النبيذ.
واشكري آلهتك!
363
00:42:21,877 --> 00:42:24,422
لقد أثرت غضبي يا "كراسوس".
علي ألا أكون لطيفة معك بعد الآن!
364
00:42:24,463 --> 00:42:27,591
- لم تضايقينني هكذا؟
- أنت في منتهى الثراء.
365
00:42:27,717 --> 00:42:29,760
إلاّ أنك الوحيد بين
أصدقاء أخي...
366
00:42:29,802 --> 00:42:33,055
والذي لم يعطني
هدية الزواج.
367
00:42:36,767 --> 00:42:39,562
كنت أحتفظ بها
للحظة أكثر مناسبة.
368
00:42:40,438 --> 00:42:42,773
تفضّلي. لتعطه إياه يا عزيزتي.
369
00:42:42,815 --> 00:42:44,650
ما هي؟
370
00:42:44,775 --> 00:42:48,571
من هذه اللحظة، يصبح زوجك قائداً
لحامية "روما".
371
00:42:50,114 --> 00:42:52,158
رائع!
372
00:42:54,618 --> 00:42:57,496
لا أعرف كيف يمكن
لي أن أرد جميلك على الإطلاق.
373
00:42:57,621 --> 00:42:59,749
الوقت سيحل هذا اللغز.
374
00:43:02,460 --> 00:43:05,129
- حامية "روما".
- نعم.
375
00:43:05,254 --> 00:43:09,133
السلطة الوحيدة في "روما" القوية بما يكفي
للقضاء على "غراكوس" ومجلس شيوخه.
376
00:43:09,175 --> 00:43:11,302
أنت ذكي!
377
00:43:23,105 --> 00:43:24,982
افتحوا.
378
00:43:45,836 --> 00:43:47,964
عبر هذه البوابة.
379
00:44:02,311 --> 00:44:04,397
ولكن عليك مراقبته يا "كلوديا".
380
00:44:04,522 --> 00:44:07,024
كاد الأب يحرمه من وراثة العرش
بسبب فتيات من الرقيق.
381
00:44:07,066 --> 00:44:10,736
عقد الزواج يحرّم بشكل
قطعي الحريم.
382
00:44:10,861 --> 00:44:13,990
وماذا عن ناقلي حمّالتك؟
383
00:44:14,031 --> 00:44:16,242
فبعد كل شيء،
كل منهم دون سن العشرين...
384
00:44:16,367 --> 00:44:18,494
وأطول مما يجب أن يكونوا.
385
00:44:18,536 --> 00:44:21,080
إنها تضع معايير أعلى لك،
أليست كذلك؟
386
00:44:21,205 --> 00:44:23,874
سعادتك، يا صاحب السمو.
387
00:44:24,834 --> 00:44:29,880
لك يا عزيزي يؤول الشرف
لبدء تلك الدراما الشعرية.
388
00:44:33,259 --> 00:44:35,219
افتحوا!
389
00:44:41,017 --> 00:44:43,269
الثنائي الأول:
"كريكسوس" و"غالينو"!
390
00:45:01,912 --> 00:45:04,790
هؤلاء الذين هم على
وشك الموت يحيونكم.
391
00:46:42,888 --> 00:46:44,807
"كريكسوس".
392
00:46:54,525 --> 00:46:56,485
الثنائي التالي!
393
00:47:18,716 --> 00:47:21,260
هؤلاء الذين هم على
وشك الموت يحيونكم.
394
00:48:15,773 --> 00:48:17,650
إن رجلك من "تراقيا" ذو أداء جيد.
395
00:48:17,775 --> 00:48:21,278
كيف تمكّنت من الحصول على
موعدي من دون معرفة "غراكوس"؟
396
00:48:21,320 --> 00:48:25,241
لقد حاربت النار بالزيت.
اشتريت مجلس الشيوخ من وراء ظهره.
397
00:48:25,282 --> 00:48:27,785
ما زلت أعتقد بأن الرمح الثلاثي
الشعب سيفوز.
398
00:49:55,039 --> 00:49:57,667
- لم لا يقوم بقتله؟
- اقتله.
399
00:49:59,210 --> 00:50:01,253
ما الذي يجري الآن؟
400
00:50:02,338 --> 00:50:06,217
- اقتله!
- اقتله أيها الحقير!
401
00:51:54,450 --> 00:51:56,661
سيبقى معلّقاً هنا حتى يتفسّخ.
402
00:53:30,880 --> 00:53:33,382
لتلقي آخر نظرة يا "سبارتاكوس".
403
00:53:33,424 --> 00:53:35,426
ستذهب إلى "روما".
لقد تم بيعها.
404
00:53:38,596 --> 00:53:40,765
تم بيعها؟
405
00:53:43,267 --> 00:53:45,436
لا تتكلم في المطبخ
أيها العبد.
406
00:54:39,240 --> 00:54:43,160
هناك مشكلة في قاعة الطعام.
قتلوا "مارسيلس" وربما آخرين.
407
00:54:43,244 --> 00:54:45,329
استدع الحرس!
408
00:54:45,413 --> 00:54:47,665
تحرّكوا، أسرعوا!
409
00:54:49,208 --> 00:54:52,420
بعد التفكير،
سأقوم بإيصال الفتاة شخصياً.
410
00:54:52,503 --> 00:54:55,673
لتقودها إلى "كابوا".
استدع الحامية. لا أثق بتلك الجماعة.
411
00:54:55,756 --> 00:54:58,342
- إني أعتبرك مسؤولاً.
- حاضر سيدي.
412
00:57:45,343 --> 00:57:49,430
"روما"
413
00:57:53,517 --> 00:57:56,771
حول "كابوا"،
خرّبوا الريف...
414
00:57:56,854 --> 00:57:59,231
مجبرين العبيد الآخرين على
الانضمام إليهم.
415
00:57:59,357 --> 00:58:02,860
يسرقون وينهبون،
يحرقون كل شيء...
416
00:58:02,943 --> 00:58:08,699
بينما يقيمون معسكراً لهم
في خنادق دفاعية في "فيسوفيوس".
417
00:58:08,783 --> 00:58:12,203
وتزداد أعدادهم في كل يوم.
418
00:58:12,244 --> 00:58:15,289
الوضع الحالي هو
في أيدي...
419
00:58:15,373 --> 00:58:17,458
هذا المجلس المهيب.
420
00:58:20,586 --> 00:58:22,713
أين "كراسوس" العظيم؟
421
00:58:23,881 --> 00:58:25,883
- خارج المدينة.
- على الأقل أنت هنا.
422
00:58:25,967 --> 00:58:29,387
لا داعي للخوف على "روما"
طالما أن "غلابروس" معنا.
423
00:58:29,470 --> 00:58:34,308
دعوني أضيف: تم حرق ما يزيد عن
مئة من الأراضي والأطيان...
424
00:58:34,392 --> 00:58:37,395
ومن بينها، أيها السادة،
أرضي وأطياني...
425
00:58:37,436 --> 00:58:41,983
تم حرقها بالكامل وفقدنا
ثلاثة ملايين سستيرس.
426
00:58:42,066 --> 00:58:46,570
أقترح الاستدعاء المباشر
ﻠ"بومبي" وفيالقه من "إسبانيا".
427
00:58:46,654 --> 00:58:50,574
- أستطيع إحضارهم مع ٥٠٠ رجل!
- لا تجعل نفسك تبدو مغفّلاً بكلامك.
428
00:58:50,616 --> 00:58:54,745
لماذا نستدعي الفيالق...
429
00:58:54,829 --> 00:58:57,415
بينما لا يكون لدى الحامية
ما تفعله في "روما"...
430
00:58:57,456 --> 00:59:01,419
إلاّ الدفاع عنّا
من صانعي النقانق؟
431
00:59:01,502 --> 00:59:03,629
دعونا نرسل "غلابروس"
ضد هؤلاء الأنذال!
432
00:59:03,754 --> 00:59:05,798
دعوهم يتذوقون الفولاذ الروماني.
433
00:59:09,677 --> 00:59:12,847
إني أعترض.
أعترض وبشدة.
434
00:59:12,930 --> 00:59:15,016
إن في "روما" من العبيد
أكثر مما لدينا من الرومان.
435
00:59:15,099 --> 00:59:19,687
بغياب الحامية،
ما الذي سيمنعهم من الثورة أيضاً؟
436
00:59:19,770 --> 00:59:23,024
لم أقل الحامية بأكملها.
437
00:59:23,107 --> 00:59:25,651
إن ست كتائب ستكون أكثر
من كافية لأداء المهمة.
438
00:59:25,776 --> 00:59:29,447
بوسع الباقين البقاء في "روما"
لإنقاذكم من خادمات منازلكم.
439
00:59:31,657 --> 00:59:33,784
هل ستقبل مهمة كهذه
يا "غلابروس"؟
440
00:59:39,290 --> 00:59:41,625
أقبل المهمة
من مجلس الشيوخ...
441
00:59:41,709 --> 00:59:44,378
إن قام المجلس بإيكال
المهمة إلي.
442
00:59:45,296 --> 00:59:48,507
وتبقى حامية
"روما" بوضع الاستعداد.
443
00:59:53,471 --> 00:59:55,973
إن مطاردة العبد عمل قذر.
444
00:59:56,015 --> 00:59:58,184
يتطلب جرأة القائد
لقبولها.
445
00:59:58,309 --> 01:00:00,353
إني أقترح أن نحول
المدينة غداً...
446
01:00:00,478 --> 01:00:03,230
وفاءً ﻠ"غلابروس"
بينما يسير عابراً إياها.
447
01:00:06,067 --> 01:00:08,027
و...
448
01:00:08,152 --> 01:00:11,322
لقيادة مؤقتة للحامية
خلال فترة غيابه...
449
01:00:11,405 --> 01:00:14,992
أقترح "كايوس جوليوس قيصر".
450
01:00:30,383 --> 01:00:34,261
لا تبدو سعيداً جداً
بالعمل الجديد.
451
01:00:34,345 --> 01:00:37,098
إنه ليس اضطراباً خطيراً.
"غلابروس" سوف يعود.
452
01:00:37,181 --> 01:00:39,558
ربما.
453
01:00:39,684 --> 01:00:41,727
على الأقل أعطني الفرصة...
454
01:00:41,852 --> 01:00:44,438
لتفريق "غلابروس"
عن "كراسوس" لفترة وجيزة.
455
01:00:44,522 --> 01:00:49,443
كما تعلم، فدولتنا هذه تشبه
الأرملة الغنية.
456
01:00:49,527 --> 01:00:51,737
أغلب الرومان يحبونها
كأمهم.
457
01:00:51,862 --> 01:00:55,783
لكن "كراسوس" يحلم بالزواج من
امرأة عجوز، لأكون مهذباً بقول ذلك.
458
01:00:56,701 --> 01:00:59,078
يحيا "غلابروس"!
يحيا "غلابروس"!
459
01:01:05,042 --> 01:01:08,754
- ليكن الله معك يا "غلابروس".
- ومعك أنت أيضاً.
460
01:01:14,260 --> 01:01:18,097
آمل أن يعود
مكللاً بالنجاح.
461
01:01:18,222 --> 01:01:20,808
دجاجة سمينة يا "فيمبريا"!
462
01:01:26,230 --> 01:01:28,941
لا، احتفظ بالباقي.
أعطه لزوجتك.
463
01:01:29,066 --> 01:01:33,070
- لتباركك الآلهة.
- من خلال صلواتك فقط.
464
01:01:33,112 --> 01:01:37,491
دعنا نقدّم ضحية بالأسلوب
القديم لنجاح "غلابروس".
465
01:01:37,575 --> 01:01:39,618
اعتقدت أن لديك حجوزات
لدى الآلهة.
466
01:01:39,744 --> 01:01:41,996
بشكل سري أنا لا أؤمن بأي منها.
ولا أنت.
467
01:01:42,079 --> 01:01:44,165
وأمام العامة فأنا أؤمن بها جميعاً.
468
01:01:44,248 --> 01:01:46,667
تحياتنا، "ماركوس كلوديوس فلافيوس"!
469
01:02:15,988 --> 01:02:18,115
هل "ماركوس غلابروس" موجود؟
470
01:02:18,157 --> 01:02:20,451
- إنه ينتظرك في القاعة المركزية يا سيدي.
- ممتاز.
471
01:02:22,536 --> 01:02:24,622
ماذا لدينا هنا؟
472
01:02:24,705 --> 01:02:26,999
هدية من حاكم "صقلية" يا سيدي.
473
01:02:41,889 --> 01:02:43,975
"أنتوناينوس".
474
01:02:44,058 --> 01:02:47,019
من "صقلية"، العمر ٢٦ سنة.
475
01:02:47,144 --> 01:02:49,522
مغني أغاني.
476
01:02:49,647 --> 01:02:52,149
من درّبت على
هذه الموهبة الرائعة؟
477
01:02:52,191 --> 01:02:54,568
{\an8}لأبناء سيدي...
478
01:02:54,652 --> 01:02:56,821
{\an8}والذين علّمتهم
أيضاً الأغاني الكلاسيكية.
479
01:02:56,904 --> 01:02:59,198
الكلاسيكية، فعلاً.
480
01:02:59,323 --> 01:03:04,328
أتسائل عن المنصب المتوفر لدينا
من أجل شاب بمواهب متنوعة؟
481
01:03:05,705 --> 01:03:07,832
يجب أن تكون خادمي الشخصي.
لتقم بتوجيهه.
482
01:03:07,873 --> 01:03:09,917
إلى الجميع، تعالوا معي.
483
01:03:25,016 --> 01:03:27,101
هل تقوم بواجب الحراسة؟
484
01:03:29,854 --> 01:03:32,398
عزيزي "كراسوس"،
لتقم بتهنئتي.
485
01:03:32,523 --> 01:03:36,110
أو الأفضل من ذلك،
دعونا نهنّئ بعضنا البعض.
486
01:03:36,569 --> 01:03:38,738
إني أهنئ الجميع.
487
01:03:38,863 --> 01:03:41,240
غداً سأقود ست كتائب
من الحامية...
488
01:03:41,365 --> 01:03:43,409
ضد العبيد في "فيسوفيوس".
489
01:03:43,534 --> 01:03:45,870
كل سكان المدينة يخرجون
لوداعنا.
490
01:03:45,953 --> 01:03:48,539
الآلهة الرحيمة العظيمة
الملطخة الأيدي بالدم!
491
01:03:49,373 --> 01:03:51,375
اعذرني.
492
01:03:51,459 --> 01:03:55,254
إني أخاطب السماء دائماً
في لحظات الانتصار العسكري.
493
01:03:55,379 --> 01:03:58,215
هل ﻠ"غراكوس" أية علاقة
بهذه المسألة الذكية؟
494
01:03:58,257 --> 01:04:01,761
نعم، لقد اقترح ذلك.
وبشكل مهذب أيضاً.
495
01:04:01,886 --> 01:04:04,597
وأنت؟ هل تعتقد بأني جعلتك
قائداً للحامية...
496
01:04:04,722 --> 01:04:08,100
للسيطرة على بعض العصابات
في "فيسوفيوس"؟
497
01:04:08,225 --> 01:04:10,269
لقد كان الهدف هو السيطرة
على شوارع "روما"!
498
01:04:10,394 --> 01:04:14,231
سآخذ ست كتائب فقط.
وما تبقى من الحامية سيمكثون هنا.
499
01:04:14,315 --> 01:04:16,734
- تحت قيادة من؟
- تحت قيادة القيصر.
500
01:04:16,817 --> 01:04:19,570
ممتاز، ممتاز!
501
01:04:19,654 --> 01:04:22,114
أن نرى "غراكوس" يسيطر
على العصابة ومجلس الشيوخ...
502
01:04:22,239 --> 01:04:25,826
تشعر بأنك ملزم بتسليمه
الحامية أيضاً.
503
01:04:27,119 --> 01:04:28,996
فهمت.
504
01:04:29,080 --> 01:04:32,750
سأرفض.
سأنسحب من الحملة.
505
01:04:32,792 --> 01:04:34,919
إن أحد المساوئ في
أن تكون شريفاً رومانياً...
506
01:04:34,961 --> 01:04:37,588
هو أن عليك بين الحين
والآخر أن تتصرف على أنك كذلك.
507
01:04:37,672 --> 01:04:39,840
لقد عاهدت مجلس الشيوخ بالذهاب،
وعليك أن تذهب.
508
01:04:39,924 --> 01:04:42,259
إن كان على "غراكوس" أن
يقرر التحرّك ضدّك...
509
01:04:42,301 --> 01:04:44,470
لن يفعل!
ليس بحاجة إلى ذلك.
510
01:04:44,595 --> 01:04:48,307
بل أنه كذلك، بمساعدتك،
سيشل حركتي تماماً.
511
01:04:49,600 --> 01:04:52,186
ألا تزال فيالقك خارج
أسوار المدينة؟
512
01:04:53,604 --> 01:04:55,690
فيالقي؟
513
01:04:55,773 --> 01:04:58,317
هل تعتقد حقاً أني آمر
فيالقي بدخول "روما"؟
514
01:04:58,442 --> 01:05:01,028
إني ألفت انتباهك
إلى أنه بوسعك ذلك لو أردت.
515
01:05:01,112 --> 01:05:03,614
ألا تدرك بأن قانون
"روما" الأقدم...
516
01:05:03,656 --> 01:05:06,867
بأنه ليس بوسع أي جنرال دخول المدينة
وهو على رأس فيالقه المسلّحة؟
517
01:05:06,951 --> 01:05:10,788
- "سولا" فعل ذلك.
- "سولا"؟ جلب العار لاسمه!
518
01:05:10,871 --> 01:05:13,457
وحكم على سلالته من بعده!
519
01:05:14,667 --> 01:05:16,794
لا يا صديقي الشاب.
520
01:05:17,962 --> 01:05:21,966
يوماً ما سوف أطهّر "روما"
والتي أورثني إياها آبائي.
521
01:05:22,008 --> 01:05:26,637
سأعيد كل التقاليد
التي جعلتها بلداً عظيماً.
522
01:05:26,679 --> 01:05:29,515
وهذا يعني أني لن أصل
إلى السلطة أو حتى أدافع عن نفسي...
523
01:05:29,640 --> 01:05:33,686
بتصرف من شأنه خيانة
أعظم التقاليد المقدّسة على الإطلاق.
524
01:05:33,811 --> 01:05:37,523
لن أحضر فيالقي
إلى داخل تلك الأسوار.
525
01:05:38,232 --> 01:05:41,360
لن أستبيح "روما"...
526
01:05:41,485 --> 01:05:43,696
في لحظة امتلاكها.
527
01:05:46,991 --> 01:05:48,326
اذهب.
528
01:05:49,744 --> 01:05:51,829
جهّز قواتك في الحال.
529
01:05:51,912 --> 01:05:56,250
سر بها إلى خارج "روما" الليلة،
لكن إخضاع المدينة مستحيل.
530
01:05:56,334 --> 01:06:00,379
لقد دفعونا لنبدو مغفّلين.
دعنا لا نزيد الطين بلة.
531
01:06:00,504 --> 01:06:04,550
لتغادروا في شوارع غير مطروقة،
دون الأبواق، ودون الطبول!
532
01:06:06,010 --> 01:06:08,095
تسللوا.
533
01:06:09,513 --> 01:06:11,682
كما تشاء.
534
01:06:11,724 --> 01:06:14,060
وبحق السماء،
يا صديقي الشاب...
535
01:06:14,185 --> 01:06:17,563
حاول أن تتأكد من أنك
لن تضطر إلى العودة متسللاً ثانية.
536
01:06:18,564 --> 01:06:20,441
إلى اللقاء.
537
01:08:44,919 --> 01:08:47,004
هيا أيها الشاب السمين!
538
01:09:31,756 --> 01:09:33,884
الرومان النبلاء...
539
01:09:33,926 --> 01:09:36,304
يقاتلون بعضهم
بعضاً كالحيوانات!
540
01:09:37,305 --> 01:09:39,724
أسيادكما الجدد،
يراهنون ليروا من سيموت أولاً.
541
01:09:43,227 --> 01:09:45,270
ارميا سيفيكما.
542
01:09:51,944 --> 01:09:55,740
أريد أن أرى دماءهما في
نفس المكان الذي مات فيه "درابا"!
543
01:09:57,908 --> 01:10:00,161
حين يتقاتل اثنان متعادلان،
فهما يتقاتلان حتى الموت.
544
01:10:02,455 --> 01:10:05,082
لقد قطعت على نفسي وعداً يا "كريكسوس".
545
01:10:05,166 --> 01:10:07,251
أقسمت بأني إن حدث
وغادرت هذا المكان...
546
01:10:07,335 --> 01:10:10,796
فسأموت قبل أن أشاهد رجلين
يقاتلان حتى الموت ثانية.
547
01:10:14,175 --> 01:10:16,469
وقد قطع "درابا" هذا الوعد أيضاً.
548
01:10:17,803 --> 01:10:19,930
وقد وفى بوعده.
549
01:10:20,139 --> 01:10:22,016
وأنا سأفعل ذلك.
550
01:10:25,770 --> 01:10:28,189
هيا. اخرجا!
551
01:10:31,442 --> 01:10:33,527
من نحن يا "كريكسوس"؟
552
01:10:33,611 --> 01:10:36,197
ما الذي أصبح عليه حالنا؟
رومانيون؟
553
01:10:36,280 --> 01:10:38,949
ألم نتعلّم شيئاً؟
ما الذي يحدث لنا؟
554
01:10:38,991 --> 01:10:41,619
نبحث عن النبيذ بينما علينا
أن نبحث عن الخبز.
555
01:10:41,661 --> 01:10:44,622
حين يكون لديك نبيذ،
فلن تحتاج إلى الخبز!
556
01:10:45,956 --> 01:10:48,834
لا يمكنكم أن تكونوا
مجرّد عصابة من المغيرين السكارى.
557
01:10:48,959 --> 01:10:52,797
- ماذا يمكن لنا أن نكون غير ذلك؟
- مجالدين!
558
01:10:52,838 --> 01:10:55,174
جيش من المجالدين.
559
01:10:55,299 --> 01:10:57,468
لم يسبق أن كان
هناك جيش كهذا.
560
01:10:57,551 --> 01:11:00,346
إن مجالداً واحداً يعادل جنديين
رومانيين ممن سبق وعاشوا على الإطلاق.
561
01:11:00,471 --> 01:11:02,807
نحن نهزم جنود الرومان،
لكن الجيش الروماني أمر مختلف.
562
01:11:02,848 --> 01:11:04,976
وهم يقاتلون بشكل مختلف
عن طريقة قتالنا أيضاً.
563
01:11:05,017 --> 01:11:08,980
يمكننا أن نهزم أي شيء يرسلونه
ضدنا إن أردنا ذلك فعلاً.
564
01:11:09,021 --> 01:11:11,816
- إن هذا يتطلّب جيشاً كبيراً.
- سيكون لدينا جيش ضخم.
565
01:11:11,899 --> 01:11:13,985
حالما نبدأ السير...
566
01:11:14,026 --> 01:11:16,237
سوف نحرر كل عبد
في كل مدينة وقرية.
567
01:11:16,320 --> 01:11:18,406
هل يستطيع أحد أن يكوّن
جيشاً أكبر من هذا؟
568
01:11:18,489 --> 01:11:20,408
حالما نعبر جبال "الألب"،
سنكون في أمان!
569
01:11:20,491 --> 01:11:23,869
لا أحد يستطيع عبور "الألب".
كل ممر يحميه فيلق خاص به.
570
01:11:23,995 --> 01:11:26,872
هناك طريقة واحدة
للخروج من هذا البلد.
571
01:11:27,373 --> 01:11:29,041
البحر.
572
01:11:29,166 --> 01:11:31,919
ما قيمة البحر إذا
لم يكن لدينا سفن؟
573
01:11:32,003 --> 01:11:34,672
القراصنة الصقليون
لديهم سفن.
574
01:11:34,714 --> 01:11:37,174
إنهم في حالة حرب مع "روما".
575
01:11:37,258 --> 01:11:40,386
كل سفينة شراعية ذات مجاذيف تبحر خارج
"بروندوزيوم" تدفع لهم الجزية.
576
01:11:40,511 --> 01:11:42,555
لديهم أكبر أسطول بحري
في العالم.
577
01:11:42,680 --> 01:11:45,850
كنت عبداً في سفينة شراعية معهم.
سينقلونك إلى أي مكان مقابل الذهب.
578
01:11:45,891 --> 01:11:47,768
ليس لدينا ما يكفي من الذهب.
579
01:11:47,852 --> 01:11:50,229
لتأخذ كل روماني أسرناه
ولتدفئ ظهره قليلاً.
580
01:11:50,354 --> 01:11:53,941
- سيكون لدينا الكثير من الذهب.
- "سبارتاكوس" على حق.
581
01:11:55,192 --> 01:11:58,279
دعونا نعين هؤلاء القراصنة ونسير
مباشرة إلى "بروندوزيوم"!
582
01:12:45,159 --> 01:12:48,120
تعالوا وانضموا إلينا.
كلكم، تعالوا وانضموا إلينا.
583
01:13:05,930 --> 01:13:08,265
تعالوا وانضموا إلينا!
584
01:13:33,290 --> 01:13:35,334
لنعد إلى "فيسوفيوس"!
585
01:13:55,896 --> 01:13:57,815
"فارينيا".
586
01:14:03,237 --> 01:14:06,157
اعتقدت أني لن
أراك ثانية أبداً.
587
01:14:20,004 --> 01:14:22,423
كل شيء مختلف تماماً.
588
01:14:28,262 --> 01:14:30,598
آخر مرة رأيتك فيها...
589
01:14:31,682 --> 01:14:35,394
كنت تنتظر في حلبة
الصراع لكي...
590
01:14:42,693 --> 01:14:44,904
اعتقدت بأنك كنت في "روما".
591
01:14:49,784 --> 01:14:51,702
كيف نجوت؟
592
01:14:54,413 --> 01:14:56,415
قفزت من العربة...
593
01:14:56,540 --> 01:14:58,626
وكان "باتياتوس" سميناً جداً...
594
01:15:09,595 --> 01:15:12,390
وقفزت عالياً من العربة...
595
01:15:13,641 --> 01:15:16,102
وكان "باتياتوس" سميناً جداً...
596
01:15:16,227 --> 01:15:18,312
فلم يستطع الإمساك بي.
597
01:15:19,105 --> 01:15:21,273
لم يستطع اللحاق بي.
598
01:15:22,066 --> 01:15:24,068
هل تدركين...
599
01:15:24,151 --> 01:15:27,238
بأن أحداً لن يستطيع أن يبيعك مرة أخرى؟
600
01:15:27,279 --> 01:15:29,407
لن يستطيع أحد بيعك.
601
01:15:29,448 --> 01:15:31,742
- أو يهبك دون مقابل.
- أو يهبك دون مقابل.
602
01:15:31,784 --> 01:15:33,953
لن يستطيع أحد إجبارك
على الإقامة مع أي كان.
603
01:15:34,078 --> 01:15:36,956
لن يستطيع أحد إجبارك
على الإقامة مع أي كان.
604
01:15:39,458 --> 01:15:42,295
أحبك يا "سبارتاكوس".
605
01:15:45,798 --> 01:15:48,759
أحبّك.
606
01:15:51,846 --> 01:15:54,515
ما زلت غير قادر على تصديق ذلك.
607
01:15:56,434 --> 01:16:00,521
لتحرّم علي هجرانك على الإطلاق.
608
01:16:06,444 --> 01:16:08,487
إني أحرّم عليك ذلك.
609
01:16:10,031 --> 01:16:12,033
إني أحرّم عليك ذلك.
610
01:16:42,355 --> 01:16:45,399
لقد كان هذا مضحكاً عندها.
أتمنى لو سمعت ذلك.
611
01:16:45,483 --> 01:16:47,818
مقدار حسن معاملتك لي،
لو سمحت لي بقول ذلك.
612
01:16:47,860 --> 01:16:50,404
- لك ذلك.
- شكراً.
613
01:16:50,488 --> 01:16:52,573
لا تكتفي بالنظر إلى تلك العصافير.
لتأكلها.
614
01:16:52,657 --> 01:16:55,660
ليس هناك من حاجة إلى أن
يكون تصرفك هو الأمثل هنا.
615
01:16:55,701 --> 01:16:58,329
هل لي أن أذكّرك...
616
01:16:58,371 --> 01:17:00,498
بأنك كنت ممتازاً معي
في الماضي؟
617
01:17:00,539 --> 01:17:02,667
كنت ممتازاً معك؟
618
01:17:02,708 --> 01:17:08,673
نعم. بعتني العبيد بسعر
معقول جداً.
619
01:17:08,714 --> 01:17:12,760
ورتّبت مبارزات لمحاربين عبيد
بسعر الجملة أو ما يشبه ذلك.
620
01:17:12,843 --> 01:17:15,179
بشكل عام، أنت أخلاقي
في أمور العمل...
621
01:17:15,262 --> 01:17:19,225
وتتمتع بالتأكيد ببعد نظر اجتماعياً.
622
01:17:19,350 --> 01:17:21,686
لقد زاد وزن "زنوبيا" قليلاً
منذ أن رأيتها آخر مرة.
623
01:17:21,727 --> 01:17:24,855
- نعم، أليست كذلك؟ وهذا يعجبني.
- وأنا كذلك.
624
01:17:26,023 --> 01:17:28,359
أنا وأنت لدينا ميل نحو السمنة.
625
01:17:28,401 --> 01:17:32,196
السمنة تجعل الرجل عقلانياً،
ساراً وغير مبال.
626
01:17:32,238 --> 01:17:36,701
هل لاحظت أن أبغض الطغاة
هم من النحلاء بشكل بلا استثناء؟
627
01:17:38,035 --> 01:17:42,373
بغض النظر عن رذائلك،
أنت أكرم روماني في عصرنا.
628
01:17:42,415 --> 01:17:44,458
رذائلي؟
629
01:17:45,793 --> 01:17:47,712
السيدات.
630
01:17:50,715 --> 01:17:53,301
السيدات!
منذ متى تعتبر السيدة رذيلة؟
631
01:17:53,384 --> 01:17:57,221
ربما استخدمت الكلمة غير المناسبة.
الانحراف، نقطة الضعف.
632
01:17:57,305 --> 01:17:59,724
أتمنى أن أكون قد لفظت هذه الكلمة...
633
01:17:59,807 --> 01:18:02,810
من المعروف جداً أنه حتى سائس خيلك
وكبير خدمك هما من النساء.
634
01:18:02,893 --> 01:18:05,646
أنا الرجل الأكثر فضيلة في "روما".
635
01:18:05,730 --> 01:18:09,108
إني أحتفظ بهذه النسوة انطلاقاً من
الاحترام لأخلاقيات "روما".
636
01:18:09,233 --> 01:18:12,069
تلك الأخلاقيات التي جعلت "روما"
قوية بما يكفي لتسرق...
637
01:18:12,153 --> 01:18:14,322
ثلثي العالم من مالكيه الأصليين...
638
01:18:14,405 --> 01:18:17,575
مستندة إلى طهارة
الأسرة والزواج الرومانيين.
639
01:18:17,616 --> 01:18:19,744
إني أحب النساء.
640
01:18:19,785 --> 01:18:22,163
لدي طبيعة لا تقتصر على امرأة واحدة...
641
01:18:22,246 --> 01:18:24,749
وخلافاً لهؤلاء الأرستقراطيين
فأنا لن أؤدي نذر الزواج...
642
01:18:24,832 --> 01:18:27,084
والذي أعرف أن طبيعتي
سوف تمنعني من الوفاء به.
643
01:18:27,126 --> 01:18:30,671
لديك احترام كبير جداً
لصفاء جنس المرأة.
644
01:18:30,755 --> 01:18:32,923
بالضبط.
645
01:18:32,965 --> 01:18:37,136
لابد أنه تعذيب أن تكون محاطاً
بالكثير من الصفاء.
646
01:18:40,640 --> 01:18:42,600
إنه كذلك.
647
01:18:42,642 --> 01:18:46,979
والآن، دعنا نمزج العمل
بالمتعة. كيف أستطيع مساعدتك؟
648
01:18:48,814 --> 01:18:51,776
"غراكوس" العظيم،
أجد من الصعب علي أن أكره...
649
01:18:51,859 --> 01:18:53,944
لكنّ هناك رجلاً واحداً
لا أستطيع التفكير فيه دون أن أغضب.
650
01:18:53,986 --> 01:18:55,863
- من هو؟
- "كراسوس".
651
01:18:55,946 --> 01:18:59,784
- لقد نما الطموح في كراهيتك.
- هل تلومني؟
652
01:18:59,867 --> 01:19:02,370
ها أنا ذا، أفضل
من مليونير في الصباح...
653
01:19:02,453 --> 01:19:04,622
وتحولت إلى لاجئ مفلس
عند حلول الليل...
654
01:19:04,664 --> 01:19:06,957
وليس لدي إلاّ تلك الملابس
وجسدي المسكين الذي لا أملك سواه.
655
01:19:06,999 --> 01:19:10,294
كل ذلك لأن "كراسوس" قرر أن
يتوقف في رحلته عند "كابوا"...
656
01:19:10,378 --> 01:19:13,714
مع فتاتين متقلبتي المزاج
تكثران من مساحيق التجميل!
657
01:19:13,798 --> 01:19:17,969
ابنتا آلهة الحب هاتين
سخرتا بشكل مهين من المجالدين...
658
01:19:18,052 --> 01:19:21,138
وقامتا بإجبارهم على القتال حتى الموت،
وقبل أن أدرك ما حدث...
659
01:19:21,222 --> 01:19:24,475
كانت هناك ثورة أواجهها!
660
01:19:24,558 --> 01:19:26,686
ما هو الثأر الذي تفكّر فيه؟
661
01:19:28,229 --> 01:19:30,481
لقد بعت هذه المرأة ﻠ"كراسوس"،
"فارينيا".
662
01:19:30,564 --> 01:19:34,402
- من؟
- "فارينيا". أرجو أن تعطيها الآلهة أجنحة.
663
01:19:34,485 --> 01:19:37,571
لم يكن هناك عقد،
ولكن واضح أنها كانت عبدته...
664
01:19:37,655 --> 01:19:39,824
حالما أبرم العقد
بشكل نهائي.
665
01:19:39,907 --> 01:19:42,326
والآن انطلقت مغادرة مع "سبارتاكوس"
يقتلون الناس في أسرّتهم.
666
01:19:42,368 --> 01:19:46,580
و"كراكوس"...
لم يدفع شيئا، لا!
667
01:19:46,664 --> 01:19:48,833
لم يسبق أن قدّمت لي هذه المرأة.
لم لا؟
668
01:19:50,084 --> 01:19:52,753
الواقع أنها ليست من النوع الذي
تفضله أنت يا "غراكوس".
669
01:19:52,837 --> 01:19:56,215
- إنها نحيلة جداً و...
- انظر من حولك.
670
01:19:56,340 --> 01:19:59,385
سترى نساءً من كل الأحجام.
671
01:20:00,845 --> 01:20:03,514
٥٠٠ سستيرس دفعة
أولى من أجل "فارينيا".
672
01:20:03,597 --> 01:20:06,225
طالما أنه لم يدفع، فإن هذا يعطيني
الأفضلية على "كراسوس"...
673
01:20:06,350 --> 01:20:08,436
حين يتم القبض عليها وتباع في المزاد.
674
01:20:08,519 --> 01:20:11,355
لتباركك الآلهة!
675
01:20:11,439 --> 01:20:13,524
لم تشتري امرأة
لم يسبق أن رأيتها أبداً؟
676
01:20:13,566 --> 01:20:15,693
لأزعج "كراسوس" طبعاً،
ولأساعدك.
677
01:20:23,701 --> 01:20:25,870
لتحضر مسند القدمين يا "أنتوناينوس".
678
01:20:31,959 --> 01:20:34,045
لتأتي معه.
679
01:20:40,593 --> 01:20:42,470
هذا يفي بالغرض.
680
01:20:49,060 --> 01:20:51,145
هل تسرق يا "أنتوناينوس"؟
681
01:20:51,228 --> 01:20:53,147
لا يا سيدي.
682
01:20:53,606 --> 01:20:55,733
هل تكذب؟
683
01:20:56,108 --> 01:20:58,235
ليس إن كان بوسعي تفادي ذلك.
684
01:20:59,570 --> 01:21:02,907
هل سبق وعصيت الآلهة؟
685
01:21:02,990 --> 01:21:04,909
لا يا سيدي.
686
01:21:05,660 --> 01:21:10,498
هل تمتنع عن تلك المعاصي
احتراماً للفضائل الأخلاقية؟
687
01:21:10,581 --> 01:21:12,458
نعم يا سيدي.
688
01:21:16,170 --> 01:21:18,631
هل تأكل المحار؟
689
01:21:18,756 --> 01:21:20,800
حين تتوفر لدي يا سيدي.
690
01:21:21,509 --> 01:21:23,594
هل تأكل الحلزون؟
691
01:21:24,178 --> 01:21:26,097
لا يا سيدي.
692
01:21:27,765 --> 01:21:29,934
هل تعتبر أكل المحار أخلاقياً...
693
01:21:30,017 --> 01:21:32,645
وتعتبر أكل الحلزون غير أخلاقي؟
694
01:21:34,480 --> 01:21:36,691
لا يا سيدي.
695
01:21:36,774 --> 01:21:38,859
طبعاً لا.
696
01:21:41,529 --> 01:21:44,490
الأمر يرتبط بالذوق فقط،
أليس كذلك؟
697
01:21:44,615 --> 01:21:46,450
نعم يا سيدي.
698
01:21:47,284 --> 01:21:50,371
والذوق يختلف عن الشهية...
699
01:21:50,454 --> 01:21:54,041
وعلى ذلك فالموضوع ليس
موضوع الأخلاق، صحيح؟
700
01:21:59,505 --> 01:22:02,300
يمكن المجادلة به على هذا النحو يا سيدي.
701
01:22:05,136 --> 01:22:08,222
هذا يكفي.
ثوبي يا "أنتوناينوس".
702
01:22:24,530 --> 01:22:26,574
ذوقي يتضمّن...
703
01:22:27,575 --> 01:22:30,369
كلا من الحلزون والمحار.
704
01:22:39,337 --> 01:22:41,422
"أنتوناينوس"، انظر.
705
01:22:42,381 --> 01:22:44,508
عبر النهر.
706
01:22:45,343 --> 01:22:47,595
هناك ما يتوجب
عليك رؤيته.
707
01:22:51,932 --> 01:22:55,186
هناك أيها الشاب،
إنها "روما"!
708
01:22:56,270 --> 01:22:58,856
عظمة وإجلال...
709
01:22:59,732 --> 01:23:02,026
وهيبة "روما".
710
01:23:04,278 --> 01:23:08,574
هناك القوة التي تركب العالم المعروف
مثل التمثال.
711
01:23:09,742 --> 01:23:11,911
لا يوجد رجل يستطيع مقاومة "روما".
712
01:23:12,953 --> 01:23:15,247
لا تستطيع أمة مواجهتها.
713
01:23:16,916 --> 01:23:18,876
فكيف بك...
714
01:23:19,377 --> 01:23:21,379
الولد!
715
01:23:28,135 --> 01:23:30,888
هناك طريقة وحيدة للتعامل مع
"روما" يا "أنتوناينوس".
716
01:23:32,098 --> 01:23:34,225
عليك أن تخدمها.
717
01:23:35,559 --> 01:23:38,646
عليك أن تتذلل أمامها.
718
01:23:40,481 --> 01:23:43,109
عليك أن تتمرّغ أمام أقدامها.
719
01:23:44,986 --> 01:23:46,904
عليك...
720
01:23:47,488 --> 01:23:49,615
أن تحبّها.
721
01:23:53,285 --> 01:23:55,413
أليس ذلك يا "أنتوناينوس"؟
722
01:25:38,557 --> 01:25:41,060
- لتأخذ ما تحتاج إليه من وقت!
- كيف تسير أمورهم؟
723
01:25:41,143 --> 01:25:44,563
جيد. أعطني ألفاً آخر مثلهم
ونستطيع الزحف نحو "روما".
724
01:25:44,647 --> 01:25:46,732
هيا، مرة أخرى.
725
01:26:02,289 --> 01:26:04,291
هنا في "فيسوفيوس"،
نحن في مأمن من الهجوم...
726
01:26:04,375 --> 01:26:06,961
بينما ننظّم أنفسنا
في جيش.
727
01:26:07,044 --> 01:26:09,839
قد يستغرق ذلك ستة أشهر.
قد يستغرق سنة. لا نعرف.
728
01:26:09,922 --> 01:26:13,301
حالما نصبح أقوياء، سنقاتل
ونشق طريقنا جنوباً إلى البحر.
729
01:26:13,384 --> 01:26:16,387
سوف نحضّر لسفن
عليها قراصنة من "صقلية".
730
01:26:16,470 --> 01:26:19,598
ثم يصبح البحر طريق
العودة لنا جميعاً إلى بلدنا.
731
01:26:19,682 --> 01:26:22,059
إن كنتم موافقين،
بوسعكم الانضمام إلينا.
732
01:26:22,143 --> 01:26:26,063
إن كنتم لا توافقون،
عودوا قبل يتم اكتشاف أمر هربكم.
733
01:26:27,440 --> 01:26:29,442
الكثير من النساء.
734
01:26:29,525 --> 01:26:31,610
وما عيب النساء؟
735
01:26:31,694 --> 01:26:33,904
أين ستكون الآن،
أيها التافه...
736
01:26:33,988 --> 01:26:36,282
لو لم تواجه المرأة
كل الآلام المبرحة...
737
01:26:36,365 --> 01:26:38,451
لتنجبك وتخرج إلى هذا
العالم اللعين؟
738
01:26:38,534 --> 01:26:41,620
أستطيع القتال بالسكين في الليل
كأي واحد منكم.
739
01:26:41,704 --> 01:26:43,956
أستطيع أن أحل عليك
اللعنة وأخمّر السم.
740
01:26:44,040 --> 01:26:47,626
وصنعت كفن الموت
لسبعة من السادة الرومان في زماني.
741
01:26:48,794 --> 01:26:51,672
- أيها التافه! أريد لقاء "سبارتاكوس".
- حسناً جداً يا جدّتي.
742
01:26:51,756 --> 01:26:54,467
أنا "سبارتاكوس". لتبقي معنا.
743
01:26:54,550 --> 01:26:57,345
سنحتاج إلى مليون كفن روماني
قبل أن ننتهي.
744
01:27:00,473 --> 01:27:02,558
من أين أتيتم أيها الناس؟
745
01:27:02,642 --> 01:27:05,436
أغلبنا أتى
من منطقة "ليليوس".
746
01:27:05,519 --> 01:27:08,856
- ما نوع العمل الذي قمت به هناك؟
- ١٦ سنة نجّار وبنّاء.
747
01:27:08,939 --> 01:27:11,734
جيد. بوسعنا استخدام النجارين.
748
01:27:13,527 --> 01:27:15,988
- ما نوع العمل الذي قمت به؟
- كنت القهرمان.
749
01:27:16,072 --> 01:27:19,742
ستساعد في مؤن الطعام.
ستتجه إلى الرجل "باتولوس".
750
01:27:19,825 --> 01:27:21,952
ما نوع العمل الذي قمت به؟
751
01:27:22,745 --> 01:27:24,830
مغني الأغاني.
752
01:27:25,915 --> 01:27:30,086
مغني الأغاني؟
ولكن ما نوع العمل الذي قمت به؟
753
01:27:30,169 --> 01:27:33,047
هذا هو عملي.
كما أني مشعوذ.
754
01:27:33,130 --> 01:27:35,716
مشعوذ. ماذا تعمل أيضاً؟
755
01:27:35,800 --> 01:27:38,094
أستطيع القيام بالكثير من السحر.
756
01:27:38,177 --> 01:27:40,554
السحر؟
757
01:27:40,638 --> 01:27:43,099
قد يستطيع أن يجعل
الرومان يختفون.
758
01:29:10,603 --> 01:29:15,316
سأحتاج إلى متطوع،
رجل أو امرأة. ماذا عنك؟
759
01:29:16,233 --> 01:29:18,486
هنا لدينا متطوع مناسب.
760
01:29:19,945 --> 01:29:23,115
ستلاحظون بأنه لا يوجد
في يدي شيء، صحيح؟
761
01:29:23,199 --> 01:29:25,284
- كم إصبعاً ترى؟
- ثلاثة.
762
01:29:25,368 --> 01:29:27,495
- كم إصبعاً ترى؟
- ثلاثة!
763
01:29:27,578 --> 01:29:29,664
أجعلها بشكل الوعاء.
764
01:29:29,747 --> 01:29:32,541
يدي مقلوبة الآن،
وأطلب منك أن تنفخ فيها.
765
01:29:32,625 --> 01:29:34,794
لا، ليس بما يكفي من قوة. بقوة!
766
01:29:35,920 --> 01:29:37,797
شكراً.
767
01:29:44,845 --> 01:29:46,931
هل تريدين أن تجرّبي؟
768
01:29:50,309 --> 01:29:52,895
اضربيها على الصخرة بلطف.
769
01:30:00,319 --> 01:30:04,281
أيها الشاعر،
لم أتناول بيضة منذ أيام.
770
01:30:04,365 --> 01:30:06,534
لم تفعل؟
771
01:30:09,495 --> 01:30:11,747
- خذ.
- شكراً.
772
01:30:11,831 --> 01:30:13,916
لن أهدر بيضتي.
773
01:30:34,270 --> 01:30:37,481
- غنّ لنا أغنية.
- غن لنا أغنية يا "أنتوناينوس".
774
01:30:38,316 --> 01:30:40,443
غن يا "أنتوناينوس".
775
01:30:43,070 --> 01:30:46,324
حين نرى الشمس المتوهجة
تنزل في السماء الغريبة...
776
01:30:48,492 --> 01:30:51,120
حين يتوقف هبوب الرياح
على الجبال...
777
01:30:53,789 --> 01:30:56,876
حين تتجمّد أغنية قبّرة المروج
فلا تتحرّك...
778
01:30:59,503 --> 01:31:02,632
حين يتوقف جراد
الحقل عن الطنين...
779
01:31:04,634 --> 01:31:08,346
وزبد البحر ينام
كعذراء تستريح...
780
01:31:08,429 --> 01:31:12,308
ويلامس الشفق
الأرض الطوّافة...
781
01:31:12,391 --> 01:31:15,144
أعود إلى منزلي.
782
01:31:15,227 --> 01:31:18,522
عبر الظلال الزرقاء
والغابات الأرجوانية...
783
01:31:18,606 --> 01:31:20,483
أعود إلى منزلي.
784
01:31:21,817 --> 01:31:24,320
أعود إلى المكان
الذي ولدت فيه...
785
01:31:24,403 --> 01:31:28,366
إلى الأم التي أنجبتني
والأب الذي ربّاني...
786
01:31:28,449 --> 01:31:30,993
منذ زمن بعيد، زمن بعيد...
787
01:31:31,077 --> 01:31:33,287
زمن بعيد.
788
01:31:34,413 --> 01:31:38,834
أنا وحيد الآن، تائه وحيد،
في عالم جوال واسع وبعيد.
789
01:31:40,586 --> 01:31:43,839
ومع ذلك حين تنزل
الشمس المتوهجة...
790
01:31:46,050 --> 01:31:49,345
وحين يتوقف هبوب الرياح
وزبد البحر ينام...
791
01:31:50,638 --> 01:31:53,516
ويلامس الشفق
الأرض الطوّافة...
792
01:31:55,351 --> 01:31:57,603
أعود إلى منزلي.
793
01:32:02,984 --> 01:32:05,111
أين تعلّمت تلك الأغنية؟
794
01:32:05,736 --> 01:32:08,239
أبي علّمني إياها.
795
01:32:08,948 --> 01:32:11,325
كنت مخطئاً بشأنك أيها الشاعر.
796
01:32:11,409 --> 01:32:13,536
لن تتعلّم كيف تقتل.
ستعلّمنا الأغاني.
797
01:32:13,619 --> 01:32:15,830
أتيت إلى هنا لأقاتل.
798
01:32:17,581 --> 01:32:20,418
بوسع أي إنسان أن يقاتل.
799
01:32:20,501 --> 01:32:22,586
التحقت بكم لأقاتل!
800
01:32:26,048 --> 01:32:29,176
- ما اسمك؟
- "أنتوناينوس".
801
01:32:33,723 --> 01:32:37,435
هناك وقت للقتال،
وهناك وقت للغناء.
802
01:32:37,518 --> 01:32:39,937
والآن ستعلّمنا كيف نغنّي.
803
01:32:40,021 --> 01:32:42,106
غنّي يا "أنتوناينوس".
804
01:32:48,696 --> 01:32:52,658
حين تنزل الشمس
المتوهجة في السماء الغريبة...
805
01:32:53,659 --> 01:32:55,745
أنت معجب به، ألست كذلك؟
806
01:33:00,082 --> 01:33:02,168
من يريد أن يقاتل؟
807
01:33:04,754 --> 01:33:07,214
بوسع الحيوان أن يتعلّم كيفية القتال.
808
01:33:10,426 --> 01:33:13,220
لكن أن تغني الأغاني الجميلة...
809
01:33:14,305 --> 01:33:16,432
وتجعلين الناس يؤمنون بها...
810
01:33:26,692 --> 01:33:28,778
ما الذي تفكّر فيه؟
811
01:33:36,285 --> 01:33:38,371
أنا حر.
812
01:33:39,955 --> 01:33:42,041
وما الذي أعرفه؟
813
01:33:42,583 --> 01:33:44,585
لا أعرف حتى
كيف أقرأ.
814
01:33:47,338 --> 01:33:49,632
أنت تعرف أشياءً
لا يمكن تعليمها.
815
01:33:52,385 --> 01:33:54,470
لا أعرف شيئاً.
816
01:33:54,845 --> 01:33:56,889
لا شيء!
817
01:33:59,308 --> 01:34:01,394
وأنا أريد أن أعرف.
818
01:34:01,811 --> 01:34:03,688
أريد أن...
819
01:34:05,523 --> 01:34:07,650
أريد أن أعرف.
820
01:34:08,859 --> 01:34:10,778
ماذا تريد أن تعرف؟
821
01:34:14,407 --> 01:34:16,117
كل شيء.
822
01:34:19,370 --> 01:34:22,915
لماذا يسقط النجم
ولا يسقط الطير.
823
01:34:22,999 --> 01:34:25,710
وأين تنزل الشمس في الليل.
824
01:34:25,793 --> 01:34:28,254
لماذا يغيّر القمر شكله.
825
01:34:32,883 --> 01:34:35,469
أريد أن أعرف من
أين تأتي الرياح.
826
01:34:42,643 --> 01:34:46,063
الرياح تبدأ في الكهف.
827
01:34:46,147 --> 01:34:50,901
إلى أقصى الشمال،
إله صغير ينام في ذلك الكهف.
828
01:34:50,985 --> 01:34:53,279
يحلم بفتاة...
829
01:34:53,362 --> 01:34:55,906
ويتنهّد...
830
01:34:55,990 --> 01:34:59,952
وريح الليل
تتحرّك في أنفاسه.
831
01:35:08,252 --> 01:35:11,005
أريد أن أعرف كل شيء عنك.
832
01:35:14,300 --> 01:35:16,302
كل خط...
833
01:35:17,136 --> 01:35:19,221
كل تموج.
834
01:35:22,475 --> 01:35:25,269
أريد أن أعرف
كل جزء عنك.
835
01:35:27,938 --> 01:35:30,191
كل ضربة من قلبك.
836
01:35:55,758 --> 01:35:58,594
تابع الكلام عن
مدينة "ميتابونتوم".
837
01:35:58,678 --> 01:36:00,972
ما هي الحاميات التي
سنجدها هناك؟
838
01:36:02,473 --> 01:36:05,559
هناك فيلقان في الحامية.
بعضها تم إرساله جنوباً...
839
01:36:05,643 --> 01:36:07,728
لتضعوا النقّالات هناك.
840
01:36:24,161 --> 01:36:27,748
أين هو ذلك العبد أيها الجنرال؟
841
01:36:31,585 --> 01:36:33,963
"ديونيسيوس"،
أبعد حاملي النقّالات عن المطر.
842
01:36:34,046 --> 01:36:36,674
قدّم لهم الطعام، الخبز،
وحرّيتهم.
843
01:36:38,217 --> 01:36:40,511
- حسناً جداً، اتبعوني.
- سندفع لك ثمنهم.
844
01:36:41,470 --> 01:36:44,473
ليس لدينا عبيد
في هذا المعسكر.
845
01:36:49,437 --> 01:36:51,856
"تايغرانس ليفانتوس" في خدمتك.
846
01:36:52,440 --> 01:36:54,525
أوراق اعتمادي.
847
01:36:59,196 --> 01:37:01,073
ادخل.
848
01:37:03,659 --> 01:37:06,245
إلى جنرال العبيد الإيطاليين
والمدعو "سبارتاكوس"...
849
01:37:06,329 --> 01:37:09,582
من "إبار مهالي"، الحاكم الصقلي
لجزيرة "ديلوس".
850
01:37:09,665 --> 01:37:11,709
- اجلس.
- تحياتي.
851
01:37:11,792 --> 01:37:14,337
تلقينا خبراً مفاده أنك
ترغب في أن تباشر رحلة لجيشك...
852
01:37:14,420 --> 01:37:18,591
على متن السفن الصقلية
من ميناء "بروندوزيوم" الإيطالي.
853
01:37:18,674 --> 01:37:21,761
- تتلقى الآن عميلي، "تايغرانس"...
- "ليفانتوس".
854
01:37:21,844 --> 01:37:24,180
والذي يساوم باسمي.
855
01:37:24,263 --> 01:37:28,225
وليجلب "إيسيس" و"سيرابيس"
النصر لتحقق هدفك. الحاكم "ديلوس".
856
01:37:28,309 --> 01:37:31,687
- ومن يكون "إيسيس" و"سيرابيس"؟
- آلهة الشرق.
857
01:37:31,771 --> 01:37:34,732
ولم يريدان لنا النصر.
858
01:37:36,108 --> 01:37:38,319
لأنهما يفضّلان "صقليا"...
859
01:37:38,402 --> 01:37:40,488
و"صقليا"، مثلك،
تقاتل ضد الرومان.
860
01:37:45,242 --> 01:37:47,703
هل ترغب في قليل من النبيذ؟
861
01:37:47,787 --> 01:37:50,873
إني أشرب فقط بعد انتهاء الصفقة...
862
01:37:50,956 --> 01:37:52,917
وليس قبلها أبداً.
863
01:38:00,383 --> 01:38:02,927
كم عدد السفن التي
يمتلكها هؤلاء الصقليون؟
864
01:38:03,010 --> 01:38:05,262
خمسمائة على الأقل.
865
01:38:05,346 --> 01:38:07,473
ولكن أي عقد سيكون مقبولاً،
أؤكد لك ذلك.
866
01:38:07,556 --> 01:38:09,767
سنحتاج إليها جميعاً.
867
01:38:09,850 --> 01:38:12,728
- كلها؟
- ما هو الثمن؟
868
01:38:13,854 --> 01:38:18,609
الثمن هو مئة ألف سستيرس للسفينة الواحدة.
869
01:38:19,527 --> 01:38:22,279
فإن كانت هناك ٥٠٠ سفينة فهذا يعني...
870
01:38:23,364 --> 01:38:25,950
خمسين مليون سستيرس.
871
01:38:27,243 --> 01:38:31,622
- هل لديك مبلغ كهذا؟
- سيكون لدينا.
872
01:38:35,209 --> 01:38:37,295
لترى بنفسك.
873
01:38:40,381 --> 01:38:43,009
- جميل.
- متى ستكون السفن جاهزة؟
874
01:38:43,092 --> 01:38:47,179
جميل.
أحب أن أرى جمالاً كهذا.
875
01:38:47,263 --> 01:38:49,390
متى ستكون السفن جاهزة؟
876
01:38:50,266 --> 01:38:52,351
يا صديقي...
877
01:38:52,435 --> 01:38:55,062
متى تكون أنت جاهزاً؟
878
01:38:55,146 --> 01:38:57,565
كم تحتاج من وقت...
879
01:38:59,317 --> 01:39:01,402
لعبور ثلث مسافة "إيطاليا"...
880
01:39:01,485 --> 01:39:04,030
لتخوض معركة ضارية
في كل بلدة؟
881
01:39:04,113 --> 01:39:06,574
سنة؟ سنتين؟
882
01:39:06,657 --> 01:39:08,743
إذا لم نكن في "بروندوزيوم"
خلال سبعة أشهر من الآن...
883
01:39:08,826 --> 01:39:11,287
فلن نصل إلى هناك أبداً.
884
01:39:13,331 --> 01:39:15,458
ماذا لو قمنا بجمع السفن...
885
01:39:17,001 --> 01:39:20,838
ولم يعد هناك جيش عبيد
لتنقله بها؟
886
01:39:20,921 --> 01:39:24,467
سنعطيك صندوقاً من الكنز الآن،
والباقي حين نصل إلى "بروندوزيوم".
887
01:39:25,343 --> 01:39:27,637
- هذا؟
- نعم.
888
01:39:28,971 --> 01:39:32,433
اتفقنا! سبعة شهور من الآن،
سيتم جمع السفن.
889
01:39:34,685 --> 01:39:37,521
تهيأوا لشحن الصندوق.
890
01:39:37,605 --> 01:39:41,442
والآن من بعد إذنك،
أود شرب النبيذ الذي قدّمته لي.
891
01:39:41,525 --> 01:39:43,569
- هل لك أن تشاركني؟
- سأفعل.
892
01:39:43,653 --> 01:39:45,655
صنعة ممتازة.
893
01:39:45,738 --> 01:39:48,074
لقد أتتنا من عزبة
نبيل ثري.
894
01:39:48,157 --> 01:39:51,202
سمعت أنك من أصل
نبيل أيضاً.
895
01:39:51,285 --> 01:39:53,496
أنا ابن وحفيد العبيد.
896
01:39:53,579 --> 01:39:57,541
عرفت ذلك حين رأيتك
غير قادر على القراءة.
897
01:39:57,625 --> 01:40:01,504
طبعاً، يرضي غرور الرومانيين
أن يفكروا في أنك من النبلاء.
898
01:40:01,587 --> 01:40:04,215
إنهم ينفرون من فكرة
مقاتلة مجرد عبيد...
899
01:40:04,298 --> 01:40:06,425
خصوصاً رجل مثل "كراسوس".
900
01:40:08,052 --> 01:40:12,890
- هل تعرفه؟
- سليته بعد ظهيرة أحد الأيام.
901
01:40:12,974 --> 01:40:15,393
- أنت؟
- في الحلبة.
902
01:40:18,312 --> 01:40:20,398
نبيذ ممتاز.
903
01:40:23,609 --> 01:40:26,654
- هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟
- بوسعك أن تسأل.
904
01:40:26,737 --> 01:40:30,241
أنت تعرف بالتأكيد أنك ستخسر،
ألست كذلك؟
905
01:40:31,701 --> 01:40:33,577
ليس لديك أمل.
906
01:40:33,661 --> 01:40:36,247
في هذه اللحظة، ست كتائب
من حامية "روما"...
907
01:40:36,330 --> 01:40:38,541
تقترب من هذا الموقع.
908
01:40:41,294 --> 01:40:44,338
ما الذي ستفعله؟
909
01:40:48,509 --> 01:40:50,970
سنقرر ذلك حين
يصلون إلى هنا.
910
01:40:55,433 --> 01:40:57,601
دعني أعد صياغة ما قلته.
911
01:40:57,685 --> 01:41:00,980
لو نظرت إلى
كرة الكريستال السحرية...
912
01:41:01,063 --> 01:41:05,276
ورأيت جيشك محطّماً ورأيت
نفسك ميتاً...
913
01:41:05,359 --> 01:41:08,070
لو رأيت ذلك في المستقبل...
914
01:41:08,154 --> 01:41:10,197
وأنا متأكد من أنك
ترى ذلك الآن...
915
01:41:10,281 --> 01:41:12,325
هل ستتابع القتال؟
916
01:41:13,743 --> 01:41:16,120
- نعم.
- رغم علمك بأنك لابد أن تخسر؟
917
01:41:18,205 --> 01:41:21,083
نعرف أننا قد نخسر.
918
01:41:21,167 --> 01:41:24,337
كل الرجال يخسرون حين
يموتون وكل الرجال يموتون.
919
01:41:24,420 --> 01:41:26,964
لكن العبد والرجل الحر
يخسرون أشياء مختلفة.
920
01:41:27,048 --> 01:41:28,924
كلاهما يخسر حياته.
921
01:41:29,008 --> 01:41:32,845
حين يموت الرجل الحر،
فإنه يفقد متعة الحياة.
922
01:41:33,929 --> 01:41:36,515
العبد يخسر ألمه.
923
01:41:37,767 --> 01:41:40,770
الموت هو الحرية الوحيدة
التي يعرفها العبد.
924
01:41:40,853 --> 01:41:42,938
لهذا فإنه لا يخافه.
925
01:41:45,107 --> 01:41:47,193
ولهذا السبب سننتصر.
926
01:42:15,638 --> 01:42:18,516
"سبارتاكوس"،
لقد كان ذلك القرصان محقاً.
927
01:42:20,351 --> 01:42:23,312
حامية "روما"،
إنهم يقيمون معسكراً.
928
01:42:24,522 --> 01:42:26,774
- كم عددهم؟
- ست كتائب تقريباً.
929
01:42:27,900 --> 01:42:29,986
- أين؟
- عند فتحة الوادي...
930
01:42:30,069 --> 01:42:32,154
في مواجهة المنحدرات.
931
01:42:34,073 --> 01:42:37,576
- طوق من الأسلاك الشائكة؟
- ليس لديهم أسلاك شائكة.
932
01:42:39,412 --> 01:42:42,289
لا أسلاك شائكة؟ هل أنت متأكد؟
933
01:42:42,373 --> 01:42:46,377
- أنا متأكد تماماً.
- هذه الحملة بالنسبة إليهم رياضة عظيمة.
934
01:42:46,460 --> 01:42:48,504
إن الرومان يقومون بنزهة.
935
01:42:49,672 --> 01:42:52,508
- هل رأوكم؟
- لا! كنّا مختبئين.
936
01:42:55,303 --> 01:42:57,722
ربما علينا الانضمام
إلى هذه النزهة الرومانية.
937
01:42:57,805 --> 01:42:59,932
لتشكل رجالك.
938
01:43:05,604 --> 01:43:07,481
ست كتائب.
939
01:43:08,274 --> 01:43:11,193
الكثير من الدروع والأسلحة...
940
01:43:11,277 --> 01:43:13,362
لنشكّل منها جيشنا.
941
01:43:40,765 --> 01:43:43,601
"كريكسوس" أراد دوماً
الزحف على "روما".
942
01:43:44,393 --> 01:43:46,479
والآن ليس عليه ذلك.
943
01:43:47,271 --> 01:43:49,357
ستأتي إلينا "روما".
944
01:44:55,423 --> 01:44:58,092
النصف بهذا الاتجاه!!
والباقي هناك.
945
01:45:18,571 --> 01:45:22,158
لتقف، كما يتوجب
على الرجل الروماني النبيل أن يفعله!
946
01:45:22,241 --> 01:45:24,368
هذا هو الفخار الروماني بالنسبة إليك!
947
01:45:30,958 --> 01:45:32,918
هذا أفضل.
948
01:45:33,252 --> 01:45:35,171
ما اسمك؟
949
01:45:36,631 --> 01:45:39,175
"ماركوس غلابروس".
950
01:45:41,260 --> 01:45:43,929
قائد الحامية الرومانية!
951
01:45:44,013 --> 01:45:45,264
القائد؟
952
01:45:45,348 --> 01:45:49,393
لقد كان يقودها على معدته
حين وجدناه، يتظاهر بالموت!
953
01:45:52,980 --> 01:45:56,192
إنك تخيّب أملي
يا "ماركوس غلابروس".
954
01:45:56,275 --> 01:45:58,361
تتظاهر بالموت.
955
01:45:59,570 --> 01:46:01,656
هل تخاف أن تموت؟
956
01:46:03,240 --> 01:46:05,409
الموت سهل.
957
01:46:05,493 --> 01:46:07,870
ألم يسبق أن رأيت ما يكفي من
المجالدين في الحلبة...
958
01:46:07,953 --> 01:46:10,039
لترى كم من السهل أن تموت؟
959
01:46:10,122 --> 01:46:12,500
طبعاً رأيتهم.
960
01:46:14,877 --> 01:46:17,213
ما الذي ستفعله بي؟
961
01:46:17,296 --> 01:46:19,382
لا أعرف.
962
01:46:20,466 --> 01:46:24,762
- ماذا علينا أن نفعل به؟
- لندخله مبارزة ثنائية، أنا وهو.
963
01:46:26,806 --> 01:46:29,225
لن أقاتل كمجالد.
964
01:46:34,188 --> 01:46:36,899
ما زلت تحدّق النظر في هذه.
965
01:46:36,983 --> 01:46:39,068
هل تعرف هذه العصا؟
966
01:46:40,194 --> 01:46:43,781
- نعم!
- عليك ذلك! لقد كانت في خيمتك.
967
01:46:46,325 --> 01:46:48,411
رمز مجلس الشيوخ.
968
01:46:48,494 --> 01:46:50,955
كل سلطة "روما"!
969
01:46:52,665 --> 01:46:54,583
هذه هي سلطة "روما"!
970
01:46:58,254 --> 01:47:00,715
لتعد هذه إلى مجلس شيوخك.
971
01:47:00,798 --> 01:47:04,802
أخبرهم أنك وهذه العصا المكسورة
هما كل ما تبقى من حامية "روما"!
972
01:47:04,885 --> 01:47:07,680
أخبرهم أننا لا نريد شيئاً
من "روما".
973
01:47:07,763 --> 01:47:10,433
لا شيء سوى حرّيتنا!
974
01:47:10,516 --> 01:47:13,436
كل ما نريده هو الخروج
من هذا البلد اللعين!
975
01:47:13,519 --> 01:47:15,604
نحن نزحف جنوباً نحو البحر.
976
01:47:15,688 --> 01:47:18,149
وسنسحق كل جيش
يرسلونه ضدنا.
977
01:47:18,232 --> 01:47:20,651
لتركبوه فرسه!
978
01:47:36,959 --> 01:47:41,130
فترة استراحة
979
01:48:00,733 --> 01:48:04,904
{\an8}فاصل
980
01:50:19,747 --> 01:50:23,584
قال قائدهم بأن كراهيتهم ﻠ"روما"
وصلت لحد...
981
01:50:23,668 --> 01:50:26,796
أصبحوا معه لا يتمنون إلاّ
الفرار من حكمها.
982
01:50:26,879 --> 01:50:30,925
إذا لم تكن هناك معارضة، فقد وعد
بمسيرة سلمية إلى البحر.
983
01:50:31,008 --> 01:50:34,470
إذا لقي معارضة، فإنه يهدد
بسحق الريف...
984
01:50:34,553 --> 01:50:36,806
وتحطيم كل فيلق
يتم إرساله ضده.
985
01:50:36,889 --> 01:50:38,975
وحالما يصلون إلى البحر؟
986
01:50:39,058 --> 01:50:43,020
يخططون لأخذ سفينة مع القراصنة
الصقليين والعودة إلى أوطناهم.
987
01:50:43,104 --> 01:50:45,731
من أي ميناء يتقدّمون لركوب
متن السفينة؟
988
01:50:45,815 --> 01:50:47,858
لا أعرف.
989
01:50:47,942 --> 01:50:50,695
لكن الحاميات للمدينة
لا تستطيع التصدي لهم.
990
01:50:50,778 --> 01:50:53,489
إذا تم اعتراضهم،
فإن هذا يشكل عبئاً على الفيالق!
991
01:50:53,572 --> 01:50:57,535
أي نوع من الرجال هو
قائد العبيد هذا؟
992
01:50:57,618 --> 01:50:59,578
لا أعرف.
993
01:50:59,662 --> 01:51:01,914
أعتقد أنهم يدعونه
"سبارتاكوس".
994
01:51:05,251 --> 01:51:07,336
هل هذا اسم مألوف
بالنسبة إليك؟
995
01:51:09,755 --> 01:51:12,591
نعم، يبدو أنه كذلك.
996
01:51:12,675 --> 01:51:14,552
لا أستطيع أن أتذكر أين سمعته؟
997
01:51:14,635 --> 01:51:16,762
بعد كلامه معك،
ماذا حدث بعدها؟
998
01:51:18,389 --> 01:51:21,642
تم ربطي بحصان
وأخرجت من المعسكر.
999
01:51:23,519 --> 01:51:26,731
كم نجا من فرقتك؟
1000
01:51:26,814 --> 01:51:29,066
أربعة عشر تم العثور
عليهم حتى الآن.
1001
01:51:29,150 --> 01:51:32,028
وأنا تم أخذي أسيراً
في خيمة قيادتي الخاصة.
1002
01:51:32,111 --> 01:51:36,365
لقد تم اختراق المعسكر بالكامل
قبل أن نسمع صوت الإنذار.
1003
01:51:37,575 --> 01:51:42,038
هل طوقت معسكرك بخندق مائي
وطوق من الأسلاك الشائكة؟
1004
01:51:49,420 --> 01:51:50,463
لا.
1005
01:51:52,548 --> 01:51:56,636
وصلنا بعد المغيب.
تم تعيين خفراء عند كل عشر خطوات.
1006
01:51:56,719 --> 01:52:00,181
لم يكن هناك سبب لنتوقع
هجوماً عند الليل.
1007
01:52:00,264 --> 01:52:03,559
ثم ومرة أخرى، كانوا في الواقع...
1008
01:52:05,853 --> 01:52:07,480
تابع.
1009
01:52:10,107 --> 01:52:12,234
كانوا من العبيد فقط.
1010
01:52:15,196 --> 01:52:16,614
فهمت.
1011
01:52:19,659 --> 01:52:23,913
إني أفيد بأن "ماركوس غلابروس"
قد جلب العار لجيوش "روما".
1012
01:52:25,206 --> 01:52:27,792
وليتم إعلان العقوبة
من قبل مجلس الشيوخ.
1013
01:52:32,880 --> 01:52:36,175
لو عاقبنا كل قائد
ظهر بمظهر المغفّل...
1014
01:52:36,258 --> 01:52:39,261
فلن يبقى لدينا أحد
فوق رتبة قائد المئة.
1015
01:52:40,930 --> 01:52:43,724
لكن هذه حالة من
الإهمال الإجرامي!
1016
01:52:43,808 --> 01:52:47,186
تم ذبح ست كتائب.
1017
01:52:47,269 --> 01:52:49,730
"كراسوس" كفل هذا الشاب.
1018
01:52:49,814 --> 01:52:51,899
دعه ينطق بالحكم.
1019
01:52:55,403 --> 01:52:57,446
العقوبة معروفة تماماً!
1020
01:53:00,366 --> 01:53:02,451
ليحرم "بابليوس ماركوس غلابروس"...
1021
01:53:02,535 --> 01:53:04,662
من النار والماء والطعام
والملجأ...
1022
01:53:04,745 --> 01:53:08,040
لمسافة ٦٤٠ كيلومتراً في كل الاتجاهات
من مدينة "روما"
1023
01:53:13,087 --> 01:53:15,298
أمر آخر.
1024
01:53:15,381 --> 01:53:19,302
"غلابروس" صديقي، ولن
أحجم نفسي عن عاره.
1025
01:53:19,385 --> 01:53:22,555
وأنا الآن أتخلى عن
قيادة فيالقي...
1026
01:53:22,638 --> 01:53:24,598
وأستقيل لأعيش حياتي الخاصة.
1027
01:53:37,320 --> 01:53:39,196
وداعاً يا "كراسوس".
1028
01:53:41,157 --> 01:53:44,785
إن هذا ليس هو الوقت لينسحب فيه رجل
شريف بالانسحاب من القضايا العامة.
1029
01:53:44,869 --> 01:53:47,913
- عار، عار!
- اجلس.
1030
01:53:48,622 --> 01:53:52,084
إن هذا التصرف البطولي
العام ليس أمراً جديداً!
1031
01:53:52,168 --> 01:53:54,712
لقد رأيت ذلك من قبل، كلنا رأيناه،
وأنا أعرف ما يعنيه ذلك!
1032
01:53:54,795 --> 01:53:59,216
- تصرف "كراسوس" من منطلق الفخر!
- فخر شريف روماني!
1033
01:53:59,300 --> 01:54:01,385
بغض النظر عن مقدار النبل
الذي يظهر عليه من الخارج...
1034
01:54:01,469 --> 01:54:03,554
لا أحب لونه على الإطلاق.
1035
01:54:03,638 --> 01:54:05,723
"كراسوس" هو الرجل
الوحيد في "روما"...
1036
01:54:05,806 --> 01:54:09,810
والذي لم يذعن لفساد الدولة،
ولن يفعل أبداً!
1037
01:54:09,894 --> 01:54:13,939
سأقبل بعض فساد الدولة
وبعض الحرية للبلد...
1038
01:54:14,023 --> 01:54:15,900
لكني لن أقبل...
1039
01:54:15,983 --> 01:54:20,488
القيادة الدكتاتورية ﻠ"كراسوس"
ولا حرية على الإطلاق!
1040
01:54:22,698 --> 01:54:25,034
هذا سبب وجوده...
1041
01:54:25,117 --> 01:54:27,161
ولهذا السبب سيعود.
1042
01:58:18,309 --> 01:58:21,437
إلى الأم التي أنجبتني...
1043
01:58:22,730 --> 01:58:24,982
وإلى الأب الذي علّمني...
1044
01:58:27,109 --> 01:58:29,195
إلى الرب...
1045
01:58:31,864 --> 01:58:35,242
إلى الأدغال الزرقاء
والظلال البنفسجية، أنا...
1046
01:58:35,326 --> 01:58:38,788
إلى الظلال الزرقاء
والأدغال البنفسجية.
1047
01:58:38,871 --> 01:58:42,708
- "سبارتاكوس"، أنت تخيفني!
- أنا آسف.
1048
01:58:44,919 --> 01:58:47,672
- كم مضى على وجودك هناك؟
- فترة وجيزة.
1049
01:58:48,714 --> 01:58:50,758
لماذا لم تقل شيئاً؟
1050
01:58:50,841 --> 01:58:52,969
بدوت سعيدة جداً.
لم أرد إزعاجك.
1051
01:58:53,052 --> 01:58:55,179
أنا سعيدة.
1052
01:58:55,262 --> 01:58:59,350
"سبارتاكوس"، كنت أحاول أن أتذكر
الأغنية التي غنّاها "أنتوناينوس".
1053
01:58:59,433 --> 01:59:01,811
هل هي الظلال الزرقاء
والأدغال البنفسجية؟
1054
01:59:01,894 --> 01:59:04,939
أم أنها أدغال بنفسجية
وظلال زرقاء، أم ما هي؟
1055
01:59:05,022 --> 01:59:07,274
أريد معاشرة زوجتي!
1056
01:59:09,777 --> 01:59:11,821
"سبارتاكوس"، أنزلني، أنا...
1057
01:59:11,904 --> 01:59:13,823
لا يهمني.
1058
01:59:13,906 --> 01:59:16,659
- إن عليك ذلك، يجب أن...
- نعم؟
1059
01:59:16,742 --> 01:59:19,996
- عليك أن تكوني رقيقاً معي.
- لماذا؟
1060
01:59:20,079 --> 01:59:21,956
لماذا يا عزيزتي؟
1061
01:59:22,039 --> 01:59:25,334
سوف أضع مولوداً.
أنزلني الآن.
1062
01:59:27,878 --> 01:59:29,547
ماذا؟
1063
01:59:31,966 --> 01:59:34,302
طفل.
1064
01:59:37,972 --> 01:59:40,057
طفل؟ متى؟
1065
01:59:42,685 --> 01:59:44,145
في الربيع.
1066
01:59:46,689 --> 01:59:51,360
- كيف؟ أقصد، كيف عرفت؟
- إني أعرف.
1067
01:59:52,528 --> 01:59:54,613
طفل في الربيع.
1068
01:59:56,824 --> 01:59:59,410
- سيكون لدي صبي.
- لكنه قد يكون ابنة.
1069
01:59:59,493 --> 02:00:01,704
- لماذا لم تخبريني؟
- لقد فعلت لتوي.
1070
02:00:01,787 --> 02:00:04,332
أنت بردانة.
تعالي، انزلي تحت هذا.
1071
02:00:05,333 --> 02:00:07,418
- هل آلمتك؟
- لا، لم تفعل.
1072
02:00:07,501 --> 02:00:10,504
- لم أقصد أن أكون قاسياً.
- لم لا تقبّلني؟
1073
02:00:10,588 --> 02:00:13,382
هذه أول مرة أنجب فيها
مولوداً.
1074
02:00:18,929 --> 02:00:21,182
طفل.
1075
02:00:21,265 --> 02:00:24,518
إني كما كنت في السابق
يا "سبارتاكوس".
1076
02:00:34,570 --> 02:00:36,656
لن أنكسر.
1077
02:01:05,893 --> 02:01:10,314
هؤلاء العبيد كلّفونا ألف مليون
"سستيرس" حتى الآن.
1078
02:01:10,398 --> 02:01:13,317
إذا أرادوا الآن إراحتنا من
وجودهم غير المرّحب به...
1079
02:01:13,401 --> 02:01:15,486
باسم كل الآلهة،
دعوهم يذهبون!
1080
02:01:15,569 --> 02:01:18,948
مستحيل! لقد أصابوا بانتفاضتهم هذه
نصف "إيطاليا" حتى الآن.
1081
02:01:19,031 --> 02:01:20,783
لو سمحنا لهم بالنجاة الآن...
1082
02:01:20,866 --> 02:01:23,452
هذا الوضع لن ينتشر
في كافة أنحاء الامبراطورية.
1083
02:01:30,084 --> 02:01:33,337
البلاد...
1084
02:01:33,421 --> 02:01:36,674
لا تزال ضعيفة من عشرين
سنة من النزاع المدني.
1085
02:01:36,757 --> 02:01:39,677
نحن متورطون في حربين:
1086
02:01:39,760 --> 02:01:43,180
واحدة في "إسبانيا"
والأخرى في "آسيا".
1087
02:01:43,264 --> 02:01:47,268
لقد قطع القراصنة خط
إمداداتنا من القمح المصري...
1088
02:01:47,351 --> 02:01:52,106
و"سبارتاكوس" يغير
على تجارة جنوب "إيطاليا" كاملة.
1089
02:01:52,189 --> 02:01:56,986
نصف مناطق "روما"
من دون خبز.
1090
02:01:57,069 --> 02:01:59,864
والمدينة قاربت الذعر.
1091
02:02:01,198 --> 02:02:04,201
هناك أمران لابد لنا
من عملهما في الحال.
1092
02:02:04,285 --> 02:02:08,080
تأكيد أن "قيصر" هو القائد
الدائم للحامية...
1093
02:02:12,126 --> 02:02:14,295
وتعيين فيلقين...
1094
02:02:14,378 --> 02:02:19,717
{\an8}لاعتراض وتحطيم "سبارتاكوس"
في مدينة "ميتابونتوم"!
1095
02:02:19,800 --> 02:02:24,013
{\an8}"ميتابونتوم"
1096
02:03:25,866 --> 02:03:28,285
لو كان بوسعنا وضع
"باتياتوس" في القدر الآخر!
1097
02:03:28,369 --> 02:03:31,872
- الآن أصبت في كلامك!
- "فارينيا"، وجبة رائعة.
1098
02:03:32,832 --> 02:03:36,544
قطعة أرض صغيرة
وفيها بعض الماعز.
1099
02:03:38,170 --> 02:03:40,256
أفضل نبيذ في العالم.
1100
02:03:40,339 --> 02:03:44,844
إن أردت النبيذ فعليك الذهاب إلى
"أكويتانيا". أحلى عنب على وجه الأرض.
1101
02:03:44,927 --> 02:03:48,180
تعال إلى "ليديا" من أجل النبيذ.
هذا هو الأفضل.
1102
02:03:48,264 --> 02:03:52,310
أفضل نبيذ يأتي من "اليونان".
الكل يعرف ذلك. حتى الرومان!
1103
02:03:52,393 --> 02:03:55,062
لا، "ليديا"!
1104
02:03:55,896 --> 02:03:58,649
أنتم جميعاً مخطئون!
1105
02:03:58,733 --> 02:04:01,068
أفضل نبيذ يأتي من بلدنا،
أينما كانت.
1106
02:04:01,152 --> 02:04:03,029
إني أتفق معك.
1107
02:04:24,842 --> 02:04:26,719
أيها السادة.
1108
02:04:27,094 --> 02:04:30,348
- هل هناك أي تقارير من "ميتابونتوم"؟
- الرسل الرسميون يعجون بالأخبار الآن.
1109
02:04:30,431 --> 02:04:33,684
خسرنا ١٩ ألف رجل،
بما في ذلك "كوموديوس" وضباطه.
1110
02:04:33,768 --> 02:04:36,020
١٩ ألفاً؟
1111
02:04:38,147 --> 02:04:40,358
هل لديك أملاك في "ميتابونتوم"؟
1112
02:04:40,441 --> 02:04:43,653
لا. ابن يفي بالمرام.
1113
02:04:44,612 --> 02:04:46,864
من بعد إذنك، طاب يومك.
1114
02:04:49,367 --> 02:04:52,787
نستغرق خمس سنوات
لتدريب الكتيبة.
1115
02:04:52,870 --> 02:04:57,124
كيف يمكن ﻠ"سبارتاكوس" تدريب
جيش خلال سبعة أشهر؟
1116
02:04:57,208 --> 02:05:00,628
هناك خطأ ما.
خطأ كبير جداً.
1117
02:05:00,711 --> 02:05:03,673
- علينا أن نقوم بالتحقيق.
- بكل تأكيد، التحقيق.
1118
02:05:03,756 --> 02:05:08,010
- أين "سبارتاكوس" الآن؟
- يقترب من ميناء "بروندوزيوم" البحري.
1119
02:05:08,094 --> 02:05:10,846
أحتاج إلى بضع لحظات من
وقت القائد.
1120
02:05:10,930 --> 02:05:13,015
هل لكما أن تعذرانا؟
1121
02:05:17,937 --> 02:05:22,900
سمعت أنك اشتريت
منزلاً في الحي الرابع.
1122
02:05:23,150 --> 02:05:25,569
ليس بيتاً واسعاً أيضاً.
1123
02:05:25,653 --> 02:05:28,406
وقد أطعمت ١١ ألفاً من العامة الرومان
في ميدان "مارس".
1124
02:05:28,489 --> 02:05:30,741
لا يمكن دعوة ذلك وليمة
إلاّ بشق الأنفس.
1125
02:05:31,826 --> 02:05:33,869
مدة مئتي سنة،
كانت أسرتي وأسرتك أعضاءً في...
1126
02:05:33,953 --> 02:05:37,164
في سلاح الفرسان والنبلاء الرومان.
1127
02:05:37,248 --> 02:05:40,251
خادمو وحكّام "روما".
1128
02:05:40,334 --> 02:05:42,753
لم تركتنا ﻠ"غراكوس" والعصابة؟
1129
02:05:42,837 --> 02:05:45,923
لم أترك أحداً،
الأقل في كل "روما".
1130
02:05:46,007 --> 02:05:49,802
لكني تعلمت هذا المقدار
من "غراكوس": "روما" عصابة.
1131
02:05:49,885 --> 02:05:52,013
لا!
1132
02:05:52,096 --> 02:05:55,725
إن "روما" هي فكرة
في ذهن الآلهة.
1133
02:05:55,808 --> 02:05:57,893
لم يكن عندي فكرة
بأنك أصبحت متديناً.
1134
02:05:58,561 --> 02:06:00,521
إن هذا لا يهم.
1135
02:06:00,604 --> 02:06:03,065
لو لم يكن هناك آلهة على الإطلاق،
كنت سأوقرها.
1136
02:06:03,149 --> 02:06:06,444
لو لم يكن ﻠ"روما" وجود،
لكنت سأحلم بها...
1137
02:06:06,527 --> 02:06:08,612
كما أريدك أن تفعل.
1138
02:06:10,031 --> 02:06:12,450
أريدك أن تعود
إلى نوعك الخاص بك.
1139
02:06:13,075 --> 02:06:15,036
أتوسل إليك لتفعل ذلك.
1140
02:06:15,870 --> 02:06:17,955
هل تريدني أنا
أم الحامية؟
1141
02:06:19,415 --> 02:06:22,626
كلاكما. أخبرني بصراحة.
1142
02:06:22,710 --> 02:06:25,546
لو كنت مكاني،
هل كنت ستتهيأ لقتال "سبارتاكوس"؟
1143
02:06:25,630 --> 02:06:27,757
- طبعاً.
- لماذا؟
1144
02:06:27,840 --> 02:06:30,635
ليس أمامنا خيار آخر
لو كان علينا إنقاذ "روما".
1145
02:06:30,718 --> 02:06:32,386
"قيصر"!
1146
02:06:32,470 --> 02:06:34,096
أي "روما"؟
1147
02:06:34,180 --> 02:06:35,973
الخاصة بهم...
1148
02:06:36,057 --> 02:06:37,975
أم خاصتنا؟
1149
02:06:40,895 --> 02:06:43,397
أنت تعرف بأن
"غراكوس" صديقي.
1150
02:06:45,191 --> 02:06:47,276
لن أخونه.
1151
02:06:48,778 --> 02:06:50,655
"قيصر".
1152
02:06:54,116 --> 02:06:56,827
ما هو الأسوأ:
أن تخون صديقاً أم تخون "روما" نفسها؟
1153
02:06:56,911 --> 02:06:59,121
عزيزي "كراسوس"،
أنا لا أواجه خياراً كهذا.
1154
02:06:59,205 --> 02:07:02,124
ستفعل،
في وقت أسرع مما تظن.
1155
02:07:03,751 --> 02:07:06,545
أسعدت ظهيرة.
لقد كنت أبحث عنك طوال اليوم.
1156
02:07:06,629 --> 02:07:08,506
سيدك الجديد.
1157
02:07:11,634 --> 02:07:14,512
لقد كان مجلس الشيوخ منعقداً طوال
اليوم بشأن قضية "سبارتاكوس".
1158
02:07:14,595 --> 02:07:18,391
لدينا ثمانية فيالق للزحف ضده
وليس لدينا من يقودها.
1159
02:07:18,474 --> 02:07:20,601
في الدقيقة التي تصدر فيها
الأمر للقادة...
1160
02:07:20,685 --> 02:07:22,937
يبدأون بالتنفس بصوت صفير
وكأنهم بغال تتنفّس.
1161
02:07:23,020 --> 02:07:25,439
سبق ورأيت وباءً كهذا،
وماذا عنك؟
1162
02:07:25,523 --> 02:07:27,858
- كيف حالك صحتك؟
- ممتازة، كما تعلم.
1163
02:07:27,942 --> 02:07:30,528
أفترض بأن مجلس الشيوخ يعرض علي الآن
قيادة الفيالق.
1164
02:07:30,611 --> 02:07:33,030
- لقد كنت تتوقع ذلك.
- توقعته.
1165
02:07:33,114 --> 02:07:35,408
هل فكّرت بمقدار
كلفة خدماتي؟
1166
02:07:35,491 --> 02:07:37,868
نحن نشتري كل شيء آخر
في هذه الأيام.
1167
02:07:37,952 --> 02:07:41,330
لا سبب يبرر عدم اتهامنا بحب الوطن.
ما هي رسومك؟
1168
02:07:43,499 --> 02:07:48,212
اختياري كمستشار أول،
قائد لكل الفيالق في "إيطاليا"...
1169
02:07:48,296 --> 02:07:50,881
وإبطال سلطة مجلس الشيوخ
على المحاكم.
1170
02:07:51,799 --> 02:07:53,884
الدكتاتورية.
1171
02:07:54,802 --> 02:07:56,429
النظام.
1172
02:07:58,222 --> 02:08:00,558
- أخبرني إن كانت شروطي مقبولة.
- أستطيع أن أخبرك الآن.
1173
02:08:00,641 --> 02:08:03,102
- إنها غير مقبولة.
- نعم، أعرف.
1174
02:08:03,185 --> 02:08:06,605
ربما في الوقت الحاضر،
ولكن الأزمنة تتغير، وكذلك مجلس الشيوخ.
1175
02:08:06,689 --> 02:08:08,774
حين يأتي ذلك اليوم،
سأكون جاهزاً.
1176
02:08:08,858 --> 02:08:11,110
- لتنقل خالص احترامي لزوجتك.
- يسعدني ذلك.
1177
02:08:13,946 --> 02:08:16,032
إنه محق كما تعلم.
1178
02:08:16,115 --> 02:08:18,743
إذا لم يتم اتخاذ إجراء ما ضد "سبارتاكوس"،
فسيتغير مجلس الشيوخ.
1179
02:08:18,826 --> 02:08:21,495
و"كراسوس" سيتدخل وينقذ
"روما" من جيش العبيد...
1180
02:08:21,579 --> 02:08:23,622
بالاستيلاء على الحكم.
1181
02:08:26,208 --> 02:08:29,295
ولكن هذا مثل كل شيء آخر، متوقف على
أي طريق سيسلكه "سبارتاكوس".
1182
02:08:29,378 --> 02:08:31,547
إنه يحاول الآن
الخروج من "إيطاليا".
1183
02:08:31,631 --> 02:08:34,175
إذا نجح،
ستنتهي الأزمة...
1184
02:08:34,258 --> 02:08:37,303
وقد يبقى "كراسوس"
متقاعداً بشكل أبدي.
1185
02:08:37,386 --> 02:08:40,723
لقد رتّبت لهرب
"سبارتاكوس" من "إيطاليا".
1186
02:08:40,806 --> 02:08:42,099
ماذا فعلت؟
1187
02:08:42,183 --> 02:08:45,394
عقدت اتفاقاً بسيطاً
مع القراصنة الصقليين.
1188
02:08:45,478 --> 02:08:47,563
لقد أكّدت لهم بأننا
لن نتدخل...
1189
02:08:47,647 --> 02:08:50,608
إذا نقلوا "سبارتاكوس"
وعبيده خارج "إيطاليا".
1190
02:08:52,943 --> 02:08:57,365
نحن الآن نتعامل مع القراصنة إذاً،
نتفاوض مع المجرمين!
1191
02:08:57,448 --> 02:09:01,994
لا تكن صلباً بهذا الخصوص،
إن السياسة مهنة عملية.
1192
02:09:02,078 --> 02:09:06,374
لو كان لدى المجرم ما تريده،
لتقم بالعمل معه.
1193
02:09:42,743 --> 02:09:45,454
كم نبعد عن "بروندوزيوم"؟
1194
02:09:45,538 --> 02:09:48,082
٣٢ كيلومترا تقريباً.
1195
02:09:48,165 --> 02:09:52,086
على جيشنا أن يعسكر هنا الليلة
ما زالوا متخلفين عنّا بست ساعات.
1196
02:09:52,169 --> 02:09:56,299
"باتولوس"، لتسبقنا على خيلك إلى
"بروندزيوم"، أحضر "تايغرانس" إلى هنا.
1197
02:09:56,382 --> 02:09:59,260
"ماركو"، لتنقل تقريرك إلى "سبارتاكوس".
1198
02:09:59,343 --> 02:10:02,263
أخبره بأننا نعسكر الليلة قرب البحر!
1199
02:10:43,638 --> 02:10:47,850
إذا سارت الأمور على ما يرام، فتقديري أننا
نستطيع تحميل ١٥٠ سفينة يومياً.
1200
02:10:47,933 --> 02:10:50,728
هذا عملك يا "ديونيسيوس".
لتعمل مع القراصنة الصقليين.
1201
02:10:50,811 --> 02:10:54,815
- لابد أن يبقيه ذلك مشغولاً.
- لتنقذني بالحصول على مكان أنام فيه.
1202
02:10:54,899 --> 02:10:56,984
"كريكسوس"، تابع تقديم تقاريرك
إلي عن "بومبي".
1203
02:10:57,068 --> 02:10:59,153
لن تكون هناك أية مفاجئات.
1204
02:10:59,236 --> 02:11:02,239
ما زلت راغباً في التجول في
ما وراء البلد حتى نركب السفينة.
1205
02:11:02,323 --> 02:11:04,200
سأقوم بجمعها الآن.
1206
02:11:04,283 --> 02:11:07,411
"سبارتاكوس"، إقليم الميناء في
"بروندوزيوم" فيه مخزن طعام...
1207
02:11:07,495 --> 02:11:10,122
ولكن ليس بما يكفي
لإطعام الأسطول بأكمله.
1208
02:11:10,206 --> 02:11:12,124
إن الريف يعج بالماشية.
1209
02:11:12,208 --> 02:11:14,293
ولدينا أكثر مما نحتاج إليه من الملح
لحفظها.
1210
02:11:14,377 --> 02:11:16,253
سأتولى ذلك.
1211
02:11:16,337 --> 02:11:19,840
لتعرف كم عدد الرجال الموجودين لدينا
في المعسكر ممن كانوا عبيداً أو بحّارة.
1212
02:11:19,924 --> 02:11:21,801
"تايغرانس ليفانتوس".
1213
02:11:24,762 --> 02:11:26,889
- عزيزي الجنرال.
- أهلاً يا "تايغرانس"!
1214
02:11:26,973 --> 02:11:30,393
لا، لا. لم تكن بحاجة إلى البحث عن حاملي
القمامة لتتحرر من العبودية.
1215
02:11:30,476 --> 02:11:32,353
ركبت الخيل.
1216
02:11:32,436 --> 02:11:36,107
آلهتك "إيسيس" و"سيرابيس"
كانتا كريمتين معنا.
1217
02:11:36,190 --> 02:11:40,111
باقي مبلغ الخمسين مليون سستيرس
الذي ندين لك به.
1218
02:11:41,070 --> 02:11:43,155
أيها الجنرال...
1219
02:11:43,239 --> 02:11:46,867
إني أتحمّل مسؤولية وعبئاً
بنقل أخبار شريرة.
1220
02:11:49,078 --> 02:11:50,955
ما هي؟
1221
02:11:52,707 --> 02:11:56,168
"بومبي" وجيشه
وصلوا إلى "إيطاليا".
1222
02:11:56,252 --> 02:11:59,171
على حدود "ريغيوم"
قبل ثلاثة أيام.
1223
02:11:59,255 --> 02:12:01,507
تصلنا تقارير كاملة
عن تحركاتهم.
1224
02:12:01,590 --> 02:12:03,551
ولكن هل تعرف...
1225
02:12:03,634 --> 02:12:05,928
بأن أسطول الرومان يحمل
"لوكولوس" وجيشه...
1226
02:12:06,012 --> 02:12:08,097
سيصل غداً إلى
"بروندوزيوم"؟
1227
02:12:10,766 --> 02:12:13,978
- "لوكولوس" هنا؟
- ليست لديك سفن.
1228
02:12:17,732 --> 02:12:19,900
رأيتها في الميناء.
1229
02:12:21,444 --> 02:12:25,531
الأسطول الصقلي،
من خلال الحاجة الاستراتيجية...
1230
02:12:25,614 --> 02:12:28,075
أجبر على الانسحاب.
1231
02:12:29,243 --> 02:12:32,747
- الانسحاب؟
- لا توجد سفن على الإطلاق؟
1232
02:12:40,796 --> 02:12:45,176
القراصنة الصقليون يستطيعون تدمير أي
أسطول روماني سبق وأبحر على الإطلاق.
1233
02:12:45,259 --> 02:12:47,345
إذا هربوا الآن،
فليس السبب أنهم يخافون!
1234
02:12:47,428 --> 02:12:49,513
الأفضل إعطائي
سبباً أفضل.
1235
02:12:49,597 --> 02:12:51,724
أنا بائس مثلك أيها الجنرال.
1236
02:12:51,807 --> 02:12:53,893
لتقف. قف!
1237
02:12:55,227 --> 02:12:57,104
على أصابع قدميك.
1238
02:13:00,608 --> 02:13:04,737
- ستقطع الجلد.
- ما السبب في هرب الصقليين؟
1239
02:13:04,820 --> 02:13:06,989
لقد دفع لهم.
1240
02:13:07,073 --> 02:13:09,158
ومن الذي دفع لهم؟
1241
02:13:09,241 --> 02:13:11,118
من؟
1242
02:13:11,202 --> 02:13:13,079
"كراسوس".
1243
02:13:18,876 --> 02:13:21,170
"كراسوس" لن يقاتلنا بنفسه.
1244
02:13:21,253 --> 02:13:24,548
التقارير تفيد بأنه لن يتلقى
الأوامر من الجيش.
1245
02:13:24,632 --> 02:13:27,969
لماذا يرشي قراصنتك
ليحول دون هربنا؟
1246
02:13:28,052 --> 02:13:30,763
لا أعرف. كيف أستطيع الإجابة
حيث لا تكون هناك إجابة؟
1247
02:13:30,846 --> 02:13:33,224
لقد تمت خيانتي،
كما حدث معك!
1248
02:13:33,307 --> 02:13:36,227
هناك جواب.
1249
02:13:36,310 --> 02:13:38,729
لابد أن هناك جواباً لكل شيء.
1250
02:13:40,314 --> 02:13:42,858
نحن على بعد ثمانية كيلومترات
من "بروندوزيوم".
1251
02:13:44,443 --> 02:13:47,113
ها هي "ريغيوم".
1252
02:13:47,196 --> 02:13:50,116
لابد أن زحف "بومبي"
قد أحضره إلى هنا.
1253
02:13:50,199 --> 02:13:53,369
إنه على بعد ٤ أيام،
ربما أكثر.
1254
02:13:54,704 --> 02:13:57,999
سيحط "لوكولوس" في
"بروندوزيوم" غداً.
1255
02:13:58,082 --> 02:14:00,251
إن اشتبكنا مع "لوكولوس" في قتال...
1256
02:14:00,334 --> 02:14:03,546
سيكون لدى "بومبي" ما يكفي
للسير ضد قواتنا الخلفية.
1257
02:14:04,880 --> 02:14:08,926
لو استدرنا غرباً
للقاء "بومبي"...
1258
02:14:09,010 --> 02:14:11,721
سيسير "لوكولوس"
ضد قواتنا الخلفية.
1259
02:14:12,972 --> 02:14:17,476
الجيش الوحيد المتبقي
في كافة أنحاء "إيطاليا" هو هنا.
1260
02:14:17,560 --> 02:14:19,186
"روما".
1261
02:14:19,895 --> 02:14:22,023
نعم، بالطبع!
1262
02:14:22,106 --> 02:14:24,692
إن "كراسوس" يدعونا
للزحف نحو "روما"...
1263
02:14:24,775 --> 02:14:26,902
حتى يستطيع أن يستولي
على الميدان ضدنا.
1264
02:14:26,986 --> 02:14:29,739
إذن تقصد بأن "كراسوس"
يريدنا أن نزحف على "روما"؟
1265
02:14:29,822 --> 02:14:32,408
إنه يجبرنا على ذلك. إنه يعرف بأني
لن أسمح لنفسي بأن أقع في الفخ...
1266
02:14:32,491 --> 02:14:35,536
بين جيشين وظهري للبحر.
1267
02:14:35,619 --> 02:14:38,205
إنه يعرف أن خياري الآخر
والوحيد هو "روما".
1268
02:14:39,874 --> 02:14:42,501
في مكان ما على الطريق،
سنلتقي.
1269
02:14:42,585 --> 02:14:45,796
إذا هزمنا،
سيصبح منقذ "روما"...
1270
02:14:45,880 --> 02:14:47,965
وهذا هو نصره الأخير
على مجلس الشيوخ.
1271
02:14:48,049 --> 02:14:53,220
أيها الجنرال، اسمح لي
أن أصحح صورتي بنظرك.
1272
02:14:53,304 --> 02:14:55,222
مقابل عمولة بسيطة...
1273
02:14:55,306 --> 02:14:59,810
أستطيع الترتيب لتستطيع أنت وأسرتك
وطبعاً قادتك...
1274
02:14:59,894 --> 02:15:02,980
لتهريبهم خارج "إيطاليا"
ونقلهم إلى أحد بلاد الشرق...
1275
02:15:03,064 --> 02:15:05,816
حيث يكون الرجال الأشداء
أمثالك موضع ترحاب وتقدير.
1276
02:15:05,900 --> 02:15:08,527
بوسعك أن تعيش هناك مثل الملوك
بقية حياتك.
1277
02:15:08,611 --> 02:15:10,696
ما رأيك أيها الجنرال؟
1278
02:15:11,447 --> 02:15:13,574
انصرف.
1279
02:15:13,658 --> 02:15:16,035
أنصرف؟
1280
02:15:29,256 --> 02:15:31,842
لتطلب من نافخي البوق
أن يستدعوا المجلس.
1281
02:15:39,934 --> 02:15:44,063
الليلة وصل جيش روماني
إلى ميناء "بروندوزيوم".
1282
02:15:45,189 --> 02:15:48,109
جيش آخر يقترب منا
من جهة الغرب.
1283
02:15:48,192 --> 02:15:51,195
بينهم،
يأملون أن يوقعوا بنا هنا...
1284
02:15:51,278 --> 02:15:53,364
في مواجهة البحر.
1285
02:15:53,447 --> 02:15:57,076
القراصنة الصقليون خانونا.
ليست لدينا سفن.
1286
02:15:57,159 --> 02:16:00,037
بأمر من مجلس الشيوخ...
1287
02:16:00,121 --> 02:16:03,749
ليكن معلوماً بأننا انتخبنا
في هذا اليوم...
1288
02:16:03,833 --> 02:16:06,585
"ماركوس ليسينيوس كراسوس"...
1289
02:16:06,669 --> 02:16:09,547
مستشاراً أول للدولة...
1290
02:16:09,630 --> 02:16:14,135
وقائداً عاماً لجيوش "روما".
1291
02:16:14,218 --> 02:16:17,471
عاش "كراسوس"!
1292
02:16:17,555 --> 02:16:21,600
إن "روما" لن تسمح
لنا بأن نفرّ من "إيطاليا".
1293
02:16:22,852 --> 02:16:26,355
ليس أمامنا خيار إلاّ أن
نزحف نحو "روما"...
1294
02:16:26,439 --> 02:16:30,693
وننهي هذه الحرب بالطريقة الوحيدة
التي يمكن إنهاؤها بها:
1295
02:16:30,776 --> 02:16:34,446
بتحرير كل عبد في "إيطاليا".
1296
02:16:34,530 --> 02:16:37,074
أعدكم...
1297
02:16:37,158 --> 02:16:39,492
ﺒ"روما" جديدة...
1298
02:16:39,577 --> 02:16:41,620
"إيطاليا" جديدة
وامبراطورية جديدة.
1299
02:16:42,787 --> 02:16:45,333
أعدكم بتدمير جيش العبيد...
1300
02:16:46,334 --> 02:16:49,086
وإعادة النظام...
1301
02:16:49,169 --> 02:16:51,255
في كافة أنحاء أراضينا.
1302
02:16:51,339 --> 02:16:55,593
أفضّل أن أكون هنا،
رجلاً حراً بين الإخوة...
1303
02:16:55,676 --> 02:16:59,054
وأواجه مسيرة طويلة
وقتالاً شرساً...
1304
02:16:59,138 --> 02:17:02,516
من أن أكون أغنى
مواطن في "روما"...
1305
02:17:02,599 --> 02:17:05,561
يمتلئ بالطعام الذي
لم يعمل لكسبه...
1306
02:17:05,644 --> 02:17:07,772
ومحاطاً بالعبيد.
1307
02:17:07,855 --> 02:17:11,358
أعد بتسليم جسد "سبارتاكوس" الحي...
1308
02:17:11,442 --> 02:17:14,820
لأية عقوبة قد تقومون
بفرضها وترونها مناسبة.
1309
02:17:14,903 --> 02:17:18,282
إما هذه وإما رأسه.
1310
02:17:19,200 --> 02:17:23,704
وأنا ملتزم بهذا بروح
أجدادي السابقين.
1311
02:17:23,787 --> 02:17:26,456
وقد أقسمت على ذلك...
1312
02:17:26,540 --> 02:17:29,168
في المحفل الذي يحرس
عظامهم.
1313
02:17:30,836 --> 02:17:33,172
عاش "كراسوس"!
1314
02:17:33,255 --> 02:17:36,634
لقد عشنا زمناً طويلاً معاً.
1315
02:17:36,717 --> 02:17:41,429
لقد قاتلنا في عدة معارك
وحققنا انتصارات عظيمة.
1316
02:17:41,514 --> 02:17:46,102
والآن، وعوضاً عن أخذ السفينة
عائدين إلى بلادنا عابرين البحر...
1317
02:17:46,185 --> 02:17:49,187
علينا أن نقاتل ثانية.
1318
02:17:49,271 --> 02:17:52,107
لعله لا يوجد سلام
في هذا العالم...
1319
02:17:52,191 --> 02:17:55,486
لنا أو لأي شخص آخر.
لا أعرف.
1320
02:17:56,570 --> 02:17:58,656
لكني أعرف...
1321
02:17:58,739 --> 02:18:01,033
أنه وطالما أننا أحياء...
1322
02:18:01,116 --> 02:18:04,536
فعلينا البقاء صادقين مع أنفسنا.
1323
02:18:05,955 --> 02:18:10,584
أعرف بأننا إخوة،
وأعرف بأننا أحرار.
1324
02:18:17,590 --> 02:18:19,677
سنزحف الليلة!
1325
02:19:53,562 --> 02:19:56,315
عاش "كراسوس"!
1326
02:19:56,399 --> 02:19:58,484
تحياتي لك يا "كراسوس".
1327
02:19:58,567 --> 02:20:00,903
"كايوس". أيها السادة.
1328
02:20:02,071 --> 02:20:04,156
هل توصلت إلى
قراراتك الحاسمة؟
1329
02:20:04,240 --> 02:20:08,703
كل شرذمة رومانية تعرف موقعها بخط
القتال يا سيدي، وما الذي تتوقعه تماماً.
1330
02:20:08,786 --> 02:20:12,665
كل قائد فيلق صدرت
إليه أوامر المعركة.
1331
02:20:12,748 --> 02:20:15,459
ممتاز. سيتم تغيير كافة المواقع الآن.
1332
02:20:15,543 --> 02:20:17,461
تتغيّر؟
1333
02:20:17,545 --> 02:20:20,631
أخشى بأن "سبارتاكوس" مهتم
أشد الاهتمام بخططنا.
1334
02:20:22,091 --> 02:20:25,386
أوامر جديدة للمعركة
ستصدر خلال فترة وجيزة.
1335
02:20:28,097 --> 02:20:31,934
إن لدى "سبارتاكوس" كل مبرر ليعتقد
بأنه جعل نفسه في مأمن...
1336
02:20:32,018 --> 02:20:35,730
من مطاردة جيوش "بومبي"
وكذلك "لوكولوس".
1337
02:20:35,813 --> 02:20:38,983
على كل، هناك ممرات عبر
جبال اﻠ"أبينين"...
1338
02:20:39,066 --> 02:20:41,360
مجهولة بالنسبة إلى أية خريطة.
1339
02:20:42,862 --> 02:20:47,116
وقد يقوّي من شجاعتك
إذا عرفت...
1340
02:20:47,199 --> 02:20:51,412
بأن "بومبي" يعسكر على بعد حوالي
٣٢ كيلومتراً إلى الشرق منّا...
1341
02:20:51,495 --> 02:20:54,290
وأن جيش "لوكولوس" يقترب
من جهة الجنوب...
1342
02:20:54,373 --> 02:20:56,459
بقوات زحف ليلية.
1343
02:20:56,542 --> 02:21:00,713
سيدي، اسمح لنا أن نعدك بأعظم
انتصار خلال فترة عملك كلها.
1344
02:21:02,798 --> 02:21:04,884
أنا لا أسعى إلى العظمة!
1345
02:21:05,801 --> 02:21:07,887
إني أسعى لأوقع ﺒ"سبارتاكوس".
1346
02:21:08,929 --> 02:21:11,349
وأيها السادة،
أنوي أن أمسك به.
1347
02:21:12,850 --> 02:21:17,188
على كل، هذه الحملة ليس
الهدف منها قتل "سبارتاكوس" فقط.
1348
02:21:17,271 --> 02:21:20,358
بل قتل أسطورة "سبارتاكوس".
1349
02:21:22,234 --> 02:21:24,320
بوسعكم المغادرة أيها السادة.
1350
02:21:24,403 --> 02:21:26,280
عاش "كراسوس".
1351
02:21:29,033 --> 02:21:31,160
إن "لونتولوس باتياتوس"
في انتظار فخامتك.
1352
02:21:31,243 --> 02:21:33,496
- من؟
- "لانيستا" يا سيدي.
1353
02:21:34,997 --> 02:21:37,124
لتسمح بدخوله.
1354
02:21:39,335 --> 02:21:41,921
أسمى البركات يا صاحب السمو،
حال استلامي لرسالتك...
1355
02:21:42,004 --> 02:21:44,006
أسرعت لأتشرف
بالمثول أمامك.
1356
02:21:44,090 --> 02:21:46,842
أنا سعيد لتمكّنك من إيجاد الوقت لذلك،
اجلس.
1357
02:21:48,094 --> 02:21:49,971
يا للروعة.
1358
02:21:50,763 --> 02:21:53,849
إني أفهم...
تم إعلامي...
1359
02:21:53,933 --> 02:21:56,394
بأن "سبارتاكوس" تدرّب مرة
تحت رعايتك.
1360
02:21:56,477 --> 02:21:58,562
نعم! في الحقيقة...
1361
02:21:58,646 --> 02:22:01,273
إن لم يكن في هذا الكثير من
الفساد في قولي...
1362
02:22:01,357 --> 02:22:04,610
فأنا من جعله
ما هو عليه اليوم.
1363
02:22:04,694 --> 02:22:07,029
لابد في الواقع من تهنئتك.
1364
02:22:07,113 --> 02:22:11,200
وأنا أيضاً، طالما أنك مؤهل
بشكل رائع حقاً لتعطني...
1365
02:22:11,283 --> 02:22:13,744
ما لم أستطع حتى
الآن الحصول عليه...
1366
02:22:13,828 --> 02:22:16,038
وصف جسدي ﻠ"سبارتاكوس".
1367
02:22:16,122 --> 02:22:17,206
نعم.
1368
02:22:17,790 --> 02:22:19,959
لكنك رأيته.
1369
02:22:21,669 --> 02:22:23,796
- ماذا؟
- في الحلبة.
1370
02:22:25,131 --> 02:22:27,133
متى؟
1371
02:22:27,216 --> 02:22:30,928
حين زرت مدرستي مع هاتين
السيدتين الفاتنتين.
1372
02:22:32,471 --> 02:22:34,724
ماذا؟
1373
02:22:34,807 --> 02:22:37,143
آمل أنهما في صحة جيدة.
1374
02:22:37,226 --> 02:22:40,479
لقد اختارتاه ليقاتل ضد "درابا"،
الزنجي.
1375
02:22:40,563 --> 02:22:43,607
- إني أتذكر الزنجي.
- كان لديك سبب وجيه، إن كنت أتذكر...
1376
02:22:43,691 --> 02:22:45,901
إن كان لي أن أقول ذلك يا صاحب السعادة.
1377
02:22:45,985 --> 02:22:48,362
طعنة خنجر في منتهى الذكاء.
من زاوية صعبة.
1378
02:22:48,446 --> 02:22:50,531
- "سبارتاكوس" كان خصمه؟
- نعم.
1379
02:22:53,492 --> 02:22:55,870
كيف بدى شكله؟
1380
02:22:55,953 --> 02:22:58,664
هل هذا أمر ذو أهمية
بالنسبة إليك يا صاحب السمو؟
1381
02:22:58,748 --> 02:23:03,336
نعم، بالنسبة إلى كل رجل يحب "روما"
ويتمنى أن يراها قوية.
1382
02:23:03,419 --> 02:23:05,504
كلانا رومان محبون لوطننا يا سيدي.
1383
02:23:05,588 --> 02:23:08,007
أنت محب رائع.
أنا بالطبع أصغر.
1384
02:23:08,090 --> 02:23:10,635
لكن كلانا يؤمن
بمصداقية "روما".
1385
02:23:10,718 --> 02:23:12,762
إذا أردت شيئاً مني...
1386
02:23:12,845 --> 02:23:15,890
فسأشعر بقلة الاحترام لنفسي...
1387
02:23:15,973 --> 02:23:18,059
لو لم أقل إني
أتمنى أن أحظى منك بشيء.
1388
02:23:18,142 --> 02:23:20,269
لتسمّي ما تريده.
1389
02:23:20,353 --> 02:23:22,563
لو... لا...
1390
02:23:22,647 --> 02:23:25,274
حين تحظى بنصرك يوم غد...
1391
02:23:25,358 --> 02:23:28,069
فمن المفترض أن يتم بيع
الناجين بالمزاد...
1392
02:23:28,152 --> 02:23:31,489
كي تتمكنوا من تسديد نفقات تلك
الحملة البطولية.
1393
02:23:32,865 --> 02:23:35,701
ألا يستطيع الوكيل المسؤول
عن عملية البيع هذه...
1394
02:23:35,785 --> 02:23:39,997
أن يكون هو من يحظى بمشاطرتك
هذه اللحظة التاريخية يا صاحب السمو؟
1395
02:23:41,582 --> 02:23:45,544
إني أمنحك سلطة أن تكون الوكيل
لبيع كل الناجين.
1396
02:23:46,337 --> 02:23:49,256
مقابل أن تبقى هنا معنا
حتى ما بعد نهاية المعركة...
1397
02:23:49,340 --> 02:23:51,509
وتساعدني في التعرف
على "سبارتاكوس".
1398
02:23:51,592 --> 02:23:53,469
بعد المعركة؟
1399
02:23:53,552 --> 02:23:56,263
أنت تسيء فهمي.
أنا مدني.
1400
02:23:56,347 --> 02:23:59,725
بل حتى أني أكثر مدنية
من أغلب المدنيين.
1401
02:24:00,476 --> 02:24:02,561
إذا أردت أن تبقى كذلك...
1402
02:24:02,645 --> 02:24:05,940
علي أن أنصحك بقوة بأن
تبقى هنا كضيف عندنا.
1403
02:24:06,023 --> 02:24:07,441
أيها الحرس!
1404
02:24:13,072 --> 02:24:17,868
يا عزيزي الفاتح الأعظم،
"ماركوس ليسينيوس كراسوس"...
1405
02:24:18,744 --> 02:24:21,122
ماذا لو كان "سبارتاكوس"
هو الذي يعبر ميدان المعركة...
1406
02:24:21,205 --> 02:24:23,124
باحثاً عنك؟
1407
02:24:25,251 --> 02:24:28,129
في ظروف كهذه،
ليس عندي شك...
1408
02:24:28,212 --> 02:24:30,464
بأنك ستكون في عونه.
1409
02:24:30,548 --> 02:24:33,342
سيبقى هذا الشخص معنا
إلى ما بعد انتهاء المعركة.
1410
02:24:33,426 --> 02:24:37,596
وفروا له أسباب الراحة.
ولا تجعلوه يشعر بالوحدة.
1411
02:26:10,606 --> 02:26:13,192
أمي؟ أمي؟
1412
02:26:16,028 --> 02:26:18,614
متى نعود إلى بلدنا؟
1413
02:26:23,077 --> 02:26:25,162
لتخلدي للنوم يا عزيزتي.
1414
02:26:58,571 --> 02:27:00,865
ألم تبدأ الأوجاع بعد؟
1415
02:27:00,948 --> 02:27:03,617
إلاّ أنه طفل سيئ.
إنه يضربني بقبضته.
1416
02:27:03,701 --> 02:27:05,995
يريد أن يرى أمه.
هل تستطيعين لومه؟
1417
02:27:06,954 --> 02:27:09,040
هل تشعر بحركته؟
1418
02:27:10,333 --> 02:27:12,251
لا، لست كذلك.
1419
02:27:12,335 --> 02:27:14,754
آمل أن ينتظر حتى
نصل إلى "روما".
1420
02:27:18,257 --> 02:27:20,134
"روما"!
1421
02:27:21,844 --> 02:27:23,971
لم يهاجمونا ويهزمونا بعد.
1422
02:27:26,682 --> 02:27:28,976
لا.
1423
02:27:30,561 --> 02:27:33,481
ولكن وبغض النظر عن عدد
المرات التي نهزمهم فيها...
1424
02:27:33,564 --> 02:27:37,485
فيبدو أنه لا يزال لديهم جيش آخر
يرسلونه ضدنا.
1425
02:27:37,568 --> 02:27:39,487
وآخر.
1426
02:27:41,947 --> 02:27:45,701
"فارينيا"، يبدو وكأننا بدأنا شيئاً...
1427
02:27:46,577 --> 02:27:48,579
ليس له نهاية!
1428
02:27:48,663 --> 02:27:52,208
إذا انتهى غداً،
فسيكون هذا الأمر يستحقه.
1429
02:27:59,465 --> 02:28:03,678
"فارينيا"،
لا تجعليني ضعيفاً.
1430
02:28:04,345 --> 02:28:07,264
أنت أقوى من
أن تكون ضعيفاً.
1431
02:28:12,103 --> 02:28:14,397
أحبك أكثر من حياتي.
1432
02:28:16,649 --> 02:28:20,569
ولكني بعض المرات، حتى
بوجودك هنا وأنت تنامين جنبي...
1433
02:28:22,488 --> 02:28:24,573
أشعر بوحدة شديدة.
1434
02:28:26,200 --> 02:28:29,537
أتخيل إلهاً للعبيد...
1435
02:28:29,620 --> 02:28:32,331
وأصلي.
1436
02:28:32,415 --> 02:28:34,500
ما الذي تصلي لأجله؟
1437
02:28:36,043 --> 02:28:39,130
أصلي من أجل ولد
يولد حراً.
1438
02:28:40,798 --> 02:28:43,092
إني أصلي من أجل الشيء نفسه.
1439
02:28:48,097 --> 02:28:50,182
اعتني بابني يا "فارينيا".
1440
02:28:51,809 --> 02:28:53,894
وإذا حدث وعرفني...
1441
02:28:53,978 --> 02:28:57,648
أخبريه بما كان عليه أبوه
وما الذي كنا نحلم به.
1442
02:28:57,732 --> 02:29:01,152
أخبريه الحقيقة.
سيكون هناك الكثيرون ممن سيكذبون عليه.
1443
02:29:01,235 --> 02:29:03,321
لن أستطيع العيش من دونك
يا "سبارتاكوس"!
1444
02:29:16,375 --> 02:29:19,295
بالنسبة إليك وإلي لن يكون
هناك وداع.
1445
02:29:23,799 --> 02:29:26,594
طالما أن أحدنا لا يزال على قيد الحياة...
1446
02:29:26,677 --> 02:29:28,763
سنعيش جميعاً.
1447
02:29:29,722 --> 02:29:32,683
أحسست بذلك!
هل أحسست أنت بها؟
1448
02:29:32,767 --> 02:29:35,686
- نعم، أحسست.
- لقد كانت هذه قوية جداً. هل تؤلمك؟
1449
02:29:36,771 --> 02:29:38,856
لقد كان هذا قوياً جداً.
1450
02:36:01,072 --> 02:36:03,574
"لوكولوس" و"بومبي".
1451
02:39:41,709 --> 02:39:43,753
هل قمنا بإحصاء الأسرى؟
1452
02:39:43,836 --> 02:39:46,505
لم نصل للعدد النهائي
بعد يا سيدي.
1453
02:39:46,589 --> 02:39:49,675
إني أحمل رسالة من سيدكم...
1454
02:39:49,759 --> 02:39:53,137
"ماركوس ليسينيوس كراسوس"...
1455
02:39:53,220 --> 02:39:55,681
قائد "إيطاليا".
1456
02:39:55,765 --> 02:39:59,602
بأمر من صاحب
السمو والرحمة...
1457
02:39:59,685 --> 02:40:02,271
سيتم الإبقاء على حياتكم.
1458
02:40:05,441 --> 02:40:07,360
كنتم عبيداً...
1459
02:40:07,443 --> 02:40:09,528
وستبقون عبيداً.
1460
02:40:09,612 --> 02:40:13,032
لكن عقوبة الصلب الرهيبة...
1461
02:40:13,115 --> 02:40:15,201
قد وضعت جانباً...
1462
02:40:15,284 --> 02:40:19,580
بشرط وحيد هو أن
تتعرفوا على جثة...
1463
02:40:19,664 --> 02:40:24,460
أو شخص العبد المدعو "سبارتاكوس".
1464
02:40:36,973 --> 02:40:39,684
- أنا "سبارتاكوس"!
- أنا "سبارتاكوس"!
1465
02:41:24,562 --> 02:41:27,690
اعذرني لكوني آخر من
يقوم بتهنئتك يا صاحب الفخامة.
1466
02:41:27,773 --> 02:41:30,609
هناك شائعة بشعة
تنتشر في المعسكر...
1467
02:41:30,693 --> 02:41:33,446
مفادها أنه يجب
صلب كل المساجين.
1468
02:41:34,196 --> 02:41:36,073
هذا صحيح.
1469
02:41:37,491 --> 02:41:39,577
ربما تكون هذه هي اللحظة
التي علي تذكيرك فيها يا صاحب السمو...
1470
02:41:39,660 --> 02:41:43,164
بأنك وعدتني يوم أمس بأن بوسعي أن أكون
الوكيل المسؤول عن بيعهم بالمزاد.
1471
02:41:43,247 --> 02:41:47,001
وقد وعدت يوم أمس بأن "سبارتاكوس"
سيكون في قبضتي! أين هو؟
1472
02:41:47,084 --> 02:41:49,170
مقابل ذلك، وعدتك بأن
تبيع كل الناجين...
1473
02:41:49,253 --> 02:41:51,464
ولن يكون منهم ناجياً أبداً!
1474
02:42:16,572 --> 02:42:18,991
- إنها "فارينيا".
- نعم، أتذكر.
1475
02:42:19,075 --> 02:42:21,410
هل أنت امرأة "سبارتاكوس"؟
1476
02:42:21,494 --> 02:42:23,663
أنا زوجته.
1477
02:42:23,746 --> 02:42:25,831
وهل هذا هو ابنه؟
1478
02:42:27,208 --> 02:42:28,459
نعم.
1479
02:42:29,001 --> 02:42:30,878
أين "سبارتاكوس"؟
1480
02:42:35,091 --> 02:42:36,759
ميت.
1481
02:42:37,343 --> 02:42:39,428
هل رأيته يقتل؟
1482
02:42:44,225 --> 02:42:45,559
نعم.
1483
02:42:47,353 --> 02:42:50,982
أنت تكذبين. أين هو؟
1484
02:42:55,736 --> 02:42:58,030
على الأقل يوجد هنا من يستحق البيع
يا صاحب العظمة.
1485
02:42:58,114 --> 02:43:00,992
سوف آخذ حتى الطفل
من أجل الاستثمار.
1486
02:43:02,368 --> 02:43:04,870
- كم عدد النساء اللواتي أخذتهن؟
- أقل من أربعين يا سيدي.
1487
02:43:04,954 --> 02:43:08,040
أغلب من لم يتم قتلهن هربن
إلى المرتفعات مع أولادهن.
1488
02:43:08,124 --> 02:43:10,418
بوسعك بيع الأخريات جميعهن،
ولكن ليس هذه المرأة.
1489
02:43:10,501 --> 02:43:12,545
لكنك لم تشاهد الأخريات
يا صاحب الرفعة.
1490
02:43:12,628 --> 02:43:15,548
إنهن ذوات بشاعة لا توصف!
لن يستطيع حتى العبقري بيعهن!
1491
02:43:15,631 --> 02:43:18,551
لتجلدوا هذا الوغد ولتطردوه من المعسكر.
1492
02:43:18,634 --> 02:43:22,096
هذه المرأة وطفلها سينقلان
إلى بيتي في "روما".
1493
02:43:36,319 --> 02:43:38,446
- أوقفوهم!
- توقفوا!
1494
02:43:43,117 --> 02:43:44,410
"أنتوناينوس"؟
1495
02:44:02,094 --> 02:44:03,220
"تريبون"!
1496
02:44:09,685 --> 02:44:13,022
سيتم صلب العبيد
على طول الطريق...
1497
02:44:13,105 --> 02:44:17,276
الفاصل بين هذا المكان
وبوّابات "روما".
1498
02:44:20,404 --> 02:44:22,490
أوقفوا هذا الرجل حتى النهاية.
1499
02:44:25,868 --> 02:44:27,787
وهذا الرجل أيضاً.
1500
02:44:35,378 --> 02:44:37,463
- تابعوا السير.
- تابعوا السير!
1501
02:45:31,309 --> 02:45:34,020
على ظهري خطوط من الضرب
تفوق ما على حمار الوحش!
1502
02:45:34,103 --> 02:45:36,939
في كل مرة ألمس فيها جراحي...
1503
02:45:37,648 --> 02:45:40,526
تغني مثل القنبرة.
1504
02:45:40,609 --> 02:45:42,737
ولكن بغض النظر عن ذلك،
أعتقد أني وجدت شيئاً...
1505
02:45:42,820 --> 02:45:45,573
- لم أنله من قبل رغم كل ثرائي.
- ما هذا؟
1506
02:45:46,782 --> 02:45:49,702
لا تهزأ مني،
لكني أعتقد أنها الكرامة.
1507
02:45:49,785 --> 02:45:52,371
في "روما"،
الكرامة تقصّر الحياة...
1508
02:45:52,455 --> 02:45:54,915
وهي بالتأكيد
تقصّرها أكثر من المرض.
1509
02:45:54,999 --> 02:45:57,460
لابد أن الآلهة تنقذك من
أجل مشروع أعظم.
1510
02:45:58,085 --> 02:46:00,129
هل تعتقد ذلك؟
1511
02:46:00,212 --> 02:46:04,634
كل من يعتقد بأني سأتحول إلى
مخبر دون مقابل مخطئ.
1512
02:46:04,717 --> 02:46:07,303
تحملت السوط دون اعتراض.
1513
02:46:07,386 --> 02:46:11,307
نعم، فعلاً،
إن هذا يبدو مثل هجوم سيئ للكرامة.
1514
02:46:11,390 --> 02:46:13,768
آمل على كل ألاّ يؤدي ذلك
إلى انحرافك...
1515
02:46:13,851 --> 02:46:16,187
عن الثأر الذي كنت تريده
ضد "كراسوس".
1516
02:46:16,270 --> 02:46:18,981
لا، على العكس.
إنه يقوي من عزيمتي.
1517
02:46:19,065 --> 02:46:21,817
أنا سعيد لمعرفتي بذلك.
1518
02:46:24,028 --> 02:46:27,615
إن هذه المرأة "فارينيا" في منزله.
"روما" بأسرها تعرف ذلك.
1519
02:46:27,698 --> 02:46:29,784
حتى أن الخبثاء يقولون...
1520
02:46:29,867 --> 02:46:33,037
إنه واقع في الحب
للمرة الأولى في حياته.
1521
02:46:36,957 --> 02:46:39,710
لاحظت نظرة غريبة في عينه
حين رآها لأول مرة.
1522
02:46:39,794 --> 02:46:42,129
إن هذا يتطلب امرأة عظيمة...
1523
02:46:42,213 --> 02:46:45,341
لتجعل "كراسوس" ينسى
حبه للأولى.
1524
02:46:45,424 --> 02:46:47,510
سأكون صادقاً معك يا "غراكوس".
1525
02:46:47,593 --> 02:46:50,763
إنها ليست عديمة الجاذبية
كما قلت لك.
1526
02:46:50,846 --> 02:46:54,809
الكرامة والصدق فيما بعد ظهيرة اليوم!
أكاد لا أتعرّف عليك.
1527
02:46:55,601 --> 02:46:58,312
- لكنها امرأة مستحيلة.
- جميلة؟
1528
02:46:58,396 --> 02:47:00,731
جميلة؟ جميلة حقاً.
1529
02:47:00,815 --> 02:47:03,484
كلما وضعت المزيد من القيود عليها،
قلل ذلك من شكلها كعبدة.
1530
02:47:03,567 --> 02:47:05,653
- فخورة؟
- فخورة، فخورة.
1531
02:47:05,736 --> 02:47:08,489
تحس بأنها سوف تستسلم
للرجل المناسب...
1532
02:47:08,572 --> 02:47:10,866
وهذا مزعج جداً.
1533
02:47:11,659 --> 02:47:15,746
أنا معجب ﺒ"كراسوس".
دعنا ننقذه من كربه.
1534
02:47:15,830 --> 02:47:17,915
لنسرق منه هذه المرأة.
1535
02:47:19,083 --> 02:47:21,502
نسرق المرأة؟ لماذا؟
1536
02:47:21,585 --> 02:47:23,879
لن أستطيع إيذاء "كراسوس"
بعد الآن في مجلس الشيوخ...
1537
02:47:23,963 --> 02:47:27,675
لكني أستطيع إيذاءه حيث يشعر
بذلك أكثر من أي شيء آخر، في كبريائه.
1538
02:47:27,758 --> 02:47:29,969
نهاجم جيشنا من الداخل.
1539
02:47:30,052 --> 02:47:31,929
هذه المكيدة رائعة...
1540
02:47:32,013 --> 02:47:35,099
لكني آمل بأنك لن تقترح
أن أقوم بسرقة المرأة!
1541
02:47:35,182 --> 02:47:37,351
نعم.
1542
02:47:37,435 --> 02:47:40,563
اشتري بعض الخيول مع
عربة ومظلة.
1543
02:47:40,646 --> 02:47:42,773
لتحضرها إلى هنا
عند حلول الليل.
1544
02:47:44,692 --> 02:47:48,446
لتضف الشجاعة
إلى فضائلك التي تبيّنت مؤخراً.
1545
02:47:50,489 --> 02:47:53,951
هل ستصبح شجاعاً
بوجود نصف مليون سستيرس؟
1546
02:47:56,662 --> 02:47:58,789
نصف مليون؟
1547
02:48:02,710 --> 02:48:07,632
يبدو أن عقل "كراسوس"
في تضائل، ولكن...
1548
02:48:07,715 --> 02:48:10,676
دعنا نقلله أكثر من ذلك.
مليون كاملة!
1549
02:48:11,886 --> 02:48:13,971
مليون.
1550
02:48:14,055 --> 02:48:16,265
لقاء مبلغ كهذا،
أستطيع رشوة "جوبيتر" نفسه!
1551
02:48:17,350 --> 02:48:19,477
لقد فعلت ذلك بمبلغ أقل.
1552
02:48:25,816 --> 02:48:27,652
اعذرني لتطفلي.
1553
02:48:27,735 --> 02:48:30,404
أنت تعرف بأني لست معتاداً على
الحضور إلى منزلك دون دعوة.
1554
02:48:30,488 --> 02:48:32,573
لقد كنت دوماً موضع ترحاب هنا...
1555
02:48:32,657 --> 02:48:34,742
كتلميذ.
1556
02:48:38,663 --> 02:48:41,332
- أنت لست وحدك.
- لا.
1557
02:48:43,125 --> 02:48:46,045
لقد حضرت هذه المرّة لتعلّم.
1558
02:48:47,672 --> 02:48:49,757
هل التحقت ﺒ"كراسوس"؟
1559
02:48:50,758 --> 02:48:53,094
- هل أنا رهن الاعتقال؟
- لا.
1560
02:48:53,177 --> 02:48:55,972
ولكن علي أن أطلب منك الحضور
معي إلى مجلس الشيوخ في الحال.
1561
02:48:58,224 --> 02:49:00,685
إن ما أفعله لا أفعله من أجل نفسي...
1562
02:49:01,602 --> 02:49:03,854
ولكن من أجل "روما".
1563
02:49:03,938 --> 02:49:06,691
"روما" المسكينة عديمة الحيلة!
1564
02:49:06,774 --> 02:49:11,028
دعنا نذهب ونسمع المزيد
عن "روما" من "كراسوس"!
1565
02:49:16,075 --> 02:49:18,411
هل صدّقت فعلاً بأن
٥٠٠ سنة من حياة "روما"...
1566
02:49:18,494 --> 02:49:22,289
يمكن أن تسلّم بسهولة
إلى قبضات العصابة؟
1567
02:49:25,710 --> 02:49:29,714
والآن هناك ستة آلاف جثة
عبد تم صلبها...
1568
02:49:29,797 --> 02:49:32,133
وألقيت في طريق "أبيان".
1569
02:49:32,216 --> 02:49:35,136
غداً سيقاتل آخر من تبقى منهم
حتى الموت...
1570
02:49:35,219 --> 02:49:39,265
في محفل أجدادي
كأضحية لهم.
1571
02:49:39,348 --> 02:49:43,060
وكما مات هؤلاء العبيد،
سيموت الرعاع التابعين لك...
1572
02:49:43,144 --> 02:49:48,316
إذا تداعى ولاؤهم
للنظام الجديد للقضايا ولو قليلاً.
1573
02:49:48,399 --> 02:49:51,444
إن أعداء الدولة معروفون.
1574
02:49:51,527 --> 02:49:55,573
ويتم القبض عليهم الآن.
وقد امتلأت السجون.
1575
02:49:55,656 --> 02:50:00,202
في كل مدينة ومقاطعة،
تم تصنيف الخونة.
1576
02:50:00,286 --> 02:50:04,999
وغداً سيعلمون الثمن الذي
يدفعونه لحماقتهم الفادحة...
1577
02:50:05,750 --> 02:50:07,460
وخيانتهم.
1578
02:50:08,919 --> 02:50:10,921
أين سيبدو اسمي...
1579
02:50:11,005 --> 02:50:14,300
على قائمة الأعداء الخونة
للدولة؟
1580
02:50:14,383 --> 02:50:16,135
أولاً.
1581
02:50:18,137 --> 02:50:21,766
ورغم ذلك فأنا غير
راغب في الثأر منك.
1582
02:50:22,600 --> 02:50:25,061
يجب ألاّ يتم لمس أملاكك.
1583
02:50:25,144 --> 02:50:28,731
ستحتفظ برتبة ولقب
عضو مجلس شيوخ روماني.
1584
02:50:28,814 --> 02:50:30,900
منزل...
1585
02:50:30,983 --> 02:50:35,237
منزل بمزرعة في "بايسينوم" جاهز
بعد نفيك.
1586
02:50:35,321 --> 02:50:37,406
بوسعك أن تأخذ معك نساءك.
1587
02:50:39,450 --> 02:50:43,454
لم يتركوني على قيد
الحياة بشكل مناف للذوق؟
1588
02:50:43,537 --> 02:50:47,249
إن أتباعك مخدوعون
بما يكفي ليثقوا بك.
1589
02:50:47,333 --> 02:50:50,378
إني أنوي أن تتكلّم معهم غداً
من أجل مصلحتهم...
1590
02:50:50,461 --> 02:50:53,839
عن مستقبلهم المربح والآمن.
1591
02:50:53,923 --> 02:50:56,717
من وقت لآخر بعد ذلك،
قد أجد من المفيد...
1592
02:50:56,801 --> 02:50:59,929
أن أعيدك إلى "روما" لمتابعة
قيامك بواجبك تجاهها...
1593
02:51:00,012 --> 02:51:02,890
لتهدئ من روح الحسد...
1594
02:51:02,974 --> 02:51:05,142
والعقل المضطرب.
1595
02:51:05,226 --> 02:51:10,564
سوف تحاول إقناعهم بقبول
قدرهم والقانون...
1596
02:51:10,648 --> 02:51:12,942
والثقة بالآلهة!
1597
02:51:17,154 --> 02:51:19,115
بوسعك الانصراف.
1598
02:51:29,917 --> 02:51:31,794
توقف!
1599
02:52:17,715 --> 02:52:20,843
والآن، لم تختبئين خلف
هذه الثوب الفضفاض؟
1600
02:52:25,890 --> 02:52:27,933
هذا أفضل.
1601
02:52:28,017 --> 02:52:31,395
لقد استغرق هذا الثوب
أسابيع من حياة المرأة.
1602
02:52:31,479 --> 02:52:36,025
أنت، خلافاً لكل الناس،
عليك احترام عمل العبيد ولبسه بفخر.
1603
02:52:36,108 --> 02:52:37,985
تعالي هنا.
1604
02:52:52,166 --> 02:52:54,251
هذا يعود للملكة...
1605
02:52:55,753 --> 02:52:57,838
ملكة "إيران".
1606
02:52:58,506 --> 02:53:00,591
إنه ثقيل.
1607
02:53:02,093 --> 02:53:04,428
سوف ترتديه في وقت معين
بشكل خفيف بما يكفي.
1608
02:53:17,900 --> 02:53:19,777
اجلسي.
1609
02:53:22,863 --> 02:53:26,117
هل ترغبين ببعض الزغاليل والعسل؟
1610
02:53:27,576 --> 02:53:29,036
لا.
1611
02:53:29,120 --> 02:53:31,205
سوف تستمتعين بذلك.
1612
02:53:32,456 --> 02:53:34,542
وقطعة بطيخ؟
1613
02:53:38,796 --> 02:53:40,881
وبعض النبيذ بالطبع.
1614
02:53:42,800 --> 02:53:44,468
لتأكلي.
1615
02:53:50,057 --> 02:53:52,101
لم أصدر إليك الأمر بالأكل.
1616
02:53:52,184 --> 02:53:54,270
لقد دعوتك.
1617
02:53:55,771 --> 02:53:58,190
تكتشفي الثراء في
الموجودات من حولك...
1618
02:53:58,274 --> 02:54:00,359
هل يجعل ذلك الحديث صعباً؟
1619
02:54:03,154 --> 02:54:05,239
ما سبب وجودي هنا؟
1620
02:54:08,534 --> 02:54:10,953
سؤال جيد.
1621
02:54:11,037 --> 02:54:13,831
سؤال امرأة.
1622
02:54:13,914 --> 02:54:17,543
آمل أن يكون الجواب جيداً
ومباشراً بنفس القدر.
1623
02:54:21,631 --> 02:54:25,134
- الرضيع... هل ينمو بقوة؟
- إنه ينمو بقوة.
1624
02:54:25,217 --> 02:54:27,470
أحضرت له مرضعة قادرة
على الإرضاع يوم أمس.
1625
02:54:27,553 --> 02:54:29,805
آمل أن يتقبّل الحليب.
1626
02:54:32,808 --> 02:54:35,186
لقد طردتها.
1627
02:54:35,269 --> 02:54:38,022
أفضل أن أرضع
الطفل بنفسي.
1628
02:54:39,231 --> 02:54:41,317
لست متأكداً أني أوافق على ذلك.
1629
02:54:42,526 --> 02:54:45,446
إن هذا يعيدك إلى الحياة القديمة.
1630
02:54:45,529 --> 02:54:49,116
أريدك أن تبدأي بالتطلع
بشوق إلى ما هو جديد.
1631
02:54:51,410 --> 02:54:54,246
لا يهمني أمر حياتي
الجديدة على الإطلاق.
1632
02:54:54,330 --> 02:54:57,208
أنت تهتمين بحياة طفلك،
ألست كذلك؟
1633
02:54:58,918 --> 02:55:01,963
لم تهددني بطفلي؟
1634
02:55:02,046 --> 02:55:04,674
إني ملك يمينك.
تستطيع أخذي في أي وقت تشاء.
1635
02:55:05,257 --> 02:55:07,969
لكني لا أريد أخذك.
1636
02:55:08,928 --> 02:55:11,222
أريدك أن تعطي.
1637
02:55:12,807 --> 02:55:14,892
أريد حبك يا "فارينيا".
1638
02:55:19,105 --> 02:55:21,524
هل تعتقد أنك بتهديدي
بقتل طفلي...
1639
02:55:21,607 --> 02:55:23,651
ستجعلني أحبك؟
1640
02:55:23,734 --> 02:55:27,071
لم أهدد بقتل طفلك.
1641
02:55:34,036 --> 02:55:37,123
أنا آسف يا "فارينيا".
1642
02:55:43,421 --> 02:55:45,715
على المرء ألاّ يحزن إلى الأبد.
1643
02:55:46,757 --> 02:55:48,843
أنا لست حزينة.
1644
02:55:48,926 --> 02:55:51,012
إني أتذكر.
1645
02:55:51,095 --> 02:55:53,347
هل أعترض ذكرياتك؟
1646
02:55:54,557 --> 02:55:56,642
لا.
1647
02:55:58,769 --> 02:56:00,896
أنت تتوسطين المسافة
بين الحقيقة والإهانة...
1648
02:56:00,980 --> 02:56:03,065
متمتعة بموهبة ماعز الجبل!
1649
02:56:07,403 --> 02:56:10,489
ما الذي تتذكرينه حين تفكرين
في "سبارتاكوس"؟
1650
02:56:13,200 --> 02:56:15,453
ألا يسبب لك الكلام
عنه الإحباط؟
1651
02:56:15,536 --> 02:56:16,579
لا.
1652
02:56:18,664 --> 02:56:20,583
حسناً إذاً...
1653
02:56:22,209 --> 02:56:24,962
أي نوع من الرجال كان...
1654
02:56:25,630 --> 02:56:27,340
فعلاً؟
1655
02:56:31,594 --> 02:56:34,513
كان رجلاً بدأ بمفرده تماماً...
1656
02:56:34,597 --> 02:56:37,016
مثل الحيوان.
1657
02:56:37,099 --> 02:56:39,185
ولكن في يوم موته...
1658
02:56:39,268 --> 02:56:42,813
يوجد آلاف الآلاف ممن
يرغبون بسعادة بالموت عوضاً عنه.
1659
02:56:44,440 --> 02:56:47,068
ما هي طبيعته؟
هل كان إلهاً؟
1660
02:56:48,653 --> 02:56:50,738
لم يكن إلهاً.
1661
02:56:51,405 --> 02:56:53,616
كان رجلاً بسيطاً.
1662
02:56:53,699 --> 02:56:55,618
عبداً.
1663
02:56:58,204 --> 02:57:00,122
لقد أحببته.
1664
02:57:01,123 --> 02:57:03,542
كان خارجاً عن القانون!
مجرماً!
1665
02:57:03,626 --> 02:57:07,463
عدو لكل ما هو جميل وجدير بالاحترام
قامت "روما" ببنائه!
1666
02:57:08,923 --> 02:57:11,050
عليك اللعنة! لتخبريني أنت.
1667
02:57:11,133 --> 02:57:13,511
- لم أحببته؟
- لا أستطيع أن أخبرك.
1668
02:57:14,637 --> 02:57:17,098
لن أستطيع أن أخبرك
بأشياء لن تستطيع فهمها أبداً.
1669
02:57:19,016 --> 02:57:21,894
لكني أريد أن أفهم.
1670
02:57:22,645 --> 02:57:26,857
ألا ترين؟
علي أن أفهم.
1671
02:57:35,366 --> 02:57:37,827
أنت تخافه،
ألست كذلك؟
1672
02:57:41,956 --> 02:57:44,250
لهذا تريد زوجته...
1673
02:57:44,333 --> 02:57:48,296
لتخفيف مخاوفك بأن
تحظى بما حظي هو به.
1674
02:57:50,339 --> 02:57:54,176
حين تخاف أشد الخوف،
لن يساعدك شيء.
1675
02:57:54,260 --> 02:57:56,178
لا شيء.
1676
02:58:04,020 --> 02:58:05,730
سنرى ذلك.
1677
02:58:30,963 --> 02:58:33,215
هل كان بوسعنا الانتصار يا "سبارتاكوس"؟
1678
02:58:35,426 --> 02:58:37,553
هل كان لنا أن ننتصر على الإطلاق؟
1679
02:58:42,016 --> 02:58:44,769
بمجرد قتالهم،
فزنا بشيء.
1680
02:58:48,189 --> 02:58:51,525
حين يقول رجل واحد فقط،
"لا، لن أفعل..."
1681
02:58:51,609 --> 02:58:53,736
ستبدأ "روما" بالخوف.
1682
02:58:58,741 --> 02:59:01,369
وكنّا عشرات الآلاف ممن
قالوا لا.
1683
02:59:02,620 --> 02:59:05,414
هذه هي الأعجوبة في الأمر.
1684
02:59:05,498 --> 02:59:09,085
أن ترى العبيد يرفعون
رؤوسهم من بين الرمال...
1685
02:59:11,253 --> 02:59:14,048
أن تراهم وهم ينهضون
عن ركبهم...
1686
02:59:14,757 --> 02:59:16,842
ويقفون شامخين...
1687
02:59:18,928 --> 02:59:21,055
وأغنية تعلو شفاههم...
1688
02:59:22,765 --> 02:59:24,642
أن تسمعهم...
1689
02:59:25,643 --> 02:59:29,271
يندفعون عبر الجبال
وهم يصرخون...
1690
02:59:31,607 --> 02:59:34,402
وأن تسمعهم يغنون
عبر السهول.
1691
02:59:37,947 --> 02:59:40,241
وهم الآن أموات.
1692
02:59:42,785 --> 02:59:44,453
أموات.
1693
02:59:50,793 --> 02:59:52,461
"فارينيا"...
1694
02:59:55,840 --> 02:59:57,508
ميتة.
1695
03:00:01,429 --> 03:00:03,514
والطفل.
1696
03:00:16,277 --> 03:00:17,945
كلهم.
1697
03:00:28,956 --> 03:00:31,459
هل تخاف الموت يا "سبارتاكوس"؟
1698
03:00:34,420 --> 03:00:36,714
لا أخشاه أكثر من
خشيتي أن أولد.
1699
03:00:48,267 --> 03:00:50,353
هل تخاف؟
1700
03:00:53,189 --> 03:00:55,274
نعم.
1701
03:01:07,370 --> 03:01:09,330
عاش المستشار!
1702
03:01:09,413 --> 03:01:11,999
أيها الحرس، انزلوا.
1703
03:01:12,083 --> 03:01:15,044
- أين المجالدون؟
- هناك يا سيدي.
1704
03:01:39,485 --> 03:01:43,739
"أنتوناينوس"، الليل ينقضي ببطء،
أليس كذلك؟
1705
03:02:02,091 --> 03:02:04,010
أنت هو...
1706
03:02:04,885 --> 03:02:06,595
ألست كذلك؟
1707
03:02:09,598 --> 03:02:13,894
أيها المجالد،
أنا "ماركوس ليسينيوس كراسوس".
1708
03:02:17,023 --> 03:02:21,777
عليك أن تجيب حين
أتكلّم معك.
1709
03:02:44,508 --> 03:02:46,218
أيها الحرس!
1710
03:02:49,055 --> 03:02:52,808
دعوهما يتقاتلان الآن.
فكوا قيودهما.
1711
03:02:52,892 --> 03:02:55,227
تم إعلام كل من في المدينة أنهما
سيتقاتلان يوم غد...
1712
03:02:55,311 --> 03:02:57,313
في محفل أجدادكم.
1713
03:02:57,396 --> 03:03:00,691
سيتقاتلان الآن،
من أجلي. هنا!
1714
03:03:00,775 --> 03:03:02,568
وحتى الموت.
1715
03:03:02,652 --> 03:03:04,654
وسيتم صلب المنتصر بينهما.
1716
03:03:04,737 --> 03:03:09,075
سنمتحن تلك الخرافاة
عن أخوة العبيد.
1717
03:03:09,158 --> 03:03:10,534
فكوا قيودهما!
1718
03:03:18,209 --> 03:03:20,127
شكّلوا دائرة.
1719
03:03:36,435 --> 03:03:38,521
لا تعطهم سعادة المباراة.
1720
03:03:38,604 --> 03:03:40,690
أخفض سيفك.
سأقتلك عند الهجوم الأول.
1721
03:03:40,773 --> 03:03:43,943
- لن أدعهم يصلبونك!
- إنه أمري الأخير. لتطعه!
1722
03:03:44,026 --> 03:03:45,903
دعوهما يبدآن.
1723
03:04:22,565 --> 03:04:24,817
لن أدعهم يصلبونك.
1724
03:04:35,536 --> 03:04:38,039
هل تدرك كم يستغرق
الموت على الصليب؟
1725
03:04:38,122 --> 03:04:39,832
لا يهمني!
1726
03:04:56,724 --> 03:04:58,851
سامحني يا "أنتوناينوس".
1727
03:05:09,111 --> 03:05:13,366
أحبك يا "سبارتاكوس"،
كما أحببت أبي.
1728
03:05:13,991 --> 03:05:16,160
أحبك...
1729
03:05:16,243 --> 03:05:18,829
مثل ابني الذي لن أراه أبداً.
1730
03:05:23,167 --> 03:05:25,252
اخلد للنوم.
1731
03:05:59,078 --> 03:06:01,205
هذا هو نصرك.
1732
03:06:03,207 --> 03:06:05,292
سوف يعود.
1733
03:06:05,376 --> 03:06:08,004
سوف يعود وسيصبح
أنصاره ملايين!
1734
03:06:12,883 --> 03:06:16,012
أتسائل عمّا سيقوله
"سبارتاكوس"...
1735
03:06:16,095 --> 03:06:19,724
لو عرف بأن المرأة "فارينيا"، وابنها...
1736
03:06:20,558 --> 03:06:22,977
عبيد في بيتي؟
1737
03:06:35,823 --> 03:06:37,575
نعم.
1738
03:06:45,499 --> 03:06:47,376
لتصلبوه!
1739
03:07:06,395 --> 03:07:09,023
لا أريد قبراً له.
ولا شاهداً.
1740
03:07:09,106 --> 03:07:12,610
ليتم إحراق جثته وينثر
رفاته بشكل سري.
1741
03:07:22,453 --> 03:07:24,830
هل خفت منه يا "كراسوس"؟
1742
03:07:24,914 --> 03:07:26,999
ليس حين قاتلته.
1743
03:07:27,083 --> 03:07:29,085
أعرف أنه يمكن هزيمته.
1744
03:07:29,168 --> 03:07:33,047
لكني الآن أخشاه،
حتى أكثر من خشيتي منك.
1745
03:07:33,130 --> 03:07:36,133
- أنا؟
- نعم يا عزيزي "قيصر".
1746
03:07:36,217 --> 03:07:37,885
أنت!
1747
03:07:39,053 --> 03:07:42,139
لا أرى الرسالة هنا التي
وجهت لرئيس مجلس الشيوخ.
1748
03:07:43,683 --> 03:07:46,519
"جوليا"، لا أحب صوت النحيب.
1749
03:07:46,602 --> 03:07:49,230
هذا منزل سعيد.
كفي عن ذلك أرجوك.
1750
03:07:50,356 --> 03:07:53,484
ها قد وصلت. انصرفي يا "جوليا"!
أين كنت في وقت متأخر كهذا؟
1751
03:07:53,567 --> 03:07:55,987
المدينة تعج بفيالق "كراسوس".
كنّا نختبئ.
1752
03:07:56,070 --> 03:07:58,656
لا أعرف "روما" كما
أعرف "كابوا"
1753
03:07:58,739 --> 03:08:00,992
إنهم يعتقلون الجميع!
1754
03:08:10,418 --> 03:08:12,420
هذه هي المرأة...
1755
03:08:12,503 --> 03:08:14,755
التي تطلب أخذها من قبل "كراسوس"
ثمانية فيالق رومانية!
1756
03:08:14,839 --> 03:08:18,175
أتمنى لو كان لدي الوقت
لأتعرف إليك يا عزيزي.
1757
03:08:18,259 --> 03:08:21,846
لسوء الحظ،
علينا جميعاً أن نقوم برحلة...
1758
03:08:21,929 --> 03:08:24,015
إلى وجهات مختلفة.
1759
03:08:24,098 --> 03:08:27,685
- إلى أين نذهب؟
- ستذهب إلى "أكويتانيا".
1760
03:08:27,768 --> 03:08:30,438
إن الحاكم هو واحد
من أبناء عمومي الذين لا يحصون.
1761
03:08:30,521 --> 03:08:32,773
هذه بطاقة دعوة لأعضاء مجلس الشيوخ.
إنها صالحة لكل المناطق المعروفة في العالم.
1762
03:08:32,857 --> 03:08:34,942
لم يتوجب علي الذهاب
إلى "أكويتانيا"؟
1763
03:08:35,026 --> 03:08:37,111
لأني طلبت منك ذلك.
1764
03:08:37,194 --> 03:08:39,613
هذا حسن تصرف منك يا "غراكوس"،
لكني أفضّل...
1765
03:08:39,697 --> 03:08:43,617
ضعف المبلغ الذي وعدتك به.
هذان مليونا سستيرس.
1766
03:08:43,701 --> 03:08:46,078
مليونان؟
1767
03:08:46,162 --> 03:08:49,206
تفضل. قرار بحرية هذه المرأة.
1768
03:08:50,249 --> 03:08:52,585
وهذه وثيقة أصغر حضّرتها...
1769
03:08:52,668 --> 03:08:56,130
للطفل وهي تتناسب وحجمه.
1770
03:09:01,427 --> 03:09:03,346
إلى أين تذهب؟
1771
03:09:05,723 --> 03:09:07,600
إلى "بايسينوم".
1772
03:09:07,683 --> 03:09:10,686
"بايسينوم"؟
هذه أكثر المدن الإيطالية كآبة.
1773
03:09:10,770 --> 03:09:12,647
هل لك أن تتركني لو سمحت؟
1774
03:09:14,190 --> 03:09:16,067
تعال معنا.
1775
03:09:16,150 --> 03:09:18,402
تأكد من عدم إساءتي
في إنفاق المال.
1776
03:09:18,486 --> 03:09:20,613
لا تكن سخيفاً.
أنا عضو مجلس شيوخ.
1777
03:09:20,696 --> 03:09:24,283
هل لك بالذهاب قبل
أن يأتي الجنود إلى هنا؟
1778
03:09:31,707 --> 03:09:35,294
إن هذا سيجعل "كراسوس"
غيوراً فعلاً.
1779
03:09:36,587 --> 03:09:38,673
اذهبي واجعلي سعادتي تامة.
1780
03:09:38,756 --> 03:09:41,884
وفري دموعك الآن.
وفريها للرحلة.
1781
03:09:52,561 --> 03:09:54,647
أجمل.
1782
03:10:13,457 --> 03:10:15,126
توقّف!
1783
03:10:19,964 --> 03:10:21,966
عرّفوا عن أنفسكم لو سمحتم.
1784
03:10:23,551 --> 03:10:26,887
- "لونتولوس باتياتوس".
- انزلوا وعرّفوا عن أنفسكم.
1785
03:10:26,971 --> 03:10:29,849
- أعترض على نبرة الصوت هذه.
- لقد تلقيت أوامري.
1786
03:10:29,932 --> 03:10:32,351
انزلوا وعرّفوا عن أنفسكم،
لو سمحتم.
1787
03:10:40,401 --> 03:10:43,946
كما قلت لك، أنا "لونتولوس باتياتوس"،
"لانيستا" من "كابوا".
1788
03:10:44,030 --> 03:10:48,117
هذه... زوجة أخي.
1789
03:10:51,329 --> 03:10:53,247
سيدتي، لو سمحت.
1790
03:10:54,206 --> 03:10:56,917
إنها تسافر...
1791
03:10:57,001 --> 03:11:01,047
مع طفلها إلى "أكويتانيا"
ببطاقة مرور لعضو مجلس الشيوخ.
1792
03:11:01,130 --> 03:11:04,550
- لتلقي نظرة على متاعه.
- ولا كلمة لو سمحت.
1793
03:11:10,514 --> 03:11:12,433
ماذا قلت؟
1794
03:11:55,393 --> 03:11:58,604
- أخبر السيدة بأنه لا يسمح بالتسكع.
- فوراً.
1795
03:11:58,688 --> 03:12:01,023
تحرّك!
1796
03:12:04,902 --> 03:12:06,988
هذا ابنك.
1797
03:12:08,614 --> 03:12:10,741
إنه حر يا "سبارتاكوس"!
1798
03:12:11,409 --> 03:12:13,285
حر!
1799
03:12:15,413 --> 03:12:17,373
إنه حر!
1800
03:12:22,712 --> 03:12:24,797
سوف يتذكرك يا "سبارتاكوس".
1801
03:12:25,798 --> 03:12:27,883
لأني سأخبره.
1802
03:12:28,926 --> 03:12:32,305
سأخبره من كان أبوه
وما الذي كان يحلم به!
1803
03:12:35,558 --> 03:12:39,061
"فارينيا"، لترحمينا.
اركبي العربة.
1804
03:12:40,229 --> 03:12:42,315
حبيبي، حياتي.
1805
03:12:44,900 --> 03:12:47,611
لتمت أرجوك. لتمت.
1806
03:12:47,695 --> 03:12:51,073
أرجوك، مت أرجوك يا حبيبي.
1807
03:12:51,157 --> 03:12:53,367
يا إلهي!
لم لا تستطيع أن تموت؟
1808
03:12:53,451 --> 03:12:55,411
هيا.
1809
03:13:11,510 --> 03:13:14,513
وداعاً يا حبيبي، يا حياتي.
1810
03:13:14,597 --> 03:13:16,223
وداعاً، وداعاً.
1811
03:13:44,251 --> 03:13:47,463
النهاية