0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:06,384 --> 00:00:10,721 {\an8}افتتاحة موسيقية 2 00:07:50,473 --> 00:07:52,516 في القرن الأخير قبل ولادة.‏.‏.‏ 3 00:07:52,642 --> 00:07:55,311 المعتقد الجديد المسمّى المسيحية.‏.‏.‏ 4 00:07:55,353 --> 00:07:58,230 والتي قدّر لها أن تطيح ﺒ"‏روما"‏ الطاغية الوثنية.‏.‏.‏ 5 00:07:58,356 --> 00:08:00,650 وتأتي بمجتمع جديد.‏.‏.‏ 6 00:08:00,691 --> 00:08:05,488 وقفت الدولة الرومانية في وسط ومقدمّة العالم المتحضّر.‏ 7 00:08:05,529 --> 00:08:08,199 من بين الأجمل، كما قال الشاعر.‏.‏.‏ 8 00:08:08,240 --> 00:08:12,870 الأولى بين المدن وموطن الآلهة هي "‏روما"‏ الذهبية 9 00:08:12,912 --> 00:08:15,706 ورغم ذلك وهي في قمة فخرها وقوّتها.‏.‏.‏ 10 00:08:15,748 --> 00:08:19,043 أصيبت الجمهورية بداء فتاك يدعى.‏.‏.‏ 11 00:08:19,168 --> 00:08:21,379 عبودية البشر.‏ 12 00:08:21,420 --> 00:08:23,923 وكان عهد الدكتاتور قريب الحدوث.‏.‏.‏ 13 00:08:24,048 --> 00:08:28,052 منتظراً في الظلال للحدث المناسب لتقديمه.‏ 14 00:08:28,094 --> 00:08:30,221 في نفس ذلك القرن.‏.‏.‏ 15 00:08:30,262 --> 00:08:33,014 وفي مقاطعة "‏تراقيا"‏ المفتوحة في "‏اليونان"‏.‏.‏.‏ 16 00:08:33,057 --> 00:08:36,393 أضافت امرأة مستعبدة وأمّية إلى ثراء سيدها.‏.‏.‏ 17 00:08:36,435 --> 00:08:40,855 بولادتها لصبي سمّته "‏سبارتاكوس"‏.‏ 18 00:08:40,898 --> 00:08:43,275 ولد ثائر فخور.‏.‏.‏ 19 00:08:43,401 --> 00:08:46,404 تم بيعه لعيشة الموت في مناجم "‏ليبيا"‏.‏.‏.‏ 20 00:08:46,529 --> 00:08:49,448 قبل عيد ميلاه الثالث عشر.‏ 21 00:08:49,573 --> 00:08:52,410 هناك، تحت السوط والسلاسل والشمس.‏.‏.‏ 22 00:08:52,451 --> 00:08:56,122 عاش شبابه وبداية رجولته.‏.‏.‏ 23 00:08:56,247 --> 00:08:58,582 وهو يحلم بموت العبودية.‏.‏.‏ 24 00:08:58,708 --> 00:09:02,253 قبل ألفي سنة من موتها في النهاية.‏ 25 00:09:44,962 --> 00:09:48,466 عودوا إلى العمل!‏ 26 00:09:54,430 --> 00:09:58,142 انهض يا "‏سبارتاكوس"‏، أيها الكلب التراقياني!‏ 27 00:09:58,267 --> 00:10:00,478 هيا، انهض!‏ 28 00:10:00,603 --> 00:10:03,981 كاحلي، كاحلي!‏ 29 00:10:04,106 --> 00:10:06,150 كاحلي!‏ 30 00:10:15,493 --> 00:10:18,663 "‏سبارتاكوس"‏ مرة أخرى؟ سيموت هذه المرة.‏ 31 00:10:20,206 --> 00:10:22,833 عودوا إلى العمل، جميعاً!‏ 32 00:10:41,519 --> 00:10:45,731 ‏-‏ أهلاً، "‏لينتولوس باتياتوس"‏.‏ ‏-‏ أهلاً وسهلاً بك يا عزيزي الكابتن.‏ 33 00:10:51,153 --> 00:10:53,698 ١٨ كيلومتراً عبر الحرّ الصحراوي.‏.‏.‏ 34 00:10:53,739 --> 00:10:57,702 وكلفة تعيين مرافق.‏.‏.‏ لقد أفلست.‏ 35 00:10:57,743 --> 00:11:01,872 ومع ذلك، فإني متأكد من أنه ليس لديك ما هو مناسب لتبيعه، ألست كذلك يا كابتن؟ 36 00:11:01,914 --> 00:11:05,668 لقد ضيّعت وقتي ومالي.‏ أخبرني بالحقيقة.‏ 37 00:11:05,710 --> 00:11:07,878 أعتقد أن لدينا بعض مما قد ترغب فيه.‏ 38 00:11:07,920 --> 00:11:12,717 ماذا، هؤلاء؟ إنهم جيف!‏ تأخرت العقبان!‏ 39 00:11:12,842 --> 00:11:15,511 إن هذا ليس سيئاً.‏ إنه فرنسي.‏ 40 00:11:15,553 --> 00:11:18,222 أنا لا أحبّ الفرنسيين.‏ كثيفو الشعر.‏ 41 00:11:20,224 --> 00:11:23,728 ‏-‏ هل يستطيع النزول من هناك دون مساعدة؟ ‏-‏ انزل، أنت!‏ 42 00:11:24,562 --> 00:11:26,689 انزل!‏ 43 00:11:30,609 --> 00:11:32,862 كن عاقلاً وأرني أسنانك.‏ 44 00:11:32,903 --> 00:11:35,906 ‏-‏ افتح فمك!‏ ‏-‏ شكراً.‏ 45 00:11:38,284 --> 00:11:41,620 نعم، مع زوال الأسنان تزول العظام.‏ 46 00:11:41,746 --> 00:11:45,249 هذا الفم غير مقبول إطلاقاً.‏ 47 00:11:45,291 --> 00:11:49,211 ‏-‏ هذا الرجل مخلوق من طبشور.‏ ‏-‏ لدينا آخرون.‏ الكثير منهم!‏ 48 00:11:54,634 --> 00:11:58,095 الشمس هناك.‏ علي أن أدفع لهؤلاء الناس.‏ 49 00:11:59,930 --> 00:12:01,599 من هذا؟ 50 00:12:01,641 --> 00:12:05,311 هذا تراقياني.‏ إني أجعل منه عبرة.‏ 51 00:12:05,436 --> 00:12:08,397 ‏-‏ كيف؟ ‏-‏ أجعله يتضور جوعاً.‏ 52 00:12:08,439 --> 00:12:10,650 إنه الأمر الوحيد الذي يعجبني في العبيد.‏ 53 00:12:10,775 --> 00:12:12,818 يا للخيبة.‏ 54 00:12:15,571 --> 00:12:20,451 لديه رد فعل.‏ تشكيلة عضلية جيدة.‏ هل أستطيع النظر إلى أسنانه؟ 55 00:12:20,576 --> 00:12:23,496 افتح فمك يا "‏سبارتاكوس"‏!‏ 56 00:12:23,621 --> 00:12:26,123 رائحتك مثل وحيد القرن!‏ 57 00:12:29,460 --> 00:12:33,255 كابتن، طلبت منه أن يفتح فمه.‏ ألا يطيعك؟ 58 00:12:33,297 --> 00:12:35,424 أسنانه هي أفضل ما فيه.‏ 59 00:12:35,466 --> 00:12:37,969 عض أوتار رجل الحارس بها قبل ساعة من الآن.‏ 60 00:12:38,094 --> 00:12:40,596 عضه في أوتار رجله، يا للروعة!‏ أتمنى لو كنت هنا.‏ 61 00:12:40,638 --> 00:12:43,432 سآخذه.‏ دعنا ننظر إلى البعض الآخر.‏ 62 00:12:50,856 --> 00:12:52,984 تعال!‏ 63 00:13:54,712 --> 00:13:59,050 بغض النظر عن المرض والموت، سنربح ١١ ألف سستيرس!‏ 64 00:13:59,175 --> 00:14:01,385 بما في ذلك عمولتك طبعاً.‏ 65 00:14:01,427 --> 00:14:04,847 لا يا سيدي.‏ من دون عمولتي.‏ 66 00:14:07,600 --> 00:14:09,727 "‏مارسيلس"‏، ها هم.‏ 67 00:14:09,769 --> 00:14:12,229 إنهم جماعة قذرة المظهر، لكنهم أفضل ما استطعت العثور عليه.‏ 68 00:14:12,355 --> 00:14:15,024 ما كان لشخص آخر أن يقوم باختيار أفضل من هذا.‏ 69 00:14:19,904 --> 00:14:21,781 أيها العبيد.‏.‏.‏ 70 00:14:21,906 --> 00:14:26,077 وصلتم إلى مدرسة المجالدين الأسرى ﻠ"‏لينتولوس باتياتوس"‏.‏ 71 00:14:26,202 --> 00:14:30,247 هنا سيتم تدريبكم من قبل الخبراء لتقاتلوا ثنائياً حتى الموت.‏ 72 00:14:30,373 --> 00:14:33,250 واضح أنه لن يطلب منكم أن تقاتلوا حتى الموت هنا.‏ 73 00:14:33,292 --> 00:14:35,419 إن هذا سيتم فقط حين يتم بيعكم.‏.‏.‏ 74 00:14:35,461 --> 00:14:37,588 ثم بالنسبة إلى السيدات والسادة ذوي النوعية الفائقة.‏.‏.‏ 75 00:14:37,630 --> 00:14:40,216 ممن يقدّرون القتل الرائع.‏ 76 00:14:41,467 --> 00:14:44,929 إن المجالد هو حصان فحل: لابد من تدليله.‏ 77 00:14:45,054 --> 00:14:47,264 ستدهن أجسادكم بالزيت، وتغتسلون.‏.‏.‏ 78 00:14:47,306 --> 00:14:51,394 تحلق أشعاركم، تدلّك أجسادكم، وتتعلمون كيف تستخدمون عقولكم.‏ 79 00:14:52,561 --> 00:14:56,232 الجسد الجيد بدماغ غبي رخيص مثل الحياة بعينها!‏ 80 00:14:56,273 --> 00:14:58,401 ثم يقام لكم حفل تخرّج "‏كاوداس"‏.‏ 81 00:14:58,442 --> 00:15:00,569 "‏مارسيلس"‏، لو سمحت.‏ هناك.‏ 82 00:15:01,821 --> 00:15:03,948 لتكونوا فخورين بها.‏ 83 00:15:03,990 --> 00:15:07,660 في مناسبات خاصة، من يستطيع منكم إسعادي.‏.‏.‏ 84 00:15:07,785 --> 00:15:11,414 سوف يحظى حتى بصحبة سيدة شابة.‏ 85 00:15:12,915 --> 00:15:15,126 نصف خرّيجينا تقريباً.‏.‏.‏ 86 00:15:15,251 --> 00:15:18,254 يعيشون خمس، عشر سنوات.‏ 87 00:15:18,296 --> 00:15:21,590 بعضهم يتمكن حتى من نيل حريته.‏.‏.‏ 88 00:15:21,632 --> 00:15:23,509 ويصبحون هم أنفسهم مدرّبين.‏ 89 00:15:23,634 --> 00:15:25,594 "‏مارسيلس"‏.‏ 90 00:15:25,636 --> 00:15:30,308 إني أهنّئكم.‏ وأتمنى أن يكون الحظ حليفكم.‏ 91 00:15:34,937 --> 00:15:38,441 "‏مارسيلس"‏، لتراقب الثاني من جهة اليمين.‏ 92 00:15:38,482 --> 00:15:41,027 إنه تراقياني.‏ كانوا سيقتلونه لأنه عضّ الحارس في أوتار ساقه.‏ 93 00:15:41,152 --> 00:15:45,614 ‏-‏ سنخلّصه من ذلك.‏ ‏-‏ لا تبالغ في ذلك.‏ إن فيه خصال مميزة.‏ 94 00:15:51,662 --> 00:15:53,497 بعده.‏ 95 00:15:59,837 --> 00:16:01,672 التالي.‏ 96 00:16:08,554 --> 00:16:10,681 أنتم تعجبونني.‏ 97 00:16:11,891 --> 00:16:14,018 أريدكم أن تكونوا أصدقائي.‏ 98 00:16:15,394 --> 00:16:17,521 أريد أن أكون صديقكم.‏ 99 00:16:18,189 --> 00:16:21,859 كل ما أطلبه هو أن تنسجموا معي.‏ 100 00:16:23,736 --> 00:16:26,197 ما اسمك أيها العبد؟ 101 00:16:26,322 --> 00:16:27,990 "‏سبارتاكوس"‏.‏ 102 00:16:29,700 --> 00:16:31,869 أشعر بأني لا أعجبك.‏ 103 00:16:38,417 --> 00:16:40,544 أعطه سيفك.‏ 104 00:16:43,714 --> 00:16:45,549 لتأخذه!‏ 105 00:16:52,431 --> 00:16:55,393 أشعر بأنك ترغب في قتلي.‏ 106 00:16:56,769 --> 00:16:59,563 هذه فرصتك الوحيدة التي ستحظى بها.‏ 107 00:16:59,689 --> 00:17:01,565 اقتلني!‏ 108 00:17:02,733 --> 00:17:05,236 لا تخف أيها العبد.‏ 109 00:17:05,277 --> 00:17:07,529 إن معك هذا السيف.‏ 110 00:17:07,571 --> 00:17:10,408 وأنا ليس معي سوى قطعة الخشب هذه!‏ 111 00:17:12,410 --> 00:17:14,787 هل ستقوم بعصياني؟ 112 00:17:19,750 --> 00:17:21,626 لتأخذ سيفه.‏ 113 00:17:22,920 --> 00:17:25,047 أنت لست غبياً كما تصوّرت.‏ 114 00:17:25,088 --> 00:17:27,591 لعلك تكون ذكياً أيضاً.‏ 115 00:17:27,633 --> 00:17:30,052 إن هذا خطير بالنسبة إلى العبيد.‏ 116 00:17:30,094 --> 00:17:32,221 ولتتذكر فقط.‏.‏.‏ 117 00:17:32,263 --> 00:17:35,891 من الآن فصاعداً، سأراقبك في كل ما تفعله.‏ 118 00:18:07,757 --> 00:18:10,176 لقد قمت بالتصرف السليم.‏ 119 00:18:10,301 --> 00:18:14,639 فبين فترة وأخرى يرغب "‏مارسيلس"‏ في قتل رجل واحد ليكون عبرة.‏ 120 00:18:14,680 --> 00:18:18,476 وأعتقد أن اختياره وقع عليك.‏ الأفضل لك أن تحترس.‏ 121 00:18:21,937 --> 00:18:24,815 ‏-‏ كم مضى على وجودك هنا؟ ‏-‏ ستة أشهر.‏ 122 00:18:24,857 --> 00:18:26,984 أتمنى لو يختارني أنا.‏ 123 00:18:27,026 --> 00:18:30,321 أريد أن تتاح لي فرصة واحدة مع هذا الخنزير قبل أن يحملوني خارجاً!‏ 124 00:18:30,363 --> 00:18:32,823 سكوت!‏ لا أريد كلاماً هناك.‏ 125 00:18:34,367 --> 00:18:37,703 ستوقعنا جميعاً في ورطة، كما فعلت في المناجم.‏ 126 00:18:43,793 --> 00:18:46,379 ما اسمك؟ 127 00:18:46,504 --> 00:18:48,839 لا تريد أن تعرف اسمي.‏ 128 00:18:48,881 --> 00:18:51,509 لا أريد أن أعرف اسمك.‏ 129 00:18:52,176 --> 00:18:54,345 سؤال ودّي فقط.‏ 130 00:18:54,387 --> 00:18:56,847 المجالدون لا يعقدون صداقات.‏ 131 00:18:56,973 --> 00:18:59,642 لو حدث وتنازلنا في الميدان معاً.‏.‏.‏ 132 00:18:59,684 --> 00:19:01,811 فسيتوجب علي قتلك.‏ 133 00:19:30,423 --> 00:19:32,341 "‏هيلينا"‏.‏.‏.‏ 134 00:19:33,884 --> 00:19:35,720 مع "‏غالينو"‏.‏ 135 00:19:39,724 --> 00:19:41,559 "‏باتريشيا"‏.‏.‏.‏ 136 00:19:43,227 --> 00:19:45,187 "‏كريكسوس"‏.‏ 137 00:19:47,398 --> 00:19:49,358 "‏بريسيلا"‏.‏.‏.‏ 138 00:19:51,527 --> 00:19:53,446 "‏ديفيد"‏.‏ 139 00:19:57,199 --> 00:19:59,076 "‏كلوديا"‏.‏.‏.‏ 140 00:19:59,910 --> 00:20:01,787 "‏فاروكس"‏.‏ 141 00:20:06,250 --> 00:20:08,127 "‏فارينيا"‏.‏.‏.‏ 142 00:20:08,628 --> 00:20:12,089 ‏-‏ "‏ديونيسيوس"‏.‏ ‏-‏ لا، لا.‏ "‏سبارتاكوس"‏.‏ 143 00:20:14,800 --> 00:20:16,719 "‏سبارتاكوس"‏.‏ 144 00:20:20,306 --> 00:20:22,391 "‏فيليسيا"‏.‏.‏.‏ 145 00:21:31,335 --> 00:21:33,629 لم يسبق أن حظيت بامرأة.‏ 146 00:21:58,738 --> 00:22:01,991 لديك واحدة الآن يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ يجب عليك أخذها.‏ 147 00:22:02,033 --> 00:22:04,201 ‏-‏ انصرفا.‏ ‏-‏ ما الذي ستظنه فيك؟ 148 00:22:04,243 --> 00:22:06,370 بالأحرى، ماذا سيكون رأيي فيك؟ 149 00:22:06,412 --> 00:22:08,539 انصرفا.‏ 150 00:22:08,664 --> 00:22:13,044 تعال، تعال.‏ كن سخياً.‏ لابد لنا من أن نتقاسم ملذّاتنا.‏ 151 00:22:14,712 --> 00:22:17,214 أنا لست حيواناً!‏ 152 00:22:17,256 --> 00:22:20,426 بالمناسبة، هل تسعى للهرب؟ 153 00:22:20,551 --> 00:22:23,220 لتوجه شجاعتك نحو الفتاة يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 154 00:22:26,015 --> 00:22:28,059 أنا لست حيواناً!‏ 155 00:22:33,606 --> 00:22:37,276 ‏-‏ أنا لست حيواناً.‏ ‏-‏ ولا أنا.‏ 156 00:23:13,813 --> 00:23:15,773 ما اسمك؟ 157 00:23:18,317 --> 00:23:19,986 "‏فارينيا"‏.‏ 158 00:23:22,488 --> 00:23:24,615 عليك أن تخرجها من هنا يا "‏مارسيلس"‏.‏ 159 00:23:24,657 --> 00:23:26,784 قد لا تكون حيواناً يا "‏سبارتاكوس"‏.‏.‏.‏ 160 00:23:26,826 --> 00:23:29,412 لكن هذا المظهر المحزن يزودني بمقدار قليل جداً من الأمل.‏.‏.‏ 161 00:23:29,453 --> 00:23:32,415 بأنك ستكون رجلاً على الإطلاق.‏ 162 00:25:17,561 --> 00:25:19,730 القاعدة الأولى: 163 00:25:19,772 --> 00:25:21,857 ستقتلون مباشرة حين تضربون اللون الأحمر.‏ 164 00:25:21,899 --> 00:25:24,527 هنا.‏ هنا.‏ 165 00:25:25,736 --> 00:25:27,863 وتذكروا دوماً: لتصوبوا نحو الأحمر أولاً.‏.‏.‏ 166 00:25:27,905 --> 00:25:30,908 لأنكم إن لم تفعلوا، سيفعل ذلك خصمكم.‏ 167 00:25:30,950 --> 00:25:33,244 بالضرب على الأزرق، تصيبون الخصم بالشلل.‏ 168 00:25:33,285 --> 00:25:36,080 هنا، هنا.‏.‏.‏ 169 00:25:36,205 --> 00:25:38,124 هنا وهنا.‏ 170 00:25:39,291 --> 00:25:41,419 القاعدة الثانية: 171 00:25:41,460 --> 00:25:43,921 لتتجهوا نحو الشلل قبل الموت البطيء.‏ 172 00:25:44,046 --> 00:25:46,132 هنا الموت البطيء على الأصفر.‏ 173 00:25:47,383 --> 00:25:50,094 هنا، هنا.‏.‏.‏ 174 00:25:50,136 --> 00:25:51,929 وهنا.‏ 175 00:25:51,971 --> 00:25:53,597 تذكروا.‏.‏.‏ 176 00:25:53,723 --> 00:25:57,101 قد يترك الموت البطيء فيه ما يكفي لقتلكم قبل أن يموت.‏ 177 00:25:57,226 --> 00:25:59,270 بالشلل، تعرفون أنكم تمكّنتم منه.‏.‏.‏ 178 00:25:59,395 --> 00:26:01,272 إذا أبقيتم مسافة بينكما وترهقونه تماماً.‏ 179 00:26:01,314 --> 00:26:04,317 الباقي مقبول تماماً لتسلية العامّة في "‏روما"‏.‏.‏.‏ 180 00:26:04,442 --> 00:26:07,778 ولكن هنا في "‏كابوا"‏ نتوقّع أكثر من مجرّد سفك الدم.‏.‏.‏ 181 00:26:07,820 --> 00:26:09,947 ونحظى بذلك.‏ 182 00:26:11,073 --> 00:26:15,244 "‏سبارتاكوس"‏، لم تنظر إلى الفتاة؟ 183 00:26:16,120 --> 00:26:18,289 "‏فارينيا"‏!‏ لا تتحرّكي.‏ 184 00:26:24,295 --> 00:26:27,340 طالما أن كل ما يستطيع فعله هو النظر إلى الفتيات.‏.‏.‏ 185 00:26:27,465 --> 00:26:30,468 حسناً جداً أيها العبد، تفضّل وانظر.‏ 186 00:26:32,970 --> 00:26:34,805 قلت انظر!‏ 187 00:27:15,554 --> 00:27:18,516 لا.‏ لا، هذه ستذهب إلى الإسباني.‏ 188 00:27:26,190 --> 00:27:28,234 لتمضي ليلة مريحة يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 189 00:27:35,366 --> 00:27:37,201 إلى هناك.‏ 190 00:28:21,120 --> 00:28:23,414 يا امرأة!‏ 191 00:28:23,456 --> 00:28:25,583 لقد حذّرتك بخصوص هذا النوع من الأشياء.‏ 192 00:28:30,796 --> 00:28:32,923 حسناً جداً، أدخلهم.‏ 193 00:28:52,652 --> 00:28:55,780 لا تتكلّموا!‏ تحرّكوا من هناك.‏ 194 00:29:58,843 --> 00:30:00,886 هل قاموا بإيذائك؟ 195 00:30:07,184 --> 00:30:09,186 لا.‏ 196 00:30:51,354 --> 00:30:53,230 هذا قتل.‏ 197 00:30:53,356 --> 00:30:55,566 واحد، اثنان.‏.‏.‏ 198 00:30:55,608 --> 00:30:58,569 ثلاثة، أربعة، خمسة.‏ 199 00:30:59,236 --> 00:31:03,032 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‏ 200 00:31:58,921 --> 00:32:01,299 لدينا زوّار.‏ زوّار هائلون!‏ 201 00:32:01,424 --> 00:32:04,635 رومانيان من أصحاب المقام الرفيع، رومانيان على التلّة.‏ 202 00:32:04,760 --> 00:32:06,846 يا لسهولة التأثير فيك يا "‏رامون"‏.‏ 203 00:32:06,971 --> 00:32:09,015 لمجرّد كونهما من "‏روما"‏، تفترض بأنهما صاحبا مقام رفيع.‏ 204 00:32:09,140 --> 00:32:11,267 اطلب منهما انتظاري حين يصلا.‏ 205 00:32:11,309 --> 00:32:14,520 ‏-‏ سيدي، أنت لا تفهم!‏ ‏-‏ ما رفعة هذين السيدين الرومانيين؟ 206 00:32:14,645 --> 00:32:17,648 أحدهما هو "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏ 207 00:32:17,690 --> 00:32:19,692 ماذا؟ انتظر دقيقة.‏ 208 00:32:19,817 --> 00:32:23,195 "‏كراسوس"‏ هنا؟ "‏فارينيا"‏، أعطيني الثوب الأحمر الفضفاض مع جوزة البلوط.‏ 209 00:32:23,321 --> 00:32:26,157 وبعض الكراسي في القاعة المركزية.‏ أفضل ثاني نبيذ.‏ 210 00:32:26,198 --> 00:32:29,160 لا، الأفضل، ولكن بأقداح صغيرة.‏ 211 00:32:29,201 --> 00:32:31,329 "‏غراكوس"‏!‏ أنت تعرف كم يشمئز منه "‏كراسوس"‏.‏ 212 00:32:32,621 --> 00:32:35,291 خذه بعيداً.‏ 213 00:32:35,333 --> 00:32:38,836 ‏-‏ لا أستطيع حمله.‏ ‏-‏ استخدم مخيّلتك!‏ لتغطّه.‏ 214 00:32:38,961 --> 00:32:41,464 أخبر "‏مارسيلس"‏ بأن يطلب من الرجال الاستعداد.‏ 215 00:32:41,505 --> 00:32:43,841 إن ﻠ"‏كراسوس"‏ ذوق مكلف جداً.‏ سيطلب عرضاً من نوع خاص.‏ 216 00:32:43,966 --> 00:32:46,052 اعذرني يا "‏غراكوس"‏.‏ 217 00:33:10,993 --> 00:33:13,329 "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏.‏.‏ 218 00:33:13,371 --> 00:33:15,247 النبيل الأكثر بهاءً.‏.‏.‏ 219 00:33:15,373 --> 00:33:17,708 أول جنرال للدولة.‏.‏.‏ 220 00:33:17,750 --> 00:33:20,503 الأب والمدافع عن "‏روما"‏.‏.‏.‏ 221 00:33:20,544 --> 00:33:24,090 يشرّف منزلي.‏ لتحل عليه البركة بوجودك.‏ 222 00:33:32,890 --> 00:33:37,770 النبيذ!‏ المربّى!‏ أليس بوسعكم أن تروا أن أصحاب السمو منهكين؟ 223 00:33:41,232 --> 00:33:43,442 لتجلسوا سموكم.‏ 224 00:33:48,614 --> 00:33:50,741 هل هناك من خطب يا صاحب الفخامة؟ 225 00:33:51,867 --> 00:33:53,744 لا.‏ 226 00:33:54,078 --> 00:33:56,872 أهلاً بالسيدة "‏كلوديا ماريوس"‏.‏.‏.‏ 227 00:33:56,914 --> 00:34:00,710 الزوجة السابقة ﻠ"‏لوسيوس كايوس ماريوس"‏.‏.‏.‏ 228 00:34:00,751 --> 00:34:04,922 والذي أثّر إعدامه الأخير فينا جميعاً أكبر تأثير.‏ 229 00:34:04,964 --> 00:34:06,966 الشرف للسيدة "‏هيلينا"‏.‏.‏.‏ 230 00:34:07,091 --> 00:34:09,719 ابنة المرحوم "‏سيبتيموس أوبتيموس غلابروس"‏.‏.‏.‏ 231 00:34:09,760 --> 00:34:13,431 والذي ستعيش شهرته للأبد في شخصية ابنه.‏.‏.‏ 232 00:34:13,472 --> 00:34:18,644 أخوك "‏ماركوس بابليوس غلابروس"‏.‏.‏.‏ 233 00:34:18,769 --> 00:34:20,896 بطل الحروب الشرقية.‏ 234 00:34:20,938 --> 00:34:23,273 يا لهول ما يعرفه.‏ 235 00:34:23,316 --> 00:34:25,735 اسمح لي بأن أجدد ما لديك من معلومات.‏ 236 00:34:25,775 --> 00:34:29,572 نحن هنا كي نحتفل بزواج أخي من السيدة "‏كلوديا"‏.‏ 237 00:34:29,612 --> 00:34:32,407 إنه زواج النسور، يا صاحبة القدسية.‏ 238 00:34:32,449 --> 00:34:34,744 لتهوي لصاحب السمو.‏ إنه يتعرّق.‏ 239 00:34:34,784 --> 00:34:38,164 أصدقائي الشباب يرغبون في عرض خاص لاثنين من المجالدين.‏ 240 00:34:38,289 --> 00:34:40,458 اثنان.‏ نعم.‏ 241 00:34:40,499 --> 00:34:43,461 أعتقد أن لدي ما سيسرون لرؤيته.‏ 242 00:34:43,502 --> 00:34:47,590 ‏-‏ اثنان للموت.‏ ‏-‏ للموت، يا صاحبة العصمة؟ 243 00:34:47,632 --> 00:34:52,470 مؤكد أنك لا تعتقد بأننا قطعنا هذه المسافة إلى "‏كابوا"‏ من أجل الرياضة الجمنازية؟ 244 00:34:53,346 --> 00:34:55,473 لكني أستميح سموكم.‏ 245 00:34:55,598 --> 00:34:59,310 هنا في "‏كابوا"‏ ندرّب أفضل المجالدين في "‏إيطاليا"‏ قاطبة.‏ 246 00:34:59,435 --> 00:35:01,479 نستطيع أن نقدّم لكم عرضاً في مبارزة السيف.‏.‏.‏ 247 00:35:01,604 --> 00:35:04,273 والتي تفوق أي شيء يمكن لكم أن تروه في "‏روما"‏ بأي ثمن كان.‏ 248 00:35:04,315 --> 00:35:07,151 وحين يباعون، فإن أسيادهم الجدد من حقهم أن يفعلوا بهم ما يشاؤون.‏.‏.‏ 249 00:35:07,276 --> 00:35:10,655 ولكن هنا، لا، لا نجعلهم يتقاتلون حتى الموت أبداً.‏ 250 00:35:11,322 --> 00:35:13,157 "‏كراسوس"‏.‏ 251 00:35:13,282 --> 00:35:15,326 اليوم يوم استثنائي.‏ 252 00:35:15,451 --> 00:35:19,497 لكن الضغينة ستنتشر في المدرسة بأكملها.‏ 253 00:35:19,538 --> 00:35:22,667 ثم الثمن.‏ الثمن!‏ 254 00:35:22,792 --> 00:35:24,835 لتحدد ثمناً.‏ 255 00:35:26,629 --> 00:35:29,632 ٢٥ ألف سستيرس.‏ 256 00:35:30,341 --> 00:35:32,468 لترتّب للموضوع.‏ 257 00:35:33,010 --> 00:35:35,137 هل أنت جاد يا سيدي؟ 258 00:35:36,347 --> 00:35:38,307 لترتّب للموضوع في الحال.‏ 259 00:35:39,850 --> 00:35:42,478 طبعاً، علينا أن نقوم باختيارهم بأنفسنا.‏ 260 00:35:42,520 --> 00:35:45,731 لديك تشكيلة معينة، ألست كذلك؟ 261 00:35:45,856 --> 00:35:47,733 نعم.‏ لا تنضب.‏ 262 00:35:55,032 --> 00:35:58,536 "‏سبارتاكوس"‏، سيقام قتال حتى الموت.‏ 263 00:35:58,661 --> 00:36:00,371 ‏-‏ حتى الموت؟ ‏-‏ كيف تعرف ذلك؟ 264 00:36:00,496 --> 00:36:02,832 سمعت "‏مارسيلس"‏ يخبر أحد حرّاسه.‏ 265 00:36:02,873 --> 00:36:05,042 ‏-‏ من يقاتل؟ ‏-‏ لا أعرف.‏ 266 00:36:08,045 --> 00:36:10,089 حتى الموت.‏ 267 00:36:12,550 --> 00:36:14,927 ماذا لو اختاروني لأقاتلك؟ 268 00:36:15,886 --> 00:36:17,930 لن يفعلوا.‏ 269 00:36:18,055 --> 00:36:20,266 وماذا لو فعلوا؟ 270 00:36:20,391 --> 00:36:22,435 هل ستقاتل؟ 271 00:36:24,562 --> 00:36:26,897 سيتوجب علي ذلك.‏ وأنت أيضاً.‏ 272 00:36:27,773 --> 00:36:29,900 هل ستحاول قتلي؟ 273 00:36:31,569 --> 00:36:33,696 نعم، سأقتل.‏ 274 00:36:34,071 --> 00:36:35,906 سأحاول إنقاذ.‏.‏.‏ 275 00:36:36,032 --> 00:36:39,035 سأحاول البقاء حياً وأنت كذلك.‏ 276 00:36:39,076 --> 00:36:41,912 على كل المجالدين التوجه نحو منطقة التدريب الرئيسية.‏ 277 00:36:42,038 --> 00:36:44,582 بعض الزوار يودون إظهار إعجابهم بكم.‏ 278 00:36:49,086 --> 00:36:51,422 لتقفوا في طابور هنا أمامي.‏ 279 00:36:51,547 --> 00:36:55,760 هل ترغبان في الانتقاء الآن؟ 280 00:36:57,595 --> 00:36:59,430 "‏كلوديا"‏.‏ 281 00:37:08,439 --> 00:37:10,566 إنهم في منتهى الروعة.‏ 282 00:37:10,608 --> 00:37:12,735 من أجلك يا سيدة "‏هيلينا"‏.‏.‏.‏ 283 00:37:12,777 --> 00:37:15,905 هل لي أن أقترح "‏بروكسوس"‏؟ 284 00:37:16,906 --> 00:37:18,783 نمر حقيقي.‏ 285 00:37:20,117 --> 00:37:22,286 إنه لا يعجبني.‏ 286 00:37:28,334 --> 00:37:30,461 ‏-‏ أفضّل هذا.‏ ‏-‏ هذا؟ 287 00:37:31,629 --> 00:37:33,506 "‏ديفيد"‏؟ 288 00:37:33,631 --> 00:37:37,009 "‏كريكسوس"‏، نعم.‏ 289 00:37:37,134 --> 00:37:40,012 "مارسيلس"، "كريكسوس" للسيف القصير.‏ 290 00:37:44,517 --> 00:37:46,811 هل سبق ورأيت كتفين كهذين؟ "‏ديونيسيوس"‏!‏ 291 00:37:48,980 --> 00:37:52,692 أعترف بأنه صغير الحجم، ولكنه مكتنز وقوي بشكل كبير.‏ 292 00:37:52,817 --> 00:37:54,652 والحقيقة أنه يبدو.‏.‏.‏ 293 00:37:54,777 --> 00:37:58,531 يبدو أصغر هنا من حجمه في منطقة القتال.‏ 294 00:38:00,366 --> 00:38:02,326 إنه وهم بصري.‏ 295 00:38:03,160 --> 00:38:06,122 ‏-‏ أعطني هذا.‏ ‏-‏ "‏غالينو"‏.‏ 296 00:38:06,163 --> 00:38:08,207 نعم، نعم.‏ "‏غالينو"‏.‏ 297 00:38:08,332 --> 00:38:12,503 لديك عين لاذعة، يا جميلة، إن سمحت لي بقول ذلك.‏.‏.‏ 298 00:38:14,714 --> 00:38:19,176 كل رجل في هذه المدرسة عملياً هو خبير بالسيف التراقياني.‏.‏.‏ 299 00:38:19,302 --> 00:38:22,388 إلاّ أن الرمح الثلاثي الشعب شيء نادر فعلاً هذه الأيام.‏ 300 00:38:22,513 --> 00:38:24,724 هل لي أن أقترح.‏.‏.‏ 301 00:38:25,683 --> 00:38:27,810 الإثيوبي؟ 302 00:38:29,020 --> 00:38:32,523 هناك عدد قليل جداً من الإثيوبيين في البلد.‏ 303 00:38:32,648 --> 00:38:36,527 معروف بأن الإثيوبيين أسياد في الرمح ثلاثي الشعب.‏ 304 00:38:42,742 --> 00:38:44,869 سآخذه.‏ 305 00:38:44,910 --> 00:38:48,414 "‏درابا"‏؟ لا.‏ من أجلك لا أريد إلاّ الأفضل.‏.‏.‏ 306 00:38:48,539 --> 00:38:51,417 أريد الأكثر جمالاً.‏ 307 00:38:51,542 --> 00:38:53,586 سآخذ الأسود الكبير.‏ 308 00:38:54,420 --> 00:38:56,172 جيد جداً.‏ 309 00:38:58,382 --> 00:39:00,551 هناك رجل واحد فقط في المدرسة بأكملها.‏.‏.‏ 310 00:39:00,593 --> 00:39:05,848 يستطيع الصمود بالسكين التراقيانية في مواجهة الرمح ثلاثي الشعب.‏ 311 00:39:05,890 --> 00:39:07,933 هذا.‏ 312 00:39:08,059 --> 00:39:10,728 ‏-‏ هناك، يا سيدة "‏هيلينا"‏.‏ ‏-‏ إنه وقح!‏ 313 00:39:12,063 --> 00:39:16,192 ‏-‏ سآخذه.‏ ‏-‏ وقح، وجبان إضافة إلى هذا.‏ 314 00:39:16,233 --> 00:39:18,277 لتقوموا بجلده!‏ 315 00:39:18,402 --> 00:39:22,239 هناك، يا سيدة "‏هيلينا"‏.‏ وحش "‏ليبيا"‏.‏ 316 00:39:22,740 --> 00:39:25,868 أفضّل الجبان.‏ 317 00:39:29,080 --> 00:39:31,749 إذا سقط الرجلان ورفضا متابعة القتال.‏.‏.‏ 318 00:39:31,874 --> 00:39:33,959 فإن مدربكم سوف يقطع حنجرتيهما مثل الدجاج.‏ 319 00:39:34,085 --> 00:39:37,588 ‏-‏ لا نريد أي خدع.‏ ‏-‏ خدع؟ في مدرسة "‏باتياتوس"‏؟ 320 00:39:37,713 --> 00:39:41,717 سمعت التعليمات يا "‏مارسيلس"‏؟ هل تتذكر ذلك؟ 321 00:39:41,759 --> 00:39:45,096 أنا آسفة غاية الأسف من أجل هؤلاء المساكين في كل هذا الحر.‏ 322 00:39:45,221 --> 00:39:47,765 لا تضعهما في تلك الأردية الرومانية الطويلة الخانقة.‏ 323 00:39:47,890 --> 00:39:50,434 دعهما يرتديان ما يكفي للاعتدال.‏ 324 00:39:50,559 --> 00:39:53,980 ليرتديا ما يرتديانه يا سيدتي، سوف يباركان اسمك.‏ 325 00:39:55,106 --> 00:39:57,316 ليرجع الباقون!‏ 326 00:39:57,441 --> 00:40:00,444 ‏-‏ هل شعرت بالملل من اختيارنا؟ ‏-‏ لا.‏ 327 00:40:00,569 --> 00:40:02,655 الأكثر إثارة.‏ أحس بوخز خفيف.‏ 328 00:40:02,780 --> 00:40:04,824 دعونا نبتعد عن الشمس.‏ 329 00:40:04,949 --> 00:40:08,661 هل لي أن أوجه أصحاب الجلالة إلى المعرض الآن؟ 330 00:40:20,506 --> 00:40:23,134 مختلس السمع.‏ يا إلهي!‏ 331 00:40:25,136 --> 00:40:28,306 كم يجب علي الابتعاد عن "‏روما"‏ حتى أتجنّب هذا الوجه الماكر؟ 332 00:40:28,431 --> 00:40:31,642 "‏كراسوس"‏، لا تتكلّم عن "‏غراكوس"‏.‏ إنه كريه جداً.‏ 333 00:40:31,767 --> 00:40:34,270 بالنسبة إلى "‏غراكوس"‏، فإن كراهية شريف روماني راق هي مهنة.‏.‏.‏ 334 00:40:34,312 --> 00:40:36,439 وليست مهنة سيئة أيضاً.‏ 335 00:40:36,480 --> 00:40:38,774 هل هناك طريقة أخرى ليصبح بها المرء رئيس عصابة.‏.‏.‏ 336 00:40:38,816 --> 00:40:41,152 والسيناتور الأول في "‏روما"‏؟ 337 00:40:41,277 --> 00:40:43,863 "‏كراسوس"‏، إن هذا ممل جداً.‏ 338 00:40:49,118 --> 00:40:51,329 أعتقد أن رائحة هذه الفتاة عطرية.‏ 339 00:40:51,454 --> 00:40:55,166 مهما كانت، فإن رائحتها الأكثر بهجة.‏ 340 00:40:55,291 --> 00:40:58,836 لا يمكنك منع العبيد من السرقة هذه الأيام إلاّ إذا قمت بتقييدهم.‏ 341 00:40:58,961 --> 00:41:02,006 إن كان العبد بمثل جمالها، فلن يضطر إلى السرقة.‏ 342 00:41:02,131 --> 00:41:04,383 يتم وضع الترتيبات.‏ 343 00:41:04,508 --> 00:41:07,178 إن كان كاحلاها بهذه الجودة.‏.‏.‏ 344 00:41:07,303 --> 00:41:10,348 فبوسعك أن تكون متأكداً من أن الترتيبات قد تم وضعها!‏ 345 00:41:13,392 --> 00:41:16,228 ‏-‏ سيدي!‏ ‏-‏ يا للهول، فاجع حقاً!‏!‏ 346 00:41:16,354 --> 00:41:18,564 ‏-‏ لقد تم دهني بالزيت!‏ ‏-‏ أيتها المومس!‏ 347 00:41:18,689 --> 00:41:22,318 ‏-‏ أعتقد أنك فعلت ذلك عن قصد.‏ ‏-‏ كان مجرّد حادث.‏ تعالي هنا يا فتاتي.‏ 348 00:41:27,198 --> 00:41:29,659 لا تخافي.‏ 349 00:41:29,700 --> 00:41:32,828 ‏-‏ من أي بلد أنت؟ ‏-‏ "‏بريطانيا"‏.‏ 350 00:41:32,870 --> 00:41:35,706 كم مضى على وجودك كعبدة؟ 351 00:41:38,084 --> 00:41:40,211 منذ كنت في الثالثة عشرة.‏ 352 00:41:42,213 --> 00:41:44,590 لديك تعليم خاص.‏ 353 00:41:44,715 --> 00:41:47,843 سيدي الأول علّمني من أجل أولاده.‏ 354 00:41:54,016 --> 00:41:57,895 إني معجب بها.‏ لديها الروح.‏ 355 00:41:57,937 --> 00:42:00,731 ‏-‏ سأشتريها.‏ ‏-‏ تشتريها، يا صاحب الفخامة؟ 356 00:42:00,856 --> 00:42:03,234 لقد أنفقت الكثير من المال عليها.‏ 357 00:42:03,359 --> 00:42:05,695 نعم، لا أشك في ذلك مطلقاً.‏ عشرون ألف سستيرس.‏ 358 00:42:05,736 --> 00:42:08,072 عشرون أﻠ.‏.‏.‏ ستكون في انتظار حمّالتك.‏ 359 00:42:08,114 --> 00:42:10,616 لا، لا أريد لقدميها أن تفسد من المشي.‏ 360 00:42:11,909 --> 00:42:15,371 أرسلها إلى "‏روما"‏ مع مسؤول إقطاعيتك حين يتوجب عليه الذهاب إلى هناك.‏ 361 00:42:15,413 --> 00:42:17,540 إنه يغادر غداً وستكون الفتاة معه.‏ 362 00:42:17,581 --> 00:42:21,752 مزيد من النبيذ.‏ واشكري آلهتك!‏ 363 00:42:21,877 --> 00:42:24,422 لقد أثرت غضبي يا "‏كراسوس"‏.‏ علي ألا أكون لطيفة معك بعد الآن!‏ 364 00:42:24,463 --> 00:42:27,591 ‏-‏ لم تضايقينني هكذا؟ ‏-‏ أنت في منتهى الثراء.‏ 365 00:42:27,717 --> 00:42:29,760 إلاّ أنك الوحيد بين أصدقاء أخي.‏.‏.‏ 366 00:42:29,802 --> 00:42:33,055 والذي لم يعطني هدية الزواج.‏ 367 00:42:36,767 --> 00:42:39,562 كنت أحتفظ بها للحظة أكثر مناسبة.‏ 368 00:42:40,438 --> 00:42:42,773 تفضّلي.‏ لتعطه إياه يا عزيزتي.‏ 369 00:42:42,815 --> 00:42:44,650 ما هي؟ 370 00:42:44,775 --> 00:42:48,571 من هذه اللحظة، يصبح زوجك قائداً لحامية "‏روما"‏.‏ 371 00:42:50,114 --> 00:42:52,158 رائع!‏ 372 00:42:54,618 --> 00:42:57,496 لا أعرف كيف يمكن لي أن أرد جميلك على الإطلاق.‏ 373 00:42:57,621 --> 00:42:59,749 الوقت سيحل هذا اللغز.‏ 374 00:43:02,460 --> 00:43:05,129 ‏-‏ حامية "‏روما"‏.‏ ‏-‏ نعم.‏ 375 00:43:05,254 --> 00:43:09,133 السلطة الوحيدة في "‏روما"‏ القوية بما يكفي للقضاء على "‏غراكوس"‏ ومجلس شيوخه.‏ 376 00:43:09,175 --> 00:43:11,302 أنت ذكي!‏ 377 00:43:23,105 --> 00:43:24,982 افتحوا.‏ 378 00:43:45,836 --> 00:43:47,964 عبر هذه البوابة.‏ 379 00:44:02,311 --> 00:44:04,397 ولكن عليك مراقبته يا "‏كلوديا"‏.‏ 380 00:44:04,522 --> 00:44:07,024 كاد الأب يحرمه من وراثة العرش بسبب فتيات من الرقيق.‏ 381 00:44:07,066 --> 00:44:10,736 عقد الزواج يحرّم بشكل قطعي الحريم.‏ 382 00:44:10,861 --> 00:44:13,990 وماذا عن ناقلي حمّالتك؟ 383 00:44:14,031 --> 00:44:16,242 فبعد كل شيء، كل منهم دون سن العشرين.‏.‏.‏ 384 00:44:16,367 --> 00:44:18,494 وأطول مما يجب أن يكونوا.‏ 385 00:44:18,536 --> 00:44:21,080 إنها تضع معايير أعلى لك، أليست كذلك؟ 386 00:44:21,205 --> 00:44:23,874 سعادتك، يا صاحب السمو.‏ 387 00:44:24,834 --> 00:44:29,880 لك يا عزيزي يؤول الشرف لبدء تلك الدراما الشعرية.‏ 388 00:44:33,259 --> 00:44:35,219 افتحوا!‏ 389 00:44:41,017 --> 00:44:43,269 الثنائي الأول: "‏كريكسوس"‏ و"‏غالينو"‏!‏ 390 00:45:01,912 --> 00:45:04,790 هؤلاء الذين هم على وشك الموت يحيونكم.‏ 391 00:46:42,888 --> 00:46:44,807 "‏كريكسوس"‏.‏ 392 00:46:54,525 --> 00:46:56,485 الثنائي التالي!‏ 393 00:47:18,716 --> 00:47:21,260 هؤلاء الذين هم على وشك الموت يحيونكم.‏ 394 00:48:15,773 --> 00:48:17,650 إن رجلك من "‏تراقيا"‏ ذو أداء جيد.‏ 395 00:48:17,775 --> 00:48:21,278 كيف تمكّنت من الحصول على موعدي من دون معرفة "‏غراكوس"‏؟ 396 00:48:21,320 --> 00:48:25,241 لقد حاربت النار بالزيت.‏ اشتريت مجلس الشيوخ من وراء ظهره.‏ 397 00:48:25,282 --> 00:48:27,785 ما زلت أعتقد بأن الرمح الثلاثي الشعب سيفوز.‏ 398 00:49:55,039 --> 00:49:57,667 ‏-‏ لم لا يقوم بقتله؟ ‏-‏ اقتله.‏ 399 00:49:59,210 --> 00:50:01,253 ما الذي يجري الآن؟ 400 00:50:02,338 --> 00:50:06,217 ‏-‏ اقتله!‏ ‏-‏ اقتله أيها الحقير!‏ 401 00:51:54,450 --> 00:51:56,661 سيبقى معلّقاً هنا حتى يتفسّخ.‏ 402 00:53:30,880 --> 00:53:33,382 لتلقي آخر نظرة يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 403 00:53:33,424 --> 00:53:35,426 ستذهب إلى "‏روما"‏.‏ لقد تم بيعها.‏ 404 00:53:38,596 --> 00:53:40,765 تم بيعها؟ 405 00:53:43,267 --> 00:53:45,436 لا تتكلم في المطبخ أيها العبد.‏ 406 00:54:39,240 --> 00:54:43,160 هناك مشكلة في قاعة الطعام.‏ قتلوا "‏مارسيلس"‏ وربما آخرين.‏ 407 00:54:43,244 --> 00:54:45,329 استدع الحرس!‏ 408 00:54:45,413 --> 00:54:47,665 تحرّكوا، أسرعوا!‏ 409 00:54:49,208 --> 00:54:52,420 بعد التفكير، سأقوم بإيصال الفتاة شخصياً.‏ 410 00:54:52,503 --> 00:54:55,673 لتقودها إلى "‏كابوا"‏.‏ استدع الحامية.‏ لا أثق بتلك الجماعة.‏ 411 00:54:55,756 --> 00:54:58,342 ‏-‏ إني أعتبرك مسؤولاً.‏ ‏-‏ حاضر سيدي.‏ 412 00:57:45,343 --> 00:57:49,430 "روما" 413 00:57:53,517 --> 00:57:56,771 حول "‏كابوا"‏، خرّبوا الريف.‏.‏.‏ 414 00:57:56,854 --> 00:57:59,231 مجبرين العبيد الآخرين على الانضمام إليهم.‏ 415 00:57:59,357 --> 00:58:02,860 يسرقون وينهبون، يحرقون كل شيء.‏.‏.‏ 416 00:58:02,943 --> 00:58:08,699 بينما يقيمون معسكراً لهم في خنادق دفاعية في "‏فيسوفيوس"‏.‏ 417 00:58:08,783 --> 00:58:12,203 وتزداد أعدادهم في كل يوم.‏ 418 00:58:12,244 --> 00:58:15,289 الوضع الحالي هو في أيدي.‏.‏.‏ 419 00:58:15,373 --> 00:58:17,458 هذا المجلس المهيب.‏ 420 00:58:20,586 --> 00:58:22,713 أين "‏كراسوس"‏ العظيم؟ 421 00:58:23,881 --> 00:58:25,883 ‏-‏ خارج المدينة.‏ ‏-‏ على الأقل أنت هنا.‏ 422 00:58:25,967 --> 00:58:29,387 لا داعي للخوف على "‏روما"‏ طالما أن "‏غلابروس"‏ معنا.‏ 423 00:58:29,470 --> 00:58:34,308 دعوني أضيف: تم حرق ما يزيد عن مئة من الأراضي والأطيان.‏.‏.‏ 424 00:58:34,392 --> 00:58:37,395 ومن بينها، أيها السادة، أرضي وأطياني.‏.‏.‏ 425 00:58:37,436 --> 00:58:41,983 تم حرقها بالكامل وفقدنا ثلاثة ملايين سستيرس.‏ 426 00:58:42,066 --> 00:58:46,570 أقترح الاستدعاء المباشر ﻠ"‏بومبي"‏ وفيالقه من "‏إسبانيا"‏.‏ 427 00:58:46,654 --> 00:58:50,574 ‏-‏ أستطيع إحضارهم مع ٥٠٠ رجل!‏ ‏-‏ لا تجعل نفسك تبدو مغفّلاً بكلامك.‏ 428 00:58:50,616 --> 00:58:54,745 لماذا نستدعي الفيالق.‏.‏.‏ 429 00:58:54,829 --> 00:58:57,415 بينما لا يكون لدى الحامية ما تفعله في "‏روما"‏.‏.‏.‏ 430 00:58:57,456 --> 00:59:01,419 إلاّ الدفاع عنّا من صانعي النقانق؟ 431 00:59:01,502 --> 00:59:03,629 دعونا نرسل "‏غلابروس"‏ ضد هؤلاء الأنذال!‏ 432 00:59:03,754 --> 00:59:05,798 دعوهم يتذوقون الفولاذ الروماني.‏ 433 00:59:09,677 --> 00:59:12,847 إني أعترض.‏ أعترض وبشدة.‏ 434 00:59:12,930 --> 00:59:15,016 إن في "‏روما"‏ من العبيد أكثر مما لدينا من الرومان.‏ 435 00:59:15,099 --> 00:59:19,687 بغياب الحامية، ما الذي سيمنعهم من الثورة أيضاً؟ 436 00:59:19,770 --> 00:59:23,024 لم أقل الحامية بأكملها.‏ 437 00:59:23,107 --> 00:59:25,651 إن ست كتائب ستكون أكثر من كافية لأداء المهمة.‏ 438 00:59:25,776 --> 00:59:29,447 بوسع الباقين البقاء في "‏روما"‏ لإنقاذكم من خادمات منازلكم.‏ 439 00:59:31,657 --> 00:59:33,784 هل ستقبل مهمة كهذه يا "‏غلابروس"‏؟ 440 00:59:39,290 --> 00:59:41,625 أقبل المهمة من مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 441 00:59:41,709 --> 00:59:44,378 إن قام المجلس بإيكال المهمة إلي.‏ 442 00:59:45,296 --> 00:59:48,507 وتبقى حامية "‏روما"‏ بوضع الاستعداد.‏ 443 00:59:53,471 --> 00:59:55,973 إن مطاردة العبد عمل قذر.‏ 444 00:59:56,015 --> 00:59:58,184 يتطلب جرأة القائد لقبولها.‏ 445 00:59:58,309 --> 01:00:00,353 إني أقترح أن نحول المدينة غداً.‏.‏.‏ 446 01:00:00,478 --> 01:00:03,230 وفاءً ﻠ"‏غلابروس"‏ بينما يسير عابراً إياها.‏ 447 01:00:06,067 --> 01:00:08,027 و.‏.‏.‏ 448 01:00:08,152 --> 01:00:11,322 لقيادة مؤقتة للحامية خلال فترة غيابه.‏.‏.‏ 449 01:00:11,405 --> 01:00:14,992 أقترح "‏كايوس جوليوس قيصر"‏.‏ 450 01:00:30,383 --> 01:00:34,261 لا تبدو سعيداً جداً بالعمل الجديد.‏ 451 01:00:34,345 --> 01:00:37,098 إنه ليس اضطراباً خطيراً.‏ "‏غلابروس"‏ سوف يعود.‏ 452 01:00:37,181 --> 01:00:39,558 ربما.‏ 453 01:00:39,684 --> 01:00:41,727 على الأقل أعطني الفرصة.‏.‏.‏ 454 01:00:41,852 --> 01:00:44,438 لتفريق "‏غلابروس"‏ عن "‏كراسوس"‏ لفترة وجيزة.‏ 455 01:00:44,522 --> 01:00:49,443 كما تعلم، فدولتنا هذه تشبه الأرملة الغنية.‏ 456 01:00:49,527 --> 01:00:51,737 أغلب الرومان يحبونها كأمهم.‏ 457 01:00:51,862 --> 01:00:55,783 لكن "‏كراسوس"‏ يحلم بالزواج من امرأة عجوز، لأكون مهذباً بقول ذلك.‏ 458 01:00:56,701 --> 01:00:59,078 يحيا "‏غلابروس"‏!‏ يحيا "‏غلابروس"‏!‏ 459 01:01:05,042 --> 01:01:08,754 ‏-‏ ليكن الله معك يا "‏غلابروس"‏.‏ ‏-‏ ومعك أنت أيضاً.‏ 460 01:01:14,260 --> 01:01:18,097 آمل أن يعود مكللاً بالنجاح.‏ 461 01:01:18,222 --> 01:01:20,808 دجاجة سمينة يا "‏فيمبريا"‏!‏ 462 01:01:26,230 --> 01:01:28,941 لا، احتفظ بالباقي.‏ أعطه لزوجتك.‏ 463 01:01:29,066 --> 01:01:33,070 ‏-‏ لتباركك الآلهة.‏ ‏-‏ من خلال صلواتك فقط.‏ 464 01:01:33,112 --> 01:01:37,491 دعنا نقدّم ضحية بالأسلوب القديم لنجاح "‏غلابروس"‏.‏ 465 01:01:37,575 --> 01:01:39,618 اعتقدت أن لديك حجوزات لدى الآلهة.‏ 466 01:01:39,744 --> 01:01:41,996 بشكل سري أنا لا أؤمن بأي منها.‏ ولا أنت.‏ 467 01:01:42,079 --> 01:01:44,165 وأمام العامة فأنا أؤمن بها جميعاً.‏ 468 01:01:44,248 --> 01:01:46,667 تحياتنا، "‏ماركوس كلوديوس فلافيوس"‏!‏ 469 01:02:15,988 --> 01:02:18,115 هل "‏ماركوس غلابروس"‏ موجود؟ 470 01:02:18,157 --> 01:02:20,451 ‏-‏ إنه ينتظرك في القاعة المركزية يا سيدي.‏ ‏-‏ ممتاز.‏ 471 01:02:22,536 --> 01:02:24,622 ماذا لدينا هنا؟ 472 01:02:24,705 --> 01:02:26,999 هدية من حاكم "‏صقلية"‏ يا سيدي.‏ 473 01:02:41,889 --> 01:02:43,975 "‏أنتوناينوس"‏.‏ 474 01:02:44,058 --> 01:02:47,019 من "‏صقلية"‏، العمر ٢٦ سنة.‏ 475 01:02:47,144 --> 01:02:49,522 مغني أغاني.‏ 476 01:02:49,647 --> 01:02:52,149 من درّبت على هذه الموهبة الرائعة؟ 477 01:02:52,191 --> 01:02:54,568 {\an8}لأبناء سيدي.‏.‏.‏ 478 01:02:54,652 --> 01:02:56,821 {\an8}والذين علّمتهم أيضاً الأغاني الكلاسيكية.‏ 479 01:02:56,904 --> 01:02:59,198 الكلاسيكية، فعلاً.‏ 480 01:02:59,323 --> 01:03:04,328 أتسائل عن المنصب المتوفر لدينا من أجل شاب بمواهب متنوعة؟ 481 01:03:05,705 --> 01:03:07,832 يجب أن تكون خادمي الشخصي.‏ لتقم بتوجيهه.‏ 482 01:03:07,873 --> 01:03:09,917 إلى الجميع، تعالوا معي.‏ 483 01:03:25,016 --> 01:03:27,101 هل تقوم بواجب الحراسة؟ 484 01:03:29,854 --> 01:03:32,398 عزيزي "‏كراسوس"‏، لتقم بتهنئتي.‏ 485 01:03:32,523 --> 01:03:36,110 أو الأفضل من ذلك، دعونا نهنّئ بعضنا البعض.‏ 486 01:03:36,569 --> 01:03:38,738 إني أهنئ الجميع.‏ 487 01:03:38,863 --> 01:03:41,240 غداً سأقود ست كتائب من الحامية.‏.‏.‏ 488 01:03:41,365 --> 01:03:43,409 ضد العبيد في "‏فيسوفيوس"‏.‏ 489 01:03:43,534 --> 01:03:45,870 كل سكان المدينة يخرجون لوداعنا.‏ 490 01:03:45,953 --> 01:03:48,539 الآلهة الرحيمة العظيمة الملطخة الأيدي بالدم!‏ 491 01:03:49,373 --> 01:03:51,375 اعذرني.‏ 492 01:03:51,459 --> 01:03:55,254 إني أخاطب السماء دائماً في لحظات الانتصار العسكري.‏ 493 01:03:55,379 --> 01:03:58,215 هل ﻠ"‏غراكوس"‏ أية علاقة بهذه المسألة الذكية؟ 494 01:03:58,257 --> 01:04:01,761 نعم، لقد اقترح ذلك.‏ وبشكل مهذب أيضاً.‏ 495 01:04:01,886 --> 01:04:04,597 وأنت؟ هل تعتقد بأني جعلتك قائداً للحامية.‏.‏.‏ 496 01:04:04,722 --> 01:04:08,100 للسيطرة على بعض العصابات في "‏فيسوفيوس"‏؟ 497 01:04:08,225 --> 01:04:10,269 لقد كان الهدف هو السيطرة على شوارع "‏روما"‏!‏ 498 01:04:10,394 --> 01:04:14,231 سآخذ ست كتائب فقط.‏ وما تبقى من الحامية سيمكثون هنا.‏ 499 01:04:14,315 --> 01:04:16,734 ‏-‏ تحت قيادة من؟ ‏-‏ تحت قيادة القيصر.‏ 500 01:04:16,817 --> 01:04:19,570 ممتاز، ممتاز!‏ 501 01:04:19,654 --> 01:04:22,114 أن نرى "‏غراكوس"‏ يسيطر على العصابة ومجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 502 01:04:22,239 --> 01:04:25,826 تشعر بأنك ملزم بتسليمه الحامية أيضاً.‏ 503 01:04:27,119 --> 01:04:28,996 فهمت.‏ 504 01:04:29,080 --> 01:04:32,750 سأرفض.‏ سأنسحب من الحملة.‏ 505 01:04:32,792 --> 01:04:34,919 إن أحد المساوئ في أن تكون شريفاً رومانياً.‏.‏.‏ 506 01:04:34,961 --> 01:04:37,588 هو أن عليك بين الحين والآخر أن تتصرف على أنك كذلك.‏ 507 01:04:37,672 --> 01:04:39,840 لقد عاهدت مجلس الشيوخ بالذهاب، وعليك أن تذهب.‏ 508 01:04:39,924 --> 01:04:42,259 إن كان على "‏غراكوس"‏ أن يقرر التحرّك ضدّك.‏.‏.‏ 509 01:04:42,301 --> 01:04:44,470 لن يفعل!‏ ليس بحاجة إلى ذلك.‏ 510 01:04:44,595 --> 01:04:48,307 بل أنه كذلك، بمساعدتك، سيشل حركتي تماماً.‏ 511 01:04:49,600 --> 01:04:52,186 ألا تزال فيالقك خارج أسوار المدينة؟ 512 01:04:53,604 --> 01:04:55,690 فيالقي؟ 513 01:04:55,773 --> 01:04:58,317 هل تعتقد حقاً أني آمر فيالقي بدخول "‏روما"‏؟ 514 01:04:58,442 --> 01:05:01,028 إني ألفت انتباهك إلى أنه بوسعك ذلك لو أردت.‏ 515 01:05:01,112 --> 01:05:03,614 ألا تدرك بأن قانون "‏روما"‏ الأقدم.‏.‏.‏ 516 01:05:03,656 --> 01:05:06,867 بأنه ليس بوسع أي جنرال دخول المدينة وهو على رأس فيالقه المسلّحة؟ 517 01:05:06,951 --> 01:05:10,788 ‏-‏ "‏سولا"‏ فعل ذلك.‏ ‏-‏ "‏سولا"‏؟ جلب العار لاسمه!‏ 518 01:05:10,871 --> 01:05:13,457 وحكم على سلالته من بعده!‏ 519 01:05:14,667 --> 01:05:16,794 لا يا صديقي الشاب.‏ 520 01:05:17,962 --> 01:05:21,966 يوماً ما سوف أطهّر "‏روما"‏ والتي أورثني إياها آبائي.‏ 521 01:05:22,008 --> 01:05:26,637 سأعيد كل التقاليد التي جعلتها بلداً عظيماً.‏ 522 01:05:26,679 --> 01:05:29,515 وهذا يعني أني لن أصل إلى السلطة أو حتى أدافع عن نفسي.‏.‏.‏ 523 01:05:29,640 --> 01:05:33,686 بتصرف من شأنه خيانة أعظم التقاليد المقدّسة على الإطلاق.‏ 524 01:05:33,811 --> 01:05:37,523 لن أحضر فيالقي إلى داخل تلك الأسوار.‏ 525 01:05:38,232 --> 01:05:41,360 لن أستبيح "‏روما"‏.‏.‏.‏ 526 01:05:41,485 --> 01:05:43,696 في لحظة امتلاكها.‏ 527 01:05:46,991 --> 01:05:48,326 اذهب.‏ 528 01:05:49,744 --> 01:05:51,829 جهّز قواتك في الحال.‏ 529 01:05:51,912 --> 01:05:56,250 سر بها إلى خارج "‏روما"‏ الليلة، لكن إخضاع المدينة مستحيل.‏ 530 01:05:56,334 --> 01:06:00,379 لقد دفعونا لنبدو مغفّلين.‏ دعنا لا نزيد الطين بلة.‏ 531 01:06:00,504 --> 01:06:04,550 لتغادروا في شوارع غير مطروقة، دون الأبواق، ودون الطبول!‏ 532 01:06:06,010 --> 01:06:08,095 تسللوا.‏ 533 01:06:09,513 --> 01:06:11,682 كما تشاء.‏ 534 01:06:11,724 --> 01:06:14,060 وبحق السماء، يا صديقي الشاب.‏.‏.‏ 535 01:06:14,185 --> 01:06:17,563 حاول أن تتأكد من أنك لن تضطر إلى العودة متسللاً ثانية.‏ 536 01:06:18,564 --> 01:06:20,441 إلى اللقاء.‏ 537 01:08:44,919 --> 01:08:47,004 هيا أيها الشاب السمين!‏ 538 01:09:31,756 --> 01:09:33,884 الرومان النبلاء.‏.‏.‏ 539 01:09:33,926 --> 01:09:36,304 يقاتلون بعضهم بعضاً كالحيوانات!‏ 540 01:09:37,305 --> 01:09:39,724 أسيادكما الجدد، يراهنون ليروا من سيموت أولاً.‏ 541 01:09:43,227 --> 01:09:45,270 ارميا سيفيكما.‏ 542 01:09:51,944 --> 01:09:55,740 أريد أن أرى دماءهما في نفس المكان الذي مات فيه "‏درابا"‏!‏ 543 01:09:57,908 --> 01:10:00,161 حين يتقاتل اثنان متعادلان، فهما يتقاتلان حتى الموت.‏ 544 01:10:02,455 --> 01:10:05,082 لقد قطعت على نفسي وعداً يا "‏كريكسوس"‏.‏ 545 01:10:05,166 --> 01:10:07,251 أقسمت بأني إن حدث وغادرت هذا المكان.‏.‏.‏ 546 01:10:07,335 --> 01:10:10,796 فسأموت قبل أن أشاهد رجلين يقاتلان حتى الموت ثانية.‏ 547 01:10:14,175 --> 01:10:16,469 وقد قطع "‏درابا"‏ هذا الوعد أيضاً.‏ 548 01:10:17,803 --> 01:10:19,930 وقد وفى بوعده.‏ 549 01:10:20,139 --> 01:10:22,016 وأنا سأفعل ذلك.‏ 550 01:10:25,770 --> 01:10:28,189 هيا.‏ اخرجا!‏ 551 01:10:31,442 --> 01:10:33,527 من نحن يا "‏كريكسوس"‏؟ 552 01:10:33,611 --> 01:10:36,197 ما الذي أصبح عليه حالنا؟ رومانيون؟ 553 01:10:36,280 --> 01:10:38,949 ألم نتعلّم شيئاً؟ ما الذي يحدث لنا؟ 554 01:10:38,991 --> 01:10:41,619 نبحث عن النبيذ بينما علينا أن نبحث عن الخبز.‏ 555 01:10:41,661 --> 01:10:44,622 حين يكون لديك نبيذ، فلن تحتاج إلى الخبز!‏ 556 01:10:45,956 --> 01:10:48,834 لا يمكنكم أن تكونوا مجرّد عصابة من المغيرين السكارى.‏ 557 01:10:48,959 --> 01:10:52,797 ‏-‏ ماذا يمكن لنا أن نكون غير ذلك؟ ‏-‏ مجالدين!‏ 558 01:10:52,838 --> 01:10:55,174 جيش من المجالدين.‏ 559 01:10:55,299 --> 01:10:57,468 لم يسبق أن كان هناك جيش كهذا.‏ 560 01:10:57,551 --> 01:11:00,346 إن مجالداً واحداً يعادل جنديين رومانيين ممن سبق وعاشوا على الإطلاق.‏ 561 01:11:00,471 --> 01:11:02,807 نحن نهزم جنود الرومان، لكن الجيش الروماني أمر مختلف.‏ 562 01:11:02,848 --> 01:11:04,976 وهم يقاتلون بشكل مختلف عن طريقة قتالنا أيضاً.‏ 563 01:11:05,017 --> 01:11:08,980 يمكننا أن نهزم أي شيء يرسلونه ضدنا إن أردنا ذلك فعلاً.‏ 564 01:11:09,021 --> 01:11:11,816 ‏-‏ إن هذا يتطلّب جيشاً كبيراً.‏ ‏-‏ سيكون لدينا جيش ضخم.‏ 565 01:11:11,899 --> 01:11:13,985 حالما نبدأ السير.‏.‏.‏ 566 01:11:14,026 --> 01:11:16,237 سوف نحرر كل عبد في كل مدينة وقرية.‏ 567 01:11:16,320 --> 01:11:18,406 هل يستطيع أحد أن يكوّن جيشاً أكبر من هذا؟ 568 01:11:18,489 --> 01:11:20,408 حالما نعبر جبال "‏الألب"‏، سنكون في أمان!‏ 569 01:11:20,491 --> 01:11:23,869 لا أحد يستطيع عبور "‏الألب"‏.‏ كل ممر يحميه فيلق خاص به.‏ 570 01:11:23,995 --> 01:11:26,872 هناك طريقة واحدة للخروج من هذا البلد.‏ 571 01:11:27,373 --> 01:11:29,041 البحر.‏ 572 01:11:29,166 --> 01:11:31,919 ما قيمة البحر إذا لم يكن لدينا سفن؟ 573 01:11:32,003 --> 01:11:34,672 القراصنة الصقليون لديهم سفن.‏ 574 01:11:34,714 --> 01:11:37,174 إنهم في حالة حرب مع "‏روما"‏.‏ 575 01:11:37,258 --> 01:11:40,386 كل سفينة شراعية ذات مجاذيف تبحر خارج "‏بروندوزيوم"‏ تدفع لهم الجزية.‏ 576 01:11:40,511 --> 01:11:42,555 لديهم أكبر أسطول بحري في العالم.‏ 577 01:11:42,680 --> 01:11:45,850 كنت عبداً في سفينة شراعية معهم.‏ سينقلونك إلى أي مكان مقابل الذهب.‏ 578 01:11:45,891 --> 01:11:47,768 ليس لدينا ما يكفي من الذهب.‏ 579 01:11:47,852 --> 01:11:50,229 لتأخذ كل روماني أسرناه ولتدفئ ظهره قليلاً.‏ 580 01:11:50,354 --> 01:11:53,941 ‏-‏ سيكون لدينا الكثير من الذهب.‏ ‏-‏ "‏سبارتاكوس"‏ على حق.‏ 581 01:11:55,192 --> 01:11:58,279 دعونا نعين هؤلاء القراصنة ونسير مباشرة إلى "‏بروندوزيوم"‏!‏ 582 01:12:45,159 --> 01:12:48,120 تعالوا وانضموا إلينا.‏ كلكم، تعالوا وانضموا إلينا.‏ 583 01:13:05,930 --> 01:13:08,265 تعالوا وانضموا إلينا!‏ 584 01:13:33,290 --> 01:13:35,334 لنعد إلى "‏فيسوفيوس"‏!‏ 585 01:13:55,896 --> 01:13:57,815 "‏فارينيا"‏.‏ 586 01:14:03,237 --> 01:14:06,157 اعتقدت أني لن أراك ثانية أبداً.‏ 587 01:14:20,004 --> 01:14:22,423 كل شيء مختلف تماماً.‏ 588 01:14:28,262 --> 01:14:30,598 آخر مرة رأيتك فيها.‏.‏.‏ 589 01:14:31,682 --> 01:14:35,394 كنت تنتظر في حلبة الصراع لكي.‏.‏.‏ 590 01:14:42,693 --> 01:14:44,904 اعتقدت بأنك كنت في "‏روما"‏.‏ 591 01:14:49,784 --> 01:14:51,702 كيف نجوت؟ 592 01:14:54,413 --> 01:14:56,415 قفزت من العربة.‏.‏.‏ 593 01:14:56,540 --> 01:14:58,626 وكان "‏باتياتوس"‏ سميناً جداً.‏.‏.‏ 594 01:15:09,595 --> 01:15:12,390 وقفزت عالياً من العربة.‏.‏.‏ 595 01:15:13,641 --> 01:15:16,102 وكان "‏باتياتوس"‏ سميناً جداً.‏.‏.‏ 596 01:15:16,227 --> 01:15:18,312 فلم يستطع الإمساك بي.‏ 597 01:15:19,105 --> 01:15:21,273 لم يستطع اللحاق بي.‏ 598 01:15:22,066 --> 01:15:24,068 هل تدركين.‏.‏.‏ 599 01:15:24,151 --> 01:15:27,238 بأن أحداً لن يستطيع أن يبيعك مرة أخرى؟ 600 01:15:27,279 --> 01:15:29,407 لن يستطيع أحد بيعك.‏ 601 01:15:29,448 --> 01:15:31,742 ‏-‏ أو يهبك دون مقابل.‏ ‏-‏ أو يهبك دون مقابل.‏ 602 01:15:31,784 --> 01:15:33,953 لن يستطيع أحد إجبارك على الإقامة مع أي كان.‏ 603 01:15:34,078 --> 01:15:36,956 لن يستطيع أحد إجبارك على الإقامة مع أي كان.‏ 604 01:15:39,458 --> 01:15:42,295 أحبك يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 605 01:15:45,798 --> 01:15:48,759 أحبّك.‏ 606 01:15:51,846 --> 01:15:54,515 ما زلت غير قادر على تصديق ذلك.‏ 607 01:15:56,434 --> 01:16:00,521 لتحرّم علي هجرانك على الإطلاق.‏ 608 01:16:06,444 --> 01:16:08,487 إني أحرّم عليك ذلك.‏ 609 01:16:10,031 --> 01:16:12,033 إني أحرّم عليك ذلك.‏ 610 01:16:42,355 --> 01:16:45,399 لقد كان هذا مضحكاً عندها.‏ أتمنى لو سمعت ذلك.‏ 611 01:16:45,483 --> 01:16:47,818 مقدار حسن معاملتك لي، لو سمحت لي بقول ذلك.‏ 612 01:16:47,860 --> 01:16:50,404 ‏-‏ لك ذلك.‏ ‏-‏ شكراً.‏ 613 01:16:50,488 --> 01:16:52,573 لا تكتفي بالنظر إلى تلك العصافير.‏ لتأكلها.‏ 614 01:16:52,657 --> 01:16:55,660 ليس هناك من حاجة إلى أن يكون تصرفك هو الأمثل هنا.‏ 615 01:16:55,701 --> 01:16:58,329 هل لي أن أذكّرك.‏.‏.‏ 616 01:16:58,371 --> 01:17:00,498 بأنك كنت ممتازاً معي في الماضي؟ 617 01:17:00,539 --> 01:17:02,667 كنت ممتازاً معك؟ 618 01:17:02,708 --> 01:17:08,673 نعم.‏ بعتني العبيد بسعر معقول جداً.‏ 619 01:17:08,714 --> 01:17:12,760 ورتّبت مبارزات لمحاربين عبيد بسعر الجملة أو ما يشبه ذلك.‏ 620 01:17:12,843 --> 01:17:15,179 بشكل عام، أنت أخلاقي في أمور العمل.‏.‏.‏ 621 01:17:15,262 --> 01:17:19,225 وتتمتع بالتأكيد ببعد نظر اجتماعياً.‏ 622 01:17:19,350 --> 01:17:21,686 لقد زاد وزن "‏زنوبيا"‏ قليلاً منذ أن رأيتها آخر مرة.‏ 623 01:17:21,727 --> 01:17:24,855 ‏-‏ نعم، أليست كذلك؟ وهذا يعجبني.‏ ‏-‏ وأنا كذلك.‏ 624 01:17:26,023 --> 01:17:28,359 أنا وأنت لدينا ميل نحو السمنة.‏ 625 01:17:28,401 --> 01:17:32,196 السمنة تجعل الرجل عقلانياً، ساراً وغير مبال.‏ 626 01:17:32,238 --> 01:17:36,701 هل لاحظت أن أبغض الطغاة هم من النحلاء بشكل بلا استثناء؟ 627 01:17:38,035 --> 01:17:42,373 بغض النظر عن رذائلك، أنت أكرم روماني في عصرنا.‏ 628 01:17:42,415 --> 01:17:44,458 رذائلي؟ 629 01:17:45,793 --> 01:17:47,712 السيدات.‏ 630 01:17:50,715 --> 01:17:53,301 السيدات!‏ منذ متى تعتبر السيدة رذيلة؟ 631 01:17:53,384 --> 01:17:57,221 ربما استخدمت الكلمة غير المناسبة.‏ الانحراف، نقطة الضعف.‏ 632 01:17:57,305 --> 01:17:59,724 أتمنى أن أكون قد لفظت هذه الكلمة.‏.‏.‏ 633 01:17:59,807 --> 01:18:02,810 من المعروف جداً أنه حتى سائس خيلك وكبير خدمك هما من النساء.‏ 634 01:18:02,893 --> 01:18:05,646 أنا الرجل الأكثر فضيلة في "‏روما"‏.‏ 635 01:18:05,730 --> 01:18:09,108 إني أحتفظ بهذه النسوة انطلاقاً من الاحترام لأخلاقيات "‏روما"‏.‏ 636 01:18:09,233 --> 01:18:12,069 تلك الأخلاقيات التي جعلت "‏روما"‏ قوية بما يكفي لتسرق.‏.‏.‏ 637 01:18:12,153 --> 01:18:14,322 ثلثي العالم من مالكيه الأصليين.‏.‏.‏ 638 01:18:14,405 --> 01:18:17,575 مستندة إلى طهارة الأسرة والزواج الرومانيين.‏ 639 01:18:17,616 --> 01:18:19,744 إني أحب النساء.‏ 640 01:18:19,785 --> 01:18:22,163 لدي طبيعة لا تقتصر على امرأة واحدة.‏.‏.‏ 641 01:18:22,246 --> 01:18:24,749 وخلافاً لهؤلاء الأرستقراطيين فأنا لن أؤدي نذر الزواج.‏.‏.‏ 642 01:18:24,832 --> 01:18:27,084 والذي أعرف أن طبيعتي سوف تمنعني من الوفاء به.‏ 643 01:18:27,126 --> 01:18:30,671 لديك احترام كبير جداً لصفاء جنس المرأة.‏ 644 01:18:30,755 --> 01:18:32,923 بالضبط.‏ 645 01:18:32,965 --> 01:18:37,136 لابد أنه تعذيب أن تكون محاطاً بالكثير من الصفاء.‏ 646 01:18:40,640 --> 01:18:42,600 إنه كذلك.‏ 647 01:18:42,642 --> 01:18:46,979 والآن، دعنا نمزج العمل بالمتعة.‏ كيف أستطيع مساعدتك؟ 648 01:18:48,814 --> 01:18:51,776 "‏غراكوس"‏ العظيم، أجد من الصعب علي أن أكره.‏.‏.‏ 649 01:18:51,859 --> 01:18:53,944 لكنّ هناك رجلاً واحداً لا أستطيع التفكير فيه دون أن أغضب.‏ 650 01:18:53,986 --> 01:18:55,863 ‏-‏ من هو؟ ‏-‏ "‏كراسوس"‏.‏ 651 01:18:55,946 --> 01:18:59,784 ‏-‏ لقد نما الطموح في كراهيتك.‏ ‏-‏ هل تلومني؟ 652 01:18:59,867 --> 01:19:02,370 ها أنا ذا، أفضل من مليونير في الصباح.‏.‏.‏ 653 01:19:02,453 --> 01:19:04,622 وتحولت إلى لاجئ مفلس عند حلول الليل.‏.‏.‏ 654 01:19:04,664 --> 01:19:06,957 وليس لدي إلاّ تلك الملابس وجسدي المسكين الذي لا أملك سواه.‏ 655 01:19:06,999 --> 01:19:10,294 كل ذلك لأن "‏كراسوس"‏ قرر أن يتوقف في رحلته عند "‏كابوا"‏.‏.‏.‏ 656 01:19:10,378 --> 01:19:13,714 مع فتاتين متقلبتي المزاج تكثران من مساحيق التجميل!‏ 657 01:19:13,798 --> 01:19:17,969 ابنتا آلهة الحب هاتين سخرتا بشكل مهين من المجالدين.‏.‏.‏ 658 01:19:18,052 --> 01:19:21,138 وقامتا بإجبارهم على القتال حتى الموت، وقبل أن أدرك ما حدث.‏.‏.‏ 659 01:19:21,222 --> 01:19:24,475 كانت هناك ثورة أواجهها!‏ 660 01:19:24,558 --> 01:19:26,686 ما هو الثأر الذي تفكّر فيه؟ 661 01:19:28,229 --> 01:19:30,481 لقد بعت هذه المرأة ﻠ"‏كراسوس"‏، "‏فارينيا"‏.‏ 662 01:19:30,564 --> 01:19:34,402 ‏-‏ من؟ ‏-‏ "‏فارينيا"‏.‏ أرجو أن تعطيها الآلهة أجنحة.‏ 663 01:19:34,485 --> 01:19:37,571 لم يكن هناك عقد، ولكن واضح أنها كانت عبدته.‏.‏.‏ 664 01:19:37,655 --> 01:19:39,824 حالما أبرم العقد بشكل نهائي.‏ 665 01:19:39,907 --> 01:19:42,326 والآن انطلقت مغادرة مع "‏سبارتاكوس"‏ يقتلون الناس في أسرّتهم.‏ 666 01:19:42,368 --> 01:19:46,580 و"‏كراكوس"‏.‏.‏.‏ لم يدفع شيئا، لا!‏ 667 01:19:46,664 --> 01:19:48,833 لم يسبق أن قدّمت لي هذه المرأة.‏ لم لا؟ 668 01:19:50,084 --> 01:19:52,753 الواقع أنها ليست من النوع الذي تفضله أنت يا "‏غراكوس"‏.‏ 669 01:19:52,837 --> 01:19:56,215 ‏-‏ إنها نحيلة جداً و.‏.‏.‏ ‏-‏ انظر من حولك.‏ 670 01:19:56,340 --> 01:19:59,385 سترى نساءً من كل الأحجام.‏ 671 01:20:00,845 --> 01:20:03,514 ٥٠٠ سستيرس دفعة أولى من أجل "‏فارينيا"‏.‏ 672 01:20:03,597 --> 01:20:06,225 طالما أنه لم يدفع، فإن هذا يعطيني الأفضلية على "‏كراسوس"‏.‏.‏.‏ 673 01:20:06,350 --> 01:20:08,436 حين يتم القبض عليها وتباع في المزاد.‏ 674 01:20:08,519 --> 01:20:11,355 لتباركك الآلهة!‏ 675 01:20:11,439 --> 01:20:13,524 لم تشتري امرأة لم يسبق أن رأيتها أبداً؟ 676 01:20:13,566 --> 01:20:15,693 لأزعج "‏كراسوس"‏ طبعاً، ولأساعدك.‏ 677 01:20:23,701 --> 01:20:25,870 لتحضر مسند القدمين يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 678 01:20:31,959 --> 01:20:34,045 لتأتي معه.‏ 679 01:20:40,593 --> 01:20:42,470 هذا يفي بالغرض.‏ 680 01:20:49,060 --> 01:20:51,145 هل تسرق يا "‏أنتوناينوس"‏؟ 681 01:20:51,228 --> 01:20:53,147 لا يا سيدي.‏ 682 01:20:53,606 --> 01:20:55,733 هل تكذب؟ 683 01:20:56,108 --> 01:20:58,235 ليس إن كان بوسعي تفادي ذلك.‏ 684 01:20:59,570 --> 01:21:02,907 هل سبق وعصيت الآلهة؟ 685 01:21:02,990 --> 01:21:04,909 لا يا سيدي.‏ 686 01:21:05,660 --> 01:21:10,498 هل تمتنع عن تلك المعاصي احتراماً للفضائل الأخلاقية؟ 687 01:21:10,581 --> 01:21:12,458 نعم يا سيدي.‏ 688 01:21:16,170 --> 01:21:18,631 هل تأكل المحار؟ 689 01:21:18,756 --> 01:21:20,800 حين تتوفر لدي يا سيدي.‏ 690 01:21:21,509 --> 01:21:23,594 هل تأكل الحلزون؟ 691 01:21:24,178 --> 01:21:26,097 لا يا سيدي.‏ 692 01:21:27,765 --> 01:21:29,934 هل تعتبر أكل المحار أخلاقياً.‏.‏.‏ 693 01:21:30,017 --> 01:21:32,645 وتعتبر أكل الحلزون غير أخلاقي؟ 694 01:21:34,480 --> 01:21:36,691 لا يا سيدي.‏ 695 01:21:36,774 --> 01:21:38,859 طبعاً لا.‏ 696 01:21:41,529 --> 01:21:44,490 الأمر يرتبط بالذوق فقط، أليس كذلك؟ 697 01:21:44,615 --> 01:21:46,450 نعم يا سيدي.‏ 698 01:21:47,284 --> 01:21:50,371 والذوق يختلف عن الشهية.‏.‏.‏ 699 01:21:50,454 --> 01:21:54,041 وعلى ذلك فالموضوع ليس موضوع الأخلاق، صحيح؟ 700 01:21:59,505 --> 01:22:02,300 يمكن المجادلة به على هذا النحو يا سيدي.‏ 701 01:22:05,136 --> 01:22:08,222 هذا يكفي.‏ ثوبي يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 702 01:22:24,530 --> 01:22:26,574 ذوقي يتضمّن.‏.‏.‏ 703 01:22:27,575 --> 01:22:30,369 كلا من الحلزون والمحار.‏ 704 01:22:39,337 --> 01:22:41,422 "‏أنتوناينوس"‏، انظر.‏ 705 01:22:42,381 --> 01:22:44,508 عبر النهر.‏ 706 01:22:45,343 --> 01:22:47,595 هناك ما يتوجب عليك رؤيته.‏ 707 01:22:51,932 --> 01:22:55,186 هناك أيها الشاب، إنها "‏روما"‏!‏ 708 01:22:56,270 --> 01:22:58,856 عظمة وإجلال.‏.‏.‏ 709 01:22:59,732 --> 01:23:02,026 وهيبة "‏روما"‏.‏ 710 01:23:04,278 --> 01:23:08,574 هناك القوة التي تركب العالم المعروف مثل التمثال.‏ 711 01:23:09,742 --> 01:23:11,911 لا يوجد رجل يستطيع مقاومة "‏روما"‏.‏ 712 01:23:12,953 --> 01:23:15,247 لا تستطيع أمة مواجهتها.‏ 713 01:23:16,916 --> 01:23:18,876 فكيف بك.‏.‏.‏ 714 01:23:19,377 --> 01:23:21,379 الولد!‏ 715 01:23:28,135 --> 01:23:30,888 هناك طريقة وحيدة للتعامل مع "‏روما"‏ يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 716 01:23:32,098 --> 01:23:34,225 عليك أن تخدمها.‏ 717 01:23:35,559 --> 01:23:38,646 عليك أن تتذلل أمامها.‏ 718 01:23:40,481 --> 01:23:43,109 عليك أن تتمرّغ أمام أقدامها.‏ 719 01:23:44,986 --> 01:23:46,904 عليك.‏.‏.‏ 720 01:23:47,488 --> 01:23:49,615 أن تحبّها.‏ 721 01:23:53,285 --> 01:23:55,413 أليس ذلك يا "‏أنتوناينوس"‏؟ 722 01:25:38,557 --> 01:25:41,060 ‏-‏ لتأخذ ما تحتاج إليه من وقت!‏ ‏-‏ كيف تسير أمورهم؟ 723 01:25:41,143 --> 01:25:44,563 جيد.‏ أعطني ألفاً آخر مثلهم ونستطيع الزحف نحو "‏روما"‏.‏ 724 01:25:44,647 --> 01:25:46,732 هيا، مرة أخرى.‏ 725 01:26:02,289 --> 01:26:04,291 هنا في "‏فيسوفيوس"‏، نحن في مأمن من الهجوم.‏.‏.‏ 726 01:26:04,375 --> 01:26:06,961 بينما ننظّم أنفسنا في جيش.‏ 727 01:26:07,044 --> 01:26:09,839 قد يستغرق ذلك ستة أشهر.‏ قد يستغرق سنة.‏ لا نعرف.‏ 728 01:26:09,922 --> 01:26:13,301 حالما نصبح أقوياء، سنقاتل ونشق طريقنا جنوباً إلى البحر.‏ 729 01:26:13,384 --> 01:26:16,387 سوف نحضّر لسفن عليها قراصنة من "‏صقلية"‏.‏ 730 01:26:16,470 --> 01:26:19,598 ثم يصبح البحر طريق العودة لنا جميعاً إلى بلدنا.‏ 731 01:26:19,682 --> 01:26:22,059 إن كنتم موافقين، بوسعكم الانضمام إلينا.‏ 732 01:26:22,143 --> 01:26:26,063 إن كنتم لا توافقون، عودوا قبل يتم اكتشاف أمر هربكم.‏ 733 01:26:27,440 --> 01:26:29,442 الكثير من النساء.‏ 734 01:26:29,525 --> 01:26:31,610 وما عيب النساء؟ 735 01:26:31,694 --> 01:26:33,904 أين ستكون الآن، أيها التافه.‏.‏.‏ 736 01:26:33,988 --> 01:26:36,282 لو لم تواجه المرأة كل الآلام المبرحة.‏.‏.‏ 737 01:26:36,365 --> 01:26:38,451 لتنجبك وتخرج إلى هذا العالم اللعين؟ 738 01:26:38,534 --> 01:26:41,620 أستطيع القتال بالسكين في الليل كأي واحد منكم.‏ 739 01:26:41,704 --> 01:26:43,956 أستطيع أن أحل عليك اللعنة وأخمّر السم.‏ 740 01:26:44,040 --> 01:26:47,626 وصنعت كفن الموت لسبعة من السادة الرومان في زماني.‏ 741 01:26:48,794 --> 01:26:51,672 ‏-‏ أيها التافه!‏ أريد لقاء "‏سبارتاكوس"‏.‏ ‏-‏ حسناً جداً يا جدّتي.‏ 742 01:26:51,756 --> 01:26:54,467 أنا "‏سبارتاكوس"‏.‏ لتبقي معنا.‏ 743 01:26:54,550 --> 01:26:57,345 سنحتاج إلى مليون كفن روماني قبل أن ننتهي.‏ 744 01:27:00,473 --> 01:27:02,558 من أين أتيتم أيها الناس؟ 745 01:27:02,642 --> 01:27:05,436 أغلبنا أتى من منطقة "‏ليليوس"‏.‏ 746 01:27:05,519 --> 01:27:08,856 ‏-‏ ما نوع العمل الذي قمت به هناك؟ ‏-‏ ١٦ سنة نجّار وبنّاء.‏ 747 01:27:08,939 --> 01:27:11,734 جيد.‏ بوسعنا استخدام النجارين.‏ 748 01:27:13,527 --> 01:27:15,988 ‏-‏ ما نوع العمل الذي قمت به؟ ‏-‏ كنت القهرمان.‏ 749 01:27:16,072 --> 01:27:19,742 ستساعد في مؤن الطعام.‏ ستتجه إلى الرجل "‏باتولوس"‏.‏ 750 01:27:19,825 --> 01:27:21,952 ما نوع العمل الذي قمت به؟ 751 01:27:22,745 --> 01:27:24,830 مغني الأغاني.‏ 752 01:27:25,915 --> 01:27:30,086 مغني الأغاني؟ ولكن ما نوع العمل الذي قمت به؟ 753 01:27:30,169 --> 01:27:33,047 هذا هو عملي.‏ كما أني مشعوذ.‏ 754 01:27:33,130 --> 01:27:35,716 مشعوذ.‏ ماذا تعمل أيضاً؟ 755 01:27:35,800 --> 01:27:38,094 أستطيع القيام بالكثير من السحر.‏ 756 01:27:38,177 --> 01:27:40,554 السحر؟ 757 01:27:40,638 --> 01:27:43,099 قد يستطيع أن يجعل الرومان يختفون.‏ 758 01:29:10,603 --> 01:29:15,316 سأحتاج إلى متطوع، رجل أو امرأة.‏ ماذا عنك؟ 759 01:29:16,233 --> 01:29:18,486 هنا لدينا متطوع مناسب.‏ 760 01:29:19,945 --> 01:29:23,115 ستلاحظون بأنه لا يوجد في يدي شيء، صحيح؟ 761 01:29:23,199 --> 01:29:25,284 ‏-‏ كم إصبعاً ترى؟ ‏-‏ ثلاثة.‏ 762 01:29:25,368 --> 01:29:27,495 ‏-‏ كم إصبعاً ترى؟ ‏-‏ ثلاثة!‏ 763 01:29:27,578 --> 01:29:29,664 أجعلها بشكل الوعاء.‏ 764 01:29:29,747 --> 01:29:32,541 يدي مقلوبة الآن، وأطلب منك أن تنفخ فيها.‏ 765 01:29:32,625 --> 01:29:34,794 لا، ليس بما يكفي من قوة.‏ بقوة!‏ 766 01:29:35,920 --> 01:29:37,797 شكراً.‏ 767 01:29:44,845 --> 01:29:46,931 هل تريدين أن تجرّبي؟ 768 01:29:50,309 --> 01:29:52,895 اضربيها على الصخرة بلطف.‏ 769 01:30:00,319 --> 01:30:04,281 أيها الشاعر، لم أتناول بيضة منذ أيام.‏ 770 01:30:04,365 --> 01:30:06,534 لم تفعل؟ 771 01:30:09,495 --> 01:30:11,747 ‏-‏ خذ.‏ ‏-‏ شكراً.‏ 772 01:30:11,831 --> 01:30:13,916 لن أهدر بيضتي.‏ 773 01:30:34,270 --> 01:30:37,481 ‏-‏ غنّ لنا أغنية.‏ ‏-‏ غن لنا أغنية يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 774 01:30:38,316 --> 01:30:40,443 غن يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 775 01:30:43,070 --> 01:30:46,324 حين نرى الشمس المتوهجة تنزل في السماء الغريبة.‏.‏.‏ 776 01:30:48,492 --> 01:30:51,120 حين يتوقف هبوب الرياح على الجبال.‏.‏.‏ 777 01:30:53,789 --> 01:30:56,876 حين تتجمّد أغنية قبّرة المروج فلا تتحرّك.‏.‏.‏ 778 01:30:59,503 --> 01:31:02,632 حين يتوقف جراد الحقل عن الطنين.‏.‏.‏ 779 01:31:04,634 --> 01:31:08,346 وزبد البحر ينام كعذراء تستريح.‏.‏.‏ 780 01:31:08,429 --> 01:31:12,308 ويلامس الشفق الأرض الطوّافة.‏.‏.‏ 781 01:31:12,391 --> 01:31:15,144 أعود إلى منزلي.‏ 782 01:31:15,227 --> 01:31:18,522 عبر الظلال الزرقاء والغابات الأرجوانية.‏.‏.‏ 783 01:31:18,606 --> 01:31:20,483 أعود إلى منزلي.‏ 784 01:31:21,817 --> 01:31:24,320 أعود إلى المكان الذي ولدت فيه.‏.‏.‏ 785 01:31:24,403 --> 01:31:28,366 إلى الأم التي أنجبتني والأب الذي ربّاني.‏.‏.‏ 786 01:31:28,449 --> 01:31:30,993 منذ زمن بعيد، زمن بعيد.‏.‏.‏ 787 01:31:31,077 --> 01:31:33,287 زمن بعيد.‏ 788 01:31:34,413 --> 01:31:38,834 أنا وحيد الآن، تائه وحيد، في عالم جوال واسع وبعيد.‏ 789 01:31:40,586 --> 01:31:43,839 ومع ذلك حين تنزل الشمس المتوهجة.‏.‏.‏ 790 01:31:46,050 --> 01:31:49,345 وحين يتوقف هبوب الرياح وزبد البحر ينام.‏.‏.‏ 791 01:31:50,638 --> 01:31:53,516 ويلامس الشفق الأرض الطوّافة.‏.‏.‏ 792 01:31:55,351 --> 01:31:57,603 أعود إلى منزلي.‏ 793 01:32:02,984 --> 01:32:05,111 أين تعلّمت تلك الأغنية؟ 794 01:32:05,736 --> 01:32:08,239 أبي علّمني إياها.‏ 795 01:32:08,948 --> 01:32:11,325 كنت مخطئاً بشأنك أيها الشاعر.‏ 796 01:32:11,409 --> 01:32:13,536 لن تتعلّم كيف تقتل.‏ ستعلّمنا الأغاني.‏ 797 01:32:13,619 --> 01:32:15,830 أتيت إلى هنا لأقاتل.‏ 798 01:32:17,581 --> 01:32:20,418 بوسع أي إنسان أن يقاتل.‏ 799 01:32:20,501 --> 01:32:22,586 التحقت بكم لأقاتل!‏ 800 01:32:26,048 --> 01:32:29,176 ‏-‏ ما اسمك؟ ‏-‏ "‏أنتوناينوس"‏.‏ 801 01:32:33,723 --> 01:32:37,435 هناك وقت للقتال، وهناك وقت للغناء.‏ 802 01:32:37,518 --> 01:32:39,937 والآن ستعلّمنا كيف نغنّي.‏ 803 01:32:40,021 --> 01:32:42,106 غنّي يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 804 01:32:48,696 --> 01:32:52,658 حين تنزل الشمس المتوهجة في السماء الغريبة.‏.‏.‏ 805 01:32:53,659 --> 01:32:55,745 أنت معجب به، ألست كذلك؟ 806 01:33:00,082 --> 01:33:02,168 من يريد أن يقاتل؟ 807 01:33:04,754 --> 01:33:07,214 بوسع الحيوان أن يتعلّم كيفية القتال.‏ 808 01:33:10,426 --> 01:33:13,220 لكن أن تغني الأغاني الجميلة.‏.‏.‏ 809 01:33:14,305 --> 01:33:16,432 وتجعلين الناس يؤمنون بها.‏.‏.‏ 810 01:33:26,692 --> 01:33:28,778 ما الذي تفكّر فيه؟ 811 01:33:36,285 --> 01:33:38,371 أنا حر.‏ 812 01:33:39,955 --> 01:33:42,041 وما الذي أعرفه؟ 813 01:33:42,583 --> 01:33:44,585 لا أعرف حتى كيف أقرأ.‏ 814 01:33:47,338 --> 01:33:49,632 أنت تعرف أشياءً لا يمكن تعليمها.‏ 815 01:33:52,385 --> 01:33:54,470 لا أعرف شيئاً.‏ 816 01:33:54,845 --> 01:33:56,889 لا شيء!‏ 817 01:33:59,308 --> 01:34:01,394 وأنا أريد أن أعرف.‏ 818 01:34:01,811 --> 01:34:03,688 أريد أن.‏.‏.‏ 819 01:34:05,523 --> 01:34:07,650 أريد أن أعرف.‏ 820 01:34:08,859 --> 01:34:10,778 ماذا تريد أن تعرف؟ 821 01:34:14,407 --> 01:34:16,117 كل شيء.‏ 822 01:34:19,370 --> 01:34:22,915 لماذا يسقط النجم ولا يسقط الطير.‏ 823 01:34:22,999 --> 01:34:25,710 وأين تنزل الشمس في الليل.‏ 824 01:34:25,793 --> 01:34:28,254 لماذا يغيّر القمر شكله.‏ 825 01:34:32,883 --> 01:34:35,469 أريد أن أعرف من أين تأتي الرياح.‏ 826 01:34:42,643 --> 01:34:46,063 الرياح تبدأ في الكهف.‏ 827 01:34:46,147 --> 01:34:50,901 إلى أقصى الشمال، إله صغير ينام في ذلك الكهف.‏ 828 01:34:50,985 --> 01:34:53,279 يحلم بفتاة.‏.‏.‏ 829 01:34:53,362 --> 01:34:55,906 ويتنهّد.‏.‏.‏ 830 01:34:55,990 --> 01:34:59,952 وريح الليل تتحرّك في أنفاسه.‏ 831 01:35:08,252 --> 01:35:11,005 أريد أن أعرف كل شيء عنك.‏ 832 01:35:14,300 --> 01:35:16,302 كل خط.‏.‏.‏ 833 01:35:17,136 --> 01:35:19,221 كل تموج.‏ 834 01:35:22,475 --> 01:35:25,269 أريد أن أعرف كل جزء عنك.‏ 835 01:35:27,938 --> 01:35:30,191 كل ضربة من قلبك.‏ 836 01:35:55,758 --> 01:35:58,594 تابع الكلام عن مدينة "‏ميتابونتوم"‏.‏ 837 01:35:58,678 --> 01:36:00,972 ما هي الحاميات التي سنجدها هناك؟ 838 01:36:02,473 --> 01:36:05,559 هناك فيلقان في الحامية.‏ بعضها تم إرساله جنوباً.‏.‏.‏ 839 01:36:05,643 --> 01:36:07,728 لتضعوا النقّالات هناك.‏ 840 01:36:24,161 --> 01:36:27,748 أين هو ذلك العبد أيها الجنرال؟ 841 01:36:31,585 --> 01:36:33,963 "‏ديونيسيوس"‏، أبعد حاملي النقّالات عن المطر.‏ 842 01:36:34,046 --> 01:36:36,674 قدّم لهم الطعام، الخبز، وحرّيتهم.‏ 843 01:36:38,217 --> 01:36:40,511 ‏-‏ حسناً جداً، اتبعوني.‏ ‏-‏ سندفع لك ثمنهم.‏ 844 01:36:41,470 --> 01:36:44,473 ليس لدينا عبيد في هذا المعسكر.‏ 845 01:36:49,437 --> 01:36:51,856 "‏تايغرانس ليفانتوس"‏ في خدمتك.‏ 846 01:36:52,440 --> 01:36:54,525 أوراق اعتمادي.‏ 847 01:36:59,196 --> 01:37:01,073 ادخل.‏ 848 01:37:03,659 --> 01:37:06,245 إلى جنرال العبيد الإيطاليين والمدعو "‏سبارتاكوس"‏.‏.‏.‏ 849 01:37:06,329 --> 01:37:09,582 من "‏إبار مهالي"‏، الحاكم الصقلي لجزيرة "‏ديلوس"‏.‏ 850 01:37:09,665 --> 01:37:11,709 ‏-‏ اجلس.‏ ‏-‏ تحياتي.‏ 851 01:37:11,792 --> 01:37:14,337 تلقينا خبراً مفاده أنك ترغب في أن تباشر رحلة لجيشك.‏.‏.‏ 852 01:37:14,420 --> 01:37:18,591 على متن السفن الصقلية من ميناء "‏بروندوزيوم"‏ الإيطالي.‏ 853 01:37:18,674 --> 01:37:21,761 ‏-‏ تتلقى الآن عميلي، "‏تايغرانس"‏.‏.‏.‏ ‏-‏ "‏ليفانتوس"‏.‏ 854 01:37:21,844 --> 01:37:24,180 والذي يساوم باسمي.‏ 855 01:37:24,263 --> 01:37:28,225 وليجلب "‏إيسيس"‏ و"‏سيرابيس"‏ النصر لتحقق هدفك.‏ الحاكم "‏ديلوس"‏.‏ 856 01:37:28,309 --> 01:37:31,687 ‏-‏ ومن يكون "‏إيسيس"‏ و"‏سيرابيس"‏؟ ‏-‏ آلهة الشرق.‏ 857 01:37:31,771 --> 01:37:34,732 ولم يريدان لنا النصر.‏ 858 01:37:36,108 --> 01:37:38,319 لأنهما يفضّلان "‏صقليا"‏.‏.‏.‏ 859 01:37:38,402 --> 01:37:40,488 و"‏صقليا"‏، مثلك، تقاتل ضد الرومان.‏ 860 01:37:45,242 --> 01:37:47,703 هل ترغب في قليل من النبيذ؟ 861 01:37:47,787 --> 01:37:50,873 إني أشرب فقط بعد انتهاء الصفقة.‏.‏.‏ 862 01:37:50,956 --> 01:37:52,917 وليس قبلها أبداً.‏ 863 01:38:00,383 --> 01:38:02,927 كم عدد السفن التي يمتلكها هؤلاء الصقليون؟ 864 01:38:03,010 --> 01:38:05,262 خمسمائة على الأقل.‏ 865 01:38:05,346 --> 01:38:07,473 ولكن أي عقد سيكون مقبولاً، أؤكد لك ذلك.‏ 866 01:38:07,556 --> 01:38:09,767 سنحتاج إليها جميعاً.‏ 867 01:38:09,850 --> 01:38:12,728 ‏-‏ كلها؟ ‏-‏ ما هو الثمن؟ 868 01:38:13,854 --> 01:38:18,609 الثمن هو مئة ألف سستيرس للسفينة الواحدة.‏ 869 01:38:19,527 --> 01:38:22,279 فإن كانت هناك ٥٠٠ سفينة فهذا يعني.‏.‏.‏ 870 01:38:23,364 --> 01:38:25,950 خمسين مليون سستيرس.‏ 871 01:38:27,243 --> 01:38:31,622 ‏-‏ هل لديك مبلغ كهذا؟ ‏-‏ سيكون لدينا.‏ 872 01:38:35,209 --> 01:38:37,295 لترى بنفسك.‏ 873 01:38:40,381 --> 01:38:43,009 ‏-‏ جميل.‏ ‏-‏ متى ستكون السفن جاهزة؟ 874 01:38:43,092 --> 01:38:47,179 جميل.‏ أحب أن أرى جمالاً كهذا.‏ 875 01:38:47,263 --> 01:38:49,390 متى ستكون السفن جاهزة؟ 876 01:38:50,266 --> 01:38:52,351 يا صديقي.‏.‏.‏ 877 01:38:52,435 --> 01:38:55,062 متى تكون أنت جاهزاً؟ 878 01:38:55,146 --> 01:38:57,565 كم تحتاج من وقت.‏.‏.‏ 879 01:38:59,317 --> 01:39:01,402 لعبور ثلث مسافة "‏إيطاليا"‏.‏.‏.‏ 880 01:39:01,485 --> 01:39:04,030 لتخوض معركة ضارية في كل بلدة؟ 881 01:39:04,113 --> 01:39:06,574 سنة؟ سنتين؟ 882 01:39:06,657 --> 01:39:08,743 إذا لم نكن في "‏بروندوزيوم"‏ خلال سبعة أشهر من الآن.‏.‏.‏ 883 01:39:08,826 --> 01:39:11,287 فلن نصل إلى هناك أبداً.‏ 884 01:39:13,331 --> 01:39:15,458 ماذا لو قمنا بجمع السفن.‏.‏.‏ 885 01:39:17,001 --> 01:39:20,838 ولم يعد هناك جيش عبيد لتنقله بها؟ 886 01:39:20,921 --> 01:39:24,467 سنعطيك صندوقاً من الكنز الآن، والباقي حين نصل إلى "‏بروندوزيوم"‏.‏ 887 01:39:25,343 --> 01:39:27,637 ‏-‏ هذا؟ ‏-‏ نعم.‏ 888 01:39:28,971 --> 01:39:32,433 اتفقنا!‏ سبعة شهور من الآن، سيتم جمع السفن.‏ 889 01:39:34,685 --> 01:39:37,521 تهيأوا لشحن الصندوق.‏ 890 01:39:37,605 --> 01:39:41,442 والآن من بعد إذنك، أود شرب النبيذ الذي قدّمته لي.‏ 891 01:39:41,525 --> 01:39:43,569 ‏-‏ هل لك أن تشاركني؟ ‏-‏ سأفعل.‏ 892 01:39:43,653 --> 01:39:45,655 صنعة ممتازة.‏ 893 01:39:45,738 --> 01:39:48,074 لقد أتتنا من عزبة نبيل ثري.‏ 894 01:39:48,157 --> 01:39:51,202 سمعت أنك من أصل نبيل أيضاً.‏ 895 01:39:51,285 --> 01:39:53,496 أنا ابن وحفيد العبيد.‏ 896 01:39:53,579 --> 01:39:57,541 عرفت ذلك حين رأيتك غير قادر على القراءة.‏ 897 01:39:57,625 --> 01:40:01,504 طبعاً، يرضي غرور الرومانيين أن يفكروا في أنك من النبلاء.‏ 898 01:40:01,587 --> 01:40:04,215 إنهم ينفرون من فكرة مقاتلة مجرد عبيد.‏.‏.‏ 899 01:40:04,298 --> 01:40:06,425 خصوصاً رجل مثل "‏كراسوس"‏.‏ 900 01:40:08,052 --> 01:40:12,890 ‏-‏ هل تعرفه؟ ‏-‏ سليته بعد ظهيرة أحد الأيام.‏ 901 01:40:12,974 --> 01:40:15,393 ‏-‏ أنت؟ ‏-‏ في الحلبة.‏ 902 01:40:18,312 --> 01:40:20,398 نبيذ ممتاز.‏ 903 01:40:23,609 --> 01:40:26,654 ‏-‏ هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟ ‏-‏ بوسعك أن تسأل.‏ 904 01:40:26,737 --> 01:40:30,241 أنت تعرف بالتأكيد أنك ستخسر، ألست كذلك؟ 905 01:40:31,701 --> 01:40:33,577 ليس لديك أمل.‏ 906 01:40:33,661 --> 01:40:36,247 في هذه اللحظة، ست كتائب من حامية "‏روما"‏.‏.‏.‏ 907 01:40:36,330 --> 01:40:38,541 تقترب من هذا الموقع.‏ 908 01:40:41,294 --> 01:40:44,338 ما الذي ستفعله؟ 909 01:40:48,509 --> 01:40:50,970 سنقرر ذلك حين يصلون إلى هنا.‏ 910 01:40:55,433 --> 01:40:57,601 دعني أعد صياغة ما قلته.‏ 911 01:40:57,685 --> 01:41:00,980 لو نظرت إلى كرة الكريستال السحرية.‏.‏.‏ 912 01:41:01,063 --> 01:41:05,276 ورأيت جيشك محطّماً ورأيت نفسك ميتاً.‏.‏.‏ 913 01:41:05,359 --> 01:41:08,070 لو رأيت ذلك في المستقبل.‏.‏.‏ 914 01:41:08,154 --> 01:41:10,197 وأنا متأكد من أنك ترى ذلك الآن.‏.‏.‏ 915 01:41:10,281 --> 01:41:12,325 هل ستتابع القتال؟ 916 01:41:13,743 --> 01:41:16,120 ‏-‏ نعم.‏ ‏-‏ رغم علمك بأنك لابد أن تخسر؟ 917 01:41:18,205 --> 01:41:21,083 نعرف أننا قد نخسر.‏ 918 01:41:21,167 --> 01:41:24,337 كل الرجال يخسرون حين يموتون وكل الرجال يموتون.‏ 919 01:41:24,420 --> 01:41:26,964 لكن العبد والرجل الحر يخسرون أشياء مختلفة.‏ 920 01:41:27,048 --> 01:41:28,924 كلاهما يخسر حياته.‏ 921 01:41:29,008 --> 01:41:32,845 حين يموت الرجل الحر، فإنه يفقد متعة الحياة.‏ 922 01:41:33,929 --> 01:41:36,515 العبد يخسر ألمه.‏ 923 01:41:37,767 --> 01:41:40,770 الموت هو الحرية الوحيدة التي يعرفها العبد.‏ 924 01:41:40,853 --> 01:41:42,938 لهذا فإنه لا يخافه.‏ 925 01:41:45,107 --> 01:41:47,193 ولهذا السبب سننتصر.‏ 926 01:42:15,638 --> 01:42:18,516 "‏سبارتاكوس"‏، لقد كان ذلك القرصان محقاً.‏ 927 01:42:20,351 --> 01:42:23,312 حامية "‏روما"‏، إنهم يقيمون معسكراً.‏ 928 01:42:24,522 --> 01:42:26,774 ‏-‏ كم عددهم؟ ‏-‏ ست كتائب تقريباً.‏ 929 01:42:27,900 --> 01:42:29,986 ‏-‏ أين؟ ‏-‏ عند فتحة الوادي.‏.‏.‏ 930 01:42:30,069 --> 01:42:32,154 في مواجهة المنحدرات.‏ 931 01:42:34,073 --> 01:42:37,576 ‏-‏ طوق من الأسلاك الشائكة؟ ‏-‏ ليس لديهم أسلاك شائكة.‏ 932 01:42:39,412 --> 01:42:42,289 لا أسلاك شائكة؟ هل أنت متأكد؟ 933 01:42:42,373 --> 01:42:46,377 ‏-‏ أنا متأكد تماماً.‏ ‏-‏ هذه الحملة بالنسبة إليهم رياضة عظيمة.‏ 934 01:42:46,460 --> 01:42:48,504 إن الرومان يقومون بنزهة.‏ 935 01:42:49,672 --> 01:42:52,508 ‏-‏ هل رأوكم؟ ‏-‏ لا!‏ كنّا مختبئين.‏ 936 01:42:55,303 --> 01:42:57,722 ربما علينا الانضمام إلى هذه النزهة الرومانية.‏ 937 01:42:57,805 --> 01:42:59,932 لتشكل رجالك.‏ 938 01:43:05,604 --> 01:43:07,481 ست كتائب.‏ 939 01:43:08,274 --> 01:43:11,193 الكثير من الدروع والأسلحة.‏.‏.‏ 940 01:43:11,277 --> 01:43:13,362 لنشكّل منها جيشنا.‏ 941 01:43:40,765 --> 01:43:43,601 "‏كريكسوس"‏ أراد دوماً الزحف على "‏روما"‏.‏ 942 01:43:44,393 --> 01:43:46,479 والآن ليس عليه ذلك.‏ 943 01:43:47,271 --> 01:43:49,357 ستأتي إلينا "‏روما"‏.‏ 944 01:44:55,423 --> 01:44:58,092 النصف بهذا الاتجاه!‏!‏ والباقي هناك.‏ 945 01:45:18,571 --> 01:45:22,158 لتقف، كما يتوجب على الرجل الروماني النبيل أن يفعله!‏ 946 01:45:22,241 --> 01:45:24,368 هذا هو الفخار الروماني بالنسبة إليك!‏ 947 01:45:30,958 --> 01:45:32,918 هذا أفضل.‏ 948 01:45:33,252 --> 01:45:35,171 ما اسمك؟ 949 01:45:36,631 --> 01:45:39,175 "‏ماركوس غلابروس"‏.‏ 950 01:45:41,260 --> 01:45:43,929 قائد الحامية الرومانية!‏ 951 01:45:44,013 --> 01:45:45,264 القائد؟ 952 01:45:45,348 --> 01:45:49,393 لقد كان يقودها على معدته حين وجدناه، يتظاهر بالموت!‏ 953 01:45:52,980 --> 01:45:56,192 إنك تخيّب أملي يا "‏ماركوس غلابروس"‏.‏ 954 01:45:56,275 --> 01:45:58,361 تتظاهر بالموت.‏ 955 01:45:59,570 --> 01:46:01,656 هل تخاف أن تموت؟ 956 01:46:03,240 --> 01:46:05,409 الموت سهل.‏ 957 01:46:05,493 --> 01:46:07,870 ألم يسبق أن رأيت ما يكفي من المجالدين في الحلبة.‏.‏.‏ 958 01:46:07,953 --> 01:46:10,039 لترى كم من السهل أن تموت؟ 959 01:46:10,122 --> 01:46:12,500 طبعاً رأيتهم.‏ 960 01:46:14,877 --> 01:46:17,213 ما الذي ستفعله بي؟ 961 01:46:17,296 --> 01:46:19,382 لا أعرف.‏ 962 01:46:20,466 --> 01:46:24,762 ‏-‏ ماذا علينا أن نفعل به؟ ‏-‏ لندخله مبارزة ثنائية، أنا وهو.‏ 963 01:46:26,806 --> 01:46:29,225 لن أقاتل كمجالد.‏ 964 01:46:34,188 --> 01:46:36,899 ما زلت تحدّق النظر في هذه.‏ 965 01:46:36,983 --> 01:46:39,068 هل تعرف هذه العصا؟ 966 01:46:40,194 --> 01:46:43,781 ‏-‏ نعم!‏ ‏-‏ عليك ذلك!‏ لقد كانت في خيمتك.‏ 967 01:46:46,325 --> 01:46:48,411 رمز مجلس الشيوخ.‏ 968 01:46:48,494 --> 01:46:50,955 كل سلطة "‏روما"‏!‏ 969 01:46:52,665 --> 01:46:54,583 هذه هي سلطة "‏روما"‏!‏ 970 01:46:58,254 --> 01:47:00,715 لتعد هذه إلى مجلس شيوخك.‏ 971 01:47:00,798 --> 01:47:04,802 أخبرهم أنك وهذه العصا المكسورة هما كل ما تبقى من حامية "‏روما"‏!‏ 972 01:47:04,885 --> 01:47:07,680 أخبرهم أننا لا نريد شيئاً من "‏روما"‏.‏ 973 01:47:07,763 --> 01:47:10,433 لا شيء سوى حرّيتنا!‏ 974 01:47:10,516 --> 01:47:13,436 كل ما نريده هو الخروج من هذا البلد اللعين!‏ 975 01:47:13,519 --> 01:47:15,604 نحن نزحف جنوباً نحو البحر.‏ 976 01:47:15,688 --> 01:47:18,149 وسنسحق كل جيش يرسلونه ضدنا.‏ 977 01:47:18,232 --> 01:47:20,651 لتركبوه فرسه!‏ 978 01:47:36,959 --> 01:47:41,130 فترة استراحة 979 01:48:00,733 --> 01:48:04,904 {\an8}فاصل 980 01:50:19,747 --> 01:50:23,584 قال قائدهم بأن كراهيتهم ﻠ"‏روما"‏ وصلت لحد.‏.‏.‏ 981 01:50:23,668 --> 01:50:26,796 أصبحوا معه لا يتمنون إلاّ الفرار من حكمها.‏ 982 01:50:26,879 --> 01:50:30,925 إذا لم تكن هناك معارضة، فقد وعد بمسيرة سلمية إلى البحر.‏ 983 01:50:31,008 --> 01:50:34,470 إذا لقي معارضة، فإنه يهدد بسحق الريف.‏.‏.‏ 984 01:50:34,553 --> 01:50:36,806 وتحطيم كل فيلق يتم إرساله ضده.‏ 985 01:50:36,889 --> 01:50:38,975 وحالما يصلون إلى البحر؟ 986 01:50:39,058 --> 01:50:43,020 يخططون لأخذ سفينة مع القراصنة الصقليين والعودة إلى أوطناهم.‏ 987 01:50:43,104 --> 01:50:45,731 من أي ميناء يتقدّمون لركوب متن السفينة؟ 988 01:50:45,815 --> 01:50:47,858 لا أعرف.‏ 989 01:50:47,942 --> 01:50:50,695 لكن الحاميات للمدينة لا تستطيع التصدي لهم.‏ 990 01:50:50,778 --> 01:50:53,489 إذا تم اعتراضهم، فإن هذا يشكل عبئاً على الفيالق!‏ 991 01:50:53,572 --> 01:50:57,535 أي نوع من الرجال هو قائد العبيد هذا؟ 992 01:50:57,618 --> 01:50:59,578 لا أعرف.‏ 993 01:50:59,662 --> 01:51:01,914 أعتقد أنهم يدعونه "‏سبارتاكوس"‏.‏ 994 01:51:05,251 --> 01:51:07,336 هل هذا اسم مألوف بالنسبة إليك؟ 995 01:51:09,755 --> 01:51:12,591 نعم، يبدو أنه كذلك.‏ 996 01:51:12,675 --> 01:51:14,552 لا أستطيع أن أتذكر أين سمعته؟ 997 01:51:14,635 --> 01:51:16,762 بعد كلامه معك، ماذا حدث بعدها؟ 998 01:51:18,389 --> 01:51:21,642 تم ربطي بحصان وأخرجت من المعسكر.‏ 999 01:51:23,519 --> 01:51:26,731 كم نجا من فرقتك؟ 1000 01:51:26,814 --> 01:51:29,066 أربعة عشر تم العثور عليهم حتى الآن.‏ 1001 01:51:29,150 --> 01:51:32,028 وأنا تم أخذي أسيراً في خيمة قيادتي الخاصة.‏ 1002 01:51:32,111 --> 01:51:36,365 لقد تم اختراق المعسكر بالكامل قبل أن نسمع صوت الإنذار.‏ 1003 01:51:37,575 --> 01:51:42,038 هل طوقت معسكرك بخندق مائي وطوق من الأسلاك الشائكة؟ 1004 01:51:49,420 --> 01:51:50,463 لا.‏ 1005 01:51:52,548 --> 01:51:56,636 وصلنا بعد المغيب.‏ تم تعيين خفراء عند كل عشر خطوات.‏ 1006 01:51:56,719 --> 01:52:00,181 لم يكن هناك سبب لنتوقع هجوماً عند الليل.‏ 1007 01:52:00,264 --> 01:52:03,559 ثم ومرة أخرى، كانوا في الواقع.‏.‏.‏ 1008 01:52:05,853 --> 01:52:07,480 تابع.‏ 1009 01:52:10,107 --> 01:52:12,234 كانوا من العبيد فقط.‏ 1010 01:52:15,196 --> 01:52:16,614 فهمت.‏ 1011 01:52:19,659 --> 01:52:23,913 إني أفيد بأن "‏ماركوس غلابروس"‏ قد جلب العار لجيوش "‏روما"‏.‏ 1012 01:52:25,206 --> 01:52:27,792 وليتم إعلان العقوبة من قبل مجلس الشيوخ.‏ 1013 01:52:32,880 --> 01:52:36,175 لو عاقبنا كل قائد ظهر بمظهر المغفّل.‏.‏.‏ 1014 01:52:36,258 --> 01:52:39,261 فلن يبقى لدينا أحد فوق رتبة قائد المئة.‏ 1015 01:52:40,930 --> 01:52:43,724 لكن هذه حالة من الإهمال الإجرامي!‏ 1016 01:52:43,808 --> 01:52:47,186 تم ذبح ست كتائب.‏ 1017 01:52:47,269 --> 01:52:49,730 "‏كراسوس"‏ كفل هذا الشاب.‏ 1018 01:52:49,814 --> 01:52:51,899 دعه ينطق بالحكم.‏ 1019 01:52:55,403 --> 01:52:57,446 العقوبة معروفة تماماً!‏ 1020 01:53:00,366 --> 01:53:02,451 ليحرم "‏بابليوس ماركوس غلابروس"‏.‏.‏.‏ 1021 01:53:02,535 --> 01:53:04,662 من النار والماء والطعام والملجأ.‏.‏.‏ 1022 01:53:04,745 --> 01:53:08,040 لمسافة ٦٤٠ كيلومتراً في كل الاتجاهات من مدينة "‏روما"‏ 1023 01:53:13,087 --> 01:53:15,298 أمر آخر.‏ 1024 01:53:15,381 --> 01:53:19,302 "‏غلابروس"‏ صديقي، ولن أحجم نفسي عن عاره.‏ 1025 01:53:19,385 --> 01:53:22,555 وأنا الآن أتخلى عن قيادة فيالقي.‏.‏.‏ 1026 01:53:22,638 --> 01:53:24,598 وأستقيل لأعيش حياتي الخاصة.‏ 1027 01:53:37,320 --> 01:53:39,196 وداعاً يا "‏كراسوس"‏.‏ 1028 01:53:41,157 --> 01:53:44,785 إن هذا ليس هو الوقت لينسحب فيه رجل شريف بالانسحاب من القضايا العامة.‏ 1029 01:53:44,869 --> 01:53:47,913 ‏-‏ عار، عار!‏ ‏-‏ اجلس.‏ 1030 01:53:48,622 --> 01:53:52,084 إن هذا التصرف البطولي العام ليس أمراً جديداً!‏ 1031 01:53:52,168 --> 01:53:54,712 لقد رأيت ذلك من قبل، كلنا رأيناه، وأنا أعرف ما يعنيه ذلك!‏ 1032 01:53:54,795 --> 01:53:59,216 ‏-‏ تصرف "‏كراسوس"‏ من منطلق الفخر!‏ ‏-‏ فخر شريف روماني!‏ 1033 01:53:59,300 --> 01:54:01,385 بغض النظر عن مقدار النبل الذي يظهر عليه من الخارج.‏.‏.‏ 1034 01:54:01,469 --> 01:54:03,554 لا أحب لونه على الإطلاق.‏ 1035 01:54:03,638 --> 01:54:05,723 "‏كراسوس"‏ هو الرجل الوحيد في "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1036 01:54:05,806 --> 01:54:09,810 والذي لم يذعن لفساد الدولة، ولن يفعل أبداً!‏ 1037 01:54:09,894 --> 01:54:13,939 سأقبل بعض فساد الدولة وبعض الحرية للبلد.‏.‏.‏ 1038 01:54:14,023 --> 01:54:15,900 لكني لن أقبل.‏.‏.‏ 1039 01:54:15,983 --> 01:54:20,488 القيادة الدكتاتورية ﻠ"‏كراسوس"‏ ولا حرية على الإطلاق!‏ 1040 01:54:22,698 --> 01:54:25,034 هذا سبب وجوده.‏.‏.‏ 1041 01:54:25,117 --> 01:54:27,161 ولهذا السبب سيعود.‏ 1042 01:58:18,309 --> 01:58:21,437 إلى الأم التي أنجبتني.‏.‏.‏ 1043 01:58:22,730 --> 01:58:24,982 وإلى الأب الذي علّمني.‏.‏.‏ 1044 01:58:27,109 --> 01:58:29,195 إلى الرب.‏.‏.‏ 1045 01:58:31,864 --> 01:58:35,242 إلى الأدغال الزرقاء والظلال البنفسجية، أنا.‏.‏.‏ 1046 01:58:35,326 --> 01:58:38,788 إلى الظلال الزرقاء والأدغال البنفسجية.‏ 1047 01:58:38,871 --> 01:58:42,708 ‏-‏ "‏سبارتاكوس"‏، أنت تخيفني!‏ ‏-‏ أنا آسف.‏ 1048 01:58:44,919 --> 01:58:47,672 ‏-‏ كم مضى على وجودك هناك؟ ‏-‏ فترة وجيزة.‏ 1049 01:58:48,714 --> 01:58:50,758 لماذا لم تقل شيئاً؟ 1050 01:58:50,841 --> 01:58:52,969 بدوت سعيدة جداً.‏ لم أرد إزعاجك.‏ 1051 01:58:53,052 --> 01:58:55,179 أنا سعيدة.‏ 1052 01:58:55,262 --> 01:58:59,350 "‏سبارتاكوس"‏، كنت أحاول أن أتذكر الأغنية التي غنّاها "‏أنتوناينوس"‏.‏ 1053 01:58:59,433 --> 01:59:01,811 هل هي الظلال الزرقاء والأدغال البنفسجية؟ 1054 01:59:01,894 --> 01:59:04,939 أم أنها أدغال بنفسجية وظلال زرقاء، أم ما هي؟ 1055 01:59:05,022 --> 01:59:07,274 أريد معاشرة زوجتي!‏ 1056 01:59:09,777 --> 01:59:11,821 "‏سبارتاكوس"‏، أنزلني، أنا.‏.‏.‏ 1057 01:59:11,904 --> 01:59:13,823 لا يهمني.‏ 1058 01:59:13,906 --> 01:59:16,659 ‏-‏ إن عليك ذلك، يجب أن.‏.‏.‏ ‏-‏ نعم؟ 1059 01:59:16,742 --> 01:59:19,996 ‏-‏ عليك أن تكوني رقيقاً معي.‏ ‏-‏ لماذا؟ 1060 01:59:20,079 --> 01:59:21,956 لماذا يا عزيزتي؟ 1061 01:59:22,039 --> 01:59:25,334 سوف أضع مولوداً.‏ أنزلني الآن.‏ 1062 01:59:27,878 --> 01:59:29,547 ماذا؟ 1063 01:59:31,966 --> 01:59:34,302 طفل.‏ 1064 01:59:37,972 --> 01:59:40,057 طفل؟ متى؟ 1065 01:59:42,685 --> 01:59:44,145 في الربيع.‏ 1066 01:59:46,689 --> 01:59:51,360 ‏-‏ كيف؟ أقصد، كيف عرفت؟ ‏-‏ إني أعرف.‏ 1067 01:59:52,528 --> 01:59:54,613 طفل في الربيع.‏ 1068 01:59:56,824 --> 01:59:59,410 ‏-‏ سيكون لدي صبي.‏ ‏-‏ لكنه قد يكون ابنة.‏ 1069 01:59:59,493 --> 02:00:01,704 ‏-‏ لماذا لم تخبريني؟ ‏-‏ لقد فعلت لتوي.‏ 1070 02:00:01,787 --> 02:00:04,332 أنت بردانة.‏ تعالي، انزلي تحت هذا.‏ 1071 02:00:05,333 --> 02:00:07,418 ‏-‏ هل آلمتك؟ ‏-‏ لا، لم تفعل.‏ 1072 02:00:07,501 --> 02:00:10,504 ‏-‏ لم أقصد أن أكون قاسياً.‏ ‏-‏ لم لا تقبّلني؟ 1073 02:00:10,588 --> 02:00:13,382 هذه أول مرة أنجب فيها مولوداً.‏ 1074 02:00:18,929 --> 02:00:21,182 طفل.‏ 1075 02:00:21,265 --> 02:00:24,518 إني كما كنت في السابق يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1076 02:00:34,570 --> 02:00:36,656 لن أنكسر.‏ 1077 02:01:05,893 --> 02:01:10,314 هؤلاء العبيد كلّفونا ألف مليون "‏سستيرس"‏ حتى الآن.‏ 1078 02:01:10,398 --> 02:01:13,317 إذا أرادوا الآن إراحتنا من وجودهم غير المرّحب به.‏.‏.‏ 1079 02:01:13,401 --> 02:01:15,486 باسم كل الآلهة، دعوهم يذهبون!‏ 1080 02:01:15,569 --> 02:01:18,948 مستحيل!‏ لقد أصابوا بانتفاضتهم هذه نصف "‏إيطاليا"‏ حتى الآن.‏ 1081 02:01:19,031 --> 02:01:20,783 لو سمحنا لهم بالنجاة الآن.‏.‏.‏ 1082 02:01:20,866 --> 02:01:23,452 هذا الوضع لن ينتشر في كافة أنحاء الامبراطورية.‏ 1083 02:01:30,084 --> 02:01:33,337 البلاد.‏.‏.‏ 1084 02:01:33,421 --> 02:01:36,674 لا تزال ضعيفة من عشرين سنة من النزاع المدني.‏ 1085 02:01:36,757 --> 02:01:39,677 نحن متورطون في حربين: 1086 02:01:39,760 --> 02:01:43,180 واحدة في "‏إسبانيا"‏ والأخرى في "‏آسيا"‏.‏ 1087 02:01:43,264 --> 02:01:47,268 لقد قطع القراصنة خط إمداداتنا من القمح المصري.‏.‏.‏ 1088 02:01:47,351 --> 02:01:52,106 و"‏سبارتاكوس"‏ يغير على تجارة جنوب "‏إيطاليا"‏ كاملة.‏ 1089 02:01:52,189 --> 02:01:56,986 نصف مناطق "‏روما"‏ من دون خبز.‏ 1090 02:01:57,069 --> 02:01:59,864 والمدينة قاربت الذعر.‏ 1091 02:02:01,198 --> 02:02:04,201 هناك أمران لابد لنا من عملهما في الحال.‏ 1092 02:02:04,285 --> 02:02:08,080 تأكيد أن "‏قيصر"‏ هو القائد الدائم للحامية.‏.‏.‏ 1093 02:02:12,126 --> 02:02:14,295 وتعيين فيلقين.‏.‏.‏ 1094 02:02:14,378 --> 02:02:19,717 {\an8}لاعتراض وتحطيم "‏سبارتاكوس"‏ في مدينة "‏ميتابونتوم"‏!‏ 1095 02:02:19,800 --> 02:02:24,013 {\an8}"ميتابونتوم" 1096 02:03:25,866 --> 02:03:28,285 لو كان بوسعنا وضع "‏باتياتوس"‏ في القدر الآخر!‏ 1097 02:03:28,369 --> 02:03:31,872 ‏-‏ الآن أصبت في كلامك!‏ ‏-‏ "‏فارينيا"‏، وجبة رائعة.‏ 1098 02:03:32,832 --> 02:03:36,544 قطعة أرض صغيرة وفيها بعض الماعز.‏ 1099 02:03:38,170 --> 02:03:40,256 أفضل نبيذ في العالم.‏ 1100 02:03:40,339 --> 02:03:44,844 إن أردت النبيذ فعليك الذهاب إلى "‏أكويتانيا"‏.‏ أحلى عنب على وجه الأرض.‏ 1101 02:03:44,927 --> 02:03:48,180 تعال إلى "‏ليديا"‏ من أجل النبيذ.‏ هذا هو الأفضل.‏ 1102 02:03:48,264 --> 02:03:52,310 أفضل نبيذ يأتي من "‏اليونان"‏.‏ الكل يعرف ذلك.‏ حتى الرومان!‏ 1103 02:03:52,393 --> 02:03:55,062 لا، "‏ليديا"‏!‏ 1104 02:03:55,896 --> 02:03:58,649 أنتم جميعاً مخطئون!‏ 1105 02:03:58,733 --> 02:04:01,068 أفضل نبيذ يأتي من بلدنا، أينما كانت.‏ 1106 02:04:01,152 --> 02:04:03,029 إني أتفق معك.‏ 1107 02:04:24,842 --> 02:04:26,719 أيها السادة.‏ 1108 02:04:27,094 --> 02:04:30,348 ‏-‏ هل هناك أي تقارير من "‏ميتابونتوم"‏؟ ‏-‏ الرسل الرسميون يعجون بالأخبار الآن.‏ 1109 02:04:30,431 --> 02:04:33,684 خسرنا ١٩ ألف رجل، بما في ذلك "‏كوموديوس"‏ وضباطه.‏ 1110 02:04:33,768 --> 02:04:36,020 ١٩ ألفاً؟ 1111 02:04:38,147 --> 02:04:40,358 هل لديك أملاك في "‏ميتابونتوم"‏؟ 1112 02:04:40,441 --> 02:04:43,653 لا.‏ ابن يفي بالمرام.‏ 1113 02:04:44,612 --> 02:04:46,864 من بعد إذنك، طاب يومك.‏ 1114 02:04:49,367 --> 02:04:52,787 نستغرق خمس سنوات لتدريب الكتيبة.‏ 1115 02:04:52,870 --> 02:04:57,124 كيف يمكن ﻠ"‏سبارتاكوس"‏ تدريب جيش خلال سبعة أشهر؟ 1116 02:04:57,208 --> 02:05:00,628 هناك خطأ ما.‏ خطأ كبير جداً.‏ 1117 02:05:00,711 --> 02:05:03,673 ‏-‏ علينا أن نقوم بالتحقيق.‏ ‏-‏ بكل تأكيد، التحقيق.‏ 1118 02:05:03,756 --> 02:05:08,010 ‏-‏ أين "‏سبارتاكوس"‏ الآن؟ ‏-‏ يقترب من ميناء "‏بروندوزيوم"‏ البحري.‏ 1119 02:05:08,094 --> 02:05:10,846 أحتاج إلى بضع لحظات من وقت القائد.‏ 1120 02:05:10,930 --> 02:05:13,015 هل لكما أن تعذرانا؟ 1121 02:05:17,937 --> 02:05:22,900 سمعت أنك اشتريت منزلاً في الحي الرابع.‏ 1122 02:05:23,150 --> 02:05:25,569 ليس بيتاً واسعاً أيضاً.‏ 1123 02:05:25,653 --> 02:05:28,406 وقد أطعمت ١١ ألفاً من العامة الرومان في ميدان "‏مارس"‏.‏ 1124 02:05:28,489 --> 02:05:30,741 لا يمكن دعوة ذلك وليمة إلاّ بشق الأنفس.‏ 1125 02:05:31,826 --> 02:05:33,869 مدة مئتي سنة، كانت أسرتي وأسرتك أعضاءً في.‏.‏.‏ 1126 02:05:33,953 --> 02:05:37,164 في سلاح الفرسان والنبلاء الرومان.‏ 1127 02:05:37,248 --> 02:05:40,251 خادمو وحكّام "‏روما"‏.‏ 1128 02:05:40,334 --> 02:05:42,753 لم تركتنا ﻠ"‏غراكوس"‏ والعصابة؟ 1129 02:05:42,837 --> 02:05:45,923 لم أترك أحداً، الأقل في كل "‏روما"‏.‏ 1130 02:05:46,007 --> 02:05:49,802 لكني تعلمت هذا المقدار من "‏غراكوس"‏: "‏روما"‏ عصابة.‏ 1131 02:05:49,885 --> 02:05:52,013 لا!‏ 1132 02:05:52,096 --> 02:05:55,725 إن "‏روما"‏ هي فكرة في ذهن الآلهة.‏ 1133 02:05:55,808 --> 02:05:57,893 لم يكن عندي فكرة بأنك أصبحت متديناً.‏ 1134 02:05:58,561 --> 02:06:00,521 إن هذا لا يهم.‏ 1135 02:06:00,604 --> 02:06:03,065 لو لم يكن هناك آلهة على الإطلاق، كنت سأوقرها.‏ 1136 02:06:03,149 --> 02:06:06,444 لو لم يكن ﻠ"‏روما"‏ وجود، لكنت سأحلم بها.‏.‏.‏ 1137 02:06:06,527 --> 02:06:08,612 كما أريدك أن تفعل.‏ 1138 02:06:10,031 --> 02:06:12,450 أريدك أن تعود إلى نوعك الخاص بك.‏ 1139 02:06:13,075 --> 02:06:15,036 أتوسل إليك لتفعل ذلك.‏ 1140 02:06:15,870 --> 02:06:17,955 هل تريدني أنا أم الحامية؟ 1141 02:06:19,415 --> 02:06:22,626 كلاكما.‏ أخبرني بصراحة.‏ 1142 02:06:22,710 --> 02:06:25,546 لو كنت مكاني، هل كنت ستتهيأ لقتال "‏سبارتاكوس"‏؟ 1143 02:06:25,630 --> 02:06:27,757 ‏-‏ طبعاً.‏ ‏-‏ لماذا؟ 1144 02:06:27,840 --> 02:06:30,635 ليس أمامنا خيار آخر لو كان علينا إنقاذ "‏روما"‏.‏ 1145 02:06:30,718 --> 02:06:32,386 "‏قيصر"‏!‏ 1146 02:06:32,470 --> 02:06:34,096 أي "‏روما"‏؟ 1147 02:06:34,180 --> 02:06:35,973 الخاصة بهم.‏.‏.‏ 1148 02:06:36,057 --> 02:06:37,975 أم خاصتنا؟ 1149 02:06:40,895 --> 02:06:43,397 أنت تعرف بأن "‏غراكوس"‏ صديقي.‏ 1150 02:06:45,191 --> 02:06:47,276 لن أخونه.‏ 1151 02:06:48,778 --> 02:06:50,655 "‏قيصر"‏.‏ 1152 02:06:54,116 --> 02:06:56,827 ما هو الأسوأ: أن تخون صديقاً أم تخون "‏روما"‏ نفسها؟ 1153 02:06:56,911 --> 02:06:59,121 عزيزي "‏كراسوس"‏، أنا لا أواجه خياراً كهذا.‏ 1154 02:06:59,205 --> 02:07:02,124 ستفعل، في وقت أسرع مما تظن.‏ 1155 02:07:03,751 --> 02:07:06,545 أسعدت ظهيرة.‏ لقد كنت أبحث عنك طوال اليوم.‏ 1156 02:07:06,629 --> 02:07:08,506 سيدك الجديد.‏ 1157 02:07:11,634 --> 02:07:14,512 لقد كان مجلس الشيوخ منعقداً طوال اليوم بشأن قضية "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1158 02:07:14,595 --> 02:07:18,391 لدينا ثمانية فيالق للزحف ضده وليس لدينا من يقودها.‏ 1159 02:07:18,474 --> 02:07:20,601 في الدقيقة التي تصدر فيها الأمر للقادة.‏.‏.‏ 1160 02:07:20,685 --> 02:07:22,937 يبدأون بالتنفس بصوت صفير وكأنهم بغال تتنفّس.‏ 1161 02:07:23,020 --> 02:07:25,439 سبق ورأيت وباءً كهذا، وماذا عنك؟ 1162 02:07:25,523 --> 02:07:27,858 ‏-‏ كيف حالك صحتك؟ ‏-‏ ممتازة، كما تعلم.‏ 1163 02:07:27,942 --> 02:07:30,528 أفترض بأن مجلس الشيوخ يعرض علي الآن قيادة الفيالق.‏ 1164 02:07:30,611 --> 02:07:33,030 ‏-‏ لقد كنت تتوقع ذلك.‏ ‏-‏ توقعته.‏ 1165 02:07:33,114 --> 02:07:35,408 هل فكّرت بمقدار كلفة خدماتي؟ 1166 02:07:35,491 --> 02:07:37,868 نحن نشتري كل شيء آخر في هذه الأيام.‏ 1167 02:07:37,952 --> 02:07:41,330 لا سبب يبرر عدم اتهامنا بحب الوطن.‏ ما هي رسومك؟ 1168 02:07:43,499 --> 02:07:48,212 اختياري كمستشار أول، قائد لكل الفيالق في "‏إيطاليا"‏.‏.‏.‏ 1169 02:07:48,296 --> 02:07:50,881 وإبطال سلطة مجلس الشيوخ على المحاكم.‏ 1170 02:07:51,799 --> 02:07:53,884 الدكتاتورية.‏ 1171 02:07:54,802 --> 02:07:56,429 النظام.‏ 1172 02:07:58,222 --> 02:08:00,558 ‏-‏ أخبرني إن كانت شروطي مقبولة.‏ ‏-‏ أستطيع أن أخبرك الآن.‏ 1173 02:08:00,641 --> 02:08:03,102 ‏-‏ إنها غير مقبولة.‏ ‏-‏ نعم، أعرف.‏ 1174 02:08:03,185 --> 02:08:06,605 ربما في الوقت الحاضر، ولكن الأزمنة تتغير، وكذلك مجلس الشيوخ.‏ 1175 02:08:06,689 --> 02:08:08,774 حين يأتي ذلك اليوم، سأكون جاهزاً.‏ 1176 02:08:08,858 --> 02:08:11,110 ‏-‏ لتنقل خالص احترامي لزوجتك.‏ ‏-‏ يسعدني ذلك.‏ 1177 02:08:13,946 --> 02:08:16,032 إنه محق كما تعلم.‏ 1178 02:08:16,115 --> 02:08:18,743 إذا لم يتم اتخاذ إجراء ما ضد "‏سبارتاكوس"‏، فسيتغير مجلس الشيوخ.‏ 1179 02:08:18,826 --> 02:08:21,495 و"‏كراسوس"‏ سيتدخل وينقذ "‏روما"‏ من جيش العبيد.‏.‏.‏ 1180 02:08:21,579 --> 02:08:23,622 بالاستيلاء على الحكم.‏ 1181 02:08:26,208 --> 02:08:29,295 ولكن هذا مثل كل شيء آخر، متوقف على أي طريق سيسلكه "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1182 02:08:29,378 --> 02:08:31,547 إنه يحاول الآن الخروج من "‏إيطاليا"‏.‏ 1183 02:08:31,631 --> 02:08:34,175 إذا نجح، ستنتهي الأزمة.‏.‏.‏ 1184 02:08:34,258 --> 02:08:37,303 وقد يبقى "‏كراسوس"‏ متقاعداً بشكل أبدي.‏ 1185 02:08:37,386 --> 02:08:40,723 لقد رتّبت لهرب "‏سبارتاكوس"‏ من "‏إيطاليا"‏.‏ 1186 02:08:40,806 --> 02:08:42,099 ماذا فعلت؟ 1187 02:08:42,183 --> 02:08:45,394 عقدت اتفاقاً بسيطاً مع القراصنة الصقليين.‏ 1188 02:08:45,478 --> 02:08:47,563 لقد أكّدت لهم بأننا لن نتدخل.‏.‏.‏ 1189 02:08:47,647 --> 02:08:50,608 إذا نقلوا "‏سبارتاكوس"‏ وعبيده خارج "‏إيطاليا"‏.‏ 1190 02:08:52,943 --> 02:08:57,365 نحن الآن نتعامل مع القراصنة إذاً، نتفاوض مع المجرمين!‏ 1191 02:08:57,448 --> 02:09:01,994 لا تكن صلباً بهذا الخصوص، إن السياسة مهنة عملية.‏ 1192 02:09:02,078 --> 02:09:06,374 لو كان لدى المجرم ما تريده، لتقم بالعمل معه.‏ 1193 02:09:42,743 --> 02:09:45,454 كم نبعد عن "‏بروندوزيوم"‏؟ 1194 02:09:45,538 --> 02:09:48,082 ٣٢ كيلومترا تقريباً.‏ 1195 02:09:48,165 --> 02:09:52,086 على جيشنا أن يعسكر هنا الليلة ما زالوا متخلفين عنّا بست ساعات.‏ 1196 02:09:52,169 --> 02:09:56,299 "‏باتولوس"‏، لتسبقنا على خيلك إلى "‏بروندزيوم"‏، أحضر "‏تايغرانس"‏ إلى هنا.‏ 1197 02:09:56,382 --> 02:09:59,260 "‏ماركو"‏، لتنقل تقريرك إلى "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1198 02:09:59,343 --> 02:10:02,263 أخبره بأننا نعسكر الليلة قرب البحر!‏ 1199 02:10:43,638 --> 02:10:47,850 إذا سارت الأمور على ما يرام، فتقديري أننا نستطيع تحميل ١٥٠ سفينة يومياً.‏ 1200 02:10:47,933 --> 02:10:50,728 هذا عملك يا "‏ديونيسيوس"‏.‏ لتعمل مع القراصنة الصقليين.‏ 1201 02:10:50,811 --> 02:10:54,815 ‏-‏ لابد أن يبقيه ذلك مشغولاً.‏ ‏-‏ لتنقذني بالحصول على مكان أنام فيه.‏ 1202 02:10:54,899 --> 02:10:56,984 "‏كريكسوس"‏، تابع تقديم تقاريرك إلي عن "‏بومبي"‏.‏ 1203 02:10:57,068 --> 02:10:59,153 لن تكون هناك أية مفاجئات.‏ 1204 02:10:59,236 --> 02:11:02,239 ما زلت راغباً في التجول في ما وراء البلد حتى نركب السفينة.‏ 1205 02:11:02,323 --> 02:11:04,200 سأقوم بجمعها الآن.‏ 1206 02:11:04,283 --> 02:11:07,411 "‏سبارتاكوس"‏، إقليم الميناء في "‏بروندوزيوم"‏ فيه مخزن طعام.‏.‏.‏ 1207 02:11:07,495 --> 02:11:10,122 ولكن ليس بما يكفي لإطعام الأسطول بأكمله.‏ 1208 02:11:10,206 --> 02:11:12,124 إن الريف يعج بالماشية.‏ 1209 02:11:12,208 --> 02:11:14,293 ولدينا أكثر مما نحتاج إليه من الملح لحفظها.‏ 1210 02:11:14,377 --> 02:11:16,253 سأتولى ذلك.‏ 1211 02:11:16,337 --> 02:11:19,840 لتعرف كم عدد الرجال الموجودين لدينا في المعسكر ممن كانوا عبيداً أو بحّارة.‏ 1212 02:11:19,924 --> 02:11:21,801 "‏تايغرانس ليفانتوس"‏.‏ 1213 02:11:24,762 --> 02:11:26,889 ‏-‏ عزيزي الجنرال.‏ ‏-‏ أهلاً يا "‏تايغرانس"‏!‏ 1214 02:11:26,973 --> 02:11:30,393 لا، لا.‏ لم تكن بحاجة إلى البحث عن حاملي القمامة لتتحرر من العبودية.‏ 1215 02:11:30,476 --> 02:11:32,353 ركبت الخيل.‏ 1216 02:11:32,436 --> 02:11:36,107 آلهتك "‏إيسيس"‏ و"‏سيرابيس"‏ كانتا كريمتين معنا.‏ 1217 02:11:36,190 --> 02:11:40,111 باقي مبلغ الخمسين مليون سستيرس الذي ندين لك به.‏ 1218 02:11:41,070 --> 02:11:43,155 أيها الجنرال.‏.‏.‏ 1219 02:11:43,239 --> 02:11:46,867 إني أتحمّل مسؤولية وعبئاً بنقل أخبار شريرة.‏ 1220 02:11:49,078 --> 02:11:50,955 ما هي؟ 1221 02:11:52,707 --> 02:11:56,168 "‏بومبي"‏ وجيشه وصلوا إلى "‏إيطاليا"‏.‏ 1222 02:11:56,252 --> 02:11:59,171 على حدود "‏ريغيوم"‏ قبل ثلاثة أيام.‏ 1223 02:11:59,255 --> 02:12:01,507 تصلنا تقارير كاملة عن تحركاتهم.‏ 1224 02:12:01,590 --> 02:12:03,551 ولكن هل تعرف.‏.‏.‏ 1225 02:12:03,634 --> 02:12:05,928 بأن أسطول الرومان يحمل "‏لوكولوس"‏ وجيشه.‏.‏.‏ 1226 02:12:06,012 --> 02:12:08,097 سيصل غداً إلى "‏بروندوزيوم"‏؟ 1227 02:12:10,766 --> 02:12:13,978 ‏-‏ "‏لوكولوس"‏ هنا؟ ‏-‏ ليست لديك سفن.‏ 1228 02:12:17,732 --> 02:12:19,900 رأيتها في الميناء.‏ 1229 02:12:21,444 --> 02:12:25,531 الأسطول الصقلي، من خلال الحاجة الاستراتيجية.‏.‏.‏ 1230 02:12:25,614 --> 02:12:28,075 أجبر على الانسحاب.‏ 1231 02:12:29,243 --> 02:12:32,747 ‏-‏ الانسحاب؟ ‏-‏ لا توجد سفن على الإطلاق؟ 1232 02:12:40,796 --> 02:12:45,176 القراصنة الصقليون يستطيعون تدمير أي أسطول روماني سبق وأبحر على الإطلاق.‏ 1233 02:12:45,259 --> 02:12:47,345 إذا هربوا الآن، فليس السبب أنهم يخافون!‏ 1234 02:12:47,428 --> 02:12:49,513 الأفضل إعطائي سبباً أفضل.‏ 1235 02:12:49,597 --> 02:12:51,724 أنا بائس مثلك أيها الجنرال.‏ 1236 02:12:51,807 --> 02:12:53,893 لتقف.‏ قف!‏ 1237 02:12:55,227 --> 02:12:57,104 على أصابع قدميك.‏ 1238 02:13:00,608 --> 02:13:04,737 ‏-‏ ستقطع الجلد.‏ ‏-‏ ما السبب في هرب الصقليين؟ 1239 02:13:04,820 --> 02:13:06,989 لقد دفع لهم.‏ 1240 02:13:07,073 --> 02:13:09,158 ومن الذي دفع لهم؟ 1241 02:13:09,241 --> 02:13:11,118 من؟ 1242 02:13:11,202 --> 02:13:13,079 "‏كراسوس"‏.‏ 1243 02:13:18,876 --> 02:13:21,170 "‏كراسوس"‏ لن يقاتلنا بنفسه.‏ 1244 02:13:21,253 --> 02:13:24,548 التقارير تفيد بأنه لن يتلقى الأوامر من الجيش.‏ 1245 02:13:24,632 --> 02:13:27,969 لماذا يرشي قراصنتك ليحول دون هربنا؟ 1246 02:13:28,052 --> 02:13:30,763 لا أعرف.‏ كيف أستطيع الإجابة حيث لا تكون هناك إجابة؟ 1247 02:13:30,846 --> 02:13:33,224 لقد تمت خيانتي، كما حدث معك!‏ 1248 02:13:33,307 --> 02:13:36,227 هناك جواب.‏ 1249 02:13:36,310 --> 02:13:38,729 لابد أن هناك جواباً لكل شيء.‏ 1250 02:13:40,314 --> 02:13:42,858 نحن على بعد ثمانية كيلومترات من "‏بروندوزيوم"‏.‏ 1251 02:13:44,443 --> 02:13:47,113 ها هي "‏ريغيوم"‏.‏ 1252 02:13:47,196 --> 02:13:50,116 لابد أن زحف "‏بومبي"‏ قد أحضره إلى هنا.‏ 1253 02:13:50,199 --> 02:13:53,369 إنه على بعد ٤ أيام، ربما أكثر.‏ 1254 02:13:54,704 --> 02:13:57,999 سيحط "‏لوكولوس"‏ في "‏بروندوزيوم"‏ غداً.‏ 1255 02:13:58,082 --> 02:14:00,251 إن اشتبكنا مع "‏لوكولوس"‏ في قتال.‏.‏.‏ 1256 02:14:00,334 --> 02:14:03,546 سيكون لدى "‏بومبي"‏ ما يكفي للسير ضد قواتنا الخلفية.‏ 1257 02:14:04,880 --> 02:14:08,926 لو استدرنا غرباً للقاء "‏بومبي"‏.‏.‏.‏ 1258 02:14:09,010 --> 02:14:11,721 سيسير "‏لوكولوس"‏ ضد قواتنا الخلفية.‏ 1259 02:14:12,972 --> 02:14:17,476 الجيش الوحيد المتبقي في كافة أنحاء "‏إيطاليا"‏ هو هنا.‏ 1260 02:14:17,560 --> 02:14:19,186 "‏روما"‏.‏ 1261 02:14:19,895 --> 02:14:22,023 نعم، بالطبع!‏ 1262 02:14:22,106 --> 02:14:24,692 إن "‏كراسوس"‏ يدعونا للزحف نحو "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1263 02:14:24,775 --> 02:14:26,902 حتى يستطيع أن يستولي على الميدان ضدنا.‏ 1264 02:14:26,986 --> 02:14:29,739 إذن تقصد بأن "‏كراسوس"‏ يريدنا أن نزحف على "‏روما"‏؟ 1265 02:14:29,822 --> 02:14:32,408 إنه يجبرنا على ذلك.‏ إنه يعرف بأني لن أسمح لنفسي بأن أقع في الفخ.‏.‏.‏ 1266 02:14:32,491 --> 02:14:35,536 بين جيشين وظهري للبحر.‏ 1267 02:14:35,619 --> 02:14:38,205 إنه يعرف أن خياري الآخر والوحيد هو "‏روما"‏.‏ 1268 02:14:39,874 --> 02:14:42,501 في مكان ما على الطريق، سنلتقي.‏ 1269 02:14:42,585 --> 02:14:45,796 إذا هزمنا، سيصبح منقذ "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1270 02:14:45,880 --> 02:14:47,965 وهذا هو نصره الأخير على مجلس الشيوخ.‏ 1271 02:14:48,049 --> 02:14:53,220 أيها الجنرال، اسمح لي أن أصحح صورتي بنظرك.‏ 1272 02:14:53,304 --> 02:14:55,222 مقابل عمولة بسيطة.‏.‏.‏ 1273 02:14:55,306 --> 02:14:59,810 أستطيع الترتيب لتستطيع أنت وأسرتك وطبعاً قادتك.‏.‏.‏ 1274 02:14:59,894 --> 02:15:02,980 لتهريبهم خارج "‏إيطاليا"‏ ونقلهم إلى أحد بلاد الشرق.‏.‏.‏ 1275 02:15:03,064 --> 02:15:05,816 حيث يكون الرجال الأشداء أمثالك موضع ترحاب وتقدير.‏ 1276 02:15:05,900 --> 02:15:08,527 بوسعك أن تعيش هناك مثل الملوك بقية حياتك.‏ 1277 02:15:08,611 --> 02:15:10,696 ما رأيك أيها الجنرال؟ 1278 02:15:11,447 --> 02:15:13,574 انصرف.‏ 1279 02:15:13,658 --> 02:15:16,035 أنصرف؟ 1280 02:15:29,256 --> 02:15:31,842 لتطلب من نافخي البوق أن يستدعوا المجلس.‏ 1281 02:15:39,934 --> 02:15:44,063 الليلة وصل جيش روماني إلى ميناء "‏بروندوزيوم"‏.‏ 1282 02:15:45,189 --> 02:15:48,109 جيش آخر يقترب منا من جهة الغرب.‏ 1283 02:15:48,192 --> 02:15:51,195 بينهم، يأملون أن يوقعوا بنا هنا.‏.‏.‏ 1284 02:15:51,278 --> 02:15:53,364 في مواجهة البحر.‏ 1285 02:15:53,447 --> 02:15:57,076 القراصنة الصقليون خانونا.‏ ليست لدينا سفن.‏ 1286 02:15:57,159 --> 02:16:00,037 بأمر من مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 1287 02:16:00,121 --> 02:16:03,749 ليكن معلوماً بأننا انتخبنا في هذا اليوم.‏.‏.‏ 1288 02:16:03,833 --> 02:16:06,585 "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏.‏.‏ 1289 02:16:06,669 --> 02:16:09,547 مستشاراً أول للدولة.‏.‏.‏ 1290 02:16:09,630 --> 02:16:14,135 وقائداً عاماً لجيوش "‏روما"‏.‏ 1291 02:16:14,218 --> 02:16:17,471 عاش "‏كراسوس"‏!‏ 1292 02:16:17,555 --> 02:16:21,600 إن "‏روما"‏ لن تسمح لنا بأن نفرّ من "‏إيطاليا"‏.‏ 1293 02:16:22,852 --> 02:16:26,355 ليس أمامنا خيار إلاّ أن نزحف نحو "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1294 02:16:26,439 --> 02:16:30,693 وننهي هذه الحرب بالطريقة الوحيدة التي يمكن إنهاؤها بها: 1295 02:16:30,776 --> 02:16:34,446 بتحرير كل عبد في "‏إيطاليا"‏.‏ 1296 02:16:34,530 --> 02:16:37,074 أعدكم.‏.‏.‏ 1297 02:16:37,158 --> 02:16:39,492 ﺒ"‏روما"‏ جديدة.‏.‏.‏ 1298 02:16:39,577 --> 02:16:41,620 "‏إيطاليا"‏ جديدة وامبراطورية جديدة.‏ 1299 02:16:42,787 --> 02:16:45,333 أعدكم بتدمير جيش العبيد.‏.‏.‏ 1300 02:16:46,334 --> 02:16:49,086 وإعادة النظام.‏.‏.‏ 1301 02:16:49,169 --> 02:16:51,255 في كافة أنحاء أراضينا.‏ 1302 02:16:51,339 --> 02:16:55,593 أفضّل أن أكون هنا، رجلاً حراً بين الإخوة.‏.‏.‏ 1303 02:16:55,676 --> 02:16:59,054 وأواجه مسيرة طويلة وقتالاً شرساً.‏.‏.‏ 1304 02:16:59,138 --> 02:17:02,516 من أن أكون أغنى مواطن في "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1305 02:17:02,599 --> 02:17:05,561 يمتلئ بالطعام الذي لم يعمل لكسبه.‏.‏.‏ 1306 02:17:05,644 --> 02:17:07,772 ومحاطاً بالعبيد.‏ 1307 02:17:07,855 --> 02:17:11,358 أعد بتسليم جسد "‏سبارتاكوس"‏ الحي.‏.‏.‏ 1308 02:17:11,442 --> 02:17:14,820 لأية عقوبة قد تقومون بفرضها وترونها مناسبة.‏ 1309 02:17:14,903 --> 02:17:18,282 إما هذه وإما رأسه.‏ 1310 02:17:19,200 --> 02:17:23,704 وأنا ملتزم بهذا بروح أجدادي السابقين.‏ 1311 02:17:23,787 --> 02:17:26,456 وقد أقسمت على ذلك.‏.‏.‏ 1312 02:17:26,540 --> 02:17:29,168 في المحفل الذي يحرس عظامهم.‏ 1313 02:17:30,836 --> 02:17:33,172 عاش "‏كراسوس"‏!‏ 1314 02:17:33,255 --> 02:17:36,634 لقد عشنا زمناً طويلاً معاً.‏ 1315 02:17:36,717 --> 02:17:41,429 لقد قاتلنا في عدة معارك وحققنا انتصارات عظيمة.‏ 1316 02:17:41,514 --> 02:17:46,102 والآن، وعوضاً عن أخذ السفينة عائدين إلى بلادنا عابرين البحر.‏.‏.‏ 1317 02:17:46,185 --> 02:17:49,187 علينا أن نقاتل ثانية.‏ 1318 02:17:49,271 --> 02:17:52,107 لعله لا يوجد سلام في هذا العالم.‏.‏.‏ 1319 02:17:52,191 --> 02:17:55,486 لنا أو لأي شخص آخر.‏ لا أعرف.‏ 1320 02:17:56,570 --> 02:17:58,656 لكني أعرف.‏.‏.‏ 1321 02:17:58,739 --> 02:18:01,033 أنه وطالما أننا أحياء.‏.‏.‏ 1322 02:18:01,116 --> 02:18:04,536 فعلينا البقاء صادقين مع أنفسنا.‏ 1323 02:18:05,955 --> 02:18:10,584 أعرف بأننا إخوة، وأعرف بأننا أحرار.‏ 1324 02:18:17,590 --> 02:18:19,677 سنزحف الليلة!‏ 1325 02:19:53,562 --> 02:19:56,315 عاش "‏كراسوس"‏!‏ 1326 02:19:56,399 --> 02:19:58,484 تحياتي لك يا "‏كراسوس"‏.‏ 1327 02:19:58,567 --> 02:20:00,903 "‏كايوس"‏.‏ أيها السادة.‏ 1328 02:20:02,071 --> 02:20:04,156 هل توصلت إلى قراراتك الحاسمة؟ 1329 02:20:04,240 --> 02:20:08,703 كل شرذمة رومانية تعرف موقعها بخط القتال يا سيدي، وما الذي تتوقعه تماماً.‏ 1330 02:20:08,786 --> 02:20:12,665 كل قائد فيلق صدرت إليه أوامر المعركة.‏ 1331 02:20:12,748 --> 02:20:15,459 ممتاز.‏ سيتم تغيير كافة المواقع الآن.‏ 1332 02:20:15,543 --> 02:20:17,461 تتغيّر؟ 1333 02:20:17,545 --> 02:20:20,631 أخشى بأن "‏سبارتاكوس"‏ مهتم أشد الاهتمام بخططنا.‏ 1334 02:20:22,091 --> 02:20:25,386 أوامر جديدة للمعركة ستصدر خلال فترة وجيزة.‏ 1335 02:20:28,097 --> 02:20:31,934 إن لدى "‏سبارتاكوس"‏ كل مبرر ليعتقد بأنه جعل نفسه في مأمن.‏.‏.‏ 1336 02:20:32,018 --> 02:20:35,730 من مطاردة جيوش "‏بومبي"‏ وكذلك "‏لوكولوس"‏.‏ 1337 02:20:35,813 --> 02:20:38,983 على كل، هناك ممرات عبر جبال اﻠ"‏أبينين"‏.‏.‏.‏ 1338 02:20:39,066 --> 02:20:41,360 مجهولة بالنسبة إلى أية خريطة.‏ 1339 02:20:42,862 --> 02:20:47,116 وقد يقوّي من شجاعتك إذا عرفت.‏.‏.‏ 1340 02:20:47,199 --> 02:20:51,412 بأن "‏بومبي"‏ يعسكر على بعد حوالي ٣٢ كيلومتراً إلى الشرق منّا.‏.‏.‏ 1341 02:20:51,495 --> 02:20:54,290 وأن جيش "‏لوكولوس"‏ يقترب من جهة الجنوب.‏.‏.‏ 1342 02:20:54,373 --> 02:20:56,459 بقوات زحف ليلية.‏ 1343 02:20:56,542 --> 02:21:00,713 سيدي، اسمح لنا أن نعدك بأعظم انتصار خلال فترة عملك كلها.‏ 1344 02:21:02,798 --> 02:21:04,884 أنا لا أسعى إلى العظمة!‏ 1345 02:21:05,801 --> 02:21:07,887 إني أسعى لأوقع ﺒ"‏سبارتاكوس"‏.‏ 1346 02:21:08,929 --> 02:21:11,349 وأيها السادة، أنوي أن أمسك به.‏ 1347 02:21:12,850 --> 02:21:17,188 على كل، هذه الحملة ليس الهدف منها قتل "‏سبارتاكوس"‏ فقط.‏ 1348 02:21:17,271 --> 02:21:20,358 بل قتل أسطورة "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1349 02:21:22,234 --> 02:21:24,320 بوسعكم المغادرة أيها السادة.‏ 1350 02:21:24,403 --> 02:21:26,280 عاش "‏كراسوس"‏.‏ 1351 02:21:29,033 --> 02:21:31,160 إن "‏لونتولوس باتياتوس"‏ في انتظار فخامتك.‏ 1352 02:21:31,243 --> 02:21:33,496 ‏-‏ من؟ ‏-‏ "‏لانيستا"‏ يا سيدي.‏ 1353 02:21:34,997 --> 02:21:37,124 لتسمح بدخوله.‏ 1354 02:21:39,335 --> 02:21:41,921 أسمى البركات يا صاحب السمو، حال استلامي لرسالتك.‏.‏.‏ 1355 02:21:42,004 --> 02:21:44,006 أسرعت لأتشرف بالمثول أمامك.‏ 1356 02:21:44,090 --> 02:21:46,842 أنا سعيد لتمكّنك من إيجاد الوقت لذلك، اجلس.‏ 1357 02:21:48,094 --> 02:21:49,971 يا للروعة.‏ 1358 02:21:50,763 --> 02:21:53,849 إني أفهم.‏.‏.‏ تم إعلامي.‏.‏.‏ 1359 02:21:53,933 --> 02:21:56,394 بأن "‏سبارتاكوس"‏ تدرّب مرة تحت رعايتك.‏ 1360 02:21:56,477 --> 02:21:58,562 نعم!‏ في الحقيقة.‏.‏.‏ 1361 02:21:58,646 --> 02:22:01,273 إن لم يكن في هذا الكثير من الفساد في قولي.‏.‏.‏ 1362 02:22:01,357 --> 02:22:04,610 فأنا من جعله ما هو عليه اليوم.‏ 1363 02:22:04,694 --> 02:22:07,029 لابد في الواقع من تهنئتك.‏ 1364 02:22:07,113 --> 02:22:11,200 وأنا أيضاً، طالما أنك مؤهل بشكل رائع حقاً لتعطني.‏.‏.‏ 1365 02:22:11,283 --> 02:22:13,744 ما لم أستطع حتى الآن الحصول عليه.‏.‏.‏ 1366 02:22:13,828 --> 02:22:16,038 وصف جسدي ﻠ"‏سبارتاكوس"‏.‏ 1367 02:22:16,122 --> 02:22:17,206 نعم.‏ 1368 02:22:17,790 --> 02:22:19,959 لكنك رأيته.‏ 1369 02:22:21,669 --> 02:22:23,796 ‏-‏ ماذا؟ ‏-‏ في الحلبة.‏ 1370 02:22:25,131 --> 02:22:27,133 متى؟ 1371 02:22:27,216 --> 02:22:30,928 حين زرت مدرستي مع هاتين السيدتين الفاتنتين.‏ 1372 02:22:32,471 --> 02:22:34,724 ماذا؟ 1373 02:22:34,807 --> 02:22:37,143 آمل أنهما في صحة جيدة.‏ 1374 02:22:37,226 --> 02:22:40,479 لقد اختارتاه ليقاتل ضد "‏درابا"‏، الزنجي.‏ 1375 02:22:40,563 --> 02:22:43,607 ‏-‏ إني أتذكر الزنجي.‏ ‏-‏ كان لديك سبب وجيه، إن كنت أتذكر.‏.‏.‏ 1376 02:22:43,691 --> 02:22:45,901 إن كان لي أن أقول ذلك يا صاحب السعادة.‏ 1377 02:22:45,985 --> 02:22:48,362 طعنة خنجر في منتهى الذكاء.‏ من زاوية صعبة.‏ 1378 02:22:48,446 --> 02:22:50,531 ‏-‏ "‏سبارتاكوس"‏ كان خصمه؟ ‏-‏ نعم.‏ 1379 02:22:53,492 --> 02:22:55,870 كيف بدى شكله؟ 1380 02:22:55,953 --> 02:22:58,664 هل هذا أمر ذو أهمية بالنسبة إليك يا صاحب السمو؟ 1381 02:22:58,748 --> 02:23:03,336 نعم، بالنسبة إلى كل رجل يحب "‏روما"‏ ويتمنى أن يراها قوية.‏ 1382 02:23:03,419 --> 02:23:05,504 كلانا رومان محبون لوطننا يا سيدي.‏ 1383 02:23:05,588 --> 02:23:08,007 أنت محب رائع.‏ أنا بالطبع أصغر.‏ 1384 02:23:08,090 --> 02:23:10,635 لكن كلانا يؤمن بمصداقية "‏روما"‏.‏ 1385 02:23:10,718 --> 02:23:12,762 إذا أردت شيئاً مني.‏.‏.‏ 1386 02:23:12,845 --> 02:23:15,890 فسأشعر بقلة الاحترام لنفسي.‏.‏.‏ 1387 02:23:15,973 --> 02:23:18,059 لو لم أقل إني أتمنى أن أحظى منك بشيء.‏ 1388 02:23:18,142 --> 02:23:20,269 لتسمّي ما تريده.‏ 1389 02:23:20,353 --> 02:23:22,563 لو.‏.‏.‏ لا.‏.‏.‏ 1390 02:23:22,647 --> 02:23:25,274 حين تحظى بنصرك يوم غد.‏.‏.‏ 1391 02:23:25,358 --> 02:23:28,069 فمن المفترض أن يتم بيع الناجين بالمزاد.‏.‏.‏ 1392 02:23:28,152 --> 02:23:31,489 كي تتمكنوا من تسديد نفقات تلك الحملة البطولية.‏ 1393 02:23:32,865 --> 02:23:35,701 ألا يستطيع الوكيل المسؤول عن عملية البيع هذه.‏.‏.‏ 1394 02:23:35,785 --> 02:23:39,997 أن يكون هو من يحظى بمشاطرتك هذه اللحظة التاريخية يا صاحب السمو؟ 1395 02:23:41,582 --> 02:23:45,544 إني أمنحك سلطة أن تكون الوكيل لبيع كل الناجين.‏ 1396 02:23:46,337 --> 02:23:49,256 مقابل أن تبقى هنا معنا حتى ما بعد نهاية المعركة.‏.‏.‏ 1397 02:23:49,340 --> 02:23:51,509 وتساعدني في التعرف على "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1398 02:23:51,592 --> 02:23:53,469 بعد المعركة؟ 1399 02:23:53,552 --> 02:23:56,263 أنت تسيء فهمي.‏ أنا مدني.‏ 1400 02:23:56,347 --> 02:23:59,725 بل حتى أني أكثر مدنية من أغلب المدنيين.‏ 1401 02:24:00,476 --> 02:24:02,561 إذا أردت أن تبقى كذلك.‏.‏.‏ 1402 02:24:02,645 --> 02:24:05,940 علي أن أنصحك بقوة بأن تبقى هنا كضيف عندنا.‏ 1403 02:24:06,023 --> 02:24:07,441 أيها الحرس!‏ 1404 02:24:13,072 --> 02:24:17,868 يا عزيزي الفاتح الأعظم، "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏.‏.‏ 1405 02:24:18,744 --> 02:24:21,122 ماذا لو كان "‏سبارتاكوس"‏ هو الذي يعبر ميدان المعركة.‏.‏.‏ 1406 02:24:21,205 --> 02:24:23,124 باحثاً عنك؟ 1407 02:24:25,251 --> 02:24:28,129 في ظروف كهذه، ليس عندي شك.‏.‏.‏ 1408 02:24:28,212 --> 02:24:30,464 بأنك ستكون في عونه.‏ 1409 02:24:30,548 --> 02:24:33,342 سيبقى هذا الشخص معنا إلى ما بعد انتهاء المعركة.‏ 1410 02:24:33,426 --> 02:24:37,596 وفروا له أسباب الراحة.‏ ولا تجعلوه يشعر بالوحدة.‏ 1411 02:26:10,606 --> 02:26:13,192 أمي؟ أمي؟ 1412 02:26:16,028 --> 02:26:18,614 متى نعود إلى بلدنا؟ 1413 02:26:23,077 --> 02:26:25,162 لتخلدي للنوم يا عزيزتي.‏ 1414 02:26:58,571 --> 02:27:00,865 ألم تبدأ الأوجاع بعد؟ 1415 02:27:00,948 --> 02:27:03,617 إلاّ أنه طفل سيئ.‏ إنه يضربني بقبضته.‏ 1416 02:27:03,701 --> 02:27:05,995 يريد أن يرى أمه.‏ هل تستطيعين لومه؟ 1417 02:27:06,954 --> 02:27:09,040 هل تشعر بحركته؟ 1418 02:27:10,333 --> 02:27:12,251 لا، لست كذلك.‏ 1419 02:27:12,335 --> 02:27:14,754 آمل أن ينتظر حتى نصل إلى "‏روما"‏.‏ 1420 02:27:18,257 --> 02:27:20,134 "‏روما"‏!‏ 1421 02:27:21,844 --> 02:27:23,971 لم يهاجمونا ويهزمونا بعد.‏ 1422 02:27:26,682 --> 02:27:28,976 لا.‏ 1423 02:27:30,561 --> 02:27:33,481 ولكن وبغض النظر عن عدد المرات التي نهزمهم فيها.‏.‏.‏ 1424 02:27:33,564 --> 02:27:37,485 فيبدو أنه لا يزال لديهم جيش آخر يرسلونه ضدنا.‏ 1425 02:27:37,568 --> 02:27:39,487 وآخر.‏ 1426 02:27:41,947 --> 02:27:45,701 "‏فارينيا"‏، يبدو وكأننا بدأنا شيئاً.‏.‏.‏ 1427 02:27:46,577 --> 02:27:48,579 ليس له نهاية!‏ 1428 02:27:48,663 --> 02:27:52,208 إذا انتهى غداً، فسيكون هذا الأمر يستحقه.‏ 1429 02:27:59,465 --> 02:28:03,678 "‏فارينيا"‏، لا تجعليني ضعيفاً.‏ 1430 02:28:04,345 --> 02:28:07,264 أنت أقوى من أن تكون ضعيفاً.‏ 1431 02:28:12,103 --> 02:28:14,397 أحبك أكثر من حياتي.‏ 1432 02:28:16,649 --> 02:28:20,569 ولكني بعض المرات، حتى بوجودك هنا وأنت تنامين جنبي.‏.‏.‏ 1433 02:28:22,488 --> 02:28:24,573 أشعر بوحدة شديدة.‏ 1434 02:28:26,200 --> 02:28:29,537 أتخيل إلهاً للعبيد.‏.‏.‏ 1435 02:28:29,620 --> 02:28:32,331 وأصلي.‏ 1436 02:28:32,415 --> 02:28:34,500 ما الذي تصلي لأجله؟ 1437 02:28:36,043 --> 02:28:39,130 أصلي من أجل ولد يولد حراً.‏ 1438 02:28:40,798 --> 02:28:43,092 إني أصلي من أجل الشيء نفسه.‏ 1439 02:28:48,097 --> 02:28:50,182 اعتني بابني يا "‏فارينيا"‏.‏ 1440 02:28:51,809 --> 02:28:53,894 وإذا حدث وعرفني.‏.‏.‏ 1441 02:28:53,978 --> 02:28:57,648 أخبريه بما كان عليه أبوه وما الذي كنا نحلم به.‏ 1442 02:28:57,732 --> 02:29:01,152 أخبريه الحقيقة.‏ سيكون هناك الكثيرون ممن سيكذبون عليه.‏ 1443 02:29:01,235 --> 02:29:03,321 لن أستطيع العيش من دونك يا "‏سبارتاكوس"‏!‏ 1444 02:29:16,375 --> 02:29:19,295 بالنسبة إليك وإلي لن يكون هناك وداع.‏ 1445 02:29:23,799 --> 02:29:26,594 طالما أن أحدنا لا يزال على قيد الحياة.‏.‏.‏ 1446 02:29:26,677 --> 02:29:28,763 سنعيش جميعاً.‏ 1447 02:29:29,722 --> 02:29:32,683 أحسست بذلك!‏ هل أحسست أنت بها؟ 1448 02:29:32,767 --> 02:29:35,686 ‏-‏ نعم، أحسست.‏ ‏-‏ لقد كانت هذه قوية جداً.‏ هل تؤلمك؟ 1449 02:29:36,771 --> 02:29:38,856 لقد كان هذا قوياً جداً.‏ 1450 02:36:01,072 --> 02:36:03,574 "‏لوكولوس"‏ و"‏بومبي"‏.‏ 1451 02:39:41,709 --> 02:39:43,753 هل قمنا بإحصاء الأسرى؟ 1452 02:39:43,836 --> 02:39:46,505 لم نصل للعدد النهائي بعد يا سيدي.‏ 1453 02:39:46,589 --> 02:39:49,675 إني أحمل رسالة من سيدكم.‏.‏.‏ 1454 02:39:49,759 --> 02:39:53,137 "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏.‏.‏ 1455 02:39:53,220 --> 02:39:55,681 قائد "‏إيطاليا"‏.‏ 1456 02:39:55,765 --> 02:39:59,602 بأمر من صاحب السمو والرحمة.‏.‏.‏ 1457 02:39:59,685 --> 02:40:02,271 سيتم الإبقاء على حياتكم.‏ 1458 02:40:05,441 --> 02:40:07,360 كنتم عبيداً.‏.‏.‏ 1459 02:40:07,443 --> 02:40:09,528 وستبقون عبيداً.‏ 1460 02:40:09,612 --> 02:40:13,032 لكن عقوبة الصلب الرهيبة.‏.‏.‏ 1461 02:40:13,115 --> 02:40:15,201 قد وضعت جانباً.‏.‏.‏ 1462 02:40:15,284 --> 02:40:19,580 بشرط وحيد هو أن تتعرفوا على جثة.‏.‏.‏ 1463 02:40:19,664 --> 02:40:24,460 أو شخص العبد المدعو "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1464 02:40:36,973 --> 02:40:39,684 ‏-‏ أنا "‏سبارتاكوس"‏!‏ ‏-‏ أنا "‏سبارتاكوس"‏!‏ 1465 02:41:24,562 --> 02:41:27,690 اعذرني لكوني آخر من يقوم بتهنئتك يا صاحب الفخامة.‏ 1466 02:41:27,773 --> 02:41:30,609 هناك شائعة بشعة تنتشر في المعسكر.‏.‏.‏ 1467 02:41:30,693 --> 02:41:33,446 مفادها أنه يجب صلب كل المساجين.‏ 1468 02:41:34,196 --> 02:41:36,073 هذا صحيح.‏ 1469 02:41:37,491 --> 02:41:39,577 ربما تكون هذه هي اللحظة التي علي تذكيرك فيها يا صاحب السمو.‏.‏.‏ 1470 02:41:39,660 --> 02:41:43,164 بأنك وعدتني يوم أمس بأن بوسعي أن أكون الوكيل المسؤول عن بيعهم بالمزاد.‏ 1471 02:41:43,247 --> 02:41:47,001 وقد وعدت يوم أمس بأن "‏سبارتاكوس"‏ سيكون في قبضتي!‏ أين هو؟ 1472 02:41:47,084 --> 02:41:49,170 مقابل ذلك، وعدتك بأن تبيع كل الناجين.‏.‏.‏ 1473 02:41:49,253 --> 02:41:51,464 ولن يكون منهم ناجياً أبداً!‏ 1474 02:42:16,572 --> 02:42:18,991 ‏-‏ إنها "‏فارينيا"‏.‏ ‏-‏ نعم، أتذكر.‏ 1475 02:42:19,075 --> 02:42:21,410 هل أنت امرأة "‏سبارتاكوس"‏؟ 1476 02:42:21,494 --> 02:42:23,663 أنا زوجته.‏ 1477 02:42:23,746 --> 02:42:25,831 وهل هذا هو ابنه؟ 1478 02:42:27,208 --> 02:42:28,459 نعم.‏ 1479 02:42:29,001 --> 02:42:30,878 أين "‏سبارتاكوس"‏؟ 1480 02:42:35,091 --> 02:42:36,759 ميت.‏ 1481 02:42:37,343 --> 02:42:39,428 هل رأيته يقتل؟ 1482 02:42:44,225 --> 02:42:45,559 نعم.‏ 1483 02:42:47,353 --> 02:42:50,982 أنت تكذبين.‏ أين هو؟ 1484 02:42:55,736 --> 02:42:58,030 على الأقل يوجد هنا من يستحق البيع يا صاحب العظمة.‏ 1485 02:42:58,114 --> 02:43:00,992 سوف آخذ حتى الطفل من أجل الاستثمار.‏ 1486 02:43:02,368 --> 02:43:04,870 ‏-‏ كم عدد النساء اللواتي أخذتهن؟ ‏-‏ أقل من أربعين يا سيدي.‏ 1487 02:43:04,954 --> 02:43:08,040 أغلب من لم يتم قتلهن هربن إلى المرتفعات مع أولادهن.‏ 1488 02:43:08,124 --> 02:43:10,418 بوسعك بيع الأخريات جميعهن، ولكن ليس هذه المرأة.‏ 1489 02:43:10,501 --> 02:43:12,545 لكنك لم تشاهد الأخريات يا صاحب الرفعة.‏ 1490 02:43:12,628 --> 02:43:15,548 إنهن ذوات بشاعة لا توصف!‏ لن يستطيع حتى العبقري بيعهن!‏ 1491 02:43:15,631 --> 02:43:18,551 لتجلدوا هذا الوغد ولتطردوه من المعسكر.‏ 1492 02:43:18,634 --> 02:43:22,096 هذه المرأة وطفلها سينقلان إلى بيتي في "‏روما"‏.‏ 1493 02:43:36,319 --> 02:43:38,446 ‏-‏ أوقفوهم!‏ ‏-‏ توقفوا!‏ 1494 02:43:43,117 --> 02:43:44,410 "‏أنتوناينوس"‏؟ 1495 02:44:02,094 --> 02:44:03,220 "‏تريبون"‏!‏ 1496 02:44:09,685 --> 02:44:13,022 سيتم صلب العبيد على طول الطريق.‏.‏.‏ 1497 02:44:13,105 --> 02:44:17,276 الفاصل بين هذا المكان وبوّابات "‏روما"‏.‏ 1498 02:44:20,404 --> 02:44:22,490 أوقفوا هذا الرجل حتى النهاية.‏ 1499 02:44:25,868 --> 02:44:27,787 وهذا الرجل أيضاً.‏ 1500 02:44:35,378 --> 02:44:37,463 ‏-‏ تابعوا السير.‏ ‏-‏ تابعوا السير!‏ 1501 02:45:31,309 --> 02:45:34,020 على ظهري خطوط من الضرب تفوق ما على حمار الوحش!‏ 1502 02:45:34,103 --> 02:45:36,939 في كل مرة ألمس فيها جراحي.‏.‏.‏ 1503 02:45:37,648 --> 02:45:40,526 تغني مثل القنبرة.‏ 1504 02:45:40,609 --> 02:45:42,737 ولكن بغض النظر عن ذلك، أعتقد أني وجدت شيئاً.‏.‏.‏ 1505 02:45:42,820 --> 02:45:45,573 ‏-‏ لم أنله من قبل رغم كل ثرائي.‏ ‏-‏ ما هذا؟ 1506 02:45:46,782 --> 02:45:49,702 لا تهزأ مني، لكني أعتقد أنها الكرامة.‏ 1507 02:45:49,785 --> 02:45:52,371 في "‏روما"‏، الكرامة تقصّر الحياة.‏.‏.‏ 1508 02:45:52,455 --> 02:45:54,915 وهي بالتأكيد تقصّرها أكثر من المرض.‏ 1509 02:45:54,999 --> 02:45:57,460 لابد أن الآلهة تنقذك من أجل مشروع أعظم.‏ 1510 02:45:58,085 --> 02:46:00,129 هل تعتقد ذلك؟ 1511 02:46:00,212 --> 02:46:04,634 كل من يعتقد بأني سأتحول إلى مخبر دون مقابل مخطئ.‏ 1512 02:46:04,717 --> 02:46:07,303 تحملت السوط دون اعتراض.‏ 1513 02:46:07,386 --> 02:46:11,307 نعم، فعلاً، إن هذا يبدو مثل هجوم سيئ للكرامة.‏ 1514 02:46:11,390 --> 02:46:13,768 آمل على كل ألاّ يؤدي ذلك إلى انحرافك.‏.‏.‏ 1515 02:46:13,851 --> 02:46:16,187 عن الثأر الذي كنت تريده ضد "‏كراسوس"‏.‏ 1516 02:46:16,270 --> 02:46:18,981 لا، على العكس.‏ إنه يقوي من عزيمتي.‏ 1517 02:46:19,065 --> 02:46:21,817 أنا سعيد لمعرفتي بذلك.‏ 1518 02:46:24,028 --> 02:46:27,615 إن هذه المرأة "‏فارينيا"‏ في منزله.‏ "‏روما"‏ بأسرها تعرف ذلك.‏ 1519 02:46:27,698 --> 02:46:29,784 حتى أن الخبثاء يقولون.‏.‏.‏ 1520 02:46:29,867 --> 02:46:33,037 إنه واقع في الحب للمرة الأولى في حياته.‏ 1521 02:46:36,957 --> 02:46:39,710 لاحظت نظرة غريبة في عينه حين رآها لأول مرة.‏ 1522 02:46:39,794 --> 02:46:42,129 إن هذا يتطلب امرأة عظيمة.‏.‏.‏ 1523 02:46:42,213 --> 02:46:45,341 لتجعل "‏كراسوس"‏ ينسى حبه للأولى.‏ 1524 02:46:45,424 --> 02:46:47,510 سأكون صادقاً معك يا "‏غراكوس"‏.‏ 1525 02:46:47,593 --> 02:46:50,763 إنها ليست عديمة الجاذبية كما قلت لك.‏ 1526 02:46:50,846 --> 02:46:54,809 الكرامة والصدق فيما بعد ظهيرة اليوم!‏ أكاد لا أتعرّف عليك.‏ 1527 02:46:55,601 --> 02:46:58,312 ‏-‏ لكنها امرأة مستحيلة.‏ ‏-‏ جميلة؟ 1528 02:46:58,396 --> 02:47:00,731 جميلة؟ جميلة حقاً.‏ 1529 02:47:00,815 --> 02:47:03,484 كلما وضعت المزيد من القيود عليها، قلل ذلك من شكلها كعبدة.‏ 1530 02:47:03,567 --> 02:47:05,653 ‏-‏ فخورة؟ ‏-‏ فخورة، فخورة.‏ 1531 02:47:05,736 --> 02:47:08,489 تحس بأنها سوف تستسلم للرجل المناسب.‏.‏.‏ 1532 02:47:08,572 --> 02:47:10,866 وهذا مزعج جداً.‏ 1533 02:47:11,659 --> 02:47:15,746 أنا معجب ﺒ"‏كراسوس"‏.‏ دعنا ننقذه من كربه.‏ 1534 02:47:15,830 --> 02:47:17,915 لنسرق منه هذه المرأة.‏ 1535 02:47:19,083 --> 02:47:21,502 نسرق المرأة؟ لماذا؟ 1536 02:47:21,585 --> 02:47:23,879 لن أستطيع إيذاء "‏كراسوس"‏ بعد الآن في مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 1537 02:47:23,963 --> 02:47:27,675 لكني أستطيع إيذاءه حيث يشعر بذلك أكثر من أي شيء آخر، في كبريائه.‏ 1538 02:47:27,758 --> 02:47:29,969 نهاجم جيشنا من الداخل.‏ 1539 02:47:30,052 --> 02:47:31,929 هذه المكيدة رائعة.‏.‏.‏ 1540 02:47:32,013 --> 02:47:35,099 لكني آمل بأنك لن تقترح أن أقوم بسرقة المرأة!‏ 1541 02:47:35,182 --> 02:47:37,351 نعم.‏ 1542 02:47:37,435 --> 02:47:40,563 اشتري بعض الخيول مع عربة ومظلة.‏ 1543 02:47:40,646 --> 02:47:42,773 لتحضرها إلى هنا عند حلول الليل.‏ 1544 02:47:44,692 --> 02:47:48,446 لتضف الشجاعة إلى فضائلك التي تبيّنت مؤخراً.‏ 1545 02:47:50,489 --> 02:47:53,951 هل ستصبح شجاعاً بوجود نصف مليون سستيرس؟ 1546 02:47:56,662 --> 02:47:58,789 نصف مليون؟ 1547 02:48:02,710 --> 02:48:07,632 يبدو أن عقل "‏كراسوس"‏ في تضائل، ولكن.‏.‏.‏ 1548 02:48:07,715 --> 02:48:10,676 دعنا نقلله أكثر من ذلك.‏ مليون كاملة!‏ 1549 02:48:11,886 --> 02:48:13,971 مليون.‏ 1550 02:48:14,055 --> 02:48:16,265 لقاء مبلغ كهذا، أستطيع رشوة "‏جوبيتر"‏ نفسه!‏ 1551 02:48:17,350 --> 02:48:19,477 لقد فعلت ذلك بمبلغ أقل.‏ 1552 02:48:25,816 --> 02:48:27,652 اعذرني لتطفلي.‏ 1553 02:48:27,735 --> 02:48:30,404 أنت تعرف بأني لست معتاداً على الحضور إلى منزلك دون دعوة.‏ 1554 02:48:30,488 --> 02:48:32,573 لقد كنت دوماً موضع ترحاب هنا.‏.‏.‏ 1555 02:48:32,657 --> 02:48:34,742 كتلميذ.‏ 1556 02:48:38,663 --> 02:48:41,332 ‏-‏ أنت لست وحدك.‏ ‏-‏ لا.‏ 1557 02:48:43,125 --> 02:48:46,045 لقد حضرت هذه المرّة لتعلّم.‏ 1558 02:48:47,672 --> 02:48:49,757 هل التحقت ﺒ"‏كراسوس"‏؟ 1559 02:48:50,758 --> 02:48:53,094 ‏-‏ هل أنا رهن الاعتقال؟ ‏-‏ لا.‏ 1560 02:48:53,177 --> 02:48:55,972 ولكن علي أن أطلب منك الحضور معي إلى مجلس الشيوخ في الحال.‏ 1561 02:48:58,224 --> 02:49:00,685 إن ما أفعله لا أفعله من أجل نفسي.‏.‏.‏ 1562 02:49:01,602 --> 02:49:03,854 ولكن من أجل "‏روما"‏.‏ 1563 02:49:03,938 --> 02:49:06,691 "‏روما"‏ المسكينة عديمة الحيلة!‏ 1564 02:49:06,774 --> 02:49:11,028 دعنا نذهب ونسمع المزيد عن "‏روما"‏ من "‏كراسوس"‏!‏ 1565 02:49:16,075 --> 02:49:18,411 هل صدّقت فعلاً بأن ٥٠٠ سنة من حياة "‏روما"‏.‏.‏.‏ 1566 02:49:18,494 --> 02:49:22,289 يمكن أن تسلّم بسهولة إلى قبضات العصابة؟ 1567 02:49:25,710 --> 02:49:29,714 والآن هناك ستة آلاف جثة عبد تم صلبها.‏.‏.‏ 1568 02:49:29,797 --> 02:49:32,133 وألقيت في طريق "‏أبيان"‏.‏ 1569 02:49:32,216 --> 02:49:35,136 غداً سيقاتل آخر من تبقى منهم حتى الموت.‏.‏.‏ 1570 02:49:35,219 --> 02:49:39,265 في محفل أجدادي كأضحية لهم.‏ 1571 02:49:39,348 --> 02:49:43,060 وكما مات هؤلاء العبيد، سيموت الرعاع التابعين لك.‏.‏.‏ 1572 02:49:43,144 --> 02:49:48,316 إذا تداعى ولاؤهم للنظام الجديد للقضايا ولو قليلاً.‏ 1573 02:49:48,399 --> 02:49:51,444 إن أعداء الدولة معروفون.‏ 1574 02:49:51,527 --> 02:49:55,573 ويتم القبض عليهم الآن.‏ وقد امتلأت السجون.‏ 1575 02:49:55,656 --> 02:50:00,202 في كل مدينة ومقاطعة، تم تصنيف الخونة.‏ 1576 02:50:00,286 --> 02:50:04,999 وغداً سيعلمون الثمن الذي يدفعونه لحماقتهم الفادحة.‏.‏.‏ 1577 02:50:05,750 --> 02:50:07,460 وخيانتهم.‏ 1578 02:50:08,919 --> 02:50:10,921 أين سيبدو اسمي.‏.‏.‏ 1579 02:50:11,005 --> 02:50:14,300 على قائمة الأعداء الخونة للدولة؟ 1580 02:50:14,383 --> 02:50:16,135 أولاً.‏ 1581 02:50:18,137 --> 02:50:21,766 ورغم ذلك فأنا غير راغب في الثأر منك.‏ 1582 02:50:22,600 --> 02:50:25,061 يجب ألاّ يتم لمس أملاكك.‏ 1583 02:50:25,144 --> 02:50:28,731 ستحتفظ برتبة ولقب عضو مجلس شيوخ روماني.‏ 1584 02:50:28,814 --> 02:50:30,900 منزل.‏.‏.‏ 1585 02:50:30,983 --> 02:50:35,237 منزل بمزرعة في "‏بايسينوم"‏ جاهز بعد نفيك.‏ 1586 02:50:35,321 --> 02:50:37,406 بوسعك أن تأخذ معك نساءك.‏ 1587 02:50:39,450 --> 02:50:43,454 لم يتركوني على قيد الحياة بشكل مناف للذوق؟ 1588 02:50:43,537 --> 02:50:47,249 إن أتباعك مخدوعون بما يكفي ليثقوا بك.‏ 1589 02:50:47,333 --> 02:50:50,378 إني أنوي أن تتكلّم معهم غداً من أجل مصلحتهم.‏.‏.‏ 1590 02:50:50,461 --> 02:50:53,839 عن مستقبلهم المربح والآمن.‏ 1591 02:50:53,923 --> 02:50:56,717 من وقت لآخر بعد ذلك، قد أجد من المفيد.‏.‏.‏ 1592 02:50:56,801 --> 02:50:59,929 أن أعيدك إلى "‏روما"‏ لمتابعة قيامك بواجبك تجاهها.‏.‏.‏ 1593 02:51:00,012 --> 02:51:02,890 لتهدئ من روح الحسد.‏.‏.‏ 1594 02:51:02,974 --> 02:51:05,142 والعقل المضطرب.‏ 1595 02:51:05,226 --> 02:51:10,564 سوف تحاول إقناعهم بقبول قدرهم والقانون.‏.‏.‏ 1596 02:51:10,648 --> 02:51:12,942 والثقة بالآلهة!‏ 1597 02:51:17,154 --> 02:51:19,115 بوسعك الانصراف.‏ 1598 02:51:29,917 --> 02:51:31,794 توقف!‏ 1599 02:52:17,715 --> 02:52:20,843 والآن، لم تختبئين خلف هذه الثوب الفضفاض؟ 1600 02:52:25,890 --> 02:52:27,933 هذا أفضل.‏ 1601 02:52:28,017 --> 02:52:31,395 لقد استغرق هذا الثوب أسابيع من حياة المرأة.‏ 1602 02:52:31,479 --> 02:52:36,025 أنت، خلافاً لكل الناس، عليك احترام عمل العبيد ولبسه بفخر.‏ 1603 02:52:36,108 --> 02:52:37,985 تعالي هنا.‏ 1604 02:52:52,166 --> 02:52:54,251 هذا يعود للملكة.‏.‏.‏ 1605 02:52:55,753 --> 02:52:57,838 ملكة "‏إيران"‏.‏ 1606 02:52:58,506 --> 02:53:00,591 إنه ثقيل.‏ 1607 02:53:02,093 --> 02:53:04,428 سوف ترتديه في وقت معين بشكل خفيف بما يكفي.‏ 1608 02:53:17,900 --> 02:53:19,777 اجلسي.‏ 1609 02:53:22,863 --> 02:53:26,117 هل ترغبين ببعض الزغاليل والعسل؟ 1610 02:53:27,576 --> 02:53:29,036 لا.‏ 1611 02:53:29,120 --> 02:53:31,205 سوف تستمتعين بذلك.‏ 1612 02:53:32,456 --> 02:53:34,542 وقطعة بطيخ؟ 1613 02:53:38,796 --> 02:53:40,881 وبعض النبيذ بالطبع.‏ 1614 02:53:42,800 --> 02:53:44,468 لتأكلي.‏ 1615 02:53:50,057 --> 02:53:52,101 لم أصدر إليك الأمر بالأكل.‏ 1616 02:53:52,184 --> 02:53:54,270 لقد دعوتك.‏ 1617 02:53:55,771 --> 02:53:58,190 تكتشفي الثراء في الموجودات من حولك.‏.‏.‏ 1618 02:53:58,274 --> 02:54:00,359 هل يجعل ذلك الحديث صعباً؟ 1619 02:54:03,154 --> 02:54:05,239 ما سبب وجودي هنا؟ 1620 02:54:08,534 --> 02:54:10,953 سؤال جيد.‏ 1621 02:54:11,037 --> 02:54:13,831 سؤال امرأة.‏ 1622 02:54:13,914 --> 02:54:17,543 آمل أن يكون الجواب جيداً ومباشراً بنفس القدر.‏ 1623 02:54:21,631 --> 02:54:25,134 ‏-‏ الرضيع.‏.‏.‏ هل ينمو بقوة؟ ‏-‏ إنه ينمو بقوة.‏ 1624 02:54:25,217 --> 02:54:27,470 أحضرت له مرضعة قادرة على الإرضاع يوم أمس.‏ 1625 02:54:27,553 --> 02:54:29,805 آمل أن يتقبّل الحليب.‏ 1626 02:54:32,808 --> 02:54:35,186 لقد طردتها.‏ 1627 02:54:35,269 --> 02:54:38,022 أفضل أن أرضع الطفل بنفسي.‏ 1628 02:54:39,231 --> 02:54:41,317 لست متأكداً أني أوافق على ذلك.‏ 1629 02:54:42,526 --> 02:54:45,446 إن هذا يعيدك إلى الحياة القديمة.‏ 1630 02:54:45,529 --> 02:54:49,116 أريدك أن تبدأي بالتطلع بشوق إلى ما هو جديد.‏ 1631 02:54:51,410 --> 02:54:54,246 لا يهمني أمر حياتي الجديدة على الإطلاق.‏ 1632 02:54:54,330 --> 02:54:57,208 أنت تهتمين بحياة طفلك، ألست كذلك؟ 1633 02:54:58,918 --> 02:55:01,963 لم تهددني بطفلي؟ 1634 02:55:02,046 --> 02:55:04,674 إني ملك يمينك.‏ تستطيع أخذي في أي وقت تشاء.‏ 1635 02:55:05,257 --> 02:55:07,969 لكني لا أريد أخذك.‏ 1636 02:55:08,928 --> 02:55:11,222 أريدك أن تعطي.‏ 1637 02:55:12,807 --> 02:55:14,892 أريد حبك يا "‏فارينيا"‏.‏ 1638 02:55:19,105 --> 02:55:21,524 هل تعتقد أنك بتهديدي بقتل طفلي.‏.‏.‏ 1639 02:55:21,607 --> 02:55:23,651 ستجعلني أحبك؟ 1640 02:55:23,734 --> 02:55:27,071 لم أهدد بقتل طفلك.‏ 1641 02:55:34,036 --> 02:55:37,123 أنا آسف يا "‏فارينيا"‏.‏ 1642 02:55:43,421 --> 02:55:45,715 على المرء ألاّ يحزن إلى الأبد.‏ 1643 02:55:46,757 --> 02:55:48,843 أنا لست حزينة.‏ 1644 02:55:48,926 --> 02:55:51,012 إني أتذكر.‏ 1645 02:55:51,095 --> 02:55:53,347 هل أعترض ذكرياتك؟ 1646 02:55:54,557 --> 02:55:56,642 لا.‏ 1647 02:55:58,769 --> 02:56:00,896 أنت تتوسطين المسافة بين الحقيقة والإهانة.‏.‏.‏ 1648 02:56:00,980 --> 02:56:03,065 متمتعة بموهبة ماعز الجبل!‏ 1649 02:56:07,403 --> 02:56:10,489 ما الذي تتذكرينه حين تفكرين في "‏سبارتاكوس"‏؟ 1650 02:56:13,200 --> 02:56:15,453 ألا يسبب لك الكلام عنه الإحباط؟ 1651 02:56:15,536 --> 02:56:16,579 لا.‏ 1652 02:56:18,664 --> 02:56:20,583 حسناً إذاً.‏.‏.‏ 1653 02:56:22,209 --> 02:56:24,962 أي نوع من الرجال كان.‏.‏.‏ 1654 02:56:25,630 --> 02:56:27,340 فعلاً؟ 1655 02:56:31,594 --> 02:56:34,513 كان رجلاً بدأ بمفرده تماماً.‏.‏.‏ 1656 02:56:34,597 --> 02:56:37,016 مثل الحيوان.‏ 1657 02:56:37,099 --> 02:56:39,185 ولكن في يوم موته.‏.‏.‏ 1658 02:56:39,268 --> 02:56:42,813 يوجد آلاف الآلاف ممن يرغبون بسعادة بالموت عوضاً عنه.‏ 1659 02:56:44,440 --> 02:56:47,068 ما هي طبيعته؟ هل كان إلهاً؟ 1660 02:56:48,653 --> 02:56:50,738 لم يكن إلهاً.‏ 1661 02:56:51,405 --> 02:56:53,616 كان رجلاً بسيطاً.‏ 1662 02:56:53,699 --> 02:56:55,618 عبداً.‏ 1663 02:56:58,204 --> 02:57:00,122 لقد أحببته.‏ 1664 02:57:01,123 --> 02:57:03,542 كان خارجاً عن القانون!‏ مجرماً!‏ 1665 02:57:03,626 --> 02:57:07,463 عدو لكل ما هو جميل وجدير بالاحترام قامت "‏روما"‏ ببنائه!‏ 1666 02:57:08,923 --> 02:57:11,050 عليك اللعنة!‏ لتخبريني أنت.‏ 1667 02:57:11,133 --> 02:57:13,511 ‏-‏ لم أحببته؟ ‏-‏ لا أستطيع أن أخبرك.‏ 1668 02:57:14,637 --> 02:57:17,098 لن أستطيع أن أخبرك بأشياء لن تستطيع فهمها أبداً.‏ 1669 02:57:19,016 --> 02:57:21,894 لكني أريد أن أفهم.‏ 1670 02:57:22,645 --> 02:57:26,857 ألا ترين؟ علي أن أفهم.‏ 1671 02:57:35,366 --> 02:57:37,827 أنت تخافه، ألست كذلك؟ 1672 02:57:41,956 --> 02:57:44,250 لهذا تريد زوجته.‏.‏.‏ 1673 02:57:44,333 --> 02:57:48,296 لتخفيف مخاوفك بأن تحظى بما حظي هو به.‏ 1674 02:57:50,339 --> 02:57:54,176 حين تخاف أشد الخوف، لن يساعدك شيء.‏ 1675 02:57:54,260 --> 02:57:56,178 لا شيء.‏ 1676 02:58:04,020 --> 02:58:05,730 سنرى ذلك.‏ 1677 02:58:30,963 --> 02:58:33,215 هل كان بوسعنا الانتصار يا "‏سبارتاكوس"‏؟ 1678 02:58:35,426 --> 02:58:37,553 هل كان لنا أن ننتصر على الإطلاق؟ 1679 02:58:42,016 --> 02:58:44,769 بمجرد قتالهم، فزنا بشيء.‏ 1680 02:58:48,189 --> 02:58:51,525 حين يقول رجل واحد فقط، "لا، لن أفعل.‏.‏.‏" 1681 02:58:51,609 --> 02:58:53,736 ستبدأ "‏روما"‏ بالخوف.‏ 1682 02:58:58,741 --> 02:59:01,369 وكنّا عشرات الآلاف ممن قالوا لا.‏ 1683 02:59:02,620 --> 02:59:05,414 هذه هي الأعجوبة في الأمر.‏ 1684 02:59:05,498 --> 02:59:09,085 أن ترى العبيد يرفعون رؤوسهم من بين الرمال.‏.‏.‏ 1685 02:59:11,253 --> 02:59:14,048 أن تراهم وهم ينهضون عن ركبهم.‏.‏.‏ 1686 02:59:14,757 --> 02:59:16,842 ويقفون شامخين.‏.‏.‏ 1687 02:59:18,928 --> 02:59:21,055 وأغنية تعلو شفاههم.‏.‏.‏ 1688 02:59:22,765 --> 02:59:24,642 أن تسمعهم.‏.‏.‏ 1689 02:59:25,643 --> 02:59:29,271 يندفعون عبر الجبال وهم يصرخون.‏.‏.‏ 1690 02:59:31,607 --> 02:59:34,402 وأن تسمعهم يغنون عبر السهول.‏ 1691 02:59:37,947 --> 02:59:40,241 وهم الآن أموات.‏ 1692 02:59:42,785 --> 02:59:44,453 أموات.‏ 1693 02:59:50,793 --> 02:59:52,461 "‏فارينيا"‏.‏.‏.‏ 1694 02:59:55,840 --> 02:59:57,508 ميتة.‏ 1695 03:00:01,429 --> 03:00:03,514 والطفل.‏ 1696 03:00:16,277 --> 03:00:17,945 كلهم.‏ 1697 03:00:28,956 --> 03:00:31,459 هل تخاف الموت يا "‏سبارتاكوس"‏؟ 1698 03:00:34,420 --> 03:00:36,714 لا أخشاه أكثر من خشيتي أن أولد.‏ 1699 03:00:48,267 --> 03:00:50,353 هل تخاف؟ 1700 03:00:53,189 --> 03:00:55,274 نعم.‏ 1701 03:01:07,370 --> 03:01:09,330 عاش المستشار!‏ 1702 03:01:09,413 --> 03:01:11,999 أيها الحرس، انزلوا.‏ 1703 03:01:12,083 --> 03:01:15,044 ‏-‏ أين المجالدون؟ ‏-‏ هناك يا سيدي.‏ 1704 03:01:39,485 --> 03:01:43,739 "‏أنتوناينوس"‏، الليل ينقضي ببطء، أليس كذلك؟ 1705 03:02:02,091 --> 03:02:04,010 أنت هو.‏.‏.‏ 1706 03:02:04,885 --> 03:02:06,595 ألست كذلك؟ 1707 03:02:09,598 --> 03:02:13,894 أيها المجالد، أنا "‏ماركوس ليسينيوس كراسوس"‏.‏ 1708 03:02:17,023 --> 03:02:21,777 عليك أن تجيب حين أتكلّم معك.‏ 1709 03:02:44,508 --> 03:02:46,218 أيها الحرس!‏ 1710 03:02:49,055 --> 03:02:52,808 دعوهما يتقاتلان الآن.‏ فكوا قيودهما.‏ 1711 03:02:52,892 --> 03:02:55,227 تم إعلام كل من في المدينة أنهما سيتقاتلان يوم غد.‏.‏.‏ 1712 03:02:55,311 --> 03:02:57,313 في محفل أجدادكم.‏ 1713 03:02:57,396 --> 03:03:00,691 سيتقاتلان الآن، من أجلي.‏ هنا!‏ 1714 03:03:00,775 --> 03:03:02,568 وحتى الموت.‏ 1715 03:03:02,652 --> 03:03:04,654 وسيتم صلب المنتصر بينهما.‏ 1716 03:03:04,737 --> 03:03:09,075 سنمتحن تلك الخرافاة عن أخوة العبيد.‏ 1717 03:03:09,158 --> 03:03:10,534 فكوا قيودهما!‏ 1718 03:03:18,209 --> 03:03:20,127 شكّلوا دائرة.‏ 1719 03:03:36,435 --> 03:03:38,521 لا تعطهم سعادة المباراة.‏ 1720 03:03:38,604 --> 03:03:40,690 أخفض سيفك.‏ سأقتلك عند الهجوم الأول.‏ 1721 03:03:40,773 --> 03:03:43,943 ‏-‏ لن أدعهم يصلبونك!‏ ‏-‏ إنه أمري الأخير.‏ لتطعه!‏ 1722 03:03:44,026 --> 03:03:45,903 دعوهما يبدآن.‏ 1723 03:04:22,565 --> 03:04:24,817 لن أدعهم يصلبونك.‏ 1724 03:04:35,536 --> 03:04:38,039 هل تدرك كم يستغرق الموت على الصليب؟ 1725 03:04:38,122 --> 03:04:39,832 لا يهمني!‏ 1726 03:04:56,724 --> 03:04:58,851 سامحني يا "‏أنتوناينوس"‏.‏ 1727 03:05:09,111 --> 03:05:13,366 أحبك يا "‏سبارتاكوس"‏، كما أحببت أبي.‏ 1728 03:05:13,991 --> 03:05:16,160 أحبك.‏.‏.‏ 1729 03:05:16,243 --> 03:05:18,829 مثل ابني الذي لن أراه أبداً.‏ 1730 03:05:23,167 --> 03:05:25,252 اخلد للنوم.‏ 1731 03:05:59,078 --> 03:06:01,205 هذا هو نصرك.‏ 1732 03:06:03,207 --> 03:06:05,292 سوف يعود.‏ 1733 03:06:05,376 --> 03:06:08,004 سوف يعود وسيصبح أنصاره ملايين!‏ 1734 03:06:12,883 --> 03:06:16,012 أتسائل عمّا سيقوله "‏سبارتاكوس"‏.‏.‏.‏ 1735 03:06:16,095 --> 03:06:19,724 لو عرف بأن المرأة "‏فارينيا"‏، وابنها.‏.‏.‏ 1736 03:06:20,558 --> 03:06:22,977 عبيد في بيتي؟ 1737 03:06:35,823 --> 03:06:37,575 نعم.‏ 1738 03:06:45,499 --> 03:06:47,376 لتصلبوه!‏ 1739 03:07:06,395 --> 03:07:09,023 لا أريد قبراً له.‏ ولا شاهداً.‏ 1740 03:07:09,106 --> 03:07:12,610 ليتم إحراق جثته وينثر رفاته بشكل سري.‏ 1741 03:07:22,453 --> 03:07:24,830 هل خفت منه يا "‏كراسوس"‏؟ 1742 03:07:24,914 --> 03:07:26,999 ليس حين قاتلته.‏ 1743 03:07:27,083 --> 03:07:29,085 أعرف أنه يمكن هزيمته.‏ 1744 03:07:29,168 --> 03:07:33,047 لكني الآن أخشاه، حتى أكثر من خشيتي منك.‏ 1745 03:07:33,130 --> 03:07:36,133 ‏-‏ أنا؟ ‏-‏ نعم يا عزيزي "‏قيصر"‏.‏ 1746 03:07:36,217 --> 03:07:37,885 أنت!‏ 1747 03:07:39,053 --> 03:07:42,139 لا أرى الرسالة هنا التي وجهت لرئيس مجلس الشيوخ.‏ 1748 03:07:43,683 --> 03:07:46,519 "‏جوليا"‏، لا أحب صوت النحيب.‏ 1749 03:07:46,602 --> 03:07:49,230 هذا منزل سعيد.‏ كفي عن ذلك أرجوك.‏ 1750 03:07:50,356 --> 03:07:53,484 ها قد وصلت.‏ انصرفي يا "‏جوليا"‏!‏ أين كنت في وقت متأخر كهذا؟ 1751 03:07:53,567 --> 03:07:55,987 المدينة تعج بفيالق "‏كراسوس"‏.‏ كنّا نختبئ.‏ 1752 03:07:56,070 --> 03:07:58,656 لا أعرف "‏روما"‏ كما أعرف "‏كابوا"‏ 1753 03:07:58,739 --> 03:08:00,992 إنهم يعتقلون الجميع!‏ 1754 03:08:10,418 --> 03:08:12,420 هذه هي المرأة.‏.‏.‏ 1755 03:08:12,503 --> 03:08:14,755 التي تطلب أخذها من قبل "‏كراسوس"‏ ثمانية فيالق رومانية!‏ 1756 03:08:14,839 --> 03:08:18,175 أتمنى لو كان لدي الوقت لأتعرف إليك يا عزيزي.‏ 1757 03:08:18,259 --> 03:08:21,846 لسوء الحظ، علينا جميعاً أن نقوم برحلة.‏.‏.‏ 1758 03:08:21,929 --> 03:08:24,015 إلى وجهات مختلفة.‏ 1759 03:08:24,098 --> 03:08:27,685 ‏-‏ إلى أين نذهب؟ ‏-‏ ستذهب إلى "‏أكويتانيا"‏.‏ 1760 03:08:27,768 --> 03:08:30,438 إن الحاكم هو واحد من أبناء عمومي الذين لا يحصون.‏ 1761 03:08:30,521 --> 03:08:32,773 هذه بطاقة دعوة لأعضاء مجلس الشيوخ.‏ إنها صالحة لكل المناطق المعروفة في العالم.‏ 1762 03:08:32,857 --> 03:08:34,942 لم يتوجب علي الذهاب إلى "‏أكويتانيا"‏؟ 1763 03:08:35,026 --> 03:08:37,111 لأني طلبت منك ذلك.‏ 1764 03:08:37,194 --> 03:08:39,613 هذا حسن تصرف منك يا "‏غراكوس"‏، لكني أفضّل.‏.‏.‏ 1765 03:08:39,697 --> 03:08:43,617 ضعف المبلغ الذي وعدتك به.‏ هذان مليونا سستيرس.‏ 1766 03:08:43,701 --> 03:08:46,078 مليونان؟ 1767 03:08:46,162 --> 03:08:49,206 تفضل.‏ قرار بحرية هذه المرأة.‏ 1768 03:08:50,249 --> 03:08:52,585 وهذه وثيقة أصغر حضّرتها.‏.‏.‏ 1769 03:08:52,668 --> 03:08:56,130 للطفل وهي تتناسب وحجمه.‏ 1770 03:09:01,427 --> 03:09:03,346 إلى أين تذهب؟ 1771 03:09:05,723 --> 03:09:07,600 إلى "‏بايسينوم"‏.‏ 1772 03:09:07,683 --> 03:09:10,686 "‏بايسينوم"‏؟ هذه أكثر المدن الإيطالية كآبة.‏ 1773 03:09:10,770 --> 03:09:12,647 هل لك أن تتركني لو سمحت؟ 1774 03:09:14,190 --> 03:09:16,067 تعال معنا.‏ 1775 03:09:16,150 --> 03:09:18,402 تأكد من عدم إساءتي في إنفاق المال.‏ 1776 03:09:18,486 --> 03:09:20,613 لا تكن سخيفاً.‏ أنا عضو مجلس شيوخ.‏ 1777 03:09:20,696 --> 03:09:24,283 هل لك بالذهاب قبل أن يأتي الجنود إلى هنا؟ 1778 03:09:31,707 --> 03:09:35,294 إن هذا سيجعل "‏كراسوس"‏ غيوراً فعلاً.‏ 1779 03:09:36,587 --> 03:09:38,673 اذهبي واجعلي سعادتي تامة.‏ 1780 03:09:38,756 --> 03:09:41,884 وفري دموعك الآن.‏ وفريها للرحلة.‏ 1781 03:09:52,561 --> 03:09:54,647 أجمل.‏ 1782 03:10:13,457 --> 03:10:15,126 توقّف!‏ 1783 03:10:19,964 --> 03:10:21,966 عرّفوا عن أنفسكم لو سمحتم.‏ 1784 03:10:23,551 --> 03:10:26,887 ‏-‏ "‏لونتولوس باتياتوس"‏.‏ ‏-‏ انزلوا وعرّفوا عن أنفسكم.‏ 1785 03:10:26,971 --> 03:10:29,849 ‏-‏ أعترض على نبرة الصوت هذه.‏ ‏-‏ لقد تلقيت أوامري.‏ 1786 03:10:29,932 --> 03:10:32,351 انزلوا وعرّفوا عن أنفسكم، لو سمحتم.‏ 1787 03:10:40,401 --> 03:10:43,946 كما قلت لك، أنا "‏لونتولوس باتياتوس"‏، "‏لانيستا"‏ من "‏كابوا"‏.‏ 1788 03:10:44,030 --> 03:10:48,117 هذه.‏.‏.‏ زوجة أخي.‏ 1789 03:10:51,329 --> 03:10:53,247 سيدتي، لو سمحت.‏ 1790 03:10:54,206 --> 03:10:56,917 إنها تسافر.‏.‏.‏ 1791 03:10:57,001 --> 03:11:01,047 مع طفلها إلى "‏أكويتانيا"‏ ببطاقة مرور لعضو مجلس الشيوخ.‏ 1792 03:11:01,130 --> 03:11:04,550 ‏-‏ لتلقي نظرة على متاعه.‏ ‏-‏ ولا كلمة لو سمحت.‏ 1793 03:11:10,514 --> 03:11:12,433 ماذا قلت؟ 1794 03:11:55,393 --> 03:11:58,604 ‏-‏ أخبر السيدة بأنه لا يسمح بالتسكع.‏ ‏-‏ فوراً.‏ 1795 03:11:58,688 --> 03:12:01,023 تحرّك!‏ 1796 03:12:04,902 --> 03:12:06,988 هذا ابنك.‏ 1797 03:12:08,614 --> 03:12:10,741 إنه حر يا "‏سبارتاكوس"‏!‏ 1798 03:12:11,409 --> 03:12:13,285 حر!‏ 1799 03:12:15,413 --> 03:12:17,373 إنه حر!‏ 1800 03:12:22,712 --> 03:12:24,797 سوف يتذكرك يا "‏سبارتاكوس"‏.‏ 1801 03:12:25,798 --> 03:12:27,883 لأني سأخبره.‏ 1802 03:12:28,926 --> 03:12:32,305 سأخبره من كان أبوه وما الذي كان يحلم به!‏ 1803 03:12:35,558 --> 03:12:39,061 "‏فارينيا"‏، لترحمينا.‏ اركبي العربة.‏ 1804 03:12:40,229 --> 03:12:42,315 حبيبي، حياتي.‏ 1805 03:12:44,900 --> 03:12:47,611 لتمت أرجوك.‏ لتمت.‏ 1806 03:12:47,695 --> 03:12:51,073 أرجوك، مت أرجوك يا حبيبي.‏ 1807 03:12:51,157 --> 03:12:53,367 يا إلهي!‏ لم لا تستطيع أن تموت؟ 1808 03:12:53,451 --> 03:12:55,411 هيا.‏ 1809 03:13:11,510 --> 03:13:14,513 وداعاً يا حبيبي، يا حياتي.‏ 1810 03:13:14,597 --> 03:13:16,223 وداعاً، وداعاً.‏ 1811 03:13:44,251 --> 03:13:47,463 النهاية