﻿1
00:02:46,657 --> 00:02:50,202
‫مدينة نيويورك، عام ١٨٧٠

2
00:04:26,589 --> 00:04:27,716
‫كذا إذا.

3
00:04:45,984 --> 00:04:49,404
‫ﻟم أظن أن آل ''منغوت''
‫قد يتجرؤون ويفعلون ذﻟك.

4
00:04:49,988 --> 00:04:53,825
‫عرضها هكذا في اﻷوبرا
‫وجعلها تجلس قرب ''ماي وﻻند''.

5
00:04:53,909 --> 00:04:55,953
‫كل هذا غريب.

6
00:04:56,036 --> 00:04:58,455
‫وهي عاشت حياة غريبة.

7
00:04:58,539 --> 00:05:01,291
‫أتظن أنهم سيحضرونها
‫إلى الحفل اﻟراقص أيضا؟

8
00:05:01,375 --> 00:05:04,586
‫إن فعلوا سيكون ذﻟك موضوع كل اﻷقاويل.

9
00:05:25,524 --> 00:05:28,360
‫مساء اﻟخير يا سيدة ''وﻻند'' ويا ''ماي''.

10
00:05:28,527 --> 00:05:31,947
‫أسبق وتعرفت على قريبتي
‫اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' يا ''نيوﻻند''؟

11
00:05:44,251 --> 00:05:46,086
‫سيدتي!

12
00:05:55,304 --> 00:05:57,931
‫آمل أنك أعلمت اﻟسيدة ''أوﻟنسكا'' باﻟخبر.

13
00:05:58,015 --> 00:05:59,183
‫أي خبر؟

14
00:05:59,391 --> 00:06:01,185
‫خطوبتنا.

15
00:06:01,518 --> 00:06:03,604
‫أريد أن يعلم اﻟجميع.

16
00:06:04,271 --> 00:06:07,024
‫دعيني أعلنه هذا اﻟمساء خلال حفل اﻟرقص.

17
00:06:07,316 --> 00:06:09,401
‫عليك أن تقنع أمي قبلا.

18
00:06:09,985 --> 00:06:13,071
‫ﻟما تريدنا أن نغير ما قرر من قبل؟

19
00:06:13,530 --> 00:06:17,117
‫يمكنك إخبار قريبتي بنفسك. إنها تتذكرك.

20
00:06:18,160 --> 00:06:22,331
‫أذكر أننا لعبنا معا. كم يذكرني كل هذا باﻟماضي!

21
00:06:24,416 --> 00:06:29,213
‫ما زﻟت أذكر كل واحد هنا، اﻟبعض مرتدين
‫سراويلا أندروندية واﻟبعض اﻻخر بنطاﻟونات.

22
00:06:42,392 --> 00:06:46,188
‫أنت كنت كالعفريت. قبلتني مرة وراء اﻟباب.

23
00:06:46,271 --> 00:06:49,608
‫ﻟكنه إبن عمك ''فاندي''،
‫ذﻟك اﻟذي ﻟم يكن يتكرم علي وﻟو بنظرة...

24
00:06:49,691 --> 00:06:51,360
‫هو من أوقعني بغرامه.

25
00:06:55,155 --> 00:06:58,825
‫– غبت مدة طويلة.
‫– دهور.

26
00:06:59,243 --> 00:07:03,747
‫طال غيابي لحد أنه يتراءى لي أنني مت ودفنت
‫وهذا اﻟمكان العزيز علي هو اﻟجنة.

27
00:07:50,085 --> 00:07:53,839
‫جرى كما كان يجري داﺌما في تلك اﻷيام،

28
00:07:53,922 --> 00:07:55,841
‫بدون أي تغيير.

29
00:07:56,049 --> 00:08:00,929
‫كالعادة، وصلت اﻟسيدة ''جوليوس بوفور''
‫من دون رفقة زوجها...

30
00:08:01,013 --> 00:08:03,515
‫وتسمع اﻟجزء اﻟمهم من اﻷغنية.

31
00:08:03,932 --> 00:08:08,979
‫وكالعادة، عند نهاية اﻟفصل اﻟثاﻟث وقفت ورحلت.

32
00:08:09,897 --> 00:08:13,233
‫هكذا كانت كل نيويورك تفهم أن
‫بعد نصف ساعة من ذﻟك الحين...

33
00:08:13,483 --> 00:08:17,029
‫كان حفل اﻟرقص اﻟسنوي
‫عند آل ''بوفور'' سيبدأ.

34
00:08:32,586 --> 00:08:36,715
‫كانت العربات تترك قرب
‫اﻟرصيف اﻟداخلي طوال اﻟتمثيلية.

35
00:08:36,965 --> 00:08:40,344
‫كان اﻟجميع يعلمون، من دون أن يعترفوا بذﻟك،

36
00:08:40,427 --> 00:08:43,931
‫أن اﻷمريكيين يحبون مغادرة
‫حفلات اﻟلهو حتى أسرع...

37
00:08:44,014 --> 00:08:46,015
‫مما يحبون اﻟوصول إليها.

38
00:08:58,028 --> 00:09:03,075
‫كان نادرا أن تحتوي اﻟمنازل في نيويورك على
‫صالة ﻟلرقص كما كان في منزل آل ''بوفور''.

39
00:09:03,492 --> 00:09:07,788
‫تلك اﻟصالة كانت تبقى مظلمة
‫خلال ٣٦٤ يوما في اﻟسنة.

40
00:09:08,789 --> 00:09:13,418
‫وكانت تعوض نفسيا عن كل ما كان
‫يستحق اﻟندم في ماضي آل ''بوفور''.

41
00:09:14,336 --> 00:09:17,881
‫''رجينا بوفور'' كانت تنتسب أصلا
‫إلى عاﺌلة من كارولينا اﻟجنوبية.

42
00:09:17,965 --> 00:09:21,468
‫أما زوجها ''جوليوس'' اﻟذي
‫كان يتظاهر بأنه إنكليزي...

43
00:09:22,010 --> 00:09:25,347
‫كان شهيرا لعاداته اﻟبذيئة، ﻟلسانه اﻟملوث،

44
00:09:25,430 --> 00:09:27,599
‫وﻷصله الغامض.

45
00:09:28,475 --> 00:09:33,480
‫زواجه أمن له مستوى إجتماعيا رفيعا
‫ﻟكن ذﻟك ﻻ يعني أنه كان موضع إحترام.

46
00:10:11,059 --> 00:10:15,772
‫''نيوﻻند أرتشر'' ﻟم يمر إلى ملهاە
‫كما كان يفعل اﻟشباب عادة...

47
00:10:15,856 --> 00:10:18,358
‫بل توجه مباشرة إلى منزل ''بوفور''.

48
00:10:18,442 --> 00:10:20,777
‫أراد بواسطة إعلانه عن اﻟخطوبة...

49
00:10:20,861 --> 00:10:23,572
‫أن يبعد أقاويل اﻟناس عن اﻟكنتيسة،

50
00:10:23,655 --> 00:10:27,659
‫وأن يظهر مدى مساندته ﻟ''ماي'' وكل عاﺌلتها.

51
00:10:35,083 --> 00:10:38,045
‫كان تخطيط منزل آل ''بوفور'' الهندسي رديئا.

52
00:10:38,670 --> 00:10:42,716
‫بدﻻ من اﻟمرور عبر ممر ضيق
‫ﻟلوصول إلى صالة اﻟرقص...

53
00:10:42,799 --> 00:10:46,762
‫كان على اﻟجميع أن يمروا عبر غرف
‫جدرانها مزينة بسلاسل من اﻟلوحات.

54
00:11:02,653 --> 00:11:06,782
‫ﻟكن فقط عند عبور غرفة اﻟلوحات الحمراء...

55
00:11:06,865 --> 00:11:12,079
‫أمكن رؤية ''عودة اﻟربيع'' بيد ''بوغرو''
‫وهي ﻟوحة منتقضة غاﻟبا عن نساء عاريات.

56
00:11:12,788 --> 00:11:17,084
‫كان ''بوفور'' قد علقها بوقاحة
‫حيث يمكن ﻟلجميع أن يروها.

57
00:11:19,503 --> 00:11:22,714
‫– مساء اﻟخير يا سادة.
‫– مساء اﻟخير يا سيد ''أرتشر''.

58
00:11:25,467 --> 00:11:28,387
‫كان ''أرتشر'' يحب تحدي اﻟخضوع ﻟلتقاليد.

59
00:11:28,762 --> 00:11:31,265
‫كان يعارض اﻟتمسك بها في حياته اﻟشخصية...

60
00:11:31,348 --> 00:11:34,518
‫أما علنا فكان يؤيد اﻟتقاليد والعاﺌلة.

61
00:11:34,810 --> 00:11:37,980
‫كان ذﻟك عاﻟما يعتمد على أسس غير ثابتة،

62
00:11:38,272 --> 00:11:41,275
‫لحد أن نهفة واحدة كانت تكفي ﻹتلاف وئامه.

63
00:12:03,088 --> 00:12:07,593
‫في اﻹجمال، كانت مراءاة اﻟنبلاء اﻟظريفة
‫حول ''آرتشر'' تسليه.

64
00:12:08,177 --> 00:12:10,721
‫ربما كان حتى يحسدهم.

65
00:12:10,846 --> 00:12:14,183
‫''ﻟورنس ﻟفرتس'' مثلا،
‫كان يمثل في نيويرك أهم...

66
00:12:14,266 --> 00:12:16,018
‫سلطة في اﻟلياقة.

67
00:12:16,560 --> 00:12:19,897
‫ورأيه بخصوص اﻷحذية اﻟخفيفة مقابل
‫أحذية ''أوكسفورد'' اﻟجلدية...

68
00:12:19,980 --> 00:12:21,982
‫ﻟم يكن قابلا ﻟلجدال.

69
00:12:22,357 --> 00:12:26,612
‫فيما يختص بالعلاقات الغرامية اﻟمتكررة
‫ﻟم يكن هناك شك بمهارته.

70
00:12:46,507 --> 00:12:50,511
‫اﻟسيد ''سلرتون جاكسون'' اﻟشائخ
‫كان يعادل بخصوص اﻟسلطة في العاﺌلة ...

71
00:12:51,011 --> 00:12:53,514
‫مستوى سلطة ''ﻟورنس ﻟفرتس'' في اﻟلياقة.

72
00:12:54,097 --> 00:12:58,685
‫اﻟقصة اﻟمحزنة واﻟكئيبة عن
‫زواج اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' في أوروبا...

73
00:12:59,061 --> 00:13:02,189
‫كانت كنزا مدفونا تسرع ﻟكشفه.

74
00:13:02,773 --> 00:13:06,944
‫كان يحمل، وكأنه بطاقة شخصية،
‫سجلا كاملا عن اﻟفضائح...

75
00:13:07,069 --> 00:13:12,074
‫واﻟقصص الغامضة اﻟتي كانت تجري سريا
‫بدون أن تلطخ واجهة اﻟمجتمع اﻟسطحية...

76
00:13:12,616 --> 00:13:14,535
‫خلال خمسين سنة مضت.

77
00:13:21,667 --> 00:13:26,463
‫سر ''جوليوس بوفور'' هو
‫قدرته باﻟضبط على نفسه.

78
00:13:27,339 --> 00:13:31,301
‫كان بإمكانه اﻟوصول بحرية
‫إلى حفلته اﻟخاصة وكأنه واحدا من اﻟمدعوين...

79
00:13:31,385 --> 00:13:34,429
‫ثم اﻟرحيل باكرا واﻟذهاب إلى...

80
00:13:34,513 --> 00:13:37,516
‫ملهى بسيط ومريح في شرق اﻟشارع ثلاثين.

81
00:13:37,850 --> 00:13:41,812
‫كان ''بوفور'' جريئا في أعماله اﻟتجارية
‫أما فيما يتعلق بحياته اﻟشخصية...

82
00:13:41,979 --> 00:13:43,856
‫فكان شجاعا جدا.

83
00:13:47,943 --> 00:13:52,447
‫خطيبة ''أرتشر'' كانت بريئة حتى فيما
‫يختص بكل تلك اﻟقصص الغامضة.

84
00:13:53,407 --> 00:13:57,744
‫''ماي وﻻند'' كانت تمثل عند ''أرتشر''
‫أفضل ما يمكن في العاﻟم،

85
00:13:58,579 --> 00:14:01,832
‫كل ما كان يتشرف به وهي من علقته به.

86
00:14:07,462 --> 00:14:10,382
‫أرأيت؟ أخبرت كل أصدقائي تماما كما طلبت.

87
00:14:10,465 --> 00:14:13,719
‫كنت متشوقا ﻟذﻟك
‫ﻟكن ليته ﻟم يكن خلال حفل راقص.

88
00:14:13,802 --> 00:14:16,013
‫حتى هنا نحن وحدنا معا، صحيح؟

89
00:14:16,096 --> 00:14:19,725
‫أسوأ ما في اﻷمر هو أنني أريد
‫تقبيلك ﻟكنني ﻻ أستطيع.

90
00:14:21,310 --> 00:14:22,603
‫''نيوﻻند''!

91
00:14:32,404 --> 00:14:37,451
‫– هل أخبرت ''إيلين'' كما طلبت منك؟
‫– ﻻ، ﻟم تسنح لي اﻟفرصة.

92
00:14:38,785 --> 00:14:41,997
‫إنها إبنة عمي وإن علم اﻻخرون قبلها...

93
00:14:42,080 --> 00:14:44,082
‫غابت ﻟفترة طويلة. هذا ما في اﻷمر.

94
00:14:44,166 --> 00:14:48,337
‫– إنها حساسة جدا...
‫– سأخبرها حاﻟما أراها.

95
00:14:48,420 --> 00:14:51,381
‫قررت عدم اﻟمجيء في آخر دقيقة.

96
00:14:51,507 --> 00:14:53,175
‫في آخر دقيقة؟

97
00:14:53,342 --> 00:14:56,136
‫خشت أﻻ يكون ثوبها ﻻﺌقا بما يكفي.

98
00:14:56,220 --> 00:15:00,807
‫في رأينا جميعا كان أنيقا ﻟكنها
‫طلبت أن ترافقها عمتي إلى اﻟمنزل.

99
00:15:01,141 --> 00:15:02,476
‫يا للأسف!

100
00:15:20,118 --> 00:15:21,662
‫جميل جدا!

101
00:15:21,954 --> 00:15:23,372
‫متحرر جدا.

102
00:15:23,455 --> 00:15:28,377
‫في أيامي كان قامعا مزينا باﻟلؤﻟؤ يعتبر كافيا.

103
00:15:28,460 --> 00:15:32,589
‫ﻟكنها اليد هي اﻟتي تعطي اﻟخاتم قيمته،
‫أليس كذﻟك يا عزيزي اﻟسيد ''أرتشر''؟

104
00:15:32,673 --> 00:15:35,551
‫إنه اﻟتزيين اﻟجديد هو اﻟذي يظهر جمال اﻟجمانة.

105
00:15:35,634 --> 00:15:38,637
‫ﻟكنه يبدو عاريا في نظر
‫من بقي على اﻟطراز اﻟقديم.

106
00:15:38,720 --> 00:15:42,724
‫آمل أنك ﻻ تتكلمين عني يا عزيزتي.
‫أنا أحب اﻟطراز الحديث.

107
00:15:42,933 --> 00:15:46,270
‫صنع تمثاﻻ ليدي بيد ''روقي'' العظيم في باريس.

108
00:15:46,436 --> 00:15:49,690
‫يجب أن يزين يدي ''ماي''. أريني يا بنيتي.

109
00:15:50,190 --> 00:15:52,693
‫يدها قاصية.

110
00:15:53,277 --> 00:15:56,196
‫إن اﻟرياضة الحديثة تضر باﻟمفاصل.

111
00:15:56,280 --> 00:15:58,031
‫ﻟكن اﻟبشرة بيضاء.

112
00:15:58,115 --> 00:16:00,409
‫متى سيتم اﻟزفاف؟

113
00:16:00,534 --> 00:16:04,663
‫بأقرب ما يمكن إن وافقت يا سيدة ''منغوت''.

114
00:16:05,122 --> 00:16:08,208
‫يجب أن يعرفا بعضهما أكثر يا أمي.

115
00:16:08,292 --> 00:16:09,543
‫أن يعرفا بعضهما؟

116
00:16:09,626 --> 00:16:12,337
‫في نيويورك اﻟجميع يعرفون اﻟجميع.

117
00:16:12,421 --> 00:16:16,425
‫إشرب اﻟنبيذ قبل أن يخل.
‫زوجهن قبل أن يحين موعد اﻟصوم اﻟكبير.

118
00:16:16,508 --> 00:16:20,637
‫قد تلتهب رﺌتي خلال واحد من فصول اﻟشتاء
‫اﻻتية قبل أن يمكنني تقديم ماﺌدة العرس.

119
00:16:20,721 --> 00:16:22,264
‫يا له من عرض ﻟطيف.

120
00:16:22,347 --> 00:16:24,725
‫حتى ﻟو ﻟم تكن جدة ''ماي''...

121
00:16:24,808 --> 00:16:28,228
‫ﻟكانت اﻟسيدة ''مانسون منغوت''
‫نفسها أول من يتلقى...

122
00:16:28,312 --> 00:16:30,606
‫طلب اﻟخطبة.

123
00:16:31,106 --> 00:16:33,859
‫ﻟم تكن تعتبر شيخة أسرى في عاﻟمها فحسب...

124
00:16:33,942 --> 00:16:36,361
‫بل بمثابة ملكة أرملة ملك.

125
00:16:36,445 --> 00:16:38,989
‫كان أكثر سكان نيويورك من أقاربها...

126
00:16:39,072 --> 00:16:42,743
‫واﻟباقون من معارفها بصلة زواجهم
‫أو مما يسمع عنهم.

127
00:16:43,243 --> 00:16:47,080
‫كان أغلب اﻟمنازل مبنيا بالحجر
‫اﻟرملي اﻟسماقي أما قصرها العظيم...

128
00:16:47,164 --> 00:16:52,252
‫فكان من حجر مختلف بلون اﻟزبدة.

129
00:16:53,170 --> 00:16:56,632
‫وكان موقعه في وحشان قرب ''سنترال بارك''.

130
00:16:57,466 --> 00:17:00,719
‫ثقل جسدها منعها منذ زمن...

131
00:17:00,802 --> 00:17:03,514
‫من صعود ونزول اﻟدرج.

132
00:17:03,639 --> 00:17:05,974
‫ﻟذا، بالحرية اﻟتي تميزها،

133
00:17:06,058 --> 00:17:10,062
‫ركزت نفسها في اﻟطابق اﻷرضي.

134
00:17:10,562 --> 00:17:14,858
‫من قاعة اﻟجلوس كان هناك مرأى
‫غير متوقع لغرفة نومها.

135
00:17:15,608 --> 00:17:20,405
‫كانت غرابة ترتيب منزلها
‫تنال إعجاب زوارها وتدهشهم.

136
00:17:20,489 --> 00:17:23,116
‫كانت وكأنها مأخوذة من أفلام فرنسية.

137
00:17:24,660 --> 00:17:28,829
‫هكذا كانت تعيش اﻟنساء مع عشاقهن
‫في اﻟمجتمعات اﻟفاحشة اﻟقديمة.

138
00:17:29,330 --> 00:17:31,791
‫ﻟكن ﻟو أرادت اﻟسيدة ''منغوت'' عشيقا...

139
00:17:31,875 --> 00:17:35,587
‫فكانت اﻟمرأة اﻟجريئة ستعاشرە هي أيضا.

140
00:17:35,796 --> 00:17:41,009
‫أما اﻻن فكانت ببساطة سعيدة ﻟلحياة والغرام
‫اﻟلذان يحملهما الهواء شماﻻ ويعبران بابها...

141
00:17:42,094 --> 00:17:45,681
‫وﻟتسبيق بشوق إقتران ''نيوﻻند أرتشر''...

142
00:17:45,973 --> 00:17:48,183
‫مع حفيدتها ''ماي''.

143
00:17:48,517 --> 00:17:53,605
‫بواسطتهما كانت أخيرا إثنتان من أهم
‫العائلات في نيويورك ستتحدان وقتيا.

144
00:17:54,147 --> 00:17:56,859
‫– إلى اﻟلقاء يا أمي.
‫– إلى اﻟلقاء يا ''أوغوستا''.

145
00:17:56,942 --> 00:17:59,027
‫– ''إيلين''!
‫– سيداتي!

146
00:17:59,111 --> 00:18:01,280
‫– ''أرتشر''!
‫– ''بوفور''!

147
00:18:02,030 --> 00:18:03,866
‫هذە خدمة نادرة.

148
00:18:04,199 --> 00:18:06,952
‫– نادرة من دون داع، في رأيي.
‫– مرحبا يا جدتي.

149
00:18:07,035 --> 00:18:09,496
‫إﻟتقيت باﻟكنتيسة ''إيلين'' في ''مديسون سكوير''.

150
00:18:09,580 --> 00:18:11,707
‫تكرمت علي وسمحت لي باﻟتنزە معها.

151
00:18:11,790 --> 00:18:14,334
‫بوجودها سيزيد اﻟفرح في هذا اﻟمنزل.

152
00:18:14,418 --> 00:18:16,420
‫– شكرا.
‫– أخرج ذﻟك اﻟدوشك.

153
00:18:16,503 --> 00:18:18,881
‫– ذﻟك؟
‫– أريد سماع أخبار جديدة.

154
00:18:18,964 --> 00:18:21,341
‫ﻻ بد أنك تعلمين عني وعن ''ماي''.

155
00:18:21,425 --> 00:18:23,969
‫ﻻمتني لعدم إخبارك في اﻷوبرا.

156
00:18:24,052 --> 00:18:26,513
‫طبعا أعلم وأنا سعيدة.

157
00:18:26,597 --> 00:18:29,600
‫ليست هذە أخبارا يمكن أن يعرفها الحشد قبلا.

158
00:18:29,850 --> 00:18:31,602
‫إنتبهي.

159
00:18:31,810 --> 00:18:34,104
‫ﻻ تدعي خاتمك يخزق كمك.

160
00:18:34,188 --> 00:18:36,106
‫اﻟوداع يا ''إيلين''.

161
00:18:36,190 --> 00:18:38,775
‫إلى اﻟلقاء.

162
00:18:40,736 --> 00:18:43,197
‫تعال وزرني يوما.

163
00:18:45,532 --> 00:18:48,911
‫إن ''إيلين'' على خطأ ﻟقيامها بإستعراض
‫في شارع ''فيفث أفنيو''...

164
00:18:48,994 --> 00:18:51,872
‫وهي تتمشى مع ''جوليوس بوفور''
‫خلال ساعات اﻟزحام...

165
00:18:52,664 --> 00:18:55,042
‫اليوم اﻟتالي بعد وصولها.

166
00:18:55,167 --> 00:18:58,795
‫تصرفاته فاحشة. ﻻ بد أن حتى
‫زوجته تعرف عن ''آني رنغ''.

167
00:19:10,182 --> 00:19:14,228
‫كانت زياراته اﻟمترددة إلى منزل ''أرتشر''
‫تسلي ''سلرتون جاكسون''...

168
00:19:14,311 --> 00:19:16,313
‫أكثر من العشاء نفسه.

169
00:19:17,147 --> 00:19:21,151
‫أم ''نيوﻻند أرتشر'' وأخته
‫''جاني'' كانتا خجوﻟتين.

170
00:19:21,235 --> 00:19:23,278
‫وكانتا تتفاديان اﻟمجتمع.

171
00:19:23,529 --> 00:19:27,950
‫ﻟكنهما كانتا ترغبان اﻹطلاع على ما يجري
‫وتحبان صديقهما اﻷعزب.

172
00:19:28,033 --> 00:19:30,536
‫بعض اﻟتفاصيل تفوت ''بوفور''.

173
00:19:30,619 --> 00:19:33,789
‫طبعا. ''بوفور'' رجل فاحش.

174
00:19:33,872 --> 00:19:35,874
‫ﻻ تفوته تفاصيل تتعلق باﻟتجارة.

175
00:19:35,958 --> 00:19:38,544
‫أكثر من في نيويورك يثق به وبأعماله اﻟتجارية.

176
00:19:38,627 --> 00:19:41,380
‫جدي ''نيوﻻند'' كان يردد ﻷمي:

177
00:19:41,463 --> 00:19:45,384
‫''ﻻ تدعي أن يقدم ذﻟك اﻟشاب 'بوفور' لإبنتيك''.

178
00:19:46,718 --> 00:19:50,305
‫على اﻷقل سنحت له اﻟفرصة
‫أن يختلط مع اﻟنبلاء.

179
00:19:50,389 --> 00:19:53,725
‫آل ''أرتشر'' وآل ''منغوت''
‫كانا إثنين من أقوى غصون...

180
00:19:53,809 --> 00:19:56,353
‫شجرة نيويورك العاﺌلية اﻟمتشابكة.

181
00:19:57,020 --> 00:20:00,858
‫عاﺌلة ''غراني منغوت'' قد تتقبل تقاليد ''ماي''...

182
00:20:00,983 --> 00:20:03,777
‫وتتحمل عدم تعلق ''إيلين'' بها.

183
00:20:04,194 --> 00:20:07,322
‫ﻟكن عاﺌلة ''أرتشر'' تمسكت باﻟتقاليد اﻟقديمة.

184
00:20:08,031 --> 00:20:11,660
‫أمه وأخته كانتا تعتمدان عليه
‫ﻷي نوع من تأمين.

185
00:20:11,827 --> 00:20:17,207
‫كان سيبقى داﺌما، كما أكدت اﻟسيدة ''أرتشر''
‫ﻷم ''ماي''، ''يدهما اليمنى''.

186
00:20:18,166 --> 00:20:20,669
‫وهل كانت إبنة عمنا اﻟجديدة في الحفل أيضا؟

187
00:20:20,752 --> 00:20:24,923
‫أفهم أن آل ''منغوت'' قد يريدون دعمها
‫كي تحضر إلى اﻷوبرا.

188
00:20:25,007 --> 00:20:27,384
‫وأقدر روح اﻟتعاون تلك.

189
00:20:27,676 --> 00:20:31,513
‫ﻟكن ما ﻻ أفهمه هو علاقة خطبة إبني...

190
00:20:31,597 --> 00:20:34,641
‫مع وصول ورحيل تلك اﻟمرأة.

191
00:20:34,725 --> 00:20:37,311
‫في أي حال، ﻟم تكن في الحفل اﻟراقص.

192
00:20:37,394 --> 00:20:39,897
‫يسعدني أن ﻟديها اﻟلياقة اللازمة ﻟفعل ذﻟك.

193
00:20:40,731 --> 00:20:42,274
‫سيدي!

194
00:20:44,026 --> 00:20:47,237
‫أتساءل إن كانت ترتدي
‫قبعة مستديرة أو كمة ﻟلرأس.

195
00:20:47,321 --> 00:20:49,823
‫اﻟثوب اﻟذي كانت ترتديه كان عاديا وغير مطرز.

196
00:20:49,907 --> 00:20:53,911
‫– كان أكثر ذوقا أﻻ تذهب.
‫– ﻻ علاقة ﻟلذوق بذﻟك.

197
00:20:53,994 --> 00:20:56,747
‫اﻟكنتيسة قررت أن ثوبها ﻟم يكن ﻻﺌقا.

198
00:20:56,830 --> 00:20:58,290
‫''إيلين'' اﻟمسكينة.

199
00:20:58,373 --> 00:21:01,835
‫يجب أﻻ ننسى اﻟتربية اﻟمنحرفة اﻟتي ناﻟتها.

200
00:21:01,919 --> 00:21:05,297
‫ماذا يمكن أن نتوقع من فتاة
‫سمح لها أن ترتدي الحرير اﻷسود...

201
00:21:05,380 --> 00:21:07,007
‫في حفلها اﻟراقص اﻷول؟

202
00:21:07,090 --> 00:21:11,595
‫غريب أنها إحتفظت بإسم بشع
‫ﮐ''إيلين'' عندما تزوجت.

203
00:21:11,678 --> 00:21:14,097
‫أنا كنت ﻟبدﻟته ﺒ''إﻻين''.

204
00:21:14,348 --> 00:21:15,474
‫ﻟماذا؟

205
00:21:16,558 --> 00:21:19,811
‫ﻻ أعلم. يتقرب أكثر من اﻟبوﻟندية.

206
00:21:23,023 --> 00:21:26,818
‫يلفت اﻹنتباە أكثر
‫وهذا يصعب أن يكون ما تنويه.

207
00:21:26,902 --> 00:21:30,239
‫ﻟما ﻻ؟ ﻟما ﻻ يمكنها أن تلفت اﻹنتباە
‫إن كان هذا ما تريدە؟

208
00:21:30,322 --> 00:21:33,909
‫كان زواجها مريعا ﻟكن
‫هل عليها أن تختبىء ﻟذﻟك؟

209
00:21:33,992 --> 00:21:37,329
‫هل عليها أن تتسلل بين اﻟناس
‫كما ﻟو عرت نفسها؟

210
00:21:37,871 --> 00:21:42,334
‫كانت حياتها باﺌسة.
‫هذا ﻻ يجعل منها إمرأة خاسئة.

211
00:21:42,417 --> 00:21:45,838
‫أنا متأكد أن هذا هو اﻟتبرير
‫اﻟذي سيستعمله آل ''منغوت''.

212
00:21:46,839 --> 00:21:50,425
‫ليس علي أن أنتظر إشارة منهم
‫إن كان هذا ما تعنيه يا سيدي.

213
00:21:50,509 --> 00:21:54,471
‫قيل لي أنها تبحث عن منزل. تنوي العيش هنا.

214
00:21:55,097 --> 00:21:57,641
‫سمعت أنها تنوي الحصول على اﻟطلاق.

215
00:21:59,434 --> 00:22:01,103
‫آمل ذﻟك.

216
00:22:03,730 --> 00:22:06,817
‫كما يمكن اﻹدراك، زواجها ﻟم يكن يحتمل.

217
00:22:08,110 --> 00:22:10,863
‫– ﻟكن هناك اﻹشاعات أيضا.
‫– سمعتها.

218
00:22:10,946 --> 00:22:12,489
‫عن اﻟسكرتير؟

219
00:22:15,409 --> 00:22:18,287
‫ساعدها في مغادرة زوجها.

220
00:22:19,746 --> 00:22:23,333
‫يقال أن اﻟكنت كان يعاملها كسجينة.

221
00:22:23,417 --> 00:22:26,420
‫ﻻ بد أن ﻟلكنت طرقه اﻟخاصة في العيش.

222
00:22:29,214 --> 00:22:32,718
‫– هل كنت تعرفه؟
‫– سمعت عنه في نيس.

223
00:22:32,801 --> 00:22:34,761
‫يقال أنه وسيم، ﻟكن...

224
00:22:36,221 --> 00:22:38,473
‫يقال أن رموشه كانت غزيرة بقدر نسائه.

225
00:22:39,683 --> 00:22:43,562
‫عندما ﻻ يكون مع اﻟنساء يجمع اﻟخزف اﻟصيني.

226
00:22:45,522 --> 00:22:48,233
‫وهو جاهز ﻟدفع أي ثمن في
‫كلتي الحاﻟتين على ما يبدو.

227
00:22:48,317 --> 00:22:50,235
‫أين اﻟلوم إذن؟

228
00:22:50,319 --> 00:22:53,614
‫أي واحد منا في تلك اﻷحوال
‫كان ليساعد اﻟكنتيسة...

229
00:22:53,697 --> 00:22:55,616
‫كما فعل اﻟسكرتير.

230
00:22:55,699 --> 00:22:59,244
‫تابع مساعدتها ﻷكثر من سنة إذن
‫فهناك من رآهما...

231
00:22:59,328 --> 00:23:01,580
‫يعيشان معا في ﻟوزان.

232
00:23:02,748 --> 00:23:04,416
‫يعيشان معا؟

233
00:23:05,459 --> 00:23:09,046
‫ﻟما ﻻ؟ من له الحق بالحكم
‫على مجرى حياتها أكثر منها؟

234
00:23:09,129 --> 00:23:12,925
‫ﻟما علينا أن ندفنها حية؟
‫ﻷن زوجها يفضل العيش مع العاهرات؟

235
00:23:13,008 --> 00:23:17,638
‫يصعب أن تكون مسألة قبر
‫ففي اﻟنهاية اﻟكنتيسة هنا.

236
00:23:18,639 --> 00:23:23,227
‫أو تظن أن ﻟلنساء نفس الحق بالحرية
‫اﻟذي هو ﻟلرجال؟

237
00:23:25,103 --> 00:23:27,439
‫باﻟنتيجة هذا ما أظنه.

238
00:23:27,564 --> 00:23:31,485
‫على ما يبدو، إن ﻟلكنت ''أوﻟنسكي''
‫رأيا متمدنا مماثلا.

239
00:23:32,152 --> 00:23:35,989
‫ﻟم أسمع أنه رفع أصبعا واحدا
‫ليحاول إعادة زوجته.

240
00:23:39,201 --> 00:23:42,204
‫بعد ثلاثة أيام، جرى ما ﻟم يكن في الحسبان.

241
00:23:42,329 --> 00:23:46,166
‫اﻟسيدة ''مانسون منغوت''
‫أرسلت دعوات ﻟلجميع...

242
00:23:46,375 --> 00:23:48,168
‫إلى عشاء رسمي.

243
00:23:48,544 --> 00:23:52,297
‫مناسبة كهذە كانت بحاجة ﻟمراعاة خاصة.

244
00:23:52,631 --> 00:23:55,092
‫تطلبت اﻟطبق اللازم.

245
00:23:55,175 --> 00:23:58,929
‫إستحضر ثلاثة خدام إيضافيين،
‫نوعان من اﻟطعام في كل طبق،

246
00:23:59,012 --> 00:24:01,431
‫ومشروب كحول روماني في اﻟوسط.

247
00:24:04,059 --> 00:24:06,895
‫اﻟدعوة ﻟلعشاء كما كتبت على اﻟبطاقات كانت:

248
00:24:06,979 --> 00:24:09,356
‫''ﻟمقابلة اﻟكنتيسة 'أوﻟنسكا'.''

249
00:24:13,110 --> 00:24:15,279
‫وسكان نيويورك إعتذروا.

250
00:24:17,990 --> 00:24:22,744
‫''آسفون، ﻻ يمكننا اﻟقبول.''
‫وذﻟك من قبل بعض أقاربنا.

251
00:24:22,828 --> 00:24:27,291
‫ﻻ أحد يبالي ويخفي شعورە تجاە اﻟكنتيسة.

252
00:24:27,708 --> 00:24:29,126
‫هذا عار...

253
00:24:29,209 --> 00:24:32,588
‫كلهم كانوا يعيشون في عاﻟم هيروغليفي ﻻ يفهم.

254
00:24:32,671 --> 00:24:36,175
‫الحقيقة ﻟم تكن تقل، ﻟم تكن تفعل وﻻ تفكر.

255
00:24:36,258 --> 00:24:40,470
‫بل كانت تمثل بواسطة
‫بعض اﻹشارات اﻟتحكمية.

256
00:24:41,638 --> 00:24:43,682
‫كان ''أرتشر'' يعرف تلك اﻹشارات.

257
00:24:43,891 --> 00:24:46,602
‫ﻟم تكن غامضة وﻟم يقصد أن تكونه.

258
00:24:46,935 --> 00:24:51,773
‫ﻟم تكن تكبرا فحسب، كانت إستئصاﻻ.

259
00:24:53,275 --> 00:24:55,777
‫كانت هناك محكمة إستئناف وحيدة.

260
00:24:55,861 --> 00:24:58,947
‫كانت ستعرض اﻟقضية أمام آل ''فان در ليدن''.

261
00:25:00,032 --> 00:25:04,661
‫وسبب كل هذا برأيك هو إعاقة مقصودة...

262
00:25:04,786 --> 00:25:07,289
‫''ﻻري ﻟفرتس''. نعم يا سيدي. أنا متأكد.

263
00:25:07,372 --> 00:25:11,543
‫كان آل ''فان در ليدن'' يشرفون
‫على كل عائلات اﻟمدينة كأنهم...

264
00:25:11,627 --> 00:25:13,795
‫نورا سماويا عظيما.

265
00:25:14,796 --> 00:25:19,468
‫ناشد ''أرتشر'' حكمهم اﻟدقيق واﻟرفيع
‫فيما يختص باﻟنظام العشاﺌري...

266
00:25:19,885 --> 00:25:21,553
‫وتكلم بوضوح.

267
00:25:21,637 --> 00:25:26,016
‫كلما كانت ''جرترود ﻟفرتس'' اﻟمسكينة
‫تبدأ اﻟشك بزوجها...

268
00:25:26,308 --> 00:25:30,395
‫كان ''ﻻري'' يغير الحديث بغضب
‫صارخا ومعلنا قدر حسن فضيلته.

269
00:25:30,479 --> 00:25:33,357
‫إن اﻟمبدأ هو ما ﻻ يعجبني.

270
00:25:34,816 --> 00:25:39,571
‫ما أعنيه هو أنه كلما يفصل
‫فرد من قبل أسرته وهي معروفة...

271
00:25:40,197 --> 00:25:42,449
‫يجب أن يعتبر ذﻟك نهائيا.

272
00:25:42,533 --> 00:25:47,037
‫شعرنا جميعا أنه ﻻ يمكن ﻹهانة كهذە ﻟلكنتيسة
‫أﻻ تخضع لحكمك.

273
00:25:47,287 --> 00:25:52,000
‫سنقوم بدعوة ﻟلعشاء على شرف
‫إبن عمنا دوق سانت أوستري...

274
00:25:52,251 --> 00:25:54,878
‫اﻟذي سيصل اﻷسبوع اﻟقادم من روسيا.

275
00:25:55,379 --> 00:25:58,006
‫أنا متأكد أنه سيشرف ''ﻟويزا'' كما يشرفني...

276
00:25:58,090 --> 00:26:02,219
‫إن سمحت اﻟكنتيسة أن
‫نسجل إسمها بين اﻟمدعوين.

277
00:26:07,766 --> 00:26:10,102
‫كانت اﻟمناسبة رسمية.

278
00:26:10,185 --> 00:26:13,105
‫ﻟكن اﻟكنتيسة وصلت متأخرة.

279
00:26:13,188 --> 00:26:17,359
‫وذﻟك أبدى قلة إحترام ﻟم تعنيه.

280
00:26:18,193 --> 00:26:22,072
‫دخلت من دون تسرع أو إحراج
‫إلى غرفة اﻟلوحات.

281
00:26:22,155 --> 00:26:27,160
‫وكان كل خيرة اﻟشخصيات
‫في نيويورك مجتمع فيها.

282
00:26:28,412 --> 00:26:30,122
‫كنتيسة ''أوﻟنسكا''!

283
00:26:31,915 --> 00:26:33,333
‫مساء اﻟخير.

284
00:26:33,417 --> 00:26:35,794
‫– يشرفنا وجودك بيننا.
‫– مساء اﻟخير.

285
00:26:35,878 --> 00:26:38,589
‫دوق سانت أوستري! أقدم ﻟك اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''.

286
00:26:38,755 --> 00:26:40,007
‫تشرفت.

287
00:26:40,090 --> 00:26:42,759
‫كانت هناك صحون من نوع
‫''تريفينا جورج اﻟثاني''.

288
00:26:42,843 --> 00:26:44,928
‫وأخرى من نوع ''فان در ليدن ﻟوستوفت''...

289
00:26:45,012 --> 00:26:49,141
‫الهندية اﻟشرقية اﻟصنع،
‫أو من نوع ''داغونت كراون دربي''.

290
00:26:49,433 --> 00:26:53,395
‫العشاء مع آل ''فان در ليدن''
‫ﻟم يكن يعتبر مناسبة عادية.

291
00:26:53,478 --> 00:26:56,481
‫العشاء هناك بوجود إبن عمهم وهو دوق...

292
00:26:56,732 --> 00:26:59,318
‫كان بمثابة مناسبة دينية رسمية.

293
00:26:59,985 --> 00:27:04,072
‫آل ''فان در ليدن'' يعرفون
‫كيف يعطى درس كلما شاؤوا فعله.

294
00:27:49,243 --> 00:27:53,288
‫كان مخاﻟفا ﻟلتقاليد في غرفة اﻟلوحات
‫أن تقف سيدة...

295
00:27:53,372 --> 00:27:57,793
‫وتترك اﻟسيد اﻟذي يرافقها ﻟصحبة سيد آخر.

296
00:27:58,627 --> 00:28:01,630
‫ﻟكن اﻟكنتيسة ﻟم تتبع هذە اﻟقاعدة.

297
00:28:07,511 --> 00:28:10,097
‫أريدك أن تكلمني عن ''ماي''.

298
00:28:11,932 --> 00:28:14,810
‫– أكنت تعرفين اﻟدوق؟
‫– نعم. من نيس.

299
00:28:14,893 --> 00:28:16,645
‫كنا نراە كل شتاء.

300
00:28:16,728 --> 00:28:21,191
‫إنه يهوى اﻟقمار وكان يزورنا بتكرار.

301
00:28:21,525 --> 00:28:23,819
‫كان يرتدي نفس اﻟبدلة كل ليلة.

302
00:28:23,902 --> 00:28:26,196
‫كان يظن أن ذﻟك يجلب له الحظ.

303
00:28:26,655 --> 00:28:29,533
‫ﻟم أﻟتق برجل ممل مثله من قبل.

304
00:28:30,450 --> 00:28:33,078
‫ﻟكنه يعجب اﻟجميع هنا.

305
00:28:34,830 --> 00:28:37,541
‫أتريد أن تعرف ما هو أكثر
‫ما يعجبني في نيويورك؟

306
00:28:37,624 --> 00:28:41,420
‫ليس اﻟخضوع اﻷعمى ﻟتقاليد اﻻخرين.

307
00:28:41,503 --> 00:28:44,631
‫يبدو أحمقا أن تكون أمريكا
‫قد إكتشفت ليجعل منها...

308
00:28:44,715 --> 00:28:46,300
‫نسخة عن بلد آخر.

309
00:28:46,383 --> 00:28:49,553
‫أتظن أن كل جهد ''كرستوفر كوﻟمبس''...

310
00:28:49,636 --> 00:28:52,389
‫كان ﻟلذهاب وحضور اﻷوبرا
‫مع ''ﻻري ﻟفرتس''؟

311
00:28:55,100 --> 00:28:58,729
‫أظن أنه ﻟو شك بوجود ''ﻟفرتس'' هنا...

312
00:28:58,812 --> 00:29:01,815
‫ما كانت سفينة ''سانتا ماريا'' قد غادرت اﻟميناء.

313
00:29:02,983 --> 00:29:06,486
‫ما عن ''ماي''؟ ألها نفس اﻟرأي؟

314
00:29:06,570 --> 00:29:09,281
‫إن كان ذﻟك رأيها فلا تبوح به.

315
00:29:09,364 --> 00:29:12,159
‫أحبك لها عميق جدا؟

316
00:29:12,492 --> 00:29:14,536
‫أعمق ما يمكن لحب رجل أن يكون.

317
00:29:14,620 --> 00:29:16,914
‫أتظن أنه يوجد حدود؟

318
00:29:20,125 --> 00:29:22,252
‫إن وجد فلا أعرفه.

319
00:29:23,170 --> 00:29:24,838
‫جيد جدا.

320
00:29:24,963 --> 00:29:27,674
‫إنه غرام إذا.

321
00:29:28,300 --> 00:29:30,052
‫وليس تطبيقة إجتماعية.

322
00:29:30,135 --> 00:29:32,763
‫أنسيت أنه ممنوع في بلادنا...

323
00:29:32,846 --> 00:29:35,140
‫أن يطبق أي زواج؟

324
00:29:37,059 --> 00:29:39,520
‫نعم نسيت. أعتذر.

325
00:29:39,603 --> 00:29:42,022
‫أقوم أحيانا بأخطاء كهذە.

326
00:29:42,648 --> 00:29:45,943
‫أنسى أحيانا أن كل ما يعتبر جيدا هنا...

327
00:29:46,026 --> 00:29:48,904
‫كان يعتبر سيئا في اﻟبلاد اﻟتي أتيت منها.

328
00:29:53,700 --> 00:29:55,953
‫– آسفة جدا.
‫– ﻻ حاجة ﻟذﻟك.

329
00:30:00,457 --> 00:30:03,335
‫ﻟكنك تعرفين أنك محاطة باﻷصدقاء هنا.

330
00:30:03,418 --> 00:30:06,296
‫نعم. ﻟذا جئت.

331
00:30:10,759 --> 00:30:12,511
‫مساء اﻟخير.

332
00:30:13,512 --> 00:30:15,681
‫ستريد أن ترافق ''ماي''.

333
00:30:15,848 --> 00:30:17,641
‫سعدت جدا بمعرفتك.

334
00:30:17,724 --> 00:30:20,185
‫أحيطت ﻟتوها بكثير من اﻟمنافسين.

335
00:30:20,269 --> 00:30:21,395
‫نعم.

336
00:30:22,187 --> 00:30:24,731
‫إبق معي قليلا إذا.

337
00:30:26,567 --> 00:30:27,693
‫حسنا.

338
00:30:28,318 --> 00:30:31,446
‫سيد ''أوربان داغونيه''،
‫أقدم ﻟك اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''.

339
00:30:31,572 --> 00:30:34,783
‫– كيف حاﻟك يا عزيزتي؟
‫– كيف حاﻟك؟

340
00:30:34,867 --> 00:30:37,911
‫غدا إذن. بعد اﻟخامسة. سأكون بإنتظارك.

341
00:30:39,121 --> 00:30:40,455
‫غدا.

342
00:30:41,206 --> 00:30:42,583
‫اﻟمعذرة.

343
00:30:50,632 --> 00:30:54,136
‫إنه من كرم أخلاقك أن تكرس
‫وقتك ﻟلسيدة ''أوﻟنسكا''.

344
00:30:54,219 --> 00:30:59,183
‫قلت ﻟ''هنري'' أن عليه أن يساعدك.

345
00:31:00,601 --> 00:31:03,979
‫أظن أنني ﻟم أر ''ماي'' بهذا اﻟجمال من قبل.

346
00:31:04,730 --> 00:31:08,317
‫قال اﻟدوق أنها أجمل إمرأة في الغرفة.

347
00:32:16,468 --> 00:32:18,220
‫سيد ''أرتشر''!

348
00:32:19,012 --> 00:32:22,391
‫ما رأيك إذا بهذا اﻟمنزل الغريب؟

349
00:32:23,016 --> 00:32:24,810
‫إنه كاﻟجنة باﻟنسبة لي.

350
00:32:24,893 --> 00:32:27,646
‫– ﻟقد جهزته بطريقة رائعة.
‫– نعم.

351
00:32:27,771 --> 00:32:30,566
‫بعض ما قدرت أن أجلبه.

352
00:32:30,649 --> 00:32:33,443
‫بعض اﻷنقاض.

353
00:32:34,653 --> 00:32:37,573
‫على اﻷقل ليس كئيبا
‫مثل منزل آل ''فان در ليدن''.

354
00:32:37,656 --> 00:32:40,200
‫وﻻ يصعب إيجاد اﻟوحدة فيه.

355
00:32:40,576 --> 00:32:43,787
‫أنا متأكد أن كثيرين يظنون
‫أن منزل آل ''فان در ليدن'' كئيب...

356
00:32:43,871 --> 00:32:46,623
‫ﻟكنني ﻟم أسمع أحدا يقول ذﻟك.

357
00:32:47,040 --> 00:32:49,418
‫ﻟكن أخبريني! أحقا تحبين اﻟوحدة؟

358
00:32:49,501 --> 00:32:52,754
‫ليس عندما تسليني رفقة اﻷصحاب.

359
00:32:55,132 --> 00:32:59,052
‫– ﻻحظت أنك إخترت زاويتك.
‫– نعم.

360
00:32:59,511 --> 00:33:01,763
‫– تفضل وإجلس.
‫– شكرا.

361
00:33:05,684 --> 00:33:07,978
‫هذە ساعتي اﻟمفضلة.

362
00:33:08,604 --> 00:33:12,316
‫– وأنت؟
‫– خشيت أنك قد تتوقفين عن عد اﻟساعات.

363
00:33:12,482 --> 00:33:15,402
‫ﻻ بد أن بمقدور ''بوفور'' أن يكون مثيرا.

364
00:33:16,737 --> 00:33:18,822
‫رافقني ﻷرى بعض اﻟمنازل ﻟلبيع.

365
00:33:18,906 --> 00:33:20,824
‫قيل لي أن علي اﻟمغادرة.

366
00:33:22,492 --> 00:33:25,162
‫رغم أن هذا اﻟشارع يبدو محترما.

367
00:33:25,245 --> 00:33:27,164
‫نعم، ﻟكنه ليس أنيقا.

368
00:33:27,247 --> 00:33:31,001
‫أنيقا؟ هل للأناقة كل تلك اﻷهمية؟

369
00:33:31,084 --> 00:33:34,213
‫باﻟنسبة ﻟمن ليس له أمر أهم يكترث له.

370
00:33:37,174 --> 00:33:39,718
‫لعلني بالغت بالعيش مستقلة.

371
00:33:41,929 --> 00:33:45,182
‫كل ما أريد هو أن أكون بأمان
‫وأن أشعر بأن هناك من يهتم بي.

372
00:33:49,019 --> 00:33:50,103
‫شكرا.

373
00:33:50,187 --> 00:33:52,648
‫آل ''فان در ليدن'' ﻻ يتركون أعمالهم قبل إنهائها.

374
00:33:52,731 --> 00:33:55,901
‫إنحنت أمامك كل نيويورك ليلة أمس.

375
00:33:55,984 --> 00:33:58,570
‫كان ذﻟك ﻟطيفا. كانت حفلة جميلة.

376
00:33:59,196 --> 00:34:00,781
‫قشدة أم ليمون؟

377
00:34:02,824 --> 00:34:04,326
‫ليمون من فضلك.

378
00:34:04,409 --> 00:34:08,622
‫عند آل ''فان در ليدن''
‫أقوى نفوذ في مدينة نيويورك.

379
00:34:08,705 --> 00:34:12,376
‫نادرا ما يستقبلون بسبب صحة إبنة العم ''ﻟويزا''.

380
00:34:12,459 --> 00:34:14,545
‫لعله أن هذا هو اﻟسبب إذن.

381
00:34:14,628 --> 00:34:17,172
‫– شكرا. اﻟسبب؟
‫– سبب نفوذهم.

382
00:34:17,256 --> 00:34:19,550
‫إنهم يعطيون أنفسهم أهمية نادرة.

383
00:34:20,801 --> 00:34:23,303
‫ﻟكنك ستقول لي رأيك باﻟطبع.

384
00:34:24,054 --> 00:34:26,098
‫ﻻ. قولي لي رأيك أنت.

385
00:34:27,599 --> 00:34:29,268
‫شكرا.

386
00:34:29,351 --> 00:34:31,853
‫إذن يمكن ﻟكل واحد منا أن يساعد اﻻخر.

387
00:34:32,228 --> 00:34:34,523
‫ﻟكني بحاجة ﻷكثر بكثير من اﻟمساعدة.

388
00:34:35,148 --> 00:34:39,695
‫يكفيك عدد اﻟناس اﻟذين
‫يقوﻟون ﻟك ما عليك أن تفعلي.

389
00:34:42,864 --> 00:34:47,159
‫أظن أنهم غاضبون قليلا
‫ﻷنني أقرر حياتي بنفسي.

390
00:34:47,619 --> 00:34:51,748
‫ﻟكنه يمكن لعاﺌلتك أن تنصحك، أن تنور طريقك.

391
00:34:52,331 --> 00:34:54,126
‫هل نيويورك متيهة لهذا الحد؟

392
00:34:54,208 --> 00:34:58,172
‫كنت أعتقد أن كل طرقاتها مستقيمة
‫صعودا أو نزوﻻ مثل اﻟ''فيفث أفنيو''.

393
00:34:58,505 --> 00:35:02,926
‫كل اﻟطرقات اﻟمقاطعة مرقمة وهناك
‫بطاقات كبيرة وواضحة على كل شيء.

394
00:35:03,342 --> 00:35:06,346
‫ﻟكل شيء بطاقته ﻟكن
‫ﻻ يمكن تعميم ذﻟك على كل اﻷشخاص.

395
00:35:10,642 --> 00:35:12,936
‫إذن علي أن أتكل عليك ﻟﻺنذارات أيضا.

396
00:35:13,020 --> 00:35:16,064
‫كل اﻟنساء اﻟمتقدمات باﻟسن
‫يقدرنك ويودن اﻟمساعدة.

397
00:35:16,148 --> 00:35:19,776
‫أعلم ذﻟك.
‫طاﻟما أنهن ﻟم يسمعن ما ﻻ يطيب لهن.

398
00:35:20,736 --> 00:35:24,698
‫أﻻ أحد هنا يريد معرفة الحقيقة؟

399
00:35:25,616 --> 00:35:28,744
‫اﻟوحدة الحقيقية هي العيش
‫بين أشخاص كهؤﻻء...

400
00:35:28,827 --> 00:35:31,079
‫يريدونك أن تمثل داﺌما.

401
00:35:35,876 --> 00:35:37,711
‫ﻻ. عليك أﻻ تفعلي ذﻟك.

402
00:35:39,671 --> 00:35:41,381
‫سيدة ''أوﻟنسكا''!

403
00:35:45,093 --> 00:35:46,428
‫''إيلين''!

404
00:35:49,348 --> 00:35:53,977
‫أﻻ يبكي أحد هنا؟
‫يبدو أنه ليس هناك أية حاجة ﻟلبكاء.

405
00:36:10,494 --> 00:36:12,037
‫مساء اﻟخير.

406
00:36:12,120 --> 00:36:15,707
‫ﻟم نرك هذا اﻟصباح وﻟم نكن متأكدين
‫إن كان علينا إرسال...

407
00:36:15,791 --> 00:36:18,418
‫– اﻟزهور كالعادة للانسة ''ويلاند''.
‫– زنبق اﻟوادي.

408
00:36:18,502 --> 00:36:21,922
‫– من اﻷفضل أن يقام به مباشرة.
‫– حسنا يا سيدي.

409
00:36:25,634 --> 00:36:28,136
‫وتلك اﻟورود اﻟصفراء.

410
00:36:28,929 --> 00:36:32,057
‫– سأعطيك عنوانا آخر.
‫– حسنا.

411
00:36:32,140 --> 00:36:33,433
‫اﻟسيد ''نيوﻻند أرتشر''

412
00:36:33,517 --> 00:36:35,435
‫اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' – ٢١٦ شارع ٢٦

413
00:36:35,519 --> 00:36:37,020
‫''جورج''.

414
00:36:38,063 --> 00:36:40,649
‫طلبان منفصلان ﻟلسيد ''أرتشر''.

415
00:36:45,404 --> 00:36:48,949
‫– أسيغادران معا؟
‫– معا يا سيدي.

416
00:37:06,800 --> 00:37:10,262
‫إنه رائع أن أستيقظ كل صباح
‫وأجد زنبق اﻟوادي في غرفتي.

417
00:37:10,512 --> 00:37:13,307
‫– أشعر عندها وكأنني معك.
‫– وصلت متأخرة اﻟبارحة.

418
00:37:13,390 --> 00:37:15,601
‫ﻟم أشعر باﻟوقت يمر.

419
00:37:15,684 --> 00:37:17,686
‫أما أنت فتتذكر داﺌما.

420
00:37:17,769 --> 00:37:20,856
‫أرسلت بعض اﻟورود ﻹبنة عمك ''إيلين'' أيضا.
‫أهذا جيد؟

421
00:37:20,939 --> 00:37:22,274
‫جيد جدا.

422
00:37:22,357 --> 00:37:24,985
‫ﻟكنها ﻟم تذكر ذﻟك خلال الغداء.

423
00:37:25,068 --> 00:37:28,155
‫تكلمت عن زهور اﻟسحلب اﻟرائعة
‫من قبل اﻟسيد ''بوفور''.

424
00:37:28,238 --> 00:37:31,867
‫وعن سلة من اﻟقرنفل
‫من إبن العم ''هنري فان در ليدن''.

425
00:37:31,950 --> 00:37:34,077
‫كانت سعيدة ومتعجبة جدا.

426
00:37:34,244 --> 00:37:36,872
‫أﻻ ترسل اﻟزهور في أوروبا؟

427
00:37:37,164 --> 00:37:40,417
‫– أعلم أنه وقت طويل في نظرك.
‫– طويل جدا.

428
00:37:40,501 --> 00:37:43,128
‫آل ''تشفرز'' بقيا مخطوبين ﻟسنة ونصف.

429
00:37:43,212 --> 00:37:45,714
‫''ﻻري ﻟفرتس'' و''جرترود''
‫بقيا مخطوبين ﻟسنتين.

430
00:37:45,797 --> 00:37:48,133
‫ﻻ بد أن أمي تتوقع أن نتبع اﻟتقاليد.

431
00:37:48,217 --> 00:37:50,427
‫واﻟداك سمحا ﻟك داﺌما بأن تقومي بما تشائين.

432
00:37:50,511 --> 00:37:53,430
‫ستبلغين ٢٢ سنة عن قريب.
‫أخبري أمك مشيئتك.

433
00:37:53,514 --> 00:37:57,518
‫ﻻ أقدر أن أرفض آخر ما طلبته مني كطفلتها.

434
00:37:57,601 --> 00:38:00,938
‫أﻻ يمكننا أن ننطلق بحرية؟

435
00:38:01,396 --> 00:38:02,981
‫أتريد أن نفر معا؟

436
00:38:03,607 --> 00:38:05,859
‫إن شئت، ﻟما ﻻ؟

437
00:38:07,277 --> 00:38:10,447
‫أنت حقا تحبني وهذا يسعدني جدا.

438
00:38:10,531 --> 00:38:12,533
‫ﻟما ﻻ يمكننا أن نسعد أكثر؟

439
00:38:12,616 --> 00:38:17,162
‫ليس هناك سعادة أكبر من سعادتي يا عزيزي.
‫أقلت ﻟك أنني أريت ''إيلين'' اﻟخاتم؟

440
00:38:17,246 --> 00:38:19,998
‫قاﻟت أنه يحمل أجمل تزيين ممكن.

441
00:38:20,082 --> 00:38:23,836
‫قاﻟت أن واحد مثله ﻻ يمكن
‫إيجادە في ''رو دو ﻻ بي''.

442
00:38:24,711 --> 00:38:26,672
‫أحبك.

443
00:38:27,047 --> 00:38:29,466
‫كل ما تفعله فريد من نوعه.

444
00:38:31,426 --> 00:38:35,222
‫أود إستشارك كخبير في الحقوق
‫في قضية دقيقة.

445
00:38:35,305 --> 00:38:38,267
‫اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' تريد
‫رفع دعوة على زوجها ﻟتطلقه.

446
00:38:38,350 --> 00:38:41,937
‫رغم أنها تنكر ذﻟك،
‫يقال أنها تود اﻟزواج من جديد.

447
00:38:42,020 --> 00:38:43,188
‫بسبب...

448
00:38:43,272 --> 00:38:45,941
‫اﻟمعذرة! بسبب خطبتي...

449
00:38:46,024 --> 00:38:49,403
‫أود ﻟو يهتم أحد آخر في اﻟشركة باﻟموضوع.

450
00:38:49,486 --> 00:38:53,198
‫تماما بسبب علاقتك تلك وبما أن أفراد...

451
00:38:53,282 --> 00:38:57,411
‫من اﻷسرة طلبوك أنت فأريدك
‫أن تأخذ اﻟموضوع بعين اﻹعتبار.

452
00:38:57,494 --> 00:39:01,915
‫إنها مسألة عاﺌلية.
‫لعلها قد تحل بطريقة أفضل ضمن اﻷسرة.

453
00:39:02,040 --> 00:39:07,045
‫موقفهم واضح. إنهم بصواب
‫يعارضون اﻟطلاق تماما.

454
00:39:08,130 --> 00:39:11,717
‫ﻟكن اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''
‫تصر على أخذ موقف قانوني.

455
00:39:12,176 --> 00:39:15,053
‫ﻟكن بصراحة، ما اﻟنفع من اﻟطلاق؟

456
00:39:15,220 --> 00:39:17,598
‫هي هنا وهو هناك.

457
00:39:18,098 --> 00:39:20,642
‫اﻟمحيط اﻷطلسي يفصلهما.

458
00:39:20,934 --> 00:39:23,812
‫بعد كل، كان ''أوﻟنسكي'' سخيا.

459
00:39:24,563 --> 00:39:28,525
‫جرى أنه أعاد بعض اﻟمال بدون أن يطلب منه.

460
00:39:28,692 --> 00:39:31,111
‫ﻟن تحصل على دوﻻرا واحدا آخر.

461
00:39:31,195 --> 00:39:35,240
‫ﻟكنني أظن أنها ﻻ تعطي اﻟمال أية أهمية.

462
00:39:35,324 --> 00:39:38,202
‫بإعتبار كل ذﻟك أحكم ما يمكن فعله حقا...

463
00:39:38,285 --> 00:39:40,454
‫هو تلبية مشيئة العاﺌلة.

464
00:39:41,496 --> 00:39:43,332
‫فقط دعها وشأنها.

465
00:39:47,628 --> 00:39:50,130
‫أظن أن عليها هي أن تأخذ اﻟقرار.

466
00:39:55,511 --> 00:39:59,723
‫أفكرت بما قد يجري إن قررت
‫اﻟكنتيسة أن تطلب اﻟطلاق؟

467
00:39:59,806 --> 00:40:03,393
‫– ما قد يجري ﻟلكنتيسة؟
‫– ﻟلجميع.

468
00:40:03,477 --> 00:40:08,065
‫أظن أن اﻹتهامات اﻟموجهة إلى اﻟكونت
‫ليست أكثر من شبهات.

469
00:40:08,148 --> 00:40:10,317
‫ستزيد من أقاويل اﻟناس.

470
00:40:10,442 --> 00:40:13,237
‫سمعت أقاويل عن اﻟكنتيسة واﻟسكرتير.

471
00:40:13,320 --> 00:40:17,533
‫– سمعتها قبل قراءة مستندات اﻟدعوة.
‫– إنها بغيضة بلا شك.

472
00:40:18,534 --> 00:40:19,952
‫بغيضة؟

473
00:40:20,536 --> 00:40:23,664
‫اﻟطلاق بغيض داﺌما. أﻻ توافق؟

474
00:40:25,958 --> 00:40:28,961
‫– طبعا.
‫– يمكنني اﻹعتماد عليك إذن.

475
00:40:29,044 --> 00:40:30,796
‫يمكن ﻟلعاﺌلة أن تعتمد عليك.

476
00:40:30,879 --> 00:40:34,007
‫أستستعمل نفوذك ضد اﻟطلاق؟

477
00:40:34,132 --> 00:40:38,637
‫ﻻ يمكنني أن أعدك. ليس قبل أن أكلم اﻟكنتيسة.

478
00:40:38,887 --> 00:40:40,639
‫ﻻ أفهمك يا سيد ''أرتشر''.

479
00:40:40,722 --> 00:40:43,934
‫أتريد أن تعقد حياتك مع عاﺌلة عار اﻟطلاق...

480
00:40:44,017 --> 00:40:45,686
‫قد ﻟطخ سمعتها؟

481
00:40:45,978 --> 00:40:49,439
‫ﻻ أعتقد أن ﻟذﻟك أية علاقة باﻟقضية.

482
00:40:50,274 --> 00:40:53,777
‫أيمكن ﻷحد أن يحمل هذا ﻟلكنتيسة
‫من أجلي من فضلك؟

483
00:40:55,737 --> 00:40:57,531
‫إنه مهم أن أﻻقيك

484
00:40:57,865 --> 00:41:00,325
‫– مساء اﻟخير.
‫– شكرا.

485
00:41:02,536 --> 00:41:05,247
‫دعوة كهذە ترفض حتى تحت تهديد باﻟموت.

486
00:41:05,330 --> 00:41:08,375
‫– أهي سيئة لهذا الحد؟
‫– إﻻ إذا كنت تحبين العذاب.

487
00:41:08,458 --> 00:41:10,627
‫هذە صفة ﻟم أتعلمها.

488
00:41:10,711 --> 00:41:13,338
‫ثلاثة أيام في ''سكيتركليف''
‫مع آل ''فان در ليدن''؟

489
00:41:13,422 --> 00:41:15,465
‫إجلبي معطفا وبعض اﻟماء اﻟساخن.

490
00:41:15,549 --> 00:41:18,051
‫– هل اﻟمنزل بارد؟
‫– ليس اﻟمنزل بل ''ﻟويزا''.

491
00:41:18,135 --> 00:41:19,553
‫سيد ''أرتشر''.

492
00:41:19,678 --> 00:41:24,850
‫ﻟنلتق عند ''دﻟمونيكو'' يوم اﻷحد.
‫سأقوم بدعوة ﻟتناول اﻟصدف على شرفك.

493
00:41:24,933 --> 00:41:28,187
‫هناك غرفة خصوصية، رفاق مسليون،
‫فنانون وآخرون على هذا اﻟمثال.

494
00:41:28,270 --> 00:41:31,732
‫مثير. ﻟم أﻟتق بفنانين هنا بعد.

495
00:41:31,815 --> 00:41:35,569
‫أنا أعرف أكثر من رسام قد
‫يمكنني جلبه ﻟمقابلتك إن سمحت.

496
00:41:35,652 --> 00:41:38,947
‫رسامون؟ في نيويورك؟

497
00:41:39,031 --> 00:41:43,702
‫شكرا، ﻟكنني كنت أعني مغنيين أو موسيقيين...

498
00:41:43,785 --> 00:41:45,495
‫أو ممثلين.

499
00:41:45,913 --> 00:41:48,832
‫كانوا يملأون منزل زوجي.

500
00:41:48,916 --> 00:41:53,545
‫أيمكنني أن أكتب ﻟك غدا ﻷعطيك جوابي؟
‫ﻻ يكفيني اﻟوقت اﻟليلة ﻷقرر.

501
00:41:53,629 --> 00:41:56,256
‫– هل اﻟوقت حقا متأخر؟
‫– نعم.

502
00:41:56,548 --> 00:41:59,676
‫ما زال علي مناقشة بعض
‫اﻷعمال مع اﻟسيد ''أرتشر''.

503
00:42:04,723 --> 00:42:07,434
‫واضح يا ''نيوﻻند'' أنه
‫ﻟو أمكنك إقناع اﻟكنتيسة...

504
00:42:07,518 --> 00:42:11,021
‫بخصوص يوم اﻷحد فيمكن ﻟكليكما اﻟمجيء.

505
00:42:13,857 --> 00:42:16,610
‫تعرف رسامين إذن؟ أتعاشر محيطهم؟

506
00:42:16,860 --> 00:42:18,153
‫ليس تماما.

507
00:42:18,320 --> 00:42:20,781
‫– ﻟكنها أمور تجذب إهتمامك؟
‫– كثيرا.

508
00:42:20,864 --> 00:42:23,867
‫عندما أكون في باريس
‫أو ﻟندن ﻻ يفوتني عرض.

509
00:42:23,951 --> 00:42:27,412
‫– أحاول أن أتبع آخر اﻷخبار.
‫– أنا أيضا كنت أهتم كثيرا باﻟموضوع.

510
00:42:27,496 --> 00:42:32,751
‫كانت حياتي مليئة باﻟفن
‫ﻟكنني قررت أن أمحي اﻻن...

511
00:42:32,835 --> 00:42:35,420
‫كل اﻟماضي وأصبح أمريكية...

512
00:42:35,504 --> 00:42:37,631
‫مثل كل اﻟباقين.

513
00:42:38,590 --> 00:42:41,426
‫ﻻ أظن أنه ممكن أن تصبحي مثل اﻟباقين.

514
00:42:41,510 --> 00:42:42,761
‫ﻻ تقل ذﻟك.

515
00:42:42,845 --> 00:42:45,264
‫أريد أن أتخلص من اﻟماضي.

516
00:42:45,347 --> 00:42:46,598
‫أعلم ذﻟك.

517
00:42:47,015 --> 00:42:49,059
‫أخبرني اﻟسيد ''ﻟتربلير''.

518
00:42:49,935 --> 00:42:51,603
‫من؟

519
00:42:52,312 --> 00:42:56,149
‫نعم. هو من طلب مني اﻟمجيء
‫فأنا معه في نفس اﻟشركة.

520
00:42:56,900 --> 00:43:00,028
‫أتعني أنك ستكون أنت من سيدافع عن حقوقي؟

521
00:43:00,362 --> 00:43:04,241
‫– أفضل أن أتكلم معك أنت.
‫– نعم. أنا هنا ﻟنتناقش.

522
00:43:04,324 --> 00:43:06,743
‫قرأت كل مستندات اﻟدعوة.

523
00:43:07,703 --> 00:43:10,706
‫وقرأت رسالة اﻟكنت.

524
00:43:15,919 --> 00:43:17,379
‫كانت رذالة.

525
00:43:18,672 --> 00:43:22,342
‫ﻟكن، إن قرر أن يعارض اﻟقضية
‫قد يلفظ أقواﻻ...

526
00:43:27,139 --> 00:43:29,391
‫يمكنها أن تجرح شعورك.

527
00:43:29,474 --> 00:43:33,645
‫باﻹعلان عنها عموميا قد يؤذيك حتى إن...

528
00:43:35,022 --> 00:43:36,106
‫ماذا؟

529
00:43:39,067 --> 00:43:41,320
‫إن ﻟم تكن حقيقية.

530
00:43:43,572 --> 00:43:46,867
‫بأي ضرر قد تصيبني هنا تلك اﻹتهامات؟

531
00:43:47,743 --> 00:43:50,454
‫قد يكون مفعولها هنا أقوى من أي مكان آخر.

532
00:43:50,871 --> 00:43:54,833
‫عداﻟتنا تسمح باﻟطلاق أما تقاليدنا فترفضه.

533
00:43:57,044 --> 00:43:58,253
‫إطلاقا؟

534
00:43:58,337 --> 00:44:01,840
‫ليس عندما تكون هناك
‫شكوك في سمعة تلك اﻟمرأة...

535
00:44:02,925 --> 00:44:05,260
‫حتى ﻟو ضئيلة.

536
00:44:05,344 --> 00:44:09,765
‫أو عندما تكون قد عرضت نفسها
‫بواسطة تصرفات غير تقليدية...

537
00:44:11,058 --> 00:44:12,100
‫إلى...

538
00:44:12,935 --> 00:44:15,979
‫تلميحات مهينة و...

539
00:44:16,271 --> 00:44:19,191
‫نعم، هذا ما قاﻟته لي عاﺌلتي.

540
00:44:22,611 --> 00:44:25,989
‫أو عاﺌلتنا بما أنك ستصبح إبن عمي قريبا.

541
00:44:28,450 --> 00:44:30,869
‫وأتوافقهم اﻟرأي؟

542
00:44:40,420 --> 00:44:44,341
‫هل من تلك اﻟفضيحة أية إفادة ﻟك؟

543
00:44:46,635 --> 00:44:48,053
‫حريتي.

544
00:44:49,888 --> 00:44:52,140
‫أﻟست حرة؟

545
00:44:54,935 --> 00:44:57,729
‫إنه من واجبي أن أعرض عليك اﻷمور
‫كما هي بنظر اﻟناس...

546
00:44:57,813 --> 00:45:01,275
‫اﻟذين هم شديدي اﻟشغف بك،
‫كل أصدقاءك وأقاربك.

547
00:45:01,358 --> 00:45:04,736
‫ﻟو ﻟم أرك ما رأيهم اﻟصريح باﻟموضوع...

548
00:45:04,820 --> 00:45:07,406
‫ما كنت عادﻻ، أليس كذﻟك؟

549
00:45:09,741 --> 00:45:12,077
‫ﻻ، ما كنت عادﻻ.

550
00:45:19,626 --> 00:45:21,753
‫حسنا، أنا...

551
00:45:22,838 --> 00:45:24,506
‫سأفعل ما تريدە.

552
00:45:30,053 --> 00:45:33,682
‫– أنا أريد حقا مساعدتك.
‫– أنت تساعدني.

553
00:45:38,478 --> 00:45:40,272
‫تصبح على خير يا إبن عمي.

554
00:45:54,870 --> 00:45:58,373
‫آنسة ''مولي''، باﻟله عليك، ﻻ تبكي بهذە اﻟقسوة.

555
00:45:58,457 --> 00:46:01,126
‫– إنسي ما فعلت.
‫– على شرط واحد.

556
00:46:02,252 --> 00:46:04,838
‫أنا أقبله مهما كان.

557
00:46:06,173 --> 00:46:10,260
‫– ﻻ تتوجه إلي بكلمة حب بعد اﻻن.
‫– أعدك بذﻟك.

558
00:46:15,807 --> 00:46:17,601
‫أقسم بشرفي.

559
00:46:38,580 --> 00:46:40,874
‫باركك اﻟله.

560
00:46:58,016 --> 00:46:59,685
‫اﻟوداع!

561
00:47:32,759 --> 00:47:34,136
‫إنه فاتن.

562
00:47:34,303 --> 00:47:38,265
‫نفس اﻟتمثيلية تتردد في كل موسم،
‫بنفس اﻟمشاهد ونفس اﻟمفعول على اﻟمشاهدين.

563
00:47:38,348 --> 00:47:40,267
‫رائع، أليس كذﻟك يا ''نيوﻻند''؟

564
00:47:40,350 --> 00:47:43,103
‫إنه مسل أكثر من إنتاجات ﻟندن.

565
00:47:43,187 --> 00:47:45,522
‫أتشاهد تلك اﻟتمثيلية حتى عندما تسافر؟

566
00:47:45,689 --> 00:47:48,400
‫– أود اﻟسفر هربا منها.
‫– هل كان عشاءا إذن؟

567
00:47:48,483 --> 00:47:52,362
‫كانت دعوة إلى منزل اﻟسيدة ''ستروذرز''
‫في يوم اﻷحد...

568
00:47:52,446 --> 00:47:55,866
‫ورغم ذﻟك قدم اﻟشمبانيا
‫وغنى اﻟمدعوون على اﻟطاوﻻت.

569
00:47:56,074 --> 00:48:00,037
‫– قيل أنهم رقصوا.
‫– أكان يوم أحد فرنسيا إذا؟

570
00:48:00,120 --> 00:48:03,123
‫قد يكون اﻟتبديد منشطا أحيانا...

571
00:48:08,545 --> 00:48:13,342
‫أتظن أن عشيقها سيرسل لها
‫علبة فيها زهور صفراء صباح غد؟

572
00:48:23,060 --> 00:48:25,395
‫كنت أطرح على نفسي نفس اﻟسؤال.

573
00:48:28,232 --> 00:48:29,942
‫مشهد اﻟوداع.

574
00:48:32,444 --> 00:48:33,904
‫نعم، أعلم ذﻟك.

575
00:48:35,197 --> 00:48:36,740
‫إنه يؤثر بي أيضا.

576
00:48:36,823 --> 00:48:41,161
‫عادة أغادر اﻟمسرح بعدە
‫كي أبقي اﻟصورة في خيالي.

577
00:48:46,750 --> 00:48:49,711
‫وصلتني رسالة من ''ماي'' من سانت أغستين.

578
00:48:50,128 --> 00:48:54,883
‫يقضون داﺌما اﻟشتاء هناك
‫من أجل إﻟتهاب رﺌتي أمها.

579
00:48:57,261 --> 00:48:59,972
‫وماذا تفعل خلال غيابها؟

580
00:49:04,977 --> 00:49:06,478
‫أعمل.

581
00:49:17,781 --> 00:49:21,451
‫أريدك أن تعلم أن نصيحتك كانت في محلها.

582
00:49:22,786 --> 00:49:27,916
‫يمكن للأمور أن تصبح صعبة جدا أحيانا،
‫ﻟذا أشكرك.

583
00:49:42,472 --> 00:49:47,227
‫اليوم اﻟتالي، بحث ''نيوﻻند أرتشر''
‫عن ورود صفراء في كل اﻟمدينة.

584
00:49:47,978 --> 00:49:51,773
‫من مكتبه، أرسل بلاغا إلى اﻟسيدة ''أوﻟنسكا''
‫طاﻟبا منها أن تتصل...

585
00:49:51,857 --> 00:49:55,527
‫ذﻟك اﻟمساء وأن تجيب بواسطة رسول.

586
00:49:56,320 --> 00:49:59,406
‫ﻟم يصل أي جواب ذﻟك اﻟنهار،
‫وﻻ اﻟنهار اﻟتالي.

587
00:50:00,365 --> 00:50:05,370
‫وعندما توفرت اﻟورود اﻟصفراء
‫مر ''أرتشر'' بلا أن يشتريها.

588
00:50:06,663 --> 00:50:10,417
‫ﻟم تصل منها رسالة بريدية
‫إﻻ في اليوم اﻟثاﻟث...

589
00:50:10,542 --> 00:50:13,003
‫أتت من منزل ''فان در ليدن'' اﻟريفي.

590
00:50:13,086 --> 00:50:17,591
‫''نيوﻻند''، هربت اليوم اﻟتالي
‫بعد ﻟقاﺌنا في اﻟمسرح.

591
00:50:18,258 --> 00:50:20,677
‫وهؤﻻء اﻷصدقاء اﻟكريمون إستقبلوني عندهم.

592
00:50:20,761 --> 00:50:23,764
‫أردت بعض الهدوء ﻟلتفكير.

593
00:50:24,306 --> 00:50:28,352
‫أشعر بأمان هنا. ليتك كنت معنا.

594
00:50:28,435 --> 00:50:30,103
‫اﻟمخلصة.

595
00:50:30,812 --> 00:50:32,397
‫ودمت، ''إيلين''

596
00:50:33,815 --> 00:50:37,152
‫كانت قد وصلته دعوة ليمضي
‫نهاية اﻷسبوع عند آل ''ﻟفرتس''...

597
00:50:37,236 --> 00:50:40,822
‫على ضفة ''هدسون'' وتمنى أﻻ يكون
‫قد فات اﻷوان ﻟقبوله.

598
00:50:40,906 --> 00:50:44,201
‫كان منزلهم قريبا من منزل آل ''فان در ليدن''.

599
00:50:57,798 --> 00:51:00,968
‫جئت ﻷفهم مما كنت تهربين.

600
00:51:02,719 --> 00:51:05,430
‫– علمت أنك ستأتي.
‫– هذا يعني أنك كنت تريدين ذﻟك.

601
00:51:05,514 --> 00:51:08,183
‫إبنة عمي ''ماي'' كتبت رسالة
‫تطلب منك فيها أن تعتني بي.

602
00:51:08,267 --> 00:51:10,185
‫– ﻟم أحتاج ﻟلطلب.
‫– ﻟماذا؟

603
00:51:10,310 --> 00:51:12,729
‫أهذا يعني أن ﻻ أمل مني وأنني بدون حماية؟

604
00:51:12,813 --> 00:51:16,066
‫أم أن اﻟبركة تحمي اﻟنساء هنا
‫إلى حد أنهن ﻻ يحتجن ﻷحد؟

605
00:51:16,149 --> 00:51:17,860
‫أي نوع من الحاجة؟

606
00:51:17,943 --> 00:51:21,321
‫أرجوك أﻻ تسأل. إننا نتكلم لغتان مختلفتان.

607
00:51:24,074 --> 00:51:26,451
‫ترك ''هنري'' قصرا قديما تحت تصرفي.

608
00:51:26,535 --> 00:51:28,328
‫أريدك أن تراە.

609
00:51:37,880 --> 00:51:40,507
‫عندما كتبت لي اﻟرسالة كنت باﺌسة.

610
00:51:41,175 --> 00:51:44,511
‫ﻟكن ﻻ يمكنني أن أشعر باﻟبؤس وأنت هنا.

611
00:51:52,936 --> 00:51:56,023
‫– ﻟن أبقى طويلا.
‫– أعلم ذﻟك.

612
00:51:56,190 --> 00:51:59,818
‫ﻟو شئت فعلا أن آت...

613
00:52:02,738 --> 00:52:05,449
‫إن كنت سأساعدك فعلا...

614
00:52:08,327 --> 00:52:11,246
‫عليك أن تقولي لي مما تهربين.

615
00:53:00,170 --> 00:53:02,673
‫أكنت تهربين منه؟

616
00:53:05,133 --> 00:53:08,804
‫– أم هو من كنت تتوقعين؟
‫– ﻟم أكن أعلم أنه هنا.

617
00:53:12,599 --> 00:53:16,228
‫مرحبا يا ''بوفور''. من هنا.
‫كانت اﻟسيدة ''أوﻟنسكا'' بإنتظارك.

618
00:53:16,311 --> 00:53:17,688
‫مرحبا.

619
00:53:17,771 --> 00:53:21,108
‫ﻟقد أجبرتني باﻟقيام بمطاردة صعبة.

620
00:53:23,402 --> 00:53:27,573
‫قطعت كل هذا اﻟطريق كي أخبرك
‫أنني وجدت اﻟمنزل اﻟذي يلاﺌمك.

621
00:53:28,657 --> 00:53:31,952
‫ﻟم يعرض ﻟلبيع بعد ﻟذا يجب
‫أن تستغلي اﻟفرصة فورا.

622
00:53:33,370 --> 00:53:35,873
‫ماذا تفعل يا ''أرتشر''؟ أتبحث عن اﻟطبيعة؟

623
00:53:43,797 --> 00:53:46,633
‫تلك اﻟليلة ﻟم يروح عن نفسه بقراءاته اﻟمعتادة...

624
00:53:46,717 --> 00:53:49,511
‫ﻟلكتب اﻟتي تصله شهريا من ﻟندن.

625
00:53:50,179 --> 00:53:53,682
‫بات طعم كل ما هو معتاد عندە كاﻟجمر.

626
00:53:54,349 --> 00:53:58,020
‫وكانت تمر أحيانا يشعر فيها كأنه دفن حيا...

627
00:53:58,103 --> 00:53:59,813
‫في مستقبله.

628
00:54:02,691 --> 00:54:06,695
‫''نيوﻻند''، تعال متأخرا غدا.
‫يجب أن أشرح ﻟك اﻟوضع. ''إيلين''.

629
00:54:30,552 --> 00:54:31,845
‫''نيوﻻند''.

630
00:54:32,554 --> 00:54:35,098
‫– هل حدث شيئا؟
‫– نعم.

631
00:54:35,224 --> 00:54:37,309
‫قررت أن علي مقابلتك.

632
00:54:42,272 --> 00:54:44,733
‫– ما اﻟخطب؟
‫– ما من خطب.

633
00:54:47,152 --> 00:54:49,238
‫أخبريني كيف تمضين نهارك.

634
00:54:51,240 --> 00:54:55,661
‫هناك بعض اﻷشخاص اﻟظريفون من فيلادﻟفيا...

635
00:54:55,744 --> 00:54:58,247
‫وباﻟتيمور يأكلون في اﻟفندق.

636
00:54:58,330 --> 00:55:01,291
‫وآل ''ميري'' يهيئون ملعب ''تنيس'' عشبي.

637
00:55:01,375 --> 00:55:04,211
‫ﻟكن ﻻ أحد هنا يعرف اﻟلعبة بعد ﻟذا...

638
00:55:04,628 --> 00:55:07,339
‫أنا أحمل مضربي طبعا و''كيت ميري'' أيضا.

639
00:55:07,422 --> 00:55:10,717
‫ﻟكنها أصيبت بإﻟتهاب اﻟرﺌتين
‫في اﻟشهر اﻟماضي.

640
00:55:10,801 --> 00:55:13,679
‫وﻟم تشف تماما بعد.

641
00:55:17,307 --> 00:55:18,684
‫أتريد أن نلعب؟

642
00:55:18,767 --> 00:55:23,230
‫جئت كي أحاول نزعك من كل ما يجري حوﻟك.

643
00:55:23,939 --> 00:55:26,525
‫وكي نقدم عقدنا.

644
00:55:27,901 --> 00:55:30,988
‫أﻻ تفهمين كم أريد أن أتزوجك؟

645
00:55:31,321 --> 00:55:33,866
‫ﻟما علينا أن نتابع بالحلم ﻟسنة أخرى؟

646
00:55:33,949 --> 00:55:36,493
‫ﻻ أظن أنني أفهمك.

647
00:55:38,829 --> 00:55:43,083
‫ﻷنك ﻟست متأكدة من شعورك نحوي.

648
00:55:44,084 --> 00:55:46,211
‫ماذا تعني باﻟله؟

649
00:55:47,045 --> 00:55:49,214
‫هل هناك إمرأة أخرى؟

650
00:55:50,007 --> 00:55:51,466
‫إمرأة أخرى؟

651
00:55:52,593 --> 00:55:54,428
‫بيني وبينك؟

652
00:55:56,346 --> 00:55:58,140
‫ﻟنتكلم بصراحة.

653
00:55:58,223 --> 00:56:01,685
‫شعرت بتغير فيك منذ خطبتنا.

654
00:56:01,768 --> 00:56:03,187
‫منذ خطبتنا؟

655
00:56:03,270 --> 00:56:07,900
‫إن ﻟم يكن صحيحا فمناقشته ﻟن تضرنا
‫أما إن كان صحيحا فعلينا مناقشته.

656
00:56:07,983 --> 00:56:09,943
‫يمكن أن تكون قد أخطأت.

657
00:56:10,027 --> 00:56:12,821
‫ﻟو أخطأت أكنت ﻷجيء وأطلب منك...

658
00:56:12,905 --> 00:56:14,406
‫أن نقدم زواجنا؟

659
00:56:14,489 --> 00:56:16,533
‫ﻻ أدري. هذا ممكن.

660
00:56:16,992 --> 00:56:19,995
‫قد تكون وسيلة لحل اﻟمسألة.

661
00:56:23,749 --> 00:56:27,669
‫منذ سنتين في نيوبورت، قبل خطبتنا،

662
00:56:28,879 --> 00:56:31,423
‫قال اﻟجميع أن هناك إمرأة أخرى في حياتك.

663
00:56:31,507 --> 00:56:36,011
‫حتى أنني رأيتك معها مرة جاﻟسين
‫في شرفة خلال حفل راقص.

664
00:56:36,094 --> 00:56:39,306
‫عندما دخلت اﻟمنزل بدت باﺌسة.

665
00:56:39,389 --> 00:56:41,266
‫وأنا شعرت باﻷسف من أجلها.

666
00:56:41,433 --> 00:56:45,729
‫حتى بعد خطبتنا كنت أرى اﻟطريقة
‫اﻟتي كانت تنظر إليك بها. و...

667
00:56:45,812 --> 00:56:48,607
‫أهذا كل ما كان يهمك أمرە؟

668
00:56:50,817 --> 00:56:52,402
‫إنه اﻟماضي اﻟبعيد.

669
00:56:56,281 --> 00:56:58,951
‫– هل من جديد إذن؟
‫– ﻻ.

670
00:56:59,952 --> 00:57:01,495
‫طبعا ﻻ.

671
00:57:03,372 --> 00:57:06,500
‫مهما كان اﻷمر، ﻻ يمكن ﻟسعادتي أن تعتمد...

672
00:57:06,583 --> 00:57:08,627
‫على بؤس شخص آخر.

673
00:57:08,877 --> 00:57:11,505
‫إن وعدتها أو إن كنت تشعر...

674
00:57:11,588 --> 00:57:14,716
‫أنك مدين لها بإﻟتزام ما،
‫حتى ﻟو كان ذﻟك يعني اﻟطلاق...

675
00:57:14,800 --> 00:57:17,386
‫فلا تتركها من أجلي.

676
00:57:17,469 --> 00:57:21,974
‫ليست هناك أية إﻟتزامات وﻻ أية وعود.

677
00:57:22,641 --> 00:57:26,061
‫هذا كل ما كنت أحاول قوله. ليس لي غيرك.

678
00:57:26,144 --> 00:57:28,313
‫ليس لي غيرك يا ''ماي''.

679
00:57:30,691 --> 00:57:33,777
‫وﻟذا أنا أصر كي نتزوج...

680
00:57:35,237 --> 00:57:36,655
‫بأسرع وقت.

681
00:57:43,412 --> 00:57:48,000
‫كان يشعر بإستسلامها ﻹحساس
‫خالي من اﻟتعبير خاص باﻟفتيات.

682
00:57:48,500 --> 00:57:51,503
‫كان اﻟثقل قد خفف عن ضميرها.

683
00:57:51,712 --> 00:57:55,465
‫كان معجبا بأن إحساسا عميقا كذﻟك...

684
00:57:55,549 --> 00:57:59,344
‫قد يتواجد رغم فراغ اﻟخيال.

685
00:58:02,389 --> 00:58:04,766
‫– وهل نجحت؟
‫– ﻻ.

686
00:58:04,850 --> 00:58:07,895
‫ﻟكنني ما زﻟت أنوي أن أتزوج
‫في شهر نيسان بمساعدتك.

687
00:58:07,978 --> 00:58:10,480
‫بدأت ترى أساليب آل ''منغوت''.

688
00:58:10,564 --> 00:58:14,401
‫– هل اﻷمر صعب لهذا الحد؟
‫– كل العاﺌلة صعبة.

689
00:58:14,484 --> 00:58:16,570
‫ليس هناك واحد يريد أن يتميز.

690
00:58:16,653 --> 00:58:19,573
‫عندما يتميزون يجري لهم
‫ما جرى ﻟواﻟدي ''إيلين''.

691
00:58:19,656 --> 00:58:23,911
‫كانوا رحالين يخوضون اﻟقارة ومعهم ''إيلين''.

692
00:58:24,494 --> 00:58:27,789
‫وكانوا يفسدونها بمنحها تربية مكلفة
‫ومتناقضة في نفس اﻟوقت.

693
00:58:28,498 --> 00:58:31,668
‫بينهم جميعا، ليس هناك واحدا يشبهني...

694
00:58:31,752 --> 00:58:33,587
‫إﻻ ''إيلين''.

695
00:58:34,379 --> 00:58:38,967
‫نظرك صاﺌب. ﻟما ﻟم تتزوجها هي باﻟسماء؟

696
00:58:41,720 --> 00:58:44,515
‫أوﻻ، ﻟم تكن جاهزة ﻟلجواز.

697
00:58:44,598 --> 00:58:46,475
‫ﻻ، باﻟطبع.

698
00:58:47,142 --> 00:58:49,061
‫وﻻ حتى هي جاهزة اﻻن.

699
00:58:49,353 --> 00:58:53,440
‫اﻟكنت كتب إلى اﻟسيد ''ﻟتربلير''.

700
00:58:54,816 --> 00:58:58,487
‫يريدها أن تعود حسب شروطها.

701
00:58:59,780 --> 00:59:03,116
‫اﻟكنت ﻻ يدافع عن نفسه، هذا رأيي.

702
00:59:03,450 --> 00:59:07,204
‫و''إيلين'' ستخسر فرصة كبيرة إن بقيت هنا.

703
00:59:07,454 --> 00:59:11,083
‫حياتها اﻟماضية، الحداﺌق في نيس،
‫اﻟمجوهرات...

704
00:59:11,250 --> 00:59:13,794
‫باﻟطبع، اﻟموسيقى واﻟمحادثات.

705
00:59:13,877 --> 00:59:16,672
‫قاﻟت أنها ﻻ تجذب اﻷنظار في أوروبا.

706
00:59:17,005 --> 00:59:20,342
‫ﻟكنني أعلم أنها رسمت تسع مرات.

707
00:59:21,718 --> 00:59:25,472
‫كل هذا وندم زوج معترف بخطئه.

708
00:59:25,556 --> 00:59:27,850
‫أفضل أن أراها ميتة.

709
00:59:29,059 --> 00:59:30,936
‫حقا؟

710
00:59:31,270 --> 00:59:35,524
‫يجب أن نذكر أن اﻟزواج هو اﻟزواج
‫و''إيلين'' ما زاﻟت متزوجة.

711
00:59:36,984 --> 00:59:39,444
‫''إيلين''! أنظري من هنا.

712
00:59:40,487 --> 00:59:41,905
‫نعم. أعرف.

713
00:59:42,114 --> 00:59:44,992
‫زرت أمك كي أسألها إلى أين ذهبت.

714
00:59:46,785 --> 00:59:50,831
‫بما أنك ﻟم تجب على رساﻟتي،
‫خشيت أن تكون مريضا.

715
00:59:51,039 --> 00:59:53,876
‫بالحقيقة، إنه على عجلة ﻟلزواج. هذا هو اﻟسبب.

716
00:59:53,959 --> 00:59:55,961
‫نزل من اﻟقطار وتوجه فورا إلى هنا.

717
00:59:56,044 --> 01:00:00,632
‫يريدني أن أستعمل كل نفوذي كي
‫يمكنه تزوج حبيبته في أقرب وقت.

718
01:00:04,386 --> 01:00:08,223
‫طبعا يا ''غراني''. يمكن ﻟكلينا أن نقنع
‫آل ''ويلاندز'' ليفعلوا ما يريد.

719
01:00:08,307 --> 01:00:09,933
‫أرأيت يا ''نيوﻻند''؟

720
01:00:10,017 --> 01:00:14,521
‫إنها تدخل صلب اﻟموضوع فورا مثلي.
‫قلت له أنه كان عليه أن يتزوجك أنت.

721
01:00:15,522 --> 01:00:21,445
‫– وماذا كان جوابه؟
‫– عليك أن تكتشفي ذﻟك بنفسك.

722
01:00:28,327 --> 01:00:31,955
‫ليتني ﻟم أكن مضطرا ﻟلذهاب.
‫إلى اﻟلقاء عن قريب، آمل.

723
01:00:32,039 --> 01:00:33,207
‫حسنا.

724
01:00:34,583 --> 01:00:36,293
‫سأصطحبك إلى اﻟباب.

725
01:00:38,003 --> 01:00:39,796
‫متى يمكنني ﻟقاءك؟

726
01:00:57,940 --> 01:01:02,319
‫''ناستازيا''!
‫آل ''سترذرز'' سيرسلون العربة في اﻟسابعة.

727
01:01:06,782 --> 01:01:08,075
‫مساء اﻟخير.

728
01:01:09,368 --> 01:01:11,662
‫من أرسل باقة اﻟزهور؟ هذا تافه.

729
01:01:11,745 --> 01:01:14,331
‫ﻟن أذهب إلى حفل راقص وﻟست مخطوبة.

730
01:01:14,623 --> 01:01:17,668
‫''ناستازيا''! بعض اﻟناس بلا إحساس تماما.

731
01:01:17,751 --> 01:01:20,295
‫خذي هذە إلى تلك العاﺌلة اﻟلطيفة في اﻟشارع.

732
01:01:28,303 --> 01:01:32,391
‫صدقني، بعض أقوالها حقيقي...

733
01:01:32,474 --> 01:01:34,893
‫وبعضها اﻻخر غير حقيقي. ﻟماذا؟

734
01:01:35,769 --> 01:01:37,980
‫ماذا قاﻟت ﻟك ''غراني''؟

735
01:01:38,689 --> 01:01:42,317
‫أظن أنها تعتقد أنك ربما تعودين إلى زوجك.

736
01:01:44,903 --> 01:01:47,614
‫أظن أنها تعتقد أنك ربما تفكرين في ذﻟك.

737
01:01:47,698 --> 01:01:50,450
‫رأي اﻟناس بي منوع.

738
01:01:51,994 --> 01:01:55,122
‫ﻟكن إن كان برأيها أني سأفكر
‫باﻟموضوع ذﻟك يعني أنها...

739
01:01:55,205 --> 01:01:58,458
‫ستفكر باﻟموضوع بدﻻ مني كما تقدر...

740
01:01:58,625 --> 01:02:01,253
‫فكرتك بتقديم اﻟزواج.

741
01:02:11,430 --> 01:02:14,433
‫قمنا بمحادثة صريحة أنا و''ماي'' في فلوريدا.

742
01:02:16,894 --> 01:02:18,937
‫أظن أنها محادثتنا اﻷولى.

743
01:02:20,606 --> 01:02:23,567
‫تريد أن تطول اﻟخطبة كي تعطيني اﻟوقت اللازم.

744
01:02:26,153 --> 01:02:27,863
‫اللازم ﻟماذا؟

745
01:02:29,364 --> 01:02:31,992
‫إنها تظن أنني أتزوجها خاصة...

746
01:02:33,202 --> 01:02:36,788
‫كي أتهرب ممن يهمني أمرە...

747
01:02:37,956 --> 01:02:39,291
‫أكثر منها.

748
01:02:44,379 --> 01:02:47,841
‫أهو اﻟوقت اﻟمناسب كي تتركها
‫وتذهب مع إمرأة ثانية؟

749
01:02:48,926 --> 01:02:50,427
‫إن شئت.

750
01:02:52,262 --> 01:02:54,765
‫– أخلاقها كريمة.
‫– نعم.

751
01:02:56,099 --> 01:02:57,976
‫وذﻟك تافه.

752
01:02:59,520 --> 01:03:00,646
‫ﻟماذا؟

753
01:03:01,438 --> 01:03:03,857
‫أليس هناك أية إمرأة أخرى؟

754
01:03:04,358 --> 01:03:05,567
‫ﻟم أقل ذﻟك.

755
01:03:05,651 --> 01:03:08,820
‫ﻟكنني ﻻ أريد أن أتزوج أحدا آخر.

756
01:03:16,370 --> 01:03:18,872
‫وتلك اﻟمرأة اﻷخرى، هل تحبك؟

757
01:03:18,956 --> 01:03:20,290
‫ليس هناك أية إمرأة أخرى!

758
01:03:20,374 --> 01:03:23,544
‫اﻟمرأة اﻟتي عنتها ''ماي'' ﻟم تكن...

759
01:03:31,468 --> 01:03:33,303
‫ﻻ بد أن تلك عربتك.

760
01:03:33,512 --> 01:03:34,930
‫نعم. أظن...

761
01:03:36,640 --> 01:03:39,810
‫أظن أن علي اﻟرحيل قريبا.

762
01:03:42,563 --> 01:03:44,815
‫أستزورين اﻟسيدة ''سترذرز''؟

763
01:03:46,483 --> 01:03:47,776
‫نعم.

764
01:03:48,110 --> 01:03:51,947
‫سأذهب حيث يدعوني وإﻻ قد أشعر باﻟوحدة.

765
01:03:57,035 --> 01:03:58,912
‫ﻟما ﻻ تأتي معي؟

766
01:04:22,936 --> 01:04:24,855
‫''ماي'' عرفت الحقيقة.

767
01:04:28,025 --> 01:04:30,027
‫هناك فعلا إمرأة أخرى.

768
01:04:34,114 --> 01:04:36,033
‫ﻟكنها ليست اﻹمرأة اﻟتي تظن.

769
01:04:41,205 --> 01:04:43,498
‫ﻻ تغازﻟني. فعله اﻟكثيرون قبلك.

770
01:04:43,582 --> 01:04:45,083
‫ﻟم أغازﻟك أبدا!

771
01:04:45,167 --> 01:04:47,878
‫بل كنت ﻟتزوجتك ﻟو كان ذﻟك ممكنا.

772
01:04:47,961 --> 01:04:50,255
‫أنت من جعله مستحيلا.

773
01:04:50,339 --> 01:04:51,381
‫أنا؟

774
01:04:51,465 --> 01:04:53,800
‫أﻟم تقنعني بأﻻ أطلق زوجي؟

775
01:04:53,884 --> 01:04:56,970
‫أﻟم تكلمني هنا، في هذا اﻟمنزل، عن اﻟتضحية...

776
01:04:57,054 --> 01:04:58,555
‫وعن تجنب اﻟفضيحة؟

777
01:04:58,639 --> 01:05:00,974
‫من أجلك أنت و''ماي'' فعلت ما طلبت.

778
01:05:01,058 --> 01:05:03,519
‫كانت هناك أشياء مكتوبة في رسالة زوجك...

779
01:05:03,602 --> 01:05:06,522
‫ليس هناك ما أخشاە في تلك اﻟرسالة. إطلاقا.

780
01:05:06,605 --> 01:05:10,859
‫ما خشيت إﻻ اﻟفضيحة ﻟلعاﺌلة، ﻟك وﻟ''ماي''.

781
01:05:24,164 --> 01:05:27,167
‫ليس هناك ما ﻻ يمكن تغييرە.

782
01:05:27,584 --> 01:05:30,003
‫ما زﻟت حرة.

783
01:05:32,172 --> 01:05:34,091
‫ويمكنك أن تكون حرا أنت أيضا.

784
01:06:17,301 --> 01:06:20,304
‫هل يمكنني أن أتزوج ''ماي'' اﻻن؟
‫أتجدينه ممكنا؟

785
01:06:20,554 --> 01:06:23,307
‫ﻻ أجدە ممكنا أن تطرح
‫هذا اﻟسؤال على ''ماي''. وأنت؟

786
01:06:23,390 --> 01:06:25,976
‫يجب أن أفعل. فات اﻷوان ﻷي قرار آخر.

787
01:06:26,059 --> 01:06:28,770
‫تقول ما يسهل قوله اﻻن.

788
01:06:28,854 --> 01:06:30,564
‫ﻻ تقوله ﻷنها الحقيقة.

789
01:06:30,647 --> 01:06:32,065
‫ﻻ أفهمك.

790
01:06:32,149 --> 01:06:34,818
‫ﻻ تفهم ﻷنك ﻻ تشعر...

791
01:06:34,902 --> 01:06:37,362
‫بكم غيرت حياتي.

792
01:06:37,529 --> 01:06:40,574
‫– ﻻ تعرف ما فعلت بي.
‫– ماذا فعلت؟

793
01:06:40,657 --> 01:06:44,494
‫كل ما قمت به من أجلي
‫كما ﻟم يفعل أحد من قبل.

794
01:06:44,953 --> 01:06:48,582
‫توجهك ﻻل ''فان در ليدن'' لعرض مشكلتي
‫ﻷن اﻟناس يرفضون مقابلتي.

795
01:06:48,832 --> 01:06:51,793
‫اﻹعلان عن خطوبتك
‫خلال الحفل اﻟراقص كي...

796
01:06:51,877 --> 01:06:54,796
‫تساندني عاﺌلتان بدﻻ من واحدة.

797
01:06:55,255 --> 01:06:58,342
‫ﻟم أفهم كم كانت تبلغ فظاعتي برأي اﻟناس.

798
01:06:58,842 --> 01:07:01,386
‫زﻟق ذﻟك من ﻟسان ''غراني'' يوما.

799
01:07:01,470 --> 01:07:06,266
‫كنت غبية. ﻟم أفكر.
‫كانت نيويورك تعني الحرية لي.

800
01:07:06,558 --> 01:07:10,437
‫بدا اﻟجميع سعيدين لعودتي.

801
01:07:12,231 --> 01:07:15,651
‫ﻟكنهم ﻻ يعرفون معنى اﻹغراء.

802
01:07:15,734 --> 01:07:18,111
‫أما أنت ففهمتني.

803
01:07:19,321 --> 01:07:21,490
‫ﻟم أعلم ذﻟك من قبل.

804
01:07:22,908 --> 01:07:25,536
‫وهذا أجمل ما عرفته في حياتي.

805
01:07:32,042 --> 01:07:35,504
‫''نيوﻻند'' ﻻ يمكنك أن تكون سعيدا
‫وقاسيا في نفس اﻟوقت.

806
01:07:36,797 --> 01:07:38,340
‫إن غيرنا تصرفاتنا...

807
01:07:38,423 --> 01:07:42,052
‫قد أجعلك تفعل عكس ما أحب فيك.

808
01:07:43,095 --> 01:07:46,098
‫وﻻ يمكنني أن أعود وأفكر بتلك اﻟطريقة.

809
01:07:47,683 --> 01:07:51,186
‫أﻻ تفهم؟ ﻻ يمكنني أن أحبك إﻻ بتركك.

810
01:08:33,060 --> 01:08:35,731
‫''إيلين''، برقية ''غراني'' نجحت.

811
01:08:35,939 --> 01:08:38,399
‫جدتي وأمي وافقا على اﻟزواج بعد عيد اﻟفصح.

812
01:08:38,483 --> 01:08:41,069
‫ﻟم يبق سوى قهر. سأرسل برقية إلى ''نيوﻻند''.

813
01:08:41,236 --> 01:08:43,572
‫أنا سعيدة جدا وأحبك كثيرا.

814
01:08:43,654 --> 01:08:46,116
‫دمت ﻹبنة عمك ''ماي''.

815
01:09:06,136 --> 01:09:09,014
‫كانت هناك أقاويل حتى يوم العرس...

816
01:09:09,096 --> 01:09:12,559
‫تقول أن اﻟسيدة ''منغوت'' قد تحضر العرس.

817
01:09:13,185 --> 01:09:16,772
‫عرف أنها أرسلت نجارا ليقيس اﻟمقعد اﻷمامي.

818
01:09:16,854 --> 01:09:19,899
‫وﻟتعريضه إن كان ذﻟك ضروريا ليسعها.

819
01:09:19,983 --> 01:09:24,279
‫ﻟكن اﻟفكرة كانت مستحيلة.

820
01:09:24,488 --> 01:09:27,991
‫ﻟذا قررت أن تهتم باﻟماﺌدة.

821
01:09:29,283 --> 01:09:31,995
‫اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' قدمت إعتذارها.

822
01:09:32,078 --> 01:09:34,206
‫كانت مسافرة مع عمتها...

823
01:09:34,288 --> 01:09:38,544
‫ﻟكنها أهدت العروس والعريس
‫قطعة جميلة من نسيج عتيق.

824
01:09:39,336 --> 01:09:43,256
‫عمتان متقدمتان باﻟسن في رينبك
‫قدمتا بيتا في اﻟريف ﻟشهر العسل.

825
01:09:43,549 --> 01:09:48,303
‫وبما أنها تعتبر عادة إنكليزية
‫أن يستعار بيتا في اﻟريف...

826
01:09:48,845 --> 01:09:50,930
‫قبلت هديتهما.

827
01:09:51,598 --> 01:09:55,102
‫عندما تبين إن اﻟبيت ﻟم يكن قابلا ﻟلسكن...

828
01:09:55,477 --> 01:10:01,108
‫تقدم ''هنري فان در ليدن''
‫وقدم بيتا ريفيا قديما على أرضه.

829
01:10:02,317 --> 01:10:05,821
‫قبلت ''ماي'' الهدية ﻟتفاجىء زوجها.

830
01:10:05,946 --> 01:10:07,823
‫ﻟم تر اﻟبيت من قبل...

831
01:10:07,906 --> 01:10:10,492
‫ﻟكنها تذكرت ما أخبرتها عنه إبنة عمها ''إيلين''.

832
01:10:10,576 --> 01:10:13,745
‫قاﻟت أنه اﻟبيت اﻟوحيد في أمريكا...

833
01:10:13,871 --> 01:10:17,082
‫اﻟذي يمكن لها أن تكون سعيدة فيه.

834
01:10:19,918 --> 01:10:23,422
‫سافرا إلى اﻷماكن اﻟمقصودة
‫اﻟتي ﻟم ترها ''ماي'' من قبل.

835
01:10:23,630 --> 01:10:28,302
‫في ﻟندن إشترى ''أرتشر'' ثيابه.
‫زارا متحف ''ناشيونال غاﻟري''.

836
01:10:28,385 --> 01:10:30,095
‫وذهبا بعض اﻟمرات إلى اﻟمسرح.

837
01:10:30,179 --> 01:10:34,391
‫آمل أنني ﻟن أبدو تافهة.
‫ﻟم أتناول العشاء في مطعم في ﻟندن من قبل.

838
01:10:34,683 --> 01:10:38,145
‫اﻟنساء في ﻟندن يرتدين نفس اﻟثياب
‫اﻟتي يرتديها باقي اﻟنساء.

839
01:10:38,228 --> 01:10:39,688
‫كيف يمكنك قول ذﻟك؟

840
01:10:39,771 --> 01:10:43,525
‫أﻟم تر أنهن يذهبن إلى اﻟمسرح بأثواب قديمة
‫ﻻﺌقة بحفلات اﻟرقص وبدون قبعات؟

841
01:10:43,609 --> 01:10:46,653
‫لعلهن يتركن ثيابهن اﻟجديدة ﻟلبيت.

842
01:10:47,029 --> 01:10:51,533
‫– إذا ما كان علي أن أرتدي هذا.
‫– ﻟكنك جميلة فيه.

843
01:10:52,534 --> 01:10:54,244
‫حقا. جميلة جدا.

844
01:11:00,834 --> 01:11:03,253
‫إشترت ملابسها في باريس.

845
01:11:03,629 --> 01:11:08,592
‫العديد من اﻷثواب كان من صنع ''ورث''.
‫زاروا اﻟ''تويلري''.

846
01:11:16,391 --> 01:11:20,103
‫صنع ليدي ''ماي'' تمثاﻻ باﻟمرمر
‫في معمل ''روشي'' اﻟفني.

847
01:11:20,896 --> 01:11:23,315
‫وكانا يتناوﻻن العشاء في اﻟمطاعم أحيانا.

848
01:11:24,566 --> 01:11:27,486
‫إنها حرية ثمينة باﻟتأكيد.

849
01:11:27,903 --> 01:11:31,573
‫أكنت تقول أن ''موباسان'' علمك هنا؟

850
01:11:31,657 --> 01:11:32,950
‫نعم.

851
01:11:33,033 --> 01:11:36,954
‫ﻟسوء الحظ، نصحني بعدم اﻟكتابة.

852
01:11:39,164 --> 01:11:41,208
‫''أرتشر'' تقبل زواجه...

853
01:11:41,291 --> 01:11:45,629
‫باﻟصورة اﻟقديمة اﻟتي
‫تعلمها من واﻟديه عن اﻟزواج.

854
01:11:46,088 --> 01:11:49,341
‫اﻟتأقلم ﻟلتقاليد كان يسهل اﻷمور.

855
01:11:49,716 --> 01:11:53,554
‫ما من محاولة تحرير اﻟزوجة نفع
‫عندما ﻻ تكون تشعر أبدا...

856
01:11:53,679 --> 01:11:55,222
‫بالحاجة ﻟلحرية.

857
01:11:55,305 --> 01:11:58,767
‫في ﻟندن ﻟم يمكننا تمضية أكثر من يوم
‫واحد في متحف ''ناشيونال''.

858
01:11:58,851 --> 01:12:02,145
‫رافقانا اﻟسيدة ''كارفري'' واﻟسيدة ''هارل''.

859
01:12:03,438 --> 01:12:06,191
‫كان حديثا مسليا. إنه فتى مثير.

860
01:12:06,275 --> 01:12:09,653
‫تكلمنا عن كتب وعدة أشياء أخرى.

861
01:12:10,904 --> 01:12:12,865
‫فكرت أن أدعوە ﻟلعشاء.

862
01:12:12,948 --> 01:12:14,950
‫– اﻟفرنسي؟
‫– نعم.

863
01:12:15,075 --> 01:12:19,288
‫ﻟم تسنح لي اﻟفرصة كي أتكلم معه
‫ﻟكنه بدا لي عاديا، أليس كذﻟك؟

864
01:12:20,122 --> 01:12:21,707
‫عادي؟

865
01:12:22,499 --> 01:12:24,376
‫إنه ذكي برأيي.

866
01:12:25,210 --> 01:12:28,964
‫ﻻ بد أنني ﻟم أتمكن أن أعرف إن كان ذكيا.

867
01:12:32,384 --> 01:12:34,678
‫ﻟن أدعوە إذن.

868
01:12:37,306 --> 01:12:40,851
‫ببرودة عرف أن في اﻟمستقبل...

869
01:12:40,976 --> 01:12:45,689
‫عدة من مشاكله قد تحل بنفس اﻟطريقة.

870
01:12:47,608 --> 01:12:50,485
‫أول ستة أشهر بعد اﻟزواج
‫عادة يقال عنها أنها...

871
01:12:50,569 --> 01:12:54,072
‫اﻷكثر صعوبة. بعد ذﻟك، فكر أن بينهما...

872
01:12:54,156 --> 01:12:57,743
‫قد يتقربا من تنعيم كل اﻟخشونات اﻟتي بينهما.

873
01:12:58,160 --> 01:13:01,079
‫ﻟكن ضغط ''ماي'' كان يخفف تدريجيا...

874
01:13:01,163 --> 01:13:04,249
‫تلك اﻟخشونة اﻟتي كان يريد اﻹحتفاظ بها.

875
01:13:04,666 --> 01:13:07,169
‫أما بخصوص فقدان العقل ﻟلسيدة ''أوﻟنسكا''...

876
01:13:07,252 --> 01:13:10,214
‫فأقنع ''أرتشر'' نفسه بتذكر ذﻟك كآخر...

877
01:13:10,297 --> 01:13:13,050
‫تجربة فاشلة.

878
01:13:13,425 --> 01:13:17,137
‫بقيت ببساطة في ذاكرته كأتعس...

879
01:13:17,471 --> 01:13:20,641
‫وأحزن شبح.

880
01:13:55,133 --> 01:13:56,635
‫إنها بارعة جدا.

881
01:13:56,927 --> 01:14:00,138
‫نعم ﻟكن هذا هو اﻟنوع اﻟوحيد
‫من اﻷهداف اﻟذي قد تصيبه.

882
01:14:07,020 --> 01:14:10,107
‫ﻟم يكن ممكنا أن يكون هناك
‫من يحسد ''ماي'' ﻹنتصاراتها.

883
01:14:10,357 --> 01:14:13,151
‫كان يبدو أنها قد تكون...

884
01:14:13,235 --> 01:14:15,821
‫بنفس اﻟسعادة من دونها.

885
01:14:18,115 --> 01:14:23,203
‫وما ﻟو كان كل هدوئها وكل ﻟطفها رفضا...

886
01:14:24,204 --> 01:14:27,332
‫كستارا ﻟفراغ يملكها؟

887
01:14:28,083 --> 01:14:31,420
‫كان ''أرتشر'' يشعر بأنه
‫ﻟم ينزع ذﻟك اﻟستار بعد.

888
01:14:33,380 --> 01:14:35,924
‫مدهش، أليس كذﻟك؟

889
01:14:36,508 --> 01:14:40,053
‫إنه ''جوليوس بوفور''
‫هو من قدم اﻟجواﺌز، صحيح؟

890
01:14:40,387 --> 01:14:44,933
‫إنه من عاداته طبعا.
‫سيكون ميراثا كبيرا يا عزيزتي.

891
01:14:45,017 --> 01:14:47,728
‫عليك أن تتركيه ﻹبنتك اﻟكبيرة.

892
01:14:48,145 --> 01:14:50,689
‫ما باﻟك؟ أﻟن تنجبين طفلة؟

893
01:14:50,772 --> 01:14:55,235
‫أطفال فقط؟ ما اﻟخطب؟
‫هذا أيضا ﻻ يمكنني قوله؟ أنظروا كم تخجل.

894
01:14:55,819 --> 01:14:58,363
‫هل أنت في اﻷعلى يا ''إيلين''؟

895
01:14:58,822 --> 01:15:01,909
‫جاءت من بورتسموث ﻟتمضي نهارا معي.

896
01:15:02,075 --> 01:15:05,037
‫كم هذا مزعج! ترفض أن تبقى في نيوبورت.

897
01:15:05,120 --> 01:15:07,873
‫إنها تصر على تحمل هؤﻻء. ما إسمهم؟

898
01:15:07,956 --> 01:15:09,166
‫آل ''بلنكرز''.

899
01:15:09,249 --> 01:15:14,004
‫ﻟكنني سئمت تأنيب اﻷطفال
‫منذ ٥٠ عاما. ''إيلين''!

900
01:15:14,087 --> 01:15:17,174
‫آسفة ﻟكنها ليست في اﻟبيت.

901
01:15:17,549 --> 01:15:21,845
‫– أغادرت؟
‫– رأيتها تسير طوال اﻟشاطىء.

902
01:15:23,639 --> 01:15:26,517
‫إنزل بسرعة وأحضرها كحفيد ﻟطيف.

903
01:15:26,600 --> 01:15:29,561
‫أنا و''ماي'' سنثرثر عن ''جوليوس بوفور''.

904
01:15:29,645 --> 01:15:32,898
‫هيا. أعلم أنها تريد رؤية كليكما.

905
01:15:33,023 --> 01:15:36,276
‫هل أعطى ''بوفور'' حقا
‫سوارا من اﻟماس ﻟ''آني رنغ''؟

906
01:15:36,360 --> 01:15:39,446
‫سمعت أنه حتى ينوي أن يدعوها إلى نيوبورت.

907
01:15:47,287 --> 01:15:49,706
‫كان غاﻟبا ما يسمع إسمها خلال...

908
01:15:49,790 --> 01:15:52,417
‫اﻟسنة واﻟنصف اﻟتي مضت منذ ﻟقائهما اﻷخير.

909
01:15:52,501 --> 01:15:56,255
‫كان حتى يعرف ما يجري في حياتها.

910
01:15:56,672 --> 01:16:00,008
‫ﻟكنه كان يستمع إلى تلك اﻷخبار من بعيد...

911
01:16:00,259 --> 01:16:04,847
‫وكأنها عن شخص قد توفي.

912
01:16:05,389 --> 01:16:08,559
‫ﻟكن اﻟماضي قد عاد إلى الحاضر...

913
01:16:08,976 --> 01:16:12,479
‫مثل اﻟكهوف اﻟتي إكتشفت في توسكانا...

914
01:16:12,563 --> 01:16:14,231
‫حيث أشعل اﻷوﻻد...

915
01:16:14,314 --> 01:16:19,653
‫بعض اﻟقش ورؤوا اﻟرسمات
‫على اﻟجدران تحدق بهم.

916
01:16:30,497 --> 01:16:32,833
‫أعطى نفسه فرصة.

917
01:16:33,166 --> 01:16:37,379
‫ﻻ بد أنها ستلتفت قبل أن يجتاز اﻟمركب اﻟفنار.

918
01:16:38,422 --> 01:16:40,465
‫عندها سيذهب إلى عندها.

919
01:17:30,265 --> 01:17:33,477
‫يؤسفني أنك ﻟم تجدها ﻟكنني
‫سمعت أنها تغيرت كثيرا.

920
01:17:33,560 --> 01:17:34,811
‫تغيرت؟

921
01:17:34,895 --> 01:17:38,815
‫ﻻ تبالي ﻷصدقائها اﻟقدماء.
‫تمضي اﻟصيف في بورتسماوث.

922
01:17:38,982 --> 01:17:43,237
‫تنتقل إلى واشنطن.
‫يبدو لي أحيانا أننا أضجرناها داﺌما.

923
01:17:43,487 --> 01:17:46,615
‫أتساءل إن ﻟم يكن أفضل لها
‫ﻟو كانت مع زوجها في اﻟنهاية.

924
01:17:46,698 --> 01:17:49,159
‫ﻻ أظن أنني سمعتك بهذە اﻟقسوة من قبل.

925
01:17:49,243 --> 01:17:50,494
‫قسوة؟

926
01:17:50,577 --> 01:17:53,997
‫حتى اﻟشياطين ﻻ يعتقدون
‫أنه أفضل ﻟلناس أن يذهبون إلى اﻟجحيم.

927
01:17:54,665 --> 01:17:57,167
‫ما كان عليها أن تتزوج بعيدا إذن.

928
01:17:57,459 --> 01:17:59,920
‫أعطيني. هيا. سر.

929
01:18:00,420 --> 01:18:01,922
‫آل ''بلنكرز''؟

930
01:18:02,172 --> 01:18:04,258
‫حفلة ﻻل ''بلنكرز''؟

931
01:18:04,800 --> 01:18:06,301
‫من هم؟

932
01:18:07,010 --> 01:18:10,055
‫إنهم من بورتسماوث.
‫يستضيفون اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''.

933
01:18:10,138 --> 01:18:13,141
‫'' ﻟلبروفسور واﻟسيدة 'إمرسون سلرتون'
‫اﻟشرف...

934
01:18:13,225 --> 01:18:16,311
‫''في نادي يوم اﻷربعاء،
‫وفي اﻟثاﻟثة تماما من بعد اﻟظهر...

935
01:18:16,395 --> 01:18:20,941
‫''بدعوة اﻟسيدة واﻻنسات 'بلنكر'،
‫'رد غيبلز'، 'كاثرين ستريت'.''

936
01:18:21,275 --> 01:18:23,569
‫ﻻ أظن أنه ممكن أن نرفض.

937
01:18:24,361 --> 01:18:26,321
‫في الحقيقة، ﻻ أرى اﻟسبب.

938
01:18:26,572 --> 01:18:28,365
‫إنه عاﻟم آثار و...

939
01:18:28,448 --> 01:18:32,786
‫– وهو إبن عم ''سلرتون جاكسون''.
‫– طبعا.

940
01:18:33,328 --> 01:18:35,956
‫– على بعضنا أن يذهب.
‫– أنا سأذهب.

941
01:18:36,206 --> 01:18:38,250
‫ﻟما ﻻ تأتين معي يا ''جيني''؟

942
01:18:38,333 --> 01:18:42,504
‫أنا متأكدة أن ''إيلين'' ستكون هناك.
‫هكذا سترينها.

943
01:18:42,629 --> 01:18:46,717
‫''نيوﻻند''. ستجد وسيلة ﻟتمضية بعد اﻟظهر،
‫أليس كذﻟك؟

944
01:18:47,092 --> 01:18:51,346
‫أظن أنني سأستغله بدﻻ من تمضيته ﻟلتغيير.

945
01:18:52,764 --> 01:18:56,768
‫قد أذهب إلى اﻟمزرعة ﻷبحث
‫عن حصان جديد ﻟلعربة.

946
01:18:57,561 --> 01:19:01,607
‫من حسن الحظ أن آل ''جاكسون''
‫ﻟم يختاروا يوم اﻟسباق لحفلتهم.

947
01:19:01,690 --> 01:19:04,151
‫طبعا. ما كان عجيبا ﻟو فعلوا.

948
01:20:17,349 --> 01:20:18,684
‫من هنا؟

949
01:20:22,271 --> 01:20:26,066
‫اﻟمعذرة. هل دققت اﻟجرس؟
‫كنت ناﺌمة في العرزال.

950
01:20:29,027 --> 01:20:30,988
‫ﻟم أقصد اﻹزعاج.

951
01:20:31,446 --> 01:20:34,116
‫هل أنت اﻻنسة ''بلنكر''؟ أنا ''نيوﻻند أرتشر''.

952
01:20:34,199 --> 01:20:36,618
‫سمعت عنك كثيرا.

953
01:20:36,702 --> 01:20:38,996
‫جئت إلى اﻟجزيرة باحثا عن حصان جديد.

954
01:20:39,079 --> 01:20:41,665
‫فكرت أنني قد أنادي ﻟكن اﻟمنزل يبدو فارغا.

955
01:20:41,748 --> 01:20:43,917
‫إنه فارغ. كلهم في الحفلة.

956
01:20:44,001 --> 01:20:47,838
‫كلهم عداي أنا بسبب حرارتي
‫واﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''.

957
01:20:48,505 --> 01:20:51,466
‫وجدت شمسيتي!

958
01:20:53,427 --> 01:20:56,054
‫إنها اﻟمفضلة عندي. إنها من كاماروج.

959
01:20:56,346 --> 01:20:58,056
‫إنها جميلة جدا.

960
01:20:59,099 --> 01:21:03,270
‫– هل دعا اﻟكنتيسة أحد ﻟتغادر؟
‫– نعم. وصلت برقية من بوستون.

961
01:21:03,478 --> 01:21:05,856
‫قاﻟت أنها قد تغيب يومين.

962
01:21:06,231 --> 01:21:08,984
‫تعجبني تصفيفة شعرها. أﻻ تعجبك؟

963
01:21:09,276 --> 01:21:11,862
‫تذكرني باﻟسير ''واﻟتر سكوت''.

964
01:21:13,822 --> 01:21:17,409
‫ﻻ تعرفين... اﻟمعذرة،
‫علي أن أمر ببوستون غدا.

965
01:21:17,492 --> 01:21:19,912
‫أتعرفين عنوانها هناك؟

966
01:21:53,195 --> 01:21:57,699
‫أنا هنا ﻟلعمل يا ''إيلين''. وصلت ﻟتوي.

967
01:22:08,877 --> 01:22:12,506
‫– إنك تصففين شعرك بطريقة مختلفة.
‫– فقط ﻷن اﻟخادمة ليست هنا.

968
01:22:12,589 --> 01:22:15,968
‫بقيت في بورتسماوث. أنا هنا ليومين فقط.

969
01:22:16,051 --> 01:22:19,221
‫– ﻟم يكن مناسبا.
‫– أتسافرين وحدك؟

970
01:22:20,180 --> 01:22:22,432
‫نعم. ﻟما اﻟسؤال؟

971
01:22:22,724 --> 01:22:26,854
‫– أتظنين أنه خطيرا؟
‫– إنه يخاﻟف اﻟتقاليد.

972
01:22:26,937 --> 01:22:28,355
‫نعم. أنا من رأيك.

973
01:22:28,438 --> 01:22:31,692
‫قمت ﻟتوي بعمل يختلف أكثر عن اﻟتقاليد.

974
01:22:32,067 --> 01:22:34,945
‫رفضت أن أستعيد مالي.

975
01:22:37,239 --> 01:22:39,157
‫هل أتى أحد وقدم ﻟك عرضا؟

976
01:22:42,995 --> 01:22:44,788
‫ماذا كانت اﻟشروط؟

977
01:22:46,081 --> 01:22:47,916
‫– رفضت.
‫– قولي لي اﻟشروط.

978
01:22:48,000 --> 01:22:49,751
‫ليس ما ﻻ يحتمل حقا.

979
01:22:49,835 --> 01:22:53,172
‫أن أشاركه اﻟماﺌدة من حين إلى آخر.

980
01:22:55,674 --> 01:22:58,260
‫ويريد إستعادتك بأي ثمن؟

981
01:22:59,094 --> 01:23:01,638
‫إنه ثمن يستحق اﻹعتبار.

982
01:23:03,015 --> 01:23:05,601
‫هذا ما أظنه أنا.

983
01:23:07,060 --> 01:23:08,729
‫هل جئت ﻟتلاقيه؟

984
01:23:08,812 --> 01:23:11,815
‫زوجي؟ هنا؟ ﻻ. طبعا ﻻ.

985
01:23:12,858 --> 01:23:14,526
‫أرسل شخصا.

986
01:23:16,111 --> 01:23:17,654
‫سكرتيرە؟

987
01:23:19,823 --> 01:23:20,949
‫نعم.

988
01:23:22,951 --> 01:23:24,745
‫ما زال هنا.

989
01:23:24,828 --> 01:23:29,249
‫أصر أن ينتظر، في حال غيرت رأيي.

990
01:23:34,922 --> 01:23:37,508
‫ﻟم تتغير يا ''نيوﻻند''.

991
01:23:41,053 --> 01:23:43,597
‫كنت قد تغيرت إلى أن رأيتك من جديد.

992
01:23:44,598 --> 01:23:45,974
‫أرجوك، ﻻ.

993
01:23:46,058 --> 01:23:48,810
‫أعطيني فرصة.
‫قد أقول أي شيء أو حتى ﻻ شيء.

994
01:23:48,894 --> 01:23:51,230
‫ﻟن أتكلم إﻻ إذا شئت.

995
01:23:51,730 --> 01:23:53,941
‫كل ما أطلب هو بعض اﻟوقت معك.

996
01:23:54,858 --> 01:23:57,778
‫أريد إبعادك عن ذﻟك اﻟرجل.
‫هل سيأتي إلى اﻟفندق؟

997
01:23:57,861 --> 01:24:00,822
‫– في الحادية عشرة.
‫– هيا بنا إذن.

998
01:24:05,577 --> 01:24:09,540
‫– يجب أن أترك رسالة في اﻟفندق.
‫– أكتبي على هذە. أحمل ورقة.

999
01:24:09,623 --> 01:24:12,084
‫أترين اﻟقدر؟

1000
01:24:12,709 --> 01:24:16,088
‫وهذە. أرأيت هذا؟ إنه قلم حبر ساﺌل.

1001
01:24:18,382 --> 01:24:21,134
‫يشبه سيلان اﻟزﺌبق في ميزان الحرارة.

1002
01:24:21,218 --> 01:24:23,971
‫جربيه.

1003
01:24:25,639 --> 01:24:27,349
‫ﻻ يكتب.

1004
01:24:28,392 --> 01:24:29,977
‫اﻻن سيكتب.

1005
01:24:31,645 --> 01:24:34,064
‫– هل لي بحمله إلى اﻟداخل؟
‫– ستلزمني لحظة.

1006
01:25:17,691 --> 01:25:19,693
‫ﻟما ﻟم تأت إلى اﻟشاطىء ﻟتناديني عندما...

1007
01:25:19,776 --> 01:25:21,069
‫كنت عند ''غراني''؟

1008
01:25:21,153 --> 01:25:23,238
‫ﻷنك ﻟم تلتفتي.

1009
01:25:25,449 --> 01:25:28,911
‫أقسمت بأنني ما كنت ﻷناديك قبل أن تلتفتي.

1010
01:25:29,661 --> 01:25:32,331
‫ﻟكنني ﻟم أﻟتفت قصدا.

1011
01:25:33,582 --> 01:25:35,125
‫علمت؟

1012
01:25:35,209 --> 01:25:37,836
‫عرفت العربة عند دخوﻟك.

1013
01:25:39,129 --> 01:25:41,131
‫ﻟذا ذهبت إلى اﻟشاطىء.

1014
01:25:42,508 --> 01:25:45,636
‫– كي تبتعدي عن بقدر اﻟممكن.
‫– بقدر اﻟممكن.

1015
01:25:45,719 --> 01:25:49,973
‫– ليس ﻟذﻟك نفع. من اﻷفضل أن نواجه بعضنا.
‫– كل ما أريدە هو أن أكون صريحة معك.

1016
01:25:50,057 --> 01:25:51,308
‫صريحة؟

1017
01:25:51,391 --> 01:25:53,602
‫أليس هذا ما كان يعجبك في ''جوليوس بوفور''؟

1018
01:25:53,685 --> 01:25:57,105
‫كان أكثر واحد صراحة بيننا. كنا بلا شخصية.

1019
01:25:57,481 --> 01:25:59,191
‫ﻟم يكن واحد منا متميزا.

1020
01:26:00,901 --> 01:26:03,529
‫ﻻ أفهم ﻟما ﻻ تعودين إلى أوروبا.

1021
01:26:05,113 --> 01:26:07,199
‫لعلك أنت اﻟسبب.

1022
01:26:07,282 --> 01:26:11,662
‫أنا؟ أنا من تزوج إمرأة ﻷن
‫إمرأة أخرى قاﻟت له ذﻟك.

1023
01:26:14,748 --> 01:26:17,459
‫وعدتني بعدم ﻟفظ أقوال كهذە اليوم.

1024
01:26:17,793 --> 01:26:19,711
‫ﻻ يمكنني أن أفي بوعدي.

1025
01:26:20,045 --> 01:26:21,630
‫وماذا عن ''ماي''؟

1026
01:26:22,089 --> 01:26:23,507
‫ماذا عن شعورها؟

1027
01:26:23,590 --> 01:26:25,592
‫إن كنت تستغلين زواجي كما ﻟو كان...

1028
01:26:25,676 --> 01:26:29,680
‫نصرا فليس هناك سبب يبرر عدم عودتك.

1029
01:26:30,472 --> 01:26:33,851
‫أنت من جعلتني أشعر
‫بالحياة الحقيقية ﻟلمرة اﻷولى...

1030
01:26:34,393 --> 01:26:37,354
‫ثم قلت لي أن أتابع باﻟكذب على نفسي.

1031
01:26:40,274 --> 01:26:41,900
‫ﻻ أحد يتحمل ذﻟك.

1032
01:26:45,654 --> 01:26:47,322
‫أنا أتحمله.

1033
01:26:57,291 --> 01:26:59,877
‫– ما اﻟنفع؟ أعلم أنك ستعودين.
‫– ﻻ.

1034
01:27:00,794 --> 01:27:04,882
‫ليس بعد. ليس طاﻟما يمكننا تحمله.

1035
01:27:04,965 --> 01:27:06,884
‫ليست هذە حياة تليق بك.

1036
01:27:07,009 --> 01:27:10,137
‫بل هي كذﻟك طاﻟما تشاركني فيها.

1037
01:27:24,860 --> 01:27:26,486
‫أﻟن تعودي؟

1038
01:27:28,197 --> 01:27:30,407
‫ﻻ.

1039
01:27:36,705 --> 01:27:41,126
‫كان يلاقيها في اﻟمسرح أو في اﻹستقباﻻت.

1040
01:27:41,752 --> 01:27:44,463
‫أحيانا كان يوضع بقربها باﻟصدفة.

1041
01:27:44,796 --> 01:27:48,717
‫أحيانا كانا يلتقيان وحدهما في مكان ما.

1042
01:27:48,800 --> 01:27:52,095
‫ﻟكنه ﻟم يكن يتحمل عدم رؤيتها.

1043
01:28:35,973 --> 01:28:37,558
‫أﻟست اﻟسيد ''أرتشر''؟

1044
01:28:38,225 --> 01:28:39,393
‫أجل.

1045
01:28:39,476 --> 01:28:41,311
‫أنا ''ريفيير''.

1046
01:28:41,854 --> 01:28:46,567
‫– تناوﻟنا العشاء معا في باريس اﻟسنة اﻟماضية.
‫– نعم. أعذرني. ﻟم أتذكر.

1047
01:28:46,650 --> 01:28:51,572
‫ﻻ بأس. إستغنمت فرصة
‫رؤيتك في بوستون اﻟبارحة.

1048
01:28:55,409 --> 01:28:59,204
‫جئت إلى هنا من قبل اﻟكنت ''أوﻟنسكي'' ﻷنني...

1049
01:28:59,288 --> 01:29:02,207
‫مقتنع بأنه أفضل لها أن تعود إليه.

1050
01:29:02,291 --> 01:29:03,709
‫سامحني.

1051
01:29:04,543 --> 01:29:06,461
‫سامحني يا سيدي.

1052
01:29:07,462 --> 01:29:12,384
‫ﻻ أفهم حقا سبب زيارتك لي.

1053
01:29:14,469 --> 01:29:15,971
‫تغيرت يا سيدي.

1054
01:29:17,639 --> 01:29:19,141
‫أكنت تعرفها من قبل؟

1055
01:29:20,017 --> 01:29:22,311
‫كنت أﻟتقي بها في منزل زوجها.

1056
01:29:22,477 --> 01:29:25,480
‫ما كان اﻟكنت ليوكل غريبا بهذە اﻟمهمة.

1057
01:29:25,564 --> 01:29:26,815
‫ذﻟك...

1058
01:29:27,191 --> 01:29:29,151
‫اﻟتغيير اﻟذي تكلمت عنه...

1059
01:29:29,234 --> 01:29:32,779
‫قد يكون ما تراءى لي برؤيتها ﻟلمرة اﻷولى...

1060
01:29:33,322 --> 01:29:35,949
‫على حقيقتها، كأمريكية.

1061
01:29:36,825 --> 01:29:39,453
‫كانت مخلصة ﻟزواجها.

1062
01:29:40,454 --> 01:29:44,791
‫إخلاصا ﻟم يقدر اﻟكنت أن يفهمه أو يبادله.

1063
01:29:46,084 --> 01:29:48,420
‫ﻟذا، إخلاصها...

1064
01:29:49,421 --> 01:29:50,464
‫قد تدمر.

1065
01:29:50,631 --> 01:29:54,259
‫– قد كسر وتحطم.
‫– تحطم.

1066
01:29:55,886 --> 01:29:59,181
‫عودتها إلى أوروبا ﻟتعني عيش حياة مريحة...

1067
01:30:00,682 --> 01:30:02,976
‫وتضحية كبيرة.

1068
01:30:04,353 --> 01:30:06,396
‫ﻟكن ليس هناك أمل برأيي.

1069
01:30:08,398 --> 01:30:13,529
‫سأقوم طبعا بواجبي تجاە اﻟكنت وأﻟتقي بالعاﺌلة.

1070
01:30:13,612 --> 01:30:17,699
‫سأخبرهم كل إقتراحاته وتمنياته ﻟلكنتيسة.

1071
01:30:18,283 --> 01:30:21,954
‫ﻟكنني أريدك أن تستعمل نفوذك عليهم.

1072
01:30:24,665 --> 01:30:27,125
‫أرجوك يا سيدي، ﻻ تدعها تعود.

1073
01:30:30,420 --> 01:30:34,550
‫عند موت اﻟسيدة ''باكستر بنيلو''
‫وجد طلبها اﻟمباشر:

1074
01:30:34,633 --> 01:30:38,554
‫٨٤ من أثواب ''ورث'' ملفوفة بورق اﻟنسيج.

1075
01:30:38,971 --> 01:30:41,723
‫عندما خرجت بناتها من حدادهن...

1076
01:30:41,807 --> 01:30:47,437
‫وضعن اﻟمجموعة اﻷولى من اﻷثواب
‫لحضوراﻟسمفونية دون اﻹهتمام باﻟزي اﻟجديد.

1077
01:30:48,272 --> 01:30:51,233
‫كتب لها مرة في واشنطن.

1078
01:30:52,109 --> 01:30:55,612
‫بعض اﻟسطور ليسألها متى سيلتقيان من جديد.

1079
01:30:56,905 --> 01:30:59,575
‫وأجابت: ''ليس بعد.''

1080
01:31:00,117 --> 01:31:03,161
‫ﻟكن حتى ذﻟك كانت قطعته اﻷمامية مختلفة.

1081
01:31:03,787 --> 01:31:07,040
‫أظن أن ''جوليوس بوفور''
‫هو من بدأ ذﻟك اﻟزي اﻟجديد.

1082
01:31:07,124 --> 01:31:11,044
‫إذا كان يجعل زوجته ترتدي
‫ثيابها اﻟجديدة فور وصولهما.

1083
01:31:11,128 --> 01:31:15,382
‫يحسن اﻟقول أنه يلزم ''رجينا'' كل
‫سموها كي ﻻ تبدو مثل...

1084
01:31:15,465 --> 01:31:16,884
‫منافساتها؟

1085
01:31:17,467 --> 01:31:20,095
‫– مثل ''آني رنغ'' تلك.
‫– إنتبهي يا عزيزتي.

1086
01:31:20,929 --> 01:31:22,890
‫– اﻟكل يعلم.
‫– طبعا.

1087
01:31:23,515 --> 01:31:25,726
‫كان ''بوفور'' يستعمل أعماله ﻟلتغطية.

1088
01:31:25,934 --> 01:31:29,354
‫أما اﻻن وقد توقفت أعماله فستظهر حقاﺌق عدة.

1089
01:31:29,438 --> 01:31:31,315
‫توقفت؟ أهي بهذا اﻟسوء؟

1090
01:31:31,398 --> 01:31:33,984
‫أسوأ ما يمكن.

1091
01:31:34,109 --> 01:31:38,739
‫هذا سيصيب كل معارفنا باﻟضرر.

1092
01:31:42,034 --> 01:31:44,661
‫اﻟوضع صعب ﻟ''رجينا'' باﻟطبع.

1093
01:31:44,912 --> 01:31:49,833
‫إنه مؤسف أن اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا''
‫قد رفضت عرض زوجها.

1094
01:31:50,834 --> 01:31:52,419
‫ﻟما باﻟله؟

1095
01:31:52,503 --> 01:31:55,422
‫بكل بساطة، كيف ستعيش؟

1096
01:31:55,506 --> 01:31:56,548
‫كيف ستعيش؟

1097
01:31:56,632 --> 01:32:00,552
‫– أعني بعد أن ''بوفور''...
‫– ماذا تعني بذﻟك يا سيدي؟

1098
01:32:04,890 --> 01:32:07,392
‫أكثر مالها موظف عند ''بوفور''.

1099
01:32:08,185 --> 01:32:11,605
‫اﻟجراية اﻟمالية اﻟتي كانت تنالها
‫من العاﺌلة قد إنخفضت كثيرا.

1100
01:32:11,688 --> 01:32:14,441
‫– أنا متأكد أن لها دخل.
‫– قليلا منه.

1101
01:32:14,525 --> 01:32:17,694
‫مهما قد يبقى بعد إيفاء اﻟديون.

1102
01:32:18,362 --> 01:32:21,406
‫أعلم أن العاﺌلة قد إستمعت
‫بإنتباە ﻟلسيد ''ريفيير''...

1103
01:32:21,490 --> 01:32:23,742
‫ودرست عرض اﻟكنت بتيقن.

1104
01:32:23,825 --> 01:32:26,495
‫إن كنتم تفضلونها أن تكون عشيقة ''بوفور''...

1105
01:32:26,578 --> 01:32:30,290
‫بدﻻ من زوجة رجل محترم
‫فقد أحسنتم العمل جميعا.

1106
01:32:31,500 --> 01:32:33,252
‫ﻟن تعود.

1107
01:32:35,504 --> 01:32:37,339
‫أهذا رأيك؟

1108
01:32:38,674 --> 01:32:40,717
‫ﻻ بد أنك تعرف.

1109
01:32:43,345 --> 01:32:48,058
‫يمكنها أن تتوسل ﻟ''كاثرين منغوت''
‫كي تعطيها جراية مالية...

1110
01:32:48,141 --> 01:32:51,812
‫أما باقي العاﺌلة فلا يريدونها أن تبقى.

1111
01:32:51,895 --> 01:32:56,024
‫سيتركونها ببساطة تعود إلى مستواها اﻟطبيعي.

1112
01:33:03,448 --> 01:33:05,367
‫مساء اﻟخير يا سيدي.

1113
01:33:08,954 --> 01:33:10,539
‫شكرا.

1114
01:33:17,045 --> 01:33:20,132
‫هناك دخان يأتي من ذﻟك اﻟقنديل.
‫على اﻟخدام أن يهتموا به.

1115
01:33:20,215 --> 01:33:21,675
‫آسفة.

1116
01:33:29,641 --> 01:33:32,561
‫قد أضطر ﻟلذهاب إلى واشنطن ﻟبضعة أيام.

1117
01:33:32,644 --> 01:33:33,979
‫متى؟

1118
01:33:34,771 --> 01:33:37,608
‫غدا. أعتذر إن ﻟم أبلغك من قبل.

1119
01:33:38,442 --> 01:33:39,860
‫ﻟلعمل؟

1120
01:33:39,943 --> 01:33:43,572
‫ﻟلعمل. هناك قضية براءة إمتياز
‫ستعرض أمام اﻟمحكمة العليا.

1121
01:33:43,655 --> 01:33:46,116
‫وصلتني اﻟمستندات ﻟتوها من ''ﻟتربلير''.

1122
01:33:46,241 --> 01:33:50,162
‫– يبدو أنه ينوي...
‫– ﻻ تتعب نفسك. إنها أمور معقدة.

1123
01:33:50,245 --> 01:33:53,874
‫– أنا منهمكة جدا بتصليح اﻟقنديل.
‫– دعيني أحاول.

1124
01:33:54,374 --> 01:33:56,793
‫ﻟكن اﻟتغيير سينفعك.

1125
01:33:57,336 --> 01:34:00,214
‫وتأكد من أنك ستزور ''إيلين''.

1126
01:34:07,054 --> 01:34:10,516
‫عفوا يا سيدتي. وصلتك هذە خلال غيابك.

1127
01:34:11,225 --> 01:34:14,561
‫– حاولي تصليح ذﻟك يا ''أنيس''.
‫– طبعا يا سيدي.

1128
01:34:17,564 --> 01:34:19,483
‫أصيبت ''غراني'' بذبحة صدرية.

1129
01:34:22,152 --> 01:34:25,197
‫ذبحة صدرية؟ مستحيل.

1130
01:34:25,989 --> 01:34:30,035
‫قلت لهم جميعا أنه ليس إﻻ
‫مبالغة على ماﺌدة يوم اﻟشكر.

1131
01:34:31,912 --> 01:34:37,251
‫دكتور ''بنكومب'' بدا قلقا
‫وأصر على تنبيه اﻟجميع...

1132
01:34:37,334 --> 01:34:40,796
‫كما ﻟو كان آخر يوم ﻟقراءة وصيتي.

1133
01:34:41,004 --> 01:34:42,965
‫إنه ﻟطيف جدا أنكما أتيتما.

1134
01:34:43,048 --> 01:34:46,260
‫إﻻ إذا كان ذﻟك ﻟمعرفة ما تركته ﻟكما فقط.

1135
01:34:46,510 --> 01:34:50,681
‫– هذا مريع يا ''غراني''!
‫– اﻟدهشة هي اﻟتي سببت لي هذا.

1136
01:34:52,558 --> 01:34:54,977
‫''رجينا بوفور'' هي اﻟسبب.

1137
01:34:55,727 --> 01:34:57,563
‫أتت مساء أمس...

1138
01:34:58,313 --> 01:35:00,065
‫وطلبت مني...

1139
01:35:02,234 --> 01:35:07,573
‫تجرأت وطلبت أن أوقع كمبياﻻت ﻟ''جوليوس''.

1140
01:35:08,282 --> 01:35:11,118
‫قاﻟت: ''كي ﻻ نخذله''.

1141
01:35:11,285 --> 01:35:15,581
‫كي نتابع علاقتنا في عاﺌلة ''تونسند''.

1142
01:35:16,373 --> 01:35:20,419
‫إن وقعت كمبياﻻت ﻟ''جوليوس'' ستنقذين العاﺌلة.

1143
01:35:21,545 --> 01:35:23,463
‫إن ﻟم تفعلي...

1144
01:35:23,630 --> 01:35:28,302
‫سنقع جميعا في العار.

1145
01:35:29,887 --> 01:35:33,682
‫قلت: ''اﻟشرف هو شرف...

1146
01:35:33,765 --> 01:35:37,186
‫''واﻟصدق صدق عند 'مانسون منغوت'...

1147
01:35:37,269 --> 01:35:41,106
‫''وهكذا سيكون طاﻟما أنا حية.''

1148
01:35:42,441 --> 01:35:46,820
‫وأضافت، إن يمكنكما اﻟتصديق:
‫''ﻟكن إسمي يا عمتي.''

1149
01:35:47,571 --> 01:35:51,783
‫ﻟكن إسمي يا عمتي هو ''رجينا تونسند''!

1150
01:35:51,867 --> 01:35:53,327
‫فقلت:

1151
01:35:53,410 --> 01:35:56,705
‫إسمك كان ''بوفور'' عندما كان يملأك باﻟجواهر.

1152
01:35:56,914 --> 01:36:01,084
‫ويجب أن يبقى ''بوفور''
‫حتى إن كان اﻻن يملأك بالعار.

1153
01:36:03,879 --> 01:36:05,756
‫عندها صدمت.

1154
01:36:07,216 --> 01:36:09,301
‫صدمت فحسب.

1155
01:36:09,384 --> 01:36:13,680
‫اﻻن ستأتي العاﺌلة من كل مكان متوقعين اﻟدفن.

1156
01:36:13,764 --> 01:36:15,933
‫ويجب أن يكون هناك من يستضيفهم.

1157
01:36:16,016 --> 01:36:18,977
‫ﻻ أعلم كم عدد اﻟرساﺌل اﻟتي أرسلها ''بنكومب''.

1158
01:36:19,061 --> 01:36:21,063
‫أيمكننا اﻟمساعدة؟

1159
01:36:21,146 --> 01:36:22,940
‫ستأتي ''إيلين''.

1160
01:36:23,440 --> 01:36:25,400
‫طلبت منها اﻟمجيء.

1161
01:36:25,692 --> 01:36:29,071
‫ستصل هذا اﻟمساء باﻟقطار. أيمكنكما توصيلها؟

1162
01:36:29,196 --> 01:36:32,366
‫طبعا. يمكن ﻟ''ماي'' أن ترسل العربة
‫وأنا سآخذ اﻟمركب.

1163
01:36:32,824 --> 01:36:34,117
‫حسنا.

1164
01:36:34,826 --> 01:36:36,495
‫شكرا.

1165
01:36:36,870 --> 01:36:39,706
‫أرأيت يا ''غراني''؟ ﻟكل شيء حل.

1166
01:36:40,290 --> 01:36:42,751
‫شكرا يا عزيزي. باركك اﻟله.

1167
01:36:44,086 --> 01:36:48,048
‫ﻟم أرد ''غراني'' أن تقلق ﻟكن كيف سيمكنك
‫أن تلاقي ''إيلين'' وتوصلها إلى هنا...

1168
01:36:48,131 --> 01:36:51,051
‫إن كان عليك أن تذهب إلى واشنطن هذا اﻟمساء؟

1169
01:36:51,134 --> 01:36:53,762
‫ﻟن أذهب. أقفلت اﻟقضية. أجلت.

1170
01:36:53,929 --> 01:36:56,098
‫إتصل بي ''ﻟتربلير'' هذا اﻟصباح.

1171
01:36:56,181 --> 01:36:57,975
‫أجلت؟ غريب!

1172
01:36:58,809 --> 01:37:01,520
‫وصلت منه رسالة ﻷمي أيضا.

1173
01:37:01,603 --> 01:37:04,773
‫كان قلقا على ''غراني'' ﻟكنه إضطر
‫أن يكون في مكان بعيد.

1174
01:37:05,148 --> 01:37:08,068
‫كان عليه مناقشة قضية براءة إمتياز
‫أمام اﻟمحكمة العليا.

1175
01:37:08,151 --> 01:37:10,112
‫أﻟم تقل أنها قضية براءة إمتياز؟

1176
01:37:10,195 --> 01:37:14,324
‫نعم. ما في اﻷمر هو أنه مستحيل أن
‫نذهب كلنا فقرر أن يذهب وحدە.

1177
01:37:14,408 --> 01:37:16,660
‫ﻟم تؤجل إذن.

1178
01:37:17,327 --> 01:37:19,162
‫اﻟقضية ﻻ أما ذهابي فأجل.

1179
01:37:28,338 --> 01:37:31,216
‫كان يعلم أنه تلزم ساعتين
‫في اﻟمركب والعربة...

1180
01:37:31,300 --> 01:37:36,263
‫من محطة بنسيلفينيا في مدينة جرسي
‫إلى منزل اﻟسيدة ''منغوت''.

1181
01:37:38,140 --> 01:37:41,560
‫ساعتان أو أكثر بقليل.

1182
01:37:46,356 --> 01:37:47,941
‫– أﻟم تتوقعيني هنا اليوم؟
‫– ﻻ.

1183
01:37:48,025 --> 01:37:51,528
‫كدت اﻟمجيء إلى واشنطن ﻷراك.
‫كنا ﻷضعنا بعضنا.

1184
01:37:51,612 --> 01:37:54,698
‫''غراني منغوت'' هي من أرسلني. إنها بخير.

1185
01:38:06,585 --> 01:38:08,962
‫كنت بدأت أن أنسى مظهرك.

1186
01:38:09,171 --> 01:38:10,923
‫بدأت أن تنسى؟

1187
01:38:11,965 --> 01:38:14,384
‫أعني أن اﻟوضع هو نفسه كل مرة.

1188
01:38:15,511 --> 01:38:17,888
‫تفاجئيني داﺌما.

1189
01:38:19,056 --> 01:38:21,558
‫أعلم ذﻟك. أنت أيضا.

1190
01:39:15,237 --> 01:39:18,323
‫ﻻ يمكننا أن نتابع هكذا يا ''إيلين''. ﻟم أعد أتحمل.

1191
01:39:19,575 --> 01:39:23,370
‫– يجب أن نواجه الحقيقة وليس اﻷحلام.
‫– أريد فقط أن نكون معا.

1192
01:39:23,453 --> 01:39:25,289
‫ﻻ يمكنني أن أكون زوجتك.

1193
01:39:25,372 --> 01:39:28,500
‫أهي فكرتك أن أعيش معك كعشيقة؟

1194
01:39:29,459 --> 01:39:32,129
‫أود ﻟو يمكننا الهرب معا.

1195
01:39:32,212 --> 01:39:34,882
‫أن نجد عاﻟما ﻻ توجد فيه كلمات كهذە.

1196
01:39:35,007 --> 01:39:36,466
‫يا عزيزي!

1197
01:39:39,052 --> 01:39:41,972
‫أين هي تلك اﻟبلاد؟ هل زرتها من قبل؟

1198
01:39:44,016 --> 01:39:47,686
‫هل هناك مكان يمكننا أن نكون
‫سعيدين فيه خفية عن من يثق بنا؟

1199
01:39:47,769 --> 01:39:51,023
‫– ﻟقد توقفت عن اﻹهتمام بذﻟك.
‫– ليس صحيحا.

1200
01:39:51,857 --> 01:39:54,193
‫ﻟم تتوقف يوما عن اﻹهتمام بذﻟك.

1201
01:39:54,818 --> 01:39:56,069
‫أنا توقفت.

1202
01:39:57,905 --> 01:40:01,158
‫وأعرف كيف يكون ذﻟك. ليس مكانا يليق بنا.

1203
01:40:14,505 --> 01:40:16,840
‫ﻟما توقفنا؟ ﻟسنا عند ''غراني''.

1204
01:40:16,924 --> 01:40:19,510
‫ﻻ. أنا سأخرج هنا.

1205
01:40:23,847 --> 01:40:26,600
‫أنت على حق. ما كان علي أن آتي اليوم.

1206
01:41:08,100 --> 01:41:09,643
‫ماذا تقرأ؟

1207
01:41:12,604 --> 01:41:14,606
‫إنه كتاب عن اليابان.

1208
01:41:16,108 --> 01:41:17,442
‫ﻟماذا؟

1209
01:41:19,111 --> 01:41:20,612
‫ﻻ أدري.

1210
01:41:21,488 --> 01:41:23,991
‫ﻷنها بلاد مختلفة.

1211
01:41:25,325 --> 01:41:27,369
‫كنت تقرأ اﻟشعر عادة.

1212
01:41:27,619 --> 01:41:30,330
‫كان جميلا عندما كنت تقرأە لي.

1213
01:41:42,968 --> 01:41:46,138
‫''نيوﻻند'' قد تصاب بمرض مميت هناك.

1214
01:41:52,644 --> 01:41:54,313
‫طبعا.

1215
01:41:55,439 --> 01:41:58,233
‫ﻟكن في فكرە قال: ''أنا ميت.

1216
01:41:58,817 --> 01:42:01,612
‫''أنا ميت منذ شهور عدة.''

1217
01:42:02,112 --> 01:42:04,948
‫بعدها أتى في باله أنه يمكنها هي أن تموت.

1218
01:42:06,074 --> 01:42:09,828
‫ذﻟك ممكن. اﻟموت يصيب اﻟجميع،
‫حتى في سن اﻟشباب.

1219
01:42:10,162 --> 01:42:13,248
‫يمكنها أن تموت وتحررە.

1220
01:42:19,004 --> 01:42:20,672
‫''نيوﻻند''!

1221
01:42:35,312 --> 01:42:37,356
‫يجب أن أراك يا ''إيلين''.

1222
01:42:39,066 --> 01:42:41,652
‫ﻟم أعلم متى كنت ستغادرين.

1223
01:42:41,735 --> 01:42:45,239
‫ﻟن أغادر. طلبت مني ''غراني''
‫أن أبقى وأهتم بها.

1224
01:42:45,531 --> 01:42:47,199
‫إذا علينا أن نتحدث فورا.

1225
01:42:47,282 --> 01:42:50,410
‫''رجينا بوفور'' بإنتظاري.
‫أعارتني ''غراني'' عربتها.

1226
01:42:50,494 --> 01:42:53,121
‫أعلم أن ''غراني'' تعتبر ''جوليوس بوفور'' رذيلا.

1227
01:42:53,205 --> 01:42:56,542
‫ﻟكن زوجي رذيل أيضا
‫وعاﺌلتي تريدني أن أعود إليه.

1228
01:42:56,625 --> 01:43:00,963
‫''غراني'' فقط تفهمني حتى
‫أنها ستعطيني جراية مالية.

1229
01:43:01,588 --> 01:43:03,841
‫يجب أن أراك في مكان منعزل.

1230
01:43:03,924 --> 01:43:06,426
‫– في نيويورك؟
‫– مكان يمكننا أن نكون وحدنا فيه.

1231
01:43:06,510 --> 01:43:09,304
‫متحف اﻟفن في الحديقة،
‫غدا في اﻟثانية واﻟنصف.

1232
01:43:09,388 --> 01:43:11,223
‫سأكون عند اﻟباب.

1233
01:43:14,810 --> 01:43:17,855
‫ﻻ تعرف حاجتها

1234
01:43:19,857 --> 01:43:22,693
‫جئت إلى نيويورك ﻷنك كنت خاﺌفة.

1235
01:43:22,776 --> 01:43:25,654
‫– خاﺌفة؟
‫– من مجيئي إلى واشنطن.

1236
01:43:25,737 --> 01:43:27,865
‫ظننت أنني سأكون بأمان أكثر.

1237
01:43:27,948 --> 01:43:29,867
‫بأمان مني؟

1238
01:43:33,495 --> 01:43:34,955
‫''إيلين''!

1239
01:43:41,795 --> 01:43:43,839
‫بأمان من حبي؟

1240
01:43:51,346 --> 01:43:54,183
‫أتريدني أن أزورك مرة ثم أغادر؟

1241
01:44:05,110 --> 01:44:07,196
‫زوريني مرة.

1242
01:44:12,784 --> 01:44:14,328
‫متى؟

1243
01:44:17,623 --> 01:44:19,041
‫غدا.

1244
01:44:26,131 --> 01:44:27,966
‫بعد غد.

1245
01:44:37,184 --> 01:44:39,686
‫كنتيسة ''أوﻟنسكا'' – اﻟشارع اﻟخامس ٨٠٩

1246
01:44:59,039 --> 01:45:03,126
‫أعتذر ﻟتأخري. هل كنت قلقا؟

1247
01:45:03,544 --> 01:45:06,505
‫– هل تأخرت؟
‫– مرت اﻟسابعة.

1248
01:45:06,630 --> 01:45:09,633
‫بقيت عند ''غراني'' عند وصول ''إيلين''.

1249
01:45:09,716 --> 01:45:12,761
‫كانت محادثتنا مثيرة جدا. كانت ﻟطيفة جدا.

1250
01:45:12,845 --> 01:45:14,513
‫كما كانت من قبل.

1251
01:45:14,596 --> 01:45:16,765
‫''غراني'' كانت مسحورة بها.

1252
01:45:17,474 --> 01:45:20,769
‫ﻟكن تضايق العاﺌلة اﻟسابق منها ما زال يظهر.

1253
01:45:20,853 --> 01:45:23,814
‫أن تزور ''رجينا بوفور'' بعربة ''غراني''.

1254
01:45:23,897 --> 01:45:26,066
‫هل سنتناول العشاء في مطعم اﻟليلة؟

1255
01:45:30,320 --> 01:45:32,948
‫ﻟم تقبلني اليوم.

1256
01:45:48,338 --> 01:45:50,966
‫كانت من اﻟتقاليد في نيويورك اﻟقديمة...

1257
01:45:51,049 --> 01:45:55,762
‫أن ترتدي اﻟزوجة ثوب العرس خلال
‫اﻟسنة اﻷولى أو اﻟثانية بعد زواجها.

1258
01:45:56,722 --> 01:46:02,144
‫ﻟكن ''ماي'' بعد عودتها من أوروبا
‫ﻟم تكن قد إرتدته حتى هذا اليوم.

1259
01:46:45,604 --> 01:46:48,106
‫''ماي''، سامحيني. رأسي يؤﻟمني كثيرا.

1260
01:46:48,690 --> 01:46:51,527
‫أرجوك أﻻ تخبري أحدا. تعالي معي إلى اﻟمنزل.

1261
01:47:04,831 --> 01:47:06,625
‫أليس عليك أن ترتاح؟

1262
01:47:07,709 --> 01:47:10,003
‫ليس اﻷﻟم شديدا لهذا الحد.

1263
01:47:10,879 --> 01:47:14,842
‫وهناك ما يجب أن أقوله ﻟك فورا.

1264
01:47:36,530 --> 01:47:40,117
‫''ماي''! هناك ما يجب أن أقوله ﻟك...

1265
01:47:41,368 --> 01:47:43,287
‫عن نفسي.

1266
01:47:48,041 --> 01:47:49,626
‫اﻟسيدة ''أوﻟنسكا''!

1267
01:47:49,710 --> 01:47:52,212
‫ﻟما علينا أن نتكلم عن ''إيلين'' اﻟليلة؟

1268
01:47:54,548 --> 01:47:57,217
‫ﻷنه كان أفضل ﻟو أخبرتك من قبل.

1269
01:47:57,301 --> 01:48:02,014
‫أهو بهذە اﻷهمية يا عزيزي؟
‫أعلم أنني ﻟم أكن عادلة معها أحيانا.

1270
01:48:02,097 --> 01:48:03,974
‫لعلنا ﻟم نكنه جميعا.

1271
01:48:04,057 --> 01:48:06,935
‫ربما أنت فهمتها أكثر منا جميعا.

1272
01:48:07,019 --> 01:48:09,938
‫ﻟكن ما أهمية ذﻟك اﻻن بعد
‫أن عادت اﻷمور إلى مجراها؟

1273
01:48:11,732 --> 01:48:13,442
‫ماذا تعنين ﺒ''مجراها''؟

1274
01:48:14,151 --> 01:48:17,237
‫ستعود إلى أوروبا عن قريب.

1275
01:48:18,197 --> 01:48:21,658
‫''غراني'' تفهمت وضعها ووافقت.
‫يؤسفها ذﻟك باﻟطبع.

1276
01:48:21,742 --> 01:48:26,622
‫ﻟكنها تدبرت اﻷمور كي
‫ﻻ تعتمد ''إيلين'' على اﻟكنت ماديا.

1277
01:48:27,372 --> 01:48:30,167
‫ظننت أنك قد تعرف ذﻟك من مكتبك اليوم.

1278
01:48:42,888 --> 01:48:45,432
‫– هذا مستحيل.
‫– مستحيل؟

1279
01:48:45,599 --> 01:48:49,102
‫طبعا. كان يمكنها اﻟبقاء بواسطة مال ''غراني''.

1280
01:48:49,186 --> 01:48:51,939
‫ﻟكن يبدو أنها تخلت عنا في اﻟنهاية.

1281
01:48:52,189 --> 01:48:54,107
‫من أين عرفت ذﻟك؟

1282
01:48:55,442 --> 01:48:58,987
‫منها. قلت ﻟك أنني رأيتها عند ''غراني'' اﻟبارحة.

1283
01:48:59,488 --> 01:49:01,615
‫وقاﻟت ﻟك ذﻟك اﻟبارحة؟

1284
01:49:03,659 --> 01:49:07,663
‫ﻻ. أرسلت لي بطاقة بعد ظهر اليوم.

1285
01:49:12,167 --> 01:49:14,795
‫أتريد قراءته؟

1286
01:49:23,428 --> 01:49:24,847
‫ظننت أنك تعلم.

1287
01:49:39,862 --> 01:49:43,615
‫''عزيزتي 'ماي'،
‫تمكنت أخيرا أن أقنع 'غراني'...

1288
01:49:43,699 --> 01:49:46,618
‫''بأنه ﻻ يمكن ﻟزيارتي لها
‫بأن تكون أكثر من زيارة.

1289
01:49:47,202 --> 01:49:49,621
‫''وتجاوبت بكرم وﻟطف.''

1290
01:49:49,746 --> 01:49:52,374
‫وتجاوبت بكرم وﻟطف.

1291
01:49:53,292 --> 01:49:57,171
‫فهمت اﻻن أنني إن عدت إلى أوروبا
‫سيكون علي العيش وحدي.

1292
01:49:57,546 --> 01:50:01,633
‫سأعود بسرعة إلى واشنطن ﻷحزم أمتعتي
‫وسأسافر اﻷسبوع اﻟقادم.

1293
01:50:02,217 --> 01:50:05,179
‫كوني ﻟطيفة مع ''غراني'' خلال غيابي...

1294
01:50:05,262 --> 01:50:07,890
‫بقدر ما كنت ﻟطيفة معي.

1295
01:50:09,099 --> 01:50:13,604
‫إن قرر أي من أصدقائي أن يحاول تغيير رأيي
‫فقولي لهم أنهم سيفشلون.

1296
01:50:13,687 --> 01:50:16,773
‫''سيفشلون.''

1297
01:50:27,492 --> 01:50:29,494
‫ﻟما كتبت ذﻟك؟

1298
01:50:31,371 --> 01:50:34,708
‫ربما ﻷننا تكلمنا عن هذە اﻷشياء اﻟبارحة.

1299
01:50:35,584 --> 01:50:37,044
‫أية أشياء؟

1300
01:50:37,294 --> 01:50:41,298
‫قلت لها أنني أخشى أنني ﻟم أكن عادلة معها.

1301
01:50:41,715 --> 01:50:45,511
‫وأنني ﻟم أفهم كم كان اﻟوضع صعبا لها هنا.

1302
01:50:46,178 --> 01:50:49,348
‫علمت أنك اﻟصديق اﻟوحيد
‫اﻟذي يمكنها اﻹعتماد عليه هنا...

1303
01:50:49,431 --> 01:50:53,560
‫وأردت أن أبلغها أن لي وﻟك
‫نفس اﻟشعور في كل شيء.

1304
01:50:55,187 --> 01:50:58,565
‫فهمت سبب قولي ذﻟك لها.

1305
01:50:58,649 --> 01:51:01,193
‫أظن أنها تفهم كل شيء.

1306
01:51:12,371 --> 01:51:14,122
‫رأسي يؤﻟمني أنا أيضا.

1307
01:51:17,125 --> 01:51:19,378
‫– تصبح على خير يا عزيزي.
‫– تصبحين على خير.

1308
01:51:37,855 --> 01:51:40,524
‫كما قاﻟت اﻟسيدة ''أرتشر'' ﻟلسيدة ''ويلاند'':

1309
01:51:40,607 --> 01:51:43,902
‫''إنه حدث مهم جدا أن يقوم
‫زوجان جديدان بدعوة عشاء...

1310
01:51:43,986 --> 01:51:46,780
‫''وكان يجب أﻻ يقلل من أهميته.''

1311
01:51:47,114 --> 01:51:48,574
‫كان هناك طباخ مستأجر،

1312
01:51:48,657 --> 01:51:51,618
‫خدامان مستعاران، ورود من عند ''هندرسونس''،

1313
01:51:51,743 --> 01:51:55,122
‫مشروب كحول روماني وقاﺌمة طعام
‫على بطاقة مذهبة اﻷطراف.

1314
01:51:55,873 --> 01:51:59,459
‫كان يعتبر إنتصارا وحيدا من نوعه
‫أن آل ''فان در ليدن''...

1315
01:51:59,543 --> 01:52:05,424
‫قد بقوا في اﻟمدينة حسب طلب ''ماي''
‫ﻟلمجيء إلى عشائها اﻟوداعي...

1316
01:52:05,716 --> 01:52:07,259
‫ﻟلكنتيسة ''أوﻟنسكا''.

1317
01:52:07,342 --> 01:52:10,512
‫إضطرت أن تغادر نيويورك
‫بعد اﻟفضيحة، مهما كانت.

1318
01:52:10,596 --> 01:52:17,060
‫رأى ''أرتشر'' كل اﻟبريئي اﻟمظهر
‫على اﻟماﺌدة كاﻟمتآمرين.

1319
01:52:18,020 --> 01:52:21,523
‫وفي وسط مؤامرتهم كانا هو و''إيلين''.

1320
01:52:23,650 --> 01:52:29,656
‫شعر أنه كان ﻷشهر
‫في وسط عيون متسلطة ساكتة...

1321
01:52:29,740 --> 01:52:32,242
‫وآذان صاغية بصبر.

1322
01:52:34,203 --> 01:52:36,622
‫فهم أن...

1323
01:52:36,705 --> 01:52:41,627
‫اﻹنفصال بينه وبين من شاركه في اﻟجرم قد تم.

1324
01:52:43,253 --> 01:52:47,424
‫وعرف أن كل اﻟقبيلة ستلتف اﻻن حول زوجته.

1325
01:52:49,635 --> 01:52:53,347
‫كان سجينا في وسط سكنة مسلحة.

1326
01:52:56,391 --> 01:52:57,976
‫''رجينا'' ليست بخير.

1327
01:52:58,060 --> 01:53:02,481
‫ﻟكن هذا ﻻ يمنع ''بوفور'' من أن يرى
‫''آني رنغ'' كلما سنحت له اﻟفرصة.

1328
01:53:02,564 --> 01:53:07,736
‫كان يمكن ﻟ''بوفور'' أن يذهب ويسكن
‫مع ''رجينا'' في كارولينا اﻟشمالية.

1329
01:53:07,986 --> 01:53:09,780
‫كان يمكنه تربية خيول اﻟسباق.

1330
01:53:09,863 --> 01:53:15,744
‫ومفتاح خلاصه أعيد إليه باﻟبريد...

1331
01:53:16,078 --> 01:53:17,788
‫في ظرف مختوم.

1332
01:53:22,751 --> 01:53:24,878
‫قد يحاول الحصول على منصب حكومي.

1333
01:53:24,962 --> 01:53:28,257
‫هكذا قد تصبح ''آني رنغ'' زوجة اﻟرئيس.

1334
01:53:30,717 --> 01:53:33,846
‫هل أتعبتك رحلتك من واشنطن؟

1335
01:53:35,264 --> 01:53:38,350
‫كانت الحرارة في اﻟقطار رهيبة.

1336
01:53:39,560 --> 01:53:41,854
‫ﻟكن ﻟكل سفرة تعبها.

1337
01:53:41,937 --> 01:53:45,399
‫ومهما يكون، يستحق تحمله ﻟلرحيل.

1338
01:53:46,942 --> 01:53:49,945
‫أود أن أقوم ببعض اﻟسفرات أنا أيضا عن قريب.

1339
01:53:55,242 --> 01:53:57,953
‫وأنت يا ''فيليب''؟ ما رأيك بمغامرة ما؟

1340
01:53:58,036 --> 01:54:01,540
‫أثينة وسميرنا أو اﻟقسطنطينية.

1341
01:54:01,623 --> 01:54:02,875
‫ممكن.

1342
01:54:02,958 --> 01:54:07,087
‫نابلس ﻻ. قال اﻟدكتور ''بنكومب''
‫أن هناك مرضا ما.

1343
01:54:08,422 --> 01:54:10,716
‫حقا؟ مرض في نابولي؟

1344
01:54:12,634 --> 01:54:14,386
‫وهناك الهند طبعا.

1345
01:54:14,469 --> 01:54:16,763
‫تلزمك ثلاثة أسابيع كي تزور الهند كما يجب.

1346
01:54:16,847 --> 01:54:18,140
‫بلا شك.

1347
01:54:20,434 --> 01:54:22,811
‫قد ﻻ يحصل ''بوفور'' على أية دعاوي بعد اليوم.

1348
01:54:22,895 --> 01:54:25,856
‫ﻟكنه يحافظ على مستواە اﻹجتماعي.

1349
01:54:25,939 --> 01:54:27,608
‫وهو مستقيم حسبما سمعت.

1350
01:54:27,691 --> 01:54:31,445
‫إن بقيت اﻷمور هكذا سنرى أوﻻدنا
‫يتعاركون من أجل اﻟدعوات...

1351
01:54:31,528 --> 01:54:34,531
‫إلى بيوت اﻟدعارة ويتزوجون
‫أوﻻد ''بوفور'' باﻟزنا.

1352
01:54:34,615 --> 01:54:36,241
‫هل ﻟديه أطفال؟

1353
01:54:36,325 --> 01:54:39,161
‫إنتبهوا يا شباب. ﻻ تبالغوا.

1354
01:54:39,703 --> 01:54:43,624
‫تاريخ اﻟمجتمع مليء بقصص عن نساء فاسقات.

1355
01:54:43,916 --> 01:54:45,459
‫إلى حد ما.

1356
01:54:45,626 --> 01:54:48,712
‫ﻟكن عندما يتقبل اﻟمجتمع رجلا مثله
‫اﻹحتمال اﻟوحيد هو...

1357
01:54:48,795 --> 01:54:50,214
‫هل ﻻحظت من قبل...

1358
01:54:50,422 --> 01:54:52,466
‫أن من عندە أسوأ طباخ...

1359
01:54:52,549 --> 01:54:57,012
‫هو من يتذمر داﺌما ويتهم اﻟمطعم بأنهم سمموە؟

1360
01:54:57,429 --> 01:55:01,517
‫ظننت أن ''ﻟفرتس'' كان أكثر لياقة.

1361
01:55:01,600 --> 01:55:07,523
‫ﻟكن اﻟلطف غير ضروري
‫عندما يحسن اﻟشخص اﻟتصرف.

1362
01:55:07,731 --> 01:55:11,026
‫إنتبه، أنا أسمع...

1363
01:55:15,906 --> 01:55:21,286
‫ﻟم أسمع ''ﻟفرتس'' مأخوذا باﻟمشاعر
‫اﻟمسيحية هكذا من قبل.

1364
01:55:21,453 --> 01:55:25,332
‫الحقد يهب مهارة باﻟكلام اﻟمؤذي،
‫تقريبا كاﻟخوف.

1365
01:55:25,415 --> 01:55:27,876
‫ﻻ بد أن اﻟضغط في اﻟبيت بلا رحمة.

1366
01:55:28,544 --> 01:55:31,296
‫ﻟم أتوقع أن أسمع وعظا كهذا ﻟلطهارة.

1367
01:55:31,380 --> 01:55:34,049
‫كان ﻟدى أمي نموذجا برونزيا مصغرا
‫ﻟ''فينوس دي ميلو''.

1368
01:55:34,132 --> 01:55:36,051
‫أرادتنا أن نضعه في تلك اﻟمساحة...

1369
01:55:36,134 --> 01:55:40,931
‫اﻟمنظمة اﻟسرية اﻟتي كانت تجمع ذﻟك العاﻟم...

1370
01:55:41,098 --> 01:55:43,392
‫كانت مصرة على أن تذكر في سجلات.

1371
01:55:44,685 --> 01:55:49,439
‫ﻟم تتساءل أبدا عن نوعية
‫تصرفات اﻟسيدة ''أوﻟنسكا''.

1372
01:55:50,232 --> 01:55:53,861
‫ﻟم تشك بإخلاص ''أرتشر''.

1373
01:55:55,237 --> 01:55:59,741
‫وﻟم تسمع أو تشك أو حتى تعتبر...

1374
01:55:59,867 --> 01:56:02,452
‫أي أمر بوجهة نظر مختلفة.

1375
01:56:04,913 --> 01:56:07,875
‫هذا اﻟتمثيل اﻟتقليدي...

1376
01:56:07,958 --> 01:56:12,754
‫سمح ﻟ''أرتشر'' أن يستنتج أنه
‫بعيون سكان نيويورك عشيق اﻟسيدة ''أوﻟنسكا''.

1377
01:56:12,838 --> 01:56:15,090
‫... اﻟرأي باﻹداء في ''مارتا واشنطن بال''.

1378
01:56:15,174 --> 01:56:18,802
‫نعم. نستقبله خلال أسبوع عيد اﻟفصح
‫ﻟنقدم اﻷرباح إلى مؤسسة ﻟلعميان.

1379
01:56:21,597 --> 01:56:27,352
‫وفهم، ﻟلمرة اﻷولى، أن زوجته تعتقد ذﻟك أيضا.

1380
01:56:36,862 --> 01:56:39,156
‫– يجب أن تزوريني.
‫– نعم.

1381
01:56:39,239 --> 01:56:42,993
‫سأكتب ﻟك حاﻟما أستقر وسأعطيك عنواني.

1382
01:56:43,076 --> 01:56:44,912
‫نعم. هذا قد يكون ﻟطيفا.

1383
01:56:44,995 --> 01:56:47,080
‫هل أصطحبك إلى عربتك؟

1384
01:56:48,081 --> 01:56:50,292
‫سنرافق عزيزتنا ''إيلين'' في العربة.

1385
01:56:51,960 --> 01:56:53,295
‫إلى اﻟلقاء.

1386
01:56:55,422 --> 01:56:57,758
‫إلى اﻟلقاء. سأراك قريبا في باريس.

1387
01:56:57,883 --> 01:57:00,469
‫إن أمكنكما اﻟمجيء، أنت و''ماي''.

1388
01:57:02,095 --> 01:57:05,474
‫هل نتوجه إلى العربة يا عزيزتي؟

1389
01:57:16,860 --> 01:57:19,947
‫– مساء ساحر يا ''نيوﻻند''.
‫– تصبح على خير يا ''نيوﻻند''.

1390
01:57:20,030 --> 01:57:22,658
‫تصبح على خير يا ''سلرتون''.

1391
01:57:47,224 --> 01:57:50,269
‫– كانت حفلة جميلة، أليس كذﻟك؟
‫– نعم.

1392
01:57:53,272 --> 01:57:56,567
‫– أيمكنني اﻟدخول واﻟتحدث عنها؟
‫– طبعا.

1393
01:57:57,234 --> 01:58:00,863
‫– ﻟكن ﻻ بد أنك متعبة.
‫– قد يسعدني اﻟبقاء معك قليلا.

1394
01:58:00,946 --> 01:58:02,239
‫حسنا.

1395
01:58:21,175 --> 01:58:24,178
‫إن كنت جاهزة يا ''ماي''...

1396
01:58:24,720 --> 01:58:28,056
‫هناك ما أود أن أكلمك عنه.

1397
01:58:28,223 --> 01:58:31,310
‫وقد حاوﻟت اﻟمرة اﻟسابقة.

1398
01:58:32,269 --> 01:58:35,898
‫– نعم، أمر ما عنك.
‫– عني أنا، نعم.

1399
01:58:37,191 --> 01:58:40,152
‫يصعب إيجاد العبارات.

1400
01:58:41,153 --> 01:58:43,947
‫ليس إﻻ أنني متعب جدا...

1401
01:58:44,198 --> 01:58:46,116
‫اﻻن.

1402
01:58:47,451 --> 01:58:52,331
‫وأظن أن تعبي يزيد يوما بعد يوم.

1403
01:58:53,707 --> 01:58:57,920
‫أظن أنه من صالح كلينا أن أرتاح قليلا.

1404
01:58:59,505 --> 01:59:01,507
‫أتعني ترك الحقوق؟

1405
01:59:05,219 --> 01:59:10,724
‫قد يكون ذﻟك طبعا قسما منه
‫ﻟكنني عنيت اﻟرحيل.

1406
01:59:11,600 --> 01:59:13,936
‫أود اﻟقيام ببعض اﻟسفر.

1407
01:59:18,315 --> 01:59:19,983
‫إلى أوروبا؟

1408
01:59:21,610 --> 01:59:23,195
‫أو حتى أبعد من ذﻟك.

1409
01:59:25,822 --> 01:59:27,491
‫كم أبعد؟

1410
01:59:28,033 --> 01:59:32,621
‫ﻻ أدري. ربما الهند أو اليابان.

1411
01:59:36,875 --> 01:59:38,460
‫لهذا الحد؟

1412
01:59:49,596 --> 01:59:52,349
‫أخشى أن ذﻟك ﻟن يكون ممكنا.

1413
01:59:53,725 --> 01:59:56,478
‫ليس إن ﻟم تأخذني معك.

1414
01:59:59,940 --> 02:00:04,194
‫هذا إن سمح لي اﻷطباء بذﻟك
‫وأخشى أنهم سيمنعونني.

1415
02:00:10,075 --> 02:00:14,538
‫كنت متأكدة بخصوص أمر منذ
‫هذا اﻟصباح وكنت أود قوله ﻟك.

1416
02:00:30,053 --> 02:00:31,471
‫يا عزيزتي.

1417
02:00:31,638 --> 02:00:33,223
‫هل فهمت ما أعنيه؟

1418
02:00:34,808 --> 02:00:36,018
‫ﻻ.

1419
02:00:36,476 --> 02:00:38,770
‫أعني، طبعا تمنيته ﻟكن...

1420
02:00:49,072 --> 02:00:51,617
‫هل أخبرت أحد؟

1421
02:00:53,202 --> 02:00:55,495
‫أمي وأمك فقط.

1422
02:00:56,371 --> 02:00:57,789
‫و''إيلين''.

1423
02:01:01,293 --> 02:01:06,757
‫قلت ﻟك أننا قمنا بمحادثة طويلة ذﻟك اﻟمساء
‫وكانت ﻟطيفة جدا معي.

1424
02:01:14,681 --> 02:01:17,309
‫أكنت تفضل ﻟو ﻟم أخبرها؟

1425
02:01:18,602 --> 02:01:20,312
‫ﻻ. ﻟما قد أفضل ذﻟك؟

1426
02:01:21,438 --> 02:01:23,774
‫كان ذﻟك منذ أسبوعين، صحيح؟

1427
02:01:25,734 --> 02:01:28,862
‫ظننت أنك ﻟم تكوني متأكدة قبل اليوم.

1428
02:01:30,989 --> 02:01:36,453
‫ﻻ. ﻟم أكن متأكدة عندها
‫ﻟكنني قلت لها أنني متأكدة.

1429
02:01:40,165 --> 02:01:43,377
‫وكما ترى، كنت على حق.

1430
02:02:02,354 --> 02:02:04,398
‫كانت تلك الغرفة...

1431
02:02:04,690 --> 02:02:09,778
‫اﻟتي جرى فيها كل ما هو مهم في حياته.

1432
02:02:19,329 --> 02:02:24,376
‫إبنهم اﻷكبر ''ثيودور''، صغير جدا كي
‫يؤخذ إلى اﻟكنيسة خلال اﻟشتاء...

1433
02:02:25,002 --> 02:02:26,920
‫عمد فيها.

1434
02:02:27,004 --> 02:02:30,716
‫أعمدك بإسم اﻻب...

1435
02:02:31,550 --> 02:02:33,218
‫واﻹبن...

1436
02:02:33,510 --> 02:02:35,637
‫واﻟروح اﻟقدس.

1437
02:02:45,689 --> 02:02:48,567
‫فيها بدأ ''ثيد'' خطواته اﻷولى.

1438
02:02:49,943 --> 02:02:52,196
‫وفيها كان ''أرتشر'' وزوجته...

1439
02:02:52,279 --> 02:02:56,074
‫يناقشان مستقبل أوﻻدهم:

1440
02:02:56,533 --> 02:03:02,206
‫''بيل'' كان يهوى علم اﻻثار،
‫''ماري'' اﻟرياضة واﻷعمال اﻟخيرية.

1441
02:03:03,248 --> 02:03:08,086
‫حب ''ثيد'' ﻟلفن قادە ﻟلعمل مع مهندس معماري...

1442
02:03:08,378 --> 02:03:11,465
‫ومع مهندسي ديكور مهمين.

1443
02:03:13,717 --> 02:03:17,137
‫في تلك الغرفة أعلنت ''ماري'' عن خطبتها...

1444
02:03:17,554 --> 02:03:19,389
‫أنا سعيدة جدا من أجلك.

1445
02:03:19,473 --> 02:03:23,477
‫... من واحد من أوﻻد ''ﻻري ﻟفرتس'' العديدين.
‫وهو ممل جدا ويمكن اﻟوثوق به.

1446
02:03:31,485 --> 02:03:34,863
‫في تلك الغرفة قبلها أبوها...

1447
02:03:34,947 --> 02:03:39,076
‫عبر حجاب عرسها قبل
‫ركوبهما اﻟسيارة إلى اﻟكنيسة.

1448
02:03:47,876 --> 02:03:51,672
‫كان أبا يقوم بواجبه
‫ومحب وأيضا زوجا مخلصا.

1449
02:03:53,298 --> 02:03:58,136
‫عند موت ''مآي'' بإﻟتهاب اﻟرﺌتين
‫بعد أن داوت ''بيل'' وأنجته...

1450
02:03:58,220 --> 02:04:00,597
‫حزن كثيرا وبصدق ﻟفقدانها.

1451
02:04:00,806 --> 02:04:06,895
‫عاﻟم شبابها تشقف وبني نفسه
‫من جديد من دون أن تلاحظ.

1452
02:04:07,938 --> 02:04:10,858
‫ذﻟك العمى اﻟقاسي واﻟشديد،

1453
02:04:11,191 --> 02:04:14,194
‫وعدم مقدرتها على اﻟتمييز...

1454
02:04:14,319 --> 02:04:19,783
‫جعل أوﻻدها يخفون وجهات
‫نظرهم عنها كما فعل ''أرتشر''.

1455
02:04:20,409 --> 02:04:23,370
‫ماتت معتقدة أن العاﻟم هو مكان جميل...

1456
02:04:23,954 --> 02:04:27,875
‫مليء بعائلات متناسقة ومحبة كعاﺌلتها.

1457
02:04:29,126 --> 02:04:32,004
‫''نيوﻻند أرتشر''، في اﻟ٥٧ من العمر...

1458
02:04:32,462 --> 02:04:35,549
‫حزن شوقا ﻟماضيه وتشرف به.

1459
02:04:39,344 --> 02:04:41,388
‫آﻟو!

1460
02:04:41,638 --> 02:04:43,265
‫مكاﻟمة من شيكاغو.

1461
02:04:43,390 --> 02:04:44,474
‫آﻟو!

1462
02:04:44,558 --> 02:04:46,143
‫– أبي؟
‫– ''ثيد''؟

1463
02:04:46,226 --> 02:04:49,396
‫كدت أن أنتهي هنا
‫ﻟكن زبوني يريدني أن أرى...

1464
02:04:49,479 --> 02:04:51,648
‫بعض الحداﺌق قبل أن أبدأ اﻟتخطيط.

1465
02:04:51,732 --> 02:04:53,692
‫– يبدو جيدا. أين؟
‫– في أوروبا.

1466
02:04:53,775 --> 02:04:57,404
‫– رائع.
‫– سأسافر اﻷربعاء اﻟقادم على اﻟ ''موريتانيا''.

1467
02:04:57,487 --> 02:05:00,574
‫– ماذا؟ سيفوتك العرس؟
‫– أظن أن ''آني'' ستنتظر.

1468
02:05:00,657 --> 02:05:03,827
‫سأعود في أول اﻟشهر. عرسنا في اﻟخامس.

1469
02:05:03,911 --> 02:05:07,748
‫– أنا متعجب ﻷنك تتذكر اﻟتاريخ.
‫– أبي. ﻟما ﻻ ترافقني؟

1470
02:05:07,831 --> 02:05:09,124
‫ماذا؟

1471
02:05:09,208 --> 02:05:11,627
‫أريدك أن تذكرني باﻷشياء اﻟمهمة.

1472
02:05:11,710 --> 02:05:14,588
‫ما رأيك؟ ستكون آخر رحلة ﻟنا كأب وإبن.

1473
02:05:14,671 --> 02:05:19,301
‫– أقدر اﻟدعوة...
‫– جيد. إتصل بمكتب ''كونارد'' غدا.

1474
02:05:19,384 --> 02:05:24,515
‫– سيلزمني أسبوع ﻷلغي...
‫– ﻟن أستمع ﻟذﻟك يا أبي. اﻷطلسي بإنتظارنا.

1475
02:05:24,806 --> 02:05:27,643
‫سأكون في نيويورك يوم اﻹثنين
‫وسأتصل بك عندها.

1476
02:05:27,726 --> 02:05:29,436
‫– ستأتي...
‫– اﻹثنين.

1477
02:05:29,520 --> 02:05:31,772
‫– سأرى ما سيمكنني فعله.
‫– جهز اﻟبطاقات.

1478
02:05:31,855 --> 02:05:34,316
‫ﻻ يمكنني أن أعدك. سأرى ما يمكنني فعله.

1479
02:05:35,734 --> 02:05:38,320
‫حسنا. إلى اﻟلقاء.

1480
02:05:55,212 --> 02:05:58,215
‫سأذهب إلى ''فرساي'' مع ''تورنور''.
‫أتريد مرافقتنا؟

1481
02:05:58,298 --> 02:06:00,342
‫فكرت باﻟذهاب إلى اﻟ''ﻟوفر''.

1482
02:06:00,509 --> 02:06:02,678
‫سأﻻقيك هناك ﻻحقا إذن.

1483
02:06:02,761 --> 02:06:06,014
‫اﻟكنتيسة ''أوﻟنسكا'' تنتظرنا
‫في اﻟخامسة واﻟنصف.

1484
02:06:06,098 --> 02:06:09,434
‫– ماذا؟
‫– أﻟم أخبرك؟

1485
02:06:10,143 --> 02:06:13,188
‫''آني'' جعلتني أقسم بأن
‫أفعل ثلاثة أشياء في باريس:

1486
02:06:13,355 --> 02:06:15,941
‫جلب اﻟتنميطة اﻟموسيقية ﻻخر أغاني اﻟ''دبوسي''،

1487
02:06:16,024 --> 02:06:19,278
‫اﻟذهاب إلى ''غران غنيول''
‫وﻟقاء اﻟسيدة ''أوﻟنسكا''.

1488
02:06:19,403 --> 02:06:23,323
‫كانت ﻟطيفة مع ''آني'' عندما أرسلها
‫اﻟسيد ''بوفور'' إلى جامعة اﻟ''سوربون''.

1489
02:06:23,407 --> 02:06:26,451
‫أﻟم تكن اﻟكنتيسة ﻟطيفة مع
‫زوجة اﻟسيد ''بوفور'' اﻷولى؟

1490
02:06:26,535 --> 02:06:29,162
‫أعتقد أن هذا ما قاﻟته اﻟسيدة ''بوفور''.

1491
02:06:29,246 --> 02:06:32,332
‫على كل حال، أول ما فعلت هذا اﻟصباح
‫هو إتصالي باﻟكنتيسة.

1492
02:06:32,416 --> 02:06:34,543
‫عرفت عن نفسي كإبن عمها.

1493
02:06:34,626 --> 02:06:37,588
‫– وطلبت منها أن...
‫– أقلت لها أنني هنا؟

1494
02:06:37,671 --> 02:06:40,299
‫طبعا. ﻟما ﻻ؟

1495
02:06:40,424 --> 02:06:43,135
‫تبدو ﻟطيفة. أهي كذﻟك؟

1496
02:06:47,139 --> 02:06:48,682
‫ﻟطيفة؟

1497
02:06:51,351 --> 02:06:54,313
‫ﻻ أدري. كانت مختلفة.

1498
02:07:07,534 --> 02:07:09,995
‫كلما كان يفكر بها...

1499
02:07:10,996 --> 02:07:13,874
‫كان تقريبيا، بطمأنينة...

1500
02:07:14,041 --> 02:07:17,878
‫كحب وهمي في كتاب أو صورة.

1501
02:07:22,174 --> 02:07:25,719
‫كانت قد أصبحت اﻟصورة اﻟكاملة ﻟكل ما فاته.

1502
02:07:30,807 --> 02:07:32,476
‫أنا ما زﻟت في اﻟ٥٧.

1503
02:07:38,565 --> 02:07:42,069
‫هل كان صعبا ﻟلسيد ''بوفور''
‫أن يتزوج من جديد؟

1504
02:07:42,152 --> 02:07:44,238
‫أﻟم يرد أحد أن يساعدە؟

1505
02:07:44,321 --> 02:07:47,282
‫ربما ﻷنه كان قد أخذ بما فيه اﻟكفاية.

1506
02:07:48,450 --> 02:07:51,662
‫كما ﻟو أن اﻟناس ما زاﻟت تتذكر أو تبالي.

1507
02:07:52,496 --> 02:07:55,541
‫كانت إبنته من ''آني رنغ'' حقا ﻟطيفة.

1508
02:07:55,916 --> 02:07:57,668
‫أنت محظوظ.

1509
02:07:57,876 --> 02:07:59,920
‫أتعني أننا محظوظان؟

1510
02:08:00,671 --> 02:08:02,548
‫نعم، باﻟطبع. هذا ما عنيت.

1511
02:08:02,756 --> 02:08:06,677
‫بإعتبار كيف جرت اﻷمور
‫واﻟوقت اﻟذي مضى...

1512
02:08:06,760 --> 02:08:08,720
‫ﻻ أرى كيف يمكنك اﻟمقاومة.

1513
02:08:08,887 --> 02:08:13,392
‫قاومت قليلا في اﻟبدء زواجك، كما أخبرتك...

1514
02:08:13,475 --> 02:08:16,937
‫أعني كيف قاومت وﻟم تر اﻟمرأة
‫اﻟتي كدت أن ترمي حياتك من أجلها.

1515
02:08:17,855 --> 02:08:19,523
‫ﻟم تقاوم.

1516
02:08:20,440 --> 02:08:21,775
‫ﻟم أقاوم؟

1517
02:08:22,901 --> 02:08:24,194
‫ﻻ.

1518
02:08:25,279 --> 02:08:28,490
‫– ﻟكن أمي قاﻟت أننا بأمان...
‫– أمك؟

1519
02:08:29,241 --> 02:08:33,161
‫نعم. يوما قبل موتها،
‫طلبت رؤيتي وحدي. أتذكر؟

1520
02:08:34,663 --> 02:08:36,915
‫قاﻟت أنها تعلم أننا بأمان معك...

1521
02:08:37,124 --> 02:08:38,959
‫وأننا سنكون دوما...

1522
02:08:39,168 --> 02:08:42,421
‫ﻷنه عندما طلبت منك...

1523
02:08:43,505 --> 02:08:46,216
‫تخليت عن أغلى ما عندك.

1524
02:08:59,021 --> 02:09:00,814
‫ﻟم تسأل أبدا.

1525
02:09:03,859 --> 02:09:05,652
‫ﻟم تسأﻟني أبدا.

1526
02:09:13,202 --> 02:09:17,831
‫بعد قليل، ﻟم يندم ﻟما باح به ''ثيد''.

1527
02:09:18,582 --> 02:09:21,752
‫كان وكأن هناك من نزع
‫قضيبا من الحديد من قلبه، أن يعرف...

1528
02:09:22,002 --> 02:09:26,006
‫في اﻟنهاية، أن كان هناك من علم وشفق.

1529
02:09:27,216 --> 02:09:31,929
‫وأن يكون ذﻟك زوجته حرك مشاعرە.

1530
02:09:50,656 --> 02:09:52,950
‫قال اﻟبواب أنه في اﻟطابق اﻟثاﻟث.

1531
02:09:55,536 --> 02:09:58,080
‫ﻻ بد أنه ذﻟك اﻟذي له تظليلة.

1532
02:10:00,874 --> 02:10:02,793
‫إنها اﻟسادسة تقريبا.

1533
02:10:04,962 --> 02:10:07,464
‫أظن أنني سأجلس قليلا.

1534
02:10:10,676 --> 02:10:12,845
‫أتعني أنك ﻟن تأتي.

1535
02:10:15,514 --> 02:10:17,808
‫– ﻟن تأتي أبدا؟
‫– ﻻ أدري.

1536
02:10:20,519 --> 02:10:22,271
‫ﻟن تفهم.

1537
02:10:23,689 --> 02:10:25,607
‫هيا يا ''ثيد''. ربما سأتبعك.

1538
02:10:29,820 --> 02:10:31,488
‫ماذا سأقول لها؟

1539
02:10:32,656 --> 02:10:35,284
‫أﻻ تجد جوابا ﻟكل سؤال؟

1540
02:10:37,995 --> 02:10:40,330
‫سأقول لها أنك تتبع اﻟتقاليد اﻟقديمة.

1541
02:10:40,414 --> 02:10:44,543
‫وأنك ستصعد على اﻟدرج بدﻻ من اﻟمصعد.

1542
02:10:52,593 --> 02:10:54,761
‫قل لها أنني أتبع اﻟتقاليد اﻟقديمة.

1543
02:10:55,929 --> 02:10:58,807
‫هذا سيكفي. هيا.

1544
02:11:00,475 --> 02:11:02,144
‫هيا.

1545
02:13:19,698 --> 02:13:29,374
‫إلى أبي ''ﻟوشانو تشارﻟز سكورسيزي''

1546
02:18:31,510 --> 02:18:33,594
‫SOFTITLER by Subtitles

