1
00:00:14,500 --> 00:00:16,669
‫الدار البيضاء‬

2
00:01:10,536 --> 00:01:13,405
‫مع حلول الحرب العالمية الثانية...‬

3
00:01:13,572 --> 00:01:18,410
‫...توجهت أعين العديدين في أوروبا،‬
‫بالأمل أو اليأس...‬

4
00:01:18,610 --> 00:01:20,612
‫...نحو حرّية أمريكا.‬

5
00:01:21,013 --> 00:01:23,515
‫أصبحت لشبونة‬
‫نقطة انتقال كبرى.‬

6
00:01:23,682 --> 00:01:26,685
‫ولكن، ليس بمقدور الجميع‬
‫التوجه اليها مباشرةً.‬

7
00:01:27,419 --> 00:01:31,156
‫هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.‬

8
00:01:32,191 --> 00:01:34,293
‫من باريس إلى مارسيليا...‬

9
00:01:39,698 --> 00:01:42,701
‫...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‬

10
00:01:49,708 --> 00:01:54,179
‫{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،‬
‫عبر شمالي أفريقيا...‬

11
00:01:54,346 --> 00:01:57,049
‫{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.‬

12
00:01:57,249 --> 00:02:01,720
‫{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،‬
‫بالسلطة أو المال أو الحظ...‬

13
00:02:02,354 --> 00:02:05,557
‫...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.‬

14
00:02:05,724 --> 00:02:08,060
‫ومنها إلى العالم الجديد.‬

15
00:02:08,260 --> 00:02:12,097
‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‬

16
00:02:12,264 --> 00:02:13,632
‫وانتظروا...‬

17
00:02:13,799 --> 00:02:15,567
‫وانتظروا.‬

18
00:02:15,734 --> 00:02:17,403
‫ثم انتظروا.‬

19
00:02:27,279 --> 00:02:28,680
‫إلى كل الضباط:‬

20
00:02:29,081 --> 00:02:33,752
‫اغتيال ساعيين ألمانيين‬
‫يحملان وثائق رسمية هامة‬

21
00:02:34,119 --> 00:02:37,089
‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‬

22
00:02:37,289 --> 00:02:41,260
‫ألقوا القبض على المشبوهين‬
‫وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.‬

23
00:02:41,493 --> 00:02:42,761
‫هام.‬

24
00:03:14,626 --> 00:03:16,128
‫هل يمكن رؤية أوراقك؟‬

25
00:03:16,395 --> 00:03:17,830
‫لا أظن أنها معي.‬

26
00:03:18,263 --> 00:03:20,399
‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‬

27
00:03:20,532 --> 00:03:24,236
‫انتظر. ربما أكون...‬
‫اجل، ها هي.‬

28
00:03:27,172 --> 00:03:30,576
‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‬
‫عليك أن تأتي معنا.‬

29
00:03:32,478 --> 00:03:33,712
‫قف!‬

30
00:03:47,559 --> 00:03:49,161
‫قف!‬

31
00:03:58,737 --> 00:04:01,440
‫- ما الذي يجري هناك؟‬
‫- لا أدري يا عزيزتي.‬

32
00:04:01,573 --> 00:04:03,909
‫عفواً، ألم تسمعا؟‬

33
00:04:04,309 --> 00:04:06,845
‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‬

34
00:04:07,279 --> 00:04:10,849
‫قُتل ألمانيان‬
‫في الصحراء غير المحتلة.‬

35
00:04:11,316 --> 00:04:13,852
‫هذا اعتقال عادي‬
‫للاجئين وليبراليين...‬

36
00:04:14,319 --> 00:04:17,389
‫وفتيات جميلات للسيد رينو،‬
‫مدير الشرطة.‬

37
00:04:22,394 --> 00:04:25,931
‫مع هؤلاء اللاجئين،‬
‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‬

38
00:04:26,331 --> 00:04:28,634
‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‬

39
00:04:28,867 --> 00:04:32,237
‫عفواً سيدي.‬
‫انتبه لنفسك. كن يقظاً.‬

40
00:04:32,404 --> 00:04:34,373
‫المكان مليء بالأشرار.‬

41
00:04:34,606 --> 00:04:37,409
‫الشر في كل مكان هنا.‬

42
00:04:37,609 --> 00:04:40,345
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

43
00:04:42,347 --> 00:04:44,216
‫رجل لطيف.‬

44
00:04:44,416 --> 00:04:45,617
‫أيها النادل.‬

45
00:04:46,885 --> 00:04:48,754
‫- غباء مني.‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

46
00:04:48,921 --> 00:04:51,623
‫نسيت محفظتي في الفندق.‬

47
00:05:07,506 --> 00:05:09,508
‫ربما نكون في الطائرة غداً.‬

48
00:05:09,641 --> 00:05:12,778
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

49
00:05:36,668 --> 00:05:38,570
‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‬

50
00:05:38,770 --> 00:05:39,838
‫شكراً لك.‬

51
00:05:40,272 --> 00:05:42,975
‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‬

52
00:05:44,710 --> 00:05:46,578
‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‬

53
00:05:46,945 --> 00:05:48,680
‫يسعدني وجودي هنا.‬

54
00:05:48,947 --> 00:05:51,683
‫مساعدي، الكابتن كاسل.‬

55
00:05:51,950 --> 00:05:55,687
‫- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...‬
‫- لطف منك.‬

56
00:06:02,294 --> 00:06:04,896
‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.‬

57
00:06:05,297 --> 00:06:08,834
‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،‬
‫من روسيا للصحراء.‬

58
00:06:09,001 --> 00:06:11,970
‫- ربما لا تشير إلى المناخ.‬
‫- ما غير ذلك؟‬

59
00:06:12,404 --> 00:06:14,406
‫ماذا حدث للمجرمين؟‬

60
00:06:14,573 --> 00:06:18,443
‫رجالي جمعوا ضعف‬
‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‬

61
00:06:18,610 --> 00:06:21,613
‫- المهم أننا نعرف المجرم.‬
‫- هل احتجز؟‬

62
00:06:21,813 --> 00:06:24,716
‫الليلة سيكون في ملهى ريك.‬
‫الجميع يقصده.‬

63
00:06:24,883 --> 00:06:28,720
‫سمعت عن ذلك الملهى‬
‫وعن السيد ريك.‬

64
00:06:33,859 --> 00:06:37,496
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

65
00:07:05,023 --> 00:07:07,693
‫لا أرتعش لأحد غيرك‬

66
00:07:07,893 --> 00:07:10,629
‫لذا، أحبك رغم هفواتك‬

67
00:07:10,862 --> 00:07:13,365
‫أنت ولا أحد غيرك‬

68
00:07:13,532 --> 00:07:15,500
‫أنت الحلوة الرائعة‬

69
00:07:16,501 --> 00:07:20,072
‫لأن شعري أجعد‬

70
00:07:24,076 --> 00:07:26,511
‫الانتظار ثم الانتظار.‬

71
00:07:26,712 --> 00:07:28,714
‫قد لا أرحل من هنا أبداً.‬

72
00:07:28,914 --> 00:07:30,649
‫وأموت في الدار البيضاء.‬

73
00:07:30,916 --> 00:07:34,119
‫هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟‬

74
00:07:34,519 --> 00:07:37,589
‫آسف، لكن سعر الماس‬
‫في السوق منخفض.‬

75
00:07:37,789 --> 00:07:40,425
‫الماس موجود‬
‫في كل مكان. 2400.‬

76
00:07:40,592 --> 00:07:41,660
‫حسناً.‬

77
00:07:41,960 --> 00:07:45,664
‫الشاحنات بإنتظارنا.‬
‫والرجال ينتظرون. وكل شيء --‬

78
00:07:48,667 --> 00:07:50,669
‫إنه مركب الصيد "سانتياغو".‬

79
00:07:50,802 --> 00:07:54,840
‫سيغادر مساء غد في الواحدة‬
‫من آخر المرفأ.‬

80
00:07:55,073 --> 00:07:56,074
‫شكراً.‬

81
00:07:56,408 --> 00:07:58,810
‫أحضر معك 15 ألف نقداً.‬

82
00:07:58,944 --> 00:08:01,413
‫تذكر، نقداً.‬

83
00:08:09,988 --> 00:08:12,824
‫- افتح يا عبد الله.‬
‫- حاضر، بروفسور.‬

84
00:08:22,467 --> 00:08:23,702
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيدتي؟‬

85
00:08:23,835 --> 00:08:26,538
‫أتطلب من السيد ريك‬
‫أن يشرب كاساً معنا؟‬

86
00:08:26,705 --> 00:08:30,742
‫لا يشرب مع الزبائن أبداً.‬
‫لم أره يفعل ذلك.‬

87
00:08:30,942 --> 00:08:33,044
‫يبدو متعجرفاً.‬

88
00:08:33,445 --> 00:08:37,115
‫ربما لو ذكرت له أني أدير‬
‫ثاني أكبر بنك بأمستردام...‬

89
00:08:37,449 --> 00:08:40,018
‫ثاني أكبر بنك؟‬
‫لن يتأثر ريك.‬

90
00:08:40,452 --> 00:08:43,722
‫أكبر مصرفي بأمستردام‬
‫يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.‬

91
00:08:43,855 --> 00:08:46,591
‫لدينا شيء نتطلع له.‬

92
00:08:47,793 --> 00:08:49,728
‫ووالده يعمل خادماً.‬

93
00:08:49,861 --> 00:08:50,896
‫عظيم!‬

94
00:08:56,134 --> 00:09:00,138
‫{\an8}حسناً. ريك‬

95
00:09:19,825 --> 00:09:21,226
‫عفواً.‬

96
00:09:23,795 --> 00:09:25,897
‫آسف يا سيدي.‬
‫هذه غرفة خاصة.‬

97
00:09:26,031 --> 00:09:30,035
‫يا لك من غبي!‬
‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‬

98
00:09:30,168 --> 00:09:31,503
‫لن تجرؤ على طردي.‬

99
00:09:31,670 --> 00:09:32,904
‫ما المشكلة؟‬

100
00:09:33,104 --> 00:09:36,041
‫دخلت كل صالات القمار‬
‫من هونولولو إلى برلين.‬

101
00:09:36,208 --> 00:09:40,111
‫إن كنت تظن أنني‬
‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‬

102
00:09:40,512 --> 00:09:41,546
‫عفواً.‬

103
00:09:41,680 --> 00:09:42,714
‫مرحباً ريك.‬

104
00:09:45,116 --> 00:09:46,918
‫نقودك تصلح للبار.‬

105
00:09:47,219 --> 00:09:48,954
‫ماذا؟ تعرف من أنا؟‬

106
00:09:49,120 --> 00:09:51,189
‫أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.‬

107
00:09:51,556 --> 00:09:54,659
‫هذه وقاحة وسأبلغ عنك!‬

108
00:09:57,629 --> 00:10:01,700
‫الذي يراك يظن‬
‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‬

109
00:10:01,867 --> 00:10:04,669
‫- من قال إني لم أفعل؟‬
‫- لا احد.‬

110
00:10:04,803 --> 00:10:08,940
‫- حين جئت لأول مرة، ظننت --‬
‫- ظننت ماذا؟‬

111
00:10:09,541 --> 00:10:11,676
‫ليس من حقّي التفكير في ذلك.‬

112
00:10:16,748 --> 00:10:17,949
‫أتسمح لي؟‬

113
00:10:19,084 --> 00:10:21,586
‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‬

114
00:10:21,753 --> 00:10:24,256
‫حظهما كبير.‬
‫كانا مجرّد موظفين.‬

115
00:10:24,656 --> 00:10:27,225
‫وهما اليوم قتيلان مكرّمان.‬

116
00:10:27,592 --> 00:10:30,862
‫سامحني،‬
‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‬

117
00:10:31,062 --> 00:10:32,097
‫أني أسامحك.‬

118
00:10:32,230 --> 00:10:33,965
‫هل تتناول مشروباً معي؟‬

119
00:10:34,132 --> 00:10:37,269
‫نسيت أنك لا...‬
‫أحضر واحداً آخر.‬

120
00:10:38,270 --> 00:10:40,005
‫تحتقرني، أليس كذلك؟‬

121
00:10:40,238 --> 00:10:42,274
‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‬

122
00:10:42,707 --> 00:10:43,909
‫لماذا؟‬

123
00:10:44,776 --> 00:10:47,579
‫ترفض نوعية الأعمال‬
‫التي أقوم بها؟‬

124
00:10:47,712 --> 00:10:52,250
‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‬
‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‬

125
00:10:52,617 --> 00:10:56,922
‫هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،‬
‫أمدهم بتأشيرات.‬

126
00:10:57,122 --> 00:10:59,691
‫مقابل ثمن تحصل عليه.‬

127
00:11:00,892 --> 00:11:03,929
‫لكن فكر بالذين‬
‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‬

128
00:11:04,129 --> 00:11:07,265
‫أبيعهم بنصف القيمة.‬
‫هل هذا طفيليّ؟‬

129
00:11:07,732 --> 00:11:10,602
‫أنا لا أعارض الطفيليّين‬
‫بل الجبناء.‬

130
00:11:12,037 --> 00:11:14,873
‫بعد الليلة،‬
‫سأترك هذا العمل‬

131
00:11:15,006 --> 00:11:17,642
‫وأرحل أخيراً‬
‫بعيداً عن الدار البيضاء.‬

132
00:11:17,809 --> 00:11:21,012
‫من سترشي لتأشيرتك،‬
‫أنت أم رينو؟‬

133
00:11:21,613 --> 00:11:24,783
‫أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.‬

134
00:11:25,150 --> 00:11:26,184
‫اسمع يا ريك.‬

135
00:11:27,118 --> 00:11:28,720
‫أتدري ما هذا؟‬

136
00:11:29,020 --> 00:11:31,890
‫شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.‬

137
00:11:32,123 --> 00:11:35,160
‫تصاريح عبور‬
‫موقعة من الجنرال فيغان.‬

138
00:11:35,894 --> 00:11:38,330
‫لا يمكن رفضها‬
‫أو حتى التشكيك فيها.‬

139
00:11:38,830 --> 00:11:39,898
‫دقيقة.‬

140
00:11:40,031 --> 00:11:44,035
‫الليلة سأبيعها بمبلغ‬
‫يفوق ما حلمت به،‬

141
00:11:44,235 --> 00:11:46,304
‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‬

142
00:11:46,905 --> 00:11:50,642
‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‬
‫ولكن لأنك تحتقرني...‬

143
00:11:50,842 --> 00:11:52,644
‫...فأنت الوحيد الذي أثق به.‬

144
00:11:52,811 --> 00:11:54,646
‫هل تحتفظ بهذا لي؟‬

145
00:11:54,813 --> 00:11:57,315
‫- إلى متى؟‬
‫- ربما لساعة أو أكثر.‬

146
00:11:57,682 --> 00:11:58,984
‫لا أريدها هنا طوال الليل.‬

147
00:11:59,184 --> 00:12:02,187
‫لا تخشَ ذلك.‬
‫أرجوك، احتفظ بها لي.‬

148
00:12:02,387 --> 00:12:04,656
‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‬

149
00:12:05,790 --> 00:12:07,792
‫أنا بانتظار بعض الناس.‬

150
00:12:07,959 --> 00:12:10,929
‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‬

151
00:12:12,697 --> 00:12:15,233
‫آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.‬

152
00:12:16,201 --> 00:12:18,937
‫سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.‬

153
00:12:19,104 --> 00:12:20,772
‫لحظة.‬

154
00:12:22,807 --> 00:12:26,845
‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين‬
‫كانا يحملان تصاريح عبور.‬

155
00:12:29,814 --> 00:12:31,683
‫سمعت تلك الإشاعة أيضاً.‬

156
00:12:32,217 --> 00:12:34,252
‫- المساكين.‬
‫- أنت محق.‬

157
00:12:34,986 --> 00:12:38,023
‫أنا أكثر تأثراً بك.‬

158
00:12:47,232 --> 00:12:50,235
‫- من عنده مشاكل؟‬
‫- نحن عندنا مشاكل.‬

159
00:12:50,435 --> 00:12:52,303
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

160
00:12:52,704 --> 00:12:57,042
‫الآن، لا تعبس.‬
‫اتّكل على الله ودقّ على الخشب.‬

161
00:12:58,443 --> 00:13:00,845
‫- من ليس سعيداً؟‬
‫- نحن.‬

162
00:13:01,046 --> 00:13:03,848
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

163
00:13:03,982 --> 00:13:07,719
‫لن ينفع ذلك.‬
‫عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.‬

164
00:13:11,856 --> 00:13:13,858
‫- كم سوء حظّك؟‬
‫- كبير جدّاً.‬

165
00:13:14,059 --> 00:13:18,129
‫لكن حظّك سيتغيّر،‬
‫إن تدبّرت ودققت على الخشب.‬

166
00:13:19,864 --> 00:13:22,000
‫- من ليس عنده شيء؟‬
‫- ما عندنا شيء.‬

167
00:13:41,419 --> 00:13:43,855
‫- الآن، من المحظوظ؟‬
‫- نحن.‬

168
00:13:44,022 --> 00:13:45,924
‫- بأي قدر بالضبط؟‬
‫- بقدر كبير.‬

169
00:13:46,291 --> 00:13:48,760
‫فلنبتسم إذاً،‬
‫ولنقم مجدّداً‬

170
00:13:48,927 --> 00:13:51,963
‫بالدقّ على الخشب.‬

171
00:13:58,870 --> 00:14:00,171
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً فيراري.‬

172
00:14:00,371 --> 00:14:01,773
‫كيف الأعمال؟‬

173
00:14:01,940 --> 00:14:04,876
‫- بخير لكن أود شراء ملهاك.‬
‫- ليس للبيع.‬

174
00:14:05,043 --> 00:14:07,979
‫- لم تسمع عرضي.‬
‫- لا أبيعه بأي ثمن.‬

175
00:14:08,179 --> 00:14:11,783
‫- كم تريد مقابل سام؟‬
‫- لا أشتري ولا أبيع بشراً.‬

176
00:14:11,950 --> 00:14:14,052
‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‬

177
00:14:14,285 --> 00:14:18,189
‫باللاجئين وحدهم،‬
‫نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.‬

178
00:14:18,356 --> 00:14:21,059
‫لتدير أعمالك‬
‫ودعني أدير أعمالي.‬

179
00:14:21,793 --> 00:14:24,129
‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‬

180
00:14:24,329 --> 00:14:25,330
‫بالطبع.‬

181
00:14:25,463 --> 00:14:30,802
‫متى ستعي أن الانعزالية‬
‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟‬

182
00:14:30,969 --> 00:14:33,238
‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‬

183
00:14:33,505 --> 00:14:34,806
‫يعجبني المكان هنا.‬

184
00:14:34,973 --> 00:14:38,810
‫- سيضاعف ما أعطيك.‬
‫- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‬

185
00:14:39,377 --> 00:14:40,411
‫آسف.‬

186
00:14:44,816 --> 00:14:47,952
‫مخزون النبيذ الخاص.‬
‫بالطبع لأني أحبك.‬

187
00:14:48,119 --> 00:14:49,154
‫اصمت.‬

188
00:14:49,320 --> 00:14:53,858
‫حسناً.‬
‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‬

189
00:14:55,927 --> 00:14:57,495
‫سيّد ريك.‬

190
00:14:57,962 --> 00:15:01,099
‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‬
‫لا بأس به؟‬

191
00:15:05,970 --> 00:15:07,005
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬

192
00:15:07,172 --> 00:15:09,541
‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‬

193
00:15:09,974 --> 00:15:13,511
‫- سأراك الليلة؟‬
‫- لا أضع خططاً للمستقبل.‬

194
00:15:14,512 --> 00:15:15,880
‫أعطني كأساً آخر.‬

195
00:15:16,047 --> 00:15:18,550
‫- أخذت كفايتها.‬
‫- لا تنصت إليه، اسكب!‬

196
00:15:18,950 --> 00:15:21,119
‫أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‬

197
00:15:21,286 --> 00:15:23,888
‫- سئمت من كل...‬
‫- اطلب سيارة أجرة.‬

198
00:15:24,122 --> 00:15:26,124
‫- سأحضر معطفكِ.‬
‫- أبعد يديك!‬

199
00:15:26,257 --> 00:15:29,027
‫ستعودين إلى البيت.‬
‫شربت كثيراً.‬

200
00:15:31,462 --> 00:15:33,198
‫تاكسي!‬

201
00:15:34,399 --> 00:15:36,134
‫من تظن نفسك لتهينني؟‬

202
00:15:36,267 --> 00:15:38,069
‫كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.‬

203
00:15:38,269 --> 00:15:40,538
‫- اذهب ورافقها حتى البيت.‬
‫- حاضر أيها الرئيس.‬

204
00:15:40,905 --> 00:15:41,940
‫ارجع فوراً.‬

205
00:15:42,073 --> 00:15:43,408
‫حاضرأيها الرئيس.‬

206
00:15:55,186 --> 00:15:56,888
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً لويس.‬

207
00:15:57,088 --> 00:15:59,157
‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‬

208
00:15:59,324 --> 00:16:01,192
‫يوماً ما سوف يندرن.‬

209
00:16:01,626 --> 00:16:05,330
‫يجب أن أزور ايفون،‬
‫قد أستفيد من خيبتها.‬

210
00:16:05,496 --> 00:16:08,032
‫انت ديموقراطي جداً مع النساء.‬

211
00:16:18,076 --> 00:16:21,346
‫إذا أدخل كلمة،‬
‫يحقّق نصراً ايطالياً.‬

212
00:16:25,316 --> 00:16:27,085
‫الطائرة إلى لشبونة.‬

213
00:16:31,589 --> 00:16:33,424
‫تحبّ أن تكون فيها؟‬

214
00:16:33,591 --> 00:16:35,260
‫ما ميزة لشبونة؟‬

215
00:16:35,460 --> 00:16:37,462
‫تنطلق منها إلى أمريكا.‬

216
00:16:37,629 --> 00:16:40,431
‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟‬

217
00:16:40,598 --> 00:16:44,669
‫سرقت أموال الكنيسة؟‬
‫هربت مع زوجة سيناتور؟‬

218
00:16:45,069 --> 00:16:47,605
‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‬
‫هذه رومانسية.‬

219
00:16:48,039 --> 00:16:49,507
‫مزيج من الثلاثة.‬

220
00:16:49,941 --> 00:16:51,476
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

221
00:16:52,110 --> 00:16:54,979
‫صحّتي. جئت اليها‬
‫من اجل المنتجعات.‬

222
00:16:55,146 --> 00:16:58,616
‫أي منتجعات؟‬
‫نحن في الصحراء!‬

223
00:16:58,950 --> 00:17:00,618
‫معلوماتي كانت خاطئة.‬

224
00:17:03,388 --> 00:17:04,422
‫معذرة.‬

225
00:17:04,555 --> 00:17:07,659
‫هناك شخص بالداخل‬
‫كسب 20 ألف فرنك.‬

226
00:17:08,126 --> 00:17:10,361
‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‬

227
00:17:11,629 --> 00:17:14,565
‫- سأذهب إلى الخزنة.‬
‫- إني متضايق جداً.‬

228
00:17:14,966 --> 00:17:17,402
‫انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.‬

229
00:17:17,568 --> 00:17:19,304
‫أنا آسف جداً.‬

230
00:17:25,009 --> 00:17:28,279
‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‬
‫توقيف في ملهاك.‬

231
00:17:28,513 --> 00:17:30,481
‫- من جديد؟‬
‫- توقيف غير عادي.‬

232
00:17:30,648 --> 00:17:32,150
‫توقيفُ قاتل.‬

233
00:17:32,650 --> 00:17:36,321
‫إن كنت تفكر بتحذيره،‬
‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‬

234
00:17:36,521 --> 00:17:40,558
‫- لا أخاطر برقبتي لأي كان.‬
‫- سياسة خارجية حكيمة.‬

235
00:17:44,028 --> 00:17:46,297
‫كان يمكن أن نقبض عليه‬
‫في "بلو باروت".‬

236
00:17:46,497 --> 00:17:48,700
‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‬

237
00:17:49,100 --> 00:17:50,435
‫فهذا سيسلي زبائنك.‬

238
00:17:51,135 --> 00:17:53,204
‫لدي ما يكفي من التسلية.‬

239
00:17:53,671 --> 00:17:58,676
‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‬
‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‬

240
00:17:59,043 --> 00:18:03,414
‫أريده أن يحضر التوقيف‬
‫كعرض لكفاءة الإدارة.‬

241
00:18:03,581 --> 00:18:05,583
‫وماذا يفعل هنا؟‬

242
00:18:06,017 --> 00:18:09,587
‫لم يقطع كل هذه المسافة‬
‫ليرى كفاءة إدارتك.‬

243
00:18:10,021 --> 00:18:11,155
‫- ربما لا.‬
‫- تفضل.‬

244
00:18:11,289 --> 00:18:13,358
‫- لن يتكرر ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

245
00:18:13,558 --> 00:18:16,427
‫هناك ما يدور في ذهنك،‬
‫لماذا لا تقوله؟‬

246
00:18:16,594 --> 00:18:18,162
‫أنت شديد الملاحظة.‬

247
00:18:18,596 --> 00:18:21,065
‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‬

248
00:18:21,299 --> 00:18:22,433
‫حقاً؟‬

249
00:18:22,600 --> 00:18:25,036
‫- تريد كأس براندي؟‬
‫- شكراً.‬

250
00:18:26,170 --> 00:18:30,308
‫تأشيرات الخروج تباع عندك،‬
‫لكنك أنت لا تبيعها.‬

251
00:18:30,575 --> 00:18:32,577
‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.‬

252
00:18:32,744 --> 00:18:34,779
‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‬

253
00:18:35,179 --> 00:18:36,647
‫هذا سبب آخر.‬

254
00:18:37,048 --> 00:18:39,584
‫وصل رجل إلى الدار البيضاء‬
‫بطريقه لأمريكا.‬

255
00:18:39,751 --> 00:18:42,653
‫يقدم ثروة‬
‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‬

256
00:18:43,054 --> 00:18:45,456
‫- اسمه؟‬
‫- فيكتور لازلو.‬

257
00:18:45,757 --> 00:18:47,191
‫فيكتور لازلو؟‬

258
00:18:47,325 --> 00:18:49,594
‫هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.‬

259
00:18:49,794 --> 00:18:52,096
‫جعل نصف العالم يتأثر به.‬

260
00:18:52,263 --> 00:18:54,599
‫واجبي ألا أدعه‬
‫يؤثر بالنصف الآخر.‬

261
00:18:55,066 --> 00:18:59,070
‫يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،‬
‫ويبقى في الدار البيضاء.‬

262
00:18:59,270 --> 00:19:01,205
‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‬

263
00:19:01,372 --> 00:19:02,473
‫يتدبر ماذا؟‬

264
00:19:02,640 --> 00:19:03,674
‫هروبه.‬

265
00:19:03,808 --> 00:19:05,510
‫- قلت لك للتو...‬
‫- كف عن هذا.‬

266
00:19:05,743 --> 00:19:09,347
‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال‬
‫يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.‬

267
00:19:09,514 --> 00:19:11,082
‫تلك نهاية المطاردة.‬

268
00:19:11,249 --> 00:19:15,186
‫- 20 ألف فرنك بأنها ليست النهاية.‬
‫- عرض جاد؟‬

269
00:19:15,653 --> 00:19:17,755
‫أنفقت 20 ألف وأريد استعادتها.‬

270
00:19:18,089 --> 00:19:20,691
‫اجعلها عشرة.‬
‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‬

271
00:19:21,626 --> 00:19:22,760
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا.‬

272
00:19:23,127 --> 00:19:27,131
‫مهما كان ذكياً،‬
‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‬

273
00:19:27,498 --> 00:19:29,500
‫- لماذا تأشيرتان؟‬
‫- معه امرأة.‬

274
00:19:29,667 --> 00:19:32,370
‫- سيأخذ تأشيرة واحدة.‬
‫- لا أظن ذلك. شاهدتها.‬

275
00:19:33,104 --> 00:19:35,506
‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‬

276
00:19:35,673 --> 00:19:37,775
‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‬

277
00:19:38,209 --> 00:19:40,244
‫ربما ليس عاطفياً مثلك.‬

278
00:19:40,445 --> 00:19:43,614
‫لا يهم.‬
‫لا توجد تأشيرة خروج له.‬

279
00:19:44,248 --> 00:19:47,852
‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد‬
‫لازلو في هروبه؟‬

280
00:19:48,252 --> 00:19:51,289
‫لأنني أعتقد انه‬
‫تحت هذا الوجه الساخر...‬

281
00:19:51,689 --> 00:19:53,291
‫...يوجد قلب عاطفي.‬

282
00:19:53,858 --> 00:19:56,828
‫اضحك لو أردت،‬
‫لكني اعرف سجلك.‬

283
00:19:57,261 --> 00:19:59,397
‫دعني أشير إلى بندين.‬

284
00:19:59,797 --> 00:20:03,301
‫في 1935، هربت أسلحة لأثيوبيا.‬

285
00:20:03,701 --> 00:20:07,572
‫في 1936، حاربت في أسبانيا‬
‫بجانب الجمهوريين.‬

286
00:20:07,839 --> 00:20:10,241
‫قبضت الكثير في الحالتين.‬

287
00:20:10,408 --> 00:20:12,577
‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‬

288
00:20:13,277 --> 00:20:14,312
‫ربما.‬

289
00:20:15,179 --> 00:20:17,315
‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‬

290
00:20:17,482 --> 00:20:19,350
‫لدي أوامر.‬

291
00:20:20,151 --> 00:20:21,819
‫فهمت، الجستابو.‬

292
00:20:22,253 --> 00:20:24,822
‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‬

293
00:20:25,256 --> 00:20:28,493
‫لا أتدخل بشؤونهم‬
‫ولا يتدخلون بشؤوني.‬

294
00:20:28,693 --> 00:20:30,695
‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‬

295
00:20:30,895 --> 00:20:33,197
‫- أنا...‬
‫- الرائد ستراسر هنا، سيدي.‬

296
00:20:33,431 --> 00:20:35,700
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- بعد إذنك.‬

297
00:20:45,476 --> 00:20:48,679
‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‬

298
00:20:48,846 --> 00:20:53,584
‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني‬
‫وسيأخذها بأية حال.‬

299
00:20:55,686 --> 00:20:58,856
‫بكل هدوء.‬
‫ضع حارسين على كل باب.‬

300
00:21:03,361 --> 00:21:05,796
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- هيا.‬

301
00:21:11,335 --> 00:21:13,471
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير، كابتن.‬

302
00:21:13,638 --> 00:21:15,773
‫- هل تنضم إلينا؟‬
‫- شكراً‬

303
00:21:16,807 --> 00:21:18,609
‫يسعدنا وجودك هنا.‬

304
00:21:18,809 --> 00:21:20,478
‫شمبانيا و كافيار.‬

305
00:21:20,711 --> 00:21:24,315
‫أتسمح بأن أنصحك‬
‫بـ "فوف كليكو 26"؟‬

306
00:21:24,482 --> 00:21:25,950
‫حسناً يا سيدي.‬

307
00:21:26,717 --> 00:21:29,787
‫- ملهى ممتع جداً.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

308
00:21:30,221 --> 00:21:33,424
‫خلال دقائق، ستشاهد‬
‫القبض على قاتل عميليك.‬

309
00:21:33,624 --> 00:21:35,359
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

310
00:21:35,526 --> 00:21:37,228
‫سيد يوغرتي؟‬

311
00:21:40,264 --> 00:21:43,401
‫- هل تأتي معنا لو سمحت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:21:43,901 --> 00:21:45,670
‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟‬

313
00:21:52,743 --> 00:21:55,580
‫محظوظ جداً.‬
‫ألفان، لو سمحت.‬

314
00:21:56,581 --> 00:21:57,915
‫ألفان.‬

315
00:22:02,954 --> 00:22:04,288
‫شكراً.‬

316
00:22:18,569 --> 00:22:19,604
‫ريك، ساعدني.‬

317
00:22:19,770 --> 00:22:23,874
‫- لن تستطيع الهروب‬
‫- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!‬

318
00:22:24,275 --> 00:22:25,376
‫افعل شيئاً.‬

319
00:22:25,543 --> 00:22:26,777
‫ريك!‬

320
00:22:31,549 --> 00:22:32,683
‫رائع يا كابتن.‬

321
00:22:32,883 --> 00:22:35,419
‫حين يقبضون عليّ،‬
‫آمل أن تكون اكثر عوناً.‬

322
00:22:35,620 --> 00:22:37,822
‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‬

323
00:22:37,989 --> 00:22:41,826
‫آسف على الإزعاج.‬
‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‬

324
00:22:41,993 --> 00:22:45,796
‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‬
‫هيا يا سام.‬

325
00:22:53,437 --> 00:22:56,807
‫الرائد ستراسر‬
‫من الرايخ الثالث.‬

326
00:22:56,974 --> 00:22:58,843
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

327
00:22:58,976 --> 00:23:01,312
‫تعرف السيد هاينز.‬

328
00:23:01,479 --> 00:23:03,481
‫انضم إلينا، سيد ريك.‬

329
00:23:07,585 --> 00:23:08,919
‫إنه لشرف عظيم لنا اليوم.‬

330
00:23:09,320 --> 00:23:13,024
‫الرائد ستراسر سبب من الأسباب‬
‫التي منحت الرايخ الثالث سمعته.‬

331
00:23:13,424 --> 00:23:16,427
‫تقول "الثالث"‬
‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‬

332
00:23:16,594 --> 00:23:19,530
‫أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.‬

333
00:23:20,498 --> 00:23:22,533
‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟‬

334
00:23:22,733 --> 00:23:25,002
‫- بشكل غير رسمي.‬
‫- أو رسمي لو أردت.‬

335
00:23:25,436 --> 00:23:27,905
‫- ما جنسيتك؟‬
‫- أنا سكّير.‬

336
00:23:29,540 --> 00:23:31,642
‫هذا يجعله مواطن العالم.‬

337
00:23:32,009 --> 00:23:34,512
‫ولدت بمدينة بنيويورك.‬

338
00:23:35,012 --> 00:23:38,015
‫جئت إلى هنا من باريس‬
‫وقت وقوع الاحتلال.‬

339
00:23:38,482 --> 00:23:40,084
‫لا أظن أن هذا سر.‬

340
00:23:40,484 --> 00:23:44,522
‫بعض الناس لا يتخيلون وجود‬
‫الألمان في باريس حبيبتهم.‬

341
00:23:44,955 --> 00:23:46,891
‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‬

342
00:23:47,058 --> 00:23:48,893
‫تتخيل وجودنا في لندن؟‬

343
00:23:50,061 --> 00:23:51,629
‫اسألني حين تصل هناك.‬

344
00:23:52,096 --> 00:23:54,632
‫- دبلوماسي!‬
‫- ماذا عن نيويورك؟‬

345
00:23:54,799 --> 00:23:59,704
‫لا أنصحك بغزو‬
‫بعض الأحياء في نيويورك.‬

346
00:24:00,404 --> 00:24:02,940
‫- من سيفوز بالحرب؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

347
00:24:03,374 --> 00:24:06,043
‫إن ريك حيادي بكل شيء.‬
‫وهذا ينطبق...‬

348
00:24:06,477 --> 00:24:07,878
‫على ميدان السيدات أيضاً.‬

349
00:24:08,045 --> 00:24:10,114
‫لم تكن هكذا دائماً.‬

350
00:24:10,514 --> 00:24:13,050
‫لدينا تقرير كامل عنك.‬

351
00:24:14,485 --> 00:24:18,923
‫أمريكي، 37 سنة،‬
‫لا يمكنه العودة لبلاده.‬

352
00:24:19,123 --> 00:24:21,892
‫السبب غامض.‬
‫نعلم ما فعلته في باريس،‬

353
00:24:22,059 --> 00:24:25,930
‫وأيضاً سبب تركك لها.‬
‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‬

354
00:24:26,097 --> 00:24:27,598
‫عيناي بنيتان حقاً؟‬

355
00:24:27,798 --> 00:24:29,600
‫لتغفر لي فضولي.‬

356
00:24:29,800 --> 00:24:32,937
‫فالنقطة هي أن هناك‬
‫عدواً للرايخ هنا.‬

357
00:24:33,104 --> 00:24:36,507
‫ونحن نتحرى عن أي شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا.‬

358
00:24:36,707 --> 00:24:40,678
‫رأيي في بقاء أو رحيل‬
‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‬

359
00:24:41,579 --> 00:24:44,615
‫في هذه الحالة،‬
‫لا تتعاطف مع الثعلب؟‬

360
00:24:44,815 --> 00:24:48,119
‫ليس على الأخص.‬
‫أفهم أيضاً موقف الكلب.‬

361
00:24:48,619 --> 00:24:53,090
‫لازلو نشر أكاذيب في‬
‫صحف براغ قبل الغزو.‬

362
00:24:53,457 --> 00:24:57,762
‫وحتى بعد ذلك أستمر‬
‫بطبع منشورات مغرضة.‬

363
00:24:57,962 --> 00:25:00,731
‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‬

364
00:25:01,031 --> 00:25:03,834
‫إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.‬

365
00:25:04,001 --> 00:25:08,005
‫في باريس استمرّ بأنشطته.‬
‫ننوي ألاّ يتكرر ذلك.‬

366
00:25:08,439 --> 00:25:11,709
‫معذرة. عملكم هو السياسة‬
‫وعملي هو إدارة الملهى.‬

367
00:25:11,942 --> 00:25:13,778
‫أسعدت مساء.‬

368
00:25:14,545 --> 00:25:17,481
‫رأيت أيها الرائد،‬
‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‬

369
00:25:17,615 --> 00:25:18,616
‫ربما.‬

370
00:25:22,753 --> 00:25:23,788
‫نعم سيدي؟‬

371
00:25:23,954 --> 00:25:28,459
‫- حجزنا باسم فيكتور لازلو.‬
‫- اجل، سيد لازلو. من هنا.‬

372
00:25:55,019 --> 00:25:56,754
‫كأسا "كوانترو".‬

373
00:25:58,789 --> 00:26:01,158
‫لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.‬

374
00:26:01,592 --> 00:26:04,628
‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‬

375
00:26:04,795 --> 00:26:07,665
‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‬

376
00:26:07,898 --> 00:26:09,800
‫ربما كان في جزء آخر.‬

377
00:26:11,836 --> 00:26:15,673
‫عفواً، يبدو أنكما‬
‫متوجهان إلى أمريكا.‬

378
00:26:15,906 --> 00:26:20,110
‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‬
‫إني مجبر على بيعه.‬

379
00:26:20,511 --> 00:26:22,847
‫- شكراً. لا أظن...‬
‫- ربما أرادته السيدة.‬

380
00:26:23,047 --> 00:26:24,515
‫فالخاتم فريد جداً.‬

381
00:26:26,717 --> 00:26:28,819
‫إني في غاية الاهتمام.‬

382
00:26:29,520 --> 00:26:30,554
‫جيد.‬

383
00:26:31,021 --> 00:26:32,056
‫ما اسمك؟‬

384
00:26:32,189 --> 00:26:34,258
‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‬

385
00:26:36,260 --> 00:26:38,095
‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‬

386
00:26:38,529 --> 00:26:40,831
‫لا نريد شراء الخاتم، شكراً.‬

387
00:26:41,065 --> 00:26:44,101
‫- صفقة جدية. هذا قرارك؟‬
‫- هذا قراري.‬

388
00:26:47,037 --> 00:26:49,073
‫- السيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

389
00:26:49,273 --> 00:26:51,275
‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‬

390
00:26:51,675 --> 00:26:52,676
‫وماذا تريد؟‬

391
00:26:52,877 --> 00:26:55,946
‫أردت أن أرحب بك‬
‫في الدار البيضاء.‬

392
00:26:56,080 --> 00:26:58,883
‫فليس كثيراً ما يأتينا‬
‫زوار معروفون.‬

393
00:26:59,083 --> 00:27:01,552
‫شكراً. أتمنى أن تغفر لي.‬

394
00:27:01,752 --> 00:27:05,155
‫الإدارة الفرنسية الحالية‬
‫لم تكن دائماً لطيفة هكذا.‬

395
00:27:05,556 --> 00:27:07,258
‫أقدم لك السيدة لانت.‬

396
00:27:09,059 --> 00:27:11,896
‫قيل لي أنكِ‬
‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‬

397
00:27:12,096 --> 00:27:13,964
‫لكن ذلك يوفيك حقك.‬

398
00:27:14,298 --> 00:27:15,566
‫أنت لطيف جداً.‬

399
00:27:15,733 --> 00:27:18,235
‫- لما لا تنضم إلينا؟‬
‫- إذا أذنت لي.‬

400
00:27:18,602 --> 00:27:22,239
‫هات أفضل شمبانيا‬
‫وأضفها على فاتورتي.‬

401
00:27:22,773 --> 00:27:27,845
‫لعبة نقوم بها. يضيفونها‬
‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‬

402
00:27:28,846 --> 00:27:31,615
‫الشخص الذي يعزف على البيانو‬

403
00:27:32,182 --> 00:27:33,717
‫رأيته في مكان ما.‬

404
00:27:33,884 --> 00:27:35,185
‫- سام؟‬
‫- اجل.‬

405
00:27:35,586 --> 00:27:37,588
‫أتى من باريس مع ريك.‬

406
00:27:37,721 --> 00:27:38,789
‫من هو ريك؟‬

407
00:27:38,989 --> 00:27:42,593
‫- أنت بملهى ريك، وريك هو...‬
‫- ماذا؟‬

408
00:27:42,760 --> 00:27:45,930
‫إنه نوع من الرجال،‬
‫لو كنت امرأة...‬

409
00:27:46,130 --> 00:27:48,866
‫...وما كنت قريباً،‬
‫لوقعت بحبه.‬

410
00:27:49,033 --> 00:27:53,137
‫يا لي من غبي. أتحدث‬
‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‬

411
00:27:54,138 --> 00:27:55,139
‫معذرة.‬

412
00:27:55,306 --> 00:27:56,740
‫أيها الرائد.‬

413
00:27:58,609 --> 00:28:01,712
‫آنستي، سيّدي‬
‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‬

414
00:28:01,879 --> 00:28:02,913
‫كيف حالكما؟‬

415
00:28:03,147 --> 00:28:05,149
‫هذا شرف كنت أتطلّع له.‬

416
00:28:05,282 --> 00:28:07,918
‫أني متأكد‬
‫بأنك تعذرني لعدم لباقتي.‬

417
00:28:08,118 --> 00:28:10,154
‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‬

418
00:28:10,321 --> 00:28:15,025
‫كنت تشيكوسلوفاكياً.‬
‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‬

419
00:28:15,826 --> 00:28:19,029
‫لم أقبل أبداً هذا الامتياز.‬
‫والآن أنا على أرض فرنسية.‬

420
00:28:19,196 --> 00:28:22,967
‫أود مناقشة أمور‬
‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‬

421
00:28:23,167 --> 00:28:24,902
‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‬

422
00:28:25,069 --> 00:28:29,640
‫سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.‬
‫العاشرة غداً بمكتب المدير.‬

423
00:28:29,807 --> 00:28:30,908
‫مع الآنسة.‬

424
00:28:32,643 --> 00:28:35,646
‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‬

425
00:28:35,813 --> 00:28:37,815
‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟‬

426
00:28:38,048 --> 00:28:41,919
‫دعنا نقول هذا طلبي.‬
‫فتلك لفظة أفضل.‬

427
00:28:42,152 --> 00:28:43,354
‫حسناً.‬

428
00:28:47,925 --> 00:28:50,794
‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‬

429
00:28:51,061 --> 00:28:54,965
‫- مصممون على تكبيلي.‬
‫- أنا خائفة من أجلك.‬

430
00:28:55,332 --> 00:28:58,168
‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:29:31,368 --> 00:29:33,237
‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‬

432
00:29:33,404 --> 00:29:36,840
‫- كن حذراً.‬
‫- سأكون حذراً، لا تقلقي.‬

433
00:29:54,458 --> 00:29:57,261
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟‬

434
00:29:57,895 --> 00:29:59,396
‫كوكتيل شمبانيا.‬

435
00:30:00,264 --> 00:30:02,866
‫تعرفت عليك من صور الصحف.‬

436
00:30:03,067 --> 00:30:06,303
‫في معسكرات الاعتقال‬
‫يفقد الإنسان وزنه.‬

437
00:30:06,737 --> 00:30:09,273
‫قرأت أنك قتلت 5 مرات‬
‫في 5 أماكن مختلفة.‬

438
00:30:09,440 --> 00:30:12,276
‫وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.‬

439
00:30:12,409 --> 00:30:13,911
‫أحمد الله للقائي بك.‬

440
00:30:14,078 --> 00:30:17,881
‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‬
‫من المفروض ان يساعدني.‬

441
00:30:18,415 --> 00:30:20,484
‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‬

442
00:30:20,884 --> 00:30:23,087
‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‬

443
00:30:23,287 --> 00:30:25,155
‫لقد أوقف الليلة، هنا.‬

444
00:30:25,789 --> 00:30:26,890
‫فهمت.‬

445
00:30:27,424 --> 00:30:31,195
‫نحن ما زلنا أحراراً‬
‫وسنفعل ما في وسعنا.‬

446
00:30:31,428 --> 00:30:33,864
‫المنظمة السرية سترى.‬

447
00:30:34,031 --> 00:30:36,900
‫سنجتمع غداً في "كافي دي روا".‬

448
00:30:37,167 --> 00:30:38,902
‫إذا جئت...‬

449
00:30:52,316 --> 00:30:54,818
‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟‬

450
00:30:54,985 --> 00:30:56,520
‫حاضر يا آنستي.‬

451
00:30:59,089 --> 00:31:02,359
‫- كيف أوضاع المجوهرات؟‬
‫- سيئة. الفاتورة من فضلك.‬

452
00:31:02,526 --> 00:31:06,930
‫للأسف لم تحضر من قبل.‬
‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‬

453
00:31:07,131 --> 00:31:08,298
‫اجل. عفواً.‬

454
00:31:08,465 --> 00:31:11,535
‫- فاتورتي.‬
‫- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.‬

455
00:31:11,935 --> 00:31:13,137
‫حاضر.‬

456
00:31:16,940 --> 00:31:19,143
‫- مرحباً سام.‬
‫- مرحباً يا آنسة إلسا.‬

457
00:31:19,343 --> 00:31:21,945
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬

458
00:31:22,513 --> 00:31:24,214
‫لقد مضى وقت طويل.‬

459
00:31:24,348 --> 00:31:27,951
‫اجل، سيدتي.‬
‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‬

460
00:31:29,219 --> 00:31:32,222
‫- أعزف أغنية قديمة.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

461
00:31:42,332 --> 00:31:43,367
‫أين ريك؟‬

462
00:31:43,967 --> 00:31:46,270
‫لا أدري. لم أره الليلة.‬

463
00:31:47,371 --> 00:31:48,405
‫متى يعود؟‬

464
00:31:48,539 --> 00:31:50,841
‫لن يعود الليلة.‬

465
00:31:51,008 --> 00:31:52,376
‫عاد إلى بيته.‬

466
00:31:54,111 --> 00:31:55,846
‫يغادر دائماً باكراً؟‬

467
00:31:55,979 --> 00:31:59,516
‫أبداً.‬
‫لديه فتاة في "بلو باروت".‬

468
00:31:59,850 --> 00:32:01,985
‫يذهب إلى هناك دائماً.‬

469
00:32:03,520 --> 00:32:06,256
‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‬

470
00:32:07,191 --> 00:32:10,360
‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‬
‫طالعك سيئ عليه.‬

471
00:32:13,297 --> 00:32:16,133
‫اعزفها مرة يا سام،‬
‫باسم الماضي.‬

472
00:32:16,300 --> 00:32:18,969
‫لا أفهم قصدك.‬

473
00:32:19,403 --> 00:32:21,071
‫اعزفها يا سام.‬

474
00:32:22,039 --> 00:32:24,007
‫اعزف "مرّت الأيام".‬

475
00:32:24,174 --> 00:32:27,311
‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‬

476
00:32:28,278 --> 00:32:30,280
‫سأدندنها لك.‬

477
00:32:42,025 --> 00:32:43,193
‫غنّها يا سام.‬

478
00:33:29,473 --> 00:33:32,209
‫كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...‬

479
00:33:42,953 --> 00:33:45,956
‫إذا كنتِ تسألين عن ريك.‬
‫أقدم لكِ...‬

480
00:33:46,123 --> 00:33:48,358
‫- مرحباً إلسا.‬
‫- مرحباً ريك.‬

481
00:33:48,558 --> 00:33:52,095
‫قابلت ريك من قبل؟‬
‫ربما أنتما أيضاً...‬

482
00:33:52,296 --> 00:33:53,563
‫السيد لازلو.‬

483
00:33:53,964 --> 00:33:55,165
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

484
00:33:55,565 --> 00:33:57,634
‫ملهاك شهير هنا.‬

485
00:33:58,068 --> 00:33:59,703
‫وأنت في كل مكان.‬

486
00:34:00,137 --> 00:34:02,072
‫- تنضم إلينا لكأس؟‬
‫- ريك لا...‬

487
00:34:02,239 --> 00:34:03,240
‫بالطبع.‬

488
00:34:03,373 --> 00:34:06,376
‫حسناً. هذا خرق للمبدأ!‬

489
00:34:08,111 --> 00:34:10,247
‫ملهى مثير. أهنئك.‬

490
00:34:10,414 --> 00:34:12,115
‫- أهنئك أنت.‬
‫- علام؟‬

491
00:34:12,382 --> 00:34:13,383
‫عملك.‬

492
00:34:13,550 --> 00:34:15,118
‫شكراً. إني أحاول.‬

493
00:34:16,119 --> 00:34:17,988
‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‬

494
00:34:18,155 --> 00:34:20,524
‫كانت تسأل عنك بشكل‬

495
00:34:20,691 --> 00:34:23,527
‫جعلني أشعر بالغيرة.‬

496
00:34:23,694 --> 00:34:25,329
‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‬

497
00:34:26,196 --> 00:34:29,099
‫- آخر مرة التقينا...‬
‫- في "لا بيل أورور".‬

498
00:34:30,534 --> 00:34:32,502
‫كم هذا لطيف. أنت تتذكر.‬

499
00:34:32,669 --> 00:34:35,405
‫كان ذلك يوم دخل فيه‬
‫الألمان باريس.‬

500
00:34:35,672 --> 00:34:37,708
‫يوم لا ينسى بسهولة.‬

501
00:34:38,608 --> 00:34:42,312
‫أذكر كل التفاصيل.‬
‫كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.‬

502
00:34:43,714 --> 00:34:46,350
‫إني محتفظة بهذا الثوب.‬

503
00:34:46,550 --> 00:34:48,752
‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‬

504
00:34:49,152 --> 00:34:53,290
‫أصبحت إنسانياً من جديد.‬
‫نشكركِ على هذا يا آنسة.‬

505
00:34:53,557 --> 00:34:56,760
‫لا أود أن أقولها،‬
‫لكن الوقت قد تأخر.‬

506
00:34:57,160 --> 00:34:59,596
‫ويوجد حظر تجول هنا،‬
‫في الدار البيضاء.‬

507
00:34:59,763 --> 00:35:03,333
‫ليس مناسباً أن يخالف‬
‫رئيس الشرطة الحظر.‬

508
00:35:04,201 --> 00:35:06,436
‫لم أعرف كيف أرحب بك.‬

509
00:35:06,703 --> 00:35:08,338
‫- الحساب يا سيدي‬
‫- اسمح لي.‬

510
00:35:08,572 --> 00:35:12,175
‫خرق لقاعدة أخرى.‬
‫هذه ليلة مثيرة.‬

511
00:35:12,342 --> 00:35:16,213
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬
‫تقنين الوقود، فترة الليل...‬

512
00:35:16,580 --> 00:35:18,181
‫- سنأتي ثانية.‬
‫- في أي وقت.‬

513
00:35:18,382 --> 00:35:20,384
‫- سلم على سام.‬
‫- سأفعل.‬

514
00:35:21,451 --> 00:35:25,455
‫لا يعزف أحد في العالم‬
‫"مرّت الأيام" مثل سام.‬

515
00:35:26,056 --> 00:35:28,358
‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‬

516
00:35:29,760 --> 00:35:30,794
‫طابت ليلتك.‬

517
00:35:31,261 --> 00:35:32,462
‫طابت ليلتك.‬

518
00:35:41,571 --> 00:35:44,174
‫ريك لغز محير. ما هو؟‬

519
00:35:44,341 --> 00:35:47,477
‫لا أعرف، مع أني‬
‫قابلته مراراً في باريس.‬

520
00:35:47,644 --> 00:35:50,380
‫- غداً، في مكتبي في الساعة 10.‬
‫- سنحضر.‬

521
00:35:50,614 --> 00:35:51,615
‫طابت ليلتك.‬

522
00:36:31,154 --> 00:36:32,322
‫أيها الرئيس؟‬

523
00:36:36,259 --> 00:36:38,228
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

524
00:36:38,628 --> 00:36:41,631
‫- ألن تأوي الفراش؟‬
‫- ليس الآن.‬

525
00:36:41,798 --> 00:36:44,801
‫لا تنوي أن تأوي‬
‫إلى الفراش قريباً؟‬

526
00:36:45,168 --> 00:36:47,270
‫- لن تأوي للفراش أبداً؟‬
‫- لا.‬

527
00:36:48,138 --> 00:36:49,706
‫أنا أيضاً لا أستطيع النوم.‬

528
00:36:49,873 --> 00:36:51,241
‫تناول مشروباً.‬

529
00:36:51,408 --> 00:36:53,276
‫- لا.‬
‫- إذا لا تتناول مشروباً!‬

530
00:36:53,443 --> 00:36:54,811
‫فلنخرج من هنا.‬

531
00:36:55,145 --> 00:36:57,547
‫كيف؟ أنتظر سيدة.‬

532
00:36:57,714 --> 00:37:00,417
‫لنخرج.‬
‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‬

533
00:37:00,584 --> 00:37:02,452
‫أعلم أنها ستعود.‬

534
00:37:02,686 --> 00:37:04,454
‫فلنقد سيارتك كل الليل.‬

535
00:37:04,688 --> 00:37:07,357
‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‬

536
00:37:07,557 --> 00:37:09,426
‫اصمت وعد إلى البيت.‬

537
00:37:09,659 --> 00:37:12,562
‫لا يا سيدي. سأبقى هنا.‬

538
00:37:17,701 --> 00:37:20,670
‫قبضوا على يوغارتي‬
‫وهي تدخل.‬

539
00:37:21,571 --> 00:37:24,307
‫واحد يدخل والآخر يخرج.‬

540
00:37:25,375 --> 00:37:27,577
‫- سام.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

541
00:37:27,777 --> 00:37:32,182
‫إن كنا هنا في ديسمبر 1941،‬
‫كم الساعة في نيويورك؟‬

542
00:37:32,582 --> 00:37:33,683
‫ماذا؟‬

543
00:37:34,184 --> 00:37:35,485
‫ساعتي لا تعمل.‬

544
00:37:36,386 --> 00:37:38,522
‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‬

545
00:37:38,722 --> 00:37:41,491
‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‬

546
00:37:48,298 --> 00:37:51,735
‫بين كل الملاهي في كل المدن‬
‫في العالم...‬

547
00:37:52,602 --> 00:37:54,704
‫...تدخل ملهاي.‬

548
00:38:02,212 --> 00:38:04,614
‫- ماذا تعزف؟‬
‫- مقطوعة خاصة بي.‬

549
00:38:04,781 --> 00:38:07,551
‫- تعلم ما الذي أريد سماعه.‬
‫- لا أعلم.‬

550
00:38:07,751 --> 00:38:10,253
‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‬

551
00:38:10,487 --> 00:38:13,557
‫- لا أتذكر...‬
‫- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.‬

552
00:38:13,757 --> 00:38:15,225
‫اعزفها!‬

553
00:38:15,759 --> 00:38:17,360
‫حاضر أيها الرئيس.‬

554
00:39:46,983 --> 00:39:49,819
‫من أنتِ حقاً؟‬
‫وماذا كنتِ من قبل؟‬

555
00:39:50,053 --> 00:39:52,322
‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟‬

556
00:39:52,722 --> 00:39:54,658
‫قلنا لا أسئلة.‬

557
00:39:59,429 --> 00:40:01,498
‫في صحة النظر إليكِ.‬

558
00:40:35,398 --> 00:40:36,966
‫إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.‬

559
00:40:37,367 --> 00:40:39,669
‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‬

560
00:40:39,969 --> 00:40:42,038
‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‬

561
00:40:43,106 --> 00:40:45,675
‫أنا مستعدة لأزيدك.‬

562
00:40:45,909 --> 00:40:46,910
‫قل لي.‬

563
00:40:47,777 --> 00:40:49,412
‫كنت أتسائل...‬

564
00:40:51,081 --> 00:40:55,518
‫لماذا أنا محظوظ؟‬
‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟‬

565
00:40:56,653 --> 00:40:58,822
‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟‬

566
00:41:01,091 --> 00:41:03,526
‫كان هناك رجل في حياتي.‬

567
00:41:05,528 --> 00:41:06,963
‫لقد مات.‬

568
00:41:07,931 --> 00:41:09,833
‫آسف على سؤالي.‬

569
00:41:10,567 --> 00:41:12,902
‫لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.‬

570
00:41:16,606 --> 00:41:20,610
‫عندي جواب واحد‬
‫على كل الأسئلة.‬

571
00:41:23,146 --> 00:41:25,849
‫{\an8}باريس‬

572
00:42:04,988 --> 00:42:08,491
‫لن يوقفهم أحد الآن.‬
‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‬

573
00:42:08,725 --> 00:42:11,728
‫إن اكتشفوا سجلك‬
‫لن يكون المكان آمناً لك.‬

574
00:42:11,961 --> 00:42:14,063
‫اسمي في القائمة السوداء.‬

575
00:42:14,464 --> 00:42:16,132
‫"سجل الشرف"!‬

576
00:42:18,134 --> 00:42:22,572
‫ملهى‬
‫"لا بيل أورور"‬

577
00:43:01,044 --> 00:43:03,213
‫يريد هنري أن ننهي‬
‫ثلاث زجاجات أخرى.‬

578
00:43:03,646 --> 00:43:07,684
‫سيخلط الماء بالشمبانيا‬
‫قبل أن يشربه الألمان.‬

579
00:43:07,917 --> 00:43:11,087
‫هذا من حسنات الاحتلال.‬

580
00:43:11,521 --> 00:43:12,655
‫أنت قلتها.‬

581
00:43:12,856 --> 00:43:14,958
‫هذا نخب النظر إليكِ.‬

582
00:43:42,218 --> 00:43:44,053
‫لا أفهم الألمانية كثيراً.‬

583
00:43:45,255 --> 00:43:46,956
‫إنها الجستابو.‬

584
00:43:48,892 --> 00:43:51,694
‫سيدخلون باريس غداً.‬

585
00:43:52,862 --> 00:43:56,266
‫يقولون لنا كيف نتصرف‬
‫حين يدخلون.‬

586
00:43:59,702 --> 00:44:02,672
‫العالم كله يتحطم،‬
‫ونحن نقع في الحب.‬

587
00:44:02,839 --> 00:44:04,607
‫هذا توقيت سيء.‬

588
00:44:04,841 --> 00:44:06,709
‫أين كنتِ منذ عشر سنوات؟‬

589
00:44:06,910 --> 00:44:08,244
‫عشر سنوات؟‬

590
00:44:09,979 --> 00:44:11,281
‫لنر...‬

591
00:44:11,714 --> 00:44:15,585
‫كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.‬
‫وأنت؟‬

592
00:44:16,119 --> 00:44:17,987
‫أبحث عن عمل.‬

593
00:44:24,260 --> 00:44:25,929
‫أكانت هذه طلقات مدفع؟‬

594
00:44:26,930 --> 00:44:28,264
‫أم دقات قلبي؟‬

595
00:44:28,631 --> 00:44:33,703
‫مدفع ألماني 77‬
‫ويبدو إنهم يبعدون 55 كلماً.‬

596
00:44:34,938 --> 00:44:37,106
‫يقتربون مع كل دقيقة.‬

597
00:44:38,174 --> 00:44:41,911
‫خذي. اشربي.‬
‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‬

598
00:44:42,145 --> 00:44:46,149
‫إن الألمان سيصلون قريباً‬
‫وسيأتون للبحث عنك.‬

599
00:44:46,316 --> 00:44:47,817
‫هناك مكافأة للقبض عليك.‬

600
00:44:48,017 --> 00:44:51,054
‫تركت ملحوظة في شقتي‬
‫عن مكان وجودي.‬

601
00:44:51,654 --> 00:44:52,889
‫غريب.‬

602
00:44:53,756 --> 00:44:55,725
‫أعرف القليل عنك.‬

603
00:44:55,892 --> 00:44:57,327
‫وأنا أعرف القليل عنك.‬

604
00:44:57,760 --> 00:45:00,229
‫فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.‬

605
00:45:01,230 --> 00:45:04,067
‫أنت في خطر‬
‫ويجب أن تترك باريس.‬

606
00:45:04,300 --> 00:45:05,635
‫يجب أن نرحل.‬

607
00:45:06,636 --> 00:45:07,971
‫اجل، نحن.‬

608
00:45:08,171 --> 00:45:12,675
‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‬
‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‬

609
00:45:13,309 --> 00:45:15,144
‫لا. ليس في الفندق...‬

610
00:45:16,179 --> 00:45:18,915
‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‬

611
00:45:19,649 --> 00:45:21,084
‫سأقابلك في المحطة.‬

612
00:45:21,317 --> 00:45:23,353
‫في الخامسة إلا ربعاً.‬

613
00:45:23,786 --> 00:45:25,388
‫نتزوج في مرسيليا؟‬

614
00:45:30,193 --> 00:45:31,928
‫مشروع بعيد.‬

615
00:45:32,095 --> 00:45:34,664
‫هذا أمر سابق لأوانه.‬

616
00:45:35,198 --> 00:45:38,368
‫ماذا عن رئيس القطار؟‬
‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟‬

617
00:45:39,202 --> 00:45:43,373
‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك‬
‫هذا لا يبدو عدلاً.‬

618
00:45:45,208 --> 00:45:46,242
‫ما خطبك؟‬

619
00:45:52,949 --> 00:45:54,951
‫أحبك كثيراً.‬

620
00:45:57,253 --> 00:45:59,822
‫واكره تلك الحرب كثيراً.‬

621
00:46:01,824 --> 00:46:04,961
‫إنه عالم مجنون.‬
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

622
00:46:06,129 --> 00:46:08,131
‫إن لم تستطع الهروب...‬

623
00:46:09,966 --> 00:46:12,235
‫إن كان علينا الافتراق...‬

624
00:46:13,102 --> 00:46:14,837
‫...أينما وضعوك...‬

625
00:46:15,238 --> 00:46:18,374
‫...وأينما كنت أنا،‬
‫أريدك أن تعرف أنني...‬

626
00:46:24,047 --> 00:46:25,281
‫قبلني.‬

627
00:46:25,848 --> 00:46:28,251
‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‬

628
00:46:53,843 --> 00:46:57,246
‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‬

629
00:47:04,787 --> 00:47:05,922
‫هل رأيتها؟‬

630
00:47:06,089 --> 00:47:08,925
‫لا. لم أستطع العثور عليها.‬

631
00:47:09,158 --> 00:47:11,427
‫تركت الفندق. هذه الرسالة‬
‫جاءت بعد رحيلك.‬

632
00:47:14,097 --> 00:47:17,934
‫لا أستطيع المجيء معك‬
‫ولن تراني مرة أخرى.‬

633
00:47:18,101 --> 00:47:21,104
‫لا تسأل عن السبب.‬
‫ثق أنني أحبك‬

634
00:47:21,304 --> 00:47:24,207
‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله‬
‫إلسا‬

635
00:47:26,275 --> 00:47:28,044
‫هذا آخر نداء.‬

636
00:47:28,778 --> 00:47:30,279
‫هل تسمعني؟‬

637
00:47:30,813 --> 00:47:34,183
‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،‬
‫لنرحل من هنا.‬

638
00:48:25,501 --> 00:48:27,503
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

639
00:48:28,571 --> 00:48:32,141
‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‬

640
00:48:32,842 --> 00:48:36,145
‫- لا يا ريك، ليس الليلة.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

641
00:48:36,946 --> 00:48:40,283
‫لماذا جئت للدار البيضاء؟‬
‫هناك أماكن أخرى عديدة.‬

642
00:48:40,550 --> 00:48:43,386
‫ما كنت لأحضر‬
‫لو كنت أعلم أنك هنا.‬

643
00:48:43,519 --> 00:48:45,288
‫صدقني، لم أكن أعرف.‬

644
00:48:45,521 --> 00:48:49,058
‫صوتك لم يتغير‬
‫مازال بإمكاني سماعه.‬

645
00:48:49,258 --> 00:48:51,527
‫"عزيزي ريتشارد.‬
‫سأذهب معك إلى أي مكان.‬

646
00:48:52,061 --> 00:48:55,398
‫"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."‬
‫- لا يا ريك.‬

647
00:48:56,132 --> 00:48:58,401
‫أنا مدركة شعورك.‬

648
00:48:59,001 --> 00:49:01,137
‫أنت مدركة شعوري؟‬

649
00:49:01,904 --> 00:49:03,539
‫ما الفترة التي قضيناها سوياً؟‬

650
00:49:04,407 --> 00:49:06,409
‫- لم أحص الأيام.‬
‫- أنا أحصيتها.‬

651
00:49:07,143 --> 00:49:08,444
‫كل يوم منها.‬

652
00:49:09,178 --> 00:49:11,547
‫وعلى الأخص آخر يوم.‬

653
00:49:12,081 --> 00:49:15,484
‫نهاية حزينة.‬
‫رجل ينتظر في محطة القطار‬

654
00:49:15,885 --> 00:49:19,622
‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‬

655
00:49:22,024 --> 00:49:24,093
‫هل يمكن إخبارك قصة؟‬

656
00:49:24,293 --> 00:49:26,028
‫نهايتها حزينة؟‬

657
00:49:26,996 --> 00:49:29,031
‫لا أعرف النهاية بعد.‬

658
00:49:29,165 --> 00:49:32,301
‫قصيها.‬
‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‬

659
00:49:35,171 --> 00:49:39,008
‫فتاة وصلت إلى باريس‬
‫من موطنها في اوسلو.‬

660
00:49:39,175 --> 00:49:40,910
‫إلى بيت بعض الأصدقاء...‬

661
00:49:41,077 --> 00:49:43,646
‫...قابلت رجلاً‬
‫سمعت عنه طوال حياتها.‬

662
00:49:44,046 --> 00:49:46,415
‫رجل عظيم وشجاع.‬

663
00:49:47,583 --> 00:49:52,588
‫فتح لها عالماً جميلاً‬
‫من المعرفة والآراء والأفكار.‬

664
00:49:52,922 --> 00:49:56,425
‫كل ما عرفته أو عاشته‬
‫كان هو سبباً فيه.‬

665
00:49:57,193 --> 00:50:00,529
‫كانت تنظر إليه وتعبده‬

666
00:50:00,930 --> 00:50:03,266
‫ظنت أن شعورها كان حباً.‬

667
00:50:03,666 --> 00:50:05,935
‫اجل. قصة جميلة.‬

668
00:50:06,102 --> 00:50:09,338
‫سمعت قصة مرة.‬
‫سمعت العديد من القصص.‬

669
00:50:09,472 --> 00:50:12,475
‫وكان يصاحبها عزف على البيانو...‬

670
00:50:12,608 --> 00:50:14,977
‫...في الردهة، تحت.‬

671
00:50:15,645 --> 00:50:20,383
‫"قابلت رجلاً حين كنت صبية،‬
‫تلك هي البداية دوماً.‬

672
00:50:23,119 --> 00:50:26,455
‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‬

673
00:50:26,989 --> 00:50:28,057
‫قولي لي...‬

674
00:50:29,091 --> 00:50:31,093
‫...من أجل من تركتني؟‬

675
00:50:31,227 --> 00:50:33,696
‫هل كان لازلو؟‬
‫أم كان هناك آخرون؟‬

676
00:50:34,697 --> 00:50:36,966
‫ألستِ من النوع الذي يروي؟‬

677
00:51:02,258 --> 00:51:05,594
‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل‬
‫مع السيد بلاين.‬

678
00:51:05,995 --> 00:51:08,397
‫أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.‬

679
00:51:08,564 --> 00:51:11,534
‫لو كانت معه فهو أذكى‬
‫من أن يتركنا نجدها هنا.‬

680
00:51:11,701 --> 00:51:13,602
‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‬

681
00:51:14,003 --> 00:51:16,672
‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‬

682
00:51:17,006 --> 00:51:19,141
‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‬

683
00:51:19,275 --> 00:51:22,545
‫كنت معهم‬
‫حين اقتحموا برلين في 1918.‬

684
00:51:23,279 --> 00:51:26,015
‫بالنسبة للازلو،‬
‫نريد مراقبته باستمرار.‬

685
00:51:26,182 --> 00:51:30,052
‫انه في هذه اللحظة‬
‫في طريقه إلى هنا.‬

686
00:51:35,624 --> 00:51:37,626
‫ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.‬

687
00:51:39,028 --> 00:51:41,464
‫يسعدني لقاؤكما.‬
‫هل استرحتما جيداً؟‬

688
00:51:41,630 --> 00:51:42,698
‫نمت جيداً.‬

689
00:51:43,032 --> 00:51:46,335
‫غريب. لا يفترض أن ينام‬
‫أحد جيداً في الدار البيضاء.‬

690
00:51:46,602 --> 00:51:50,172
‫- نبدأ عملنا؟‬
‫- بكل سرور. تفضلا.‬

691
00:51:52,608 --> 00:51:56,078
‫باختصار،‬
‫هربت من سجن الرايخ.‬

692
00:51:56,245 --> 00:51:58,781
‫لحسن حظك‬
‫استطعت خداعنا حتى الآن.‬

693
00:51:59,181 --> 00:52:00,616
‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‬

694
00:52:00,783 --> 00:52:03,586
‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‬

695
00:52:03,719 --> 00:52:05,721
‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‬

696
00:52:06,088 --> 00:52:08,724
‫توقيع الكابتن ضروري‬
‫على كل تأشيرة خروج.‬

697
00:52:09,058 --> 00:52:11,594
‫هل يمكنه الحصول‬
‫على تأشيرة؟‬

698
00:52:11,727 --> 00:52:14,196
‫أبداً. اعتذر سيدي.‬

699
00:52:14,330 --> 00:52:16,732
‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‬

700
00:52:17,099 --> 00:52:18,567
‫والآنسة؟‬

701
00:52:18,734 --> 00:52:22,405
‫- لا تقلق عليّ.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

702
00:52:22,605 --> 00:52:25,474
‫لا تكن في هذه العجلة‬
‫فأمامك كل الوقت في العالم.‬

703
00:52:25,641 --> 00:52:28,277
‫قد تبقى في الدار البيضاء.‬

704
00:52:28,644 --> 00:52:31,680
‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،‬
‫بشرط واحد.‬

705
00:52:32,081 --> 00:52:33,082
‫وما هو؟‬

706
00:52:33,215 --> 00:52:36,419
‫تعرف زعماء المقاومة‬
‫في باريس وبراغ‬

707
00:52:36,619 --> 00:52:40,356
‫وبروكسيل وأمستردام‬
‫واسلو وأثينا...‬

708
00:52:40,523 --> 00:52:43,125
‫- وحتى برلين.‬
‫- اجل وبرلين.‬

709
00:52:43,359 --> 00:52:47,696
‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم‬
‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‬

710
00:52:48,197 --> 00:52:51,267
‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‬

711
00:52:51,500 --> 00:52:53,836
‫احتجزت في المعسكرات‬
‫الألمانية لمدة عام.‬

712
00:52:54,236 --> 00:52:55,638
‫يكفيني هذا الشرف.‬

713
00:52:56,238 --> 00:52:57,540
‫هل ستعطينا الأسماء؟‬

714
00:52:59,241 --> 00:53:01,644
‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...‬

715
00:53:01,811 --> 00:53:04,780
‫...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...‬

716
00:53:05,214 --> 00:53:07,650
‫...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‬

717
00:53:08,250 --> 00:53:10,453
‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟‬

718
00:53:10,653 --> 00:53:12,288
‫ماذا لو قتلتونا جميعاً؟‬

719
00:53:12,521 --> 00:53:16,659
‫في كل ركن من أوروبا‬
‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‬

720
00:53:16,826 --> 00:53:19,261
‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‬

721
00:53:19,562 --> 00:53:22,832
‫أنت معروف بفصاحتك،‬
‫وذلك أدركته الآن.‬

722
00:53:23,232 --> 00:53:24,567
‫لكنك مخطئ.‬

723
00:53:24,800 --> 00:53:27,436
‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‬

724
00:53:27,636 --> 00:53:29,238
‫يوجد استثناء.‬

725
00:53:29,405 --> 00:53:31,707
‫وهو انه لا يوجد بديل لك‬
‫إذا صدف‬

726
00:53:32,141 --> 00:53:34,844
‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‬

727
00:53:35,444 --> 00:53:37,546
‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‬

728
00:53:37,713 --> 00:53:39,448
‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‬

729
00:53:39,815 --> 00:53:42,485
‫وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.‬

730
00:53:42,685 --> 00:53:45,454
‫- في حدود سلطاتي...‬
‫- شكراً.‬

731
00:53:45,688 --> 00:53:49,892
‫ليلة أمس كنت مهتماً برؤية‬
‫السيد يوغارتي.‬

732
00:53:50,493 --> 00:53:51,560
‫اجل.‬

733
00:53:51,694 --> 00:53:53,295
‫لديك رسالة له.‬

734
00:53:54,563 --> 00:53:56,765
‫ليس بالأمر الهام.‬
‫يمكنني محادثته؟‬

735
00:53:57,566 --> 00:54:00,369
‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‬

736
00:54:00,569 --> 00:54:02,438
‫فقد مات السيد يوغارتي.‬

737
00:54:09,211 --> 00:54:10,446
‫أعد تقريري الآن.‬

738
00:54:10,613 --> 00:54:13,749
‫لم أحدد إذا كان انتحر‬

739
00:54:14,183 --> 00:54:15,718
‫أو قتل أثناء الهروب.‬

740
00:54:17,586 --> 00:54:20,322
‫- هل انتهيتما منا؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

741
00:54:20,489 --> 00:54:21,690
‫طاب يومكما.‬

742
00:54:26,395 --> 00:54:28,864
‫خطواتهم التالية ستكون‬
‫السوق السوداء.‬

743
00:54:29,231 --> 00:54:30,332
‫عفواً.‬

744
00:54:30,466 --> 00:54:32,868
‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‬

745
00:54:33,802 --> 00:54:35,471
‫أدخلها.‬

746
00:54:45,548 --> 00:54:48,417
‫آسف،‬
‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‬

747
00:54:48,617 --> 00:54:51,220
‫- تلك مهمة السيد فيراري.‬
‫- فيراري؟‬

748
00:54:51,420 --> 00:54:53,722
‫فيراري سيكون أكثر عوناً.‬

749
00:54:53,889 --> 00:54:56,559
‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‬

750
00:54:56,759 --> 00:54:58,727
‫ستجده هناك في "بلو باروت".‬

751
00:54:58,894 --> 00:55:00,829
‫بلو باروت‬

752
00:55:12,942 --> 00:55:14,543
‫لا تحزنا.‬

753
00:55:14,777 --> 00:55:17,580
‫قد تجدان العون‬
‫عند الكابتن رينو.‬

754
00:55:18,380 --> 00:55:20,549
‫- مرحباً يا فيراري.‬
‫- طاب صباحك يا ريك.‬

755
00:55:20,783 --> 00:55:23,285
‫أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.‬

756
00:55:23,452 --> 00:55:26,255
‫- لا داعي للعجلة.‬
‫- لا أشرب في الصباح.‬

757
00:55:26,388 --> 00:55:29,692
‫في كل مرة ترسل لي فيها‬
‫مؤني تكون ناقصة.‬

758
00:55:29,858 --> 00:55:31,927
‫رسوم النقل يا عزيزي.‬

759
00:55:32,294 --> 00:55:33,529
‫تفضل.‬

760
00:55:33,696 --> 00:55:36,365
‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‬

761
00:55:38,534 --> 00:55:40,269
‫وفاة يوغارتي يزعجني.‬

762
00:55:40,436 --> 00:55:43,539
‫أيها المنافق، إن موته‬
‫لا يضايقك، مثلي تماماً.‬

763
00:55:43,672 --> 00:55:44,707
‫بالطبع.‬

764
00:55:44,840 --> 00:55:48,811
‫الشيء الذي يزعجني ان‬
‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‬

765
00:55:49,011 --> 00:55:50,279
‫عملياً، لا أحد.‬

766
00:55:50,446 --> 00:55:52,815
‫لو وضعت يدي عليها،‬
‫سأجني ثروة.‬

767
00:55:53,015 --> 00:55:55,284
‫وكذلك أنا.‬
‫فأنا رجل أعمال فقير.‬

768
00:55:55,417 --> 00:55:57,453
‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‬

769
00:55:57,620 --> 00:55:58,988
‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‬

770
00:55:59,421 --> 00:56:02,291
‫سأتحمل كل المخاطر‬
‫مقابل نسبة صغيرة.‬

771
00:56:02,491 --> 00:56:03,859
‫سيكون هناك رسوم نقل؟‬

772
00:56:04,293 --> 00:56:06,962
‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‬

773
00:56:07,630 --> 00:56:09,865
‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‬

774
00:56:10,032 --> 00:56:11,634
‫سأخبره حين يحضر.‬

775
00:56:11,834 --> 00:56:14,637
‫دعني أكشف لك أوراقي.‬
‫أظنك تعرف مكانها.‬

776
00:56:14,837 --> 00:56:18,607
‫أنت بصحبة جيدة،‬
‫رينو وستراسر من رأيك.‬

777
00:56:23,746 --> 00:56:26,815
‫لهذا حضرت إلى هنا.‬
‫لأقايضهم بملهاي.‬

778
00:56:26,982 --> 00:56:30,419
‫لا تكن أحمق.‬
‫أنت بحاجة لشريك.‬

779
00:56:30,586 --> 00:56:32,755
‫عفواً. سأعود.‬

780
00:56:35,991 --> 00:56:39,895
‫- طاب صباحك.‬
‫- فيراري هو البدين على الطاولة.‬

781
00:56:44,433 --> 00:56:47,002
‫لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.‬

782
00:56:47,369 --> 00:56:48,604
‫700 فرنك فقط.‬

783
00:56:48,771 --> 00:56:50,606
‫يغشك.‬

784
00:56:50,773 --> 00:56:52,007
‫لا بأس، شكراً.‬

785
00:56:52,374 --> 00:56:55,344
‫السيدة صديقة ريك‬
‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‬

786
00:56:55,511 --> 00:56:58,047
‫قلت لك 700؟‬
‫بمقدورك شراؤها بـ 200.‬

787
00:56:58,480 --> 00:57:01,617
‫آسف لم أكن بحالة جيدة‬
‫حين استقبلتك أمس.‬

788
00:57:01,750 --> 00:57:02,785
‫هذا لا يهم.‬

789
00:57:02,918 --> 00:57:05,554
‫والأصدقاء المميزون‬
‫لهم خصم مميز.‬

790
00:57:05,754 --> 00:57:06,855
‫100 فرنك.‬

791
00:57:07,022 --> 00:57:10,359
‫رؤيتك أربكتني.‬
‫أو السبب في البوربون.‬

792
00:57:10,526 --> 00:57:11,760
‫لدي قماش جيد.‬

793
00:57:11,960 --> 00:57:14,763
‫- لست مهتمة.‬
‫- أرجوك، دقيقة.‬

794
00:57:15,364 --> 00:57:18,901
‫عدت لتخبريني سبب هروبك‬
‫مني في المحطة؟‬

795
00:57:19,034 --> 00:57:20,069
‫اجل.‬

796
00:57:20,402 --> 00:57:22,638
‫أخبريني الآن.‬
‫أنا في كامل وعي.‬

797
00:57:22,771 --> 00:57:24,073
‫لا أظنني سأخبرك.‬

798
00:57:24,473 --> 00:57:28,577
‫كان معي تذكرة قطار لك.‬
‫ولي الحق في معرفة السبب.‬

799
00:57:28,911 --> 00:57:31,113
‫رأيت حالتك ليلة أمس.‬

800
00:57:31,780 --> 00:57:34,983
‫ريك الذي عرفته في باريس‬
‫كان سيتفهم الأمر.‬

801
00:57:35,384 --> 00:57:37,886
‫أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...‬

802
00:57:39,521 --> 00:57:42,391
‫سأرحل قريباً‬
‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‬

803
00:57:43,559 --> 00:57:47,062
‫كنا نعرف القليل عن بعضنا‬
‫حين وقعنا في الحبّ.‬

804
00:57:47,730 --> 00:57:52,067
‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل‬
‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‬

805
00:57:52,968 --> 00:57:54,403
‫ولا ليلة الأمس.‬

806
00:57:54,803 --> 00:57:57,940
‫هل هجرتني لأنكِ عرفت‬
‫كيف ستكون الحياة؟‬

807
00:57:58,140 --> 00:58:01,076
‫الاختباء من الشرطة،‬
‫الفرار دائماً؟‬

808
00:58:01,443 --> 00:58:02,945
‫صدق ذلك إن أردت.‬

809
00:58:03,112 --> 00:58:05,914
‫لم أعد أهرب.‬
‫إني مستقر الآن.‬

810
00:58:06,081 --> 00:58:07,950
‫أقطن فوق ملهى بالفعل...‬

811
00:58:08,117 --> 00:58:11,420
‫لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.‬

812
00:58:13,622 --> 00:58:16,425
‫يوماً ما ستكذبين على لازلو.‬

813
00:58:16,558 --> 00:58:17,960
‫ستأتين إليّ.‬

814
00:58:19,828 --> 00:58:21,430
‫لا يا ريك.‬

815
00:58:22,131 --> 00:58:25,000
‫لا، إن لازلو زوجي.‬

816
00:58:25,601 --> 00:58:28,837
‫وكان زوجي‬
‫حين عرفتك في باريس.‬

817
00:58:33,742 --> 00:58:37,980
‫كنت أخبر السيد لازلو انه‬
‫لا يمكنني مساعدته.‬

818
00:58:38,580 --> 00:58:40,182
‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‬

819
00:58:40,582 --> 00:58:44,853
‫كزعيم للأعمال غير القانونية‬
‫وأنا رجل محترم.‬

820
00:58:45,954 --> 00:58:48,724
‫أخاطر بحياتي‬
‫اذا ساعدت السيد لازلو.‬

821
00:58:48,891 --> 00:58:50,759
‫أما أنتِ، فالأمر مختلف.‬

822
00:58:50,993 --> 00:58:55,597
‫السيد فيراري يظن انه من الممكن‬
‫إحضار تأشيرة خروج لكِ.‬

823
00:58:55,998 --> 00:58:59,001
‫- أتعني أن أرحل وحدي؟‬
‫- ووحدك فقط.‬

824
00:58:59,168 --> 00:59:02,471
‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‬
‫وأنا متأكد، بعد قليل...‬

825
00:59:02,604 --> 00:59:04,173
‫لأكن صريحاً.‬

826
00:59:04,573 --> 00:59:08,043
‫خروجك يحتاج لمعجزة‬
‫والألمان يكرهون المعجزات.‬

827
00:59:08,577 --> 00:59:10,479
‫نريد تأشيرتين.‬

828
00:59:10,646 --> 00:59:12,981
‫- لا تكوني متهوّرة.‬
‫- لا، فيكتور.‬

829
00:59:13,515 --> 00:59:15,484
‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‬

830
00:59:15,651 --> 00:59:18,020
‫بعد إذنكما. سأكون في البار.‬

831
00:59:21,523 --> 00:59:23,158
‫لن أدعك تبقين هنا.‬

832
00:59:23,525 --> 00:59:26,762
‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‬
‫سأخرج وألحق بك.‬

833
00:59:27,029 --> 00:59:28,831
‫لو كان الموقف مختلفاً...‬

834
00:59:29,031 --> 00:59:32,935
‫...لو كنت مجبرة على البقاء،‬
‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟‬

835
00:59:34,169 --> 00:59:35,204
‫اجل آخذها.‬

836
00:59:36,538 --> 00:59:38,173
‫فهمت.‬

837
00:59:38,941 --> 00:59:40,909
‫عندما واجهت مشكلة في ليل...‬

838
00:59:41,076 --> 00:59:42,678
‫...لماذا لم تتركني؟‬

839
00:59:42,911 --> 00:59:47,115
‫وحين مرضت في مرسيليا‬
‫بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.‬

840
00:59:47,516 --> 00:59:48,951
‫لماذا لم تتركني؟‬

841
00:59:50,219 --> 00:59:52,788
‫كان هناك دائماً شيء يمنعني.‬

842
00:59:55,257 --> 00:59:56,792
‫أحبك جداً يا إلسا.‬

843
00:59:57,926 --> 01:00:00,262
‫إن سرك سيكون بأمان معي.‬

844
01:00:01,196 --> 01:00:03,131
‫فيراري في انتظارنا.‬

845
01:00:03,632 --> 01:00:05,667
‫لا أكثر من 50 فرنكاً.‬

846
01:00:10,539 --> 01:00:12,107
‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‬

847
01:00:12,541 --> 01:00:15,978
‫نريد تأشيرتي خروج.‬
‫شكراً لك.‬

848
01:00:16,144 --> 01:00:17,946
‫حظاً سعيداً. انتبها.‬

849
01:00:18,113 --> 01:00:20,949
‫- هل تعرف أنك مراقب؟‬
‫- بالطبع.‬

850
01:00:21,550 --> 01:00:24,219
‫أرى أنك رجل محظوظ.‬

851
01:00:24,686 --> 01:00:27,122
‫سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.‬

852
01:00:27,556 --> 01:00:29,558
‫فهو لن يعود علي بالنفع.‬

853
01:00:29,691 --> 01:00:31,960
‫هل سمعت بخطابات العبور؟‬

854
01:00:32,861 --> 01:00:33,896
‫اجل، قليلاً.‬

855
01:00:34,062 --> 01:00:36,865
‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‬

856
01:00:37,299 --> 01:00:39,268
‫- أتدري أين هي؟‬
‫- ليس بالتأكيد.‬

857
01:00:39,701 --> 01:00:42,704
‫أظن أن يوغارتي‬
‫تركها مع السيد ريك.‬

858
01:00:44,706 --> 01:00:47,709
‫إن ريك رجل صعب.‬
‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‬

859
01:00:47,976 --> 01:00:49,711
‫لكن الأمر يستحق التجربة.‬

860
01:00:50,112 --> 01:00:52,748
‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.‬

861
01:00:53,148 --> 01:00:54,983
‫شكراً على القهوة.‬

862
01:00:55,117 --> 01:00:56,919
‫سأفتقد ذلك حين نترك.‬

863
01:00:57,119 --> 01:00:59,855
‫كان كرماً منك مشاركتك إياه.‬

864
01:01:00,088 --> 01:01:02,257
‫- سيدي.‬
‫- طاب يومك.‬

865
01:01:11,867 --> 01:01:13,802
‫- هذا لك.‬
‫- حظاً سعيداً.‬

866
01:01:14,036 --> 01:01:15,871
‫- يجب أن اذهب.‬
‫- حسابي، رجاء.‬

867
01:01:16,038 --> 01:01:19,875
‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‬
‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‬

868
01:01:20,042 --> 01:01:22,811
‫لصوص في كل مكان.‬

869
01:01:23,011 --> 01:01:26,048
‫أسعدت بلقائك. آسف.‬

870
01:01:43,298 --> 01:01:46,635
‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‬

871
01:01:48,036 --> 01:01:50,372
‫تشرب، يسرني ذلك.‬

872
01:01:50,772 --> 01:01:52,374
‫بدأت تعيش كفرنسي.‬

873
01:01:52,774 --> 01:01:57,212
‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‬
‫بالكاد استطعنا أن نرتّب.‬

874
01:01:57,346 --> 01:01:59,314
‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‬

875
01:01:59,681 --> 01:02:01,783
‫لكن أمرت رجالي‬
‫أن يكونوا مدمرين.‬

876
01:02:01,950 --> 01:02:04,920
‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‬

877
01:02:05,387 --> 01:02:07,856
‫هل معك خطابات العبور؟‬

878
01:02:08,056 --> 01:02:10,659
‫أنت مع "فيشي"‬
‫أو مع فرنسا الحرّة؟‬

879
01:02:10,826 --> 01:02:14,930
‫آسف على طرحي السؤال.‬
‫لقد أقفل الموضوع.‬

880
01:02:15,163 --> 01:02:17,165
‫يبدو أنك تأخرت.‬

881
01:02:25,207 --> 01:02:26,942
‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‬

882
01:02:27,109 --> 01:02:31,113
‫من يدري؟‬
‫بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.‬

883
01:02:31,680 --> 01:02:34,950
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأتملق السيد ستراسر قليلاً.‬

884
01:02:35,684 --> 01:02:37,019
‫ساشا!‬

885
01:02:37,219 --> 01:02:38,220
‫نبيذ على ذوقك.‬

886
01:02:38,353 --> 01:02:39,955
‫صف طويل منه‬

887
01:02:40,122 --> 01:02:42,224
‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‬

888
01:02:42,391 --> 01:02:44,826
‫سنبدأ باثنين.‬

889
01:02:52,968 --> 01:02:55,003
‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟‬

890
01:02:55,237 --> 01:02:56,872
‫ما قلته ليس من شأنك.‬

891
01:02:57,039 --> 01:02:58,407
‫سأعمله من شأني.‬

892
01:03:04,846 --> 01:03:08,383
‫لا أحب الشغب في ملهاي.‬
‫انسيا السياسة أو اخرجا.‬

893
01:03:12,888 --> 01:03:14,322
‫ارأيت يا كابتن؟‬

894
01:03:14,723 --> 01:03:16,725
‫الموقف ليس تحت السيطرة.‬

895
01:03:16,892 --> 01:03:19,127
‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‬

896
01:03:19,261 --> 01:03:21,263
‫لا ننظم مشاعر الناس.‬

897
01:03:21,430 --> 01:03:23,999
‫متأكد من أي جانب أنت؟‬

898
01:03:24,266 --> 01:03:26,268
‫ليس لدي عقيدة.‬

899
01:03:26,401 --> 01:03:27,836
‫أميل مع الريح.‬

900
01:03:28,003 --> 01:03:30,238
‫وقد حدث أن الريح مع "فيشي".‬

901
01:03:30,405 --> 01:03:32,274
‫وإن تغيرت؟‬

902
01:03:32,741 --> 01:03:34,743
‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‬

903
01:03:34,910 --> 01:03:36,912
‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‬

904
01:03:37,079 --> 01:03:40,882
‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا‬
‫مليء بالخونة‬

905
01:03:41,049 --> 01:03:43,885
‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‬

906
01:03:44,052 --> 01:03:46,154
‫قائد؟ مثل لازلو؟‬

907
01:03:46,321 --> 01:03:47,889
‫كنت أفكر.‬

908
01:03:48,023 --> 01:03:51,093
‫من الخطر أن يرحل‬
‫ومن الخطر أن يبقى.‬

909
01:03:51,293 --> 01:03:52,294
‫افهم مقصدك.‬

910
01:04:02,904 --> 01:04:04,773
‫إجلس. تناول نخباً معنا.‬

911
01:04:04,940 --> 01:04:07,309
‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.‬

912
01:04:07,476 --> 01:04:08,810
‫شكراً جزيلاً.‬

913
01:04:08,977 --> 01:04:11,813
‫استبقت الأمر،‬
‫فجئت بالبراندي الجيد‬

914
01:04:12,047 --> 01:04:13,448
‫وأحضرت كأسي.‬

915
01:04:13,815 --> 01:04:15,450
‫أخيراً جاء اليوم.‬

916
01:04:15,817 --> 01:04:18,920
‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‬

917
01:04:19,087 --> 01:04:21,923
‫حتى نشعر‬
‫أننا في موطننا حين نصل.‬

918
01:04:22,057 --> 01:04:23,925
‫فكرة جميلة جداً.‬

919
01:04:24,126 --> 01:04:25,494
‫نخب أمريكا.‬

920
01:04:26,194 --> 01:04:27,195
‫نحب أمريكا.‬

921
01:04:34,503 --> 01:04:36,304
‫ما الساعة؟‬

922
01:04:37,072 --> 01:04:39,941
‫- 10 ساعات.‬
‫- هكذا؟‬

923
01:04:41,476 --> 01:04:43,845
‫ستكونان رائعين في أمريكا.‬

924
01:04:44,946 --> 01:04:46,481
‫كيف يعاملك الحظ؟‬

925
01:04:46,915 --> 01:04:48,350
‫أمر مؤسف.‬

926
01:04:49,084 --> 01:04:50,952
‫ستجدينه هناك.‬

927
01:04:57,225 --> 01:04:58,560
‫السيد ريك؟‬

928
01:04:58,960 --> 01:05:01,863
‫- يمكنني محادثتك للحظة؟‬
‫- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.‬

929
01:05:02,030 --> 01:05:04,533
‫- جئت مع الكابتن.‬
‫- كان يجب أن أعرف.‬

930
01:05:04,933 --> 01:05:06,134
‫وزوجي معي أيضاً.‬

931
01:05:06,334 --> 01:05:09,037
‫حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.‬

932
01:05:09,237 --> 01:05:10,272
‫تشربين شيئاً؟‬

933
01:05:10,405 --> 01:05:12,507
‫بالطبع لا؟‬
‫تمانعين لو شربت؟‬

934
01:05:13,842 --> 01:05:17,045
‫أي نوع من الرجال‬
‫هو الكابتن رينو؟‬

935
01:05:17,245 --> 01:05:18,980
‫مثل أي رجل آخر.‬

936
01:05:19,147 --> 01:05:22,284
‫هل هو جدير بالثقة؟‬
‫هل هو صاحب كلمة؟‬

937
01:05:22,450 --> 01:05:24,419
‫من طلب منك سؤالي بهذا؟‬

938
01:05:24,853 --> 01:05:26,354
‫الكابتن رينو.‬

939
01:05:26,521 --> 01:05:28,857
‫أعتقد. أين زوجك؟‬

940
01:05:29,291 --> 01:05:33,261
‫عند طاولة القمار،‬
‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‬

941
01:05:33,461 --> 01:05:35,263
‫بالطبع هو يخسر.‬

942
01:05:35,397 --> 01:05:37,165
‫متى تزوجتما؟‬

943
01:05:37,365 --> 01:05:38,867
‫منذ ثمانية أسابيع.‬

944
01:05:39,367 --> 01:05:41,369
‫نحن من بلغاريا.‬

945
01:05:41,870 --> 01:05:43,872
‫الأمر صعب هناك.‬

946
01:05:44,072 --> 01:05:46,408
‫الشر يهدد الناس.‬

947
01:05:46,575 --> 01:05:49,277
‫لذا، أنا ويان...‬

948
01:05:49,411 --> 01:05:52,080
‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‬

949
01:05:52,280 --> 01:05:54,482
‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‬

950
01:05:54,883 --> 01:05:57,052
‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‬

951
01:05:57,419 --> 01:06:00,021
‫وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.‬

952
01:06:00,188 --> 01:06:02,424
‫أصعب من الحضور إلى هنا.‬

953
01:06:02,991 --> 01:06:04,893
‫ثم رآنا الكابتن رينو.‬

954
01:06:05,026 --> 01:06:06,928
‫وكان كريماً جداً‬
‫ويريد مساعدتنا.‬

955
01:06:07,095 --> 01:06:08,163
‫أتصور ذلك.‬

956
01:06:08,430 --> 01:06:10,899
‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‬

957
01:06:11,032 --> 01:06:13,201
‫ولكن ليس لدينا نقود.‬

958
01:06:13,401 --> 01:06:15,036
‫- هل يعلم ذلك؟‬
‫- اجل.‬

959
01:06:15,237 --> 01:06:17,205
‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟‬

960
01:06:17,572 --> 01:06:18,640
‫وتريدين معرفة...‬

961
01:06:19,040 --> 01:06:20,575
‫هل سيفي بوعده؟‬

962
01:06:22,010 --> 01:06:23,044
‫دائماً يفي بوعده.‬

963
01:06:28,183 --> 01:06:29,651
‫أنت رجل.‬

964
01:06:30,318 --> 01:06:32,921
‫لو أحبتك فتاة كثيراً...‬

965
01:06:33,088 --> 01:06:37,092
‫...وكل ما تريده في هذا العالم‬
‫هو إسعادك...‬

966
01:06:38,059 --> 01:06:40,929
‫...لكنها قامت بتصرف سيء‬
‫لتؤمن ذلك...‬

967
01:06:41,429 --> 01:06:42,597
‫...هل تغفر لها؟‬

968
01:06:42,964 --> 01:06:44,332
‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‬

969
01:06:44,466 --> 01:06:48,603
‫لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة‬
‫بهذا التصرف السيء.‬

970
01:06:48,970 --> 01:06:50,338
‫هل يكون هذا صواباً؟‬

971
01:06:50,472 --> 01:06:53,041
‫- تريدين نصيحتي؟‬
‫- اجل، أرجوك.‬

972
01:06:53,208 --> 01:06:54,342
‫عودي إلى بلغاريا.‬

973
01:06:54,676 --> 01:06:58,947
‫لا تعلم كم نريد الرحيل‬
‫من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.‬

974
01:07:00,215 --> 01:07:02,284
‫ولكن اذا عرف يان...‬

975
01:07:02,484 --> 01:07:04,219
‫انه كالصبي.‬

976
01:07:04,486 --> 01:07:07,555
‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‬

977
01:07:07,956 --> 01:07:10,258
‫كل شخص هنا له مشكلة.‬

978
01:07:10,492 --> 01:07:12,994
‫حظاً سعيداً. اعذريني.‬

979
01:07:22,370 --> 01:07:24,973
‫مساء الخير. ها قد عدنا.‬

980
01:07:25,106 --> 01:07:27,242
‫هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.‬

981
01:07:27,409 --> 01:07:30,578
‫ربما يعني لك‬
‫باريس الأيام السعيدة.‬

982
01:07:31,379 --> 01:07:34,316
‫هل يمكن الحصول‬
‫على طاولة مجاورة له؟‬

983
01:07:34,516 --> 01:07:37,118
‫وبعيدة ما امكن‬
‫عن طاولة ستراسر؟‬

984
01:07:37,285 --> 01:07:39,988
‫قد لا تناسب الجغرافيا.‬

985
01:07:40,155 --> 01:07:41,656
‫الطاولة رقم 30.‬

986
01:07:42,090 --> 01:07:43,658
‫من هنا لو سمحتما.‬

987
01:07:44,025 --> 01:07:47,595
‫سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"‬
‫فهو لحنك المفضل.‬

988
01:07:47,996 --> 01:07:49,297
‫شكراً.‬

989
01:07:58,673 --> 01:08:00,275
‫{\an8}كأسا كونياك.‬

990
01:08:24,566 --> 01:08:26,701
‫تريد أن تقامر، سيدي؟‬

991
01:08:27,535 --> 01:08:29,170
‫لا. لا أظن ذلك.‬

992
01:08:29,304 --> 01:08:31,306
‫هل جربت رقم 22 الليلة؟‬

993
01:08:32,741 --> 01:08:34,242
‫قلت 22.‬

994
01:08:50,658 --> 01:08:52,227
‫اتركها هناك.‬

995
01:09:06,775 --> 01:09:09,344
‫أصرفها ولا تعد.‬

996
01:09:11,479 --> 01:09:13,782
‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟‬

997
01:09:14,182 --> 01:09:17,619
‫أمين؟ بالطبع.‬

998
01:09:20,755 --> 01:09:22,223
‫كيف حالنا الليلة؟‬

999
01:09:22,357 --> 01:09:25,360
‫نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.‬

1000
01:09:35,804 --> 01:09:38,139
‫إنه مجرد فتى محظوظ.‬

1001
01:09:40,241 --> 01:09:43,144
‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟‬

1002
01:09:43,311 --> 01:09:44,679
‫لا، شكراً كارل.‬

1003
01:09:48,783 --> 01:09:52,120
‫- كابتن رينو، هل لي...‬
‫- ليس هنا.‬

1004
01:09:52,387 --> 01:09:54,389
‫تعال إلى مكتبي.‬

1005
01:09:54,556 --> 01:09:57,459
‫- سنكون عندك في السادسة.‬
‫- سأكون هناك في العاشرة‬

1006
01:09:57,659 --> 01:09:59,394
‫أنا سعيد من أجلكما.‬

1007
01:09:59,527 --> 01:10:01,729
‫أمر فوزك غريب.‬

1008
01:10:02,130 --> 01:10:04,165
‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‬

1009
01:10:04,332 --> 01:10:07,135
‫- أراكما في الصباح.‬
‫- شكراً.‬

1010
01:10:14,809 --> 01:10:17,479
‫لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.‬

1011
01:10:18,546 --> 01:10:20,548
‫هل جننت أيها الروسي؟‬

1012
01:10:30,859 --> 01:10:32,293
‫مثلما أعتقد.‬

1013
01:10:32,460 --> 01:10:34,596
‫- أنت رجل عاطفي.‬
‫- لماذا؟‬

1014
01:10:34,762 --> 01:10:36,831
‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟‬

1015
01:10:37,165 --> 01:10:38,867
‫لتعتبرها ايماءً للحب.‬

1016
01:10:39,267 --> 01:10:40,668
‫سأغفر لك هذه المرة.‬

1017
01:10:40,835 --> 01:10:43,705
‫ولكن غداً، سيكون‬
‫معي شقراء جميلة.‬

1018
01:10:43,872 --> 01:10:46,674
‫ويسرّني أن تخسر.‬

1019
01:10:50,345 --> 01:10:52,313
‫يمكنني التحدث اليك؟‬

1020
01:10:52,514 --> 01:10:53,581
‫تفضل.‬

1021
01:10:53,715 --> 01:10:55,316
‫ألا يوجد مكان آخر؟‬

1022
01:10:55,483 --> 01:10:57,886
‫فما سأقوله سري.‬

1023
01:10:59,854 --> 01:11:01,723
‫- في مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

1024
01:11:03,224 --> 01:11:05,860
‫تعرف انه من المهم‬
‫أن ارحل من هنا.‬

1025
01:11:06,227 --> 01:11:08,897
‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‬

1026
01:11:09,297 --> 01:11:10,865
‫تعلم بما كنت أقوم به.‬

1027
01:11:11,232 --> 01:11:15,303
‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...‬

1028
01:11:15,470 --> 01:11:17,405
‫...وضرورة الاستمرار به.‬

1029
01:11:17,605 --> 01:11:18,873
‫لست مهتماً بالسياسة‬

1030
01:11:19,307 --> 01:11:22,911
‫ولا بمشاكل العالم.‬
‫أنا صاحب ملهى.‬

1031
01:11:23,478 --> 01:11:26,814
‫لكن أصدقائي أخبروني‬
‫أن لك سجلاً رائعاً.‬

1032
01:11:27,215 --> 01:11:28,616
‫ساعدت أثيوبيا.‬

1033
01:11:28,750 --> 01:11:31,619
‫- وحاربت الفاشية في أسبانيا.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

1034
01:11:31,819 --> 01:11:34,923
‫أليس غريباً أن تحارب‬
‫دائماً بجانب المضطهد؟‬

1035
01:11:35,356 --> 01:11:37,225
‫وجدت أنها هواية باهظة الثمن.‬

1036
01:11:37,392 --> 01:11:39,928
‫وأنا لم أكن قط رجل أعمال.‬

1037
01:11:40,328 --> 01:11:43,231
‫ألست رجل أعمال بدرجة كافية‬
‫لتقبل بعرض 100 ألف فرنك؟‬

1038
01:11:43,398 --> 01:11:44,766
‫أقدّر ولا أقبل.‬

1039
01:11:44,933 --> 01:11:46,267
‫200 ألف.‬

1040
01:11:46,568 --> 01:11:50,939
‫حتى لو رفعته إلى مليون،‬
‫سيظل جوابي واحداً.‬

1041
01:11:51,339 --> 01:11:53,441
‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‬

1042
01:11:53,641 --> 01:11:54,776
‫هناك سبب.‬

1043
01:11:55,343 --> 01:11:57,412
‫أقترح أن تسأل زوجتك.‬

1044
01:11:57,645 --> 01:12:00,381
‫- عفواً؟‬
‫- قلت أسأل زوجتك.‬

1045
01:12:00,648 --> 01:12:02,917
‫- زوجتي؟‬
‫- اجل.‬

1046
01:12:43,558 --> 01:12:45,560
‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‬

1047
01:14:01,669 --> 01:14:05,573
‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو‬
‫في ملهى يثير ذلك.‬

1048
01:14:05,773 --> 01:14:08,042
‫فماذا سيجلب في الخارج؟‬

1049
01:14:08,409 --> 01:14:10,545
‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‬

1050
01:14:10,712 --> 01:14:13,514
‫- يقضون وقتاً ممتعاً.‬
‫- أكثر من اللازم.‬

1051
01:14:13,715 --> 01:14:14,882
‫لكن يجب إغلاقه.‬

1052
01:14:15,049 --> 01:14:17,919
‫- ليس لدي سبب لإغلاقه.‬
‫- عليك إيجاد سبب.‬

1053
01:14:23,057 --> 01:14:24,792
‫ليغادر الجميع الملهى.‬

1054
01:14:24,926 --> 01:14:27,095
‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‬

1055
01:14:27,495 --> 01:14:29,497
‫أخلوا القاعة فوراً!‬

1056
01:14:32,533 --> 01:14:33,668
‫ما السبب؟‬

1057
01:14:33,835 --> 01:14:37,405
‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‬

1058
01:14:37,739 --> 01:14:39,540
‫- ربحك سيدي.‬
‫- شكراً.‬

1059
01:14:39,707 --> 01:14:40,942
‫الجميع يغادرون فوراً!‬

1060
01:14:45,546 --> 01:14:49,550
‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك‬
‫ليس أميناً في الدار البيضاء.‬

1061
01:14:49,717 --> 01:14:52,153
‫هذا الصباح لمّحت الى العكس.‬

1062
01:14:52,553 --> 01:14:55,556
‫نفس الأمر باستثناء‬
‫التوجّه إلى فرنسا المحتلة.‬

1063
01:14:55,757 --> 01:14:58,593
‫- فرنسا المحتلة؟‬
‫- بموجب امتياز مني.‬

1064
01:14:58,760 --> 01:14:59,827
‫ما قيمة ذلك؟‬

1065
01:14:59,994 --> 01:15:02,864
‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‬

1066
01:15:03,097 --> 01:15:06,434
‫- هناك احتمالان أمامه.‬
‫- ما هما؟‬

1067
01:15:06,601 --> 01:15:10,838
‫قد تجد السلطات الفرنسية‬
‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‬

1068
01:15:10,972 --> 01:15:12,006
‫والبديل الآخر؟‬

1069
01:15:12,440 --> 01:15:16,978
‫لاحظت أن حياة البشر‬
‫في الدار البيضاء رخيصة.‬

1070
01:15:17,445 --> 01:15:18,980
‫طابت ليلتك يا آنسة.‬

1071
01:15:29,457 --> 01:15:32,460
‫- ماذا حدث مع ريك؟‬
‫- سنناقش الأمر لاحقاً.‬

1072
01:15:55,817 --> 01:15:58,152
‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‬

1073
01:15:58,519 --> 01:16:00,988
‫لا تذهب للاجتماع السري.‬

1074
01:16:01,155 --> 01:16:02,156
‫يجب أن اذهب.‬

1075
01:16:02,490 --> 01:16:05,626
‫ولست الرجل‬
‫الذي يخاف أمام زوجته.‬

1076
01:16:05,793 --> 01:16:09,197
‫بعد التهديدات التي قالها‬
‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‬

1077
01:16:09,630 --> 01:16:11,165
‫أنا أيضاً خائف.‬

1078
01:16:11,532 --> 01:16:13,901
‫هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟‬

1079
01:16:14,101 --> 01:16:15,837
‫أم أبذل ما في وسعي؟‬

1080
01:16:16,504 --> 01:16:18,906
‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‬

1081
01:16:19,807 --> 01:16:22,710
‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟‬
‫ماذا وجدت؟‬

1082
01:16:22,910 --> 01:16:25,046
‫- الخطابات معه.‬
‫- فعلاً؟‬

1083
01:16:25,213 --> 01:16:26,781
‫لكنه لن ببيعها.‬

1084
01:16:26,948 --> 01:16:29,550
‫العاطفة لم تقنعه.‬
‫والنقود لن تفعل.‬

1085
01:16:30,918 --> 01:16:32,553
‫ألم يقل لك السبب؟‬

1086
01:16:32,787 --> 01:16:34,789
‫اقترح أن أسألك.‬

1087
01:16:34,956 --> 01:16:36,023
‫تسألني؟‬

1088
01:16:36,190 --> 01:16:38,826
‫اجل. قال: "أسأل زوجتك."‬

1089
01:16:39,227 --> 01:16:41,529
‫لا أدري لماذا قال هذا.‬

1090
01:16:53,541 --> 01:16:56,677
‫صديقنا بالخارج‬
‫سيظن إننا نمنا الآن.‬

1091
01:16:57,812 --> 01:16:59,947
‫سأرحل بعد دقائق.‬

1092
01:17:01,749 --> 01:17:04,085
‫- إلسا، أنا...‬
‫- نعم؟‬

1093
01:17:05,653 --> 01:17:07,989
‫حين كنت في معسكر الاعتقال...‬

1094
01:17:08,222 --> 01:17:10,291
‫...كنت وحيدة في باريس؟‬

1095
01:17:12,226 --> 01:17:14,662
‫اجل يا فيكتور.‬

1096
01:17:15,229 --> 01:17:17,732
‫أنا أعرف معنى العزلة.‬

1097
01:17:19,267 --> 01:17:21,702
‫ترغبين في إخباري بشيء؟‬

1098
01:17:23,738 --> 01:17:26,007
‫لا يا فيكتور.‬

1099
01:17:30,278 --> 01:17:31,712
‫أحبك جداً يا عزيزتي.‬

1100
01:17:34,248 --> 01:17:35,683
‫اجل.‬

1101
01:17:36,183 --> 01:17:37,919
‫أعلم.‬

1102
01:17:38,986 --> 01:17:41,589
‫أياً كان ما فعلته هل تصدق...‬

1103
01:17:41,789 --> 01:17:44,125
‫ليس عليك قول هذا.‬

1104
01:17:44,325 --> 01:17:46,027
‫إني أصدق.‬

1105
01:17:48,262 --> 01:17:49,864
‫تصبحين على خير.‬

1106
01:17:51,732 --> 01:17:53,000
‫تصبح على خير.‬

1107
01:18:01,309 --> 01:18:02,777
‫عزيزتي؟‬

1108
01:18:08,015 --> 01:18:09,617
‫كن حذراً.‬

1109
01:18:10,952 --> 01:18:12,787
‫بالطبع سأكون حذراً.‬

1110
01:18:55,997 --> 01:18:59,000
‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‬

1111
01:18:59,200 --> 01:19:01,268
‫إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟‬

1112
01:19:01,669 --> 01:19:03,004
‫أسبوعان أو ثلاثة.‬

1113
01:19:03,204 --> 01:19:05,272
‫الرشوة ستعالج الأمر.‬

1114
01:19:05,673 --> 01:19:08,075
‫سيستمر الجميع‬
‫في قبض رواتبهم.‬

1115
01:19:08,242 --> 01:19:09,343
‫شكراً.‬

1116
01:19:09,710 --> 01:19:11,345
‫سيسعد ساشا.‬

1117
01:19:11,712 --> 01:19:13,214
‫أنا مدين له بنقود.‬

1118
01:19:13,414 --> 01:19:16,283
‫- هل تقفل يا كارل؟‬
‫- سأفعل.‬

1119
01:19:16,684 --> 01:19:19,720
‫- ثم أذهب لاجتماع.‬
‫- لا تخبرني.‬

1120
01:19:19,887 --> 01:19:21,088
‫لن أخبرك.‬

1121
01:19:22,223 --> 01:19:23,357
‫تصبح على خير.‬

1122
01:19:24,425 --> 01:19:26,093
‫تصبح على خير.‬

1123
01:19:42,843 --> 01:19:45,980
‫- كيف دخلت؟‬
‫- من سلم الشارع.‬

1124
01:19:46,147 --> 01:19:49,450
‫طلبت منك أن تزوريني‬
‫لكنك حضرت مبكراً.‬

1125
01:19:49,850 --> 01:19:51,018
‫ألن تجلسي؟‬

1126
01:19:51,218 --> 01:19:54,855
‫- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‬
‫- "ريتشارد" كما بباريس؟‬

1127
01:19:54,989 --> 01:19:58,726
‫هل لهذه الزيارة‬
‫علاقة بخطابات التنقل؟‬

1128
01:19:58,859 --> 01:20:01,295
‫طالما أنها معي،‬
‫لن أكون وحيداً أبداً.‬

1129
01:20:01,462 --> 01:20:04,131
‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‬

1130
01:20:04,298 --> 01:20:07,001
‫ناقشت الأمر مع زوجك،‬
‫لا يوجد اتفاق.‬

1131
01:20:07,835 --> 01:20:09,136
‫أعرف شعورك حيالي...‬

1132
01:20:09,303 --> 01:20:12,073
‫...لكن ضعه جانباً‬
‫لأجل شيء هام.‬

1133
01:20:12,273 --> 01:20:14,442
‫علي أن أسمع ثانية‬
‫كم أن زوجك عظيم‬

1134
01:20:14,875 --> 01:20:16,877
‫وأهمية القضية‬
‫التي يحارب لأجلها؟‬

1135
01:20:17,044 --> 01:20:18,446
‫كانت قضيتك أيضاً.‬

1136
01:20:18,879 --> 01:20:21,182
‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‬

1137
01:20:21,415 --> 01:20:24,318
‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‬

1138
01:20:24,485 --> 01:20:26,754
‫أنا قضيتي الوحيدة.‬

1139
01:20:33,094 --> 01:20:36,764
‫أحببنا بعضنا مرة‬
‫لو كانت هذه الأيام تعني لك...‬

1140
01:20:36,964 --> 01:20:39,467
‫مكانك لا أثير موضوع‬
‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‬

1141
01:20:39,867 --> 01:20:43,304
‫أرجوك أنصت إليّ‬
‫لتعرف الحقيقة.‬

1142
01:20:43,437 --> 01:20:45,372
‫لن أصدق ما تقولينه.‬

1143
01:20:45,773 --> 01:20:48,109
‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‬

1144
01:20:52,980 --> 01:20:54,915
‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟‬

1145
01:20:56,050 --> 01:20:59,186
‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‬

1146
01:20:59,353 --> 01:21:02,823
‫امرأة جرحتك‬
‫وتنتقم من بقية العالم.‬

1147
01:21:03,057 --> 01:21:06,060
‫أنت جبان وضعيف!‬

1148
01:21:09,463 --> 01:21:10,798
‫لا.‬

1149
01:21:10,965 --> 01:21:12,466
‫آسفة.‬

1150
01:21:13,501 --> 01:21:16,303
‫آسفة. لكنك آخر أمل لنا.‬

1151
01:21:16,470 --> 01:21:19,340
‫إن لم تساعدنا‬
‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‬

1152
01:21:19,807 --> 01:21:20,808
‫وماذا في ذلك؟‬

1153
01:21:20,941 --> 01:21:23,410
‫أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.‬

1154
01:21:30,351 --> 01:21:31,819
‫الآن، إذا لم...‬

1155
01:21:34,488 --> 01:21:35,956
‫حسناً.‬

1156
01:21:36,090 --> 01:21:38,092
‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‬

1157
01:21:38,225 --> 01:21:40,327
‫حاولت كل شيء.‬
‫أريد الخطابات.‬

1158
01:21:40,928 --> 01:21:41,962
‫أحضرها لي.‬

1159
01:21:42,096 --> 01:21:43,964
‫لا داعي، إنها معي هنا.‬

1160
01:21:45,833 --> 01:21:47,401
‫ضعها على الطاولة.‬

1161
01:21:49,370 --> 01:21:50,404
‫لا.‬

1162
01:21:51,238 --> 01:21:53,374
‫لآخر مرة،‬
‫ضعها على الطاولة.‬

1163
01:21:54,975 --> 01:21:58,846
‫إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية‬
‫فلن يمنعكِ شيء.‬

1164
01:22:00,247 --> 01:22:02,850
‫سأسهل عليك الأمر.‬

1165
01:22:04,585 --> 01:22:07,521
‫أطلقي النار‬
‫ستؤدين لي خدمة.‬

1166
01:22:15,262 --> 01:22:17,364
‫حاولت أن أبقى بعيدة.‬

1167
01:22:18,065 --> 01:22:20,434
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬

1168
01:22:22,002 --> 01:22:24,071
‫وأنك خرجت من حياتي.‬

1169
01:22:44,491 --> 01:22:47,027
‫يوم رحيلك عن باريس...‬

1170
01:22:48,295 --> 01:22:50,464
‫...لو تعلم بما مررت به.‬

1171
01:22:51,899 --> 01:22:54,568
‫لو علمت كم أحببتك.‬

1172
01:22:55,569 --> 01:22:58,072
‫لو تعلم كم أحبك.‬

1173
01:23:12,319 --> 01:23:13,354
‫وبعد ذلك؟‬

1174
01:23:15,322 --> 01:23:19,593
‫لم يمر وقت طويل على عودته‬
‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‬

1175
01:23:19,960 --> 01:23:23,364
‫كانوا بحاجة إليه.‬
‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‬

1176
01:23:23,530 --> 01:23:25,032
‫"سطران في الصحيفة:‬

1177
01:23:25,199 --> 01:23:28,068
‫"أرسل فيكتور لازلو‬
‫إلى معسكر الاعتقال."‬

1178
01:23:29,370 --> 01:23:31,672
‫حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.‬

1179
01:23:32,072 --> 01:23:33,274
‫ثم جاء الخبر‬

1180
01:23:33,474 --> 01:23:36,076
‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‬

1181
01:23:36,977 --> 01:23:40,047
‫كنت وحيدة.‬
‫لا شيء لدي ولا أمل.‬

1182
01:23:40,948 --> 01:23:42,082
‫ثم قابلتك.‬

1183
01:23:42,516 --> 01:23:45,519
‫لماذا لم تصدقي معي؟‬
‫لماذا كتمت سر زواجك؟‬

1184
01:23:45,686 --> 01:23:49,156
‫لم يكن سري.‬
‫كان فيكتور يريد هذا.‬

1185
01:23:49,356 --> 01:23:51,625
‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‬

1186
01:23:52,393 --> 01:23:55,062
‫كان ذلك ليحميني.‬
‫كنت أعلم ما يفعل.‬

1187
01:23:55,229 --> 01:23:58,499
‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،‬
‫لأصبحت في خطر...‬

1188
01:23:58,699 --> 01:24:00,267
‫...وكذلك من يعمل معنا.‬

1189
01:24:01,101 --> 01:24:03,237
‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟‬

1190
01:24:04,505 --> 01:24:06,974
‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‬

1191
01:24:07,107 --> 01:24:09,543
‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‬

1192
01:24:09,977 --> 01:24:12,379
‫وأنهم يخبئونه في باريس.‬

1193
01:24:13,380 --> 01:24:15,382
‫كان مريضاً وبحاجة لي.‬

1194
01:24:16,984 --> 01:24:19,086
‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‬

1195
01:24:19,253 --> 01:24:24,024
‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،‬
‫فتمسك بك الجستابو.‬

1196
01:24:26,727 --> 01:24:28,996
‫وتعرف الباقي.‬

1197
01:24:31,332 --> 01:24:34,034
‫ما زالت قصة بدون نهاية.‬

1198
01:24:34,601 --> 01:24:35,669
‫ماذا عنا الآن؟‬

1199
01:24:37,037 --> 01:24:38,138
‫الآن؟‬

1200
01:24:38,739 --> 01:24:40,407
‫لا أدري.‬

1201
01:24:41,175 --> 01:24:43,677
‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‬

1202
01:24:45,112 --> 01:24:46,146
‫ولازلو؟‬

1203
01:24:46,413 --> 01:24:49,583
‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟‬
‫ستعمل على إخراجه.‬

1204
01:24:50,017 --> 01:24:53,187
‫وسيعود إلى‬
‫عمله الذي يحيا لأجله.‬

1205
01:24:53,420 --> 01:24:55,289
‫سيفقد أمراً واحداً.‬

1206
01:24:56,357 --> 01:24:58,025
‫لن تكوني معه.‬

1207
01:24:59,760 --> 01:25:02,162
‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‬

1208
01:25:03,530 --> 01:25:06,467
‫هربت منك مرة‬
‫ولا يمكنني تكرارها.‬

1209
01:25:09,169 --> 01:25:11,772
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

1210
01:25:12,172 --> 01:25:14,575
‫عليك أن تفكر لكلانا.‬

1211
01:25:15,175 --> 01:25:16,577
‫لنا جميعاً.‬

1212
01:25:20,180 --> 01:25:21,248
‫حسناً.‬

1213
01:25:21,448 --> 01:25:22,750
‫سأفعل.‬

1214
01:25:26,787 --> 01:25:28,722
‫هذا نخب النظر إليك.‬

1215
01:25:30,457 --> 01:25:33,394
‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‬

1216
01:25:45,806 --> 01:25:48,108
‫ضللناهم.‬

1217
01:25:48,275 --> 01:25:49,743
‫قبضوا على البعض.‬

1218
01:25:50,110 --> 01:25:51,378
‫ادخل.‬

1219
01:25:55,649 --> 01:26:00,187
‫تعال يا سيد لازلو.‬
‫سأساعدك بالحال.‬

1220
01:26:04,358 --> 01:26:06,226
‫سأعطيك بعض الماء.‬

1221
01:26:20,107 --> 01:26:21,708
‫ماذا حدث يا كارل؟‬

1222
01:26:22,309 --> 01:26:26,113
‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا‬
‫وهربنا في آخر لحظة.‬

1223
01:26:26,280 --> 01:26:28,515
‫- أصعد إلى هنا لدقيقة.‬
‫- حاضر.‬

1224
01:26:28,649 --> 01:26:32,119
‫أريد أن تطفئ الأنوار.‬
‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‬

1225
01:26:32,286 --> 01:26:33,620
‫أطفأها ساشا.‬

1226
01:26:33,787 --> 01:26:34,788
‫نسي الليلة.‬

1227
01:26:35,522 --> 01:26:37,624
‫حسناً، سأفعل.‬

1228
01:26:45,432 --> 01:26:47,234
‫اصطحبها إلى المنزل.‬

1229
01:26:47,401 --> 01:26:48,669
‫حاضر يا سيدي.‬

1230
01:26:59,746 --> 01:27:02,683
‫مجرد جرح‬
‫أثناء قفزي من النافذة.‬

1231
01:27:02,816 --> 01:27:04,818
‫هذا قد يفيد.‬

1232
01:27:05,185 --> 01:27:06,353
‫شكراً.‬

1233
01:27:06,553 --> 01:27:08,889
‫- داهمك الخطر.‬
‫- يمكن قول ذلك.‬

1234
01:27:11,191 --> 01:27:13,827
‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟‬

1235
01:27:14,161 --> 01:27:16,296
‫أعني، لماذا تحارب؟‬

1236
01:27:16,830 --> 01:27:19,199
‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‬

1237
01:27:19,366 --> 01:27:20,601
‫إن لم تتنفس، تموت.‬

1238
01:27:20,767 --> 01:27:22,836
‫إن لم نحارب أعداءنا،‬
‫سيموت العالم.‬

1239
01:27:23,170 --> 01:27:25,772
‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‬

1240
01:27:26,173 --> 01:27:28,175
‫أتدري كيف تبدو؟‬

1241
01:27:28,442 --> 01:27:32,513
‫كرجل يحاول إقناع نفسه‬
‫بشيء لا يؤمن به.‬

1242
01:27:32,713 --> 01:27:33,780
‫كل واحد منا لديه قدر.‬

1243
01:27:34,715 --> 01:27:36,583
‫سواء للخير أم للشر.‬

1244
01:27:36,717 --> 01:27:37,751
‫فهمت قصدك.‬

1245
01:27:37,885 --> 01:27:39,486
‫أتسائل إن كنت فهمته.‬

1246
01:27:39,686 --> 01:27:42,789
‫أتسأل إن كنت تحاول‬
‫الهروب من نفسك.‬

1247
01:27:43,190 --> 01:27:44,458
‫لكنك لن تنجح أبداً.‬

1248
01:27:44,758 --> 01:27:47,694
‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‬

1249
01:27:48,729 --> 01:27:51,498
‫أني أعرف الكثير عنك.‬
‫أكثر مما تتوقعه.‬

1250
01:27:51,698 --> 01:27:53,867
‫أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.‬

1251
01:27:54,201 --> 01:27:56,203
‫ربما تكون ظروف غريبة‬

1252
01:27:56,336 --> 01:27:58,405
‫أن يكون علينا‬
‫أن نحب نفس المرأة.‬

1253
01:27:58,872 --> 01:28:01,341
‫أول مساء حضرت إلى الملهى...‬

1254
01:28:01,508 --> 01:28:04,478
‫...عرفت أن هناك‬
‫شيئاً بينك وبين إلسا.‬

1255
01:28:04,611 --> 01:28:06,513
‫بما أنه لا يوجد من يلام.‬

1256
01:28:06,747 --> 01:28:08,749
‫لا أطلب أي تفسير.‬

1257
01:28:08,882 --> 01:28:12,352
‫أسأل شيئاً واحداً فقط.‬
‫لن تعطني الخطابات.‬

1258
01:28:12,553 --> 01:28:13,620
‫لا بأس.‬

1259
01:28:14,221 --> 01:28:16,223
‫لكن أريد سلامة زوجتي.‬

1260
01:28:16,390 --> 01:28:17,624
‫سأطلب منك خدمة.‬

1261
01:28:17,824 --> 01:28:20,827
‫استخدم الخطابات‬
‫لترحل بها بعيداً عن هنا.‬

1262
01:28:21,228 --> 01:28:22,229
‫أتحبها بهذا القدر؟‬

1263
01:28:22,496 --> 01:28:25,632
‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‬

1264
01:28:26,767 --> 01:28:28,835
‫أنا بشر أيضاً.‬

1265
01:28:29,336 --> 01:28:30,571
‫أحبها بهذا القدر.‬

1266
01:28:38,445 --> 01:28:39,680
‫- سيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

1267
01:28:39,846 --> 01:28:42,416
‫ستأتي معنا،‬
‫هناك أمر بالقبض عليك‬

1268
01:28:42,649 --> 01:28:43,650
‫ما هي التهمة؟‬

1269
01:28:43,784 --> 01:28:45,786
‫سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.‬

1270
01:28:45,986 --> 01:28:48,755
‫يبدو أن القدر تدخل.‬

1271
01:29:00,701 --> 01:29:04,805
‫ما عندك دليل؟ هذه ليست‬
‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‬

1272
01:29:04,938 --> 01:29:08,809
‫يكفي دفع بعض الآلاف‬
‫وتمهله 30 يوماً ليرحل.‬

1273
01:29:09,009 --> 01:29:12,279
‫أنصحك بألاّ تهتم‬
‫بما يجري للسيد لازلو.‬

1274
01:29:12,479 --> 01:29:13,947
‫ولا تساعده في الهرب.‬

1275
01:29:14,281 --> 01:29:16,416
‫ولماذا أخاطر لأجله؟‬

1276
01:29:16,550 --> 01:29:18,986
‫واحد: راهنت‬
‫بعشرة آلاف على هروبه.‬

1277
01:29:19,419 --> 01:29:22,489
‫اثنان: معك الخطابات،‬
‫لا تنكر ذلك.‬

1278
01:29:22,689 --> 01:29:25,559
‫وربما تفعل‬
‫بسبب شكل ستراسر.‬

1279
01:29:25,692 --> 01:29:27,427
‫فأنا لا أحبه أيضاً.‬

1280
01:29:27,894 --> 01:29:29,296
‫أسباب جيدة.‬

1281
01:29:29,429 --> 01:29:33,033
‫لا تعتمد كثيراً على صداقتي.‬
‫لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.‬

1282
01:29:33,433 --> 01:29:34,901
‫كما أني قد أخسر 10 آلاف.‬

1283
01:29:35,302 --> 01:29:39,840
‫أنت لست لامعاً،‬
‫لكنك فعّال. فهمت قصدك.‬

1284
01:29:40,007 --> 01:29:41,575
‫معي الخطابات.‬

1285
01:29:41,808 --> 01:29:43,744
‫أنوي استخدامها لي.‬

1286
01:29:43,977 --> 01:29:47,481
‫سأترك الدار البيضاء‬
‫على متن آخر طائرة.‬

1287
01:29:47,714 --> 01:29:50,717
‫سأصطحب صديق.‬
‫واحد تقدره.‬

1288
01:29:50,884 --> 01:29:52,853
‫- أي صديق؟‬
‫- إلسا لانت.‬

1289
01:29:53,020 --> 01:29:56,623
‫هذا يريح ذهنك من فكرة‬
‫مساعدة لازلو.‬

1290
01:29:56,857 --> 01:29:58,825
‫آخر رجل أريده في أمريكا.‬

1291
01:29:58,992 --> 01:30:00,727
‫لم تأت لتقول ذلك.‬

1292
01:30:00,861 --> 01:30:02,062
‫معك الخطابات.‬

1293
01:30:02,462 --> 01:30:05,599
‫اكتب اسمك واسمها‬
‫وارحل متى تريد.‬

1294
01:30:05,766 --> 01:30:08,468
‫لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟‬

1295
01:30:08,635 --> 01:30:12,739
‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‬

1296
01:30:12,939 --> 01:30:16,543
‫لدينا الحق في هذا الرحيل،‬
‫لكن العديدين هنا‬

1297
01:30:16,743 --> 01:30:18,745
‫احتجزوا بالرغم‬
‫من حقهم الشرعي.‬

1298
01:30:18,879 --> 01:30:20,614
‫ولماذا نحتجزك؟‬

1299
01:30:20,847 --> 01:30:22,082
‫إلسا زوجة لازلو.‬

1300
01:30:22,482 --> 01:30:25,385
‫قد تعرف أشياء‬
‫يود ستراسر معرفتها.‬

1301
01:30:25,552 --> 01:30:26,920
‫لدي صفقة لك.‬

1302
01:30:27,087 --> 01:30:30,957
‫بدل تلك التهمة الضئيلة،‬
‫والصق به تهمة كبيرة‬

1303
01:30:31,358 --> 01:30:33,894
‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‬

1304
01:30:34,027 --> 01:30:35,562
‫هذا سيفيدك جداً.‬

1305
01:30:35,762 --> 01:30:38,899
‫بالتأكيد. فالألمان وفيشي‬
‫سيمتنون لذلك كثيراً.‬

1306
01:30:39,099 --> 01:30:40,367
‫أطلق سراحه.‬

1307
01:30:40,500 --> 01:30:42,969
‫وكن بملهاي‬
‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‬

1308
01:30:43,370 --> 01:30:45,772
‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‬

1309
01:30:45,939 --> 01:30:48,575
‫فيمنحك ذلك السبب‬
‫وتقبض عليه.‬

1310
01:30:48,875 --> 01:30:51,044
‫أنت تمسك به. ونحن نرحل.‬

1311
01:30:51,411 --> 01:30:54,114
‫ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.‬

1312
01:30:54,514 --> 01:30:57,117
‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‬

1313
01:30:57,584 --> 01:31:00,087
‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‬

1314
01:31:00,487 --> 01:31:02,656
‫لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.‬

1315
01:31:02,823 --> 01:31:04,391
‫ليست مجرد "أي امرأة".‬

1316
01:31:04,558 --> 01:31:05,792
‫فهمت.‬

1317
01:31:05,959 --> 01:31:08,061
‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟‬

1318
01:31:08,428 --> 01:31:11,064
‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‬

1319
01:31:11,398 --> 01:31:16,002
‫سأفتقدك. أنت الوحيد هنا‬
‫الذي باع ضميره أكثر مني.‬

1320
01:31:16,536 --> 01:31:17,804
‫شكراً.‬

1321
01:31:18,405 --> 01:31:19,439
‫اذهب يا ريك.‬

1322
01:31:19,573 --> 01:31:23,944
‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‬
‫لا أريدهم اليوم.‬

1323
01:31:24,144 --> 01:31:26,580
‫لن أخاطر ولا حتى معك.‬

1324
01:31:34,020 --> 01:31:36,556
‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟‬

1325
01:31:36,723 --> 01:31:40,093
‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‬
‫لكنني مستعجل.‬

1326
01:31:40,460 --> 01:31:43,830
‫الخروج من الدار البيضاء‬
‫والذهاب لأمريكا! حظك كبير.‬

1327
01:31:43,997 --> 01:31:47,601
‫اتفاقي مع سام يستمر:‬
‫يحصل على 25 بالمئة من الأرباح.‬

1328
01:31:47,768 --> 01:31:49,536
‫هذا الإتفاق ساري المفعول.‬

1329
01:31:49,703 --> 01:31:52,139
‫كنت أظن انها 10 ولكن يستحق 25.‬

1330
01:31:52,539 --> 01:31:55,475
‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‬

1331
01:31:55,709 --> 01:31:58,478
‫بالطبع. فالريكز‬
‫ليس ملهى ريك بدونهمم.‬

1332
01:31:58,645 --> 01:31:59,713
‫إلى اللقاء إذاً.‬

1333
01:31:59,980 --> 01:32:02,616
‫أنت مدين لملهى ريك‬
‫بمائة صندوق من السجائر.‬

1334
01:32:02,849 --> 01:32:05,152
‫سأدفع ثمنها لنفسي.‬

1335
01:32:12,592 --> 01:32:16,763
‫مغلق بأمر الشرطة‬

1336
01:32:40,487 --> 01:32:43,156
‫- تأخرت.‬
‫- أخبرت فور تركه للفندق.‬

1337
01:32:43,523 --> 01:32:44,658
‫أنا على الموعد.‬

1338
01:32:44,825 --> 01:32:47,828
‫- طلبت إبعاد رجالك.‬
‫- لن يتبعوه.‬

1339
01:32:48,028 --> 01:32:50,063
‫هذا المكان سيتغير بدونك.‬

1340
01:32:50,497 --> 01:32:53,633
‫أطلعت فيراري،‬
‫لازال بإمكانك المقامرة.‬

1341
01:32:53,834 --> 01:32:54,901
‫كل شيء جاهز؟‬

1342
01:32:55,101 --> 01:32:56,603
‫الخطابات معي هنا.‬

1343
01:32:56,837 --> 01:32:58,905
‫أين كانت حين فتشنا المكان؟‬

1344
01:32:59,105 --> 01:33:00,607
‫على بيانو سام.‬

1345
01:33:01,174 --> 01:33:03,076
‫أنا الذي أكره الموسيقى!‬

1346
01:33:03,510 --> 01:33:04,511
‫ها هما.‬

1347
01:33:04,911 --> 01:33:06,780
‫انتظر في مكتبي.‬

1348
01:33:16,189 --> 01:33:18,925
‫يظن أني راحلة معه،‬
‫لم تخبره؟‬

1349
01:33:19,092 --> 01:33:21,261
‫- لا.‬
‫- كل شيء على ما يرام؟‬

1350
01:33:21,661 --> 01:33:23,029
‫كل شيء على ما يرام.‬

1351
01:33:23,196 --> 01:33:27,234
‫سنخبره في المطار.‬
‫آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.‬

1352
01:33:30,237 --> 01:33:31,671
‫أثق بك.‬

1353
01:33:36,576 --> 01:33:40,814
‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‬

1354
01:33:42,649 --> 01:33:45,952
‫- أحضرت النقود.‬
‫- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.‬

1355
01:33:46,119 --> 01:33:48,054
‫- لكننا اتفقنا.‬
‫- ذلك لا يهم.‬

1356
01:33:48,221 --> 01:33:51,691
‫- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟‬
‫- كل شيء مرتّب.‬

1357
01:33:51,825 --> 01:33:53,760
‫معي الخطابات هنا خالية.‬

1358
01:33:53,960 --> 01:33:56,296
‫عليك تعبئتها والتوقيع.‬

1359
01:33:56,897 --> 01:33:58,098
‫فيكتور لازلو؟‬

1360
01:33:58,732 --> 01:34:00,233
‫أنت مقبوض عليك.‬

1361
01:34:04,137 --> 01:34:08,008
‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا‬
‫يحملان الخطابات المسروقة.‬

1362
01:34:08,842 --> 01:34:12,078
‫مندهش من ريكي؟‬
‫التفسير بسيط.‬

1363
01:34:12,245 --> 01:34:15,015
‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‬

1364
01:34:15,916 --> 01:34:20,253
‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‬
‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‬

1365
01:34:20,587 --> 01:34:23,623
‫- فقدت عقلك؟‬
‫- اجل. اجلس.‬

1366
01:34:23,790 --> 01:34:26,860
‫لا أود قتلك لكنني سأفعل‬
‫إن تحركت خطوة.‬

1367
01:34:27,627 --> 01:34:30,297
‫في هذه الظروف، سأجلس.‬

1368
01:34:32,766 --> 01:34:33,800
‫أبق يديك على الطاولة.‬

1369
01:34:33,934 --> 01:34:36,336
‫فقدت عقلك؟‬
‫أتدرك ما تفعله؟‬

1370
01:34:36,736 --> 01:34:38,805
‫أجل. نناقش ذلك لاحقاً.‬

1371
01:34:39,005 --> 01:34:40,607
‫قلت "سرّح رجالك"!‬

1372
01:34:40,774 --> 01:34:43,009
‫أتصل بالمطار واخبرهم.‬

1373
01:34:43,176 --> 01:34:45,879
‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‬

1374
01:34:46,112 --> 01:34:48,782
‫هذا أقل مكان حسّاس فيّ.‬

1375
01:34:55,889 --> 01:34:57,824
‫المطار؟‬

1376
01:34:59,159 --> 01:35:00,760
‫الكابتن رينو يتكلم.‬

1377
01:35:00,927 --> 01:35:03,630
‫يوجد خطابا عبور‬
‫لطائرة لشبونة.‬

1378
01:35:03,797 --> 01:35:05,765
‫لا مشكلة حيالهما.‬

1379
01:35:06,066 --> 01:35:07,133
‫جيد.‬

1380
01:35:13,773 --> 01:35:15,175
‫سيارتي بسرعة.‬

1381
01:35:16,910 --> 01:35:17,944
‫أنا ستراسر.‬

1382
01:35:18,144 --> 01:35:20,313
‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‬

1383
01:35:20,680 --> 01:35:22,248
‫حالاً، مفهوم؟‬

1384
01:35:29,155 --> 01:35:31,091
‫إلى برج المراقبة.‬

1385
01:35:31,324 --> 01:35:34,327
‫طائرة لشبونة‬
‫تقلع بعد 10 دقائق.‬

1386
01:35:34,794 --> 01:35:37,163
‫الرؤية 2،5 كلم.‬

1387
01:35:37,330 --> 01:35:38,698
‫مراقبة الإضاءة.‬

1388
01:35:38,932 --> 01:35:41,201
‫عمق الضباب 500 تقريباً.‬

1389
01:35:41,368 --> 01:35:43,837
‫الارتفاع بلا حدود.‬

1390
01:35:56,683 --> 01:35:59,185
‫دع رجلاً يصطحب السيد لازلو‬
‫ليحمل حقائبه.‬

1391
01:35:59,352 --> 01:36:01,354
‫أي شيء تقوله.‬

1392
01:36:01,788 --> 01:36:04,724
‫احمل أمتعة السيد لازلو‬
‫وضعها في الطائرة.‬

1393
01:36:05,091 --> 01:36:06,092
‫من هنا.‬

1394
01:36:07,994 --> 01:36:10,964
‫اكتب الأسماء،‬
‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‬

1395
01:36:11,197 --> 01:36:13,366
‫تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟‬

1396
01:36:13,733 --> 01:36:15,969
‫والأسماء هي‬
‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‬

1397
01:36:17,237 --> 01:36:18,238
‫لماذا اسمي؟‬

1398
01:36:18,371 --> 01:36:19,973
‫لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.‬

1399
01:36:20,106 --> 01:36:21,241
‫لا أفهم. ماذا عنك؟‬

1400
01:36:21,408 --> 01:36:23,710
‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‬

1401
01:36:23,843 --> 01:36:25,445
‫ماذا جرى لك؟‬
‫ليلة أمس --‬

1402
01:36:25,845 --> 01:36:28,014
‫قلنا أشياء عظيمة.‬

1403
01:36:28,214 --> 01:36:29,983
‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‬

1404
01:36:30,150 --> 01:36:32,385
‫فكرت كثيراً‬
‫وكله أدى إلى شيء واحد:‬

1405
01:36:32,752 --> 01:36:35,455
‫أن تركبي تلك الطائرة معه،‬
‫حيث هو مكانك.‬

1406
01:36:35,855 --> 01:36:37,824
‫الآن، اسمعيني.‬

1407
01:36:37,991 --> 01:36:40,460
‫هل تعلمين‬
‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟‬

1408
01:36:40,860 --> 01:36:44,431
‫سينتهي بنا المآل‬
‫بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟‬

1409
01:36:44,864 --> 01:36:46,433
‫ستراسر سيصر على ذلك.‬

1410
01:36:46,833 --> 01:36:50,170
‫- تقول هذا لتدفعني للرحيل.‬
‫- أقوله لأنه الحقيقة.‬

1411
01:36:50,336 --> 01:36:52,439
‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‬

1412
01:36:52,839 --> 01:36:55,075
‫فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.‬

1413
01:36:55,275 --> 01:36:58,144
‫لو أقلعت هذه الطائرة‬
‫وأنتِ لستِ معه، ستندمين.‬

1414
01:36:58,344 --> 01:37:01,881
‫ربما ليس اليوم أو غداً.‬
‫لكن قريباً ولبقية حياتك.‬

1415
01:37:02,882 --> 01:37:03,917
‫ماذا عنا؟‬

1416
01:37:05,018 --> 01:37:06,352
‫ستكون باريس معنا دائماً.‬

1417
01:37:06,753 --> 01:37:09,756
‫فقدناها حتى عدت‬
‫إلى الدار البيضاء.‬

1418
01:37:09,923 --> 01:37:12,025
‫واستعدناها ليلة أمس.‬

1419
01:37:12,892 --> 01:37:16,296
‫- حين قلت لن أتركك أبداً.‬
‫- ولن تفعلي أبداً.‬

1420
01:37:17,030 --> 01:37:18,431
‫لدي أيضاً عمل أقوم به.‬

1421
01:37:18,798 --> 01:37:22,202
‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،‬
‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‬

1422
01:37:22,969 --> 01:37:24,437
‫لست ماهراً بالنبالة.‬

1423
01:37:24,871 --> 01:37:27,907
‫لكن مشاكل 3 أشخاص...‬

1424
01:37:28,074 --> 01:37:30,977
‫...ليست شيئاً‬
‫في هذا العالم المجنون.‬

1425
01:37:31,177 --> 01:37:33,279
‫ستدركين ذلك يوماً.‬

1426
01:37:38,318 --> 01:37:40,386
‫من أجل النظر إليك.‬

1427
01:37:55,902 --> 01:37:58,204
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- كل شيء ماعدا أمر واحد.‬

1428
01:37:58,338 --> 01:38:00,473
‫يجب أن تعرف شيئاً.‬

1429
01:38:00,807 --> 01:38:02,408
‫لا أطلب منك أي تفسير.‬

1430
01:38:02,809 --> 01:38:05,311
‫سأقول ذلك.‬
‫لأنه مهم لكما لاحقاً.‬

1431
01:38:05,512 --> 01:38:07,847
‫قلت إنك عرفت قصتنا.‬

1432
01:38:08,114 --> 01:38:10,550
‫كانت عندي ليلة أمس،‬
‫عندما كنت هناك.‬

1433
01:38:10,950 --> 01:38:13,486
‫جاءت طلباً للخطابات.‬
‫أليس كذلك؟‬

1434
01:38:14,954 --> 01:38:15,955
‫اجل.‬

1435
01:38:16,389 --> 01:38:18,358
‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‬

1436
01:38:18,558 --> 01:38:22,328
‫بذلت قصارى جهدها‬
‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‬

1437
01:38:22,495 --> 01:38:25,031
‫هذا كان منذ زمن بعيد.‬

1438
01:38:25,231 --> 01:38:28,168
‫لأجلك، حاولت‬
‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‬

1439
01:38:29,235 --> 01:38:30,270
‫أفهم.‬

1440
01:38:30,537 --> 01:38:31,571
‫ها هي.‬

1441
01:38:32,005 --> 01:38:33,039
‫شكراً.‬

1442
01:38:33,506 --> 01:38:35,175
‫أنا ممتن لك.‬

1443
01:38:36,276 --> 01:38:38,011
‫ومرحباً بعودتك للمعركة.‬

1444
01:38:38,178 --> 01:38:40,513
‫أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.‬

1445
01:38:54,427 --> 01:38:55,461
‫جاهزة؟‬

1446
01:38:58,464 --> 01:38:59,599
‫اجل، جاهزة.‬

1447
01:39:03,136 --> 01:39:04,170
‫الوداع يا ريك.‬

1448
01:39:05,205 --> 01:39:06,606
‫حفظك الله.‬

1449
01:39:08,408 --> 01:39:11,010
‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‬

1450
01:39:29,095 --> 01:39:30,897
‫كنت محقاً. أنت عاطفي.‬

1451
01:39:31,097 --> 01:39:32,565
‫ابق حيث أنت.‬

1452
01:39:32,932 --> 01:39:35,568
‫- لا أفهمك.‬
‫- ما فعلته من اجل لازلو.‬

1453
01:39:35,935 --> 01:39:38,071
‫والقصة التي اختلقتها‬
‫لتذهب معه.‬

1454
01:39:38,238 --> 01:39:42,175
‫أعرف القليل عن النساء.‬
‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‬

1455
01:39:43,176 --> 01:39:45,011
‫شكراً لمساعدتك.‬

1456
01:39:45,178 --> 01:39:47,580
‫لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.‬

1457
01:39:47,947 --> 01:39:49,449
‫خصوصاً لك.‬

1458
01:39:49,616 --> 01:39:51,050
‫عليّ أن أقبض عليك.‬

1459
01:39:51,317 --> 01:39:53,119
‫فور أن تقلع الطائرة.‬

1460
01:40:00,360 --> 01:40:02,428
‫ما معنى هذه المخابرة؟‬

1461
01:40:02,595 --> 01:40:04,430
‫لازلو على متن الطائرة.‬

1462
01:40:07,100 --> 01:40:09,102
‫لماذا لم تمنعه؟‬

1463
01:40:09,335 --> 01:40:11,271
‫اسأل السيد ريك.‬

1464
01:40:13,673 --> 01:40:15,074
‫ابتعد عن هذا الهاتف.‬

1465
01:40:15,208 --> 01:40:16,442
‫لا تتدخل.‬

1466
01:40:16,609 --> 01:40:18,678
‫كنت مستعداً لقتل رينو،‬
‫سأقتلك.‬

1467
01:40:22,482 --> 01:40:23,516
‫اترك هذا الهاتف.‬

1468
01:40:23,650 --> 01:40:25,485
‫- برج المراقبة.‬
‫- اترك الهاتف.‬

1469
01:40:40,500 --> 01:40:42,101
‫لقد قُتل الرائد ستراسر.‬

1470
01:40:47,106 --> 01:40:49,309
‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‬

1471
01:41:08,194 --> 01:41:09,395
‫مياه فيشي‬

1472
01:41:13,333 --> 01:41:16,736
‫لست عاطفياً فقط‬
‫بل أصبحت مناضلاً وطنياً.‬

1473
01:41:17,136 --> 01:41:19,172
‫أظن أنها بداية طيبة.‬

1474
01:41:19,339 --> 01:41:21,407
‫أعتقد أنك محق.‬

1475
01:41:46,532 --> 01:41:50,236
‫من مصلحتك الابتعاد‬
‫عن الدار البيضاء لفترة.‬

1476
01:41:50,436 --> 01:41:52,605
‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.‬

1477
01:41:53,039 --> 01:41:54,540
‫قد أسهّل لك العبور.‬

1478
01:41:55,241 --> 01:41:57,110
‫بالتصريح الذي معي؟‬

1479
01:41:57,243 --> 01:41:58,311
‫يمكنني القيام برحلة.‬

1480
01:41:58,444 --> 01:42:01,581
‫لا علاقة لذلك بالرهان.‬
‫لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.‬

1481
01:42:01,748 --> 01:42:04,751
‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‬

1482
01:42:05,151 --> 01:42:06,786
‫"مصاريفنا"؟‬

1483
01:42:08,388 --> 01:42:12,191
‫أظن أنها بداية‬
‫صداقة جميلة يا لوي.‬

