1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
‫‫"Netflix تقدم"‬

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
‫‫كم هذا شنيع.‬

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
‫‫كم عدد الوفيات التي ستكون مطلوبة يا سيدي؟‬

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
‫‫ماذا يمكننا أن نفعل إن كان عزمهن‬
‫‫بهذه القوة؟‬

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
‫‫يحكم "لوسيفر" شفاههن بإحكام شديد‬

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
‫‫بحيث يمكننا تقطيعهن إلى أشلاء ببطء‬

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,500
‫‫ومع ذلك لن يكشفن أسرار "السبت".‬

10
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
‫‫ماذا لو لم يكن "السبت" موجودًا؟‬

11
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
‫‫ماذا لو كان مجرد حلم؟‬

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
‫‫لو كان مجرد حلم…‬

13
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
‫‫فكيف الكثير من النساء يحلمن بنفس الأمور؟‬

14
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
‫‫بعد إحصاء الـ3 من ليلة أمس،‬

15
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
‫‫وصلنا إلى إجمالي 77 إعدامًا يا سيدي.‬

16
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
‫‫الآن علينا التعامل مع مدن البحارة فحسب.‬

17
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
‫‫البحارة…‬

18
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
‫‫لم نر البحارة لأميال…‬

19
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
‫‫النساء فحسب.‬

20
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
‫‫أهلًا يا حضرة القاضي.‬

21
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
‫‫أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"‬
‫‫في خدمتك.‬

22
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
‫‫وكلني لورد "أورتوبي"…‬

23
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
‫‫حضرة القاضي، أنا الأب "كريستوبال دي"…‬

24
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
‫‫الجراح.‬

25
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
‫‫أنا آسف.‬

26
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
‫‫حضرة القاضي،‬
‫‫أنا الأب "كريستوبال دي أزبيليكويتا"،‬

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
‫‫في خدمتك.‬

28
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
‫‫وكلني لورد "أورتوبي" أن أكون في خدمتك…‬

29
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
‫‫أيها الأب.‬

30
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
‫‫حضرة القاضي متعب.‬

31
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
‫‫آمل أن تكون غرفته جاهزة.‬

32
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
‫‫هيا.‬

33
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
‫‫- حضرة القاضي…‬
‫‫- أين سأضع هؤلاء الكثيرين؟‬

34
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
‫‫- يمكن للجنود النوم في الإسطبل.‬
‫‫- لكنهم يأكلون أيضًا!‬

35
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
‫‫من سيدفع هذه المصاريف؟‬

36
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
‫‫حضرة القاضي.‬

37
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس‬

38
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
‫‫عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)‬

39
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
‫‫خطر كبير على البحر‬

40
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
‫‫خطر أكبر في قلوبنا‬

41
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
‫‫خطر كبير على البحر…"‬

42
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
‫‫خذي الطرف الأيمن الآن.‬

43
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
‫‫- هل أخذك والدك إلى "نيوفاوندلاند"؟‬
‫‫- لا يستطيع.‬

44
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
‫‫أليس هو المسؤول؟‬

45
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
‫‫ألا تعرفين أن النساء لا يمكنهن الإبحار؟‬

46
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
‫‫بلى يمكنهن. أنت من لا تعرفين شيئًا.‬

47
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
‫‫هل سبق وأبحرت؟‬

48
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
‫‫لا، لكن "ماريا" أبحرت.‬

49
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
‫‫هل أبحرت؟‬

50
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
‫‫لا…‬

51
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
‫‫لم أبحر.‬

52
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
‫‫ليست "ماريا" أختي. الأخرى.‬

53
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
‫‫"ماريا" الشقراء؟ إنها صديقتي. سأسألها.‬

54
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
‫‫"ماريا النورس".‬

55
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
‫‫كان الناس يسمونها كذلك‬
‫‫لأنها كانت تسير دائمًا على طول الشاطئ.‬

56
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
‫‫كانت تركض وتصرخ.‬

57
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
‫‫ماذا كانت تفعل يا "أوليا"؟‬

58
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
‫‫"أريد الذهاب إلى (نيوفاوندلاند)!"‬

59
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
‫‫"آنا"، كيف يمكنك أن تروي‬
‫‫الكثير من القصص السخيفة في يوم واحد؟‬

60
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
‫‫أعطيني لفافة الخيط رجاءً.‬

61
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
‫‫أخذها إلى فرجة الغابة…‬

62
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
‫‫- حيث أضرمنا النار؟‬
‫‫- هناك!‬

63
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
‫‫أخبرها والدك: "تسلقي إلى أعلى غصن.‬

64
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
‫‫تسلقي يا (نورس)، تسلقي أعلى.‬

65
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
‫‫أعلى…"‬

66
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
‫‫"آنا"، "ماريا"، ادخلا.‬

67
00:06:23,708 --> 00:06:28,166
‫‫نبحث عن "آنا إيبارغورين"‬
‫‫و"ماريا إيبارغورين" و"مايدر أغيري"‬

68
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
‫‫و"أوليا إيساسي".‬

69
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
‫‫لماذا؟‬

70
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
‫‫ما الخطب يا جدتي؟‬

71
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
‫‫أنت! ما اسمك؟‬

72
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
‫‫لا تتحركي!‬

73
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
‫‫أمسك بها!‬

74
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
‫‫اركضوا!‬

75
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
‫‫الحقوا بهن يا جنود! أمسكوهن!‬

76
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
‫‫لا تتحركي!‬

77
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
‫‫هيا! أمسكها!‬

78
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
‫‫إنهما تهربان! هناك!‬

79
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
‫‫عيناها!‬

80
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
‫‫- لم نرتكب أي خطأ!‬
‫‫- اخفضن نظركن! قفن مقابل الجدار!‬

81
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
‫‫لا تتحركن.‬

82
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
‫‫سأفعل ذلك بنفسي…‬

83
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
‫‫هكذا، انظر. اهدأ.‬

84
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
‫‫لا تنظري إليّ.‬

85
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
‫‫اهدأ. هكذا.‬

86
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
‫‫أين "كاتالين"؟‬

87
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
‫‫هذا خطأ.‬

88
00:09:32,041 --> 00:09:33,416
‫‫قبضوا على الفتيات الخطأ.‬

89
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
‫‫كلا. نحن هناك بسببك.‬

90
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
‫‫ماذا؟‬

91
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
‫‫أنت وعنزتك!‬

92
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
‫‫- العنزة؟‬
‫‫- لو ليست السبب… فلماذا؟‬

93
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
‫‫محال أن تكون العنزة هي السبب.‬

94
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
‫‫لو لا، فلماذا؟‬

95
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
‫‫قفن مقابل الجدار!‬

96
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
‫‫اخفضن رؤوسكن!‬

97
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
‫‫جميعكن، مقابل الجدار!‬

98
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
‫‫"مايدر أغيري".‬

99
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
‫‫هي.‬

100
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
‫‫اخفضي عينيك!‬

101
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
‫‫"كاتالين"، أين كنت؟‬

102
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
‫‫لا أعرف.‬

103
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
‫‫ألا تعرفين؟‬

104
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
‫‫ماذا فعلوا بك؟‬

105
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
‫‫طرحوا أسئلة.‬

106
00:11:03,541 --> 00:11:04,583
‫‫بشأن ماذا؟‬

107
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
‫‫بشأنكن.‬

108
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
‫‫بشأن "آنا" وأنا؟‬

109
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
‫‫بشأنكن جميعًا.‬

110
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
‫‫ماذا قلت؟‬

111
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
‫‫الحقيقة.‬

112
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
‫‫أي حقيقة؟‬

113
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
‫‫يريدون أن يعلموا‬
‫‫متى ذهبنا إلى فرجة الغابة،‬

114
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
‫‫وماذا فعلنا هناك، وأين ذهبنا.‬

115
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
‫‫ماذا أيضًا؟‬

116
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
‫‫كيفية الوصول إلى هناك.‬

117
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
‫‫كان عليّ شرح الطريق عدة مرات.‬

118
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
‫‫كان عليّ رسمه على خريطة.‬

119
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
‫‫يعرف الجميع الطريق إلى الفرجة.‬
‫‫لا يحتاجون إلى حبسنا من أجل ذلك.‬

120
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
‫‫يبدو أن أحدهم رآنا نذهب إلى هناك.‬

121
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
‫‫من؟‬

122
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
‫‫لا أعرف.‬

123
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
‫‫ما مشكلتهم إذًا؟‬

124
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
‫‫لا أعرف.‬

125
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
‫‫"كاتالين"…‬

126
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
‫‫ثم طرحوا عليّ أسئلة…‬

127
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
‫‫- كانت نوعًا ما…‬
‫‫- ماذا؟‬

128
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
‫‫لا أعرف.‬

129
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
‫‫فكري.‬

130
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
‫‫يريدون أن يعرفوا كيف عدنا إلى المنزل ليلًا.‬

131
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
‫‫- ماذا أيضًا؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

132
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
‫‫"لا أعرف…"‬
‫‫عم سألوا بحق السماء يا "كاتالين"؟‬

133
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
‫‫أخبرتك.‬

134
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
‫‫عندما يدركون أننا لم نرتكب أي خطأ،‬

135
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
‫‫سيطلقون سراحنا.‬

136
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
‫‫ماذا فعلت يا "آنا"؟‬

137
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
‫‫سيطلقون سراحنا.‬

138
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
‫‫لماذا أنا؟‬

139
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
‫‫اهدأن. سيطلقون سراحنا.‬

140
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
‫‫"كاتالين"، من استجوبك؟‬

141
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
‫‫لا أعرف.‬

142
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
‫‫إن قلت "لا أعرف" مرة أخرى…‬

143
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
‫‫كانوا أمامك ولا تعرفين كيف يبدون؟‬

144
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
‫‫لا. لم أستطع رؤيتهم.‬

145
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
‫‫هل كانوا مختبئين؟‬

146
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
‫‫لا.‬

147
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
‫‫لكن عندما نظرت إليهم، ضربوني هنا.‬

148
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
‫‫مقابل الجدار، جميعكن.‬

149
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
‫‫سيدي، أنتم مخطئون.‬

150
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
‫‫لم أرتكب أي خطأ.‬
‫‫اسمي "أوليا إيساسي". أنا حائكة…‬

151
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
‫‫"أوليا إيساسي".‬

152
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
‫‫لا…‬

153
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
‫‫إن كان هذا بشأن العنزة، فقد أعدناها.‬

154
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
‫‫- أردنا الحليب فحسب.‬
‫‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬

155
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
‫‫لم نرتكب أي خطأ.‬

156
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
‫‫توقفي يا "مايدر"!‬

157
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
‫‫اهدئي يا "مايدر"!‬

158
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
‫‫اهدئي يا "مايدر"!‬

159
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
‫‫"مايدر"!‬

160
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
‫‫هل تريدينني أن أهدأ؟‬

161
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
‫‫- هذه العاهرة أبلغت عنا!‬
‫‫- ماذا تقولين؟‬

162
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
‫‫توقفي يا "مايدر"، أرجوك.‬

163
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
‫‫سمعتني.‬

164
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

165
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
‫‫لقد اعترفت…‬

166
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
‫‫بجريمة.‬

167
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‫‫أي جريمة؟‬

168
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
‫‫لم يقولوا.‬

169
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
‫‫هل صدقتهم؟‬

170
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
‫‫هل سبق وتساءلتما‬

171
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
‫‫لماذا أرادت تلك الفتاة الصغيرة الطيبة‬
‫‫أن تصادقنا نحن الحائكات المسكينات فجأة؟‬

172
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
‫‫ماذا ستستفيد من ذلك؟ تُسجن معنا؟‬

173
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
‫‫لنفترض…‬

174
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
‫‫أن "كاتالين" فعلت شيئًا سيئًا،‬

175
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
‫‫شيئًا فظيعًا.‬

176
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
‫‫قبل أن يُقبض عليها،‬

177
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
‫‫تصبح صديقة لنا‬

178
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
‫‫وتقول إننا فعلنا ذلك‬
‫‫أو إننا أجبرناها على ذلك.‬

179
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
‫‫ماذا عنك؟ لماذا عدت بهذه السرعة؟‬

180
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
‫‫ماذا قلت؟‬

181
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
‫‫هل تتهمينني؟‬

182
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
‫‫تعرفينني منذ الصغر. كم مرة دافعت عنك؟‬

183
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
‫‫لا تتهمك بشيء يا "مايدر".‬

184
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
‫‫انظري إلى هذه الفتاة المسكينة.‬

185
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
‫‫هل تظنين أنها قادرة‬
‫‫على فعل أشياء فظيعة كهذه؟‬

186
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
‫‫بهذا الوجه الملائكي.‬

187
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
‫‫- لا تصغوا إلى "مايدر"، اتهمتنا جميعًا.‬
‫‫- عم تتحدثين؟‬

188
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
‫‫"آنا إيبارغورين".‬

189
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
‫‫ماذا قالت "مايدر"؟‬

190
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
‫‫"أوليا"! ماذا قالت "مايدر"؟‬

191
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
‫‫قالت إننا…‬

192
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
‫‫ساحرات.‬

193
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
‫‫ماذا؟‬

194
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
‫‫ساحرات!‬

195
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
‫‫ساحرات؟‬

196
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
‫‫الأب "كريستوبال"،‬

197
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
‫‫تعرفنا منذ كنا صغيرات.‬
‫‫تعرف أننا لسنا ساحرات.‬

198
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
‫‫نتحدث بالإسبانية هنا.‬

199
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
‫‫الأب "كريستوبال"، تعرف أننا لسنا ساحرات.‬

200
00:16:50,875 --> 00:16:52,208
‫‫- لست ساحرة.‬
‫‫- اخفضي عينيك.‬

201
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
‫‫أنا لست ساحرة.‬

202
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
‫‫لو لست ساحرة، فكيف علمت أنني سأسأل؟‬

203
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
‫‫هذا ما سألت الأخريات عنه.‬

204
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنهن إن كن ساحرات،‬
‫‫فأنت كذلك؟‬

205
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
‫‫لم أقل إنني كذلك.‬

206
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
‫‫لم لا؟‬

207
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
‫‫هل الأمر سر؟‬

208
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
‫‫لأنني لست كذلك.‬

209
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
‫‫وماذا…‬

210
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
‫‫تكون الساحرة؟‬

211
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
‫‫ألا تعرف سيادتك؟‬

212
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
‫‫أنا أسألك.‬

213
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
‫‫كيف تعرفين أنك لست ساحرة‬
‫‫إن لم تعرفي ماذا تكون الساحرة؟‬

214
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
‫‫الساحرة هي امرأة تؤذي الآخرين.‬

215
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
‫‫وأنت لم تؤذي الآخرين قط؟‬

216
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
‫‫ليس بتلك الطريقة.‬

217
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
‫‫بأي طريقة تؤذين الآخرين؟‬

218
00:18:09,041 --> 00:18:10,083
‫‫لم أسحر أحدًا قط.‬

219
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
‫‫سألت "بأي طريقة؟"‬

220
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
‫‫لماذا تقول إنني ساحرة؟‬

221
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
‫‫هل قلت إنك كذلك؟‬

222
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
‫‫من قال إنك كذلك؟‬

223
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
‫‫هل قلت؟‬

224
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
‫‫لا يا حضرة القاضي.‬

225
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
‫‫أنت قلتها.‬

226
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
‫‫إحدى شريكاتك، "أوليا إيساسي"،‬
‫‫اعترفت بالفعل.‬

227
00:18:45,625 --> 00:18:46,791
‫‫أتريدين قراءة الاعتراف؟‬

228
00:18:47,416 --> 00:18:48,416
‫‫الفقرة الثانية.‬

229
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
‫‫لا؟ حسنًا، سأقرأه لك.‬

230
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
‫‫"(آنا) سحرتنا.‬

231
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
‫‫أجبرتنا على استدعاء‬
‫‫(بعل زبوب)، (إبليس)، (أستاروث)،‬

232
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
‫‫(أبدون)، (بليعال)…"‬

233
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
‫‫ابتسامة شريرة.‬

234
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
‫‫سُجلت يا حضرة القاضي.‬

235
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
‫‫من المضحك أن تحاول أن تجعلنا جميعًا‬
‫‫نصدق نفس القصة.‬

236
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
‫‫وضعية الساقين الفاحشة.‬

237
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
‫‫سُجلت يا حضرة القاضي.‬

238
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
‫‫ربما يكون العكس تمامًا.‬

239
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
‫‫ربما تكونين الضحية التي سُحرت بواسطتهن،‬
‫‫صحيح؟‬

240
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
‫‫- لم أسحر أو أُسحر قط.‬
‫‫- حقًا؟‬

241
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
‫‫- لا.‬
‫‫- ماذا فعلت إذًا؟‬

242
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
‫‫لم أفعل شيئًا.‬

243
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
‫‫هل تقضين النهار والليل من دون فعل شيء؟‬

244
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
‫‫أفعل أشياءً أخرى.‬

245
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
‫‫أي أشياء؟‬

246
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
‫‫- نستمتع بالذهاب في نزهات.‬
‫‫- حقًا؟‬

247
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
‫‫- تمامًا مثل الجميع.‬
‫‫- ماذا أيضًا؟‬

248
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
‫‫نستمتع بالغابة والمنحدرات أيضًا.‬

249
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
‫‫أحيانًا يحل الليل‬

250
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
‫‫ونعود تحت ضوء القمر.‬
‫‫الأمر سهل إن عرفت الطريق.‬

251
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
‫‫هل ترقصن؟‬

252
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
‫‫- أحيانًا.‬
‫‫- مع من؟‬

253
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
‫‫- بمفردنا.‬
‫‫- من دون رجال؟‬

254
00:19:54,083 --> 00:19:56,500
‫‫- جميعهم في البحر.‬
‫‫- لمن ترقصن؟ له؟‬

255
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
‫‫من؟‬

256
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
‫‫حسنًا إذًا. لنعد إلى البداية.‬

257
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
‫‫أخبرتني بالحقائق،‬
‫‫لكنك لم تخبريني بالحقيقة.‬

258
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
‫‫بلى فعلت.‬

259
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
‫‫لا.‬

260
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
‫‫لقد استنتجت الحقيقة.‬

261
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
‫‫ماذا يعني ذلك؟‬

262
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
‫‫يعرف القاضي أفكارك أفضل منك.‬

263
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
‫‫ستعطينني الآن تفاصيل…‬

264
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
‫‫طقوس "السبت".‬

265
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
‫‫- لا أعرف ما هذا.‬
‫‫- بلى تعرفين.‬

266
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
‫‫اعترفت للتو.‬

267
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
‫‫هل تقصد الطقوس اليهودية؟‬

268
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
‫‫"سبت الساحرات".‬

269
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
‫‫- من تستدعين؟‬
‫‫- ماذا؟‬

270
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
‫‫من تستدعين؟‬

271
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
‫‫أتغنين تسبيحًا بحمد الرب؟‬

272
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
‫‫أجل.‬

273
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
‫‫هل الرب من تريدين تدفئته بحرارة قبلاتك؟‬

274
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
‫‫"لا نريد‬

275
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
‫‫أي دفء‬

276
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
‫‫آخر."‬

277
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
‫‫"لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك."‬

278
00:21:15,833 --> 00:21:17,166
‫‫إنها مجرد أغنية قديمة.‬

279
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
‫‫- ما خطبها؟‬
‫‫- غنيها.‬

280
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
‫‫غني الاستدعاء.‬

281
00:21:27,125 --> 00:21:28,958
‫‫- أتريدني أن أغنيها الآن؟‬
‫‫- أجل رجاءً.‬

282
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس"‬

283
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
‫‫المعذرة.‬

284
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
‫‫أيمكنك أن تشرح لي "سبت الساحرات"؟‬

285
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
‫‫لا.‬

286
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
‫‫لا. لأنه لم يره أحد.‬

287
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
‫‫تظنين أنك ذكية للغاية، أليس كذلك؟‬

288
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
‫‫غني الاستدعاء.‬

289
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
‫‫الحقيقي.‬

290
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
‫‫هل سألك عن "السبت" أيضًا؟‬

291
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
‫‫لا. عندما بصقت على الأب "كريستوبال"،‬
‫‫أعادوني إلى هنا.‬

292
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
‫‫صرخ فيّ: "(السبت)!"‬

293
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
‫‫- هذا ما أخبرني به.‬
‫‫- ماذا؟‬

294
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
‫‫أن أحاول تذكر "السبت".‬

295
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
‫‫كيف تتذكرين شيئًا لا تعرفينه؟‬

296
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
‫‫"تكذب ذكرياتنا.‬

297
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
‫‫يكذب العقل."‬

298
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
‫‫قال إن إحداكن سحرت ذاكرتي‬

299
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
‫‫كي لا أتذكر أنكن أخذتمنني إلى "السبت".‬

300
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
‫‫وأنكن عرضتمنني إلى "لوسيفر".‬

301
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
‫‫من هو "لوسيفر"؟‬

302
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
‫‫الشيطان.‬

303
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
‫‫وأنكن جعلتمنني أعيش أشياءً رائعة‬
‫‫في "السبت".‬

304
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
‫‫هل هذا صحيح؟‬

305
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
‫‫"آنا"، "ماريا"…‬

306
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
‫‫"آنا".‬

307
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
‫‫"آنا"، "ماريا".‬

308
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
‫‫"آنا".‬

309
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
‫‫"آنا"، اسمعي. تعالي إلى هنا.‬

310
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
‫‫"آنا"، تعالي إلى هنا. بسرعة.‬

311
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
‫‫"أونيكا"، كوني هادئة.‬

312
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
‫‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫‫- عليكن الهرب.‬

313
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
‫‫ارحلي، سيسمعونك.‬

314
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
‫‫- يجب أن تهربن الآن.‬
‫‫- حسنًا، لكن كيف؟‬

315
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
‫‫لا أعلم، لكن يجب أن نجد طريقة.‬
‫‫يجب أن ترحلن.‬

316
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
‫‫جدتك…‬

317
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
‫‫ماذا كنت ستخبريننا؟‬

318
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
‫‫"أونيكا"…‬

319
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
‫‫"أونيكا".‬

320
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
‫‫خبأتني جدتك في منزلها.‬

321
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
‫‫جاءت…‬

322
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
‫‫بحثًا عنك، لكنهم ضربوها وأبعدوها.‬

323
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
‫‫هل أصابها مكروه؟‬

324
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
‫‫لا، الإصابات غير خطيرة.‬

325
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
‫‫هل هذا كل ما أردت قوله؟‬

326
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
‫‫جدتك…‬

327
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
‫‫أخبرتني…‬

328
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
‫‫أن صديقة لها في السوق،‬

329
00:25:14,458 --> 00:25:16,166
‫‫أخبرتها أن النساء اللائي يُعتقلن،‬

330
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
‫‫يأخذونهن إلى قمة التل،‬

331
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
‫‫ويقيدوهن‬

332
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
‫‫على عمود‬

333
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
‫‫ويحرقونهن…‬

334
00:25:31,250 --> 00:25:32,208
‫‫وهن على قيد الحياة.‬

335
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
‫‫اعتني بنفسك يا عزيزتي. كوني مطيعة.‬

336
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
‫‫يجب أن ننتظر حتى اكتمال القمر التالي فحسب.‬

337
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
‫‫بقدر ما أتذكر،‬

338
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
‫‫يعود البحارة بعد اكتمال القمر ببضعة أيام.‬

339
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
‫‫يكون المد مثاليًا حينها. لا يفوّتونه أبدًا.‬

340
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
‫‫العام الماضي، عاد أبي بعد ذلك بأسبوعين.‬

341
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
‫‫إذا قالت "ماريا" ذلك، فلا بد أنه حقيقي.‬

342
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
‫‫تعتقد "كاتالين" أن أيامًا أكثر مضت‬

343
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
‫‫لأنها تشتاق إلى والدها دائمًا.‬

344
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
‫‫ماذا تقصدين؟‬

345
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
‫‫أن عقلي يخدعني؟‬

346
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
‫‫لهذا لا أتذكر "السبت".‬

347
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
‫‫هذا الطعام…‬

348
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
‫‫مذاقه سيئ.‬

349
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
‫‫إنه مقرف.‬

350
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
‫‫السيدة "لارا" تسمعك.‬

351
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
‫‫جيد. هذا سيحفزها.‬

352
00:27:46,875 --> 00:27:48,333
‫‫نتجول هكذا منذ 4 أشهر…‬

353
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
‫‫وتبدو كأنها سنوات.‬

354
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
‫‫ألن ينتهي هذا أبدًا؟‬

355
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
‫‫نحن منهكون أيها الأب.‬

356
00:27:57,166 --> 00:28:01,583
‫‫في بعض القرى،‬
‫‫اضطررنا إلى مصادرة مخازن الحبوب والطواحين‬

357
00:28:01,666 --> 00:28:04,166
‫‫لأن السجون كانت ممتلئة جدًا.‬

358
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
‫‫الفساد الأخلاقي منتشر جدًا‬

359
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
‫‫لدرجة أننا اضطررنا إلى إعدام‬

360
00:28:10,541 --> 00:28:11,375
‫‫3 كهنة.‬

361
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
‫‫أقاموا القداس المسيحي نهارًا‬
‫‫والقداس الأسود ليلًا.‬

362
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
‫‫لا أفهم سبب وجود الكثير من السحر‬

363
00:28:22,083 --> 00:28:24,541
‫‫في دولة شعب الـ"باسك" تلك‬
‫‫أكثر من أي مكان آخر.‬

364
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
‫‫الناس هنا متقلبون مثل البحر.‬

365
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
‫‫البحر، ذلك الطريق من دون معالم‬
‫‫حيث يضيع الرجال.‬

366
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
‫‫كان أبي بحارًا.‬

367
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
‫‫من…‬

368
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
‫‫ابتلعه البحر.‬

369
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
‫‫لهذا في ديارنا‬
‫‫نتناول اللحوم أكثر من الأسماك.‬

370
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
‫‫بالطبع.‬

371
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
‫‫لكنه كان يضربني.‬

372
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
‫‫العقاب مفيد لكبح الرذائل.‬

373
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
‫‫البحر، ذلك الطريق من دون معالم حيث…‬

374
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
‫‫- أي رذائل؟‬
‫‫- رذائل الجسد.‬

375
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
‫‫جسدك وجسدي.‬

376
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
‫‫فقط القليل…‬

377
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
‫‫وبسبب الحاجة.‬

378
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
‫‫تقضي النساء نصف العام بمفردهن.‬
‫‫إنهن عرضة للتأثير.‬

379
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
‫‫نحن على حدود 3 ممالك والجبال والبحر.‬

380
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
‫‫تعرضنا للغزو من قبل المسلمين‬
‫‫ومن قبل اليهود المسيحيين الإسبانيين.‬

381
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
‫‫كل تلك الديانات الزائفة‬

382
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
‫‫تستغل الفقر والجهل‬

383
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
‫‫لإفساد الشعب.‬

384
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
‫‫وهناك ما هو أسوأ.‬

385
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
‫‫الشياطين الوثنيون‬

386
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
‫‫الذين طردهم المبشرون من جزر "الهند"‬

387
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
‫‫يختبئون في هيئة صائدي حيتان‬

388
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
‫‫لغزو الأراضي المسيحية.‬
‫‫يدخلون عبر هذا الميناء.‬

389
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
‫‫لهذا أكرس حياتي‬
‫‫لمباركة كل سفينة تبحر دخولًا أو خروجًا.‬

390
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
‫‫- أيها الأب.‬
‫‫- أجل؟‬

391
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
‫‫اطلب منهم بعض الخبز. ربما سيساعد هذا.‬

392
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
‫‫أعطينا بعض الخبز.‬

393
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
‫‫أحضري الخبز.‬

394
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
‫‫كم تحتاج من الوقت لإيجاد دليل مادي؟‬

395
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
‫‫- 6 أو 7…‬
‫‫- أيام؟‬

396
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
‫‫لا، كافرات.‬

397
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
‫‫ذوات الشعر الكثيف.‬

398
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
‫‫أمهلني يومين.‬

399
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
‫‫يومان.‬

400
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
‫‫علينا صياغة العقوبة.‬

401
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
‫‫كما تشاء.‬

402
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
‫‫يومان لجمع الأدلة.‬

403
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
‫‫ثم أعلن الحكم. بعدها بيوم هو الإعدام.‬

404
00:30:09,333 --> 00:30:11,375
‫‫تأكد أن العربة جاهزة بعد الظهيرة حينها.‬

405
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
‫‫بعد الظهيرة.‬

406
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
‫‫ذبابة باسكية مزعجة.‬

407
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
‫‫لا أريد التشكيك في أساليبك يا حضرة القاضي،‬

408
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
‫‫لكنك لم تسألهن عن لعناتهن.‬

409
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
‫‫لم أر ذلك بعينيّ،‬

410
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
‫‫لكن الفقيرات من القرية أبلغن عن أمور.‬

411
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
‫‫أغنام تتوقف فجأة عن إنتاج الحليب…‬

412
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
‫‫محاصيل لورد "أورتوبي" الكارثية،‬

413
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
‫‫حالات إجهاض طواعية…‬

414
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
‫‫لم يرسلنا حضرة القاضي إلى هنا‬

415
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
‫‫لحل مشاكل الحي أيها الأب.‬

416
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
‫‫نحن نقاتل ضد طائفة شيطانية.‬

417
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
‫‫هل تعرف قصة وباء الرقص؟‬

418
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
‫‫في عام 1518 ميلاديًا، في مدينة "ستراسبورغ"…‬

419
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
‫‫بدأت "فراو تروفيا" في الرقص.‬

420
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
‫‫لعن الرب تلك المدينة‬

421
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
‫‫لأنها استسلمت لهرطقة "لوثر".‬

422
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
‫‫بالكاد نجا الناس…‬

423
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
‫‫منغمسين في بؤس.‬

424
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
‫‫في ذلك الصباح،‬

425
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
‫‫أخذت "فراو تروفيا" ابنها إلى نهر "رين"‬

426
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
‫‫وأغرقته بيديها‬

427
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
‫‫لمنعه من الموت ببطء،‬
‫‫بسبب سوء التغذية والغرغرينا.‬

428
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
‫‫وبعد ظهر ذلك اليوم،‬

429
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
‫‫بدأت في الرقص.‬

430
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
‫‫ترقص…‬

431
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
‫‫نهارًا وليلًا…‬

432
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
‫‫إلى أن ماتت.‬

433
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
‫‫كان الناس يتوقون للترفيه المرعب‬

434
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‫‫وتجمعوا حولها.‬

435
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
‫‫لكن الناس لم يعلموا‬

436
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
‫‫أن المشاهدين يصبحون أحيانًا‬
‫‫أبطال فيلم الرعب.‬

437
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
‫‫بعد قليل، كان يرقص 153 شخصًا‬
‫‫نهارًا وليلًا في تلك الساحة.‬

438
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
‫‫لم يستطع الجنود إيقافهم‬
‫‫لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.‬

439
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
‫‫لم تستطع سلطة المدينة إصدار المراسيم‬
‫‫لأنهم كانوا يرقصون أيضًا.‬

440
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
‫‫لم يستطع طاردو الأرواح إقامة طقوسهم‬

441
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
‫‫لأنهم كانوا يرقصون…‬

442
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
‫‫مثل العاهرات.‬

443
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
‫‫ووباء الرقص ذاك في "ستراسبورغ"‬
‫‫تسبب في 359 حالة وفاة.‬

444
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
‫‫لا يوجد شيء أخطر من رقص امرأة.‬

445
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
‫‫لكن أكثر الرقصات فحشًا وترويعًا،‬

446
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
‫‫هي تلك التي تحدث في الغابات، لأنها سرية،‬

447
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
‫‫لأن " لوسيفر" وخادماته فقط يعرفونها،‬

448
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
‫‫لأنهن فقط…‬

449
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
‫‫أقمن طقوس "السبت".‬

450
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
‫‫إن لم نوقفهن قريبًا…‬

451
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
‫‫فتلك الساحرات الشريرات سيعكسن ترتيب الكون.‬

452
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
‫‫أعلى.‬

453
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
‫‫أعلى.‬

454
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
‫‫أعلى.‬

455
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
‫‫أعلى…‬

456
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
‫‫أبي…‬

457
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‫‫اعتن بنفسك.‬

458
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
‫‫كن بأمان.‬

459
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‫‫اخفضي عينيك.‬

460
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
‫‫اخفضي عينيك.‬

461
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
‫‫اخفضي عينيك.‬

462
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
‫‫اخفضي عينيك.‬

463
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
‫‫اخفضي عينيك،‬

464
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
‫‫أيتها الساحرة.‬

465
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
‫‫كلاكما ساحرتان.‬

466
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
‫‫أجل، "السبت".‬

467
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
‫‫أنا ساحرة.‬

468
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
‫‫أنا ساحرة.‬

469
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
‫‫"أوليا" محقة.‬

470
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
‫‫يجب أن نشتت انتباهه.‬

471
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
‫‫هل نتحدث بالهراء؟‬

472
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
‫‫هل نسخر منه؟‬

473
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
‫‫يجب أن نخبره عن "السبت".‬

474
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
‫‫ألم تصغي إليّ؟‬

475
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
‫‫إن اعترفنا، فسيحرقوننا.‬

476
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
‫‫سيحرقوننا أيضًا إن لم نعترف.‬

477
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
‫‫إنه مقتنع بأننا فعلناها.‬

478
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
‫‫كيف أنت متأكدة؟‬

479
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
‫‫لأنه قال ذلك. اضطررت إلى التوقيع.‬

480
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
‫‫إن كانوا يظنون أننا مذنبات،‬
‫‫فلماذا لم يقتلونا بعد؟‬

481
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
‫‫يريد أن يعرف أكثر. يجب أن نخبره بما يريد.‬

482
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
‫‫إنها الطريقة الوحيدة لكسب الوقت.‬

483
00:36:15,416 --> 00:36:17,291
‫‫ماذا لو ليس لدينا وقت كاف لكسب الوقت؟‬

484
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
‫‫لدينا وقت. سيكتمل القمر بعد أسبوع.‬

485
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
‫‫أسبوع…‬

486
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
‫‫أتريدين تشتيت انتباهه لأسبوع بالتحدث فحسب؟‬

487
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
‫‫هذا مستحيل.‬

488
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
‫‫كلا، أعدكن.‬

489
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
‫‫ماذا تعرفين عن "السبت"؟‬

490
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
‫‫نعلم أن هناك رقصًا وغناءً…‬

491
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
‫‫ويتم التضحية بالأطفال.‬

492
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
‫‫هل أخبروك بذلك؟‬

493
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
‫‫يتم استدعاء الشيطان. "لوسيفر"!‬

494
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
‫‫أعرف واحدة فقط‬
‫‫يمكنها التحدث بلا توقف لأيام.‬

495
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
‫‫هل هذا صحيح؟‬

496
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
‫‫كم قصة علينا أن نرويها؟‬

497
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
‫‫نحن 6.‬

498
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
‫‫إذا تحدثت كل واحدة منا ليوم، فسنكون بأمان.‬

499
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
‫‫لا أستطيع. ولا حتى لساعة.‬

500
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
‫‫يمكننا النجاح.‬

501
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
‫‫لنختلق قصة لكل واحدة منا!‬

502
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
‫‫مثلًا، أنت…‬

503
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
‫‫يمكنك إغراق كل بحّار لا تحبينه.‬

504
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
‫‫بالطبع! أنا الساحرة الوحيدة هنا إذًا!‬

505
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
‫‫لا. سنفعل جميعًا نفس الشيء.‬

506
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
‫‫ستقول "ماريا" إن لديها يراعات في بطنها.‬

507
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
‫‫وإنها ضاجعت "لوسيفر"!‬

508
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
‫‫حقًا؟‬

509
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
‫‫أجل. هل لاحظت كيف ينظرون إلينا؟‬

510
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
‫‫"آنا"…‬

511
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
‫‫لا أتذكر شيئًا.‬

512
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
‫‫ماذا أقول؟‬

513
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
‫‫ستروين قصة "ماريا النورس".‬

514
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
‫‫كلما اشتكت "ماريا النورس"‬

515
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
‫‫لأنها لم تستطع الذهاب مع البحارة‬
‫‫إلى "نيوفاوندلاند"،‬

516
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
‫‫يخبرها والدك:‬

517
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
‫‫"ما زلت صغيرة على أن ينمو جناحاك.‬

518
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
‫‫لكن العام القادم سينموان.‬
‫‫اتركيني وشأني الآن."‬

519
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
‫‫كانت تسأل صديقاتها‬

520
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
‫‫أن ينظرن إلى ظهرها‬

521
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
‫‫لرؤية ما إذا بدآ في النمو.‬

522
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
‫‫حتى يوم ما، عندما أخبرتها:‬

523
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
‫‫"تعالي يا صغيرة."‬

524
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
‫‫أخذتها إلى فرجة الغابة.‬

525
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
‫‫لكن هذا سر.‬

526
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
‫‫سر بيننا.‬

527
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
‫‫جعلتها تتسلق أطول شجرة في العالم.‬

528
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
‫‫إلى أعلى غصن.‬

529
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
‫‫أخبرتها:‬

530
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
‫‫"اتركي يدًا."‬

531
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
‫‫وتركت "ماريا" يدًا.‬

532
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
‫‫ثم أخبرتها:‬

533
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
‫‫"اتركي قدمًا."‬

534
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
‫‫ثم: "اتركي اليد الأخرى".‬

535
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
‫‫و"ماريا"…‬

536
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
‫‫تركت اليد الأخرى…‬

537
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
‫‫و…‬

538
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
‫‫هل سقطت؟ هل ماتت؟‬

539
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
‫‫لا.‬

540
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
‫‫طارت.‬

541
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
‫‫طارت بعيدًا.‬

542
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
‫‫هل ذهبت إلى "السبت"؟‬

543
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
‫‫اسمعن…‬

544
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
‫‫ستجعله يفقد صوابه.‬

545
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
‫‫"مايدر"…‬

546
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
‫‫هل تتنفس؟‬

547
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
‫‫- "أوليا"؟‬
‫‫- نسيج العناكب! بسرعة!‬

548
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
‫‫- بسرعة!‬
‫‫- ماذا قلت يا "أوليا"؟‬

549
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
‫‫ماذا؟‬

550
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
‫‫عم سألوك؟‬

551
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
‫‫- لا أسئلة؟‬
‫‫- "آنا"، أرجوك.‬

552
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
‫‫أفعل هذا من أجلنا.‬

553
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
‫‫اهدئي.‬

554
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
‫‫"ماريا إيبارغورين".‬

555
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
‫‫أنا الساحرة.‬

556
00:42:39,375 --> 00:42:40,208
‫‫وأنا أيضًا.‬

557
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
‫‫أريني وسم "لوسيفر".‬

558
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
‫‫هيا.‬

559
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
‫‫يمكنك منع معاناة غير ضرورية.‬

560
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
‫‫لم يوسمني.‬

561
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
‫‫إنه وسم غير مؤلم.‬

562
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
‫‫إن صرخت وهم يوخزونك،‬

563
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
‫‫فسيواصلون إلى أن…‬

564
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
‫‫ولماذا أثق بنصيحتك؟‬

565
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
‫‫هل لديك خيار آخر؟‬

566
00:43:30,250 --> 00:43:31,791
‫‫إن استخدمت تلك اللغة مجددًا،‬

567
00:43:31,875 --> 00:43:34,583
‫‫فستتحول إلى متهم.‬

568
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
‫‫يا لها من لغة غريبة!‬

569
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
‫‫إنها لغة ريفية تُستخدم للتحدث مع الوحوش،‬

570
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
‫‫لهجات محلية.‬

571
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
‫‫اللهجات هي لغات تُستخدم لإخفاء الأشياء.‬

572
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
‫‫سأسجل ذلك يا حضرة القاضي.‬

573
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
‫‫هنا.‬

574
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
‫‫أين؟‬

575
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
‫‫هنا.‬

576
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
‫‫وسمني هنا.‬

577
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
‫‫أمل زائف.‬

578
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
‫‫آسفة، ارتكبت خطأ.‬

579
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
‫‫الأمر هكذا دائمًا أيها الأب.‬

580
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
‫‫الشرير يحب إخفاء وسمه.‬

581
00:44:17,375 --> 00:44:20,666
‫‫إن لم يخفه تحت الشعر،‬
‫‫فسيخفيه في أعضائهن الخاصة.‬

582
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
‫‫حتى داخل الأنف أو هنا مثلًا.‬

583
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
‫‫إنه على ذراعي.‬

584
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
‫‫أين؟‬

585
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
‫‫هنا؟‬

586
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
‫‫"استمعوا إلى صدى طيور النورس‬

587
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
‫‫عند المغادرة إلى (نيوفاوندلاند)‬

588
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
‫‫خطر كبير…"‬

589
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
‫‫- ليس هو، إنها تعاني.‬
‫‫- لا، إنها لا تعاني.‬

590
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
‫‫إنها تلتوي بسرور.‬

591
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
‫‫"خطر كبير على البحر‬

592
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
‫‫خطر أكبر في قلوبنا‬

593
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
‫‫تمامًا مثل الشجرة، الجذور في الأرض‬

594
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
‫‫والأغصان نحو البحر‬

595
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
‫‫هذه هي روحي‬

596
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
‫‫إن تركتني هنا‬

597
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
‫‫هذه هي روحي‬

598
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
‫‫إن تركتني هنا‬

599
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
‫‫في أعماق روحي‬

600
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
‫‫تبحر يا حبيبي‬

601
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
‫‫زرني كل ليلة…"‬

602
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
‫‫اسمعوا.‬

603
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
‫‫إنها تستدعي سيدها.‬

604
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
‫‫"زرني كل ليلة‬

605
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
‫‫وسأفتح الباب لك‬

606
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬

607
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬

608
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

609
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
‫‫غير دفء قبلاتك‬

610
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
‫‫لا نريد أي دفء آخر"‬

611
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
‫‫قفي.‬

612
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
‫‫هل تقسمين على التخلي عن سيدك؟‬

613
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
‫‫أجل يا سيدي.‬

614
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
‫‫من الآن فصاعدًا، ستقولين الحقيقة.‬

615
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
‫‫اجلسي.‬

616
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
‫‫أنا الساحرة.‬

617
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
‫‫أنا الساحرة الوحيدة.‬

618
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
‫‫سحرتهن جميعًا بنفسي.‬

619
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
‫‫لا يعرفن ما حدث لهن أصلًا.‬

620
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
‫‫كيف يُعقل هذا؟‬

621
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
‫‫ألا تصدقني؟‬

622
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
‫‫لأصدقك، يجب أن أعرف ما حدث بالتفصيل.‬

623
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
‫‫اخفضي عينيك.‬

624
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
‫‫انظري إليّ.‬

625
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
‫‫كانت أحلك الليالي.‬

626
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
‫‫كنت أستحم في حوض استحمام نحاسي.‬

627
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
‫‫ظهرت سيدة عجوز فظيعة من اللهب.‬

628
00:47:53,958 --> 00:47:55,166
‫‫لم أرها من قبل.‬

629
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
‫‫- هل وضعت مرهمًا عليك؟‬
‫‫- أجل.‬

630
00:47:59,708 --> 00:48:00,708
‫‫ثم…‬

631
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
‫‫شعرت بشيء في جسدي.‬

632
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
‫‫قوة.‬

633
00:48:13,208 --> 00:48:14,208
‫‫كان نداء "السبت".‬

634
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
‫‫بما أن أختي لم ترد أن تأتي معي،‬

635
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
‫‫حولتها إلى…‬

636
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
‫‫الجو بارد.‬

637
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
‫‫إلى خروف صغير.‬

638
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
‫‫خروف الشيطان؟‬

639
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
‫‫أختك، خروف صغير. هذا غريب.‬

640
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
‫‫مؤكد أنها أرادت إرضاء الشرير‬

641
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
‫‫عن طريق تجسيد رمز البراءة.‬

642
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
‫‫واصلي.‬

643
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
‫‫حولت "مايدر" إلى حمار.‬

644
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
‫‫"كاتالين"!‬

645
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
‫‫مرتدية مثل قسيس.‬

646
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
‫‫- كفر!‬
‫‫- أيها الأب.‬

647
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
‫‫كان عليّ تحويل "أونيكا" إلى عنزة،‬

648
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
‫‫مرتدية مثل لورد "أورتوبي".‬

649
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
‫‫"يا فتيات رجاءً.‬
‫‫أريد الذهاب إلى الحفل أيضًا!"‬

650
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
‫‫وحولت "كاتالين" إلى خنزير.‬

651
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
‫‫هل كنت الوحيدة في هيئة بشرية؟‬

652
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
‫‫هل كنت عارية؟‬

653
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
‫‫لا.‬

654
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
‫‫لا. كنت أرتدي فستانًا أصفر جميلًا.‬

655
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
‫‫لأنني المختارة الوحيدة بواسطة "لوسيفر".‬

656
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
‫‫أين ذلك الفستان؟‬

657
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
‫‫بعد "السبت"، أعطيته لـ"إيزارو".‬

658
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
‫‫أحضروه لي.‬

659
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
‫‫لم ترد إحداهن المجيء.‬

660
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
‫‫"أوليا"!‬

661
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
‫‫- "أوليا"!‬
‫‫- "أوليا"!‬

662
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

663
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
‫‫ذهبت وراءهن، واحدة تلو الأخرى، وسحرتهن.‬

664
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
‫‫كيف حالك يا "أوليا"؟‬

665
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
‫‫سحرتهن بالعزف على مزمار.‬

666
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
‫‫- رائع!‬
‫‫- أخبريني متى أتوقف.‬

667
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
‫‫- أجل…‬
‫‫- حسنًا، حان دورك.‬

668
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
‫‫دعيني أجرب.‬

669
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
‫‫في الغابة، قرب المنحدر، صنعت وليمة عظيمة.‬

670
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
‫‫استحضرت لحوم خنزير كبيرة‬
‫‫بحجم جذوع الأشجار،‬

671
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
‫‫والكثير من الجبن،‬

672
00:50:13,541 --> 00:50:15,416
‫‫وأباريق كثيرة من عصير التفاح الكحولي،‬

673
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
‫‫ونبيذ،‬

674
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
‫‫الكثير من النبيذ.‬

675
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
‫‫أتردن الفطر؟‬

676
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
‫‫- كله لك.‬
‫‫- لا.‬

677
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
‫‫1، 2، 3!‬

678
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
‫‫هل هو لذيذ؟‬

679
00:50:32,791 --> 00:50:34,458
‫‫وابتلعنا قرابين سوداء‬

680
00:50:34,541 --> 00:50:38,000
‫‫مصنوعة من الفطر الأسود‬
‫‫الذي ينمو تحت أشجار البلوط.‬

681
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
‫‫هل أقمتن القداس الأسود؟‬

682
00:50:41,541 --> 00:50:42,458
‫‫لم يفعلن، أنا فقط.‬

683
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
‫‫لكنك قلت للتو إنهن كن موجودات أيضًا.‬

684
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
‫‫هذا لأنني…‬

685
00:50:47,750 --> 00:50:50,125
‫‫جعلتهن يصدقن أنه قداس حقيقي‬

686
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
‫‫وأنهن استقبلن قرابين حقيقية من القسيس،‬

687
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
‫‫لكنه كان مجرد وهم.‬

688
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
‫‫كيف صنعت ذلك الوهم؟‬

689
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
‫‫بالدخان.‬

690
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
‫‫وفي ذلك الدخان…‬

691
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
‫‫ظهرت الشياطين.‬

692
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
‫‫إذا أغمضت عينيّ، فيمكنني رؤية حبيبي.‬

693
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
‫‫أنظر إليه دائمًا وعيناي مغمضتان‬

694
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
‫‫لأنه قبيح.‬

695
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
‫‫لكنني لا أمانع وجهه‬

696
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
‫‫لأنه لديه شيء آخر كبير.‬

697
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
‫‫ماذا أيضًا؟ أخضر وشائك؟‬

698
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
‫‫ابتلعناها وبصقناها وابتلعناها مجددًا.‬

699
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
‫‫هل ابتلعتن الشيطان من خلال أفواهكن؟‬

700
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
‫‫من خلال مؤخراتنا.‬

701
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
‫‫استحضرت طبلًا ضخمًا،‬

702
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
‫‫وكمانًا وجمجمة ذكر ماعز،‬
‫‫وخشخيشات لنا جميعًا.‬

703
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
‫‫"من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬

704
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬

705
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

706
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
‫‫غير دفء قبلاتك‬

707
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

708
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
‫‫غير دفء…"‬

709
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
‫‫هل تريدني أن أغني الاستدعاء؟‬

710
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬

711
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

712
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك"‬

713
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
‫‫اكتب اللحن.‬

714
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
‫‫حضرة القاضي…‬

715
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
‫‫ماذا؟‬

716
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
‫‫إنه سلم كروماتيكي.‬

717
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
‫‫سلم كروماتيكي؟‬

718
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
‫‫يمكن أن يستمر إلى الأبد.‬

719
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
‫‫و"لوسيفر"؟‬

720
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
‫‫صفي مظهره الجسدي.‬

721
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
‫‫يرتدي ملابس سوداء…‬

722
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
‫‫لحية،‬

723
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
‫‫عينان فاتحتان،‬

724
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
‫‫جميل.‬

725
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
‫‫هل كان لديه ذيل؟‬

726
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
‫‫أجل.‬

727
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
‫‫في الأمام أم الخلف؟‬

728
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
‫‫الأمام.‬

729
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
‫‫كم كان حجمه؟‬

730
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
‫‫صفيه.‬

731
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
‫‫أخضر وشائك.‬

732
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
‫‫يمنح المتعة في المقدمة، والألم من الخلف.‬

733
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
‫‫هل حاول إدخاله فيك؟‬

734
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
‫‫خلع "لوسيفر" حزامي و…‬

735
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
‫‫وماذا؟‬

736
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
‫‫و…‬

737
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
‫‫لا يسعني الوصف.‬

738
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
‫‫قوليها بلغتك.‬

739
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
‫‫فعلًا، لا أستطيع فحسب.‬

740
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
‫‫هذا…‬

741
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
‫‫هذا أكثر من اللازم. لا أستطيع.‬

742
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
‫‫أنا…‬

743
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
‫‫أنا منهكة.‬

744
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
‫‫لا يمكنني التفكير.‬

745
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
‫‫هل يمكننا المتابعة غدًا؟‬

746
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
‫‫هل تعرف النشوة الدينية‬
‫‫ونشوة "تيريزا" الأفيلاوية؟‬

747
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
‫‫بالطبع يا حضرة القاضي.‬

748
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
‫‫تقول: "رأيت ملاكًا،‬

749
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
‫‫في هيئة جسد،‬

750
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
‫‫وكان لديه رمح ذهبي طويل،‬

751
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
‫‫وعلى قمته،‬

752
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
‫‫شعلة نار.‬

753
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
‫‫وضعه في قلبي‬

754
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
‫‫وتوغل في أحشائي،‬

755
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
‫‫وعندما سحبه، شعرت أنه أخذها معه،‬

756
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
‫‫وكان ناعمًا جدًا…‬

757
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
‫‫لدرجة أنني شعرت بأن محبة الرب تستهلكني،‬

758
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
‫‫بحب الرب العظيم.‬

759
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
‫‫كان الألم شديدًا…‬

760
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
‫‫كان الألم…‬

761
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
‫‫كبيرًا…‬

762
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
‫‫لدرجة أنه جعلني أتمتم ذلك الأنين.‬

763
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
‫‫لم يكن…‬

764
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
‫‫ألمًا جسديًا،‬

765
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
‫‫بل روحيًا…‬

766
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
‫‫رغم أن الجسد نال نصيبه في ذلك."‬

767
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
‫‫- أجل…‬
‫‫- بالطبع.‬

768
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
‫‫أجل، كان…‬

769
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
‫‫كان كذلك تمامًا، لكنه كان…‬

770
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
‫‫كان…‬

771
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
‫‫كان أكثر بكثير، كان…‬

772
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
‫‫كان أكثر بكثير، كان أشبه…‬

773
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
‫‫أشبه…‬

774
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
‫‫كان أشبه بهذا…‬

775
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- سامحني يا حضرة القاضي،‬

776
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
‫‫لكن هذه العاهرة‬
‫‫كانت تحاول أن تسحرك بعينيها.‬

777
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
‫‫اخلعها. اخرج!‬

778
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
‫‫تابعي.‬

779
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
‫‫و…‬

780
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
‫‫طرنا.‬

781
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
‫‫طرنا مثل حيوانات النورس.‬

782
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
‫‫هل أنت بخير يا حضرة القاضي؟‬

783
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
‫‫أجل، بالطبع.‬

784
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
‫‫هل يجب أن أجعلها توقّع على اعترافها؟‬

785
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
‫‫حل الليل.‬

786
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
‫‫نفذ.‬

787
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
‫‫لم أنته.‬

788
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
‫‫يجب أن توقّعي يا فتاة.‬

789
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
‫‫وقّعي يا "آنا".‬

790
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
‫‫ألن يطلقوا سراح الأخريات؟‬

791
00:58:37,416 --> 00:58:38,625
‫‫فعلت الصواب.‬

792
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
‫‫وقّعي الآن.‬

793
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
‫‫هل هذا كل شيء؟‬

794
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
‫‫هل انتهى الأمر؟‬

795
00:58:49,875 --> 00:58:50,708
‫‫هل ستقتلونني؟‬

796
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
‫‫وقّعي.‬

797
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
‫‫- ماذا حدث يا "آنا"؟‬
‫‫- لا تقلقي.‬

798
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
‫‫كل شيء بخير.‬

799
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
‫‫إنه يصدق كل ما أقوله.‬

800
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
‫‫هل تظن أن تلك الساحرات يكذبن دائمًا؟‬

801
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
‫‫يكذبن طالما يتنفسن. ألا تعرف ذلك؟‬

802
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
‫‫اعترفت تلك المرأة بأنها ساحرة.‬

803
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
‫‫إن كانت الساحرات يكذبن دائمًا كما تقول،‬
‫‫فهي…‬

804
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
‫‫ليست ساحرة.‬

805
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
‫‫"سالازار"، ألا تسأم‬
‫‫من اختلاق القياس المنطقي؟‬

806
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
‫‫ما أقصده هو…‬

807
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
‫‫استمعنا إلى اعترافات فريدة ورائعة،‬

808
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
‫‫لكنها مجرد كلمات،‬

809
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
‫‫كلمات ساحرات.‬

810
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
‫‫إلى أن نشهد "السبت" بأعيننا،‬

811
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
‫‫لن نعرف أبدًا ما إذا كان حقيقيًا…‬

812
01:01:01,916 --> 01:01:02,875
‫‫أم مجرد حلم.‬

813
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
‫‫أخبريني بما يجري! هل سيحرقونني فعلًا؟‬

814
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
‫‫لا أحد يخبرني بأي شيء.‬

815
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
‫‫ماذا سيفعلون بي؟‬

816
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
‫‫لن يؤذيك أحد.‬

817
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
‫‫كيف تعرفين؟‬

818
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
‫‫لأنك قوية.‬

819
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
‫‫ماذا يريد أن يرسم؟‬

820
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
‫‫ما لديك،‬

821
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
‫‫لكنني خسرت.‬

822
01:01:47,125 --> 01:01:49,083
‫‫ماذا خسرت؟ ولا حتى عذريتك!‬

823
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
‫‫ماذا خسرت؟‬

824
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
‫‫كنت مثلك.‬

825
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
‫‫شابة،‬

826
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
‫‫متحدية،‬

827
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
‫‫وجامحة.‬

828
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
‫‫لكنني دفعت ثمنًا باهظًا.‬

829
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
‫‫ثم تعلمت.‬

830
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
‫‫تغطي هذه البقعة شعرنا جيدًا،‬
‫‫تمامًا كما طلبوا.‬

831
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
‫‫لكن…‬

832
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
‫‫كلهم يعرفون أنها تشبه قضيبًا كبيرًا.‬

833
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
‫‫لكن لا أحد يجرؤ على قول ذلك.‬

834
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
‫‫الرجال يخافون‬

835
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
‫‫من النساء الجريئات.‬

836
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
‫‫لم لا تساعدينني بدلًا من إخباري بالقصص؟‬

837
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
‫‫هذا ما أفعله يا فتاة.‬

838
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
‫‫لكن ما فائدة الكلام‬

839
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
‫‫إن كنت لن تصغي؟‬

840
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
‫‫عودي إلى واجباتك يا سيدتي.‬

841
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
‫‫هل ستعرض هذه الرسومات على حضرة القاضي؟‬

842
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
‫‫سأجعل أحدهم ينقش المراحل المختلفة‬
‫‫لـ"السبت".‬

843
01:03:06,000 --> 01:03:07,875
‫‫يجب أن يرى الناس ليصدقوا.‬

844
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
‫‫هذا النقش الأول يمثل‬

845
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
‫‫الساحرة التي تضع المرهم‬

846
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
‫‫للفتاة الصغيرة المبتدئة.‬

847
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
‫‫يظهر…‬

848
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
‫‫سلاح "لوسيفر" الأساسي بشكل مثالي.‬

849
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
‫‫ما هو برأيك؟‬

850
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
‫‫الأكاذيب.‬

851
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
‫‫لا.‬

852
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
‫‫الجمال.‬

853
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
‫‫إن أراد الشيطان أن يزرع طرقًا شريرة فيك،‬

854
01:03:39,500 --> 01:03:40,625
‫‫فكيف سيفعل ذلك؟‬

855
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
‫‫هل سيسأل هذه السيدة؟‬

856
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
‫‫لا.‬

857
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
‫‫لدى "لوسيفر" وسائل أخرى.‬

858
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
‫‫لا يختار "لوسيفر" خادماته عشوائيًا.‬

859
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
‫‫إنه يعرف جيدًا أن النساء الجميلات‬
‫‫واللائي يمتلكن جسدًا رائعًا،‬

860
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
‫‫وتخطين طفولتهن للتو،‬

861
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
‫‫يمكنهن أن يسحرننا‬
‫‫إلى أن نصبح حيوانات شرهة،‬

862
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
‫‫كلاب مكرسة للمتعة.‬

863
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
‫‫ألبسيها. أريد أن أرى كيف تسحر.‬

864
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
‫‫أريد أن أرى كيف تسحرين صديقاتك.‬

865
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
‫‫لماذا أقيم "سبت ساحرات" زائفًا‬
‫‫إن كان بإمكاننا إقامة حقيقي؟‬

866
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
‫‫هلا تقيمين "السبت" لنا؟‬

867
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
‫‫بالطبع…‬

868
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
‫‫يا سيدي.‬

869
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
‫‫حضرة القاضي…‬

870
01:04:42,166 --> 01:04:45,166
‫‫لكن لا يسعني فعل هذا‬
‫‫إلا عندما أشعر بدعوة "لوسيفر"،‬

871
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
‫‫في ليالي القمر المكتمل.‬

872
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
‫‫حضرة القاضي…‬

873
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
‫‫حضرة القاضي…‬

874
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
‫‫سحر!‬

875
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
‫‫انظرن إلى ما حصلت عليه.‬

876
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
‫‫اسمعنني جيدًا.‬

877
01:05:54,416 --> 01:05:56,833
‫‫ذلك الأحمق يريد أن يرى كيف أسحركن.‬

878
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
‫‫سيأتي من أجلنا في ليلة اكتمال القمر.‬

879
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
‫‫ماذا سنفعل؟‬

880
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
‫‫"لوسيفر"!‬

881
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
‫‫"لوسيفر"!‬

882
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
‫‫"لوسيفر"!‬

883
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
‫‫"لوسيفر"!‬

884
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
‫‫"السبت".‬

885
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
‫‫"لوسيفر".‬

886
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
‫‫حسنًا. طبول وكمان ونبيذ…‬

887
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
‫‫لحم خنزير.‬

888
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
‫‫- هل أخبرته بعد؟‬
‫‫- لا.‬

889
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
‫‫متى ستخبره؟‬

890
01:09:26,416 --> 01:09:27,791
‫‫لا يمكنني إخباره بشيء كهذا.‬

891
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
‫‫لا يمكنك إخفاؤه أيضًا.‬

892
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
‫‫هل تعجبك الجمجمة؟‬

893
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
‫‫إنها جمجمة بقرة.‬

894
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
‫‫آسف يا حضرة القاضي.‬

895
01:09:36,875 --> 01:09:41,166
‫‫- لم نجد جمجمة ذكر ماعز في أي مكان.‬
‫‫- هذه بلا جدوى، واصلوا البحث.‬

896
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
‫‫الحمار في الخارج. نبحث عن رداء ليلبسه.‬

897
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
‫‫فطر أسود…‬

898
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
‫‫حضرة القاضي…‬

899
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
‫‫هرب 2 من حراسك من القرية.‬

900
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
‫‫ليلة أمس؟‬

901
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
‫‫رأيتهما. لماذا هربا؟‬

902
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
‫‫أمهات وجدات السجينات نشرن شائعة‬

903
01:10:05,541 --> 01:10:06,583
‫‫انتقام دموي.‬

904
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
‫‫انتقام على يد من؟‬

905
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
‫‫البحارة.‬

906
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
‫‫قبل 3 أعوام، بسبب صراع أقل تعقيدًا من هذا،‬

907
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
‫‫طُعن العديد من حراس لورد "أورتوبي".‬

908
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
‫‫هل تقول إنهم يخافون من الصيادين البائسين؟‬

909
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
‫‫إنه واجبي أن أحذرك.‬

910
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
‫‫إن استمررت بتأجيل الحكم،‬
‫‫فستتعرض لخطر حقيقي.‬

911
01:10:26,250 --> 01:10:28,000
‫‫يعود البحارة عادةً‬

912
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
‫‫بعد اكتمال القمر التالي بقليل.‬

913
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
‫‫اكتمال القمر التالي؟‬

914
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
‫‫أجل، بسبب المد.‬

915
01:10:39,000 --> 01:10:40,583
‫‫تلك الساحرة تكسب الوقت.‬

916
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
‫‫أعلن الإعدام.‬

917
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
‫‫حسنًا يا حضرة القاضي.‬

918
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
‫‫في هذا اليوم المجيد،‬

919
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
‫‫الخميس 6 نوفمبر، في عام 1609 ميلاديًا،‬

920
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
‫‫تنتهي محاكمة تحذيرية.‬

921
01:11:05,000 --> 01:11:07,625
‫‫ستترك أثرًا في تاريخ عمل الشيطان.‬

922
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
‫‫بفضل الشهادات غير المسبوقة‬
‫‫لـ"آنا إيبارغورين"، ساحرة نادمة،‬

923
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
‫‫تمكنا لأول مرة من إعادة بناء‬

924
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
‫‫التسلسل الزمني الكامل والمفصل‬

925
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
‫‫لأفظع الجرائم…‬

926
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
‫‫جريمة انتهاك الجلالة الإلهية،‬
‫‫"سبت الساحرات".‬

927
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
‫‫ستُقام مراسم الإعدام فجر الغد.‬

928
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
‫‫المتهمات، "آنا إيبارغورين"‬
‫‫و"ماريا إيبارغورين" و"أونيكا أربيزو"‬

929
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
‫‫و"أوليا إيساسي" و"مايدر أغيري"‬
‫‫و"كاتالينا دي أوغالد"،‬

930
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
‫‫اللائي أُدنّ بالمشاركة في "السبت"،‬

931
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
‫‫سيُحرقن على عمود.‬

932
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
‫‫سيُرمى رمادهن في مهب الريح،‬

933
01:11:48,333 --> 01:11:51,333
‫‫وستُصادر ممتلكاتهن بواسطة الحكومة الملكية.‬

934
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
‫‫"آنا"، رأيته.‬

935
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
‫‫- من؟‬
‫‫- "لوسيفر".‬

936
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
‫‫- متى؟‬
‫‫- ليلة أمس.‬

937
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
‫‫- أين؟‬
‫‫- هنا.‬

938
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
‫‫لقد أتى كي ينير أحلامك.‬

939
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
‫‫بدا كما وصفته تمامًا.‬

940
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
‫‫لحية وعينان فاتحتان؟‬

941
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
‫‫أجل.‬

942
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
‫‫لقد سحرته.‬

943
01:12:40,916 --> 01:12:42,541
‫‫لن يسمح لهم بقتلنا.‬

944
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
‫‫سينتظر حتى اكتمال القمر. سيأتي من أجلنا.‬

945
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
‫‫أقسم!‬

946
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
‫‫- إنه أقوى منا.‬
‫‫- لا.‬

947
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
‫‫- لقد خدعك.‬
‫‫- لا.‬

948
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
‫‫أنا جادة.‬

949
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
‫‫لا يمكنه العيش من دون أن يشهد "السبت".‬

950
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
‫‫يحتاج إلى أن يراني أرقص من أجله.‬

951
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
‫‫رأيت ذلك في عينيه.‬

952
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
‫‫"آنا" محقة.‬

953
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
‫‫سيأتي "لوسيفر" من أجلنا.‬

954
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
‫‫مقابل الجدار!‬

955
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
‫‫ماذا تفعلون؟‬

956
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
‫‫قفن مقابل الجدار!‬

957
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
‫‫استدع القاضي في الحال.‬

958
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
‫‫إنهن مثل الوحوش.‬

959
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
‫‫حضرة القاضي…‬

960
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
‫‫ألا تظن أن هذا سخيف؟‬

961
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
‫‫ربما.‬

962
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
‫‫يريدنا أن نريه "السبت".‬

963
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
‫‫"أومينوم"…‬

964
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
‫‫"بابالوم"…‬

965
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
‫‫"لوسيفر".‬

966
01:18:23,750 --> 01:18:24,583
‫‫يا إلهي!‬

967
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
‫‫يبدو أنني تحولت إلى خنزير.‬

968
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
‫‫إذًا؟ ما قولك الآن؟‬

969
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
‫‫إن كان "السبت" حلمًا،‬
‫‫فهل نحلم جميعًا بنفس الشيء؟‬

970
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬

971
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

972
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

973
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

974
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

975
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
‫‫غير دفء قبلاتك‬

976
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

977
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
‫‫غير دفء قبلاتك‬

978
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

979
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
‫‫غير دفء قبلاتك‬

980
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

981
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

982
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

983
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

984
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬
‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬

985
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

986
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬

987
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
‫‫من الغابة إلى المنحدرات‬

988
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

989
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

990
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
‫‫من (نيوفاوندلاند) إلى هذا الميناء‬

991
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
‫‫لا نريد أي دفء آخر غير دفء قبلاتك‬

992
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
‫‫لا نريد أي دفء آخر"‬

993
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
‫‫"لوسيفر".‬

994
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
‫‫"لا نريد أي دفء آخر‬

995
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

996
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
‫‫لا نريد أي دفء آخر‬

997
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
‫‫لا نريد…‬

998
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
‫‫غير دفء‬

999
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
‫‫قبلاتك‬

1000
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
‫‫لا نريد…‬

1001
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
‫‫غير دفء‬

1002
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
‫‫لا نريد أي دفء آخر…"‬

1003
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
‫‫"لوسيفر"!‬

1004
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
‫‫"لوسيفر"!‬

1005
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
‫‫"لوسيفر"!‬

1006
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
‫‫حضرة القاضي.‬

1007
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
‫‫أبعدوا السجينات.‬

1008
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
‫‫ليس لديك سلطة لفرض الأوامر!‬

1009
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
‫‫باسم الرب!‬

1010
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
‫‫باسم حضرة القاضي‬

1011
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
‫‫أطلب الطاعة!‬

1012
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
‫‫اتركاني!‬

1013
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
‫‫ابتعدا عني! ماذا تفعلان؟‬

1014
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
‫‫اتركاني!‬

1015
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
‫‫انظرن إليهم في أعينهم!‬

1016
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
‫‫"خلال آخر اكتمال قمر في الخريف‬

1017
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
‫‫والمد المرتفع‬

1018
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
‫‫وهجرة سرب طيور النورس‬

1019
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
‫‫خلال آخر اكتمال قمر في الخريف‬

1020
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
‫‫والمد المرتفع‬

1021
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
‫‫وهجرة سرب طيور النورس"‬

1022
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
‫‫لنقفز.‬

1023
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
‫‫رفرفة.‬

1024
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
‫‫سنطير. صحيح يا "آنا"؟‬

1025
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
‫‫أجل.‬

1026
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
‫‫إنهن يطرن.‬

1027
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
‫‫ترجمة "محمد بخيت"‬



