0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:37,941 --> 00:00:43,024 "(سنة 1462، سقطت (القسطنطينية" 2 00:00:44,414 --> 00:00:48,194 "واجتاح الٔاتراك (أوروبا) بقوّة عظيمة" 3 00:00:48,324 --> 00:00:52,278 "ضربوا (رومانيا) وهدّدوا المسيحيّين" 4 00:00:52,539 --> 00:00:57,057 (وظهر من (ترانسلفانيا" "فارس رومانيّ من رهبنة التنين المقدسة 5 00:00:57,187 --> 00:00:59,359 "(عُرف باسم (دراكولا" 6 00:01:15,651 --> 00:01:20,301 "(ليلة المعركة، عروسه (إليزابيتا" 7 00:01:20,865 --> 00:01:23,993 التي كان يقدّرها" "أكثر من ممتلكات الٔارض 8 00:01:24,123 --> 00:01:27,947 "عرفت أنّه سيواجه قوة لا تُقهر" 9 00:01:28,599 --> 00:01:32,292 "وقد لا يرجع حيّا" 10 00:02:29,380 --> 00:02:33,769 المجد للّه، لقد انتصرت 11 00:02:43,238 --> 00:02:46,281 (إليزابيتا) 12 00:02:48,279 --> 00:02:52,146 وأطلق الٔاتراك" "الناقمون سهما نحو القصر 13 00:02:52,276 --> 00:02:55,404 "(يحمل أنباءً خاطئة عن وفاة (دراكولا" 14 00:02:55,578 --> 00:03:01,226 (واعتقدت (إليزابيتا" "أنّه توفّي فرمت بنفسها في النهر 15 00:03:37,720 --> 00:03:44,759 ،لقد توفي أميري" "فخسرت كلّ شيء من دونه 16 00:03:45,672 --> 00:03:47,757 "عسى الله أن يجمعنا معا في النعيم" 17 00:04:02,051 --> 00:04:04,310 لقد انتحرت 18 00:04:04,744 --> 00:04:07,221 لا يمكننا إنقاذ روحها 19 00:04:08,307 --> 00:04:10,218 إنّها ملعونة 20 00:04:10,349 --> 00:04:12,782 وهذا قانون الله 21 00:04:21,514 --> 00:04:24,816 هل هذه مكافأتي للدفاع عن كنيسة الرب؟ 22 00:04:24,947 --> 00:04:26,424 هذا تدنيس 23 00:04:26,511 --> 00:04:30,204 أنكر الرب 24 00:04:30,986 --> 00:04:34,808 سأقوم من الموت 25 00:04:34,895 --> 00:04:39,545 وأنتقم لها مع قوى الشرّ كلّها 26 00:04:57,184 --> 00:05:00,573 الدم هو الحياة 27 00:05:01,137 --> 00:05:05,700 وستكون لي 28 00:05:28,944 --> 00:05:32,680 لا 29 00:05:49,320 --> 00:05:56,401 "لندن) سنة 1897 بعد مرور 4 قرون)" 30 00:05:56,705 --> 00:06:00,659 "(مصحّ المجانين في مقاطعة (كارفاكس" 31 00:06:00,963 --> 00:06:04,265 لقد نفّذت كلّ طلباتك، سيّدي 32 00:06:06,133 --> 00:06:11,086 كلّ التحضيرات في مكانها كلّ شيء 33 00:06:11,216 --> 00:06:13,649 أنا أنتظر أوامرك 34 00:06:13,952 --> 00:06:19,470 وأعلم أنّه عند توزيع المكافآت 35 00:06:20,166 --> 00:06:24,380 سأستفيد من سخائك 36 00:06:32,939 --> 00:06:36,328 ،لقد فقد صوابه رانفيلد) مختلّ عقليّا) 37 00:06:37,240 --> 00:06:39,500 لقد فقد عقله الجشع المسكين 38 00:06:39,630 --> 00:06:41,629 أريدك أن تهتمّ بالزبون الٔاجنبي 39 00:06:41,759 --> 00:06:46,538 الكونت (دراكولا) الغريب (الٔاطوار يبتاع ممتلكات حول (لندن 40 00:06:46,668 --> 00:06:50,535 طبعا، سيّدي، سأقصد الكونت، أشكرك على ثقتك 41 00:06:50,665 --> 00:06:57,139 ،(هذه فرصة كبيرة لك يا (هاركر ستغادر إلى (ترانسلفانيا) على الفور 42 00:06:57,574 --> 00:07:01,136 ولا تصادف فرصا مماثلة سوى مرّة واحدة في الحياة 43 00:07:01,266 --> 00:07:02,873 نعم، طبعا، سيّدي 44 00:07:03,438 --> 00:07:08,696 إن سمحت لي بالسؤال عما أصاب (السيّد (رانفيلد) في (ترانسلفانيا 45 00:07:09,087 --> 00:07:13,127 لا شيء، لا شيء، مشاكل شخصية 46 00:07:13,299 --> 00:07:18,558 أنجز المعاملة وستؤمّن مستقبلك في المكتب 47 00:07:18,688 --> 00:07:21,641 نعم، سيّدي، سأؤليها اهتمامي الكامل 48 00:07:25,640 --> 00:07:28,246 لقد انتظرنا كلّ هذه المدّة، أليس كذلك؟ 49 00:07:28,594 --> 00:07:31,026 سنتزوج لدى عودتي 50 00:07:33,330 --> 00:07:36,023 طبعا - سأراسلك - 51 00:07:37,369 --> 00:07:41,020 (جوناثان)، (جوناثان) 52 00:07:43,974 --> 00:07:47,537 جوناثان)، أحبّك) - (أنا أيضا (مينا - 53 00:08:18,209 --> 00:08:24,683 25 (مايو) (بودابست) غادرت" "بودابست) في الصباح الباكر، وشعرت) 54 00:08:24,813 --> 00:08:28,854 "أنّنا نغادر وندخل الشرق" - "يوميّات (جوناثان هاركر) 25 مايو" - 55 00:08:28,984 --> 00:08:32,720 وتقع المقاطعة التي سأدخلها" "في أقصى شرق البلاد 56 00:08:32,851 --> 00:08:37,326 عند حدود 3 ولايات" "(ترانسلفانيا)، (مولدافيا) و(بوكوفينا) 57 00:08:37,456 --> 00:08:42,409 (في وسط جبال (كارباتيان" "من أجزاء (أوروبا) الٔاكثر قفرا وانعزالًا 58 00:08:45,884 --> 00:08:51,706 يا صديقي، أهلًا بك" "(في جبال (كارباتيان 59 00:08:51,837 --> 00:08:55,008 "أنتظرك بفارغ الصبر" 60 00:08:55,138 --> 00:09:00,960 ستنتظرك عربتي" "عند ممرّ (بورغو) لتوصلك إليّ 61 00:09:01,090 --> 00:09:05,999 "آمل أن تكون رحلتك من (لندن) مريحة" 62 00:09:06,131 --> 00:09:11,561 وأن تستمتع بإقامتك" "في أرضي الجميلة 63 00:09:12,126 --> 00:09:16,731 "(صديقك (د" 64 00:09:24,508 --> 00:09:30,937 اليوميّات، 25 (مايو)، مضى" "أسبوع على غياب (جوناثان) العزيز 65 00:09:31,024 --> 00:09:35,108 رغم خيبة أملي" "من عدم زواجنا قبل رحيله 66 00:09:35,195 --> 00:09:38,194 فأنا سعيدة لٔانّه أرسل" "في هذه المهمّة ذات الشأن 67 00:09:38,281 --> 00:09:40,540 "وأتوق إلى سماع كافة الٔاخبار" 68 00:09:41,148 --> 00:09:44,059 لا بدّ من أنّ زيارة" "بلدان غريبة أمر جميل 69 00:09:45,319 --> 00:09:50,749 وأتساءل، إن كنت" "(سأزورها أنا و(جوناثان 70 00:10:04,957 --> 00:10:07,737 ،وصلنا باكرا أيّها السائق فلم يصل أحد بعد 71 00:10:09,171 --> 00:10:11,778 الٔاموات يسافرون بسرعة 72 00:11:27,374 --> 00:11:30,415 اسمعني، هل القصر بعيد؟ 73 00:12:48,967 --> 00:12:51,660 أهلًا بك في منزلي 74 00:12:52,572 --> 00:12:58,351 ادخل بملء إرادتك واترك هنا بعضا من السعادة التي تحملها 75 00:12:58,437 --> 00:13:03,694 (الكونت (دراكولا - (نعم، أنا (دراكولا - 76 00:13:03,999 --> 00:13:08,344 ،وأرحّب بك في منزلي (سيّد (هاركر 77 00:13:11,080 --> 00:13:12,687 تفضّل 78 00:13:28,111 --> 00:13:34,367 اعذرني ولكنّني لن أنضمّ إليك 79 00:13:37,147 --> 00:13:40,624 فقد تناولت العشاء 80 00:13:40,928 --> 00:13:47,443 ولا أشرب النبيذ أبدا 81 00:13:53,223 --> 00:13:57,263 إنّه سلفك؟ أرى الشبه 82 00:13:58,436 --> 00:14:05,431 "رهبنة (دراكولا)، "التنين 83 00:14:06,127 --> 00:14:08,863 مجتمع قديم 84 00:14:08,994 --> 00:14:17,031 تعهّد أجدادي بالدفاع عن الكنيسة من أعداء المسيح 85 00:14:19,812 --> 00:14:27,066 ولم تكن هذه العلاقة ... ناجحة 86 00:14:27,154 --> 00:14:29,718 نعم 87 00:14:33,238 --> 00:14:36,451 ليس موضوعا نسخر منه 88 00:14:39,146 --> 00:14:42,665 ويحقّ لنا نحن آل (دراكول) أن نفخر 89 00:14:42,751 --> 00:14:49,877 ما من شيطان أو ساحر كان عظيما كـ(آتيلا) الذي يتدفق دمه في عروقي 90 00:14:54,176 --> 00:14:56,046 ... الدم 91 00:15:00,477 --> 00:15:05,257 ثمين جدا في هذه الٔايّام 92 00:15:09,166 --> 00:15:13,381 فقد انتهت أيّام الحرب 93 00:15:14,293 --> 00:15:21,941 وأضحت انتصارات سلالتي العظيمة قصّة نرويها 94 00:15:24,460 --> 00:15:29,326 وأنا آخر المتحدّرين منها 95 00:15:31,020 --> 00:15:36,886 لقد أسأت إليك بجهلي أيّها الكونت، سامحني 96 00:15:49,051 --> 00:15:55,003 أتوق إلى التنقل في شوارع لندن) العظيمة المكتظّة) 97 00:15:55,133 --> 00:15:59,825 أن أكون في وسط صخب وضجيج الٕانسانيّة 98 00:15:59,912 --> 00:16:05,299 أن أشارك حياتها، تغيّراتها ووفاتها 99 00:16:05,430 --> 00:16:08,905 انتهيت أيّها الكونت 100 00:16:11,598 --> 00:16:15,987 "أنت صاحب دير "كارفاكس في (برفليت)، تهانيّ 101 00:16:16,550 --> 00:16:20,940 تتغنّى مؤسّستك بمواهبك 102 00:16:21,070 --> 00:16:26,545 ويقولون إنك صاحب ذوق رفيع 103 00:16:28,456 --> 00:16:35,885 (وإنك بديل قيّم لسلفك السيّد (رانفيلد 104 00:16:36,016 --> 00:16:38,014 يمكنك الاعتماد عليّ أيّها الكونت 105 00:16:38,796 --> 00:16:44,575 عذرا لفضولي، لكن لمَ ابتعت 10 منازل في مواقع محدّدة حول (لندن)؟ 106 00:16:44,703 --> 00:16:46,747 هل تبغي رفع قيمة السوق؟ 107 00:16:49,917 --> 00:16:52,873 هل تؤمن بالقدر؟ 108 00:16:55,306 --> 00:17:03,647 أنّه يمكنك تبديل قوى الزمن لهدف آخر؟ 109 00:17:12,684 --> 00:17:20,809 ،وأن الٔاوفر حظا على الٔارض يجد الحبّ الحقيقي؟ 110 00:17:21,548 --> 00:17:28,889 ،(لقد وجدت (مينا خلتني أضعتها، سنتزوّج لدى عودتي 111 00:17:29,715 --> 00:17:31,844 هل أنت متزوّج أيّها الكونت؟ 112 00:17:33,234 --> 00:17:36,232 سيّدي، هل أنت متزوّج؟ 113 00:17:37,753 --> 00:17:45,877 كنت متزوّجا، يبدو لي منذ زمن بعيد ولكنّها ماتت 114 00:17:48,224 --> 00:17:52,611 أنا آسف جدا - كانت محظوظة - 115 00:17:54,740 --> 00:17:58,997 حياتي بؤس بأفضل حال 116 00:18:02,994 --> 00:18:10,555 ستكون بلا شكّ زوجة وأنت زوج وفيّ 117 00:18:13,118 --> 00:18:19,852 تعال، راسل مؤسّستك وأحبّاءك 118 00:18:19,982 --> 00:18:27,585 وأخبرهم أنّه يسرّك البقاء معي شهرا إضافيّا 119 00:18:28,411 --> 00:18:33,929 شهر؟ هل تريدني أن أبقى كلّ هذه المدّة؟ 120 00:18:36,189 --> 00:18:40,011 لن أقبل بالرفض 121 00:18:51,481 --> 00:18:55,000 "المفكرة، 30 (مايو) 1897" 122 00:18:55,087 --> 00:18:59,692 أعلم أن (جوناثان) لا يريدني" "أن أبقى مع (لوسي) في غيابه 123 00:18:59,823 --> 00:19:04,168 فهو يعتقد إن اعتدتُ" "على ثراء ومزايا الحياة الغربيّة 124 00:19:04,298 --> 00:19:08,121 لن أرضى بالحياة" "كزوجة كاتب في مكتب محاماة 125 00:19:08,251 --> 00:19:11,075 "لكنّي و(لوسي) صديقتان منذ صغرنا" 126 00:19:11,206 --> 00:19:14,464 "ولم تكترث قطّ كوني معلّمة مدرسة" 127 00:19:23,675 --> 00:19:26,585 !كم هذا مقرف 128 00:19:28,758 --> 00:19:31,798 "(مينا)، (مينا)" 129 00:19:35,883 --> 00:19:37,491 مينا)، أنت تعملين دائما) 130 00:19:40,140 --> 00:19:45,008 هل يرغمك (جون هاركر) الطموح على تعلّم ... الطباعة على هذه الٓالة السخيفة 131 00:19:46,006 --> 00:19:52,740 في وقت قد يرغمك فيه على مزاولة أعمال شغف على أرض الردهة؟ 132 00:19:52,871 --> 00:19:57,172 لوسي)، يجب ألّا تتكلّمي) عن خطيبي بهذه الطريقة 133 00:19:57,736 --> 00:20:00,561 فالزواج ليس باللّذات الجسديّة فقط 134 00:20:01,775 --> 00:20:07,251 مينا)، هناك المزيد مما أرى) 135 00:20:14,116 --> 00:20:16,723 ماذا؟ ما هذا، (لوسي)؟ - (مينا) - 136 00:20:16,853 --> 00:20:18,634 فأنا لا أفهم ذلك 137 00:20:19,981 --> 00:20:23,760 هل يمكن للرجل والمرأة أن يفعلا هذا؟ 138 00:20:28,062 --> 00:20:33,057 فعلت ذلك في أحلامي - لا - 139 00:20:33,971 --> 00:20:39,097 ،إنّ (جوناثان) على المستوى المطلوب (أليس كذلك؟ يمكنك إخبار (لوسي 140 00:20:39,967 --> 00:20:45,657 ،لقد تبادلنا القبلات فقط فهو يعتبر نفسه أفقر من أن يتزوّجني 141 00:20:46,699 --> 00:20:52,349 ويزداد الٔامر سوءا وأنا أزورك في (هيلينغهام) يا صديقتي الثريّة 142 00:20:52,479 --> 00:20:55,520 نعم، ولم أتلقّ أيّ عرض بالزواج 143 00:20:55,824 --> 00:21:00,472 سأبلغ الـ20 عاما وأصبحت تقريبا عجوزا 144 00:21:06,468 --> 00:21:09,770 "(السيّد (كوينسي بي موريس" 145 00:21:10,595 --> 00:21:14,462 انظري - من هذا؟ - 146 00:21:14,593 --> 00:21:19,502 ،(إنّه من (تكساس (كوينسي بي موريس) 147 00:21:19,632 --> 00:21:24,324 إنّه شاب نضر، كفحل بين ساقيّ 148 00:21:24,455 --> 00:21:26,496 أنت غير محتشمة 149 00:21:26,627 --> 00:21:30,450 أعرف ما يرغب فيه الرجال، انظري 150 00:21:30,581 --> 00:21:32,491 (لوسي) - كوينسي)، عزيزي) - 151 00:21:32,579 --> 00:21:38,879 آنسة (لوسي)، أنت نضرة كمطر الربيع - شكرا - 152 00:21:40,313 --> 00:21:45,700 كوينسي)، دعني ألمسه) 153 00:21:46,047 --> 00:21:49,610 إنّه كبير جدا 154 00:21:52,347 --> 00:22:00,560 ،أيّتها الفتاة الصغيرة العزيزة أمسكت يدك ... وقبّلتني 155 00:22:00,645 --> 00:22:02,123 !!(جاك) 156 00:22:03,122 --> 00:22:06,988 محيط من الحبّ - جاك)، عزيزي) - 157 00:22:07,119 --> 00:22:11,072 ،أيّها المسكين يا صغيري، تعال إلى هنا 158 00:22:11,203 --> 00:22:13,332 تعال لٔاحسن تقبيلك - ذلك الدبّ اللعين - 159 00:22:13,462 --> 00:22:18,501 ،يا برعمي الصغير أيّها الطبيب اللامع 160 00:22:18,632 --> 00:22:20,109 (مرحبا، (كوينسي - (مرحبا، (جاك - 161 00:22:20,240 --> 00:22:22,413 !يا له من دبّ شرير سأتحسّس نبضك 162 00:22:22,541 --> 00:22:28,842 (آرثر هولموود. اسكواير) - آرثر)، عزيزي) - 163 00:22:30,189 --> 00:22:33,534 أنت تبدو رائعا - آسف بشأن قبّعتك - 164 00:22:34,056 --> 00:22:35,533 هل يعجبك ثوبي؟ - إنّه فاتن - 165 00:22:35,663 --> 00:22:38,140 إنّه ثوب الٔافعى - حقا؟ - 166 00:22:38,357 --> 00:22:45,439 لوسي) فتاة طاهرة وفاضلة ولكن)" "طريقتها المتحرّرة في الكلام تصدمني 167 00:22:45,612 --> 00:22:50,739 يقول (جوناثان) إنّه من عيوب" "الٔارستقراطيّة أن يقولوا ما يريدونه 168 00:22:50,913 --> 00:22:55,779 ،(ولكنّي معجبة بـ(لوسي" "ولا يفاجئني تجمّع الرجال حولها 169 00:22:56,300 --> 00:22:59,428 وأتمنى لو كنت" "جميلة ومحبوبة بقدرها 170 00:23:17,328 --> 00:23:19,805 أيّ نوع من الرجال هذا؟ 171 00:23:20,152 --> 00:23:25,409 ر.م. رانفيلد) محامٍ ناجح) (في مؤسّسة (هاوكنز وتومكنز 172 00:23:25,539 --> 00:23:28,624 عضو محترم في نادي (اللورد (نوجنت ويندم 173 00:23:28,755 --> 00:23:36,748 (يعود من عمل في (ترانسلفانيا ويعاني من خلل عقليّ 174 00:23:36,879 --> 00:23:40,181 وهو مهووس الٓان باشتهاء الدماء 175 00:23:43,830 --> 00:23:45,351 (جورج) 176 00:23:47,784 --> 00:23:49,261 انتظرني هنا 177 00:23:56,864 --> 00:24:02,860 هل تريد المقبّلات، دكتور سيوارد) أم الخبز المحمّص؟) 178 00:24:02,990 --> 00:24:06,596 لا، شكرا، سيّد رانفيلد) كيف تشعر الليلة؟) 179 00:24:07,726 --> 00:24:10,376 أنا أفضل حالًا منك أيّها الطبيب المريض من الحبّ 180 00:24:10,506 --> 00:24:16,112 هل تهمّك حياتي الشخصيّة؟ - طبعا، تهمّني كلّ حياة - 181 00:24:16,415 --> 00:24:19,456 (إنّ حميتك الغذائيّة مقرفة، سيّد (رانفيلد 182 00:24:19,586 --> 00:24:27,928 في الواقع، إنّها مغذّية جدا فكلّ حياة ألتهمها تعطيني الحياة 183 00:24:32,142 --> 00:24:36,487 هل تعطيك الذبابة الحياة؟ - طبعا - 184 00:24:36,878 --> 00:24:43,786 ولكن رجلًا يأكل الجزيئيّات بالعيدان يهمّني أكثر من آكل لحوم 185 00:24:43,917 --> 00:24:47,522 عليّ اختراع تصنيف جديد من المجانين لوضعك 186 00:24:48,565 --> 00:24:52,649 ماذا عن العنكبوت؟ إنّه يأكل الذباب 187 00:24:54,344 --> 00:24:58,340 نعم العنكبوت يأكلها - ماذا عن العصفور الدوريّ؟ - 188 00:24:59,035 --> 00:25:04,597 نعم، هل قلتَ العصفور الدوريّ؟ - ربما تريد شيئا أكبر حجما؟ - 189 00:25:05,291 --> 00:25:12,026 نعم، هرّ صغير، أتوسّل إليك 190 00:25:12,156 --> 00:25:18,759 هرّ صغير يلعب شيء أعلّمه، شيء أطعمه 191 00:25:18,890 --> 00:25:20,845 لن يرفض أحد لي هرّا صغيرا 192 00:25:20,975 --> 00:25:23,539 ألا تفضّل هرّا كبيرا؟ 193 00:25:25,625 --> 00:25:31,403 ،نعم، هرّ كبير فخلاصي منوّط بذلك 194 00:25:31,533 --> 00:25:36,313 خلاصك؟ - أحتاج إلى الكائنات الحيّة للسيّد - 195 00:25:36,443 --> 00:25:38,442 السيّد؟ أيّ سيّد؟ 196 00:25:40,309 --> 00:25:47,087 ،سيأتي السيّد لقد وعد أن يجعلني خالدا 197 00:25:47,217 --> 00:25:48,695 كيف؟ 198 00:25:50,302 --> 00:25:51,953 أمسكوا به 199 00:25:53,560 --> 00:25:55,820 الدم هو الحياة 200 00:25:56,906 --> 00:25:58,948 الدم هو الحياة 201 00:26:00,772 --> 00:26:07,811 30 (مايو)، قصر (دراكولا) أفكّر" "في أمور غريبة لا أجرؤ على البوح بها 202 00:26:07,941 --> 00:26:12,938 الكونت، طريقته في النظر" "إلى صورة (مينا) تخيفني 203 00:26:13,024 --> 00:26:17,022 كما لو أنّني سألعب" "دورا في قصّة أجهلها 204 00:26:40,874 --> 00:26:42,655 لم أسمعك تدخل 205 00:26:45,695 --> 00:26:52,387 ،احترس كيف تجرح نفسك فهذا أكثر خطرا ممّا تظنّ 206 00:26:58,556 --> 00:27:03,422 لحية الرجل الخشنة 207 00:27:03,726 --> 00:27:08,505 فكّر بترك لحيتك تنمو 208 00:27:15,847 --> 00:27:20,974 هل كتبتَ الرسائل التي طلبت؟ 209 00:27:37,614 --> 00:27:39,092 جيّد 210 00:27:48,346 --> 00:27:52,212 إن غادرت هذه الغرف 211 00:27:53,079 --> 00:27:59,207 إيّاك أن تنام في أجزاء أخرى من القصر 212 00:28:00,423 --> 00:28:07,505 فهي قديمة وتحتوي على ذكريات بشعة 213 00:28:08,895 --> 00:28:13,196 لقد حذّرتك - أنا واثق من أنّني فهمتك - 214 00:28:20,974 --> 00:28:26,318 لا تؤمن بهذه الحلى الخادعة 215 00:28:26,838 --> 00:28:34,355 (نحن في (ترانسلفانيا (وهي ليست (إنجلترا 216 00:28:34,746 --> 00:28:38,091 فأساليبنا غير أساليبكم 217 00:28:38,221 --> 00:28:43,826 وستصادف أمورا غريبة عدة 218 00:28:43,956 --> 00:28:50,820 ،سبق أن رأيت أمورا غريبة ذئاب لعينة تطاردني عبر جحيم أزرق 219 00:28:55,991 --> 00:28:58,858 أصغِ إليها 220 00:29:02,941 --> 00:29:10,720 ،أولاد الليل إنّها تصدر موسيقى عذبة 221 00:29:10,936 --> 00:29:13,978 موسيقى؟ هذه الحيوانات؟ 222 00:29:47,649 --> 00:29:55,556 :نفّذت أوامر (دراكولا) وكتبت 3 رسائل" "(إلى المؤسّسة وعائلتي وحبيبتي (مينا 223 00:29:55,686 --> 00:29:59,075 ،لم أتكلّم عن مخاوفي" "فهو سيقرأها بلا شكّ 224 00:30:03,854 --> 00:30:06,244 "وصرت أعرف أنّني سجين" 225 00:31:31,876 --> 00:31:37,654 "جوناثان)، (جوناثان)، تعال إليّ)" 226 00:31:46,821 --> 00:31:48,733 "تعال" 227 00:32:07,198 --> 00:32:13,758 "استلقِ معي، ارتمِ بين ذراعيّ" 228 00:32:21,709 --> 00:32:24,403 "(استلقِ، (جوناثان" 229 00:33:54,467 --> 00:33:57,290 لا 230 00:34:25,116 --> 00:34:29,590 كيف تجرؤون على لمسه، إنّه لي 231 00:34:29,721 --> 00:34:32,371 فأنت لم تحبّ قطّ 232 00:34:35,064 --> 00:34:40,148 نعم، يمكنني أن أحبّ أيضا 233 00:34:41,104 --> 00:34:46,231 وسأحبّ مجدّدا 234 00:34:54,138 --> 00:34:57,310 ألن ننال شيئا الليلة؟ 235 00:35:33,674 --> 00:35:36,194 الٓانسة (ويلا مينا موراي)، قصر" "(ويلينغهام) (هافرشام)، (كنت)، (إنكلترا) 236 00:35:41,066 --> 00:35:43,977 "عزيزتي (مينا)، كلّ شيء بخير هنا" 237 00:35:44,108 --> 00:35:49,147 أصرّ الكونت عليّ لٔابقى" "شهرا لٔاعلّمه العادات الٕانجليزيّة 238 00:35:49,278 --> 00:35:55,621 لن أضيف شيئا سوى" "(أنّني أحبّك، المخلص (جوناثان 239 00:35:58,836 --> 00:36:03,179 بلا شكّ، الرسائل" "التي كتبتها قد قرّرت مصيري 240 00:36:06,438 --> 00:36:09,133 ،غجريات الكونت" "مقاتلات لا يخشين شيئا 241 00:36:09,263 --> 00:36:12,999 وفيّات حتّى الموت" "للرجل النبيل الذي يخدمنه 242 00:36:15,433 --> 00:36:21,906 يكدحن ليل نهار، يملٔان صناديق" "من التراب القذر من سراديب القصر 243 00:36:23,600 --> 00:36:28,509 وسيتمّ نقلها إلى دير" "(كارفاكس) الجديد في (لندن) 244 00:36:30,117 --> 00:36:34,071 "لمَ يملٔان الصناديق بالتراب؟" 245 00:36:39,502 --> 00:36:47,843 ،(أحبّه، أحبّه، (مينا هذا رائع، لقد قرّرت 246 00:36:47,974 --> 00:36:49,929 أحبّه ووافقت 247 00:36:50,450 --> 00:36:54,143 ،أخيرا، لا تخبريني التكساسيّ صاحب السكّين الكبير؟ 248 00:36:54,272 --> 00:37:01,224 (لا الرقم ثلاثة العزيز اللورد (آرثر هولموود (اللورد واللايدي (هولموود 249 00:37:01,355 --> 00:37:08,741 ،وستكونين الٕاشبينة، وافقي ما الٔامر، (مينا)؟ إنّه أسعد يوم في حياتي 250 00:37:09,913 --> 00:37:15,388 وأنت لا تأبهين - (أنا قلقة على (جوناثان - 251 00:37:15,518 --> 00:37:21,731 ،فرسالته باردة غير عاديّة إنّها لا تشبهه أبدا 252 00:37:22,296 --> 00:37:24,555 مينا)، لا تقلقي) 253 00:37:50,927 --> 00:37:55,879 سجّل القبطان سفينة" "ديميتر)، 25 (يونيو) 1897) 254 00:37:58,226 --> 00:38:03,178 حمّلنا 50 صندوقا من التراب" "(الاختباريّ لنقله إلى (لندن)، (إنجلترا 255 00:38:03,657 --> 00:38:10,825 أبحرنا وسط عاصفة ظهرت" "من المجهول، تدفعنا في البحر 256 00:38:46,191 --> 00:38:51,621 ،3 (يونيو) فقدنا ضابط آخر" "(نقترب من (جبل طارق 257 00:38:51,751 --> 00:38:55,271 "العاصفة مستمرّة والطاقم قلق" 258 00:38:55,401 --> 00:39:01,310 يظنّ أنّ شيئا" "أو شخصا معنا على متن الباخرة 259 00:39:13,736 --> 00:39:22,034 سيّدي، أنا هنا، سيّد الحياة كلّها هنا، تجمّعوا 260 00:39:22,164 --> 00:39:24,641 أنا هنا لٔانفّذ مشيئتك، سيّدي 261 00:39:24,771 --> 00:39:30,897 ،لقد عبدتك مطوّلًا وأصبحتَ قريبا، سيّدي 262 00:39:31,114 --> 00:39:36,371 أنا عبدك، أنتظر أوامرك 263 00:39:36,501 --> 00:39:39,107 تزداد قضيّة (رانفيلد) أهمّية 264 00:39:39,281 --> 00:39:43,452 ولكن ثمة منهجيّة في جنونه بالذباب والعنكبوت 265 00:39:43,582 --> 00:39:46,624 إن سبرتُ سرّ هذا العقل اللامع 266 00:39:46,842 --> 00:39:49,926 أجد المفتاح لعقل مجنون 267 00:39:57,051 --> 00:40:00,223 (لوسي)، (لوسي) 268 00:40:56,485 --> 00:41:01,786 !(لوسي)؟ (لوسي)! (لوسي) 269 00:41:07,521 --> 00:41:08,954 !(لوسي) 270 00:41:42,495 --> 00:41:44,276 !(لوسي) 271 00:41:59,960 --> 00:42:01,612 !(لوسي) 272 00:42:38,671 --> 00:42:43,580 لا، لا تريني 273 00:42:55,268 --> 00:42:57,744 (لوسي)، (لوسي) 274 00:42:59,960 --> 00:43:01,828 لم أتمالك نفسي 275 00:43:01,959 --> 00:43:05,476 لوسي)، أنت تحلمين) كنت تسيرين في نومك 276 00:43:05,563 --> 00:43:12,386 ،روحي تركت جسدي ساورني شعور بالاحتضار 277 00:43:12,516 --> 00:43:16,034 لم أستطع الردّ عليك، أنا أرتجف 278 00:43:16,165 --> 00:43:18,033 لا بأس، (لوسي)، كنت تحلمين 279 00:43:18,163 --> 00:43:23,333 كان ... هناك ما دفعني وأعماني ولم أستطع السيطرة 280 00:43:23,768 --> 00:43:26,288 لا بأس، تعالي - له عينان حمراوان - 281 00:43:26,461 --> 00:43:30,198 لندخل المنزل - ما زال طعم دمه في فمي - 282 00:43:30,329 --> 00:43:31,762 تعالي 283 00:43:38,801 --> 00:43:42,190 ،(ملكيّة (كارفاكس" "(كرفليت)، (لندن)، (إنجلترا) 284 00:43:44,507 --> 00:43:46,983 حسنا، ضعوه هنا 285 00:43:49,364 --> 00:43:55,141 سيّدي، أنا هنا رهن أوامرك - "(دير (كارفاكس)، (لندن" - 286 00:43:55,967 --> 00:44:03,571 سيّدي، أنا هنا، أنا أعبدك 287 00:44:05,786 --> 00:44:12,693 بعكس ما نظنّه، إنّ مصّاص" "الدماء كأيّ مخلوق ليليّ ينتقل نهارا 288 00:44:12,824 --> 00:44:17,256 وإن ليس في وقته" "الطبيعيّ فتكون قواه ضعيفة 289 00:44:21,688 --> 00:44:23,382 "هرب ذئب من حديقة الحيوانات" 290 00:44:23,512 --> 00:44:25,380 "أغرب العواصف على الٕاطلاق" 291 00:44:25,510 --> 00:44:27,988 "لغز اختفاء طاقم السفينة" 292 00:44:33,852 --> 00:44:40,065 انظروا إلى التصوير" "السينمائيّ، أعجوبة الحضارة 293 00:44:40,196 --> 00:44:45,626 ،أحدث صرعة لهذا القرن" "أعجوبة العالم الجديدة 294 00:44:45,756 --> 00:44:49,014 انظروا إلى التصوير" "السينمائيّ المذهل هنا 295 00:45:12,953 --> 00:45:14,692 انظري إليّ 296 00:45:16,777 --> 00:45:18,819 انظري إليّ الٓان 297 00:45:22,121 --> 00:45:24,597 أكثر العواصف فجائيّة" "(وقوّة تضرب (إنجلترا 298 00:45:24,770 --> 00:45:29,811 هرب ذئب من حديقة الحيوانات أتريد صحيفة، سيّدي؟ 299 00:45:32,244 --> 00:45:33,894 شكرا، سيّدي 300 00:45:52,837 --> 00:45:59,830 اعتذاري الصادق، اعذري جهلي 301 00:45:59,918 --> 00:46:05,784 وصلت للتوّ من بلاد الاغتراب ولا أعرف مدينتكم 302 00:46:06,088 --> 00:46:07,609 ... هل يمكن لسيّدة جميلة أن 303 00:46:07,739 --> 00:46:10,868 اشترِ دليل الشوارع بـ6 بنسات، طاب يومك 304 00:46:12,866 --> 00:46:15,082 لقد أسأت إليك 305 00:46:16,255 --> 00:46:22,424 أنا أبحث عن صالة السينما سمعت أنّها معجزة العالم المتحضّر 306 00:46:22,989 --> 00:46:29,592 ،إن أردت الثقافة، اقصد المتاحف إنّها كثيرة في (لندن)، عذرا 307 00:46:38,542 --> 00:46:45,103 يجب ألّا تسير امرأة جميلة (وذكيّة لوحدها في شوارع (لندن 308 00:46:45,233 --> 00:46:47,058 هل أعرفك، سيّدي؟ 309 00:46:48,492 --> 00:46:53,662 هل تعرف زوجي؟ هل أستدعي الشرطة؟ 310 00:46:55,313 --> 00:47:00,527 زوجك؟ لن أزعجك 311 00:47:04,176 --> 00:47:11,605 ...سيّدي، كنت فظّة إن كنت تبحث - أرجوك - 312 00:47:14,429 --> 00:47:17,296 اسمحي لي بتقديم نفسي 313 00:47:26,291 --> 00:47:32,025 أمير حقا؟ - أنا خادمك - 314 00:47:33,936 --> 00:47:35,544 (أنا (مينا موراي 315 00:47:39,584 --> 00:47:46,536 (تشرّفت، سيدة (مينا 316 00:47:50,445 --> 00:47:52,227 من هنا 317 00:48:05,348 --> 00:48:06,738 مرحبا، سيّدي 318 00:48:06,869 --> 00:48:09,910 مساء الخير، طلب منّي السيّد (هولموود) زيارة الٓانسة (لوسي) 319 00:48:10,779 --> 00:48:12,254 نعم، سيّدي 320 00:48:12,560 --> 00:48:15,383 (دكتور (سيوارد)، الٓانسة (لوسي - شكرا - 321 00:48:15,558 --> 00:48:20,771 جاك)، (جاك) المتألق، هل يعجبك؟) 322 00:48:22,205 --> 00:48:28,287 هل طلب منك (آرثر) ذلك؟ أم أردت رؤيتي لوحدي قبل الزواج؟ 323 00:48:28,766 --> 00:48:33,109 ،لوسي)، أنت تُحرجينني) أنا هنا بصفتي طبيبك 324 00:48:34,152 --> 00:48:36,498 إنّ خطيبك قلق عليك 325 00:48:36,629 --> 00:48:44,232 وأؤكّد لك أنّ الثقة بالطبيب مقدسة، أريدك أن تثقي بي 326 00:48:48,186 --> 00:48:54,008 ،(ساعدني، (جاك أجهل ما يصيبني 327 00:48:54,747 --> 00:48:58,700 أشعر أنّني أتبدّل 328 00:49:00,264 --> 00:49:05,304 ،أسمع كلّ شيء الخادمات يتهامسن في آخر المنزل 329 00:49:05,433 --> 00:49:12,733 ،أسمع الفئران في القبو، تسير كالفيلة (تساورني كوابيس مريعة، (جاك 330 00:49:14,601 --> 00:49:20,510 (العينان (جاك - أنا هنا، (لوسي)، لن يؤذيك شيء - 331 00:49:20,640 --> 00:49:22,116 (جاك) 332 00:49:24,420 --> 00:49:28,896 دعي الدواء يعمل - شكرا - 333 00:49:29,026 --> 00:49:33,153 (لوسي) - جاك)، قبّلني) - 334 00:49:37,410 --> 00:49:40,669 (هل أقول إن الٓانسة (لوسي مثيرة أكثر من عروس عارية 335 00:49:40,800 --> 00:49:43,189 تمتطي الحصان في وسط الصحراء؟ 336 00:49:43,319 --> 00:49:45,405 لو كنت مكانك لاحترست لما أقوله 337 00:49:47,099 --> 00:49:51,313 مرحبا، (جاك)، كيف حال مريضتنا الرائعة اليوم؟ 338 00:49:51,443 --> 00:49:57,873 بصراحة، (آرثر)، أنا مرتبك - أما زلت تفكّر في الٓانسة (لوسي)؟ - 339 00:49:58,004 --> 00:50:04,695 استنتاجي الوحيد هو أنّه مرض عقليّ - كم هذا مضحك! هل سمعته؟ - 340 00:50:05,129 --> 00:50:09,430 في الٔاسبوع الماضي، أراد الزواج بها والٓان يريد إدخالها المصحّ العقليّ 341 00:50:10,299 --> 00:50:12,341 لنلقِ نظرة عليها 342 00:50:22,334 --> 00:50:25,202 أقرّ بأنّني ضائع 343 00:50:25,549 --> 00:50:30,023 لقد أرسلت برقيّة إلى ابراهام فان هلسينغ) الفيلسوف الماورائيّ) 344 00:50:30,284 --> 00:50:33,108 (يبدو لي مشعوذا يا (جاك 345 00:50:33,326 --> 00:50:37,106 يعرف (فان هلسينغ) أكثر من أيّ شخص عن الٔامراض المبهمة 346 00:50:37,278 --> 00:50:39,408 إنّه أستاذي ومعلّمي الخاصّ 347 00:50:42,405 --> 00:50:48,054 ،افعل ذلك، أحضره إلى هنا لا تهتمّ بالمصاريف 348 00:51:22,854 --> 00:51:28,155 مذهل، لا حدود للعلم 349 00:51:29,718 --> 00:51:32,370 كيف تسمّي هذا علما؟ 350 00:51:33,325 --> 00:51:37,843 (أتظنّ أنّ السيدة (كوري تشجّع هذه المقارنة؟ حقا 351 00:51:41,102 --> 00:51:46,315 لم يكن عليّ الحضور عليّ الانصراف 352 00:51:51,877 --> 00:51:54,526 لا تخافي منّي 353 00:52:08,777 --> 00:52:12,861 أوقف هذا، أوقفه 354 00:52:22,420 --> 00:52:27,241 يا إلهي! من أنت؟ أنا أعرفك 355 00:52:27,372 --> 00:52:34,106 عبرت محيطات الزمن لٔاجدك 356 00:53:09,862 --> 00:53:15,510 "سيّداتي سادتي" 357 00:53:24,286 --> 00:53:26,936 (ستريغوي) 358 00:53:38,754 --> 00:53:41,709 (تعالي، (مينا 359 00:54:00,130 --> 00:54:02,780 إنّه يستلطفك 360 00:54:27,979 --> 00:54:32,106 يمكننا تعلّم الكثير من البهائم 361 00:55:27,848 --> 00:55:31,150 "صديقة عزيزة على شفير الموت" 362 00:55:31,236 --> 00:55:34,538 مرض من الدم مجهول" "من النظريّات الطبيّة 363 00:55:34,668 --> 00:55:36,797 "(أحتاج إليك، (جاك سيوارد" 364 00:55:44,444 --> 00:55:51,004 يجب أن يمتصّ الخفاش الاستوائيّ 10 أضعاف وزنه من الدم الطازج يوميا 365 00:55:51,656 --> 00:55:54,090 أو تموت خلايا دمائه 366 00:56:03,343 --> 00:56:05,298 حيوان ضارّ طريف، أليس كذلك؟ 367 00:56:06,341 --> 00:56:12,380 الدم وأمراض الدم كداء الزهريّ، تثير اهتمامنا هنا 368 00:56:12,858 --> 00:56:19,244 ويعطيها اسمها أمراض فينوس" أصلًا إلهيّا" 369 00:56:19,374 --> 00:56:27,022 وهي تتعلّق بالمشاكل الجنسيّة التي تهمّ أخلاقيّات ومُثل الحضارة المسيحيّة 370 00:56:27,152 --> 00:56:32,496 في الواقع، تطوّرت الحضارة وداء الزهريّ معا 371 00:56:35,145 --> 00:56:37,968 ما هذه؟ - البرقيّة، أيّها البروفسور - 372 00:56:38,056 --> 00:56:39,534 البرقيّة؟ 373 00:56:43,183 --> 00:56:47,050 ،شكرا، أيّها السادة شكرا، هذا كلّ شيء 374 00:56:57,955 --> 00:57:02,430 الفجر، قد تكون هذه آخر" "كلمات أكتبها في دفتر يوميّاتي 375 00:57:02,604 --> 00:57:07,295 (فقد تركني (دراكولا" "مع هؤلاء النساء، شيطانات جهنّم 376 00:57:07,426 --> 00:57:12,249 يسحبن دمائي فأبقى" "ضعيفا شبه حيّ لئلّا أهرب 377 00:57:12,553 --> 00:57:16,072 سأحاول مرة أخيرة" "اليوم الهرب إلى الماء 378 00:57:16,290 --> 00:57:18,939 "لا بدّ من وجود ممرّ إلى النهر" 379 00:57:19,330 --> 00:57:25,500 ومنفذ من هذه الٔارض الملعونة" "حيث الشيطان وأولاده يسيرون كالبشر 380 00:57:35,275 --> 00:57:40,662 "(أعلن أنّني (إبراهام فان هلسينغ" 381 00:57:40,792 --> 00:57:45,355 أصبحت متورّطا شخصيا" "في الٔاحداث الغريبة 382 00:58:38,794 --> 00:58:42,616 أيّها البروفسور فان هلسينغ) تسرّني رؤيتك) 383 00:58:46,396 --> 00:58:49,177 أنا ألبّي دائما نداء أصدقائي المحتاجين إليّ 384 00:58:49,785 --> 00:58:52,436 جاك)، أخبرني كلّ شيء عن قضيّتك) 385 00:58:52,522 --> 00:58:55,086 إنّها تظهر العوارض الجسديّة لفقر الدم العاديّ 386 00:58:55,347 --> 00:58:58,735 ،إنّ فحص دمها طبيعيّ مع ذلك أنّه ليس كذلك 387 00:58:58,865 --> 00:59:02,385 فهي تفقد الدماء باستمرار ولا أستطيع تحديد السبب 388 00:59:02,515 --> 00:59:04,122 تفقد الدماء، كيف؟ 389 00:59:14,028 --> 00:59:15,940 يا إلهي! أغلق الٔابواب 390 00:59:26,974 --> 00:59:30,016 رباه! إنها طفلة 391 00:59:34,578 --> 00:59:41,920 ،يا إلهي! لا وقت نهدره علينا نقل الدم حالًا، اخلع معطفك 392 00:59:42,269 --> 00:59:46,222 هل تذكر كيف تربط المرقأة أم نسيت؟ - هل سبق أن قمتَ بهذه العمليّة؟ - 393 00:59:46,352 --> 00:59:50,392 قمت بها؟ لا، اختبرتها (حسب طريقة (لاندشتايمر 394 00:59:52,435 --> 00:59:54,781 على الحيوانات من ماعز وخراف 395 00:59:56,475 --> 01:00:01,296 وإن انحلّت الكريّات الحمراء في مصل المتبرّع بالدم، ستنفجر وتموت 396 01:00:01,384 --> 01:00:03,035 خذ هذا الٔانبوب 397 01:00:06,685 --> 01:00:10,378 ماذا يجري هنا بحقّ السماء؟ - (آرت)، إنّه البروفسور (فان هلسينغ) - 398 01:00:10,508 --> 01:00:13,115 ماذا يفعل لـ(لوسي)؟ - إنّه يحاول إنقاذ حياتها - 399 01:00:13,246 --> 01:00:16,330 !ربّاه - أنت خطيبها؟ أرجوك - 400 01:00:17,156 --> 01:00:18,894 أرجوك 401 01:00:19,284 --> 01:00:22,195 اخلع معطفك، الشابّة مريضة جدا، إنّها تحتضر 402 01:00:22,325 --> 01:00:26,237 إنّها تحتاج إلى الدم وستحصل عليه، اخلع معطفك 403 01:00:26,322 --> 01:00:27,800 (ارفع كمّك، (آرت 404 01:00:29,407 --> 01:00:31,710 !ربّاه - أسرع، أسرع - 405 01:00:31,884 --> 01:00:33,448 ارفعه 406 01:00:33,578 --> 01:00:35,273 (قد تتألّم قليلًا، (آرت 407 01:00:47,175 --> 01:00:51,652 سامحني، سيّدي، أضحّي بحياتي من أجلها سأعطيها آخر قطرة من دمي لٔانقذها 408 01:00:51,782 --> 01:00:55,736 آخر نقطة؟ شكرا، أرحّب بك هنا 409 01:00:55,866 --> 01:00:59,168 ولكنّي لا أحتاج بعد إلى كلّ هذه الكمّية 410 01:00:59,299 --> 01:01:00,731 أمسك يدها 411 01:01:13,115 --> 01:01:17,589 جاك)، لقد وضعت) في جسد المسكينة دم رجلين 412 01:01:17,719 --> 01:01:21,413 رجلان حيّان، ما كان جسدها ليستوعب كلّ هذه الكمّية 413 01:01:24,236 --> 01:01:27,538 ما الذي امتصه؟ - (إنّه سؤال وجيه، سيّد (موريس - 414 01:01:33,186 --> 01:01:37,575 ،الندبتان على عنقها لا مرض، لا سحق 415 01:01:37,705 --> 01:01:40,138 أنا واثق من أنّها خسرت الدم هناك 416 01:01:40,485 --> 01:01:42,093 أين ذهب الدم؟ 417 01:01:43,223 --> 01:01:45,439 (كنت تلميذا ذكيّا يا (جاك 418 01:01:45,829 --> 01:01:48,349 ،استعمل دماغك أخبرني، أين ذهب الدم؟ 419 01:01:50,130 --> 01:01:51,781 كان يجب أن تتلطّخ أغطية السرير بالدماء 420 01:01:51,868 --> 01:01:56,908 بالضبط، لا تدع عينيك تريان أو أذنيك تسمعان ما لا تفهمه 421 01:01:57,037 --> 01:02:01,731 هناك ما دخل وامتصّه منها ثمّ حلّق بعيدا، أليس كذلك؟ 422 01:02:03,077 --> 01:02:09,333 لمَ لا؟ - هذا لامع، إنّه لامع كلّيا - 423 01:02:09,637 --> 01:02:14,243 ليخبرني أحد الطبيبين المثقّفين (أو مهما كنتما ما يجري مع (لوسي 424 01:02:15,068 --> 01:02:17,849 جاك)، أنت عالم) 425 01:02:18,022 --> 01:02:22,323 ألا تظنّ أنّ ثمّة أمورا في الكون لا نفهمها وهي صحيحة 426 01:02:22,454 --> 01:02:23,931 السحر والتنويم المغنطيسي والحقل المغنطيسي الكهربائيّ 427 01:02:24,063 --> 01:02:25,886 (أنت وتنويم (شاركوت المغنطيسيّ المثبّت 428 01:02:26,017 --> 01:02:29,014 نظريّة المادة، والٔاجرام السماويّة 429 01:02:37,486 --> 01:02:39,181 أيّها البروفسور 430 01:02:41,006 --> 01:02:43,047 أين ذهب؟ 431 01:02:45,525 --> 01:02:47,002 هل ترون؟ 432 01:02:47,479 --> 01:02:52,997 أشعر أنّني مبتدىء يرتكب الٔاخطاء - أيّها السادة، نحن لا نحارب مرضا - 433 01:02:53,735 --> 01:02:58,080 من تسبّب بالندبتين على عنق العزيزة (لوسي) شخص مريع موجود هناك 434 01:02:58,210 --> 01:02:59,687 إنّه ميّت ولكنّه ليس ميّتا 435 01:02:59,818 --> 01:03:02,815 إنّه يطوف لهدف مروّع لا أفهمه بعد 436 01:03:02,946 --> 01:03:08,768 وللبقاء حيّا، يتغذّى من دم لوسي) الثمين، إنّه وحش، مسخ) 437 01:03:26,929 --> 01:03:30,013 "ماذا يصيبني أنا و(لوسي)؟" 438 01:03:30,187 --> 01:03:33,185 ،عندما كنت أصغر سنّا" "لم تكن مشاعري مشوّشة قطّ 439 01:03:33,489 --> 01:03:38,920 ،ليتني أعود كما كنت" "مينا) العقلانيّة، التي اعتمدت عليها) 440 01:03:46,349 --> 01:03:51,519 ،شراب الٔافسنتين إنّه مثير للشهوات 441 01:03:53,257 --> 01:03:58,862 الجنيّة الخضراء التي تعيش في الٔافسنتين 442 01:04:00,338 --> 01:04:02,685 تريد روحك 443 01:04:05,162 --> 01:04:10,288 ولكنّك بأمان معي 444 01:04:25,667 --> 01:04:30,402 ،أخبرني أيّها الٔامير أخبرني عن منزلك 445 01:04:32,706 --> 01:04:37,051 إنّه أجمل مكان في الكون 446 01:04:37,919 --> 01:04:42,743 لا بدّ من ذلك 447 01:04:45,479 --> 01:04:50,518 أرض وراء غابة شاسعة 448 01:04:52,170 --> 01:04:58,730 تحيطها جبال شاهقة وعرائش غضّة 449 01:05:00,641 --> 01:05:07,940 أزهار جميلة لا نراها في أيّ مكان آخر 450 01:05:17,542 --> 01:05:22,495 أنت تصفين منزلي كما لو أنك رأيته بنفسك 451 01:05:25,884 --> 01:05:31,097 لعلّه صوتك، إنّه مألوف جدا 452 01:05:33,183 --> 01:05:39,439 كصوت في حلم لا أعلم متى سمعته 453 01:05:42,133 --> 01:05:46,912 وهو يطمئنني في وحدتي 454 01:06:09,372 --> 01:06:11,502 وماذا عن الٔاميرة؟ 455 01:06:18,150 --> 01:06:19,715 الٔاميرة؟ 456 01:06:19,800 --> 01:06:26,665 هناك أميرة دائما ترتدي عباءة بيضاء فضفاضة 457 01:06:30,226 --> 01:06:35,832 !و ... وجهها ... يا إلهي 458 01:06:37,267 --> 01:06:44,740 وجهها هو النهر 459 01:06:49,735 --> 01:06:56,686 الٔاميرة نهر مليء بدموع الحزن 460 01:06:57,468 --> 01:07:00,466 وألم الفؤاد 461 01:07:03,594 --> 01:07:11,023 (كان هناك أميرة تدعى (إليزابيتا 462 01:07:13,804 --> 01:07:18,453 كانت أبهى امرأة في إمبراطوريّات العالم 463 01:07:25,535 --> 01:07:29,619 ولكن خداع الٕانسان سلبها من أميرها 464 01:07:31,053 --> 01:07:36,744 وقفزت إلى حتفها في النهر الذي ذكرته 465 01:07:37,700 --> 01:07:41,392 في لغتي الٔامّ 466 01:07:42,045 --> 01:07:47,562 (يسمّى (أرجيش 467 01:07:49,560 --> 01:07:52,168 "أو "نهر الٔاميرة 468 01:09:27,748 --> 01:09:35,700 سيّدتي العزيزة، خطيبك" "بأمان برعاية راهبات السرّ المقدس 469 01:09:36,220 --> 01:09:40,609 (يظنّ السيّد (هاركر" "أنّ حياتك بخطر مُحدِق 470 01:09:40,740 --> 01:09:47,517 ويتمنّى أن توافيه" "بشكل طارىء لتتزوّجا حالًا 471 01:09:47,647 --> 01:09:51,600 "(مع كلّ بركتي، الٔاخت (أغاثا" 472 01:09:54,339 --> 01:09:59,464 يا أميري العزيز، يجب" "ألّا يعرف (جوناثان) بنا 473 01:10:06,938 --> 01:10:08,588 (لوسي)، (لوسي) 474 01:10:08,719 --> 01:10:10,196 (إبراهام فان هلسينغ) 475 01:10:10,457 --> 01:10:14,670 (دكتور (فان هلسينغ - (وأنت السيده (مينا) صديقة (لوسي - 476 01:10:15,019 --> 01:10:16,494 كيف حالها، دكتور؟ 477 01:10:16,582 --> 01:10:23,360 ما زالت ضعيفة، لقد أخبرتني عن قلقك على (جوناثان هاركر) حبيبك 478 01:10:23,491 --> 01:10:26,010 أنا أقلق على جميع العشّاق الشباب 479 01:10:30,268 --> 01:10:32,919 في الحياة ظلمة ونور يا ابنتي 480 01:10:33,049 --> 01:10:39,695 وأنت أحد الٔانوار يا عزيزتي مينا)، نور الٔانوار) 481 01:10:45,605 --> 01:10:47,647 اذهبي الٓان لمقابلة صديقتك 482 01:11:03,547 --> 01:11:05,025 !(مينا) 483 01:11:08,414 --> 01:11:13,758 أنتِ تبدين مختلفة، (مينا)، أنت متألّقة 484 01:11:14,192 --> 01:11:15,929 لقد وصلتك أنباء من جوناثان)، أليس كذلك؟) 485 01:11:16,060 --> 01:11:24,270 ،(نعم، هو بأمان، (لوسي (إنّه في دير في (رومانيا 486 01:11:24,880 --> 01:11:28,008 ولكنّه مصاب بحمّى دماغيّة قويّة 487 01:11:28,399 --> 01:11:33,960 تعتني به الراهبات، لقد بعثن لي برسالة، إنّه يحتاج إليّ 488 01:11:35,177 --> 01:11:40,086 لكنّني لن أذهب، لن أتركك 489 01:11:40,216 --> 01:11:44,996 مينا)، يجب) أن تذهبي إليه 490 01:11:45,474 --> 01:11:50,861 يجب أن تحبّيه وتتزوّجيه 491 01:11:51,947 --> 01:11:54,988 أختي، أريدك أن تأخذي هذا - لا - 492 01:11:55,293 --> 01:11:59,464 إنّه هديّة زفافي لك - لا، (لوسي)، لا - 493 01:11:59,594 --> 01:12:05,720 ،لا تقلقي بشأن (لوسي) المدلّلة سأكون على ما يرام 494 01:12:07,457 --> 01:12:10,629 (أخبري (جوناثان عن محيطات الحبّ 495 01:12:24,748 --> 01:12:27,052 جاك)، كيف حالها؟) - (كوينسي) - 496 01:12:45,255 --> 01:12:47,471 لذا لا أستطيع التنفّس 497 01:12:47,602 --> 01:12:49,296 !(لوسي)! (لوسي)، (لوسي) 498 01:12:49,426 --> 01:12:52,554 إنّه دواء يساعدك على النوم، فترين أحلاما سعيدة 499 01:12:52,684 --> 01:12:55,247 إنّه الثوم العاديّ - !(لوسي) - 500 01:12:55,378 --> 01:12:59,506 ،لوسي)، (كوينسي) هنا) البراندي، أحضري البراندي 501 01:12:59,636 --> 01:13:05,500 ،آنسة (لوسي)، ارتاحي أرسلني (آرثر) للاهتمام بك 502 01:13:06,240 --> 01:13:11,106 قال إن لم تتحسّني بسرعة سأقتلك كحصان أعرج 503 01:13:11,236 --> 01:13:16,798 كوينسي)، أنت وحش) 504 01:13:19,622 --> 01:13:22,358 (قبّلني، (كوينسي 505 01:13:24,835 --> 01:13:27,094 قبّلني 506 01:13:29,440 --> 01:13:31,004 قبّلني 507 01:13:34,567 --> 01:13:37,695 !المغفّلة - دعني - 508 01:13:38,260 --> 01:13:43,212 ،لوسي)، اسمعيني) !نامي الٓان، نامي 509 01:13:47,252 --> 01:13:51,511 انظرا إليهما، انظرا 510 01:13:51,641 --> 01:13:57,159 نعم، مصّاص الدماء 511 01:14:10,192 --> 01:14:16,579 هذه قصّة الٔامير" "دراكولا) المخيفة والمروّعة) 512 01:14:16,797 --> 01:14:20,749 ،كيف حاصر الناس" "شواهم وغلى رؤوسهم في وعاء 513 01:14:20,880 --> 01:14:27,180 ،كيف سلخهم أحياء قطّعهم أجزاء ثمّ شرب دماءهم 514 01:14:28,961 --> 01:14:36,478 نعم، بالنسبة لـ(دراكول)، الدم هو الحياة 515 01:14:51,380 --> 01:14:55,246 "يا أميري العزيز، سامحني" 516 01:14:55,551 --> 01:15:01,459 وصلتني أنباء من خطيبي" "في (رومانيا)، وسأنضمّ إليه 517 01:15:01,677 --> 01:15:07,541 "(سنتزوّج ولن أراك مجدّدا، (مينا" 518 01:15:17,837 --> 01:15:25,572 الٔامر غريب، ولكنّي أشعر بأنّ صديقي" "الغريب يرافقني ويكلّمني في أفكاري 519 01:15:25,789 --> 01:15:29,265 برفقته، شعرت أنّني" "حيّة أكثر من أيّ يوم 520 01:15:29,438 --> 01:15:34,608 ومن دونه، مع أنّني سأصبح" "عروسا، أشعر بالضياع وأفكاري مشوّشة 521 01:15:35,347 --> 01:15:38,910 ولكن ربّما مهما حاولت" "أن أكون صالحة، فأنا شرّيرة 522 01:15:39,127 --> 01:15:42,559 "لعلّي امرأة شرّيرة، متقلّبة" 523 01:16:00,849 --> 01:16:06,672 الرياح، الرياح 524 01:16:07,280 --> 01:16:11,060 الرياح 525 01:16:13,450 --> 01:16:17,837 إنّها القضيّة، إنّها قضيّة روحي 526 01:16:18,706 --> 01:16:22,226 إنّه (دراكولا) الذي لا يموت 527 01:16:22,400 --> 01:16:25,528 العدوّ الذي طاردته طوال حياتي 528 01:16:29,871 --> 01:16:31,610 "!(دراكولا)" 529 01:16:34,086 --> 01:16:37,127 ،(أسرع، (جاك لديّ الكثير لٔاطلعك عليه 530 01:16:39,213 --> 01:16:43,601 احرسها جيّدا، سيّد موريس)، لا تفشل هنا الليلة) 531 01:16:43,731 --> 01:16:48,944 فنحن نتعامل مع قوى تفوق التجارب الٕانسانيّة، قوّة هائلة، فاحرسها جيّدا 532 01:16:49,076 --> 01:16:54,940 أو أصبحت (لوسي) الغالية عاهرة الشيطان، ساقطة الظلام 533 01:16:56,461 --> 01:16:58,373 أنت عجوز مريض 534 01:17:00,023 --> 01:17:04,368 ،اسمعني أيّها الشاب لوسي) ليست ضحيّة عشوائيّة هاجمها صدفة) 535 01:17:04,498 --> 01:17:10,321 ،هل تفهمني؟ كلا إنّها متطوّعة إراديّة، تابعة ميّتة 536 01:17:10,449 --> 01:17:18,706 ،وقد أجرؤ وأقول، تلميذة مخلصة إنّها خليلة الشيطان، هل تفهمني؟ 537 01:17:19,921 --> 01:17:27,699 ولكن بإمكاننا إنقاذ روحها الغالية إنّما ليس وأنا جائع 538 01:17:27,959 --> 01:17:29,610 (جاك) - سيّدي - 539 01:17:29,741 --> 01:17:33,694 أنا أتضوّر جوعا، أطعمني 540 01:17:33,825 --> 01:17:35,390 أيّها الساذج العجوز 541 01:17:37,865 --> 01:17:40,863 حسنا، هيّا 542 01:19:50,159 --> 01:19:58,325 رجالك العاجزون مع أساليبهم الغبيّة لا يستطيعون حمايتك من سلطاني 543 01:20:10,144 --> 01:20:13,924 أحكم عليك بأن تعيش الموت 544 01:20:14,011 --> 01:20:21,396 والتعطّش الٔابديّ لدم الٕانسان 545 01:21:45,812 --> 01:21:49,114 جاك)، تعال إلى هنا) 546 01:21:54,980 --> 01:21:59,021 ،أعلم كم أحببتها لذا ثق بي وصدّقني 547 01:21:59,151 --> 01:22:00,932 أن أصدّق؟ كيف أصدّق؟ 548 01:22:01,410 --> 01:22:05,364 أحضر لي قبل هبوط الليل مجموعة من السكاكين لفحص الجثّة بعد الوفاة 549 01:22:05,494 --> 01:22:07,319 لتشريح (لوسي)؟ 550 01:22:07,449 --> 01:22:12,011 لا، ليس بالضبط، أريد قطع رأسها ونزع قلبها 551 01:22:18,919 --> 01:22:21,612 "اليوميّات، 17 سبتمبر" 552 01:22:21,830 --> 01:22:28,563 ما زال (جوناثان) المسكين" "مريضا، تفرحه شوارع (لندن) المألوفة 553 01:22:28,999 --> 01:22:33,776 وبالنسبة لي، بعد" "وفاة (لوسي)،أعتبرها عودة حزينة 554 01:22:34,429 --> 01:22:36,817 "وكأنّ جزءا منّي مات أيضا" 555 01:22:37,079 --> 01:22:42,249 باستثناء الٔامل الصغير في" "داخلي برؤية أميري مجدّدا 556 01:22:42,640 --> 01:22:50,244 هل هو هنا؟ بعد الزواج بدأت" "أفهم طبيعة شعوري للصديق الغريب 557 01:22:50,504 --> 01:22:52,677 "الذي لا يفارق تفكيري" 558 01:23:04,015 --> 01:23:06,232 جوناثان)، ما الٔامر؟) 559 01:23:06,362 --> 01:23:10,663 ،إنّه الرجل نفسه انظري، أصبح شابا 560 01:23:54,196 --> 01:24:01,364 أيّها السادة، هل علينا انتهاك حرمة قبر (لوسي)؟ يكفي أنّها ماتت ميتة رهيبة 561 01:24:03,320 --> 01:24:06,752 (إن كانت الٓانسة (لوسي قد ماتت، فلن يلحق بها أيّ ضرر 562 01:24:06,882 --> 01:24:09,099 ولكن إن لم تكن قد ماتت؟ 563 01:24:09,446 --> 01:24:16,875 ماذا تقول؟ إنّها دُفنت حيّة؟ - لا، أقول إنّها لا تموت - 564 01:24:17,918 --> 01:24:21,393 لا تموت - هذا جنون - 565 01:24:40,380 --> 01:24:45,767 أيّها السادة، هيّا بنا، 1، 2، 3 566 01:25:02,537 --> 01:25:07,881 أين هي؟ أين هي؟ 567 01:25:08,880 --> 01:25:11,139 ماذا فعلتَ بها؟ 568 01:25:11,922 --> 01:25:16,352 إنّها تعيش بعيدة عن برَكة الربّ، تائهة في الظلمة الخارجيّة 569 01:25:16,483 --> 01:25:23,566 إنّها مصّاصة دماء، ولا تموت هذه المخلوقات مثلنا من المرّة الٔاولى 570 01:25:23,651 --> 01:25:28,995 إنّها تصبح أقوى وخالدة بعد أن ينقل مصّاص الدماء العدوى إليها 571 01:25:33,905 --> 01:25:36,555 ،فيا أصدقائي نحن لا نحارب مسخا واحدا 572 01:25:36,686 --> 01:25:43,073 إنّما حشودا تستمرّ منذ أجيال، تتغذّى من دماء الٔاحياء 573 01:25:48,286 --> 01:25:51,022 بسرعة، اختبئوا الٓان 574 01:26:19,437 --> 01:26:20,915 !(لوسي) 575 01:26:28,126 --> 01:26:35,295 ،(اقترب منّي، (آرثر اتركهم واقترب منّي 576 01:26:36,337 --> 01:26:40,291 إنّ ذراعيّ متعطّشتان إليك، عزيزي 577 01:26:40,508 --> 01:26:45,940 قبّلني وداعبني يا زوجي العزيز، أرجوك 578 01:26:46,025 --> 01:26:51,543 ،لدينا يسوع والصليب المقدّس نحن أقوى بقدرة الرب العليّ 579 01:26:51,674 --> 01:26:55,280 نحن أقوى بقدرة الرب العليّ 580 01:26:55,888 --> 01:27:03,057 إنّ مجد الرب يخيّم علينا نحن أقوى بقدرة الرب العليّ 581 01:27:03,882 --> 01:27:08,227 نحن أقوى بقدرة الرب العليّ 582 01:27:09,922 --> 01:27:18,046 ،أعيدك من الظلمة إلى الضوء أطرد أمير الظلام إلى الجحيم 583 01:27:20,392 --> 01:27:22,042 لحظة شجاعة ويتمّ ذلك 584 01:27:22,519 --> 01:27:28,863 أمسك الوتد باليد اليسرى وصوّب الرأس إلى القلب 585 01:27:33,556 --> 01:27:36,945 اضربها باسم الربّ، الٓان 586 01:27:51,587 --> 01:27:58,016 كل، تغذّ، ستحتاج إلى قوّتك !(للٔايّام المظلمة التي تنتظرنا، (مينا 587 01:27:59,493 --> 01:28:01,405 دكتور؟ - نعم؟ - 588 01:28:02,317 --> 01:28:04,359 كيف ماتت (لوسي)؟ 589 01:28:10,268 --> 01:28:12,006 هل تألّمت كثيرا؟ 590 01:28:12,136 --> 01:28:17,914 تألّمت كثيرا، قطعنا رأسها، ودققنا وتدا في قلبها، أحرقناها ووجدت السلام 591 01:28:18,044 --> 01:28:21,607 دكتور، أرجوك 592 01:28:24,693 --> 01:28:30,296 ،(سيّد (هاركر سأطرح عليك كطبيبك 593 01:28:33,034 --> 01:28:34,467 سؤالًا حسّاسا 594 01:28:34,597 --> 01:28:42,766 خلال خيانتك مع المخلوقات أولئك النساء الشيطانات هل تذوّقت دماءهنّ؟ 595 01:28:43,766 --> 01:28:45,198 لا 596 01:28:48,718 --> 01:28:52,193 لا - لا - 597 01:28:54,019 --> 01:29:00,578 جيّد، إذا، لم تلوّث دمك بالمرض الذي قضى على (لوسي) المسكينة 598 01:29:09,267 --> 01:29:11,701 دكتور، يجب أن تفهم 599 01:29:13,265 --> 01:29:19,999 ،لقد شكّكت في كلّ شيء حتّى في عقلي، كان الخوف يشلّني 600 01:29:20,217 --> 01:29:22,606 أعلم - لكن، سيّدي - 601 01:29:23,735 --> 01:29:30,688 أعلم أين ينام ذلك السافل، لقد أحضرته إلى دير (كارفاكس) بنفسي 602 01:29:33,163 --> 01:29:36,073 مصّاصو الدماء موجودون فعلًا 603 01:29:36,856 --> 01:29:42,678 وهذا الذي نواجهه ونحاربه يملك قوّة 20 رجلًا 604 01:29:42,808 --> 01:29:45,370 ويمكنك أن تشهد (بذلك، سيّد (هاركر 605 01:29:45,458 --> 01:29:50,325 بوسعه السيطرة على الٔامور الشرّيرة، كالخفّاش والجرذ والذئب 606 01:29:50,455 --> 01:29:55,104 قد يظهر على شكل غشاوة أو بخار أو ضباب ويختفي عندما يريد 607 01:29:55,451 --> 01:29:58,623 يمكن لـ(دراكولا) أن يفعل كلّ هذه الٔامور لكنّه ليس حرّا 608 01:29:58,925 --> 01:30:02,272 يجب أن يرتاح في أرض دياره المقدّسة ليسترجع قواه الشرّيرة 609 01:30:02,577 --> 01:30:05,748 علينا أن نجده هناك وندمّره 610 01:30:05,878 --> 01:30:09,484 !(جاك) - أنا أشفق على شخص مسكون كالكونت - 611 01:30:09,788 --> 01:30:12,222 كيف تشفقين على هذا المخلوق؟ 612 01:30:13,829 --> 01:30:17,392 سآخذ (مينا) إلى مقرّي - جيّد، ستكونين بأمان هناك - 613 01:30:20,822 --> 01:30:24,125 سيّد (موريس)، لن تؤذيه رصاصاتك، يجب قطع رأسه 614 01:30:24,256 --> 01:30:26,515 أقترح باستعمال السكّين الكبيرة 615 01:30:26,646 --> 01:30:29,600 لا أنوي الاقتراب منه كثيرا، دكتور 616 01:30:30,816 --> 01:30:36,030 سيّدي، سيّدي 617 01:30:36,855 --> 01:30:44,285 سيّدي، سيّدي 618 01:30:49,063 --> 01:30:54,973 دكتور (جاك)، لقد وعدني بالحياة الٔابديّة 619 01:30:56,754 --> 01:30:59,230 ،(دكتور (سيوارد من هو هذا الرجل؟ 620 01:30:59,447 --> 01:31:01,793 إنّه السيّد (رانفيلد)، وهذا ليس (مكانا مناسبا لك، سيّدة (مينا 621 01:31:01,924 --> 01:31:05,574 رانفيلد)، عليّ رؤيته) 622 01:31:06,399 --> 01:31:10,005 سيّد (رانفيلد)، أحسن التصرّف 623 01:31:12,351 --> 01:31:17,260 (أقدّم إليك السيّدة (هاركر - مساء الخير - 624 01:31:17,390 --> 01:31:22,822 (مساء الخير، سيّد (رانفيلد - يبدو أنّني كنتُ شرّيرا - 625 01:31:25,124 --> 01:31:29,556 أعرفك، أنتِ العروس التي يريدها السيّد 626 01:31:31,554 --> 01:31:36,289 (أنا متزوّجة، أنا السيّدة (هاركر 627 01:31:37,245 --> 01:31:43,415 لقد أخبرني السيّد عنك - ماذا قال؟ - 628 01:31:43,545 --> 01:31:49,758 إنّه آتٍ، إنّه آتٍ من أجلك 629 01:31:51,322 --> 01:31:52,886 أرجوكِ 630 01:31:58,013 --> 01:32:04,921 ،لا تبقي هنا ابتعدي عن هؤلاء الرجال 631 01:32:06,485 --> 01:32:10,873 وأصلّي ألّا أرى وجهك الجميل أبدا 632 01:32:14,131 --> 01:32:17,259 لتحفظك برَكة الرب 633 01:32:28,077 --> 01:32:34,855 ،سيّدي، سيّدي وعدتني بالحياة الٔابديّة 634 01:32:35,029 --> 01:32:37,766 ولكنّك منحتها للمرأة الجميلة 635 01:32:38,201 --> 01:32:45,587 ،دكتور (جاك)، أنا لست مجنونا أنا شخص عاقل يحارب من أجل روحه 636 01:32:45,717 --> 01:32:48,802 ،إنّ مقرّي حقير ولكنّك ستجدينه مريحا 637 01:32:49,714 --> 01:32:51,408 "!(دكتور (جاك" 638 01:32:51,538 --> 01:32:54,145 وضعت تحت تصرّفك بعض الماء ومناديل المرحاض 639 01:32:54,275 --> 01:32:59,619 "(دكتور (جاك)، دكتور (جاك" - ستكونين بأمان هنا - 640 01:34:01,139 --> 01:34:07,352 حطّموا كلّ صندوق وعقّموا تراب الٔارض، لا تتركوا لهم ملاذا 641 01:34:07,482 --> 01:34:09,655 ابدأوا عمليّة طرد الٔارواح الشرّيرة 642 01:34:36,244 --> 01:34:42,109 "رانفيلد)، لقد خنتني)" 643 01:34:43,065 --> 01:34:47,974 لا، سيّدي 644 01:34:49,234 --> 01:34:57,141 لا، أنا أخدمك وحدك 645 01:35:55,273 --> 01:36:00,703 نعم يا حبيبي، لقد وجدتني 646 01:36:03,615 --> 01:36:11,304 " يا حياتي الغالية" - أردت حدوث ذلك، أعلم ذلك الٓان - 647 01:36:13,216 --> 01:36:20,515 أريد البقاء معك إلى الٔابد - "أنتِ تجهلين ما تقولينه" - 648 01:36:21,818 --> 01:36:26,380 لا، أنا أعلم 649 01:36:39,023 --> 01:36:45,193 خشيتُ ألّا ألمسك مجدّدا، اعتقدتك ميّتا 650 01:36:52,099 --> 01:36:56,749 ما من حياة في هذا الجسد 651 01:37:00,224 --> 01:37:05,481 لكنّك حيّ، أنت حيّ 652 01:37:07,394 --> 01:37:14,345 ماذا أنت؟ يجب أن أعرف، عليك إخباري 653 01:37:21,295 --> 01:37:26,509 لست شيئا 654 01:37:27,118 --> 01:37:32,288 من دون حياة أو روح - ماذا تقصد؟ - 655 01:37:32,419 --> 01:37:39,934 ،يكرهونني ويخافونني أنا ميّت أمام العالم بأسره 656 01:37:40,064 --> 01:37:41,672 اسمعيني 657 01:37:43,627 --> 01:37:51,447 أنا المسخ الذي يقتله (الٕانسان، أنا (دراكولا 658 01:37:58,095 --> 01:38:00,484 لا 659 01:38:07,783 --> 01:38:13,518 !لقد قتلت (لوسي)، يا إلهي 660 01:38:22,425 --> 01:38:30,419 أحبّك، سامحني يا إلهي، أحبّك 661 01:38:49,448 --> 01:38:55,965 ،أريد أن أكون مثلك أن أرى ما تراه وأحبّ ما تحبّه 662 01:38:57,008 --> 01:39:05,176 ،مينا)، لمرافقتي) يجب أن تموتي لتتركي حياتك الحاليّة 663 01:39:05,304 --> 01:39:08,260 وتولدي مجدّدا في حياتي 664 01:39:08,434 --> 01:39:15,255 أنت حبيبي وحياتي إلى الٔابد 665 01:39:22,424 --> 01:39:27,117 سأمنحك الحياة الٔابديّة 666 01:39:28,593 --> 01:39:31,372 والحبّ الدائم 667 01:39:32,199 --> 01:39:38,802 وقوّة العاصفة ووحوش الٔارض 668 01:39:39,976 --> 01:39:46,276 ،سترافقينني وستصبحين زوجتي إلى الٔابد 669 01:39:46,406 --> 01:39:49,404 نعم، أقبل، نعم 670 01:40:17,731 --> 01:40:21,554 مينا)، اشربي) 671 01:40:21,684 --> 01:40:27,420 وانضمّي إليّ في الحياة الٔابديّة 672 01:40:39,845 --> 01:40:47,577 لا، لن أسمح بذلك - لا آبه، أرجوك، اجعلني لك - 673 01:40:47,709 --> 01:40:54,400 مينا)، سيُحكم عليك مثلي) بالسير في ظلال الموت طوال الٔازل 674 01:40:54,530 --> 01:41:01,351 وأنا أحبّك كثيرا لٔاحكم عليك 675 01:41:01,872 --> 01:41:07,129 إذا خلّصني من هذا الموت كلّه 676 01:41:52,096 --> 01:41:53,530 !(مينا) 677 01:42:03,479 --> 01:42:09,561 أتظنّون أنّكم قد تدمّرونني بآلهتكم الزائفة؟ 678 01:42:12,385 --> 01:42:14,514 دم المسيح المقدّس 679 01:42:14,645 --> 01:42:17,817 لقد خدمت الصليب 680 01:42:17,947 --> 01:42:23,335 وقدت الٔامم قبل مئات السنين من ولادتكم 681 01:42:23,420 --> 01:42:29,675 ،لقد هزم جيشك لقد عذّبت وآذيت آلاف الٔاشخاص 682 01:42:29,763 --> 01:42:33,109 لقد تعرّضت للخيانة 683 01:42:33,239 --> 01:42:39,235 انظروا ماذا فعله إلهكم لي 684 01:42:39,365 --> 01:42:43,058 لقد انتهت حربك مع الربّ، ستدفع ثمن جرائمك 685 01:42:47,489 --> 01:42:48,967 الرب يُخضعك لسلطانه 686 01:42:49,098 --> 01:42:56,614 إنّها عروسي الٓان - لا - 687 01:42:57,656 --> 01:42:59,395 لا 688 01:43:04,129 --> 01:43:08,387 الٔانوار، المزيد من الٔانوار 689 01:43:14,773 --> 01:43:18,944 أنا نجِسة 690 01:43:19,162 --> 01:43:20,987 أمسكوها - من هنا - 691 01:43:21,117 --> 01:43:23,333 يجب إحراقها - أنا نجِسة - 692 01:43:23,463 --> 01:43:25,679 "لقد تعلّمنا أمرا هامّا" 693 01:43:25,809 --> 01:43:32,587 دراكولا) يخشانا، يخشى)" "الوقت، وإلّا لمَ يسرع هكذا؟ 694 01:43:32,848 --> 01:43:37,367 لقد رحل - كيف تعرفين ذلك؟ - 695 01:43:38,017 --> 01:43:41,146 إنّه يكلّمني 696 01:43:42,188 --> 01:43:45,230 لديه اتّصال عقليّ قويّ بك 697 01:43:46,533 --> 01:43:49,964 كان قلبه قويّا كفاية لينجو من القبر 698 01:43:50,748 --> 01:43:54,614 أنت معجب به - نعم - 699 01:43:54,745 --> 01:43:57,742 كان في حياته رجلًا مميّزا 700 01:43:58,437 --> 01:44:06,431 كان عقله قويّا وعظيما وكذلك ضرورة طرده وتدميره 701 01:44:07,691 --> 01:44:10,037 دكتور؟ - نعم - 702 01:44:12,601 --> 01:44:15,816 أعلم أنّني أصبح مثله 703 01:44:16,250 --> 01:44:23,680 ،في خلاصك دماره لذا أريد أن أنوّمك مغنطيسيّا 704 01:44:23,810 --> 01:44:31,065 ساعديني لٔاجده، (مينا)، قبل فوات الٔاوان، أرجوك، ساعديني لٔاجده، أرجوك 705 01:44:31,630 --> 01:44:37,191 ،انظري إلى الضوء ضوء الٔاضواء، اللهب 706 01:44:37,973 --> 01:44:45,446 ،عيناك ثقيلتان تريدين النوم، نامي 707 01:44:47,054 --> 01:44:53,050 نامي - عليّ موافاته، إنّه يناديني - 708 01:44:53,700 --> 01:45:00,175 ماذا تسمعين؟ ماذا تسمعين يا طفلتي؟ 709 01:45:00,869 --> 01:45:02,695 ماذا تسمعين؟ 710 01:45:05,039 --> 01:45:12,209 أميري يناديني، إنّه يسافر" "عبر بحار جليديّة إلى دياره 711 01:45:12,513 --> 01:45:19,682 حيث سيعود قويّا" "مجدّدا، سأوافيه لٔاشاطره قوّته 712 01:45:25,460 --> 01:45:30,195 غادرنا (لندن) في القطار وعبرنا القناة" "الٕانجليزية تلك الليلة وسط بحار هائجة 713 01:45:30,326 --> 01:45:33,454 ،وممّا لا شكّ فيه" "بسبب مرور سفينة الكونت 714 01:45:33,802 --> 01:45:37,929 ،إنّه يأمر الرياح" "لكنّنا نتفوّق عليه 715 01:45:38,233 --> 01:45:42,187 (سنبلغ مرفأ (فارنا" "الرومانيّ بثلاثة أيّام بواسطة القطار 716 01:45:42,318 --> 01:45:45,705 ويلزمه أسبوع" "على الٔاقلّ في السفينة 717 01:45:46,054 --> 01:45:49,138 من (باريس)، سافرنا عبر" "(جبال الٔالب إلى (بودابست 718 01:45:49,268 --> 01:45:53,395 وعلى الكونت أن يدور حول" "جبل طارق) حيث وضعنا مراقبا) 719 01:45:53,874 --> 01:45:56,785 ثمّ يتّجه إلى مرفأ" "فارنا) على البحر الٔاسود) 720 01:45:56,916 --> 01:46:00,608 حيث سنلتقي" "سفينته ونحرقها في البحر 721 01:46:19,246 --> 01:46:26,545 ،لقد عمّدها مصّاص الدماء بدمائه ودمها يموت يا صديقي، لا جدوى 722 01:46:36,408 --> 01:46:42,447 مينا)، لن أدعك) تدخلين المجهول لوحدك 723 01:46:42,577 --> 01:46:48,355 يا عزيزي (جوناثان)، ماذا فعلت بك؟ 724 01:46:48,486 --> 01:46:54,047 لا، لقد فعلتُ هذا بنا معا 725 01:46:54,351 --> 01:46:59,304 أستطيع سماعه، إنّه يقترب، إنّه يناديني إليه 726 01:46:59,434 --> 01:47:02,519 !(مينا)! (مينا) 727 01:47:03,040 --> 01:47:07,994 ابقي معي، أرجوك - أشعر بالبرد - 728 01:47:21,505 --> 01:47:25,632 (12 ظهرا، استلم (هولموود" "(برقيّة من الكاتب في مؤسّسة (لويدز 729 01:47:25,763 --> 01:47:30,585 تجاوزتنا سفينة الكونت في ليلة ضبابيّة" "(إلى الناحية الشماليّة من (جبل طارق 730 01:47:30,716 --> 01:47:36,059 "(يقرأ الشيطان الٔاسود عقل (مينا" - كيف نمسك به الٓان؟ - 731 01:47:44,445 --> 01:47:48,832 (فارنا)، (غالاتز) على مسافة 200 ميل 732 01:47:48,963 --> 01:47:53,090 ،يمكننا أن نقطع عليه الطريق بالٔاحصنة ونمسك به قبل الوصول إلى القصر 733 01:47:53,220 --> 01:47:56,088 (سأعلم (فان هلسينغ (عند ممرّ (بورغو 734 01:47:56,523 --> 01:47:59,955 إن فشلنا في مهمّتنا عليك أن تقتله بنفسك 735 01:48:04,864 --> 01:48:10,686 (من (فارنا)، استقلّ (فان هلسينغ) و(مينا" "(عربة، وتابعنا في القطار إلى (غالاتز 736 01:48:10,816 --> 01:48:14,640 حيث كنّا نأمل ملاقاة" "الكونت قبل وصوله إلى أرضه 737 01:48:14,812 --> 01:48:19,506 أنا خائف على" "مينا)، فهي طعمنا الٓان) 738 01:48:32,149 --> 01:48:35,320 أعرف هذا المكان - نهاية العالم - 739 01:48:35,450 --> 01:48:37,014 علينا السير قُدُما 740 01:48:37,144 --> 01:48:40,664 تأخّر الوقت يا ابنتي، يجب أن نرتاح - لا، علينا أن نتابع - 741 01:48:40,795 --> 01:48:43,923 !(مينا)، (مينا) - إنّه يحتاج إليّ، لنتابع طريقنا - 742 01:48:48,006 --> 01:48:52,394 ،(تجاوزنا (بيستريتزا" "تفوّق علينا (دراكولا) مرّة أخرى 743 01:48:52,524 --> 01:48:56,392 عرفنا أنّ الغجر تولّوا أمر" "(صندوق مصّاص الدماء في (غالاتز 744 01:48:56,520 --> 01:48:58,911 "(وهم يسلكون طريق ممرّ (بورغو" 745 01:49:15,943 --> 01:49:20,026 يجب أن تأكلي - لستُ جائعة - 746 01:49:23,198 --> 01:49:24,673 !(مينا) 747 01:50:11,814 --> 01:50:14,811 كنتَ طيّبا معي أيّها البروفسور 748 01:50:24,152 --> 01:50:28,194 (أعلم أنّ (لوسي كانت تشتهيك في سرّها 749 01:50:28,279 --> 01:50:33,667 ،لقد قالت لي ذلك فأنا أيضا أعرف ما يرغب فيه الرجال 750 01:50:50,699 --> 01:50:58,301 هل ستقطع رأسي وتضع وتدا في قلبي كما مع (لوسي) المسكينة أيّها الوغد المجرم 751 01:51:00,386 --> 01:51:01,820 لا 752 01:51:01,951 --> 01:51:06,512 ،ليس في حياتي أقسمتُ بأن أحميك 753 01:51:20,329 --> 01:51:21,762 لا 754 01:51:22,849 --> 01:51:24,672 أنتِ بأمان ضمن الدائرة 755 01:51:24,804 --> 01:51:28,453 لقد خسرتُ (لوسي) ولن أخسرك له 756 01:51:28,627 --> 01:51:30,841 (أنتنّ عاهرات (إبليس 757 01:51:34,318 --> 01:51:38,750 ،هذه أرض مقدّسة اتركن هذا المكان حالًا 758 01:51:40,225 --> 01:51:41,922 ارحلن 759 01:51:42,964 --> 01:51:48,395 باسم الرب، اتركن هذه الٔارض، آمركنّ باسم يسوع المسيح 760 01:51:52,913 --> 01:51:54,390 لا 761 01:51:55,694 --> 01:51:58,083 لا 762 01:51:59,517 --> 01:52:02,123 الرب، اللعنة عليكنّ 763 01:52:40,009 --> 01:52:41,746 !(دراكول) 764 01:52:43,918 --> 01:52:49,263 !(دراكول)! (دراكول) 765 01:53:18,285 --> 01:53:24,802 مينا)، أنت قريبة) 766 01:53:24,932 --> 01:53:27,017 يا حبيبي 767 01:53:39,139 --> 01:53:41,007 إنّهم يسابقون غروب الشمس 768 01:53:41,267 --> 01:53:43,614 قد يكون الٔاوان قد فات، ليكن الربّ في عوننا 769 01:54:14,808 --> 01:54:16,285 !(مينا) 770 01:54:24,366 --> 01:54:26,016 هاركر)، أطلق النار) 771 01:54:34,273 --> 01:54:36,184 هجوم 772 01:54:58,819 --> 01:55:02,642 أيّتها الرياح الصاخبة، أنتِ واحدة معي 773 01:55:05,120 --> 01:55:10,463 أيّتها الرياح الصاخبة، أنتِ واحدة معي 774 01:55:19,066 --> 01:55:20,498 !(هاركر) 775 01:55:25,974 --> 01:55:30,275 أيّتها الرياح الصاخبة، أنت واحدة معي 776 01:55:43,482 --> 01:55:44,959 !(هاركر) 777 01:56:40,223 --> 01:56:41,656 !(مينا) 778 01:56:59,469 --> 01:57:00,947 !(كوينسي) 779 01:57:04,813 --> 01:57:06,291 لا 780 01:57:10,592 --> 01:57:12,025 لا 781 01:57:17,674 --> 01:57:20,975 ،عندما تحين ساعتي هل تفعل الٔامر نفسه معي؟ 782 01:57:23,495 --> 01:57:25,103 هل ستفعل؟ 783 01:57:28,362 --> 01:57:29,794 لا 784 01:57:30,620 --> 01:57:34,618 لا، انتظر - لا، دعهما - 785 01:57:34,834 --> 01:57:39,092 لقد انتهى عملنا وبدأ عملها للتوّ 786 01:57:49,910 --> 01:57:51,388 !(كوينسي) 787 01:58:03,031 --> 01:58:09,852 أصبحنا كلّنا مجانين، جميعنا 788 01:58:19,410 --> 01:58:26,753 أين إلهي؟ لقد تخلّى عنّي 789 01:58:32,922 --> 01:58:39,830 انتهى الٔامر - لا، حبيبي - 790 01:58:44,695 --> 01:58:46,216 حبيبي 791 01:58:54,254 --> 01:59:01,987 هناك بحضور الرب، فهمت" "أنّ حبّي سيحرّرنا من قوى الشرّ كافةً 792 01:59:08,244 --> 01:59:10,850 "إنّ حبّنا أقوى من الموت" 793 01:59:18,889 --> 01:59:22,233 امنحيني السلام 794 02:01:03,116 --> 02:01:11,197 ترجمة: ليليان عقيقي