﻿1
00:00:40,917 --> 00:00:45,690
‫"غرايهاوند"

2
00:01:35,771 --> 00:01:39,275
‫مقهى "‏بلوبيرد"‏

3
00:01:58,254 --> 00:02:00,673
‫"غراند أول أوبري"

4
00:02:04,427 --> 00:02:08,180
‫مقهى "‏بلوبيرد"‏
‫١٤٦١-‏٥٥٥

5
00:02:08,264 --> 00:02:10,433
‫عروض موسيقية حية
‫في مقهى "‏بلوبيرد"‏

6
00:02:34,770 --> 00:02:37,314
‫{\an8}طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي،
‫وأهلاً بكم في "‏ناشفيل"‏.‏

7
00:02:37,356 --> 00:02:41,652
‫{\an8}بعد بضع دقائق، سنجهز لرحلة الساعة ٤،٤٥
‫المغادرة إلى مدينة "‏نيويورك"‏.‏

8
00:02:45,155 --> 00:02:46,991
‫مرحباً.‏ كيف حالك؟

9
00:02:49,952 --> 00:02:54,832
‫الطلبات وأقلام الرصاص على المشرب.‏
‫لا تسرقوا أقلام الرصاص.‏

10
00:02:54,915 --> 00:02:58,252
‫أسرعوا.‏ الأبواب تقفل في الساعة ٤،٠٥.‏

11
00:02:58,335 --> 00:03:02,298
‫كل من يتأخر لن يجري تجربة أداء.‏

12
00:03:12,808 --> 00:03:15,311
‫مدينة الموسيقى

13
00:03:23,485 --> 00:03:26,905
‫عندما أنادي أسماءكم،
‫أريدكم أن تصعدوا إلى المسرح.‏

14
00:03:26,989 --> 00:03:29,950
‫وإن كانت هذه أول تجربة لكم هنا،
‫أظن أنه يجدر بكم أن تعرفوا

15
00:03:30,034 --> 00:03:33,829
‫أنكم إن لم تنجحوا،
‫فهذا يعني أنني لا أظن أنكم جاهزون.‏

16
00:03:33,871 --> 00:03:37,750
‫لذلك ارجعوا إلى منازلكم وتابعوا التأليف،
‫وعودوا إلى هنا مجدداً.‏

17
00:03:40,377 --> 00:03:42,838
‫‏-‏ هل ستجرين اختباراً لتكوني مؤلفة الليلة؟
‫-‏ نعم.‏

18
00:03:42,880 --> 00:03:45,382
‫أنا مؤلف أيضاً.‏ وصلت إحدى أغاني
‫إلى أفضل ٢٠ أغنية العام الماضي.‏

19
00:03:45,466 --> 00:03:46,842
‫حقاً؟

20
00:03:46,884 --> 00:03:49,386
‫يستاء المؤلفون الشباب دائماً
‫عندما أخبرهم عن ذلك.‏

21
00:03:49,428 --> 00:03:51,388
‫يتساءلون لماذا لا أزال أقود سيارة أجرة.‏

22
00:03:51,430 --> 00:03:52,848
‫أقول لهم أن يعيشوا اللحظة.‏

23
00:03:52,890 --> 00:03:56,143
‫لكنهم لن يحصلوا على الشهرة أبداً
‫عندما يكتبون أغنية ناجحة،

24
00:03:56,226 --> 00:03:58,604
‫لأن أحداً لن يعترف بفضلهم.‏

25
00:03:58,687 --> 00:04:01,148
‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة.‏

26
00:04:06,445 --> 00:04:08,697
‫‏-‏ وصلنا.‏
‫-‏ أهذا هو المكان؟

27
00:04:09,740 --> 00:04:11,909
‫تذكري، أياً كان مظهر المكان من الخارج،

28
00:04:11,992 --> 00:04:14,620
‫‏-‏ فإن ما يهم هو ما يجري في الداخل.‏
‫-‏ نعم، أظن ذلك.‏

29
00:04:14,703 --> 00:04:16,372
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكراً.‏

30
00:04:16,413 --> 00:04:18,207
‫مرحباً، كم الساعة؟

31
00:04:19,332 --> 00:04:21,252
‫‏-‏ ٤،١٥.‏
‫-‏ ٤،١٥.‏

32
00:04:21,335 --> 00:04:23,379
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‏

33
00:04:23,420 --> 00:04:25,214
‫‏-‏ ستقولين إنك جئت معي.‏
‫-‏ ماذا؟

34
00:04:25,256 --> 00:04:27,174
‫كان عليّ التوقف لتبديل إطار سيارتك المثقوب،

35
00:04:27,258 --> 00:04:29,760
‫‏-‏ لهذا السبب تأخرت.‏
‫-‏ مهلاً، انتظر لحظة.‏

36
00:04:31,011 --> 00:04:33,931
‫‏-‏ "‏جايمس"‏، أنت تعرف القواعد.‏ ٤،٠٥.‏
‫-‏ أعلم.‏

37
00:04:33,973 --> 00:04:36,267
‫توقفت لإصلاح إطار مثقوب في سيارة هذه الفتاة.‏

38
00:04:36,350 --> 00:04:38,602
‫‏-‏ يا للطفك.‏
‫-‏ لهذا السبب.‏.‏.‏

39
00:04:38,686 --> 00:04:40,437
‫أنت فاعل خير حقاً.‏

40
00:04:40,479 --> 00:04:44,191
‫في المرة المقبلة، دع سائق سيارة الأجرة
‫يغير إطار سيارته بنفسه وتعال في الموعد.‏

41
00:04:44,275 --> 00:04:47,653
‫عليك التفكير
‫في خرق أحد تلك القوانين أحياناً يا "‏لوسي"‏.‏

42
00:04:47,736 --> 00:04:51,657
‫‏-‏ قد تشعرين بالتحرر على الأقل.‏
‫-‏ اسمعي، أنا لا أعرفه.‏

43
00:04:51,740 --> 00:04:53,867
‫قصة الإطار المثقوب كانت فكرته.‏

44
00:04:53,951 --> 00:04:55,869
‫جئت للتو من محطة الحافلات.‏

45
00:04:55,953 --> 00:04:59,248
‫في الواقع، جئت من "‏نيويورك"‏، حتى أنني لم.‏.‏.‏

46
00:04:59,290 --> 00:05:01,792
‫اسمعي، أعلم أنني متأخرة،
‫لكنني عانيت كثيراً للوصول إلى هنا.‏

47
00:05:01,875 --> 00:05:05,504
‫‏-‏ ما اسمك يا عزيزتي؟
‫-‏ "‏ميراندا بريسلي"‏.‏ لا توجد صلة قرابة.‏

48
00:05:05,963 --> 00:05:08,257
‫حسناً يا "‏ميراندا بريسلي"‏، لا توجد صلة قرابة،

49
00:05:08,299 --> 00:05:11,594
‫لا يمكنك تعليم أحد في هذه الغرفة عن المعاناة.‏

50
00:05:11,635 --> 00:05:14,138
‫هناك تجربة أداء أخرى الأسبوع المقبل.‏

51
00:05:27,318 --> 00:05:28,444
‫مهلاً!‏

52
00:05:29,028 --> 00:05:32,323
‫لا أقدر استغلالك لي للكذب هناك.‏

53
00:05:32,406 --> 00:05:34,617
‫خاصة من دون أن تسألني رأيي.‏

54
00:05:36,368 --> 00:05:38,829
‫إنها وجهة نظر جيدة.‏

55
00:05:39,496 --> 00:05:40,831
‫شكراً لك.‏

56
00:05:41,665 --> 00:05:42,750
‫حسناً.‏

57
00:05:44,335 --> 00:05:46,337
‫قد تنتج أغنية عن هذا الموقف.‏

58
00:05:47,963 --> 00:05:50,758
‫كنت سأطلب منك مرافقتي لاحتساء كوب جعة،

59
00:05:51,091 --> 00:05:54,053
‫لكنني غيرت رأيي.‏

60
00:05:55,346 --> 00:05:57,681
‫هل هذه عبارة تجذب بها الفتيات؟

61
00:05:58,432 --> 00:05:59,516
‫نعم.‏

62
00:06:00,184 --> 00:06:01,685
‫وهل تنجح بها؟

63
00:06:02,436 --> 00:06:04,438
‫أحياناً.‏ نادرا.‏

64
00:06:05,940 --> 00:06:07,191
‫هذا واضح.‏

65
00:06:08,400 --> 00:06:10,611
‫قد أغير رأيي ثانية.‏

66
00:06:11,528 --> 00:06:14,031
‫ربما عليك تغيير عبارتك.‏

67
00:06:23,540 --> 00:06:26,210
‫نزل "‏درايك"‏

68
00:06:26,293 --> 00:06:29,421
‫أعتقد أن الأمور تجري على هذا النحو

69
00:06:29,630 --> 00:06:32,633
‫‏-‏ الغرفة بعشرين دولاراً.‏
‫-‏ سأدفع عن الأسبوع بأكمله.‏

70
00:06:33,342 --> 00:06:34,927
‫هذه البطاقة لن تعمل.‏

71
00:06:35,010 --> 00:06:37,846
‫الشريط المغناطيسي مخدوش.‏ لكن البطاقة صالحة.‏

72
00:06:38,472 --> 00:06:40,391
‫يمكنك التحقق منها على الهاتف إن أردت.‏

73
00:06:40,432 --> 00:06:43,143
‫لا داعي لذلك.‏ قلت إنها صالحة.‏

74
00:06:44,270 --> 00:06:48,274
‫لم أحبب قط فكرة الوثوق بآلة أكثر من إنسان.‏

75
00:06:49,358 --> 00:06:51,860
‫ولديك وجه صادق يا "‏ميراندا"‏.‏

76
00:06:54,655 --> 00:06:56,699
‫لدي غرفة جيدة لك.‏

77
00:07:26,604 --> 00:07:29,398
‫مطعم "‏بلاكي"‏

78
00:07:33,110 --> 00:07:35,154
‫تفضلي يا عزيزتي.‏ اجلسي حيثما تشائين.‏

79
00:07:35,237 --> 00:07:37,573
‫‏-‏ سأوافيك في الحال.‏
‫-‏ شكراً.‏

80
00:08:24,495 --> 00:08:27,331
‫لدي ثقب في قلبي
‫وكل الحب رشح منه

81
00:08:32,253 --> 00:08:36,715
‫أحتفظ بذكرياتي معك
‫وهي تحتفظ بك

82
00:08:41,636 --> 00:08:44,223
‫شركات نشر الموسيقى الشهيرة

83
00:08:58,988 --> 00:09:03,200
‫الأحمق المتراقص
‫يحتفظ بالقمر في سيارته

84
00:09:19,341 --> 00:09:23,262
‫الاستمارات وأقلام الرصاص على المشرب.‏

85
00:09:25,931 --> 00:09:27,850
‫لا تسرقوا أقلام الرصاص.‏

86
00:09:38,277 --> 00:09:41,280
‫مرحباً، اسمي "‏ليندا لو ليندن"‏.‏

87
00:09:41,363 --> 00:09:44,241
‫وأنا من "‏براير هيل"‏ في "‏ألاباما"‏.‏.‏.‏

88
00:09:44,325 --> 00:09:48,913
‫وألفت هذه الأغنية مؤخراً وهي تدعى
‫"‏هيفن نوكد أون ماي دور"‏.‏

89
00:09:50,706 --> 00:09:55,461
‫راودني حلم ليلة أمس
‫وكنت هناك

90
00:09:55,920 --> 00:09:59,340
‫واقفا بجوار سريري

91
00:09:59,423 --> 00:10:02,676
‫شيطان بملابس ملاك

92
00:10:02,760 --> 00:10:05,679
‫تتكلم عن رحلاتك الجنونية

93
00:10:05,763 --> 00:10:09,266
‫لم أعرف ما أقول بداية

94
00:10:09,350 --> 00:10:12,561
‫لم أستطع تجاهل هذين الجناحين

95
00:10:12,603 --> 00:10:15,940
‫وها أنا الآن في وسط الليل

96
00:10:16,023 --> 00:10:17,107
‫لا

97
00:10:17,191 --> 00:10:19,818
‫أتكلم معك عن شيء ما

98
00:10:19,902 --> 00:10:22,905
‫‏-‏ "‏ميراندا بريسلي"‏؟
‫-‏ نعم.‏

99
00:10:31,288 --> 00:10:33,624
‫مرحباً.‏ اسمي "‏ميراندا بريسلي"‏.‏

100
00:10:33,916 --> 00:10:38,462
‫أنا من مدينة "‏نيويورك"‏،
‫وهذه الأغنية بعنوان "‏بيغ بار هير"‏.‏

101
00:10:40,589 --> 00:10:44,134
‫يمكنكم رؤيتهن في المجمعات التجارية

102
00:10:44,426 --> 00:10:46,637
‫فتيات بطول متر ونصف
‫وقد أضحى طولهن مترين

103
00:10:47,137 --> 00:10:50,307
‫كعوب عالية وأظافر مزيفة

104
00:10:50,391 --> 00:10:52,726
‫ترونها تتحقق من كل التنزيلات

105
00:10:52,810 --> 00:10:55,729
‫يمكنكم رؤية ذلك من بعيد
‫إنها فتاة جميلة

106
00:10:55,813 --> 00:11:00,526
‫تستعد لمواجهة العالم

107
00:11:01,652 --> 00:11:04,530
‫سأعذب شعري
‫سأحرقه حتى يصبح أشقر

108
00:11:04,613 --> 00:11:07,324
‫سأعذبه حتى لا يمكن إصلاحه

109
00:11:07,491 --> 00:11:10,953
‫عليّ أن أخفي عقلي تحته

110
00:11:10,995 --> 00:11:16,166
‫سأسرح شعري ليلائم الحانة

111
00:11:16,208 --> 00:11:18,669
‫نعم، سأسرح شعري

112
00:11:20,170 --> 00:11:22,339
‫ليلائم الحانة

113
00:11:23,632 --> 00:11:25,217
‫لا

114
00:11:25,301 --> 00:11:27,845
‫حسناً.‏ "‏كايل دافيدسون"‏.‏

115
00:11:29,013 --> 00:11:32,683
‫مرحباً.‏ أنا "‏كايل دافيدسون"‏.‏
‫وأنا من "‏كونيتيكت"‏.‏

116
00:11:33,017 --> 00:11:34,310
‫هذه.‏.‏.‏

117
00:11:35,227 --> 00:11:37,605
‫أنا متوتر بعض الشيء،
‫لكن هذا لا يظهر عليّ.‏

118
00:11:37,688 --> 00:11:39,898
‫إنها بعنوان "‏آي كانت أندرستاند"‏.‏

119
00:11:40,524 --> 00:11:44,862
‫إن كنت تستطيعين قراءة أفكاري

120
00:11:45,362 --> 00:11:48,866
‫فستعلمين أنني بذلت جهدي

121
00:11:49,366 --> 00:11:52,703
‫لكن الخسارة لم تكن مخططي

122
00:11:53,412 --> 00:11:56,415
‫ولا أستطيع أن أفهم

123
00:11:57,291 --> 00:12:01,378
‫مع كل الدموع التي ذرفتها

124
00:12:01,879 --> 00:12:05,049
‫كان عليّ أن أدرك

125
00:12:05,758 --> 00:12:09,261
‫أنني لن أحضنك ثانية أبداً

126
00:12:09,887 --> 00:12:12,681
‫ولا أستطيع أن أفهم

127
00:12:15,184 --> 00:12:19,146
‫لا أستطيع أن أفهم

128
00:12:19,229 --> 00:12:22,775
‫لماذا تركت حبي وراءك

129
00:12:23,484 --> 00:12:27,404
‫لا أستطيع أن أفهم

130
00:12:27,446 --> 00:12:32,243
‫لكنني سأحبك حتى نهاية الزمان

131
00:12:32,326 --> 00:12:34,411
‫أفتش ذكرياتي

132
00:12:34,453 --> 00:12:37,581
‫حسناً.‏ "‏جايمس رايت"‏.‏

133
00:12:37,623 --> 00:12:40,334
‫أنا متوتر جداً، بالكاد أستطيع الوقوف.‏

134
00:12:41,168 --> 00:12:42,753
‫يجدر بك ذلك.‏

135
00:12:45,422 --> 00:12:48,259
‫سبق أن بعت هذه الأغنية وأنا.‏.‏.‏

136
00:12:48,926 --> 00:12:52,179
‫كتبتها كي تغنيها امرأة، لكن لا يهم.‏

137
00:12:58,435 --> 00:13:03,941
‫هناك شيء أو اثنان
‫عليك أن تتعلمهما عني يا عزيزي

138
00:13:04,692 --> 00:13:09,947
‫لأنني لن أقبل بهذا بعد الآن
‫وأنا متأكدة من قراري

139
00:13:10,781 --> 00:13:13,951
‫أنت لا تعرف الخطأ من الصواب

140
00:13:13,993 --> 00:13:16,787
‫الحب الذي كان بيننا قد ذهب

141
00:13:16,870 --> 00:13:20,291
‫‏-‏ فألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫-‏ فألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن

142
00:13:20,332 --> 00:13:21,834
‫‏-‏ والبارد، والمتهرب
‫-‏ والبارد، والمتهرب

143
00:13:21,917 --> 00:13:24,169
‫‏-‏ وغير المخلص والمخادع
‫-‏ وغير المخلص والمخادع

144
00:13:24,253 --> 00:13:27,798
‫‏-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء
‫-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء

145
00:13:29,300 --> 00:13:34,638
‫لم أرد إلا أن أكون حبيبتك الوحيدة

146
00:13:35,681 --> 00:13:40,644
‫لكنني لم أنل منك سوى الشعور بالوحدة

147
00:13:41,478 --> 00:13:47,443
‫والآن انتهى كل هذا
‫لأنك فشلت في الامتحان

148
00:13:47,484 --> 00:13:51,572
‫ألق باللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫والبارد والمتهرب

149
00:13:51,655 --> 00:13:52,656
‫نعم

150
00:13:53,741 --> 00:13:55,075
‫أحسنت يا رجل.‏

151
00:13:55,159 --> 00:13:56,577
‫حسناً.‏ إن ناديت على أسمائكم

152
00:13:56,660 --> 00:13:58,746
‫فهذا يعني أنكم ستغنون هنا ليلة السبت.‏

153
00:13:58,829 --> 00:14:00,706
‫تواجدوا هنا قبل السابعة.‏

154
00:14:00,789 --> 00:14:04,168
‫"‏نانسي باترورث"‏، "‏نيك باريت"‏،

155
00:14:04,251 --> 00:14:07,838
‫"‏توم مورتنسون"‏، "‏جانيت هوغان"‏،

156
00:14:08,714 --> 00:14:11,967
‫"‏جايمس رايت"‏ و"‏روس ميلر"‏.‏

157
00:14:12,009 --> 00:14:14,261
‫وشكراً لكم جميعاً على مجيئكم.‏

158
00:14:24,813 --> 00:14:28,233
‫آنسة "‏ميراندا"‏، تعالي إلى هنا قليلاً.‏

159
00:14:30,235 --> 00:14:32,196
‫كنا مجتمعين فحسب.‏

160
00:14:36,033 --> 00:14:37,660
‫تهانينا.‏

161
00:14:37,952 --> 00:14:40,955
‫‏-‏ شكراً لك.‏ أقدر لك هذا.‏
‫-‏ مرحباً يا "‏كايل دافيدسون"‏.‏

162
00:14:41,038 --> 00:14:45,084
‫‏-‏ مرحباً يا "‏ليندا لو"‏، هل أرى وجهك؟
‫-‏ إنه ليس مؤخرة أحدهم.‏

163
00:14:45,167 --> 00:14:47,962
‫‏-‏ كانت أغنيتك جميلة الليلة.‏
‫-‏ كانت سيئة جداً.‏

164
00:14:48,045 --> 00:14:49,880
‫إذن، ماذا كنت تريد؟

165
00:14:52,633 --> 00:14:53,717
‫ماذا؟

166
00:14:55,678 --> 00:14:58,180
‫كنت أنظر إليك عن كثب ليس إلا.‏

167
00:14:59,098 --> 00:15:03,185
‫‏-‏ نعم، هناك شيء.‏.‏.‏
‫-‏ لكنك غيرت رأيك؟

168
00:15:04,603 --> 00:15:05,854
‫تماماً.‏

169
00:15:06,647 --> 00:15:08,774
‫اسمع، لقد أحببت أغنيتك.‏

170
00:15:09,233 --> 00:15:10,442
‫شكراً.‏

171
00:15:10,567 --> 00:15:12,778
‫‏-‏ أنا "‏كايل"‏.‏
‫-‏ أحببت أغنيتك.‏

172
00:15:14,238 --> 00:15:17,783
‫مرحباً.‏ أنا "‏ميراندا"‏.‏ أحببت أغنيتك أيضاً.‏

173
00:15:17,866 --> 00:15:19,577
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

174
00:15:20,744 --> 00:15:24,540
‫وهكذا عندما نتقابل كصديقين
‫ينفطر قلبي مجدداً

175
00:15:24,790 --> 00:15:28,252
‫إن كانت القصة ستنتهي بهذه الطريقة

176
00:15:28,502 --> 00:15:32,298
‫فأنا لا أستطيع أن أفهم

177
00:15:32,715 --> 00:15:35,050
‫‏-‏ عجباً.‏
‫-‏ نعم.‏

178
00:15:35,092 --> 00:15:38,387
‫هل كانت هذه كلمات أغنية "‏كايل"‏ تماماً؟
‫لأنني لم أتعرف عليها.‏

179
00:15:38,429 --> 00:15:41,932
‫نعم، كانت هذه.‏.‏.‏ كانت هي تماماً.‏

180
00:15:42,016 --> 00:15:45,019
‫لديك أذن موسيقية رائعة.‏
‫هل حفظتها وأنا أغنيها؟

181
00:15:45,102 --> 00:15:48,439
‫حسناً، ما كنت لأصف ما كنت تفعله بالغناء.‏

182
00:15:52,026 --> 00:15:55,195
‫رباه، إنهن يحمسن المرء ثم يحطمنه.‏

183
00:15:55,279 --> 00:15:57,740
‫وكأنهن جميعاً يتبعن التعليمات نفسها.‏

184
00:15:57,781 --> 00:15:58,866
‫‏-‏ "‏ميراندا"‏.‏
‫-‏ أنا "‏ليندا لو"‏.‏

185
00:15:58,949 --> 00:16:00,326
‫‏-‏ سعدت بلقائك.‏
‫-‏ وأنا أيضاً.‏

186
00:16:00,409 --> 00:16:02,369
‫ظننت حقاً أن أغنيتك هناك كانت رائعة.‏

187
00:16:02,453 --> 00:16:04,079
‫.‏.‏.‏يثير اهتمامي أن أعرف.‏

188
00:16:04,121 --> 00:16:07,082
‫هل ترغبان أيتها السيدتان
‫في مرافقتي أنا والسيد "‏رايت"‏

189
00:16:07,124 --> 00:16:08,876
‫في رحلة عبر التاريخ؟

190
00:16:08,959 --> 00:16:11,712
‫‏-‏ وإلى أين ستذهبان؟
‫-‏ ربما في جولة قصيرة في منتصف الليل.‏

191
00:16:11,795 --> 00:16:16,759
‫لأن "‏كايل"‏ الآتي من "‏كونيتيكت"‏ في الشرق
‫يريد القيام بعمل خاص بالغرب.‏

192
00:16:17,301 --> 00:16:20,262
‫‏-‏ هذا صحيح يا سيدتي.‏
‫-‏ هل تريدين الذهاب؟

193
00:16:21,931 --> 00:16:23,015
‫نعم.‏

194
00:16:23,432 --> 00:16:26,310
‫حسناً إذن.‏ لنذهب أيها الرعاة الصغار.‏

195
00:16:26,352 --> 00:16:27,811
‫‏-‏ رعاة البقر.‏
‫-‏ الرعاة.‏

196
00:16:27,895 --> 00:16:29,563
‫رعاة البقر.‏ هيّا بنا.‏

197
00:16:29,855 --> 00:16:31,649
‫انظروا إلى هذا الحصان.‏ إنه يبتسم لنا.‏

198
00:16:31,732 --> 00:16:34,610
‫هذه ليست ابتسامة.‏ هذا تعبير عن الازدراء.‏

199
00:16:35,277 --> 00:16:38,030
‫لدي نسيب بعيد
‫كان يعمل كمهرج في الروديو.‏

200
00:16:38,113 --> 00:16:40,491
‫الغريب أنه دق عنقه ومات.‏

201
00:16:40,532 --> 00:16:44,161
‫لا تقلقي بشأني.‏
‫تلقيت دروس ركوب خيل في المخيم الصيفي.‏

202
00:16:44,245 --> 00:16:48,290
‫نعم.‏ في مزرعة تعليم الرجال؟ في "‏نيو إنغلند"‏؟

203
00:16:48,332 --> 00:16:51,252
‫مهلاً، مهلاً، يا للعجب.‏ رباه!‏

204
00:16:51,710 --> 00:16:54,630
‫"‏كايل دافيدسون"‏، مشاهدتك ممتعة!‏

205
00:16:54,672 --> 00:16:56,257
‫امتطه يا راعي البقر!‏

206
00:17:04,014 --> 00:17:06,599
‫الفرس الرمادية العجوز،
‫لم تعد كما كانت منذ زمن.‏.‏.‏

207
00:17:06,684 --> 00:17:08,060
‫‏-‏ انظر إلي، انظر إلي.‏
‫-‏ ماذا؟

208
00:17:08,143 --> 00:17:09,435
‫‏-‏ انظر إلى عيني.‏
‫-‏ حسناً، حسناً.‏

209
00:17:09,520 --> 00:17:11,187
‫‏-‏ كم إصبعا أرفع؟
‫-‏ اثنان.‏

210
00:17:11,272 --> 00:17:13,273
‫‏-‏ كم إصبعا؟
‫-‏ أربعة أو خمسة، نعم.‏

211
00:17:13,357 --> 00:17:16,402
‫‏-‏ كم عدد أفراد فرقة اﻠ"‏بيتلز"‏؟
‫-‏ ثلاثة بالإضافة إلى "‏رينغو"‏.‏

212
00:17:16,484 --> 00:17:17,860
‫‏-‏ هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

213
00:17:17,903 --> 00:17:19,154
‫إنه يعبث معي فحسب.‏

214
00:17:19,195 --> 00:17:22,199
‫‏-‏ أنا فتى ريفي رائع.‏
‫-‏ إنه ارتجاج دماغ بسيط، ليس إلا.‏

215
00:17:22,241 --> 00:17:24,451
‫"‏ليندا"‏، أحضري الشاحنة رجاءً،
‫وأنا سأربط الأحصنة هنا.‏

216
00:17:24,535 --> 00:17:26,619
‫‏-‏ احرصي على ألا ينام.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

217
00:17:26,704 --> 00:17:29,039
‫‏-‏ عليك إبقاؤه مستيقظاً وواعياً.‏
‫-‏ نعم، أنا بخير.‏

218
00:17:29,123 --> 00:17:32,793
‫"‏كايل"‏، سيكون علينا إصلاح السياج
‫للسيد "‏ويلسون"‏ غداً.‏

219
00:17:32,876 --> 00:17:34,628
‫‏-‏ هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫-‏ عزيزتي.‏

220
00:17:34,712 --> 00:17:37,548
‫أتعلمين؟ هناك تقليد
‫يفعله من يصلون إلى "‏ناشفيل"‏ لأول مرة،

221
00:17:37,631 --> 00:17:40,301
‫حيث تصعدين إلى أعلى جبل،

222
00:17:40,384 --> 00:17:42,761
‫أو أعلى مبنى،
‫وترجعين رأسك إلى الخلف

223
00:17:42,845 --> 00:17:44,888
‫وتصيحين بأعلى صوتك،
‫"‏انتبهي يا مدينة الموسيقى

224
00:17:44,930 --> 00:17:46,640
‫"لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً.‏"

225
00:17:46,724 --> 00:17:47,891
‫‏-‏ هل فهمت؟
‫-‏ فهمت.‏

226
00:17:47,933 --> 00:17:50,394
‫‏-‏ هذا لطيف جداً.‏ حسناً.‏
‫-‏ لا تنسي.‏

227
00:17:50,477 --> 00:17:54,898
‫لم أكن متأكدا من أن تلك الأغنية جيدة
‫حتى سمعتك تغنيها الليلة.‏

228
00:17:54,940 --> 00:17:57,985
‫‏-‏ "‏كايل"‏، إنها أغنية جميلة.‏
‫-‏ رائع، هل تسجلين النسخة التجريبية لي،

229
00:17:58,068 --> 00:17:59,320
‫لأنه لا يوجد لدي غيرك.‏

230
00:17:59,403 --> 00:18:01,405
‫ولا أملك المال
‫ولا أستطيع أن أدفع لك أو ما شابه.‏

231
00:18:01,447 --> 00:18:03,240
‫‏-‏ أحضرت السيارة.‏ ضع قبعتك.‏
‫-‏ نعم، بالتأكيد.‏

232
00:18:03,282 --> 00:18:04,950
‫‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ نعم، ضع ذراعك حولي.‏

233
00:18:05,034 --> 00:18:06,827
‫‏-‏ ضع ذراعك حول رأسي.‏
‫-‏ حسناً.‏

234
00:18:10,080 --> 00:18:11,957
‫عزيزتي، أخبرتك من قبل، إنه بصحة جيدة،

235
00:18:12,041 --> 00:18:14,209
‫‏-‏ لكننا لا نستطيع تخريجه.‏
‫-‏ أيمكننا الدخول على الأقل

236
00:18:14,251 --> 00:18:16,086
‫‏-‏ والتكلم معه؟
‫-‏ عزيزتي، ارتاحي

237
00:18:16,170 --> 00:18:18,797
‫وسأخبرك.‏ إنه بخير.‏

238
00:18:32,019 --> 00:18:34,146
‫إذن، أين تقيمين؟

239
00:18:35,105 --> 00:18:37,942
‫‏-‏ أتعرفين النزل قرب "‏بلوبيرد"‏؟
‫-‏ نزل "‏درايك"‏؟

240
00:18:38,025 --> 00:18:40,778
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ لا أصدق.‏ أنا أنزل هناك أيضاً.‏

241
00:18:41,528 --> 00:18:43,155
‫في أية غرفة أنت؟

242
00:18:44,031 --> 00:18:48,118
‫‏-‏ الغرفة ١٠٨.‏
‫-‏ يا إلهي، غرفة الديسكو الفظيعة.‏

243
00:18:49,245 --> 00:18:51,163
‫نعم، إنها تعجبني نوعاً ما.‏

244
00:18:51,247 --> 00:18:53,666
‫نعم، يجدر بك رؤية غرفتي.‏ إنها رائعة.‏

245
00:18:53,749 --> 00:18:56,961
‫تم تحديثها وهي تبدو رائعة.‏

246
00:18:57,044 --> 00:18:59,255
‫يجدر بك زيارتي يوماً ما.‏

247
00:18:59,296 --> 00:19:02,258
‫‏-‏ ربما.‏
‫-‏ أتعلمين؟

248
00:19:02,299 --> 00:19:03,467
‫خطرت لي فكرة،

249
00:19:03,509 --> 00:19:06,720
‫بما أننا نقيم في النزل نفسه،

250
00:19:06,804 --> 00:19:10,516
‫لم لا نتقاسم غرفتي
‫وسنتمكن من توفير بعض النقود.‏

251
00:19:11,225 --> 00:19:13,477
‫لقد قابلتني لتوك.‏ أعني أنك لا تعرفينني.‏

252
00:19:13,519 --> 00:19:15,854
‫بالله عليك.‏ أنا أجيد الحكم على الناس.‏

253
00:19:15,938 --> 00:19:18,482
‫لدي بعض الموهبة في هذا المجال.‏ فعلاً.‏

254
00:19:18,524 --> 00:19:21,318
‫أبي، انظر إلي.‏ هل أنت بخير؟
‫ستكون بخير.‏

255
00:19:21,402 --> 00:19:23,028
‫"‏جونسون"‏، الغرفة رقم ١٠.‏

256
00:19:24,029 --> 00:19:25,990
‫المعذرة يا سيدتي، هل أنت طبيبة؟
‫أيمكنني الدخول؟

257
00:19:26,073 --> 00:19:27,950
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ أبي، سأكون هنا!‏ سأنتظرك.‏

258
00:19:27,992 --> 00:19:30,077
‫‏-‏ ابتعدي فحسب.‏ انتظري.‏
‫-‏ حسناً.‏

259
00:19:45,301 --> 00:19:46,885
‫كلما تألمت

260
00:19:47,803 --> 00:19:49,430
‫تبلدت أحاسيسي

261
00:19:50,723 --> 00:19:52,308
‫كلما ازدادت معرفتي

262
00:19:52,349 --> 00:19:54,602
‫قل ارتياحي

263
00:19:55,853 --> 00:19:58,814
‫في حالة الوحدة

264
00:20:00,274 --> 00:20:02,526
‫التي أجد نفسي فيها

265
00:20:04,153 --> 00:20:08,282
‫‏-‏ هل ألفت هذه بنفسك؟
‫-‏ نعم، الآن.‏ من أجلك.‏

266
00:20:11,911 --> 00:20:13,871
‫بصراحة،

267
00:20:13,996 --> 00:20:17,791
‫أنا لا أحب المستشفيات أيضاً.‏

268
00:20:17,875 --> 00:20:19,877
‫مستشفى "‏ناشفيل"‏ العام

269
00:20:24,089 --> 00:20:25,716
‫الحقيقة

270
00:20:27,509 --> 00:20:31,305
‫أن والدي دخل غرفة الطوارئ
‫ولم أره ثانية.‏

271
00:20:38,729 --> 00:20:42,274
‫‏-‏ هذا هو.‏
‫-‏ إنه يشبه "‏إلفيس"‏ كثيراً.‏

272
00:20:44,318 --> 00:20:47,404
‫إنه الرجل الآخر
‫الذي لا يشبه "‏إلفيس"‏ كثيراً.‏

273
00:20:47,863 --> 00:20:50,282
‫أعطاني هذه عندما كان عمري عشر سنوات.‏

274
00:20:50,574 --> 00:20:53,285
‫كان يسميها "‏الإشادة العاشرة بي"‏.‏

275
00:20:54,995 --> 00:20:57,206
‫كان لديه اسم لكل شيء.‏

276
00:20:58,832 --> 00:21:01,835
‫رباني منذ كنت في الخامسة من العمر.‏
‫لم يكن هناك غيرنا نحن الاثنان.‏

277
00:21:03,087 --> 00:21:05,798
‫وأين كانت أمك خلال كل تلك الفترة؟

278
00:21:06,632 --> 00:21:08,092
‫هربت.‏.‏.‏

279
00:21:09,385 --> 00:21:11,011
‫في مرحلة مبكرة جداً.‏

280
00:21:14,181 --> 00:21:16,183
‫"‏بريسلي"‏ هو اسمي الأوسط.‏

281
00:21:16,308 --> 00:21:19,019
‫كان أبي معجبا ﺒ"‏إلفيس"‏.‏

282
00:21:20,604 --> 00:21:22,106
‫لا شيء غريب في هذا.‏

283
00:21:24,024 --> 00:21:26,860
‫لطالما أراد اصطحابي إلى "‏غريسلاند"‏،

284
00:21:28,112 --> 00:21:29,989
‫لكننا لم نذهب قط.‏

285
00:21:34,785 --> 00:21:37,496
‫تعال.‏ هناك شيء أريد القيام به.‏

286
00:21:37,997 --> 00:21:39,790
‫إلى أين نحن ذاهبان يا عزيزتي؟

287
00:21:40,040 --> 00:21:44,211
‫لا تقومي بهذا لمجرد
‫أن ذلك الريفي المزيف "‏كايل"‏ طلب منك ذلك.‏

288
00:21:44,295 --> 00:21:46,130
‫إنه تقليد قديم في "‏ناشفيل"‏.‏

289
00:21:46,213 --> 00:21:48,299
‫أراهنك بأنه يقول ذلك لكل الفتيات

290
00:21:48,382 --> 00:21:49,800
‫اللواتي ينزلن من حافلة "‏غرايهاوند"‏.‏

291
00:21:49,842 --> 00:21:52,886
‫نعم، لا بد أن تبدأ التقاليد من مكان ما.‏

292
00:21:52,970 --> 00:21:54,722
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى،

293
00:21:54,805 --> 00:21:56,890
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

294
00:21:56,974 --> 00:21:58,809
‫هذا فظيع.‏ لا أستطيع مشاهدة هذا.‏

295
00:21:58,892 --> 00:22:00,644
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى

296
00:22:00,728 --> 00:22:03,981
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

297
00:22:04,273 --> 00:22:06,108
‫هذا يائس جداً.‏

298
00:22:06,984 --> 00:22:10,237
‫هل هذا أدنى من مستواك أيها السيد الرائع؟

299
00:22:10,321 --> 00:22:12,448
‫لا أعجز عن القيام بهذا.‏

300
00:22:12,615 --> 00:22:16,160
‫‏-‏ في الواقع، أجيد القيام به أكثر من معظم الناس.‏
‫-‏ حسناً إذن.‏

301
00:22:16,744 --> 00:22:17,912
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى

302
00:22:17,995 --> 00:22:21,206
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً.‏ هكذا.‏

303
00:22:21,290 --> 00:22:23,792
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى

304
00:22:23,834 --> 00:22:27,546
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

305
00:22:27,630 --> 00:22:31,383
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى،
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

306
00:22:31,467 --> 00:22:33,510
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى،

307
00:22:33,594 --> 00:22:35,804
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

308
00:22:35,846 --> 00:22:37,097
‫انتبهي يا مدينة الموسيقى،

309
00:22:37,181 --> 00:22:39,683
‫لأنني هنا الآن ولن أرحل أبداً!‏

310
00:22:40,225 --> 00:22:42,478
‫‏-‏ أليست إطلالة لطيفة؟
‫-‏ إنها جميلة.‏

311
00:22:42,519 --> 00:22:44,855
‫‏-‏ أحب المكان في الأعلى هنا.‏
‫-‏ نعم.‏ نعم.‏

312
00:22:46,857 --> 00:22:48,776
‫مهلاً، هذا ليس لطيفاً.‏

313
00:22:48,859 --> 00:22:50,945
‫أنا آسفة.‏ إنه لا يتصرف عادة على هذا النحو.‏

314
00:22:51,028 --> 00:22:53,739
‫حسناً، إنه يغار قليلاً.‏ تفضلي بالدخول.‏

315
00:22:54,823 --> 00:22:57,952
‫المعذرة.‏ هذه هي.‏

316
00:22:58,410 --> 00:23:00,037
‫هذا منزلي.‏

317
00:23:00,454 --> 00:23:03,374
‫اعتبري نفسك في بيتك.‏

318
00:23:03,457 --> 00:23:04,500
‫اختاري أياً من السريرين.‏

319
00:23:04,541 --> 00:23:06,919
‫كنت أستخدم هذا، لكن هذا السرير جيد.‏

320
00:23:07,002 --> 00:23:10,172
‫حسناً.‏ مرحباً يا "‏باستر"‏.‏

321
00:23:10,214 --> 00:23:12,549
‫‏-‏ اسمه ليس "‏باستر"‏.‏
‫-‏ ما اسمه؟

322
00:23:12,633 --> 00:23:14,093
‫السيد "‏كلب"‏.‏

323
00:23:14,343 --> 00:23:16,387
‫ما أدراك أن اسمه الأول ليس "‏باستر"‏؟

324
00:23:16,428 --> 00:23:18,138
‫لأنه كان ليخبرني بذلك،

325
00:23:18,222 --> 00:23:20,933
‫لأننا نناقش عمليا كل شيء، أليس كذلك؟

326
00:23:21,016 --> 00:23:22,893
‫أعتقد أن الاتصال لي.‏

327
00:23:25,271 --> 00:23:26,438
‫ألو؟

328
00:23:27,648 --> 00:23:28,899
‫مرحباً يا أمي.‏

329
00:23:30,234 --> 00:23:32,444
‫لا، لقد وصلت قبل لحظات.‏

330
00:23:33,821 --> 00:23:37,866
‫نعم، نعم.‏ لا، كل شيء بخير.‏
‫كل شيء بأحسن حال.‏

331
00:23:38,409 --> 00:23:42,121
‫نعم، في الواقع لقد نجحت في تجربة أدائي.‏

332
00:23:44,331 --> 00:23:45,791
‫نعم، حسناً.‏.‏.‏

333
00:23:45,874 --> 00:23:48,043
‫كنت أنتظر أن تفسحي لي المجال يا أمي،

334
00:23:48,085 --> 00:23:50,546
‫كي أتمكن من الكلام.‏

335
00:23:51,255 --> 00:23:53,924
‫نعم، قالوا إنني أشبه "‏لوريتا لين"‏.‏

336
00:23:55,259 --> 00:23:57,052
‫إلى أين تذهبين؟

337
00:23:57,219 --> 00:23:59,388
‫سأذهب إلى المقهى في الطرف المقابل من الشارع.‏

338
00:23:59,430 --> 00:24:00,639
‫لا تسهري بانتظاري.‏

339
00:24:00,723 --> 00:24:02,516
‫أرسلت لك حوالتين نقديتين.‏

340
00:24:02,600 --> 00:24:04,810
‫"‏ليندا لو"‏، هل تسمعينني؟
‫مع من تتكلمين؟

341
00:24:04,893 --> 00:24:06,854
‫لا، أنا أسمعك يا أمي.‏

342
00:24:07,813 --> 00:24:08,939
‫شكراً.‏

343
00:24:08,981 --> 00:24:11,191
‫القهوة تبقيك مستيقظة.‏

344
00:24:11,275 --> 00:24:15,613
‫‏-‏ هذا هو بيت القصيد.‏
‫-‏ ما تحتاجين إليه هو النوم يا عزيزتي.‏

345
00:24:30,544 --> 00:24:34,798
‫مرحباً.‏ كنت أتساءل إن كنت قد أعطيتك
‫مفتاح الغرفة الإضافي.‏

346
00:24:35,382 --> 00:24:36,884
‫نعم، أعطيتني إياه.‏

347
00:24:37,468 --> 00:24:39,386
‫سروال منامتك موصول بقدميك؟

348
00:24:44,642 --> 00:24:47,645
‫نعم، لقد أفرغت حقائبك بدلاً عنك.‏

349
00:24:48,437 --> 00:24:50,564
‫وضعت قمصانك في الجارور الثاني،

350
00:24:50,648 --> 00:24:53,150
‫وملابسك الداخلية في الجارور العلوي،

351
00:24:53,192 --> 00:24:55,486
‫ورتبت كل ما تبقى تقريباً في الخزانة

352
00:24:55,569 --> 00:24:57,821
‫من اليسار إلى اليمين، من الفاتح إلى الداكن.‏

353
00:24:58,155 --> 00:25:00,783
‫‏-‏ لديك ملابس سوداء كثيرة.‏
‫-‏ حسناً، رائع.‏

354
00:25:02,743 --> 00:25:06,664
‫لا أستطيع ارتداء اللون الأسود.‏
‫إنه يجعلني أبدو باهتة تماماً.‏

355
00:25:09,291 --> 00:25:13,754
‫‏-‏ هل أنت غاضبة مني؟
‫-‏ لا.‏ لا.‏ لكنني.‏.‏.‏

356
00:25:13,921 --> 00:25:17,007
‫جئت إلى هنا لأكون بمفردي،
‫كي أتمكن من إنجاز بعض العمل.‏

357
00:25:17,716 --> 00:25:20,761
‫لذلك فالمسألة ليست شخصية.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

358
00:25:22,805 --> 00:25:25,975
‫لا.‏ أنا آسفة.‏

359
00:25:29,103 --> 00:25:32,398
‫أتعلمين؟ أحياناً لا يكون الناس تماماً

360
00:25:32,481 --> 00:25:36,485
‫كما تخيلتهم عندما قابلتهم للمرة الأولى.‏

361
00:26:00,968 --> 00:26:04,388
‫عجباً، إنها الآنسة "‏سأسرح شعري ليلائم الحانة"‏.‏

362
00:26:04,430 --> 00:26:07,808
‫نعم، أنا أعمل على تحسين تلك الجملة.‏
‫هل "‏لوسي"‏ هنا؟

363
00:26:07,891 --> 00:26:10,060
‫لا بد أنك جئت لأجل وظيفة النادلة.‏

364
00:26:10,102 --> 00:26:12,896
‫لا.‏ أنا لست نادلة.‏ أنا مؤلفة.‏

365
00:26:12,980 --> 00:26:15,482
‫وصلت إلى مرحلة لم أعد أميز بين الاثنين.‏

366
00:26:15,566 --> 00:26:18,861
‫‏-‏ "‏لوسي"‏، اخرجي إلى هنا.‏
‫-‏ حسناً.‏ انتظر قليلاً، أنا قادمة.‏

367
00:26:18,902 --> 00:26:21,280
‫‏-‏ يمكنك مناداتي ﺒ"‏فلويد"‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏ أنا "‏ميراندا"‏.‏

368
00:26:21,363 --> 00:26:23,449
‫أساعد عمليا في إدارة هذا المكان.‏

369
00:26:23,532 --> 00:26:27,453
‫"‏ميراندا بريسلي"‏ "‏لا توجد صلة قرابة"‏.‏
‫بم أخدمك يا عزيزتي؟

370
00:26:27,536 --> 00:26:29,496
‫جاءت لتعمل مكان "‏دارسي"‏.‏

371
00:26:29,580 --> 00:26:31,624
‫تركت "‏دارسي"‏ العمل عندما حصلت على وظيفة

372
00:26:31,707 --> 00:26:35,127
‫مع "‏رودني كراول"‏ كمغنية رديفة.‏
‫التقت به هنا في هذا النادي.‏

373
00:26:35,210 --> 00:26:37,796
‫نعم، مررت له شريطاً خلسة،
‫وهذا مناف للقوانين.‏

374
00:26:37,880 --> 00:26:40,382
‫في الواقع جئت لرؤيتك يا "‏لوسي"‏
‫إن كانت لديك دقيقة.‏

375
00:26:40,424 --> 00:26:41,717
‫بالتأكيد.‏

376
00:26:41,759 --> 00:26:45,095
‫"‏فلويد"‏، أريد أن تعمل المقلاة الليلة.‏

377
00:26:45,137 --> 00:26:48,307
‫‏-‏ هل خذلتك يوماً؟
‫-‏ مرارا وتكرارا.‏

378
00:26:50,267 --> 00:26:52,561
‫أردت أن أسألك عن تجربة أدائي.‏

379
00:26:52,603 --> 00:26:55,981
‫تريدين أن تعرفي ما الذي يعيب أغنيتك؟

380
00:26:56,065 --> 00:26:59,568
‫أو ما الذي أعجبك فيها.‏
‫لكن ذلك سيكون مقبولاً أيضاً حالياً.‏

381
00:26:59,610 --> 00:27:03,155
‫حسناً، رأيت أن أنغامك كانت جميلة جداً.‏

382
00:27:03,238 --> 00:27:06,784
‫أنت مؤدية جيدة يا عزيزتي.‏
‫بدوت في بيئتك الطبيعية على المسرح.‏

383
00:27:07,534 --> 00:27:08,619
‫لكن؟

384
00:27:08,661 --> 00:27:11,956
‫أغنيتك معاصرة،

385
00:27:11,997 --> 00:27:15,459
‫وربما تحتاجين إلى التعمق أكثر.‏

386
00:27:15,751 --> 00:27:17,795
‫دعيني أريك شيئاً.‏

387
00:27:18,254 --> 00:27:20,089
‫هل تعرفين ماذا يوجد هنا؟

388
00:27:20,130 --> 00:27:24,301
‫كل هذه أغان رائعة
‫تم غناؤها هنا لأول مرة.‏

389
00:27:24,343 --> 00:27:28,347
‫لم تحقق جميعها الشهرة،
‫لكنها كانت أغاني مميزة.‏

390
00:27:28,430 --> 00:27:31,684
‫استغرق بعضهم عشر دقائق،
‫وبعضهم الآخر استغرق عشر سنوات.‏

391
00:27:31,767 --> 00:27:34,728
‫لكن كل واحد من هؤلاء المؤلفين
‫وجد طريقة ليقول شيئاً

392
00:27:34,812 --> 00:27:37,314
‫يعني له أمراً مميزاً.‏

393
00:27:37,898 --> 00:27:41,318
‫الموسيقى الريفية تبذل جهدها
‫لتكون صادقة مع نفسها،

394
00:27:41,360 --> 00:27:45,489
‫وعندما تكون الأغنية حزينة،
‫فهي تقول إنها حزينة.‏

395
00:27:47,491 --> 00:27:50,661
‫حسناً.‏ شكراً يا "‏لوسي"‏.‏

396
00:27:53,038 --> 00:27:56,000
‫اسمعي يا "‏ميراندا"‏، أعلم أنك لست مهتمة
‫بالعمل كنادلة،

397
00:27:56,083 --> 00:27:59,169
‫لكن إن غيرت رأيك، فساعات العمل
‫تمتد من الرابعة وحتى ساعة الإقفال.‏

398
00:27:59,211 --> 00:28:01,839
‫ويمنع توزيع الأشرطة على الزبائن.‏

399
00:28:08,178 --> 00:28:09,555
‫المعذرة.‏

400
00:28:09,847 --> 00:28:13,267
‫هل شكرتك على إضافة السحر والإثارة
‫إلى حياتي الكئيبة؟

401
00:28:13,350 --> 00:28:16,562
‫أحتاج إلى جعة خفيفة وليس من البرميل.‏
‫انظر إلى هذا.‏

402
00:28:16,645 --> 00:28:18,856
‫هذا الرجل يريدني أن أتعرى
‫في حفلة مكتبه.‏

403
00:28:18,939 --> 00:28:21,150
‫لا تفعلي هذا يا عزيزتي.‏
‫شركة التسجيل تلك ستفلس.‏

404
00:28:21,191 --> 00:28:22,693
‫هذا سبب وجيه لإفلاسها.‏

405
00:28:22,776 --> 00:28:24,862
‫هذه الأغنية بعنوان "‏لون ستار ستيت أوف ماين"‏.‏

406
00:28:24,945 --> 00:28:26,238
‫مرحباً يا عزيزتي.‏

407
00:28:27,239 --> 00:28:29,742
‫كلما تألمت

408
00:28:29,825 --> 00:28:31,952
‫تبلدت أحاسيسي

409
00:28:32,036 --> 00:28:34,622
‫كلما ازدادت معرفتي

410
00:28:34,705 --> 00:28:37,207
‫قل ارتياحي

411
00:28:37,833 --> 00:28:42,630
‫في حالة الوحدة التي أجد نفسي فيها

412
00:28:46,342 --> 00:28:48,719
‫كلما تألمت

413
00:28:48,761 --> 00:28:51,221
‫تبلدت أحاسيسي

414
00:28:51,305 --> 00:28:53,390
‫كلما ازدادت معرفتي

415
00:28:53,474 --> 00:28:56,727
‫قل ارتياحي

416
00:28:56,769 --> 00:29:01,607
‫في حالة الوحدة التي أجد نفسي فيها

417
00:29:05,110 --> 00:29:09,281
‫كوني صريحة معي، ولا تواربي

418
00:29:09,990 --> 00:29:13,494
‫عندما أتمشى تائهاً في نسيم المساء

419
00:29:13,577 --> 00:29:15,079
‫تدخلين خطوتين إلى.‏.‏.‏

420
00:29:15,162 --> 00:29:16,622
‫أحتاج إلى زجاجة جعة أيضاً.‏

421
00:29:16,705 --> 00:29:19,041
‫.‏.‏.‏منزلي الفارغ

422
00:29:19,416 --> 00:29:23,504
‫وتمزقين أغنيتي بنغمة بسيطة

423
00:29:24,088 --> 00:29:28,425
‫كلما حللت ألغازا، قل عملي

424
00:29:28,467 --> 00:29:32,471
‫لا يعقل أن يكون هذا جيداً
‫بالنسبة إلى صبي فاقد للحب

425
00:29:32,554 --> 00:29:37,935
‫وغافل وفاقد للشهوة
‫وفاقد للروح وبدون أغنية

426
00:29:42,773 --> 00:29:44,817
‫كلما تألمت

427
00:29:44,900 --> 00:29:47,361
‫تبلدت أحاسيسي

428
00:29:47,444 --> 00:29:49,029
‫هل عليّ قول أكثر أم أقل لأكون واقعياً؟

429
00:29:49,113 --> 00:29:50,114
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

430
00:29:50,197 --> 00:29:52,992
‫‏-‏ أنت بارع بعزف الفيولونسيل.‏
‫-‏ شكراً.‏

431
00:29:53,075 --> 00:29:55,452
‫إنه مجرد مندولين كبير في الواقع.‏

432
00:29:56,829 --> 00:29:59,248
‫ما رأيك ﺒ"‏ناشفيل"‏ حتى الآن؟

433
00:29:59,415 --> 00:30:02,835
‫أريد أن أؤلف أغنية
‫عن نادلة ترغب في الانتحار.‏

434
00:30:03,627 --> 00:30:06,213
‫‏-‏ نعم، الحياة صعبة.‏
‫-‏ نعم.‏

435
00:30:06,297 --> 00:30:08,674
‫لكن لهذا، حين وصلت إلى هنا لأول مرة،
‫صعدت إلى السطح

436
00:30:08,757 --> 00:30:11,176
‫وقلت للمدينة بأكملها بأنني لا أنوي الرحيل.‏

437
00:30:11,260 --> 00:30:13,137
‫‏-‏ هل فعلت ذلك حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

438
00:30:13,220 --> 00:30:15,806
‫‏-‏ وأنا أيضاً.‏
‫-‏ نعم، أعلم.‏ سمعتك.‏

439
00:30:15,889 --> 00:30:17,808
‫المستشفى بأكمله سمعك.‏

440
00:30:17,850 --> 00:30:20,060
‫في الواقع، هذا أكثر ما يعجبني فيك حتى الآن.‏

441
00:30:20,144 --> 00:30:21,270
‫حقاً؟

442
00:30:22,187 --> 00:30:24,315
‫حسناً، سوف.‏.‏.‏

443
00:30:29,820 --> 00:30:32,197
‫أتدري يا "‏جايمس"‏؟ الثقة كمكعب الجليد.‏

444
00:30:32,281 --> 00:30:33,991
‫حين تتلاشى لا يمكن استعادتها.‏

445
00:30:34,033 --> 00:30:36,410
‫وفي هذا الشأن، سمعت بعض الأمور.‏

446
00:30:36,493 --> 00:30:38,329
‫أنت تتكلم عن حادثة "‏آر سي روبرتس"‏.‏

447
00:30:38,370 --> 00:30:40,372
‫حسناً، لقد واجهنا المشاكل.‏
‫أرادني أن أغير أسلوبي

448
00:30:40,456 --> 00:30:42,791
‫‏-‏ ليلائم كل الأغاني الهجينة.‏
‫-‏ سمعت أنك أفقدته وعيه.‏

449
00:30:42,833 --> 00:30:44,835
‫نعم، لقد ضربته، لكنني لم أفقده وعيه.‏

450
00:30:44,877 --> 00:30:46,503
‫ضربته.‏ لكمته بقوة.‏

451
00:30:46,587 --> 00:30:48,339
‫هل وقعت عقدا مع "‏آر سي روبرتس"‏؟

452
00:30:48,380 --> 00:30:49,465
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ أخبرني بالحقيقة.‏

453
00:30:49,506 --> 00:30:50,591
‫لا.‏

454
00:30:50,674 --> 00:30:53,052
‫كنت لأمتنع عن التوقيع مع "‏إلفيس"‏
‫لو أنه ضرب أحدهم.‏

455
00:30:53,135 --> 00:30:54,929
‫هل تعرف لماذا؟ لأنني أستطيع ذلك.‏

456
00:30:55,220 --> 00:30:59,350
‫‏-‏ نعم.‏ هذا جيد.‏
‫-‏ لا أقصد أنني غير مهتم بك.‏

457
00:30:59,850 --> 00:31:01,101
‫هل تفهمني؟

458
00:31:01,185 --> 00:31:03,354
‫‏-‏ هل أنت "‏جايمس"‏؟
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

459
00:31:03,395 --> 00:31:06,023
‫توجب على أحد مكتشفي المواهب
‫المغادرة بينما كنت تغني،

460
00:31:06,065 --> 00:31:08,525
‫لكنه يريدك أن تتصل به في الصباح الباكر.‏

461
00:31:08,567 --> 00:31:10,861
‫شكراً يا عزيزتي.‏
‫اسمع، لقد سمعت موسيقاي،

462
00:31:10,903 --> 00:31:13,364
‫تعرف مدى براعتي.‏ إن كنت مهتماً،

463
00:31:13,405 --> 00:31:15,199
‫‏-‏ لك الحرية بالاتصال بي.‏
‫-‏ لم عساي لا أكون.‏.‏.‏

464
00:31:15,282 --> 00:31:16,909
‫لديك رقمي.‏
‫يمكنك الحصول عليه من "‏لوسي"‏.‏

465
00:31:16,992 --> 00:31:20,454
‫اسمع، أنا مهتم، نعم.‏

466
00:31:20,537 --> 00:31:22,873
‫مهتم جداً.‏ سأتصل بك في الصباح الباكر.‏

467
00:31:22,915 --> 00:31:25,918
‫في الصباح الباكر.‏ اتفقنا؟
‫"‏دوغ سيسكن"‏، في الصباح الباكر.‏

468
00:31:26,293 --> 00:31:29,129
‫شكراً لك.‏ شكراً لك جزيلاً.‏
‫نحن نعمل جيداً معاً.‏

469
00:31:29,213 --> 00:31:31,298
‫‏-‏ انسِ الأمر يا عزيزي.‏
‫-‏ لن أنساه.‏

470
00:31:31,382 --> 00:31:34,843
‫‏-‏ في الواقع، أدين لك بخدمة.‏
‫-‏ إن كنت جاداً بذلك

471
00:31:34,885 --> 00:31:37,012
‫‏-‏ فأنا أعرف ما أريده.‏
‫-‏ وماذا تريدين؟

472
00:31:37,054 --> 00:31:40,099
‫‏-‏ ما رأيك أن نؤلف أغنية معاً؟
‫-‏ حسناً.‏

473
00:31:41,016 --> 00:31:43,060
‫لنذهب إلى السينما إذن.‏

474
00:31:43,102 --> 00:31:44,311
‫‏-‏ السينما؟
‫-‏ نعم.‏

475
00:31:44,395 --> 00:31:47,773
‫‏-‏ لا أريد الذهاب إلى السينما.‏
‫-‏ هيّا يا عزيزتي.‏

476
00:31:47,856 --> 00:31:49,858
‫قلت لك إنني أريد أن نؤلف أغنية معاً.‏

477
00:31:49,900 --> 00:31:51,485
‫"‏كريست"‏ -‏ أفلام "‏جون واين"‏ الكلاسيكية
‫ليالي الجمعة

478
00:31:51,568 --> 00:31:53,654
‫إذن، ما موضوع هذا الفيلم؟

479
00:31:53,737 --> 00:31:56,156
‫إنها أقدم قصة في التاريخ.‏ رجلان وفتاة واحدة.‏

480
00:31:56,240 --> 00:31:59,493
‫"جون واين" و"جايمس ستيوارت"
‫و"‏فيرا مايلز"‏.‏

481
00:32:00,244 --> 00:32:01,704
‫وماذا يحدث؟

482
00:32:02,037 --> 00:32:03,622
‫لنر.‏

483
00:32:03,956 --> 00:32:06,083
‫"‏جون"‏ و"‏جيمي"‏ العجوزان

484
00:32:06,792 --> 00:32:08,836
‫كلاهما مغرم بالآنسة "‏فيرا"‏

485
00:32:10,713 --> 00:32:16,218
‫مع مرور الوقت
‫لا بد أن يحدث خطب ما

486
00:32:18,178 --> 00:32:21,307
‫إنهما يحبان الفتاة نفسها

487
00:32:22,308 --> 00:32:25,936
‫وقلبها محتار

488
00:32:26,645 --> 00:32:30,983
‫يبدو أن "‏جوني"‏ و"‏جيمي"‏ سيتقاتلان

489
00:32:31,734 --> 00:32:33,861
‫عما قريب

490
00:32:36,113 --> 00:32:41,452
‫ويدور العالم ونحن فيه، مهما حدث

491
00:32:43,454 --> 00:32:45,956
‫أحياناً تكون المشاعر دافئة

492
00:32:46,749 --> 00:32:50,294
‫وأحيانا باردة وقاسية

493
00:32:50,377 --> 00:32:51,462
‫أجل.‏

494
00:32:53,797 --> 00:32:56,717
‫جميعنا لدينا شيء

495
00:32:56,800 --> 00:33:00,888
‫نبحث عنه

496
00:33:04,141 --> 00:33:06,810
‫أحلام تتحقق

497
00:33:08,562 --> 00:33:12,358
‫وحياة مليئة بالحب

498
00:33:12,441 --> 00:33:13,984
‫‏-‏ هذا جيد جداً.‏
‫-‏ لا.‏

499
00:33:14,068 --> 00:33:15,569
‫لا، إنه جيد.‏

500
00:33:15,861 --> 00:33:17,613
‫حسناً، إنه جيد.‏

501
00:33:18,656 --> 00:33:22,159
‫أنت في الخارج
‫تقومين بما استغنيت عنه هنا

502
00:33:28,165 --> 00:33:30,292
‫يعلق الباب أحياناً.‏

503
00:33:31,794 --> 00:33:34,129
‫دعيني أساعدك في فتحه.‏

504
00:34:20,759 --> 00:34:22,886
‫يجدر بي الاتصال بك أحياناً.‏

505
00:34:26,390 --> 00:34:28,058
‫نعم، يجدر بك ذلك.‏

506
00:34:29,768 --> 00:34:31,437
‫طابت ليلتك أيها المزاجي.‏

507
00:34:52,458 --> 00:34:55,169
‫‏-‏ "‏لو"‏، استيقظي.‏
‫-‏ أنا مستيقظة.‏

508
00:34:55,252 --> 00:34:58,756
‫‏-‏ يوجد رجل خارج الغرفة.‏
‫-‏ إنه "‏بيلي"‏ على الأرجح.‏

509
00:34:58,797 --> 00:35:01,091
‫‏-‏ من يكون "‏بيلي"‏؟
‫-‏ خرجنا في موعد معاً.‏

510
00:35:01,133 --> 00:35:04,428
‫إنه ليس ذكياً جداً،
‫لكنه بارع في عزف الغيتار.‏

511
00:35:07,222 --> 00:35:08,891
‫نعم، إنه "‏بيلي"‏.‏

512
00:35:09,224 --> 00:35:11,602
‫ألا يملك "‏بيلي"‏ منزلاً؟

513
00:35:11,644 --> 00:35:14,229
‫بلى.‏ لكن عندما أوصلني إلى هنا هذه الليلة،

514
00:35:14,271 --> 00:35:16,398
‫قلت له إنني لن أنام معه.‏

515
00:35:16,440 --> 00:35:18,734
‫لأنني قررت عمليا أن الطريق إلى الحب

516
00:35:18,776 --> 00:35:22,738
‫هو طريق باتجاه واحد،
‫والجنس ليس إلا عقبة.‏

517
00:35:22,780 --> 00:35:25,366
‫لذلك قال إنه سينام في الخارج ليكون قريباً مني،

518
00:35:25,449 --> 00:35:27,618
‫فقلت له، "‏تفضل، نم في الخارج
‫على الإسمنت البارد،

519
00:35:27,701 --> 00:35:30,204
‫"فلتصب بالزكام، أنا لا أبالي.‏"
‫وانتهى الأمر بأن فعل ذلك.‏

520
00:35:30,287 --> 00:35:31,872
‫أليس هذا لطيفاً؟

521
00:35:33,290 --> 00:35:36,460
‫بمناسبة الحديث عما هو لطيف،
‫انظري ماذا أعطاني أيضاً.‏

522
00:35:36,543 --> 00:35:38,295
‫‏-‏ ماذا أعطاك؟
‫-‏ هذه.‏

523
00:35:40,839 --> 00:35:42,883
‫مسابقة ملكة جمال "‏ناشفيل"‏.‏

524
00:35:42,967 --> 00:35:45,844
‫هناك جوائز ومنح دراسية،
‫ويتسنى للفائزة

525
00:35:45,928 --> 00:35:48,472
‫الذهاب إلى مسابقة ملكة جمال "‏تينيسي"‏
‫في "‏جاكسون"‏.‏

526
00:35:48,597 --> 00:35:50,307
‫ما رأيك؟

527
00:35:50,349 --> 00:35:53,269
‫لا أظنني أريد أن أكون ملكة جمال "‏ناشفيل"‏.‏

528
00:35:53,477 --> 00:35:56,313
‫بالطبع لا تريدين ذلك.‏

529
00:35:56,355 --> 00:35:58,565
‫فأنت تعرفين بالفعل ما تريدين أن تفعلي بحياتك.‏

530
00:35:58,649 --> 00:36:00,150
‫أنت محظوظة.‏

531
00:36:01,068 --> 00:36:03,654
‫إذن، ماذا فعلت الليلة في نهاية المطاف؟

532
00:36:05,281 --> 00:36:07,658
‫خرجت مع "‏جايمس"‏.‏

533
00:36:08,117 --> 00:36:10,869
‫حقاً؟ وكيف كان موعدكما؟

534
00:36:12,621 --> 00:36:15,791
‫‏-‏ كان مثيراً للاهتمام.‏
‫-‏ مثيراً للاهتمام؟

535
00:36:17,209 --> 00:36:19,837
‫إذن، هل ستسهرين طوال الليل

536
00:36:19,878 --> 00:36:22,423
‫في ذلك المطعم السخيف لكتابة الأغاني؟

537
00:36:23,382 --> 00:36:24,842
‫"‏ميراندا"‏؟

538
00:36:29,763 --> 00:36:30,848
‫نعم.‏

539
00:36:31,348 --> 00:36:34,685
‫أشتاق إليك بالفعل
‫وأنت لم ترحلي بعد

540
00:36:48,157 --> 00:36:49,241
‫مرحباً.‏

541
00:36:50,034 --> 00:36:51,201
‫مرحباً.‏

542
00:36:55,539 --> 00:36:58,375
‫أنا أعمل على أغنية عن الأرق.‏

543
00:36:58,459 --> 00:37:00,210
‫ما هو عذرك أنت؟

544
00:37:02,546 --> 00:37:05,424
‫‏-‏ الفطور؟
‫-‏ التحلية.‏

545
00:37:08,177 --> 00:37:11,388
‫تمكنت من حجز موعد في استوديو التسجيل غداً
‫في الثانية والنصف.‏

546
00:37:11,889 --> 00:37:13,307
‫‏-‏ صباحاً؟
‫-‏ نعم.‏

547
00:37:13,849 --> 00:37:15,184
‫‏-‏ رائع.‏
‫-‏ جيد.‏

548
00:37:15,225 --> 00:37:17,728
‫‏-‏ جيد، سأقلك من شقتك.‏
‫-‏ حسناً.‏

549
00:37:19,063 --> 00:37:20,856
‫لماذا لم تتصل؟

550
00:37:22,191 --> 00:37:23,859
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ الآن.‏

551
00:37:23,901 --> 00:37:25,945
‫بشأن غناء الشريط التجريبي.‏

552
00:37:34,370 --> 00:37:36,997
‫أردت أن أراك مجدداً.‏

553
00:37:49,093 --> 00:37:50,302
‫حسناً.‏

554
00:37:52,846 --> 00:37:56,267
‫‏-‏ طابت ليلتك.‏
‫-‏ طاب صباحك.‏

555
00:37:57,768 --> 00:38:00,604
‫سأذهب لكتابة المزيد من تلك الأغاني الجيدة.‏

556
00:38:01,146 --> 00:38:03,399
‫نعم، اكتب لي واحدة.‏

557
00:38:04,733 --> 00:38:06,610
‫أنا أكتبها عنك.‏

558
00:38:17,121 --> 00:38:19,623
‫ستحتاج إلى مزيد من حلوى الخطمي.‏

559
00:38:20,958 --> 00:38:22,042
‫"‏لو"‏؟

560
00:38:23,294 --> 00:38:25,254
‫"‏ليندا لو"‏؟

561
00:38:25,879 --> 00:38:27,590
‫سيد "‏باستر كلب"‏،

562
00:38:27,631 --> 00:38:30,217
‫المخلوق العدائي الوحيد في "‏ناشفيل"‏.‏

563
00:38:30,301 --> 00:38:33,929
‫آنسة "‏ليندا لو"‏، لو كان عليك تغيير شيء واحد
‫في "‏الولايات المتحدة"‏،

564
00:38:33,971 --> 00:38:35,723
‫فماذا سيكون؟

565
00:38:36,890 --> 00:38:41,395
‫"بوب"، أظن أن "أمريكا"
‫هي أروع مكان في العالم.‏

566
00:38:42,646 --> 00:38:44,523
‫‏-‏ تبدين رائعة.‏
‫-‏ نعم، تعرفين الحال.‏

567
00:38:44,607 --> 00:38:47,818
‫إن فزت بلقب ملكة جمال "‏ناشفيل"‏،
‫أستطيع التعبير عن موهبتي الفطرية.‏

568
00:38:47,901 --> 00:38:48,944
‫نعم، بالتأكيد.‏

569
00:38:48,986 --> 00:38:51,322
‫يبدو خليلك محمرا أكثر مما ينبغي.‏

570
00:38:51,363 --> 00:38:53,490
‫يا إلهي، إنه يحترق.‏

571
00:38:54,158 --> 00:38:55,367
‫عزيزي.‏

572
00:38:55,784 --> 00:38:58,537
‫‏-‏ هل علينا قلبه؟
‫-‏ نعم، هيّا بنا.‏

573
00:38:59,455 --> 00:39:01,165
‫أتعلمين يا "‏ميراندا"‏،
‫ربما لا تعرفين هذا

574
00:39:01,248 --> 00:39:04,543
‫نظراً لأنك تنامين خلال معظم فترات استيقاظي،

575
00:39:04,627 --> 00:39:08,422
‫لكن كانت لدي شكوك كبيرة
‫بشأن العمل في تأليف الأغاني.‏

576
00:39:08,505 --> 00:39:10,674
‫أعني.‏.‏.‏ أمسكيه.‏ ارفعي.‏

577
00:39:12,092 --> 00:39:15,179
‫لن أكون بارعة مثلك أبداً،
‫وحتى أنت لا تحققين أي نجاح.‏

578
00:39:15,220 --> 00:39:16,597
‫شكراً.‏

579
00:39:17,389 --> 00:39:20,935
‫‏-‏ لا، لم أقصد.‏.‏.‏
‫-‏ نعم، أفهم قصدك.‏

580
00:39:21,894 --> 00:39:24,521
‫‏-‏ أنت تبدين جميلة حقاً.‏
‫-‏ حقاً؟

581
00:39:24,897 --> 00:39:26,732
‫هل أنت متأكدة من أنني وضعت ما يكفي من.‏.‏.‏

582
00:39:26,815 --> 00:39:28,651
‫‏-‏ إنه يكفي بالتأكيد.‏
‫-‏ حقاً؟

583
00:39:28,692 --> 00:39:32,279
‫في الواقع.‏.‏.‏ نعم، نعم.‏ ماذا فعلت؟

584
00:39:32,363 --> 00:39:34,865
‫هل نفذت تعليمات كتيب ملكات الجمال

585
00:39:36,116 --> 00:39:38,953
‫حول استخدام كل مساحيق التجميل
‫التي تملكينها؟

586
00:39:39,119 --> 00:39:41,705
‫‏-‏ ابصقي.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

587
00:39:42,665 --> 00:39:45,376
‫إذن، ألم يتصل بعد؟

588
00:39:46,210 --> 00:39:48,212
‫لا أدري.‏ هل اتصل في غيابي؟

589
00:39:49,380 --> 00:39:51,507
‫‏-‏ ابصقي.‏
‫-‏ سيتصل.‏

590
00:39:52,216 --> 00:39:55,052
‫إن لم يتصل، فهو أبله.‏

591
00:39:55,135 --> 00:39:56,136
‫نعم.‏

592
00:39:56,220 --> 00:39:59,682
‫رباه، بشرتك تلمع بشدة
‫تحت كل مساحيق التجميل هذه.‏

593
00:40:00,349 --> 00:40:03,644
‫أنت أعز صديقاتي على الإطلاق،
‫هل تعرفين ذلك؟

594
00:40:03,727 --> 00:40:06,355
‫هذا لأنك ساذجة جداً يا "‏لو"‏.‏

595
00:40:06,897 --> 00:40:10,067
‫الدجاج وحلوى الخطمي مختلفان جداً.‏

596
00:40:12,319 --> 00:40:13,737
‫إنه معتوه تماماً.‏

597
00:40:28,210 --> 00:40:31,130
‫عجباً!‏ أدرك أن الوقت تأخر.‏

598
00:40:32,089 --> 00:40:34,842
‫لدي فكرة بشأن الخاتمة.‏

599
00:40:34,925 --> 00:40:38,012
‫لنترك ذلك التناغم الأخير.‏
‫لننه الأغنية عن الرقم ثلاثة.‏

600
00:40:38,095 --> 00:40:39,847
‫هل ستزيل الترقب؟

601
00:40:39,930 --> 00:40:41,265
‫سأزيل الترقب.‏ تماماً.‏

602
00:40:41,307 --> 00:40:43,183
‫تريد أن تترك النهاية معلقة من دون حل؟

603
00:40:43,267 --> 00:40:45,394
‫‏-‏ من دون حل.‏
‫-‏ قد ينجح ذلك.‏ لنجرب.‏

604
00:40:45,436 --> 00:40:46,770
‫‏-‏ لنجرب.‏
‫-‏ لنقم بهذا.‏

605
00:40:46,812 --> 00:40:50,190
‫‏-‏ من أين تريد أن نبدأ؟
‫-‏ لنكرر آخر ثلاثة مقاطع.‏

606
00:40:52,901 --> 00:40:54,320
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

607
00:40:54,403 --> 00:40:55,779
‫كحجر متدحرج

608
00:40:56,572 --> 00:40:58,282
‫على طريق سريع ناء

609
00:40:58,866 --> 00:41:00,242
‫كحجر متدحرج

610
00:41:00,784 --> 00:41:02,536
‫على طريق سريع ناء

611
00:41:02,620 --> 00:41:04,955
‫هذه هي.‏ أعطني إياها.‏

612
00:41:06,665 --> 00:41:09,293
‫‏-‏ نعم يا رجل.‏
‫-‏ نعم يا رجل.‏

613
00:41:09,376 --> 00:41:10,711
‫‏-‏ نجح الأمر.‏
‫-‏ يروق لي هذا.‏

614
00:41:10,794 --> 00:41:11,795
‫نعم.‏

615
00:41:11,962 --> 00:41:14,006
‫‏-‏ لننتظر في الخارج.‏
‫-‏ سنعيد من.‏.‏.‏

616
00:41:14,089 --> 00:41:16,091
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ من البداية.‏

617
00:41:17,426 --> 00:41:19,386
‫واحد، اثنان.‏ واحد، اثنان، ثلاثة.‏.‏.‏

618
00:41:21,597 --> 00:41:25,017
‫أتذكر أول مرة اكتشفت فيها السخرية.‏

619
00:41:27,019 --> 00:41:30,230
‫كنت أنا وشقيقاي نصنع نماذج طائرات،

620
00:41:30,314 --> 00:41:33,776
‫وأرقت زجاجة طلاء أحمر.‏

621
00:41:34,818 --> 00:41:38,656
‫فقال لي أخي "‏شون"‏،
‫"’كايل‘، شكراً لك.‏ شكراً لك يا ’كايل‘.‏"

622
00:41:40,824 --> 00:41:44,328
‫ولم أستطع أن أفهم ما معنى ذلك.‏

623
00:41:46,163 --> 00:41:48,666
‫السخرية كانت مهمة في عائلتي.‏

624
00:41:50,251 --> 00:41:53,045
‫لكن هذا هو الأمر الجيد
‫في الموسيقى الريفية.‏

625
00:41:53,128 --> 00:41:56,548
‫لا توجد فيها سخرية.‏ إنها صريحة ومباشرة.‏

626
00:41:56,632 --> 00:41:59,051
‫تدفعك إلى الضحك والبكاء، هذا كل شيء.‏

627
00:42:02,846 --> 00:42:03,889
‫لا أدري.‏

628
00:42:03,973 --> 00:42:07,059
‫أدرك أنني لا أنتمي حقاً إلى "‏ناشفيل"‏،

629
00:42:09,478 --> 00:42:11,689
‫لكن لهذا السبب أبذل جهدا كبيراً.‏

630
00:42:13,524 --> 00:42:14,775
‫أنا أيضاً.‏

631
00:42:16,193 --> 00:42:18,112
‫لم أعتبر نفسي يوماً مغنياً بارعاً.‏

632
00:42:18,195 --> 00:42:19,363
‫أنت كذلك.‏

633
00:42:19,405 --> 00:42:21,699
‫شكراً جزيلاً يا "‏ستيفن"‏.‏

634
00:42:22,700 --> 00:42:25,369
‫بكم أدين لك؟ عشرين دقيقة؟

635
00:42:26,203 --> 00:42:27,913
‫لا.‏ في المرة المقبلة سأدخل أولاً.‏

636
00:42:27,997 --> 00:42:29,456
‫‏-‏ أهكذا ستجري الأمور؟
‫-‏ بهذه البساطة.‏

637
00:42:29,540 --> 00:42:30,874
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

638
00:42:30,916 --> 00:42:32,334
‫مرحباً.‏ مرحباً.‏

639
00:42:33,544 --> 00:42:35,796
‫ما قصتك أنت و"‏جايمس"‏.‏

640
00:42:36,422 --> 00:42:38,674
‫يعتريني الفضول لأعرف أنا أيضاً.‏

641
00:42:38,716 --> 00:42:41,635
‫لا أستطيع أن أفهم

642
00:42:42,344 --> 00:42:46,599
‫لماذا تركت حبي وراءك

643
00:42:47,766 --> 00:42:51,312
‫لا أستطيع أن أفهم

644
00:42:51,562 --> 00:42:56,275
‫لكنني سأحبك حتى نهاية الزمان

645
00:42:56,942 --> 00:43:01,363
‫أفتش ذكرياتي

646
00:43:01,739 --> 00:43:05,534
‫‏-‏ لأعرف لماذا لا تحبني
‫-‏ لأعرف لماذا لا تحبني

647
00:43:05,743 --> 00:43:07,453
‫أتعرف من ستلائمها هذه الأغنية؟

648
00:43:07,536 --> 00:43:09,872
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ "‏تريشا ييروود"‏.‏

649
00:43:09,914 --> 00:43:11,749
‫‏-‏ وأنا أعرفها.‏
‫-‏ حقاً؟

650
00:43:11,832 --> 00:43:15,044
‫أجل.‏ أوصلت البيتزا إلى منزلها ذات مرة.‏

651
00:43:15,628 --> 00:43:17,588
‫عليك أن تأخذ هذا الشريط لها.‏

652
00:43:17,671 --> 00:43:19,590
‫‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ "‏كايل"‏، أنا جادة.‏

653
00:43:19,673 --> 00:43:21,884
‫هذه الأغنية أفضل من معظم الأغاني
‫التي يبثها المذياع.‏

654
00:43:21,926 --> 00:43:23,260
‫يظن المرء ذلك دائماً

655
00:43:23,302 --> 00:43:25,554
‫عندما يكون الوحيد الذي سمعها.‏ ثقي بي.‏

656
00:43:25,596 --> 00:43:26,680
‫حسناً.‏

657
00:43:26,764 --> 00:43:29,308
‫أتدري؟ لدي كلمتان لك فحسب يا "‏كايل دافيدسون"‏.‏

658
00:43:29,391 --> 00:43:31,435
‫‏-‏ حقاً؟ ما هما؟
‫-‏ لا عجب.‏

659
00:43:33,103 --> 00:43:34,563
‫لا عجب؟

660
00:43:36,774 --> 00:43:38,442
‫لا عجب ماذا؟

661
00:43:38,901 --> 00:43:40,277
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا برأيك؟

662
00:43:40,319 --> 00:43:41,612
‫ماذا؟ لا أدري.‏

663
00:43:41,654 --> 00:43:44,657
‫أنني لا أزال أعمل في متجر لبيع الأسطوانات؟
‫أو أنني واحد آخر

664
00:43:44,740 --> 00:43:47,952
‫من أولئك الذين لا يفعلون
‫ما قالوا إنهم سيفعلونه.‏

665
00:43:49,495 --> 00:43:52,164
‫أعلم، أنا لا أحرك ساكنا،
‫وأكتفي بالعبث ولا أنجز شيئاً

666
00:43:52,248 --> 00:43:54,291
‫‏-‏ كي أنشر أغاني.‏
‫-‏ "‏كايل"‏، أنت موهوب جداً.‏

667
00:43:54,333 --> 00:43:56,168
‫لكن هذا لا يهم إن كنت أخشى القيام بذلك.‏

668
00:43:56,252 --> 00:43:58,629
‫إن كنت أخشى التعرض لخيبة الأمل طوال الوقت.‏

669
00:43:58,712 --> 00:44:00,965
‫عليّ أن أفعل شيئاً كي أسمع الناس أغاني.‏

670
00:44:01,006 --> 00:44:02,508
‫أنت محقة.‏

671
00:44:04,301 --> 00:44:06,512
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟

672
00:44:09,014 --> 00:44:10,266
‫تعال معي.‏

673
00:44:11,767 --> 00:44:15,145
‫‏-‏ أعتقد أنني سأفعل إذن، صحيح؟
‫-‏ يجدر بك ذلك.‏

674
00:44:17,147 --> 00:44:20,025
‫‏-‏ هل أنت متأكد من أنه منزل "‏ييروود"‏؟
‫-‏ نعم.‏

675
00:44:20,734 --> 00:44:23,445
‫نعم.‏ بيتزا بالبيبيروني مع الفطر.‏ أنا متأكد.‏

676
00:44:47,344 --> 00:44:48,846
‫‏-‏ عجباً.‏
‫-‏ لا تخدشيها.‏

677
00:44:48,929 --> 00:44:50,764
‫‏-‏ أعطني ذلك الشيء.‏
‫-‏ ذلك الشيء؟

678
00:44:50,848 --> 00:44:52,016
‫‏-‏ الشيء.‏
‫-‏ الشيء؟

679
00:44:52,099 --> 00:44:54,143
‫‏-‏ الشيء الذي يفتح السيارة.‏
‫-‏ لا تعرفين ما اسمه حتى.‏

680
00:44:54,184 --> 00:44:56,186
‫لا أصدق هذا.‏ ظننت أنك فعلت هذا من قبل.‏

681
00:44:56,270 --> 00:44:57,813
‫‏-‏ هل تظنني مجرمة؟
‫-‏ لا أدري.‏

682
00:44:57,855 --> 00:44:58,856
‫رأيت أحدهم يقوم بهذا.‏

683
00:44:58,939 --> 00:45:00,899
‫كان لدي حبيب وهو يقضي محكوميته بسبب هذا.‏

684
00:45:00,983 --> 00:45:04,069
‫‏-‏ محكومية.‏.‏.‏ كم مدتها؟
‫-‏ ١٨ شهراً.‏

685
00:45:04,153 --> 00:45:05,571
‫هذه سنة ونصف.‏ تعالي.‏.‏.‏

686
00:45:05,654 --> 00:45:07,615
‫‏-‏ أنا أمزح.‏ إنها مزحة.‏
‫-‏ كانت مزحة سيئة.‏

687
00:45:07,698 --> 00:45:08,699
‫أعطني شريط التسجيل.‏

688
00:45:08,741 --> 00:45:10,326
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

689
00:45:10,868 --> 00:45:13,203
‫‏-‏ علينا الذهاب.‏ تباً، هيّا بنا!‏
‫-‏ دعني أضع الشريط.‏

690
00:45:13,287 --> 00:45:14,663
‫أخرجيه، إنه يحمل اسمي.‏

691
00:45:14,705 --> 00:45:16,457
‫كيف ستعرف لمن الأغنية إذن؟

692
00:45:16,540 --> 00:45:18,918
‫ستعرف أيضاً أنني من اقتحم سيارتها.‏

693
00:45:19,001 --> 00:45:22,379
‫‏-‏ هذا هو الأمر السيئ في الخطة.‏
‫-‏ لا أصدق هذا.‏

694
00:45:26,050 --> 00:45:28,552
‫‏-‏ سأحضر الشريط.‏
‫-‏ "‏كايل"‏، انسِ أمر الشريط.‏

695
00:45:28,594 --> 00:45:29,762
‫‏-‏ أين زر الإخراج؟
‫-‏ "‏كايل"‏.‏.‏.‏

696
00:45:29,845 --> 00:45:31,347
‫أين زر الإخراج؟

697
00:45:35,559 --> 00:45:38,479
‫منذ متى تستجيب الشرطة بهذه السرعة؟

698
00:45:38,604 --> 00:45:40,773
‫أنا آسف، لا يسعني أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‏

699
00:45:40,856 --> 00:45:43,025
‫اسمع، لم نكن نحاول سرقة شيء.‏

700
00:45:43,067 --> 00:45:44,735
‫كنا نحاول أن نعطيها شريط تسجيل.‏

701
00:45:44,777 --> 00:45:48,030
‫بهذه الحالة، سيكون عليّ إطلاق سراحكما، صحيح؟

702
00:45:48,072 --> 00:45:51,242
‫لا تعتقلها.‏ كان شريطي أنا.‏
‫لقد قامت باقتحام السيارة من أجلي.‏

703
00:45:51,325 --> 00:45:53,744
‫‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ لكما ألا تصدقا هذا،

704
00:45:53,786 --> 00:45:56,247
‫إلا أنه لا يحق لكما اختيار من سنعتقل.‏

705
00:45:56,288 --> 00:45:58,499
‫إنها مغرمة بالصبي

706
00:45:59,583 --> 00:46:02,878
‫إنها مغرمة بالصبي

707
00:46:02,920 --> 00:46:05,839
‫وحتى لو توجب عليهما الفرار

708
00:46:05,923 --> 00:46:08,759
‫فستتزوج ذلك الصبي يوماً ما

709
00:46:08,842 --> 00:46:11,470
‫ها هو الجاني يا آنسة "‏ييروود"‏.‏

710
00:46:11,553 --> 00:46:14,974
‫مرحباً.‏ أنا "‏كايل دافيدسون"‏.‏
‫يسعدني اللقاء بك.‏

711
00:46:15,057 --> 00:46:16,225
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

712
00:46:16,600 --> 00:46:18,560
‫هذه "‏ميراندا بريسلي"‏.‏

713
00:46:18,602 --> 00:46:20,271
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏ تشرفت بلقائك.‏

714
00:46:20,479 --> 00:46:23,148
‫أنتما فعلاً مهذبان بالنسبة إلى مجرمين قاسيين.‏

715
00:46:23,232 --> 00:46:24,233
‫شكراً.‏

716
00:46:24,275 --> 00:46:26,777
‫أي منكما خلع باب سيارتي بالقوة؟

717
00:46:27,278 --> 00:46:31,365
‫‏-‏ لكنها لم تكن تحاول سرقة شيء.‏
‫-‏ شكراً على عدم خدشها.‏

718
00:46:31,448 --> 00:46:34,785
‫‏-‏ هل أنت من كانت تغني في الشريط؟
‫-‏ نعم.‏ هل استمعت إلى الشريط؟

719
00:46:34,827 --> 00:46:36,537
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ إنها أغنيته.‏

720
00:46:36,620 --> 00:46:38,789
‫هل الأغنية جاهزة للبيع،

721
00:46:38,872 --> 00:46:41,834
‫أم أنكما تنتظران عرضا
‫من كل من اقتحمتما سيارته؟

722
00:46:42,835 --> 00:46:45,254
‫لا، سيارتك هي الوحيدة التي اقتحمناها.‏

723
00:46:45,296 --> 00:46:47,339
‫حسناً، أشعر بالإطراء.‏

724
00:46:47,423 --> 00:46:49,633
‫لكن ليتني لم أكن أشعر بالإطراء
‫في هذا الوقت المتأخر.‏

725
00:46:49,717 --> 00:46:51,760
‫هل رقم هاتفك موجود على الشريط؟

726
00:46:51,802 --> 00:46:54,388
‫سأطلب من مدير أعمالي الاتصال بك

727
00:46:54,471 --> 00:46:56,307
‫بشأن حجز أغنيتك.‏

728
00:46:56,348 --> 00:46:58,976
‫آنسة "‏ييروود"‏، هل تريدين التقدم بشكوى؟

729
00:46:59,059 --> 00:47:01,604
‫الآن، كل ما أريده هو أن أنال قسطا من النوم.‏

730
00:47:01,645 --> 00:47:03,147
‫طابت ليلتكم.‏

731
00:47:03,188 --> 00:47:06,233
‫‏-‏ هذا يعني لا.‏
‫-‏ تهانينا يا بني.‏

732
00:47:06,317 --> 00:47:10,446
‫آنسة "‏ييروود"‏، المعذرة.‏
‫بما أنك تبحثين عن مواد جديدة.‏.‏.‏

733
00:47:14,742 --> 00:47:17,536
‫معبر سكك حديدية

734
00:47:19,163 --> 00:47:22,166
‫هيّا يا "‏ليندا لو"‏، يمكنك العبور.‏
‫لا أريد أن تفوتنا الحفلة الراقصة.‏

735
00:47:22,249 --> 00:47:24,001
‫لا، انتظري.‏ لا تفعلي ذلك يا "‏ليندا"‏.‏ تمهلي.‏

736
00:47:24,043 --> 00:47:26,545
‫سيأتي القطار عبر المنعطف في أية لحظة،

737
00:47:26,629 --> 00:47:29,048
‫‏-‏ لذا دعونا نقفز على قطار الشحن.‏
‫-‏ المعذرة؟

738
00:47:29,131 --> 00:47:30,674
‫‏-‏ هيّا بنا.‏
‫-‏ "‏كايل"‏.‏.‏.‏

739
00:47:30,758 --> 00:47:32,551
‫هيّا بنا، إنه تقليد ريفي قديم.‏

740
00:47:32,635 --> 00:47:34,970
‫كما أن السكة الحديدية
‫تمر قرب حفلة "‏فول مون"‏ الراقصة.‏

741
00:47:35,012 --> 00:47:37,681
‫هل تتذكر آخر مرة قمت فيها بمغامرة بسيطة؟

742
00:47:37,765 --> 00:47:39,808
‫ها قد أتى.‏ ها قد أتى.‏
‫هل تمزحون معي؟

743
00:47:39,850 --> 00:47:41,101
‫انتهى الأمر بك في المستشفى.‏

744
00:47:41,185 --> 00:47:43,354
‫أنت من تريد تأليف أغاني ريفية.‏

745
00:47:43,395 --> 00:47:46,023
‫لا شيء ريفي كقطار شحن.‏

746
00:47:46,106 --> 00:47:47,483
‫‏-‏ "‏كايل"‏.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

747
00:47:47,524 --> 00:47:50,861
‫‏-‏ "‏كايل"‏.‏
‫-‏ ستدق عنقك أيها الأحمق!‏

748
00:47:50,945 --> 00:47:54,031
‫هيّا.‏ هيّا.‏ سأقابلكم عند المعبر التالي.‏

749
00:47:54,073 --> 00:47:56,033
‫كان لدي نسيب رمى بنفسه في إحدى المرات

750
00:47:56,075 --> 00:47:58,035
‫أمام قطار مسرع باسم الحب.‏

751
00:47:58,077 --> 00:47:59,161
‫في إحدى المرات؟

752
00:47:59,203 --> 00:48:01,872
‫حسناً، مرة واحدة كانت كافية يا "‏ميراندا"‏.‏

753
00:48:01,914 --> 00:48:03,624
‫ليتك تكفين عن رواية تلك القصة.‏

754
00:48:03,707 --> 00:48:06,961
‫لماذا تتركانه يصعد على ذلك القطار الغبي؟

755
00:48:08,629 --> 00:48:10,506
‫"‏كايل"‏، بربك!‏

756
00:48:10,714 --> 00:48:14,093
‫"‏كايل"‏، اسمع.‏ أنا جادة.‏ عد إلى هنا!‏

757
00:48:14,927 --> 00:48:16,428
‫‏-‏ "‏كايل"‏.‏
‫-‏ هذا ليس مضحكاً يا "‏كايل"‏!‏

758
00:48:16,512 --> 00:48:19,223
‫"‏كايل"‏، ستؤذي نفسك!‏

759
00:48:20,891 --> 00:48:22,017
‫"‏كايل"‏!‏

760
00:48:23,269 --> 00:48:26,563
‫‏-‏ "‏كايل"‏، ستؤذي نفسك!‏
‫-‏ "‏كايل"‏، هيّا بنا!‏

761
00:48:26,647 --> 00:48:29,316
‫‏-‏ "‏كايل"‏، أنت غبي.‏
‫-‏ إنه عنيد جداً.‏

762
00:48:29,400 --> 00:48:31,527
‫أنت عنيد جداً يا "‏كايل"‏!‏

763
00:48:37,575 --> 00:48:39,410
‫‏-‏ "‏كايل"‏!‏
‫-‏ "‏كايل"‏!‏

764
00:48:42,871 --> 00:48:44,540
‫احترسا.‏

765
00:48:44,832 --> 00:48:47,626
‫‏-‏ "‏كايل"‏!‏ "‏كايل"‏!‏
‫-‏ أين هو؟

766
00:48:50,713 --> 00:48:52,381
‫أنا هنا.‏

767
00:48:54,925 --> 00:48:57,094
‫مرحباً.‏ لقد زلت قدمي.‏

768
00:49:04,935 --> 00:49:08,105
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫"‏كايل"‏، هل أنت بخير؟

769
00:49:08,188 --> 00:49:10,232
‫هل تأذى شيء غير كبريائك؟

770
00:49:10,274 --> 00:49:12,943
‫‏-‏ لا، أظن أنني بخير.‏
‫-‏ أنت تستمتع بالألم، أليس كذلك؟

771
00:49:13,027 --> 00:49:15,654
‫‏-‏ نعم، والحزن.‏
‫-‏ نعم، القليل من الألم والحزن.‏

772
00:49:15,738 --> 00:49:18,073
‫‏-‏ نعم، أنا بخير.‏
‫-‏ هيّا بنا أيها الأبله الكبير.‏

773
00:49:18,115 --> 00:49:21,118
‫هل تظنون أن هذا مضحك؟ هذا ليس مضحكاً.‏

774
00:49:21,452 --> 00:49:23,954
‫يتعرض من نعرفهم للقتل وينتهي الأمر.‏

775
00:49:24,038 --> 00:49:27,625
‫يموت المرء ولا يعود.‏ ينتهي الأمر.‏

776
00:49:27,666 --> 00:49:30,085
‫‏-‏ هذا ليس مضحكاً.‏
‫-‏ ما خطبها؟

777
00:49:30,127 --> 00:49:31,337
‫هيّا بنا، انهض.‏

778
00:49:31,420 --> 00:49:35,174
‫‏-‏ لقد أخفتها قليلاً، هذا كل شيء.‏
‫-‏ لم أقصد ذلك.‏

779
00:49:40,804 --> 00:49:42,723
‫هيّا بنا جميعاً.‏ لنرهم ما لدينا.‏

780
00:49:42,806 --> 00:49:45,392
‫لا ترهم ما لديك يا "‏بيلي"‏، قد تخيف أحدهم.‏

781
00:49:45,476 --> 00:49:47,645
‫شكراً جزيلاً يا "‏ليندا لو"‏.‏

782
00:49:50,105 --> 00:49:52,816
‫‏-‏ أما زلت غاضبة مني؟
‫-‏ نعم.‏

783
00:49:53,859 --> 00:49:56,236
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ لا.‏

784
00:49:56,904 --> 00:50:00,741
‫‏-‏ جيد، لأنني آسف.‏
‫-‏ يجدر بك ذلك.‏

785
00:50:02,826 --> 00:50:05,037
‫‏-‏ أمسكتك.‏
‫-‏ شكراً.‏

786
00:50:24,181 --> 00:50:25,849
‫هيّا بنا أنتما الاثنان.‏

787
00:51:12,438 --> 00:51:13,897
‫حسناً.‏

788
00:51:19,570 --> 00:51:21,030
‫شكراً يا "‏كايتي"‏.‏

789
00:51:25,409 --> 00:51:27,369
‫حسناً جميعاً.‏ أريد أن أقدم لكم

790
00:51:27,411 --> 00:51:30,664
‫أحد أصدقائي من ولايتي الأم "‏تكساس"‏.‏

791
00:51:31,206 --> 00:51:33,042
‫هذا "‏جايمس رايت"‏.‏

792
00:51:34,710 --> 00:51:37,546
‫إنه مغن ومؤلف أغانٍ.‏ جيد جداً.‏

793
00:51:37,588 --> 00:51:41,133
‫‏-‏ هل كنت تعلمين أنه سيأتي؟
‫-‏ لم تكن لدي فكرة.‏ أقسم.‏

794
00:51:41,216 --> 00:51:43,761
‫‏-‏ أهلاً بك يا "‏جيم"‏.‏
‫-‏ "‏جيم"‏.‏ يروق لي هذا.‏

795
00:51:43,844 --> 00:51:45,930
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‏

796
00:51:47,139 --> 00:51:49,475
‫حتى الآن

797
00:51:51,769 --> 00:51:54,438
‫كنت أعمى البصيرة

798
00:51:56,357 --> 00:51:59,151
‫حتى الآن

799
00:52:00,903 --> 00:52:05,449
‫كنت أضيع وقتي

800
00:52:05,991 --> 00:52:09,119
‫كنت تائهاً

801
00:52:09,703 --> 00:52:13,290
‫على درب خصبة

802
00:52:14,667 --> 00:52:18,963
‫تم رميي

803
00:52:19,004 --> 00:52:22,341
‫في بحار متجمدة

804
00:52:23,676 --> 00:52:26,845
‫وكل ما عبرته

805
00:52:28,138 --> 00:52:30,808
‫لا يساوي شيئاً

806
00:52:32,768 --> 00:52:35,646
‫إنها مياه طينية

807
00:52:37,731 --> 00:52:41,485
‫حتى الآن

808
00:52:42,069 --> 00:52:46,156
‫هناك نور

809
00:52:46,240 --> 00:52:49,994
‫يشع إلى الأبد

810
00:52:51,996 --> 00:52:54,832
‫هناك نور

811
00:52:55,708 --> 00:52:59,003
‫يشع عليّ

812
00:53:00,588 --> 00:53:03,799
‫هناك نور

813
00:53:04,675 --> 00:53:08,012
‫يقود خطاي

814
00:53:09,430 --> 00:53:12,766
‫لأنني كنت أختبئ

815
00:53:14,351 --> 00:53:17,521
‫حتى الآن

816
00:53:24,403 --> 00:53:27,031
‫شكراً لكم.‏ شكراً لكم.‏

817
00:53:32,661 --> 00:53:35,873
‫كتبت الأغنية التالية لتغنيها امرأة

818
00:53:36,373 --> 00:53:38,876
‫لذلك يستحسن أن تصعد إحداهن إلى هنا.‏

819
00:53:39,251 --> 00:53:43,297
‫أود أن أدعو إلى المسرح
‫الآنسة "‏ميراندا بريسلي"‏.‏

820
00:53:44,048 --> 00:53:45,883
‫لم تسمع هذه الأغنية سوى مرة واحدة.‏

821
00:53:45,966 --> 00:53:48,677
‫غير أنني أعرف أنها سريعة التعلم.‏

822
00:53:48,719 --> 00:53:50,387
‫ستتذكرها على الفور.‏

823
00:53:50,429 --> 00:53:53,057
‫‏-‏ "‏دايل"‏، هل معك كلمات الأغنية؟
‫-‏ إنها هنا.‏

824
00:53:53,515 --> 00:53:56,018
‫ما رأيك؟ لنبدأ.‏

825
00:53:56,769 --> 00:53:59,229
‫واحد، اثنان.‏ واحد اثنان.‏.‏.‏

826
00:54:05,945 --> 00:54:11,242
‫هناك شيء أو اثنان
‫عليك أن تتعلمهما عني يا عزيزي

827
00:54:12,243 --> 00:54:17,873
‫لأنني لن أقبل بهذا بعد الآن
‫وأنا متأكدة من قراري

828
00:54:18,624 --> 00:54:21,835
‫أنت لا تعرف الخطأ من الصواب

829
00:54:21,919 --> 00:54:24,755
‫الحب الذي كان بيننا قد ذهب

830
00:54:24,797 --> 00:54:28,592
‫‏-‏ فألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫-‏ على قلبك الكاذب والخائن

831
00:54:28,634 --> 00:54:30,177
‫والبارد، والمتهرب

832
00:54:30,261 --> 00:54:32,596
‫‏-‏ وغير المخلص والمخادع
‫-‏ والمخادع

833
00:54:32,680 --> 00:54:36,100
‫‏-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء
‫-‏ والمحب

834
00:54:37,518 --> 00:54:43,023
‫لم أرد إلا أن أكون حبيبتك الوحيدة

835
00:54:44,400 --> 00:54:49,780
‫لكنني لم أنل منك سوى الشعور بالوحدة

836
00:54:50,614 --> 00:54:53,617
‫‏-‏ والآن انتهى كل هذا
‫-‏ والآن انتهى كل هذا

837
00:54:53,659 --> 00:54:56,996
‫‏-‏ لأنك فشلت في الامتحان
‫-‏ لأنك فشلت في الامتحان

838
00:54:57,079 --> 00:55:00,457
‫‏-‏ ألق باللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫-‏ ألق باللوم على قلبك الكاذب والخائن

839
00:55:00,499 --> 00:55:02,126
‫‏-‏ والبارد والمتهرب
‫-‏ والبارد والمتهرب

840
00:55:02,167 --> 00:55:04,878
‫‏-‏ وغير المخلص والمخادع
‫-‏ وغير المخلص والمخادع

841
00:55:04,962 --> 00:55:08,507
‫‏-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء
‫-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء

842
00:55:09,925 --> 00:55:11,969
‫هل مصيرك أن تصاب بالحزن؟

843
00:55:12,052 --> 00:55:13,721
‫‏-‏ أجل
‫-‏ أجل

844
00:55:13,804 --> 00:55:15,306
‫ستعرف فترة سيئة

845
00:55:15,389 --> 00:55:16,932
‫‏-‏ أجل
‫-‏ أجل

846
00:55:16,974 --> 00:55:19,768
‫‏-‏ لقد ارتكبت غلطة كبيرة
‫-‏ أجل

847
00:55:19,810 --> 00:55:22,980
‫لن تجد حباً آخر كحبي

848
00:55:23,022 --> 00:55:25,149
‫‏-‏ ستعاملك إحداهن
‫-‏ ستعاملك إحداهن

849
00:55:25,232 --> 00:55:29,236
‫‏-‏ كما عاملتني يا عزيزي
‫-‏ كما عاملتني يا عزيزي

850
00:55:29,320 --> 00:55:31,155
‫‏-‏ وعندما ستعاملك
‫-‏ وعندما ستعاملك

851
00:55:31,196 --> 00:55:32,823
‫‏-‏ بتلك الطريقة
‫-‏ بتلك الطريقة

852
00:55:32,865 --> 00:55:35,618
‫‏-‏ لن تجد الأمر مضحكاً
‫-‏ لن تجد الأمر مضحكاً

853
00:55:35,659 --> 00:55:38,996
‫‏-‏ وستحتاج إلى بعض التعاطف
‫-‏ وستحتاج إلى بعض التعاطف

854
00:55:39,079 --> 00:55:42,041
‫‏-‏ لكن لا تتصل بي حينها
‫-‏ لكن لا تتصل بي حينها

855
00:55:42,124 --> 00:55:45,669
‫‏-‏ ألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫-‏ ألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن

856
00:55:45,711 --> 00:55:47,296
‫‏-‏ والبارد، والمتهرب
‫-‏ والبارد، والمتهرب

857
00:55:47,338 --> 00:55:49,924
‫‏-‏ وغير المخلص والمخادع
‫-‏ وغير المخلص والمخادع

858
00:55:50,007 --> 00:55:53,552
‫‏-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء
‫-‏ واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء

859
00:55:54,929 --> 00:55:58,349
‫‏-‏ نعم، ألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن
‫-‏ نعم، ألق اللوم على قلبك الكاذب والخائن

860
00:55:58,432 --> 00:56:02,436
‫والبارد، والمتهرب،
‫وغير المخلص والمخادع

861
00:56:02,519 --> 00:56:06,899
‫واللئيم والمحب الذي يعاملني بسوء

862
00:56:09,818 --> 00:56:11,153
‫شكراً لكم.‏

863
00:56:13,697 --> 00:56:15,491
‫شكراً لكم.‏

864
00:56:15,532 --> 00:56:17,576
‫الآنسة "‏ميراندا بريسلي"‏ الموهوبة والجميلة.‏

865
00:56:17,660 --> 00:56:19,536
‫شكراً لك.‏

866
00:56:20,412 --> 00:56:22,706
‫تالياً، "‏جيمي دايل غيلمور"‏.‏

867
00:56:22,748 --> 00:56:24,708
‫‏-‏ أحسنت.‏
‫-‏ شكراً لك.‏ شكراً.‏

868
00:56:25,501 --> 00:56:27,711
‫‏-‏ كان ذلك جميلاً يا "‏ميراندا"‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

869
00:56:27,753 --> 00:56:29,713
‫‏-‏ شكراً جزيلاً.‏
‫-‏ هذا جميل يا عزيزتي.‏

870
00:56:29,755 --> 00:56:32,049
‫شكراً ﻠ"‏جايمس"‏.‏ شكراً ﻠ"‏ميراندا"‏.‏

871
00:56:35,552 --> 00:56:37,721
‫‏-‏ لقد قمت بعمل جيد يا "‏جايمس"‏.‏
‫-‏ شكراً يا عزيزتي.‏

872
00:56:37,763 --> 00:56:39,932
‫‏-‏ بدا غناؤك رائعاً.‏
‫-‏ "‏جايمس"‏.‏

873
00:56:40,224 --> 00:56:42,059
‫‏-‏ "‏آر سي"‏.‏
‫-‏ علينا أن نتباحث يا بني.‏

874
00:56:42,101 --> 00:56:45,729
‫تسعدني رؤيتك هنا.‏
‫اعذرني للحظة.‏ سأتكلم معك لاحقاً.‏

875
00:56:52,152 --> 00:56:54,822
‫"‏بريسلي"‏، إلى أين تذهبين؟

876
00:56:54,905 --> 00:56:56,657
‫‏-‏ هل رأيت "‏كايل"‏؟
‫-‏ "‏كايل"‏؟

877
00:56:56,740 --> 00:56:58,033
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ لم أر "‏كايل"‏.‏

878
00:56:58,075 --> 00:57:01,537
‫رأيته يرقص معك سابقاً.‏
‫لقد قدمت أداء جيداً.‏

879
00:57:01,579 --> 00:57:03,038
‫كنت بارزة.‏

880
00:57:15,092 --> 00:57:17,428
‫"‏جايمس"‏، لماذا لم تتصل بي؟

881
00:57:17,511 --> 00:57:18,846
‫‏-‏ أتصل بك؟
‫-‏ نعم.‏

882
00:57:18,929 --> 00:57:20,598
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ في أي يوم.‏

883
00:57:22,641 --> 00:57:25,811
‫لنفس السبب الذي تعاملت بلؤم

884
00:57:25,894 --> 00:57:27,896
‫مع "‏جولي"‏ التي نسيت كنيتها
‫في الصف الثاني.‏

885
00:57:27,938 --> 00:57:30,232
‫لأنها كانت تروق لي، لهذا السبب.‏

886
00:57:30,774 --> 00:57:35,321
‫إذن، لهذا السبب تعاليت عليّ
‫عندما رأيتك آخر مرة في الاستوديو؟

887
00:57:36,488 --> 00:57:41,452
‫رأيت أنك كنت برفقة "‏جايمس"‏
‫وتفاجأت قليلاً،

888
00:57:41,952 --> 00:57:44,955
‫‏-‏ وشعرت بالغيرة.‏
‫-‏ لم يبد ذلك عليك.‏

889
00:57:44,997 --> 00:57:46,665
‫لأنني أحمق.‏

890
00:57:48,292 --> 00:57:51,295
‫أجد صعوبة في التنفس

891
00:57:51,337 --> 00:57:53,422
‫من مجرد النظر إليك.‏

892
00:57:53,464 --> 00:57:56,216
‫افتح فمك وخذ نفسا.‏

893
00:57:56,300 --> 00:57:59,637
‫أنا أفكر فيك، ويروق لي ما أفكر فيه.‏

894
00:58:00,638 --> 00:58:03,807
‫‏-‏ يسعدني أنه يروق لك.‏
‫-‏ الحقيقة يا "‏ميراندا"‏

895
00:58:04,934 --> 00:58:06,894
‫أنني أخذت الهاتف

896
00:58:08,520 --> 00:58:10,147
‫عدة مرات

897
00:58:12,149 --> 00:58:13,609
‫للاتصال بك.‏

898
00:58:21,784 --> 00:58:23,118
‫اقترب.‏

899
00:58:25,746 --> 00:58:27,164
‫اقترب.‏

900
00:58:27,248 --> 00:58:30,417
‫أجب على سؤال واحد فقط.‏
‫هل ستتصرف بغرابة معي مجدداً؟

901
00:58:30,501 --> 00:58:32,044
‫أريد إجابة بالإيجاب أو بالنفي.‏

902
00:58:32,127 --> 00:58:33,170
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم؟

903
00:58:33,212 --> 00:58:35,089
‫هل ستتصرف بغرابة معي مجدداً؟

904
00:58:35,172 --> 00:58:38,175
‫لا.‏ في الواقع، نعم، أنا.‏.‏.‏

905
00:58:38,217 --> 00:58:41,011
‫نعم، لن أتصرف بغرابة معك مجدداً.‏

906
00:58:42,596 --> 00:58:43,681
‫جيد.‏

907
00:58:45,849 --> 00:58:49,395
‫لنغادر هذا المكان.‏ اتفقنا؟

908
00:58:51,313 --> 00:58:52,606
‫إلى أين؟

909
00:58:53,899 --> 00:58:56,819
‫عليّ الاهتمام بأمر ما.‏ موافق؟

910
00:58:57,528 --> 00:58:59,780
‫‏-‏ لنلتق في الحظيرة.‏
‫-‏ في الحظيرة.‏

911
00:59:11,166 --> 00:59:12,876
‫مرحباً يا "‏كايل"‏.‏

912
00:59:15,045 --> 00:59:17,673
‫سأذهب إلى المنزل مع "‏جايمس"‏.‏

913
00:59:18,632 --> 00:59:19,842
‫لذا.‏.‏.‏

914
00:59:20,301 --> 00:59:23,554
‫‏-‏ هل تطلبين إذني؟
‫-‏ لا.‏

915
00:59:24,221 --> 00:59:27,725
‫‏-‏ لا بأس.‏ يمكنك الذهاب إلى المنزل مع "‏جايمس"‏.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

916
00:59:29,143 --> 00:59:31,895
‫هل تتوقعين منه أن يقع في حبك؟

917
00:59:34,523 --> 00:59:36,358
‫لا أدري.‏ هل تتوقع ذلك أنت؟

918
00:59:38,902 --> 00:59:41,196
‫أنا أعرفه.‏ لن يفعل ذلك.‏

919
00:59:43,324 --> 00:59:44,700
‫طابت ليلتك.‏

920
00:59:56,503 --> 01:00:00,591
‫لا أعرف ما الذي يزعجني فيك تحديداً
‫يا "‏آر سي"‏.‏

921
01:00:00,633 --> 01:00:01,800
‫اسحرني كما تشاء،

922
01:00:01,884 --> 01:00:04,261
‫لكنني لن أحررك من عقدك.‏

923
01:00:04,303 --> 01:00:06,889
‫‏-‏ سأوظف محاميا.‏
‫-‏ نعم.‏

924
01:00:06,931 --> 01:00:09,224
‫تكلمت مع "‏دوغ سيسكن"‏.‏

925
01:00:09,266 --> 01:00:12,978
‫قلت له إنك قد تكون متوفرا للتوقيع معه
‫بعد حوالي سنتين.‏

926
01:00:13,062 --> 01:00:14,104
‫رائع.‏

927
01:00:14,146 --> 01:00:17,191
‫أنا أعمل في هذا المجال قبل أن تولد.‏

928
01:00:17,274 --> 01:00:21,111
‫أعرف ما أقوم به يا "‏جايمس"‏،
‫وأنا سأبقيك صادقا مع نفسك.‏

929
01:00:21,904 --> 01:00:24,323
‫‏-‏ هل هذا من تعمل لصالحه؟
‫-‏ نعم، إنه "‏آر سي"‏.‏

930
01:00:24,406 --> 01:00:26,242
‫إنه رجل أعمال بسيط جداً.‏

931
01:00:26,283 --> 01:00:29,578
‫قلت لذلك الرجل في مقهى "‏بلوبيرد"‏
‫إنك لم توقع عقدا.‏ لقد كذبت.‏

932
01:00:29,620 --> 01:00:32,498
‫وقمت أنت على حين غرة
‫بتقديم بطاقة أعمال

933
01:00:32,581 --> 01:00:34,708
‫أوحت له أن هناك من يتفاوض معي.‏

934
01:00:34,792 --> 01:00:38,295
‫‏-‏ ما الذي تقوله إذن؟
‫-‏ أنت كذبت لأجلنا كلينا.‏

935
01:00:40,631 --> 01:00:41,674
‫حسناً.‏

936
01:00:52,226 --> 01:00:53,894
‫عجباً، إنه جميل.‏

937
01:00:54,812 --> 01:00:56,230
‫إنه يروق لي.‏

938
01:00:57,231 --> 01:00:58,983
‫أتعلم؟ إنها مقتنعة

939
01:00:59,066 --> 01:01:03,612
‫بأنها تريد المشاركة في مسابقة
‫ملكة جمال "‏ناشفيل"‏، وهذا.‏.‏.‏

940
01:01:03,654 --> 01:01:06,532
‫أنا متأكدة من أنها ستبلي بلاء حسناً،
‫فهي مسلية جداً.‏

941
01:01:06,615 --> 01:01:09,994
‫لكنني لا أدري، أظن أن ذلك قديم الطراز.‏

942
01:01:10,035 --> 01:01:11,912
‫لكنها تضحكني كثيراً.‏

943
01:01:11,996 --> 01:01:15,499
‫تخرج تلك الأكواب البلاستيكية المغلفة بالنايلون،

944
01:01:15,541 --> 01:01:20,170
‫وهي صحية بما يكفي،
‫ومع ذلك فإنها تغسلها طوال الوقت.‏

945
01:01:20,754 --> 01:01:23,674
‫أريدك أن تكفي عن تحريك شفتيك الآن.‏

946
01:01:48,324 --> 01:01:49,408
‫انتظر.‏

947
01:01:52,369 --> 01:01:54,038
‫أريدك

948
01:01:55,080 --> 01:01:57,207
‫أن تتوقف عن التلاعب بي.‏

949
01:02:16,060 --> 01:02:18,062
‫آنسة "‏بريسلي"‏؟

950
01:02:18,604 --> 01:02:20,022
‫آنسة "‏بريسلي"‏.‏

951
01:02:20,564 --> 01:02:23,567
‫"‏جايمس"‏، أنت تتكلم مع نفسك الآن.‏

952
01:02:23,609 --> 01:02:25,235
‫آنسة "‏بريسلي"‏.‏

953
01:02:25,736 --> 01:02:29,698
‫‏-‏ هل هذه أنت أم أنني أرى شبحك؟
‫-‏ لا أدري.‏

954
01:02:34,203 --> 01:02:37,122
‫كنت قلقاً من أنك تركتني

955
01:02:37,706 --> 01:02:41,252
‫كي تنتقمي مني لأنني لم أتصل بك
‫كما كان يجدر بي.‏

956
01:02:41,335 --> 01:02:45,089
‫لا.‏ لكنني لا أنام كثيراً.‏

957
01:02:46,006 --> 01:02:49,009
‫‏-‏ خاصة في الليل.‏
‫-‏ تحبين السهر.‏

958
01:02:52,888 --> 01:02:55,766
‫تبدين لي كبومة حكيمة عجوز ومنهكة.‏

959
01:03:00,854 --> 01:03:02,731
‫أنت إلهة البوم.‏

960
01:03:05,442 --> 01:03:07,444
‫أبي كان يحب السهر.‏

961
01:03:08,946 --> 01:03:12,992
‫كنا نسهر معاً طوال الليل،
‫نمضي الوقت فحسب.‏

962
01:03:15,786 --> 01:03:17,871
‫لقد أفسدني كثيراً بدلاله.‏

963
01:03:20,791 --> 01:03:23,043
‫لقد أحب فعلاً الموسيقى الريفية.‏

964
01:03:25,045 --> 01:03:26,171
‫لكن.‏.‏.‏

965
01:03:27,631 --> 01:03:29,967
‫أعتقد أن هذا هو سبب مجيئي إلى هنا.‏

966
01:03:30,968 --> 01:03:33,596
‫سأدللك بقدر ما أستطيع.‏

967
01:03:40,728 --> 01:03:41,812
‫"‏إلفيس"‏؟

968
01:03:41,854 --> 01:03:43,731
‫‏-‏ قصصت شعر "‏إلفيس"‏؟
‫-‏ هذا صحيح.‏

969
01:03:43,814 --> 01:03:45,691
‫‏-‏ لا، لا أصدق هذا.‏
‫-‏ صدقيه.‏

970
01:03:45,774 --> 01:03:46,817
‫هل تصدقين هذا يا "‏لو"‏؟

971
01:03:46,859 --> 01:03:48,736
‫لم عساه يختلق أمراً كهذا يا "‏ميراندا"‏؟

972
01:03:48,819 --> 01:03:50,654
‫‏-‏ التالية.‏
‫-‏ أنا أنتظرها فحسب.‏ شكراً.‏

973
01:03:50,696 --> 01:03:53,699
‫‏-‏ لم لا تقصين شعرك؟
‫-‏ لأنني لا أريد.‏

974
01:03:53,782 --> 01:03:55,701
‫‏-‏ هيّا يا "‏لو"‏.‏
‫-‏ لا أريد أن أقص شعري.‏

975
01:03:55,784 --> 01:03:59,163
‫هيّا يا "‏لو"‏، لا بأس بذلك.‏
‫سأكون "‏إلفيس"‏ ويمكنك أن تكوني "‏بريسيلا"‏.‏

976
01:03:59,246 --> 01:04:00,664
‫لا أريد أن أكون "‏بريسيلا"‏، مفهوم؟

977
01:04:00,706 --> 01:04:03,000
‫وأنا لن أقوم بذلك لأنك تريدين مني ذلك، مفهوم؟

978
01:04:03,042 --> 01:04:05,586
‫لقد سئمت من القيام بكل ما يريده الآخرون مني.‏

979
01:04:05,669 --> 01:04:08,756
‫‏-‏ فكرة جيدة.‏ لا تقصي شعرك.‏
‫-‏ لا علاقة.‏.‏.‏

980
01:04:08,839 --> 01:04:12,343
‫لم لم تسأليني عن رأيي بمغادرتك للنزل؟

981
01:04:12,426 --> 01:04:15,012
‫لم لا يسألني أحد رأيي بأي شيء؟

982
01:04:15,054 --> 01:04:17,806
‫لأنك تسألين الآخرين دائماً عن آرائهم.‏

983
01:04:17,848 --> 01:04:21,018
‫هذا صحيح.‏ أتعلمين؟
‫لن أقوم بذلك بعد الآن.‏

984
01:04:21,101 --> 01:04:23,187
‫إن لم أرغب في معاملة أحدهم بلطف،

985
01:04:23,228 --> 01:04:25,022
‫فسأبدأ بالتصرف بلؤم،

986
01:04:25,105 --> 01:04:26,440
‫أو على الأقل بغير تهذيب.‏

987
01:04:26,523 --> 01:04:28,859
‫وإن شعرت برغبة في إخبار أحدهم برأيي،

988
01:04:28,943 --> 01:04:30,486
‫فسأخبره.‏

989
01:04:30,527 --> 01:04:33,489
‫ويعتقد "‏بيلي"‏ أننا سنتزوج،
‫فقط لأنه يريد ذلك.‏

990
01:04:33,530 --> 01:04:34,907
‫أنا آسفة،

991
01:04:34,990 --> 01:04:38,160
‫لكن يجب أن أكون شخصاً مهما
‫قبل أن أصبح زوجة أحدهم.‏

992
01:04:38,202 --> 01:04:41,705
‫‏-‏ هذا صحيح.‏ عليك بهذا يا فتاة.‏
‫-‏ اصمت، رجاءً.‏

993
01:04:41,747 --> 01:04:43,457
‫أترين؟ لا أعرف حتى ماذا أريد أن أكون

994
01:04:43,540 --> 01:04:45,960
‫لأنني لم أكن شخصاً مهما من قبل.‏

995
01:04:46,043 --> 01:04:48,545
‫وأنت لست أفضل مني بكثير.‏

996
01:04:48,587 --> 01:04:50,214
‫مات والدك قبل سنة،

997
01:04:50,297 --> 01:04:52,841
‫وما زلت تعجزين عن النوم ليلاً.‏

998
01:04:54,218 --> 01:04:57,554
‫وأنت قلقة جداً
‫من أن تصبحي كالآخرين.‏

999
01:04:57,638 --> 01:05:01,392
‫لكن أتعلمين؟ أنا أمثل الآخرين.‏

1000
01:05:01,475 --> 01:05:04,937
‫هل من الفظيع أن تتحولي إلى شخص مثلي؟

1001
01:05:05,729 --> 01:05:09,441
‫ومن يقص شعره
‫لدى حلاق "‏إلفيس"‏ بأية حال.‏

1002
01:05:30,129 --> 01:05:31,755
‫أنا آسفة جداً.‏

1003
01:05:33,674 --> 01:05:36,677
‫أعتقد أنني بدأت أنهار قليلاً.‏

1004
01:05:37,344 --> 01:05:40,889
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنك مميزة جداً برأيي

1005
01:05:40,931 --> 01:05:44,518
‫لأنك لطالما أحببتني،
‫وهذا له قيمة كبيرة في نظري.‏

1006
01:05:46,395 --> 01:05:48,355
‫يا إلهي، هل جعلتك تبكين؟

1007
01:05:50,691 --> 01:05:52,318
‫يروق لي شعرك.‏

1008
01:05:54,445 --> 01:05:57,656
‫‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ ربما يجب عليّ أن أقص شعري.‏

1009
01:05:57,740 --> 01:06:01,452
‫‏-‏ نعم.‏ هل نعود إلى الداخل؟
‫-‏ لا أظن ذلك يا "‏ميراندا"‏.‏

1010
01:06:02,453 --> 01:06:05,789
‫كنت جالسة هنا أفكر

1011
01:06:05,873 --> 01:06:09,543
‫في أن أذهب إلى "‏هوليوود"‏،
‫وأصبح نجمة سينمائية.‏

1012
01:06:10,502 --> 01:06:14,298
‫‏-‏ هل تسألينني رأيي في الموضوع؟
‫-‏ لا.‏

1013
01:06:15,090 --> 01:06:16,717
‫ماذا عن "‏بيلي"‏؟

1014
01:06:18,010 --> 01:06:20,137
‫يستطيع "‏بيلي"‏ أن يفعل ما يشاء.‏

1015
01:06:27,394 --> 01:06:28,771
‫أنا سعيد.‏

1016
01:06:30,022 --> 01:06:31,523
‫أنا سعيد جداً.‏

1017
01:06:38,948 --> 01:06:40,157
‫وأنا أيضاً.‏

1018
01:06:42,409 --> 01:06:44,536
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا تنظري.‏

1019
01:06:44,620 --> 01:06:45,663
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ لا تنظري.‏

1020
01:06:45,746 --> 01:06:48,499
‫‏-‏ عليّ الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ لدي فكرة أفضل.‏

1021
01:06:48,582 --> 01:06:51,794
‫‏-‏ ما هي؟
‫-‏ أنت مريضة.‏ سأتصل وأعلمهم بذلك.‏

1022
01:06:52,211 --> 01:06:54,964
‫"‏مرحباً، أنا ’ميراندا‘.‏
‫لا أستطيع المجيء إلى العمل.‏

1023
01:06:55,005 --> 01:06:57,758
‫"أنا مريضة.‏ لدي زكام فظيع.‏"

1024
01:06:59,927 --> 01:07:01,679
‫حسناً.‏ أنا مريضة.‏

1025
01:07:04,890 --> 01:07:06,767
‫لدي فكرة أخرى.‏

1026
01:07:13,023 --> 01:07:16,694
‫إلى أين نحن ذاهبان؟ أعطني تلميحا فقط.‏

1027
01:07:18,946 --> 01:07:19,989
‫إليك دليلاً.‏

1028
01:07:20,698 --> 01:07:23,200
‫"‏ممفيس"‏ -‏ ١٨٨

1029
01:07:23,993 --> 01:07:26,787
‫"‏ممفيس"‏؟

1030
01:07:26,870 --> 01:07:28,872
‫"‏غريسلاند"‏؟

1031
01:07:28,914 --> 01:07:30,541
‫سنذهب إلى "‏غريسلاند"‏!‏ أجل.‏

1032
01:07:35,379 --> 01:07:38,048
‫مغلقة؟ لا.‏

1033
01:07:38,090 --> 01:07:40,968
‫‏-‏ سنحطم البوابة فحسب.‏
‫-‏ لا.‏

1034
01:07:41,051 --> 01:07:42,386
‫‏-‏ "‏إلفيس"‏!‏
‫-‏ مرحباً!‏

1035
01:07:42,428 --> 01:07:45,055
‫‏-‏ "‏إلفيس"‏!‏
‫-‏ مرحباً؟

1036
01:07:45,097 --> 01:07:46,557
‫‏-‏ سيدي؟
‫-‏ المكان مغلق.‏

1037
01:07:47,057 --> 01:07:48,851
‫‏-‏ ومتى تفتحون؟
‫-‏ في التاسعة صباحاً.‏

1038
01:07:48,892 --> 01:07:51,353
‫‏-‏ التاسعة صباحاً.‏
‫-‏ ارجعا حينها.‏

1039
01:07:51,395 --> 01:07:54,273
‫‏-‏ لدينا ١٤ ساعة نضيعها.‏
‫-‏ ماذا سنفعل؟

1040
01:07:55,065 --> 01:07:57,192
‫‏-‏ نأكل.‏
‫-‏ لنأكل طعام "‏إلفيس"‏.‏

1041
01:07:58,235 --> 01:07:59,361
‫طعام.‏

1042
01:08:26,597 --> 01:08:28,265
‫أنا جاهزة يا عزيزي.‏

1043
01:08:36,231 --> 01:08:39,276
‫‏-‏ هل ستأكل هذا بمفردك؟
‫-‏ ربما يفعل ذلك.‏

1044
01:08:39,359 --> 01:08:40,903
‫فهمت.‏

1045
01:08:41,569 --> 01:08:42,654
‫ماذا؟

1046
01:08:44,615 --> 01:08:46,575
‫‏-‏ كم هذا رومانسي.‏ انظري إلى هذا.‏
‫-‏ توقف.‏

1047
01:08:46,617 --> 01:08:48,993
‫‏-‏ ستعتقدان أنك جاد.‏
‫-‏ أنا جاد.‏

1048
01:08:49,078 --> 01:08:50,287
‫‏-‏ هيّا، انهض.‏
‫-‏ وافقي.‏

1049
01:08:50,328 --> 01:08:54,124
‫جوهرك الطيب رائع.‏
‫قولي، "‏أجل، لا أستطيع العيش بدونك.‏"‏

1050
01:08:54,166 --> 01:08:56,042
‫‏-‏ هيّا يا عزيزتي، وافقي.‏
‫-‏ وافقي.‏

1051
01:08:56,126 --> 01:08:58,254
‫كنت لأتزوجه لو أنه كان ذكياً،

1052
01:08:58,295 --> 01:09:00,130
‫لكنه لا يستعمل عقله الذي ولد به.‏

1053
01:09:00,214 --> 01:09:02,006
‫لن أنهض عن ركبتي حتى توافقي.‏

1054
01:09:02,091 --> 01:09:04,093
‫سأجثو هنا حتى يرق قلبك.‏

1055
01:09:04,134 --> 01:09:05,970
‫‏-‏ قولي شيئاً.‏.‏.‏
‫-‏ وافقي يا عزيزتي.‏

1056
01:09:06,011 --> 01:09:07,429
‫‏-‏ حسناً، موافقة.‏
‫-‏ هكذا.‏

1057
01:09:07,470 --> 01:09:08,805
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ هل هذا ما تريده؟

1058
01:09:08,847 --> 01:09:11,975
‫‏-‏ هل أنت سعيد الآن؟
‫-‏ سعيد؟

1059
01:09:12,393 --> 01:09:14,728
‫عجباً، أنا أسعد رجل على قيد الحياة.‏

1060
01:09:17,189 --> 01:09:19,108
‫‏-‏ هذا جميل.‏
‫-‏ طلب منها الزواج به.‏

1061
01:09:19,149 --> 01:09:20,693
‫‏-‏ شكراً أيتها السيدتان.‏
‫-‏ شكراً لكما.‏

1062
01:09:20,776 --> 01:09:22,861
‫‏-‏ يمكنك الاحتفاظ بالفكة.‏
‫-‏ يا إلهي.‏ شكراً لك.‏

1063
01:09:22,944 --> 01:09:24,613
‫هل ستمضيان شهر عسلكما في "‏غريسلاند"‏؟

1064
01:09:24,654 --> 01:09:25,656
‫‏-‏ بارككما الله.‏
‫-‏ هيّا يا عزيزتي.‏

1065
01:09:25,738 --> 01:09:26,782
‫‏-‏ وداعاً.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

1066
01:09:36,667 --> 01:09:39,711
‫هل تتذكرين عندما التقيت بك لأول مرة
‫خارج مقهى "‏بلوبيرد"‏؟

1067
01:09:39,795 --> 01:09:41,296
‫كنت متأخرا

1068
01:09:42,506 --> 01:09:44,716
‫ودفعتك إلى مشاركتي في الكذب.‏

1069
01:09:45,759 --> 01:09:47,720
‫لكنك عنفتني على ذلك.‏

1070
01:09:47,803 --> 01:09:50,680
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل معي،

1071
01:09:51,890 --> 01:09:54,435
‫وأنا أقدر ذلك.‏ أنا أحترمك.‏

1072
01:10:01,233 --> 01:10:02,735
‫والدي.‏.‏.‏

1073
01:10:04,153 --> 01:10:06,739
‫لا أدري لماذا أخبرك بهذا.‏
‫لم أخبر أحداً من قبل.‏

1074
01:10:06,822 --> 01:10:08,699
‫لكن والدي كان يقول لأمي

1075
01:10:08,782 --> 01:10:12,411
‫إنه سيأخذني لقضاء ليلة شباب معاً في المدينة.‏

1076
01:10:13,829 --> 01:10:16,540
‫وكنا نذهب إلى منزل خليلته،

1077
01:10:16,624 --> 01:10:18,876
‫التي كانت معلمتي في حصة الصحة
‫في الصف الخامس.‏

1078
01:10:19,043 --> 01:10:23,756
‫وكنت أنتظر في الشاحنة
‫أستمع إلى محطات المذياع،

1079
01:10:23,839 --> 01:10:27,217
‫بينما كان هو في الداخل يفعل ما يحلو له.‏

1080
01:10:27,551 --> 01:10:30,596
‫أتذكر كل تلك الأغاني عن الخيانة،

1081
01:10:33,140 --> 01:10:35,184
‫وكيف أنها منطقية تماماً.‏

1082
01:10:39,104 --> 01:10:42,274
‫الجميع تقريباً في "‏ويمبرلي"‏

1083
01:10:44,985 --> 01:10:49,073
‫يقولون إنني سأكون كأبي.‏

1084
01:10:53,577 --> 01:10:55,079
‫إنهم مخطئون.‏

1085
01:10:59,333 --> 01:11:00,751
‫هل تسمعينني؟

1086
01:11:04,880 --> 01:11:07,216
‫‏-‏ لنرقص.‏
‫-‏ إنه القدر.‏

1087
01:11:43,877 --> 01:11:45,629
‫عدنا لاحتساء القهوة.‏

1088
01:11:45,921 --> 01:11:49,258
‫انظري يا "‏ماري"‏، إنهما العروسان الجديدان.‏

1089
01:11:49,300 --> 01:11:51,802
‫ألم تتزوجا بعد يا عصفوري الحب؟

1090
01:11:52,094 --> 01:11:54,471
‫لم نجد كنيسة تفتح طوال الليل.‏

1091
01:11:54,513 --> 01:11:57,600
‫كنا سنجد واحدة لو أنه خطط للأمر
‫على نحو أفضل، لكن.‏.‏.‏

1092
01:11:57,641 --> 01:12:01,312
‫‏-‏ من دون "‏غريسلاند"‏ لا يوجد كاهن.‏
‫-‏ هل أنت متأكد من أنك تريد الزواج بها؟

1093
01:12:01,395 --> 01:12:05,149
‫أعلم أنها صعبة المراس.‏
‫لكنني قد أموت إن خسرتها.‏

1094
01:12:05,899 --> 01:12:08,736
‫هذا لأنك ستنسى أن تتنفس
‫من دون أن أذكرك بذلك.‏

1095
01:12:08,819 --> 01:12:10,321
‫الحقيقة هي

1096
01:12:11,155 --> 01:12:12,823
‫أنني أحبك من كل قلبي.‏

1097
01:12:13,866 --> 01:12:16,201
‫إن كنتما جادين، فإن أخي واعظ،

1098
01:12:16,285 --> 01:12:18,621
‫سأذهب وأحضره إن أردتما.‏

1099
01:12:18,996 --> 01:12:21,707
‫‏-‏ هل أنت جادة؟
‫-‏ كل الجدية.‏

1100
01:12:23,250 --> 01:12:24,335
‫أجل.‏

1101
01:12:24,376 --> 01:12:27,421
‫نعم، إنه في المبنى المجاور،
‫وهو على الأرجح يشاهد التلفاز.‏

1102
01:12:27,504 --> 01:12:29,340
‫‏-‏ سأعود فوراً.‏
‫-‏ حسناً.‏.‏.‏

1103
01:12:29,381 --> 01:12:32,009
‫‏-‏ أنا و"‏رايموند"‏.‏
‫-‏ هل أنت مترددة؟

1104
01:12:33,469 --> 01:12:37,348
‫نسيت شيئاً أزرق في الشاحنة.‏
‫هلا ترافقني؟

1105
01:12:38,098 --> 01:12:39,308
‫رجاءً.‏

1106
01:12:41,310 --> 01:12:43,604
‫سأجهز مسجلتي.‏

1107
01:12:48,692 --> 01:12:51,153
‫حسناً.‏ هيّا بنا، لنذهب.‏

1108
01:12:51,362 --> 01:12:53,572
‫لا يمكننا الرحيل ببساطة.‏
‫يجب على الأقل

1109
01:12:53,656 --> 01:12:56,116
‫أن نقول لهم إننا غيرنا رأينا.‏
‫الواعظ في طريقه إلى هنا.‏

1110
01:12:56,200 --> 01:12:59,161
‫‏-‏ المطر يهطل.‏
‫-‏ لا، لا.‏ اسمع، سوف.‏.‏.‏

1111
01:12:59,203 --> 01:13:01,872
‫سنتشاجر وسأتظاهر بأنني صفعتك،

1112
01:13:01,914 --> 01:13:04,375
‫‏-‏ أو أطلق النار على ساقك أو ما شابه.‏.‏.‏
‫-‏ لدي فكرة أفضل.‏

1113
01:13:04,458 --> 01:13:05,626
‫ماذا؟

1114
01:13:07,127 --> 01:13:08,796
‫لنتزوج.‏

1115
01:13:10,547 --> 01:13:13,133
‫لا يمكن الزجاج تنفيذا لدعابة.‏

1116
01:13:13,217 --> 01:13:15,928
‫إنها ليست دعابة.‏ إنها رحلة.‏

1117
01:13:16,011 --> 01:13:18,806
‫كالزيجات الإيرلندية التجريبية القديمة.‏

1118
01:13:18,889 --> 01:13:21,892
‫أية زيجات إيرلندية تجريبية قديمة؟

1119
01:13:21,976 --> 01:13:23,435
‫في "‏إيرلندا"‏ القديمة،

1120
01:13:23,519 --> 01:13:26,230
‫كان هناك يوم في السنة
‫يمكن للحبيبين أن يتزوجا

1121
01:13:26,313 --> 01:13:29,149
‫‏-‏ لعام واحد أو ليوم واحد، وإن.‏.‏.‏
‫-‏ هل تختلق هذه الأمور؟

1122
01:13:29,233 --> 01:13:31,402
‫لا، لا أظن ذلك.‏

1123
01:13:32,069 --> 01:13:35,281
‫على أية حال، يتزوج الحبيبان
‫وإن أرادا الافتراق

1124
01:13:35,364 --> 01:13:38,826
‫يتوجب عليهما العودة إلى المكان نفسه
‫الذي تزوجا فيه والقول،

1125
01:13:38,909 --> 01:13:41,912
‫"أطلقك، أطلقك، أطلقك.‏"

1126
01:13:41,996 --> 01:13:44,415
‫بهذه الطريقة.‏ ما رأيك؟

1127
01:13:46,959 --> 01:13:48,419
‫يا إلهي.‏

1128
01:13:48,460 --> 01:13:51,839
‫"‏بموجب السلطة المخولة إلي
‫من ولاية ’تينيسي‘

1129
01:13:51,922 --> 01:13:55,175
‫"‏وباسم الله العظيم في الأعالي،

1130
01:13:55,634 --> 01:13:59,305
‫"أعلنكما الآن رجلاً وامرأته.‏"

1131
01:13:59,763 --> 01:14:01,098
‫زوجا وزوجة.‏

1132
01:14:01,181 --> 01:14:02,683
‫زوجا وزوجة.‏

1133
01:14:02,766 --> 01:14:04,351
‫هل يبدو هذا ‫صائباً؟

1134
01:14:04,893 --> 01:14:05,936
‫رجلاً وامرأته؟

1135
01:14:05,978 --> 01:14:07,438
‫‏-‏ رجلاً وامرأته.‏
‫-‏ نعم.‏

1136
01:14:07,479 --> 01:14:08,856
‫‏-‏ يمكنك تقبيل العروس؟
‫-‏ لا يهم.‏

1137
01:14:08,939 --> 01:14:10,816
‫أنتما متزوجان.‏ يمكنك تقبيل العروس.‏

1138
01:14:10,899 --> 01:14:12,943
‫‏-‏ آمين.‏
‫-‏ لكنني سأحظى بالرقصة الأولى.‏

1139
01:15:12,628 --> 01:15:14,255
‫وصلنا يا عزيزتي.‏

1140
01:15:17,341 --> 01:15:19,385
‫حلمت بأننا تزوجنا.‏

1141
01:15:19,468 --> 01:15:21,553
‫هل هذا رأيك بالأمر؟ أنه مجرد حلم؟

1142
01:15:21,637 --> 01:15:23,430
‫لا، أقصد أنا و"‏إلفيس"‏.‏

1143
01:15:23,514 --> 01:15:26,767
‫كانت لدي تسريحة شعر ضخمة.‏

1144
01:15:28,769 --> 01:15:30,688
‫هل عليّ أن أشعر بالغيرة؟

1145
01:15:32,106 --> 01:15:34,358
‫ربما.‏ ربما يا عزيزي.‏

1146
01:15:46,996 --> 01:15:50,082
‫نعم، ٢٣ من الشهر مناسب.‏ وداعاً.‏

1147
01:15:50,207 --> 01:15:51,458
‫‏-‏ مرحباً يا "‏لوسي"‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1148
01:15:51,542 --> 01:15:53,544
‫أليس هذان "‏بام تيليس"‏ و"‏كيفن ويلش"‏ هناك؟

1149
01:15:53,627 --> 01:15:56,088
‫بلى، أدعهما يأتيان ويستمتعان بوقتهما
‫بين الحين والآخر.‏

1150
01:15:56,171 --> 01:15:58,966
‫كلاهما بدأ مسيرته من هنا.‏

1151
01:15:59,049 --> 01:16:00,509
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

1152
01:16:00,551 --> 01:16:02,469
‫هل سيعزفان هنا طوال الليلة؟

1153
01:16:02,553 --> 01:16:05,598
‫لا، لديهما حفلة خيرية أو ما شابه.‏

1154
01:16:06,265 --> 01:16:08,726
‫انظري إلى حالك.‏
‫بالأمس تخلفت عن العمل بداعي المرض،

1155
01:16:08,809 --> 01:16:11,520
‫‏-‏ والآن تبدين فعلاً.‏.‏.‏
‫-‏ متزوجة؟

1156
01:16:12,605 --> 01:16:14,565
‫تزوجت أنا و"‏جايمس"‏.‏

1157
01:16:14,815 --> 01:16:17,943
‫هل تزوجت؟ لقد تزوجت.‏

1158
01:16:18,736 --> 01:16:21,280
‫لا تفرطي في حماستك يا "‏لوسي"‏.‏

1159
01:16:21,405 --> 01:16:24,033
‫تهانينا.‏

1160
01:16:24,074 --> 01:16:26,744
‫تزوجت "‏ميراندا"‏ للتو من "‏جايمس"‏.‏

1161
01:16:26,827 --> 01:16:28,913
‫‏-‏ عانقيني يا فتاة.‏
‫-‏ من "‏جايمس"‏؟

1162
01:16:28,954 --> 01:16:31,123
‫"‏جايمس"‏ الذي نعرفه؟ "‏جايمس رايت"‏؟

1163
01:16:31,206 --> 01:16:32,541
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ مستحيل.‏

1164
01:16:32,583 --> 01:16:34,418
‫‏-‏ هل أعطاك خاتما؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

1165
01:16:34,460 --> 01:16:37,379
‫‏-‏ أليس جميلاً؟
‫-‏ افتحي زجاجة شمبانيا يا "‏لوسي"‏.‏

1166
01:16:37,421 --> 01:16:39,548
‫كم عدد الذين يتزوجون هنا بأية حال؟

1167
01:16:39,590 --> 01:16:41,050
‫عددهم كاف.‏

1168
01:17:28,681 --> 01:17:31,350
‫‏-‏ انظري إلى حالك.‏
‫-‏ ألا أبدو جميلة؟

1169
01:17:31,433 --> 01:17:33,811
‫إذن، لا تطيلي التشويق.‏

1170
01:17:33,852 --> 01:17:37,147
‫‏-‏ ماذا جرى؟
‫-‏ حللت في المرتبة الرابعة.‏

1171
01:17:37,189 --> 01:17:39,024
‫تهانينا، على ما أظن.‏

1172
01:17:39,108 --> 01:17:41,151
‫كان يجدر بها أن تفوز.‏
‫كان لديها أفضل عرض مواهب.‏

1173
01:17:41,193 --> 01:17:43,070
‫تباً، كان الناس يبكون عندما أدت مشهدها.‏

1174
01:17:43,153 --> 01:17:45,114
‫قدمت أداء معاصرا لقصة
‫"‏ذهب مع الريح"‏.‏

1175
01:17:45,155 --> 01:17:46,699
‫أخذت أقول، "‏آنسة ’سكارليت‘، آنسة ’سكارليت‘

1176
01:17:46,782 --> 01:17:49,493
‫‏-‏ "‏لا أعرف شيئاً عن غرفة الولادة.‏.‏.‏"‏
‫-‏ أخبريها لماذا خسرت.‏

1177
01:17:49,535 --> 01:17:50,828
‫حسناً.‏

1178
01:17:50,911 --> 01:17:54,123
‫عندما تأهلت إلى المرحلة النهائية،
‫كنت أقف هناك بانتظار دوري.‏

1179
01:17:54,164 --> 01:17:56,000
‫وفجأة، تخيلت نفسي

1180
01:17:56,083 --> 01:17:58,586
‫في افتتاح "‏بيغلي ويغلي"‏
‫أقص شريط الافتتاح

1181
01:17:58,669 --> 01:18:01,880
‫وأنا أرتدي زيا أحمر وأزرق وأبيض
‫وأحمل عصا الصولجان.‏

1182
01:18:01,964 --> 01:18:05,593
‫وكان عليّ أن أقول لنفسي،
‫"‏’ليندا لو ليندن‘، هذه ليست مهنة.‏

1183
01:18:05,676 --> 01:18:08,554
‫"هذا ليس تحديا مهنيا.‏ هذا هراء.‏"

1184
01:18:08,637 --> 01:18:09,680
‫أحسنت يا فتاة.‏

1185
01:18:09,722 --> 01:18:12,182
‫ثم عندما نادوا على اسمي، تظاهرت بالإغماء.‏

1186
01:18:12,224 --> 01:18:13,684
‫نعم، هذا صحيح.‏
‫سقطت إلى الخلف مباشرة.‏

1187
01:18:13,767 --> 01:18:15,352
‫حتى أنهم استدعوا سيارة إسعاف.‏

1188
01:18:15,436 --> 01:18:16,854
‫عليّ التبول.‏

1189
01:18:20,482 --> 01:18:21,859
‫"‏كايل"‏.‏

1190
01:18:30,451 --> 01:18:34,038
‫‏-‏ كيف تجد حياة الزوجية يا "‏جايمس"‏؟
‫-‏ رائعة.‏

1191
01:18:35,039 --> 01:18:36,916
‫‏-‏ إنها جيدة جداً.‏
‫-‏ جيد.‏

1192
01:18:39,376 --> 01:18:41,170
‫كنت أفكر في الأمر.‏

1193
01:18:41,211 --> 01:18:44,965
‫يجدر بك تهنئتي، لذلك عليك بذلك.‏

1194
01:18:48,719 --> 01:18:50,304
‫تهانينا.‏

1195
01:18:53,015 --> 01:18:54,558
‫عجباً، شكراً لك.‏

1196
01:18:55,267 --> 01:18:58,270
‫نعم، إنها زوجة جيدة جداً.‏

1197
01:19:00,397 --> 01:19:03,359
‫إنها جيدة فعلاً.‏

1198
01:19:05,736 --> 01:19:08,197
‫لماذا عليك أن تخبرني بهذا يا رجل؟

1199
01:19:08,238 --> 01:19:11,242
‫‏-‏ إنها الحقيقة.‏
‫-‏ نعم، لكن الحقيقة قد تجرح.‏

1200
01:19:11,325 --> 01:19:12,910
‫أترى؟ هل تفهم؟

1201
01:19:12,952 --> 01:19:15,079
‫لا يحق لك أن تلمسني بهذه الطريقة يا رجل.‏

1202
01:19:15,162 --> 01:19:17,081
‫لا يحق لك التكلم عنها بهذه الطريقة.‏

1203
01:19:17,164 --> 01:19:19,333
‫‏-‏ لا يحق لك ذلك.‏
‫-‏ احتفظ بهذا لنفسك.‏

1204
01:19:19,416 --> 01:19:21,293
‫يجدر بأحدهم أن يصمتك.‏

1205
01:19:22,586 --> 01:19:24,922
‫‏-‏ مهلاً!‏
‫-‏ يا شباب، تقاتلاً في الخارج.‏

1206
01:19:24,964 --> 01:19:27,549
‫‏-‏ لم لا أجعلك تصمت يا "‏جايمس"‏؟
‫-‏ تشاجرا في الخارج!‏

1207
01:19:27,591 --> 01:19:29,551
‫‏-‏ ليس لدي خلاف معك يا "‏كايل"‏!‏
‫-‏ اخرجا!‏

1208
01:19:29,593 --> 01:19:30,636
‫ليس لدي خلاف معك.‏

1209
01:19:30,719 --> 01:19:32,763
‫لماذا فعلت ذلك؟

1210
01:19:32,846 --> 01:19:34,682
‫أنت تجعل نفسك تبدو غبياً!‏

1211
01:19:34,765 --> 01:19:37,101
‫‏-‏ تجعل نفسك تبدو غبياً جداً!‏
‫-‏ كيف تجرؤ؟

1212
01:19:39,144 --> 01:19:40,437
‫تراجع!‏

1213
01:19:40,938 --> 01:19:43,565
‫يستحسن أن تضربني بقوة،
‫فلتكن لكمتك الأولى مؤثرة.‏

1214
01:19:43,607 --> 01:19:44,900
‫يسعدني ذلك.‏

1215
01:19:46,443 --> 01:19:48,445
‫‏-‏ بالله عليكما.‏
‫-‏ يا شباب.‏

1216
01:19:51,198 --> 01:19:52,533
‫هيّا.‏

1217
01:19:52,616 --> 01:19:55,202
‫"‏ميراندا"‏، يستحسن أن تدعيهما وشأنهما.‏
‫ماذا ستفعلين؟

1218
01:19:55,286 --> 01:19:58,455
‫توقفا رجاءً.‏ "‏جايمس"‏، "‏كايل"‏، توقفا!‏

1219
01:19:58,497 --> 01:20:00,624
‫أنتما تؤذيان بعضيكما، توقفا!‏

1220
01:20:01,041 --> 01:20:03,586
‫"‏جايمس"‏، "‏كايل"‏، بالله عليكما.‏
‫ليس عليكما أن تفعلا هذا.‏

1221
01:20:03,669 --> 01:20:05,379
‫‏-‏ لا تفعلي، لا تفعلي، بربك!‏
‫-‏ لا.‏ أرجوك!‏

1222
01:20:05,462 --> 01:20:07,798
‫‏-‏ تراجعي.‏ تراجعي!‏
‫-‏ كفى، تعال!‏

1223
01:20:07,840 --> 01:20:09,758
‫دعه وشأنه.‏ "‏كايل"‏.‏ توقف!‏

1224
01:20:09,800 --> 01:20:12,261
‫أحاول منعه من إيذاء نفسه

1225
01:20:12,303 --> 01:20:14,597
‫‏-‏ أو إيذاء شخص آخر.‏
‫-‏ "‏بيلي"‏، اذهب وافعل شيئاً.‏

1226
01:20:14,638 --> 01:20:15,848
‫توقفا الآن!‏

1227
01:20:15,931 --> 01:20:18,225
‫‏-‏ وكأن هذا يساعد.‏
‫-‏ لا تفعلا هذا!‏

1228
01:20:18,309 --> 01:20:20,019
‫"‏كايل"‏، تعال.‏

1229
01:20:23,814 --> 01:20:25,858
‫انتهى الأمر.‏ انتهى الأمر يا "‏كايل"‏!‏

1230
01:20:26,650 --> 01:20:29,028
‫لماذا تتصرفان على هذا النحو الغبي؟

1231
01:20:35,868 --> 01:20:39,246
‫لا توجد قطارات تغادر "‏ناشفيل"‏

1232
01:20:40,372 --> 01:20:43,042
‫عندما تصل إلى هنا
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان

1233
01:20:44,001 --> 01:20:47,421
‫لا توجد قطارات تغادر "‏ناشفيل"‏

1234
01:20:48,005 --> 01:20:51,091
‫أمي وأبي، أخرجاني من هنا

1235
01:20:53,928 --> 01:20:56,889
‫لا يذيعون إلا أغاني الحب اللعينة.‏

1236
01:20:56,972 --> 01:21:00,017
‫كل من أعرفهم متزوجون.‏

1237
01:21:08,067 --> 01:21:10,945
‫إليكم أغنية جديدة
‫من الآنسة "‏تريشا ييروود"‏.‏

1238
01:21:17,117 --> 01:21:18,661
‫هذه أغنيتي.‏

1239
01:21:35,135 --> 01:21:36,345
‫رباه، لا أصدق.‏

1240
01:21:36,387 --> 01:21:38,973
‫ماذا يجري؟ ألم تر إشارة التوقف؟

1241
01:21:39,056 --> 01:21:41,350
‫‏-‏ هذه أغنيتي.‏
‫-‏ حسناً، وتلك سيارتي.‏

1242
01:21:41,392 --> 01:21:43,894
‫تلك أغنيتي التي يبثونها على المذياع.‏

1243
01:21:43,936 --> 01:21:45,688
‫‏-‏ هل أنت من ألفها؟
‫-‏ نعم.‏

1244
01:21:45,729 --> 01:21:47,690
‫أنت تجيد تأليف الأغاني
‫أكثر من القيادة.‏

1245
01:21:47,731 --> 01:21:49,775
‫لقد رأيت الحادث.‏
‫لم تكن تنظر إلى الطريق حتى.‏

1246
01:21:49,858 --> 01:21:51,193
‫إنهم يبثون أغنيته على المذياع.‏

1247
01:21:51,235 --> 01:21:52,778
‫‏-‏ تلك أغنيتي!‏
‫-‏ إنها أغنية جميلة.‏

1248
01:21:52,861 --> 01:21:55,572
‫تباً.‏ يدفعك هذا إلى الرغبة في الإسراع،
‫أليس كذلك؟

1249
01:21:55,656 --> 01:21:57,741
‫يجدر بك الضغط على المكابح مرة واحدة.‏

1250
01:21:57,825 --> 01:21:59,910
‫اسمع، حققت ضربتين ناجحتين في يوم واحد.‏

1251
01:23:22,618 --> 01:23:25,037
‫ولاية "‏تينيسي"‏ -‏ شهادة زواج

1252
01:23:35,089 --> 01:23:37,216
‫"‏ميراندا"‏، أين قميصي الأزرق؟

1253
01:23:37,508 --> 01:23:40,886
‫‏-‏ في سلة الغسيل.‏
‫-‏ لم أرتده منذ غسلته آخر مرة.‏

1254
01:23:41,178 --> 01:23:45,224
‫‏-‏ أظن أن أحدهم ارتداه إذن.‏
‫-‏ كان يجدر بك غسله إذن؟

1255
01:23:45,307 --> 01:23:46,684
‫أنا لست خادمتك.‏

1256
01:23:46,725 --> 01:23:48,644
‫"‏ميراندا"‏، يمكنك ارتداء قمصاني إن أردت.‏

1257
01:23:48,686 --> 01:23:51,188
‫لكن إن وسختها، فعليك غسلها.‏

1258
01:23:51,230 --> 01:23:53,941
‫"‏جايمس"‏، إنه ليس متسخا كثيراً.‏
‫يمكنك ارتداؤه إن أردت.‏

1259
01:23:54,024 --> 01:23:56,527
‫لا أستطيع ارتداءه.‏
‫تفوح منه رائحة الصابون الذي تستخدمينه.‏

1260
01:23:56,610 --> 01:23:59,154
‫لا أطيق أي شيء تفوح منه
‫رائحة الصابون الذي تستخدمينه.‏

1261
01:23:59,196 --> 01:24:01,282
‫حتى صابوني بدأت تفوح منه رائحة صابونك.‏

1262
01:24:01,365 --> 01:24:03,826
‫حسناً، لا مانع إذن من ارتداء القميص.‏

1263
01:24:03,867 --> 01:24:07,413
‫‏-‏ الحياة معك لا تطاق.‏
‫-‏ ما أدراك؟

1264
01:24:07,496 --> 01:24:09,039
‫تحبس نفسك في غرفة لثلاثة أيام،

1265
01:24:09,123 --> 01:24:12,001
‫وكل ما تفعله حين تخرج هو القول،
‫"أين قميصي الأزرق؟"

1266
01:24:12,042 --> 01:24:14,378
‫ومتى تستيقظين أنت خلال ساعات النهار؟

1267
01:24:14,420 --> 01:24:16,046
‫ليس هذا بيت القصيد.‏

1268
01:24:16,297 --> 01:24:18,674
‫لديك غرفة تدخلها وتقفل الباب،

1269
01:24:18,716 --> 01:24:20,217
‫ولا تسمح لي حتى بالدخول.‏

1270
01:24:20,301 --> 01:24:22,469
‫لماذا لديك غرفة كهذه؟

1271
01:24:22,553 --> 01:24:26,557
‫هل لأنك كاتب لامع
‫ولن أصبح بارعة مثلك أبداً؟

1272
01:24:26,599 --> 01:24:28,851
‫‏-‏ أنت تختلقين هذه الأمور.‏
‫-‏ لماذا لديك غرفة خاصة؟

1273
01:24:28,892 --> 01:24:31,729
‫لقد عشت هنا منذ مدة،
‫وأستمتع بهذا الحيز.‏

1274
01:24:31,770 --> 01:24:34,106
‫وأنا من يدفع الإيجار،
‫رغم أن هذا ليس بيت القصيد.‏

1275
01:24:34,189 --> 01:24:36,817
‫لم أكن أنوي أن أجبرك على إعالتي،

1276
01:24:36,900 --> 01:24:38,736
‫‏-‏ إن كان هذا ما تفكر فيه.‏
‫-‏ لا.‏

1277
01:24:38,777 --> 01:24:41,238
‫لن يحين موعد الإيجار قبل أسبوع،
‫لكنني سأعطيك إياه الآن،

1278
01:24:41,280 --> 01:24:43,907
‫كيلا تظن أنني أحاول الاحتيال عليك.‏

1279
01:24:43,991 --> 01:24:45,910
‫ربما أفعل هذا طوال الوقت.‏

1280
01:24:45,951 --> 01:24:48,287
‫أتزوج من الرجال
‫كي أعيش في منازلهم مجاناً،

1281
01:24:48,370 --> 01:24:50,289
‫وأستمتع بتجاهلهم لي.‏

1282
01:24:54,126 --> 01:24:56,420
‫يبدو أنك حررت الشيك لصالح

1283
01:24:56,462 --> 01:24:59,089
‫"غبي أناني ومتكبر.‏"

1284
01:24:59,173 --> 01:25:01,425
‫سيصرفونه لك.‏ إنهم يعرفون أنه موجه إليك.‏

1285
01:25:02,176 --> 01:25:03,427
‫حقاً؟

1286
01:25:04,303 --> 01:25:06,430
‫من تقصدين بالغبي تحديداً؟

1287
01:25:06,764 --> 01:25:07,848
‫أنت.‏

1288
01:25:08,432 --> 01:25:11,602
‫إن كنت غبياً
‫وأنت تزوجت من غبي،

1289
01:25:11,685 --> 01:25:13,687
‫فماذا تكونين أنت؟

1290
01:25:14,104 --> 01:25:15,397
‫حمقاء.‏

1291
01:25:16,273 --> 01:25:18,567
‫أعتقد أننا مناسبين لبعضنا تماماً.‏

1292
01:25:18,609 --> 01:25:21,612
‫حمقاء وغبي.‏

1293
01:25:22,696 --> 01:25:25,407
‫‏-‏ قد يظن المرء ذلك.‏
‫-‏ شجارنا الأول.‏

1294
01:25:28,452 --> 01:25:31,288
‫‏-‏ لن أغسل قميصك.‏
‫-‏ أعلم ذلك.‏

1295
01:25:32,957 --> 01:25:36,460
‫الحب يؤلم

1296
01:25:44,051 --> 01:25:49,473
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1297
01:25:49,723 --> 01:25:54,144
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1298
01:25:55,813 --> 01:25:57,815
‫لست متأكدة من البيت الأخير.‏

1299
01:25:57,898 --> 01:26:00,651
‫إنه أجمل بيت في أغنيتك.‏
‫إنه بيت مدهش.‏

1300
01:26:00,734 --> 01:26:02,820
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏ بالتأكيد.‏

1301
01:26:03,279 --> 01:26:05,281
‫حسناً، أنت الخبير هنا، صحيح؟

1302
01:26:06,740 --> 01:26:09,076
‫أحضرت النقود التي أدين لك بها.‏

1303
01:26:10,411 --> 01:26:11,954
‫الآن تصافينا.‏

1304
01:26:12,788 --> 01:26:14,623
‫تعالي، إنها تستقبل الناس.‏

1305
01:26:14,665 --> 01:26:17,459
‫‏-‏ هيّا بنا، أسرعي.‏
‫-‏ هيّا، لا تتأخري.‏

1306
01:26:17,501 --> 01:26:19,795
‫‏-‏ حظاً طيباً اليوم.‏
‫-‏ شكراً يا "‏نيد"‏.‏

1307
01:26:20,337 --> 01:26:21,505
‫هيّا بنا.‏

1308
01:26:23,465 --> 01:26:27,511
‫لنغن الليلة

1309
01:26:27,595 --> 01:26:29,930
‫العالم كله مصاب بالجنون

1310
01:26:30,639 --> 01:26:34,184
‫إنه مجنون كمشاعري تقريباً

1311
01:26:35,519 --> 01:26:38,856
‫هناك مطر بارد

1312
01:26:39,732 --> 01:26:41,984
‫أليس مذهلاً؟

1313
01:26:42,735 --> 01:26:45,904
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا

1314
01:26:47,239 --> 01:26:50,993
‫ستهب الأعاصير في موقف المقطورات

1315
01:26:51,243 --> 01:26:54,538
‫وسيجعل كسوف العالم يغرق في الظلام

1316
01:26:54,580 --> 01:26:57,249
‫وعندما تعتقد أنها قاسية بلا قلب

1317
01:26:57,458 --> 01:26:59,501
‫تقدم لك يوماً مشمساً

1318
01:26:59,710 --> 01:27:02,838
‫أمنا الطبيعة

1319
01:27:07,134 --> 01:27:08,469
‫شكراً لكم.‏

1320
01:27:09,094 --> 01:27:13,557
‫حسناً، إن ناديت على أسمائكم،
‫فهذا يعني أنكم ستغنون هنا ليلة السبت.‏

1321
01:27:13,641 --> 01:27:15,643
‫وعليكم الحضور قبل السابعة.‏

1322
01:27:16,101 --> 01:27:19,188
‫"‏كارول آن هاريس"‏، "‏جيري وارد"‏،

1323
01:27:19,605 --> 01:27:23,067
‫"‏راسل كراون"‏، "‏جوان دانيل"‏،

1324
01:27:23,275 --> 01:27:25,027
‫‏-‏ و"‏ليستر شارب"‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

1325
01:27:25,069 --> 01:27:27,237
‫تهانينا جميعاً.‏

1326
01:27:34,954 --> 01:27:37,373
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى العمل.‏

1327
01:27:43,003 --> 01:27:45,256
‫يبدو أننا اتفقنا.‏

1328
01:27:45,547 --> 01:27:48,175
‫سأفعل بالتأكيد.‏ سأراك غداً.‏

1329
01:27:49,593 --> 01:27:50,928
‫باركك الله.‏

1330
01:28:01,522 --> 01:28:03,899
‫‏-‏ حبيبتي.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1331
01:28:03,983 --> 01:28:06,402
‫‏-‏ عزيزتي "‏ميراندا"‏.‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

1332
01:28:06,443 --> 01:28:08,529
‫خمني ماذا حدث؟ تكلمت مع "‏آر سي"‏.‏

1333
01:28:08,612 --> 01:28:10,489
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ وقد توصلنا إلى اتفاق.‏

1334
01:28:10,572 --> 01:28:14,243
‫‏-‏ سأغادر إلى "‏أوستن"‏ هذا المساء.‏
‫-‏ إلى "‏أوستن"‏.‏

1335
01:28:14,285 --> 01:28:16,453
‫إنه يعيد إلي السيطرة الكاملة على عقدي

1336
01:28:16,495 --> 01:28:19,123
‫وعلي أن أعطيه دولاراً كلما صفعت أحدهم.‏

1337
01:28:19,206 --> 01:28:20,916
‫كم ستغيب؟

1338
01:28:20,958 --> 01:28:23,752
‫لا أدري.‏ ربما لشهر أو اثنين.‏
‫بحسب سير الأمور.‏ إنها أسطوانة.‏

1339
01:28:23,794 --> 01:28:27,172
‫‏-‏ سيستغرق الأمر بعض الوقت بالتأكيد.‏
‫-‏ عجباً، شهر أو اثنان.‏

1340
01:28:27,464 --> 01:28:29,133
‫ماذا عني؟

1341
01:28:30,092 --> 01:28:32,636
‫لا يمكنك أن تتركي عملك
‫كي تقضي الوقت لمشاهدتي وأنا أسجل.‏

1342
01:28:32,678 --> 01:28:35,222
‫ظننت أنك قد ترغبين في البقاء هنا
‫والاستمتاع بالحياة.‏

1343
01:28:35,306 --> 01:28:37,474
‫والاستقرار في منزلنا.‏

1344
01:28:39,226 --> 01:28:42,313
‫‏-‏ وماذا سأفعل؟
‫-‏ ماذا ستفعلين؟ لا أدري.‏

1345
01:28:43,147 --> 01:28:46,150
‫ماذا يفعل المرء بأية حال؟
‫هناك أمور عديدة يمكنك القيام بها.‏

1346
01:28:46,233 --> 01:28:48,235
‫يمكنك تأليف الأغاني، مراقبة الطيور.‏

1347
01:28:48,319 --> 01:28:50,446
‫"‏آر سي"‏، لم لا تكون صريحاً معي؟

1348
01:28:50,487 --> 01:28:52,156
‫أنت لا تريدني أن أرافقك.‏

1349
01:28:52,239 --> 01:28:54,283
‫‏-‏ أنا لا أقول هذا.‏
‫-‏ ومنذ زواجنا

1350
01:28:54,325 --> 01:28:56,035
‫وأنت تبعدني عنك أكثر فأكثر.‏

1351
01:28:56,118 --> 01:28:58,162
‫‏-‏ أنا لا أقول هذا.‏
‫-‏ ما الذي تقوله تحديداً إذن؟

1352
01:28:58,203 --> 01:29:00,664
‫هل كنت تنوي أن تسألني
‫إن كنت أريد مرافقتك؟

1353
01:29:00,706 --> 01:29:02,082
‫لم أفكر في الأمر كثيراً.‏

1354
01:29:02,166 --> 01:29:05,169
‫‏-‏ لا، هذا واضح.‏
‫-‏ لقد أنهيت المكالمة للتو.‏

1355
01:29:05,336 --> 01:29:09,006
‫هل عليّ الاعتناء بنفسي وبك وبموسيقاي.‏.‏.‏

1356
01:29:09,298 --> 01:29:10,424
‫الاعتناء بي؟

1357
01:29:10,507 --> 01:29:12,968
‫‏-‏ بمشاكلك.‏
‫-‏ مشاكلي؟

1358
01:29:13,010 --> 01:29:15,846
‫‏-‏ أهذا هو الموضوع؟
‫-‏ وما هي تلك المشاكل؟

1359
01:29:16,221 --> 01:29:17,932
‫حقيقة أنني زوجتك

1360
01:29:18,015 --> 01:29:19,892
‫وأنك ستغادر المدينة لشهرين

1361
01:29:19,975 --> 01:29:22,686
‫من دون حتى أن تطلب مني مرافقتك؟

1362
01:29:22,895 --> 01:29:24,605
‫هل هذه هي المشاكل التي تتكلم عنها؟

1363
01:29:24,688 --> 01:29:27,358
‫ربما أنا لا أصلح للزواج.‏
‫إن كان هذا هو الزواج، فأنا.‏.‏.‏

1364
01:29:27,399 --> 01:29:30,361
‫أتعلم؟ إن كنت تخشى كثيراً
‫أن تصبح كوالدك،

1365
01:29:30,444 --> 01:29:32,529
‫يستحسن أن تلقي نظرة جيدة على نفسك الآن.‏

1366
01:29:32,613 --> 01:29:35,449
‫‏-‏ هل أنت ثملة؟
‫-‏ ماذا؟

1367
01:29:35,532 --> 01:29:37,034
‫هل أنا ثملة؟

1368
01:29:37,493 --> 01:29:39,578
‫‏-‏ لم عساك تقول هذا؟
‫-‏ لماذا إذن أصبح الجدال بشعاً؟

1369
01:29:39,662 --> 01:29:42,748
‫لماذا؟ هل لأن أمك كان عليها أن تثمل
‫كي تتعامل مع والدك؟

1370
01:29:42,831 --> 01:29:47,670
‫أنت تتصرف بانفعال شديد،
‫وتتظاهر بالهدوء والتراخي ورباطة الجأش.‏

1371
01:29:47,711 --> 01:29:50,339
‫الحقيقة هي أنك خائف للغاية.‏

1372
01:29:50,381 --> 01:29:53,676
‫أنت خائف كصبي صغير.‏
‫ابتعد عني.‏

1373
01:29:54,593 --> 01:29:56,178
‫لا داعي لأن ينتهي الأمر بشجار.‏

1374
01:30:03,769 --> 01:30:07,189
‫أطلقك، أطلقك،

1375
01:30:08,065 --> 01:30:09,566
‫أطلقك.‏

1376
01:30:14,780 --> 01:30:17,241
‫لا يمكنك أن تخسر شيئاً
‫لم تمتلكه قط

1377
01:30:50,774 --> 01:30:54,737
‫"‏ميراندا"‏، تتصلين بي وتقولين لي إنك تطلقت،

1378
01:30:54,778 --> 01:30:58,407
‫ثم تقولين لي إنك لا تريدين حتى
‫مناقشة الأمر أكثر.‏

1379
01:30:58,449 --> 01:31:00,117
‫وما زلت لا أريد التكلم عن الأمر.‏

1380
01:31:00,159 --> 01:31:04,121
‫متى سترغبين في التكلم عنه برأيك؟

1381
01:31:04,204 --> 01:31:06,165
‫هل تحبني يا "‏كايل"‏؟

1382
01:31:07,082 --> 01:31:09,501
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أنت مغرم بي؟

1383
01:31:10,002 --> 01:31:11,629
‫أريد جواباً صريحاً.‏

1384
01:31:13,839 --> 01:31:16,634
‫تريدينني أن أخبرك
‫عن حقيقة مشاعري تجاهك؟

1385
01:31:16,717 --> 01:31:17,801
‫أجل.‏

1386
01:31:19,762 --> 01:31:22,139
‫حسناً.‏ حسناً.‏

1387
01:31:24,975 --> 01:31:28,062
‫أحياناً تسمعين أغنية على المذياع،

1388
01:31:28,312 --> 01:31:30,648
‫وهي الأغنية التي تريدين سماعها في تلك اللحظة،

1389
01:31:30,689 --> 01:31:33,859
‫ثم تنتهي وتشعرين بالسعادة لأنك سمعتها.‏

1390
01:31:33,943 --> 01:31:35,945
‫وهل أنا تلك الأغنية؟

1391
01:31:36,820 --> 01:31:39,156
‫لا.‏ أنت لا تشبهين تلك الأغنية إطلاقاً.‏

1392
01:31:39,198 --> 01:31:42,952
‫أنت أشبه بالأغنية الوحيدة في العالم

1393
01:31:42,993 --> 01:31:45,829
‫التي أستطيع سماعها لبقية حياتي،

1394
01:31:46,956 --> 01:31:48,582
‫أنت تلك الأغنية.‏

1395
01:31:50,292 --> 01:31:52,378
‫أي أشبه بأغنيتك المفضلة.‏

1396
01:31:52,461 --> 01:31:53,963
‫‏-‏ تقصد.‏.‏.‏
‫-‏ لا تفعلي هذا.‏

1397
01:31:54,004 --> 01:31:55,506
‫كانت لدي أغنية مفضلة.‏

1398
01:31:55,547 --> 01:31:57,258
‫‏-‏ كانت "‏شادو دانسينغ"‏.‏
‫-‏ لا تكوني مبتذلة.‏

1399
01:31:57,341 --> 01:31:59,510
‫سألتني وأجبتك.‏

1400
01:32:01,178 --> 01:32:03,555
‫أنا آسفة.‏ أنت محق.‏

1401
01:32:10,521 --> 01:32:12,648
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‏

1402
01:32:13,524 --> 01:32:16,568
‫أعتقد أنني قد أعود إلى "‏نيويورك"‏.‏

1403
01:32:17,194 --> 01:32:18,445
‫لماذا؟

1404
01:32:19,363 --> 01:32:22,199
‫لأن لا شيء في حياتي يجري كما ينبغي هنا.‏

1405
01:32:25,327 --> 01:32:27,538
‫لماذا أتيت إلى "‏ناشفيل"‏؟

1406
01:32:27,871 --> 01:32:30,457
‫جئت للعثور على نفسك، صحيح؟

1407
01:32:30,541 --> 01:32:32,876
‫أتعلمين؟ في "‏نيويورك"‏

1408
01:32:33,752 --> 01:32:36,672
‫ستبحثين عن الشخص نفسه.‏

1409
01:32:43,596 --> 01:32:46,515
‫مرحباً يا عزيزتي.‏
‫لم أكن أعلم أنك ستعملين الليلة.‏

1410
01:32:46,557 --> 01:32:48,309
‫لا، لن أعمل.‏

1411
01:32:48,892 --> 01:32:50,519
‫سأترك العمل.‏

1412
01:32:50,811 --> 01:32:52,980
‫سأعود إلى "‏نيويورك"‏، أتفهمين قصدي.‏.‏.‏

1413
01:32:53,063 --> 01:32:55,232
‫لذلك لا تحاولي إقناعي بالعدول عن ذلك.‏

1414
01:32:56,609 --> 01:33:01,155
‫لن أفعل.‏ سأقول لك وداعاً فحسب.‏ اقتربي.‏

1415
01:33:11,457 --> 01:33:14,084
‫لكن بغض النظر

1416
01:33:14,793 --> 01:33:17,421
‫عما هو الحب

1417
01:33:17,922 --> 01:33:20,591
‫فإننا جميعنا مباركون

1418
01:33:21,175 --> 01:33:23,969
‫بأن للحب وجود

1419
01:33:26,597 --> 01:33:29,558
‫أحسنت يا "‏جايمس"‏.‏
‫أنت تبلي بلاء حسناً يا صديقي.‏

1420
01:33:36,815 --> 01:33:38,359
‫نرجو الانتباه.‏

1421
01:33:38,442 --> 01:33:42,613
‫هذا هو النداء الأخير للحافلة رقم ١٨
‫المتوجهة إلى مدينة "‏نيويورك"‏.‏

1422
01:33:42,696 --> 01:33:47,409
‫الحافلة المتوجهة إلى مدينة "‏نيويورك"‏.‏
‫هذا نداء الصعود الأخير.‏

1423
01:34:47,469 --> 01:34:49,722
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1424
01:35:32,056 --> 01:35:33,724
‫قل له إنني سأتصل به لاحقاً.‏

1425
01:35:33,807 --> 01:35:37,603
‫إنها جلسة تسجيل رائعة يا "‏جايمس"‏.‏
‫جلسة تسجيل رائعة.‏

1426
01:35:37,686 --> 01:35:40,648
‫‏-‏ ما الأمر يا صديقي؟
‫-‏ لا شيء.‏

1427
01:35:42,399 --> 01:35:45,069
‫لا، إنها جلسة رائعة.‏

1428
01:35:45,110 --> 01:35:47,988
‫‏-‏ إنها تعجبك.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

1429
01:37:35,179 --> 01:37:37,514
‫‏-‏ لقد غادرت المدينة.‏
‫-‏ نعم.‏

1430
01:37:37,598 --> 01:37:39,475
‫إلى أين؟ هل تعرفين؟

1431
01:37:41,352 --> 01:37:43,938
‫الحقيقة أنك قمت بالعمل الصحيح يا "‏جايمس"‏.‏
‫عدت لأجلها.‏

1432
01:37:44,021 --> 01:37:46,774
‫شكراً يا "‏فلويد"‏.‏
‫إلى "‏نيويورك"‏؟ هل ذهبت إلى هناك؟

1433
01:37:46,857 --> 01:37:48,734
‫‏-‏ إلى الديار؟
‫-‏ لا أدري يا "‏جايمس"‏.‏

1434
01:38:05,042 --> 01:38:06,126
‫"‏كايل"‏.‏

1435
01:38:14,301 --> 01:38:17,012
‫‏-‏ تسعدني رؤيتك.‏
‫-‏ ماذا يجري؟

1436
01:38:18,389 --> 01:38:20,015
‫لقد هجرتني "‏ميراندا"‏.‏

1437
01:38:22,893 --> 01:38:24,728
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏

1438
01:38:24,812 --> 01:38:27,731
‫‏-‏ هل ذهبت إلى "‏نيويورك"‏؟ أعني أنها.‏.‏.‏
‫-‏ حقاً؟

1439
01:38:28,649 --> 01:38:30,401
‫قالت إنها قد تذهب إلى هناك.‏

1440
01:38:30,442 --> 01:38:33,362
‫حسناً، هذا ما أريد سماعه.‏ الحقيقة.‏

1441
01:38:35,906 --> 01:38:37,032
‫تباً.‏

1442
01:38:40,661 --> 01:38:42,538
‫‏-‏ أنا آسف.‏
‫-‏ لا.‏

1443
01:38:43,706 --> 01:38:47,751
‫‏-‏ أنا آسف على كل شيء.‏
‫-‏ لا، كنت أتصرف.‏.‏.‏

1444
01:38:47,835 --> 01:38:51,630
‫اسمع، هذا يذكرني بقصة قديمة

1445
01:38:51,714 --> 01:38:53,924
‫عن الملك الأخضر والملك الأحمر،

1446
01:38:54,008 --> 01:38:55,718
‫حيث كانا يتقاتلان كل عام

1447
01:38:55,759 --> 01:38:58,304
‫للفوز بحظوة السيدة البيضاء.‏

1448
01:38:58,554 --> 01:39:00,598
‫كانا يتناوبان على الموت.‏

1449
01:39:00,681 --> 01:39:02,600
‫ماذا تقصد؟ أنني من سيموت هذا العام؟

1450
01:39:02,683 --> 01:39:06,562
‫‏-‏ هذا العام كلانا.‏.‏.‏
‫-‏ فارق الحياة.‏

1451
01:39:06,604 --> 01:39:07,938
‫نعم.‏

1452
01:39:08,022 --> 01:39:10,983
‫ما أقصد هو أنها طبيعة الأمور.‏

1453
01:39:12,109 --> 01:39:14,945
‫شابان وفتاة واحدة.‏

1454
01:39:17,823 --> 01:39:21,201
‫‏-‏ هل تفهم قصدي؟
‫-‏ إنها أقدم قصة على الإطلاق.‏

1455
01:39:24,455 --> 01:39:26,081
‫غير أنني أفسدت فرصتي.‏

1456
01:40:05,329 --> 01:40:09,667
‫أنا على طبيعتي الآن

1457
01:40:10,709 --> 01:40:14,505
‫أكثر من أي وقت مضى

1458
01:40:15,965 --> 01:40:19,969
‫ولست نادما يا عزيزتي

1459
01:40:21,220 --> 01:40:24,765
‫لست خائفاً من الرغبة فيك

1460
01:40:27,184 --> 01:40:31,230
‫أعلم الآن مما أنا مصنوع

1461
01:40:32,314 --> 01:40:37,486
‫من جلد وعظام وعضلات ودم

1462
01:40:37,569 --> 01:40:41,365
‫أعلم على أي درب أسير

1463
01:40:42,449 --> 01:40:47,037
‫أنا مشرد على دروب الحب

1464
01:40:47,788 --> 01:40:51,500
‫‏-‏ مرحباً يا "‏لوسي"‏.‏
‫-‏ انظروا من جاء.‏

1465
01:40:51,959 --> 01:40:54,878
‫‏-‏ لدي أغنية.‏
‫-‏ حقاً؟ زوجك هناك.‏

1466
01:40:54,920 --> 01:40:56,463
‫رجع من أجلك.‏

1467
01:40:57,047 --> 01:41:00,467
‫‏-‏ أنا رجعت لأجل نفسي.‏
‫-‏ هنيئا لك.‏

1468
01:41:02,553 --> 01:41:05,931
‫اسمعي، هل تظنين أن بوسعك
‫خرق القوانين لمرة واحدة؟

1469
01:41:06,015 --> 01:41:09,768
‫‏-‏ هل أنت مستعدة؟
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

1470
01:41:10,394 --> 01:41:13,188
‫حسناً، لنر إذن ما يمكننا فعله.‏

1471
01:41:14,064 --> 01:41:15,399
‫حسناً.‏

1472
01:41:18,235 --> 01:41:22,239
‫أعلم الآن مما أنا مصنوع

1473
01:41:23,365 --> 01:41:28,579
‫من جلد وعظام وعضلات ودم

1474
01:41:28,662 --> 01:41:33,042
‫أعلم على أي درب أسير

1475
01:41:33,584 --> 01:41:37,922
‫أنا مشرد على دروب الحب

1476
01:41:37,963 --> 01:41:43,510
‫عزيزتي، أنا مشرد على دروب الحب

1477
01:42:00,319 --> 01:42:03,405
‫ظننا أن هذا آخر أداء،
‫لكن كما تبين

1478
01:42:03,447 --> 01:42:07,034
‫فإن "‏ميراندا بريسلي"‏
‫هي من ستختم الليلة.‏

1479
01:42:07,117 --> 01:42:10,204
‫أغنية رائعة.‏ أنا فخورة بك حقاً.‏

1480
01:42:10,287 --> 01:42:13,958
‫‏-‏ نعم، يسعدني أنك عدت.‏
‫-‏ نعم، وأنا أيضاً.‏

1481
01:42:13,999 --> 01:42:16,210
‫جيد.‏ حظاً طيباً.‏

1482
01:42:23,801 --> 01:42:25,678
‫هذه أغنية جديدة.‏

1483
01:42:32,309 --> 01:42:36,105
‫لدي حلم خاص بي

1484
01:42:36,146 --> 01:42:39,650
‫وهو يخصني ولا يخص غيري

1485
01:42:39,692 --> 01:42:43,821
‫كان صديقي مذ كنت فتاة صغيرة

1486
01:42:44,947 --> 01:42:48,158
‫يتمتع بالحياة ويتمتع بالقلب

1487
01:42:48,200 --> 01:42:51,495
‫يتمتع بالروح وهو جزء

1488
01:42:51,829 --> 01:42:55,791
‫من كل ما تقدمه هذه المرأة للعالم

1489
01:42:57,167 --> 01:43:00,629
‫وهو حلم كبير

1490
01:43:01,213 --> 01:43:03,465
‫كبير بما يكفي كي أتشاطره مع الآخرين

1491
01:43:03,507 --> 01:43:06,677
‫كقوس قزح

1492
01:43:07,386 --> 01:43:09,805
‫يتدلى من السماء

1493
01:43:09,847 --> 01:43:14,393
‫وأحمد الله على أنه تحقق

1494
01:43:16,979 --> 01:43:22,276
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1495
01:43:22,359 --> 01:43:27,031
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1496
01:43:31,368 --> 01:43:37,166
‫القمر بدر الليلة
‫وأنا أستحم في ضوئه

1497
01:43:38,208 --> 01:43:42,379
‫عارية كما يوم ولدت

1498
01:43:43,380 --> 01:43:46,884
‫لا عار تحت هذه السماء

1499
01:43:46,967 --> 01:43:50,179
‫لقد تناسيت الماضي

1500
01:43:50,220 --> 01:43:54,767
‫وأصلحت قلبي الممزق

1501
01:43:55,935 --> 01:44:01,899
‫بصوت عذب لا يستطيع غيري إصداره

1502
01:44:02,024 --> 01:44:07,988
‫وهو يزداد قوة
‫مع كل نفس أتنشقه

1503
01:44:08,530 --> 01:44:12,952
‫وكل ذلك يجعلني أشعر بأنني جديدة

1504
01:44:15,454 --> 01:44:20,751
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1505
01:44:20,834 --> 01:44:25,339
‫يدفعني إلى الاعتقاد
‫أن السماء ربما تكون امرأة أيضاً

1506
01:44:44,775 --> 01:44:47,111
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ كنت رائعة.‏

1507
01:44:47,152 --> 01:44:49,780
‫يا إلهي.‏ لماذا عدت إلى هنا؟

1508
01:44:49,822 --> 01:44:50,823
‫في الواقع، أنا.‏.‏.‏

1509
01:44:50,906 --> 01:44:53,117
‫‏-‏ كنت بارعة جداً.‏ فعلاً.‏
‫-‏ شكراً يا "‏بيلي"‏.‏

1510
01:44:53,158 --> 01:44:55,286
‫كان لدي أمر صغير كان عليّ الاهتمام به.‏

1511
01:44:55,327 --> 01:44:56,829
‫يا إلهي، هذا مؤكد.‏

1512
01:44:56,912 --> 01:44:59,957
‫يا لها من مفاجأة.‏
‫جئت إلى هنا لأودع "‏كايل"‏،

1513
01:45:00,040 --> 01:45:03,127
‫‏-‏ ثم دخلت وكنت هناك.‏
‫-‏ تودعين "‏كايل"‏؟ ماذا تقصدين؟

1514
01:45:03,210 --> 01:45:05,296
‫‏-‏ إلى أين ستذهبين؟
‫-‏ اسمعوا جميعاً.‏

1515
01:45:05,337 --> 01:45:08,841
‫إن قرأت أسماءكم، فهذا يعني
‫أنكم ستغنون هنا ليلة السبت.‏

1516
01:45:08,924 --> 01:45:11,218
‫عليك الحضور قبل السابعة.‏

1517
01:45:11,468 --> 01:45:15,806
‫"‏دايفد وارنر"‏، "‏كايل دافيدسون"‏،
‫"‏جولي فريدريك"‏،

1518
01:45:15,889 --> 01:45:19,310
‫"‏ميسي باركر"‏ و"‏ميراندا بريسلي"‏.‏

1519
01:45:20,269 --> 01:45:22,771
‫‏-‏ أنا فخور بك.‏
‫-‏ تهانينا.‏

1520
01:45:27,693 --> 01:45:30,321
‫‏-‏ سأقابلكم قرب السيارة.‏
‫-‏ حسناً.‏

1521
01:45:30,362 --> 01:45:33,282
‫‏-‏ هيّا يا عزيزتي.‏ سنراك لاحقاً.‏
‫-‏ أراكما في الخارج.‏

1522
01:45:33,324 --> 01:45:34,950
‫‏-‏ هل وجدت "‏كايل"‏؟
‫-‏ لم أر "‏كايل"‏.‏

1523
01:45:34,992 --> 01:45:36,577
‫رأيت "‏فلويد"‏، لم أر "‏كايل"‏.‏

1524
01:45:36,660 --> 01:45:37,703
‫‏-‏ مرحباً!‏
‫-‏ أظهرت لهم براعتك.‏

1525
01:45:37,786 --> 01:45:39,830
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ كان ذلك رائعاً.‏ كنت بارعة جداً.‏

1526
01:45:39,914 --> 01:45:41,957
‫نعم، أحياناً من المفيد خرق القوانين.‏

1527
01:45:41,999 --> 01:45:43,334
‫حسناً.‏

1528
01:45:43,417 --> 01:45:47,671
‫‏-‏ كانت جميلة جداً، نقية.‏
‫-‏ نعم، "‏فلويد"‏، اذهب وأعد شيئاً.‏

1529
01:45:47,755 --> 01:45:49,465
‫‏-‏ كنت سأقول ذلك.‏
‫-‏ سأساعدك.‏

1530
01:45:49,506 --> 01:45:51,675
‫المعذرة، لم أقصد المقاطعة أو ما شابه.‏

1531
01:45:51,759 --> 01:45:55,304
‫‏-‏ هل أستطيع التكلم معك؟
‫-‏ نعم، بالتأكيد.‏ ما الأمر؟

1532
01:45:56,388 --> 01:46:00,309
‫أريد التكلم معك على انفراد.‏

1533
01:46:00,351 --> 01:46:03,604
‫‏-‏ حسناً.‏ حسناً.‏
‫-‏ من فضلك.‏

1534
01:46:03,687 --> 01:46:05,272
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ شكراً.‏

1535
01:46:11,987 --> 01:46:14,823
‫كانت الأغنية التي قدمتها عاطفية جداً.‏

1536
01:46:15,699 --> 01:46:19,119
‫‏-‏ وبعد؟
‫-‏ اشتقت إليك.‏ كثيراً.‏

1537
01:46:20,663 --> 01:46:24,083
‫‏-‏ ماذا جرى مع ألبومك؟
‫-‏ إنه بخير.‏

1538
01:46:24,375 --> 01:46:27,127
‫كان عليّ العودة لاستعادة حبنا.‏

1539
01:46:27,836 --> 01:46:30,714
‫إذن، هذا ملائم لك الآن؟

1540
01:46:34,677 --> 01:46:39,056
‫كنت خائفاً جداً من أنني قد لا أراك مجدداً.‏

1541
01:46:40,891 --> 01:46:44,061
‫أدركت أنني المخطئ في هذا.‏

1542
01:46:45,521 --> 01:46:47,314
‫تبدو لي كلمات مناسبة لأغنية.‏

1543
01:46:49,608 --> 01:46:52,945
‫أغنية يجدر بنا أن نؤلفها معاً.‏

1544
01:46:53,737 --> 01:46:56,657
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أنا ما زلت زوجك.‏

1545
01:46:58,033 --> 01:47:01,579
‫لا، لقد تطلقنا إن كنت تتذكر جيداً.‏

1546
01:47:01,620 --> 01:47:03,330
‫لا قيمة لما فعلته.‏ عليك العودة

1547
01:47:03,414 --> 01:47:06,709
‫إلى المتجر الكبير نفسه في "‏ممفيس"‏
‫كي تكون خطوتك صحيحة.‏

1548
01:47:08,085 --> 01:47:09,253
‫حقاً؟

1549
01:47:10,379 --> 01:47:12,756
‫حسناً.‏ نحن على موعد إذن.‏

1550
01:47:15,092 --> 01:47:17,720
‫‏-‏ لدينا موعد لنتطلق؟
‫-‏ نعم.‏

1551
01:47:25,144 --> 01:47:28,272
‫يبدو أنك وصلت إلى جدار المشاهير
‫لدى "‏لوسي"‏.‏

1552
01:47:32,610 --> 01:47:35,279
‫"‏لوسي"‏، هذا أمر مهم جداً.‏

1553
01:47:38,282 --> 01:47:41,285
‫‏-‏ شكراً يا "‏لوسي"‏.‏
‫-‏ إنها بداية جدية.‏

1554
01:47:46,123 --> 01:47:48,959
‫‏-‏ حسناً جمعيا.‏
‫-‏ حسناً.‏

1555
01:47:50,461 --> 01:47:52,630
‫"‏جايمس"‏، أحضر الحقائب.‏

1556
01:47:58,302 --> 01:47:59,970
‫حاضر يا آنسة "‏ميراندا"‏.‏

1557
01:48:06,769 --> 01:48:10,689
‫يبدو أنكما تصرفتما مثلي وغيرتما رأيكما.‏

1558
01:48:10,773 --> 01:48:13,108
‫أنا أيضاً غيرت رأيي.‏

1559
01:48:13,150 --> 01:48:15,319
‫لن أذهب إلى "‏هوليوود"‏،

1560
01:48:15,361 --> 01:48:18,447
‫لكنني ذاهبة إلى "‏نيويورك"‏ لدراسة التمثيل الجاد.‏

1561
01:48:18,489 --> 01:48:19,531
‫"‏نيويورك"‏؟

1562
01:48:19,615 --> 01:48:21,825
‫تباً، قلت لها إنه يجدر بها
‫دراسة الكوميديا.‏

1563
01:48:21,909 --> 01:48:24,161
‫الكوميديا هي جزء من التمثيل الجاد يا "‏بيلي"‏.‏

1564
01:48:24,245 --> 01:48:27,331
‫‏-‏ انظروا، ها هو "‏كايل"‏ هناك.‏
‫-‏ "‏كايل دافيدسون"‏!‏

1565
01:48:27,414 --> 01:48:30,876
‫إياك أن تركب تلك السيارة
‫من دون أن تودعني.‏

1566
01:48:32,127 --> 01:48:34,004
‫تعال إلى هنا، اقترب.‏

1567
01:48:36,090 --> 01:48:38,342
‫أنت، كف عن التصرف كشخص مزعج.‏

1568
01:48:39,009 --> 01:48:40,719
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ وداعاً.‏

1569
01:48:41,095 --> 01:48:43,555
‫‏-‏ حظاً طيباً في "‏نيويورك"‏.‏
‫-‏ شكراً لك.‏

1570
01:48:43,639 --> 01:48:45,349
‫‏-‏ ابقي لطيفة.‏
‫-‏ حسناً.‏

1571
01:48:45,432 --> 01:48:47,434
‫لا تقولي لي وداعاً حتى.‏

1572
01:48:47,518 --> 01:48:49,561
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ تعالي إلى هنا فقط.‏

1573
01:48:55,109 --> 01:48:57,486
‫مرحباً يا "‏ليندا لو"‏، هل أرى وجهك؟

1574
01:48:57,528 --> 01:49:01,448
‫أتعلم؟ هناك أمر لم تفهمه قط بشأني.‏

1575
01:49:03,867 --> 01:49:06,996
‫رباه.‏ هذا ليس تصرفا لائقا يا "‏ليندا لو"‏.‏

1576
01:49:11,917 --> 01:49:14,336
‫كان يمكنك الحصول عليّ بسهولة.‏

1577
01:49:19,550 --> 01:49:20,593
‫مهلاً.‏

1578
01:49:22,428 --> 01:49:24,013
‫هذه لجلب الحظ السعيد.‏

1579
01:49:24,555 --> 01:49:27,933
‫يا إلهي.‏ تريدين مني أن أرتدي
‫قبعة فريق "‏يانكيز"‏؟

1580
01:49:34,231 --> 01:49:35,733
‫تباً لفريق "‏يانكيز"‏.‏

1581
01:49:39,111 --> 01:49:40,487
‫اركبي من الجانب الآخر.‏

1582
01:49:41,113 --> 01:49:43,741
‫‏-‏ احترسي للكلب اللعين.‏
‫-‏ تنح جانباً يا "‏بيلي"‏.‏

1583
01:49:44,408 --> 01:49:46,076
‫هيّا بنا، لنذهب.‏

1584
01:49:48,454 --> 01:49:51,665
‫‏-‏ أراكما أنتما الاثنان لاحقاً.‏.‏.‏ أنتم الثلاثة.‏
‫-‏ وداعاً.‏

1585
01:49:52,333 --> 01:49:53,834
‫انتبهي يا مدينة "‏نيويورك"‏،

1586
01:49:53,918 --> 01:49:57,171
‫لأنني قادمة الآن ولن أرحل أبداً!‏

1587
01:50:12,728 --> 01:50:15,940
‫حسناً، لنذهب جميعاً في شاحنتي.‏ هيّا بنا.‏

1588
01:50:24,782 --> 01:50:28,202
‫"‏وهكذا عندما نتقابل كصديقين
‫ينفطر قلبي مجدداً

1589
01:50:28,953 --> 01:50:31,163
‫"إن كانت القصة ستنتهي بهذه الطريقة"

1590
01:50:32,331 --> 01:50:34,750
‫فأنا لا أستطيع أن أفهم

1591
01:50:36,585 --> 01:50:38,295
‫بلى، أنا أفهم.‏

1592
01:50:48,639 --> 01:50:50,808
‫‏-‏ "‏جيمي"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

1593
01:50:51,475 --> 01:50:54,645
‫‏-‏ لدي فكرة لأغنية.‏
‫-‏ ما هي؟

1594
01:50:54,979 --> 01:50:57,189
‫هناك ملكان،

1595
01:50:57,273 --> 01:51:00,609
‫وكلاهما يتقاتلان دائماً للفوز بالعذراء
‫ذات الشعر الفاتح.‏

1596
01:51:00,651 --> 01:51:02,611
‫‏-‏ يبدو هذا مألوفاً.‏
‫-‏ نعم.‏

1597
01:51:02,987 --> 01:51:06,240
‫سألحن الموسيقى، وأنت ألف الكلمات،
‫ويمكن ﻠ"‏ميراندا"‏ غناءها.‏

1598
01:51:06,323 --> 01:51:08,075
‫‏-‏ يبدو هذا جيداً.‏
‫-‏ مهلاً، لدي فكرة.‏

1599
01:51:08,158 --> 01:51:10,077
‫‏-‏ ما هي؟
‫-‏ لم لا أؤلف أنا الكلمات،

1600
01:51:10,160 --> 01:51:13,122
‫‏-‏ وتقومان أنتما بغنائها.‏
‫-‏ لا بد أنك تمزحين.‏

1601
01:51:13,163 --> 01:51:14,707
‫‏-‏ هل لديك مشكلة في هذا؟
‫-‏ لا، لا،

1602
01:51:14,790 --> 01:51:16,625
‫‏-‏ جميعنا موافقون.‏
‫-‏ تماماً.‏

1603
01:51:16,667 --> 01:51:18,043
‫جيد، يسعدني ذلك.‏

