0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:42,402 --> 00:00:44,154 ‫اللعنة! 2 00:00:52,162 --> 00:00:54,623 ‫- نعم.‬ ‫- مايلز، هل يمكنك إبعاد سيّارتك، الرجاء؟ 3 00:00:54,664 --> 00:00:57,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- على بناة السطح إدخال الشاحنة. 4 00:00:57,417 --> 00:00:59,961 ‫- لم تركن السيّارة جيّداً، حسناً؟‬ ‫- نعم. 5 00:01:00,003 --> 00:01:02,005 ‫حسناً، مهلاً. 6 00:01:05,049 --> 00:01:08,053 ‫السبت 7 00:01:08,303 --> 00:01:10,305 ‫ذا سي كريست 8 00:01:13,809 --> 00:01:17,312 {\an8}‫سان دييغو، كاليفورنيا 9 00:01:22,025 --> 00:01:23,485 ‫المعذرة. 10 00:01:23,527 --> 00:01:25,779 ‫المعذرة، يا سادة. 11 00:01:25,821 --> 00:01:28,073 ‫المعذرة. 12 00:01:59,229 --> 00:02:01,314 ‫اللعنة عليّ! 13 00:02:01,356 --> 00:02:04,192 ‫أعرف أنّني قلت إنّني سأكون هناك ظهراً. 14 00:02:04,234 --> 00:02:08,321 ‫لكن في المبنى الذي أسكنه ورشة بناء... 15 00:02:08,363 --> 00:02:11,032 ‫...والأمر أشبه بكابوس. 16 00:02:11,074 --> 00:02:14,327 ‫ووجب عليّ القيام بالكثير من الأعمال هذا الصباح. 17 00:02:14,369 --> 00:02:16,329 ‫لكن سأنطلق الآن. 18 00:02:16,371 --> 00:02:19,082 ‫سأخرج من الباب الآن. 19 00:02:36,099 --> 00:02:38,560 ‫مرحباً، سايمن. فنجان قهوة مركّزة جداً، الرجاء. 20 00:02:38,602 --> 00:02:40,562 ‫- أستشربه هنا؟‬ ‫- لا، تأخّرت في الواقع. 21 00:02:40,604 --> 00:02:45,484 ‫سآخذه معي. وأريد صحيفة نيويورك تايمز‬ ‫وقطعة كرواسان بالسبانخ. 22 00:02:45,525 --> 00:02:46,902 ‫شكراً. 23 00:03:04,795 --> 00:03:06,505 ‫كلمات متقاطعة 24 00:03:30,070 --> 00:03:32,656 {\an8}‫لوس أنجلوس، كاليفورنيا 25 00:03:55,095 --> 00:03:57,556 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، سيّدة إرغانيان. كيف الحال؟ 26 00:03:57,597 --> 00:04:01,351 ‫- شكراً جزيلاً. أما زال جاك هنا؟‬ ‫- نعم. 27 00:04:11,236 --> 00:04:16,032 ‫- انظر من أتى.‬ ‫- مرحباً، جميعاً. آسف. 28 00:04:16,074 --> 00:04:17,867 ‫وصل أحدهم أخيراً. 29 00:04:18,117 --> 00:04:19,953 ‫وصل أخيراً، صاحب المواعيد الدقيقة. 30 00:04:19,995 --> 00:04:23,039 ‫- أتذكر ولدي، أليكس، هيلين؟‬ ‫- نعم، مرحباً، كيف الحال؟ 31 00:04:23,081 --> 00:04:25,292 ‫خلنا أنّك تهت. 32 00:04:25,333 --> 00:04:27,961 ‫ذهب إلى تيهوانا، ولم يسمحوا لك بالعودة. 33 00:04:28,003 --> 00:04:32,215 ‫نعم، نعم، وجب أن أرشوهم. 34 00:04:32,257 --> 00:04:35,510 ‫- مرحباً، مايلز.‬ ‫- كيف الحال، كريستين؟ 35 00:04:36,011 --> 00:04:38,972 ‫نعم، كانت الزحمة على الطريق العام هائلة. هائلة. 36 00:04:39,014 --> 00:04:43,310 ‫كانت السيّارات مزدحمة على طول الطريق.‬ ‫استهلّ الناس عطلة الأسبوع باكراً. 37 00:04:43,351 --> 00:04:47,606 ‫- ولا شكّ في أنّني تأخّرت.‬ ‫- يسرّنا حضورك وحسب. 38 00:04:47,647 --> 00:04:49,858 ‫كريستين، سلي مايلز عن قالب الحلوى. 39 00:04:49,900 --> 00:04:52,360 ‫- فكرة جيّدة. تعال معي.‬ ‫- ما هذا؟ 40 00:04:52,402 --> 00:04:56,364 ‫- عزيزتي، لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫- سيستغرق الأمر دقيقة فقط. 41 00:04:56,406 --> 00:04:58,408 ‫نعم. 42 00:05:00,410 --> 00:05:04,039 ‫قال لنا جاك إنّك ستصدر كتاباً. تهانينا. 43 00:05:04,372 --> 00:05:06,500 ‫نعم، تهانينا. 44 00:05:06,541 --> 00:05:10,378 ‫نعم، لكنّني لم أضع عليه اللمسات الأخيرة بعد. 45 00:05:10,420 --> 00:05:13,924 ‫- لكنّه أثار اهتمام البعض.‬ ‫- صديقك متواضع جداً. 46 00:05:14,549 --> 00:05:17,385 ‫هيّا، مايلز، لا داعي إلى التواضع. عليك بالمسايرة. 47 00:05:17,427 --> 00:05:20,722 ‫- لا تجعلني أبدو كاذباً.‬ ‫- ما موضوعه؟ 48 00:05:20,764 --> 00:05:24,518 ‫- أهو واقعيّ؟‬ ‫- لا، إنّها رواية. وهي خياليّة. 49 00:05:24,559 --> 00:05:27,229 ‫لكنّها تحوي أجزاء من حياتيّ. 50 00:05:27,270 --> 00:05:31,358 ‫لذا أعتقد أنّ جزءاً منها واقعيّ. 51 00:05:31,399 --> 00:05:35,904 ‫جيّد. أحبّ الروايات الواقعيّة.‬ ‫تكثر الأمور التي نجهلها عن هذا العالم. 52 00:05:35,946 --> 00:05:39,658 ‫أعتقد أنّه إن قرأنا مادة اخترعها أحدهم‬ ‫للتو، سيكون ذلك هدراً للوقت. 53 00:05:41,076 --> 00:05:45,372 ‫- هذا مفهوم مثير للاهتمام.‬ ‫- إذاً أيّهما تفضّل؟ 54 00:05:45,413 --> 00:05:48,542 ‫استسغت الاثنين، لكن إن لزم الأمر، أعتقد... 55 00:05:48,583 --> 00:05:50,752 ‫...أنّني أفضّل المصنوع من الشوكولا الداكنة. 56 00:05:50,794 --> 00:05:52,462 ‫قلت لك. 57 00:05:52,963 --> 00:05:55,423 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء. 58 00:06:01,680 --> 00:06:03,473 ‫إلى اللقاء. 59 00:06:10,105 --> 00:06:13,567 ‫إلى اللقاء. أين كنت، يا رجل؟ 60 00:06:13,608 --> 00:06:16,194 ‫كنت أحتضر. وجب أن نكون على بعد أميال من هنا. 61 00:06:16,236 --> 00:06:18,113 ‫- لا يمكنني التحكّم بزحمة السير.‬ ‫- هيّا. 62 00:06:18,488 --> 00:06:20,699 ‫تعاني آثار ما بعد الثمالة. هذا صحيح. 63 00:06:20,740 --> 00:06:23,785 ‫حسناً، كان هنالك تذوّق ليلة الأمس. نعم. 64 00:06:23,827 --> 00:06:26,288 ‫أردت أن أحضر شيئاً جيّداً للرحلة. 65 00:06:26,329 --> 00:06:27,622 ‫تحقّق من الصندوق. 66 00:06:28,373 --> 00:06:31,084 ‫لماذا قلت لهم إنّ روايتي ستُنشر؟ 67 00:06:31,126 --> 00:06:34,087 ‫- قلت إنّ كلّ شيء أصبح جاهزاً.‬ ‫- لا، لم أفعل. 68 00:06:34,129 --> 00:06:37,966 ‫لا، لا. قلت لك إنّها لفتت انتباههم‬ ‫بعض الشيء في كونوندروم. 69 00:06:38,008 --> 00:06:41,970 ‫وإنّ أحد الناشرين مرّرها لناشر مسؤول. 70 00:06:42,012 --> 00:06:45,932 ‫- يبدو لي هذا جيداً. يبدو أنّهم قبلوا بها.‬ ‫- لا. هذا احتمال بعيد. 71 00:06:45,974 --> 00:06:50,353 ‫إضافة إلى ذلك، كونوندروم دار نشر صغيرة متخصّصة. 72 00:06:50,395 --> 00:06:53,857 ‫لن أتفاءل كثيراً، تعرف. لم أعد أهتمّ. 73 00:06:53,899 --> 00:06:56,693 ‫اللعنة. لم أعد أهتمّ. 74 00:06:56,735 --> 00:07:00,197 ‫يبدو أنّ الأمر سيتحقّق هذه المرّة. ينبئني حدسي بذلك. 75 00:07:00,238 --> 00:07:02,449 ‫أعتقد أنّك ستنجح هذه المرّة. 76 00:07:02,491 --> 00:07:04,493 ‫أنا فخور جداً بك، يا رجل. 77 00:07:04,534 --> 00:07:06,995 ‫لا، لا تفتحها الآن. لا، لا، إنّها ساخنة. 78 00:07:07,037 --> 00:07:09,498 ‫جاك، هذه زجاجة بايرون من العام ١٩٩٢. 79 00:07:09,539 --> 00:07:12,125 ‫إنّها نادرة، حسناً؟ ادّخرتها. 80 00:07:12,167 --> 00:07:14,669 ‫- لن أفتحها.‬ ‫- أرجوك، لا تفتحها! 81 00:07:14,920 --> 00:07:17,923 ‫جاك! أهدرت نصفها! 82 00:07:18,173 --> 00:07:21,510 ‫اسمع. اصمت، حسناً؟ 83 00:07:21,551 --> 00:07:24,513 ‫نخب أسبوع رائع. 84 00:07:24,554 --> 00:07:26,389 ‫هيّا. 85 00:07:28,016 --> 00:07:30,185 ‫نعم. قطعاً. 86 00:07:30,894 --> 00:07:34,856 ‫بالرغم من تصرّفاتك الفظّة‬ ‫يسرّني أنّنا سنمضي هذا الوقت معاً. 87 00:07:34,898 --> 00:07:36,691 ‫نعم. شعوري مماثل. 88 00:07:37,067 --> 00:07:41,154 ‫كنت أتطلّع إلى هذا. خلت أنّه لن يحدث أبداً. 89 00:07:41,196 --> 00:07:42,781 ‫يا رجل، إنّها لذيذة. 90 00:07:43,031 --> 00:07:47,035 ‫إنّه بينو نوار صرف. توقّفوا عن إنتاجه. 91 00:07:47,077 --> 00:07:49,913 ‫بينو نوار؟ إذاً لمَ لونه أبيض؟ 92 00:07:49,955 --> 00:07:54,668 ‫لا تطرح أسئلة من هذا النوع في منطقة‬ ‫تصنيع النبيذ، سيخالونك أحمق. 93 00:07:54,709 --> 00:07:56,086 ‫أخبرني وحسب. 94 00:07:56,586 --> 00:07:59,297 ‫ينجم لون النبيذ عن القشرة. 95 00:07:59,339 --> 00:08:04,219 ‫أمّا هذه العصارة فهي خالية من القشرة. 96 00:08:07,430 --> 00:08:09,182 ‫هل قرأت المسودّة الأخيرة؟ 97 00:08:09,224 --> 00:08:11,101 ‫- نعم. نعم.‬ ‫- وما رأيك؟ 98 00:08:11,601 --> 00:08:14,688 ‫إنّها ممتازة. أعني، إنّها-- أضيفت إليها تحسينات كثيرة. 99 00:08:14,729 --> 00:08:17,190 ‫أصبحت مترابطة أكثر. تبدو لي... 100 00:08:17,232 --> 00:08:20,694 ‫...لا أعرف، تبدو متينة أكثر، أو ما شابه. 101 00:08:20,735 --> 00:08:23,280 ‫ماذا عن النهاية الجديدة؟ هل أعجبتك؟ 102 00:08:23,321 --> 00:08:27,909 ‫نعم. النهاية الجديدة أفضل بكثير من النهاية القديمة. 103 00:08:27,951 --> 00:08:29,578 ‫ما من نهاية جديدة. 104 00:08:29,619 --> 00:08:32,747 ‫الصفحة ٧٥٠ ما زالت على حالها تماماً. 105 00:08:35,125 --> 00:08:40,130 ‫حسناً، ربّما بدت جديدة لأنّ كلّ ما أدّى إليها كان مختلفاً؟ 106 00:08:40,464 --> 00:08:42,882 ‫نعم، لا شكّ في أنّ هذا هو السبب. 107 00:08:46,136 --> 00:08:49,931 ‫- لمَ انحرفت عن الطريق العام؟‬ ‫- أريد التوقّف قليلاً في مكان ما. 108 00:08:49,973 --> 00:08:52,726 ‫- لماذا؟‬ ‫- أردت إلقاء التحيّة على أمّي. 109 00:08:52,767 --> 00:08:55,979 ‫- أمّك؟‬ ‫- اسمع، عيد ميلادها غداً، حسناً؟ 110 00:08:56,021 --> 00:08:58,815 {\an8}‫وأشعر بالسوء إن مررت بالمكان ولم ألق التحيّة عليها. 111 00:08:58,857 --> 00:09:00,317 {\an8}‫أوكسنارد، كاليفورنيا 112 00:09:00,358 --> 00:09:03,111 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ ‫بيتها على مقربة من الطريق العام. 113 00:09:03,153 --> 00:09:06,114 ‫كنت أجهل ذلك. كم ستبلغ من العمر؟ 114 00:09:06,156 --> 00:09:08,617 ‫إنّها في السبعينات. 115 00:09:14,915 --> 00:09:17,292 ‫هاك. أمسك بهذه قليلاً. 116 00:09:33,642 --> 00:09:35,310 ‫شكراً. 117 00:09:46,154 --> 00:09:47,614 ‫- مفاجأة.‬ ‫- مفاجأة. 118 00:09:47,656 --> 00:09:49,491 ‫- ميلاداً سعيداً.‬ ‫- ميلاداً سعيداً. 119 00:09:49,533 --> 00:09:53,995 ‫يا إلهي! مايلز وجاك! 120 00:09:54,037 --> 00:09:57,165 ‫يا لها من مفاجأة! 121 00:09:57,666 --> 00:10:01,336 ‫لم تحضر لي الأزهار منذ فترة طويلة. 122 00:10:01,586 --> 00:10:04,548 ‫- ميلاداً سعيداً، أمّي.‬ ‫- إنّها من كلينا. 123 00:10:04,589 --> 00:10:10,053 ‫ممثّل مشهور أحضر لي الأزهار في عيد ميلادي! 124 00:10:10,095 --> 00:10:12,806 ‫- أشعر بأنّني مميّزة جداً.‬ ‫- وشمبانيا. 125 00:10:12,848 --> 00:10:15,433 ‫سيتزوّج الممثّل الشهير الأسبوع المقبل. 126 00:10:15,475 --> 00:10:19,020 ‫هذا صحيح. أليس هذا رائعاً؟ 127 00:10:19,062 --> 00:10:22,649 ‫آمل أن تدرك تلك الفتاة كم هي محظوظة. 128 00:10:22,691 --> 00:10:26,695 ‫ستتزوّج بديريك سامرسبي. 129 00:10:26,736 --> 00:10:29,531 ‫كان ذلك منذ ١١ عاماً، سيّدة رايمند. 130 00:10:29,573 --> 00:10:32,826 ‫كنت رائعاً في ذلك البرنامج. 131 00:10:32,868 --> 00:10:39,082 ‫وقد ارتكبوا خطيئة إذ لم يجعلوك‬ ‫أهمّ نجم سينمائيّ في العالم. 132 00:10:39,458 --> 00:10:42,711 ‫مايلز، لِمَ لم تقل لي إنّك ستأتي... 133 00:10:42,752 --> 00:10:45,839 ‫...وبرفقتك هذا الرجل الوسيم؟ 134 00:10:45,881 --> 00:10:47,716 ‫انظرا إلى ملابسي. 135 00:10:47,757 --> 00:10:51,678 ‫- عليّ التأنّق.‬ ‫- تبدين رائعة، سيّدة رايمند. 136 00:10:51,720 --> 00:10:53,221 ‫كفى! 137 00:10:53,263 --> 00:10:55,974 ‫ارتاحا. 138 00:10:56,016 --> 00:10:59,728 ‫- هل أنتما جائعان؟‬ ‫- نعم، أنا جائع. 139 00:11:01,521 --> 00:11:03,398 ‫وجبة خفيفة وحسب. 140 00:11:14,034 --> 00:11:17,245 ‫هذا لذيذ، سيّدة رايمند، لذيذ جداً. 141 00:11:17,287 --> 00:11:20,874 ‫- إنّها مجرّد بقايا.‬ ‫- أهذا دجاج؟ 142 00:11:20,916 --> 00:11:24,586 ‫لأعددت وجبة فاخرة لو أخبرني أحدهم... 143 00:11:24,628 --> 00:11:29,758 ‫...بأنّ ثمّة من سيأتي لزيارتي وبرفقته صديق مميّز. 144 00:11:29,800 --> 00:11:31,259 ‫كانت مفاجأة، أمّي. 145 00:11:31,301 --> 00:11:36,264 ‫ولوضعت ملاءات نظيفة على السرير والكنبة القابلة للثني. 146 00:11:36,306 --> 00:11:39,100 ‫ستبقيان هنا. وندي، رون والتوأمان... 147 00:11:39,142 --> 00:11:42,771 ‫...سيمرّون لاصطحابنا الساعة ١١ ونصف‬ ‫لتناول الطعام في الشيراتون. 148 00:11:42,813 --> 00:11:45,607 ‫ذلك المكان ممتاز. 149 00:11:45,649 --> 00:11:46,942 ‫هل تكلّمت مع وندي؟ 150 00:11:47,442 --> 00:11:51,488 ‫للتوّ. إنّها مسرورة جداً. والتوأمان. 151 00:11:51,530 --> 00:11:53,615 ‫لا، لا شكّ في ذلك. لا شكّ في ذلك، نعم. 152 00:11:53,657 --> 00:11:57,828 ‫حسناً، تعرفين، جاك متشوّق لبلوغ... 153 00:11:59,162 --> 00:12:04,334 ‫تعرفين، لكن، نعم، قطعاً،‬ ‫تعرفين، سنرى كيف ستسير الأمور. 154 00:12:05,961 --> 00:12:08,130 ‫حسناً، افعلا ما عليكما فعله. 155 00:12:08,171 --> 00:12:13,343 ‫خلت وحسب أنّه من الجيّد‬ ‫أن نجتمع كعائلة في عيد ميلادي. 156 00:12:15,470 --> 00:12:17,222 ‫سأعود فوراً. 157 00:13:46,061 --> 00:13:48,522 ‫ما البرنامج الآخر الذي مثّلت فيه؟ 158 00:13:48,563 --> 00:13:50,732 ‫حيث كنت العدّاء؟ 159 00:13:50,774 --> 00:13:54,236 ‫كان ذلك... سبراي أند واش. 160 00:13:54,277 --> 00:13:57,114 ‫- سبراي أند واش. صحيح.‬ ‫- يا إلهي. 161 00:13:57,155 --> 00:14:00,408 ‫أذكر الفتاة التي مثّلت دور البطولة فيه. كانت مميّزة. 162 00:14:00,951 --> 00:14:05,080 ‫لا أذكر سواك وأنت تعدو. 163 00:14:06,289 --> 00:14:08,375 ‫متى الزفاف؟ 164 00:14:08,416 --> 00:14:10,877 ‫السبت المقبل، أمّي، أتذكرين؟ أخبرناك. 165 00:14:10,919 --> 00:14:14,548 ‫ومايلز هو إشبيني، سيّدة رايمند. الإشبين الأساسيّ. 166 00:14:14,589 --> 00:14:18,093 ‫مايلز، متى ستتزوّج من جديد؟ 167 00:14:19,594 --> 00:14:21,930 ‫تطلّقت للتوّ، فيليس. 168 00:14:21,972 --> 00:14:24,182 ‫منذ سنتين، يا صديقي. 169 00:14:25,100 --> 00:14:29,437 ‫عليك أن تعود إلى فيكتوريا. 170 00:14:29,479 --> 00:14:32,274 ‫كانت مناسبة لك. 171 00:14:32,315 --> 00:14:34,776 ‫كانت مناسبة لك... 172 00:14:34,818 --> 00:14:38,280 ‫...وهي جميلة جداً وذكيّة جداً. 173 00:14:38,321 --> 00:14:39,614 ‫كنت تعرفها، صحيح؟ 174 00:14:39,865 --> 00:14:42,993 ‫نعم، ما زلت أعرفها جيّداً. 175 00:14:43,493 --> 00:14:46,955 ‫أنا قلقة عليك، مايلز. 176 00:14:49,458 --> 00:14:51,501 ‫تحتاج إلى المال؟ 177 00:14:52,878 --> 00:14:56,006 ‫الأحد 178 00:14:57,215 --> 00:14:59,718 ‫جاك. 179 00:14:59,759 --> 00:15:02,512 ‫جاك، هيّا. 180 00:15:19,029 --> 00:15:21,656 ‫جاك، لا، لا. ستستيقظ. 181 00:15:48,266 --> 00:15:51,561 ‫اللعنة. ما زال الوقت مبكراً‬ ‫جداً ولا يمكن فعل ذلك، أتفهمني؟ 182 00:15:52,771 --> 00:15:55,148 ‫إنّها صغيرة جداً، بحقّ السماء. 183 00:15:55,190 --> 00:15:58,026 ‫لن يجذبها رجلان مثلنا. 184 00:15:58,068 --> 00:16:03,865 ‫تكلّم عن نفسك. تنظر الفتيات إليّ دائماً،‬ ‫على مختلف أعمارهنّ. والرجال كذلك. 185 00:16:03,907 --> 00:16:06,660 ‫لا يستحقّ الأمر العناء. الثمن مرتفع جداً. 186 00:16:06,701 --> 00:16:09,955 ‫- لا يمكنك الحصول على هذا مجاناً، أبداً.‬ ‫- يجب أن تمارس الحب، مايلز. 187 00:16:10,789 --> 00:16:13,792 ‫ستكون هذه هديّة إشبيني هذا الأسبوع. 188 00:16:13,834 --> 00:16:16,169 ‫- سأجعلك تمارس الحب.‬ ‫- رائع. 189 00:16:16,211 --> 00:16:20,841 ‫لن أحضر لك إيصالاً لشراء هديّة،‬ ‫أو سكّين جيب أو ما شابه. 190 00:16:21,091 --> 00:16:23,176 ‫- أفضّل الحصول على سكّين.‬ ‫- لا. 191 00:16:23,218 --> 00:16:26,263 ‫أنت مصاب بالاكتئاب منذ سنتين. 192 00:16:26,304 --> 00:16:29,182 ‫أنت رجل متشائم. حتّى عندما كنّا في الجامعة. 193 00:16:29,224 --> 00:16:31,852 ‫وساءت حالك الآن. تهدر حياتك... 194 00:16:32,102 --> 00:16:36,690 ‫...وتعلّم الإنكليزيّة في الصفّ الثامن‬ ‫في حين يجب أن يقرأ التلاميذ مؤلّفاتك. 195 00:16:36,731 --> 00:16:38,692 ‫- كتبك.‬ ‫- أعمل على ذلك. 196 00:16:38,733 --> 00:16:40,110 ‫لا تبذل جهداً كافياً. 197 00:16:40,819 --> 00:16:43,613 ‫- أما زلت تتعالج عند الطبيب النفسي؟‬ ‫- كنت عنده يوم الإثنين. 198 00:16:43,864 --> 00:16:46,783 ‫أمضيت معظم الوقت بمساعدته على تصحيح حاسوبه. 199 00:16:46,825 --> 00:16:49,202 ‫برأيي، اللعنة على العلاج. 200 00:16:49,244 --> 00:16:51,246 ‫ما الدواء الذي تأخذه؟ الزانكس؟ 201 00:16:51,496 --> 00:16:54,583 ‫- واللاكسبرو، نعم.‬ ‫- دعك من هذا أيضاً، برأيي. 202 00:16:54,624 --> 00:16:56,835 ‫يجب أن تمارس الحب. 203 00:16:56,877 --> 00:16:59,129 ‫جاك، جاك... 204 00:16:59,754 --> 00:17:03,467 ‫...لستُ محور هذا الأسبوع، بل أنتَ. 205 00:17:04,259 --> 00:17:07,220 ‫سأجعلك تستمتع بوقتك. 206 00:17:07,262 --> 00:17:10,599 ‫سنشرب الكثير من النبيذ الجيّد، ونلعب الغولف... 207 00:17:10,639 --> 00:17:13,225 ‫...ونتناول الطعام اللذيذ، ونتأمّل المناظر الجميلة... 208 00:17:13,268 --> 00:17:17,313 ‫...وسنحتفل، يا صديقي. 209 00:17:17,355 --> 00:17:20,859 ‫وأنت ستمارس الحب. 210 00:17:22,985 --> 00:17:25,989 {\an8}‫مقاطعة سانتا باربرة، كاليفورنيا 211 00:17:37,000 --> 00:17:39,961 ‫أتعرف، دعنا نسلك منفذ سانتا روزا... 212 00:17:40,003 --> 00:17:42,464 ‫...ونقصد سانفورد أوّلاً، حسناً؟ 213 00:17:42,506 --> 00:17:44,883 ‫يبدو لي هذا جيّداً. أحتاج إلى الشراب. 214 00:17:45,133 --> 00:17:47,385 ‫يصنعون هنا البينو والشاردونيه الفاخرين. 215 00:17:47,427 --> 00:17:49,763 ‫إنّهم من أفضل المنتجين في مقاطعة سانتا باربرة. 216 00:17:49,805 --> 00:17:53,391 ‫- خلتك تكره الشاردونيه.‬ ‫- لا، لا. 217 00:17:53,433 --> 00:17:56,978 ‫لا أحبّ طريقة تلاعبهم بالشاردونيه في كاليفورنيا. 218 00:17:57,020 --> 00:18:01,066 ‫يضعون الكثير من البلّوط ويخمّرونه بشكل سيّئ. 219 00:18:01,650 --> 00:18:05,153 ‫هذه المنطقة ملائمة جداً لصنع البينو... 220 00:18:05,195 --> 00:18:08,657 ‫...لأنّ هواء المحيط الهادئ البارد يهبّ ليلاً... 221 00:18:08,698 --> 00:18:11,034 ‫...ويبرّد الثمار. 222 00:18:11,076 --> 00:18:13,995 ‫عنب بينو رقيق القشرة جداً. 223 00:18:14,037 --> 00:18:17,666 ‫لا يحبّ الحرارة المستمرّة والرطوبة. إنّه حسّاس جداً. 224 00:18:20,210 --> 00:18:22,796 ‫دعني أعلّمك طريقة فعل ذلك. أوّلاً... 225 00:18:22,838 --> 00:18:27,425 ‫...ارفع الكأس وتفحّص النبيذ. تحقّق من اللون والنقاء. 226 00:18:27,467 --> 00:18:30,303 ‫اشعر به، حسناً؟ 227 00:18:30,345 --> 00:18:33,557 ‫كثيف، رقيق، غير مركّز، شبيه بالعصير؟ 228 00:18:33,849 --> 00:18:35,642 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً. 229 00:18:35,684 --> 00:18:37,477 ‫الآن، أمل الكأس. 230 00:18:37,727 --> 00:18:40,814 ‫وتتحقّق الآن من كثافة اللون... 231 00:18:40,856 --> 00:18:42,691 ‫...حيث يرقّ عند الحافّة. 232 00:18:42,732 --> 00:18:47,070 ‫بالتالي ستعرف عمره.‬ ‫هذا أكثر أهمّية مع النبيذ الأحمر عادة. 233 00:18:47,737 --> 00:18:49,948 ‫الآن، أقحم أنفك في الكأس. 234 00:18:52,451 --> 00:18:55,954 ‫لا تخجل. أدخل أنفك جيّداً. نعم... 235 00:18:58,081 --> 00:19:00,208 ‫القليل من الليمون. 236 00:19:00,584 --> 00:19:02,752 ‫ربّما القليل من الفراولة. 237 00:19:03,879 --> 00:19:06,131 ‫ثمرة زهرة الآلام. 238 00:19:06,590 --> 00:19:12,596 ‫وهنالك القليل من الهليون... 239 00:19:12,637 --> 00:19:19,102 ‫...ومقدار ضئيل جداً من جبن إيدم بالجوز. 240 00:19:19,394 --> 00:19:20,770 ‫رائع. 241 00:19:22,898 --> 00:19:26,067 ‫- فراولة، نعم. فراولة.‬ ‫- جيّد. 242 00:19:26,109 --> 00:19:27,736 ‫لا أشتمّ الجبن. 243 00:19:27,778 --> 00:19:30,238 ‫ضع الكأس من يدك، ودع الهواء يدخلها. 244 00:19:30,280 --> 00:19:34,075 ‫الأكسجين يحرّك النبيذ. ويخرج الشذا والنكهات. 245 00:19:34,117 --> 00:19:37,162 ‫هذا مهمّ جداً. عليك بالشمّ من جديد. 246 00:19:39,247 --> 00:19:41,583 ‫هذا ما نفعله دائماً. 247 00:19:41,625 --> 00:19:43,919 ‫- متى نشرب؟‬ ‫- الآن. 248 00:19:51,760 --> 00:19:53,804 ‫ما رأيك بهذا، مايلز؟ 249 00:19:54,429 --> 00:19:57,474 ‫عادة يحوي النبيذ شوائب. 250 00:19:57,516 --> 00:20:00,644 ‫لكنّ هذا جيّد. إنّه جديد، صحيح؟ 251 00:20:00,685 --> 00:20:02,437 ‫يعود إلى شهرين فقط. 252 00:20:02,687 --> 00:20:05,273 ‫- عمل جيّد.‬ ‫- أعجبنا. 253 00:20:05,315 --> 00:20:10,821 ‫- يمكنك العمل في متجر نبيذ، مايلز.‬ ‫- نعم. ستكون خطوة جيّدة. 254 00:20:11,947 --> 00:20:13,532 ‫هل تعلك؟ 255 00:20:16,451 --> 00:20:18,453 {\an8}‫سولفانغ، كاليفورنيا 256 00:20:24,042 --> 00:20:25,961 {\an8}‫بيولتن، كاليفورنيا 257 00:20:28,463 --> 00:20:29,673 ‫ردهة التسجيل 258 00:20:33,468 --> 00:20:34,553 ‫الباصات - المخيمات النقالة 259 00:20:35,971 --> 00:20:37,055 ‫ممنوع إدخال الحيوانات 260 00:20:50,861 --> 00:20:54,197 ‫أتعتقد أنّني أرتكب غلطة بزواجي من كريستين؟ 261 00:20:55,365 --> 00:20:58,827 ‫أتعتقد أنّني أقوم بالصواب؟ قل لي الحقيقة. 262 00:20:58,869 --> 00:21:01,204 ‫أعني، سبق أن جرّبت هذا. 263 00:21:01,705 --> 00:21:05,459 ‫حسناً، أعتقد أنّك انتظرت لسبب وجيه... 264 00:21:05,500 --> 00:21:08,670 ‫...وطلبت يد كريستين للزواج لسبب وجيه. 265 00:21:08,712 --> 00:21:11,298 ‫لذلك أعتقد أنّ الأمر رائع. 266 00:21:11,339 --> 00:21:12,799 ‫حان الوقت لذلك. 267 00:21:12,841 --> 00:21:15,969 ‫عليك التيقّظ وحسب. 268 00:21:16,011 --> 00:21:20,098 ‫انظر إليّ. خلت أنّ علاقتي بفيكتوريا ستدوم طوال العمر. 269 00:21:20,140 --> 00:21:24,686 ‫تكلّم والد كريستين عن ضمّي إلى شركته العقاريّة... 270 00:21:24,728 --> 00:21:27,856 ‫...وعن تعليمي أسرار المهنة، وهذا أمر مهمّ جداً... 271 00:21:27,898 --> 00:21:31,193 ‫...نظراً إلى المدّة التي استغرقها لتقبّل عدم كوني أرمنياً. 272 00:21:31,234 --> 00:21:32,861 ‫لذلك أفكّر في الأمر جدياً. 273 00:21:32,903 --> 00:21:34,863 ‫لكن لا أعرف. 274 00:21:34,905 --> 00:21:36,990 ‫قد يصبح الأمر شبيهاً بسفاح القربى. 275 00:21:37,032 --> 00:21:38,867 ‫لكنّ مايك يبلي حسناً. 276 00:21:38,909 --> 00:21:41,495 ‫- الكثير من الأمور الباهظة الفائقة الجودة.‬ ‫- إذاً ستتوقّف عن التمثيل؟ 277 00:21:41,536 --> 00:21:45,373 ‫مستحيل. لا. لكن سيوفّر لي ذلك بعض الاستقرار. 278 00:21:45,415 --> 00:21:49,127 ‫يمكنني التمثيل في الإعلانات‬ ‫والخضوع لتجارب أداء بين الفينة والأخرى. 279 00:21:49,169 --> 00:21:52,214 ‫سأبقى في مجال العمل في حال توفّر عرض مهم. 280 00:21:52,255 --> 00:21:54,382 ‫لكنّنا نتقدّم في العمر. 281 00:21:54,424 --> 00:21:55,926 ‫صحيح، صحيح. 282 00:22:02,182 --> 00:22:04,017 ‫- مرحباً، مرحباً.‬ ‫- مرحباً. 283 00:22:04,059 --> 00:22:07,896 ‫- مايلز. لم أرك منذ فترة بعيدة.‬ ‫- سيّدي. تسرّني رؤيتك. 284 00:22:07,938 --> 00:22:11,399 ‫- متى ستصدر الرواية؟‬ ‫- قريباً، قريباً. 285 00:22:11,441 --> 00:22:14,027 ‫هذا صديقي جاك. سيتزوّج. 286 00:22:14,069 --> 00:22:16,863 ‫- تعازيّ، يا رجل.‬ ‫- ما الشراب الذي تقدّمه؟ 287 00:22:16,905 --> 00:22:20,867 ‫لدينا الكثير من المشروبات الجيّدة. 288 00:22:20,909 --> 00:22:23,829 ‫لدينا بيان ناسيدو الجديد، أتريد تذوّقه؟ 289 00:22:25,330 --> 00:22:29,835 ‫يصنعون نبيذهم الخاصّ هنا، إنّه رائع. مميّز جداً. 290 00:22:37,300 --> 00:22:38,802 ‫ما رأيك؟ 291 00:22:40,971 --> 00:22:42,556 ‫إنّه كثيف جداً. 292 00:22:42,597 --> 00:22:45,142 ‫كثافته ممتازة. ثمار جيّدة. 293 00:22:45,183 --> 00:22:47,060 ‫هلاّ تسكب لنا كأسين؟ 294 00:22:47,102 --> 00:22:49,437 ‫نعم، إنّه كثيف. 295 00:22:52,482 --> 00:22:54,067 ‫إليكما، أيّها السيّدان. 296 00:22:54,109 --> 00:22:57,112 ‫سأترك لكما الزجاجة، وتسرّني رؤيتكما. 297 00:22:58,321 --> 00:22:59,823 ‫يا رجل... 298 00:22:59,865 --> 00:23:02,325 ‫...نخب آخر أسبوع لي من الحرّية. 299 00:23:02,367 --> 00:23:04,453 ‫سيكون الأمر رائعاً. 300 00:23:04,494 --> 00:23:06,329 ‫نخبنا. 301 00:23:13,003 --> 00:23:16,339 ‫مايلز، انظر إلى هذه الفتاة. 302 00:23:16,715 --> 00:23:19,509 ‫نعم. هذه مايا. 303 00:23:20,343 --> 00:23:22,804 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- بالطبع أعرف مايا. 304 00:23:22,846 --> 00:23:24,347 ‫- أتعرف هذه الفتاة؟‬ ‫- نعم. 305 00:23:24,389 --> 00:23:28,810 ‫جاك، أتناول الطعام في هذا المكان عندما‬ ‫أحضر إلى هنا. إنّه مكتبي عملياً. 306 00:23:28,852 --> 00:23:31,605 ‫أحياناً، أحتسي الشراب مع الموظّفين. 307 00:23:31,646 --> 00:23:35,609 ‫نعم، مايا رائعة. تعمل هنا منذ سنة، سنة ونصف. 308 00:23:35,650 --> 00:23:37,944 ‫- إنّها مثيرة جداً.‬ ‫- نعم. 309 00:23:37,986 --> 00:23:41,615 ‫وهي لطيفة. ومتزوّجة. انظر إلى خاتمها. 310 00:23:41,656 --> 00:23:43,116 ‫لا معنى لهذا. 311 00:23:43,158 --> 00:23:45,869 ‫في المطعم الياباني، كانت كريستين تضع‬ ‫خاتم خطوبة كبيراً... 312 00:23:45,911 --> 00:23:47,996 ‫...لتفادي تحرّش الرجال بها. 313 00:23:48,038 --> 00:23:51,124 ‫أتعتقد أنّ الأمر كان نافعاً؟ لا. كيف تعرّفت بها برأيك؟ 314 00:23:51,166 --> 00:23:56,505 ‫هذه الفتاة متزوّجة ببروفسور فلسفة في جامعة‬ ‫كاليفورنيا في سانتا باربرة. 315 00:23:56,546 --> 00:24:00,383 ‫لماذا تعمل زوجة البروفسور كنادلة؟‬ ‫من الواضح أنّ علاقتهما منتهية. 316 00:24:00,425 --> 00:24:02,969 ‫لا تعرف شيئاً عن هذه المرأة. 317 00:24:03,011 --> 00:24:06,389 ‫اهدأ. دعنا نأكل وحسب. 318 00:24:09,059 --> 00:24:11,353 ‫- مرحباً، مايلز.‬ ‫- مرحباً، مايا. 319 00:24:11,394 --> 00:24:12,854 ‫كيف الحال؟ 320 00:24:12,896 --> 00:24:15,357 ‫أنا بخير. أنا بخير. 321 00:24:15,398 --> 00:24:18,527 ‫تبدو رائعاً، هل فقدت بعض الوزن؟ 322 00:24:19,694 --> 00:24:24,074 ‫لا، في الواقع، لكن شكراً. العمل كثير الليلة، صحيح؟ 323 00:24:24,699 --> 00:24:26,159 ‫إنّه يوم الأحد. 324 00:24:26,201 --> 00:24:29,913 ‫- هل كنتما تتذوّقان النبيذ؟‬ ‫- صحيح، صحيح. 325 00:24:29,955 --> 00:24:32,165 ‫هذا صديقي جاك. جاك، مايا. 326 00:24:32,207 --> 00:24:34,376 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. 327 00:24:34,417 --> 00:24:36,253 ‫تسرّني رؤيتكما. 328 00:24:36,294 --> 00:24:39,422 ‫- إلى اللقاء، مايلز.‬ ‫- إلى العمل. 329 00:24:41,716 --> 00:24:44,553 ‫يا إلهي، إنّها رائعة. 330 00:24:44,594 --> 00:24:46,680 ‫ولا شكّ في أنّك تعجبها. 331 00:24:46,721 --> 00:24:49,015 ‫ماذا تعرف عنها أيضاً؟ 332 00:24:49,057 --> 00:24:51,434 ‫إنّها تعرف الكثير عن النبيذ. 333 00:24:52,602 --> 00:24:54,729 ‫بدأنا نحرز تقدّماً. 334 00:24:55,105 --> 00:24:58,066 ‫- تحبّ البينو.‬ ‫- ممتاز. 335 00:24:58,108 --> 00:25:00,569 ‫إنّها نادلة في بيولتن، جاك. 336 00:25:00,610 --> 00:25:02,320 ‫كيف ستنجح العلاقة؟ 337 00:25:02,571 --> 00:25:04,906 ‫لِمَ تركّز على السلبيّات؟ 338 00:25:04,948 --> 00:25:08,577 ‫- أترى كم كانت ودودة معك؟‬ ‫- تعمل لقاء البقشيش. 339 00:25:10,370 --> 00:25:12,414 ‫أنت أعمى، يا صاح. أعمى. 340 00:25:12,456 --> 00:25:17,002 ‫أنصحك كذلك بشريحة لحم النعام،‬ ‫إنّها طريّة جداً وتربّى الطيور هنا. 341 00:25:20,630 --> 00:25:22,591 ‫مرحباً، غاري. 342 00:25:22,632 --> 00:25:24,593 ‫- هايلاينر، من فضلك.‬ ‫- لك ذلك. 343 00:25:24,634 --> 00:25:27,721 ‫- على حسابنا.‬ ‫- مرحباً. 344 00:25:27,762 --> 00:25:29,306 ‫- أمن مانع؟‬ ‫- لا، لا. 345 00:25:29,347 --> 00:25:32,142 ‫- هل أنتما أكيدان؟‬ ‫- من فضلك، أشعليها. 346 00:25:36,104 --> 00:25:39,149 ‫في الواقع، أتودّين الانضمام إلينا؟ 347 00:25:40,775 --> 00:25:42,486 ‫بالطبع. 348 00:25:47,616 --> 00:25:49,075 ‫ما أخبار كتابك؟ 349 00:25:49,117 --> 00:25:51,745 ‫كنت على وشك إنجازه عندما تكلّمنا آخر مرّة. 350 00:25:51,787 --> 00:25:53,413 ‫أنهيته. 351 00:25:53,789 --> 00:25:55,916 ‫أحسنت. 352 00:25:57,167 --> 00:25:58,627 ‫سينشر. 353 00:25:58,668 --> 00:26:01,797 ‫ولهذا السبب أتينا إلى هنا للاحتفال. 354 00:26:03,006 --> 00:26:05,759 ‫تهانيّ، هذا رائع. 355 00:26:05,801 --> 00:26:08,053 ‫- نخبك.‬ ‫- شكراً. 356 00:26:09,805 --> 00:26:11,264 ‫هل أنت كاتب، كذلك؟ 357 00:26:11,306 --> 00:26:13,558 ‫لا، مايا، أنا ممثّل. 358 00:26:14,184 --> 00:26:16,686 ‫أحقّاً، بِمَ شاركت؟ 359 00:26:17,020 --> 00:26:21,274 ‫الكثير من البرامج التلفزيونيّة.‬ ‫كنت ممثّلاً دائماً في مسلسلين. 360 00:26:21,316 --> 00:26:24,778 ‫لكن مؤخّراً عملت في مجال الإعلانات. 361 00:26:24,820 --> 00:26:26,196 ‫الوطنيّة بالمجمل. 362 00:26:26,530 --> 00:26:27,989 ‫هل مثّلت في إعلان أعرفه؟ 363 00:26:28,031 --> 00:26:30,909 ‫ربّما. هل يذكّرك هذا بشيء؟ 364 00:26:31,409 --> 00:26:36,123 ‫الآن مع نسبة ٥،٨ بالمئة المتدنيّة جداً‬ ‫من معدّلات نسب التمويل السنويّة. 365 00:26:36,164 --> 00:26:39,167 ‫هذا مضحك جداً، تبدو كواحد من هؤلاء الأشخاص. 366 00:26:39,209 --> 00:26:40,794 ‫- أنا واحد منهم.‬ ‫- لا. 367 00:26:40,836 --> 00:26:42,796 ‫بلى. 368 00:26:42,838 --> 00:26:46,675 ‫استشر الطبيب قبل استعمال هذه السلعة.‬ ‫من بين التأثيرات الجانبيّة... 369 00:26:46,716 --> 00:26:48,802 ‫...الشرى وفقدان الشهيّة. 370 00:26:48,844 --> 00:26:53,849 ‫إن كنت مصاباً بمرض السكّري‬ ‫أو بقصور في الكلى، ستموت، يا سافل! 371 00:26:56,560 --> 00:26:59,312 ‫ماذا ستفعلان الليلة؟ 372 00:26:59,354 --> 00:27:01,022 ‫نحن متعبان. 373 00:27:01,064 --> 00:27:05,944 ‫أعتقد أنّنا سنعود إلى النزل وننام. 374 00:27:08,363 --> 00:27:11,658 ‫نعم، أعتقد أنّ المسافة إلى هنا طويلة. 375 00:27:11,700 --> 00:27:14,828 ‫- أين نزلتما؟‬ ‫- في ويندميل. 376 00:27:14,870 --> 00:27:16,746 ‫ويندميل. 377 00:27:17,747 --> 00:27:22,335 ‫أرادت الفتاة الذهاب إلى حفلة‬ ‫وقلت لها إنّنا سنعود إلى النزل لننام؟ 378 00:27:22,377 --> 00:27:25,589 ‫- يا إلهي، مايلز!‬ ‫- أنا متعب، جاك. ألست متعباً؟ 379 00:27:25,630 --> 00:27:27,340 ‫أنت تعجب الفتاة، يا رجل. 380 00:27:27,382 --> 00:27:31,428 ‫أشرقت عندما عرفت أنّ روايتك ستنشر. 381 00:27:31,470 --> 00:27:34,347 ‫لديّ كذبة أخرى أعيشها الآن. شكراً، جاك. 382 00:27:34,389 --> 00:27:39,352 ‫أحاول أن أضفي التشويق إلى حياتك.‬ ‫لقدّرت المساعدة لو كنت مكانك. 383 00:27:39,394 --> 00:27:43,231 ‫لم يبد لي أنّ هذا ما حدث. حاولت جذبها. 384 00:27:43,273 --> 00:27:45,609 ‫حسناً، وجب أن يتولّى أحد ما الكلام. 385 00:27:45,650 --> 00:27:48,862 ‫وبالمناسبة، كنتُ محقاً. ليست متزوّجة. 386 00:27:48,904 --> 00:27:50,739 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- ما من خاتم. 387 00:27:50,781 --> 00:27:54,993 ‫عندما جاءت إلى الحانة، لم يكن في إصبعها خاتم. 388 00:27:59,122 --> 00:28:02,793 ‫الإثنين 389 00:28:17,307 --> 00:28:19,434 ‫ما المشاريع اليوم، مايلز؟ 390 00:28:21,436 --> 00:28:26,274 ‫جيّد. سنتّجه شمالاً، ونتحقّق من العنب هناك. 391 00:28:26,316 --> 00:28:30,403 ‫ثمّ سنتّجه جنوباً، وبالتالي كلّما شربنا... 392 00:28:30,445 --> 00:28:32,322 ‫...كنّا أقرب من النزل. 393 00:28:37,327 --> 00:28:38,662 ‫ما مشكلتك؟ 394 00:28:44,960 --> 00:28:46,336 ‫ما الأمر؟ 395 00:28:48,588 --> 00:28:51,675 ‫أريد ممارسة الحب في هذه الرحلة، مايلز. 396 00:28:51,716 --> 00:28:55,929 ‫ولن تفسد الأمر جرّاء اكتئابك... 397 00:28:55,971 --> 00:29:00,183 ‫...وقلقك وتذمّرك. 398 00:29:01,351 --> 00:29:04,354 ‫حسناً. فضحت الأمور الآن. 399 00:29:04,688 --> 00:29:06,356 ‫نعم. 400 00:29:06,982 --> 00:29:09,985 ‫وأنا جاد. لا تعبث معي، مايلز. 401 00:29:10,318 --> 00:29:14,739 ‫سأمارس الحب قبل أن أتزوّج السبت، أتفهمني؟ 402 00:29:16,366 --> 00:29:20,120 ‫بالطبع، قطعاً. فهمت، مهما شئت. 403 00:29:20,370 --> 00:29:22,956 ‫لا شكّ في أنّها حفلتك. 404 00:29:22,998 --> 00:29:28,462 ‫هلاّ تذهب بمفردك، وسأعود أنا بالقطار. 405 00:29:28,503 --> 00:29:30,464 ‫لا، مايلز. 406 00:29:30,505 --> 00:29:35,010 ‫يجب أن نستمتع بهذا الأسبوع.‬ ‫يجب أن يروّح كلّ منّا عن نفسه. 407 00:29:35,260 --> 00:29:39,014 ‫قد تكون فرصتنا الأخيرة. هذا أسبوعنا، يا رجل. 408 00:29:40,348 --> 00:29:42,767 ‫يجب أن نتشارك هذا الأمر. 409 00:30:16,259 --> 00:30:19,387 ‫- هذا السيراه.‬ ‫- حسناً. 410 00:30:22,933 --> 00:30:25,769 ‫- نعم؟ هل أعجبك؟‬ ‫- إنّه ممتاز. 411 00:30:34,069 --> 00:30:38,240 ‫بقي مع القشرة لأسبوعين في مستوعب مفتوح. 412 00:30:38,281 --> 00:30:40,909 ‫حسناً، هذا يبرّر حمض التنّيك، صحيح؟ 413 00:30:40,951 --> 00:30:45,038 ‫هذا نبيذ جديد. عندما يعتق النبيذ، سيتبدّد حمض التنّيك. 414 00:30:45,080 --> 00:30:47,958 ‫- اعذراني قليلاً.‬ ‫- هذا جيّد. 415 00:30:50,585 --> 00:30:52,796 ‫عبّئها. 416 00:31:16,611 --> 00:31:18,572 ‫هذا الشاردونيه الخاصّ بنا. 417 00:31:18,613 --> 00:31:21,825 ‫تجيد هذه الفتاة السكب. ما اسمك؟ 418 00:31:22,701 --> 00:31:24,703 ‫- ستيفاني.‬ ‫- ستيفاني. 419 00:31:24,744 --> 00:31:26,496 ‫جيّد. 420 00:31:28,498 --> 00:31:33,962 ‫- ما قولك؟‬ ‫- يُعبّ، لكنّه ليس ممتازاً. 421 00:31:34,004 --> 00:31:36,673 ‫أعجبني. مذاقه رائع. 422 00:31:36,715 --> 00:31:40,093 ‫- حسناً.‬ ‫- كابرنيه. 423 00:31:40,135 --> 00:31:42,971 ‫نصنع هذا النوع للسنة الخامسة. 424 00:31:43,013 --> 00:31:45,974 ‫قليلة مصانع النبيذ التي تصنع الكابرنيه الصرف. 425 00:31:46,016 --> 00:31:47,642 ‫أنا من سانتا ماريا. 426 00:31:48,018 --> 00:31:52,522 ‫وحاز الميداليّة الفضيّة في باسو روبلز العام الفائت. 427 00:31:56,485 --> 00:32:00,489 ‫صراحة، تعلّمت ألاّ أتوقّع أن يكون الكابرنيه ممتازاً. 428 00:32:00,530 --> 00:32:02,115 ‫وهذا ليس مختلفاً. 429 00:32:02,157 --> 00:32:05,702 ‫إنّه تافه ورخو وناضج جداً-- 430 00:32:05,744 --> 00:32:10,624 ‫لا أعرف، يبدو لي جيّداً.‬ ‫هل تعيشين في الجوار، ستيفاني؟ 431 00:32:10,665 --> 00:32:12,501 ‫نعم، في لوس ألاموس. 432 00:32:12,542 --> 00:32:14,419 ‫أوافقك الرأي بشأن الكابرنيه. 433 00:32:15,420 --> 00:32:17,506 ‫نسكن في بيولتن. 434 00:32:17,547 --> 00:32:20,050 ‫- في نزل ويندميل.‬ ‫- أحقاً؟ 435 00:32:20,383 --> 00:32:23,136 ‫أتعرفين فتاة تدعى مايا؟ 436 00:32:23,178 --> 00:32:26,515 ‫- نعم، طبعاً. نعم، أعرف مايا.‬ ‫- أحقاً؟ بلا هراء. 437 00:32:26,556 --> 00:32:29,518 ‫احتسينا الشراب معها البارحة. مايلز يعرفها. 438 00:32:29,559 --> 00:32:31,561 ‫أيمكننا تذوّق السيراه، الرجاء؟ 439 00:32:32,062 --> 00:32:35,065 ‫لست صبوراً، صحيح؟ بالطبع. 440 00:32:36,691 --> 00:32:39,569 ‫هذا السيراه من كرومنا. 441 00:32:42,322 --> 00:32:45,575 ‫أنت فتاة سيّئة، ستيفاني. 442 00:32:46,034 --> 00:32:49,287 ‫أعرف، يجب أن يصفعني أحد على كفلي. 443 00:32:49,704 --> 00:32:51,790 ‫المعذرة. 444 00:32:54,835 --> 00:32:56,294 ‫سيراه؟ 445 00:33:05,220 --> 00:33:09,266 ‫- افتح الصندوق.‬ ‫- المفتاح معك. 446 00:33:09,307 --> 00:33:11,685 ‫أحقاً؟ في جيبي. 447 00:33:11,726 --> 00:33:13,812 ‫- لدينا موعد.‬ ‫- ماذا؟ 448 00:33:13,854 --> 00:33:18,400 ‫نعم. اتّصلت بمايا وهذه الأخيرة لا تعمل‬ ‫الليلة، وسنخرج كلّنا معاً. 449 00:33:18,441 --> 00:33:20,193 ‫- مع--؟ مع مايا؟‬ ‫- نعم. 450 00:33:20,235 --> 00:33:23,113 ‫إنّها مطلّقة منذ عام، يا صاح. 451 00:33:23,613 --> 00:33:27,701 ‫الفتاة ستيفاني رائعة. 452 00:33:27,742 --> 00:33:29,911 ‫إنّها جميلة. 453 00:33:29,953 --> 00:33:34,082 ‫جميلة؟ إنّها مثيرة. وكدت تخبرها أنّني سأتزوّج؟ 454 00:33:34,124 --> 00:33:35,500 ‫ماذا دهاك؟ 455 00:33:47,637 --> 00:33:50,265 ‫- هذا جميل، صحيح؟ نعم.‬ ‫- هذا رائع. 456 00:33:50,891 --> 00:33:53,852 ‫كنتُ وفيكتوريا نحبّ هذا المشهد. 457 00:33:53,894 --> 00:33:58,440 ‫ذات مرّة، تناولنا الطعام هنا،‬ ‫وشربنا أوبوس ١ من العام ٩٥... 458 00:33:58,482 --> 00:34:01,943 ‫...مع السلمون المدخّن والأرضي شوكي، لكنّنا لم نأبه. 459 00:34:01,985 --> 00:34:06,740 ‫يا رجل. كانت أفضل متذوّقة عرفتها يوماً. 460 00:34:06,782 --> 00:34:10,786 ‫أمكنها التمييز بين أنواع النبيذ الإيطاليّة. 461 00:34:12,036 --> 00:34:14,663 ‫مايلز، يجب أن أقول لك أمراً. 462 00:34:15,623 --> 00:34:17,750 ‫ستحضر فيكتوريا الزفاف. 463 00:34:17,793 --> 00:34:20,670 ‫نعم، أعرف. أخبرتني. لا مانع لديّ. 464 00:34:21,505 --> 00:34:24,174 ‫نعم، لكن هذا ليس كلّ شيء. 465 00:34:25,300 --> 00:34:27,511 ‫تزوّجت. 466 00:34:27,552 --> 00:34:29,054 ‫ماذا؟ 467 00:34:31,306 --> 00:34:32,681 ‫متى؟ 468 00:34:33,183 --> 00:34:35,477 ‫منذ شهر تقريباً. 469 00:34:35,518 --> 00:34:37,312 ‫٦ أسابيع ربّما. 470 00:34:38,188 --> 00:34:41,190 ‫تزوّجت بذلك الرجل؟ صاحب المطعم؟ 471 00:34:49,533 --> 00:34:51,326 ‫مايلز. 472 00:34:51,701 --> 00:34:53,161 ‫مايلز. 473 00:34:56,163 --> 00:34:58,208 ‫أودّ العودة إلى المنزل الآن. 474 00:34:58,542 --> 00:35:02,337 ‫- مايلز، ترجّل من السيّارة.‬ ‫- هلاّ تعيدني إلى النزل؟ 475 00:35:03,839 --> 00:35:06,716 ‫- أتعرف؟‬ ‫- هل ستجلبه معها إلى الزفاف؟ 476 00:35:07,092 --> 00:35:08,844 ‫ما قولك؟ 477 00:35:10,345 --> 00:35:12,806 ‫لِمَ لم تطلعني على هذا سابقاً؟ 478 00:35:12,848 --> 00:35:14,933 ‫عرفت أنّك ستستاء... 479 00:35:14,975 --> 00:35:17,102 ‫...وسترفض القيام بهذه الرحلة حتّى. 480 00:35:17,352 --> 00:35:19,813 ‫لكنّ هذا المكان مثاليّ لإخبارك. 481 00:35:19,855 --> 00:35:23,483 ‫أتينا لنسيان هذا الهراء. جئنا للاستمتاع. 482 00:35:24,109 --> 00:35:27,654 ‫سأكون منبوذاً. 483 00:35:27,696 --> 00:35:32,117 ‫سيترقّب الجميع تصرّفاتي ليعرفوا إن كنت‬ ‫سأثمل وأثير فضيحة. 484 00:35:32,367 --> 00:35:34,703 ‫لا، لا. اسمع. 485 00:35:34,744 --> 00:35:39,332 ‫تكلّمت مع فيكتوريا، حسناً؟‬ ‫إنّها موافقة. سيكون الجميع هادئاً. 486 00:35:39,374 --> 00:35:41,877 ‫آسف، هل تكلّمت--؟ 487 00:35:42,586 --> 00:35:46,715 ‫على غفلة منّي، تكلّمت عن الأمر؟! 488 00:35:48,758 --> 00:35:50,594 ‫ماذا تفعل؟ 489 00:35:50,635 --> 00:35:52,762 ‫عد إلى هنا. 490 00:35:53,388 --> 00:35:54,890 ‫مايلز! 491 00:35:56,892 --> 00:35:58,852 ‫تعال. أعطني الزجاجة. 492 00:35:58,894 --> 00:36:01,897 ‫تراجع، جاك. تراجع، يا رجل! 493 00:36:03,398 --> 00:36:05,108 ‫- أعطني الزجاجة.‬ ‫- لا. 494 00:36:06,735 --> 00:36:08,403 ‫مايلز. 495 00:36:09,905 --> 00:36:11,531 ‫مايلز. 496 00:37:19,057 --> 00:37:21,935 ‫يعتقد الناس أنّ بوسعهم النجاح. 497 00:37:21,977 --> 00:37:24,563 ‫أفضل ما في الحياة السعي إلى تحقيق الأحلام... 498 00:37:24,604 --> 00:37:26,356 ‫...وعدم خشية فعل ذلك؟ 499 00:37:27,065 --> 00:37:30,527 ‫الجولة التالية، يحتمل أن يدخل الكرة بضربات‬ ‫أقلّ. تقدّم بخمس ضربات. 500 00:37:30,569 --> 00:37:34,322 ‫سأذهب للسباحة. لأتنشّط. 501 00:37:34,364 --> 00:37:37,993 ‫- أتريد مرافقتي؟‬ ‫- لا، سأشاهد هذا. 502 00:37:38,493 --> 00:37:40,203 ‫حسناً. 503 00:37:41,371 --> 00:37:45,500 ‫الكرة على بعد إنش أو ٢ من الطرف الأيسر. 504 00:37:51,256 --> 00:37:54,634 ‫- ضربة خفيفة ممتازة.‬ ‫- قطعاً. سرعة ممتازة. 505 00:37:58,513 --> 00:38:00,390 ‫مايلز. 506 00:38:02,392 --> 00:38:04,311 ‫مايلز. 507 00:38:04,352 --> 00:38:07,522 ‫مايلز. حان وقت النهوض. 508 00:38:12,110 --> 00:38:14,196 ‫رأيت فتاة رائعة في الجاكوزي. 509 00:38:14,237 --> 00:38:20,035 ‫يا رجل، الفرص كثيرة في هذا المكان. سأفقد رشدي. 510 00:38:20,869 --> 00:38:22,370 ‫ماذا سأرتدي؟ 511 00:38:22,412 --> 00:38:24,873 ‫لا أعرف. ثياب غير رسميّة لكن جميلة. 512 00:38:24,915 --> 00:38:26,917 ‫تعتقدان أنّك مؤلّف. 513 00:38:33,381 --> 00:38:34,925 ‫ألديك حذاء آخر؟ 514 00:38:46,937 --> 00:38:50,398 ‫مرحباً، عزيزتي. نعم، أريد الاطمئنان عليك. 515 00:38:50,649 --> 00:38:52,901 ‫نستعدّ للذهاب لتناول العشاء... 516 00:38:52,943 --> 00:38:55,570 ‫...لذا أردت أن أتمنّى لك ليلة سعيدة الآن. 517 00:38:56,071 --> 00:38:59,407 ‫نعم. أنا أيضاً أفتقدك. 518 00:38:59,449 --> 00:39:02,452 ‫نعم. أنا أيضاً أحبّك. 519 00:39:03,954 --> 00:39:06,331 ‫حاول أن تتصرّف على طبيعتك الممتعة. 520 00:39:06,581 --> 00:39:07,707 {\an8}‫لوس أوليفوس، كاليفورنيا 521 00:39:08,083 --> 00:39:11,419 {\an8}‫الرجل الذي كنت عليه. أتذكر؟ يحبّ الناس هذا الرجل. 522 00:39:11,461 --> 00:39:13,922 ‫لا تنس، ستنشر روايتك في الخريف. 523 00:39:13,964 --> 00:39:17,134 ‫أحقاً؟ هذا مثير للاهتمام. ما اسمها؟ 524 00:39:17,175 --> 00:39:19,970 ‫تعال، مايلز. تعال. 525 00:39:24,599 --> 00:39:26,059 ‫لا تفسد لي الأمور. 526 00:39:26,101 --> 00:39:30,313 ‫إن أردت أن تكون أحمق،‬ ‫الخيار لك، لكن لا تفسد أموري. 527 00:39:30,355 --> 00:39:34,067 ‫- حاضر.‬ ‫- إن أرادتا أن تشربا نبيذ ميرلو، سنشربه. 528 00:39:34,109 --> 00:39:38,196 ‫إن طلب أحد ما نبيذ ميرلو، سأرحل.‬ ‫لن أشرب الميرلو اللعين! 529 00:39:38,238 --> 00:39:43,160 ‫حسناً، حسناً. اهدأ، مايلز. يا إلهي. لن نشرب ميرلو. 530 00:39:43,201 --> 00:39:45,120 ‫هل أحضرت حبوب الزاناكس؟ 531 00:39:47,497 --> 00:39:50,459 ‫حسناً. تعال. 532 00:39:50,500 --> 00:39:53,336 ‫لا تفرط في الشرب، أتفهم؟ 533 00:39:53,378 --> 00:39:56,339 ‫لا أريدك أن تفقد وعيك أو أن تتشاءم. 534 00:39:56,381 --> 00:39:59,217 ‫- لا تشاؤم.‬ ‫- حسناً. 535 00:40:03,346 --> 00:40:06,892 ‫مرحباً. نبحث عن صديقتين. 536 00:40:18,987 --> 00:40:21,615 ‫- مساء الخير، يا آنستيّ. كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟ 537 00:40:21,656 --> 00:40:23,658 ‫مرحباً، مايا. 538 00:40:25,660 --> 00:40:27,746 ‫تبدين رائعة. كلتاكما رائعة. 539 00:40:27,788 --> 00:40:29,831 ‫شكراً. لا بأس بك كذلك. 540 00:40:29,873 --> 00:40:32,959 ‫- شكراً، شكراً.‬ ‫- إذاً، ما اللذيذ هنا؟ 541 00:40:33,001 --> 00:40:37,130 ‫- ماذا تشربين؟‬ ‫- فيدلهيد. سوفينيون أبيض. 542 00:40:37,172 --> 00:40:38,882 ‫- فهمت. أهو لذيذ؟‬ ‫- تذوّق. 543 00:40:38,924 --> 00:40:41,760 ‫- إذاً، متى أقفل متجر--؟‬ ‫- كلايرا. 544 00:40:41,802 --> 00:40:44,846 ‫- كلايرا.‬ ‫- كلايرا. في الواقع أغادر... 545 00:40:44,888 --> 00:40:46,389 ‫...قرابة الخامسة والنصف أو السادسة. 546 00:40:46,431 --> 00:40:48,433 ‫- نعم.‬ ‫- يكون لديّ بعض العمل. 547 00:40:49,810 --> 00:40:53,146 ‫- إنّه لذيذ.‬ ‫- يعتّق ١٢ شهراً بوعاء من خشب بلوط فرنسي. 548 00:40:53,188 --> 00:40:56,358 ‫أحقاً؟ سوفينيون أبيض. هذا مثير للاهتمام. 549 00:40:56,399 --> 00:40:58,860 ‫يأتي صانع النبيذ إلى المطعم. 550 00:40:58,902 --> 00:41:03,490 ‫- ماذا تفعلين هنالك قبل الإقفال؟‬ ‫- أقفل الصندوق. أنظّف... 551 00:41:03,532 --> 00:41:06,868 ‫...وأرتّب المكان. وأعدّ الكؤوس لليوم التالي. 552 00:41:06,910 --> 00:41:09,496 ‫- نعم.‬ ‫- أمور تافهة. 553 00:41:09,538 --> 00:41:12,874 ‫- القليل من كبش القرنفل.‬ ‫- نعم. أعرف. أحبّ هذا. 554 00:41:12,916 --> 00:41:14,584 ‫نعم. 555 00:41:16,545 --> 00:41:19,381 ‫- آسف. إنّه لذيذ.‬ ‫- لا، سنطلب لك كأساً. 556 00:41:19,422 --> 00:41:22,092 ‫هذا تفكير صائب. جيّد. 557 00:41:23,426 --> 00:41:26,179 ‫يمكنه قول ذلك ولا يكون مثيراً للاشمئزاز. 558 00:41:26,221 --> 00:41:30,600 ‫- لم أسمعه يقول هذا.‬ ‫- كلّما قلت شيئاً، قال... 559 00:41:31,726 --> 00:41:33,395 ‫ممتاز. 560 00:41:33,436 --> 00:41:35,730 ‫في الواقع، ليس ذلك، ليس هذا. 561 00:41:38,859 --> 00:41:41,069 ‫أريد هذا أيضاً. 562 00:41:41,111 --> 00:41:43,572 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم. 563 00:41:43,613 --> 00:41:46,408 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- لدينا حساء الذرة. 564 00:41:46,450 --> 00:41:48,827 ‫وكمقبّلات، لدينا قطع من لحم الخنزير... 565 00:41:49,077 --> 00:41:52,581 ‫...المغمّسة بالكمأ، مع رو الخضار... 566 00:41:52,622 --> 00:41:54,749 ‫...والبطاطا مع الوسابي... 567 00:41:55,500 --> 00:41:58,086 ‫- يجب الشرح، مثلاً...‬ ‫- نعم. 568 00:41:58,128 --> 00:42:00,255 ‫مايلز، بمَ يذكّرك هذا؟ 569 00:42:10,348 --> 00:42:13,101 ‫أعني النور الأصفر، في الكأس. 570 00:42:13,143 --> 00:42:16,229 ‫في النهاية، نحتفل الليلة بنشر مايلز لكتابه. 571 00:42:16,271 --> 00:42:18,815 ‫مؤلّف تنشر أعماله. 572 00:42:18,857 --> 00:42:21,985 ‫- رائع، مايلز.‬ ‫- حسناً، في هذه الحالة... 573 00:42:23,653 --> 00:42:25,113 ‫سي سموك بوتيلا 574 00:42:41,421 --> 00:42:42,881 ‫كيستلر 575 00:42:44,007 --> 00:42:46,593 ‫هذه طريقة تقليديّة لشرب النبيذ. 576 00:42:46,635 --> 00:42:49,930 ‫إنّها طريقة مثيرة للجدال في ما يتعلّق بالنبيذ. 577 00:42:50,180 --> 00:42:52,682 ‫الجميع يعود إلى هذا. 578 00:42:55,185 --> 00:42:56,686 ‫بومارد 579 00:43:04,069 --> 00:43:07,906 ‫هنالك كلفة دائمة. إنها بحيرة لصيد السمك. 580 00:43:09,199 --> 00:43:11,034 ‫شفتاك ناعمة. 581 00:43:11,701 --> 00:43:15,789 ‫- حسناً.‬ ‫- هاري، صحيح؟ إنّه مشارك. 582 00:43:15,831 --> 00:43:17,707 ‫ماذا يدعون...؟ 583 00:43:29,219 --> 00:43:31,721 ‫ماذا أحاول أن أقول بحقّ الجحيم؟ 584 00:44:06,756 --> 00:44:08,216 ‫مرحباً. 585 00:44:08,258 --> 00:44:10,093 ‫فيكتوريا. 586 00:44:11,011 --> 00:44:12,762 ‫مايلز؟ 587 00:44:13,263 --> 00:44:17,476 ‫فيكتوريا، كيف الحال؟ 588 00:44:17,893 --> 00:44:20,687 ‫ماذا تريد؟ 589 00:44:20,729 --> 00:44:25,192 ‫لا شيء، عرفت للتوّ أنّك تزوّجت. 590 00:44:25,233 --> 00:44:30,363 ‫تهانيّ، لم أخل أنّك تتمتّعين بالشجاعة للتجربة مرّة أخرى. 591 00:44:30,405 --> 00:44:32,199 ‫مايلز، أنت ثمل. 592 00:44:32,240 --> 00:44:38,497 ‫احتسيت القليل من نبيذ بينو المحلّي.‬ ‫تعرفين، البرغنديّ، وكوت دو بيرن. 593 00:44:39,414 --> 00:44:42,751 ‫- أين أنت؟‬ ‫- مكان صغير في لوس أوليفوس. 594 00:44:42,793 --> 00:44:45,629 ‫أصحابه جدد، والجوّ حميم. 595 00:44:45,921 --> 00:44:49,257 ‫والطعام ممتاز كذلك. عليك أن تجرّبيه. 596 00:44:50,133 --> 00:44:54,012 ‫فكّرت فيك عندما كنت في هيتشينغ بوست الليلة الفائتة. 597 00:44:55,305 --> 00:44:57,098 ‫مرحباً. 598 00:44:57,140 --> 00:44:59,017 ‫لا تتّصل بي عندما تكون ثملاً. 599 00:44:59,059 --> 00:45:02,395 ‫لا، أردت أن أقول لك وحسب... 600 00:45:02,437 --> 00:45:06,483 ‫...إنّني قرّرت عدم الذهاب إلى الزفاف... 601 00:45:06,525 --> 00:45:12,280 ‫...لذلك إن كنت تخشين رؤيتي... 602 00:45:12,322 --> 00:45:16,159 ‫...أو ما شابه، فلا داعي إلى القلق. لن أكون موجوداً. 603 00:45:16,201 --> 00:45:19,955 ‫هذه هديّة الزفّاف منّي لك ولفلان. 604 00:45:20,831 --> 00:45:22,833 ‫ما اسمه؟ 605 00:45:23,333 --> 00:45:28,964 ‫- كين.‬ ‫- كين. نعم. كين. 606 00:45:30,048 --> 00:45:34,803 ‫- سأقفل الخطّ الآن، مايلز.‬ ‫- تعرفين، عرفت هذا... 607 00:45:34,845 --> 00:45:39,432 ‫...لأوّل مرّة اليوم. أعني زواجك من جديد. 608 00:45:39,474 --> 00:45:44,146 ‫وتفاجأت. 609 00:45:44,187 --> 00:45:47,482 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك. 610 00:45:50,110 --> 00:45:54,656 ‫أعتقد أنّني خلت أنّه كانت لدينا فرصة بعد... 611 00:45:54,698 --> 00:45:57,617 ‫...في مرحلة ما، و... 612 00:45:58,368 --> 00:46:03,081 ‫مايلز، ربّما من الأفضل ألاّ تحضر الزفاف. 613 00:46:05,375 --> 00:46:08,587 ‫حسناً، فيكي. كما تريدين. 614 00:46:08,628 --> 00:46:11,089 ‫أنت الرئيسة. 615 00:46:24,728 --> 00:46:26,396 ‫أهلاً بك من جديد. 616 00:46:27,022 --> 00:46:29,107 ‫على رسلك. 617 00:46:30,609 --> 00:46:34,738 ‫- هل أنت بخير، مايلز؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، شكراً. 618 00:46:39,534 --> 00:46:43,163 ‫- المعذرة، أيّها السيّدان.‬ ‫- بالطبع. 619 00:46:46,875 --> 00:46:52,005 ‫لا تتأخّراً. حسناً. إلى اللقاء، يا فتاتين. 620 00:46:52,047 --> 00:46:54,299 ‫اللعنة! ماذا دهاك؟ 621 00:46:54,549 --> 00:46:58,011 ‫أتتذكّر ما قلنا في الخارج؟ تمالك نفسك. 622 00:46:58,053 --> 00:47:01,139 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أين كنت؟ 623 00:47:01,556 --> 00:47:03,266 ‫في الحمّام. 624 00:47:04,935 --> 00:47:07,062 ‫هل ثملت واتّصلت؟ 625 00:47:08,063 --> 00:47:10,607 ‫- لا.‬ ‫- لِمَ تفعل هذا دائماً؟ 626 00:47:10,649 --> 00:47:15,403 ‫رحلت فيكتوريا. رحلت، ولن تعود. 627 00:47:15,445 --> 00:47:19,658 ‫تفسد فرصة ممتازة مع مايا. 628 00:47:19,699 --> 00:47:23,286 ‫إنّها رائعة. إنّها هادئة وممتعة، ولها دراية بالنبيذ. 629 00:47:23,328 --> 00:47:26,081 ‫ما الداعي إلى هذه الكآبة؟ 630 00:47:26,456 --> 00:47:29,918 ‫تريد الفتاتان الاستمتاع معنا، حسناً؟ 631 00:47:30,710 --> 00:47:34,422 ‫وماذا عن المحاضرة التي‬ ‫استغرقت ١٠ دقائق عن فوفراي؟ 632 00:47:34,464 --> 00:47:36,550 ‫هل تمزح؟ من يأبه؟ 633 00:47:36,591 --> 00:47:40,095 ‫لنقل إنّني غير مرتاح للوضع برمّته. 634 00:47:40,971 --> 00:47:43,807 ‫هل نسيت الأوقات السيّئة التي عشتها مع فيكتوريا؟ 635 00:47:43,849 --> 00:47:45,934 ‫وقدرتها على تحجيمك جداً؟ 636 00:47:45,976 --> 00:47:48,436 ‫أليس لهذا السبب أقمت علاقة مع بريندا؟ 637 00:47:48,478 --> 00:47:50,939 ‫اصمت. اصمت. اصمت. 638 00:47:50,981 --> 00:47:52,983 ‫هل لاحظت كيف تنظر مايا إليك؟ 639 00:47:53,316 --> 00:47:55,652 ‫هيّا، يا رجل. تعجبها. 640 00:47:55,694 --> 00:47:58,447 ‫اجذبها إليك. 641 00:47:58,989 --> 00:48:02,826 ‫هاك، اشرب الماء البارد. 642 00:48:05,954 --> 00:48:08,748 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى. 643 00:48:10,959 --> 00:48:13,462 ‫هل نتناول التحلية؟ 644 00:48:13,753 --> 00:48:17,799 ‫كنّا نفكّر، هلاّ نعود إلى منزلي؟ 645 00:48:17,841 --> 00:48:21,261 ‫لديّ نبيذ وجبن وموسيقى وما إلى ذلك. 646 00:48:21,511 --> 00:48:22,637 ‫نعم. 647 00:48:26,349 --> 00:48:27,476 ‫أيّها النادل. 648 00:48:41,990 --> 00:48:43,658 ‫تعال. 649 00:48:45,494 --> 00:48:48,371 ‫واحد لك، ٣ لي. 650 00:48:48,997 --> 00:48:51,374 ‫هل أنت متأكّد من أنّك تريد فعل هذا؟ 651 00:48:57,047 --> 00:48:59,174 ‫وصلنا. 652 00:48:59,674 --> 00:49:02,135 ‫- مرحباً.‬ ‫- أين كنتما؟ 653 00:49:02,177 --> 00:49:06,556 ‫أخطأنا الطريق بفضل ماجلان هنا. 654 00:49:07,057 --> 00:49:08,391 ‫مرحباً. 655 00:49:08,809 --> 00:49:12,521 ‫مايلز. مايا في الخلف. اعبر المطبخ. 656 00:49:12,562 --> 00:49:15,398 ‫حسناً. شكراً. 657 00:49:25,450 --> 00:49:28,537 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً. 658 00:49:29,412 --> 00:49:30,997 ‫ألديها شيء جيّد؟ 659 00:49:31,039 --> 00:49:34,376 ‫نعم. تحبّ ستيف البينو والسيراه. 660 00:49:34,417 --> 00:49:36,503 ‫- ستيف!‬ ‫- نعم؟ 661 00:49:36,545 --> 00:49:38,755 ‫أيمكننا فتح أيّ زجاجة نريدها؟ 662 00:49:38,797 --> 00:49:42,676 ‫نعم، نعم. أيّ شيء. إلاّ ريتشبورغ. 663 00:49:42,717 --> 00:49:45,011 ‫ريتشبورغ؟ ألديها ريتشبورغ؟ 664 00:49:45,053 --> 00:49:48,181 ‫اللعنة، قلّلت من شأن ستيفاني. 665 00:49:48,223 --> 00:49:51,726 ‫يا إلهي. انظري إلى هذا. 666 00:49:53,228 --> 00:49:57,858 ‫أعتقد أنّ هذه مناسبة أكثر لنا. 667 00:49:58,233 --> 00:50:01,611 ‫أندرو موراي. حسناً. 668 00:50:05,449 --> 00:50:08,285 ‫إذاً، ما الجواهر التي تحتوي عليها مجموعتك؟ 669 00:50:08,326 --> 00:50:11,204 ‫ليست بالمجموعة فعلياً. 670 00:50:11,246 --> 00:50:15,292 ‫ليست مجموعة كبيرة. 671 00:50:15,333 --> 00:50:19,463 ‫لم تسمح لي إمكانيّاتي بذلك.‬ ‫أشتري زجاجة عندما يتسنّى لي ذلك. 672 00:50:19,504 --> 00:50:22,340 ‫لا شكّ في أنّني أحتفظ ببعض الزجاجات. قطعاً. 673 00:50:22,382 --> 00:50:26,261 ‫والنجمة زجاجة شوفال بلان من العام ١٩٦١. 674 00:50:26,845 --> 00:50:29,723 ‫ألديك زجاجة شوفال بلان من العام ٦١؟ 675 00:50:29,764 --> 00:50:31,725 ‫- نعم.‬ ‫- أحضرها. 676 00:50:31,766 --> 00:50:34,728 ‫- أنا جادّة، بسرعة.‬ ‫- سأفعل. سأفعل. 677 00:50:34,769 --> 00:50:36,980 ‫يبلغ نبيذ العام ٦١ ذروته الآن، صحيح؟ 678 00:50:37,022 --> 00:50:40,233 ‫- على الأقلّ هذا ما قرأته.‬ ‫- لا، هذا صحيح، نعم. 679 00:50:40,275 --> 00:50:42,944 ‫ربّما فات الأوان. ماذا تنتظر؟ 680 00:50:42,986 --> 00:50:47,991 ‫لا أعرف. مناسبة خاصّة مع شخص مميّز. 681 00:50:48,033 --> 00:50:52,245 ‫كنت أدّخرها لذكرى زواجي العاشرة، لكن... 682 00:50:52,287 --> 00:50:57,793 ‫عندما تفتح زجاجة شوفال بلان يكون اليوم مميّزاً. 683 00:51:00,879 --> 00:51:04,299 ‫منذ متى تهتمّين بالنبيذ؟ 684 00:51:04,800 --> 00:51:07,177 ‫أصبحت أهتمّ بالأمر جدياً منذ ٧ سنوات تقريباً. 685 00:51:07,427 --> 00:51:11,681 ‫- وما الزجاجة التي تسبّبت بذلك؟‬ ‫- ساسيكايا ٨٨. 686 00:51:11,932 --> 00:51:17,437 ‫تهانيّ. هذا ممتاز. إنّها كفيلة بذلك. نعم. 687 00:51:23,819 --> 00:51:26,780 ‫رائع. هذا جيّد. هذا ممتاز. 688 00:51:26,822 --> 00:51:29,991 ‫يجب أن نمنح النبيذ بعض الوقت، لكنّه لذيذ. 689 00:51:30,033 --> 00:51:31,910 ‫ماذا عنك؟ 690 00:51:34,162 --> 00:51:36,164 ‫أعتقد أنّهم بالغوا قليلاً. 691 00:51:36,206 --> 00:51:38,583 ‫الكثير من الكحول، يطغى على مذاق الفاكهة. 692 00:51:44,714 --> 00:51:50,804 ‫نعم. نعم. أنت محقّة برأيي. ممتاز. 693 00:51:50,846 --> 00:51:53,723 ‫- جيّد.‬ ‫- شكراً. 694 00:51:55,934 --> 00:51:57,936 ‫أهذه ابنة ستيفاني؟ 695 00:51:57,978 --> 00:52:01,314 ‫نعم، سيينا. إنّها لطيفة جداً. 696 00:52:01,356 --> 00:52:04,943 ‫جميلة. جميلة. أين هي؟ 697 00:52:05,360 --> 00:52:09,364 ‫عند جدّتها. والدة ستيف. تمضي الكثير من الوقت هناك. 698 00:52:09,865 --> 00:52:15,203 ‫- ألديك أولاد؟‬ ‫- أنا؟ لا، أنا كفيل بإفسادهم. 699 00:52:15,245 --> 00:52:21,751 ‫نعم. هذا الجزء الصحّي الوحيد في طلاقي. لا أولاد. 700 00:52:22,085 --> 00:52:24,754 ‫- نعم، وضعي مماثل.‬ ‫- جيّد. 701 00:52:25,464 --> 00:52:27,382 ‫لندخل إلى هناك. 702 00:52:44,774 --> 00:52:48,069 ‫يبدو أنّ العلاقة توطّدت بين صديقينا. 703 00:52:48,111 --> 00:52:51,281 ‫نعم، هذا صحيح. 704 00:52:53,784 --> 00:52:55,619 ‫إذاً، ما موضوع روايتك؟ 705 00:52:55,660 --> 00:52:58,205 ‫روايتي...؟ يا إلهي. 706 00:52:58,246 --> 00:53:01,416 ‫حسناً، يصعب تلخيصها. 707 00:53:03,251 --> 00:53:06,588 ‫تبدأ برجل يروي... 708 00:53:06,630 --> 00:53:09,633 ‫...كيف اهتمّ بوالده بعد أن أصيب هذا الأخير بسكتة. 709 00:53:10,133 --> 00:53:15,096 ‫كانت مرتكزة على تجربة شخصيّة، لكن إلى حدّ ما. 710 00:53:15,138 --> 00:53:18,308 ‫- ما عنوانها؟‬ ‫- اليوم الذي يلي البارحة. 711 00:53:18,642 --> 00:53:21,645 ‫تعني اليوم. 712 00:53:25,315 --> 00:53:27,776 ‫نعم، صحيح، لكن هذا-- 713 00:53:27,818 --> 00:53:31,613 ‫أتعالج موضوع الموت أم...؟ 714 00:53:31,655 --> 00:53:33,782 ‫نعم... 715 00:53:33,824 --> 00:53:38,829 ‫نعم، ليس فعلاً. إنّها متقلّبة كثيراً. هذا موضوعها. 716 00:53:39,287 --> 00:53:41,581 ‫أتفهمين قصدي؟ 717 00:53:41,832 --> 00:53:47,129 ‫ترين كلّ شيء من وجهة نظر الوالد‬ ‫وتحدث أمور أخرى كثيرة. 718 00:53:47,170 --> 00:53:49,923 ‫روايات متوازية. إنّها معقّدة نوعاً ما. 719 00:53:49,965 --> 00:53:54,427 ‫وفي النهاية، تتطوّر الأمور أو بالأحرى تتدهور... 720 00:53:54,469 --> 00:53:59,182 ‫...لتصبح لغزاً كألغاز روب-غرييه. 721 00:53:59,474 --> 00:54:01,601 ‫لكن ما من حلّ فعليّ. 722 00:54:02,185 --> 00:54:03,728 ‫رائع. 723 00:54:04,354 --> 00:54:07,315 ‫أعتقد أنّه من الرائع أنّها ستُنشر. 724 00:54:07,357 --> 00:54:10,861 ‫حقاً. أعني، أدرك كم أنّ التأليف صعب. 725 00:54:12,487 --> 00:54:15,031 ‫أنا مثلاً. لديّ بحث ليوم الجمعة... 726 00:54:15,073 --> 00:54:18,034 ‫...وأنا خائفة جداً. كما عندما كنت في الثانويّة. 727 00:54:18,076 --> 00:54:19,703 ‫بحث؟ 728 00:54:19,995 --> 00:54:24,166 ‫نعم، أدرس لحيازة ماجستير في علم الزراعة. 729 00:54:24,207 --> 00:54:25,959 ‫أعمل لنيل الشهادة. 730 00:54:26,001 --> 00:54:28,879 ‫علم الزراعة؟ حقاً؟ 731 00:54:29,379 --> 00:54:32,007 ‫كنت أجهل أنّ في المنطقة جامعة. 732 00:54:32,382 --> 00:54:35,510 ‫أذهب إلى سان لويس أوبيسبو مرّتين في الأسبوع. 733 00:54:35,886 --> 00:54:38,847 ‫علم الزراعة. رائع. 734 00:54:38,889 --> 00:54:42,017 ‫أتريدين العمل في مصنع نبيذ أو ما شابه؟ 735 00:54:42,267 --> 00:54:44,019 ‫ربّما. 736 00:54:51,359 --> 00:54:53,403 ‫متى يمكنني أن أقرأ كتابك؟ 737 00:54:55,030 --> 00:55:00,368 ‫حسناً، لديّ نسخة في سيّارتي. 738 00:55:00,410 --> 00:55:04,748 ‫ليست منقّحة أو ما شابه. إنّها مليئة بأخطاء‬ ‫الطباعة إن لم يكن لديك مانع. 739 00:55:04,790 --> 00:55:08,543 ‫لا. من يأبه؟ أرتكب الكثير من أخطاء الطباعة. 740 00:55:08,919 --> 00:55:10,921 ‫حسناً. 741 00:55:47,082 --> 00:55:48,291 ‫تعرف... 742 00:55:48,708 --> 00:55:51,419 ‫هل يمكنني طرح سؤال شخصيّ عليك، مايلز؟ 743 00:55:51,461 --> 00:55:52,838 ‫بالطبع. 744 00:55:53,088 --> 00:55:55,590 ‫لِمَ تحبّ البينو؟ 745 00:55:56,216 --> 00:55:59,177 ‫أعني، تولي أهميّة كبيرة لهذا. 746 00:56:01,304 --> 00:56:03,682 ‫لا أعرف. لا أعرف. 747 00:56:04,724 --> 00:56:08,854 ‫من الصعب زراعة هذا النوع من العنب،‬ ‫كما تعرفين، صحيح؟ 748 00:56:09,104 --> 00:56:15,068 ‫القشرة رقيقة، الثمرة حسّاسة، تنضج باكراً. 749 00:56:15,110 --> 00:56:18,780 ‫ليست مناضلة مثل الكابرنيه... 750 00:56:18,822 --> 00:56:24,077 ‫...إذ تنمو هذه الكرمة في أيّ مكان‬ ‫وتزدهر حتّى إن أهملت. 751 00:56:24,119 --> 00:56:27,622 ‫لا، البينو بحاجة إلى رعاية واهتمام دائمين. 752 00:56:27,873 --> 00:56:32,085 ‫في الواقع، لا يمكن أن ينمو إلاّ في أماكن... 753 00:56:32,127 --> 00:56:34,629 ‫...محدّدة معزولة في العالم. 754 00:56:36,631 --> 00:56:42,596 ‫والأكثر صبراً... 755 00:56:42,637 --> 00:56:45,640 ‫...بين المزارعين يمكنه زراعتها، في الواقع. 756 00:56:46,641 --> 00:56:53,315 ‫فقط الشخص الذي يفهم قدرة البينو الكامنة... 757 00:56:53,356 --> 00:56:56,860 ‫...يمكنه الاهتمام به لينضج بأبهى حلّة. 758 00:56:57,152 --> 00:56:59,613 ‫بعدئذٍ، أعني... 759 00:56:59,654 --> 00:57:06,411 ‫والنكهات، إنّها الأكثر استحواذاً وتألّقاً وإثارة ورقّة... 760 00:57:07,746 --> 00:57:11,166 ‫...وقدماً على الأرض. 761 00:57:15,670 --> 00:57:18,507 ‫يمكن أن يكون الكابرنيه قوياً ومثيراً كذلك... 762 00:57:18,548 --> 00:57:24,179 ‫...لكنّه يبدو لي مبتذلاً عند المقارنة. لا أعرف. 763 00:57:25,013 --> 00:57:26,640 ‫ماذا عنك؟ 764 00:57:26,681 --> 00:57:28,809 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 765 00:57:29,392 --> 00:57:32,270 ‫لا أعرف. لِمَ تحبّين النبيذ؟ 766 00:57:35,398 --> 00:57:39,903 ‫أعتقد أنّني أحببت النبيذ أساساً بسبب زوجي السابق. 767 00:57:40,195 --> 00:57:45,408 ‫كان لديه قبو كبير يتباهى به. 768 00:57:45,700 --> 00:57:50,080 ‫ثمّ اكتشفت أنّني بارعة بالتذوّق. 769 00:57:50,580 --> 00:57:55,544 ‫وكلّما شربت، أحببت الأفكار التي تراودني جرّاء ذلك. 770 00:57:55,585 --> 00:57:57,170 ‫ماذا مثلاً؟ 771 00:57:57,212 --> 00:57:59,089 ‫كم كان منافقاً مثلاً. 772 00:58:01,341 --> 00:58:06,471 ‫- لا، أحبّ التفكير في حياة النبيذ.‬ ‫- نعم. 773 00:58:06,721 --> 00:58:09,099 ‫إنّه شيء حيّ. 774 00:58:10,725 --> 00:58:15,939 ‫أحبّ التفكير في ما كان يحدث سنة زرعت الكرمة. 775 00:58:16,231 --> 00:58:18,233 ‫كيف كانت الشمس مشرقة. 776 00:58:18,608 --> 00:58:20,735 ‫أو إن هطل المطر. 777 00:58:21,611 --> 00:58:26,950 ‫أحبّ التفكير في الأشخاص الذين‬ ‫اعتنوا بالكرمة وقطفوا العنب. 778 00:58:27,242 --> 00:58:31,830 ‫وإن كانت خمرة قديمة، أفكّر في عدد‬ ‫الأشخاص الذين ماتوا مذّاك. 779 00:58:34,249 --> 00:58:37,335 ‫أحبّ كيفيّة استمرار النبيذ بالتطوّر. 780 00:58:37,627 --> 00:58:39,713 ‫مثلاً، إن فتحت زجاجة نبيذ اليوم... 781 00:58:39,754 --> 00:58:43,633 ‫...سيكون مذاقها مختلفاً لو فتحتها في أيّ يوم آخر. 782 00:58:45,135 --> 00:58:48,263 ‫لأنّ زجاجة النبيذ حيّة في الواقع. 783 00:58:49,473 --> 00:58:54,269 ‫وهي تتطوّر باستمرار وتزداد تعقيداً. 784 00:58:55,770 --> 00:58:57,647 ‫إلى أن تبلغ ذروتها. 785 00:58:58,648 --> 00:59:00,150 ‫على غرار زجاجة ٦١ خاصّتك. 786 00:59:01,776 --> 00:59:08,158 ‫بعدئذٍ تبدأ مسيرة الأفول الثابتة المحتومة. 787 00:59:11,495 --> 00:59:15,123 ‫ويكون مذاقها رائعاً. 788 00:59:32,641 --> 00:59:34,184 ‫نعم. 789 00:59:34,684 --> 00:59:39,981 ‫تعرفين، أحبّ نبيذاً غير البينو. 790 00:59:40,023 --> 00:59:42,943 ‫لا أعرف. مؤخّراً بدأت أحب نبيذ ريزلينغز. 791 00:59:43,527 --> 00:59:45,946 ‫أتحبّين ريزلينغر؟ ريزلينغز؟ 792 00:59:50,659 --> 00:59:53,495 ‫- هل الحمّام في الخلف؟‬ ‫- عليك عبور المطبخ لبلوغه. 793 00:59:53,537 --> 00:59:55,080 ‫سأعود على الفور. 794 01:00:08,718 --> 01:00:11,138 ‫يا إلهي، أنت فاشل لعين. 795 01:00:11,179 --> 01:00:13,849 ‫تثير اشمئزازي. 796 01:00:16,184 --> 01:00:17,936 ‫هيّا. 797 01:00:36,079 --> 01:00:39,541 ‫- ها أنت.‬ ‫- كنت أحضر الماء. 798 01:00:39,583 --> 01:00:41,751 ‫أتريد الماء؟ 799 01:00:42,711 --> 01:00:45,255 ‫تأخّر الوقت-- 800 01:00:53,763 --> 01:00:55,891 ‫عليّ الرحيل بالفعل. 801 01:01:26,922 --> 01:01:29,508 ‫لبلوغ ويندميل عليك الانعطاف إلى اليمين‬ ‫مرّتين ومرّة إلى اليسار. 802 01:01:29,549 --> 01:01:31,426 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً. 803 01:01:31,802 --> 01:01:34,304 ‫استمتعت الليلة، مايلز. بالفعل. 804 01:01:34,763 --> 01:01:36,932 ‫جيّد. وأنا أيضاً. 805 01:01:38,308 --> 01:01:40,560 ‫حسناً، إلى اللقاء إذاً. 806 01:01:43,814 --> 01:01:46,441 ‫أما زلت ترغبين في قراءة روايتي؟ 807 01:01:46,775 --> 01:01:49,277 ‫نعم. بالطبع. 808 01:01:57,828 --> 01:02:00,080 ‫- ممتاز.‬ ‫- مهلاً. 809 01:02:04,793 --> 01:02:07,921 ‫- رائع.‬ ‫- حسناً، آمل أن تعجبك. 810 01:02:07,963 --> 01:02:10,632 ‫ولك الحرّية بالتوقّف عن القراءة متى شئت. 811 01:02:10,674 --> 01:02:13,301 ‫لن أشعر بالإهانة. 812 01:02:13,343 --> 01:02:14,845 ‫حسناً. 813 01:02:15,345 --> 01:02:17,806 ‫- ليلة سعيدة، مايلز.‬ ‫- ليلة سعيدة. 814 01:02:38,076 --> 01:02:39,744 ‫الثلاثاء 815 01:03:01,391 --> 01:03:03,018 ‫كريستين... 816 01:03:03,268 --> 01:03:04,478 ‫رسالة صوتيّة جديدة 817 01:03:04,519 --> 01:03:06,396 ‫اللعنة. 818 01:03:39,387 --> 01:03:43,558 ‫الفتاة غير معقولة يا رجل، غير معقولة. 819 01:03:46,061 --> 01:03:48,396 ‫إنّها سيّئة، مايلز. 820 01:03:48,438 --> 01:03:51,274 ‫سيّئة، سيّئة، سيّئة. 821 01:03:51,566 --> 01:03:54,027 ‫يسرّني أنّك فعلت ذلك. 822 01:03:54,069 --> 01:03:57,948 ‫- نعم، عزيزي.‬ ‫- تهانيّ، أنجزت المهمّة. 823 01:04:02,077 --> 01:04:05,288 ‫- مرحباً، مايلز.‬ ‫- مرحباً. 824 01:04:07,165 --> 01:04:09,417 ‫هل دعوتها لمرافقتنا؟ 825 01:04:09,459 --> 01:04:11,128 ‫اسمع، طرأ تغيير على المشاريع. 826 01:04:11,169 --> 01:04:15,549 ‫لا تعمل ستيفاني اليوم، لذا‬ ‫نفكّر في الذهاب في نزهة طويلة. 827 01:04:15,590 --> 01:04:17,717 ‫كان من المفترض أن نلعب الغولف. 828 01:04:18,301 --> 01:04:20,053 ‫أتعرف؟ اذهب بمفردك. 829 01:04:20,095 --> 01:04:24,266 ‫استعمل مضاربي. إنّها جديدة.‬ ‫كانت هديّة من والد كريستين. 830 01:04:24,307 --> 01:04:26,810 ‫هاك، سأدفع أنا ثمن ذلك. 831 01:04:27,227 --> 01:04:30,897 ‫ولاحقاً، يمكن أن نذهب نحن الثلاثة إلى هيتشينغ بوست. 832 01:04:30,939 --> 01:04:34,192 ‫سنجلس إلى إحدى موائد مايا. ستجلب لنا نبيذاً ممتازاً. 833 01:04:34,234 --> 01:04:36,445 ‫ثمّ سنرتّب شيئاً ما نحن الأربعة. 834 01:04:36,486 --> 01:04:38,488 ‫لا، لن أشارك. 835 01:04:39,448 --> 01:04:40,949 ‫فهمت. 836 01:04:40,991 --> 01:04:43,785 ‫ألم تسر الأمور على ما يرام الليلة الفائتة؟ فاجأتني. 837 01:04:43,827 --> 01:04:47,497 ‫ألم يكن كلّ من الثمالة واتّصالك بفيكتوريا‬ ‫أمراً محسّناً لمزاجك؟ 838 01:04:48,623 --> 01:04:50,208 ‫غبيّ لعين. 839 01:04:51,209 --> 01:04:53,837 ‫- إلى اللقاء، يا رجل.‬ ‫- ربّما عليك التحقّق... 840 01:04:53,879 --> 01:04:55,839 ‫...من رسائلك أوّلاً. 841 01:05:07,517 --> 01:05:11,271 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تركت الرسائل هنا أيضاً. 842 01:05:12,481 --> 01:05:14,733 ‫نعم، حسناً. 843 01:05:15,150 --> 01:05:18,111 ‫- يجب أن تتّصل بها.‬ ‫- سأفعل. إلى اللقاء. 844 01:05:18,153 --> 01:05:23,366 ‫- الآن!‬ ‫- اللعنة. هل أنت أمّي؟ 845 01:05:32,667 --> 01:05:35,170 ‫هلاّ تنتظر في الخارج؟ 846 01:05:40,300 --> 01:05:43,804 ‫- استمتعنا الليلة الفائتة.‬ ‫- نعم. كان الطعام لذيذاً. 847 01:05:44,304 --> 01:05:48,016 ‫تكلّمت مع مايا صباحاً. قالت إنّها استمتعت كذلك. 848 01:05:49,017 --> 01:05:51,186 ‫عليك الاتّصال بها. 849 01:05:58,193 --> 01:06:01,404 ‫- أين جاك؟‬ ‫- وجب أن يجري اتّصالاً هاتفياً. 850 01:06:05,700 --> 01:06:08,703 ‫مايلز. مايلز. 851 01:06:10,580 --> 01:06:14,084 ‫يا رجل، هل الواقي الذكريّ الآخر معك؟ 852 01:06:14,584 --> 01:06:16,711 ‫في سترتي. 853 01:06:17,045 --> 01:06:18,672 ‫ماذا قالت كريستين؟ 854 01:06:18,713 --> 01:06:22,092 ‫حالفني الحظّ. تركت رسالة صوتيّة.‬ ‫كلّ شيء على ما يرام. 855 01:06:23,718 --> 01:06:25,720 ‫- أتيت.‬ ‫- مرحباً. 856 01:06:33,728 --> 01:06:35,605 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- نعم. 857 01:07:26,156 --> 01:07:29,117 ‫أدخل الكلمة السريّة واضغط الزرّ. 858 01:07:33,288 --> 01:07:38,668 ‫لا رسائل لديك الآن. لبعث رسالة اضغط الرقم ٢. 859 01:08:11,952 --> 01:08:13,912 ‫ليس الآن، ليس الآن! 860 01:08:29,343 --> 01:08:32,097 ‫- ها أنت.‬ ‫- نعم. 861 01:08:33,932 --> 01:08:35,851 ‫ماذا تشرب؟ 862 01:08:36,351 --> 01:08:37,852 ‫أهو جيّد؟ 863 01:08:39,229 --> 01:08:43,357 ‫هل لي بكأس، الرجاء؟ شكراً. 864 01:08:45,235 --> 01:08:48,321 ‫اصطحبتني ستيفاني إلى كروم بينو اليوم، مايلز. 865 01:08:48,363 --> 01:08:50,156 ‫يا إلهي، كان ذلك رائعاً. 866 01:08:50,198 --> 01:08:53,827 ‫أعتقد أنّني بدأت أفهم العمليّة كلّها. 867 01:08:53,869 --> 01:08:56,455 ‫من التربة إلى الكرمة، وماذا بعد؟ 868 01:08:56,495 --> 01:08:58,707 ‫الانتقاء والقطاف؟ 869 01:08:58,748 --> 01:09:02,711 ‫وما يفعلونه في المستوعبات الكبيرة حيث يمزجون النبيذ. 870 01:09:02,752 --> 01:09:04,337 ‫رائع، الأمر برمّته. 871 01:09:04,379 --> 01:09:07,089 ‫وأكلنا عنب بينو من الكرمة. 872 01:09:07,132 --> 01:09:12,220 ‫كان حامضاً بعض الشيء‬ ‫لكنّه يحوي قدرات كامنة ممتازة... 873 01:09:12,262 --> 01:09:13,888 ‫...على ما أعتقد. 874 01:09:14,763 --> 01:09:18,226 ‫ستيفاني بارعة جداً، يا رجل. 875 01:09:18,267 --> 01:09:19,852 ‫أين ستيفاني؟ 876 01:09:19,895 --> 01:09:23,272 ‫إنّها تستحمّ في الأعلى. 877 01:09:24,106 --> 01:09:25,775 ‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟ 878 01:09:27,401 --> 01:09:28,736 ‫ماذا؟ 879 01:09:29,154 --> 01:09:32,281 ‫- مع هذه الفتاة؟‬ ‫- ماذا؟ 880 01:09:33,533 --> 01:09:35,744 ‫أتعرف ما سيحدث السبت؟ 881 01:09:35,785 --> 01:09:37,620 ‫ليس تماماً. 882 01:09:37,662 --> 01:09:40,582 ‫كنت نزيهاً، لم أقل لها إنّني متوفّر. 883 01:09:40,624 --> 01:09:43,084 ‫تعرف أنّ هذه الرحلة ستدوم لأيّام قليلة فقط. 884 01:09:43,126 --> 01:09:45,044 ‫إضافة إلى ذلك، أنا... 885 01:09:45,921 --> 01:09:47,756 ‫ماذا؟ 886 01:09:47,798 --> 01:09:51,802 ‫- تعرف، الزفاف؟‬ ‫- ماذا؟ 887 01:09:54,178 --> 01:09:57,390 ‫كنت أفكّر في الأمر. 888 01:09:57,432 --> 01:10:00,018 ‫كنت تفكّر. وبعد؟ 889 01:10:02,437 --> 01:10:06,149 ‫ربّما سأعمل على تأجيل الزفاف. 890 01:10:07,150 --> 01:10:12,114 ‫اسمع، أعرف أنّ البعض لن يتقبّل هذا... 891 01:10:12,155 --> 01:10:16,409 ‫...في البداية، حسناً؟ لكنّ الحياة قصيرة، مايلز. 892 01:10:16,451 --> 01:10:20,539 ‫يجب أن أتأكّد من أنّني أفعل الصواب‬ ‫قبل اتّخاذ الخطوة الكبيرة. 893 01:10:20,580 --> 01:10:22,791 ‫تعرف، ليس لمصلحتي الشخصيّة فقط. 894 01:10:22,833 --> 01:10:25,335 ‫أفكّر في مشاعر كريستين كذلك. 895 01:10:26,169 --> 01:10:30,132 ‫أعني، وجودي مع ستيفاني جعلني أدرك بعض الأمور. 896 01:10:30,173 --> 01:10:32,968 ‫ليس متزمّتة أو متسلّطة، إنّها هادئة. 897 01:10:33,802 --> 01:10:36,763 ‫أعني، رائحتها مختلفة، مذاقها مختلف... 898 01:10:36,805 --> 01:10:40,058 ‫...ومضاجعتها مختلفة. تمارس الحب كالحيوانات. 899 01:10:41,184 --> 01:10:42,853 ‫صدّقني، يا رجل... 900 01:10:44,312 --> 01:10:46,857 ‫...شهدت أمراً عميقاً الليلة الفائتة. 901 01:10:48,191 --> 01:10:49,609 ‫عميق. 902 01:10:50,360 --> 01:10:52,195 ‫عميق. 903 01:10:52,737 --> 01:10:56,032 ‫خلت أنّك ستتفهّمني، لكنّني أخطأت على الأرجح. 904 01:10:56,074 --> 01:10:59,119 ‫ماذا سأتفهّم، جاك؟ 905 01:11:01,621 --> 01:11:04,833 ‫قد أكون مغرماً بامرأة أخرى. 906 01:11:04,875 --> 01:11:06,376 ‫مغرم، حقاً؟ 907 01:11:06,710 --> 01:11:10,672 ‫أمضيت ٢٤ ساعة مع فتاة تسكب النبيذ وأصبحت مغرماً. 908 01:11:10,714 --> 01:11:13,508 ‫هيّا. وستتخلّى عن كلّ شيء. 909 01:11:16,094 --> 01:11:17,846 ‫إليك ما أفكّر فيه. 910 01:11:17,888 --> 01:11:21,349 ‫أنت وأنا، ننتقل للعيش هنا، نشتري كرماً. 911 01:11:21,391 --> 01:11:25,187 ‫ستعمل على النبيذ، وسأهتمّ أنا بالأعمال. 912 01:11:25,228 --> 01:11:28,982 ‫إن أتاك الوحي، قد تؤلّف رواية أخرى،‬ ‫رواية تحقّق مبيعات. 913 01:11:29,024 --> 01:11:32,694 ‫أمّا أنا، فإن وجب أن أخضع لتجربة أداء،‬ ‫لوس أنجلوس تبعد ساعتين فقط. 914 01:11:32,736 --> 01:11:36,531 ‫يا إلهي، أنت مجنون. فقدت رشدك. 915 01:11:40,535 --> 01:11:43,497 ‫جلّ ما أعرفه هو أنّني ممثّل. 916 01:11:43,538 --> 01:11:46,291 ‫ولديّ حدسي وحسب. 917 01:11:48,043 --> 01:11:51,546 ‫- تطلب منّي غضّ النظر عنه.‬ ‫- مرحباً. 918 01:11:56,927 --> 01:12:00,013 ‫- علينا الانطلاق على الأرجح؟‬ ‫- نعم. 919 01:12:00,055 --> 01:12:02,265 ‫إلى أين؟ 920 01:12:07,062 --> 01:12:11,441 ‫حسناً، ها هو الجزء الصعب. نعم. أحسنت. 921 01:12:11,942 --> 01:12:16,780 ‫حسناً، هذا هو الجسر. جسر غولدن غايت. أحسنت. 922 01:12:19,407 --> 01:12:24,287 ‫لقد تخطّيت الأمر. سمعت ستيفاني القصّة آلاف المرّات... 923 01:12:24,329 --> 01:12:28,542 ‫...لكن لو اشتريت أرضاً‬ ‫في سانتا ماريا عندما سنحت لي الفرصة... 924 01:12:28,583 --> 01:12:31,628 ‫...لجنيت ثروة عندما بنوا... 925 01:12:31,670 --> 01:12:35,048 ‫- هوم ديبو.‬ ‫- هوم ديبو والمتاجر. 926 01:12:35,090 --> 01:12:37,050 ‫وكان والدك على علم بذلك أيضاً. 927 01:12:37,092 --> 01:12:40,428 ‫إنّه مجرّد جبان. لطالما كان كذلك. 928 01:12:40,470 --> 01:12:44,683 ‫مجرّد جبان. يخاف جداً. 929 01:12:44,724 --> 01:12:47,727 ‫- أيزعجك الدخان؟‬ ‫- لا، لا بأس. 930 01:12:50,480 --> 01:12:54,401 ‫يا رجل، سأحرص على وصول‬ ‫سيينا وستيفاني إلى المنزل بأمان. 931 01:12:54,442 --> 01:12:56,903 ‫- ربّما نجتمع لاحقاً.‬ ‫- بالطبع، كما تشاء. 932 01:12:56,945 --> 01:12:59,573 ‫- سأشاهد فيلماً أو ما شابه.‬ ‫- إلى اللقاء، مايلز. 933 01:12:59,614 --> 01:13:01,783 ‫شكراً، ستيفاني، إلى اللقاء. 934 01:13:01,825 --> 01:13:03,076 ‫- إلى اللقاء، سيينا.‬ ‫- إلى اللقاء. 935 01:13:03,118 --> 01:13:06,788 ‫- تشرّفت بمعرفتك، كارول.‬ ‫- أحببت التحدّث معك. 936 01:13:06,830 --> 01:13:10,208 ‫إن خرجت لاحقاً، اتّصل بي على الهاتف الخلويّ. 937 01:13:10,250 --> 01:13:12,002 ‫حسناً! 938 01:13:14,880 --> 01:13:17,007 ‫بولينغ 939 01:13:25,390 --> 01:13:27,350 ‫- حسناً، أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- نعم. 940 01:13:27,392 --> 01:13:32,355 ‫في الواقع، ألي بمجلّة بيرلي ليغل، الرجاء؟ شكراً. 941 01:13:32,647 --> 01:13:36,151 ‫لا، في الواقع، آسف، الجديدة. شكراً. 942 01:13:37,652 --> 01:13:38,862 ‫شكراً. 943 01:14:23,698 --> 01:14:25,909 ‫هيتشينغ بوست مرحباً، مايلز. 944 01:14:50,475 --> 01:14:54,020 ‫يف الحال؟ 945 01:14:54,062 --> 01:14:58,191 ‫تعرفني، أحبّ هذا المكان. ماذا عنك؟ 946 01:14:58,233 --> 01:15:03,071 ‫العمل كثير نظراً إلى أنّها ليلة الثلاثاء.‬ ‫استقبلنا ركّاب باص في جولة بكروم العنب. 947 01:15:03,113 --> 01:15:06,575 ‫لا يكونون مشاكسين عادة، لكن ثمّة خطب الليلة. 948 01:15:06,616 --> 01:15:09,077 ‫القمر بدر أو ما شابه. ماذا تريد؟ 949 01:15:09,119 --> 01:15:12,080 ‫- هايلاينر.‬ ‫- كأس أم زجاجة؟ 950 01:15:12,122 --> 01:15:13,915 ‫زجاجة. 951 01:15:13,957 --> 01:15:15,417 ‫لك ذلك. 952 01:15:15,459 --> 01:15:17,711 ‫اسمع، هل تعمل مايا اليوم؟ 953 01:15:17,752 --> 01:15:23,008 ‫مايا؟ لا، لم أرها. أعتقد أنّها لا تعمل الليلة. 954 01:15:35,395 --> 01:15:38,982 ‫- هل أنت بخير، مايلز؟‬ ‫- نعم، أنا بخير. 955 01:15:57,501 --> 01:16:01,379 ‫الأربعاء 956 01:16:17,187 --> 01:16:18,563 ‫هراء. 957 01:16:19,523 --> 01:16:23,151 ‫- هل رأيت مايا البارحة؟‬ ‫- لا. 958 01:16:23,193 --> 01:16:26,780 ‫تعجبها بالفعل، يا رجل. سل ستيفاني. 959 01:16:26,822 --> 01:16:31,159 ‫هلاّ تبتعد قليلاً، جاك، أرجوك؟ شكراً. 960 01:16:31,201 --> 01:16:33,995 ‫في الحياة، عليك أن تضرب عندما يكون الحديد حامياً. 961 01:16:34,037 --> 01:16:37,624 ‫- الحديد حام.‬ ‫- دعني من نصائحك، جاك. 962 01:16:37,666 --> 01:16:44,047 ‫تذكّر، ألق بثقلك على عقبيك. حرك البطن. 963 01:16:44,089 --> 01:16:48,009 ‫- البطن.‬ ‫- اللعنة. 964 01:16:48,051 --> 01:16:49,344 ‫جميل. 965 01:16:49,845 --> 01:16:53,306 ‫- ماذا عن وكيل أعمالك؟ هل اتّصل بك؟‬ ‫- لا. 966 01:16:53,348 --> 01:16:56,935 ‫- ماذا يحدث برأيك؟‬ ‫- يمكن لأيّ شيء الحدوث. 967 01:16:56,977 --> 01:16:59,938 ‫- هل تحقّقت من رسائلك؟‬ ‫- بشكل ينمّ عن هوس. 968 01:17:00,730 --> 01:17:03,942 ‫أعتقد أنّني هدرت ٣ سنوات أخرى من حياتي. 969 01:17:04,568 --> 01:17:06,528 ‫لكنّهم لن يتّصلوا بك بعد... 970 01:17:06,570 --> 01:17:09,614 ‫...ألا تعتقد أنّ تشاؤمك سابق لوقته؟ 971 01:17:11,241 --> 01:17:13,952 ‫تعرف، اللعنة على الناشرين في نيويورك. 972 01:17:13,994 --> 01:17:18,165 ‫انشره بنفسك، مايلز. سأساعدك مالياً. انشره وحسب. 973 01:17:18,206 --> 01:17:23,462 ‫لينتقده أحدهم. ضعه في المكتبات. ودع القرار للناس. 974 01:17:28,592 --> 01:17:30,719 ‫لا تضربها من الأعلى. 975 01:17:30,760 --> 01:17:33,013 ‫- لا تتحرّك.‬ ‫- اصمت. 976 01:17:34,139 --> 01:17:37,225 ‫يتعلّق الأمر بالهدوء. 977 01:17:37,267 --> 01:17:40,854 ‫- السكون الداخليّ.‬ ‫- اصمت. اصمت. اصمت! 978 01:17:40,896 --> 01:17:45,567 ‫يا إلهي، يا رجل. ما خطبك؟ أرجوك اصمت! 979 01:17:45,609 --> 01:17:49,237 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما هذه العدائيّة، يا رجل؟ 980 01:17:49,279 --> 01:17:51,865 ‫أعرف أنّك محبط قليلاً جرّاء مسار حياتك الآن... 981 01:17:51,907 --> 01:17:54,993 ‫...لكن يمكن أن تكون أقلّ عدائيّة. 982 01:17:59,790 --> 01:18:01,917 ‫سدّد السافل الكرة نحونا. 983 01:18:02,793 --> 01:18:05,003 ‫هلاّ تسرعان! 984 01:18:05,420 --> 01:18:11,426 ‫- يا إلهي. يا إلهي.‬ ‫- ليس بالتصرّف الجيّد، يا سافل! 985 01:18:23,939 --> 01:18:26,775 ‫- تسديدة جيّدة.‬ ‫- سفلة. 986 01:18:26,817 --> 01:18:28,652 ‫ماذا تفعلان؟ 987 01:18:28,693 --> 01:18:31,446 ‫اللعنة! انتبه. 988 01:18:37,452 --> 01:18:39,496 ‫انظر. 989 01:18:39,538 --> 01:18:42,833 ‫سيكون هذا ممتعاً. سيكون هذا ممتعاً. 990 01:18:51,466 --> 01:18:55,178 ‫لا تستسلم بشأن مايا.‬ ‫الفتيات الرائعات مثيلاتها يتطلبن المثابرة. 991 01:18:55,220 --> 01:18:57,639 ‫لا أريد مناقشة الأمر، أرجوك. 992 01:18:57,681 --> 01:19:01,935 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّها جميلة، وحسّاسة، إنّها ممتازة لك. 993 01:19:01,977 --> 01:19:05,939 ‫لن أسرّ هذا الأسبوع إلاّ متى عرفت أنّكما ستقيمان علاقة. 994 01:19:05,981 --> 01:19:09,818 ‫ألا تشعر بالإثارة؟ 995 01:19:09,860 --> 01:19:12,737 ‫هلاّ تخفض صوتك، يا صاح؟ 996 01:19:13,238 --> 01:19:16,658 ‫إن عرفت كيف أعيش، وأنّ كتابي لن ينشر... 997 01:19:16,700 --> 01:19:18,827 ‫...وأنّني كاذب، أساساً... 998 01:19:18,869 --> 01:19:22,330 ‫...سيزول اهتمامها بسرعة. 999 01:19:22,372 --> 01:19:26,209 ‫إن كان المرء لا يملك المال في مثل سنّي،‬ ‫فهو غير مؤهّل. 1000 01:19:26,251 --> 01:19:29,838 ‫أنا كأحد حيوانات الماشية‬ ‫التي سيؤول مصيرها إلى المسلخ. 1001 01:19:29,880 --> 01:19:32,466 ‫المسلخ. ماذا تعني؟ 1002 01:19:32,507 --> 01:19:35,010 ‫- المذبح.‬ ‫- المسلخ. 1003 01:19:36,511 --> 01:19:38,847 ‫لكنّ كتابك سينشر... 1004 01:19:38,889 --> 01:19:42,559 ‫...وستحصل على خبر جيّد هذا الأسبوع بشأنه. 1005 01:19:42,601 --> 01:19:46,062 ‫أعرف ذلك. أشعر بذلك. 1006 01:19:46,104 --> 01:19:51,109 ‫إنّها ستيفاني. مرحباً، عزيزتي. نعم. 1007 01:19:53,779 --> 01:19:55,280 ‫نعم! 1008 01:19:55,906 --> 01:19:57,908 ‫مرأب لوس أوليفوس 1009 01:20:00,410 --> 01:20:01,912 ‫جميل. 1010 01:20:07,876 --> 01:20:11,087 ‫قيل لي إنّك مررت بالمطعم لرؤيتي الليلة الفائتة. 1011 01:20:11,129 --> 01:20:16,009 ‫نعم. لا. نعم، مررت لاحتساء شراب، لم أرك. 1012 01:20:16,051 --> 01:20:20,639 ‫- كان لديّ صفّ.‬ ‫- حسناً، تسرّني رؤيتك الآن. 1013 01:20:20,680 --> 01:20:22,557 ‫تسرّني رؤيتك كذلك. 1014 01:20:30,774 --> 01:20:34,611 ‫سيراه. أقدم-- مهلاً. 1015 01:20:34,653 --> 01:20:38,240 ‫أقدم كروم سيراه في مقاطعة سانتا باربرة. 1016 01:20:38,281 --> 01:20:39,783 ‫أكنتم تعرفون هذا؟ 1017 01:20:45,580 --> 01:20:50,669 ‫تزرع كروم بينو نوار هنا منذ القدم على الأرجح... 1018 01:20:50,710 --> 01:20:56,758 ‫...كما في بورغندي، وبالتحديد‬ ‫هذه الدراية القديمة الإلزاميّة... 1019 01:20:56,800 --> 01:21:00,095 ‫...في صناعة النبيذ، ساهمت... 1020 01:22:04,743 --> 01:22:07,746 ‫كان عمري ١٦ أو ١٧. 1021 01:22:07,788 --> 01:22:09,790 ‫- سأموت!‬ ‫- يا إلهي. 1022 01:22:10,916 --> 01:22:12,417 ‫أمّي. 1023 01:22:12,667 --> 01:22:14,878 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل أصواتنا مرتفعة جداً؟ 1024 01:22:17,005 --> 01:22:20,509 ‫المعذرة. سيضعك العمّ جاك في السرير، حسناً؟ 1025 01:22:20,550 --> 01:22:24,805 ‫- تعالي، يا صغيرة.‬ ‫- سنتوخّى الهدوء، حسناً؟ 1026 01:22:25,555 --> 01:22:27,516 ‫ليلة سعيدة. المعذرة. 1027 01:22:27,557 --> 01:22:29,559 ‫آسفة جداً. 1028 01:22:30,060 --> 01:22:33,897 ‫المفضّل لديّ-- تشانكي مانكي... 1029 01:23:49,639 --> 01:23:53,101 ‫الخميس 1030 01:24:59,835 --> 01:25:03,004 ‫يجب أن تأتوا إلى المطعم لتناول الغداء اليوم. 1031 01:25:03,046 --> 01:25:05,090 ‫ما هي آخر مهلة للذهاب؟ 1032 01:25:05,340 --> 01:25:07,050 ‫قرابة الثانية والنصف. 1033 01:25:09,719 --> 01:25:14,391 ‫أسمعت عن العشاء الذي يشمل تذوّق البوردو‬ ‫في سانتا باربرة السبت؟ 1034 01:25:14,432 --> 01:25:18,228 ‫إنّه باهظ الثمن نوعاً ما.‬ ‫لكن إن كنت تريد الذهاب، فأنا موافقة. 1035 01:25:18,854 --> 01:25:21,648 ‫لِمَ لا تمضيان نهاية الأسبوع هنا؟ 1036 01:25:21,690 --> 01:25:24,901 ‫لا، علينا العودة الجمعة بسبب عشاء التمرّن. 1037 01:25:24,943 --> 01:25:26,736 ‫ماذا تعني؟ 1038 01:25:28,238 --> 01:25:30,198 ‫من سيتزوّج؟ 1039 01:25:30,866 --> 01:25:33,160 ‫هل كنت تنوي إخباري؟ 1040 01:25:33,201 --> 01:25:36,037 ‫بالطبع. أمكن أن ألفّق رواية الآن... 1041 01:25:36,079 --> 01:25:37,706 ‫...لكنّني أخبرتك الحقيقة. 1042 01:25:37,747 --> 01:25:40,375 ‫- مايا.‬ ‫- لا تلمسني! 1043 01:25:41,251 --> 01:25:43,587 ‫أعدني إلى المنزل وحسب. 1044 01:25:44,963 --> 01:25:47,340 ‫ألديك فكرة عمّا كان يقوله لها؟ 1045 01:25:47,382 --> 01:25:50,844 ‫- إنّه ممثّل، لا يمكن أن يكون هذا جيّداً.‬ ‫- قال لها إنّه يحبّها. 1046 01:25:50,886 --> 01:25:53,847 ‫وإنّها المرأة الوحيدة التي غيّرت حياته. 1047 01:25:53,889 --> 01:25:55,724 ‫قال لها إنّه يعشق سيينا. 1048 01:25:55,765 --> 01:25:57,851 ‫قال لها إنّه سينتقل إلى هنا ليعيش معهما... 1049 01:25:57,893 --> 01:25:59,728 ‫...وسيتنقّل بالقطار عندما يلزم الأمر. 1050 01:25:59,769 --> 01:26:02,606 ‫بالتأكيد كان يعني كلّ ما قاله. 1051 01:26:02,647 --> 01:26:03,773 ‫أرجوك صدّقيني. 1052 01:26:04,774 --> 01:26:07,694 ‫أوشكت على إخبارك ليلة البارحة، لكن-- 1053 01:26:07,736 --> 01:26:10,030 ‫أردت مضاجعتي أوّلاً. 1054 01:26:12,115 --> 01:26:16,745 ‫- مايا، لا.‬ ‫- بلى. 1055 01:26:28,131 --> 01:26:32,010 ‫أمضيت آخر ٣ سنوات من حياتي... 1056 01:26:32,052 --> 01:26:36,598 ‫...محاولة التخلّص من علاقة كانت مليئة بالخداع. 1057 01:26:36,640 --> 01:26:38,266 ‫وأبلي حسناً. 1058 01:26:40,018 --> 01:26:43,647 ‫وأنا لم أعاشر امرأة منذ طلاقي. 1059 01:26:44,940 --> 01:26:47,901 ‫كان أمراً مهماً بالنسبة إليّ، مايا. 1060 01:26:47,943 --> 01:26:52,197 ‫تمضية الوقت معك، وليلة البارحة. 1061 01:26:53,031 --> 01:26:55,659 ‫تعجبينني بالفعل، مايا. 1062 01:26:55,951 --> 01:27:00,330 ‫ولستُ جاك. أنا -- أنا -- 1063 01:27:03,667 --> 01:27:06,837 ‫كنت زميله في الغرفة في السنة‬ ‫الأولى في جامعة سان دييغو. 1064 01:27:32,487 --> 01:27:36,575 ‫وصل ابني. ها هو. 1065 01:27:36,616 --> 01:27:40,454 ‫مَن والدك؟ مَن والدك؟ 1066 01:27:40,495 --> 01:27:43,248 ‫دعني أحبّك. 1067 01:27:46,001 --> 01:27:48,753 ‫أنا فخور جداً بك. 1068 01:27:49,337 --> 01:27:53,133 ‫- هذا جيّد.‬ ‫- حسناً. التفاصيل. أحبّ التفاصيل. 1069 01:27:53,383 --> 01:27:56,303 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ 1070 01:27:56,344 --> 01:27:58,972 ‫يا إلهي. هذا أمر خاصّ. 1071 01:27:59,014 --> 01:28:01,975 ‫أخبرني ماذا حدث وإلاّ نلت منك. 1072 01:28:02,017 --> 01:28:05,270 ‫دعك من الأمر، حسناً؟ 1073 01:28:05,979 --> 01:28:08,732 ‫لم تمارس الحب، صحيح؟ 1074 01:28:10,358 --> 01:28:14,696 ‫- أنت لوطيّ.‬ ‫- صحيح. نعم، أنا لوطيّ، نعم. 1075 01:28:14,738 --> 01:28:18,700 ‫اختلق القصّة التي تريدها وصدّقها، حسناً؟ 1076 01:28:18,742 --> 01:28:22,496 ‫دوّن اعترافي بأنّني لوطيّ وسأوقّع، حسناً؟ 1077 01:28:22,537 --> 01:28:25,707 ‫لكن كفّ عن الضغط عليّ طوال الوقت. 1078 01:28:25,749 --> 01:28:27,751 ‫أنت طفل، جاك. 1079 01:28:28,251 --> 01:28:31,755 ‫والأمر برمّته عبارة عن حفلة‬ ‫كبيرة بالنسبة إليّ، لكن هذا لا ينطبق عليّ. 1080 01:28:31,797 --> 01:28:35,675 ‫هيّا. آسف، يا رجل. 1081 01:28:37,886 --> 01:28:40,305 ‫هل عانيت مشكلة أداء؟ 1082 01:28:41,765 --> 01:28:43,767 ‫نعم، هذا مخزٍ. 1083 01:28:45,310 --> 01:28:46,561 ‫لا تردّ. 1084 01:28:49,189 --> 01:28:50,273 ‫لا تردّ. 1085 01:28:50,774 --> 01:28:53,777 ‫- جاك.‬ ‫- مرحباً. 1086 01:28:54,903 --> 01:28:56,446 ‫نعم. 1087 01:28:57,447 --> 01:28:59,074 ‫إنّها كريستين. 1088 01:28:59,699 --> 01:29:01,827 ‫نعم. نعم. 1089 01:29:03,578 --> 01:29:05,372 ‫سأعاود الاتّصال بك. 1090 01:29:05,413 --> 01:29:08,375 ‫مايلز وأنا في خضمّ أمر. 1091 01:29:08,416 --> 01:29:12,963 ‫لا، ليس بالأمر المهمّ. يعاني الاكتئاب. 1092 01:29:13,588 --> 01:29:16,091 ‫أنا أيضاً أحبّك. سأعاود الاتّصال بك. 1093 01:29:16,842 --> 01:29:21,096 ‫ساء الأسبوع برمّته. لم تسر الأمور كما يجب. 1094 01:29:21,972 --> 01:29:24,474 ‫أريد العودة إلى المنزل وحسب. 1095 01:29:25,976 --> 01:29:27,477 ‫أعرف ما يلزمك. 1096 01:29:28,937 --> 01:29:30,897 ‫ما رأيك بهذا؟ لم يسبق أن أتينا إلى هنا. 1097 01:29:30,939 --> 01:29:33,692 ‫- فراس كانيون، هذه مزحة.‬ ‫- هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟ 1098 01:29:33,733 --> 01:29:37,070 ‫- ليس عليّ ذلك.‬ ‫- برأيي علينا تفقّد المكان. فقد وصلنا. 1099 01:29:37,112 --> 01:29:38,238 ‫فراس كانيون مصنع نبيذ وكروم 1100 01:30:11,855 --> 01:30:13,106 ‫فراس كانيون 1101 01:30:13,148 --> 01:30:15,859 ‫مذاقه كريه. 1102 01:30:16,359 --> 01:30:20,822 ‫لم ينزعوا الساق على الأرجح،‬ ‫على أمل الحصول على ما يشبه الكثافة. 1103 01:30:20,864 --> 01:30:22,616 ‫سحقوا الأوراق والفئران... 1104 01:30:22,657 --> 01:30:27,329 ‫...للحصول على هذا المذاق التافه. 1105 01:30:27,370 --> 01:30:29,498 ‫هذا مزر. 1106 01:30:30,791 --> 01:30:33,627 ‫يبدو لي مذاقه جيّداً. 1107 01:30:33,668 --> 01:30:36,129 ‫انظر. لديهم بينو. 1108 01:30:36,171 --> 01:30:38,965 ‫- دعني أستعمل هاتفك.‬ ‫- ما الأمر؟ 1109 01:30:39,007 --> 01:30:41,635 ‫لم يعد بوسعي الاحتمال، عليّ الاتّصال بإيفلين. 1110 01:30:46,056 --> 01:30:48,099 ‫مكتب إيفلين بيرمان - سيلفرمان. 1111 01:30:48,141 --> 01:30:50,393 ‫مرحباً، جنيفر، معك مايلز من جديد. 1112 01:30:50,435 --> 01:30:53,897 ‫- مرحباً، مايلز. سأرى إن كانت متوفرة.‬ ‫- حسناً. 1113 01:30:55,565 --> 01:30:58,193 ‫- حالفك الحظّ. سأصلك بها.‬ ‫- حسناً. 1114 01:31:01,196 --> 01:31:02,531 ‫مرحباً، مايلز. 1115 01:31:02,572 --> 01:31:05,367 ‫مرحباً، إيفلين. أنا زبونك المفضّل. 1116 01:31:05,408 --> 01:31:07,494 ‫كيف تسير الرحلة؟ 1117 01:31:07,536 --> 01:31:12,207 ‫إنّها جيّدة. نحتسي خمرة جيّدة. هذا ممتاز. 1118 01:31:13,708 --> 01:31:16,294 ‫إذاً، ما الجديد؟ أما من أخبار؟ 1119 01:31:16,336 --> 01:31:18,672 ‫في الواقع، بلى. 1120 01:31:18,713 --> 01:31:21,049 ‫تكلّمت مع كيث كيرتسمان صباحاً. 1121 01:31:21,091 --> 01:31:22,926 ‫نعم. وبعد؟ 1122 01:31:22,968 --> 01:31:25,720 ‫لن ينشروه. 1123 01:31:27,222 --> 01:31:29,683 ‫كونوندروم لن ينشره. 1124 01:31:29,724 --> 01:31:33,186 ‫قالوا إنّهم أحبّوه، أرادوا نشره بالفعل... 1125 01:31:33,228 --> 01:31:36,398 ‫...لكن عجزوا عن العثور على طريقة لتسويقه. 1126 01:31:36,439 --> 01:31:38,859 ‫قال إنّ هذه مجازفة كبيرة. 1127 01:31:42,612 --> 01:31:44,614 ‫آسفة، مايلز. 1128 01:31:45,198 --> 01:31:47,325 ‫أجهل إلى أين يودي بنا هذا؟ 1129 01:31:47,367 --> 01:31:50,036 ‫أجهل كم عليّ التنقّل بعد... 1130 01:31:50,078 --> 01:31:52,330 ‫...لعرضه. 1131 01:31:52,372 --> 01:31:56,585 ‫أعتقد أنّها حالة مؤسفة نشهدها في هذا المجال الآن... 1132 01:31:56,626 --> 01:32:00,255 ‫...إذ أنّ كتاباً رائعاً لن يبصر النور. 1133 01:32:00,755 --> 01:32:03,592 ‫أصبح كلّ العاملين في هذا المجال عديمي الجرأة. 1134 01:32:03,633 --> 01:32:07,888 ‫لم يعد الأمر يتعلّق بنوعيّة الكتاب، بل بالتسويق. 1135 01:32:12,726 --> 01:32:15,103 ‫المعذرة، هلاّ تملأ لي الكأس، الرجاء؟ 1136 01:32:15,145 --> 01:32:16,271 ‫بالطبع. 1137 01:32:16,605 --> 01:32:20,650 ‫هنالك عرض خاص على السيراه. عند شراء صندوق. 1138 01:32:21,651 --> 01:32:23,153 ‫أريد المزيد. 1139 01:32:31,495 --> 01:32:36,750 ‫المعذرة. هلاّ تعبّئ لي الكأس؟ سأدفع ثمنها، حسناً؟ 1140 01:32:37,501 --> 01:32:41,004 ‫سيّدي، هذا مصنع نبيذ. ليست حانة. 1141 01:32:43,173 --> 01:32:45,926 ‫عبّئ لي الكأس اللعينة وحسب. 1142 01:32:47,636 --> 01:32:52,516 ‫المعذرة. لمَ لا تشتري زجاجة وتخرج. 1143 01:32:56,561 --> 01:32:57,771 ‫ماذا تفعل؟ 1144 01:32:57,813 --> 01:33:00,816 ‫أحتاج إلى كأس لذا سأسكبها بنفسي، حسناً، يا صاح؟ 1145 01:33:01,191 --> 01:33:04,820 ‫- ضع الكأس من يدك.‬ ‫- دع كأسي، يا سافل. 1146 01:33:13,286 --> 01:33:14,788 ‫ما رأيك بهذا؟ 1147 01:33:16,331 --> 01:33:18,792 ‫اهدأ، يا صديقي. لا بأس. 1148 01:33:18,834 --> 01:33:21,628 ‫- أخرجه من هنا.‬ ‫- شكراً، جزيلاً. 1149 01:33:21,670 --> 01:33:23,547 ‫ماتت والدته مؤخّراً. 1150 01:33:27,717 --> 01:33:30,554 ‫ألّف كتاباً آخر. لديك الكثير من الأفكار. 1151 01:33:30,804 --> 01:33:32,806 ‫لا، سئمت هذا. 1152 01:33:32,848 --> 01:33:36,059 ‫لست مؤلّفاً، أنا أستاذ إنكليزيّة في الصفوف المتوسّطة. 1153 01:33:37,227 --> 01:33:41,982 ‫لا يأبه العالم لرأيي. أنا غير ضروريّ. 1154 01:33:43,066 --> 01:33:46,570 ‫أنا تافه وأعجز حتّى عن الانتحار. 1155 01:33:46,862 --> 01:33:49,573 ‫مايلز، ما معنى هذا؟ 1156 01:33:49,614 --> 01:33:54,828 ‫هيّا، يا رجل، تعرف.‬ ‫همنغواي، سيكستون، بلاث، وولف. 1157 01:33:54,870 --> 01:33:58,373 ‫لا يمكن للمرء الانتحار قبل أن ينشروا كتاباً له. 1158 01:34:01,376 --> 01:34:04,337 ‫ماذا عن مؤلّف كونفدرسي أو دونسز. 1159 01:34:04,379 --> 01:34:06,965 ‫انتحر قبل نشر كتابه. 1160 01:34:07,007 --> 01:34:08,884 ‫حصد شهرة كبيرة. 1161 01:34:11,219 --> 01:34:12,721 ‫شكراً. 1162 01:34:15,098 --> 01:34:18,685 ‫لا تستسلم وحسب. حسناً؟ 1163 01:34:18,727 --> 01:34:20,187 ‫ستنجح. 1164 01:34:20,228 --> 01:34:26,735 ‫انتهى نصف حياتي وليس لديّ ما أفخر به. لا شيء. 1165 01:34:26,776 --> 01:34:30,238 ‫أنا بصمة إصبع على نافذة ناطحة سحاب. 1166 01:34:30,280 --> 01:34:34,576 ‫أنا لطخة براز على محرمة... 1167 01:34:34,618 --> 01:34:38,622 ‫...في البحر مع ملايين الأطنان من مياه المجارير. 1168 01:34:38,663 --> 01:34:43,877 ‫أرأيت؟ ما قلته للتوّ رائع. 1169 01:34:43,919 --> 01:34:46,379 ‫لطخة براز... 1170 01:34:46,421 --> 01:34:48,507 ‫...في البحر. 1171 01:34:48,548 --> 01:34:50,884 ‫لا يمكنني أن أكتب هذا أبداً. 1172 01:34:50,926 --> 01:34:54,262 ‫ولا أنا في الواقع، أعتقد أنّ بوكاوسكي فعل. 1173 01:35:18,286 --> 01:35:19,454 ‫مرحباً، عزيزتي. 1174 01:35:23,834 --> 01:35:25,919 ‫انظري ماذا أحضرت لفتاتنا المفضّلة. 1175 01:35:25,961 --> 01:35:28,046 ‫- أيّها السافل!‬ ‫- يا إلهي. 1176 01:35:28,088 --> 01:35:33,552 ‫سافل حقير، كاذب! أستتزوّج يوم السبت؟ 1177 01:35:33,593 --> 01:35:35,762 ‫ماذا عن الهراء الذي قلته لي؟ 1178 01:35:35,804 --> 01:35:37,889 ‫- ستيفاني، توقّفي!‬ ‫- يمكنني أن أشرح! 1179 01:35:37,931 --> 01:35:40,559 ‫- قلت إنّك تحبّني!‬ ‫- أحبّك! 1180 01:35:40,600 --> 01:35:42,269 ‫آمل أن تموت! 1181 01:35:42,310 --> 01:35:43,854 ‫كفى، ستيفاني! 1182 01:35:53,113 --> 01:35:57,367 ‫- سافل! أنت كذلك!‬ ‫- أنا؟ 1183 01:35:59,619 --> 01:36:01,288 ‫أخبرت مايا! 1184 01:36:01,329 --> 01:36:04,458 ‫لا، لم أفعل. لا، لم أفعل. 1185 01:36:04,499 --> 01:36:06,960 ‫لا شكّ في أنّ غاري من هيتشينغ بوست أخبرها. 1186 01:36:07,002 --> 01:36:09,713 ‫أعتقد أنّنا ذكرنا هذا أمامه الليلة الأولى. 1187 01:36:09,754 --> 01:36:11,339 ‫هل ذكرنا هذا أمامه؟ 1188 01:36:11,381 --> 01:36:15,969 ‫أنت ذكرت ذلك، يا سافل! أنا أتألّم! 1189 01:36:16,011 --> 01:36:18,180 ‫أبق رأسك مرفوعاً. 1190 01:36:18,221 --> 01:36:20,223 ‫مناطق اللذة التسع لديه 1191 01:36:32,402 --> 01:36:33,737 ‫مايلز. 1192 01:36:34,738 --> 01:36:38,867 ‫وجب أن أتّصل لأقول لك من جديد... 1193 01:36:38,909 --> 01:36:42,412 ‫...إنّني استمتعت جداً معك... 1194 01:36:43,538 --> 01:36:47,667 ‫...وإنّني آسف لما آلت إليه الأمور. 1195 01:36:48,794 --> 01:36:51,922 ‫أعتقد أنّك رائعة، مايا. 1196 01:36:52,881 --> 01:36:56,760 ‫لطالما كنت كذلك. منذ أوّل مرّة قدمّت لي فيها الطعام. 1197 01:37:00,263 --> 01:37:02,724 ‫وبالمناسبة... 1198 01:37:02,766 --> 01:37:05,727 ‫...أعتقد أنّه يجب أن تعرفي... 1199 01:37:05,769 --> 01:37:09,856 ‫...أنّ كتابي لن ينشر. 1200 01:37:09,898 --> 01:37:14,277 ‫خلت أنّ لدى هذا الكتاب فرصة،‬ ‫لكنّني كنت مخطئاً، من جديد. 1201 01:37:14,778 --> 01:37:16,571 ‫من جديد. 1202 01:37:17,781 --> 01:37:22,577 ‫كما ترين، لست مؤلّفاً بارعاً. 1203 01:37:23,703 --> 01:37:26,832 ‫أنا تافه، في الواقع. 1204 01:37:38,718 --> 01:37:40,470 ‫يجب أن أخضع لعمليّة. 1205 01:37:40,804 --> 01:37:45,058 ‫ربّما لعمليّتين حتّى. سينتظرون شفاء أنفي أوّلاً. 1206 01:37:45,100 --> 01:37:47,561 ‫- ثمّ سيكسرونه من جديد.‬ ‫- يا إلهي. 1207 01:37:47,602 --> 01:37:51,565 ‫- من الجيّد أنّك تستعمل صوتك للتمثيل.‬ ‫- سيكون لهذا من تأثير على ذلك أيضاً. 1208 01:37:51,606 --> 01:37:53,275 ‫يجب أن أقاضيها. 1209 01:37:53,316 --> 01:37:56,027 ‫السبب الوحيد الذي يحول دون ذلك حمايتي لكريستين. 1210 01:37:56,069 --> 01:37:57,612 ‫هذا لطف من قبلك. 1211 01:38:02,617 --> 01:38:05,078 ‫كيف عرفت ستيفاني أنّ الزفاف يوم السبت؟ 1212 01:38:05,120 --> 01:38:07,330 ‫لم نخبر غاري بهذا. 1213 01:38:10,834 --> 01:38:12,461 ‫نعم، دعني أفكّر. 1214 01:38:12,502 --> 01:38:14,796 ‫هل أنت متأكّد من أنّك لم تقل شيئاً لمايا؟ 1215 01:38:14,838 --> 01:38:17,340 ‫نعم، أنا متأكّد. 1216 01:38:17,382 --> 01:38:20,302 ‫إلامَ تلمح، جاك؟ 1217 01:38:20,343 --> 01:38:24,222 ‫أنا مستاء منك، في الحقيقة. 1218 01:38:24,264 --> 01:38:28,268 ‫ما سيكون رأي مايا بي الآن لمجرّد أنّني أرافقك؟ 1219 01:38:31,605 --> 01:38:36,151 ‫- لا أعرف. الأمر مثير للريبة.‬ ‫- حسناً... 1220 01:38:38,278 --> 01:38:43,283 ‫حيثما يحتاج إليّ الفقراء، سأكون حاضراً. 1221 01:38:44,409 --> 01:38:49,039 ‫حيثما يضرب شرطيّ رجلاً، سأكون حاضراً. 1222 01:38:50,624 --> 01:38:54,252 ‫سأكون موجوداً عندما يعلو صراخ الغاضبين. 1223 01:38:54,294 --> 01:38:56,171 ‫ماذا يبدو لك هذا؟ 1224 01:38:58,924 --> 01:39:01,343 ‫يبدو أنّك تعرّضت لحادث سيّارة سيّئ. 1225 01:39:01,384 --> 01:39:05,180 ‫وعندما يأكل الناس ما ربّوه... 1226 01:39:06,681 --> 01:39:08,183 ‫أنا جائع. 1227 01:39:15,315 --> 01:39:18,151 ‫- جيّد.‬ ‫- شكراً. 1228 01:39:18,401 --> 01:39:23,532 ‫- وهذه محارم تنظيف اليدين.‬ ‫- فهمت الآن ما هي. 1229 01:39:23,573 --> 01:39:26,785 ‫لوهلة خلت أنّكم تروّجون لممارسة الحب الآمن. 1230 01:39:26,827 --> 01:39:29,287 ‫هذه مزحة جيّدة. يجب أن أتذكّرها. 1231 01:39:29,329 --> 01:39:31,540 ‫سأحضر لكما خبز الذرة. 1232 01:39:31,581 --> 01:39:32,958 ‫حسناً. 1233 01:39:36,336 --> 01:39:38,797 ‫لا شكّ في أنّ هذه الفتاة ممتعة جداً. 1234 01:39:38,839 --> 01:39:41,800 ‫تعرف، من النوع الممتنّ؟ 1235 01:39:41,842 --> 01:39:44,219 ‫لا أعرف. لا علم لي بهذا. 1236 01:39:54,604 --> 01:39:56,690 ‫تقنيّة جيّدة، كامي. 1237 01:39:56,731 --> 01:39:59,442 ‫شكراً. الأمر رهن بالمعصم. 1238 01:40:00,610 --> 01:40:02,904 ‫تعرف، تبدو لي مألوفاً. 1239 01:40:02,946 --> 01:40:04,656 ‫هل أنتما من المنطقة؟ 1240 01:40:04,698 --> 01:40:06,741 ‫في الواقع، نحن من سان دييغو. لماذا؟ 1241 01:40:07,617 --> 01:40:10,203 ‫لا أعرف، تبدو لي مألوفاً. 1242 01:40:10,245 --> 01:40:11,913 ‫لا تأبه. استمتعا بالوجبة. 1243 01:40:11,955 --> 01:40:17,627 ‫مهلاً، مهلاً. هل تعرفين ديريك سامرسبي؟ 1244 01:40:18,962 --> 01:40:22,007 ‫الطبيب ديريك سامرسبي من برنامج وان لايف تو ليف؟ 1245 01:40:23,383 --> 01:40:27,762 ‫تخيّليه مع ضمادة وشعر أقصر. 1246 01:40:31,266 --> 01:40:36,980 ‫مستحيل. مستحيل! يا إلهي! 1247 01:40:38,899 --> 01:40:41,568 ‫هذا رائع! يا إلهي! 1248 01:40:41,610 --> 01:40:43,945 ‫هلاّ تطلعينني على مكان الحمّام؟ 1249 01:40:43,987 --> 01:40:47,115 ‫نعم، هناك، عند الجاموس. 1250 01:40:47,783 --> 01:40:51,661 ‫يا إلهي. لا أصدّق أنّك جالس إلى طاولتي. 1251 01:40:58,293 --> 01:41:00,003 ‫للرجال 1252 01:41:16,937 --> 01:41:19,481 ‫اسمع، يا رجل. ستنهي كامي عملها بعد ساعة. 1253 01:41:19,523 --> 01:41:22,943 ‫فكّرت في البقاء هنا لاحتساء الشراب. 1254 01:41:23,193 --> 01:41:26,279 ‫تعرف، سأحرص على وصولها إلى المنزل آمنة. 1255 01:41:27,030 --> 01:41:29,324 ‫أنت تمزح، صحيح؟ 1256 01:41:30,033 --> 01:41:31,827 ‫لا. 1257 01:41:32,828 --> 01:41:34,621 ‫غير معقول. 1258 01:41:34,663 --> 01:41:39,960 ‫ألا يمكننا العودة إلى النزل والتسكّع؟ 1259 01:41:40,210 --> 01:41:45,549 ‫النهوض باكراً وممارسة الغولف قبل العودة إلى المنزل؟ 1260 01:41:49,219 --> 01:41:50,804 ‫اسمع، يا رجل. 1261 01:41:50,846 --> 01:41:54,558 ‫أنت صديقي. أعرف أنّك تهتمّ لأمري. 1262 01:41:55,350 --> 01:41:58,228 ‫وأعرف أنّك غير موافق، وأحترم هذا. 1263 01:41:58,478 --> 01:42:02,983 ‫لكن ثمّة أمور عليّ فعلها وأنت لا تفهمها. 1264 01:42:03,233 --> 01:42:07,696 ‫تفهم الأدب والأفلام والنبيذ. 1265 01:42:07,988 --> 01:42:11,241 ‫لكنّك لا تفهم محنتي. 1266 01:42:14,828 --> 01:42:18,707 ‫الجمعة 1267 01:42:29,885 --> 01:42:31,136 ‫نعم. 1268 01:42:32,512 --> 01:42:35,015 ‫- اللعنة!‬ ‫- اللعنة! اللعنة! 1269 01:42:35,265 --> 01:42:39,352 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! البرد قارس في الخارج! 1270 01:42:39,394 --> 01:42:40,854 ‫يا إلهي. نعم! 1271 01:42:40,896 --> 01:42:43,523 ‫فايكودن، أين الفايكودن؟ 1272 01:42:49,905 --> 01:42:51,782 ‫هاك. 1273 01:42:58,163 --> 01:43:01,500 ‫- المرأة متزوّجة، يا رجل.‬ ‫- ماذا؟ 1274 01:43:01,541 --> 01:43:04,503 ‫يعمل زوجها في مناوبات ليليّة، عاد إلى المنزل... 1275 01:43:04,544 --> 01:43:07,506 ‫...ورآني أضاجع زوجته. 1276 01:43:07,547 --> 01:43:11,259 ‫يا إلهي. يا إلهي، جاك. 1277 01:43:11,301 --> 01:43:13,512 ‫أتيت مشياً من سولفانغ؟ 1278 01:43:13,553 --> 01:43:16,640 ‫بل ركضت. أصبت بالتواء في الكاحل كذلك. 1279 01:43:16,681 --> 01:43:18,517 ‫قطعت ٥ كيلومترات، جاكسون. 1280 01:43:18,558 --> 01:43:23,146 ‫لا شكّ في ذلك. في مرحلة ما اجتزت مزرعة نعام. 1281 01:43:23,188 --> 01:43:25,440 ‫هذه الحيوانات فظّة. 1282 01:43:39,329 --> 01:43:40,956 ‫علينا العودة. 1283 01:43:42,707 --> 01:43:47,295 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا العودة. تركت محفظتي هناك. 1284 01:43:47,337 --> 01:43:50,757 ‫بطاقات اعتماد، مال، هويّتي. علينا العودة. 1285 01:43:50,799 --> 01:43:55,053 ‫لا أهمّية لذلك. لا تقلق. سنتّصل ونلغي بطاقاتك. 1286 01:43:55,095 --> 01:43:56,596 ‫لا، لست تفهم. 1287 01:43:56,847 --> 01:44:00,100 ‫خاتمي الزواج. إنّهما في محفظتي. 1288 01:44:00,684 --> 01:44:02,435 ‫جيّد. إنّهما في محفظتك. 1289 01:44:02,477 --> 01:44:06,064 ‫ونسيتها في حانة ما. ستتفهّم كريستين الأمر. 1290 01:44:06,106 --> 01:44:08,650 ‫لا، إنّهما مصنوعان على الطلب. 1291 01:44:08,692 --> 01:44:14,114 ‫عليهما نقوش دلافين واسمانا بالسنكريتيّة. 1292 01:44:14,364 --> 01:44:17,826 ‫علينا العودة، يا رجل. ستقضي كريستين عليّ. 1293 01:44:17,868 --> 01:44:19,744 ‫محال، محال. 1294 01:44:19,995 --> 01:44:23,331 ‫- أرجوك. أرجوك!‬ ‫- دعك من الأمر. 1295 01:44:23,373 --> 01:44:26,084 ‫سرقت محفظتك في حانة. هذا يحصل-- 1296 01:44:26,126 --> 01:44:28,670 ‫علينا العودة لجلب محفظتي، مايلز. 1297 01:44:28,712 --> 01:44:31,173 ‫الخاتمان لا يعوّضان. 1298 01:44:31,214 --> 01:44:35,677 ‫أعرف أنّني أفسدت الأمور، حسناً؟ أعرف ذلك. 1299 01:44:35,719 --> 01:44:38,597 ‫لكن عليك مساعدتي. عليك مساعدتي. 1300 01:44:38,638 --> 01:44:43,435 ‫أرجوك! لا يمكن أن أخسر كريستين، مايلز. 1301 01:44:43,477 --> 01:44:46,480 ‫لا يمكن. لا يمكن أن أخسر كريستين. 1302 01:44:47,022 --> 01:44:50,984 ‫أعرف أنّني أخطأت. أعرف أنّني فعلت أمراً سيّئاً، حسناً؟ 1303 01:44:51,026 --> 01:44:54,154 ‫وأعرف أنّني شخص سيّئ. أعرف ذلك. 1304 01:44:54,404 --> 01:44:57,282 ‫لكن عليك مساعدتي. يجب أن تساعدني، مايلز. 1305 01:44:57,741 --> 01:45:02,662 ‫حسناً؟ قل لي إنّك ستساعدني. إن فقدت كريستين... 1306 01:45:03,538 --> 01:45:05,665 ‫...سأصبح نكرة. 1307 01:45:05,916 --> 01:45:07,501 ‫مجرّد... 1308 01:45:07,542 --> 01:45:10,170 ‫أنا نكرة. 1309 01:45:11,546 --> 01:45:13,507 ‫هل قالت لك إنّها متزوّجة؟ 1310 01:45:13,548 --> 01:45:15,509 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا دهاك؟ 1311 01:45:15,550 --> 01:45:18,887 ‫وجب أن يعود الساعة ٦. عاد الساعة ٥. 1312 01:45:18,929 --> 01:45:21,932 ‫جازفت، ألا تعتقد ذلك؟ 1313 01:45:22,891 --> 01:45:24,267 ‫هذا هو الحيّ. 1314 01:45:24,309 --> 01:45:26,436 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- نعم. 1315 01:45:31,191 --> 01:45:34,277 ‫هنا. هنا. ذلك المنزل. 1316 01:45:34,694 --> 01:45:37,030 ‫- أحقاً؟‬ ‫- نعم. 1317 01:45:37,072 --> 01:45:38,281 ‫حسناً. 1318 01:45:41,284 --> 01:45:42,828 ‫حسناً. 1319 01:45:43,286 --> 01:45:46,706 ‫حسناً، ما الخطّة؟ 1320 01:45:47,207 --> 01:45:52,420 ‫- الخطّة هي أن تذهب أنت.‬ ‫- أنا؟! 1321 01:45:52,462 --> 01:45:55,549 ‫بسبب كاحلي. ما زال يؤلمني. 1322 01:45:55,590 --> 01:45:58,301 ‫اذهب واشرح الوضع، مايلز. 1323 01:45:58,343 --> 01:46:01,179 ‫أشرح الوضع؟ نعم، المعذرة، سيّدي... 1324 01:46:01,221 --> 01:46:04,558 ‫...كان صديقي يضاجع زوجتك منذ ساعتين. 1325 01:46:04,599 --> 01:46:07,936 ‫أنا آسف جداً. يبدو أنّه نسي محفظته. 1326 01:46:07,978 --> 01:46:10,814 ‫هل بوسعي الدخول للبحث عنها؟ 1327 01:46:10,856 --> 01:46:14,109 ‫- نعم، هكذا تماماً. هذا جيّد.‬ ‫- بحقّ السماء. اللعنة. سأذهب! 1328 01:46:16,862 --> 01:46:20,824 ‫عتقد أنّ عليّ أن أفعل كلّ شيء. 1329 01:46:21,074 --> 01:46:24,453 ‫لا. مهلاً. 1330 01:48:10,100 --> 01:48:13,562 ‫أتعتقدين أنّني لا أضاجعك، يا ساقطة؟ أنا أضاجعك الآن! 1331 01:48:13,603 --> 01:48:17,190 ‫أنا فتاة سيّئة! أنا فتاة سيّئة! 1332 01:48:17,232 --> 01:48:20,318 ‫أحضرته وضاجعته، صحيح، يا ساقطة؟ 1333 01:48:20,360 --> 01:48:23,113 ‫أحضرته وضاجعته. أنا فتاة سيّئة. 1334 01:48:23,363 --> 01:48:26,408 ‫أعجبتك مضاجعته، صحيح، يا ساقطة؟ 1335 01:48:26,450 --> 01:48:29,953 ‫رأيتني أضاجعه! نعم! نعم! 1336 01:48:29,995 --> 01:48:33,582 ‫- أنت ساقطة سيّئة.‬ ‫- نعم، رأيتني أفعل! 1337 01:48:33,623 --> 01:48:38,962 ‫أنت ساقطة. عزيزتي! عزيزتي! 1338 01:48:43,467 --> 01:48:46,386 ‫- أنت سيّئة جداً!‬ ‫- صحيح! 1339 01:48:50,891 --> 01:48:53,268 ‫أنت ساقطة! 1340 01:48:53,518 --> 01:48:55,479 ‫ما هذا؟ 1341 01:48:55,520 --> 01:48:57,981 ‫المحفظة! أخذ محفظة ديريك! 1342 01:49:10,410 --> 01:49:12,788 ‫- سافل!‬ ‫- إليك محفظتك! اللعنة! 1343 01:49:13,038 --> 01:49:15,373 ‫افتح الباب! افتح الباب اللعين! 1344 01:49:15,415 --> 01:49:18,376 ‫- سأقتلك!‬ ‫- أحضرت محفظتي! 1345 01:49:18,418 --> 01:49:22,464 ‫سأعثر عليك! سأعثر عليك! 1346 01:49:22,506 --> 01:49:25,050 ‫أنت لي، يا رجل! أنت لي! 1347 01:49:59,459 --> 01:50:03,213 ‫- هل ستسمح لي بالقيادة؟‬ ‫- لا، لا بأس. سأقود أنا. 1348 01:50:03,964 --> 01:50:08,051 ‫تعرف، عليك دعوة مايا إلى الزفاف. 1349 01:50:09,219 --> 01:50:12,430 ‫أعتقد أنّ دعوة مايا إلى الزفاف... 1350 01:50:12,472 --> 01:50:15,350 ‫...ليست بالتصرّف الصحيح في هذه الحالة. 1351 01:50:15,725 --> 01:50:19,521 ‫لا أعرف. في الواقع، بعد كلّ ما فعلتَه... 1352 01:50:19,563 --> 01:50:23,024 ‫...سيصعب عليّ أن أعود إلى هيتشينغ بوست من جديد. 1353 01:50:23,066 --> 01:50:25,861 ‫تعرف، أمكنك أن تردّ بطريقة لطيفة. 1354 01:50:26,486 --> 01:50:29,531 ‫- هيّا، دعني أقود.‬ ‫- سأقود أنا. يجب أن ترتاح. 1355 01:50:29,573 --> 01:50:31,616 ‫أتعرف؟ أرغب في القيادة. 1356 01:50:32,325 --> 01:50:34,494 ‫حسناً. 1357 01:50:35,996 --> 01:50:37,831 ‫ضع حزام الأمان، حسناً؟ 1358 01:50:37,873 --> 01:50:42,127 ‫- هممت بوضعه. ما الأمر؟‬ ‫- أريد تذكيرك بتوخّي الحذر. 1359 01:50:42,377 --> 01:50:44,713 ‫- جاك، فوّتنا المدخل.‬ ‫- نعم. 1360 01:50:44,754 --> 01:50:48,008 ‫ماذا تفعل، جاك؟ مهلاً! 1361 01:50:48,258 --> 01:50:51,261 ‫- تشبّث.‬ ‫- ماذا تفعل؟ جاك! 1362 01:50:52,846 --> 01:50:54,389 ‫اللعنة! 1363 01:50:54,639 --> 01:50:57,851 ‫- قلت إنّ إصابتي بدت ناجمة عن حادث.‬ ‫- اللعنة! 1364 01:50:57,893 --> 01:50:59,394 ‫- سأدفع ثمنها!‬ ‫- يا إلهي. 1365 01:51:00,395 --> 01:51:02,814 ‫يا إلهي، جاك! يا--! 1366 01:51:02,856 --> 01:51:04,608 ‫انظر إلى هذا! 1367 01:51:07,903 --> 01:51:13,033 ‫لا أعرف. يبدو أنّ أحداً لم يتضرّر في هذا الحادث. 1368 01:51:13,784 --> 01:51:15,869 ‫لا، لا. 1369 01:51:16,536 --> 01:51:18,038 ‫انتبه لرأسك. 1370 01:51:18,538 --> 01:51:21,750 ‫يا إلهي. انكسر بعضها كما تعرف. 1371 01:51:21,792 --> 01:51:24,878 ‫- مهما قلت. آسف.‬ ‫- لا، لا، لا. الأمر مهمّ. 1372 01:51:24,920 --> 01:51:27,130 ‫أيّها المعتوه. 1373 01:51:28,548 --> 01:51:31,635 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- أنهِ الأمر وحسب. 1374 01:52:13,969 --> 01:52:17,931 ‫حسناً. حسناً. 1375 01:52:18,807 --> 01:52:22,561 ‫- حسناً، هذا كلّ شيء على ما أعتقد.‬ ‫- أتريد الدخول؟ 1376 01:52:22,602 --> 01:52:26,106 ‫لا. لا، أصبحت بمفردك. 1377 01:52:26,731 --> 01:52:28,066 ‫حسناً. 1378 01:52:28,108 --> 01:52:30,986 ‫- سأراك في التمارين.‬ ‫- نعم. 1379 01:52:33,613 --> 01:52:37,242 ‫- تعال. أحبّك، يا رجل.‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً. 1380 01:52:37,617 --> 01:52:40,287 ‫مايلز، لا تبتعد قبل أن يروا السيّارة. 1381 01:52:40,328 --> 01:52:45,208 ‫أعرف، أعرف، أعرف. مهلاً. لِمَ لم أصَب؟ 1382 01:52:46,001 --> 01:52:48,753 ‫لأنّك كنت تضع حزام الأمان. 1383 01:52:51,131 --> 01:52:53,216 ‫أحسنت صنيعاً. 1384 01:53:47,687 --> 01:53:50,941 ‫السبت 1385 01:55:30,874 --> 01:55:33,168 ‫مرحباً، مايلز. 1386 01:55:33,794 --> 01:55:35,170 ‫مرحباً، فيكي. 1387 01:55:36,630 --> 01:55:38,507 ‫تبدين رائعة. 1388 01:55:38,548 --> 01:55:39,800 ‫شكراً. 1389 01:55:40,383 --> 01:55:42,636 ‫هذا كين كورتلاند، زوجي. 1390 01:55:42,677 --> 01:55:44,888 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف الحال؟ 1391 01:55:45,138 --> 01:55:48,433 ‫- بخير، شكراً.‬ ‫- تشرّفت. أنت رجل محظوظ. 1392 01:55:49,059 --> 01:55:55,357 ‫نعم، بالفعل. شكراً. سأنتظرك في السيّارة. 1393 01:55:55,398 --> 01:55:58,568 ‫- تشرّفت، مايلز.‬ ‫- كين. 1394 01:56:02,697 --> 01:56:06,535 ‫- حسناً، هذا نبل من قبله.‬ ‫- نعم، إنّه بارع بهذا. 1395 01:56:07,202 --> 01:56:10,080 ‫- يراعي المشاعر جداً.‬ ‫- ممتاز. 1396 01:56:10,580 --> 01:56:12,332 ‫كيف حالك؟ 1397 01:56:12,916 --> 01:56:15,669 ‫منذ تكلّمنا آخر مرّة؟ لا أعرف. 1398 01:56:15,710 --> 01:56:18,713 ‫ربّما أنا أفضل حلاً أو أسوأ حالاً. 1399 01:56:19,339 --> 01:56:21,675 ‫إذاً، ما أخبار كتابك؟ 1400 01:56:21,716 --> 01:56:25,595 ‫تمّ رفضه كونياً. 1401 01:56:26,054 --> 01:56:30,600 ‫مايلز، هذا فظيع. ماذا ستفعل؟ 1402 01:56:30,851 --> 01:56:36,481 ‫سأعود إلى نقطة البداية، على ما أعتقد. أو لا. لا أعرف. 1403 01:56:37,065 --> 01:56:39,860 ‫بأيّ حال، تزوّجت. 1404 01:56:40,110 --> 01:56:43,113 ‫تهانيّ. تبدين سعيدة. 1405 01:56:43,363 --> 01:56:45,824 ‫- أنا سعيدة.‬ ‫- جيّد. 1406 01:56:45,866 --> 01:56:48,577 ‫يبدو أنّ الجميع يتزوّج. 1407 01:56:48,618 --> 01:56:52,831 ‫كان الطلاق سائداً العام الفائت.‬ ‫أمّا هذا العام فالزواج مزدهر. 1408 01:56:52,873 --> 01:56:54,124 ‫أعتقد أنّها مسألة دوريّة. 1409 01:56:54,875 --> 01:56:56,877 ‫على ما أعتقد. 1410 01:57:01,214 --> 01:57:04,468 ‫حسناً، هلاّ نذهب إلى الحفلة؟ 1411 01:57:04,885 --> 01:57:07,345 ‫سنحتسي الشمبانيا ونرفع نخب العروسين. 1412 01:57:07,387 --> 01:57:09,639 ‫لا. لا أشرب. 1413 01:57:10,599 --> 01:57:13,268 ‫توقّفت عن الشرب؟ أحقاً؟ 1414 01:57:13,894 --> 01:57:15,896 ‫أنا حامل. 1415 01:57:17,522 --> 01:57:19,107 ‫فهمت. 1416 01:57:21,151 --> 01:57:23,779 ‫نعم، فهمت. ممتاز. 1417 01:57:25,655 --> 01:57:31,286 ‫حسناً، تهانيّ من جديد، فيكي. هذا خبر رائع. 1418 01:57:33,121 --> 01:57:35,791 ‫- سأراك هناك، مايلز؟‬ ‫- نعم. 1419 01:59:47,631 --> 01:59:51,092 ‫"مخّ عظمه، كرّرت بلا هدف. 1420 01:59:51,134 --> 01:59:53,637 ‫فهمت هذا أخيراً. 1421 01:59:53,678 --> 01:59:57,140 ‫مات فينياس من مخّ العظم... 1422 01:59:57,182 --> 02:00:00,393 ‫...الذي عبر مجرى دمه حتّى قلبه. 1423 02:00:00,435 --> 02:00:03,772 ‫لم أبك آنذاك أو يوماً على فيني. 1424 02:00:03,814 --> 02:00:08,777 ‫لم أبك. حتّى عندما رأيته يدفن... 1425 02:00:08,819 --> 02:00:13,031 ‫...في مقبرة عائلته خارج بوسطن. 1426 02:00:13,073 --> 02:00:16,743 ‫لم أنفكّ أشعر بأنّه دفني. 1427 02:00:16,785 --> 02:00:19,663 ‫والمرء لا يبكي في هذه الحالة." 1428 02:00:20,330 --> 02:00:23,625 ‫هل أقرأ الفصل التالي، سيّد رايمند؟ 1429 02:00:23,667 --> 02:00:27,420 ‫لا، سنكمل الإثنين. 1430 02:01:13,758 --> 02:01:16,011 ‫رسالة جديدة. 1431 02:01:17,512 --> 02:01:19,347 ‫مرحباً، مايلز. 1432 02:01:19,389 --> 02:01:20,891 ‫أنا مايا. 1433 02:01:21,766 --> 02:01:23,977 ‫شكراً على الرسالة. 1434 02:01:24,394 --> 02:01:27,481 ‫لاتّصلت قبلاً، لكنّني احتجت إلى الوقت... 1435 02:01:27,522 --> 02:01:32,277 ‫...للتفكير في كلّ ما حدث وفي ما كتبته لي. 1436 02:01:33,028 --> 02:01:35,947 ‫وثمّة سبب آخر لعدم اتّصالي سابقاً... 1437 02:01:35,989 --> 02:01:39,117 ‫...وهو أنّني أردت أن أنهي قراءة كتابك.‬ ‫أنهيته الليلة الفائتة. 1438 02:01:39,159 --> 02:01:42,245 ‫وأعتقد أنّه جميل بالفعل، مايلز. 1439 02:01:42,746 --> 02:01:45,332 ‫تجيد استعمال الكلمات. 1440 02:01:45,373 --> 02:01:50,212 ‫من يأبه إن كان لن ينشر؟‬ ‫يحوي الكثير من الأمور الجميلة... 1441 02:01:50,253 --> 02:01:52,756 ‫...والمؤلمة. 1442 02:01:53,173 --> 02:01:58,178 ‫هل شهدت هذا كلّه فعلاً؟ لا بدّ من أنّ هذا كان فظيعاً. 1443 02:01:58,762 --> 02:02:03,391 ‫وشخصيّة الأخت! يا إلهي! يا لها من حقيرة. 1444 02:02:04,059 --> 02:02:08,522 ‫لكن لا بدّ من أن أقول... أربكتني النهاية جداً. 1445 02:02:08,563 --> 02:02:14,069 ‫أعني، هل انتحر الوالد في النهاية‬ ‫أم ماذا؟ هذا يثير جنوني. 1446 02:02:16,571 --> 02:02:22,202 ‫بأيّ حال، أصبح الطقس بارداً وممطراً هنا مؤخّراً. 1447 02:02:22,577 --> 02:02:24,704 ‫لكنّني أحبّ الشتاء. 1448 02:02:25,455 --> 02:02:29,042 ‫اسمع، إن قرّرت العودة إلى هنا يوماً... 1449 02:02:29,084 --> 02:02:32,546 ‫...أبلغني. لطلبت منك المرور بالمطعم، لكن... 1450 02:02:32,587 --> 02:02:37,884 ‫...لكن لا أعرف لكم من الوقت سأبقى هناك‬ ‫بعد. لأنّني سأتخرّج قريباً. 1451 02:02:37,926 --> 02:02:42,305 ‫على الأرجح سأغيّر مكان سكني. سنرى. 1452 02:02:43,974 --> 02:02:47,727 ‫بأيّ حال، كما قلت، أعجبتني روايتك فعلاً. 1453 02:02:48,228 --> 02:02:51,982 ‫لا تستسلم، مايلز. استمرّ بالكتابة. 1454 02:02:53,233 --> 02:02:55,110 ‫عسى أن تكون بخير. 1455 02:02:56,361 --> 02:02:57,946 ‫إلى اللقاء.