1
00:00:48,320 --> 00:00:51,740
‫لقد أخذ حتى الفونوغراف معه في رحلة الصيد.

2
00:00:54,490 --> 00:00:58,370
‫و3 بنادق ومؤناً تكفي شهراً...

3
00:00:59,500 --> 00:01:00,830
‫و"موتسارت".

4
00:01:03,330 --> 00:01:05,880
‫استهل صداقتنا بهدية.

5
00:01:08,630 --> 00:01:12,130
‫وفيما بعد، قبل "سافو" بقليل...

6
00:01:13,130 --> 00:01:17,220
‫قدم لي هدية أخرى. هدية مذهلة.

7
00:01:18,140 --> 00:01:21,270
‫لمحة من العالم من خلال عيون الله...

8
00:01:22,600 --> 00:01:24,400
‫قلت لنفسي،

9
00:01:24,770 --> 00:01:27,400
‫"نعم، إني أرى.

10
00:01:28,570 --> 00:01:30,900
‫هكذا كان الأمر مقدّراً."

11
00:01:35,370 --> 00:01:39,580
‫كتبت عن كل الآخرين،
‫ليس لأني لم أحبّهم بنفس القدر

12
00:01:39,660 --> 00:01:43,370
‫وإنما لأنهم كانوا أكثر وضوحاً ويسراً.

13
00:01:45,580 --> 00:01:47,710
‫كان ينتظرني هناك.

14
00:01:51,340 --> 00:01:55,140
‫لكنني كنت تخطيت أحداثا في قصتي
‫وكان ليكره ذلك.

15
00:01:55,970 --> 00:01:58,640
‫كان "دنيس" يحب أن تُروى القصة كما يجب.

16
00:02:00,770 --> 00:02:02,310
‫أترى...

17
00:02:03,690 --> 00:02:08,150
‫كنت أملك مزرعة في "إفريقيا"
‫عند سفح تلال "غونغ".

18
00:02:09,320 --> 00:02:11,320
‫لكن القصة بدأت قبل ذلك.

19
00:02:11,820 --> 00:02:14,200
‫بدأت حقيقة في "الدنمارك".

20
00:02:21,580 --> 00:02:24,040
‫وهناك كنت أعرف شقيقين.

21
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
‫أحدهما كان حبيبي، والثاني صديقي.

22
00:02:28,080 --> 00:02:32,340
‫- الجو بارد لا يُسمح بشرب "الشمبانيا".
‫- لا يُسمح بشرب أي شيء إلا "الشمبانيا".

23
00:02:37,220 --> 00:02:41,680
‫- قلت إنك ذاهب إلى "كلامبينبورغ".
‫- كنت أفكر في الحضور، لكنني لم أفعل.

24
00:02:44,020 --> 00:02:45,520
‫هل قضيت وقتاً ممتعاً؟

25
00:02:50,020 --> 00:02:51,020
‫"تاني"!

26
00:02:52,280 --> 00:02:54,110
‫"تاني" بربّك.

27
00:02:54,900 --> 00:02:57,320
‫أنت لم تحبيه.

28
00:02:57,410 --> 00:02:59,620
‫أنت تودين أن تصبحي بارونة ليس إلا.

29
00:02:59,780 --> 00:03:01,490
‫- لقد كذب عليّ.
‫- بالطبع.

30
00:03:01,790 --> 00:03:04,500
‫هل كنت لتضاجعيه لو لم يكذب؟

31
00:03:04,620 --> 00:03:07,330
‫أخي ممل فحسب وليس غبياً.

32
00:03:11,670 --> 00:03:13,340
‫تخيّلي أنه "هانس".

33
00:03:16,630 --> 00:03:18,300
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى أي مكان.

34
00:03:18,380 --> 00:03:22,310
‫"أمريكا" أو "سريلانكا".
‫وقد أذهب حتى إلى "أستراليا".

35
00:03:23,970 --> 00:03:27,640
‫ربما ليس "استراليا". المهم أن أبعد عن هنا.

36
00:03:27,730 --> 00:03:31,360
‫سأمنحك كل ما أملك.
‫وهو كاف لتوصيلك إلى المدينة.

37
00:03:32,110 --> 00:03:34,030
‫يا إلهي، كان المال ممتعاً.

38
00:03:35,400 --> 00:03:37,110
‫تستطيع الزواج بي.

39
00:03:37,360 --> 00:03:40,530
‫يجب أن أتزوج من عذراء.
‫فأنا لا أحتمل النقد.

40
00:03:40,820 --> 00:03:42,700
‫أعني من أجل المال.

41
00:03:45,700 --> 00:03:47,000
‫ربما.

42
00:03:47,290 --> 00:03:50,380
‫أنصت إليّ يا "برور".
‫ليست لديّ حياة على الإطلاق.

43
00:03:50,670 --> 00:03:54,840
‫لم يعلّموني ما يفيد،
‫والآن فشلت في أن أتزوج.

44
00:03:54,920 --> 00:03:58,590
‫وأنت تعرف العقاب على هذا.
‫"الآنسة (دنسن) حبيسة المنزل".

45
00:03:58,930 --> 00:04:01,090
‫وأنت أنفقت كل مالك.

46
00:04:01,180 --> 00:04:05,100
‫وتقضي وقتك في غواية الخادمات.
‫نحن مناسبان لبعضنا البعض، أنت وأنا.

47
00:04:05,890 --> 00:04:09,560
‫أعني أننا على الأقل صديقين.
‫قد ننسجم سوياً.

48
00:04:09,640 --> 00:04:13,150
‫ولو لم نكن كذلك،
‫على الأقل سنكون قد أنجزنا شيئاً.

49
00:04:13,730 --> 00:04:16,570
‫ألا تظنين أنك تغالين في الرومانسية؟

50
00:04:23,070 --> 00:04:26,910
‫عزيزتي، هل من المفترض أن آخذ كلامك
‫على محمل الجد؟

51
00:04:30,370 --> 00:04:32,670
‫كنت أملك مزرعة في "إفريقيا".

52
00:04:35,460 --> 00:04:37,510
{\an8}‫"(كينيا) - شرق (إفريقيا) - عام ١٩١٣"

53
00:04:37,590 --> 00:04:41,010
{\an8}‫كنت أملك مزرعة في "إفريقيا"
‫عند سفح تلال "غونغ".

54
00:04:44,550 --> 00:04:46,970
‫كنت أملك مزرعة في "إفريقيا".

55
00:07:40,610 --> 00:07:41,860
‫صباح الخير.

56
00:07:41,940 --> 00:07:45,320
‫- هل صادفتك مشكلة؟
‫- من وقت لآخر. وأنت؟

57
00:07:45,400 --> 00:07:49,110
‫- لا، إني مسافرة إلى "نيروبي".
‫- استقللت القطار الصحيح إذن.

58
00:07:51,950 --> 00:07:53,910
‫ابتعدوا من هناك!

59
00:07:55,120 --> 00:07:56,000
‫نبتعد؟

60
00:07:56,160 --> 00:07:58,790
‫هذه كل الأواني الكريستالية خاصتي،
‫ماركة "ليموج".

61
00:08:00,080 --> 00:08:02,090
‫لم يكونوا يعلمون أنها "ليموج".

62
00:08:05,670 --> 00:08:07,380
‫أنت تنوين البقاء إذاً؟

63
00:08:07,470 --> 00:08:10,840
‫نعم، أتيت للزواج بالبارون "بليكسون".
‫هل تعرفه؟

64
00:08:10,930 --> 00:08:12,180
‫"برور"؟ أجل.

65
00:08:12,260 --> 00:08:14,260
‫ننوي إنشاء مزرعة ألبان.

66
00:08:15,640 --> 00:08:18,640
‫هل أنت مشهور جداً؟
‫لقد أوقفوا القطار من أجلك.

67
00:08:18,730 --> 00:08:20,690
‫هنا ليس من اللائق ألا يفعلوا.

68
00:08:21,190 --> 00:08:24,690
‫مزرعة ألبان؟ أليس الوقت مبكراً لذلك؟
‫حليب عند الباب؟

69
00:08:27,820 --> 00:08:30,240
‫- ألن تصعد إلى القطار؟
‫- أنا سأستأنف طريقي.

70
00:08:30,320 --> 00:08:31,780
‫طريقك؟ إلى أين؟

71
00:08:31,950 --> 00:08:35,200
‫أخبري "بيركلي كول" بأمر العاج.
‫"برور" يعرفه.

72
00:08:35,990 --> 00:08:38,830
‫- أنا البارونة "بليكسون"!
‫- ليس بعد.

73
00:08:40,250 --> 00:08:42,000
‫"فينش هاتون"، "دنيس"!

74
00:08:49,090 --> 00:08:51,800
‫أنا "فرح عدن". من الممكن أن نذهب الآن.

75
00:08:51,880 --> 00:08:55,760
‫- أين البارون "بليكسون"؟
‫- في "موثايغا". تفضلي.

76
00:09:05,980 --> 00:09:07,650
‫أين يقع "موثايغا"؟

77
00:09:08,230 --> 00:09:11,950
‫"موثايغا" هو ناد يا سيدتي يجتمع
‫فيه البريطانيون لاحتساء الشراب. تفضلي.

78
00:09:13,160 --> 00:09:14,320
‫حسناً.

79
00:09:20,580 --> 00:09:24,790
‫اسمع، أمتعتي في القطار
‫بها الصيني والكريستال.

80
00:09:25,380 --> 00:09:29,590
‫- أتعرف الصيني؟
‫- نعم، سيدتي. الصيني، قابل للكسر.

81
00:10:14,720 --> 00:10:15,800
‫ابق هنا.

82
00:10:29,940 --> 00:10:33,360
‫المعذرة، أنا أبحث عن البارون "بليكسون".

83
00:10:33,530 --> 00:10:34,650
‫"راجيف".

84
00:10:41,660 --> 00:10:46,210
‫- أجل، هلا تخبرني...
‫- ممنوع تواجد السيدات الأوروبيات هنا.

85
00:10:46,960 --> 00:10:50,550
‫- أنا فقط أبحث عن شخص...
‫- ممنوع تواجد السيدات الأوروبيات هنا.

86
00:10:59,260 --> 00:11:02,470
‫- "كارين"، أين كنت؟
‫- أين كنت أنت؟

87
00:11:02,560 --> 00:11:06,190
‫أرتّب الأمور. كيف كانت الرحلة؟
‫يمكنك أن تخبريني فيما بعد.

88
00:11:07,560 --> 00:11:09,020
‫أتودين تغيير ملابسك؟

89
00:11:09,110 --> 00:11:12,570
‫- أمتعتي ما زالت في القطار.
‫- الغرفة "د" يا "فرح". الطابق العلوي.

90
00:11:12,650 --> 00:11:14,570
‫لم أحضر خاتماً. هل تهتمين لذلك؟

91
00:11:14,650 --> 00:11:16,400
‫هل ظننت أنني لن أحضر؟

92
00:11:16,490 --> 00:11:18,530
‫لم أظن أنك تودّين صرف النقود.

93
00:11:18,610 --> 00:11:20,910
‫سوف يعجبك المكان هنا. الخدم رائعون.

94
00:11:20,990 --> 00:11:22,240
‫هل نشرب شيئاً؟

95
00:11:22,330 --> 00:11:24,540
‫ما زالت أمامنا ساعة تقريباً
‫على موعد الزفاف.

96
00:11:24,620 --> 00:11:25,660
‫ساعة واحدة؟

97
00:11:36,920 --> 00:11:40,050
‫- هل هذا مناسب؟
‫- كنت أتساءل عن اللون الذي ستختارينه.

98
00:11:40,550 --> 00:11:44,930
‫- الأبيض العاجي. يا إلهي، إن معي عاج رجل.
‫- عاج؟ عاج من؟

99
00:12:04,200 --> 00:12:07,750
‫أنا "سارة"، ليدي "بلفيلد". هل أكون شاهدتك؟

100
00:12:08,120 --> 00:12:09,670
‫مراسم قصيرة أم طويلة، "بليكس"؟

101
00:12:09,750 --> 00:12:12,670
‫طويلة من فضلك.
‫حتى يُتاح لي وقت للتأقلم عليها.

102
00:12:14,090 --> 00:12:15,710
‫هدوء.

103
00:12:16,210 --> 00:12:19,050
‫بحق السلطة المخولة لي
‫من حكومة جلالة الملك،

104
00:12:19,130 --> 00:12:23,800
‫أعلن أن البارون "برور فون بليكسون"،
‫المواطن السويدي و...

105
00:12:25,470 --> 00:12:28,850
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟
‫- اللعنة يا "هنري"، لقد أخبرتك باسمها.

106
00:12:28,930 --> 00:12:30,980
‫"كارين كريستينتزي دنسن".

107
00:12:31,190 --> 00:12:34,940
‫"كارين كريستينتزي دنسن"،
‫إحدى رعايا ملك "الدنمارك"،

108
00:12:35,020 --> 00:12:37,530
‫أصبحا من الآن زوجين.

109
00:12:39,070 --> 00:12:42,160
‫فليحفظ الله هذا الجمع، وليحفظ الله الملك.

110
00:12:42,570 --> 00:12:44,240
‫ليحفظ الله الملك!

111
00:12:47,700 --> 00:12:49,460
‫شكراً على هذا.

112
00:12:51,330 --> 00:12:53,540
‫"هل سمعت بـ(شاتل ورث)؟" قلت "لا".

113
00:12:53,630 --> 00:12:57,050
‫يقول "إنه يعيش في شجرة في الريف
‫مع قردة رباح".

114
00:12:57,130 --> 00:13:01,090
‫قلت له "قرد أم قردة؟". قال "قردة بالطبع".

115
00:13:01,180 --> 00:13:04,140
‫"شاتل ورث" المعروف ليس مغايراً.

116
00:13:05,100 --> 00:13:07,640
‫"سارة"، أين زوجك المشوش الفكر؟

117
00:13:07,720 --> 00:13:11,640
‫شكراً على سؤالك.
‫الحاكم عند مرتع الشراب آملا أن يتجنبك.

118
00:13:11,730 --> 00:13:15,440
‫هل تود التعرف على العروس؟
‫أم حضرت فقط من أجل الويسكي؟

119
00:13:15,610 --> 00:13:17,900
‫يعلم الله أنه ليس من أجل الصحبة.

120
00:13:18,400 --> 00:13:21,490
‫لورد "ديلامير"،
‫هل لي أن أقدم لك البارونة "بليكسون".

121
00:13:21,610 --> 00:13:25,570
‫البارونة "بليكسون"،
‫لورد "ديلامير" كعادته دائماً.

122
00:13:25,780 --> 00:13:28,580
‫- لورد "ديلامير".
‫- بارونة. أنت سويدية، أليس كذلك؟

123
00:13:29,700 --> 00:13:31,120
‫كلا، في الواقع دنماركية.

124
00:13:31,410 --> 00:13:33,920
‫البلد الصغير المجاور لـ"ألمانيا".

125
00:13:34,580 --> 00:13:37,840
‫إذا اندلعت الحرب،
‫ففي أي صف ستقف "الدنمارك"؟

126
00:13:39,000 --> 00:13:42,800
‫ستكون قائمة بذاته حسبما آمل.
‫تاريخنا يدل على ذلك.

127
00:13:43,800 --> 00:13:46,970
‫هل هناك ما ندعوك به
‫مما يخلصنا من مناداتك بـ"البارونة"؟

128
00:13:47,050 --> 00:13:50,930
‫- ماذا يدعونك يا لورد "ديلامير"؟
‫- "دي"، إن كنت محظوظاً.

129
00:14:02,740 --> 00:14:06,070
‫اسمي الغبي هو "فليسيتي"، لكن ثوبك يعجبني.

130
00:14:07,070 --> 00:14:08,240
‫شكراً.

131
00:14:08,620 --> 00:14:12,710
‫- لكن القبعة غير مناسبة.
‫- من المفترض أن تكون مذهلة.

132
00:14:13,790 --> 00:14:18,670
‫- نحن نموت من ضربات الشمس هنا.
‫- على الأقل أنا في أمان من البعوض.

133
00:14:19,420 --> 00:14:20,880
‫البعوض الكبير.

134
00:14:24,680 --> 00:14:27,760
‫- هل أنت متوترة؟
‫- أيجب أن أكون كذلك؟

135
00:14:29,050 --> 00:14:32,430
‫تعلمين، ليلة الزفاف وكل تلك الأمور.

136
00:14:48,700 --> 00:14:51,830
‫وهكذا كانا عاريين
‫وما من شجيرة في الأفق تسترهما.

137
00:14:52,200 --> 00:14:53,250
‫"كارين".

138
00:14:53,700 --> 00:14:58,380
‫- هل تعرفت على "فيكي غريشام"؟
‫- مرحباً، بارونة، أود الانحناء لكنني ثملة.

139
00:15:00,380 --> 00:15:03,130
‫- هل لي أن أراك على انفراد، من فضلك؟
‫- المعذرة.

140
00:15:05,220 --> 00:15:09,260
‫إن أردت تكوين صداقات يا "تاني"،
‫فعليك تكوينها هنا. لا يوجد إلا هؤلاء.

141
00:15:09,680 --> 00:15:11,600
‫أريد أن أرى بيتي.

142
00:15:13,430 --> 00:15:17,270
‫قد تودين تغيير ملابسك.
‫فالرحلة تستغرق ساعتين.

143
00:15:28,530 --> 00:15:29,570
‫المعذرة.

144
00:15:41,920 --> 00:15:44,800
‫يا إلهي، هؤلاء الناس يسرفون في الشراب.

145
00:15:45,510 --> 00:15:47,470
‫أنا آسفة، لقد كنت فقط...

146
00:15:49,090 --> 00:15:52,260
‫- لا بأس.
‫- أخشى أنك ضبطتني أتلصص.

147
00:15:52,350 --> 00:15:55,430
‫إنها ليست غرفتي،
‫بل غرفة "دنيس" و"دنيس" لن يمانع.

148
00:15:55,520 --> 00:15:57,600
‫إنها خصلة فيه، لا يمانع.

149
00:15:57,690 --> 00:16:00,940
‫- هل أنت... "كول"؟
‫- "باركلي كول".

150
00:16:01,150 --> 00:16:03,980
‫"باركلي كول"، أجل.
‫لقد أحضرت العاج معي في القطار.

151
00:16:04,440 --> 00:16:05,320
‫حسناً، شكراً لك.

152
00:16:08,110 --> 00:16:10,740
‫- هل تتناولين عقار "الكينين"؟
‫- أجل.

153
00:16:12,030 --> 00:16:15,830
‫يملك كتباً قيّمة. هل يعيرها؟

154
00:16:16,700 --> 00:16:18,750
‫كان لدينا صديق، اسمه "هوب ورث".

155
00:16:20,120 --> 00:16:23,380
‫استعار منه كتاباً ولم يعده.
‫واستشاط "دنيس" غضباً.

156
00:16:23,460 --> 00:16:26,670
‫قلت، "يا (دنيس)،
‫لن تخسر صديقاً من أجل كتاب تافه، صحيح؟"

157
00:16:26,760 --> 00:16:28,420
‫فقال، "كلا!

158
00:16:29,130 --> 00:16:31,050
‫لكنه خسره، صحيح؟"

159
00:16:34,760 --> 00:16:38,600
‫- هل سافرت عبر "لندن"؟
‫- لا، بل عبر "روما".

160
00:16:38,810 --> 00:16:41,310
‫ظننت أنه ربما كانت معك جريدة.

161
00:16:41,400 --> 00:16:43,560
‫كلا، آسفة.

162
00:16:43,900 --> 00:16:45,820
‫ليس فيها ما يهم على أي حال.

163
00:16:47,740 --> 00:16:51,660
‫كانت عندي صديقة كنت أصحبها
‫إلى حفلات الرقص بـ"أكسفورد".

164
00:16:51,740 --> 00:16:53,450
‫كانت تُقام في يونيو بجوار النهر.

165
00:16:54,410 --> 00:16:58,330
‫وكانت ترتدي دائماً ثوباً جديداً من الحرير.

166
00:16:58,580 --> 00:17:01,080
‫أظن أنك تضعين نفس عطرها.

167
00:17:09,670 --> 00:17:13,510
‫كلا، إنه لطيف جداً، لكنه ليس نفس العطر.

168
00:17:13,890 --> 00:17:14,890
‫"سيدتي".

169
00:17:16,010 --> 00:17:17,390
‫يمكننا الذهاب الآن.

170
00:18:16,120 --> 00:18:19,030
‫هذا "بيلناب". إنه يدير المزرعة.

171
00:18:19,950 --> 00:18:21,660
‫مساء الخير يا سيدتي.

172
00:18:27,840 --> 00:18:30,550
‫هذا طاهيك، اسمه "إيزا".

173
00:18:31,420 --> 00:18:32,510
‫"إيزا".

174
00:18:37,510 --> 00:18:40,100
‫وهذا هو "جوما" الخادم.

175
00:18:42,270 --> 00:18:43,390
‫"جوما".

176
00:18:46,730 --> 00:18:48,900
‫تعالي كي تري بيتك.

177
00:18:50,190 --> 00:18:53,400
‫عندما تهجرني، سأتزوج "بيركلي كول".

178
00:18:53,490 --> 00:18:54,990
‫تاجر.

179
00:18:55,320 --> 00:18:56,950
‫هل هذا عمله؟

180
00:18:57,030 --> 00:19:00,580
‫إنه حليف للصوماليين. حشد منهم في أرضه

181
00:19:00,660 --> 00:19:05,000
‫يظنونه أميراً أو شيء من هذا القبيل.
‫وهو يبيع العاج لحساب "فينش هاتون".

182
00:19:05,660 --> 00:19:08,130
‫"بيلناب" رجل لطيف المزاج.

183
00:19:08,330 --> 00:19:11,960
‫كان يملك مزرعة خاصة به.
‫ثم أفلس بعد محاولة لزراعة الكتان.

184
00:19:13,800 --> 00:19:15,550
‫هل يفهم في الماشية؟

185
00:19:15,880 --> 00:19:20,260
‫لم أشتر ماشية. سوف نزرع البن عوضاً عن ذلك.

186
00:19:28,350 --> 00:19:30,440
‫لم يكن هذا في مخططنا.

187
00:19:30,860 --> 00:19:33,480
‫كنت في "الدنمارك"، وكان عليّ أن أقرر.

188
00:19:33,730 --> 00:19:35,690
‫كنا قد اتخذنا قراراً.

189
00:19:36,780 --> 00:19:40,070
‫- نحن لا نعرف شيئاً عن البن.
‫- تزرعينه، فينمو.

190
00:19:40,160 --> 00:19:42,410
‫قلنا إننا سننشئ مزرعة ألبان،
‫وأمي استثمرت...

191
00:19:42,490 --> 00:19:46,500
‫لن تحفل إذا كانت أبقاراً أم بناً
‫طالما تجلب الربح.

192
00:19:46,580 --> 00:19:48,580
‫عليك أن تعملي ضمن مجموعة لتجنب المخاطرة.

193
00:19:48,670 --> 00:19:51,750
‫لم أحضر إلى "إفريقيا"
‫للجلوس مع الأبقار الغبية.

194
00:19:51,840 --> 00:19:54,340
‫قولي لها فقط إننا بدّلنا رأينا.

195
00:19:54,760 --> 00:19:59,090
‫عندما تبدّل رأيك المرة القادمة،
‫افعل ذلك بنقودك.

196
00:20:01,300 --> 00:20:04,430
‫اشتريت لقباً بهذه النقود ولم تشترينني أنا.

197
00:20:06,060 --> 00:20:07,140
‫"جوما".

198
00:20:07,890 --> 00:20:11,230
‫أحضر بعض النبيذ لشقيق عشيقي.

199
00:20:16,820 --> 00:20:18,610
‫أظن أنك متعبة.

200
00:20:25,450 --> 00:20:26,830
‫كوني حذرة.

201
00:20:32,580 --> 00:20:35,340
‫هل أخبرتك أن "هانس" أتى ليودّعني؟

202
00:20:52,020 --> 00:20:53,020
‫هيا!

203
00:20:54,770 --> 00:20:58,690
‫- أين البارون "بليكسون"؟
‫- خرج للصيد يا سيدتي.

204
00:20:59,150 --> 00:21:03,530
‫- هل قال متى سيعود؟
‫- يقول إنه ربما يأتي قبل هطول المطر.

205
00:21:05,240 --> 00:21:07,290
‫هل ستمطر السماء اليوم؟

206
00:21:08,580 --> 00:21:11,170
‫قد تمطر بعد عدة أيام.

207
00:21:43,910 --> 00:21:46,830
‫في "أوهايو" نضع خيال المآتة لإبعاد الطيور.

208
00:21:46,910 --> 00:21:49,950
‫هنا تأملين بوجود عدد كاف من الفهود
‫لحصر أعداد قرود الرباح.

209
00:21:50,040 --> 00:21:52,410
‫بالطبع ستأكل كلبك أيضاً. هذه "إفريقيا".

210
00:21:52,500 --> 00:21:55,460
‫- كم سنزرع؟
‫- يقول البارون ألف فدان.

211
00:21:55,540 --> 00:21:57,340
‫وكم سيستغرق ذلك؟

212
00:21:57,420 --> 00:22:01,090
‫هذا يتوقف على "كينانجيوي".
‫إنه زعيم قبيلة الـ"كيكويو".

213
00:22:01,170 --> 00:22:05,550
‫- اتفقنا معه على أن يساعدكما.
‫- ومتى سنحصد أول محصول لنا؟

214
00:22:05,890 --> 00:22:09,720
‫هذه نبتات. ستستغرق 3، أو ربما 4 سنوات.

215
00:22:10,640 --> 00:22:11,930
‫4 سنوات!

216
00:22:12,100 --> 00:22:15,730
‫إذا أثمرت أصلاً.
‫لم يزرع أحد البن على هذا الارتفاع من قبل.

217
00:22:16,650 --> 00:22:19,900
‫وعلام سنعيش لمدة 4 سنوات؟

218
00:22:19,980 --> 00:22:23,610
‫أنا أعمل كي أعود إلى وطني.
‫الآن، إن لم يكن لديكما المال...

219
00:22:23,700 --> 00:22:26,660
‫من الأفضل أن تخبراني الآن حالاً.

220
00:22:28,080 --> 00:22:29,990
‫سوف نزرع 500 فدان.

221
00:22:32,620 --> 00:22:36,710
‫- حضرة الزعيم "كينانجيوي"، سمعت بحكمتك...
‫- سيدتي.

222
00:22:36,790 --> 00:22:40,920
‫ليس الآن يا "فرح"، من فضلك.
‫...وأتطلع إلى التعاون معك.

223
00:22:42,090 --> 00:22:44,300
‫أفراد قبيلتك الـ"كيكويو" عمال مهرة.

224
00:22:44,470 --> 00:22:49,220
‫وأتطلع إلى العمل معهم بنزاهة وعدل.

225
00:22:49,430 --> 00:22:52,310
‫سيدتي، هذا الزعيم لا يتحدث الإنجليزية.

226
00:22:55,560 --> 00:22:59,310
‫- أخبره أني البارونة "بليكسون".
‫- الزعيم يعرف ذلك يا سيدتي.

227
00:23:00,820 --> 00:23:01,900
‫أخبره...

228
00:23:02,400 --> 00:23:04,240
‫أخبره بما قلته.

229
00:23:37,560 --> 00:23:41,650
‫- ماذا قال؟
‫- عمال الـ"كيكويو" يستطيعون فعل هذا.

230
00:23:46,110 --> 00:23:48,070
‫"فرح"، ماذا قال أيضاً...

231
00:24:09,630 --> 00:24:11,510
‫ساقك مريضة جداً.

232
00:24:14,430 --> 00:24:17,180
‫يجب أن تأتي إلى المنزل للعلاج.

233
00:24:19,100 --> 00:24:20,060
‫هل يفهمني؟

234
00:24:20,810 --> 00:24:22,020
‫أجل يا سيدتي.

235
00:24:25,650 --> 00:24:29,240
‫إن لم تأت، سيقول الصبية الآخرون إنك خائف.

236
00:24:33,580 --> 00:24:36,240
‫أنا شخصياً سأظن أنك أحمق فحسب.

237
00:24:37,330 --> 00:24:41,670
‫يجب أن يأتي هذا الفتى إلى المنزل للعلاج.
‫احرص على مجيئه.

238
00:24:44,960 --> 00:24:47,050
‫ماذا قال "كينانجيوي" أيضاً؟

239
00:24:47,840 --> 00:24:50,550
‫يقول إنه لا يمكن زراعة البن
‫على هذا الارتفاع.

240
00:24:51,930 --> 00:24:54,890
‫لا تهتمي. إنه زعيم،
‫لكنه أيضا من قبيلة الـ"كيكويو".

241
00:25:28,630 --> 00:25:33,390
‫إن بنيت سداً هنا لحجز الماء،
‫فسيمكنني حفر بركة هنا.

242
00:25:33,470 --> 00:25:35,140
‫- هل تعرف كيف تحفر بركة؟
‫- سيدتي.

243
00:25:35,220 --> 00:25:37,100
‫هذا الماء يجب أن يعود إلى موطنه
‫في "مومباسا".

244
00:25:37,180 --> 00:25:40,270
‫يمكنه أن يعود إلى موطنه بعد أن نحفر بركة.

245
00:25:40,810 --> 00:25:42,940
‫هذا الماء يعيش في "مومباسا".

246
00:25:48,690 --> 00:25:50,070
‫تعال، إذاً.

247
00:26:59,720 --> 00:27:01,220
‫لا تجري.

248
00:27:03,020 --> 00:27:06,350
‫إن جريت، ستظن أنك تصلحين للأكل.

249
00:27:09,270 --> 00:27:12,900
‫- هل معك بندقية؟
‫- لن تعجبها رائحتك.

250
00:27:13,740 --> 00:27:16,610
‫- أطلق النار عليها.
‫- لقد تناولت إفطارها.

251
00:27:21,990 --> 00:27:23,750
‫من فضلك أطلق النار عليها.

252
00:27:24,330 --> 00:27:26,290
‫فلنمنحها لحظة بعد.

253
00:27:27,370 --> 00:27:29,250
‫يا إلهي، أطلق النار عليها!

254
00:27:39,260 --> 00:27:42,680
‫لأي مدى كنت ستدعها تقترب؟

255
00:27:42,930 --> 00:27:47,190
‫قليلاً. كانت تريد أن ترى ما إذا كنت
‫ستهربين. هكذا يتخذون قراراتهم.

256
00:27:47,270 --> 00:27:50,020
‫- إنهم يشبهون البشر في تلك الناحية.
‫- كادت تلتهمني.

257
00:27:50,110 --> 00:27:53,400
‫- لم يكن خطأها. إنها لبؤة.
‫- لم يكن خطأي.

258
00:27:53,480 --> 00:27:56,150
‫ألا يحمل الإنسان بندقية
‫عندما يرتدي هذا الزي؟

259
00:27:56,360 --> 00:27:58,410
‫إنها في سرج حصاني.

260
00:27:58,570 --> 00:28:01,660
‫من الأفضل أن تحتفظي بها معك.
‫فحصانك لن يجيد استعمالها.

261
00:28:02,450 --> 00:28:04,790
‫من أجل "بيركلي". أحضر لك بعض الهدايا.

262
00:28:05,500 --> 00:28:07,580
‫توقفنا عند منزلك ثم دخلنا نتفقد.

263
00:28:07,660 --> 00:28:09,830
‫يا إلهي، أنت لطيف.

264
00:28:10,710 --> 00:28:14,090
‫في الواقع منزلك يقع في طريقنا.
‫نحن ذاهبان إلى "ماغادي" لصيد العاج.

265
00:28:14,170 --> 00:28:17,220
‫على الأقل لديّ شيء جيد أقدّمه لك.

266
00:28:18,260 --> 00:28:21,470
‫هل كنت تنوي أن تقول لـ"بيركلي"
‫كم كنت حمقاء؟

267
00:28:21,720 --> 00:28:23,720
‫لقد أثارت لبؤة قليلاً.

268
00:28:23,810 --> 00:28:27,230
‫قليلاً؟ قليلاً، لكن ليس بما يكفي لتأكلني.

269
00:28:27,520 --> 00:28:31,610
‫لا بأس في أن تخاطري
‫طالما ستتحملين العاقبة وحدك.

270
00:28:31,690 --> 00:28:32,860
‫ألا توافقني الرأي؟

271
00:28:32,940 --> 00:28:35,400
‫أقول إن هذا قول
‫يلائم طبيعة آرائك يا "دينيس".

272
00:28:35,480 --> 00:28:36,650
‫- شكراً لك.
‫- العفو.

273
00:28:36,740 --> 00:28:38,780
‫- أين "بليكس"؟
‫- في الصيد.

274
00:28:39,070 --> 00:28:41,490
‫- هل خرج من فترة طويلة؟
‫- أجل.

275
00:28:43,530 --> 00:28:46,120
‫أنت بحاجة إلى صحبة إذن.
‫هل لنا أن نبقى للعشاء؟

276
00:28:46,200 --> 00:28:48,160
‫يمكننا استخدام سترتين من سترات "بليكس".

277
00:28:48,250 --> 00:28:52,330
‫- هل لرأيي أي أهمية في هذا؟
‫- لا، لكننا سننصت لكل ما ستقولينه.

278
00:28:52,420 --> 00:28:55,130
‫- أريدكما أن تبقيا.
‫- جيد.

279
00:28:56,170 --> 00:28:57,260
‫"دينيس"؟

280
00:28:57,670 --> 00:28:59,670
‫لا أعرف. هل تغنّين؟

281
00:29:02,090 --> 00:29:03,430
‫أبداً.

282
00:29:03,510 --> 00:29:07,720
‫- هل تستطيعين حكاية قصة إذاً؟
‫- أنا بارعة جداً في القصص.

283
00:29:09,640 --> 00:29:10,940
‫أصدّق هذا.

284
00:29:14,270 --> 00:29:16,480
‫ماذا حدث للأبقار؟ لمزرعة الألبان؟

285
00:29:16,570 --> 00:29:20,070
‫غيّرنا رأينا. سوف نزرع البن بدلاً من ذلك.

286
00:29:20,150 --> 00:29:23,070
‫- فيه بعض المخاطرة، على هذا الارتفاع.
‫- هكذا قيل لي.

287
00:29:23,160 --> 00:29:26,870
‫- لا يبدو أن الأمر يضايقك.
‫- أظن أنهم لم يحاولوا فحسب.

288
00:29:26,950 --> 00:29:30,160
‫كلما أدرت ظهري، تعود الأرض بوراً ثانية.

289
00:29:30,500 --> 00:29:32,080
‫سوف تصبح بوراً.

290
00:29:37,250 --> 00:29:39,260
‫- تابعك...
‫- "كانوثيا".

291
00:29:40,260 --> 00:29:42,380
‫- ليس من قبيلة الـ"كيكويو"؟
‫- كلا.

292
00:29:44,840 --> 00:29:46,640
‫هل آمر بإعداد العشاء له؟

293
00:29:46,720 --> 00:29:49,430
‫لا تفعلي شيئاً من أجله،
‫شكرا أيتها البارونة.

294
00:29:50,930 --> 00:29:54,020
‫صحيح أنها القبيلة الوحيدة في "الصومال"
‫التي تعرف الخيول.

295
00:29:54,100 --> 00:29:58,110
‫وهم لا يشربون الخمر ولا يتعاملون بالربا
‫ولا يطاردون النساء المتزوجات.

296
00:30:01,150 --> 00:30:02,990
‫لا يحدث ذلك إلا في المدينة.

297
00:30:06,660 --> 00:30:11,620
‫هل تعرفين أنه في الأدب جميعه
‫لا توجد قصيدة غزل في القدم؟

298
00:30:12,160 --> 00:30:16,880
‫هناك غزل في الشفتين وفي العينين
‫واليدين والوجه والشعر والصدر،

299
00:30:17,130 --> 00:30:21,460
‫والساقين والذراعين وحتى الركبتين،
‫لكن لا يوجد بيت شعر واحد للقدم المسكينة.

300
00:30:24,050 --> 00:30:25,640
‫لماذا في رأيك؟

301
00:30:25,970 --> 00:30:29,470
‫أظنها أولويات.
‫هل فكرت أن بمقدورك أن تنظم واحدة؟

302
00:30:30,060 --> 00:30:32,350
‫المشكلة أنه لا توجد كلمات مناسبة للقافية.

303
00:30:32,430 --> 00:30:33,690
‫- "يضع".
‫- ليست اسماً.

304
00:30:33,770 --> 00:30:34,890
‫لا يهم.

305
00:30:34,980 --> 00:30:39,110
‫"جاء ووضع فوق مزرعتي قدمه الخرقاء"

306
00:30:45,240 --> 00:30:47,320
‫يجب أن تقصّي علينا قصة الآن.

307
00:30:51,910 --> 00:30:54,870
‫عندما أقص قصة على بنات أخي في وطني،

308
00:30:55,040 --> 00:30:57,960
‫واحدة منهن تعطيني دائماً الجملة الأولى.

309
00:31:00,040 --> 00:31:02,380
‫- أي شيء؟
‫- أي شيء على الإطلاق.

310
00:31:06,260 --> 00:31:10,930
‫يُحكى أن رجلاً صينياً هائماً على وجهه
‫يُدعى "تشينغ هوان"...

311
00:31:13,770 --> 00:31:15,940
‫كان يقطن في منطقة "لايم هاوس"،

312
00:31:16,350 --> 00:31:19,560
‫وكانت هناك فتاة تُدعى "شيرلي".

313
00:31:22,230 --> 00:31:24,820
‫وكانت تتحدث الصينية بطلاقة.

314
00:31:25,200 --> 00:31:28,160
‫التي تعلمتها من أبويها
‫اللذين عملا بالتبشير.

315
00:31:29,200 --> 00:31:32,950
‫كان "تشينغ هوان" يعيش وحيداً
‫في غرفة بشارع "فورموزا"،

316
00:31:33,750 --> 00:31:35,790
‫فوق حانة "المصباح الأزرق".

317
00:31:38,250 --> 00:31:40,170
‫جلس عند نافذة غرفته،

318
00:31:42,420 --> 00:31:45,380
‫وفي قلبه الموجوع تتردد،

319
00:31:46,300 --> 00:31:49,510
‫أصداء غريبة من بيته ووطنه...

320
00:32:18,250 --> 00:32:22,920
‫وجدوهما هناك في الصباح التالي،
‫في غرفتهما التي تعلو "المصباح الأزرق".

321
00:32:23,420 --> 00:32:25,840
‫الطفل المتوفى والقائد،

322
00:32:26,760 --> 00:32:30,760
‫وهدية الحب التي أهداه إياها "تشينغ هوان"
‫ملتفة حول رقبته.

323
00:32:37,180 --> 00:32:39,390
‫هل زرت تلك المناطق من قبل؟

324
00:32:39,730 --> 00:32:43,060
‫زرتها بخيالي.

325
00:32:43,980 --> 00:32:45,610
‫- حتى الآن.
‫- أجل.

326
00:32:45,780 --> 00:32:48,950
‫ألم تكن تلك "إنجلترا"؟ عفواً، "الدنمارك"؟

327
00:32:50,360 --> 00:32:51,990
‫أنا أحب أشيائي.

328
00:32:52,820 --> 00:32:55,790
‫وعندما سافرت بخيالك من قبل،

329
00:32:56,240 --> 00:32:58,450
‫هل كنت تحملين أمتعة كثيرة هكذا؟

330
00:32:58,870 --> 00:33:02,040
‫المسافر بالخيال
‫لا يحتاج إلى أن يأكل أو أن ينام،

331
00:33:02,630 --> 00:33:04,500
‫أو يستقبل الضيوف.

332
00:33:07,960 --> 00:33:09,300
‫أنت على حق.

333
00:33:10,010 --> 00:33:13,600
‫على أي حال، ألست مسروراً أني أحضرت
‫أطقمي الكريستال والصيني معي؟

334
00:33:14,050 --> 00:33:15,680
‫وقصصك، نعم.

335
00:33:16,010 --> 00:33:20,140
‫"ما إن تروا الأبطال الغزاة قادمين

336
00:33:21,060 --> 00:33:26,190
‫انفخوا في الأبواق، واقرعوا الطبول"

337
00:33:36,580 --> 00:33:40,500
‫- لكنني أريدك أن تأتي كثيراً.
‫- يسرني ذلك بشدة.

338
00:33:40,710 --> 00:33:43,750
‫- وعليك أن تعدني بزيارة مقبلة سريعة.
‫- أعدك.

339
00:33:45,460 --> 00:33:46,750
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء.

340
00:33:53,300 --> 00:33:55,140
‫هل أنقذت حياتي يا "فينش هاتون"؟

341
00:33:56,050 --> 00:34:00,480
‫لا، اللبؤة هي التي أنقذتك. ابتعدت عنك.

342
00:34:01,100 --> 00:34:03,140
‫إذن لست مدينة لك؟

343
00:34:04,560 --> 00:34:05,810
‫لكني مدين لك.

344
00:34:07,070 --> 00:34:09,280
‫نحن ندفع لمن يحكون القصص هنا.

345
00:34:13,570 --> 00:34:14,950
‫إنه جميل.

346
00:34:16,870 --> 00:34:21,500
‫لكن قصصي مجانية وهديتك ثمينة جداً.

347
00:34:23,460 --> 00:34:25,460
‫دوّنيها أحياناً.

348
00:34:32,510 --> 00:34:34,470
‫مع السلامة يا "فينش هاتون".

349
00:34:35,590 --> 00:34:38,050
‫ألا تفضلين مناداتي بـ"دنيس"؟

350
00:34:43,520 --> 00:34:44,850
‫حضرة البارونة.

351
00:34:47,230 --> 00:34:48,440
‫إلى اللقاء.

352
00:35:21,010 --> 00:35:22,770
‫ماذا تفعلين يا "تان"؟

353
00:35:25,060 --> 00:35:27,060
‫أريدك أن تعود إلى الديار.

354
00:35:43,950 --> 00:35:44,950
‫"برور".

355
00:35:47,790 --> 00:35:50,040
‫لم نتحدث عن الأطفال.

356
00:35:53,630 --> 00:35:55,010
‫هل كنت...

357
00:35:57,300 --> 00:35:58,510
‫هل تريدين؟

358
00:35:58,930 --> 00:36:00,050
‫أجل.

359
00:36:01,300 --> 00:36:02,970
‫ألا تمانع؟

360
00:36:20,280 --> 00:36:21,320
‫سيدتي.

361
00:36:22,160 --> 00:36:24,870
‫هؤلاء من أفراد الـ"كيكويو"
‫يريدون العلاج الآن.

362
00:36:25,330 --> 00:36:26,790
‫يا إلهي!

363
00:36:29,420 --> 00:36:31,290
‫لقد ساءت حالة ساقك.

364
00:36:32,840 --> 00:36:34,880
‫يجب عليك الذهاب إلى المستشفى.

365
00:36:35,210 --> 00:36:39,800
‫قد تكون هذه الساق حمقاء.
‫قد لا ترغب في الذهاب إلى المستشفى.

366
00:36:42,350 --> 00:36:44,640
‫هذه الساق ستفعل ما يحلو لها.

367
00:36:45,890 --> 00:36:50,060
‫لكن إن اصطحبتها إلى المستشفى،
‫سأراك حكيماً.

368
00:36:50,480 --> 00:36:54,440
‫وأحب أن يعمل رجل حكيم كهذا عندي في البيت.

369
00:36:55,020 --> 00:36:56,480
‫لقاء أجر.

370
00:36:56,900 --> 00:37:00,280
‫كم يبلغ أجر رجل حكيم كهذا؟

371
00:37:03,370 --> 00:37:06,080
‫أجر يفوق رعي الماعز.

372
00:37:08,080 --> 00:37:10,080
‫سوف أتكلم مع هذه الساق.

373
00:37:35,400 --> 00:37:37,730
‫"ملك الليدي (مونيكا)"

374
00:37:52,000 --> 00:37:56,040
‫- ماذا عن الغارات الجوية؟
‫- هدوء! سؤال واحد كل مرة.

375
00:37:56,130 --> 00:37:58,550
‫الحرب في "أوروبا".
‫كيف نعرف أنها ستصل إلى هنا؟

376
00:37:58,630 --> 00:38:02,930
‫المستعمرة الألمانية على بعد 320 كيلومتر
‫جنوباً. الفريق أول "فون ليتوف" هناك.

377
00:38:03,010 --> 00:38:04,970
‫لا يجب الانتظار حتى يلحق بنا إلى هنا.

378
00:38:05,050 --> 00:38:06,390
‫هل نشتبك معهم؟

379
00:38:06,470 --> 00:38:09,810
‫"بليكس" هذه حربنا.
‫لست مضطراً للتورط، لكن شكراً.

380
00:38:09,890 --> 00:38:13,560
‫إنني بانتظار محصول. كم ستستمر تلك الحرب؟

381
00:38:14,020 --> 00:38:16,520
‫علينا أن نبقى ونرحل كما تتطلب الظروف.

382
00:38:16,610 --> 00:38:19,110
‫لن يبادروا بالهجوم إن لم نفعل نحن.

383
00:38:19,400 --> 00:38:22,110
‫بمقدورنا دائما تسليح قبيلة الـ"ماساي"
‫والزج بهم جنوباً.

384
00:38:22,200 --> 00:38:25,780
‫هل تريد تولي جمع البنادق من الـ"ماساي"
‫عندما تضع الحرب أوزارها؟

385
00:38:25,870 --> 00:38:28,990
‫ونساؤنا وأطفالنا؟ هل نأتي بهم إلى البلدة؟

386
00:38:29,080 --> 00:38:31,910
‫سنعالج هذه المشكلة حين حدوثها.

387
00:38:32,000 --> 00:38:33,500
‫هل سيستخدمون قوات إفريقية؟

388
00:38:33,580 --> 00:38:36,290
‫أفترض ذلك، لكن لن يكونوا من الـ"ماساي"!

389
00:38:36,790 --> 00:38:39,050
‫"بيركلي"، ماذا عن أتباعك الصوماليين؟

390
00:38:39,960 --> 00:38:43,510
‫سيكونون جواسيس مهرة.
‫يمكننا أن نغطي المنطقة من هنا حتى الحدود.

391
00:38:43,590 --> 00:38:46,180
‫يمكننا جمع المعلومات
‫لحين وصول القوات البريطانية.

392
00:38:46,260 --> 00:38:48,800
‫لماذا هذه الحرب؟ ألديك أي فكرة؟

393
00:38:50,470 --> 00:38:52,680
‫- في الحقيقة كلا.
‫- إذن لماذا تريد التورط فيها؟

394
00:38:53,180 --> 00:38:55,390
‫- في الواقع...
‫- لا شأن لنا بها يا "باركلي".

395
00:38:55,480 --> 00:38:58,020
‫- لقد عقدوا اتفاقيات لا علم لنا بها.
‫- كما تصوّرت.

396
00:38:58,110 --> 00:39:01,530
‫بحق السماء إن الملكة "فيكتوريا"
‫وقيصر "ألمانيا" كانا قريبين.

397
00:39:03,030 --> 00:39:06,030
‫وقد قسّما "إفريقيا" بينهما.
‫هل تعرف لماذا توجد حدود؟

398
00:39:06,240 --> 00:39:07,110
‫"دينيس".

399
00:39:07,240 --> 00:39:09,410
‫لأنها استحوذت على جبلين
‫وهو لا يملك أي جبل.

400
00:39:09,490 --> 00:39:11,620
‫لهذا منحته جبل "كيليمنجارو".

401
00:39:12,120 --> 00:39:14,410
‫إنها اتفاقية سخيفة بين بلدين مدللين.

402
00:39:15,250 --> 00:39:18,880
‫كلما سارعنا بعمل هذا، كلما انتهى بسرعة،
‫وبسرعة نستأنف حياتنا من حيث تركناها.

403
00:39:22,260 --> 00:39:23,630
‫قد تنتهي.

404
00:39:25,550 --> 00:39:27,840
‫لكننا لن نستأنف حياتنا من حيث تركناها.

405
00:39:27,930 --> 00:39:31,600
‫لست مضطرا إلى الذهاب! أنت تريد الذهاب!

406
00:39:32,060 --> 00:39:33,810
‫يجب أن نعيش هنا.

407
00:39:33,890 --> 00:39:37,560
‫- قالوها صريحة إنهم لا يريدونك.
‫- إنهم لا يعرفون في صف من نحن.

408
00:39:37,650 --> 00:39:41,230
‫لست مغرمة بإمبراطوريتهم
‫لدرجة أن أخاطر بحياتك من أجلها.

409
00:39:41,320 --> 00:39:43,940
‫الأغلب أن حيواناً سيلتهمني
‫لا أن أصاب بطلق ناري.

410
00:39:44,030 --> 00:39:47,320
‫سوف تعتنى المزرعة بنفسها وعندك "بيلناب".

411
00:39:47,410 --> 00:39:49,870
‫سوف لن تعتنى المزرعة بنفسها.

412
00:39:49,950 --> 00:39:51,740
‫ليس هذا مقصدي.

413
00:39:56,080 --> 00:39:58,580
‫لم أتوقع أن أُعجب بك إلى هذه الدرجة.

414
00:40:03,670 --> 00:40:06,800
‫لن تُغرمي بي، أليس كذلك؟

415
00:40:08,380 --> 00:40:11,010
‫لن أُغرم بشخص يهجرني دائماً.

416
00:40:14,390 --> 00:40:18,100
‫إن احتجتني، ابعثي برسول يبحث عن "ديلامير".

417
00:40:18,560 --> 00:40:20,520
‫سأكون هناك.

418
00:40:26,690 --> 00:40:30,030
‫- هذه قبلة وداع جميلة.
‫- قبلاتي في اللقاء أفضل.

419
00:40:46,550 --> 00:40:49,180
‫إن الوداع شعور غريب.

420
00:40:50,590 --> 00:40:52,600
‫يحمل في طياته بعض الحسد.

421
00:40:54,060 --> 00:40:57,980
‫فالرجال يذهبون لاختبار شجاعتهم.

422
00:40:58,310 --> 00:41:02,060
‫أما اختبارنا الوحيد نحن فهو اختبار الصبر،

423
00:41:02,230 --> 00:41:04,020
‫على بعادهم،

424
00:41:04,900 --> 00:41:08,440
‫وربما على مقدار احتمالنا للوحدة.

425
00:41:09,490 --> 00:41:11,610
‫لكني أدركت هذا دائماً.

426
00:41:14,450 --> 00:41:16,410
‫لم يكن الأمر يتطلب حرباً.

427
00:41:17,540 --> 00:41:19,910
‫قلت وداعا لـ"برور".

428
00:41:20,540 --> 00:41:25,250
‫وغادر "دنيس" في صمت،
‫مما جعل الوضع مناسباً تماماً.

429
00:41:28,510 --> 00:41:30,090
‫مرحباً أيها المنزل!

430
00:41:32,390 --> 00:41:33,720
‫"فليسيتي".

431
00:41:34,510 --> 00:41:37,010
‫فكرت أنك ربما تودين سماع بعض الأخبار.

432
00:41:38,060 --> 00:41:39,730
‫هل هناك أي أخبار؟

433
00:41:39,810 --> 00:41:44,230
‫لا شيء جديد.
‫القتال ليس على أشدّه. لكن الحر شديد.

434
00:41:46,020 --> 00:41:48,650
‫عندي وقت لتناول الشاي، على ما أظن.

435
00:41:55,950 --> 00:41:57,950
‫هل تؤيدين الألمان؟

436
00:42:01,160 --> 00:42:03,620
‫هل أرسلوك لتسأليني هذا؟

437
00:42:03,710 --> 00:42:07,420
‫- تجادلنا بشأن ذلك في البلدة.
‫- بسبب إنجليزيتي الركيكة.

438
00:42:09,090 --> 00:42:11,220
‫وفي صف من وقفت أنت؟

439
00:42:11,880 --> 00:42:13,050
‫صفك.

440
00:42:18,510 --> 00:42:22,270
‫يريدون إرسالي إلى الوطن لألتحق بالمدرسة.
‫أمي تقول إنني أصبحت همجية.

441
00:42:22,350 --> 00:42:24,560
‫- أردت أن أسألك عن هذا الأمر.
‫- أنا؟

442
00:42:26,150 --> 00:42:28,360
‫لديك خبرة.

443
00:42:29,320 --> 00:42:32,700
‫في يوم من الأيام،
‫سأود أن يكون لي مشروعي الخاص مثلك.

444
00:42:34,570 --> 00:42:37,910
‫- هل هذا ما أفعله؟
‫- لا تبدين في حاجة إلينا.

445
00:42:41,410 --> 00:42:43,410
‫هل لي أن أسألك عن شيء؟

446
00:42:45,580 --> 00:42:48,500
‫لا أعرف الكثير عن... الرجال.

447
00:42:51,920 --> 00:42:54,430
‫أريدهم أن يُعجبوا بي، لكني...

448
00:42:55,590 --> 00:42:57,970
‫في نفس الوقت أريدهم أن يتركوني بسلام.

449
00:43:02,220 --> 00:43:05,140
‫من المفترض أن أتوق إلى ممارسة الحب،
‫أليس كذلك؟

450
00:43:07,900 --> 00:43:09,690
‫قرأت كتاباً...

451
00:43:12,320 --> 00:43:15,110
‫لكن كيف تعرفين متى تفعلين ما يريدونه منك

452
00:43:15,200 --> 00:43:17,870
‫ومتى لا تفعلين؟

453
00:43:23,000 --> 00:43:25,580
‫أظن أن عليك مناداتي بـ"كارين".

454
00:43:41,600 --> 00:43:45,060
‫يحتاجون إلى بارافين وطعام معلب،
‫يكفي 300 رجل.

455
00:43:45,140 --> 00:43:47,730
‫يطلب منك إرسال رجل أبيض مع العربة.

456
00:43:47,810 --> 00:43:49,310
‫هل هو بخير؟

457
00:43:49,400 --> 00:43:52,110
‫أظن ذلك. حالته تسمح بإرسال رسالة.

458
00:43:52,480 --> 00:43:55,190
‫وأين يريد زوجي إرسال هذه العربة؟

459
00:43:55,280 --> 00:43:57,820
‫إنه مع "ديلامير"
‫على الحدود قرب بحيرة "ناترون".

460
00:43:57,910 --> 00:44:01,530
‫- هذا سريّ بالطبع.
‫- سأتذكر ذلك.

461
00:44:01,620 --> 00:44:03,370
‫آسف، قصدت فقط...

462
00:44:03,450 --> 00:44:06,120
‫لا يمكن أن نسمح بتداول الخبر في "نيروبي".

463
00:44:06,210 --> 00:44:09,380
‫علينا نقلك إلى البلدة.
‫لا نستطيع حمايتك هنا.

464
00:44:10,880 --> 00:44:12,630
‫ماذا تعني إلى نقلي البلدة؟

465
00:44:12,710 --> 00:44:15,050
‫مع رحيل الرجال، نشعر بالقلق من المحليين.

466
00:44:15,130 --> 00:44:17,720
‫لدينا أوامر بنقل النساء والأطفال
‫إلى البلدة.

467
00:44:17,800 --> 00:44:21,680
‫- هذا بمثابة اعتقال، أيها الملازم.
‫- النساء والأطفال يا حضرة البارونة.

468
00:44:23,180 --> 00:44:25,350
‫هل هما فئة واحدة أم فئتان؟

469
00:44:25,560 --> 00:44:27,730
‫ستحتاجين إلى وقت لجمع أغراضك.

470
00:44:27,810 --> 00:44:30,060
‫سوف أرسل حرساً هنا من أجلك يوم الخميس.

471
00:44:30,150 --> 00:44:31,980
‫وأنا نقيب يا حضرة البارونة.

472
00:44:37,280 --> 00:44:39,320
‫لا أتلقى راتباً من أجل أن أقاتل.

473
00:44:41,240 --> 00:44:42,370
‫لا.

474
00:44:45,240 --> 00:44:47,040
‫أين تقع بحيرة "ناترون"؟

475
00:44:47,580 --> 00:44:51,500
‫تقع في الجنوب، في البرية.
‫المكان لا يصلح للبيض.

476
00:47:35,500 --> 00:47:38,330
‫كان لا بد أن نكون
‫قد عبرنا "النهر الجاف" اليوم.

477
00:47:39,250 --> 00:47:41,170
‫ربما ضللت الطريق بكم.

478
00:47:41,840 --> 00:47:43,300
‫الله أكبر يا سيدتي.

479
00:48:37,810 --> 00:48:41,560
‫- ماذا تفعلين هنا بحق الشيطان؟
‫- إنني في طريقي إلى "ديلامير".

480
00:48:41,650 --> 00:48:44,900
‫- سخف. نحن لا نرسل النساء إلى الحرب.
‫- حسناً، أنا ذاهبة.

481
00:48:44,980 --> 00:48:47,950
‫يا "كارين" ليس لدينا وقت لهذا.
‫أنت لا تعرفين أين أنت.

482
00:48:48,030 --> 00:48:50,860
‫- أعرف الآن.
‫- وسوف تضلين طريقك ثانية.

483
00:48:51,620 --> 00:48:53,080
‫سأستأنف طريقي يا "باركلي".

484
00:48:53,780 --> 00:48:56,250
‫- هلّا تتحدث إليها؟
‫- كلا.

485
00:48:58,160 --> 00:49:00,250
‫يمكن أن تُصاب أو يحدث ما هو أسوأ من ذلك.

486
00:49:00,330 --> 00:49:02,330
‫أظن أنها تعرف ذلك.

487
00:49:03,130 --> 00:49:04,670
‫حسناً، أنا حاولت.

488
00:49:10,760 --> 00:49:12,050
‫هاك.

489
00:49:13,930 --> 00:49:17,470
‫اعثري على بقعة فوق الأفق كل صباح
‫وسيري تحت إرشادها.

490
00:49:17,680 --> 00:49:19,270
‫جنوب - جنوب غرب.

491
00:49:19,810 --> 00:49:21,440
‫حوالي 3 أيام.

492
00:49:22,060 --> 00:49:23,110
‫فهمت.

493
00:49:24,110 --> 00:49:25,860
‫ولا تقلقي بشأننا، سنكون بخير.

494
00:50:04,230 --> 00:50:05,270
‫"فرح".

495
00:50:19,370 --> 00:50:21,330
‫- ماذا هناك؟
‫- الـ"ماساي".

496
00:52:07,850 --> 00:52:11,190
‫"إسماعيل"، بندقيتي، أين بندقيتي؟

497
00:52:11,570 --> 00:52:12,570
‫"إسماعيل"!

498
00:52:39,180 --> 00:52:40,470
‫ابتعد!

499
00:53:41,700 --> 00:53:45,200
‫السيدة تنزف. وقد فقدت هذا الثور.

500
00:53:47,120 --> 00:53:49,120
‫الأسد جائع.

501
00:53:50,000 --> 00:53:52,250
‫وهو لم يتمكن من التهام هذا الثور.

502
00:53:53,880 --> 00:53:58,000
‫هذه العربة ثقيلة. لم يعد هناك ثور لجرها.

503
00:53:59,840 --> 00:54:03,550
‫الله سعيد يا سيدتي. يلعب معنا.

504
00:54:14,980 --> 00:54:16,980
‫أخبر "بليكس" أن زوجته هنا.

505
00:55:01,110 --> 00:55:02,530
‫مرحباً يا "كارين".

506
00:55:03,280 --> 00:55:05,950
‫مرحباً يا "دي". مرحباً يا "برور".

507
00:55:06,780 --> 00:55:08,200
‫أحضرت لكم بعض الأغراض.

508
00:55:10,830 --> 00:55:11,790
‫غيّرت تصفيفة شعرك.

509
00:55:14,960 --> 00:55:17,830
‫- كنتم تحتاجون إلى مؤن...
‫- قلت لك أرسلي شخصاً ما.

510
00:55:17,920 --> 00:55:21,420
‫حالفك الحظ ووصلت سالمة. كانت حماقة حقاً.

511
00:55:21,500 --> 00:55:23,380
‫لكني وصلت سالمة.

512
00:55:24,800 --> 00:55:26,340
‫وكانت رحلة ممتعة.

513
00:55:31,850 --> 00:55:33,270
‫متى ستعود إلى البيت؟

514
00:55:37,060 --> 00:55:38,190
‫ليس الآن.

515
00:55:40,650 --> 00:55:43,280
‫لن تساعد في أعمال المزرعة مطلقاً، صحيح؟

516
00:55:46,490 --> 00:55:47,530
‫لا.

517
00:55:48,110 --> 00:55:51,620
‫يمكنني إجبارك. يمكنني حجب النقود عنك.

518
00:55:53,040 --> 00:55:55,290
‫عندها سأقوم بالصيد مقابل المال.

519
00:55:57,170 --> 00:55:58,960
‫وقد أفعل ذلك في كل الأحوال.

520
00:56:03,380 --> 00:56:05,470
‫لم تسر الأحداث وفق هوانا...

521
00:56:08,300 --> 00:56:09,550
‫أليس كذلك؟

522
00:56:17,520 --> 00:56:19,520
‫لكن تعجبني صراحتك معي.

523
00:56:21,400 --> 00:56:23,020
‫وأنت تعجبينني أيضاً.

524
00:56:25,610 --> 00:56:26,740
‫"تاني".

525
00:56:31,990 --> 00:56:33,330
‫كثيراً.

526
00:57:11,450 --> 00:57:13,870
‫حصلت على بوصلة من "دنيس".

527
00:57:14,490 --> 00:57:16,490
‫"لإرشادي"، كما قال.

528
00:57:17,410 --> 00:57:19,580
‫لكني أدركت فيما بعد

529
00:57:19,660 --> 00:57:22,630
‫أننا سرنا كل في طريق.

530
00:57:24,790 --> 00:57:28,880
‫ربما عرف، بينما لم أعرف أنا،

531
00:57:29,920 --> 00:57:32,260
‫أن الأرض مستديرة

532
00:57:32,590 --> 00:57:36,510
‫حتى لا نتمكن من رؤية مصيرنا.

533
00:58:07,960 --> 00:58:09,300
‫أنت مصابة بالزهري.

534
00:58:15,600 --> 00:58:16,810
‫هذا مستحيل.

535
00:58:19,600 --> 00:58:21,270
‫زوجك ليس مريضاً؟

536
00:58:26,230 --> 00:58:27,270
‫كلا.

537
00:58:28,690 --> 00:58:30,150
‫لم يكن مريضا آخر مرة رأيته.

538
00:58:31,990 --> 00:58:34,110
‫كان ذلك منذ 3 أشهر. إنه...

539
00:58:37,660 --> 00:58:41,040
‫إنه على الحدود برفقة "ديلامير".
‫لو كان مريضاً لعاد إلى البيت.

540
00:58:41,120 --> 00:58:42,870
‫الحالة تختلف من شخص لآخر.

541
00:58:44,170 --> 00:58:46,170
‫ربما كانت إصابته طفيفة.

542
00:58:48,040 --> 00:58:49,380
‫لكنك مريضة جداً.

543
00:58:58,970 --> 00:59:00,850
‫هل هو الاحتمال الوحيد للعدوى؟

544
00:59:04,100 --> 00:59:05,190
‫أجل.

545
00:59:05,980 --> 00:59:08,020
‫عليك أن تعودي إلى بلدك للعلاج، أتعلمين؟

546
00:59:09,190 --> 00:59:13,490
‫العلاج صعب،
‫لكنهم توصلوا إلى دواء يدعى "سالفارسان".

547
00:59:14,240 --> 00:59:15,450
‫زرنيخ.

548
00:59:18,450 --> 00:59:24,000
‫ولو لم أُشف سأصبح مجنونة إذن، أليس كذلك؟

549
00:59:24,370 --> 00:59:26,170
‫عليك الذهاب سريعاً.

550
00:59:28,040 --> 00:59:30,300
‫يجب أن أرى زوجك.

551
00:59:34,470 --> 00:59:36,010
‫سوف أستدعيه.

552
00:59:36,090 --> 00:59:39,550
‫هذا دواء لتخفيف الحمى
‫لحين عودتك إلى بلادك.

553
00:59:48,100 --> 00:59:52,030
‫- وما هي نسبة شفائي؟
‫- إنها النصف، مع الأسف.

554
01:00:03,290 --> 01:00:06,210
‫لم يكن هذا هو ما توقعت حدوثه لي الآن.

555
01:00:22,470 --> 01:00:24,970
‫- "موثايغا" يا سيدتي؟
‫- ماذا؟

556
01:00:25,390 --> 01:00:26,890
‫خطاباتك يا سيدتي.

557
01:00:36,280 --> 01:00:37,320
‫المعذرة.

558
01:00:39,910 --> 01:00:44,080
‫سمعت أنك وصلت إلى المعسكر سالمة.
‫كان من الممكن أن أدفع أي ثمن لأرى وجوههم.

559
01:00:44,410 --> 01:00:46,290
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

560
01:00:47,080 --> 01:00:48,580
‫أتودين تناول بعض الشراب معنا؟

561
01:00:48,670 --> 01:00:51,290
‫لا أستطيع. كيف عدت؟

562
01:00:51,540 --> 01:00:52,920
‫أعدت "بيركلي".

563
01:00:54,050 --> 01:00:56,050
‫- هل أُصيب؟
‫- لا، حمى.

564
01:00:56,420 --> 01:00:59,130
‫أشد من المعتاد، لكنه سيتعافى
‫طالما ظل عندنا مخزون من الجين.

565
01:01:00,800 --> 01:01:04,010
‫وأنت؟ ما أخبار القتال معك؟

566
01:01:05,640 --> 01:01:09,480
‫نحن نخسر. من المتوقع أن تستمر الحرب لفترة.

567
01:01:12,860 --> 01:01:16,150
‫- ما زالت بوصلتك معي.
‫- لم لا تحتفظين بها؟

568
01:01:17,650 --> 01:01:18,530
‫لقد استحققتها.

569
01:01:20,110 --> 01:01:22,410
‫إضافة إلى أني لا أحب دائماً معرفة
‫إلى أين أذهب.

570
01:01:28,710 --> 01:01:31,420
‫- حسناً، لن أعطلك.
‫- هل أنت...

571
01:01:35,000 --> 01:01:36,960
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

572
01:01:38,010 --> 01:01:39,550
‫مع السلامة يا "دينيس".

573
01:01:41,380 --> 01:01:43,600
‫- عليك أن تقصي لي المزيد من الحكايات.
‫- أجل.

574
01:01:43,680 --> 01:01:46,180
‫- عندما أعود.
‫- تعودين؟ من أين؟

575
01:01:46,930 --> 01:01:49,060
‫قصدت، عندما تعود أنت.

576
01:01:51,390 --> 01:01:53,980
‫- كنت أظنها الملاريا.
‫- لم تكن كذلك.

577
01:01:56,940 --> 01:02:00,150
‫قد تكون سليماً لكن لا بد أن يراك الطبيب.

578
01:02:02,110 --> 01:02:06,240
‫والأخريات، أياً كن، أتمنى أن يصبن به.

579
01:02:07,580 --> 01:02:11,250
‫إنه خطأي، وليس خطأ أي شخص آخر.

580
01:02:16,540 --> 01:02:17,630
‫أريد أن أذهب معك.

581
01:02:19,050 --> 01:02:23,510
‫يجب أن يبقى أحد هنا لإدارة شؤون المزرعة
‫كما يجب الانتهاء من المصنع.

582
01:02:25,930 --> 01:02:28,640
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟
‫- هذا أقل ما يجب.

583
01:02:43,700 --> 01:02:45,030
‫أنا آسف "تاني".

584
01:02:52,540 --> 01:02:53,670
‫آسف.

585
01:03:02,010 --> 01:03:03,590
‫أين السيدة؟

586
01:03:04,220 --> 01:03:06,220
‫ستحضر حالاً.

587
01:03:15,140 --> 01:03:18,310
‫لاحقاً ذلك اليوم، غادرت إلى "مومباسا"،

588
01:03:18,980 --> 01:03:21,900
‫في طريقي إلى "الدنمارك".

589
01:03:23,860 --> 01:03:26,280
‫كانت الرحلة أطول هذه المرة.

590
01:03:27,620 --> 01:03:29,780
‫استمرت الحرب.

591
01:03:30,330 --> 01:03:32,540
‫ودخلت حربي الخاصة.

592
01:03:33,660 --> 01:03:38,210
‫الزرنيخ كان حليفي ضد عدو لم أره أبداً.

593
01:03:42,130 --> 01:03:45,340
‫بقيت في الغرفة التي وُلدت فيها...

594
01:03:45,760 --> 01:03:47,550
‫في "رانغستيدلاند"...

595
01:03:47,640 --> 01:03:50,970
‫وحاولت أن أتذكر ألوان "إفريقيا".

596
01:04:03,610 --> 01:04:05,820
‫لم يكن لديّ سوى العلاج،

597
01:04:06,490 --> 01:04:10,950
‫والتنزه مع أمي على شاطئ مهجور،

598
01:04:11,660 --> 01:04:15,250
‫وهذه الغرفة في منزل أمي.

599
01:04:18,170 --> 01:04:21,340
‫أصبحت "الدنمارك" غريبة عني،

600
01:04:21,920 --> 01:04:23,550
‫وأنا أصبحت غريبة عنها.

601
01:04:24,710 --> 01:04:27,550
‫لكني اعتدت منزل أمي ثانية.

602
01:04:29,050 --> 01:04:33,970
‫وعرفت أنني سأعود إليه، مريضة أو صحيحة،

603
01:04:34,890 --> 01:04:37,310
‫عاقلة أو مجنونة، يوماً ما.

604
01:04:38,600 --> 01:04:40,480
‫وهذا ما حدث...

605
01:04:41,270 --> 01:04:42,690
‫بعد "سافو".

606
01:04:51,620 --> 01:04:52,830
‫ها قد وصلنا يا عزيزتي.

607
01:05:35,240 --> 01:05:37,540
‫كل الناس تقريباً عندهم سيارات الآن.

608
01:06:51,110 --> 01:06:54,740
‫- أنا الطاهي الآن يا سيدتي.
‫- سمعت بذلك.

609
01:07:06,880 --> 01:07:08,460
‫هل أنت بخير يا "فرح"؟

610
01:07:10,090 --> 01:07:12,130
‫لا بأس بي يا سيدتي.

611
01:07:13,010 --> 01:07:14,840
‫إذن لا بأس بي أنا أيضاً.

612
01:07:17,890 --> 01:07:19,260
‫ماذا ستفعل؟

613
01:07:19,350 --> 01:07:22,730
‫كنت أفكر في ممارسة الصيد.
‫سفاري أو شيء من هذا القبيل.

614
01:07:23,180 --> 01:07:26,730
‫يقولون إنه سيصبح تجارة رائجة هنا
‫بمجرد أن تنتهي الحرب.

615
01:07:27,650 --> 01:07:29,730
‫ألا ترغب في أن تكون مدرساً؟

616
01:07:30,610 --> 01:07:32,690
‫أود إنشاء مدرسة لهؤلاء الـ"كيكويو".

617
01:07:34,950 --> 01:07:36,570
‫سيدور جدل حول هذا.

618
01:07:39,160 --> 01:07:40,330
‫"تاني".

619
01:07:44,210 --> 01:07:45,120
‫هل شُفيت تماماً؟

620
01:07:47,040 --> 01:07:48,540
‫يقولون إني شفيت.

621
01:07:51,630 --> 01:07:52,960
‫لن أنجب أطفالاً.

622
01:08:02,140 --> 01:08:04,180
‫هل فكّرت بأمرنا؟

623
01:08:07,900 --> 01:08:08,940
‫بالطبع.

624
01:08:19,910 --> 01:08:23,830
‫"بيلناب" يقول إن البن سيزهر
‫بعد موسم الأمطار القادم.

625
01:08:25,290 --> 01:08:29,670
‫لو حدث هذا، عليك أن تبدئي التفكير
‫في تأجير عمالة لجني المحصول،

626
01:08:30,880 --> 01:08:32,460
‫وكيف ستنزلين إلى السوق.

627
01:08:45,430 --> 01:08:48,020
‫"النصر - فليحفظ الله الملك والملكة"

628
01:09:36,780 --> 01:09:40,860
{\an8}‫"المجتمع الهني يحيّي..."

629
01:09:45,990 --> 01:09:48,830
‫- أين يمكن أن يكون "بيركلي"؟
‫- لا بد أنه هنا.

630
01:09:57,510 --> 01:09:58,840
‫مساء الخير. مرحباً.

631
01:10:00,380 --> 01:10:02,130
‫من ربح المباراة؟

632
01:10:10,810 --> 01:10:12,310
‫هل عندك قصة تقصيها علي؟

633
01:10:14,560 --> 01:10:16,020
‫"فينش هاتون".

634
01:10:17,440 --> 01:10:20,240
‫لقد تم تخفيض رتبتي.
‫كنت "دنيس" المرة السابقة.

635
01:10:20,400 --> 01:10:22,280
‫هل تريدين بعض الشمبانيا؟

636
01:10:24,910 --> 01:10:28,410
‫- قالوا إنك عدت إلى وطنك لفترة.
‫- أجل.

637
01:10:29,290 --> 01:10:32,040
‫- أين "بيركلي"؟
‫- تسرني رؤيتك.

638
01:10:36,500 --> 01:10:40,380
‫ما زال مصاباً بالحمى. سيكون بخير.
‫من كل هؤلاء الناس؟

639
01:10:42,090 --> 01:10:44,510
‫"برور" يقول إننا سنصبح مستعمرة قريباً.

640
01:10:46,180 --> 01:10:48,180
‫يريدون تسوية الأمر الآن.

641
01:10:48,810 --> 01:10:51,930
‫هناك يانصيب يقول،
‫"اشتر تذكرة، واربح مزرعة في (إفريقيا)".

642
01:10:52,560 --> 01:10:54,810
‫هل ظننت حقاً أن الأمور ستظل على حالها؟

643
01:10:57,520 --> 01:10:58,900
‫أجل.

644
01:11:01,740 --> 01:11:04,410
‫- أين "كانوثيا"؟
‫- تُوفي.

645
01:11:08,200 --> 01:11:10,330
‫- مرحباً يا "دينيس".
‫- مرحباً "برور".

646
01:11:11,660 --> 01:11:14,580
‫كيف حالك؟ هل تشاركنا كأساً من الشراب؟

647
01:11:16,710 --> 01:11:20,710
‫- حان وقت النوم.
‫- ليلة أخرى إذن؟

648
01:11:21,630 --> 01:11:22,840
‫أجل.

649
01:11:25,760 --> 01:11:26,930
‫عيد ميلاد مجيد.

650
01:11:28,890 --> 01:11:30,350
‫عيد الميلاد؟

651
01:11:31,600 --> 01:11:33,140
‫إنه عيد الميلاد إذاً.

652
01:12:04,300 --> 01:12:07,430
‫يقول الزعيم إن الأطفال
‫الذين يبلغ طولهم أكثر من هذا،

653
01:12:07,510 --> 01:12:09,550
‫يجب ألّا يتعلموا القراءة.

654
01:12:11,600 --> 01:12:14,270
‫قل له إن كل الأطفال
‫يجب أن يذهبوا إلى المدرسة.

655
01:12:14,350 --> 01:12:18,690
‫كلا يا سيدتي، هذا زعيم. أنت لست زعيمة.

656
01:12:19,020 --> 01:12:19,940
‫هذا سخف.

657
01:12:20,110 --> 01:12:23,690
‫ليس من اللائق أن يعرف الكبار
‫أكثر من هذا الزعيم.

658
01:12:24,280 --> 01:12:28,490
‫عندما يكبر هؤلاء الأطفال،
‫يكون هذا الزعيم قد تُوفي.

659
01:12:50,340 --> 01:12:54,390
‫"عام ١٩١٩"

660
01:13:04,360 --> 01:13:08,110
‫"برور"، أجل. لكن أن يعمل "دنيس"
‫مرشداً للسياح، لا أستطيع تصور ذلك.

661
01:13:08,200 --> 01:13:10,570
‫ليست لديه تجارة أخرى وليس لدينا الخيار.

662
01:13:10,660 --> 01:13:12,320
‫وقد حرّمت الحكومة تجارة العاج.

663
01:13:12,740 --> 01:13:16,250
‫- ماذا ستعمل إذن؟
‫- سأركّز على المزرعة.

664
01:13:16,330 --> 01:13:17,790
‫مرحبا بالبيت!

665
01:13:17,910 --> 01:13:19,160
‫"فليسيتي"!

666
01:13:19,750 --> 01:13:21,040
‫كيف أنت هنا؟

667
01:13:21,130 --> 01:13:25,590
‫تركت المدرسة.
‫لم أتعلم شيئاً، لكني نظيفة بشكل رائع.

668
01:13:27,760 --> 01:13:30,590
‫سآتي لرؤيتك. احتفظ لي برقصة يا "بيركلي".

669
01:13:39,100 --> 01:13:41,650
‫ما هذا الهراء الذي أسمعه بشأن مدرسة؟

670
01:13:41,730 --> 01:13:43,560
‫لقد عيّنت مبشراً شاباً.

671
01:13:43,810 --> 01:13:47,230
‫وعدني أن يدرس حروف الهجاء أولاً،
‫ويرجئ الدين فيما بعد.

672
01:13:47,320 --> 01:13:49,740
‫الأفارقة لا يستطيعون حتى عد ماعزهم.

673
01:13:50,070 --> 01:13:52,240
‫وهذا ليس شأنك على أي حال!

674
01:13:52,320 --> 01:13:53,280
‫من أنت بحق الشيطان؟

675
01:13:56,490 --> 01:13:57,660
‫مهلاً، لا.

676
01:13:59,870 --> 01:14:01,170
‫هل لك أن ترقصي معي؟

677
01:14:01,420 --> 01:14:03,750
‫اتركه يا رجل، هيا. توقفا، هيا.

678
01:14:04,040 --> 01:14:06,550
‫أظن أنك ستقدّم اعتذاراً.

679
01:14:10,170 --> 01:14:12,010
‫أنت تثيرين المشاكل يا حضرة البارونة.

680
01:14:16,140 --> 01:14:19,270
‫عندما قالوا إنهم يودون القراءة،
‫كيف قالوها بالضبط؟

681
01:14:19,350 --> 01:14:21,140
‫أيعلمون أنهم سيحبون قراءة أعمل "ديكنز"؟

682
01:14:21,230 --> 01:14:24,360
‫- ألا تظن أن عليهم تعلم القراءة؟
‫- أظن أنه كان عليك سؤالهم.

683
01:14:25,190 --> 01:14:27,270
‫هل سألوك عندما كنت طفلاً؟

684
01:14:27,650 --> 01:14:29,940
‫فيم يمكن أن تضرهم القصص؟

685
01:14:30,030 --> 01:14:32,280
‫لديهم قصصهم الخاصة بهم،
‫لكنها فقط غير مدونة.

686
01:14:32,650 --> 01:14:35,070
‫لماذا تريدهم أن يظلوا جهلاء؟

687
01:14:35,160 --> 01:14:36,370
‫ليسوا جهلاء.

688
01:14:37,280 --> 01:14:39,700
‫أنا لا أظن فحسب
‫أنه يجب تحويلهم إلى رجال إنجليز صغار.

689
01:14:46,540 --> 01:14:49,760
‫- أنت تحبين تغيير الأمور، أليس كذلك؟
‫- للأفضل، كما آمل.

690
01:14:51,300 --> 01:14:53,840
‫أريد لقبيلة الـ"كيكويو" خاصتي
‫أن تتعلم القراءة.

691
01:14:54,640 --> 01:14:58,140
‫"قبيلة الـ(كيكويو) خاصتي".
‫"طقمي الـ(ليموج)." "مزرعتي."

692
01:14:58,220 --> 01:15:01,810
‫- هذه ممتلكات كثيرة، أليس كذلك؟
‫- لقد دفعت ثمن كل ممتلكاتي.

693
01:15:01,890 --> 01:15:03,640
‫وما الذي تملكينه حقاً؟

694
01:15:05,770 --> 01:15:08,320
‫نحن لسنا ملّاكاً هنا يا "كارين،
‫نحن عابرون فحسب.

695
01:15:10,900 --> 01:15:13,530
‫هل الحياة حقا بسيطة للغاية بالنسبة لك
‫يا "فينش هاتون"؟

696
01:15:14,910 --> 01:15:17,490
‫ربما أطلب منها أقل مما تفعلين أنت.

697
01:15:18,330 --> 01:15:19,990
‫لا أصدّق هذا إطلاقاً.

698
01:15:20,080 --> 01:15:21,580
‫"عام جديد سعيد!"

699
01:15:21,750 --> 01:15:25,210
‫"عام جديد سعيد - 1919"

700
01:16:41,370 --> 01:16:45,540
‫- عام جديد سعيد يا "كارين".
‫- ولك، أيضاً.

701
01:17:05,430 --> 01:17:08,600
‫إحداهن تركت ملابسها الداخلية
‫على المقعد الخلفي للسيارة.

702
01:17:15,650 --> 01:17:18,150
‫أريدك أن تتخذ بيتاً في البلدة.

703
01:17:24,410 --> 01:17:25,870
‫متأكدة يا "تاني"؟

704
01:17:48,730 --> 01:17:49,770
‫يأكل.

705
01:17:50,310 --> 01:17:51,810
‫- يأكل.
‫- يأكل.

706
01:17:52,440 --> 01:17:53,730
‫- يأكل.
‫- يأكل.

707
01:17:55,520 --> 01:17:57,440
‫- هو يأكل.
‫- هو يأكل.

708
01:17:57,730 --> 01:17:59,360
‫- فيل.
‫- فيل.

709
01:18:26,890 --> 01:18:28,350
‫اعطني عملاً.

710
01:19:11,350 --> 01:19:14,100
‫إننا في سلام الآن، أين الرخاء؟

711
01:19:14,480 --> 01:19:18,020
‫لماذا تنخفض الأسعار الآن
‫لمجرد أن الحرب لا تدور؟

712
01:19:18,110 --> 01:19:20,690
‫"كوكاني"! أسعار الشاي انخفضت أيضاً.

713
01:19:23,990 --> 01:19:26,370
‫هل عليهم أن يضربوهم بالسوط هكذا دائماً؟

714
01:19:54,270 --> 01:19:55,390
‫انظري!

715
01:19:55,560 --> 01:19:59,190
‫أخيرا اخترعوا آلة نافعة حقاً. أنصتي.

716
01:20:03,900 --> 01:20:04,950
‫إنها لك.

717
01:20:06,820 --> 01:20:09,780
‫- لا يمكنني قبولها.
‫- لم لا؟

718
01:20:09,990 --> 01:20:11,830
‫انتقل "برور" إلى البلدة.

719
01:20:13,620 --> 01:20:15,120
‫إنه أمر شخصيّ، على ما أتصور.

720
01:20:25,550 --> 01:20:27,680
‫هل ظننت أنه يمكنك المبيت هنا؟

721
01:20:27,760 --> 01:20:31,050
‫لا أستطيع، شكراً.
‫عليّ الذهاب إلى محمية الـ"مارا".

722
01:20:33,810 --> 01:20:37,140
‫طلبوني في رحلة سفاري وعليّ إيجاد معسكر.

723
01:20:40,980 --> 01:20:42,020
‫كلا.

724
01:20:42,610 --> 01:20:46,530
‫هناك أماكن عليك رؤيتها.
‫لن تبقى طويلاً والحال هكذا.

725
01:20:46,990 --> 01:20:48,030
‫لا.

726
01:20:48,280 --> 01:20:50,450
‫سأضيّع وقتك.

727
01:20:51,410 --> 01:20:52,870
‫لم لا تجمعين أغراضك؟

728
01:20:56,120 --> 01:20:58,120
‫إن كنت تحبني على الإطلاق،

729
01:20:59,290 --> 01:21:00,790
‫لا تطلب مني ذلك.

730
01:22:22,170 --> 01:22:23,920
‫ما الكلمة التي قلتيها؟

731
01:22:25,920 --> 01:22:27,090
‫"شو"؟

732
01:22:29,340 --> 01:22:30,630
‫أتلك هي؟ "شو"؟

733
01:22:35,430 --> 01:22:37,430
‫"شو"!

734
01:22:41,770 --> 01:22:43,850
‫كلمتك نفعت يا حضرة البارونة.

735
01:22:53,950 --> 01:22:55,870
‫أديري الذراع ثانية، من فضلك.

736
01:22:56,530 --> 01:22:58,790
‫تكاد تدور. أديري ذراع التدوير ثانية.

737
01:23:01,080 --> 01:23:02,040
‫ثانية.

738
01:23:07,460 --> 01:23:08,800
‫مرة أخرى.

739
01:23:15,220 --> 01:23:17,010
‫أحسنت. سننطلق.

740
01:23:24,480 --> 01:23:28,270
‫لا أعرف التفسير العلمي لذلك،
‫لكني أعرف أن بمقدور المرء اختراق،

741
01:23:28,360 --> 01:23:30,440
‫الليل الإفريقي ببصره أكثر من أي مكان آخر.

742
01:23:34,110 --> 01:23:35,780
‫والنجوم هنا أكثر تألقاً.

743
01:23:40,870 --> 01:23:42,160
‫الأمر يتعلق بالخيام.

744
01:23:43,370 --> 01:23:45,040
‫عندما أخرج مع "كانوثيا"...

745
01:23:46,960 --> 01:23:49,750
‫عندما كنت أخرج معه، لم نكن نستعمل الخيام.

746
01:23:51,210 --> 01:23:52,670
‫أتذكّره.

747
01:23:54,840 --> 01:23:57,140
‫- كان هناك شيء...
‫- "ماساي".

748
01:23:58,470 --> 01:24:01,850
‫كان نصف "ماساي"، هذا ما تتذكرينه عنه.

749
01:24:02,100 --> 01:24:03,520
‫لا مثيل لهم.

750
01:24:05,230 --> 01:24:08,900
‫نظن أننا سنروضهم، لكننا لن نفعل.

751
01:24:10,480 --> 01:24:12,400
‫إذا وُضعوا في السجن، يموتون.

752
01:24:13,360 --> 01:24:14,440
‫لماذا؟

753
01:24:14,820 --> 01:24:18,700
‫لأنهم يعيشون اللحظة.
‫لا يفكرون في المستقبل.

754
01:24:20,370 --> 01:24:23,290
‫لا يستطيعون استيعاب فكرة
‫أنه سيُفرج عنهم يوماً ما.

755
01:24:24,540 --> 01:24:28,040
‫يظنون أن السجن أبديّ، فيموتون.

756
01:24:31,170 --> 01:24:33,670
‫إنها القبيلة الوحيدة هنا
‫التي لا يعنيها أمرنا،

757
01:24:33,960 --> 01:24:35,840
‫وهذا ما سيهلكهم.

758
01:24:38,930 --> 01:24:41,510
‫فيم كنتما تتحدثان معاً؟

759
01:24:44,270 --> 01:24:45,480
‫لا شيء.

760
01:24:50,270 --> 01:24:54,860
‫إذن... كنت تعلم أني آتية لا محالة.

761
01:25:01,830 --> 01:25:05,450
‫سنبدأ يومنا باكراً غداً.
‫لم لا تنالين قسطاً من النوم؟

762
01:25:07,830 --> 01:25:10,460
‫- ماذا سيحدث غداً؟
‫- ليست لديّ فكرة.

763
01:25:16,670 --> 01:25:18,880
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير يا "كارين".

764
01:25:58,130 --> 01:26:01,890
‫- توقعت أن يفرّا.
‫- أنت لم تفرّي.

765
01:26:31,920 --> 01:26:35,880
‫تصوري، لم يسبق أن سمعت صوتاً من صنع البشر
‫وها هي تسمع "موتسارت".

766
01:27:09,080 --> 01:27:10,580
‫هل أصبح لديك زبائن؟

767
01:27:10,660 --> 01:27:13,790
‫في خلال أسبوع. رجل من "بلجيكا" مع ابنتيه.

768
01:27:14,330 --> 01:27:16,500
‫قال في خطابه، "نريد 3 من كل شيء".

769
01:27:17,460 --> 01:27:18,960
‫ستكون رحلة ممتعة.

770
01:27:19,380 --> 01:27:22,470
‫قد أغيب شهراً، أو ساعة ونصف.

771
01:27:24,050 --> 01:27:25,550
‫لماذا تقوم بهذا العمل؟

772
01:27:26,890 --> 01:27:28,260
‫لا أعرف الزراعة.

773
01:27:46,360 --> 01:27:49,120
‫- هل تعرفين مم تُصنع الطائرات؟ من القماش.
‫- لا.

774
01:27:49,620 --> 01:27:52,200
‫- أين سيهبط؟
‫- الفكرة هي ألا يفعل.

775
01:27:56,920 --> 01:27:58,750
‫لا بد أنه شعور مذهل.

776
01:28:03,760 --> 01:28:06,720
‫هكذا تخيلت "أمريكا".

777
01:28:07,930 --> 01:28:11,350
‫- هل زرت "أمريكا" من قبل؟
‫- كلا، لكن والدي ذهب إلى هناك،

778
01:28:11,430 --> 01:28:15,560
‫وكان دائماً يقص عليّ قصصاً عنها
‫عندما كنت فتاة صغيرة.

779
01:28:16,480 --> 01:28:17,980
‫هل ما زلتما قريبين من بعضكما؟

780
01:28:18,060 --> 01:28:22,030
‫لقد مات. انتحر حين كان عمري 10 سنوات.

781
01:28:45,970 --> 01:28:47,590
‫أظن أني أستطيع إصلاح هذا.

782
01:28:47,680 --> 01:28:51,050
‫"ضحك ضحكة عالية وطويلة، بينما

783
01:28:51,430 --> 01:28:53,640
‫"عيناه تروحان وتجيئان

784
01:28:54,520 --> 01:28:58,350
‫قهقه وقال، (أرى بوضوح

785
01:28:59,190 --> 01:29:01,770
‫أن الشيطان يعرف كيف يجذف)

786
01:29:03,730 --> 01:29:05,400
‫(الوداع، الوداع!)...

787
01:29:05,490 --> 01:29:08,860
‫- لا، أنت تفوّت أبياتاً.
‫- أنا أترك الأجزاء المملة.

788
01:29:09,280 --> 01:29:14,240
‫"(الوداع، الوداع!
‫لكني أقولها لكم يا ضيوف حفل الزفاف...)"

789
01:29:14,330 --> 01:29:15,750
‫أرجعي رأسك إلى الوراء.

790
01:29:17,870 --> 01:29:20,710
‫"(...يصلّي بإخلاص، من يحب بإخلاص

791
01:29:21,250 --> 01:29:25,130
‫من البشر والطير والحيوان)."

792
01:29:36,140 --> 01:29:37,480
‫هذا أفضل.

793
01:29:39,310 --> 01:29:41,440
‫هل سيكون مختلفاً تماماً،

794
01:29:41,850 --> 01:29:42,980
‫الصيد بالأجرة؟

795
01:29:43,860 --> 01:29:47,400
‫ليس بالنسبة للحيوانات.
‫وربما بالنسبة إليها.

796
01:29:48,320 --> 01:29:52,200
‫- هل حقاً تفضلها على الناس؟
‫- أحياناً.

797
01:29:53,070 --> 01:29:54,910
‫فهي لا تفعل شيئاً من دون حماس.

798
01:29:55,580 --> 01:29:57,040
‫كل شيء بالنسبة لهم كالمرة الأولى.

799
01:29:57,830 --> 01:30:00,250
‫الصيد والعمل والتزاوج.

800
01:30:01,790 --> 01:30:05,840
‫وحده الإنسان يؤدي هذا بشكل سيئ.
‫الإنسان فقط يمل تكرارها.

801
01:30:07,510 --> 01:30:11,720
‫من قال "اسمعي، أعرف شعورك نحوي،

802
01:30:11,840 --> 01:30:14,470
‫وأنت تعرفين شعوري نحوك.

803
01:30:16,220 --> 01:30:21,060
‫ونحن نفهم بعضنا، إذن فلنمارس الحب معاً."

804
01:30:30,070 --> 01:30:31,570
‫لماذا أنا هنا؟

805
01:30:34,660 --> 01:30:37,240
‫لأنني أردت أن تري كل هذا.

806
01:30:40,120 --> 01:30:41,460
‫أرت أن أريه لك.

807
01:30:43,330 --> 01:30:44,630
‫خلتك ستفهمينه.

808
01:30:50,420 --> 01:30:54,140
‫- هل تفكر كثيراً في الموت؟
‫- أفكر في الشيخوخة.

809
01:30:57,180 --> 01:31:00,060
‫ستكون كال عيش مع شيخ وغد خرف كثير الطلبات.

810
01:31:01,980 --> 01:31:05,100
‫في الواقع، أنت شيخ وغد خرف كثير الطلبات.

811
01:31:12,400 --> 01:31:13,950
‫أنا كنت مصابة بالزهري.

812
01:31:20,370 --> 01:31:21,750
‫لهذا عدت إلى بلدي.

813
01:31:25,710 --> 01:31:26,920
‫أعرف.

814
01:31:29,750 --> 01:31:33,720
‫لا يبدو أني أصاب بأي مرض.
‫الحصبة الألمانية مرة واحدة.

815
01:31:38,260 --> 01:31:40,970
‫يقولون إن حياتي ستكون طبيعية الآن.

816
01:31:42,730 --> 01:31:44,310
‫لكن لا أطفال.

817
01:31:47,150 --> 01:31:48,730
‫لهذا أنشأت المدرسة.

818
01:31:52,940 --> 01:31:54,450
‫لهذا أنشأت المدرسة.

819
01:31:56,030 --> 01:31:58,120
‫المزرعة هي كل ما أملك الآن.

820
01:32:00,120 --> 01:32:01,160
‫كلا.

821
01:32:11,340 --> 01:32:13,300
‫سنحتاج إلى لحم للمعسكر غداً.

822
01:32:15,590 --> 01:32:16,840
‫سأيقظك في الفجر.

823
01:32:24,520 --> 01:32:25,850
‫طابت ليلتك.

824
01:32:27,310 --> 01:32:28,400
‫طابت ليلتك.

825
01:32:40,620 --> 01:32:42,790
‫ربما نتمكن من صيد غزال أو 2.

826
01:32:42,990 --> 01:32:46,870
‫لكننا سنمر عبر أرض الجاموس ثانية. وهي
‫تشعر بالزهو حين نسير على الأقدام بينها.

827
01:34:08,200 --> 01:34:11,170
‫عشاء... حجم كبير، لكن...

828
01:34:22,220 --> 01:34:23,340
‫أسد.

829
01:34:25,850 --> 01:34:28,100
‫احذروا، الرياح خلفنا.

830
01:35:29,290 --> 01:35:31,410
‫تراجعي... ببطء.

831
01:35:46,090 --> 01:35:50,180
‫إن حدث هجوم،
‫انبطحي أرضاً واتركي لي المهمة.

832
01:36:19,000 --> 01:36:20,040
‫انبطحي!

833
01:36:33,810 --> 01:36:35,140
‫لقّمي البندقية الآن!

834
01:37:13,350 --> 01:37:14,720
‫العشاء بعد قليل؟

835
01:37:17,940 --> 01:37:19,150
‫أنا مسرور أنك أتيت.

836
01:38:49,150 --> 01:38:50,530
‫إلى ذوات الشفاه الوردية.

837
01:39:00,040 --> 01:39:02,080
‫يُحكى أن فتاة صغيرة من "الدنمارك"،

838
01:39:04,170 --> 01:39:07,500
‫استقلت باخرة متجهة إلى قناة "السويس".

839
01:39:10,460 --> 01:39:12,220
‫هبّت عاصفة،

840
01:39:13,720 --> 01:39:15,340
‫من "المغرب"،

841
01:39:18,510 --> 01:39:22,640
‫وألقت بها على أحد الشواطئ.

842
01:39:28,610 --> 01:39:30,360
‫على شاطئ أبيض.

843
01:39:40,040 --> 01:39:42,540
‫على شاطئ ناصع البياض...

844
01:40:24,370 --> 01:40:25,580
‫أود فعل ذلك.

845
01:40:37,800 --> 01:40:40,600
‫- هل ستؤلمك؟
‫- لا.

846
01:40:49,360 --> 01:40:51,070
‫إن قلت أي شيء الآن...

847
01:40:52,570 --> 01:40:53,940
‫فسوف أصدّقه.

848
01:41:18,380 --> 01:41:21,050
‫أريد أن أفهم طبيعة علاقتنا.

849
01:41:23,510 --> 01:41:24,560
‫لماذا؟

850
01:42:02,640 --> 01:42:05,680
‫حساء رائق، الخس الجديد،

851
01:42:05,810 --> 01:42:08,060
‫دجاج، صدور الدجاج فقط.

852
01:42:10,690 --> 01:42:12,900
‫أتمنى أن يحوز هذا على قبولك.

853
01:42:12,980 --> 01:42:15,570
‫- من سيحضر يا سيدتي؟
‫- السيد "كول" سيحضر.

854
01:42:15,940 --> 01:42:18,110
‫سأقدّم الوجبة على ذوق السيد "كول".

855
01:42:24,410 --> 01:42:25,330
‫"بيركلي".

856
01:42:28,160 --> 01:42:30,710
‫أوقعت نفسي في مأزق حقيقي الآن.

857
01:42:30,830 --> 01:42:32,790
‫- الآن تظنين أن عليهم أن يصوتوا؟
‫- كلا، أسوأ.

858
01:42:35,960 --> 01:42:37,130
‫"دينيس"؟

859
01:42:49,810 --> 01:42:51,190
‫أحضر "كامانتي".

860
01:42:53,190 --> 01:42:55,270
‫إنه غير مطيع بالمرة.

861
01:43:03,570 --> 01:43:05,320
‫هل يبدو هذا كدجاج؟

862
01:43:07,830 --> 01:43:11,410
‫هذا ليس دجاجاً يا سيدتي، هذا سمك.

863
01:43:13,830 --> 01:43:15,040
‫اذهب من هنا.

864
01:43:21,420 --> 01:43:22,590
‫ما رأيك؟

865
01:43:23,930 --> 01:43:26,350
‫- أظنه طيباً، أليس كذلك؟
‫- "بيركلي".

866
01:43:28,720 --> 01:43:30,060
‫كوني حذرة.

867
01:43:33,520 --> 01:43:36,360
‫حين وصل الجغرافيون الأوائل
‫إلى حافة العالم،

868
01:43:36,440 --> 01:43:39,230
‫كانوا يكتبون،
‫"بعد هذا المكان، توجد تنانين."

869
01:43:40,820 --> 01:43:42,150
‫هل هذا حيث أنا الآن؟

870
01:43:45,070 --> 01:43:46,660
‫إنه يحب تقديم الهدايا...

871
01:43:48,240 --> 01:43:49,490
‫لكن ليس في عيد الميلاد.

872
01:43:51,660 --> 01:43:53,750
‫لم يقل حتى متى سيعود.

873
01:43:55,170 --> 01:43:56,670
‫إن كان سيعود.

874
01:43:59,420 --> 01:44:00,590
‫هل ستطلبين الطلاق؟

875
01:44:02,170 --> 01:44:03,670
‫عندها لن يكون لي أحد.

876
01:45:19,170 --> 01:45:23,130
‫الصيادون الذين فاتهم صيد الموظ في
‫"ألاسكا"، والدببة الرمادية في "أمريكا"،

877
01:45:23,210 --> 01:45:26,840
‫والنمور في "الهند"،
‫جميعهم الآن في البحر في طريقهم إلى هنا.

878
01:45:28,970 --> 01:45:32,640
‫"بيركلي" سينشئ مزرعة. يمكنك أن تفعل ذلك.

879
01:45:33,850 --> 01:45:35,100
‫كلا، شكراً.

880
01:45:37,060 --> 01:45:41,270
‫يُجدر بك أن تذهب لزيارته.
‫فهو لا يبدو في أحسن حال.

881
01:45:49,610 --> 01:45:50,820
‫هل تستطيع البقاء؟

882
01:45:55,580 --> 01:45:56,870
‫لمدة يوم أو يومين.

883
01:45:59,250 --> 01:46:00,920
‫- هل هذا يناسبك؟
‫- كلا.

884
01:46:05,000 --> 01:46:07,380
‫لا تحتاج إلى بندقيتين في رحلة سفاري.

885
01:46:07,460 --> 01:46:11,220
‫إذن قم بالتسويق،
‫قابل الزبائن، وأعدّ المؤن للسفاري.

886
01:46:11,300 --> 01:46:14,810
‫- هناك البريد. كثير من الرسائل.
‫- لا أعرف ما إذا كنت أصلح لذلك.

887
01:46:15,680 --> 01:46:17,100
‫يجب أن تقوم بعمل ما.

888
01:46:18,810 --> 01:46:23,270
‫ليس عليّ عمل شيء حقيقة.
‫لقد تحوّل بولي إلى الأسود.

889
01:46:29,360 --> 01:46:32,240
‫يجب أن ننقلك إلى مستشفى
‫لتتلقى الرعاية الملائمة.

890
01:46:35,240 --> 01:46:36,910
‫إنني أتلقى الرعاية الملائمة هنا.

891
01:46:48,710 --> 01:46:49,880
‫إننا...

892
01:46:52,430 --> 01:46:53,720
‫إننا على علاقة منذ بضع سنوات.

893
01:46:55,760 --> 01:46:56,890
‫أظنها مغرمة بي.

894
01:47:01,890 --> 01:47:03,060
‫لماذا لم تخبرني؟

895
01:47:04,440 --> 01:47:07,610
‫أظن أنني خلت...

896
01:47:11,030 --> 01:47:12,360
‫أنني لا أعرفك جيداً.

897
01:47:17,870 --> 01:47:22,660
‫هناك بعض المال في حساب التجارة.
‫أريد أن يذهب نصيبي إلى "ماريامو".

898
01:47:22,870 --> 01:47:24,120
‫"بيركلي"، اسمع.

899
01:47:25,080 --> 01:47:29,000
‫"جورج مارتن" أُصيب بحمى البول الأسود
‫وكان هذا منذ 5 سنوات.

900
01:47:29,710 --> 01:47:32,470
‫يمكنك أن تأخذ البندقية عيار 12
‫التي تحبها كثيراً.

901
01:47:32,550 --> 01:47:34,590
‫الزناد يبدو...

902
01:47:35,390 --> 01:47:39,220
‫وبندقية الـ"ريغبي"، أعطها لـ"كارين"
‫لتجرّبها. إن حجمها لطيف يناسبها.

903
01:47:49,780 --> 01:47:50,650
‫أتريد...

904
01:47:53,990 --> 01:47:56,490
‫أتريدني أن أعيدك إلى الوطن؟

905
01:47:57,910 --> 01:48:00,080
‫أنا في وطني، على ما أظن.

906
01:48:00,950 --> 01:48:02,620
‫- "فاء."
‫- "فاء."

907
01:48:02,750 --> 01:48:04,040
‫- "فاء."
‫- "فاء."

908
01:48:04,410 --> 01:48:05,870
‫- "جيم."
‫- "جيم."

909
01:48:06,120 --> 01:48:07,420
‫- "جيم."
‫- "جيم."

910
01:48:07,880 --> 01:48:09,460
‫"جيم" جزر.

911
01:48:09,710 --> 01:48:11,250
‫"جيم" جزر.

912
01:48:11,510 --> 01:48:12,380
‫جزر.

913
01:48:13,090 --> 01:48:14,220
‫"جيم" جزر.

914
01:48:14,760 --> 01:48:16,300
‫هل حزمت أمتعتك؟

915
01:48:17,180 --> 01:48:18,220
‫أجل.

916
01:48:19,390 --> 01:48:22,640
‫- كيف حال البلدة؟
‫- مزدحمة.

917
01:48:23,520 --> 01:48:24,560
‫"فاء."

918
01:48:24,640 --> 01:48:26,140
‫- "نون."
‫- "نون."

919
01:48:28,360 --> 01:48:30,110
‫كنت أفكر.

920
01:48:31,900 --> 01:48:36,070
‫مع تزايد عملي في السفاري
‫قلّ احتياجي إلى غرفتي في النادي.

921
01:48:42,830 --> 01:48:46,080
‫لا أعرف مدى صلاحيتي لهذا الأمر،

922
01:48:47,370 --> 01:48:51,420
‫لكن ما رأيك أنا أترك بعض الأغراض عندك؟

923
01:48:57,720 --> 01:48:59,970
‫سيكون بيتي محطة وصولك ورحيلك؟

924
01:49:01,890 --> 01:49:03,140
‫إن لم تمانعي ذلك.

925
01:49:06,140 --> 01:49:09,100
‫عندما تريد الآلهة معاقبتك تلبي دعاءك.

926
01:49:19,660 --> 01:49:20,870
‫"بيركلي" يحتضر.

927
01:49:23,950 --> 01:49:25,950
‫- ماذا؟
‫- حمى البول الأسود.

928
01:49:27,250 --> 01:49:28,500
‫يا إلهي.

929
01:49:29,750 --> 01:49:32,500
‫- سأذهب إليه.
‫- لن يرغب في زيارتك.

930
01:49:33,800 --> 01:49:34,840
‫لماذا؟

931
01:49:36,800 --> 01:49:39,890
‫توجد امرأة هناك. إنها صومالية.

932
01:49:42,390 --> 01:49:44,060
‫إنها على علاقة به منذ بعض الوقت.

933
01:49:45,520 --> 01:49:47,430
‫أنت لم تخبرني بهذا أبداً.

934
01:49:49,810 --> 01:49:51,060
‫لم أكن أعرف.

935
01:50:10,290 --> 01:50:14,290
‫"...مع كل واحد منا الآن وإلى الأبد." آمين.

936
01:50:15,130 --> 01:50:16,130
‫آمين.

937
01:50:36,820 --> 01:50:38,780
‫غريب أن "دينيس" ليس هنا.

938
01:50:40,900 --> 01:50:43,240
‫أظن أنه لم يعد يحب "بيركلي".

939
01:50:53,120 --> 01:50:56,210
‫في الأيام والساعات
‫التي كان "دينيس" يقضيها بالبيت،

940
01:50:57,210 --> 01:50:59,550
‫لم نكن نتبادل الأحاديث العادية.

941
01:51:00,920 --> 01:51:03,300
‫لم نكن نتحدث عن مشاكل المزرعة،

942
01:51:04,260 --> 01:51:07,390
‫ولا موعد القروض ولا محصولي الضعيف،

943
01:51:08,220 --> 01:51:10,310
‫ولا متاعب عمله،

944
01:51:10,850 --> 01:51:13,100
‫ولا عما كان يعرف أنه يحدث لـ"إفريقيا".

945
01:51:16,520 --> 01:51:21,240
‫أو عن أي شيء صغير وحقيقي.

946
01:51:22,570 --> 01:51:25,820
‫عشنا منفصلين،

947
01:51:26,490 --> 01:51:28,490
‫وبعيدين عن الأشياء.

948
01:51:30,200 --> 01:51:33,290
‫كنت أؤلف القصص وهو غائب.

949
01:51:34,290 --> 01:51:37,670
‫وفي الأمسيات، كان يجلس باسترخاء،

950
01:51:38,000 --> 01:51:41,630
‫ويفرد الوسائد
‫ليصنع منها أريكة أمام المدفأة،

951
01:51:42,720 --> 01:51:47,010
‫وأجلس أنا مربعة ساقيّ مثل "شهرزاد"،

952
01:51:47,800 --> 01:51:52,600
‫ويظل ينصت بإعجاب إلى حكاية طويلة،

953
01:51:53,390 --> 01:51:56,650
‫من أولها إلى آخرها.

954
01:52:38,860 --> 01:52:41,900
‫- من أين حصلت عليها؟
‫- "مومباسا".

955
01:52:42,940 --> 01:52:44,320
‫اركبي.

956
01:52:49,820 --> 01:52:53,450
‫- متى تعلمت الطيران؟
‫- بالأمس.

957
01:55:59,890 --> 01:56:01,220
‫لا تتحركي.

958
01:56:08,190 --> 01:56:09,730
‫أريد أن أتحرك.

959
01:56:11,690 --> 01:56:12,900
‫لا تتحركي.

960
01:56:39,720 --> 01:56:41,180
‫مرحباً، يا "دينيس".

961
01:56:42,220 --> 01:56:43,350
‫مرحباً يا "بليكس".

962
01:56:44,850 --> 01:56:46,730
‫"تاني"، هل لي أن أراك على انفراد؟

963
01:56:54,320 --> 01:56:56,070
‫وأنا مفلسة، أيضاً.

964
01:56:56,150 --> 01:56:59,700
‫لم أكن لأطلب منك،
‫لكن البقشيش ضعيف بعض الشيء.

965
01:57:03,450 --> 01:57:06,370
‫- هل أحوالك بخير؟
‫- إذا حصلت على محصول جيد.

966
01:57:09,170 --> 01:57:10,460
‫يمكنني أن أطلق عليه النار.

967
01:57:14,960 --> 01:57:18,180
‫عندي رغبة ملحة في تقبيلك.

968
01:57:21,550 --> 01:57:24,600
‫إنه أذكى منّي. قد تنجح علاقتكما.

969
01:57:27,390 --> 01:57:28,690
‫حظاً سعيداً يا "تاني".

970
01:57:41,870 --> 01:57:44,790
‫- كان يمكنك أن تطلب يا "دينيس".
‫- طلبت.

971
01:57:46,620 --> 01:57:47,790
‫وهي وافقت.

972
01:58:01,890 --> 01:58:05,100
‫إذا التهمني حيوان ما، ادفنّي هنا من فضلك.

973
01:58:05,810 --> 01:58:07,020
‫ما يتبقى منك.

974
01:58:08,020 --> 01:58:10,270
‫هناك بالضبط على قمة التل.

975
01:58:16,730 --> 01:58:19,860
‫- متى سترحل؟
‫- غداً.

976
01:58:22,200 --> 01:58:25,080
‫ألا يهمك أني زوجة رجل آخر؟

977
01:58:25,490 --> 01:58:26,540
‫لا.

978
01:58:26,910 --> 01:58:29,870
‫ما يهمّني أنك حاولت بشدة.

979
01:58:32,710 --> 01:58:34,130
‫في أي وقت غداً؟

980
01:58:44,760 --> 01:58:46,100
‫إلى اللقاء ثانية.

981
01:58:47,600 --> 01:58:50,350
‫- كم فداناً مزروعاً؟
‫- 500.

982
01:58:50,640 --> 01:58:54,270
‫- والباقي بور؟
‫- قبيلة الـ"كيكويو" تعيش هناك.

983
01:58:55,230 --> 01:58:59,110
‫- لماذا لا تطردينهم؟
‫- لأنهم يعيشون هناك.

984
01:59:00,490 --> 01:59:02,950
‫سنستولي عليها إن لم تتمكني من دفع القرض.

985
01:59:06,450 --> 01:59:09,040
‫- حصلنا على مهلة عام آخر.
‫- الله أكبر يا سيدتي.

986
01:59:09,120 --> 01:59:10,660
‫غرّمنا 3 بالمئة.

987
01:59:21,920 --> 01:59:26,010
‫هذا الزعيم يقول، "الأطفال الكبار
‫يمكنهم الذهاب إلى المدرسة الآن يا سيدتي."

988
01:59:34,850 --> 01:59:39,320
‫قل للزعيم "كينانجيوي"
‫إن القراءة هامة جداً.

989
01:59:40,990 --> 01:59:43,530
‫سوف يتذكره أطفاله جيداً.

990
01:59:58,920 --> 02:00:00,380
‫هذا الزعيم يقول،

991
02:00:00,460 --> 02:00:03,550
‫"البريطانيون يجيدون القراءة،
‫لكن فيم أفادتهم؟"

992
02:01:34,520 --> 02:01:37,480
‫الآنسة "فليسيتي سبيرواي".
‫دورة من دون أخطاء.

993
02:01:37,560 --> 02:01:40,860
‫- إنها مذهلة، تلك الفتاة "فليسيتي".
‫- أجل، فعلاً.

994
02:01:43,440 --> 02:01:48,400
‫المتسابق التالي،
‫السيد "جون ساتون" على "كاستانو".

995
02:01:49,070 --> 02:01:50,240
‫"تاني".

996
02:01:50,620 --> 02:01:54,160
‫- كيف حالك؟
‫- أصبحت عجوزاً، على ما أظن.

997
02:01:55,750 --> 02:01:56,950
‫إلا أنت.

998
02:01:58,040 --> 02:01:59,210
‫كيف حال الصيد؟

999
02:01:59,620 --> 02:02:01,630
‫أكسب منه قوت يومي. أين "دنيس"؟

1000
02:02:03,380 --> 02:02:06,210
‫في "أوغندا". مع أحد الملوك.

1001
02:02:08,630 --> 02:02:11,760
‫ظننت أنك ربما ترغبين في الطلاق.

1002
02:02:16,640 --> 02:02:20,230
‫هل تملك المال؟ بالطبع هي تملك المال.

1003
02:02:22,690 --> 02:02:24,070
‫هل هذا مهم يا "برور"؟

1004
02:02:25,730 --> 02:02:26,860
‫أظن ذلك.

1005
02:02:28,190 --> 02:02:30,910
‫إذن، سيكون عليّ أن أتهمك بشيء ما.

1006
02:02:32,320 --> 02:02:34,950
‫أم فكرت في أن تتهمني أنت؟

1007
02:02:36,740 --> 02:02:40,040
‫أطلقي علي أي تهمة. فأنا بالتأكيد ارتكبتها.

1008
02:02:43,880 --> 02:02:45,880
‫شكرا لك يا "تاني".

1009
02:02:46,090 --> 02:02:49,800
‫كيف تنجح في أن نظل صديقين؟

1010
02:02:50,380 --> 02:02:52,180
‫بدأنا كصديقين.

1011
02:02:55,720 --> 02:02:58,680
‫سأكون سعيدة من أجلك، إن استطعت.

1012
02:03:07,020 --> 02:03:08,730
‫أتذكّر تلك جيداً.

1013
02:03:33,130 --> 02:03:35,010
‫عندما تذهب إلى رحلة سفاري،

1014
02:03:36,180 --> 02:03:38,140
‫هل تقيم علاقة مع أخرى؟

1015
02:03:38,260 --> 02:03:40,520
‫لو أردت علاقة فلن يكون مع سواك.

1016
02:03:43,310 --> 02:03:45,810
‫- ألا تشعر بالوحدة أبداً؟
‫- أحياناً.

1017
02:03:46,770 --> 02:03:48,520
‫أتتساءل أبداً إن كنت أشعر بالوحدة؟

1018
02:03:50,650 --> 02:03:51,820
‫كلا.

1019
02:03:53,400 --> 02:03:55,610
‫أتفكّر بي أصلاً؟

1020
02:03:56,280 --> 02:03:57,450
‫كثيراً.

1021
02:03:57,990 --> 02:03:59,790
‫لكن ليس بما يكفي لدفعك للعودة.

1022
02:04:01,830 --> 02:04:04,580
‫إنني أعود دائماً. ما الأمر؟

1023
02:04:06,420 --> 02:04:07,630
‫لا شيء.

1024
02:04:14,880 --> 02:04:16,890
‫"برور" طلب مني الطلاق.

1025
02:04:16,970 --> 02:04:19,100
‫وجد امرأة يريد أن يتزوجها.

1026
02:04:19,180 --> 02:04:21,100
‫ففكرت أننا قد نقوم بالمثل في يوم ما.

1027
02:04:22,890 --> 02:04:23,850
‫الطلاق؟

1028
02:04:27,060 --> 02:04:28,060
‫كيف...

1029
02:04:29,230 --> 02:04:30,690
‫كيف سيغيّر الزفاف الأوضاع؟

1030
02:04:31,650 --> 02:04:33,940
‫سيكون عندي شخص ملكي.

1031
02:04:34,650 --> 02:04:35,650
‫لا.

1032
02:04:36,700 --> 02:04:37,740
‫غير صحيح.

1033
02:04:39,950 --> 02:04:42,160
‫ما عيب الزواج على أي حال؟

1034
02:04:42,290 --> 02:04:45,160
‫- هل سبق أن رأيت زيجة أعجبتك؟
‫- أجل. كثيراً.

1035
02:04:49,420 --> 02:04:51,210
‫"بلفيلد"، على سبيل المثال.

1036
02:04:51,750 --> 02:04:54,470
‫أعادها إلى وطنها بسبب موسم المطر
‫في عام ١٩١٠.

1037
02:04:54,670 --> 02:04:56,880
‫ولم يخبرها أن المطر توقف إلا عام ١٩١٣.

1038
02:04:56,970 --> 02:04:59,510
‫إنها ليست مزحة. الناس تتزوج.
‫الزواج ليس بدعة.

1039
02:04:59,600 --> 02:05:01,680
‫بعض الحيوانات تتزاوج مدى الحياة.

1040
02:05:01,890 --> 02:05:03,140
‫الإوز الأبله.

1041
02:05:03,430 --> 02:05:07,980
‫أنت تستخدم الحيوانات لإثبات وجهة نظرك.
‫ولا تدعني أستخدمها لتدعيم وجهة نظري.

1042
02:05:08,940 --> 02:05:10,190
‫قد أتزاوج مدى الحياة.

1043
02:05:12,940 --> 02:05:14,400
‫مرة في اليوم.

1044
02:05:15,490 --> 02:05:20,830
‫أتمنى أن يتقدم شخص لطلب يدي فحسب.

1045
02:05:21,030 --> 02:05:24,330
‫أتعدني بأن تفعل ذلك إن وعدتك بأن أقول لا؟

1046
02:05:24,700 --> 02:05:25,750
‫أثق بوعدك فقط؟

1047
02:05:32,500 --> 02:05:33,800
‫عندما ترحل،

1048
02:05:35,460 --> 02:05:37,930
‫لا تكون دائماً في سفاري، صحيح؟

1049
02:05:42,600 --> 02:05:43,470
‫كلا.

1050
02:05:44,390 --> 02:05:46,390
‫أنت فقط ترغب في البقاء بعيداً.

1051
02:05:48,390 --> 02:05:49,900
‫لا يُفترض بهذا أن يجرحك.

1052
02:05:52,150 --> 02:05:53,400
‫لكنه يجرحني.

1053
02:05:55,360 --> 02:05:57,780
‫"كارين"، أنا معك لأنني اخترت ذلك.

1054
02:05:58,280 --> 02:06:00,910
‫لا أريد أن أعيش بطريقة شخص آخر.

1055
02:06:01,780 --> 02:06:03,030
‫لا تطلبي مني ذلك.

1056
02:06:03,830 --> 02:06:06,950
‫لا أريد أن أجد نفسي في يوم ما
‫قد عشت حياة شخص آخر.

1057
02:06:10,040 --> 02:06:12,540
‫إني مستعد لتحمل عواقب حياتي.
‫أشعر بالوحدة أحياناً،

1058
02:06:12,630 --> 02:06:15,300
‫وأموت وحيداً إن استدعى الأمر.
‫أظن أن هذا عدل.

1059
02:06:15,380 --> 02:06:17,920
‫ليس عدلاً.
‫أنت تريدني أن أتحمل العواقب أيضاً.

1060
02:06:18,010 --> 02:06:21,930
‫أنت تملكين خياراً،
‫ولست على استعداد لترك الخيار لي.

1061
02:06:25,010 --> 02:06:27,140
‫لن أكون قريباً منك أكثر،

1062
02:06:28,140 --> 02:06:30,390
‫ولن أحبك أكثر بسبب ورقة.

1063
02:06:44,950 --> 02:06:47,040
‫حاولوا أن تدعموا السد.

1064
02:06:57,840 --> 02:06:58,840
‫ابتعد.

1065
02:07:01,930 --> 02:07:04,510
‫دعوه.

1066
02:07:06,060 --> 02:07:08,560
‫هذا الماء يعيش في "مومباسا" على أي حال.

1067
02:07:54,560 --> 02:07:56,400
‫سافرت بالطائرة حتى "ناروك".

1068
02:07:56,900 --> 02:07:59,190
‫تستطيعين رؤية آثار سير الشاحنات.

1069
02:08:00,190 --> 02:08:03,740
‫- سهل الـ"سرينغيتي" كان ما زال جيداً.
‫- يستغرق الوصول إلى هناك أسبوعاً.

1070
02:08:09,490 --> 02:08:11,500
‫و"سامبورو" ما زالت جيدة.

1071
02:08:12,250 --> 02:08:14,250
‫أين "بيلناب"؟ لم أره.

1072
02:08:18,340 --> 02:08:20,300
‫لا بد أنه وصل إلى "أمريكا" الآن.

1073
02:08:23,630 --> 02:08:25,130
‫أنا صرفته من العمل.

1074
02:08:27,180 --> 02:08:28,430
‫كنت مضطرة.

1075
02:08:28,800 --> 02:08:32,020
‫لكنك لا ترغب في سماع أخبار المزرعة،
‫أليس كذلك؟

1076
02:08:32,470 --> 02:08:34,140
‫- ألديك بعض الأزرار؟
‫- ماذا تفعلين؟

1077
02:08:35,600 --> 02:08:38,690
‫- أصلح قمصانك.
‫- لا تفعلي ذلك.

1078
02:08:39,690 --> 02:08:40,900
‫لست مضطرة إلى فعل ذلك.

1079
02:08:50,370 --> 02:08:52,660
‫ربما أحاول التوجه إلى "سامبورو" بعد غد.

1080
02:08:52,750 --> 02:08:54,410
‫لكنك عدت لتوك.

1081
02:08:58,920 --> 02:09:01,210
‫"فليسيتي" طلبت أن تذهب معنا،

1082
02:09:03,210 --> 02:09:06,380
‫وكدت أرفض لعلمي أن الأمر لن يروق لك.

1083
02:09:06,470 --> 02:09:10,470
‫- لا يوجد سبب يمنعها من المجيء.
‫- بل يوجد. الأمر لن يروق لي.

1084
02:09:10,550 --> 02:09:11,970
‫هل تريدها وحدها؟

1085
02:09:12,060 --> 02:09:15,390
‫- أريد ألّا تعطي الأمور أكبر من مقدارها.
‫- إذن قل لها لا، من أجلي.

1086
02:09:15,480 --> 02:09:16,850
‫وماذا ستطلبين بعد؟

1087
02:09:16,940 --> 02:09:18,940
‫لماذا تفوق حريتك أهمية حريتي؟

1088
02:09:19,020 --> 02:09:22,020
‫ليست كذلك. ولم أتدخّل مطلقاً في حريتك.

1089
02:09:22,110 --> 02:09:24,780
‫غير مسموح لي أن أحتاج إليك أو أعتمد عليك،

1090
02:09:24,860 --> 02:09:27,910
‫أو أنتظر شيئاً منك! أنا حرة في أن أرحل!

1091
02:09:29,200 --> 02:09:31,280
‫- لكني أحتاج إليك
‫- لا تحتاجين إليّ.

1092
02:09:31,370 --> 02:09:33,740
‫إذا مت هل ستموتين؟ أنت لا تحتاجين إليّ.

1093
02:09:33,830 --> 02:09:36,080
‫أنت تخلطين بين الاحتياج والرغبة.
‫لطالما فعلت ذلك.

1094
02:09:36,290 --> 02:09:39,710
‫يا إلهي! في عالمك، لا مكان للحب مطلقاً.

1095
02:09:39,790 --> 02:09:42,210
‫بل أسمى أنواع الحب.
‫الحب الذي لا يحتاج إلى دليل!

1096
02:09:42,290 --> 02:09:45,260
‫- ستعيش على القمر إذن.
‫- لأنني لا أسير على هواك؟

1097
02:09:45,340 --> 02:09:47,630
‫هل تفترضين أن ثمة طريقة واحدة مناسبة للحب؟

1098
02:09:47,930 --> 02:09:49,680
‫- هل تظنين أنني أهتم بـ"فليسيتي"؟
‫- لا.

1099
02:09:49,760 --> 02:09:51,430
‫هل تظنين أنني سأدخل في علاقة معها؟

1100
02:09:56,350 --> 02:09:58,390
‫- كلا.
‫- إذن لا سبب لهذا الشجار، صحيح؟

1101
02:09:58,600 --> 02:10:00,560
‫إن لم تكن مهمة، لماذا لا تذعن لما أقول؟

1102
02:10:03,820 --> 02:10:06,530
‫أنا تعلّمت شيئاً لم تتعلمه أنت.

1103
02:10:07,740 --> 02:10:09,700
‫هناك أشياء تستحق أن نمتلكها...

1104
02:10:11,320 --> 02:10:14,490
‫لكن لها ثمن،
‫وأنا أريد أن أكون إحدى تلك الأشياء.

1105
02:10:17,410 --> 02:10:18,710
‫لن أسمح بذلك يا "دينيس".

1106
02:10:21,880 --> 02:10:24,420
‫أنت لا تدركين مدى تأثير تلك اللهجة عليّ.

1107
02:10:25,130 --> 02:10:27,720
‫كنت أظن أنك لا ترغب في شيء حقيقة،

1108
02:10:27,800 --> 02:10:29,090
‫لكن هذا خطأ، أليس كذلك؟

1109
02:10:30,180 --> 02:10:31,800
‫أنت تريد امتلاك كل شيء.

1110
02:10:37,890 --> 02:10:40,310
‫سأذهب إلى "سامبورو"
‫وبمقدورها أن تأتي أو لا تأتي.

1111
02:10:47,570 --> 02:10:49,150
‫إذن ستعيش في مكان آخر.

1112
02:10:56,830 --> 02:10:57,790
‫حسناً.

1113
02:11:38,290 --> 02:11:39,910
‫هل يوجد أمير داخلك؟

1114
02:11:57,970 --> 02:12:00,470
‫أظن أنه من الأفضل أن تنهضي يا سيدتي.

1115
02:12:00,850 --> 02:12:01,730
‫ماذا؟

1116
02:12:01,810 --> 02:12:05,650
‫أظن أنه من الأفضل أن تنهضي يا سيدتي.
‫أظن أن الله آت.

1117
02:13:01,740 --> 02:13:03,000
‫ضاع كل شيء.

1118
02:13:07,460 --> 02:13:08,580
‫ضاع كل شيء.

1119
02:13:20,720 --> 02:13:24,350
‫- كيف اندلع الحريق؟
‫- أظن أنه من تدابير الله.

1120
02:13:24,470 --> 02:13:27,810
‫رزقني بأفضل محصول على الإطلاق ثم تذكّر.

1121
02:13:28,270 --> 02:13:30,690
‫- والتأمين؟
‫- التأمين للمتشائمين.

1122
02:13:31,440 --> 02:13:34,690
‫- أين "دينيس"؟
‫- من يدري؟

1123
02:13:37,450 --> 02:13:40,200
‫لا يهم. البارونة مفلسة يا "دي".

1124
02:13:42,160 --> 02:13:43,370
‫انتهى الأمر.

1125
02:13:43,740 --> 02:13:47,580
‫يجب أن أعثر على قطعة أرض
‫قبل أن أرحل لعمّالي من الـ"كيكويو".

1126
02:13:47,830 --> 02:13:49,290
‫لديك ما يكفيك من المتاعب.

1127
02:13:49,370 --> 02:13:52,130
‫قطعة أرض في أي مكان
‫كي يستطيعون البقاء معاً جميعاً.

1128
02:13:55,300 --> 02:13:59,090
‫لقد نفدت من عندنا القهوة،
‫لكن أستطيع أن أقدّم لك شاياً.

1129
02:14:01,050 --> 02:14:04,510
‫لا توجد أرض خصبة بهذه المساحة
‫خارج المحمية.

1130
02:14:04,640 --> 02:14:07,060
‫وحتى إن وُجدت، لما أسكنّا فيها أفارقة.

1131
02:14:07,140 --> 02:14:08,480
‫بما أنها ملكهم...

1132
02:14:08,560 --> 02:14:12,730
‫إنها ملك التاج الإنجليزي يا حضرة البارونة.
‫ما تطلبينه في حكم المستحيل.

1133
02:14:12,860 --> 02:14:16,530
‫لطالما كان هكذا.
‫من يجب عليّ مقابلته بعد ذلك؟

1134
02:14:16,610 --> 02:14:18,820
‫أخشى أنك قد قابلتنا جميعاً.

1135
02:14:19,740 --> 02:14:21,450
‫لدينا حاكم جديد، أليس كذلك؟

1136
02:14:22,120 --> 02:14:25,040
‫السير "جوزيف". لم يصل بعد.

1137
02:14:25,330 --> 02:14:27,250
‫لكن قيل لي إنه سيصل قريباً.

1138
02:14:28,120 --> 02:14:30,290
‫أما زلتم تدعونني إلى مناسباتكم الاجتماعية.

1139
02:14:30,790 --> 02:14:33,920
‫- حضرة النقيب "جاك لويلن".
‫- في خدمتك، سيدي.

1140
02:14:34,090 --> 02:14:35,000
‫الآنسة "ليويلين".

1141
02:14:36,460 --> 02:14:39,720
‫المحترم "هيو تشومونديلي"،
‫اللورد "ديلامير".

1142
02:14:39,800 --> 02:14:42,470
‫- في خدمتك، سيدي.
‫- حضرة الليدي "ديلامير".

1143
02:14:42,800 --> 02:14:44,010
‫حضرة الليدي "ديلامير".

1144
02:14:47,220 --> 02:14:49,100
‫- حضرة المفوض.
‫- حضرة البارونة.

1145
02:14:49,180 --> 02:14:51,440
‫- حضرة البارونة "فون بليكسون".
‫- حضرة البارونة.

1146
02:14:52,520 --> 02:14:55,360
‫يؤسفني معرفة أن "كينيا" ستُحرم من وجودك.

1147
02:14:55,570 --> 02:14:59,610
‫- سمعت عن متاعبي إذن؟
‫- أجل، أخشى هذا.

1148
02:15:00,200 --> 02:15:02,530
‫- وهل لديك علم بمشكلتي الآن؟
‫- حضرة البارونة.

1149
02:15:03,660 --> 02:15:07,490
‫- هذه الأرض التي تطلبينها منّا.
‫- هل ستساعدني يا حضرة السير "جوزيف"؟

1150
02:15:07,700 --> 02:15:10,500
‫- حضرة البارونة، الأمر ليس...
‫- الأمر في غاية الصعوبة.

1151
02:15:13,580 --> 02:15:14,790
‫- أرجوك.
‫- حضرة البارونة.

1152
02:15:15,040 --> 02:15:17,420
‫انهضي، يا حضرة البارونة، من فضلك.

1153
02:15:19,340 --> 02:15:21,760
‫"كينيا" بلد يستعصي على النساء.

1154
02:15:23,010 --> 02:15:25,800
‫إني أناشد شهامتك.

1155
02:15:25,890 --> 02:15:29,020
‫أنت رجل ذو نفوذ
‫ولا أملك طلب المساعدة من أحد سواك.

1156
02:15:29,100 --> 02:15:30,810
‫فلنناقش هذا بطريقة لائقة.

1157
02:15:30,890 --> 02:15:33,350
‫يجب ألا تشعر بالحرج، فأنا فقدت كل شيء.

1158
02:15:34,020 --> 02:15:36,440
‫- الاستجداء لا يكلّفني كثيراً.
‫- مهلاً.

1159
02:15:38,440 --> 02:15:39,940
‫أمهلها لحظة، من فضلك؟

1160
02:15:50,750 --> 02:15:52,750
‫هذه الأرض كانت ملكاً لهم.

1161
02:15:53,210 --> 02:15:55,920
‫نحن أخذناها
‫والآن لم يعد لديهم مكان يعيشون فيه.

1162
02:15:56,290 --> 02:15:59,300
‫سوف أنظر في الأمر. سنبذل قصارى جهدنا.

1163
02:16:00,800 --> 02:16:02,590
‫هل تعدني يا سيدي؟

1164
02:16:08,390 --> 02:16:09,470
‫أنا أعدك.

1165
02:16:20,070 --> 02:16:21,360
‫شكراً لك.

1166
02:16:22,860 --> 02:16:26,990
‫أتمنى أن تعرفي السعادة هنا مثلما عرفتها.

1167
02:16:28,870 --> 02:16:30,410
‫آسفة أنني لن أتمكن من معرفتك.

1168
02:16:45,220 --> 02:16:47,640
‫لم أسمع بما حدث حتى وصلت إلى الحدود.

1169
02:16:47,720 --> 02:16:50,600
‫يبدو أنه لا بد أن يصيبني حدث جلل
‫حتى أجذب انتباهك.

1170
02:16:57,100 --> 02:16:58,650
‫أنا حزمت كل أغراضك تقريباً.

1171
02:17:06,030 --> 02:17:07,160
‫مسكينة عائلتي.

1172
02:17:07,280 --> 02:17:10,740
‫كدت أتسبب في إفلاسهم،
‫والآن عليّ طلب المزيد من المال منهم.

1173
02:17:12,330 --> 02:17:13,330
‫دعيني أساعدك.

1174
02:17:15,620 --> 02:17:16,790
‫هل ستبقى معي إذن؟

1175
02:17:22,750 --> 02:17:25,130
‫لا، أريد أن تكون لي قيمة الآن.

1176
02:17:27,430 --> 02:17:29,050
‫ماذا ستفعلين؟

1177
02:17:29,890 --> 02:17:31,600
‫بعد بيع مقتنياتي المستعملة، سأرحل.

1178
02:17:32,760 --> 02:17:37,020
‫سأغادر إلى "مومباسا" يوم الجمعة،
‫ثم أستقل السفينة إلى "الدنمارك".

1179
02:17:55,790 --> 02:17:57,210
‫شكرا يا "دينيس".

1180
02:18:07,840 --> 02:18:11,010
‫عليك أن تعدّهم للرحيل قبل موسم الأمطار.

1181
02:18:11,090 --> 02:18:14,890
‫إنها أرض جيدة، وتكفيهم جميعاً،
‫لكن يجب ألّا يتقاتلوا عليها،

1182
02:18:14,970 --> 02:18:18,060
‫أو يثيروا المتاعب لدى السلطات، أتفهم؟

1183
02:18:18,140 --> 02:18:20,480
‫- وإلا ستضيع منهم.
‫- حاضر يا سيدتي.

1184
02:18:20,560 --> 02:18:24,110
‫عليك أن تفهّمهم أنني لن أكون هنا،

1185
02:18:24,940 --> 02:18:26,360
‫للحديث بالنيابة عنهم.

1186
02:18:27,190 --> 02:18:30,910
‫- هل هذه الأرض بعيدة؟
‫- بالقرب من "داغوريتي". ليست بعيدة.

1187
02:18:32,780 --> 02:18:33,780
‫سيدتي؟

1188
02:18:35,120 --> 02:18:38,710
‫كيف سيكون الحال الآن؟ بيني وبينك؟

1189
02:18:39,750 --> 02:18:42,540
‫سوف تحصل على بعض المال.
‫أظن أنه سيكون كافياً.

1190
02:18:43,290 --> 02:18:45,300
‫أنا لا أتحدّث عن المال.

1191
02:18:49,630 --> 02:18:53,350
‫هل تتذكر كيف كانت تجري الأمور
‫أثناء السفاري؟

1192
02:18:54,300 --> 02:18:57,640
‫بعد الظهيرة كنت تسبقني بحثاً عن مخيم؟

1193
02:18:58,560 --> 02:18:59,890
‫وكنت تنتظرني.

1194
02:19:00,520 --> 02:19:04,360
‫وكنت تستدلّين على المكان
‫من النار التي أشعلها.

1195
02:19:07,320 --> 02:19:08,360
‫أجل.

1196
02:19:10,530 --> 02:19:12,070
‫سيكون الأمر كذلك.

1197
02:19:15,280 --> 02:19:18,790
‫إلا أنه في هذه المرة أنا سأسبقك وأنتظرك.

1198
02:19:21,330 --> 02:19:24,170
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان بعيد؟

1199
02:19:27,250 --> 02:19:28,300
‫أجل.

1200
02:19:30,380 --> 02:19:32,880
‫عليك أن تشعلي ناراً كبيرة للغاية،

1201
02:19:33,840 --> 02:19:35,640
‫لأتمكن من العثور عليك.

1202
02:19:43,520 --> 02:19:45,190
‫خذ ذلك إلى المرج في الخارج.

1203
02:20:26,230 --> 02:20:27,440
‫هل تناولت العشاء؟

1204
02:20:30,280 --> 02:20:31,320
‫أجل.

1205
02:20:39,200 --> 02:20:41,620
‫أغراضك... أنا حزمت أغراضك.

1206
02:20:41,700 --> 02:20:43,710
‫فكرت في إرسالها إلى النادي.

1207
02:20:44,210 --> 02:20:45,330
‫هل هذا مناسب؟

1208
02:20:49,500 --> 02:20:50,630
‫"جوما".

1209
02:21:01,220 --> 02:21:02,350
‫"جوما".

1210
02:21:07,900 --> 02:21:10,110
‫لم تكن هذه فكرة جيدة.

1211
02:21:23,240 --> 02:21:25,910
‫أظن أنه كان علينا الاستغناء
‫عن المقتنيات طوال الوقت.

1212
02:21:28,210 --> 02:21:31,670
‫لا أعرف. كنت قد بدأت أحب مقتنياتك.

1213
02:21:33,800 --> 02:21:36,050
‫وأنا كنت قد بدأت أحب العيش من دونها.

1214
02:21:46,850 --> 02:21:49,310
‫لقد أفسدتها عليّ، أتعلمين ذلك؟

1215
02:21:50,560 --> 02:21:51,980
‫أفسدت ماذا؟

1216
02:21:56,400 --> 02:21:57,820
‫وحدتي.

1217
02:22:01,200 --> 02:22:02,370
‫هل أفسدتها فعلاً؟

1218
02:22:09,040 --> 02:22:11,000
‫أود أن آتي معك إلى "مومباسا".

1219
02:22:15,090 --> 02:22:16,880
‫هل أستطيع توصيلك بالطائرة إلى هناك؟

1220
02:22:18,260 --> 02:22:19,840
‫ألن ترحل ثانية؟

1221
02:22:21,260 --> 02:22:24,640
‫لديّ بعض الأمور أنجزها غداً في "سافو"،
‫لكنني سأعود يوم الجمعة.

1222
02:22:27,180 --> 02:22:28,180
‫أهذا مناسب؟

1223
02:22:31,480 --> 02:22:32,560
‫بالطبع.

1224
02:22:37,990 --> 02:22:41,610
‫لقد تعلّمت شيئاً صغيراً مؤخراً.

1225
02:22:42,990 --> 02:22:46,910
‫عندما تسوء الأحوال وأظن أنني...

1226
02:22:47,580 --> 02:22:48,870
‫أنني لا أستطيع الاستمرار،

1227
02:22:49,960 --> 02:22:52,170
‫أحاول أن أزيدها سوءاً.

1228
02:22:54,380 --> 02:22:56,920
‫أستعيد ذكرياتنا في المخيم على ضفة النهر.

1229
02:23:01,300 --> 02:23:02,800
‫و"بيركلي".

1230
02:23:05,180 --> 02:23:07,680
‫وأول مرة اصطحبتني في رحلة طيران.

1231
02:23:10,140 --> 02:23:11,900
‫كم كانت جميلة تلك الأوقات.

1232
02:23:16,610 --> 02:23:19,610
‫وعندما أتأكد من عدم قدرتي على الاحتمال،

1233
02:23:19,990 --> 02:23:22,070
‫أستعيد لحظة إضافية،

1234
02:23:25,200 --> 02:23:27,410
‫وعندها أدرك أنني أستطيع تحمّل أي شيء.

1235
02:23:32,330 --> 02:23:33,960
‫هل تريد مساعدتي؟

1236
02:23:35,710 --> 02:23:36,790
‫أجل.

1237
02:23:47,390 --> 02:23:49,390
‫تعال وارقص معي إذن.

1238
02:24:37,440 --> 02:24:41,990
‫أتعلم أنك كنت على حق؟
‫لم تكن المزرعة حقاً لي أبداً.

1239
02:24:44,820 --> 02:24:46,110
‫ربما كنت مخطئاً.

1240
02:24:48,240 --> 02:24:50,580
‫كانت لديّ مزرعة في "إفريقيا".

1241
02:24:54,210 --> 02:24:55,670
‫- الجمعة؟
‫- أجل.

1242
02:26:31,510 --> 02:26:32,600
‫مرحباً يا "برور".

1243
02:26:34,680 --> 02:26:35,600
‫مرحباً.

1244
02:26:42,230 --> 02:26:43,270
‫هل تريد تناول شراب؟

1245
02:26:47,240 --> 02:26:48,440
‫من فضلك.

1246
02:27:08,090 --> 02:27:09,380
‫قُتل "دينيس".

1247
02:27:12,510 --> 02:27:14,600
‫سقطت طائرته في "سافو".

1248
02:27:36,370 --> 02:27:37,410
‫نشب حريق.

1249
02:27:51,260 --> 02:27:53,260
‫هل أوصلك إلى البلدة؟

1250
02:27:56,760 --> 02:27:58,260
‫لماذا أرسلوك؟

1251
02:28:02,310 --> 02:28:03,730
‫ارتأيت أنه واجبي.

1252
02:28:12,150 --> 02:28:13,950
‫يا لشجاعتك!

1253
02:28:53,110 --> 02:28:56,160
‫"لا تضربك الشمس في النهار،
‫ولا القمر في الليل

1254
02:28:56,990 --> 02:28:59,410
‫الرب يحفظك من كل شر.

1255
02:29:00,030 --> 02:29:01,540
‫يحفظ نفسك.

1256
02:29:02,250 --> 02:29:05,160
‫الرب يحفظ خروجك ودخولك

1257
02:29:05,830 --> 02:29:08,210
‫من الآن وإلى الدهر."

1258
02:29:08,790 --> 02:29:09,710
‫آمين.

1259
02:29:37,450 --> 02:29:39,780
‫"حين فزت في السباق وشرّفت بلدك،

1260
02:29:41,410 --> 02:29:44,250
‫رفعناك عالياً وطفنا بك الأسواق

1261
02:29:44,660 --> 02:29:47,500
‫وأخذ الرجال والصبيان يهتفون

1262
02:29:47,580 --> 02:29:50,750
‫بينما أرجعناك إلى البيت
‫محمولاً على الأعناق

1263
02:29:52,750 --> 02:29:56,300
‫فتى أريب، أن تغيب في غمضة عين

1264
02:29:57,380 --> 02:30:00,260
‫عن الحقول التي لا يستقر بها مجد

1265
02:30:02,100 --> 02:30:04,470
‫ورغم أن الغار ينمو باكراً

1266
02:30:05,350 --> 02:30:07,810
‫إلا أنه يذبل أسرع من الورود

1267
02:30:09,270 --> 02:30:14,400
‫الآن لن تسمع هتاف الجماهير
‫للفتية الذين يجلبون الشرف

1268
02:30:15,400 --> 02:30:17,650
‫العداؤون ذائعو الصيت

1269
02:30:18,860 --> 02:30:22,240
‫ومات الاسم قبل الرجل

1270
02:30:24,790 --> 02:30:27,410
‫وحول هذا الرأس المكلل بالغار باكراً

1271
02:30:28,580 --> 02:30:31,540
‫سوف يحتشد الموتى بلا حول ليحملقوا

1272
02:30:33,380 --> 02:30:36,420
‫ويجدوه ولم يذبل على خصلات شعره المموجة

1273
02:30:38,930 --> 02:30:40,220
‫إكليل غار

1274
02:30:47,220 --> 02:30:49,350
‫أصغر من طوق فتاة"

1275
02:31:06,950 --> 02:31:10,290
‫الآن استعد روح "دنيس جورج فينش هاتون"،

1276
02:31:12,750 --> 02:31:14,960
‫التي سمحت لنا بمشاركتك إياها.

1277
02:31:17,670 --> 02:31:19,470
‫جلب لنا الفرح،

1278
02:31:21,300 --> 02:31:23,300
‫وأحببناه كثيراً.

1279
02:31:26,720 --> 02:31:28,390
‫لم يكن لنا.

1280
02:31:32,560 --> 02:31:34,150
‫لم يكن لي.

1281
02:32:45,010 --> 02:32:47,220
‫لو أعرف أغنية عن "إفريقيا"،

1282
02:32:49,140 --> 02:32:50,890
‫عن الزرافة،

1283
02:32:51,220 --> 02:32:54,770
‫والهلال الإفريقي في بداية ظهوره
‫مستلقياً على ظهره،

1284
02:32:56,350 --> 02:32:58,690
‫عن المحاريث في الحقل،

1285
02:32:59,020 --> 02:33:02,190
‫والوجوه المتعرقة لجامعي البن،

1286
02:33:03,990 --> 02:33:06,820
‫هل تعرف "إفريقيا" أغنية عنّي؟

1287
02:33:09,490 --> 02:33:12,120
‫هل سيهب النسيم على التل،

1288
02:33:12,200 --> 02:33:14,910
‫بلون ثوب كنت قد ارتديته؟

1289
02:33:16,790 --> 02:33:21,710
‫أو هل سيبتكر الأطفال لعبة يُذكر فيها اسمي؟

1290
02:33:23,880 --> 02:33:28,680
‫أو هل سيلقي البدر بظل فوق حصى الممر

1291
02:33:29,720 --> 02:33:31,470
‫يشبهني؟

1292
02:33:33,060 --> 02:33:37,520
‫أو هل ستبحث عنّي نسور تلال "غونغ"؟

1293
02:33:50,450 --> 02:33:52,740
‫لا يمكنك أن تأتي معي.

1294
02:33:52,830 --> 02:33:54,830
‫أليس هناك طبخ في المكان الذي ستذهبين إليه؟

1295
02:33:56,750 --> 02:33:58,500
‫لن يعجبك المكان هناك.

1296
02:33:59,670 --> 02:34:01,290
‫عليك أن تثق بي في هذه النقطة.

1297
02:34:24,230 --> 02:34:27,360
‫يمكنك إرسال الخطابات على هذا العنوان
‫في "الدنمارك".

1298
02:34:27,740 --> 02:34:31,530
‫عندما تبيع السيارة،
‫أرسل الشيك إلى "هنتر وشركاه"

1299
02:34:31,620 --> 02:34:34,330
‫وأي شيء آخر لا تدري ماذا تفعل به.

1300
02:34:34,410 --> 02:34:35,290
‫حاضر يا سيدتي.

1301
02:34:37,750 --> 02:34:38,870
‫حضرة البارونة.

1302
02:34:39,040 --> 02:34:41,880
‫لقد أرسلوني لمعرفة
‫ما إذا كان يمكن أن ندعوك إلى شراب.

1303
02:34:42,750 --> 02:34:43,840
‫من "أنتم"؟

1304
02:34:44,250 --> 02:34:47,050
‫الأعضاء في الواقع.

1305
02:34:51,140 --> 02:34:52,090
‫حسناً.

1306
02:35:08,780 --> 02:35:09,900
‫ويسكي، من فضلك.

1307
02:35:11,740 --> 02:35:13,370
‫كأسان من الويسكي، من فضلك.

1308
02:35:35,970 --> 02:35:37,100
‫حضرة البارونة؟

1309
02:35:39,520 --> 02:35:42,900
‫فتيات بشفاه وردية، وفتية بأقدام خفيفة.

1310
02:35:43,560 --> 02:35:44,770
‫نخبك!

1311
02:35:53,700 --> 02:35:55,030
‫شكراً لكم.

1312
02:36:03,870 --> 02:36:05,580
‫هذه البوصلة عزيزة جداً عليّ.

1313
02:36:08,630 --> 02:36:10,510
‫ساعدتني في إيجاد طريقي.

1314
02:36:12,510 --> 02:36:13,930
‫شكرا لك يا سيدتي.

1315
02:36:30,900 --> 02:36:33,030
‫أريد أن أسمعك تنطق اسمي.

1316
02:36:36,450 --> 02:36:38,330
‫أنت "كارين" يا سيدتي.

1317
02:36:52,760 --> 02:36:54,760
‫وصل البريد اليوم،

1318
02:36:55,090 --> 02:36:57,550
‫وكتب لي صديق هذه الكلمات،

1319
02:36:59,140 --> 02:37:03,480
‫"أخبر الـ(ماساي) مفوض منطقة (غونغ)

1320
02:37:04,690 --> 02:37:08,650
‫أنهم في أحيان كثيرة عند شروق الشمس وغروبها

1321
02:37:09,610 --> 02:37:13,740
‫يرون أسوداً عند قبر (فينش هاتون).

1322
02:37:14,950 --> 02:37:17,660
‫حضر إلى هناك أسد ولبؤة

1323
02:37:18,450 --> 02:37:23,080
‫ووقفا أو تمددا على القبر لمدة طويلة.

1324
02:37:25,080 --> 02:37:26,920
‫بعد رحيلك،

1325
02:37:27,120 --> 02:37:31,670
‫سُوّيت الأرض حول القبر فيما يشبه الشرفة.

1326
02:37:33,050 --> 02:37:37,890
‫أظن أن المكان المستوي يصلح للأسود.

1327
02:37:38,890 --> 02:37:42,310
‫فهو يتيح لها رؤية السهل،

1328
02:37:42,890 --> 02:37:46,060
‫والماشية واللعب فوقه."

1329
02:37:48,690 --> 02:37:50,730
‫"دينيس" سيعجبه ذلك.

1330
02:37:51,820 --> 02:37:53,940
{\an8}‫يجب أن أتذكّر أن أخبره.

1331
02:37:54,280 --> 02:37:57,200
{\an8}‫"نشرت (كارين بليكسون) أولى قصصها عام ١٩٣٤

1332
02:37:57,280 --> 02:37:59,320
{\an8}‫"باسم (اسحق دنسن)."

1333
02:37:59,410 --> 02:38:04,540
{\an8}‫"ولم تعد أبداً إلى (إفريقيا)."

