0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:03,482 --> 00:00:08,487 ‫مقدمة‬ 2 00:03:14,632 --> 00:03:19,345 ‫"شرق ’عدن‘"‬ 3 00:04:27,162 --> 00:04:29,957 ‫في شمال "كاليفورنيا"، تقف جبال "سانتا لوشيا"،‬ 4 00:04:30,040 --> 00:04:33,002 ‫مظلمة وكئيبة، كأنها حائط بين البلدة الهادئة‬ 5 00:04:33,085 --> 00:04:36,672 ‫بلدة "ساليناس" الزراعية وبين ميناء الصيد الوعر والمضطرب‬ 6 00:04:36,755 --> 00:04:40,217 ‫في "مونتري"، على بعد ٢٥ كلم.‬ 7 00:04:41,552 --> 00:04:46,348 ‫١٩١٧ "مونتري" خارج حدود المدينة مباشرة‬ 8 00:05:43,614 --> 00:05:46,533 ‫هذا إيداع لا بأس به. إنك حقا في المهنة المناسبة يا "سالي".‬ 9 00:05:46,617 --> 00:05:47,826 ‫شكرا.‬ 10 00:05:48,327 --> 00:05:50,329 ‫صباح الخير.‬ 11 00:05:51,830 --> 00:05:52,831 ‫إيداع.‬ 12 00:05:57,628 --> 00:06:00,422 ‫مصرف‬ 13 00:06:02,341 --> 00:06:03,425 ‫إيداع آخر لا بأس به.‬ 14 00:06:03,509 --> 00:06:05,594 ‫أنت و"سالي" حقا في المهنة المناسبة.‬ 15 00:06:05,678 --> 00:06:07,263 ‫أنا في عجلة من فضلك.‬ 16 00:06:56,937 --> 00:06:58,147 ‫مرحبا يا "كايت".‬ 17 00:07:37,186 --> 00:07:39,313 ‫هل نظفت البيت في الطرف الآخر من الشارع؟‬ 18 00:07:39,396 --> 00:07:40,814 ‫لم يكن لدي الوقت.‬ 19 00:07:40,898 --> 00:07:43,067 ‫يجب عليك دائما إتمام ذلك أولا.‬ 20 00:07:51,033 --> 00:07:52,201 ‫"آن"!‬ 21 00:07:58,457 --> 00:07:59,708 ‫تعالي.‬ 22 00:08:04,046 --> 00:08:06,590 ‫هل رأيت ذلك الفتى قبل الآن؟‬ 23 00:08:06,924 --> 00:08:09,134 ‫أعتقد أنه ربما كان في الحانة ليلة أمس.‬ 24 00:08:09,260 --> 00:08:10,427 ‫دعي "جو" يدخل.‬ 25 00:08:11,595 --> 00:08:12,596 ‫"جو".‬ 26 00:08:18,394 --> 00:08:20,020 ‫مرحبا أيها الفتى الجميل.‬ 27 00:08:25,276 --> 00:08:28,571 ‫- هل دعوتني يا "كايت"؟ - نعم. انظر من النافذة.‬ 28 00:08:28,654 --> 00:08:32,533 ‫هناك فتى يلاحقني طوال الطريق من وإلى المصرف.‬ 29 00:08:57,933 --> 00:09:00,436 ‫تعال إلى هنا أيها الحقير الصغير، تعال إلى هنا.‬ 30 00:09:02,229 --> 00:09:05,941 ‫- تريدني؟ - ماذا تقصد من رمي ذلك الحجر؟‬ 31 00:09:07,151 --> 00:09:09,194 ‫هل هناك قانون يمنع رمي الحجارة؟‬ 32 00:09:09,862 --> 00:09:12,031 ‫أنت متصلب؟ تعال إلى هنا!‬ 33 00:09:15,743 --> 00:09:18,454 ‫لماذا تتسكع هنا إذن؟‬ 34 00:09:20,539 --> 00:09:22,333 ‫- هل تتكلم معي؟ - "كايت"؟‬ 35 00:09:23,042 --> 00:09:25,711 ‫لماذا؟ ماذا تريد؟‬ 36 00:09:28,631 --> 00:09:30,716 ‫أريد أن أكلمها فقط.‬ 37 00:09:31,175 --> 00:09:34,178 ‫- ماذا تريد أنت؟ - لا شيء.‬ 38 00:09:36,055 --> 00:09:37,640 ‫هل تسكن في الجوار؟‬ 39 00:09:38,849 --> 00:09:41,644 ‫- في "مونتري"؟ - "ساليناس".‬ 40 00:09:41,727 --> 00:09:43,062 ‫ما اسمك؟‬ 41 00:09:43,938 --> 00:09:46,941 ‫ألن تتكلم؟ اسمع الآن...‬ 42 00:09:47,024 --> 00:09:49,151 ‫لماذا تلاحق "كايت"؟‬ 43 00:09:49,735 --> 00:09:51,028 ‫ما قصدك أيها الحقير؟‬ 44 00:09:51,111 --> 00:09:54,114 ‫هل هناك قانون يمنع ملاحقة...‬ 45 00:09:55,491 --> 00:09:57,117 ‫القوادة، أو مهما كنت تسميها؟‬ 46 00:09:57,201 --> 00:10:00,412 ‫لا أعرف إذا كان هناك أي قانون يمنع هذا، لكنها لا تحب ذلك.‬ 47 00:10:00,537 --> 00:10:02,748 ‫إنها تملك بيت الدعارة هناك أيضا، أليس كذلك؟‬ 48 00:10:02,831 --> 00:10:06,168 ‫لكن لا تتسكع هناك أيها الحقير، فما زلت صغيرا.‬ 49 00:10:06,252 --> 00:10:08,587 ‫هيا الآن، ارحل من هنا.‬ 50 00:10:08,712 --> 00:10:10,422 ‫هل ذلك هو اسمها الحقيقي؟‬ 51 00:10:12,007 --> 00:10:16,387 ‫- "كايت". هل ذلك هو اسمها الحقيقي؟ - طبعا، على حد علمي. لماذا؟‬ 52 00:10:17,763 --> 00:10:19,515 ‫ما اسم عائلتها؟‬ 53 00:10:19,598 --> 00:10:22,351 ‫لا أحد هنا يحمل اسم عائلة أيها الفتى، لماذا؟‬ 54 00:10:26,605 --> 00:10:29,650 ‫قل لها إني أكرهها.‬ 55 00:10:53,591 --> 00:10:56,218 ‫كان يجب أن أدخل إلى هناك.‬ 56 00:10:57,094 --> 00:10:59,555 ‫كان يجب أن أدخل إلى هناك وأتكلم معها.‬ 57 00:10:59,638 --> 00:11:02,600 ‫"ساليناس"‬ 58 00:11:22,786 --> 00:11:25,748 ‫"كال" لم يكن في البيت طوال الليل. كم سيوبخه أبي.‬ 59 00:11:25,831 --> 00:11:28,417 ‫- أتعرف ماذا تسميه البنات في الصف؟ - لا، ماذا؟‬ 60 00:11:28,500 --> 00:11:30,169 ‫الطواف خلسة.‬ 61 00:11:30,252 --> 00:11:32,212 ‫- سأقول له ذلك. - الأفضل لا يا "آرون".‬ 62 00:11:32,296 --> 00:11:33,714 ‫- عدني بألا تخبره. - لم لا؟‬ 63 00:11:33,797 --> 00:11:36,091 ‫أرجوك لا. لا أريدك أن...‬ 64 00:11:37,468 --> 00:11:39,094 ‫- مرحبا يا "كال". - مرحبا.‬ 65 00:11:39,178 --> 00:11:40,763 ‫مرحبا يا "كال".‬ 66 00:11:41,347 --> 00:11:42,890 ‫اعذرني للكلام.‬ 67 00:11:42,973 --> 00:11:45,768 ‫سنذهب لرؤية مستودع الثلج الذي سيشتريه أبي.‬ 68 00:11:45,851 --> 00:11:47,478 ‫- أتريد أن تأتي؟ - أي مستودع ثلج؟‬ 69 00:11:47,603 --> 00:11:49,855 ‫الذي سيشتريه لتجميد الخضار.‬ 70 00:11:49,939 --> 00:11:52,691 ‫إنه يتحدث عنه كل ليلة، منذ الأسبوع الماضي.‬ 71 00:11:52,775 --> 00:11:54,026 ‫هل سيكون أبي هناك؟‬ 72 00:11:54,109 --> 00:11:56,153 ‫طبعا، فهو سيشتريه.‬ 73 00:11:58,155 --> 00:11:59,657 ‫لن أذهب.‬ 74 00:12:00,407 --> 00:12:02,660 ‫عليك أن تقابله في وقت ما يا "كال".‬ 75 00:12:02,743 --> 00:12:05,537 ‫- هيا. - يا "آرون".‬ 76 00:12:05,663 --> 00:12:06,622 ‫نعم؟‬ 77 00:12:07,289 --> 00:12:10,709 ‫- لماذا لا تسألني أين كنت؟ - هل ستخبرني؟‬ 78 00:12:11,669 --> 00:12:14,171 ‫- لا. - إذن ما الفائدة من سؤالي؟‬ 79 00:12:17,049 --> 00:12:19,385 ‫- هل أبي غاضب مني؟ - كنت خارج البيت طوال الليل.‬ 80 00:12:19,510 --> 00:12:21,637 ‫كان قلقا.‬ 81 00:12:22,638 --> 00:12:23,889 ‫نعم، أكيد.‬ 82 00:12:26,058 --> 00:12:27,726 ‫أتريد أن تأتي أم لا؟‬ 83 00:12:30,312 --> 00:12:32,856 ‫حسنا، سأراك عند العشاء.‬ 84 00:12:33,190 --> 00:12:34,358 ‫إنه آت.‬ 85 00:12:35,734 --> 00:12:37,152 ‫إنه آت.‬ 86 00:12:44,201 --> 00:12:46,745 ‫أترى يا "ويل"؟ أخذت الفكرة من مقالة قرأتها.‬ 87 00:12:46,829 --> 00:12:49,498 ‫استخرجوا ماستودونا في مكان ما في "سيبيريا".‬ 88 00:12:49,582 --> 00:12:53,085 ‫بقي في الجليد آلاف السنين ولحمه ما زال طيبا.‬ 89 00:12:53,168 --> 00:12:54,086 ‫ماستودون؟‬ 90 00:12:59,216 --> 00:13:01,677 ‫كيف ستدافع عن نفسك؟‬ 91 00:13:05,222 --> 00:13:06,890 ‫هذا ابني، "كال".‬ 92 00:13:07,933 --> 00:13:10,936 ‫عندما كنت بعمره، أعتقد أنك كنت تظنه من واجبك...‬ 93 00:13:11,020 --> 00:13:13,647 ‫أن تقول لأبيك إنك ستبقى خارج البيت طوال الليل.‬ 94 00:13:13,731 --> 00:13:17,401 ‫أو على الأقل أن تقدم نوعا من الاعتذار عندما تعود إلى البيت.‬ 95 00:13:17,651 --> 00:13:19,361 ‫الواقع أن الأيام تتغير.‬ 96 00:13:20,571 --> 00:13:24,033 ‫كما كنت أقول، الماستودون هو نوع من الفيلة.‬ 97 00:13:24,116 --> 00:13:26,285 ‫انقرض من على وجه الأرض قبل فترة طويلة.‬ 98 00:13:26,368 --> 00:13:29,538 ‫- واللحم لم يزل طازجا؟ - لذيذ كقطعة لحم خنزير.‬ 99 00:13:29,622 --> 00:13:33,042 ‫إنك متحمس لهذا أكثر من أي وقت مضى.‬ 100 00:13:33,125 --> 00:13:34,877 ‫أبدو هكذا، أليس كذلك؟‬ 101 00:13:34,960 --> 00:13:38,005 ‫أتعرف يا "ويل"؟ كنت أعيش بوتيرة واحدة هناك في المزرعة.‬ 102 00:13:38,088 --> 00:13:41,842 ‫- لفترة ١٦ أو ١٧ سنة، ابتعدت عن العالم. - أعرف.‬ 103 00:13:41,926 --> 00:13:45,304 ‫لكني أشعر الآن بأنه إذا أمكنني أن أفعل شيئا...‬ 104 00:13:45,387 --> 00:13:50,225 ‫شيئا صغيرا قبل أن أموت، من أجل التقدم...‬ 105 00:13:50,643 --> 00:13:53,020 ‫تقدم الناس ربما. سمه ما شئت.‬ 106 00:13:53,103 --> 00:13:56,398 ‫قد أعوض عن السنوات الطوال التي لم أفعل فيها شيئا.‬ 107 00:13:56,482 --> 00:14:00,444 ‫ومؤخرا كنت أقرأ كل ما أمكنني عن التبريد.‬ 108 00:14:00,527 --> 00:14:04,156 ‫ولا أستطيع إبعاد الفكرة بأنه يمكنك أن تبقي أي شيء بحالة جيدة...‬ 109 00:14:04,240 --> 00:14:07,743 ‫طالما يمكنك أن تحفظه في برودة كافية. مثل ذلك الماستودون هناك.‬ 110 00:14:07,826 --> 00:14:10,246 ‫- مساء الخير يا "أبرا". - مساء الخير يا سيد "تراسك".‬ 111 00:14:10,329 --> 00:14:11,664 ‫- مرحبا يا سيد "هاملتون". - مرحبا.‬ 112 00:14:11,789 --> 00:14:13,082 ‫- مرحبا يا بني. - مرحبا يا أبي.‬ 113 00:14:13,165 --> 00:14:17,169 ‫ابني، أعني "آرون"، يعتقد أنني ربما أملك فكرة جيدة هنا.‬ 114 00:14:17,294 --> 00:14:19,338 ‫أبي لف رأس خسة في ورقة مشمعة...‬ 115 00:14:19,463 --> 00:14:21,674 ‫وأبقاها في ثلاجتنا لأكثر من ثلاثة أسابيع...‬ 116 00:14:21,799 --> 00:14:23,759 ‫ورغم ذلك خرجت طازجة ولذيذة، أليس كذلك؟‬ 117 00:14:23,842 --> 00:14:24,927 ‫تماما يا بني.‬ 118 00:14:25,010 --> 00:14:29,265 ‫- أبي، هل بالإمكان التجول حول المكان؟ - بالطبع يا "آرون". إنه لنا الآن.‬ 119 00:14:30,933 --> 00:14:34,270 ‫هل تعرف أين هو أكبر سوق للخضار في الشتاء؟‬ 120 00:14:34,353 --> 00:14:36,105 ‫- أين؟ - مدينة "نيويورك".‬ 121 00:14:36,188 --> 00:14:38,065 ‫ولا يستطيعون زراعتها هناك.‬ 122 00:14:38,148 --> 00:14:40,943 ‫لكن شركة سكة الحديد وعدتني بقاطرات للفاكهة.‬ 123 00:14:42,528 --> 00:14:45,281 ‫أليس لديك ما تقوله لي يا "كال"؟‬ 124 00:14:45,364 --> 00:14:47,575 ‫- نعم. - لقد حان الوقت، ماذا؟‬ 125 00:14:48,951 --> 00:14:52,288 ‫قرأت في صحيفة "مونتري"...‬ 126 00:14:52,371 --> 00:14:55,291 ‫أنه إذا دخلنا هذه الحرب...‬ 127 00:14:55,374 --> 00:14:58,127 ‫فسيكون بالإمكان جمع بعض الثروات.‬ 128 00:14:58,377 --> 00:15:02,840 ‫لكنك ستجمعها من الفاصولياء والذرة، وما شابه.‬ 129 00:15:04,133 --> 00:15:06,760 ‫- لست بحاجة إلى كل هذا الثلج. - أنت محق تماما.‬ 130 00:15:06,844 --> 00:15:08,429 ‫ارتفع سعر الفاصولياء إلى ٣ سنتات.‬ 131 00:15:08,512 --> 00:15:10,472 ‫إذا أردت تحقيق أرباح، ازرع فاصولياء.‬ 132 00:15:10,556 --> 00:15:12,558 ‫وهي لا تفسد أيضا، أليس كذلك؟‬ 133 00:15:12,641 --> 00:15:15,978 ‫لكنني لست مهتما بتحقيق أرباح يا "كال".‬ 134 00:15:17,438 --> 00:15:18,480 ‫ثلج‬ 135 00:15:21,901 --> 00:15:23,444 ‫اسمع يا "ويل".‬ 136 00:15:23,527 --> 00:15:26,530 ‫أنا لست مخترعا ولا عالما...‬ 137 00:15:26,614 --> 00:15:28,782 ‫لكني أعرف أن لدي فكرة هنا.‬ 138 00:15:28,866 --> 00:15:32,536 ‫أنا من عائلة مخترعين، لهم أفكار كثيرة كهذه.‬ 139 00:15:32,620 --> 00:15:34,663 ‫أنا الوحيد الذي لم تكن لديه فكرة...‬ 140 00:15:34,747 --> 00:15:36,498 ‫والوحيد الذي جنى كثيرا من المال.‬ 141 00:15:36,582 --> 00:15:38,792 ‫إذا أردت تحقيق أرباح، ازرع فاصولياء.‬ 142 00:15:38,876 --> 00:15:41,879 ‫أطفئ تلك السيجارة! ذلك المكان مليء بنشارة الخشب!‬ 143 00:15:45,049 --> 00:15:49,762 ‫- هيا يا "آدم"، إنه طائش فقط. - طائش؟ إنه متهور.‬ 144 00:15:49,845 --> 00:15:52,431 ‫لا أعرف. فقدت صبري مع ذلك الفتى.‬ 145 00:15:52,514 --> 00:15:54,350 ‫أنا لا أفهمه. لم أفهمه أبدا.‬ 146 00:15:54,433 --> 00:15:57,186 ‫بينما "آرون" فهمته منذ كان طفلا.‬ 147 00:16:01,357 --> 00:16:02,483 ‫ساعدني بالصعود.‬ 148 00:16:06,445 --> 00:16:08,989 ‫- إنه لا يحب أحدا، أليس كذلك؟ - من؟ أبي؟‬ 149 00:16:09,073 --> 00:16:10,699 ‫لا، "كال".‬ 150 00:16:11,742 --> 00:16:13,452 ‫المكان هنا مظلم ومخيف.‬ 151 00:16:14,620 --> 00:16:16,372 ‫لماذا هو وحده دائما؟‬ 152 00:16:16,455 --> 00:16:19,625 ‫- هو يريد ذلك. - لا أحد يريد أن يكون وحده دائما.‬ 153 00:16:19,708 --> 00:16:22,795 ‫أبي عقد صفقة رائعة، أليس كذلك؟ سنجمد خضارا.‬ 154 00:16:22,878 --> 00:16:25,130 ‫ذلك سيعطيه حقا هدفا يعيش من أجله الآن.‬ 155 00:16:25,214 --> 00:16:28,175 ‫ماذا بك يا "أبرا"، ألا تحبين "كال"؟‬ 156 00:16:28,259 --> 00:16:30,678 ‫- أعتقد أني لا أعرفه جيدا. - أنا أحبه.‬ 157 00:16:30,761 --> 00:16:34,223 ‫طبعا، إنه أخوك. إنه مخيف.‬ 158 00:16:34,765 --> 00:16:36,976 ‫- مخيف؟ - عندما ينظر إليك.‬ 159 00:16:37,476 --> 00:16:39,478 ‫كأنه حيوان.‬ 160 00:16:39,561 --> 00:16:41,313 ‫لا أدري، إنه يخيفني.‬ 161 00:16:41,981 --> 00:16:44,733 ‫"آرون"، متى سنتزوج؟‬ 162 00:16:45,651 --> 00:16:48,696 ‫حالما أنتهي من تلك المدرسة اللعينة.‬ 163 00:16:49,530 --> 00:16:51,282 ‫أتمنى لو كان ذلك الآن.‬ 164 00:16:53,367 --> 00:16:55,035 ‫- وأنا كذلك. - حقا؟‬ 165 00:17:03,669 --> 00:17:05,838 ‫"أبرا".‬ 166 00:17:05,921 --> 00:17:07,381 ‫- عندما... - أحبك يا "آرون".‬ 167 00:17:07,464 --> 00:17:10,008 ‫عندما نتزوج، سيكون زواجنا مثاليا.‬ 168 00:17:10,426 --> 00:17:12,969 ‫كل شيء فيه سيصبح مثاليا.‬ 169 00:17:38,537 --> 00:17:41,206 ‫ستصبحين أما رائعة يا "أبرا".‬ 170 00:17:42,333 --> 00:17:44,126 ‫- أتمنى ذلك. - بل أنت كذلك.‬ 171 00:17:45,044 --> 00:17:46,545 ‫أم مثالية.‬ 172 00:17:48,213 --> 00:17:51,133 ‫أنت لا تذكر أمك مطلقا، أليس كذلك يا "آرون"؟‬ 173 00:17:51,675 --> 00:17:54,219 ‫لا، ماتت مباشرة بعدما ولدنا أنا و"كال".‬ 174 00:17:54,970 --> 00:17:57,681 ‫لا بد أنه صعب ألا يكون للإنسان أم.‬ 175 00:17:59,808 --> 00:18:02,478 ‫- ما ذلك؟ - انظر، ماذا يفعل هناك في الأعلى؟‬ 176 00:18:03,437 --> 00:18:05,272 ‫- رجل مجنون. - إنه يراقبنا.‬ 177 00:18:05,356 --> 00:18:07,441 ‫- لا، لا يفعل ذلك. - بل يفعل.‬ 178 00:18:07,524 --> 00:18:10,319 ‫دعنا ننتقل إلى هنا يا "آرون".‬ 179 00:18:21,830 --> 00:18:25,251 ‫- إنه لا يراقبنا. - أشعر كأنه ما زال يمكنه أن يرانا.‬ 180 00:18:31,215 --> 00:18:33,634 ‫أحبك يا "آرون".‬ 181 00:18:33,717 --> 00:18:35,511 ‫حقا أحبك، حقا.‬ 182 00:18:36,845 --> 00:18:39,056 ‫طبعا، أنا أحبك أيضا.‬ 183 00:18:58,242 --> 00:19:00,869 ‫"كال"، توقف! أوقف ذلك يا "كال"!‬ 184 00:19:00,953 --> 00:19:02,788 ‫ماذا تفعل؟ توقف!‬ 185 00:19:05,291 --> 00:19:08,711 ‫"طوبى للذي غفر إثمه...‬ 186 00:19:08,794 --> 00:19:10,379 ‫"وسترت خطيئته.‬ 187 00:19:11,380 --> 00:19:15,217 ‫"طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطيئة...‬ 188 00:19:16,885 --> 00:19:19,221 ‫"ولا في روحه غش."‬ 189 00:19:21,056 --> 00:19:23,225 ‫وأنت مغفور لك يا "كال".‬ 190 00:19:24,560 --> 00:19:28,188 ‫أعتقد أنه لا توجد خطيئة في أعمالك...‬ 191 00:19:28,272 --> 00:19:30,524 ‫إنما شيء لا أعرفه.‬ 192 00:19:32,443 --> 00:19:35,112 ‫لماذا ألقيت بذلك الثلج إلى الأسفل؟‬ 193 00:19:38,949 --> 00:19:40,200 ‫لا أدري.‬ 194 00:19:41,452 --> 00:19:42,578 ‫هل كان...‬ 195 00:19:43,454 --> 00:19:46,582 ‫هل كان بسبب الانتقام؟ أو الغضب؟‬ 196 00:19:47,416 --> 00:19:51,128 ‫أو الخوف من أن أعاقبك لأنك لم تعد إلى البيت ليلة أمس؟‬ 197 00:19:51,795 --> 00:19:52,963 ‫ماذا كان؟‬ 198 00:19:54,965 --> 00:19:57,676 ‫أردت أن أراه ينزلق على المزراب.‬ 199 00:19:59,303 --> 00:20:02,640 ‫- ربما يكون الأفضل أن تقرأ أنت من الآن وصاعدا. - أنا سأقرأه يا أبي.‬ 200 00:20:02,806 --> 00:20:05,059 ‫لا، على "كال" أن يقرأ.‬ 201 00:20:05,142 --> 00:20:07,311 ‫ابدأ من السفر الخامس.‬ 202 00:20:08,729 --> 00:20:10,064 ‫السفر الخامس.‬ 203 00:20:27,998 --> 00:20:31,210 ‫"أعترف لك بخطيئتي ولا أكتم إثمي.‬ 204 00:20:31,335 --> 00:20:34,046 ‫"قلت أعترف للرب بذنبي...‬ 205 00:20:34,171 --> 00:20:36,715 ‫"وأنت رفعت آثام خطيئتي. سلاه."‬ 206 00:20:36,799 --> 00:20:37,800 ‫أكمل.‬ 207 00:20:43,305 --> 00:20:44,473 ‫السادس.‬ 208 00:20:44,556 --> 00:20:46,767 ‫وأقترح أن تقرأ ببطء أكثر يا "كال".‬ 209 00:20:46,850 --> 00:20:49,395 ‫وليس عليك أن تقرأ أرقام الأسفار.‬ 210 00:20:49,812 --> 00:20:53,774 ‫"لهذا يصلي لك كل تقي.‬ 211 00:20:53,857 --> 00:20:55,943 ‫"عند غمارة المياه الكثيرة...‬ 212 00:20:56,026 --> 00:20:59,280 ‫"إياه لا تصيب. سلاه."‬ 213 00:20:59,363 --> 00:21:00,364 ‫السابع.‬ 214 00:21:00,447 --> 00:21:01,991 ‫لا تقرأ الأرقام يا "كال".‬ 215 00:21:02,199 --> 00:21:06,120 ‫"أنت ستر لي، من الضيق تحفظني...‬ 216 00:21:06,203 --> 00:21:10,082 ‫"بترنم النجاة تكتنفني. سلاه."‬ 217 00:21:11,709 --> 00:21:14,837 ‫- الثامن. - ليس لك توبة! أنت سيئ!‬ 218 00:21:15,004 --> 00:21:16,463 ‫سيئ بالكامل.‬ 219 00:21:16,547 --> 00:21:19,383 ‫أرجو المعذرة، سأخرج وأنتظر "أبرا".‬ 220 00:21:28,517 --> 00:21:31,854 ‫أنت مصيب، أنا سيئ. عرفت ذلك منذ وقت طويل.‬ 221 00:21:31,937 --> 00:21:34,899 ‫أنا لم أعن ذلك يا "كال". تكلمت بغضب.‬ 222 00:21:34,982 --> 00:21:37,151 ‫إنها الحقيقة.‬ 223 00:21:38,277 --> 00:21:40,029 ‫"آرون" هو الابن الصالح.‬ 224 00:21:40,321 --> 00:21:42,239 ‫أعتقد أن هناك كمية معينة...‬ 225 00:21:42,323 --> 00:21:44,325 ‫من الخير والشر تأخذها عن أبويك...‬ 226 00:21:44,408 --> 00:21:46,827 ‫- وأنا لم آخذ سوى الشر. - ذلك ليس صحيحا.‬ 227 00:21:46,911 --> 00:21:48,370 ‫"كال"، اسمعني.‬ 228 00:21:48,913 --> 00:21:51,040 ‫يمكنك أن تصنع من نفسك أي شيء تريد.‬ 229 00:21:51,123 --> 00:21:53,500 ‫الأمر يعود إليك. الرجل له خيار.‬ 230 00:21:53,584 --> 00:21:56,128 ‫بهذا يختلف عن الحيوان.‬ 231 00:21:58,797 --> 00:22:01,216 ‫أنت لا تصغي. لن تتذكر أبدا.‬ 232 00:22:07,932 --> 00:22:09,224 ‫أمي...‬ 233 00:22:13,687 --> 00:22:15,856 ‫لم تمت وتذهب إلى الجنة...‬ 234 00:22:16,941 --> 00:22:17,942 ‫أليس كذلك؟‬ 235 00:22:19,985 --> 00:22:21,487 ‫لماذا تسأل ذلك؟‬ 236 00:22:22,029 --> 00:22:23,906 ‫ليست ميتة إطلاقا.‬ 237 00:22:24,907 --> 00:22:27,868 ‫وليست مدفونة في الشرق كما قلت أيضا.‬ 238 00:22:28,369 --> 00:22:29,703 ‫إنها حية.‬ 239 00:22:29,787 --> 00:22:32,081 ‫- ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟ - سمعته من رجل.‬ 240 00:22:32,164 --> 00:22:33,749 ‫- من؟ - لا أعرف اسمه.‬ 241 00:22:33,832 --> 00:22:36,001 ‫كان مارا فقط.‬ 242 00:22:37,253 --> 00:22:40,047 ‫لماذا قلت لي وﻠ"آرون" إنها ماتت؟‬ 243 00:22:40,130 --> 00:22:42,758 ‫- اعتقدت أنه سيوفر عليكما ألما. - ألم؟‬ 244 00:22:49,598 --> 00:22:52,226 ‫إذا كانت ما زالت حية، فأين تعتقد أنها ستكون؟‬ 245 00:22:52,309 --> 00:22:55,354 ‫ليست لدي أية فكرة. رحلت شرقا.‬ 246 00:22:55,562 --> 00:22:56,939 ‫كيف تعرف؟‬ 247 00:22:57,481 --> 00:23:01,735 ‫عندما تركت المزرعة التي كنا نعيش فيها بعد ولادتكما أنت و"آرون"...‬ 248 00:23:02,653 --> 00:23:04,238 ‫سمعت أنها رحلت شرقا.‬ 249 00:23:05,364 --> 00:23:07,408 ‫كيف كانت؟ هل كانت سيئة؟‬ 250 00:23:08,200 --> 00:23:10,327 ‫أعتقد أنها...‬ 251 00:23:11,245 --> 00:23:14,873 ‫لم أعرف حقا كيف كانت، إنما لم تكن مثل باقي الناس.‬ 252 00:23:14,957 --> 00:23:17,293 ‫كان هناك شيء بدا أنه ينقصها.‬ 253 00:23:18,836 --> 00:23:21,171 ‫الحنان ربما، الضمير.‬ 254 00:23:23,299 --> 00:23:25,342 ‫لم أعرف أبدا إلى ماذا كانت تسعى.‬ 255 00:23:25,884 --> 00:23:28,596 ‫- لماذا تركتك؟ - لم أعرف ذلك أيضا.‬ 256 00:23:28,679 --> 00:23:32,558 ‫كانت مليئة بالكره.‬ 257 00:23:32,641 --> 00:23:35,311 ‫- كرهك؟ - كره كل شيء.‬ 258 00:23:39,398 --> 00:23:42,109 ‫لن تخبر "آرون" أنها لم تمت؟‬ 259 00:23:42,860 --> 00:23:43,861 ‫لا.‬ 260 00:23:44,612 --> 00:23:47,031 ‫يجب ألا تفعل شيئا يؤذي "آرون".‬ 261 00:23:51,452 --> 00:23:54,246 ‫من أين لك تلك الندبة على كتفك يا أبي؟‬ 262 00:23:54,330 --> 00:23:56,081 ‫أخبرتك يا "كال".‬ 263 00:23:56,540 --> 00:24:00,085 ‫إنه جرح قديم أصابني أثناء الحملات ضد الهنود.‬ 264 00:24:00,419 --> 00:24:04,256 ‫- لماذا تسأل ذلك الآن؟ - كيف كانت تبدو؟ هل كانت جميلة؟‬ 265 00:24:05,716 --> 00:24:08,969 ‫كانت لديها أروع يدين.‬ 266 00:24:09,053 --> 00:24:10,512 ‫مثل العاج.‬ 267 00:24:11,680 --> 00:24:13,766 ‫كانت تعتني بهما جدا.‬ 268 00:24:15,059 --> 00:24:16,518 ‫كانت أمها مصابة بالتهاب المفاصل.‬ 269 00:24:16,602 --> 00:24:19,855 ‫كانت خائفة دائما من أن ينتقل إليها في يديها.‬ 270 00:24:26,070 --> 00:24:27,821 ‫تكلم معي يا أبي.‬ 271 00:24:32,576 --> 00:24:35,537 ‫علي أن أعرف من أنا. علي أن أعرف من أشبه.‬ 272 00:24:35,621 --> 00:24:36,956 ‫علي أن أعرف...‬ 273 00:24:38,540 --> 00:24:39,792 ‫أين هي؟‬ 274 00:24:40,751 --> 00:24:43,212 ‫أقول لك، بصدق يا "كال"...‬ 275 00:24:44,046 --> 00:24:46,298 ‫بعد أن رحلت، لم أعد أسمع منها.‬ 276 00:24:49,385 --> 00:24:51,345 ‫"كال"، انتظر. أريد أن أتكلم معك أكثر.‬ 277 00:24:51,428 --> 00:24:54,765 ‫إذا تركت هذه الغرفة الآن فقد لا نكون قادرين على الكلام ثانية.‬ 278 00:24:55,557 --> 00:24:57,017 ‫ستعود إلى البيت الليلة يا "كال"؟‬ 279 00:24:57,101 --> 00:25:00,229 ‫ما الفرق؟ أنت في البيت. أنت من يريده.‬ 280 00:25:00,312 --> 00:25:02,898 ‫مساء الخير يا "كال".‬ 281 00:25:04,191 --> 00:25:06,402 ‫التوتر مرتفع، عال جدا.‬ 282 00:25:06,777 --> 00:25:09,697 ‫مساء الخير يا "أبرا". أين ضحيتي في الشطرنج؟‬ 283 00:25:09,905 --> 00:25:12,116 ‫- إنه ينتظرك يا سيد "ألبريكت". - جيد.‬ 284 00:25:12,199 --> 00:25:14,493 ‫ماذا تعتقدين أنه يعني بذلك؟‬ 285 00:25:28,465 --> 00:25:30,467 ‫هيا، ارحل من هنا!‬ 286 00:25:32,595 --> 00:25:34,513 ‫اتصلت زوجتك ثلاث مرات.‬ 287 00:25:34,597 --> 00:25:38,517 ‫- زوجتي هي... - أعرف. اغرب عن وجهي.‬ 288 00:25:48,152 --> 00:25:49,820 ‫"جو"!‬ 289 00:25:54,617 --> 00:25:57,411 ‫حسنا يا زميلي، لقد استنفذت مالك.‬ 290 00:25:57,494 --> 00:25:59,371 ‫سيد "هوكس".‬ 291 00:26:03,626 --> 00:26:05,794 ‫- ماذا تريد؟ - أريد...‬ 292 00:26:05,878 --> 00:26:09,465 ‫- ماذا تريد أن تشرب؟ - بيرة.‬ 293 00:26:20,976 --> 00:26:22,353 ‫أنت هناك!‬ 294 00:26:23,312 --> 00:26:25,814 ‫- أين مشروبي؟ - حسنا.‬ 295 00:26:26,523 --> 00:26:28,400 ‫ذلك ليس لطيفا جدا...‬ 296 00:26:29,235 --> 00:26:30,319 ‫لا بأس.‬ 297 00:26:32,947 --> 00:26:34,865 ‫- الأفضل لك أن تخرج من هنا. - لماذا؟‬ 298 00:26:34,949 --> 00:26:37,159 ‫أنت الذي تبعت "كايت" هذا الصباح.‬ 299 00:26:37,243 --> 00:26:39,745 ‫- إنها بلاد حرية، أليست كذلك؟ - إنها بلاد حرية.‬ 300 00:26:39,828 --> 00:26:42,831 ‫إنما "جو" قال إذا رأيتك ثانية، فعلي أن أخبره.‬ 301 00:26:42,915 --> 00:26:44,917 ‫يمكنك أن تخبريه إذا أردت.‬ 302 00:26:46,043 --> 00:26:48,671 ‫لست سوى ولد، أليس كذلك؟‬ 303 00:26:49,838 --> 00:26:52,424 ‫- أنا أكبر سنا منك. - نعم أكيد، لكن ذلك ليس...‬ 304 00:26:52,508 --> 00:26:54,051 ‫- أنت هناك! - حسنا.‬ 305 00:26:55,719 --> 00:26:56,804 ‫أرجوك يا ولد...‬ 306 00:26:56,887 --> 00:26:59,431 ‫يجب ألا ترمي الأحجار والأشياء.‬ 307 00:26:59,515 --> 00:27:02,101 ‫ذلك ليس لطيفا. وتشرب البيرة.‬ 308 00:27:04,353 --> 00:27:05,479 ‫ها هو "جو".‬ 309 00:27:06,564 --> 00:27:09,817 ‫اسمع يا ولد، أرجوك أن تذهب. أنت لا تريد أن تتأذى.‬ 310 00:27:10,651 --> 00:27:13,946 ‫يمكنك أن تخبريه الآن إذا أردت. ها هي فرصتك.‬ 311 00:27:15,281 --> 00:27:17,950 ‫أنت متهور بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 312 00:27:25,374 --> 00:27:28,502 ‫- هل تعرفين "كايت"؟ - هذه حانة "كايت".‬ 313 00:27:28,586 --> 00:27:31,672 ‫- هل تحسن معاملتك؟ - بالتأكيد.‬ 314 00:27:31,755 --> 00:27:33,507 ‫علي أن أذهب الآن يا ولد.‬ 315 00:27:33,591 --> 00:27:34,967 ‫هل هي لطيفة؟‬ 316 00:27:35,467 --> 00:27:36,844 ‫لا تدع "جو" يراك، أرجوك.‬ 317 00:27:36,927 --> 00:27:39,305 ‫إنها لا تسيء معاملتك أو ما شابه، أليس كذلك؟‬ 318 00:27:39,388 --> 00:27:42,308 ‫أرجوك يا ولد، يجب أن أذهب الآن. سررت بمعرفتك.‬ 319 00:27:42,391 --> 00:27:44,977 ‫أليس هناك شيء لطيف بشأنها إطلاقا؟‬ 320 00:27:46,061 --> 00:27:47,688 ‫ماذا بك يا ولد؟‬ 321 00:27:48,647 --> 00:27:51,191 ‫- كانت لها يدان جميلتان. هل رأيتهما؟ - يدان؟‬ 322 00:27:51,275 --> 00:27:52,401 ‫هل نظرت إليهما؟‬ 323 00:27:52,484 --> 00:27:55,738 ‫لا، لا أعتقد أني رأيتهما أبدا. هي دائما تلبس قفازات.‬ 324 00:28:00,326 --> 00:28:01,452 ‫أين هي؟‬ 325 00:28:01,535 --> 00:28:03,412 ‫- أتعني الآن؟ - نعم.‬ 326 00:28:03,495 --> 00:28:06,415 ‫- في مكتبها على الأرجح. - أين ذلك؟‬ 327 00:28:06,498 --> 00:28:08,250 ‫في الخلف هناك.‬ 328 00:28:08,334 --> 00:28:09,668 ‫هل لك أن تدليني؟‬ 329 00:28:13,297 --> 00:28:16,091 ‫اسمع يا ولد، أرجوك ألا تثير أية مشاكل.‬ 330 00:28:16,175 --> 00:28:18,844 ‫أنا لن أثير أية مشاكل، هيا.‬ 331 00:28:18,928 --> 00:28:21,847 ‫نحن... يمكنك أن تشيري لي إلى الباب، وأنا سأذهب إلى هناك.‬ 332 00:28:21,931 --> 00:28:23,057 ‫لا، حقا.‬ 333 00:28:23,140 --> 00:28:26,101 ‫العمل صعب هنا. لا أستطيع أن أفقد عملي هذا.‬ 334 00:28:26,185 --> 00:28:28,646 ‫- كما أني لا أجيده على أية حال. - أنت لن تفقديه.‬ 335 00:28:28,771 --> 00:28:31,982 ‫إذا تصرفت على نحو غير ملائم فستطردني "كايت" فورا.‬ 336 00:28:32,900 --> 00:28:35,319 ‫هيا، أتريدين؟‬ 337 00:28:35,402 --> 00:28:37,738 ‫يمكن أن تشيري لي فقط إلى مكان الباب.‬ 338 00:28:38,197 --> 00:28:39,406 ‫هيا.‬ 339 00:28:41,158 --> 00:28:42,785 ‫كوني خدومة.‬ 340 00:28:46,038 --> 00:28:47,373 ‫تعال.‬ 341 00:29:01,845 --> 00:29:03,472 ‫هاك هو الباب.‬ 342 00:29:03,889 --> 00:29:05,891 ‫شكرا. يمكنك أن تعودي الآن.‬ 343 00:29:06,809 --> 00:29:08,477 ‫ماذا ستفعل؟‬ 344 00:29:09,061 --> 00:29:11,605 ‫أرجوك يا ولد، لا تثر أية مشاكل.‬ 345 00:29:13,148 --> 00:29:17,778 ‫لن أثير أية مشاكل. سأنتظر حتى تذهبي، موافقة؟‬ 346 00:30:10,789 --> 00:30:13,918 ‫هل تدعينني أتكلم معك؟ أرجوك.‬ 347 00:30:15,753 --> 00:30:18,088 ‫يجب أن أتكلم معك.‬ 348 00:30:22,760 --> 00:30:25,137 ‫"جو"!‬ 349 00:30:25,888 --> 00:30:29,558 ‫اخرج من هنا! "جو"! "تيكس"!‬ 350 00:30:32,144 --> 00:30:34,855 ‫استدعوا الشريف! أخرجوه!‬ 351 00:30:35,522 --> 00:30:39,026 ‫استدعوا الشريف! أخرجوه من هنا!‬ 352 00:30:41,612 --> 00:30:43,906 ‫أريد أن أتكلم معها!‬ 353 00:30:52,831 --> 00:30:55,167 ‫أريد أن أتكلم معك!‬ 354 00:30:56,835 --> 00:30:59,213 ‫أرجوك، كلميني!‬ 355 00:30:59,296 --> 00:31:02,925 ‫كلميني، أرجوك! أمي!‬ 356 00:31:04,635 --> 00:31:07,888 ‫هل هناك قانون يمنع الرجل من محاولة رؤية أمه؟‬ 357 00:31:07,972 --> 00:31:10,266 ‫لا، لا أعتقد.‬ 358 00:31:11,100 --> 00:31:12,226 ‫خذ.‬ 359 00:31:12,309 --> 00:31:15,437 ‫ضع هذا على خدك، خذ.‬ 360 00:31:21,026 --> 00:31:22,444 ‫اشرب قليلا من القهوة.‬ 361 00:31:24,071 --> 00:31:26,156 ‫كيف اكتشفت أمر "كايت" على أية حال؟‬ 362 00:31:26,240 --> 00:31:29,201 ‫ذلك الرجل الذي رأيتك تتكلم معه في الحانة تلك الليلة؟‬ 363 00:31:29,285 --> 00:31:31,912 ‫الذي يسمونه "الأرنب".‬ 364 00:31:32,454 --> 00:31:35,749 ‫هذا ما اعتقدت. لم يكن ذاك الرجل الصالح.‬ 365 00:31:35,833 --> 00:31:38,877 ‫أذكر عندما كان يعمل في مزرعة أبيك.‬ 366 00:31:39,878 --> 00:31:43,966 ‫إنه لم يعد هنا يا "كال". لقد ترك البلدة نهائيا.‬ 367 00:31:46,844 --> 00:31:49,888 ‫- لماذا تتسكع في الحانات؟ - هل من قانون يمنع ذلك...‬ 368 00:31:49,972 --> 00:31:52,308 ‫نعم! أنا القانون.‬ 369 00:31:52,641 --> 00:31:54,393 ‫افهم ذلك جيدا.‬ 370 00:31:55,811 --> 00:31:57,313 ‫اصمت!‬ 371 00:32:03,485 --> 00:32:06,739 ‫هل يعرف "آدم" بأنك...‬ 372 00:32:06,822 --> 00:32:08,949 ‫تحوم حول هذا المكان في الليل؟‬ 373 00:32:13,203 --> 00:32:16,332 ‫"آدم" هو صديق قديم لي، كما تعرف يا "كال"...‬ 374 00:32:16,415 --> 00:32:18,751 ‫منذ أيام مزرعته.‬ 375 00:32:19,585 --> 00:32:23,047 ‫كنت خائفا عندما انتقلتم إلى هنا السنة الماضية...‬ 376 00:32:23,672 --> 00:32:26,675 ‫من أنكم قد تكتشفون شيئا بخصوص "كايت".‬ 377 00:32:27,718 --> 00:32:30,596 ‫لكنها كانت هنا على الخليج...‬ 378 00:32:30,679 --> 00:32:33,974 ‫وأنتم كنتم في الطرف الآخر من الجبال في "ساليناس".‬ 379 00:32:34,058 --> 00:32:38,062 ‫- فاعتقدت أن الأمور ستمر على خير. - أتظن أنه سيكتشف أمرها أبدا؟‬ 380 00:32:38,520 --> 00:32:40,773 ‫قد لا يأتي أبدا إلى هنا.‬ 381 00:32:45,903 --> 00:32:47,863 ‫خذ، الأفضل أن تنظر إلى هذه الآن.‬ 382 00:32:47,947 --> 00:32:51,825 ‫إنها صورة لأبيك وأمك يوم زفافهما.‬ 383 00:32:52,618 --> 00:32:55,329 ‫أنت أول شخص أدعه يراها.‬ 384 00:33:00,542 --> 00:33:02,127 ‫كنت أعرف.‬ 385 00:33:04,129 --> 00:33:06,048 ‫كنت أعرف أنها الحقيقة.‬ 386 00:33:08,300 --> 00:33:11,053 ‫عندما أخبرني ذلك الرجل المسن في الحانة، عرفت.‬ 387 00:33:14,056 --> 00:33:16,141 ‫كيف عرفت أنها الحقيقة؟‬ 388 00:33:16,225 --> 00:33:19,478 ‫لأنها ليست صالحة وأنا لست صالحا.‬ 389 00:33:19,561 --> 00:33:22,189 ‫كنت أعرف أن هناك سببا لكوني غير صالح.‬ 390 00:33:30,197 --> 00:33:31,365 ‫إني أكرهها.‬ 391 00:33:31,740 --> 00:33:33,993 ‫وأكرهه هو أيضا.‬ 392 00:33:35,286 --> 00:33:37,413 ‫تعال، سآخذك إلى البيت.‬ 393 00:33:38,664 --> 00:33:42,626 ‫- ليس عليك أن توصلني إلى البيت! - أعرف أنه ليس علي أن آخذك إلى البيت!‬ 394 00:33:43,836 --> 00:33:45,004 ‫خذ.‬ 395 00:33:45,838 --> 00:33:48,591 ‫هذا قليل من الكحول الذي تسبب لك بالصداع.‬ 396 00:33:49,133 --> 00:33:50,301 ‫هيا الآن.‬ 397 00:34:03,898 --> 00:34:05,733 ‫كيف التقاها أبي؟‬ 398 00:34:07,067 --> 00:34:08,777 ‫من أين أتت؟‬ 399 00:34:09,695 --> 00:34:12,239 ‫لم يعرف أحد أبدا من أين أتت، حقا.‬ 400 00:34:13,240 --> 00:34:16,452 ‫كان هناك الكثير من المتسكعين في تلك الأيام.‬ 401 00:34:16,535 --> 00:34:19,079 ‫من بين كل الناس.‬ 402 00:34:22,958 --> 00:34:24,626 ‫كيف حصل وتزوجها؟‬ 403 00:34:25,126 --> 00:34:27,796 ‫ليست لديك فكرة كم كانت جميلة يا "كال".‬ 404 00:34:27,880 --> 00:34:30,215 ‫شابة ومليئة بالنشاط.‬ 405 00:34:30,298 --> 00:34:32,968 ‫ولم يكن أبوك قد خرج كثيرا من المزرعة، كما تعلم.‬ 406 00:34:33,052 --> 00:34:35,054 ‫إنه ليس رجلا اجتماعيا.‬ 407 00:34:44,646 --> 00:34:48,483 ‫- هل أطلقت عليه النار؟ - نعم، أطلقت عليه النار.‬ 408 00:34:50,193 --> 00:34:51,654 ‫لماذا؟‬ 409 00:34:53,155 --> 00:34:54,490 ‫لا أدري.‬ 410 00:34:57,117 --> 00:34:59,161 ‫هل فعل لها شيئا؟‬ 411 00:34:59,995 --> 00:35:01,747 ‫- هل آذاها؟ - لا.‬ 412 00:35:02,039 --> 00:35:03,999 ‫لم يكن بمقدوره إيذاؤها.‬ 413 00:35:04,500 --> 00:35:08,837 ‫بعدما تركته، مات. صحيح أنه كان يمشي ويتجول، لكنه كان ميتا.‬ 414 00:35:12,341 --> 00:35:14,927 ‫لا بد أن يكون فعل شيئا يؤذيها.‬ 415 00:35:15,386 --> 00:35:17,429 ‫لا. لا يا سيدي.‬ 416 00:35:17,513 --> 00:35:20,849 ‫أعطاها كل شيء يمكن أن تطلبه امرأة.‬ 417 00:35:24,061 --> 00:35:26,522 ‫أنت تعلم، إن لدى أبيك من الحنان...‬ 418 00:35:27,147 --> 00:35:31,277 ‫والضمير أكثر من أي رجل عرفته في حياتي.‬ 419 00:35:41,954 --> 00:35:45,791 ‫إنه رجل صالح يا "كال". لا تقلل من تقديره.‬ 420 00:36:11,901 --> 00:36:13,861 ‫سوف تنجح.‬ 421 00:36:13,944 --> 00:36:17,031 ‫لو يمكنني فقط أن أحفظها بالبرودة الكافية للمدة الكافية.‬ 422 00:36:27,625 --> 00:36:29,126 ‫سوف تنجح.‬ 423 00:36:45,434 --> 00:36:48,646 ‫حسنا، ها هي. دعونا نجربها. تراجعن يا بنات.‬ 424 00:36:56,779 --> 00:36:59,156 ‫حسنا، هاتوها، هيا.‬ 425 00:37:02,743 --> 00:37:04,578 ‫الآن ألا تعتقدون أنها ستنجح؟‬ 426 00:37:10,209 --> 00:37:13,170 {\an8}‫خس وادي "ساليناس"‬ 427 00:37:25,641 --> 00:37:28,227 ‫- صباح الخير يا سيد "تراسك". - صباح الخير.‬ 428 00:37:31,021 --> 00:37:33,440 ‫أحدهم سرق مزرابنا للفحم من العربة.‬ 429 00:37:33,524 --> 00:37:36,026 ‫رباه، القانون لم يعد يسود هذه الأيام.‬ 430 00:37:36,110 --> 00:37:37,194 ‫إنها الحرب في "أوروبا".‬ 431 00:37:37,278 --> 00:37:40,864 ‫هناك موجة من الفوضى تنتشر عبر البلاد.‬ 432 00:37:40,948 --> 00:37:42,908 ‫على كل، أحد ما سرق مزرابنا.‬ 433 00:37:42,992 --> 00:37:44,577 ‫- أذلك هو مكان التحميل؟ - نعم.‬ 434 00:37:44,660 --> 00:37:46,579 ‫سنتابع سيرنا إذن. نهارك سعيد يا سيد "تراسك".‬ 435 00:37:46,662 --> 00:37:48,330 ‫إنها هذه الحرب في "أوروبا".‬ 436 00:38:02,511 --> 00:38:04,263 ‫هل تعرف أين "آرون"؟‬ 437 00:38:05,514 --> 00:38:07,641 ‫إنه في الحقول، يدقق.‬ 438 00:38:07,725 --> 00:38:08,851 ‫أبإمكاني أن أفعل شيئا لك؟‬ 439 00:38:08,934 --> 00:38:12,146 ‫لا. كانت هناك بعض الأمور التي أريد مناقشتها معه.‬ 440 00:38:12,229 --> 00:38:13,939 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 441 00:38:14,773 --> 00:38:18,360 ‫فكرت أنها قد توفر بعض الوقت. لذا أنا...‬ 442 00:38:18,444 --> 00:38:22,156 ‫هذا إبداع كبير يا "كال". إبداع كبير. هل فكرت أنت فيه؟‬ 443 00:38:22,239 --> 00:38:23,866 ‫نعم.‬ 444 00:38:23,949 --> 00:38:26,452 ‫أنا مسرور جدا من الطريقة التي تتعامل بها...‬ 445 00:38:26,535 --> 00:38:28,203 ‫وتعمل بشكل جيد جدا يا "كال".‬ 446 00:38:28,287 --> 00:38:30,039 ‫شكرا. شكرا يا أبي.‬ 447 00:38:35,377 --> 00:38:38,464 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتناولوا غداءكم الآن. حان الوقت.‬ 448 00:38:41,050 --> 00:38:42,051 ‫مرحبا يا "كال".‬ 449 00:38:44,261 --> 00:38:46,972 ‫- "آرون" في الحقل. - جلبت غداءه.‬ 450 00:38:48,390 --> 00:38:50,935 ‫- حسنا، سآخذه إليه. - "كال".‬ 451 00:39:03,030 --> 00:39:05,115 ‫"ليديا"، ارحلي بسرعة.‬ 452 00:39:19,171 --> 00:39:20,422 ‫سيأتي حالا.‬ 453 00:39:20,506 --> 00:39:24,218 ‫أنا أحضر غداء "آرون". سأحضر غداءك أيضا إذا أردت، بعد هذا.‬ 454 00:39:24,301 --> 00:39:25,928 ‫لا، شكرا.‬ 455 00:39:27,972 --> 00:39:30,182 ‫هل كنت لتأكل معها لو لم أكن هنا؟‬ 456 00:39:30,266 --> 00:39:31,308 ‫من؟‬ 457 00:39:35,104 --> 00:39:37,356 ‫لا، لم أطلب منها المجيء إلى هنا.‬ 458 00:39:41,402 --> 00:39:43,445 ‫البنات يلاحقنك، أليس كذلك؟‬ 459 00:39:43,529 --> 00:39:46,532 ‫- هل تضايقك؟ - إنها لا تضايقني.‬ 460 00:39:47,366 --> 00:39:48,617 ‫من هي؟‬ 461 00:39:51,287 --> 00:39:53,455 ‫لم أرها من قبل في حياتي.‬ 462 00:39:55,040 --> 00:39:56,375 ‫طبعا.‬ 463 00:39:59,211 --> 00:40:02,381 ‫أنت تعمل حقا في مهنة الخس هذه، أليس كذلك يا "كال"؟‬ 464 00:40:02,881 --> 00:40:04,717 ‫هل تعتقد بأنها ستنجح؟‬ 465 00:40:04,800 --> 00:40:07,553 ‫سيخسر أبوك الكثير من المال إذا لم تنجح.‬ 466 00:40:07,636 --> 00:40:09,305 ‫تقريبا كل ما يملك.‬ 467 00:40:09,972 --> 00:40:11,974 ‫أنا أحب أباك.‬ 468 00:40:13,225 --> 00:40:14,226 ‫حقا؟‬ 469 00:40:18,981 --> 00:40:21,692 ‫لقد رميت ما يقارب اﻠ٣٠٠٠ دولار مرة.‬ 470 00:40:22,318 --> 00:40:23,319 ‫حقا؟‬ 471 00:40:24,904 --> 00:40:26,989 ‫- عندما كنت في سن اﻠ١٣. - رميتها؟‬ 472 00:40:27,072 --> 00:40:28,866 ‫كان خاتم ألماس يساوي تلك القيمة.‬ 473 00:40:28,949 --> 00:40:31,577 ‫على الأقل، هذا هو الثمن الذي قال أبي إنه دفعه.‬ 474 00:40:31,660 --> 00:40:35,080 ‫رميته في النهر، ما جعل أبي يغضب كثيرا.‬ 475 00:40:37,333 --> 00:40:39,168 ‫أعتقد بأن ذلك يغضبه.‬ 476 00:40:39,251 --> 00:40:41,962 ‫لكني غفرت له، والأحوال بخير منذ ذلك الحين.‬ 477 00:40:42,046 --> 00:40:43,547 ‫- غفرت له؟ - نعم.‬ 478 00:40:46,383 --> 00:40:50,095 ‫غفرت له لأنك رميت خاتما له يساوي ٣٠٠٠ دولار في النهر؟‬ 479 00:40:50,179 --> 00:40:51,764 ‫- صحيح. - وأنت غفرت له؟‬ 480 00:40:51,847 --> 00:40:53,474 ‫صحيح.‬ 481 00:40:53,557 --> 00:40:55,684 ‫هل هناك بيضة في هذه السلة؟‬ 482 00:40:57,353 --> 00:41:00,940 ‫كما ترى، اعتقدت أنه لم يكن يحبني، ما جعلني أشعر بالرهبة.‬ 483 00:41:02,483 --> 00:41:04,777 ‫تحب البنات آباءهن كثيرا.‬ 484 00:41:05,361 --> 00:41:06,654 ‫حقا؟‬ 485 00:41:07,863 --> 00:41:09,657 ‫ماتت أمي عندما كنت في سن اﻠ١٣...‬ 486 00:41:09,740 --> 00:41:12,993 ‫ثم تزوج أبي ثانية مباشرة بعد موتها. هل كنت تعرف ذلك؟‬ 487 00:41:13,077 --> 00:41:15,037 ‫لا، لم أعرف.‬ 488 00:41:16,247 --> 00:41:18,374 ‫هل أنت مهتم بسماع أخباري؟‬ 489 00:41:18,457 --> 00:41:19,541 ‫نعم.‬ 490 00:41:23,295 --> 00:41:26,757 ‫عندما تزوج أبي ثانية، شعرت بالاشمئزاز.‬ 491 00:41:27,800 --> 00:41:29,551 ‫كرهت كل الناس.‬ 492 00:41:30,261 --> 00:41:32,471 ‫كنت أجلس وأحدق في الناس فقط...‬ 493 00:41:32,554 --> 00:41:35,307 ‫أو حتى لا أجيب عندما يتكلمون معي.‬ 494 00:41:37,434 --> 00:41:40,479 ‫- لماذا تخبرينني كل هذا؟ - أريد ذلك.‬ 495 00:41:41,105 --> 00:41:44,567 ‫بقيت في تلك الحالة شهورا عديدة. كنت أكره كل الناس.‬ 496 00:41:44,650 --> 00:41:46,986 ‫اعتقدت أن لا أحد في العالم يحبني.‬ 497 00:41:48,946 --> 00:41:51,198 ‫وكان أمرا شنيعا.‬ 498 00:41:53,409 --> 00:41:56,412 ‫ثم وجدت هذا الخاتم الذي أعطاه أبي لأمي الجديدة...‬ 499 00:41:57,830 --> 00:42:00,583 ‫- فأخذته ورميته في النهر. - جيد.‬ 500 00:42:02,084 --> 00:42:03,836 ‫فكرت أنك قد تحب ذلك.‬ 501 00:42:05,337 --> 00:42:07,131 ‫- هل وجده أبدا؟ - لا، أبدا.‬ 502 00:42:09,300 --> 00:42:10,801 ‫جربوا.‬ 503 00:42:12,011 --> 00:42:13,429 ‫ماذا فعلوا لك؟‬ 504 00:42:13,512 --> 00:42:16,348 ‫أبي عاقبني، ليس بشدة على ما أعتقد.‬ 505 00:42:16,432 --> 00:42:19,059 ‫لكني شعرت بأنه لم يكن عليه أن يعاقبني أبدا.‬ 506 00:42:19,143 --> 00:42:22,646 ‫شعرت بأنه كان يجب أن يحبني أكثر لأنني فعلت ذلك.‬ 507 00:42:23,063 --> 00:42:24,315 ‫لكنه لم يفعل.‬ 508 00:42:25,149 --> 00:42:27,276 ‫أليس ذلك غريبا؟‬ 509 00:42:28,193 --> 00:42:30,154 ‫أنا راشدة الآن...‬ 510 00:42:30,237 --> 00:42:32,823 ‫لكني ما زلت أفهم الأولاد أكثر من الراشدين.‬ 511 00:42:32,907 --> 00:42:34,074 ‫أنت لست راشدة كثيرا.‬ 512 00:42:34,158 --> 00:42:36,452 ‫- أنا راشدة كثيرا. - تلك مسألة وجهة نظر.‬ 513 00:42:36,535 --> 00:42:38,037 ‫أنا راشدة كثيرا.‬ 514 00:42:38,120 --> 00:42:41,624 ‫أكثر من أبي، لأنني غفرت له عدم تفهمه.‬ 515 00:42:44,335 --> 00:42:46,837 ‫وفي اللحظة التي غفرت له فيها ببالي...‬ 516 00:42:47,546 --> 00:42:49,131 ‫شعرت بالتحسن.‬ 517 00:42:56,639 --> 00:42:58,349 ‫والآن نتدبر أمرنا بانسجام.‬ 518 00:42:59,516 --> 00:43:03,437 ‫نحب بعضنا، ليس كما كنا عندما كنت في عمر اﻠ١٣...‬ 519 00:43:03,520 --> 00:43:06,523 ‫لكن بما يكفي لنعيش سوية حتى أتزوج.‬ 520 00:43:10,277 --> 00:43:13,781 ‫إنه أبي فقط الآن. لا شيء يثير الحماس.‬ 521 00:43:14,615 --> 00:43:17,826 ‫ما زلت لا أحبها كثيرا، مع ذلك فهي امرأة.‬ 522 00:43:30,547 --> 00:43:33,759 ‫رباه، تلك الفتاة تكرهني، أليس كذلك؟‬ 523 00:43:34,718 --> 00:43:37,096 ‫الأفضل أن تشرح لها أنني فتاة أخيك.‬ 524 00:43:37,179 --> 00:43:39,848 ‫ليس علي أن أشرح أي شيء لأي كان.‬ 525 00:43:42,851 --> 00:43:45,187 ‫سأذهب الآن وأترك الساحة لها.‬ 526 00:43:49,233 --> 00:43:51,360 ‫رباه، شعرك بلا ترتيب.‬ 527 00:43:54,989 --> 00:43:56,907 ‫أبي، ما ذلك؟‬ 528 00:43:56,991 --> 00:44:00,369 ‫ذلك شيء جهزه "كال". إنها فكرة جيدة.‬ 529 00:44:00,452 --> 00:44:02,621 ‫"آرون"! جلبت لك غداءك.‬ 530 00:44:03,247 --> 00:44:05,708 ‫يبدو كأنه مزراب للفحم.‬ 531 00:44:06,041 --> 00:44:07,793 ‫مزراب للفحم؟‬ 532 00:44:11,297 --> 00:44:12,965 ‫حسنا يا امرأة، أين الفاصولياء؟‬ 533 00:44:13,048 --> 00:44:14,049 ‫"كال"!‬ 534 00:44:16,760 --> 00:44:20,514 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه يحق لك أن تأخذ شيئا كهذا؟‬ 535 00:44:20,598 --> 00:44:23,934 ‫الأرجح أن أولئك الرجال فقدوا وظائفهم بسببك. أريدك أن تعيده الآن.‬ 536 00:44:31,483 --> 00:44:34,820 ‫إنه يمدح "كال" و"كال" يتلقى.‬ 537 00:44:34,904 --> 00:44:37,531 ‫"آرون"! اسمع، اصنع واحدة من تلك من الخشب.‬ 538 00:44:37,615 --> 00:44:39,909 ‫- ستوفر الكثير من الوقت. - نعم يا سيدي!‬ 539 00:44:43,329 --> 00:44:45,581 ‫- إنها مضيعة للوقت والمال. - والخس.‬ 540 00:44:45,664 --> 00:44:48,834 ‫- ماذا قلت؟ - قلت، إنها فكرة جيدة إذا نجحت.‬ 541 00:44:48,918 --> 00:44:51,378 ‫سوف تنجح لأنها يجب أن تنجح.‬ 542 00:44:51,462 --> 00:44:53,589 ‫يجب أن تنجح لأني أنا قلت ذلك.‬ 543 00:44:55,591 --> 00:44:57,676 ‫إذا لم تنجح، فهذا ليس خطأ ذلك الفتى.‬ 544 00:44:57,760 --> 00:45:00,095 ‫لم أر أحدا يعمل بهذا الجهد الكبير في حياتي.‬ 545 00:45:00,971 --> 00:45:03,432 ‫محطة الشحن الجنوبية الغربية‬ 546 00:45:03,515 --> 00:45:06,101 ‫دعنا نذهب يا "بيت". الآن يا "لينارد"!‬ 547 00:45:09,104 --> 00:45:11,440 ‫حظا سعيدا يا "آدم".‬ 548 00:45:44,974 --> 00:45:47,977 ‫هل تعرف مبدأ محرك الاحتراق الداخلي؟‬ 549 00:45:48,060 --> 00:45:50,604 ‫لا، لا أظن ذلك. "ويل"، ولن أكون أبدا قادرا على...‬ 550 00:45:50,688 --> 00:45:52,773 ‫بل ستكون قادرا. استمع فقط إلى "روي".‬ 551 00:45:52,856 --> 00:45:55,109 ‫كان في مدرسة السيارات في "شيكاغو".‬ 552 00:45:55,192 --> 00:45:58,112 ‫السيد "تراسك" أحدث لتوه ثورة في سوق الخضار برمته.‬ 553 00:45:58,195 --> 00:46:00,906 ‫- انتظر حتى تصل تلك القاطرات إلى "نيويورك". - لا تقلق.‬ 554 00:46:00,990 --> 00:46:03,075 ‫لقد حان الوقت ليمتلك سيارته الخاصة...‬ 555 00:46:03,158 --> 00:46:04,952 ‫وحان الوقت ليتعلم قيادتها.‬ 556 00:46:05,035 --> 00:46:07,580 ‫- ألا تعتقد ذلك يا "روي"؟ - سأفعل ما بوسعي.‬ 557 00:46:07,663 --> 00:46:09,665 ‫والآن انتبهوا جيدا يا شباب.‬ 558 00:46:10,583 --> 00:46:11,792 ‫لا تلمس ذلك!‬ 559 00:46:11,875 --> 00:46:13,502 ‫انتظر حتى يشرح لك.‬ 560 00:46:13,586 --> 00:46:16,589 ‫لا، بحق السماء، لا يلمسن أحد منكم شيئا.‬ 561 00:46:17,423 --> 00:46:20,467 ‫إن قوة الانفجار تمارس على مكبس...‬ 562 00:46:20,551 --> 00:46:24,138 ‫ثم على ذراع التوصيل وذراع الحركة...‬ 563 00:46:24,221 --> 00:46:28,100 ‫من خلال جهاز نقل الحركة، ومن هناك إلى العجلات الخلفية.‬ 564 00:46:28,183 --> 00:46:30,853 ‫- أفهمت ذلك لغاية الآن؟ - طبعا فهم.‬ 565 00:46:30,936 --> 00:46:33,981 ‫الآن، نواصل إلى عملية تشغيل السيارة.‬ 566 00:46:35,107 --> 00:46:37,026 ‫هذا هنا هو مفتاح الاشتعال.‬ 567 00:46:37,943 --> 00:46:40,779 ‫هلا تطفئ تلك السيجارة من فضلك؟‬ 568 00:46:40,863 --> 00:46:44,033 ‫أدر هذا الشيء هنا إلى اليسار. هذا يضعها على البطارية.‬ 569 00:46:44,116 --> 00:46:46,201 ‫- أترى أين علامة "البات"؟ - نعم.‬ 570 00:46:46,285 --> 00:46:49,747 ‫- "البات"، مختصر بطارية. - صحيح. أنت ذكي.‬ 571 00:46:50,205 --> 00:46:51,707 ‫شكرا. شكرا جزيلا.‬ 572 00:46:51,790 --> 00:46:53,334 ‫أولا عليك أن تعيق الشرارة.‬ 573 00:46:53,417 --> 00:46:57,129 ‫إذا لم تعق الشرارة، فالأرجح أنها ستفجر ذراعك.‬ 574 00:46:57,212 --> 00:46:58,756 ‫والآن تذكر ذلك.‬ 575 00:46:58,923 --> 00:47:00,507 ‫هذه هنا هي الشرارة.‬ 576 00:47:00,591 --> 00:47:03,802 ‫تدفعها إلى الأعلى. اسمع.‬ 577 00:47:05,262 --> 00:47:08,307 ‫- هذا هنا هو الوقود. تدفعه إلى... - الأسفل.‬ 578 00:47:09,058 --> 00:47:12,394 ‫- سبق وأخذت دروسا من قبل. - لا، رأيتك للتو تفعل ذلك.‬ 579 00:47:13,270 --> 00:47:16,106 ‫- يا لك من عجوز ذكي. - شكرا جزيلا.‬ 580 00:47:16,190 --> 00:47:18,692 ‫- تنتبه جيدا، أليس كذلك؟ - أحاول ذلك.‬ 581 00:47:19,318 --> 00:47:21,111 ‫الآن، هذا هنا هو ذراع التدوير.‬ 582 00:47:21,195 --> 00:47:24,406 ‫أترى هذا السلك البارز من المشعاع؟ تلك هي المخنقة.‬ 583 00:47:24,490 --> 00:47:27,368 ‫والآن راقب بحذر. اقبض على مسكة ذراع التدوير هكذا.‬ 584 00:47:27,451 --> 00:47:28,911 ‫وادفعها حتى تمسك.‬ 585 00:47:28,994 --> 00:47:30,496 ‫أترى كيف أن إبهامي إلى الأسفل؟‬ 586 00:47:30,579 --> 00:47:32,081 ‫لاحظت ذلك. لماذا تفعل ذلك؟‬ 587 00:47:32,164 --> 00:47:35,000 ‫إذا أمسكتها بيدي هكذا وإبهامي حولها...‬ 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,086 ‫فالأرجح أنها ستفجر إبهامي.‬ 589 00:47:37,169 --> 00:47:41,173 ‫رباه. أولا تفقد ذراعك ثم تفقد إبهامك.‬ 590 00:47:41,298 --> 00:47:43,342 ‫- يجب أن يكون العكس هو الصحيح. - كيف ذلك؟‬ 591 00:47:43,467 --> 00:47:46,679 ‫قال نكتة. إني لم أره بهذه السعادة من قبل.‬ 592 00:47:47,179 --> 00:47:50,266 ‫تسحب هذه المخنقة ثم تديرها لامتصاص الوقود.‬ 593 00:47:50,933 --> 00:47:52,935 ‫ثم تعطيها دورة قوية.‬ 594 00:47:53,310 --> 00:47:56,605 ‫- لقد أمسكت، من أول مرة! - أمسكت ماذا؟‬ 595 00:47:57,398 --> 00:47:59,233 ‫قدم الشرارة وقلل من الوقود.‬ 596 00:47:59,316 --> 00:48:01,986 ‫ثم غير إلى الجهاز الكهربائي لإحداث الشرار بسرعة.‬ 597 00:48:02,069 --> 00:48:03,946 ‫وهكذا انتهينا.‬ 598 00:48:04,029 --> 00:48:06,574 ‫أليس ذلك رائعا؟‬ 599 00:48:06,657 --> 00:48:09,243 ‫بالطبع، لكنها لا تسير، أليس كذلك؟‬ 600 00:48:09,326 --> 00:48:10,369 ‫ذلك هو الجزء السهل.‬ 601 00:48:10,452 --> 00:48:12,329 ‫- "آدم". - أريدكم أن تكرروا من بعدي.‬ 602 00:48:12,413 --> 00:48:14,957 ‫الشرارة إلى الأعلى والوقود إلى الأسفل.‬ 603 00:48:15,040 --> 00:48:16,458 ‫غير إلى البطارية.‬ 604 00:48:16,542 --> 00:48:19,295 ‫ذراع التدوير إلى الضغط، والإبهام إلى الأسفل.‬ 605 00:48:19,378 --> 00:48:21,297 ‫هل حفظتم ذلك؟ دعونا نكرر.‬ 606 00:48:21,380 --> 00:48:23,465 ‫الشرارة إلى الأعلى والوقود إلى الأسفل.‬ 607 00:48:23,549 --> 00:48:25,759 ‫- ماذا بكم؟ - انزلاق ثلجي كبير.‬ 608 00:48:25,843 --> 00:48:28,804 ‫أغلق الممر وأوقف القاطرات على بعد حوالي ١٦٠ كلم.‬ 609 00:48:28,887 --> 00:48:31,640 ‫يمكن رؤية الماء يتسرب من القاطرات.‬ 610 00:48:44,528 --> 00:48:47,573 ‫ما زالت فكرة جيدة. يمكن للبرودة أن تحفظ الأشياء.‬ 611 00:48:47,656 --> 00:48:49,575 ‫يوما ما، شخص ما سيثبت ذلك.‬ 612 00:48:51,452 --> 00:48:53,829 ‫- كانت فكرتك. - لا!‬ 613 00:48:53,913 --> 00:48:56,749 ‫كان صلفا مني أن أعتقد أنني أنا الذي سيثبت ذلك.‬ 614 00:48:58,834 --> 00:49:01,670 ‫أعتقد أننا واجهنا مهمة أكبر من مقدورنا.‬ 615 00:49:03,422 --> 00:49:06,884 ‫ما رأيك بذلك؟ اعتقدت أنه سيتأذى حقا.‬ 616 00:49:08,344 --> 00:49:10,596 ‫أنت لا تفهمه.‬ 617 00:49:11,722 --> 00:49:13,974 ‫- لا يمكنك الدخول. - يجب أن أرى "ويل هاملتون".‬ 618 00:49:14,058 --> 00:49:16,477 ‫لن ينتهوا قبل ساعة من الآن. لقد بدؤوا لتوهم.‬ 619 00:49:16,560 --> 00:49:18,646 ‫- دعني أراه. - هناك حرب في "أوروبا".‬ 620 00:49:18,729 --> 00:49:21,732 ‫وهؤلاء الشباب يحاولون الحصول على رشاقة بدنية. اخرج من هنا.‬ 621 00:49:21,815 --> 00:49:23,359 ‫يمين، يسار.‬ 622 00:49:29,448 --> 00:49:31,659 ‫هذا يروي القصة‬ 623 00:49:37,706 --> 00:49:39,541 ‫الآن، انحناءات على الركبة، اتبعوني.‬ 624 00:49:52,388 --> 00:49:54,139 ‫- ما ذلك؟ - جرس الحريق.‬ 625 00:49:54,223 --> 00:49:55,891 ‫الأفضل أن نلقي نظرة.‬ 626 00:49:58,060 --> 00:50:01,564 ‫- قد يكون الألمان. - حريق أو ألمان، من يهتم؟ أنا أستسلم.‬ 627 00:50:03,148 --> 00:50:04,984 ‫- مرحبا يا سيد "ألبريكت". - مرحبا يا "كال".‬ 628 00:50:05,067 --> 00:50:06,944 ‫- سيد "هاملتون". -هناك حريق في مكان ما.‬ 629 00:50:07,027 --> 00:50:08,529 ‫- لا. أنا قرعت الجرس. - أنت؟‬ 630 00:50:08,612 --> 00:50:09,655 ‫نعم. كان علي أن أراك.‬ 631 00:50:09,738 --> 00:50:11,699 ‫أنت تعرف أنك مجنون. مجنون حقا.‬ 632 00:50:11,782 --> 00:50:14,201 ‫عرفت ذلك عندما كنت تلقي بالثلج في المزراب.‬ 633 00:50:14,285 --> 00:50:17,162 ‫دعنا نخرج من هنا قبل أن يعزفوا ذلك البيانو ثانية.‬ 634 00:50:17,246 --> 00:50:20,541 ‫لابد أن تكون هناك طريقة أسهل لإيقاف الألمان على كل حال.‬ 635 00:50:20,624 --> 00:50:24,169 ‫- كما ترى، يجب أن أجني بعض المال. - طبعا، كل الناس يريدون ذلك.‬ 636 00:50:25,588 --> 00:50:28,757 ‫أتذكر ما قلته إنك إذا أردت تحقيق أرباح...‬ 637 00:50:28,841 --> 00:50:30,175 ‫ازرع فاصولياء؟‬ 638 00:50:30,259 --> 00:50:32,511 ‫نعم، ارتفع الآن سعرها إلى ثلاثة سنتات ونصف.‬ 639 00:50:32,595 --> 00:50:34,847 ‫الآن، وحسبما أتصور، فهو كما قلت.‬ 640 00:50:34,930 --> 00:50:37,057 ‫البلد سيدخل الحرب، أليس كذلك؟‬ 641 00:50:37,141 --> 00:50:39,018 ‫لا أرى محالة من ذلك.‬ 642 00:50:39,101 --> 00:50:42,605 ‫- الحرب جيدة للأعمال. - أفضل ما هنالك.‬ 643 00:50:42,688 --> 00:50:46,191 ‫كما ترى، لهذا أريد أن أدخل في مشروع الفاصولياء.‬ 644 00:50:46,650 --> 00:50:50,237 ‫يجب أن أحصل على المال الكافي لأعيد إلى أبي ما فقده.‬ 645 00:50:52,072 --> 00:50:53,490 ‫فهمت.‬ 646 00:50:54,575 --> 00:50:56,869 ‫أتعتقد أنك تستطيع أن تسترجع كل ذلك المال؟‬ 647 00:50:56,952 --> 00:50:58,329 ‫يجب علي ذلك.‬ 648 00:50:58,412 --> 00:51:00,331 ‫أتعرف ماذا؟ أنت مجنون.‬ 649 00:51:00,831 --> 00:51:03,125 ‫اسمع يا "كال"، ألا تعرف...‬ 650 00:51:03,208 --> 00:51:06,003 ‫أنه يجب أن يكون معك مال كي تستطيع أن تربح مالا؟‬ 651 00:51:06,378 --> 00:51:08,380 ‫- سأحصل على بعض المال. - كيف؟‬ 652 00:51:09,173 --> 00:51:10,341 ‫سأحصل عليه.‬ 653 00:51:10,966 --> 00:51:14,428 ‫اسمع، لا تقترب مني كثيرا. لا أريد أن أشعر بالحر من جديد.‬ 654 00:51:14,511 --> 00:51:17,389 ‫- على أية كمية يمكنك الحصول؟ - كم تعتقد أنني أحتاج؟‬ 655 00:51:17,473 --> 00:51:19,642 ‫لو كان لديك خمسة آلاف دولار...‬ 656 00:51:23,979 --> 00:51:25,314 ‫خمسة آلاف دولار؟‬ 657 00:51:26,065 --> 00:51:30,110 ‫يختلف الأمر عندما تبدأ بوضع الأرقام، أليس كذلك؟‬ 658 00:51:32,780 --> 00:51:34,573 ‫أعرف أنك تريد مساعدة أبيك...‬ 659 00:51:34,657 --> 00:51:37,826 ‫لكن لا يمكن أن نتوقع من فتى بعمرك أن يأتي بخمسة آلاف دولار.‬ 660 00:51:37,910 --> 00:51:41,538 ‫ربما لو أمكنك أن تجمع مائة دولار، لكنا أعطيناك حصة صغيرة.‬ 661 00:51:41,622 --> 00:51:44,083 ‫أنا لا أريد حصة صغيرة، أريد المشروع بأكمله.‬ 662 00:51:44,166 --> 00:51:46,919 ‫- سأحصل على اﻠ٥٠٠٠ دولار. - ربما إذا اشتركت مع "آرون"...‬ 663 00:51:47,044 --> 00:51:49,672 ‫"آرون" لا علاقة له بهذا. هذه صفقتي.‬ 664 00:51:49,755 --> 00:51:50,798 ‫سأحصل على اﻠ٥٠٠٠ دولار.‬ 665 00:51:50,881 --> 00:51:52,883 ‫ماذا ستفعل، تستعيرها؟‬ 666 00:51:55,219 --> 00:51:56,220 ‫نعم.‬ 667 00:51:57,388 --> 00:51:59,682 ‫حسنا. إذا أمكنك أن تستعير ٥٠٠٠ دولار...‬ 668 00:51:59,765 --> 00:52:02,518 ‫أعرف مزارعا لديه أكثر من ثلاثة كيلومترات مربعة.‬ 669 00:52:02,601 --> 00:52:05,521 ‫- وهي قيد الزراعة. - حسنا. ماذا نفعل؟‬ 670 00:52:06,105 --> 00:52:08,941 ‫إذا أمكننا أن نضمن له عشرة سنتات للكيلو...‬ 671 00:52:09,024 --> 00:52:11,485 ‫ونعطيه قرضا للبذور، فسيزرع فاصولياء.‬ 672 00:52:11,569 --> 00:52:13,028 ‫وكذلك الكثير من المزارعين.‬ 673 00:52:13,112 --> 00:52:15,990 ‫يمكننا أن نضمن كل المساحات الزراعية التي تريدها.‬ 674 00:52:17,950 --> 00:52:21,495 ‫ذلك هو المطلوب، عظيم. متى نبدأ؟‬ 675 00:52:22,454 --> 00:52:24,957 ‫كيف نعرف إذا كان السعر سيتعدى العشرة؟‬ 676 00:52:25,040 --> 00:52:26,875 ‫هل قرأت الصحف هذا الصباح؟‬ 677 00:52:26,959 --> 00:52:29,211 ‫يمكن أن ندخل الحرب في أية لحظة.‬ 678 00:52:29,295 --> 00:52:33,007 ‫لدي عقد مع وكالة الشراء البريطانية...‬ 679 00:52:33,090 --> 00:52:35,467 ‫ولدي صديق في سلك الإعاشة.‬ 680 00:52:35,551 --> 00:52:37,970 ‫أتعرف أنه يمكننا أن نبيع كل الفاصولياء الجافة...‬ 681 00:52:38,053 --> 00:52:40,180 ‫الموجودة بسعر ٢٠ سنتا للكيلو أو أكثر؟‬ 682 00:52:40,264 --> 00:52:43,058 ‫ذلك هو ما أريد. أرأيت؟‬ 683 00:52:43,892 --> 00:52:46,395 ‫- كم سأربح؟ - ما يكفي لما تريده.‬ 684 00:53:34,902 --> 00:53:37,613 ‫- إلى ماذا يرمز "كال"؟ - "كايلب".‬ 685 00:53:38,530 --> 00:53:40,199 ‫إنه في التوراة.‬ 686 00:53:42,952 --> 00:53:45,537 ‫- ما اسم أخيك؟ - "آرون".‬ 687 00:53:46,664 --> 00:53:48,374 ‫وذلك في التوراة أيضا.‬ 688 00:53:52,670 --> 00:53:54,004 ‫كيف يبدو؟‬ 689 00:53:56,173 --> 00:53:58,050 ‫يشبهك.‬ 690 00:54:00,302 --> 00:54:01,887 ‫هل هو مثلي؟‬ 691 00:54:02,012 --> 00:54:04,056 ‫لا. إنه صالح.‬ 692 00:54:08,185 --> 00:54:09,645 ‫أنا الذي أشبهك أكثر.‬ 693 00:54:13,440 --> 00:54:14,817 ‫كيف "آدم"؟‬ 694 00:54:15,609 --> 00:54:17,111 ‫كيف حال أبيك؟‬ 695 00:54:18,737 --> 00:54:20,614 ‫لا أريد أن أتكلم عنه.‬ 696 00:54:29,206 --> 00:54:31,709 ‫- لا تريد؟ - لا.‬ 697 00:54:39,758 --> 00:54:42,720 ‫لم أعرف من أنت عندما كنت هنا من قبل.‬ 698 00:54:43,345 --> 00:54:45,180 ‫علمت أنك لم تعرفي.‬ 699 00:54:48,934 --> 00:54:51,145 ‫ألا تخشى المجيء إلى هنا ثانية؟‬ 700 00:54:51,228 --> 00:54:53,772 ‫نعم، أنا خائف. لا، نوعا ما.‬ 701 00:54:58,736 --> 00:55:00,154 ‫ماذا تريد؟‬ 702 00:55:02,489 --> 00:55:04,450 ‫النظر إلي فقط؟‬ 703 00:55:10,039 --> 00:55:11,957 ‫أريد خمسة آلاف دولار.‬ 704 00:55:25,304 --> 00:55:27,932 ‫حسنا، ادخل. اجلس.‬ 705 00:55:28,641 --> 00:55:29,808 ‫ادخل.‬ 706 00:55:31,477 --> 00:55:32,811 ‫جرب ذلك الكرسي.‬ 707 00:55:35,898 --> 00:55:37,524 ‫لديك عينا أبيك.‬ 708 00:55:38,734 --> 00:55:40,861 ‫ذلك هو كل ما يمكنني أن أرى منه.‬ 709 00:55:42,196 --> 00:55:45,199 ‫- أنت فتى وسيم. - نعم يا سيدتي.‬ 710 00:55:49,370 --> 00:55:52,081 ‫- كنت جميلة جدا في الماضي. - نعم يا سيدتي.‬ 711 00:55:56,502 --> 00:55:58,170 ‫"كايلب" و"آرون".‬ 712 00:55:58,629 --> 00:56:01,382 ‫ما زال أبوك يفكر بأنه يعيش أيام التوراة، أليس كذلك؟‬ 713 00:56:01,465 --> 00:56:02,841 ‫إنها أسماء فقط.‬ 714 00:56:03,425 --> 00:56:06,011 ‫"جو" يقول إنك تذهب إلى المدرسة في "ساليناس".‬ 715 00:56:06,136 --> 00:56:08,013 ‫هل أنت جيد في دراساتك؟‬ 716 00:56:09,848 --> 00:56:11,850 ‫أتدبر أمري.‬ 717 00:56:11,934 --> 00:56:13,894 ‫هل يتدبر "آرون" أمره معها أيضا؟‬ 718 00:56:13,978 --> 00:56:15,145 ‫إنه ذكي.‬ 719 00:56:16,438 --> 00:56:19,942 ‫ماذا ستفعل عندما تنتهي؟ ستذهب إلى الكلية؟‬ 720 00:56:20,859 --> 00:56:21,860 ‫ربما.‬ 721 00:56:22,319 --> 00:56:25,281 ‫أو تعود إلى مزرعة ما؟‬ 722 00:56:25,364 --> 00:56:28,200 ‫لا، أنا لا أحب المزرعة.‬ 723 00:56:29,159 --> 00:56:30,911 ‫أنت تشبهني.‬ 724 00:56:31,620 --> 00:56:35,124 ‫مجرد التفكير بالمزرعة يجعلني أغضب.‬ 725 00:56:36,834 --> 00:56:38,127 ‫اجلس.‬ 726 00:56:43,007 --> 00:56:44,008 ‫شكرا.‬ 727 00:56:51,390 --> 00:56:53,684 ‫لماذا تريد خمسة آلاف دولار؟‬ 728 00:56:54,476 --> 00:56:56,228 ‫أريد دخول الأعمال.‬ 729 00:56:56,312 --> 00:56:59,607 ‫- أنت صغير لتلك الأمور، أليس كذلك؟ - أنا كبير كفاية.‬ 730 00:57:00,107 --> 00:57:02,651 ‫نعم، أعتقد أنك مصيب. أعتقد أنك كبير كفاية.‬ 731 00:57:03,402 --> 00:57:05,946 ‫- ما هو العمل الذي تريد الدخول فيه؟ - الفاصولياء.‬ 732 00:57:09,074 --> 00:57:11,869 ‫ارتفع الآن سعر الفاصولياء إلى ثلاثة سنتات ونصف.‬ 733 00:57:11,952 --> 00:57:14,580 ‫وإذا دخلنا الحرب، فسيضاعف السعر عدة أضعاف.‬ 734 00:57:14,663 --> 00:57:17,458 ‫- إذا دخلنا الحرب. - تلك مجازفة عليك أن تأخذيها.‬ 735 00:57:17,541 --> 00:57:19,668 ‫- "ويل هاملتون" يقول... - "ويل"؟‬ 736 00:57:19,752 --> 00:57:22,087 ‫ستدخل في الأعمال مع "ويل هاملتون"؟‬ 737 00:57:22,171 --> 00:57:23,547 ‫أنت تعرفين...‬ 738 00:57:25,507 --> 00:57:28,969 ‫أن أبي خسر تقريبا كل ما كان يملك في...‬ 739 00:57:29,053 --> 00:57:32,056 ‫نعم، أعرف. سمعت عن ذلك.‬ 740 00:57:33,724 --> 00:57:36,852 ‫أريد أن أكسب كفاية لأرد له ماله.‬ 741 00:57:37,686 --> 00:57:40,940 ‫ما هي مشكلته؟ ألا يستطيع أن يكسب مالا؟‬ 742 00:57:41,023 --> 00:57:41,982 ‫نعم.‬ 743 00:57:44,777 --> 00:57:45,778 ‫إلا أنه...‬ 744 00:57:47,154 --> 00:57:50,658 ‫طيب أكثر من أن يهتم بالمال.‬ 745 00:57:54,036 --> 00:57:55,037 ‫حسنا.‬ 746 00:57:59,708 --> 00:58:02,711 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أني قد أعطيك ٥٠٠٠ دولار؟‬ 747 00:58:07,424 --> 00:58:09,551 ‫لا أعرف ممن أطلب غيرك.‬ 748 00:58:11,929 --> 00:58:13,806 ‫لديك الكثير من الجرأة بمجيئك إلي.‬ 749 00:58:13,889 --> 00:58:16,725 ‫لماذا؟ أنا لم أفعل لك شيئا.‬ 750 00:58:22,481 --> 00:58:24,775 ‫إنه عمل تجاري جيد.‬ 751 00:58:27,820 --> 00:58:30,573 ‫سأعيد لك مالك. سأعطيك فائدة.‬ 752 00:58:30,656 --> 00:58:33,325 ‫إنك امرأة أعمال، أليس كذلك؟‬ 753 00:58:33,409 --> 00:58:34,910 ‫إحدى أفضلهن يا بني.‬ 754 00:58:36,245 --> 00:58:41,083 ‫أخبرني "سام" أنك تعتقد بأنني يجب أن أطرد من البلدة.‬ 755 00:58:44,336 --> 00:58:48,465 ‫أنت خائف من أن يكتشف أبوك و"آرون" أمري، هل ذلك صحيح؟‬ 756 00:58:52,469 --> 00:58:54,680 ‫هذه الخمسة آلاف دولار الآن.‬ 757 00:58:54,763 --> 00:58:57,558 ‫أليست نوعا من الابتزاز؟‬ 758 00:58:57,641 --> 00:58:59,435 ‫لم أفكر أبدا في ذلك.‬ 759 00:59:00,269 --> 00:59:02,771 ‫وبما أنك تفكر الآن، فتبدو فكرة جيدة، ألا تظن؟‬ 760 00:59:04,148 --> 00:59:06,191 ‫- أعتقد ذلك، ربما. - ليست فكرة جيدة.‬ 761 00:59:10,487 --> 00:59:13,991 ‫على كل، لن أؤذي أباك الغالي ولا أخاك.‬ 762 00:59:14,700 --> 00:59:17,036 ‫- هل يعرفان شيئا عني؟ - لا.‬ 763 00:59:17,369 --> 00:59:19,538 ‫أبي يظن أنك في الشرق...‬ 764 00:59:20,873 --> 00:59:22,708 ‫و"آرون" يظن أنك ميتة.‬ 765 00:59:23,834 --> 00:59:27,796 ‫إذن، ليس هناك سبب أبدا للاعتقاد بأنهما سيكتشفان أمري.‬ 766 00:59:27,880 --> 00:59:31,008 ‫نحن لا نختلط مع نفس أنواع الناس.‬ 767 00:59:37,473 --> 00:59:39,141 ‫بماذا تحدق؟‬ 768 00:59:41,143 --> 00:59:42,645 ‫كيف حصل أن فعلت ذلك؟‬ 769 00:59:43,646 --> 00:59:44,647 ‫فعلت ماذا؟‬ 770 00:59:46,357 --> 00:59:47,608 ‫أطلقت النار على أبي؟‬ 771 00:59:48,484 --> 00:59:50,945 ‫هل هو الذي قال لك ذلك؟‬ 772 00:59:53,781 --> 00:59:56,700 ‫لماذا هربت منا كلنا؟ لماذا أطلقت عليه النار؟‬ 773 00:59:56,784 --> 01:00:00,162 ‫- هربت وفعلت كل تلك الأمور؟ - هذا شيء لا يعنيك.‬ 774 01:00:01,538 --> 01:00:03,916 ‫أطلقت عليه النار لأنه حاول إيقافي.‬ 775 01:00:04,875 --> 01:00:07,503 ‫كان بإمكاني أن أقتله لو أردت، لكني لم أفعل.‬ 776 01:00:07,586 --> 01:00:09,838 ‫كنت أريده أن يدعني أذهب فقط.‬ 777 01:00:10,506 --> 01:00:14,009 ‫- لماذا؟ - لأنه حاول احتجازي.‬ 778 01:00:15,678 --> 01:00:16,971 ‫أراد منعي من أن أفعل ما أريد.‬ 779 01:00:17,054 --> 01:00:19,682 ‫كان يريد إبقائي في مزرعة صغيرة نتنة...‬ 780 01:00:19,765 --> 01:00:22,017 ‫بعيدا عن الناس. إبقائي لنفسه.‬ 781 01:00:22,101 --> 01:00:24,353 ‫لا أحد يحتجزني.‬ 782 01:00:24,895 --> 01:00:26,855 ‫- لكنه كان يحبك. - يحبني.‬ 783 01:00:28,566 --> 01:00:30,526 ‫كان يريد امتلاكي.‬ 784 01:00:31,151 --> 01:00:33,779 ‫كان يريد أن يربيني كطفلة لا تؤخذ على محمل الجد...‬ 785 01:00:33,862 --> 01:00:37,575 ‫ويقول لي ما يجب أن أفعل. لا أحد يقول لي ما يجب أن أفعل.‬ 786 01:00:39,076 --> 01:00:42,454 ‫هو دائما على حق، العارف بكل شيء.‬ 787 01:00:43,247 --> 01:00:45,374 ‫يقرأ لي التوراة.‬ 788 01:00:46,208 --> 01:00:48,544 ‫- لماذا تبتسم هكذا؟ - لا لشيء.‬ 789 01:00:49,920 --> 01:00:52,214 ‫ربما تعرف عن ماذا أتحدث؟‬ 790 01:00:53,424 --> 01:00:55,217 ‫دائما الحق بجانبه؟‬ 791 01:00:55,801 --> 01:00:57,094 ‫- نعم. - نعم.‬ 792 01:00:58,596 --> 01:01:01,890 ‫ربما كما قلت هناك، ربما أنت مثلي.‬ 793 01:01:05,394 --> 01:01:07,104 ‫نعم، لديك إدراك.‬ 794 01:01:07,646 --> 01:01:10,900 ‫ربما لا يخدعك ذلك الخرف أكثر مما يخدعني أنا.‬ 795 01:01:10,983 --> 01:01:14,737 ‫ربما تعرف كيف هم الناس في الحقيقة، وماذا يريدون.‬ 796 01:01:14,820 --> 01:01:17,907 ‫لدي أصعب بيت على الساحل...‬ 797 01:01:17,990 --> 01:01:20,326 ‫وأجود زبائن.‬ 798 01:01:22,536 --> 01:01:25,080 ‫نصف أعضاء البلدية النتنة يذهبون إلى هناك.‬ 799 01:01:26,665 --> 01:01:28,334 ‫يتسللون في الليل...‬ 800 01:01:28,417 --> 01:01:31,337 ‫وأنا أدخل من هذا الباب الأمامي في وضح النهار، أفهمت؟‬ 801 01:01:32,171 --> 01:01:34,173 ‫وبنيت هذا من لا شيء.‬ 802 01:01:35,424 --> 01:01:37,593 ‫والآن تريد ٥٠٠٠ دولار من مالي...‬ 803 01:01:37,676 --> 01:01:40,512 ‫لتدخل في الأعمال وتعيد إلى أبيك ما خسره.‬ 804 01:01:40,763 --> 01:01:42,264 ‫تعرف أن ذلك مضحك.‬ 805 01:01:43,265 --> 01:01:45,976 ‫لا أعتقد أنه سيعرف من أين حصلت عليه.‬ 806 01:01:46,101 --> 01:01:48,437 ‫لا، ولكنه مضحك مع ذلك.‬ 807 01:01:49,313 --> 01:01:50,773 ‫أبوك.‬ 808 01:01:51,482 --> 01:01:53,859 ‫هو أنقى رجل على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 809 01:01:55,027 --> 01:01:58,405 ‫اعتقد أنه أسرني تماما بنقاوته.‬ 810 01:01:59,073 --> 01:02:02,368 ‫والآن أعطيك ٥٠٠٠ دولار من المال الذي جنيته...‬ 811 01:02:02,451 --> 01:02:04,745 ‫لإنقاذ نقاوته.‬ 812 01:02:05,579 --> 01:02:09,041 ‫إذا لم تعتقد أن ذلك مضحك، فالأفضل ألا تذهب إلى الكلية.‬ 813 01:02:18,842 --> 01:02:19,843 ‫حسنا.‬ 814 01:02:23,973 --> 01:02:26,225 ‫قل ﻠ"ويل هاملتون" أن يأتي ويراني.‬ 815 01:02:28,852 --> 01:02:30,646 ‫إنه رجل أعمال جيد.‬ 816 01:02:33,983 --> 01:02:37,653 ‫كيف حدث أن تركك تدخل مهنة الفاصولياء هذه على أية حال؟‬ 817 01:02:38,153 --> 01:02:39,405 ‫لا أدري.‬ 818 01:02:40,948 --> 01:02:43,075 ‫أنا أعرف. ربما يحبك.‬ 819 01:02:44,285 --> 01:02:45,286 ‫ربما.‬ 820 01:02:48,247 --> 01:02:50,249 ‫أنت فتى محبوب.‬ 821 01:02:59,717 --> 01:03:01,510 ‫أعطه هذا.‬ 822 01:03:02,886 --> 01:03:05,931 ‫إذا أراد المجازفة بأننا سندخل الحرب...‬ 823 01:03:06,015 --> 01:03:07,349 ‫فلا بأس من ناحيتي.‬ 824 01:03:26,952 --> 01:03:28,579 ‫أنت فتى محبوب.‬ 825 01:03:36,295 --> 01:03:38,255 ‫هيا، اخرج من هنا.‬ 826 01:03:41,091 --> 01:03:43,636 ‫هيا، اخرج. إني أدير مهنة.‬ 827 01:03:53,437 --> 01:03:57,274 ‫صحيفة "ساليناس سنتينل" - حرب مع "ألمانيا"‬ 828 01:04:19,505 --> 01:04:21,006 ‫اشتروا سندات الحرية‬ 829 01:04:26,303 --> 01:04:28,305 ‫- الألمان لا يستطيعون المحاربة. - لا.‬ 830 01:04:55,958 --> 01:04:57,001 ‫مرحبا يا شريكي.‬ 831 01:04:57,543 --> 01:05:00,629 ‫كل يوم بكل النواحي، نحن نزداد غنى.‬ 832 01:05:05,551 --> 01:05:06,760 ‫القيصر.‬ 833 01:05:06,844 --> 01:05:10,097 ‫كل ما يجب أن نفعله هو تحدي تهديده الفارغ. وسيتراجع مثل كلب.‬ 834 01:05:10,180 --> 01:05:11,307 ‫تذكروا باخرة "لوسيتانيا"‬ 835 01:05:11,473 --> 01:05:12,683 ‫الأميركيون قادمون‬ 836 01:05:16,353 --> 01:05:20,316 ‫سنكون هناك لنتخلص من هذه الفوضى لأولئك الأجانب في خلال بضعة أسابيع.‬ 837 01:05:27,615 --> 01:05:29,992 {\an8}‫اتحاد المرأة المسيحية للاعتدال‬ 838 01:05:35,831 --> 01:05:37,416 ‫"كال"، توقف.‬ 839 01:05:39,585 --> 01:05:40,753 ‫ها هو "كال".‬ 840 01:05:46,550 --> 01:05:49,386 ‫- مرحبا يا فتى. أتريد بعضا من هذا؟ - مرحبا يا "كال".‬ 841 01:05:49,929 --> 01:05:50,930 ‫شكرا.‬ 842 01:05:59,688 --> 01:06:03,692 ‫"وودرو ويلسون" قال إن عليكم أن تؤمنوا سلامة البلاد من أجل الديمقراطية.‬ 843 01:06:04,109 --> 01:06:06,320 ‫- ألم يقل ذلك؟ - نعم، قال ذلك.‬ 844 01:06:06,403 --> 01:06:07,529 ‫هل ستذهب؟‬ 845 01:06:07,613 --> 01:06:09,698 ‫أعتقد أن الحرب ستنتهي. لا أظن...‬ 846 01:06:09,782 --> 01:06:13,410 ‫إذا كنت تؤمن بكل هذا، لماذا لا تذهب أنت؟ إذا كنت تعتقد حقا بأنه صواب.‬ 847 01:06:13,494 --> 01:06:15,162 ‫لم أقل بأنه صواب يا "آرون".‬ 848 01:06:15,246 --> 01:06:17,248 ‫لا، أعتقد أنك لم تقل ذلك.‬ 849 01:06:19,583 --> 01:06:22,044 ‫لماذا لا تعود وتنضم إلى الاستعراض؟‬ 850 01:06:28,300 --> 01:06:31,929 ‫لا شيء سيجعلني أذهب أبدا. لا شيء.‬ 851 01:06:33,472 --> 01:06:35,641 ‫لا أعتقد بأنه صواب.‬ 852 01:06:52,491 --> 01:06:54,743 ‫- هل سقيتها جيدا؟ - طبعا، الكثير من الماء.‬ 853 01:06:54,827 --> 01:06:57,079 ‫- إنما بلا مبالغة. - لا، ما يكفي.‬ 854 01:06:57,162 --> 01:07:01,625 ‫الألمان يأخذون ١٢٠ ألف سجين في هجوم الخريف‬ 855 01:07:15,347 --> 01:07:18,267 ‫"مارتي هوبس" تلقى برقية اليوم. ابنه قتل.‬ 856 01:07:18,350 --> 01:07:20,436 ‫أذكر اليوم الذي أرسلناه فيه.‬ 857 01:07:21,604 --> 01:07:22,897 ‫"غوستاف ألبريكت" - صانع أحذية‬ 858 01:07:22,980 --> 01:07:25,733 ‫الكثير من بواخر نقل الجنود غرقت ولا يخبروننا عنها.‬ 859 01:07:25,816 --> 01:07:28,360 ‫- ستكون حربا طويلة. - أولئك الألمان لديهم جيش قوي.‬ 860 01:07:28,444 --> 01:07:30,154 ‫إنهم أمة عسكرية.‬ 861 01:07:30,529 --> 01:07:32,615 ‫عد من حيث أتيت أيها الألماني!‬ 862 01:07:32,698 --> 01:07:34,325 ‫اذهب إلى ديارك أيها الألماني!‬ 863 01:07:41,874 --> 01:07:43,208 ‫هذه ليست سوى البداية.‬ 864 01:07:43,292 --> 01:07:45,711 ‫ذلك الحجر الملقى عبر النافذة هو البداية فقط.‬ 865 01:07:45,794 --> 01:07:47,546 ‫الشعب الألماني لا يريد هذه الحرب.‬ 866 01:07:47,630 --> 01:07:50,382 ‫والقصص التي يسردونها عما يفعل الألمان...‬ 867 01:07:50,466 --> 01:07:52,551 ‫هي ليست حقيقية. ليس الصالحين منهم.‬ 868 01:07:52,635 --> 01:07:55,930 ‫أنا أتساءل مؤخرا عما إذا كان يجب أن نعود إلى المزرعة.‬ 869 01:07:56,013 --> 01:07:58,307 ‫لا تستطيع الهروب منها هناك يا أبي.‬ 870 01:07:59,058 --> 01:08:02,561 ‫لا أدري، بطريقة ما، في مزرعة، لا أدري...‬ 871 01:08:02,645 --> 01:08:06,148 ‫تبدو الحرب كأنها شغل سكان المدينة بطريقة ما.‬ 872 01:08:07,441 --> 01:08:10,486 ‫المزارعون. ما دخل المزارع بالحرب؟‬ 873 01:08:12,488 --> 01:08:13,781 ‫أتعبت يا أبي؟‬ 874 01:08:15,407 --> 01:08:18,911 ‫عيناي أظن. أنا أعمل بجد في مجلس التجنيد.‬ 875 01:08:20,412 --> 01:08:23,707 ‫الأفضل أن أفحص نظارتي للتأكد من أنها مناسبة.‬ 876 01:08:26,335 --> 01:08:29,255 ‫ألقيت نظرة على الحساب المصرفي قبل أيام...‬ 877 01:08:29,337 --> 01:08:31,924 ‫لم يبق الكثير بعد فشلي العظيم.‬ 878 01:08:34,676 --> 01:08:37,429 ‫دعنا لا نقلق بشأن المال يا أبي.‬ 879 01:08:37,554 --> 01:08:39,598 ‫دعنا لا نقلق بشأن المال يا أبي.‬ 880 01:08:43,185 --> 01:08:45,104 ‫دعنا لا نقلق بشأن المال.‬ 881 01:08:54,613 --> 01:08:56,407 ‫يا "رانتاني"!‬ 882 01:08:57,616 --> 01:08:59,451 ‫أليس هذا منظرا عظيما؟‬ 883 01:08:59,534 --> 01:09:00,995 ‫فاصولياء!‬ 884 01:09:01,870 --> 01:09:03,831 ‫نعم، يا لها من فاصولياء.‬ 885 01:09:03,913 --> 01:09:06,625 ‫أنت تأتي إلى هنا كل يوم يا ولد، ماذا تعتقد...‬ 886 01:09:06,708 --> 01:09:08,794 ‫أنك ستجعلها تنمو أسرع؟‬ 887 01:09:18,261 --> 01:09:19,555 ‫إنه مجنون.‬ 888 01:09:26,395 --> 01:09:29,690 ‫أين كنت؟‬ 889 01:09:29,773 --> 01:09:32,609 ‫تعالي.‬ 890 01:09:32,693 --> 01:09:34,653 ‫سنحصل على الكثير من المرح الليلة.‬ 891 01:09:46,832 --> 01:09:49,335 ‫- ربحت سيجارا آخر. - انتظر لحظة.‬ 892 01:09:50,627 --> 01:09:53,297 ‫أتريدين تجربة واحد؟ لا؟‬ 893 01:09:56,091 --> 01:09:57,384 ‫اجلبي سيجاري.‬ 894 01:09:57,468 --> 01:09:59,845 ‫- أنتظر شخصا ما. - أنت تنتظرينني.‬ 895 01:09:59,929 --> 01:10:00,930 ‫كلا.‬ 896 01:10:01,013 --> 01:10:03,098 ‫لماذا لا تدعينني آخذك في جولة لطيفة؟‬ 897 01:10:03,182 --> 01:10:05,935 ‫إذا لم تتوقف عن مضايقتي، فسأدعو أحدا ما.‬ 898 01:10:06,018 --> 01:10:07,978 ‫- مرحبا يا "كال". - ما المسألة؟‬ 899 01:10:08,103 --> 01:10:11,440 ‫كنت أحاول أن أقول لهذا السيد إنني كنت أنتظر شخصا ما.‬ 900 01:10:11,523 --> 01:10:14,485 ‫هذا مكان رديء لإبقاء صديقتك تنتظرك.‬ 901 01:10:14,568 --> 01:10:16,445 ‫- سيدي، لن يحدث هذا ثانية. - أتمنى ذلك.‬ 902 01:10:16,528 --> 01:10:19,365 ‫يوجد الكثير من الأشخاص السيئين هنا. آسف يا آنسة.‬ 903 01:10:20,282 --> 01:10:21,659 ‫أنا هنا يا سيدتي.‬ 904 01:10:23,494 --> 01:10:25,704 ‫هذه هي المرة الأولى التي يحصل معي هذا.‬ 905 01:10:25,788 --> 01:10:28,457 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أقابل "آرون".‬ 906 01:10:28,540 --> 01:10:31,543 ‫فكرت بأن آتي مبكرة وألقي نظرة.‬ 907 01:10:31,627 --> 01:10:35,130 ‫- ألم تأتي إلى هنا من قبل؟ - ليس في الليل، لا.‬ 908 01:10:36,382 --> 01:10:38,259 ‫- متى ستقابلينه؟ - الساعة الثامنة.‬ 909 01:10:38,342 --> 01:10:41,470 ‫فكرت بأن أحاول أن أفرحه. كان مكتئبا جدا مؤخرا.‬ 910 01:10:41,553 --> 01:10:42,596 ‫نعم، أعرف.‬ 911 01:10:42,680 --> 01:10:44,848 ‫أنا مسرورة جدا لأنه صادف أنك هنا.‬ 912 01:10:50,813 --> 01:10:51,814 ‫الثامنة؟‬ 913 01:10:53,107 --> 01:10:54,692 ‫لديك نصف ساعة؟‬ 914 01:10:59,572 --> 01:11:01,865 ‫كيف حالك يا "كال"؟ لم نعد نراك كثيرا.‬ 915 01:11:01,949 --> 01:11:03,033 ‫أنا في الجوار.‬ 916 01:11:03,117 --> 01:11:06,495 ‫ذهبت إلى البيت عدة مرات، لكنك لم تكن هناك أبدا.‬ 917 01:11:06,579 --> 01:11:09,915 ‫- لم أعد أذهب إلى البيت. - "آرون" يقول إنه نادرا ما يراك.‬ 918 01:11:11,250 --> 01:11:13,168 ‫أشعر بالأسف الشديد عليه.‬ 919 01:11:19,049 --> 01:11:21,302 ‫أنت فظيع.‬ 920 01:11:21,385 --> 01:11:24,263 ‫هذه هي المرة الأولى التي يحصل معي هذا أيضا.‬ 921 01:11:25,514 --> 01:11:27,683 ‫أتساءل إذا كنا نستطيع أن نرى "آرون" من هنا.‬ 922 01:11:28,851 --> 01:11:31,520 ‫أشعر بالأسف الشديد عليه. إنه مصيب كما تعرف.‬ 923 01:11:31,604 --> 01:11:34,732 ‫أعني، هذا سيئ، الحرب وقتل الناس لبعضهم.‬ 924 01:11:34,815 --> 01:11:37,651 ‫لماذا تشعرين بالأسى على "آرون"؟ اشعري بالأسى على الناس.‬ 925 01:11:37,735 --> 01:11:40,404 ‫لكن يبدو أنه يؤثر فيه شخصيا.‬ 926 01:11:40,487 --> 01:11:42,406 ‫أوافقك على ذلك.‬ 927 01:11:43,616 --> 01:11:44,867 ‫إنه مصيب.‬ 928 01:11:46,201 --> 01:11:47,995 ‫إنه دائما مصيب.‬ 929 01:11:48,162 --> 01:11:50,205 ‫وهو دائما كان مصيبا.‬ 930 01:11:50,289 --> 01:11:52,041 ‫الآن دعينا نتكلم عن شيء آخر.‬ 931 01:11:52,124 --> 01:11:53,208 ‫حسنا.‬ 932 01:11:54,793 --> 01:11:55,961 ‫الثامنة.‬ 933 01:11:56,253 --> 01:11:57,796 ‫لدينا الكثير لنراه.‬ 934 01:11:59,048 --> 01:12:01,091 ‫هل سنعود في الوقت المناسب ﻠ"آرون"؟‬ 935 01:12:04,595 --> 01:12:06,305 ‫حسنا. أحب ذلك.‬ 936 01:12:14,063 --> 01:12:15,064 ‫إنه سهل.‬ 937 01:12:39,755 --> 01:12:43,259 ‫هذا هو سيجارك، وأين كنت مختبئا؟‬ 938 01:12:46,762 --> 01:12:48,013 ‫- من كانت تلك؟ - من؟‬ 939 01:12:48,138 --> 01:12:50,224 ‫- تلك الفتاة. - لا أرى أحدا.‬ 940 01:12:50,307 --> 01:12:54,103 ‫كانت واقفة هناك... البنات يلاحقنك، أليس كذلك؟‬ 941 01:12:55,771 --> 01:12:57,856 ‫كيف هن البنات من ذلك النوع؟‬ 942 01:12:58,440 --> 01:12:59,525 ‫حسنا، لا يهم.‬ 943 01:12:59,608 --> 01:13:02,528 ‫هؤلاء الألمان كانوا المعتدين في كل حرب في "أوروبا"...‬ 944 01:13:02,611 --> 01:13:04,113 ‫منذ زمن "يوليوس قيصر".‬ 945 01:13:04,196 --> 01:13:07,866 ‫لا أستطيع محاولة أن أصف لكم الفظاعات التي ارتكبت من قبل الألمان.‬ 946 01:13:07,950 --> 01:13:09,034 ‫انظر.‬ 947 01:13:09,118 --> 01:13:10,536 ‫هل لدينا وقت؟‬ 948 01:13:10,828 --> 01:13:12,871 ‫...بعد أن انتهى الألمان...‬ 949 01:13:12,955 --> 01:13:15,416 ‫- نساء البلدة... - ذلك الألماني هنا ثانية.‬ 950 01:13:15,499 --> 01:13:18,544 ‫هذا ليس صحيحا. إنها أكاذيب، كلها أكاذيب.‬ 951 01:13:19,003 --> 01:13:22,464 ‫تعال يا "كال"، أهو مخيف؟‬ 952 01:13:24,842 --> 01:13:26,176 ‫ها نحن ننطلق.‬ 953 01:13:36,228 --> 01:13:38,564 ‫إنها أكاذيب، كلها أكاذيب.‬ 954 01:13:38,647 --> 01:13:41,150 ‫أود أن أقول رأيي لذلك الرجل.‬ 955 01:13:41,525 --> 01:13:43,360 ‫انظري هناك. تلك هي "كاستروفيل".‬ 956 01:13:43,444 --> 01:13:45,195 ‫كل شيء يبدو صغيرا جدا هناك.‬ 957 01:13:45,279 --> 01:13:47,072 ‫أعلى وأعلى وأعلى وأعلى‬ 958 01:13:47,156 --> 01:13:48,240 ‫ماذا؟‬ 959 01:13:48,324 --> 01:13:50,659 ‫تنمو وتنمو وتنمو وتنمو‬ 960 01:13:50,743 --> 01:13:54,663 ‫- عن ماذا تتكلم؟ - سأخبرك في وقت ما.‬ 961 01:13:59,501 --> 01:14:01,211 ‫هل يحبني "آرون" حقا؟‬ 962 01:14:03,339 --> 01:14:05,299 ‫أبدو كأنني فقدته.‬ 963 01:14:05,382 --> 01:14:09,178 ‫أعني، نحن سنتزوج يوما ما، لكن...‬ 964 01:14:09,261 --> 01:14:11,847 ‫إذا كان يحبني حقا، إنه لا...‬ 965 01:14:12,723 --> 01:14:14,350 ‫لم أعد أعرف.‬ 966 01:14:17,102 --> 01:14:19,063 ‫"كال"، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟‬ 967 01:14:20,022 --> 01:14:21,273 ‫نعم، تفضلي.‬ 968 01:14:23,067 --> 01:14:25,527 ‫هؤلاء البنات اللواتي تخرج دائما معهن.‬ 969 01:14:25,611 --> 01:14:28,989 ‫أنت تذكر، كانت هناك تلك الفتاة المكسيكية الصغيرة مرة.‬ 970 01:14:29,073 --> 01:14:31,033 ‫كيف تكون البنات من ذلك النوع؟‬ 971 01:14:34,912 --> 01:14:37,122 ‫أنت لا تحبهن حقا، أليس كذلك؟‬ 972 01:14:39,041 --> 01:14:42,127 ‫لماذا تخرج معهن؟ هل لأنك سيئ؟‬ 973 01:14:43,629 --> 01:14:45,297 ‫أنت لست غاضبا، أليس كذلك؟‬ 974 01:14:48,300 --> 01:14:51,804 ‫- إذن لماذا تخرج معهن؟ هل أنت سيئ؟ - هل تعتقدين أني سيئ؟‬ 975 01:14:54,223 --> 01:14:55,557 ‫لا أدري.‬ 976 01:14:56,809 --> 01:15:00,229 ‫أعتقد أنني لا أعرف ما هو خير وما هو شر.‬ 977 01:15:00,312 --> 01:15:02,606 ‫أعني، "آرون" صالح جدا...‬ 978 01:15:03,232 --> 01:15:04,775 ‫وأنا لست كذلك.‬ 979 01:15:04,858 --> 01:15:06,944 ‫لست صالحة كفاية ﻠ"آرون" على كل حال.‬ 980 01:15:07,027 --> 01:15:09,405 ‫لأني أحيانا عندما أكون مع "آرون"...‬ 981 01:15:09,989 --> 01:15:12,408 ‫"آرون" يحب الحديث عن كوننا عاشقين...‬ 982 01:15:12,491 --> 01:15:15,160 ‫والتفكير في ذلك ولا بأس بهذا، لكن...‬ 983 01:15:16,328 --> 01:15:19,498 ‫هؤلاء الفتيات اللواتي تخرج معهن، هل أنت...‬ 984 01:15:20,749 --> 01:15:23,335 ‫ربما أنا لا أعرف ما هو الحب تماما.‬ 985 01:15:24,128 --> 01:15:27,631 ‫أعرف أن الحب كما يتكلم عنه "آرون" جيد...‬ 986 01:15:29,675 --> 01:15:32,094 ‫لكنه أكثر من ذلك، يجب أن يكون.‬ 987 01:15:34,263 --> 01:15:36,390 ‫يجب ألا أتكلم معك بهذه الطريقة...‬ 988 01:15:36,473 --> 01:15:38,767 ‫ولكني لا أعرف إلى من أتحدث غيرك.‬ 989 01:15:39,310 --> 01:15:41,687 ‫أحيانا أعتقد أني سيئة حقا.‬ 990 01:15:42,938 --> 01:15:45,190 ‫أحيانا لا أعرف بماذا أفكر.‬ 991 01:15:47,943 --> 01:15:50,654 ‫- "آرون" سيغير ذلك. - هل سيفعل؟‬ 992 01:15:51,906 --> 01:15:53,073 ‫يجب عليه.‬ 993 01:15:53,991 --> 01:15:56,035 ‫المسألة كما أتصورها...‬ 994 01:15:56,911 --> 01:15:59,079 ‫كون "آرون" نشأ بلا أم...‬ 995 01:16:00,331 --> 01:16:03,292 ‫حملها كل الصفات التي فكر فيها...‬ 996 01:16:03,959 --> 01:16:05,753 ‫ويعتقد أني هكذا.‬ 997 01:16:05,836 --> 01:16:08,672 ‫تلك هي من يحب، وليس أنا مطلقا.‬ 998 01:16:10,341 --> 01:16:13,385 ‫لأني لست أبدا مثل التي اختلقها، على الإطلاق.‬ 999 01:16:13,802 --> 01:16:16,680 ‫أنا لا أعني أني أعتقد أنني سيئة حقا.‬ 1000 01:16:19,725 --> 01:16:21,226 ‫انظر إلى ذلك النجم.‬ 1001 01:16:22,811 --> 01:16:25,022 ‫لابد أنه كوكب، إنه لامع جدا.‬ 1002 01:16:26,023 --> 01:16:27,024 ‫على الأرجح.‬ 1003 01:16:32,321 --> 01:16:35,407 ‫أراهن بأن تلك الفتاة تنتظرك هناك في مكان ما...‬ 1004 01:16:37,117 --> 01:16:38,911 ‫يمكنها أن تنتظر.‬ 1005 01:16:39,411 --> 01:16:40,955 ‫كانت جميلة.‬ 1006 01:16:45,042 --> 01:16:47,836 ‫كنت لطيفا جدا يا "كال" بالاعتناء بي.‬ 1007 01:17:08,607 --> 01:17:11,026 ‫أحب "آرون". أحبه، حقا أحبه.‬ 1008 01:17:15,322 --> 01:17:16,865 ‫أحبه.‬ 1009 01:17:22,830 --> 01:17:24,039 ‫لإعطاء هؤلاء الأشرار درسا...‬ 1010 01:17:24,123 --> 01:17:25,624 ‫هل رأيت "أبرا" يا سيد "ألبريكت"؟‬ 1011 01:17:25,708 --> 01:17:26,834 ‫أكاذيب، كلها أكاذيب.‬ 1012 01:17:26,917 --> 01:17:28,794 ‫ماذا بك الليلة يا "غاس"؟‬ 1013 01:17:28,877 --> 01:17:30,462 ‫"غاس"، هيا.‬ 1014 01:17:31,130 --> 01:17:32,548 ‫ها هو "آرون".‬ 1015 01:17:33,882 --> 01:17:35,551 ‫أنت صانع أحذية جيد.‬ 1016 01:17:37,595 --> 01:17:39,346 ‫هناك هو "آرون"، في الأسفل.‬ 1017 01:17:39,430 --> 01:17:41,473 ‫أيها الرائد، لماذا لا تبتعد عن السياسة؟‬ 1018 01:17:41,557 --> 01:17:42,725 ‫سيد "ألبريكت".‬ 1019 01:17:43,601 --> 01:17:46,895 ‫إنهم يدفعونه. ماذا يفعلون؟‬ 1020 01:17:48,272 --> 01:17:50,024 ‫هذا سيقتل أبي لو عرف به.‬ 1021 01:17:50,107 --> 01:17:52,818 ‫أيها العامل، متى سيتحرك هذا الشيء ثانية؟‬ 1022 01:17:52,902 --> 01:17:53,861 ‫أنت!‬ 1023 01:18:02,411 --> 01:18:04,371 ‫"كال"، لا تفعل هذا!‬ 1024 01:18:04,455 --> 01:18:06,290 ‫انتبه لنفسك، عد!‬ 1025 01:18:07,666 --> 01:18:09,835 ‫أرجوكم. ليسحبه أحد.‬ 1026 01:18:10,920 --> 01:18:12,379 ‫لا تضايقني!‬ 1027 01:18:12,463 --> 01:18:14,173 ‫هيا.‬ 1028 01:18:21,597 --> 01:18:24,808 ‫- "غاس"، تعال، تناول مشروبا. - لا يا "تشارلي"، لا مشروب.‬ 1029 01:18:31,273 --> 01:18:32,983 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 1030 01:18:35,819 --> 01:18:38,197 ‫سيد "ألبريكت"، اهدأ. إنهم ليسوا سيئين.‬ 1031 01:18:38,280 --> 01:18:40,366 ‫"آرون"، أنت طفل.‬ 1032 01:18:45,663 --> 01:18:47,957 ‫كل ما حاولته هو أن أقدم له مشروبا.‬ 1033 01:18:49,708 --> 01:18:50,793 ‫"غوستاف".‬ 1034 01:18:50,876 --> 01:18:51,961 ‫سكوت.‬ 1035 01:18:52,044 --> 01:18:54,880 ‫كنتم جميعا تحبونه قبل أسابيع قليلة، ماذا حصل لكم؟‬ 1036 01:18:54,964 --> 01:18:56,924 ‫لقد سئمته وهو يدافع عن الألمان.‬ 1037 01:18:57,007 --> 01:18:59,802 ‫- هل أنت صديق للألمان؟ - أنا صديق لهذا الألماني.‬ 1038 01:18:59,885 --> 01:19:03,722 ‫هناك نباتات ورد في تلك الجوار هناك. أرجوكم أن تكونوا حذرين حيث تدوسون.‬ 1039 01:19:03,806 --> 01:19:07,059 ‫كنا نحبه. أضحكنا بسبب لهجته الألمانية المضحكة.‬ 1040 01:19:07,142 --> 01:19:09,687 ‫دعه يقرأ هذا بلهجته الألمانية المضحكة.‬ 1041 01:19:10,145 --> 01:19:12,815 ‫- ما هو؟ - دعه ينزل ويقرأه.‬ 1042 01:19:12,898 --> 01:19:15,776 ‫- ليس عليه أن يقرأ أي شيء. - سأقرأه.‬ 1043 01:19:16,235 --> 01:19:17,695 ‫هات، أعطني إياه.‬ 1044 01:19:23,033 --> 01:19:25,828 ‫"إن الحكومة، بأسف عميق، تعلمك...‬ 1045 01:19:32,084 --> 01:19:36,046 ‫"بأن ابنك قتل في الحرب، في الخامس عشر من أبريل.‬ 1046 01:19:37,423 --> 01:19:39,550 ‫"مات بطلا وأميركيا."‬ 1047 01:19:44,513 --> 01:19:46,807 ‫أنا آسف يا سيدة "هوبس". لم...‬ 1048 01:19:46,890 --> 01:19:48,475 ‫لست آسفا بما فيه الكفاية.‬ 1049 01:19:48,559 --> 01:19:51,937 ‫- أنا لا أعتقد أنه آسف. - إنه ليس آسفا على الإطلاق.‬ 1050 01:19:52,021 --> 01:19:55,107 ‫- اسمعوا، لماذا لا نذهب كلنا إلى البيت... - لست آسفا كفاية.‬ 1051 01:19:55,190 --> 01:19:57,276 ‫لماذا لم تذهب إلى الحرب؟‬ 1052 01:19:57,359 --> 01:19:59,069 ‫هذا سيجعلك تأسف.‬ 1053 01:20:29,308 --> 01:20:30,643 ‫مرحبا يا "تشارلي".‬ 1054 01:20:31,393 --> 01:20:33,979 ‫"داني"، ماذا تفعلون هنا يا شباب على أية حال؟‬ 1055 01:20:34,063 --> 01:20:35,064 ‫انهض.‬ 1056 01:20:35,648 --> 01:20:38,317 ‫"لوريتا"، لم أتوقع أن أجدك هنا.‬ 1057 01:20:38,817 --> 01:20:40,194 ‫مساء الخير يا "روز".‬ 1058 01:20:41,487 --> 01:20:44,907 ‫يبدو أنهم خربوا حديقتك قليلا هنا يا "غاس".‬ 1059 01:20:45,324 --> 01:20:47,201 ‫لا بد أن أحدا يدين لك باعتذار.‬ 1060 01:20:54,833 --> 01:20:58,087 ‫ما رأيكم بأن تعودوا إلى منازلكم الآن؟‬ 1061 01:20:58,337 --> 01:21:00,172 ‫أعتقد أن هذا يكفي لليلة.‬ 1062 01:21:05,636 --> 01:21:07,596 ‫مساء الخير يا سيدة "ألبريكت".‬ 1063 01:21:08,305 --> 01:21:09,640 ‫- أتسمحين؟ - تفضل.‬ 1064 01:21:14,770 --> 01:21:17,690 ‫سيجري إصلاح هذا المكان تماما كما كان من قبل.‬ 1065 01:21:17,773 --> 01:21:20,901 ‫- سأهتم بذلك. - نعم. هو سيهتم بذلك.‬ 1066 01:21:29,243 --> 01:21:30,578 ‫أين كنت؟‬ 1067 01:21:33,455 --> 01:21:35,291 ‫من أين حصلت على معطفه؟‬ 1068 01:21:46,885 --> 01:21:48,178 ‫هل أنت بخير؟‬ 1069 01:21:49,805 --> 01:21:53,475 ‫كان لا بد لك من أن تبدأ بالضرب، أليس كذلك؟ هل كنت تتباهى أمامها؟‬ 1070 01:21:53,892 --> 01:21:55,644 ‫كان لا بد لك من أن تبدأ بالضرب.‬ 1071 01:21:56,228 --> 01:21:59,315 ‫- كنت أحاول مساعدتك. - لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ 1072 01:22:00,316 --> 01:22:03,736 ‫إذا كنت تريد ضرب الناس، فافعل ذلك من أجلك لا من أجلي.‬ 1073 01:22:03,819 --> 01:22:07,948 ‫- ولا تكذب علي بشأن محاولة... - "آرون"، حاولت مساعدتك!‬ 1074 01:22:12,870 --> 01:22:16,498 ‫- "آرون" الكبير. - هل انتهيت؟‬ 1075 01:22:17,875 --> 01:22:22,004 ‫- لا! - "كال"، توقف! لا.‬ 1076 01:22:22,087 --> 01:22:23,339 ‫- لا. - لا تفعلي ذلك.‬ 1077 01:22:23,422 --> 01:22:25,925 ‫- لا. - "أبرا"، لا تفعلي ذلك!‬ 1078 01:22:35,392 --> 01:22:36,518 ‫انتظري هنا.‬ 1079 01:23:15,975 --> 01:23:17,726 ‫كنت أحاول مساعدته.‬ 1080 01:23:20,896 --> 01:23:22,940 ‫من أحاول أن أخدع؟‬ 1081 01:23:23,566 --> 01:23:25,359 ‫حاولت قتله.‬ 1082 01:23:27,861 --> 01:23:29,446 ‫"مايك"، أعطني كأس مشروب.‬ 1083 01:23:32,366 --> 01:23:34,034 ‫- لا تشرب أكثر. - لماذا؟‬ 1084 01:23:34,118 --> 01:23:37,162 ‫- لا، أرجوك. إنه ليس مفيدا لك. - إنه مفيد لي.‬ 1085 01:23:37,496 --> 01:23:41,792 ‫- لا، أنت ستسكر. - نعم، سأسكر.‬ 1086 01:23:43,502 --> 01:23:46,755 ‫أرجوك أن تنسى ما حدث على العجلة الهوائية.‬ 1087 01:23:47,089 --> 01:23:49,425 ‫لم يعن شيئا، حقا.‬ 1088 01:23:49,592 --> 01:23:52,094 ‫أرجوك أن تنساه. إنه لم يعن شيئا.‬ 1089 01:23:53,345 --> 01:23:55,598 ‫قل إنه لم يعن شيئا. أرجوك قل ذلك.‬ 1090 01:23:58,434 --> 01:24:02,980 ‫يوما ما سيعرف من هو ابنه الحقيقي.‬ 1091 01:24:04,106 --> 01:24:05,107 ‫ماذا؟‬ 1092 01:24:06,901 --> 01:24:08,652 ‫يوما ما سيعرف.‬ 1093 01:24:12,072 --> 01:24:14,325 ‫أنا لا أفهمك. أنت تخيفني.‬ 1094 01:24:17,745 --> 01:24:20,748 ‫- أعرف. أخيف نفسي. - "أبرا".‬ 1095 01:24:40,684 --> 01:24:42,478 ‫أعطني كأسا أخرى.‬ 1096 01:24:48,734 --> 01:24:52,988 ‫- أريد ذلك المال. أعطني إياه الآن. - أنت تعرف أنه ليس لدي مال هنا.‬ 1097 01:24:56,951 --> 01:24:57,952 ‫حسنا.‬ 1098 01:24:58,744 --> 01:25:01,580 ‫- متى ستحصل عليه؟ - في الصباح، على ما أظن.‬ 1099 01:25:02,831 --> 01:25:05,376 ‫حسنا. سأنام هنا.‬ 1100 01:25:07,378 --> 01:25:10,005 ‫تعال. يجب أن تذهب إلى البيت.‬ 1101 01:25:10,089 --> 01:25:12,299 ‫إذا كنت لا تزال تشعر بنفس الشعور في الصباح...‬ 1102 01:25:12,383 --> 01:25:14,176 ‫ارجع، وسنذهب إلى المصرف...‬ 1103 01:25:14,260 --> 01:25:17,012 ‫وسأتأكد من أنك ستحصل على كل ما يعود إليك.‬ 1104 01:25:17,096 --> 01:25:20,599 ‫سأشتري حصتك، وسأستمر وأجمع ثروة منها.‬ 1105 01:25:21,600 --> 01:25:26,063 ‫حسنا. ذلك يبدو منصفا لي يا "ويل".‬ 1106 01:25:52,631 --> 01:25:53,632 ‫"أبرا".‬ 1107 01:25:57,219 --> 01:25:58,554 ‫ماذا؟‬ 1108 01:25:59,972 --> 01:26:01,307 ‫- من هناك؟ - "كال".‬ 1109 01:26:03,642 --> 01:26:04,768 ‫- "كال"؟ - نعم.‬ 1110 01:26:06,395 --> 01:26:09,398 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ - أريد رؤيتك.‬ 1111 01:26:10,399 --> 01:26:12,610 ‫انتظر حتى أضع شيئا علي.‬ 1112 01:26:31,003 --> 01:26:34,131 ‫يجب أن أخبرك شيئا. هل بإمكانك أن تكتمي سرا؟‬ 1113 01:26:34,673 --> 01:26:36,800 ‫نعم. ما هو؟‬ 1114 01:26:38,135 --> 01:26:40,804 ‫ماذا بك؟ تبدو مروعا.‬ 1115 01:26:44,141 --> 01:26:46,435 ‫- حصلت عليه. - ماذا؟‬ 1116 01:26:49,355 --> 01:26:52,816 ‫أتذكرين ذلك المال الذي خسره أبي؟‬ 1117 01:26:52,900 --> 01:26:54,652 ‫بصفقة الخس؟‬ 1118 01:26:57,446 --> 01:27:01,116 ‫- حصلت عليه. - تعني أنك كسبته واسترجعته كله؟‬ 1119 01:27:01,200 --> 01:27:03,994 ‫- كسبت كل سنت. - ذلك رائع يا "كال".‬ 1120 01:27:08,165 --> 01:27:11,669 ‫ألديك أي وقت فراغ من المستشفى غدا؟‬ 1121 01:27:13,379 --> 01:27:15,631 ‫آخذ ساعة وقت الغداء، لماذا؟‬ 1122 01:27:16,465 --> 01:27:18,175 ‫الخميس هو عيد ميلاد أبي.‬ 1123 01:27:21,303 --> 01:27:23,472 ‫وسأقيم حفلة له.‬ 1124 01:27:26,475 --> 01:27:31,397 ‫وأريد أن نكون أنا وأنت، أنا وأنت و"آرون"...‬ 1125 01:27:32,481 --> 01:27:33,983 ‫أن نكون هناك.‬ 1126 01:27:36,193 --> 01:27:39,780 ‫سأعطيه ذلك المال تماما كأنه هدية عيد ميلاد.‬ 1127 01:27:40,322 --> 01:27:43,075 ‫يمكنك أن تأتي وتساعديني في الحصول على بعض الأشياء...‬ 1128 01:27:43,158 --> 01:27:45,995 ‫- ويمكننا أن نزين البيت. - طبعا.‬ 1129 01:27:47,329 --> 01:27:49,790 ‫وسنحصل على بالونات...‬ 1130 01:27:52,501 --> 01:27:56,672 ‫- وكل حاجات الأطفال، حاجات عيد ميلاد. - يمكننا أن نذهب إلى متجر الأغراض الرخيصة.‬ 1131 01:27:59,216 --> 01:28:01,594 ‫- هل ستساعدينني؟ - أود ذلك.‬ 1132 01:28:18,402 --> 01:28:21,113 ‫أشعر نوعا...‬ 1133 01:28:28,746 --> 01:28:30,205 ‫لماذا ضربت "آرون"؟‬ 1134 01:28:32,917 --> 01:28:35,210 ‫لماذا ضربته بشدة؟‬ 1135 01:28:46,597 --> 01:28:49,183 ‫هل ستساعدينني؟‬ 1136 01:28:49,266 --> 01:28:51,602 ‫هل ستساعدينني حقا؟‬ 1137 01:28:53,896 --> 01:28:55,397 ‫سأساعدك يا "كال".‬ 1138 01:29:00,361 --> 01:29:01,487 ‫كن حذرا.‬ 1139 01:29:06,033 --> 01:29:07,534 ‫كيف صعدت إلى هنا؟‬ 1140 01:29:19,171 --> 01:29:22,174 ‫- هل سيأتي أبوك؟ - نعم.‬ 1141 01:29:22,258 --> 01:29:25,302 ‫- "كال"، لا تتوتر. - أعتقد أن الغرفة تبدو جميلة.‬ 1142 01:29:25,803 --> 01:29:27,596 ‫ألا توافقين؟ أحب مظهرها.‬ 1143 01:29:27,680 --> 01:29:29,932 ‫- تبدو بهيجة، أليس كذلك؟ - نعم، هي كذلك.‬ 1144 01:29:30,015 --> 01:29:31,684 ‫نعم يا "كال"، تبدو جميلة جدا.‬ 1145 01:29:31,767 --> 01:29:34,186 ‫- هل تعتقدين أن هذا طفولي؟ - أبدا.‬ 1146 01:29:34,270 --> 01:29:37,314 ‫الغرفة تبدو رائعة. أبوك سيحبها.‬ 1147 01:29:38,357 --> 01:29:40,609 ‫- كيف الديك الرومي؟ - إنه ديك رومي جيد.‬ 1148 01:29:40,693 --> 01:29:42,861 ‫- رائحته تشير إلى أنه جاهز. - سيكون جاهزا.‬ 1149 01:29:42,945 --> 01:29:46,282 ‫- ألم يجلب له "آرون" شيئا؟ - أخبرني أن لديه شيئا.‬ 1150 01:29:55,040 --> 01:29:57,793 ‫- ما هو؟ - لم يخبرني ما هو.‬ 1151 01:30:05,718 --> 01:30:08,387 ‫- لن يتعارض مع هديتي، أليس كذلك؟ - لا.‬ 1152 01:30:09,013 --> 01:30:10,723 ‫- هل تريدين رؤية هديتي؟ - أود ذلك.‬ 1153 01:30:10,806 --> 01:30:12,433 ‫- لقد غلفتها. - دعني أراها.‬ 1154 01:30:12,516 --> 01:30:13,559 ‫- أتريدين رؤيتها؟ - نعم.‬ 1155 01:30:13,642 --> 01:30:14,685 ‫حسنا.‬ 1156 01:30:16,895 --> 01:30:18,314 ‫- أتعجبك؟ - إنها جميلة.‬ 1157 01:30:18,397 --> 01:30:19,982 ‫أتعتقدين أنها جميلة؟‬ 1158 01:30:21,692 --> 01:30:23,444 ‫لا تشرب المزيد من النبيذ.‬ 1159 01:30:27,031 --> 01:30:30,034 ‫- ألم يخبرك "آرون" ماذا كانت الهدية؟ - لا.‬ 1160 01:30:31,285 --> 01:30:34,163 ‫- أنت متأكدة؟ - صدقا، لم يخبرني.‬ 1161 01:30:34,872 --> 01:30:37,416 ‫لكنت أخبرتك لو قال لي، صدقا.‬ 1162 01:30:38,584 --> 01:30:42,046 ‫كل شيء سيمر على ما يرام. خذ.‬ 1163 01:30:43,756 --> 01:30:45,174 ‫المكانس.‬ 1164 01:30:45,591 --> 01:30:48,135 ‫- لا تفعلي شيئا لتفضحيني. - لن أفعل ذلك.‬ 1165 01:30:48,218 --> 01:30:50,971 ‫سندعه يدخل، ونترك البيت يتكلم عن نفسه.‬ 1166 01:30:51,055 --> 01:30:55,059 ‫- سنتصرف كأنه أي يوم آخر. - نعم، انتظر يا "كال".‬ 1167 01:30:57,603 --> 01:30:58,854 ‫"كال".‬ 1168 01:31:03,609 --> 01:31:05,361 ‫تبدو رائعا.‬ 1169 01:31:07,029 --> 01:31:08,030 ‫شكرا.‬ 1170 01:31:18,332 --> 01:31:19,875 ‫لكني أحتاج لابني.‬ 1171 01:31:19,959 --> 01:31:23,128 ‫ليس لأنه لا يريد أن يحارب من أجل بلاده. إنه يريد ذلك.‬ 1172 01:31:23,212 --> 01:31:24,546 ‫أحتاجه للعمل في المزرعة.‬ 1173 01:31:24,630 --> 01:31:27,049 ‫ليست الأمور سيئة كما تقول يا سيد "بيسكورا".‬ 1174 01:31:27,132 --> 01:31:29,635 ‫لا بد أنك تجني مالا كثيرا من محاصيلك.‬ 1175 01:31:29,718 --> 01:31:33,180 ‫لا مال. بعت محصول هذه السنة بخمسة سنتات قبل زرعه حتى.‬ 1176 01:31:33,264 --> 01:31:34,515 ‫كل شيء يكلف كثيرا الآن.‬ 1177 01:31:34,598 --> 01:31:37,309 ‫والآن أحتاج إلى ابني كي أبيع محصول السنة القادمة.‬ 1178 01:31:37,393 --> 01:31:39,353 ‫لا يمكنني فعل شيء يا سيد "بيسكورا".‬ 1179 01:31:39,436 --> 01:31:41,897 ‫بضمير مرتاح، لا أستطيع عذر ابنك.‬ 1180 01:31:41,981 --> 01:31:45,025 ‫- هيا يا أبي. - لا أستسيغ ذلك.‬ 1181 01:31:45,693 --> 01:31:48,487 ‫أقول لك، أنا لا أستسيغ ذلك.‬ 1182 01:31:52,992 --> 01:31:55,035 ‫مرحبا يا "أبرا"، تسرني رؤيتك.‬ 1183 01:31:55,119 --> 01:31:58,372 ‫- هل ستبقين للعشاء؟ - نعم. هل هناك خطب ما؟‬ 1184 01:31:58,455 --> 01:32:02,418 ‫لا، لا شيء. أظن أنه لم يكن علي أن أقبل تلك الوظيفة في لجنة التجنيد.‬ 1185 01:32:03,127 --> 01:32:06,046 ‫- هل لاحظت الثلج على جبل "تورو"؟ - نعم، رأيته.‬ 1186 01:32:06,130 --> 01:32:08,424 ‫ذلك يعني أننا سنحصل على سنة خيرة قادمة.‬ 1187 01:32:08,507 --> 01:32:12,011 ‫- نحن بحاجة إليها. - دعنا ندخل.‬ 1188 01:32:32,740 --> 01:32:35,242 ‫- عيد ميلاد سعيدا يا أبي. - عيد ميلاد سعيدا يا سيد "تراسك".‬ 1189 01:32:35,326 --> 01:32:37,661 ‫هل هذا ممكن؟ أنا متأثر جدا.‬ 1190 01:32:37,912 --> 01:32:41,290 ‫- هل تفاجأت؟ - لم تكن عندي فكرة. لقد نسيت تماما.‬ 1191 01:32:41,373 --> 01:32:45,169 ‫- عرفنا بأنك نسيت، أليس كذلك؟ - تماما. لا أعرف ماذا أقول.‬ 1192 01:32:49,048 --> 01:32:50,716 ‫لدينا ديك رومي.‬ 1193 01:32:50,799 --> 01:32:54,345 ‫- وشمبانيا. - شمبانيا، ولدينا كل الأشياء.‬ 1194 01:32:57,222 --> 01:32:59,892 ‫- لدينا الزينة هنا. - أليس ذلك جميلا؟‬ 1195 01:33:04,980 --> 01:33:08,108 ‫لدي شيء لك.‬ 1196 01:33:08,192 --> 01:33:11,195 ‫هدايا أيضا. أليس ذلك لطيفا؟ انظروا.‬ 1197 01:33:16,158 --> 01:33:18,535 ‫- ألن تفتحها؟ - بلى.‬ 1198 01:33:18,619 --> 01:33:23,040 ‫أبي، أنا و"أبرا" لدينا هدية لك أيضا، إنما لا نستطيع إعطاءك إياها.‬ 1199 01:33:24,583 --> 01:33:28,254 ‫لم أخبر "أبرا" أني سأفعل هذا، لكننا مخطوبان.‬ 1200 01:33:31,674 --> 01:33:34,677 ‫لم أكن لأتمنى شيئا ألطف.‬ 1201 01:33:36,178 --> 01:33:39,098 ‫هدية عيد ميلاد رائعة.‬ 1202 01:33:40,266 --> 01:33:42,685 ‫- أعطيكما بركاتي. - شكرا يا أبي.‬ 1203 01:33:44,019 --> 01:33:46,689 ‫- لكنك لم تفتح هدية "كال" بعد. - لا.‬ 1204 01:33:48,941 --> 01:33:51,986 ‫لكني لا أستطيع أن أتخيل أن يكون لدي أفضل من هذا.‬ 1205 01:33:53,153 --> 01:33:54,238 ‫اعذراني.‬ 1206 01:33:55,739 --> 01:33:59,994 ‫بالطبع توقعت ذلك من الأول. لكن، "كال" يأتي إلى عيد ميلادي.‬ 1207 01:34:04,290 --> 01:34:05,499 ‫ما هذا؟‬ 1208 01:34:07,585 --> 01:34:09,044 ‫ما هذا؟‬ 1209 01:34:12,214 --> 01:34:16,510 ‫كسبته، وهو لك. إنه كل المال الذي خسرته من صفقة الخس.‬ 1210 01:34:16,594 --> 01:34:18,929 ‫كسبته؟ إنما كيف؟‬ 1211 01:34:21,223 --> 01:34:22,266 ‫أكمل.‬ 1212 01:34:23,767 --> 01:34:25,102 ‫- الفاصولياء. - فاصولياء؟‬ 1213 01:34:26,770 --> 01:34:30,065 ‫نعم، اشترينا المحصول بخمسة سنتات...‬ 1214 01:34:30,733 --> 01:34:35,529 ‫فأتت الحرب وارتفعت الأسعار كثيرا.‬ 1215 01:34:36,864 --> 01:34:40,200 ‫لذا، ذلك لك.‬ 1216 01:34:41,452 --> 01:34:44,371 ‫إنه كل المبلغ الذي خسرته في صفقة الخس.‬ 1217 01:34:45,664 --> 01:34:46,999 ‫إنه لك.‬ 1218 01:34:49,001 --> 01:34:51,837 ‫- كسبته من أجلك. - يجب عليك أن تعيده.‬ 1219 01:34:54,340 --> 01:34:59,261 ‫لا، كسبته من أجلك يا أبي. أريدك أن تأخذه.‬ 1220 01:34:59,970 --> 01:35:03,223 ‫- يجب عليك أن تعيده. - لمن؟ لا أستطيع إعادته...‬ 1221 01:35:03,307 --> 01:35:07,019 ‫- إلى الذين أخذته منهم. - لا، وكالة الشراء البريطانية؟‬ 1222 01:35:07,102 --> 01:35:09,897 ‫- لا أستطيع إعادته. - أعطه للمزارعين الذين سرقتهم.‬ 1223 01:35:09,980 --> 01:35:11,565 ‫نحن لم نسرق أحدا يا أبي.‬ 1224 01:35:11,649 --> 01:35:15,486 ‫دفعنا أربعة سنتات للكيلو، أربعة سنتات أعلى من السوق لذلك المحصول.‬ 1225 01:35:16,403 --> 01:35:19,907 ‫أنا أوقع اسمي ليذهب الشباب إلى الحرب وبعضهم يموت...‬ 1226 01:35:20,449 --> 01:35:22,701 ‫وبعضهم يعيش عاجزا بدون أذرع وسيقان.‬ 1227 01:35:22,785 --> 01:35:24,703 ‫لا أحد منهم سيعود غير مصاب بأذى.‬ 1228 01:35:25,329 --> 01:35:28,249 ‫هل تظن أنه يمكنني أن أستفيد وأكسب مالا من ذلك الوضع؟‬ 1229 01:35:30,876 --> 01:35:33,629 ‫لا أريد المال يا "كال"! لا أستطيع أن آخذه!‬ 1230 01:35:34,213 --> 01:35:37,049 ‫- أشكرك على الفكرة، لكن... - سأبقيه لك.‬ 1231 01:35:37,132 --> 01:35:39,969 ‫سألفه وسنبقيه هنا...‬ 1232 01:35:40,052 --> 01:35:41,470 ‫لن آخذه أبدا!‬ 1233 01:35:41,553 --> 01:35:44,890 ‫يا بني، سأكون سعيدا لو أعطيتني...‬ 1234 01:35:45,015 --> 01:35:48,060 ‫شيئا كالذي أعطاني إياه أخوك.‬ 1235 01:35:48,143 --> 01:35:52,147 ‫شيئا صادقا وإنسانيا وجيدا. لا تغضب يا بني.‬ 1236 01:35:52,982 --> 01:35:55,985 ‫إذا كنت تريد إعطائي هدية، فأعطني حياة جيدة.‬ 1237 01:35:56,068 --> 01:35:58,070 ‫ذلك شيء يمكنني أن أقيمه.‬ 1238 01:36:26,932 --> 01:36:28,350 ‫أنا أكرهك!‬ 1239 01:36:46,410 --> 01:36:48,162 ‫"أبرا"، ماذا تفعلين؟‬ 1240 01:36:54,585 --> 01:36:56,795 ‫لا يريد أي شيء مني.‬ 1241 01:36:57,254 --> 01:36:58,547 ‫"كال"، لا تفعل هذا.‬ 1242 01:37:01,258 --> 01:37:02,426 ‫أرجوك.‬ 1243 01:37:11,602 --> 01:37:12,603 ‫"أبرا"!‬ 1244 01:37:34,375 --> 01:37:36,335 ‫لا تجرؤ أبدا على لمسها ثانية.‬ 1245 01:37:39,129 --> 01:37:40,506 ‫أنا لا أثق بك.‬ 1246 01:37:43,342 --> 01:37:44,635 ‫لست صالحا.‬ 1247 01:37:45,636 --> 01:37:49,682 ‫أنت وضيع وشرير ووحشي. وكنت دائما هكذا.‬ 1248 01:37:50,099 --> 01:37:51,934 ‫وتعرف ذلك أيضا، أليس كذلك؟‬ 1249 01:37:52,268 --> 01:37:54,770 ‫لقد تحملنا منك أنا وأبي كل شيء شرير...‬ 1250 01:37:54,853 --> 01:37:59,024 ‫أمكنك أن تفكر به منذ أن كنت طفلا. وكنا دائما نغفر لك.‬ 1251 01:37:59,608 --> 01:38:01,986 ‫لكني الآن لا أريدك أن تقترب من "أبرا".‬ 1252 01:38:02,069 --> 01:38:05,322 ‫لا أريدك أن تتكلم معها. ابق بعيدا عنها فقط!‬ 1253 01:38:33,142 --> 01:38:35,978 ‫- أتريد أن تذهب معي إلى مكان ما؟ - لماذا؟‬ 1254 01:38:39,315 --> 01:38:41,150 ‫لدي شيء أريدك أن تراه.‬ 1255 01:38:42,651 --> 01:38:46,447 ‫- أعتقد أنك ستجده مشوقا جدا. - ما الذي تتحدث عنه؟‬ 1256 01:38:47,573 --> 01:38:50,910 ‫ربما لم تمت أمنا وتذهب إلى الجنة في الحقيقة يا "آرون".‬ 1257 01:38:51,619 --> 01:38:54,580 ‫- ماذا تعني بذلك؟ - ربما لم تمت.‬ 1258 01:38:54,663 --> 01:38:56,582 ‫ربما هي حية في مكان ما.‬ 1259 01:38:58,709 --> 01:39:00,336 ‫ماذا تنوي أن تفعل الآن؟‬ 1260 01:39:00,419 --> 01:39:04,048 ‫أتذكر عندما كنا طفلين، كنا نختلق القصص عنها؟‬ 1261 01:39:04,673 --> 01:39:09,386 ‫أنت قلت بأنها لا بد وأن تبدو كأصغر ملاك في السماء، أتذكر؟‬ 1262 01:39:10,596 --> 01:39:12,890 ‫أتذكر عندما اصطدت ذلك الأرنب؟‬ 1263 01:39:13,599 --> 01:39:15,601 ‫بكيت وقلت...‬ 1264 01:39:15,684 --> 01:39:18,812 ‫بأنها كانت لتبكي هي أيضا، لأنها كانت ذات قلب حنون.‬ 1265 01:39:18,896 --> 01:39:21,732 ‫وأنت قلت إنني كنت سيئا، أتذكر ذلك؟‬ 1266 01:39:22,733 --> 01:39:26,237 ‫أريد فقط أن أدعك ترى شيئا. لن يأخذ وقتا طويلا.‬ 1267 01:39:26,320 --> 01:39:27,655 ‫ماذا بك؟ هل أنت خائف؟‬ 1268 01:39:27,738 --> 01:39:30,199 ‫لا أخشى النظر إلى أي شيء يمكنك أن تدعني أراه.‬ 1269 01:39:30,282 --> 01:39:34,411 ‫أيمكنك أن تنظر إلى الحقيقة، ولو مرة واحدة؟‬ 1270 01:39:36,830 --> 01:39:41,377 ‫هيا، يمكنك أن تنظر إلى الحقيقة مرة فقط. أليس كذلك؟‬ 1271 01:39:42,920 --> 01:39:43,921 ‫هيا.‬ 1272 01:39:45,631 --> 01:39:48,717 ‫أريد أن أدعك ترى شيئا. لن يأخذ وقتا طويلا.‬ 1273 01:40:23,836 --> 01:40:25,087 ‫"كال".‬ 1274 01:40:27,298 --> 01:40:28,299 ‫مرحبا.‬ 1275 01:40:52,740 --> 01:40:57,286 ‫أمي، هذا ابنك الآخر، "آرون".‬ 1276 01:40:59,455 --> 01:41:01,790 ‫"آرون" هو كل شيء صالح يا أمي.‬ 1277 01:41:10,716 --> 01:41:12,676 ‫قل مرحبا لأمك.‬ 1278 01:41:27,358 --> 01:41:29,360 ‫قل مرحبا لأمك يا "آرون"!‬ 1279 01:41:30,486 --> 01:41:32,863 ‫"جو!"‬ 1280 01:41:44,917 --> 01:41:46,919 ‫- اعزف أغنية أخرى! - سكوت!‬ 1281 01:41:49,505 --> 01:41:50,547 ‫خمسة!‬ 1282 01:41:51,048 --> 01:41:54,885 ‫"أفكر بالأشجار الليلكية التي هزت زينتها الأرجوانية‬ 1283 01:41:56,011 --> 01:41:59,223 ‫"أفكر بالنهر الصغير بتدفقه البارد والفضي‬ 1284 01:41:59,848 --> 01:42:03,852 ‫"بالصخرة الرمادية العتيقة التي ظللته والنعناع في الأسفل"‬ 1285 01:42:09,692 --> 01:42:13,070 ‫- أين "آرون"؟ - لا أعرف. لست حارسا لأخي.‬ 1286 01:42:13,153 --> 01:42:14,822 ‫- إلى أين ذهبتما؟ - في جولة.‬ 1287 01:42:14,905 --> 01:42:17,116 ‫- بشأن ماذا كنتما تتجادلان؟ - بشأنك.‬ 1288 01:42:17,449 --> 01:42:20,286 ‫- أنت غاضب بشأن المال. - لا، لست غاضبا.‬ 1289 01:42:20,619 --> 01:42:22,538 ‫يعجبني. أعتقد أنه عظيم.‬ 1290 01:42:23,289 --> 01:42:25,457 ‫سأسافر وآخذ ذلك المال معي.‬ 1291 01:42:25,541 --> 01:42:29,044 ‫أعتقد أني سأبدأ مهنة صغيرة، تماما كما فعلت أمي.‬ 1292 01:42:29,128 --> 01:42:33,299 ‫- ماذا تعرف عن أمك؟ - أعرف أين هي وما هي.‬ 1293 01:42:33,382 --> 01:42:36,218 ‫وأعرف لماذا تركتك. لم تستطع أن تتحمل.‬ 1294 01:42:36,760 --> 01:42:39,597 ‫أنت لم تكن تحبها حقا أكثر مما تحبني أنا.‬ 1295 01:42:40,264 --> 01:42:42,850 ‫بسبب طيبتك وصلاحك.‬ 1296 01:42:42,933 --> 01:42:45,644 ‫إنك لم تعط أيا منا ولو قليلا...‬ 1297 01:42:45,728 --> 01:42:47,563 ‫من المساحة التي كنت تظنها صالحة.‬ 1298 01:42:47,646 --> 01:42:51,567 ‫ثابرت على الغفران لنا، لكنك لم تحبنا حقا أبدا.‬ 1299 01:42:52,401 --> 01:42:54,486 ‫أنا أعرف لماذا لم تحبني.‬ 1300 01:42:54,570 --> 01:42:56,030 ‫لأني أشبه أمي...‬ 1301 01:42:56,113 --> 01:42:59,074 ‫ولم تغفر لنفسك أبدا لأنك أحببتها.‬ 1302 01:43:01,243 --> 01:43:05,247 ‫لن أغفر له. لن أغفر له أبدا.‬ 1303 01:43:05,331 --> 01:43:09,960 ‫- أين "آرون"؟ - إنه معها، مع أمه.‬ 1304 01:43:10,836 --> 01:43:13,339 ‫إنها هناك في "مونتري"، إذا كنت تريد أن تعرف.‬ 1305 01:43:13,422 --> 01:43:15,257 ‫إنها تمتلك أحد تلك البيوت.‬ 1306 01:43:16,675 --> 01:43:19,428 ‫أخذت "آرون" إلى هناك الليلة لأني كنت غيورا.‬ 1307 01:43:20,346 --> 01:43:24,642 ‫كنت أغار كل حياتي، لدرجة أني لم أعد أتحمل.‬ 1308 01:43:29,146 --> 01:43:31,523 ‫والليلة، حتى إني حاولت أن أشتري حبك.‬ 1309 01:43:33,651 --> 01:43:35,694 ‫لكن الآن، لم أعد أريد هذا الحب.‬ 1310 01:43:38,364 --> 01:43:42,117 ‫- لم أعد بحاجة إليه. - لا تتكلم مع أبيك هكذا.‬ 1311 01:43:45,913 --> 01:43:48,207 ‫لم أعد أريد أي نوع من الحب.‬ 1312 01:43:50,167 --> 01:43:51,669 ‫إنه لا يجدي نفعا.‬ 1313 01:43:52,211 --> 01:43:54,046 ‫ولا مستقبل فيه.‬ 1314 01:43:56,548 --> 01:43:58,300 ‫دعيه يذهب إذا أراد.‬ 1315 01:44:03,347 --> 01:44:05,182 ‫لا، لن أدعه.‬ 1316 01:44:17,987 --> 01:44:19,822 ‫أنت تكرهينني أيضا، أليس كذلك؟‬ 1317 01:44:21,323 --> 01:44:22,741 ‫أنا أخاف منك.‬ 1318 01:44:27,830 --> 01:44:31,500 ‫ما فعلته ﻠ"آرون" الليلة، لا أدري كيف سيؤثر فيه.‬ 1319 01:44:34,086 --> 01:44:36,672 ‫أشعر بأنني أتحمل قسما من اللوم أيضا.‬ 1320 01:44:38,215 --> 01:44:43,137 ‫- "آدم"! - هنا. ماذا بك؟‬ 1321 01:44:43,220 --> 01:44:46,265 ‫...سكر وتقاتل عدة مرات. أصبح كالمجنون.‬ 1322 01:44:46,348 --> 01:44:49,268 ‫إنه في المحطة الآن. انتظر، سأقلك في سيارتي.‬ 1323 01:44:49,351 --> 01:44:50,394 ‫"كال"!‬ 1324 01:44:57,151 --> 01:44:59,862 ‫- ماذا حدث بينك وبين "آرون"؟ - لماذا؟‬ 1325 01:44:59,945 --> 01:45:03,115 ‫لقد جن جنونه. إنه سكران وتقاتل مرات عدة...‬ 1326 01:45:03,198 --> 01:45:05,409 ‫وبدا مصمما على أذية نفسه.‬ 1327 01:45:05,492 --> 01:45:07,494 ‫إنه مسافر على قطار الجنود الليلة...‬ 1328 01:45:07,578 --> 01:45:10,080 ‫ويقول إنه سيتطوع غدا في "كينغ سيتي".‬ 1329 01:45:10,164 --> 01:45:13,792 ‫"آدم" في طريقه إلى هناك الآن ليتكلم معه قبل أن يرحل القطار.‬ 1330 01:45:13,876 --> 01:45:16,295 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تذهب إلى هناك.‬ 1331 01:45:17,421 --> 01:45:19,298 ‫- نعم. - سيارتي في الأسفل.‬ 1332 01:46:18,440 --> 01:46:20,693 ‫أتعرف ما هي الجلطة الدماغية بالضبط؟‬ 1333 01:46:25,030 --> 01:46:28,200 ‫هذا هو تسرب الدم في الدماغ سببته الصدمة.‬ 1334 01:46:28,284 --> 01:46:30,452 ‫كانت هناك تسربات سابقة أصغر.‬ 1335 01:46:30,536 --> 01:46:33,539 ‫الجانب الأيسر مشلول، والجانب الأيمن جزئيا.‬ 1336 01:46:34,164 --> 01:46:36,875 ‫بمعنى آخر، أبوك عاجز تقريبا.‬ 1337 01:46:38,127 --> 01:46:41,297 ‫- هل سيموت؟ - قد يعيش أسبوعا أو سنة.‬ 1338 01:46:42,047 --> 01:46:43,674 ‫وقد يموت الليلة.‬ 1339 01:46:50,639 --> 01:46:53,976 ‫- هل سيعرفني؟ - عليك أن تكتشف ذلك بنفسك.‬ 1340 01:46:58,647 --> 01:47:00,149 ‫نهاركم سعيد.‬ 1341 01:47:02,192 --> 01:47:05,654 ‫نهارك سعيد أيها الطبيب. نهارك سعيد يا "سام".‬ 1342 01:47:07,656 --> 01:47:10,576 ‫"قام ’قايين‘ على ’هابيل‘ وقتله.‬ 1343 01:47:11,118 --> 01:47:15,247 ‫"فخرج ’قايين‘ من لدن الرب وسكن في أرض ’نود‘ شرقي ’عدن‘."‬ 1344 01:47:17,333 --> 01:47:20,002 ‫لماذا لا تسافر إلى مكان ما؟‬ 1345 01:47:34,391 --> 01:47:37,353 ‫- إنه محق. - لا.‬ 1346 01:47:39,355 --> 01:47:41,857 ‫نعم، إنه محق. ذلك ما سأفعله أنا.‬ 1347 01:47:51,909 --> 01:47:54,161 ‫من الذي سيغسل لي هذه الأشياء؟‬ 1348 01:47:56,038 --> 01:47:57,164 ‫شكرا.‬ 1349 01:47:59,541 --> 01:48:01,460 ‫- أنت هنا. - كيف حاله؟‬ 1350 01:48:01,585 --> 01:48:04,546 ‫إنه بخير. إنه عزيز علي.‬ 1351 01:48:04,630 --> 01:48:06,465 ‫غسلت وجهه ومشطت شعره.‬ 1352 01:48:06,590 --> 01:48:08,133 ‫هل يمكنني أن أدخل إلى هناك الآن؟‬ 1353 01:48:08,592 --> 01:48:12,096 ‫لدقيقة فقط. أريده أن يرتاح ويحصل على الكثير من النوم.‬ 1354 01:48:14,098 --> 01:48:17,893 ‫- كيف هو، حقا؟ - ألم أرك في المستشفى؟‬ 1355 01:48:18,602 --> 01:48:20,813 ‫- لست من العائلة، أليس كذلك؟ - لا.‬ 1356 01:48:20,896 --> 01:48:22,231 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 1357 01:48:22,314 --> 01:48:25,568 ‫يمكن أن أقول لك إني لن أحتفظ بهذا العمل طويلا.‬ 1358 01:48:25,651 --> 01:48:29,863 ‫ذلك هو حظي. يبدو أنني أحصل دائما على كبار السن والمتهيئين للموت.‬ 1359 01:48:44,628 --> 01:48:48,674 ‫ألا يبدو لطيفا؟ سيكون مريضا عزيزا.‬ 1360 01:48:49,341 --> 01:48:52,011 ‫حتى أنه حاول أن يبتسم لي، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 1361 01:48:52,845 --> 01:48:55,180 ‫- لا أريدكما أن تتعبا مريضي. - أرجو أن تذهبي.‬ 1362 01:48:55,264 --> 01:48:58,309 ‫اسمعي الآن يا آنسة، لا تحاولي إصدار الأوامر إلي.‬ 1363 01:48:59,018 --> 01:49:00,936 ‫سأبلغ عنك الطبيب.‬ 1364 01:49:01,270 --> 01:49:03,939 ‫هلا تخرجين من الغرفة وتغلقين الباب؟‬ 1365 01:49:39,391 --> 01:49:40,392 ‫أبي.‬ 1366 01:49:43,812 --> 01:49:45,147 ‫هل تستطيع أن تسمعني؟‬ 1367 01:49:50,903 --> 01:49:52,613 ‫لقد فعلت شيئا رهيبا.‬ 1368 01:49:56,784 --> 01:49:57,868 ‫أنا آسف.‬ 1369 01:50:32,570 --> 01:50:34,655 ‫سيد "تراسك"، هل تستطيع أن تسمعني؟‬ 1370 01:50:35,739 --> 01:50:38,492 ‫هل هو فقط "كال" الذي لن تجيب عليه؟‬ 1371 01:50:39,076 --> 01:50:40,494 ‫هل تستطيع أن تجيب؟‬ 1372 01:50:42,746 --> 01:50:45,040 ‫أعتقد أنه يمكنك أن تفهمني، مع ذلك.‬ 1373 01:50:45,916 --> 01:50:49,628 ‫أعتقد أنك وراء عينيك يقظ تماما.‬ 1374 01:50:50,796 --> 01:50:53,882 ‫تفهم كل شيء أقوله لكنك لا تستطيع إظهاره.‬ 1375 01:51:01,473 --> 01:51:05,311 ‫اعذرني يا سيد "تراسك" لتجاسري على الكلام معك بهذه الطريقة...‬ 1376 01:51:05,728 --> 01:51:09,982 ‫لكنه من المروع ألا يكون الإنسان محبوبا. إنه أسوأ ما في الدنيا.‬ 1377 01:51:12,192 --> 01:51:14,737 ‫لا تسألني كيف أعرف ذلك. أعرفه فقط.‬ 1378 01:51:15,070 --> 01:51:18,782 ‫يجعلك وضيعا وعنيفا وقاسيا.‬ 1379 01:51:18,866 --> 01:51:21,744 ‫وهكذا كان يشعر "كال" دائما، كل حياته.‬ 1380 01:51:23,078 --> 01:51:26,206 ‫أعرف أنك لم تقصد أن يكون الأمر كذلك، لكنها الحقيقة.‬ 1381 01:51:28,042 --> 01:51:32,796 ‫لم تعطه حبك أبدا، ولم تطلب منه حبه.‬ 1382 01:51:34,006 --> 01:51:36,175 ‫لم تطلب منه شيئا أبدا.‬ 1383 01:51:37,301 --> 01:51:41,013 ‫"كال" سيسافر يا سيد "تراسك". لكن قبل أن يذهب...‬ 1384 01:51:43,307 --> 01:51:47,311 ‫فعل شيئا سيئا جدا، ولا أطلب منك أن تغفر له.‬ 1385 01:51:47,770 --> 01:51:50,648 ‫عليك أن تعطيه إشارة ما بأنك تحبه...‬ 1386 01:51:50,981 --> 01:51:52,942 ‫وإلا لن يكون رجلا أبدا.‬ 1387 01:51:53,609 --> 01:51:57,863 ‫سوف يستمر بالشعور بالذنب والوحدة، ما لم تطلق سراحه.‬ 1388 01:51:59,490 --> 01:52:00,866 ‫أرجوك أن تساعده.‬ 1389 01:52:01,408 --> 01:52:05,120 ‫أنا أحب "كال" يا سيد "تراسك"، وأريده أن يكون كاملا وقويا...‬ 1390 01:52:05,204 --> 01:52:07,831 ‫وأنت الوحيد القادر على فعل ذلك.‬ 1391 01:52:07,915 --> 01:52:09,833 ‫لذا حاول، أرجوك أن تحاول.‬ 1392 01:52:11,794 --> 01:52:15,005 ‫إذا كان يمكن أن تطلب منه شيئا.‬ 1393 01:52:15,798 --> 01:52:18,717 ‫دعه يساعدك كي يعرف أنك تحبه.‬ 1394 01:52:19,635 --> 01:52:21,303 ‫دعه يفعل شيئا لك.‬ 1395 01:52:24,723 --> 01:52:29,645 ‫اعذرني يا سيد "تراسك" لتجاسري على الكلام معك بهذه الطريقة، لكني اضطررت.‬ 1396 01:52:35,401 --> 01:52:36,527 ‫لقد أتعبت مريضي...‬ 1397 01:52:36,610 --> 01:52:40,197 ‫وأنا بكل تأكيد سأبلغ الطبيب عنه في الصباح.‬ 1398 01:52:42,491 --> 01:52:46,412 ‫أنت لا تعرف أنه يتهمك. أنت لا تعرف ما يفكر فيه.‬ 1399 01:52:46,704 --> 01:52:49,456 ‫توقف يا "كال". سوف تبكي لبقية حياتك؟‬ 1400 01:52:49,540 --> 01:52:51,083 ‫- لا. - إذن توقف.‬ 1401 01:52:51,917 --> 01:52:55,004 ‫ادخل إلى هناك وتكلم معه قبل فوات الأوان.‬ 1402 01:52:55,087 --> 01:52:58,007 ‫- لا أستطيع. - أرجوك أن تحاول.‬ 1403 01:52:58,716 --> 01:53:00,050 ‫وضح الأمور.‬ 1404 01:53:01,051 --> 01:53:05,222 ‫يجب أن تصل إليه بطريقة ما. أرجوك أن تحاول يا "كال"، قبل فوات الأوان.‬ 1405 01:53:11,854 --> 01:53:15,774 ‫- هل توجد قهوة هنا؟ - سأجلب لك بعض القهوة حالا.‬ 1406 01:53:21,572 --> 01:53:22,615 ‫جرب.‬ 1407 01:53:23,949 --> 01:53:26,243 ‫هل يوجد شيء للقراءة هنا؟‬ 1408 01:53:27,745 --> 01:53:29,246 ‫ماذا تودين؟‬ 1409 01:53:29,330 --> 01:53:33,334 ‫- شيئا يرفه عني. - يوجد شيء ما هناك.‬ 1410 01:53:48,474 --> 01:53:52,227 ‫حاولت الاعتقاد أني خلقت هكذا...‬ 1411 01:53:52,311 --> 01:53:56,065 ‫وبأني لا أستطيع أن أغير شيئا، لكن الأمر ليس هكذا.‬ 1412 01:53:58,442 --> 01:53:59,902 ‫الإنسان لديه خيار.‬ 1413 01:54:00,152 --> 01:54:03,239 ‫كنت تقول إن هذا ما يجعله مختلفا عن الحيوان.‬ 1414 01:54:03,322 --> 01:54:04,907 ‫كما ترى، فأنا أتذكر.‬ 1415 01:54:04,990 --> 01:54:08,702 ‫الإنسان لديه خيار، والخيار هو الذي يصنع الرجل.‬ 1416 01:54:11,038 --> 01:54:12,665 ‫كما ترى، فأنا أتذكر.‬ 1417 01:54:13,123 --> 01:54:16,835 ‫- اسمعي، لا أستطيع إيجاد أية قهوة. - اخرجي!‬ 1418 01:54:27,680 --> 01:54:28,681 ‫انظر.‬ 1419 01:54:37,022 --> 01:54:40,276 ‫افعل شيئا...‬ 1420 01:54:42,486 --> 01:54:43,696 ‫لي.‬ 1421 01:54:43,779 --> 01:54:45,072 ‫نعم.‬ 1422 01:54:49,201 --> 01:54:52,246 ‫تلك المرأة...‬ 1423 01:54:52,871 --> 01:54:57,209 ‫الممرضة، لا أستطيع تحملها.‬ 1424 01:54:59,461 --> 01:55:01,130 ‫اجلب لي غيرها.‬ 1425 01:55:16,979 --> 01:55:18,981 ‫وأنا أيضا لا أستطيع تحملها.‬ 1426 01:56:11,367 --> 01:56:12,743 ‫ماذا قال؟‬ 1427 01:56:19,458 --> 01:56:22,920 ‫قال، "لا تجلب لي أحدا".‬ 1428 01:56:24,463 --> 01:56:26,966 ‫قال، "ابق معي...‬ 1429 01:56:28,384 --> 01:56:30,094 ‫"واعتن بي."‬ 1430 01:57:32,990 --> 01:57:37,828 ‫النهاية‬