0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:19,228 --> 00:01:23,733 ‫باريس، عام 1900 2 00:01:26,609 --> 00:01:30,237 ‫كان هناك صبي 3 00:01:34,408 --> 00:01:40,873 ‫صبي غريب جداً ومسحور 4 00:01:43,626 --> 00:01:50,299 ‫يقال إنه سافر إلى أماكن بعيدة 5 00:01:50,382 --> 00:01:54,136 ‫بعيدة جداً 6 00:01:54,762 --> 00:01:59,642 ‫عبر الأراضي والبحار 7 00:02:00,267 --> 00:02:03,646 ‫لا تنخدع! الشر يسكنها! 8 00:02:04,271 --> 00:02:06,649 ‫خجول بعض الشيء 9 00:02:06,941 --> 00:02:09,652 ‫ابتعد عن قرية الآثام! 10 00:02:09,944 --> 00:02:12,947 ‫وحزين العينين 11 00:02:13,280 --> 00:02:16,951 ‫لكنه حكيم جداً 12 00:02:18,160 --> 00:02:21,997 ‫هكذا كان 13 00:02:22,081 --> 00:02:26,794 ‫وذات يوم 14 00:02:30,172 --> 00:02:32,007 ‫يوم رائع 15 00:02:32,091 --> 00:02:37,430 ‫التقيت به 16 00:02:38,681 --> 00:02:45,646 ‫وبينما تحدثنا عن شتى الأمور 17 00:02:45,729 --> 00:02:50,234 ‫عن المهرجين والملوك 18 00:02:50,317 --> 00:02:57,324 ‫هذا ما قاله لي 19 00:02:59,952 --> 00:03:04,790 ‫أعظم شيء 20 00:03:04,874 --> 00:03:10,254 ‫ستتعلمه على الإطلاق 21 00:03:10,337 --> 00:03:15,468 ‫أن تحب 22 00:03:17,136 --> 00:03:20,556 ‫وتجد من يحبك 23 00:03:20,639 --> 00:03:26,979 ‫في المقابل 24 00:03:27,271 --> 00:03:29,273 ‫"الطاحونة الحمراء". 25 00:03:33,110 --> 00:03:35,112 ‫ملهى ليلي... 26 00:03:38,282 --> 00:03:41,118 ... قاعة رقص ودار بغاء... 27 00:03:42,787 --> 00:03:45,498 ... يديره "هارولد زيدلر". 28 00:03:46,499 --> 00:03:49,001 ‫مملكة من الملذات الليلية... 29 00:03:50,544 --> 00:03:52,713 ... يزورها الأثرياء وذوو النفوذ للهو... 30 00:03:52,797 --> 00:03:56,509 ... مع حسناوات العالم السفلي الشابات. 31 00:03:59,011 --> 00:04:01,806 ‫أجملهن على الإطلاق... 32 00:04:02,139 --> 00:04:04,308 ... كانت المرأة التي أحببتها. 33 00:04:05,017 --> 00:04:07,061 ‫"ساتين". 34 00:04:07,144 --> 00:04:12,316 ‫محظية، كانت تبيع الحب للرجال. 35 00:04:12,400 --> 00:04:16,195 ‫أطلقوا عليها اسم ‫"الماسة المتلألئة". 36 00:04:16,277 --> 00:04:18,322 ‫وكانت النجمة... 37 00:04:19,532 --> 00:04:21,659 ... في ملهى "الطاحونة الحمراء". 38 00:04:36,173 --> 00:04:39,343 ‫المرأة التي أحببتها... 39 00:04:39,427 --> 00:04:41,679 ... قد... 40 00:04:44,932 --> 00:04:47,184 ... ماتت. 41 00:04:50,062 --> 00:04:53,023 ‫جئت إلى "باريس" لأول مرة... 42 00:04:53,107 --> 00:04:57,069 ... منذ عام. 43 00:04:59,739 --> 00:05:03,492 ‫كان ذلك عام 1899، صيف الحب. 44 00:05:03,576 --> 00:05:08,748 ‫لم أكن أعرف شيئاً عن "الطاحونة الحمراء" ‫ولا عن "هارولد زيدلر" أو "ساتين". 45 00:05:08,831 --> 00:05:12,501 ‫كانت الثورة البوهيمية تجتاح العالم، ‫وأنا... 46 00:05:12,585 --> 00:05:15,379 ... سافرت من "لندن" لأشارك فيها. 47 00:05:15,463 --> 00:05:19,633 ‫فوق التل القريب من "باريس" ‫كانت تقع قرية "مونمارتر". 48 00:05:19,717 --> 00:05:21,635 ‫لم تكن، كما قال أبي -- 49 00:05:21,719 --> 00:05:23,262 ‫قرية الخطيئة. 50 00:05:23,345 --> 00:05:26,682 ‫-- بل كانت مركز العالم البوهيمي. 51 00:05:26,766 --> 00:05:29,018 ‫موسيقون، رسامون، مؤلفون. 52 00:05:29,101 --> 00:05:32,396 ‫كانوا يعرفون باسم ‫"أبناء الثورة". 53 00:05:33,606 --> 00:05:37,359 ‫أجل. جئت لأعيش حياة معدمة. ‫جئت كي... 54 00:05:37,610 --> 00:05:40,196 ... أكتب عن الحق والجمال والحرية... 55 00:05:40,279 --> 00:05:43,657 ... وعما كنت أؤمن به فوق كل شيء: ‫الحب. 56 00:05:43,741 --> 00:05:47,912 ‫تتشبث دائماً بهوسك السخيف بالحب! 57 00:05:48,287 --> 00:05:50,206 ‫لم تواجهني سوى مشكلة واحدة. 58 00:05:50,289 --> 00:05:52,833 ‫أنني لم أقع يوماً في الحب. 59 00:05:52,917 --> 00:05:57,129 ‫لحسن الحظ، في تلك اللحظة بالذات، ‫اخترق سقف غرفتي رجل أرجنتيني فاقد الوعي. 60 00:05:59,507 --> 00:06:02,301 ‫سرعان ما لحق به قزم يرتدي ‫زي راهبة. 61 00:06:04,011 --> 00:06:05,137 ‫كيف حالك؟ 62 00:06:05,387 --> 00:06:10,309 ‫أدعى "هنري ماري رايموند تولوز ‫لوتريك مونفا". 63 00:06:10,392 --> 00:06:14,063 ‫أعتذر بشدة عما حدث. كنا بالطابق بالأعلى ‫نتدرب على مسرحية. 64 00:06:14,772 --> 00:06:19,735 ‫مسرحية. استعراض عصري بعنوان ‫"عرض مدهش". 65 00:06:19,819 --> 00:06:21,195 ‫تدور أحداثها بـ"سويسرا". 66 00:06:21,278 --> 00:06:24,824 ‫لسوء الحظ، كان الأرجنتيني فاقد الوعي ‫مصاباً بمرض النوم. 67 00:06:24,907 --> 00:06:28,577 ‫في لحظة تراه على ما يرام، ‫وفجأة... يفقد الوعي بدون سابق إنذار. 68 00:06:29,078 --> 00:06:30,663 ‫كيف حاله؟ 69 00:06:31,288 --> 00:06:33,958 ‫رائع. الأرجنتيني المصاب بمرض النوم ‫فقد الوعي. 70 00:06:34,041 --> 00:06:38,045 ‫وهكذا لن تتم كتابة النص في الوقت المحدد ‫لتقديمه إلى الممول غداً. 71 00:06:38,295 --> 00:06:42,716 ‫- لم أنته من تأليف الأغنيات بعد. ‫- ما علينا إلا إيجاد ممثل آخر للدور. 72 00:06:42,800 --> 00:06:46,095 ‫أين بحق السماء سنجد شخصاً آخر يؤدي ‫شخصية... 73 00:06:46,178 --> 00:06:48,347 ... راعي الغنم الشاعر ‫السويسري الحساس؟ 74 00:06:48,431 --> 00:06:52,852 ‫وفجأة، وجدت نفسي بالطابق الأعلى، ‫أحل محل الأرجنتيني النائم. 75 00:06:53,185 --> 00:06:55,855 ‫التلال تتشكل 76 00:06:55,938 --> 00:07:02,153 ‫بالألحان الرخيمة 77 00:07:02,236 --> 00:07:05,406 ‫توقف! ‫كف عن هذا الطنين المزعج! 78 00:07:05,489 --> 00:07:07,366 ‫إنه يشوش على كلماتي! 79 00:07:07,450 --> 00:07:09,744 ‫هلا نكتفي بأنغام البيانو المصاحبة؟ 80 00:07:09,827 --> 00:07:13,247 ‫تبينت وجود خلافات فنية بين كلمات أغنية ‫"أودري" ولحن "ساتي". 81 00:07:13,330 --> 00:07:15,499 ‫لا أظن أن الراهبة تصف التل ‫بتلك الكلمات. 82 00:07:15,583 --> 00:07:19,086 ‫ما رأيك أن يغني، "التلال تعيش بترتيل ‫الألحان"؟ 83 00:07:19,336 --> 00:07:22,256 ‫- "التلال تهتز وترتجف --" ‫- كلا، كلا، كلا. "التلال --" 84 00:07:22,339 --> 00:07:26,218 ‫"تتجسد الألحان الرنانة في التلال"! 85 00:07:27,887 --> 00:07:29,764 ‫- كلا. ‫- "التلال --" "التلال --" 86 00:07:29,847 --> 00:07:32,141 ‫- "التلال --" ‫- "التلال --" 87 00:07:39,231 --> 00:07:42,068 ‫التلال 88 00:07:42,151 --> 00:07:45,029 ‫تحيا 89 00:07:45,112 --> 00:07:47,823 ‫بصوت الموسيقى 90 00:07:47,907 --> 00:07:51,243 ‫الموسيقى 91 00:07:58,918 --> 00:08:02,755 ‫"التلال تحيا بصوت الموسيقى". ‫كم تعجبني! 92 00:08:03,506 --> 00:08:05,549 ‫- التلال تحيا... ‫- بصوت... 93 00:08:05,633 --> 00:08:08,511 ‫الموسيقى. 94 00:08:09,136 --> 00:08:10,763 ‫الكلمات تناسب اللحن تماماً! 95 00:08:11,055 --> 00:08:14,058 ‫بأغنيات تنشدها 96 00:08:14,141 --> 00:08:18,771 ‫منذ آلاف السنين 97 00:08:22,650 --> 00:08:24,568 ‫غير معقول! 98 00:08:24,652 --> 00:08:28,239 ‫- "أودري"، ليتكما تتعاونان لتأليف المسرحية. ‫- أستميحك عذراً؟ 99 00:08:28,322 --> 00:08:31,242 ‫لكن اقتراح "تولوز" بأن أتعاون ‫مع "أودري" في التأليف... 100 00:08:31,325 --> 00:08:33,786 ‫- ... لم يلق قبولاً لدى "أودري". ‫- وداعاً! 101 00:08:34,662 --> 00:08:37,330 ‫نخب أول عمل تتولاه في "باريس". 102 00:08:37,415 --> 00:08:39,834 ‫"تولوز"، "زيدلر" لن يوافق. 103 00:08:39,917 --> 00:08:42,962 ‫اعذرني لسؤالي، لكن هل ألفت شيئاً ‫مماثلاً من قبل؟ 104 00:08:43,045 --> 00:08:46,048 ‫- كلا. ‫- هذا الصبي موهوب! 105 00:08:46,674 --> 00:08:48,717 ‫إنه يعجبني. 106 00:08:48,801 --> 00:08:50,928 ‫لا تسيئوا فهمي. أحب المواهب فحسب. 107 00:08:51,679 --> 00:08:54,849 ‫"التلال تحيا بصوت الموسيقى". 108 00:08:54,932 --> 00:08:57,226 ‫بمساعدة "كريستيان"، نستطيع تأليف... 109 00:08:57,309 --> 00:09:00,479 ... الاستعراض اللائق بروح الثورة ‫البوهيمية الذي كنا نحلم به. 110 00:09:00,563 --> 00:09:02,148 ‫كيف سنقنع "زيدلر"؟ 111 00:09:02,231 --> 00:09:03,774 ‫وضع "تولوز" خطة. 112 00:09:03,858 --> 00:09:05,109 ‫"ساتين". 113 00:09:05,192 --> 00:09:07,778 ‫قرروا أن يلبسوني أكثر حلات ‫الأرجنتيني أناقةً... 114 00:09:07,862 --> 00:09:10,156 ... ويقدموني بصفتي مؤلفاً ‫إنجليزياً شهيراً. 115 00:09:10,239 --> 00:09:14,160 ‫حين تسمع "ساتين" أشعاري، سيصيبها الذهول ‫وتصر أن يوافق "زيدلر"... 116 00:09:14,243 --> 00:09:15,995 ... على أن أؤلف "عرض مدهش". 117 00:09:16,078 --> 00:09:18,998 ‫المشكلة الوحيدة أن صوت أبي ‫أخذ يتردد في أذنيّ: 118 00:09:19,081 --> 00:09:24,128 ‫في النهاية ستفني حياتك في ملهى ‫"الطاحونة الحمراء" مع راقصة إباحية! 119 00:09:24,211 --> 00:09:27,047 ‫- لا أستطيع تأليف المسرحية للملهى. ‫- لماذا؟ 120 00:09:27,131 --> 00:09:30,176 ‫لا أعرف حتى إن كنت من أبناء الثورة ‫البوهيمية المخلصين. 121 00:09:30,259 --> 00:09:32,303 ‫- هل تؤمن بالجمال؟ ‫- أجل. 122 00:09:32,386 --> 00:09:34,013 ‫- بالحرية؟ ‫- أجل، بالطبع. 123 00:09:34,096 --> 00:09:35,389 ‫- بالحق. ‫- أجل. 124 00:09:35,473 --> 00:09:37,016 ‫بالحب؟ 125 00:09:37,099 --> 00:09:39,143 ‫الحب؟ الحب؟ 126 00:09:39,226 --> 00:09:41,604 ‫فوق كل شيء، ‫أؤمن بالحب. 127 00:09:41,854 --> 00:09:45,274 ‫الحب كالأكسجين. ‫الحب مزيج من الأشياء الرائعة. 128 00:09:45,357 --> 00:09:49,028 ‫الحب يسمو بنا إلى حيث ننتمي. ‫بالحب وحده يحيا الإنسان! 129 00:09:49,904 --> 00:09:54,325 ‫نحن نراك على حقيقتك. ‫أنت صوت "أبناء الثورة". 130 00:09:54,408 --> 00:09:56,577 ‫نحن نرى الحقيقة! 131 00:09:56,660 --> 00:10:00,664 ‫لنشرب نخب الكاتب الجديد لأول مسرحية ‫بوهيمية ثورية! 132 00:10:00,748 --> 00:10:02,583 ‫كانت خطة محكمة. 133 00:10:02,666 --> 00:10:07,254 ‫قررنا أن أؤدي الأغنيات أمام "ساتين" ‫وتتذوقت شراب الـ"أفسنتين" لأول مرة. 134 00:10:07,505 --> 00:10:09,381 ‫كان هناك صبي 135 00:10:11,008 --> 00:10:12,384 ‫أنا الجنية الخضراء. 136 00:10:14,386 --> 00:10:17,890 ‫التلال تحيا 137 00:10:18,766 --> 00:10:22,561 ‫بصوت الموسيقى 138 00:10:30,903 --> 00:10:33,406 ‫الحرية، الجمال 139 00:10:33,656 --> 00:10:37,952 ‫الحق والحب 140 00:10:38,035 --> 00:10:42,623 ‫التلال تحيا 141 00:10:42,706 --> 00:10:47,086 ‫بصوت الموسيقى 142 00:10:48,671 --> 00:10:50,840 ‫انطلقنا إلى ملهى "الطاحونة الحمراء". 143 00:10:50,923 --> 00:10:55,052 ‫حيث تقرر أن ألقي أشعاري ‫على مسمع "ساتين". 144 00:11:01,058 --> 00:11:04,812 ‫"الطاحونة الحمراء". 145 00:11:09,108 --> 00:11:11,861 ‫"هارولد زيدلر" وفتياته الشهيرات الماجنات. 146 00:11:11,944 --> 00:11:15,114 ‫أطلقوا عليهن اسم "صائدات الماس". 147 00:11:21,954 --> 00:11:25,499 ‫مرحى يا فتاة، هيا يا فتاة ‫غني يا فتاة، هيا يا فتاة 148 00:11:25,583 --> 00:11:27,501 ‫إن وجدت الحياة مضجرة 149 00:11:27,585 --> 00:11:29,545 ‫وصار العيش على وتيرة واحدة 150 00:11:29,628 --> 00:11:32,631 ‫فدعك من هذه الأفكار لأن الموت ليس ممتعاً 151 00:11:34,091 --> 00:11:36,010 ‫لدي الحل المضمون 152 00:11:36,093 --> 00:11:37,887 ‫ورغم أن الشماتة لا تصح 153 00:11:37,970 --> 00:11:41,974 ‫في "الطاحونة الحمراء" ‫ستقضي وقتاً ممتعاً 154 00:11:42,516 --> 00:11:45,269 ‫فدعك من التذمر 155 00:11:45,352 --> 00:11:46,896 ‫وارقص قليلاً 156 00:11:46,979 --> 00:11:49,148 ‫تعرف أنك تستطيع 157 00:11:50,149 --> 00:11:53,027 ‫لأننا 158 00:11:53,110 --> 00:11:55,529 ‫نجيد رقصة الـ"كان كان" 159 00:11:55,613 --> 00:11:57,698 ‫لا تقل إنك لا تستطيع 160 00:11:57,782 --> 00:11:59,408 ‫بالطبع تستطيع رقص الـ"كان كان" 161 00:12:00,493 --> 00:12:02,244 ‫لا تقل إنك لا تستطيع ‫فالعكس صحيح 162 00:12:06,373 --> 00:12:08,167 ‫هيا نرقص 163 00:12:08,250 --> 00:12:10,169 ‫رفهوا عنا 164 00:12:10,252 --> 00:12:12,338 ‫نشعر أننا حمقى 165 00:12:12,421 --> 00:12:14,673 ‫والعدوى متفشية بينكم 166 00:12:15,299 --> 00:12:19,637 ‫لدينا رغبات آثمة ‫نعشق اللهو بالنار 167 00:12:19,887 --> 00:12:23,432 ‫لم لا تترك لنفسك العنان؟ ‫استمتع بالحياة قليلاً 168 00:12:23,516 --> 00:12:26,185 ‫نستطيع رقص الـ"كان كان" 169 00:12:26,268 --> 00:12:28,104 ‫لا تقل إنك لا تستطيع 170 00:12:28,187 --> 00:12:30,022 ‫تعرف أنك تستطيع رقص الـ"كان كان" 171 00:12:30,815 --> 00:12:31,816 ‫تستطيع رقص الـ"كان كان" 172 00:12:32,900 --> 00:12:34,944 ‫بالخارج، ربما كانت السماء تمطر 173 00:12:35,027 --> 00:12:37,071 ‫لكن الأجواء هنا احتفالية! 174 00:12:37,154 --> 00:12:39,323 ‫إن كنت تحب ‫أن تشعر بالحرية 175 00:12:39,407 --> 00:12:43,202 ‫فملهى "الطاحونة الحمراء" هو المكان المناسب 176 00:12:46,038 --> 00:12:47,331 ‫لأننا نجيد الرقص 177 00:12:48,082 --> 00:12:49,542 ‫أجل، نجيد رقص الـ"كان كان"! 178 00:12:50,668 --> 00:12:53,921 ‫هيا نرقص ‫رفهوا عنا 179 00:12:55,047 --> 00:12:56,799 ‫ربما كانت الحياة مأساوية 180 00:12:57,091 --> 00:12:59,718 ‫لكن الأجواء هنا ساحرة 181 00:13:05,933 --> 00:13:07,435 ‫رقصة الـ"كان كان". 182 00:13:12,565 --> 00:13:14,066 ‫لأننا نجيد رقص الـ"كان كان" 183 00:13:14,442 --> 00:13:15,985 ‫مرحى يا فتاة ‫غني يا فتاة 184 00:13:16,068 --> 00:13:19,572 ‫مرحى يا فتاة، هيا يا فتاة ‫غني يا فتاة، هيا يا فتاة 185 00:13:26,328 --> 00:13:27,997 ‫لأننا نجيد رقص الـ"كان كان" 186 00:13:28,080 --> 00:13:29,248 ‫أجل، نجيد الرقص 187 00:13:29,999 --> 00:13:32,960 ‫السيدة "مارمالاد" الأجنبية 188 00:13:33,210 --> 00:13:34,378 ‫لأننا نجيد رقص الـ"كان كان" 189 00:13:42,762 --> 00:13:45,389 ‫لأنه مفيد للعقل 190 00:13:56,358 --> 00:13:58,277 ‫"كريستيان". 191 00:14:03,657 --> 00:14:07,620 ‫تمت المهمة. ‫نجحنا في خداع "زيدلر". 192 00:14:19,757 --> 00:14:22,551 ‫ستظهر الآن. "الماسة المتلألئة". 193 00:14:30,267 --> 00:14:34,980 ‫الفرنسيون مستعدون 194 00:14:35,064 --> 00:14:39,068 ‫للموت من أجل الحب 195 00:14:40,653 --> 00:14:42,655 ‫يستمتعون 196 00:14:43,155 --> 00:14:46,659 ‫بالمبارزة 197 00:14:47,034 --> 00:14:50,538 ‫لكن "ساتين" كانت على موعد ‫مع شخص آخر في تلك الليلة. 198 00:14:51,163 --> 00:14:53,249 ‫لكنني أفضل 199 00:14:53,332 --> 00:14:56,794 ‫الرجل الذي يعيش 200 00:14:57,336 --> 00:14:59,463 ‫ممول "زيدلر". 201 00:14:59,547 --> 00:15:05,052 ‫ويغدق على النساء 202 00:15:05,553 --> 00:15:06,846 ‫الجواهر 203 00:15:07,179 --> 00:15:08,681 ‫الدوق. 204 00:15:21,360 --> 00:15:25,948 ‫تقبيل اليد ‫لفتة راقية 205 00:15:26,198 --> 00:15:29,076 ‫لكن الماس هو أعز صديق للفتاة 206 00:15:30,202 --> 00:15:34,248 ‫تقبيل اليد لفتة نبيلة ‫لكنه لا يسدد الإيجار 207 00:15:34,331 --> 00:15:39,211 ‫إيجار شقتك المتواضعة ‫ولا يساعدك في إطعام قطتك 208 00:15:39,587 --> 00:15:43,090 ‫يفتر حب الرجال ‫عندما يتقدم العمر بالفتاة 209 00:15:43,382 --> 00:15:47,219 ‫وفي النهاية نفقد جميعاً جاذبيتنا 210 00:15:47,595 --> 00:15:52,141 ‫أما الماس المربع أو المدبب ‫لا يفقد جماله 211 00:15:52,224 --> 00:15:54,852 ‫الماس هو أعز صديق للفتاة 212 00:15:56,228 --> 00:15:57,813 ‫متى سألتقي بالفتاة؟ 213 00:15:57,897 --> 00:15:59,398 ‫متجر "تيفاني". 214 00:15:59,482 --> 00:16:04,111 ‫بعدما تنتهي من فقرتها. دبرت لك لقاءً ‫خاصاً مع الآنسة "ساتين". 215 00:16:04,904 --> 00:16:06,113 ‫بمفردكما. 216 00:16:06,405 --> 00:16:07,740 ‫"كارتييه". 217 00:16:10,242 --> 00:16:13,037 ‫بعدما تنتهي من فقرتها، دبرت لك ‫مقابلة خاصة. 218 00:16:13,120 --> 00:16:15,664 ‫ستكون وحدك مع الآنسة "ساتين". ‫بمفردكما. 219 00:16:15,748 --> 00:16:17,166 ‫بمفردنا؟ 220 00:16:17,249 --> 00:16:20,377 ‫أجل، بمفردكما. 221 00:16:20,920 --> 00:16:25,257 ‫لأننا نعيش في عالم مادي 222 00:16:25,674 --> 00:16:29,303 ‫وأنا فتاة مادية 223 00:16:31,764 --> 00:16:33,766 ‫حاولوا الوصول إلي يا رجال. 224 00:16:39,897 --> 00:16:41,273 ‫معذرةً. 225 00:16:45,945 --> 00:16:48,614 ‫"بلاك ستار". "روسكور". 226 00:16:48,697 --> 00:16:51,283 ‫تحدث إلي يا "هاري زيدلر". ‫حدثني عن الجواهر! 227 00:16:52,159 --> 00:16:56,288 ‫قد تواجه الفتاة موقفاً ‫تحتاج فيه إلى محام 228 00:16:56,664 --> 00:17:00,209 ‫لكن الماس هو أعز صديق للفتاة 229 00:17:00,793 --> 00:17:05,380 ‫في مرحلة ما ‫قد يتصور رب العمل المحنك 230 00:17:05,464 --> 00:17:06,924 ‫أنك لطيفة جداً 231 00:17:07,174 --> 00:17:10,468 ‫لا تقلق. سأتدخل للتأكد من كل شيء! 232 00:17:12,429 --> 00:17:15,808 ‫- هل الدوق موجود؟ ‫- عزيزتي، أيعقل أن أخذلك؟ 233 00:17:16,976 --> 00:17:18,101 ‫أنا في شدة الأسف. 234 00:17:18,185 --> 00:17:19,227 ‫أين هو؟ 235 00:17:19,311 --> 00:17:22,022 ‫إنه الرجل الذي يلوح نحوه "تولوز" ‫بالمنديل. 236 00:17:22,106 --> 00:17:24,692 ‫معذرةً يا "كريستيان". أيمكنني أن أستعيره؟ 237 00:17:29,822 --> 00:17:31,699 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- دعيني ألقي نظرة. 238 00:17:33,951 --> 00:17:36,328 ‫أعتذر بشدة! يا له من موقف محرج! 239 00:17:36,704 --> 00:17:41,876 ‫إنه هو يا عزيزتي. أرجو ألا يخيفه ‫ذلك القزم الشيطاني المجنون. 240 00:17:41,959 --> 00:17:44,462 ‫نظف حلتك أيها الوغد البرجوازي! 241 00:17:49,008 --> 00:17:50,342 ‫آسف. 242 00:17:55,598 --> 00:17:57,016 ‫- هل سيستثمر في ملهانا؟ ‫- حبيبتي! 243 00:17:57,641 --> 00:18:01,812 ‫بعدما يقضي الليلة معك، ‫كيف له أن يرفض؟ 244 00:18:01,896 --> 00:18:04,899 ‫أي طراز من النساء يحب؟ الزهرة الخجولة؟ 245 00:18:04,982 --> 00:18:07,818 ‫المرأة المبتهجة؟ ‫أم المغوية الملتهبة؟ 246 00:18:07,902 --> 00:18:12,031 ‫أعتقد أنه يفضل المغوية الملتهبة. ‫كلنا نعتمد عليك يا زهرتي. 247 00:18:16,744 --> 00:18:21,499 ‫تذكري، سيضمن لنا عرضاً راقياً في مسرح ‫راق أمام جمهور راق... 248 00:18:21,749 --> 00:18:23,250 ... وستصبحين... 249 00:18:23,542 --> 00:18:25,753 ‫ممثلة راقية. 250 00:18:28,255 --> 00:18:32,802 ‫فعندها يعود هؤلاء الحقراء ‫إلى زوجاتهم 251 00:18:32,885 --> 00:18:34,553 ‫الماس 252 00:18:35,679 --> 00:18:37,181 ‫لدي خبر مثير! 253 00:18:37,264 --> 00:18:39,058 ‫هو للفتاة 254 00:18:39,141 --> 00:18:42,186 ‫أعز 255 00:18:42,269 --> 00:18:44,146 ‫صديق 256 00:18:48,401 --> 00:18:50,653 ‫أعتقد أنك كنت تنتظرني. 257 00:18:50,903 --> 00:18:52,571 ‫أجل. أجل. 258 00:18:52,655 --> 00:18:55,783 ‫للأسف المرأة هي من تختار. 259 00:19:17,596 --> 00:19:20,015 ‫أرى أنك تعرفت بصديقي الإنجليزي -- 260 00:19:20,099 --> 00:19:21,434 ‫سأتولى الأمر. 261 00:19:21,976 --> 00:19:23,477 ‫هيا نرقص. 262 00:19:23,561 --> 00:19:26,480 ‫فاجئها بأكثر قصائدك عصرية! 263 00:19:27,815 --> 00:19:29,817 ‫استشعر إيقاع الليل 264 00:19:30,067 --> 00:19:31,694 ‫ارقص حتى ضوء الصباح 265 00:19:31,944 --> 00:19:33,612 ‫دعك من كل الهموم 266 00:19:33,863 --> 00:19:35,781 ‫يمكنك أن تتركها وراءك 267 00:19:35,865 --> 00:19:37,491 ‫استشعر إيقاع الليل 268 00:19:37,575 --> 00:19:40,077 ‫ارقص حتى ضوء الصباح 269 00:19:42,121 --> 00:19:43,247 ‫تم الأمر بنجاح. 270 00:19:43,330 --> 00:19:45,624 ‫- غير معقول. ‫- إنه موهوب بمعاملة النساء. 271 00:19:45,708 --> 00:19:48,085 ‫أخبرتكم. إنه عبقري. 272 00:19:58,137 --> 00:20:00,598 ‫هذا الدوق بارع في الرقص. 273 00:20:02,475 --> 00:20:05,895 ‫كم يسعدني أن تهتم بمسرحيتنا المتواضعة. 274 00:20:05,978 --> 00:20:08,939 ‫تبدو مثيرة للغاية. ‫سيسعدني أن أشارك فيها. 275 00:20:09,023 --> 00:20:12,526 ‫- حقاً؟ ‫- بشرط أن يعجبك ما أقدمه. 276 00:20:12,610 --> 00:20:14,361 ‫أنا واثقة أنه سيعجبني. 277 00:20:19,158 --> 00:20:21,660 ‫يقترح "تولوز" أن... 278 00:20:22,119 --> 00:20:23,412 ... نقوم بذلك على انفراد. 279 00:20:24,413 --> 00:20:27,625 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، في جلسة... 280 00:20:29,251 --> 00:20:30,669 ... شعرية خاصة. 281 00:20:37,384 --> 00:20:38,803 ‫جلسة شعرية. 282 00:20:39,678 --> 00:20:43,641 ‫كم أحب "الشِعر" بعد العشاء. 283 00:20:55,653 --> 00:20:56,946 ‫تشبث بقبعتك! 284 00:21:03,953 --> 00:21:06,789 ‫الماس 285 00:21:09,041 --> 00:21:11,710 ‫الماس 286 00:21:14,463 --> 00:21:16,132 ‫المربع 287 00:21:16,215 --> 00:21:18,759 ‫أو المدبب 288 00:21:18,843 --> 00:21:20,636 ‫تلك الأحجار 289 00:21:20,719 --> 00:21:24,598 ‫لا تفقد جمالها 290 00:21:24,682 --> 00:21:27,184 ‫الماس 291 00:21:28,936 --> 00:21:32,523 ‫هو للفتاة 292 00:21:32,606 --> 00:21:35,443 ‫أعز 293 00:22:20,613 --> 00:22:22,990 ‫"ساتين"! "ساتين"! "ساتين"! 294 00:22:35,503 --> 00:22:38,422 ‫لا أظن أن الدوق سيحصل الليلة على مقابل ‫لما يدفعه. 295 00:22:38,506 --> 00:22:40,382 ‫لا تكوني فظة يا "نيني". 296 00:22:54,021 --> 00:22:58,192 ‫لقد أخفتها. 297 00:22:58,275 --> 00:23:02,446 ‫لكنني أرى عدداً من راقصات ‫"الطاحونة الحمراء" الوحيدات... 298 00:23:02,530 --> 00:23:07,576 ... يبحثن عن رفيق أو رفيقين! ‫لذا عليكم بتقديم ما معكم... 299 00:23:07,660 --> 00:23:10,287 ... كي يقبلن مرافقتكم! 300 00:23:16,043 --> 00:23:17,420 ‫أفسحوا الطريق! 301 00:23:28,431 --> 00:23:29,432 ‫"ماري". 302 00:23:35,062 --> 00:23:38,065 ‫يا لتلك الأزياء السخيفة. 303 00:23:39,191 --> 00:23:40,276 ‫مجرد نوبة إغماء. 304 00:23:40,359 --> 00:23:43,863 ‫أيتها الفتيات. ارجعن إلى الصالة ‫وشجعن الرجال على الدفع. مشكلة؟ 305 00:23:43,946 --> 00:23:47,199 ‫- ليس هناك ما يدعوك للقلق. ‫- إذن لا تقفن بلا حراك. 306 00:24:02,131 --> 00:24:04,175 ‫دعي الخجل يا حبيبتي 307 00:24:04,258 --> 00:24:08,763 ‫احترسي من الضباب ‫إنهن شابات 308 00:24:08,846 --> 00:24:10,848 ‫يسمونهن "صائدات الماس" 309 00:24:15,144 --> 00:24:18,898 ‫ابحث عن "زيدلر". الفتاة في انتظاري. 310 00:24:18,981 --> 00:24:22,401 ‫ذلك الدوق المخنث قد التقط الطعم ‫يا فتاة. 311 00:24:22,485 --> 00:24:25,654 ‫لو أصبح راعي ملهانا، ستصبحين نجمة ‫مثل "سارة برنهارت". 312 00:24:25,738 --> 00:24:28,824 ‫أحقاً تظنين أنني أستطيع بلوغ ‫مستوى "سارة" العظيمة؟ 313 00:24:28,908 --> 00:24:30,826 ‫لم لا؟ أنت تتمتعين بالموهبة. 314 00:24:30,910 --> 00:24:35,414 ‫ما عليك إلا أن تأسري ذلك الدوق ‫وستضيئين أعظم مسارح "أوروبا". 315 00:24:35,498 --> 00:24:39,251 ‫سأصبح ممثلة راقية يا "ماري". ‫ممثلة قديرة. 316 00:24:39,502 --> 00:24:43,297 ‫سأطير بعيداً وأهرب من هنا. ‫سأحلق، سأطير بعيداً. 317 00:24:43,380 --> 00:24:46,675 ‫- صغيرتي، هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل. بالطبع يا "هارولد". 318 00:24:46,759 --> 00:24:48,094 ‫حمداً للرب. 319 00:24:48,177 --> 00:24:52,640 ‫سحرت الدوق في صالة الرقص. 320 00:24:52,890 --> 00:24:54,433 ‫ما رأيك في مظهري؟ 321 00:24:54,517 --> 00:24:56,018 ‫هل أبدو كمغوية ملتهبة؟ 322 00:24:57,394 --> 00:24:59,563 ‫قرة عيني الصغيرة... 323 00:24:59,647 --> 00:25:03,359 ... كيف له أن يقاوم فتنتك؟ 324 00:25:03,442 --> 00:25:07,405 ‫كل شيء يسير على ما يرام! 325 00:25:09,156 --> 00:25:11,450 ‫سألقاك في الغرفة الحمراء 326 00:25:11,909 --> 00:25:14,787 ‫غير معقول. دخل "مقصورة الفيل" مباشرةً. 327 00:25:15,788 --> 00:25:20,918 ‫هذا مكان رائع لقراءة الشعر. ‫ألا تتفق معي؟ 328 00:25:23,587 --> 00:25:27,174 ‫- أتراه شاعرياً بما يكفي؟ ‫- أجل. 329 00:25:30,052 --> 00:25:33,222 ‫أتريد تناول العشاء؟ أو بعض الشمبانيا؟ 330 00:25:33,305 --> 00:25:35,099 ‫أفضل... 331 00:25:35,182 --> 00:25:37,309 ... القيام بالأمر والانتهاء بسرعة. 332 00:25:44,316 --> 00:25:45,484 ‫كما تشاء. 333 00:25:47,987 --> 00:25:49,572 ‫إذن لم لا... 334 00:25:50,448 --> 00:25:51,699 ... تأتي إلى هنا؟ 335 00:25:52,450 --> 00:25:54,577 ‫لنقم بالأمر وننتهي بسرعة. 336 00:25:55,494 --> 00:25:57,329 ‫أفضل القيام به واقفاً. 337 00:25:57,955 --> 00:25:59,749 ‫لا داعي لوقوفك. 338 00:25:59,832 --> 00:26:04,754 ‫أحياناً... أحياناً يكون طويلاً جداً ‫وأريدك أن تكوني في وضع مريح. 339 00:26:05,337 --> 00:26:08,549 ‫أسلوبي عصري جداً. ‫وقد تشعرين أنه غريب بعض الشيء... 340 00:26:08,632 --> 00:26:12,511 ... في البداية، لكن إن كنت منفتحة، ‫فقد تستمتعين به. 341 00:26:13,220 --> 00:26:14,346 ‫أنا واثقة من ذلك. 342 00:26:15,222 --> 00:26:16,474 ‫معذرةً. 343 00:26:22,605 --> 00:26:23,981 ‫السماء.... 344 00:26:25,983 --> 00:26:28,360 ‫السماء.... الطيور الزرقاء.... 345 00:26:30,988 --> 00:26:33,282 ‫هيا. هيا. 346 00:26:36,619 --> 00:26:37,995 ‫أعتقد.... 347 00:26:39,246 --> 00:26:41,499 ‫إنني أرتجف. 348 00:26:47,004 --> 00:26:49,548 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أنا متوتر بعض الشيء. 349 00:26:49,632 --> 00:26:52,468 ‫أحياناً أستغرق بعض الوقت... 350 00:26:52,551 --> 00:26:54,303 ... كي يأتيني الإلهام. 351 00:26:55,513 --> 00:26:57,431 ‫أجل، أنا متفهمة. 352 00:26:57,515 --> 00:26:58,766 ‫دعني أساعدك يا صغيري. 353 00:27:00,935 --> 00:27:02,311 ‫هل يلهمك هذا؟ 354 00:27:04,688 --> 00:27:06,565 ‫- ضاجعني. ‫- أضاجعك؟ 355 00:27:06,649 --> 00:27:09,735 ‫- ألا تريد ذلك؟ ‫- في الواقع، جئت كي -- 356 00:27:09,819 --> 00:27:13,531 ‫أخبرني بالحقيقة. ‫ألا تشعر بلذة الشعر؟ 357 00:27:16,325 --> 00:27:19,078 ‫هيا! استشعرها! 358 00:27:20,204 --> 00:27:21,455 ‫أطلق لنفسك العنان! 359 00:27:26,293 --> 00:27:27,294 ‫إنه كبير! 360 00:27:28,337 --> 00:27:30,172 ‫موهبته عظيمة! 361 00:27:30,923 --> 00:27:33,926 ‫- أحتاج إلى أشعارك الآن! ‫- حسناً! 362 00:27:36,053 --> 00:27:38,347 ‫إنه غريب بعض الشيء 363 00:27:38,431 --> 00:27:41,350 ‫ذلك الشعور بداخلي 364 00:27:41,434 --> 00:27:44,437 ‫لست ممن يستطيعون ‫الاختباء بسهولة 365 00:27:45,187 --> 00:27:48,899 ‫أيعجبك هذا؟ أهذا ما تريدينه؟ 366 00:27:48,983 --> 00:27:52,486 ‫الشعر. أجل. أجل. 367 00:27:52,570 --> 00:27:55,364 ‫أجل. هذا ما أريده، كلمات ماجنة. 368 00:27:57,241 --> 00:27:58,659 ‫ماجنة! 369 00:27:58,743 --> 00:28:01,829 ‫لا أملك الكثير من المال ‫لكنني إن كنت ثرياً، لاشتريت 370 00:28:02,079 --> 00:28:04,874 ‫منزلاً كبيراً نعيش فيه 371 00:28:04,957 --> 00:28:06,417 ‫كلمات شبقة! 372 00:28:06,500 --> 00:28:09,545 ‫- إن كنت نحاتاً، مهلاً، كلا ‫- يا لك من شيطان. 373 00:28:09,628 --> 00:28:12,798 ‫أو رجلاً يصنع الجرعات السحرية ‫مع مسرح متنقل 374 00:28:12,882 --> 00:28:14,216 ‫توقف، توقف، توقف! 375 00:28:14,467 --> 00:28:15,551 ‫لا تتوقف! 376 00:28:15,634 --> 00:28:18,512 ‫- أعرف أنني لا أملك الكثير ‫- أريد المزيد! رائع! 377 00:28:18,596 --> 00:28:22,641 ‫رائع! رائع! رائع. 378 00:28:22,725 --> 00:28:27,021 ‫- هذا أقصى ما أملكه ‫- كلمات ماجنة! لا تتوقف! رائع! 379 00:28:27,104 --> 00:28:29,523 ‫رائع! رائع! 380 00:28:29,607 --> 00:28:33,861 ‫لا أملك إلا غنائي أهديك إياه 381 00:28:38,115 --> 00:28:41,744 ‫وهذه الأغنية لك 382 00:28:43,412 --> 00:28:46,248 ‫ويمكنك أن تخبري الجميع 383 00:28:48,250 --> 00:28:51,629 ‫أن هذه أغنيتك 384 00:28:52,505 --> 00:28:56,926 ‫ربما كانت بسيطة، لكن 385 00:28:57,009 --> 00:29:00,096 ‫بعدما تمت 386 00:29:00,179 --> 00:29:04,683 ‫أرجو ألا تمانعي ‫أرجو ألا تمانعي 387 00:29:04,767 --> 00:29:09,396 ‫تعبيري بالكلمات 388 00:29:10,940 --> 00:29:14,819 ‫عن روعة الحياة 389 00:29:14,902 --> 00:29:20,658 ‫بعدما ظهرت في عالمي 390 00:29:21,784 --> 00:29:24,578 ‫جلست فوق السطح 391 00:29:24,662 --> 00:29:28,833 ‫ونفضت من حولي الزغب 392 00:29:28,916 --> 00:29:31,210 ‫بعض تلك الأبيات 393 00:29:31,293 --> 00:29:35,423 ‫أشعرتني بحزن شديد 394 00:29:35,965 --> 00:29:39,260 ‫لكن الشمس ترفقت بي 395 00:29:39,343 --> 00:29:42,680 ‫وأنا أؤلف هذه الأغنية 396 00:29:43,681 --> 00:29:47,226 ‫لأن أمثالك هم 397 00:29:47,309 --> 00:29:52,064 ‫من يبقونها مشتعلة 398 00:29:52,690 --> 00:29:56,235 ‫فسامحيني إن نسيت 399 00:29:56,318 --> 00:29:59,822 ‫لكنني كثير النسيان 400 00:30:00,322 --> 00:30:02,992 ‫لقد نسيت 401 00:30:03,075 --> 00:30:06,620 ‫إن كانتا خضراوين أم زرقاوين 402 00:30:07,580 --> 00:30:10,124 ‫على أية حال، ما أقصده 403 00:30:10,207 --> 00:30:13,753 ‫ما أقصده هو 404 00:30:15,004 --> 00:30:17,423 ‫أنك تملكين أجمل عينين 405 00:30:17,506 --> 00:30:22,720 ‫رأيتهما في حياتي 406 00:30:31,228 --> 00:30:34,648 ‫ويمكنك أن تخبري الجميع 407 00:30:34,732 --> 00:30:37,526 ‫أن هذه أغنيتك 408 00:30:38,527 --> 00:30:41,238 ‫ربما كانت بسيطة، لكن 409 00:30:42,114 --> 00:30:43,783 ‫بعدما تمت 410 00:30:45,117 --> 00:30:48,662 ‫أرجو ألا تمانعي ‫أرجو ألا تمانعي 411 00:30:48,746 --> 00:30:52,416 ‫تعبيري بالكلمات 412 00:30:54,043 --> 00:30:57,963 ‫عن روعة الحياة 413 00:30:58,047 --> 00:31:06,055 ‫بعدما ظهرت في عالمي 414 00:31:08,557 --> 00:31:11,560 ‫يبدو أنه نال الوظيفة! 415 00:31:27,284 --> 00:31:29,578 ‫لا أصدق. 416 00:31:30,579 --> 00:31:32,289 ‫وقعت في الحب. 417 00:31:33,082 --> 00:31:34,875 ‫وقعت في حب... 418 00:31:34,959 --> 00:31:38,295 ‫دوق شاب ووسيم وموهوب. 419 00:31:39,296 --> 00:31:40,714 ‫دوق؟ 420 00:31:40,798 --> 00:31:43,717 ‫اللقب غير مهم بالطبع. 421 00:31:43,801 --> 00:31:46,095 ‫لست دوقاً. 422 00:31:46,178 --> 00:31:47,763 ‫لست دوقاً؟ 423 00:31:47,847 --> 00:31:50,057 ‫أنا مؤلف. 424 00:31:51,809 --> 00:31:53,644 ‫مؤلف؟ 425 00:31:53,727 --> 00:31:56,272 ‫- أجل، مؤلف. ‫- كلا! 426 00:31:56,355 --> 00:31:57,857 ‫- "تولوز" -- ‫- "تولوز". 427 00:31:57,940 --> 00:32:00,985 ‫كلا. هل أنت واحد آخر من اكتشافات ‫"تولوز" الموهوبين... 428 00:32:01,068 --> 00:32:03,487 ... البوهيميين الساحرين المعدمين؟ 429 00:32:03,571 --> 00:32:06,282 ‫- تقريباً. ‫- يا للهول! 430 00:32:06,365 --> 00:32:07,992 ‫سأقتله. 431 00:32:08,075 --> 00:32:10,202 ‫أظن أن هناك عقبة بسيطة. 432 00:32:10,953 --> 00:32:13,247 ‫- ماذا عن الدوق؟ ‫- عزيزي الدوق -- 433 00:32:13,330 --> 00:32:14,874 ‫- الدوق! ‫- الدوق؟ 434 00:32:14,957 --> 00:32:16,542 ‫اختبىء! اخرج من الخلف! 435 00:32:16,625 --> 00:32:19,211 ‫عزيزتي، هل أنت محتشمة كي يدخل الدوق؟ 436 00:32:21,213 --> 00:32:22,214 ‫أين كنت؟ 437 00:32:24,383 --> 00:32:27,303 ‫أنا.... كنت منتظرة. 438 00:32:27,386 --> 00:32:30,973 ‫عزيزي الدوق، اسمح لي بأن أقدم لك ‫الآنسة "ساتين"! 439 00:32:32,391 --> 00:32:36,395 ‫كم يسعدني أن تقتطع من وقتك الثمين ‫لتزورني. 440 00:32:37,855 --> 00:32:42,443 ‫اعلمي أن السرور كله سيكون من نصيبي ‫يا عزيزتي. 441 00:32:42,526 --> 00:32:45,946 ‫سأترككما أيها السنجابان ‫لتعمقا معرفتكما ببعضكما. 442 00:32:46,030 --> 00:32:49,492 ‫تقبيل اليد لفتة راقية.... 443 00:32:50,367 --> 00:32:52,661 ‫لكن الماس هو أعز صديق للفتاة. 444 00:32:57,625 --> 00:33:00,419 ‫بعدما بذلت من جهد على خشبة المسرح ‫هذه الليلة... 445 00:33:00,669 --> 00:33:03,172 ... لابد أنك بحاجة إلى شراب مرطب. 446 00:33:03,255 --> 00:33:05,424 ‫إياك! كم أتفق وإياك... 447 00:33:05,925 --> 00:33:08,677 ... على جمال هذا المنظر. 448 00:33:10,679 --> 00:33:11,764 ‫إنه ساحر. 449 00:33:15,684 --> 00:33:17,895 ‫أشعر برغبة في الرقص. 450 00:33:30,533 --> 00:33:32,701 ‫أريد كأساً من الشمبانيا. 451 00:33:34,412 --> 00:33:36,205 ‫إنه.... 452 00:33:36,288 --> 00:33:38,833 ‫- غريب بعض الشيء. ‫- ما هو الغريب؟ 453 00:33:38,916 --> 00:33:40,334 ‫- هذا... ‫- الشعور. 454 00:33:40,418 --> 00:33:41,836 ‫- ... الشعور... ‫- بداخلك. 455 00:33:41,919 --> 00:33:43,671 ... بداخلي. 456 00:33:45,047 --> 00:33:47,675 ‫لست ممن يستطيعون بسهولة... 457 00:33:48,300 --> 00:33:49,677 ... الاختباء. 458 00:33:51,720 --> 00:33:53,722 ‫لا أملك الكثير من المال... 459 00:33:54,056 --> 00:33:56,851 ... لكن إن كنت ثرياً، ‫لاشتريت منزلاً كبيراً... 460 00:33:56,934 --> 00:33:58,477 ... نعيش فيه معاً. 461 00:34:05,735 --> 00:34:07,695 ‫أرجو ألا تمانع 462 00:34:09,613 --> 00:34:12,241 ‫أرجو ألا تمانع 463 00:34:13,576 --> 00:34:17,455 ‫تعبيري بالكلمات 464 00:34:23,753 --> 00:34:26,005 ‫عن روعة 465 00:34:26,255 --> 00:34:28,632 ‫الحياة 466 00:34:28,716 --> 00:34:31,259 ‫بعدما ظهرت 467 00:34:32,094 --> 00:34:34,471 ‫في عالمي 468 00:34:37,975 --> 00:34:39,727 ‫ما أجمل هذا الشعر. 469 00:34:41,478 --> 00:34:46,025 ‫إنه مقطع من مسرحية "عرض مدهش". ‫فجأة، بعدما أصبحت معي... 470 00:34:46,107 --> 00:34:49,277 ... فهمت أخيراً المعنى الحقيقي ‫لتلك الكلمات. 471 00:34:49,361 --> 00:34:53,282 ‫"ما أروع الحياة بعدما ظهرت في عالمي". 472 00:34:53,364 --> 00:34:55,366 ‫وما معناها يا عزيزتي؟ 473 00:35:00,623 --> 00:35:01,916 ‫أيها الدوق! 474 00:35:01,999 --> 00:35:04,668 ‫إياك والتلاعب بمشاعري. 475 00:35:04,752 --> 00:35:08,380 ‫لابد أنك تعرف تأثيرك على النساء. 476 00:35:10,549 --> 00:35:11,759 ‫ضاجعني! 477 00:35:12,551 --> 00:35:15,096 ‫تريد أن تضاجعني، أليس كذلك؟ 478 00:35:15,179 --> 00:35:16,889 ‫أضاجعك؟ 479 00:35:20,017 --> 00:35:21,811 ‫كنت واثقة أنك تبادلني نفس الشعور! 480 00:35:23,521 --> 00:35:24,522 ‫أيها الدوق! 481 00:35:28,150 --> 00:35:31,654 ‫أنت على حق. ‫يجب أن ننتظر حتى ليلة الافتتاح. 482 00:35:32,655 --> 00:35:34,156 ‫ننتظر؟ ننتظر؟ 483 00:35:35,324 --> 00:35:37,827 ‫بداخلك قوة تخيفني. 484 00:35:37,910 --> 00:35:39,787 ‫- يجب أن تنصرف. ‫- لكنني جئت للتو. 485 00:35:40,037 --> 00:35:42,790 ‫سنلتقي كل يوم أثناء التدريبات. 486 00:35:43,040 --> 00:35:46,210 ‫يجب أن ننتظر. يجب أن ننتظر ‫حتى ليلة الافتتاح. 487 00:35:46,460 --> 00:35:47,670 ‫اخرج. 488 00:35:48,796 --> 00:35:53,551 ‫ألديك أية فكرة عما كان سيحدث ‫لو اكتشف وجودك؟ 489 00:36:00,599 --> 00:36:01,851 ‫"ساتين"؟ 490 00:36:05,312 --> 00:36:07,356 ‫سألقي نظرة. 491 00:36:08,733 --> 00:36:10,568 ‫أصابت الهدف. 492 00:36:28,836 --> 00:36:30,212 ‫نسيت قبعتي -- 493 00:36:31,589 --> 00:36:33,382 ‫جريمة؟ 494 00:36:33,466 --> 00:36:34,508 ‫سيدي الدوق. 495 00:36:35,092 --> 00:36:38,262 ‫إنه غريب بعض الشيء، ‫ذلك الشعور بداخلي! 496 00:36:38,345 --> 00:36:41,891 ‫أحسنت قولاً أيها الدوق. ‫أجل، دعني أعرفك بالمؤلف. 497 00:36:41,974 --> 00:36:44,018 ‫- المؤلف؟ ‫- أجل. 498 00:36:44,101 --> 00:36:46,228 ‫أجل. كنا نتدرب على المسرحية. 499 00:36:47,897 --> 00:36:50,399 ‫أتتوقعين أن أصدق أنك تستلقين ‫بثيابك الفاضحة... 500 00:36:50,483 --> 00:36:54,278 ... بين ذراعي رجل آخر في منتصف الليل ‫داخل "مقصورة الفيل"... 501 00:36:54,361 --> 00:36:57,448 ‫- ... للتدرب على المسرحية؟ ‫- كيف يسير التدريب؟ 502 00:36:57,531 --> 00:36:59,408 ‫هل نبدأ من أول مشهد؟ 503 00:36:59,492 --> 00:37:02,495 ‫- أرجو أن يكون البيانو مضبوطاً. ‫- آسف، تعطلنا رغماً عنا. 504 00:37:02,745 --> 00:37:04,246 ‫هل أقدم لك شراباً؟ 505 00:37:07,374 --> 00:37:08,918 ‫يا إلهي! 506 00:37:09,627 --> 00:37:13,089 ‫حين ألقيت على سمعك تلك الكلمات، ‫ملأتني بإلهام جارف. 507 00:37:13,172 --> 00:37:15,674 ‫أدركت كم العمل الذي يجب أن ننجزه ‫بحلول الغد... 508 00:37:15,758 --> 00:37:18,677 ... فاستدعيت طاقم العمل ‫من أجل جلسة تدريب طارئة. 509 00:37:18,761 --> 00:37:20,888 ‫إن كنتم تتدربون، فأين "زيدلر"؟ 510 00:37:21,138 --> 00:37:22,681 ‫لم أرغب في إزعاج "هارولد". 511 00:37:22,765 --> 00:37:24,850 ‫عزيزي الدوق، أنا في شدة الأسف. 512 00:37:24,934 --> 00:37:29,105 ‫"هارولد"، تمكنت من المجيء. لا عليك، ‫أخبرت الدوق بجلسة التدريب الطارئة. 513 00:37:29,188 --> 00:37:30,439 ‫جلسة التدريب الطارئة؟ 514 00:37:30,523 --> 00:37:32,650 ‫رغبة منا في سماع أفكار الدوق ‫الفنية. 515 00:37:33,651 --> 00:37:35,444 ‫سيسر "أودري" كثيراً -- 516 00:37:35,528 --> 00:37:37,321 ‫- "أودري" قد رحل. ‫- ماذا؟ 517 00:37:37,405 --> 00:37:38,948 ‫لا داعي للإخفاء. 518 00:37:39,031 --> 00:37:42,159 ‫الدوق معجب بالفعل بأعمال ‫مؤلفنا الجديد. 519 00:37:42,410 --> 00:37:44,829 ‫وهذا سر رغبته الشديدة في تمويل مشروعنا. 520 00:37:44,912 --> 00:37:46,831 ‫تمويل؟ تمويل! 521 00:37:46,914 --> 00:37:48,457 ‫أجل. التمويل! 522 00:37:48,541 --> 00:37:50,960 ‫لا تلوموني على محاولتي إخفاء... 523 00:37:51,043 --> 00:37:52,711 ‫- "كريستيان". ‫- ... "كريستيان". 524 00:37:52,962 --> 00:37:54,964 ‫سبقتك بأشواط يا "زيدلر". 525 00:37:55,047 --> 00:37:58,634 ‫عزيزي الدوق، دعنا نذهب إلى مكتبي ‫لإعداد الوثائق اللازمة. 526 00:37:58,717 --> 00:38:00,845 ‫- ما قصة المسرحية؟ ‫- القصة؟ 527 00:38:00,928 --> 00:38:04,140 ‫إن كنت سأستثمر فيها أموالي، ‫فيجب أن أعرف القصة. 528 00:38:04,223 --> 00:38:06,475 ‫القصة تدور حول.... 529 00:38:07,435 --> 00:38:08,477 ‫"تولوز"؟ 530 00:38:11,480 --> 00:38:14,608 ‫القصة هي.... القصة تدور حول.... ‫تدور حول.... 531 00:38:14,692 --> 00:38:16,610 ‫تدور حول الحب. 532 00:38:16,694 --> 00:38:17,987 ‫الحب؟ 533 00:38:18,070 --> 00:38:22,241 ‫تدور حول تغلب الحب على كل العقبات. 534 00:38:22,324 --> 00:38:25,369 ‫وتدور أحداثها في "سويسرا"! 535 00:38:25,453 --> 00:38:27,621 ‫- "سويسرا"! ‫- "سويسرا" الغنية! 536 00:38:27,705 --> 00:38:30,082 ‫"الهند"! "الهند"! تدور أحداثها في "الهند"! 537 00:38:31,709 --> 00:38:34,545 ‫البطلة محظية. 538 00:38:34,628 --> 00:38:37,465 ‫أجمل محظية في العالم بأسره. 539 00:38:38,215 --> 00:38:41,343 ‫لكن احتل مملكتها مهراجا شرير. 540 00:38:41,594 --> 00:38:45,890 ‫وعليها أن تغوي المهراجا الشرير ‫في سبيل إنقاذ المملكة. 541 00:38:45,973 --> 00:38:49,518 ‫لكن في ليلة إغوائها إياه، ‫تخلط بين... 542 00:38:49,602 --> 00:38:52,146 ... رجل معدم -- رجل معدم... 543 00:38:52,229 --> 00:38:54,273 ... عازف لآلة السيتار... 544 00:38:54,356 --> 00:38:58,027 ... وبين المهراجا الشرير، ‫وتقع في حبه. 545 00:38:58,110 --> 00:39:01,655 ‫لم يقصد خداعها مطلقاً. ‫لكنه كان يرتدي زي المهراجا... 546 00:39:01,739 --> 00:39:04,325 ... لأنه كان يمثل في مسرحية. 547 00:39:04,408 --> 00:39:07,912 ‫سأؤدي دور عازف السيتار المعدم ‫البارع في رقص الـ"تانغو". 548 00:39:07,995 --> 00:39:10,664 ‫سيغني بصوت ملائكي... 549 00:39:10,748 --> 00:39:12,708 ... ويرقص ببراعة شيطانية. 550 00:39:12,792 --> 00:39:16,796 ‫أجل، حسناً. ‫وبعد ذلك، ماذا سيحدث؟ 551 00:39:16,879 --> 00:39:19,090 ‫عازف السيتار المعدم والمحظية... 552 00:39:19,173 --> 00:39:21,842 ... سيضطران لإخفاء حبهما ‫عن المهراجا الشرير. 553 00:39:21,926 --> 00:39:25,513 ‫آلة السيتار مسحورة. ‫لا يصدر عنها إلا الصدق. 554 00:39:25,763 --> 00:39:29,642 ‫وأنا سأؤدي دور آلة السيتار المسحورة! 555 00:39:31,018 --> 00:39:33,145 ‫أنت جميلة. 556 00:39:33,562 --> 00:39:35,272 ‫أنت قبيح. وأنت -- 557 00:39:36,273 --> 00:39:39,944 ‫- وهكذا يفضح السر، أليس كذلك؟ ‫- أجل! 558 00:39:40,027 --> 00:39:43,030 ‫- حدثوه عن رقصة الـ"كان كان"! ‫- التحريف الهندي للرقصة -- 559 00:39:43,280 --> 00:39:48,661 ‫إنه مشهد مثير يجسد نبض وعنف ‫وحرارة... 560 00:39:48,911 --> 00:39:51,372 ... وجموح الروح البوهيمية... 561 00:39:51,455 --> 00:39:54,500 ... التي يمثلها هذا العمل الفني ‫يا سيدي الدوق. 562 00:39:54,583 --> 00:39:58,838 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أعني أن المسرحية ستكون مبهرة... 563 00:39:58,921 --> 00:40:01,298 ... وغنية وعظيمة ومذهلة... 564 00:40:01,549 --> 00:40:03,551 ... تخلب الألباب والعقول! 565 00:40:03,801 --> 00:40:06,303 ‫مثيرة للغرائز. 566 00:40:07,179 --> 00:40:08,806 ‫ستكون.... 567 00:40:09,932 --> 00:40:12,601 ‫"عرض مدهش" 568 00:40:12,977 --> 00:40:15,438 ‫كل مفردات اللغة 569 00:40:16,063 --> 00:40:18,065 ‫لا تصف هذا الحدث الرائع 570 00:40:18,733 --> 00:40:21,736 ‫ستعجز عن الكلام من فرط العجب 571 00:40:21,819 --> 00:40:24,655 ‫الأرباح ثابتة ونسبتها 10% 572 00:40:24,739 --> 00:40:27,116 ‫اعترف أنها نسبة ممتازة 573 00:40:27,199 --> 00:40:31,996 ‫وبالإضافة إلى أرباحك 574 00:40:32,079 --> 00:40:39,044 ‫ستؤخذ بآرائك الفنية 575 00:40:39,128 --> 00:40:42,006 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 576 00:40:42,089 --> 00:40:44,759 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً 577 00:40:44,842 --> 00:40:47,636 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 578 00:40:47,720 --> 00:40:50,097 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً 579 00:40:50,473 --> 00:40:51,974 ‫- أفيال ‫- فنانون بوهيميون 580 00:40:52,224 --> 00:40:53,726 ‫- هنود ‫- ومحظيات 581 00:40:53,976 --> 00:40:55,603 ‫- بهلوانات ‫- ودببة تتقاذف الكرات 582 00:40:55,853 --> 00:40:57,396 ‫- فتيات مثيرات ‫- آكلو النار 583 00:40:57,646 --> 00:40:59,356 ‫أبطال كمال الأجسام ‫بهلوانات المرونة 584 00:40:59,607 --> 00:41:01,317 ‫إثارة، خطر ‫ورومانسية 585 00:41:01,400 --> 00:41:04,445 ‫أضواء كهربائية، آلات متقدمة ‫ومهرجان من الأضواء! 586 00:41:04,528 --> 00:41:06,822 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 587 00:41:06,906 --> 00:41:09,366 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً 588 00:41:09,617 --> 00:41:12,787 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 589 00:41:12,870 --> 00:41:16,665 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً! 590 00:41:16,999 --> 00:41:19,960 ‫"عرض مدهش" ‫كل مفردات اللغة 591 00:41:20,044 --> 00:41:23,839 ‫لا تصف هذا الحدث الرائع ‫ستعجز عن الكلام من فرط العجب 592 00:41:23,923 --> 00:41:26,759 ‫التلال تحيا 593 00:41:27,176 --> 00:41:30,179 ‫بصوت الموسيقى 594 00:41:30,763 --> 00:41:33,265 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 595 00:41:33,516 --> 00:41:36,143 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً 596 00:41:36,393 --> 00:41:38,771 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 597 00:41:39,021 --> 00:41:44,026 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً! 598 00:41:44,652 --> 00:41:46,445 ‫أجل، لكن ماذا سيحدث في النهاية؟ 599 00:41:59,041 --> 00:42:01,377 ‫المحظية وعازف السيتار 600 00:42:01,460 --> 00:42:04,296 ‫يقعان ضحية خطة شريرة تفرق بينهما 601 00:42:04,547 --> 00:42:07,967 ‫لكنها في النهاية، تسمه أغنيته 602 00:42:08,050 --> 00:42:12,721 ‫وحبهما أقوى من كل شيء 603 00:42:15,683 --> 00:42:18,644 ‫إنه غريب بعض الشيء 604 00:42:18,727 --> 00:42:22,064 ‫ذلك الشعور بداخلي 605 00:42:24,442 --> 00:42:27,069 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 606 00:42:27,319 --> 00:42:29,447 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً 607 00:42:29,697 --> 00:42:33,576 ‫أغنية عازف السيتار السرية ‫تساعدهما على الهروب من الشرير 608 00:42:33,951 --> 00:42:37,079 ‫رغم غضب الطاغية وثورته العارمة ‫إلا أنهما يهربان 609 00:42:37,455 --> 00:42:40,875 ‫أنا المهراجا الشرير! 610 00:42:40,958 --> 00:42:42,501 ‫لن تهربا! 611 00:42:42,585 --> 00:42:45,421 ‫- أنت أفضل من يؤدي هذا الدور. ‫- لن يؤديه سواي. 612 00:42:45,504 --> 00:42:47,673 ‫مثيرة جداً، سنضحكهم ‫سنبكيهم 613 00:42:47,757 --> 00:42:49,258 ‫مبهجة جداً -- 614 00:42:49,341 --> 00:42:52,511 ‫وفي النهاية، هل سيموت أحد الأبطال؟ 615 00:42:53,262 --> 00:42:55,765 ‫مثيرة جداً ‫ستهتف الجماهير وتهلل 616 00:42:55,848 --> 00:43:03,856 ‫مبهجة جداً ‫سيستمر عرضها 50 عاماً! 617 00:43:10,488 --> 00:43:12,364 ‫بوجه عام، تعجبني. 618 00:43:15,284 --> 00:43:17,536 ‫تأكد "زيدلر" من حصوله على ممول... 619 00:43:19,747 --> 00:43:24,043 ‫- ... وتأكد الفنانون من تقديمهم مسرحيتهم. ‫- إنها نهاية القرن! 620 00:43:24,376 --> 00:43:27,254 ‫لقد وصلت الثورة البوهيمية! 621 00:43:32,051 --> 00:43:34,553 ‫أنت امراة جميلة. 622 00:43:35,554 --> 00:43:37,765 ‫أعشق الجنس. 623 00:43:42,937 --> 00:43:45,481 ‫بينما استمر الحفل الصاخب بالأعلى... 624 00:43:45,564 --> 00:43:47,775 ... حاولت أن أؤلف. 625 00:43:49,402 --> 00:43:51,695 ‫لكنني لم أستطع التفكير إلا فيها. 626 00:43:51,779 --> 00:43:55,574 ‫ما أروع الحياة 627 00:43:56,909 --> 00:43:58,911 ‫هل كانت تفكر فيّ؟ 628 00:43:59,703 --> 00:44:02,915 ‫الآن وقد ظهرت 629 00:44:03,916 --> 00:44:05,418 ‫في عالمي 630 00:44:08,087 --> 00:44:10,840 ‫دوق؟ لست دوقاً. 631 00:44:10,923 --> 00:44:13,008 ‫أنا مؤلف. 632 00:44:13,092 --> 00:44:16,720 ‫لم يقصد خداعها مطلقاً. ‫تدور حول الحب. 633 00:44:16,804 --> 00:44:19,098 ‫تدور حول الحب... 634 00:44:19,181 --> 00:44:22,935 ... وتغلبه على كل العقبات. 635 00:44:35,614 --> 00:44:41,746 ‫أنا أعيش 636 00:44:41,829 --> 00:44:44,457 ‫تحت جنح الليل 637 00:44:48,127 --> 00:44:51,046 ‫لا أطيق 638 00:44:51,130 --> 00:44:55,092 ‫ضوء النهار 639 00:44:56,469 --> 00:45:01,640 ‫متى أعود 640 00:45:03,851 --> 00:45:09,857 ‫إلى الحياة ثانيةً؟ 641 00:45:10,649 --> 00:45:15,154 ‫ذات يوم سأطير بعيداً 642 00:45:18,240 --> 00:45:24,330 ‫سأترك كل هذا في الماضي 643 00:45:24,413 --> 00:45:30,669 ‫ماذا سيمنحني الحب أكثر من ذلك؟ 644 00:45:30,753 --> 00:45:34,590 ‫متى سينال الحب 645 00:45:34,673 --> 00:45:37,885 ‫كفايته مني؟ 646 00:45:39,386 --> 00:45:41,430 ‫لماذا نعيش الحياة 647 00:45:41,514 --> 00:45:45,059 ‫من حلم إلى حلم؟ 648 00:45:45,142 --> 00:45:49,063 ‫ونخشى يوماً 649 00:45:49,146 --> 00:45:54,860 ‫تبلغ فيه الأحلام 650 00:45:54,944 --> 00:45:56,821 ‫نهايتها 651 00:45:56,904 --> 00:46:00,991 ‫ما أروع الحياة 652 00:46:01,075 --> 00:46:04,578 ‫بعدما ظهرت 653 00:46:04,662 --> 00:46:07,206 ‫في عالمي 654 00:46:26,058 --> 00:46:30,729 ‫ذات يوم سأطير بعيداً 655 00:46:32,440 --> 00:46:37,361 ‫سأترك كل هذا في الماضي 656 00:46:38,946 --> 00:46:40,865 ‫لماذا نعيش الحياة 657 00:46:40,948 --> 00:46:46,579 ‫من حلم إلى حلم؟ 658 00:46:48,581 --> 00:46:53,878 ‫ونخشى يوماً 659 00:46:53,961 --> 00:46:58,841 ‫تبلغ فيه الأحلام 660 00:47:00,092 --> 00:47:02,887 ‫نهايتها 661 00:47:05,264 --> 00:47:10,728 ‫ذات يوم سأطير بعيداً 662 00:47:14,982 --> 00:47:18,152 ‫أطير 663 00:47:18,235 --> 00:47:22,114 ‫أطير 664 00:47:23,616 --> 00:47:27,995 ‫بعيداً 665 00:47:28,788 --> 00:47:30,414 ‫آسف. لم أقصد -- 666 00:47:31,290 --> 00:47:33,667 ‫رأيت ضوء غرفتك مضاءً ‫فتسلقت الـ -- 667 00:47:33,751 --> 00:47:35,169 ‫ماذا؟ 668 00:47:35,252 --> 00:47:39,131 ‫لم أستطع النوم، وأردت أن أشكرك ‫على مساعدتي في نيل الوظيفة. 669 00:47:40,633 --> 00:47:42,301 ‫صحيح. 670 00:47:42,802 --> 00:47:45,596 ‫أجل، "تولوز" كان على حق. 671 00:47:45,679 --> 00:47:46,931 ‫أنت.... 672 00:47:48,891 --> 00:47:50,309 ‫أنت موهوب جداً. 673 00:47:51,185 --> 00:47:53,395 ‫ستكون مسرحية رائعة. 674 00:47:53,646 --> 00:47:55,731 ‫على أية حال، يجب أن أنصرف. 675 00:47:55,815 --> 00:47:58,651 ‫ينتظرنا غداً يوم حافل. 676 00:47:59,151 --> 00:48:00,569 ‫مهلاً. 677 00:48:00,820 --> 00:48:02,530 ‫كلا، أرجوك أن تنتظري. 678 00:48:06,325 --> 00:48:09,787 ‫في بداية الأمسية، بينما كنا.... ‫بينما كنا.... 679 00:48:10,037 --> 00:48:12,289 ‫حين ظننت أنني الدوق... 680 00:48:12,540 --> 00:48:15,584 ... قلت إنك تحبينني، ‫وتساءلتُ -- 681 00:48:15,668 --> 00:48:17,503 ‫إن كانت مجرد تمثيلية؟ 682 00:48:17,586 --> 00:48:19,046 ‫- أجل. ‫- بالطبع. 683 00:48:20,673 --> 00:48:22,091 ‫شعرت أنه كلام صادق. 684 00:48:25,302 --> 00:48:26,595 ‫"كريستيان"... 685 00:48:27,930 --> 00:48:29,807 ... أنا محظية. 686 00:48:30,683 --> 00:48:35,187 ‫أتقاضى أجراً مقابل أن أجعل الرجال ‫يصدقون ما يريدون تصديقه. 687 00:48:39,191 --> 00:48:44,113 ‫يا لي من أحمق، إذ أتصور أنك قد تقعين ‫في حب شخص مثلي. 688 00:48:46,574 --> 00:48:50,619 ‫- لا أستطيع الوقوع في حب أحد. ‫- لا تستطيعين الوقوع في الحب؟ 689 00:48:50,703 --> 00:48:55,750 ‫- حياة خالية من الحب؟ هذا مروع! ‫- كلا. العيش في الشارع مصير مروع. 690 00:48:55,833 --> 00:48:58,627 ‫- كلا. الحب كالأكسجين. ‫- ماذا؟ 691 00:48:58,711 --> 00:49:01,172 ‫الحب مزيج من الأشياء الرائعة. ‫الحب... 692 00:49:01,255 --> 00:49:03,924 ... يسمو بنا إلى حيث ننتمي. ‫بالحب فقط يحيا المرء. 693 00:49:04,008 --> 00:49:05,384 ‫أرجوك لا تبدأ مرة أخرى. 694 00:49:05,634 --> 00:49:09,263 ‫- بالحب وحده يحيا الإنسان ‫- كل فتاة تحتاج إلى طعام. 695 00:49:09,346 --> 00:49:13,100 ‫- بالحب وحده يحيا الإنسان ‫- وإلا ألقِي بها إلى الشارع. 696 00:49:13,350 --> 00:49:16,562 ‫بالحب وحده يحيا الإنسان 697 00:49:16,645 --> 00:49:18,397 ‫الحب مجرد لعبة 698 00:49:18,481 --> 00:49:23,277 ‫خلقت كي أحبك يا حبيبتي ‫خلقت كي تحبيني 699 00:49:23,360 --> 00:49:26,447 ‫السبيل الوحيد إلى حبي يا عزيزي 700 00:49:26,530 --> 00:49:28,616 ‫أن تدفع رسوماً سخية 701 00:49:28,991 --> 00:49:32,661 ‫ليلة واحدة فقط ‫امنحيني ليلة واحدة فقط 702 00:49:32,995 --> 00:49:36,373 ‫هذا مستحيل ‫لأنك لا تملك ما تدفعه 703 00:49:36,624 --> 00:49:39,502 ‫باسم الحب 704 00:49:39,877 --> 00:49:43,005 ‫ليلة واحدة باسم الحب 705 00:49:43,380 --> 00:49:46,926 ‫أيها الأحمق المجنون 706 00:49:47,009 --> 00:49:49,345 ‫لن أستسلم لك 707 00:49:49,428 --> 00:49:52,389 ‫لا تتركيني على هذا الحال 708 00:49:54,391 --> 00:49:58,646 ‫لا أستطيع العيش ‫بدون حبك العذب 709 00:49:58,896 --> 00:50:00,523 ‫حبيبتي 710 00:50:01,399 --> 00:50:04,652 ‫لا تتركيني على هذا الحال 711 00:50:06,904 --> 00:50:10,199 ‫أتصور دائماً أن البشر ‫قد اكتفوا 712 00:50:10,282 --> 00:50:13,619 ‫من أغاني الحب الساذجة 713 00:50:13,702 --> 00:50:18,457 ‫أنظر حولي وأرى ‫أنهم لا يكتفون 714 00:50:18,541 --> 00:50:20,459 ‫كلا 715 00:50:20,543 --> 00:50:26,590 ‫يرغب البعض في ملء الحياة ‫بأغنيات الحب الساذجة 716 00:50:26,674 --> 00:50:28,676 ‫ما العيب في ذلك؟ 717 00:50:29,427 --> 00:50:31,554 ‫أود أن أعرف 718 00:50:32,430 --> 00:50:37,601 ‫لأنني سأغني مرة أخرى 719 00:50:37,685 --> 00:50:41,230 ‫يسمو بنا الحب إلى حيث ننتمي 720 00:50:41,313 --> 00:50:43,065 ‫انزل! انزل! 721 00:50:43,315 --> 00:50:45,985 ‫حيث تحلق النسور 722 00:50:46,235 --> 00:50:49,989 ‫فوق قمم الجبال 723 00:50:50,072 --> 00:50:54,869 ‫يدفعنا الحب إلى تصرفات حمقاء 724 00:50:55,745 --> 00:50:58,414 ‫فنهدر حياتنا 725 00:50:58,497 --> 00:51:00,583 ‫من أجل يوم واحد من السعادة 726 00:51:00,833 --> 00:51:04,420 ‫بإمكاننا أن نصبح أبطالاً 727 00:51:04,503 --> 00:51:06,881 ‫ليوم واحد فقط 728 00:51:06,964 --> 00:51:09,800 ‫أنت، ستصبح معاملتك قاسية 729 00:51:09,884 --> 00:51:11,761 ‫كلا، لن أصبح كذلك. 730 00:51:12,762 --> 00:51:14,472 ‫وأنا 731 00:51:15,598 --> 00:51:17,767 ‫سأفرط في شرب الخمر 732 00:51:19,643 --> 00:51:23,230 ‫يجدر بنا أن نكون حبيبين 733 00:51:23,481 --> 00:51:25,483 ‫هذا غير ممكن 734 00:51:26,984 --> 00:51:30,321 ‫يجدر بنا أن نكون حبيبين 735 00:51:30,404 --> 00:51:33,032 ‫وهذا واقع 736 00:51:34,992 --> 00:51:37,244 ‫رغم أن شيئاً 737 00:51:37,495 --> 00:51:41,290 ‫لن يبقينا معاً 738 00:51:41,373 --> 00:51:44,543 ‫نستطيع أن نسرق من الزمن لحظات 739 00:51:44,627 --> 00:51:48,172 ‫- ليوم واحد فقط ‫- ليوم واحد فقط 740 00:51:48,255 --> 00:51:51,926 ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً 741 00:51:52,009 --> 00:51:55,471 ‫- إلى الأبد ‫- إلى الأبد 742 00:51:55,554 --> 00:51:58,933 ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً 743 00:51:59,016 --> 00:52:02,561 ‫- إلى الأبد ‫- إلى الأبد 744 00:52:02,645 --> 00:52:06,816 ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً ‫- بإمكاننا أن نصبح أبطالاً 745 00:52:06,899 --> 00:52:14,198 ‫لمجرد أنني 746 00:52:14,281 --> 00:52:22,206 ‫- سأحبك إلى الأبد ‫- أنا.... 747 00:52:22,289 --> 00:52:26,460 ‫- لا حيلة لي ‫- لا حيلة لي 748 00:52:26,544 --> 00:52:29,547 ‫في حبك 749 00:52:29,922 --> 00:52:34,093 ‫ما أروع الحياة 750 00:52:34,176 --> 00:52:38,013 ‫- بعدما ظهرت ‫- بعدما ظهرت 751 00:52:38,097 --> 00:52:42,518 ‫- في عالمي ‫- في عالمي 752 00:52:42,601 --> 00:52:46,605 ‫ستسبب ركود العمل، هذا واضح. 753 00:53:08,586 --> 00:53:15,342 ‫ما أروع الحياة 754 00:53:16,635 --> 00:53:20,097 ‫بعدما ظهرت 755 00:53:21,974 --> 00:53:27,354 ‫في عالمي 756 00:53:30,483 --> 00:53:35,488 ‫ما أروع الحياة ‫حين ظهرت "ساتين" في عالمي. 757 00:53:39,366 --> 00:53:40,785 ‫لكن الدوق... 758 00:53:41,786 --> 00:53:45,623 ... كان أصعب مراساً ‫مما تصور "زيدلر". 759 00:53:47,374 --> 00:53:52,046 ‫تحويل ملهى "الطاحونة الحمراء" ‫إلى مسرح سيتكلف مبالغ طائلة. 760 00:53:52,129 --> 00:53:56,675 ‫لذا، أطالبك في المقابل ‫بتوقيع عقد... 761 00:53:56,759 --> 00:53:58,803 ... يلزم "ساتين" بمرافقتي... 762 00:53:58,886 --> 00:54:00,805 ... بشكل حصري. 763 00:54:00,888 --> 00:54:06,060 ‫من الطبيعي أن أطالب بتأمين ما. ‫أريد امتلاك صكوك ملكية "الطاحونة الحمراء". 764 00:54:07,144 --> 00:54:08,604 ‫عزيزي الدوق -- 765 00:54:08,687 --> 00:54:12,358 ‫أرجوك! لا تحسبني ساذجاً يا "زيدلر". 766 00:54:12,441 --> 00:54:16,946 ‫ستبقى صكوك ملكية "الطاحونة الحمراء" ‫بحوزتي. وإن قمتم بأية أعمال مريبة... 767 00:54:17,029 --> 00:54:19,824 ... فسيقوم خادمي "وارنر"... 768 00:54:23,411 --> 00:54:26,122 ... بالرد عليكما باللغة الوحيدة... 769 00:54:26,205 --> 00:54:28,833 ... التي تفهمونها يا أهل العالم السفلي. 770 00:54:29,166 --> 00:54:30,960 ‫"ساتين" ستكون ملكي. 771 00:54:31,043 --> 00:54:33,087 ‫هذا لا يعني أنني رجل غيور. 772 00:54:33,170 --> 00:54:37,925 ‫كل ما في الأمر أنني لا أحب أن يلمس ‫الآخرون أملاكي! 773 00:54:43,472 --> 00:54:44,557 ‫أنا... 774 00:54:44,807 --> 00:54:49,061 ... متفهم تماماً يا سيدي الدوق. 775 00:54:50,729 --> 00:54:51,981 ‫أحسنت. 776 00:54:52,064 --> 00:54:55,693 ‫الآن وقد توصلنا إلى اتفاق، ‫يخيل إلي أنك... 777 00:54:55,985 --> 00:55:00,614 ... أصبحت تملك الإمكانيات اللازمة ‫لتحويل ملهاك الحبيب "الطاحونة الحمراء"... 778 00:55:00,698 --> 00:55:02,867 ‫-- إلى مسرح. 779 00:55:02,950 --> 00:55:06,454 ‫سأخطب ود "ساتين" على العشاء الليلة. 780 00:55:08,956 --> 00:55:12,376 ‫سنكون قد صنعنا الأول من نوعه ‫في العالم... 781 00:55:12,460 --> 00:55:14,503 ... الأكثر حداثة... 782 00:55:14,587 --> 00:55:18,674 ... المجهز بأحدث تقنية كهربائية، ‫البوهيمي الأصيل... 783 00:55:18,758 --> 00:55:23,971 ... الاستعراض المسرحي ‫الغنائي الراقص! 784 00:55:28,267 --> 00:55:31,270 ‫لابد أن يستمر العرض! 785 00:55:31,729 --> 00:55:34,523 ‫أجل، سيستمر العرض. 786 00:55:34,607 --> 00:55:39,236 ‫لكن "ساتين" لن تحضر العشاء تلك الليلة ‫ولا الليلة التالية. 787 00:55:40,112 --> 00:55:42,364 ‫المهراجا الشرير أعمته الغيرة... 788 00:55:42,615 --> 00:55:46,619 ... فأجبر المحظية على الكذب على عازف ‫السيتار ليصدق أنها لا تحبه. 789 00:55:48,245 --> 00:55:52,833 ‫"أشكرك لأنك شفيتني من هوسي السخيف ‫بالحب"... 790 00:55:52,917 --> 00:55:57,546 ... هكذا قال عازف السيتار، ملقياً بالمال ‫تحت قدميها وتاركاً المملكة إلى الأبد! 791 00:55:59,548 --> 00:56:01,300 ‫رائع! عبقري! 792 00:56:01,383 --> 00:56:04,053 ‫حياة خالية من الحب؟ هذا مروع! 793 00:56:04,136 --> 00:56:06,806 ‫أجل. لكن عازف السيتار -- 794 00:56:06,889 --> 00:56:09,475 ‫مهلاً! هذا دوري. 795 00:56:09,558 --> 00:56:12,144 ‫هذا دوري يا "كريستيان"! 796 00:56:12,520 --> 00:56:14,563 ‫إياك أن تسلبني دوري! 797 00:56:14,647 --> 00:56:18,317 ‫السيتار السحري، الذي لا ينطق إلا صدقاً، ‫يقول: 798 00:56:18,401 --> 00:56:20,694 ‫"أعظم شيء ستتعلمه على الإطلاق... 799 00:56:20,778 --> 00:56:24,323 ... هو أن تحب وتجد من يحبك ‫في المقابل". 800 00:56:26,534 --> 00:56:28,077 ‫نزهة خلوية يا سيدتي الرقيقة؟ 801 00:56:28,160 --> 00:56:30,704 ‫لكن لدينا الكثير من العمل. ‫أطنان من العمل. 802 00:56:30,788 --> 00:56:33,249 ‫إن كان المؤلف الشاب يستطيع ‫حمل بطانية وسلة... 803 00:56:33,332 --> 00:56:35,376 ... فلعلكما تعملان في حضوري. 804 00:56:35,459 --> 00:56:39,797 ‫- يسقط عازف السيتار من فوق السطح -- ‫- أجل، أعرف، أعرف. لا تخبرني. 805 00:56:41,173 --> 00:56:43,342 ‫"أعظم شيء --" 806 00:56:44,927 --> 00:56:46,470 ‫أما زلت تعملين يا عزيزتي؟ 807 00:56:46,554 --> 00:56:48,097 ‫"سيدي. 808 00:56:48,180 --> 00:56:50,641 ‫اصنع. اجلب". 809 00:56:50,724 --> 00:56:54,311 ‫عزيزي الدوق، يجب أن نحفظ نصاً طويلاً. ‫إنني أراجعه مراراً وتكراراً. 810 00:56:54,854 --> 00:56:58,107 ‫مهما حاول الدوق استمالتها، ‫فقد كان من السهل جداً... 811 00:56:58,190 --> 00:57:02,319 ... على المؤلف الشاب والممثلة اختلاق ‫أسباب مشروعة تماماً لتجنبه. 812 00:57:06,365 --> 00:57:10,411 ‫آنسة "ساتين"، لم أنته تماماً ‫من كتابة المشهد الجديد. 813 00:57:10,494 --> 00:57:15,332 ‫مشهد "هل سيلتقي الحبيبان في مسكن عازف ‫السيتار المتواضع؟". 814 00:57:15,624 --> 00:57:19,044 ‫وأتساءل إن كان بوسعي التدرب عليه معك ‫في وقت لاحق الليلة؟ 815 00:57:19,128 --> 00:57:23,257 ‫لكنني يا عزيزتي قد تدبرت لنا عشاء رائعاً ‫في البرج القوطي. 816 00:57:23,340 --> 00:57:25,593 ‫لا يهم. يمكننا التدرب عليه غداً. 817 00:57:25,843 --> 00:57:28,637 ‫كيف تجرؤ؟ ‫لا يمكن إرجاؤه إلى الغد. 818 00:57:28,721 --> 00:57:33,684 ‫مشهد "سيلتقي الحبيبان في مسكن عازف ‫السيتار المتواضع" مشهد بالغ الأهمية. 819 00:57:33,768 --> 00:57:36,771 ‫سنتدرب عليه الليلة حتى أشعر بالرضا ‫التام. 820 00:57:36,854 --> 00:57:39,356 ‫- لكن يا عزيزتي -- ‫- عزيزي الدوق، معذرةً. 821 00:57:41,233 --> 00:57:42,651 ‫آسف. 822 00:57:45,613 --> 00:57:48,032 ‫أحسنتم يا أبنائي! 823 00:57:48,115 --> 00:57:51,660 ‫في الصباح الباكر غداً، سنبدأ التدرب ‫على الفصل الثاني: 824 00:57:51,994 --> 00:57:54,663 ‫افتضاح أمر الحبيبين. 825 00:57:54,997 --> 00:57:56,123 ‫"زيدلر". 826 00:57:56,665 --> 00:58:01,504 ‫عزيزي الدوق، كل شيء معد من أجل عشاء ‫الليلة في البرج القوطي. 827 00:58:01,754 --> 00:58:04,799 ‫التهم الطعام وحدك! إن حبها يفتر! 828 00:58:04,882 --> 00:58:05,925 ‫مستحيل. 829 00:58:06,008 --> 00:58:10,513 ‫أتفهم أهمية عملها بالنسبة لها، ‫لكنها دائماً برفقة ذلك المؤلف اللعين! 830 00:58:11,764 --> 00:58:14,391 ‫إن لم أقابلها الليلة، فسأرحل! 831 00:58:15,893 --> 00:58:20,064 ‫كلا يا عزيزي الدوق! ‫سأصر على أن تأخذ "ساتين" راحة هذه الليلة. 832 00:58:20,147 --> 00:58:21,899 ‫حسناً. حسناً. 833 00:58:24,902 --> 00:58:26,195 ‫إلى الثامنة مساءً. 834 00:58:29,782 --> 00:58:31,575 ‫هل ستأتين الليلة؟ 835 00:58:32,701 --> 00:58:33,911 ‫أجل. 836 00:58:45,423 --> 00:58:47,216 ‫- في أية ساعة؟ ‫- في الثامنة. 837 00:58:47,466 --> 00:58:49,593 ‫- أتعدينني؟ ‫- أجل. 838 00:58:49,677 --> 00:58:50,928 ‫اذهب. 839 00:58:52,972 --> 00:58:54,181 ‫هل فقدت عقلك؟ 840 00:58:54,932 --> 00:58:57,810 ‫صكوك ملكية "الطاحونة الحمراء" ‫بحوزة الدوق. 841 00:58:58,310 --> 00:59:00,354 ‫إنه ينفق عليك ثروة طائلة. 842 00:59:00,438 --> 00:59:04,817 ‫لقد أهداك غرفة جديدة رائعة ‫لتغيير الملابس. يريد أن يجعلك نجمة. 843 00:59:05,067 --> 00:59:07,987 ‫وأنت تعبثين مع المؤلف. 844 00:59:08,571 --> 00:59:12,199 ‫- "هارولد"، لا تكن سخـ -- ‫- رأيتكما معاً! 845 00:59:14,243 --> 00:59:15,494 ‫هذا ليس بشيء يذكر. 846 00:59:17,246 --> 00:59:21,125 ‫إنها مجرد نزوة. لا تعني شيئاً. 847 00:59:21,208 --> 00:59:23,961 ‫ستنتهي النزوة. 848 00:59:27,131 --> 00:59:28,883 ‫اذهبي إلى الصبي. 849 00:59:28,966 --> 00:59:30,468 ‫أخبريه أن علاقتكما قد انتهت. 850 00:59:32,011 --> 00:59:34,597 ‫الدوق ينتظرك في البرج الساعة الثامنة. 851 00:59:41,270 --> 00:59:43,606 ‫إن مت 852 00:59:44,482 --> 00:59:46,776 ‫في هذه اللحظة 853 00:59:48,235 --> 00:59:50,613 ‫فلن أشعر بالخوف 854 00:59:51,530 --> 00:59:56,243 ‫لأنني لم أعرف الكمال 855 00:59:56,911 --> 01:00:01,082 ‫مثلما عرفته هنا 856 01:00:01,165 --> 01:00:04,794 ‫يغمرني دفئك 857 01:00:06,045 --> 01:00:10,758 ‫أنفاسك المحبة 858 01:00:12,009 --> 01:00:14,136 ‫لماذا نعيش الحياة 859 01:00:16,138 --> 01:00:18,557 ‫من حلم 860 01:00:18,641 --> 01:00:21,143 ‫إلى حلم؟ 861 01:00:24,563 --> 01:00:29,944 ‫ونخشى يوماً 862 01:00:34,573 --> 01:00:36,575 ‫كيف كان لي أعرف... 863 01:00:37,410 --> 01:00:40,663 ... في تلك الأيام المصيرية الأخيرة... 864 01:00:45,334 --> 01:00:48,671 ... أن قوة أشد بطشاً من الغيرة... 865 01:00:52,550 --> 01:00:55,261 ... وأعتى من الحب... 866 01:00:55,344 --> 01:00:59,098 ... قد بدأت تتمكن... 867 01:00:59,181 --> 01:01:00,558 ... من "ساتين"؟ 868 01:01:07,606 --> 01:01:09,692 ‫أين هي؟ 869 01:01:18,325 --> 01:01:21,829 ‫- أتظن أنها تستطيع النهوض الليلة؟ ‫- بل في صباح الغد على أفضل تقدير. 870 01:01:28,085 --> 01:01:29,879 ‫الدوق يهم بالرحيل! 871 01:01:30,379 --> 01:01:33,883 ‫إنها تعترف! 872 01:01:34,467 --> 01:01:38,512 ‫تعترف! أتحسبني غبياً يا "زيدلر"؟ 873 01:01:38,596 --> 01:01:41,891 ‫واتتها رغبة عارمة مفاجئة... 874 01:01:41,974 --> 01:01:44,602 ... في الذهاب إلى أحد القساوسة... 875 01:01:45,102 --> 01:01:47,938 ‫- ... والاعتراف بذنوبها. ‫- ماذا؟ 876 01:01:48,022 --> 01:01:51,400 ‫أرادت أن تتطهر من حياتها السابقة. 877 01:01:52,234 --> 01:01:55,780 ‫تعتبر الليلة ليلة زفافها. 878 01:01:55,863 --> 01:01:56,906 ‫ليلة زفافها؟ 879 01:01:56,989 --> 01:01:59,784 ‫إنها كعروس خجول. 880 01:01:59,867 --> 01:02:02,870 ‫تقول إنك تشعرها بأنها... 881 01:02:04,246 --> 01:02:05,498 ... عذراء. 882 01:02:07,124 --> 01:02:08,292 ‫عذراء؟ 883 01:02:08,375 --> 01:02:10,503 ‫تعرف العذارى. تشعر أنها تلمَس... 884 01:02:10,920 --> 01:02:13,380 ... لأول مرة. 885 01:02:15,132 --> 01:02:19,261 ‫تقول إن شعوراً رائعاً يعتريها... 886 01:02:20,137 --> 01:02:22,264 ... حين تضمها... 887 01:02:22,640 --> 01:02:25,267 ... وتلمسها. 888 01:02:26,268 --> 01:02:28,437 ‫كالعذراء. 889 01:02:28,771 --> 01:02:33,150 ‫لقد تجاوزت سراديب الظلام بطريقة ما. ‫تجاوزتها بسلام. 890 01:02:33,442 --> 01:02:36,445 ‫لم تعرف إلى أي مدى كانت ضائعة 891 01:02:36,695 --> 01:02:40,157 ‫حتى قابلتك 892 01:02:40,783 --> 01:02:44,161 ‫كانت منهكة ‫ناقصة التكوين 893 01:02:44,453 --> 01:02:49,959 ‫كانت مستغلة ‫وكانت حزينة ومكتئبة 894 01:02:50,042 --> 01:02:53,087 ‫لكنك جعلتها تشعر 895 01:02:53,170 --> 01:02:56,966 ‫أجل، جعلتها تشعر 896 01:02:57,049 --> 01:03:01,887 ‫بالتجدد والحيوية 897 01:03:01,971 --> 01:03:03,722 ‫كالعذراء 898 01:03:04,557 --> 01:03:07,184 ‫تلمَس لأول مرة 899 01:03:07,726 --> 01:03:10,187 ‫كالعذراء 900 01:03:10,563 --> 01:03:13,232 ‫حين يخفق قلباكما في نفس اللحظة 901 01:03:13,315 --> 01:03:15,818 ‫ستعطيك حبها كاملاً 902 01:03:16,193 --> 01:03:18,821 ‫خوفها يتلاشى بسرعة 903 01:03:19,697 --> 01:03:23,075 ‫كانت تدخر لك كل شيء ‫وحده الحب يبقى 904 01:03:24,326 --> 01:03:27,079 ‫إنها رائعة ‫وهي ملكي 905 01:03:27,329 --> 01:03:30,249 ‫ستصبح ملكك ‫حتى نهاية الزمان 906 01:03:30,332 --> 01:03:32,710 ‫لأنك جعلتها تشعر 907 01:03:33,085 --> 01:03:38,007 ‫أجل، جعلتها تشعر ‫أنه ليس لديها ما تخفيه 908 01:03:38,591 --> 01:03:40,092 ‫كالعذراء 909 01:03:41,010 --> 01:03:43,345 ‫تلمَس لأول مرة 910 01:03:44,388 --> 01:03:46,599 ‫كالعذراء 911 01:03:47,391 --> 01:03:49,894 ‫حين يخفق قلباكما في نفس اللحظة 912 01:03:50,144 --> 01:03:51,979 ‫كالعذراء 913 01:03:52,730 --> 01:03:55,232 ‫ينتابها شعور رائع 914 01:03:55,733 --> 01:03:59,111 ‫حين تضمها وتلمسها 915 01:04:36,023 --> 01:04:39,193 ‫إنها رائعة ‫وهي ملكي 916 01:04:39,276 --> 01:04:40,861 ‫هذا يقويني 917 01:04:40,945 --> 01:04:45,533 ‫أجل، إنها تمنحني الشجاعة ‫بعدما لان قلبها 918 01:04:45,950 --> 01:04:48,744 ‫أجل، لقد لان قلبها 919 01:04:48,828 --> 01:04:51,789 ‫كانت خائفة وفاترة 920 01:04:55,292 --> 01:04:57,628 ‫كالعذراء 921 01:04:57,711 --> 01:05:00,047 ‫تلمَس لأول مرة 922 01:05:01,048 --> 01:05:03,342 ‫كالعذراء 923 01:05:03,426 --> 01:05:06,429 ‫حين يخفق قلباكما في نفس اللحظة 924 01:05:06,679 --> 01:05:08,848 ‫كالعذراء 925 01:05:08,931 --> 01:05:11,183 ‫ينتابها شعور رائع 926 01:05:12,309 --> 01:05:14,770 ‫حين تضمها وتلمسها 927 01:05:14,854 --> 01:05:17,940 ‫حين تضمها وتلمسها 928 01:05:28,826 --> 01:05:36,500 ‫- كالعذراء ‫- كالعذراء 929 01:05:46,844 --> 01:05:50,723 ‫أكاذيب "هارولد زيدلر" العبقرية ‫حالت دون وقوع الكارثة مرة أخرى. 930 01:05:53,601 --> 01:05:58,481 ‫لكن الأكاذيب، مهما بلغت من العبقرية، ‫ما كانت لتنقذ "ساتين". 931 01:06:04,111 --> 01:06:05,863 ‫سيد "زيدلر"... 932 01:06:06,989 --> 01:06:10,367 ... الآنسة "ساتين" تحتضر. ‫إنها مصابة بالسل. 933 01:06:13,496 --> 01:06:15,414 ‫عصفورتي الصغيرة تحتضر؟ 934 01:06:21,003 --> 01:06:23,047 ‫يجب أن نخفي عنها ذلك يا "ماري". 935 01:06:23,130 --> 01:06:25,382 ‫لابد أن يستمر العرض. 936 01:06:28,677 --> 01:06:32,640 ‫طوال الليل، سهر عازف السيتار المعدم ‫في انتظارها. 937 01:06:33,182 --> 01:06:35,476 ‫والآن، وللمرة الأولى... 938 01:06:35,559 --> 01:06:39,396 ... شعر بنار الغيرة تنشب في قلبه. 939 01:06:45,027 --> 01:06:46,695 ‫أين كنت ليلة أمس؟ 940 01:06:49,281 --> 01:06:50,533 ‫أخبرتك... 941 01:06:51,784 --> 01:06:53,911 ... كنت مريضة. 942 01:06:57,706 --> 01:06:59,792 ‫لا داعي لأن تكذبي علي. 943 01:07:04,046 --> 01:07:05,798 ‫يجب أن ننهي علاقتنا. 944 01:07:08,926 --> 01:07:10,719 ‫الجميع يعرفون. 945 01:07:12,054 --> 01:07:13,431 ‫"هارولد" عرف. 946 01:07:15,933 --> 01:07:18,686 ‫آجلاً أم عاجلاً سيكتشف الدوق أمرنا. 947 01:07:25,443 --> 01:07:29,196 ‫يجب أن أضاجع الدوق في ليلة الافتتاح. 948 01:07:32,575 --> 01:07:36,328 ‫وسوف تدفعك الغيرة إلى الجنون. 949 01:07:42,626 --> 01:07:45,045 ‫- "كريستيان" -- ‫- إذن سأؤلف أغنية. 950 01:07:45,129 --> 01:07:48,924 ‫سندخلها في المسرحية ومهما ساءت الأوضاع ‫ومهما حدث من حولنا... 951 01:07:49,008 --> 01:07:51,844 ... متى تسمعينها أو تغنينها أو تصفرين ‫أو تهمهمين بها... 952 01:07:52,094 --> 01:07:55,723 ... ستعرفين أنها تبوح بحبنا المتبادل. ‫لن أشعر بالغيرة. 953 01:07:55,973 --> 01:07:58,601 ‫ما هكذا تسير الأمور يا "كريستيان". 954 01:08:00,019 --> 01:08:01,353 ‫يجب أن ننهي علاقتنا. 955 01:08:18,746 --> 01:08:20,872 ‫لم أعرف يوماً 956 01:08:22,249 --> 01:08:26,879 ‫أن هذا الشعور قد يغمرني 957 01:08:29,298 --> 01:08:32,760 ‫وكأنني لم أر السماء 958 01:08:35,429 --> 01:08:37,139 ‫من قبل 959 01:08:38,390 --> 01:08:40,684 ‫أريد أن أتلاشى 960 01:08:40,768 --> 01:08:44,021 ‫في قبلتك 961 01:08:46,774 --> 01:08:49,984 ‫في هذا المشهد الجديد ‫يقوم عازف السيتار... 962 01:08:50,068 --> 01:08:54,031 ... بتأليف أغنية للمحظية، ‫وبفضل هذه الأغنية مهما حدث... 963 01:08:54,281 --> 01:08:58,911 ... ومهما ساءت الأوضاع، ‫يتذكران حبهما. 964 01:08:59,161 --> 01:09:03,499 ‫لعلنا نبدأ من عبارتك يا "ساتين". ‫لنبدأ من هناك. 965 01:09:03,582 --> 01:09:04,917 ‫لابد أن نتوخى الحذر. 966 01:09:05,167 --> 01:09:09,880 ‫لا تخافي. سوف تستمر علاقة حبنا ‫تحت سمع المهراجا -- 967 01:09:09,964 --> 01:09:13,466 ‫قد تتغير الفصول 968 01:09:13,551 --> 01:09:16,720 ‫من شتاء إلى ربيع 969 01:09:17,430 --> 01:09:19,849 ‫بربك أيها الأرجنتيني، هذا مستحيل! 970 01:09:20,433 --> 01:09:21,725 ‫لكنني أحبك 971 01:09:23,184 --> 01:09:26,104 ‫إلى نهاية 972 01:09:26,188 --> 01:09:29,066 ‫الزمان 973 01:09:29,817 --> 01:09:35,948 ‫مهما حدث 974 01:09:36,823 --> 01:09:42,872 ‫مهما حدث 975 01:09:43,831 --> 01:09:47,626 ‫سوف أحبك 976 01:09:47,710 --> 01:09:55,718 ‫إلى يوم مماتي 977 01:10:01,015 --> 01:10:03,142 ‫- فجأة، صار العالم ‫- فجأة، صار العالم 978 01:10:03,225 --> 01:10:06,395 ‫- مكاناً مثالياً ‫- مكاناً مثالياً 979 01:10:06,479 --> 01:10:08,314 ‫انظري يا عزيزتي، ضفدع صغير! 980 01:10:08,397 --> 01:10:10,649 ‫- فجأة يدور ‫- فجأة يدور 981 01:10:10,733 --> 01:10:14,820 ‫- برشاقة غير عادية ‫- برشاقة غير عادية 982 01:10:14,904 --> 01:10:18,532 ‫- فجأة لم أعد أشعر أن حياتي ‫- فجأة لم أعد أشعر أن حياتي 983 01:10:18,616 --> 01:10:21,535 ‫- تمر هباءً ‫- تمر هباءً 984 01:10:23,162 --> 01:10:26,540 ‫- كل شيء يدور حولك ‫- كل شيء يدور حولك 985 01:10:28,417 --> 01:10:30,544 ‫- وأستطيع تسلق كل الجبال ‫- كل الجبال 986 01:10:30,628 --> 01:10:32,963 ‫- أستطيع تسلقها مهما ارتفعت ‫- مهما ارتفعت 987 01:10:33,047 --> 01:10:36,759 ‫- أستطيع عبور كل الأنهار مهما اتسعت ‫- عبور كل الأنهار مهما اتسعت 988 01:10:37,009 --> 01:10:40,429 ‫- غني هذه الأغنية وستجدينني ‫- غن هذه الأغنية وستجدني 989 01:10:40,513 --> 01:10:44,433 ‫- إلى جوارك ‫- إلى جوارك 990 01:10:44,517 --> 01:10:47,061 ‫- تتلبد السماء بالغيوم ‫- تتلبد السماء بالغيوم 991 01:10:47,144 --> 01:10:51,190 ‫- وتتصادم النجوم ‫- وتتصادم النجوم 992 01:10:54,402 --> 01:10:56,320 ‫لكنني أحبك 993 01:10:56,404 --> 01:10:57,947 ‫أحبك 994 01:10:58,030 --> 01:11:00,825 ‫- إلى نهاية ‫- إلى نهاية 995 01:11:00,908 --> 01:11:03,869 ‫- الزمان ‫- الزمان 996 01:11:03,953 --> 01:11:09,208 ‫- مهما حدث ‫- مهما حدث 997 01:11:10,084 --> 01:11:16,549 ‫- مهما حدث ‫- مهما حدث 998 01:11:17,800 --> 01:11:25,808 ‫- سوف أحبك ‫- سوف أحبك 999 01:11:43,242 --> 01:11:46,370 ‫يسقط عازف السيتار المسحور ‫من فوق السطح ويقول: 1000 01:11:46,454 --> 01:11:49,248 ‫"أعظم شيء ستتعلمه على الإطلاق... 1001 01:11:49,331 --> 01:11:53,919 ... هو أن تحب وتجد من يحبك ‫في المقابل". 1002 01:11:54,003 --> 01:11:56,088 ‫هذه النهاية سخيفة. 1003 01:11:56,338 --> 01:12:01,010 ‫لماذا تختار المحظية المؤلف المعدم؟ 1004 01:12:01,093 --> 01:12:03,637 ‫أعني، عازف السيتار. 1005 01:12:09,977 --> 01:12:14,523 ‫مهما حدث 1006 01:12:14,607 --> 01:12:17,693 ‫سوف أحبك 1007 01:12:17,777 --> 01:12:21,781 ‫مهما حدث 1008 01:12:21,864 --> 01:12:26,035 ‫أجل، سوف أحبك 1009 01:12:26,118 --> 01:12:29,288 ‫مهما حدث 1010 01:12:30,039 --> 01:12:33,918 ‫سوف أحبك 1011 01:12:34,001 --> 01:12:42,009 ‫إلى يوم مماتي 1012 01:12:46,639 --> 01:12:48,307 ‫لا تعجبني هذه النهاية. 1013 01:12:53,521 --> 01:12:55,398 ‫ألا تعجبك النهاية يا عزيزي الدوق؟ 1014 01:12:55,648 --> 01:12:58,234 ‫لماذا تفضل المحظية... 1015 01:12:58,317 --> 01:13:01,654 ... عازف السيتار المعدم ‫على المهراجا... 1016 01:13:01,904 --> 01:13:07,076 ... الذي يقدم لها الأمان مدى الحياة؟ ‫هذا هو الحب الحقيقي. 1017 01:13:07,159 --> 01:13:10,579 ‫بعدما يشبع عازف السيتار شهواته... 1018 01:13:10,663 --> 01:13:13,207 ... سيترك المحظية معدمة. 1019 01:13:13,290 --> 01:13:17,336 ‫أقترح أن تقوم المحظية في النهاية ‫باختيار المهراجا. 1020 01:13:17,420 --> 01:13:19,422 ‫لكن، لكن.... معذرةً. 1021 01:13:20,047 --> 01:13:24,218 ‫معذرةً، لكن هذه نهاية غير مخلصة ‫للمُثل البوهيمية العليا... 1022 01:13:24,552 --> 01:13:26,470 ... كالحق والجمال والحرية -- 1023 01:13:26,554 --> 01:13:28,931 ‫عقيدتكم السخيفة لا تعنيني في شيء! 1024 01:13:29,723 --> 01:13:32,435 ‫لم لا تقوم المحظية باختيار المهراجا؟ 1025 01:13:32,685 --> 01:13:34,854 ‫لأنها لا تحبك! 1026 01:13:40,818 --> 01:13:41,944 ‫تحبه. 1027 01:13:44,321 --> 01:13:46,657 ‫تحبه. إنها لا تحبـ.... 1028 01:13:46,741 --> 01:13:48,492 ‫لا تحبه. 1029 01:13:53,706 --> 01:13:55,583 ‫الآن فهمت. 1030 01:14:04,133 --> 01:14:05,509 ‫سيد "زيدلر". 1031 01:14:05,593 --> 01:14:08,763 ‫ستعاد كتابة هذه الخاتمة... 1032 01:14:08,846 --> 01:14:12,391 ... بحيث تقوم المحظية باختيار ‫المهراجا... 1033 01:14:13,601 --> 01:14:17,229 ... كما ستخلو من أغنية الحبيبين السرية. 1034 01:14:19,482 --> 01:14:24,195 ‫سيتم التدرب عليها في الصباح، ‫استعداداً للافتتاح ليلة الغد. 1035 01:14:24,278 --> 01:14:27,782 ‫عزيزي الدوق، هذا مستحيل. 1036 01:14:27,865 --> 01:14:29,241 ‫"هارولد". 1037 01:14:31,118 --> 01:14:34,872 ‫هذه المعاملة لا تليق بالدوق المسكين. 1038 01:14:36,499 --> 01:14:40,544 ‫هؤلاء المؤلفين الحمقى قد تركوا العنان ‫لمخيلاتهم. 1039 01:14:46,258 --> 01:14:48,302 ‫لم لا نذهب أنا وأنت... 1040 01:14:49,512 --> 01:14:51,305 ... لتناول العشاء معاً؟ 1041 01:14:53,808 --> 01:14:56,018 ‫وبعدها... 1042 01:14:57,144 --> 01:15:01,774 ... سيعرف السيد "زيدلر" الخاتمة ‫التي نفضلها للقصة. 1043 01:15:10,658 --> 01:15:12,451 ‫شكراً يا "إليزابيث". 1044 01:15:14,286 --> 01:15:16,455 ‫لا أريدك أن تعاشريه. 1045 01:15:18,958 --> 01:15:21,085 ‫بيديه هدم كل شيء. 1046 01:15:26,799 --> 01:15:29,093 ‫كل هذا من أجلنا. 1047 01:15:30,302 --> 01:15:31,971 ‫لقد وعدتني. 1048 01:15:34,723 --> 01:15:38,811 ‫وعدتني ألا تشعر بالغيرة. 1049 01:15:44,442 --> 01:15:46,610 ‫كل شيء سيكون على ما يرام. 1050 01:15:46,694 --> 01:15:48,946 ‫أجل، سيكون على ما يرام. 1051 01:15:50,489 --> 01:15:53,951 ‫- إنه ينتظرني. ‫- كلا. كلا. 1052 01:16:07,006 --> 01:16:08,841 ‫مهما 1053 01:16:09,717 --> 01:16:13,512 ‫حدث 1054 01:16:28,360 --> 01:16:30,613 ‫مهما حدث. 1055 01:16:41,373 --> 01:16:44,168 ‫ذهبت إلى البرج إنقاذاً لمصائرنا جميعاً. 1056 01:16:45,878 --> 01:16:47,505 ‫أما من جانبنا... 1057 01:16:48,255 --> 01:16:51,383 ... فما كان بأيدينا إلا الانتظار. 1058 01:16:56,138 --> 01:17:00,184 ‫عزيزي الدوق. أرجو ألا أكون قد تأخرت ‫عليك. 1059 01:17:21,539 --> 01:17:25,042 ‫لا تقلق أيها المؤلف العبقري. ‫ستنال الخاتمة التي تريدها. 1060 01:17:25,292 --> 01:17:27,294 ‫بعدما ينال الدوق... 1061 01:17:27,586 --> 01:17:29,797 ... مراده منها. 1062 01:17:30,840 --> 01:17:32,091 ‫"نيني". كلا، كلا. 1063 01:17:33,300 --> 01:17:35,177 ‫لا تلمسني! 1064 01:17:41,809 --> 01:17:45,855 ‫إياك والوقوع في حب امرأة تبيع نفسها. 1065 01:17:45,938 --> 01:17:48,107 ‫النهاية دائماً مؤسفة! 1066 01:17:55,823 --> 01:17:58,743 ‫ذلك الصبي مهووس بي ‫إلى حد سخيف. 1067 01:17:59,618 --> 01:18:03,622 ‫وأنا أجاري تخيلاته لأنه موهوب. 1068 01:18:03,956 --> 01:18:08,461 ‫نحن بحاجة إليه. ‫لكن حتى ليلة الغد فحسب. 1069 01:18:09,587 --> 01:18:11,714 ‫لدينا رقصة... 1070 01:18:18,471 --> 01:18:21,140 ... في دور بغاء "بيونس آيريس". 1071 01:18:37,490 --> 01:18:38,866 ‫تروي قصة... 1072 01:18:44,371 --> 01:18:45,998 ... بغي... 1073 01:19:03,140 --> 01:19:05,142 ... ورجل... 1074 01:19:07,186 --> 01:19:09,814 ... ويقع الرجل... 1075 01:19:11,899 --> 01:19:13,526 ... في حبها. 1076 01:19:29,667 --> 01:19:31,127 ‫في البداية... 1077 01:19:31,210 --> 01:19:32,962 ... تسيطر عليه الرغبة! 1078 01:19:39,552 --> 01:19:41,429 ‫ثم الولع! 1079 01:19:48,936 --> 01:19:51,063 ‫ثم الشك! 1080 01:19:55,943 --> 01:19:58,946 ‫الغيرة! الغضب! الخيانة! 1081 01:19:59,739 --> 01:20:02,867 ‫حين يباع الحب بأعلى ثمن، ‫تنعدم الثقة. 1082 01:20:02,950 --> 01:20:05,202 ‫بدون الثقة، لا حياة للحب! 1083 01:20:06,996 --> 01:20:08,205 ‫الغيرة -- 1084 01:20:08,956 --> 01:20:10,750 ‫أجل، الغيرة. 1085 01:20:11,834 --> 01:20:14,754 ‫-- ستدفعك إلى الجنون! 1086 01:20:16,964 --> 01:20:20,468 ‫"روكسان" 1087 01:20:21,969 --> 01:20:25,973 ‫لا داعي لإضاءة النور الأحمر 1088 01:20:28,100 --> 01:20:30,728 ‫لا تجوبي الشوارع من أجل المال 1089 01:20:31,103 --> 01:20:35,274 ‫أنت لا تبالين بالصواب والخطأ 1090 01:20:35,357 --> 01:20:37,985 ‫"روكسان" 1091 01:20:39,487 --> 01:20:43,616 ‫لا داعي لارتداء هذا الثوب الليلة 1092 01:20:44,283 --> 01:20:46,619 ‫"روكسان" 1093 01:20:48,496 --> 01:20:53,125 ‫لا داعي أن تبيعي جسدك لليل 1094 01:20:54,502 --> 01:20:58,005 ‫عيناه على وجهك 1095 01:20:58,881 --> 01:21:02,635 ‫يده فوق يدك 1096 01:21:03,302 --> 01:21:06,263 ‫شفتاه تداعبان بشرتك 1097 01:21:07,640 --> 01:21:13,938 ‫هذا يفوق احتمالي 1098 01:21:15,147 --> 01:21:17,274 ‫"روكسان" 1099 01:21:17,650 --> 01:21:23,322 ‫لماذا يبكي قلبي 1100 01:21:23,406 --> 01:21:25,658 ‫"روكسان" 1101 01:21:26,409 --> 01:21:32,039 ‫مشاعر لا أقوى على مقاومتها 1102 01:21:32,790 --> 01:21:36,585 ‫لك الحرية في أن تهجريني 1103 01:21:36,669 --> 01:21:40,756 ‫لكن لا تخدعيني 1104 01:21:40,840 --> 01:21:44,718 ‫وأرجوك أن تصدقيني 1105 01:21:44,802 --> 01:21:46,470 ‫حين أقول 1106 01:21:46,554 --> 01:21:50,474 ‫إنني أحبك 1107 01:21:50,558 --> 01:21:53,060 ‫حين تنجح هذه المسرحية... 1108 01:21:53,936 --> 01:21:56,689 ... لن تعودي راقصة "كان كان"... 1109 01:21:57,606 --> 01:21:58,858 ... بل ستصبحين ممثلة. 1110 01:22:00,693 --> 01:22:02,194 ‫سأجعلك... 1111 01:22:04,071 --> 01:22:05,364 ... نجمة. 1112 01:22:14,373 --> 01:22:16,083 ‫اقبليها... 1113 01:22:16,584 --> 01:22:20,588 ... هدية من المهراجا المتيم إلى محظيته. 1114 01:22:24,216 --> 01:22:25,384 ‫وماذا.... 1115 01:22:27,470 --> 01:22:29,138 ‫وماذا عن الخاتمة؟ 1116 01:22:32,600 --> 01:22:36,812 ‫ليحتفظ "زيدلر" بخاتمته الخيالية الساذجة. 1117 01:22:36,896 --> 01:22:38,606 ‫"روكسان" 1118 01:22:38,898 --> 01:22:45,529 ‫- لماذا يبكي قلبي؟ ‫- لا داعي لإضاءة النور الأحمر 1119 01:22:45,613 --> 01:22:49,033 ‫- "روكسان" ‫- مشاعر 1120 01:22:49,116 --> 01:22:54,163 ‫- لا أقوى على مقاومتها ‫- لا داعي لتصفيف شعرك الليلة 1121 01:22:54,246 --> 01:22:57,666 ‫- "روكسان" ‫- لك الحرية في أن تهجريني 1122 01:22:57,750 --> 01:23:01,670 ‫لكن لا تخدعيني 1123 01:23:01,754 --> 01:23:05,591 ‫وأرجوك أن تصدقيني 1124 01:23:05,674 --> 01:23:08,552 ‫حين أقول 1125 01:23:08,636 --> 01:23:14,683 ‫إنني أحبك 1126 01:23:16,268 --> 01:23:22,525 ‫مهما حدث 1127 01:23:23,943 --> 01:23:27,655 ‫سوف أحبك 1128 01:23:29,698 --> 01:23:34,286 ‫إلى يوم 1129 01:23:37,164 --> 01:23:39,750 ‫مماتي 1130 01:23:39,834 --> 01:23:41,710 ‫كلا. 1131 01:23:42,795 --> 01:23:44,296 ‫كلا؟ 1132 01:23:46,090 --> 01:23:47,174 ‫فهمت. 1133 01:23:48,968 --> 01:23:52,179 ‫السبب هو عازف السيتار المعدم ‫الذي نعرفه جيداً. 1134 01:23:55,808 --> 01:23:58,227 ‫- عزيزي الدوق -- ‫- صمتاً! 1135 01:24:01,939 --> 01:24:04,066 ‫جعلتني... 1136 01:24:04,316 --> 01:24:06,485 ... أصدق أنك تحبينني! 1137 01:24:21,000 --> 01:24:24,754 ‫لماذا 1138 01:24:24,837 --> 01:24:28,090 ‫يبكي قلبي؟ 1139 01:24:28,716 --> 01:24:31,135 ‫مشاعر 1140 01:24:32,011 --> 01:24:35,639 ‫لا أقوى على مقاومتها 1141 01:24:42,730 --> 01:24:46,192 ‫"روكسان" 1142 01:24:46,275 --> 01:24:50,654 ‫لا داعي أن ترتدي هذا الثوب الليلة 1143 01:24:50,738 --> 01:24:54,075 ‫لماذا 1144 01:24:54,158 --> 01:24:59,163 ‫يبكي قلبي؟ 1145 01:25:01,290 --> 01:25:06,629 ‫"روكسان" 1146 01:25:15,638 --> 01:25:19,266 ‫"روكسان" 1147 01:25:52,299 --> 01:25:55,970 ‫لم أستطع. ‫لم أستطع الاستمرار. 1148 01:25:56,053 --> 01:26:01,100 ‫رأيتك تحت الشرفة، ‫فانقبض صدري ولم أستطع التمثيل. 1149 01:26:01,809 --> 01:26:04,103 ‫لكن الدوق فهم كل شيء! 1150 01:26:04,603 --> 01:26:06,313 ‫فهم كل شيء وحاول -- 1151 01:26:09,817 --> 01:26:12,027 ‫"كريستيان"، أنا أحبك. 1152 01:26:12,111 --> 01:26:14,113 ‫اهدئي. 1153 01:26:14,196 --> 01:26:17,783 ‫لم أستطع. لم أرغب في التمثيل بعد الآن. 1154 01:26:17,867 --> 01:26:20,453 ‫لم أرد أن أكذب. لا أريد. 1155 01:26:21,120 --> 01:26:23,998 ‫وقد عرف بأمرنا. عرف وحاول -- 1156 01:26:24,081 --> 01:26:26,959 ‫لست مضطرة للتمثيل بعد الآن. سنرحل. 1157 01:26:27,585 --> 01:26:29,420 ‫سنرحل الليلة. 1158 01:26:29,503 --> 01:26:31,630 ‫نرحل؟ 1159 01:26:33,132 --> 01:26:35,259 ‫لكن المسرحية -- 1160 01:26:35,342 --> 01:26:37,052 ‫لا تهمني. 1161 01:26:37,136 --> 01:26:39,221 ‫المسرحية لا تهمني. 1162 01:26:41,348 --> 01:26:45,144 ‫نحن معاً. وهذا كل ما يهم. 1163 01:26:46,645 --> 01:26:48,397 ‫أجل. 1164 01:26:48,481 --> 01:26:51,358 ‫ما دمنا معاً. 1165 01:26:54,236 --> 01:26:55,780 ‫نحن معاً. 1166 01:26:55,863 --> 01:26:59,450 ‫"شوكولا"، رافق "ساتين" إلى غرفة ملابسها ‫وأحضرا ما تحتاج إليه. 1167 01:26:59,533 --> 01:27:02,578 ‫- يجب ألا يراكما أحد. هل فهمت؟ ‫- فهمت. 1168 01:27:02,661 --> 01:27:05,998 ‫حبيبتي، اذهبي واحزمي أغراضك. ‫وسأكون بانتظارك. 1169 01:27:10,503 --> 01:27:11,670 ‫إنه الصبي. 1170 01:27:11,754 --> 01:27:15,674 ‫لقد سحرها بالكلمات. 1171 01:27:15,758 --> 01:27:19,178 ‫أريد استعادتها يا "زيدلر". ابحث عنها. 1172 01:27:21,305 --> 01:27:22,306 ‫أخبرها... 1173 01:27:23,516 --> 01:27:27,561 ... أن المسرحية ستنتهي كما أريد... 1174 01:27:27,645 --> 01:27:31,524 ... وأنها ستأتي إلي حين ينزل الستار... 1175 01:27:34,026 --> 01:27:36,404 ... وإلا أمرت بقتل الصبي. 1176 01:27:37,196 --> 01:27:38,406 ‫قتله؟ 1177 01:27:44,537 --> 01:27:45,913 ‫قتله. 1178 01:27:57,049 --> 01:27:59,218 ‫سامحيني لاقتحامي خلوتك يا عصفورتي. 1179 01:27:59,927 --> 01:28:01,720 ‫أنت تهدر وقتك يا "هارولد". 1180 01:28:01,804 --> 01:28:03,848 ‫أنت لا تفهمين حقيقة الوضع. 1181 01:28:03,931 --> 01:28:06,684 ‫سيأمر الدوق بقتل "كريستيان". 1182 01:28:07,935 --> 01:28:11,480 ‫- كلا. ‫- الغيرة أعمت الدوق. 1183 01:28:11,564 --> 01:28:14,775 ‫ما لم نقدم الخاتمة التي يريدها ‫وما لم تعاشريه ليلة الغد... 1184 01:28:14,859 --> 01:28:18,195 ... فسيأمر الدوق بقتل "كريستيان". 1185 01:28:31,584 --> 01:28:32,710 ‫لن يستطيع إخافتنا. 1186 01:28:33,210 --> 01:28:36,338 ‫إنه رجل قوي النفوذ. تعرفين أنه يستطيع. 1187 01:28:41,761 --> 01:28:44,805 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لم أعد بحاجة إليك! 1188 01:28:44,889 --> 01:28:49,894 ‫أقنعتني طوال حياتي بأنني لا أساوي ‫أكثر مما يدفع فيّ! 1189 01:28:49,977 --> 01:28:52,354 ‫لكن "كريستيان" يحبني. 1190 01:28:53,272 --> 01:28:54,607 ‫يحبني يا "هارولد". 1191 01:28:55,483 --> 01:28:57,526 ‫إنه يحبني. 1192 01:28:57,610 --> 01:28:59,403 ‫وهذا لا يقدر بمال. 1193 01:29:00,488 --> 01:29:05,910 ‫سنرحل بعيداً عنك، بعيداً عن الدوق، ‫بعيداً عن "الطاحونة الحمراء"! 1194 01:29:06,619 --> 01:29:08,537 ‫وداعاً يا "هارولد". 1195 01:29:08,621 --> 01:29:10,414 ‫أنت تحتضرين يا "ساتين". 1196 01:29:15,920 --> 01:29:17,546 ‫أنت تحتضرين. 1197 01:29:27,807 --> 01:29:29,183 ‫أهي حيلة أخرى يا "هارولد"؟ 1198 01:29:29,266 --> 01:29:32,895 ‫كلا يا حبيبتي. أخبرنا الطبيب. 1199 01:29:34,897 --> 01:29:36,065 ‫"ماري"؟ 1200 01:29:52,915 --> 01:29:55,042 ‫أنا أحتضر. 1201 01:30:01,549 --> 01:30:04,468 ‫كنت حمقاء 1202 01:30:04,552 --> 01:30:05,928 ‫إذ 1203 01:30:07,304 --> 01:30:09,473 ‫صدقت 1204 01:30:11,600 --> 01:30:14,103 ‫حمقاء 1205 01:30:15,104 --> 01:30:19,692 ‫إذ صدقت 1206 01:30:21,444 --> 01:30:23,404 ‫كل شيء 1207 01:30:23,487 --> 01:30:28,743 ‫سينتهي اليوم 1208 01:30:28,826 --> 01:30:31,454 ‫أجل، كل شيء 1209 01:30:31,829 --> 01:30:33,956 ‫سينتهي 1210 01:30:36,500 --> 01:30:41,964 ‫اليوم 1211 01:30:42,965 --> 01:30:45,134 ‫مري "كريستيان" بالرحيل. 1212 01:30:46,218 --> 01:30:48,137 ‫وحدك تستطيعين إنقاذه. 1213 01:30:54,977 --> 01:30:56,520 ‫سيقاتل من أجلي. 1214 01:30:56,604 --> 01:31:00,900 ‫أجل. إلا لو صدق أنك لا تحبينه. 1215 01:31:00,983 --> 01:31:02,735 ‫ماذا؟ 1216 01:31:03,527 --> 01:31:08,866 ‫أنت ممثلة قديرة يا "ساتين". ‫أقنعيه بأنك لا تحبينه. 1217 01:31:11,494 --> 01:31:14,121 ‫- كلا. ‫- استغلي موهبتك لإنقاذه. 1218 01:31:15,498 --> 01:31:17,416 ‫اجرحيه. 1219 01:31:18,375 --> 01:31:20,377 ‫اجرحيه كي تنقذينه. 1220 01:31:22,004 --> 01:31:25,049 ‫لا يوجد سبيل آخر. 1221 01:31:25,132 --> 01:31:28,636 ‫لابد أن يستمر العرض يا "ساتين". 1222 01:31:29,762 --> 01:31:32,807 ‫نحن أبناء العالم السفلي. 1223 01:31:32,890 --> 01:31:35,518 ‫الحب ليس في استطاعتنا. 1224 01:31:38,395 --> 01:31:42,191 ‫اليوم 1225 01:31:42,274 --> 01:31:45,403 ‫هو اليوم 1226 01:31:46,404 --> 01:31:53,077 ‫الذي تنتهي فيه 1227 01:31:53,160 --> 01:31:58,833 ‫الأحلام 1228 01:32:05,423 --> 01:32:07,716 ‫بطل آخر... 1229 01:32:08,926 --> 01:32:11,720 ... جريمة شنعاء أخرى. 1230 01:32:12,555 --> 01:32:14,723 ‫خلف الستار... 1231 01:32:15,724 --> 01:32:18,227 ... في مسرحية العيد الغنائية. 1232 01:32:20,062 --> 01:32:22,565 ‫تستمر المأساة 1233 01:32:23,482 --> 01:32:28,571 ‫هل يعرف أحدكم لماذا نعيش؟ 1234 01:32:28,946 --> 01:32:31,741 ‫مهما مرت بنا من أحداث 1235 01:32:32,491 --> 01:32:35,494 ‫نترك كل شيء للقدر 1236 01:32:35,745 --> 01:32:38,873 ‫آلام جديدة 1237 01:32:38,956 --> 01:32:43,002 ‫حب ضائع آخر 1238 01:32:43,085 --> 01:32:46,255 ‫تستمر المأساة 1239 01:32:46,338 --> 01:32:49,008 ‫هل يعرف أحدكم 1240 01:32:49,091 --> 01:32:52,845 ‫لماذا نعيش؟ 1241 01:32:54,513 --> 01:32:59,935 ‫لابد أن يستمر العرض 1242 01:33:00,019 --> 01:33:06,609 ‫لابد أن يستمر العرض 1243 01:33:07,276 --> 01:33:11,405 ‫في الخارج، يشرق الفجر ‫على خشبة المسرح 1244 01:33:11,489 --> 01:33:16,744 ‫الذي يحمل مصيرنا الأخير 1245 01:33:17,119 --> 01:33:22,792 ‫لابد أن يستمر العرض 1246 01:33:22,875 --> 01:33:29,965 ‫لابد أن يستمر العرض 1247 01:33:30,049 --> 01:33:34,178 ‫ينفطر فؤادي في صدري 1248 01:33:34,261 --> 01:33:38,557 ‫تتداعى زينتي على وجهي 1249 01:33:39,517 --> 01:33:42,311 ‫لكن ابتسامتي 1250 01:33:42,394 --> 01:33:46,690 ‫لابد أن تبقى 1251 01:33:46,774 --> 01:33:52,196 ‫لابد أن يستمر العرض 1252 01:33:52,279 --> 01:33:59,203 ‫لابد أن يستمر العرض 1253 01:33:59,286 --> 01:34:02,206 ‫سأكتب النهاية بنفسي ‫سأسحق الجرح بلا رحمة 1254 01:34:02,289 --> 01:34:06,710 ‫يجب أن أجد الإرادة الكافية 1255 01:34:06,794 --> 01:34:10,965 ‫كي أستمر ‫كي أستمر 1256 01:34:11,048 --> 01:34:19,056 ‫كي يستمر العرض 1257 01:34:22,309 --> 01:34:26,939 ‫ليستمر العرض! 1258 01:34:30,943 --> 01:34:34,029 ‫العرض 1259 01:34:34,113 --> 01:34:42,121 ‫لابد أن يستمر 1260 01:35:01,640 --> 01:35:03,225 ‫ما الخطب؟ 1261 01:35:03,726 --> 01:35:05,770 ‫سأبقى مع الدوق. 1262 01:35:07,229 --> 01:35:11,442 ‫بعدما تركتك، جاء الدوق لمقابلتي ‫وقدم لي كل شيء. 1263 01:35:11,525 --> 01:35:13,736 ‫كل ما حلمت به في حياتي. 1264 01:35:14,653 --> 01:35:16,655 ‫لكن له شرطاً واحداً. 1265 01:35:17,990 --> 01:35:20,493 ‫ألا أراك مرة أخرى. 1266 01:35:22,119 --> 01:35:23,662 ‫آسفة. 1267 01:35:23,746 --> 01:35:25,581 ‫عم تتحدثين؟ 1268 01:35:25,664 --> 01:35:27,666 ‫- كنت تعرف حقيقتي. ‫- ماذا تقولين؟ 1269 01:35:27,750 --> 01:35:30,711 ‫- ماذا عن ليلة أمس؟ ‫- لا أنتظر منك أن تفهم. 1270 01:35:30,795 --> 01:35:34,673 ‫الفارق بيننا أنك تستطيع الرحيل متى تشاء. 1271 01:35:34,757 --> 01:35:36,675 ‫لكن هذا بيتي. 1272 01:35:40,179 --> 01:35:44,225 ‫- لا بيت لي سوى "الطاحونة الحمراء". ‫- كلا. 1273 01:35:44,308 --> 01:35:47,520 ‫لابد من وجود سبب آخر. ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. 1274 01:35:49,188 --> 01:35:52,566 ‫هناك شيء ما. ‫أخبريني ما هو. أخبريني ماذا يحدث. 1275 01:35:52,650 --> 01:35:55,027 ‫أخبريني بالحقيقة. أخبريني بالحقيقة! 1276 01:35:56,529 --> 01:35:58,030 ‫الحقيقة؟ 1277 01:36:01,700 --> 01:36:03,452 ‫الحقيقة أنني... 1278 01:36:04,161 --> 01:36:06,705 ... أنا المحظية الهندية. 1279 01:36:08,416 --> 01:36:11,544 ‫وقد اخترت المهراجا. 1280 01:36:13,963 --> 01:36:16,674 ‫هذه هي النهاية الحقيقية للقصة. 1281 01:36:26,934 --> 01:36:29,937 ‫دفعته الغيرة إلى الجنون! 1282 01:36:44,577 --> 01:36:47,037 ‫"الطاحونة الحمراء" 1283 01:36:47,121 --> 01:36:49,457 ‫"ساتين"! 1284 01:36:52,084 --> 01:36:54,587 ‫"ساتين"! 1285 01:36:58,507 --> 01:37:00,092 ‫"ساتين"! 1286 01:37:34,794 --> 01:37:37,254 ‫ما كل شيء كما يبدو في ظاهره. 1287 01:37:37,505 --> 01:37:40,382 ‫بل إن كل شيء كما هو في ظاهره. 1288 01:37:40,883 --> 01:37:45,679 ‫"كريستيان"، حين تنظر إلي قد لا ترى ‫سوى قزم سكير غارق في الرذيلة... 1289 01:37:45,763 --> 01:37:49,308 ... لا يصادق إلا القوادين وفتيات الليل. 1290 01:37:50,142 --> 01:37:53,687 ‫لكنني خبير بالفن والحب... 1291 01:37:53,771 --> 01:37:59,068 ... لفرط ما أشتاق إليه ‫بكل ذرة في كياني. 1292 01:37:59,151 --> 01:38:02,988 ‫إنها تحبك. أنا واثق من ذلك. ‫أنا واثق أنها تحبك. 1293 01:38:03,072 --> 01:38:05,699 ‫ابتعد يا "تولوز". دعني وشأني. 1294 01:38:09,537 --> 01:38:12,164 ‫ابتعد. 1295 01:38:14,333 --> 01:38:16,419 ‫ابتعد! 1296 01:38:26,971 --> 01:38:30,850 ‫أردت ألا أسمع شيئاً مما قاله "تولوز"... 1297 01:38:30,933 --> 01:38:33,894 ... لكنه ملأني بالشكوك. 1298 01:38:33,978 --> 01:38:36,814 ‫ولم يكن هناك سوى سبيل واحد للتأكد. 1299 01:38:39,358 --> 01:38:42,278 ‫كنت مصراً على معرفة الحقيقة. 1300 01:38:42,361 --> 01:38:46,407 ‫وهكذا عدت إلى "الطاحونة الحمراء"... 1301 01:38:46,490 --> 01:38:50,077 ... للمرة الأخيرة. 1302 01:39:06,385 --> 01:39:09,388 ‫إنها ملكي! 1303 01:39:16,645 --> 01:39:18,647 ‫لا أنطق إلا صدقاً 1304 01:39:18,731 --> 01:39:20,649 ‫لا أنطق إلا صدقاً 1305 01:39:20,733 --> 01:39:22,902 ‫لا أنطق إلا صدقاً 1306 01:39:22,985 --> 01:39:26,030 ‫لا أنطق إلا صدقاً 1307 01:40:43,315 --> 01:40:44,984 ‫تقبيل 1308 01:40:45,317 --> 01:40:47,194 ‫اليد 1309 01:40:47,486 --> 01:40:48,821 ‫ماس 1310 01:40:49,196 --> 01:40:51,323 ‫أعز صديق 1311 01:40:51,991 --> 01:40:53,909 ‫قبلة 1312 01:40:53,993 --> 01:40:56,162 ‫نبيلة 1313 01:40:56,245 --> 01:40:57,913 ‫ماس 1314 01:40:57,997 --> 01:40:59,999 ‫أعز صديق 1315 01:41:00,708 --> 01:41:02,501 ‫الرجال 1316 01:41:02,585 --> 01:41:05,129 ‫فاترون 1317 01:41:05,212 --> 01:41:07,006 ‫الفتيات 1318 01:41:07,089 --> 01:41:08,883 ‫مسنات 1319 01:41:08,966 --> 01:41:12,928 ‫وكلنا نفقد جاذبيتنا 1320 01:41:13,012 --> 01:41:15,347 ‫في النهاية 1321 01:41:26,901 --> 01:41:28,486 ‫الماس هو 1322 01:41:29,028 --> 01:41:31,155 ‫الماس هو 1323 01:41:31,238 --> 01:41:33,532 ‫الماس هو 1324 01:41:33,616 --> 01:41:35,743 ‫الماس هو 1325 01:41:40,247 --> 01:41:46,378 ‫الماس هو 1326 01:41:50,800 --> 01:41:53,677 ‫للفتاة 1327 01:41:53,761 --> 01:41:57,056 ‫أعز 1328 01:41:58,057 --> 01:42:02,061 ‫صديق 1329 01:42:03,020 --> 01:42:04,563 ‫إنها ملكي. 1330 01:42:05,064 --> 01:42:07,066 ‫إنها ملكي. 1331 01:42:24,583 --> 01:42:27,586 ‫أعرف أنها ما تزال تحبه. ‫لابد من وجود سبب لتصرفها. 1332 01:42:27,670 --> 01:42:30,214 ‫ألا يكفيك سبباً أن أحدهما دوق ‫والآخر -- ؟ 1333 01:42:30,297 --> 01:42:35,594 ‫إذن تتفق معي في وجود شيء مريب. ‫لكن ما هو؟ ما هو؟ 1334 01:42:38,431 --> 01:42:42,143 ‫أرفع عالياً سيف مراسم الزفاف... 1335 01:42:42,226 --> 01:42:46,188 ... وأرحب برعاياي المخلصين ‫معنا... 1336 01:42:46,439 --> 01:42:48,190 ... احتفالاً.... 1337 01:42:51,986 --> 01:42:54,488 ‫يا له من أداء عظيم. 1338 01:42:54,572 --> 01:42:57,950 ‫اشربي جرعة أخرى من أجلي. هيا يا حبيبتي. ‫هيا، أحسنت. 1339 01:43:01,746 --> 01:43:03,038 ‫الصبي هنا. 1340 01:43:03,122 --> 01:43:06,500 ‫حذرت "ساتين" أنه لو اقترب منها ‫"كريستيان"، فسوف يقتل! 1341 01:43:06,584 --> 01:43:08,210 ‫مقتله قريب. 1342 01:43:18,763 --> 01:43:20,639 ‫سوف يقتل. 1343 01:43:20,723 --> 01:43:24,393 ‫هذا هو السبب. لهذا أصرت على إبعاده. ‫كي تنقذه. 1344 01:43:24,477 --> 01:43:26,145 ‫عرفت السبب. 1345 01:43:26,228 --> 01:43:27,396 ‫"كريستيان"! 1346 01:43:30,858 --> 01:43:32,735 ‫يا إلهي، أنا على ارتفاع شاهق. 1347 01:43:33,277 --> 01:43:35,613 ‫جئت أدفع فاتورتي. 1348 01:43:37,656 --> 01:43:39,784 ‫يجب ألا تكون هنا يا "كريستيان". 1349 01:43:41,619 --> 01:43:42,995 ‫ارحل. 1350 01:43:46,624 --> 01:43:49,668 ‫سيقتل. سيقتل. سيقتل. 1351 01:43:49,752 --> 01:43:51,003 ‫يجب أن أحذره! 1352 01:43:55,382 --> 01:43:58,969 ‫جعلتني أصدق أنك تحبينني. ‫لم لا أدفع أجرك؟ 1353 01:43:59,053 --> 01:44:01,555 ‫- أرجوك أن ترحل. ‫- اتركها كي تخرج إلى المسرح! 1354 01:44:01,639 --> 01:44:05,226 ‫اختبأ عازف السيتار من فرط الغيرة. 1355 01:44:05,309 --> 01:44:07,103 ‫أتقنت عملك، أديته ببراعة. 1356 01:44:07,186 --> 01:44:08,687 ‫الجيش الفارسي، هيا! 1357 01:44:09,313 --> 01:44:11,190 ‫الصبي اختطف "ساتين". تعال بسرعة. 1358 01:44:11,273 --> 01:44:14,068 ‫لم لا أدفع أجرك كما يفعل كل الرجال؟ 1359 01:44:14,151 --> 01:44:16,487 ‫توقف يا "كريستيان". لا جدوى من ذلك. 1360 01:44:16,570 --> 01:44:18,406 ‫ارحل. 1361 01:44:19,698 --> 01:44:22,410 ‫سيقتلون الصبي المسكين! 1362 01:44:22,660 --> 01:44:24,995 ‫لكنني وجدتهم. 1363 01:44:25,079 --> 01:44:26,330 ‫أوقفوه. 1364 01:44:30,668 --> 01:44:34,547 ‫ما دمت لا تحبينني وما دامت كلها تمثيلية ‫فلم لا أدفع أجرك؟ 1365 01:44:34,797 --> 01:44:37,633 ‫افتحوا أبواب القصر! 1366 01:44:37,716 --> 01:44:38,884 ‫"كريستيان"! 1367 01:44:38,968 --> 01:44:41,679 ‫افتحوا الأبواب! 1368 01:44:43,556 --> 01:44:45,808 ‫دعيني أدفع أجرك! دعيني أدفع أجرك! 1369 01:44:46,684 --> 01:44:47,893 ‫افتحوا الأبواب. 1370 01:44:47,977 --> 01:44:50,521 ‫قولي إنها كانت تمثيلية. ‫قولي إنك لا تحبينني! 1371 01:44:50,604 --> 01:44:51,981 ‫افتحوا الأبواب! 1372 01:44:52,940 --> 01:44:54,275 ‫"كريستيان"! 1373 01:44:54,358 --> 01:44:56,068 ‫قولي إنك لا تحبينني! 1374 01:45:19,216 --> 01:45:21,677 ‫لن يستطيع خداعي! 1375 01:45:21,761 --> 01:45:26,390 ‫رغم أنه حلق لحيته وتنكر في زي مختلف... 1376 01:45:26,724 --> 01:45:29,351 ... فإن عيني لا تكذبان! 1377 01:45:30,394 --> 01:45:31,854 ‫لأنه هو بشحمه ولحمه! 1378 01:45:32,104 --> 01:45:35,483 ‫نفس عازف السيتار المعدم! 1379 01:45:36,734 --> 01:45:39,111 ‫دفعته الغيرة إلى الجنون! 1380 01:45:43,491 --> 01:45:45,242 ‫يا إلهي، كلا. 1381 01:46:03,010 --> 01:46:04,303 ‫باتت هذه المرأة ملكك. 1382 01:46:08,808 --> 01:46:10,768 ‫لقد دفعت أجر العاهرة! 1383 01:46:14,647 --> 01:46:16,524 ‫لا أدين لك بشيء. 1384 01:46:19,527 --> 01:46:21,654 ‫وأنت لا تعنين شيئاً بالنسبة لي. 1385 01:46:26,158 --> 01:46:30,913 ‫أشكرك لأنك شفيتني من هوسي السخيف ‫بالحب. 1386 01:46:43,050 --> 01:46:45,052 ‫لا أتذكر عبارتي التالية. 1387 01:46:53,185 --> 01:46:55,438 ‫عازف السيتار... 1388 01:46:55,688 --> 01:46:57,356 ... لا يحبك. 1389 01:46:57,690 --> 01:47:00,109 ‫أرأيت؟ ها هو يفر من المملكة! 1390 01:47:01,360 --> 01:47:03,446 ‫حبيبتي، هذا لصالح الجميع. 1391 01:47:04,238 --> 01:47:07,366 ‫أنت تعرفين ذلك. ‫لابد أن يستمر العرض. 1392 01:47:09,577 --> 01:47:11,579 ‫والآن يا عروسي... 1393 01:47:11,871 --> 01:47:16,250 ... حان الوقت لترفعي صوتك إلى السماء... 1394 01:47:16,333 --> 01:47:19,587 ... وتتلين عهود زواجك. 1395 01:47:20,379 --> 01:47:21,589 ‫وجدتها! 1396 01:47:21,839 --> 01:47:22,965 ‫"كريستيان"! 1397 01:47:26,469 --> 01:47:29,513 ‫أعظم شيء ستتعلمه على الإطلاق... 1398 01:47:29,597 --> 01:47:31,891 ... أن تحب... 1399 01:47:31,974 --> 01:47:34,643 ... وتجد من يحبك... 1400 01:47:34,727 --> 01:47:38,981 ... في المقابل! 1401 01:47:54,246 --> 01:47:56,749 ‫لم أعرف يوماً 1402 01:47:58,626 --> 01:48:01,420 ‫أن هذا الشعور 1403 01:48:02,254 --> 01:48:07,426 ‫قد يغمرني 1404 01:48:10,513 --> 01:48:13,766 ‫وكأنني لم أر 1405 01:48:15,643 --> 01:48:20,439 ‫السماء من قبل 1406 01:48:22,066 --> 01:48:25,069 ‫أريد أن أتلاشى 1407 01:48:25,152 --> 01:48:31,367 ‫في قبلتك 1408 01:48:31,450 --> 01:48:35,704 ‫كل يوم أحبك 1409 01:48:35,788 --> 01:48:39,333 ‫أكثر وأكثر 1410 01:48:39,917 --> 01:48:43,587 ‫استمع إلى قلبي 1411 01:48:43,671 --> 01:48:46,465 ‫هل تسمع غناءه؟ 1412 01:48:48,676 --> 01:48:51,178 ‫عد إلي 1413 01:48:51,679 --> 01:48:54,849 ‫وسامحني 1414 01:48:54,932 --> 01:48:58,936 ‫على كل شيء 1415 01:49:04,942 --> 01:49:07,987 ‫قد تتغير الفصول 1416 01:49:09,488 --> 01:49:13,993 ‫من شتاء إلى ربيع 1417 01:49:21,375 --> 01:49:23,127 ‫أحبك. 1418 01:49:24,712 --> 01:49:26,756 ‫إلى 1419 01:49:27,506 --> 01:49:29,341 ‫نهاية 1420 01:49:30,092 --> 01:49:31,844 ‫الزمان 1421 01:49:38,017 --> 01:49:44,982 ‫مهما حدث 1422 01:49:50,029 --> 01:49:57,244 ‫مهما حدث 1423 01:49:59,997 --> 01:50:06,879 ‫مهما حدث 1424 01:50:07,630 --> 01:50:13,052 ‫مهما حدث 1425 01:50:16,764 --> 01:50:19,809 ‫سوف أحبك 1426 01:50:19,892 --> 01:50:23,062 ‫سوف أحبك 1427 01:50:23,145 --> 01:50:29,985 ‫إلى يوم 1428 01:50:30,069 --> 01:50:31,987 ‫- مماتي ‫- مماتي 1429 01:50:32,071 --> 01:50:37,076 ‫- مهما حدث ‫- مهما حدث 1430 01:50:38,577 --> 01:50:45,918 ‫- مهما حدث ‫- مهما حدث 1431 01:50:48,337 --> 01:50:52,591 ‫- سوف أحبك ‫- سوف أحبك 1432 01:50:52,675 --> 01:50:56,220 ‫- إلى يوم -- ‫- إلى يوم -- 1433 01:50:56,303 --> 01:50:58,305 ‫"كريستيان"، إنه مسلح! 1434 01:51:07,690 --> 01:51:09,984 ‫إنهم يحاولون قتلك! 1435 01:51:11,986 --> 01:51:14,655 ‫- اصمت! ‫- انظروا، إنه مسلح! 1436 01:51:14,739 --> 01:51:16,490 ‫أيها الحراس، أمسكوا بالمجرمين! 1437 01:51:29,962 --> 01:51:31,839 ‫لا توجد مشكلة. تابعوا العمل! 1438 01:51:32,965 --> 01:51:34,467 ‫أياً يكن رأيك 1439 01:51:35,843 --> 01:51:38,345 ‫فستكون النهاية على طريقتنا نحن 1440 01:51:39,972 --> 01:51:42,975 ‫تشجع وتشبث بموقفك 1441 01:51:43,976 --> 01:51:47,772 ‫من أجل الحرية 1442 01:51:47,855 --> 01:51:50,024 ‫والجمال 1443 01:51:50,107 --> 01:51:55,237 ‫والحق والحب 1444 01:51:56,864 --> 01:52:01,911 ‫ذات يوم سأطير بعيداً 1445 01:52:01,994 --> 01:52:06,916 ‫لا أملك إلا غنائي أهديك إياه 1446 01:52:14,006 --> 01:52:17,426 ‫أطير بعيداً 1447 01:52:17,510 --> 01:52:23,808 ‫لا أملك إلا غنائي أهديك إياه 1448 01:52:30,398 --> 01:52:33,192 ‫- سوف أحبك ‫- سوف أحبك 1449 01:52:37,696 --> 01:52:42,535 ‫- أجل، سوف أحبك ‫- أجل، سوف أحبك 1450 01:52:46,163 --> 01:52:49,208 ‫- سوف أحبك ‫- سوف أحبك 1451 01:52:49,291 --> 01:52:50,835 ‫- إلى يوم ‫- إلى يوم 1452 01:52:50,918 --> 01:52:52,211 ‫ستنتهي كما أريد! 1453 01:52:52,711 --> 01:52:53,796 ‫ستنتهي كما أريد! 1454 01:52:55,047 --> 01:52:57,299 ‫ستنتهي كما أريد! ستنتهي كما أريد! 1455 01:52:58,801 --> 01:53:06,725 ‫- مماتي ‫- مماتي 1456 01:53:21,365 --> 01:53:23,743 ‫تأهبوا لتحية الجمهور مع رفع الستار. 1457 01:53:24,952 --> 01:53:27,246 ‫ليتخذ الراقصون مواقعهم من فضلكم. 1458 01:53:54,607 --> 01:53:56,734 ‫"ساتين". 1459 01:54:01,614 --> 01:54:03,616 ‫"ساتين"؟ ما الخطب؟ 1460 01:54:05,618 --> 01:54:09,997 ‫- ما الأمر؟ ‫أخبريني. ما الخطب؟ 1461 01:54:10,289 --> 01:54:13,501 ‫أخبريني. "ساتين"؟ ماذا يحدث؟ 1462 01:54:17,630 --> 01:54:19,507 ‫يا إلهي. 1463 01:54:30,309 --> 01:54:32,311 ‫استدعوا النجدة! 1464 01:54:32,895 --> 01:54:35,314 ‫لا ترفعوا الستار. استدعوا طبيباً. 1465 01:54:35,398 --> 01:54:37,650 ‫آسفة يا "كريستيان". 1466 01:54:44,782 --> 01:54:46,534 ‫إنني أحتضر. 1467 01:54:51,038 --> 01:54:54,166 ‫- لا بأس. ‫- أنا في شدة الأسف. 1468 01:54:54,834 --> 01:54:58,838 ‫كلا، ستكونين بخير. ستكونين بخير. ‫أنا واثق أنك ستكونين بخير. 1469 01:55:00,339 --> 01:55:03,050 ‫أشعر بالبرد. أشعر بالبرد. 1470 01:55:06,679 --> 01:55:08,347 ‫ضمني إلى صدرك. 1471 01:55:16,063 --> 01:55:17,440 ‫أحبك. 1472 01:55:21,819 --> 01:55:24,488 ‫لابد أن تمضي في حياتك يا "كريستيان". 1473 01:55:24,572 --> 01:55:26,741 ‫لا أستطيع المضي قدماً بدونك. 1474 01:55:27,825 --> 01:55:31,078 ‫لديك عطاء وفير. 1475 01:55:40,379 --> 01:55:42,882 ‫ارو قصتنا يا "كريستيان". 1476 01:55:49,889 --> 01:55:51,599 ‫عدني. 1477 01:55:54,894 --> 01:55:56,228 ‫عدني. 1478 01:56:01,734 --> 01:56:03,402 ‫وهكذا... 1479 01:56:04,904 --> 01:56:07,907 ... سأكون معك دائماً. 1480 01:58:12,281 --> 01:58:15,534 ‫كان هناك 1481 01:58:15,618 --> 01:58:18,871 ‫صبي 1482 01:58:20,748 --> 01:58:24,668 ‫غريب جداً 1483 01:58:24,752 --> 01:58:28,422 ‫ومسحور 1484 01:58:29,882 --> 01:58:33,260 ‫صبي 1485 01:58:42,686 --> 01:58:47,691 ‫مرت أيام ثم أسابيع. ‫مرت أسابيع ثم شهور. 1486 01:58:47,942 --> 01:58:52,113 ‫وذات يوم، ‫يوم عادي جداً... 1487 01:58:52,196 --> 01:58:56,075 ... اتجهت إلى آلتي الكاتبة. ‫جلست... 1488 01:58:57,076 --> 01:58:59,286 ... وكتبت قصتنا. 1489 01:59:01,163 --> 01:59:03,874 ‫قصة عن زمان... 1490 01:59:03,958 --> 01:59:06,293 ... قصة عن مكان... 1491 01:59:07,420 --> 01:59:09,422 ... قصة عن أشخاص. 1492 01:59:10,673 --> 01:59:13,384 ‫لكن الأهم من كل شيء... 1493 01:59:13,467 --> 01:59:17,304 ... أنها قصة عن الحب. 1494 01:59:18,722 --> 01:59:23,602 ‫حب سيعيش إلى الأبد. 1495 01:59:26,439 --> 01:59:27,815 ‫نهاية... 1496 01:59:28,983 --> 01:59:30,443 ... القصة. 1497 01:59:34,947 --> 01:59:38,576 ‫أعظم شيء 1498 01:59:39,952 --> 01:59:45,082 ‫ستتعلمه على الإطلاق 1499 01:59:46,000 --> 01:59:50,588 ‫أن تحب 1500 01:59:51,881 --> 01:59:55,593 ‫وتجد من يحبك 1501 01:59:57,636 --> 02:00:03,225 ‫في المقابل 1502 02:00:07,980 --> 02:00:13,235 ‫تكريماً لذكرى ‫"لينارد لورمان" 1934 - 1999 1503 02:07:28,587 --> 02:07:30,756 ‫تدور هذه القصة حول 1504 02:07:30,840 --> 02:07:32,341 ‫الحق 1505 02:07:32,425 --> 02:07:34,135 ‫الجمال 1506 02:07:34,218 --> 02:07:36,345 ‫الحرية 1507 02:07:36,429 --> 02:07:40,433 ‫وفوق كل شيء تدور حول 1508 02:07:41,308 --> 02:07:45,938 ‫الحب