﻿1
00:01:00,460 --> 00:01:03,224
‫- ها أنت ذا يا سيدتي رقم 13.
‫- شكرًا لك.

2
00:01:10,670 --> 00:01:12,103
‫منزلنا الجديد.

3
00:01:14,274 --> 00:01:15,935
‫- هيا ، جيف.
‫- هذا هو ، أليس كذلك؟

4
00:01:16,042 --> 00:01:17,475
‫نعم. هيا.

5
00:01:19,879 --> 00:01:21,870
‫ها أنت ذا ، كيف يعجبك؟

6
00:01:25,018 --> 00:01:28,476
‫يبدو كئيبًا نوعًا ما ، أليس كذلك؟

7
00:01:28,588 --> 00:01:31,716
‫عزيزي ، لقد قررت بالفعل
‫أنه لن يعجبك ،

8
00:01:31,825 --> 00:01:35,852
‫- الآن ، أليس كذلك؟
‫- أوه ، لا ، لا ، أعتقد أنه لا بأس به.

9
00:01:35,962 --> 00:01:37,725
‫حسنًا ، على أي حال سيكون هناك
‫الكثير من الناس في الجوار ،

10
00:01:37,831 --> 00:01:40,026
‫وستتاح لك الفرصة لمقابلتهم
‫والتحدث معهم

11
00:01:40,133 --> 00:01:42,897
‫ومعرفة ما يدور بداخلهم.

12
00:01:43,002 --> 00:01:45,869
‫- هذا سيكون 75 سنتا.
‫- احتفظ بالباقي.

13
00:01:45,972 --> 00:01:50,500
‫- تعلمين ، يبدو هذا المكان مألوفًا بالنسبة لي.
‫- إنه مألوف بالنسبة لي بالفعل.

14
00:01:50,610 --> 00:01:52,908
‫نلت أكبر بقشيش حصلت
‫عليه في حياتي من هذا المكان.

15
00:01:53,012 --> 00:01:55,981
‫25 دولارًا لنقل بعض الجثث.

16
00:02:00,753 --> 00:02:03,551
‫- يحاول أن يكون ظريفًا ، أليس كذلك؟
‫- أتمنى ذلك.

17
00:02:12,499 --> 00:02:14,558
‫ مجرد بعض الحمام.

18
00:02:19,873 --> 00:02:22,569
‫مهلًا ، هل أنت متأكدة أنه كان 13 شارع جاي؟

19
00:02:25,512 --> 00:02:26,706
‫ادخلوا.

20
00:02:35,188 --> 00:02:38,555
‫- سيدة تروي ، أليس كذلك؟
‫- نعم ، وهذا السيد تروي. يا عزيزي؟

21
00:02:38,658 --> 00:02:40,717
‫عزيزي ، هذا السيد تيرنر.

22
00:02:41,327 --> 00:02:43,795
‫- لم أتوقع مجيئك حتى الخميس المقبل.
‫- أعلم ذلك.

23
00:02:43,897 --> 00:02:47,264
‫لكننا اعتقدنا أنه طالما كانت الشقة
‫شاغرة ، فيمكننا المجئ قبل ذلك بقليل.

24
00:02:47,367 --> 00:02:49,631
‫زوجي متحمسًا للبدء في العمل .
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

25
00:02:49,736 --> 00:02:51,704
‫- حسنًا
‫- سنكون سعداء جدًا بالدفع لك

26
00:02:51,804 --> 00:02:54,364
‫- للأيام القليلة الإضافية.
‫- هذا ليس المقصود.

27
00:02:54,474 --> 00:02:56,533
‫كما ترون ، لم يتم توصيل الأضواء بعد.

28
00:02:56,643 --> 00:02:58,838
‫الى جانب ذلك ، لم تنته
‫مدبرة المنزل من تنظيف المكان.

29
00:02:58,945 --> 00:03:02,108
‫أوه ، يا إلهي ، أثاثنا في طريقه بالفعل.
‫ينبغي أن يصل هنا في أي لحظة.

30
00:03:02,215 --> 00:03:03,682
‫سيتعين علينا فقط التعامل
‫معه بأفضل طريقة ممكنة

31
00:03:03,783 --> 00:03:07,275
‫رغبت بشدة أن تراه لطيفًا
‫ومشرقًا في المرة الأولى.

32
00:03:07,387 --> 00:03:09,287
‫إذن ربما يمكنكما
‫الذهاب إلى فندق لليلة؟

33
00:03:09,389 --> 00:03:11,380
‫بحلول الغد يجب أن يكون
‫كل شيء جاهزًا لكما.

34
00:03:11,491 --> 00:03:13,186
‫نعم ، لكن الأثاث.

35
00:03:13,293 --> 00:03:15,056
‫هذا صحيح. تقدم الطريق.

36
00:03:18,565 --> 00:03:20,032
‫ماذا كان ذلك؟

37
00:03:21,868 --> 00:03:24,336
‫- لم تكن صفارة الساعة السادسة.
‫- لا.

38
00:03:24,437 --> 00:03:28,168
‫- سيد تيرنر. سيد تيرنر. حدث ذلك مرة أخرى.
‫- ما حدث مرة آخرى؟

39
00:03:28,274 --> 00:03:30,504
‫كنت أنظف في القبو
‫وهذا الشيء ، أيا كان ،

40
00:03:30,610 --> 00:03:34,273
‫- زحف عبر قدمي.
‫- هذا الشيء؟ أي شيء؟

41
00:03:34,380 --> 00:03:36,871
‫- سيدة سالتر ، أنت تتحدثين هراء.
‫- ولكنها الحقيقة.

42
00:03:36,983 --> 00:03:40,214
‫لمدة دقيقة لم أستطع الحركة.
‫ثبتني على الأرض.

43
00:03:40,320 --> 00:03:42,550
‫هذه هي المرة الثالثة التي
‫يحدث فيها ذلك ، سيد تيرنر.

44
00:03:42,655 --> 00:03:44,987
‫لن أذهب إلى هناك مرة
آخرى ، حتى لو طردتني.

45
00:03:45,091 --> 00:03:47,457
‫سأطردك إذا لم توقفي هذا الحمق.

46
00:03:47,560 --> 00:03:50,859
‫- الآن ، اذهبي إلى شقتي وانتظريني.
‫- نعم سيدي.

47
00:03:52,532 --> 00:03:53,760
‫نعم سيدي.

48
00:03:55,268 --> 00:03:58,294
‫أمراة مسكينة. تعاني من الهلاوس.

49
00:03:58,404 --> 00:04:01,805
‫تستمر في تخيل حيوان
‫ما كبير يزحف عبر قدميها.

50
00:04:01,908 --> 00:04:04,536
‫- سخيف ، أليس كذلك؟
‫- نعم ، سخيف.

51
00:04:04,644 --> 00:04:07,704
‫حسنًا ، هلا ألقينا نظرة على عشنا الصغير؟

52
00:04:10,250 --> 00:04:13,378
‫عزيزي ، إنه هنا في الأسفل.

53
00:04:14,020 --> 00:04:16,989
‫أنت مليئة بالمفاجآت ، أليس كذلك؟

54
00:04:19,192 --> 00:04:21,092
‫سيد تروي ، زوجتك تخبرني أنك روائي.

55
00:04:21,194 --> 00:04:24,527
‫- هذا غريب. لم تخبرني أبدًا.
‫- أوه يا عزيزي ، أنا لا أخبرك بكل شيء.

56
00:04:24,631 --> 00:04:28,727
‫- ما نوع الكتب التي تكتبها؟
‫- حتى الآن لا شيء سوى ألغاز جرائم قتل.

57
00:04:28,835 --> 00:04:30,598
‫- ألغاز جرائم القتل؟
‫- نعم أنت تعرف،

58
00:04:30,703 --> 00:04:33,695
‫النوع حيث يتسرب الدم تحت الباب
‫وكل تلك الأشياء الرهيبة.

59
00:04:33,806 --> 00:04:37,037
‫لكن كتاب زوجي القادم عن
‫قرية جرينتش ، قصة حب.

60
00:04:37,143 --> 00:04:38,804
‫- أرى.
‫- هيا يا عزيزي.

61
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
‫ها أنت ذا.

62
00:04:43,750 --> 00:04:46,776
‫لا بأس به ، ما يمكنني رؤيته.

63
00:04:46,886 --> 00:04:50,014
‫ولكن فقط تخيل كيف سيبدو
‫مع كل أشيائنا موجودة فيه.

64
00:04:50,123 --> 00:04:51,385
‫لقد خططت كل شيء.

65
00:04:51,491 --> 00:04:53,584
‫سيحتم عليك تدبير أمرك بذلك
‫حتى يتم تشغيل الأضواء.

66
00:04:53,693 --> 00:04:55,627
‫- حسنًا.
‫- الباب.

67
00:04:55,728 --> 00:04:58,822
‫نسيت أن أخبرك ، سيدة تروي ،
‫لن يتم إصلاح القفل حتى الغد.

68
00:04:58,931 --> 00:05:02,389
‫سيكون عليك وضع شيء قبالته.
‫سوف أبحث عن بعض الشموع.

69
00:05:02,502 --> 00:05:04,026
‫لا ، لا تهتم. نحن
‫ذاهبان لتناول العشاء

70
00:05:04,137 --> 00:05:06,799
‫بمجرد وصول أثاثنا وسنحضر بعضًا بعدها.

71
00:05:06,906 --> 00:05:10,433
‫- أي شيء يمكنني القيام به؟
‫- لا ، شكرًا لك ، هذا كل شيء. تصبح على خير.

72
00:05:11,678 --> 00:05:13,771
‫آمل أن تجتازا الليلة على ما يرام.

73
00:05:13,880 --> 00:05:15,711
‫- نعم.
‫- هاه؟ نعم.

74
00:05:17,984 --> 00:05:19,713
‫حسنًا ، الآن ، كيف يعجبك؟

75
00:05:19,819 --> 00:05:22,583
‫- إنه رائع ، إنه عظيم فقط ...
‫- فقط ماذا؟

76
00:05:22,689 --> 00:05:25,283
‫- لدي أغرب شعور أنه ...
‫- الآن ، اسمع ، جيف ،

77
00:05:25,391 --> 00:05:27,757
‫قال لك السيد تيرنر إن
‫مدبرة المنزل تلك كانت  ...

78
00:05:27,860 --> 00:05:29,851
‫مجنونة. نعم بالتأكيد. لا ، لا ، ليس ذلك.

79
00:05:29,962 --> 00:05:31,862
‫ولكن لدي شعور بأنني
‫جئت هذا المكان من قبل.

80
00:05:31,964 --> 00:05:34,296
‫كل شيء يبدو مألوفًا.

81
00:05:34,400 --> 00:05:37,665
‫تلك النوافذ وهذا الباب والمدفأة.

82
00:05:37,770 --> 00:05:41,900
‫الآن ، كيف أمكنك أن تكون هنا من قبل؟
‫كان هذا المكان شاغرًا

83
00:05:42,008 --> 00:05:43,566
‫جيف!

84
00:05:43,676 --> 00:05:45,871
‫- ذلك الشيء.
‫- أي شيء؟

85
00:05:45,978 --> 00:05:48,572
‫ذلك الوحش الزاحف إنه على قدمي.

86
00:05:50,216 --> 00:05:51,911
‫لا تكوني سخيفة.

87
00:05:56,823 --> 00:05:59,758
‫هيا يا عزيزي. سأريك المطبخ.

88
00:05:59,859 --> 00:06:02,487
‫ها هو. جميل وجيد التهوية ، أليس كذلك؟

89
00:06:03,930 --> 00:06:05,124
‫هيا.

90
00:06:09,669 --> 00:06:11,569
‫- الحمام.
‫- يبدو على ما يرام.

91
00:06:11,671 --> 00:06:13,536
‫والآن ، غرفة النوم.

92
00:06:17,677 --> 00:06:20,237
‫فقط تخيل أن يوقظك
‫ضوء الشمس كل صباح.

93
00:06:20,346 --> 00:06:22,507
‫وانظر ... هنا ، امسك هذا.

94
00:06:22,615 --> 00:06:27,279
‫حديقة خارج نافذة غرفة نومنا ،
‫وفي قلب مدينة نيويورك.

95
00:06:27,387 --> 00:06:28,945
‫تعال وألق نظرة عليها.

96
00:06:29,989 --> 00:06:31,388
‫أترى؟ نافورة.

97
00:06:31,491 --> 00:06:34,016
‫لا أعلم كيف تعايشت بدون
‫نافورة طوال كل هذه السنوات.

98
00:06:34,127 --> 00:06:38,063
‫أوه ، جيف. ويمكننا زراعة الورود
‫على طول هذه الرقعة ، و ...

99
00:06:38,164 --> 00:06:41,861
‫- أتساءل كيف أدخلوه هنا.
‫- أدخلوا ماذا هنا؟

100
00:06:41,968 --> 00:06:43,799
‫الحصان.

101
00:06:43,903 --> 00:06:46,497
‫- أي حصان؟
‫- ها هي حدوة حصان.

102
00:06:46,606 --> 00:06:50,303
‫جيف ، هذا يجلب الحظ السعيد.
أغمض عينيك وتمنى أمنية.

103
00:06:51,744 --> 00:06:54,770
‫أتمنى لو لم تعثر زوجتي
‫العزيزة على هذا المكان.

104
00:06:55,715 --> 00:06:58,047
‫أتمنى لو لم يكن زوجي العزيز أحمق.

105
00:06:58,151 --> 00:07:01,086
‫أتمنى أن يستمتع
‫ببعض هذه الأجواء الجميلة

106
00:07:01,187 --> 00:07:04,554
‫ويكتب أكثر الكتب مبيعًا
‫حيث لا يقتل فيه أحد.

107
00:07:06,793 --> 00:07:09,387
‫أتمنى أن يفعل زوجي ذلك مرة آخرى.

108
00:07:15,268 --> 00:07:18,704
‫- حسنًا حسنًا.
‫- برقية للسيدة تروي.

109
00:07:18,805 --> 00:07:21,933
‫- نعم ، أنا سيدة تروي.
‫- تحصيل 65 سنتا.

110
00:07:22,742 --> 00:07:26,337
‫- حسنًا ، هيا ، أعطني ذلك. سوف ادفع لك.
‫- لم تدفعي فاتورة الكهرباء الخاصة بك.

111
00:07:26,446 --> 00:07:29,847
‫- أنت ظريف. ادفع له يا عزيزي.
‫- هنا ، احتفظ بالباقي

112
00:07:29,949 --> 00:07:31,348
‫شكرًا لك سيدي.

113
00:07:31,451 --> 00:07:34,545
‫وفي المستقبل ، كن أكثر تهذبًا مع السيدات.

114
00:07:34,654 --> 00:07:36,246
‫مِن مَن؟

115
00:07:36,355 --> 00:07:41,315
‫"كُسر المحور في إيستبورت ، سيتم تأخر
‫وصول الأثاث ساعتين.شاحنات بلو  إكسبريس."

116
00:07:41,427 --> 00:07:42,951
‫جيد ، دعينا نذهب ونأكل.

117
00:07:43,062 --> 00:07:46,156
‫حسنًا ، كيف يمكننا ذلك؟
‫حقائبنا هنا ولا يمكننا إغلاق الباب.

118
00:07:46,265 --> 00:07:48,324
‫حسنًا ، دعينا نضعهم في هذا
‫المدخل الصغير ، ذلك الباب يمكن اغلاقه.

119
00:07:48,434 --> 00:07:49,492
‫حسنًا.

120
00:07:52,972 --> 00:07:55,497
‫- آن! آن!
‫- آن مَن؟

121
00:07:55,608 --> 00:07:58,270
‫آن ، انتظري دقيقة. آن!

122
00:07:59,378 --> 00:08:01,107
‫- مرحبًا!
‫- أوه نانسي.

123
00:08:01,214 --> 00:08:02,647
‫من أين اتيت؟

124
00:08:02,748 --> 00:08:05,182
‫لكن من أين اتيت؟
‫لم أراكِ منذ زمن.

125
00:08:05,284 --> 00:08:09,550
‫لقد مرت سنتان على الأقل.
‫دعيني أنظر إليك. تبدين رائعة.

126
00:08:09,655 --> 00:08:11,850
‫لم أكن سعيدة أبدًا لرؤية أي
‫شخص في حياتي بهذا القدر.

127
00:08:11,958 --> 00:08:14,586
‫ولا أنا. الآن ، أخبريني الآن
‫أين كنت تخبئين نفسك؟

128
00:08:14,694 --> 00:08:16,787
‫في الجوار.
‫أين كنت تخبئين نفسك؟

129
00:08:16,896 --> 00:08:18,261
‫في الجوار.

130
00:08:19,765 --> 00:08:23,326
‫آن ، هذا زوجي ، جيف تروي.
‫هذه آن ستافورد عزيزي.

131
00:08:23,436 --> 00:08:25,666
‫آن كارستيرز ، أنا متزوجة أيضًا.

132
00:08:25,771 --> 00:08:28,171
‫حسنًا ، مبروك لكما أيتها الفتاتان

133
00:08:28,274 --> 00:08:30,799
‫كارستيرز ، هل أعرفه؟ ماذا يفعل؟

134
00:08:30,910 --> 00:08:33,037
‫حسنًا ، إنه يعمل في مركز
‫سمسرة بوسط المدينة.

135
00:08:33,145 --> 00:08:35,636
‫أنت لا تعرفيه ، لكن يجب عليك.
‫إنه رائع حقًا.

136
00:08:35,748 --> 00:08:37,409
‫- أنا متأكدة أنه كذلك.
‫- أنا رائع أيضًا.

137
00:08:37,517 --> 00:08:41,544
‫- من سألك؟ آن ، هل تعيشين هنا؟
‫- أنا أعيش في الطابق الثاني.

138
00:08:41,654 --> 00:08:45,420
‫ياله من شئ رائع ، نحن كذلك. لقد
‫انتقلنا للتو إلى شقة الدور الأرضي.

139
00:08:45,525 --> 00:08:48,119
‫شقة الدور الأرضي؟
‫حسنًا ، لماذا انتقلت إلى هنا؟

140
00:08:48,227 --> 00:08:50,627
‫أعني ، هل أخبرك أحدهم ...

141
00:08:51,964 --> 00:08:54,159
‫أنا مشوشة للغاية ،
‫لا أعرف ما أقوله.

142
00:08:54,267 --> 00:08:56,895
‫يجب أن أسرع. لقد تأخرت كثيرًا.

143
00:08:57,003 --> 00:08:58,994
‫ما رأيك بتناول العشاء
أنت وزوجك معنا الليلة؟

144
00:08:59,105 --> 00:09:02,438
‫لا أستطيع. لقد رتبنا بالفعل
‫لتناول العشاء في المنزل.

145
00:09:02,542 --> 00:09:06,342
‫إلى جانب ذلك ، نحن
‫مشغولان للغاية ، ونادرًا ما نخرج.

146
00:09:06,445 --> 00:09:10,711
‫في الواقع ، أنا ... حسنًا
‫سأراك. يجب أن أُسرع

147
00:09:12,985 --> 00:09:16,421
‫حسنًا ، كانت تلك طريقة
‫غريبة للتصرف ، أليس كذلك؟

148
00:09:16,522 --> 00:09:17,784
‫ كانت في عجلة من أمرها.

149
00:09:17,890 --> 00:09:19,858
‫نعم ، وفي منتصف الجملة أيضًا.

150
00:09:19,959 --> 00:09:23,486
‫- حسنًا ، هل تعرفيها منذ مدة طويلة؟
‫- نعم ، أنا أعرفها منذ فترة طويلة.

151
00:09:23,596 --> 00:09:24,893
‫التقيت بها عندما جئت
‫إلى نيويورك لأول مرة.

152
00:09:24,997 --> 00:09:27,056
‫كنا نعيش في نفس المبنى السكني.

153
00:09:27,166 --> 00:09:31,398
‫بالطبع ، أنا لم أرها منذ وقت طويل.
‫لكننا كنا دائمًا أفضل أصدقاء.

154
00:09:31,504 --> 00:09:33,699
‫جيف ، ماذا قلت لأجعلها تتغير هكذا ؟

155
00:09:33,806 --> 00:09:36,331
‫لا شيء ، باستثناء أننا انتقلنا هنا.

156
00:09:36,442 --> 00:09:38,069
‫هيا ، دعينا نذهب ونأكل.

157
00:09:38,377 --> 00:09:40,106
‫لكني أخبرك ، سكوت ، لم أقل شيئًا.

158
00:09:40,212 --> 00:09:43,477
‫نعم ، أعلم يا عزيزتي ، لكن لديك طرق
‫للكشف عن الأشياء دون قول أي شيء.

159
00:09:43,583 --> 00:09:46,143
‫إنها صديقة قديمة. أنا
‫متأكدة من أنها لا بأس بها.

160
00:09:46,252 --> 00:09:49,312
‫عزيزتي ، لقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا
‫أننا لا نستطيع أن نثق في أي شخص.

161
00:09:49,422 --> 00:09:51,913
‫ألا تعتقدا أنه من الأفضل أن
‫تدخلا بدلًا من الثرثرة في البهو.

162
00:09:52,024 --> 00:09:56,154
‫- علي أن أصعد وأعد العشاء.
‫- لا يا عزيزتي ، هذا سينتظر.

163
00:10:01,233 --> 00:10:04,464
‫أعتقد أنك تسمح لنفسك أن
‫تنزعج من لا شيء ، سكوت.

164
00:10:04,570 --> 00:10:08,563
‫يبدو أنهما زوجان لطيفان وهادئان.
‫ليسا من النوع المتطفل على الإطلاق.

165
00:10:08,674 --> 00:10:11,302
‫- ماذا يعمل على أي حال؟
‫- هذا هو الجزء الذي لا يعجبني.

166
00:10:11,410 --> 00:10:14,777
‫- إنه روائي ، يكتب ألغاز جرائم قتل.
‫- جيد. إذن دعه يكتبها.

167
00:10:14,880 --> 00:10:17,713
‫نعم ، طالما أنه لا
‫يحاول حلها ، إيه ، تيرنر؟

168
00:10:17,817 --> 00:10:19,717
‫ماذا تقصد بذلك؟
‫أنا لست مذنبًا بأي جريمة قتل.

169
00:10:19,819 --> 00:10:22,481
‫الآن ، الآن ، تيرنر ، لم يقل أحد ذلك.

170
00:10:22,588 --> 00:10:27,548
‫الشيء الذي لا أفهمه هو ، لماذا ينبغي
‫لروائي أن يعيش في هذا المكان الرث؟

171
00:10:28,160 --> 00:10:29,354
‫لماذا نعيش نحن هنا؟

172
00:10:29,462 --> 00:10:32,795
‫تقصد أنك تعتقد أنهما أجبرا
‫على العيش هنا مثلنا نحن؟

173
00:10:32,898 --> 00:10:35,059
‫- ربما.
‫- لا ، لا أعتقد ذلك.

174
00:10:35,167 --> 00:10:37,397
‫أنا متأكد من أنهما ليس لديهما أدنى
‫فكرة عن الفوضى التي نحن فيها.

175
00:10:37,503 --> 00:10:40,631
‫حقًا إنها فوضى . في بعض الأحيان
‫أعتقد أنه من الأفضل الذهاب إلى الشرطة

176
00:10:40,740 --> 00:10:42,571
‫- وأقول لهم الحقيقة كاملة.
‫- اهدئي ، اهدئي يا عزيزتي.

177
00:10:42,675 --> 00:10:44,506
‫- إنها تتحدث دائمًا هكذا.
‫- حسنًا ، إنها خائفة.

178
00:10:44,610 --> 00:10:47,773
‫نعم ، وفي يوم ما ستذهب إلى الشرطة.
‫ثم تعرف أين سننتهي جميعًا.

179
00:10:47,880 --> 00:10:50,144
‫سوف أطيح برأسك إذا
‫لم تتوقف عن مضايقتها.

180
00:10:50,249 --> 00:10:52,410
‫الآن ، الآن ، الآن ، لا فائدة من
‫القتال فيما بيننا.

181
00:10:52,518 --> 00:10:55,715
‫لقد كنا معًا لبضع سنوات
‫وكنا مخلصين لبعضنا البعض.

182
00:10:55,821 --> 00:10:57,448
‫ليس لدينا أسرار.

183
00:10:58,691 --> 00:11:01,785
‫ المتاعب قربتنا من بعضنا البعض.

184
00:11:01,894 --> 00:11:03,953
‫نحن جميعًا في نفس القارب.

185
00:11:04,764 --> 00:11:08,029
‫الفكرة هي إيجاد طريقة
‫للخروج من ذلك القارب.

186
00:11:09,502 --> 00:11:12,130
‫- أنا آسف.
‫- نعم ، أنت محق ، لينجل.

187
00:11:13,406 --> 00:11:15,897
‫تعالي يا عزيزتي ، دعينا نذهب للأعلى.

188
00:11:18,344 --> 00:11:19,675
‫انظري.

189
00:11:20,757 --> 00:11:22,757
‫اصطبل بولي

190
00:11:22,782 --> 00:11:24,841
‫يبدو أنه مكان جيد لارتداء حقيبة العلف .

191
00:11:24,950 --> 00:11:26,577
‫أنت رجل مضحك.

192
00:11:28,354 --> 00:11:29,719
‫- ايصال قبعتك يا سيدي.
‫- لا تهتمي،

193
00:11:29,822 --> 00:11:31,915
‫- يحصل دائمًا على القبعة الخاطئة على أي حال.
‫- لاثنين؟

194
00:11:32,024 --> 00:11:33,423
‫نعم من فضلك.

195
00:11:36,195 --> 00:11:38,493
‫- كيف حال الطعام ، الأفضل؟
‫- أفضل الأفضل.

196
00:11:38,597 --> 00:11:40,326
‫- شيء للشرب؟
‫- نعم ، من فضلك ، اثنين من الطراز القديم.

197
00:11:40,433 --> 00:11:41,866
‫- اثنان من الطراز القديم.
‫- و أيها النادل ،

198
00:11:41,967 --> 00:11:44,026
‫هلا أحضرت لي بعضًا من الخبز الجاف؟

199
00:11:44,136 --> 00:11:45,899
‫هل قلت خبز الجاودار أم الخبز الجاف؟

200
00:11:46,005 --> 00:11:49,941
‫لا فرق ، أريد فقط أن أضعه
‫تحت ساق هذه الطاولة.

201
00:11:50,042 --> 00:11:54,069
‫حسنًا ، في مكان مثل هذا
‫سيطلقون على ذلك إحساس الحصان الجيد.

202
00:11:54,180 --> 00:11:56,307
‫- أين الهاتف أيها النادل؟
‫- تحت الدرج.

203
00:11:56,415 --> 00:11:57,905
‫- شكرًا لك.
‫- من الذي تريدين الاتصال به؟

204
00:11:58,017 --> 00:11:59,951
‫المغسلة بشأن الستائر.

205
00:12:00,052 --> 00:12:02,247
‫- مرحبًا جورج. مرحبًا ، هاري.
‫- مرحبًا.

206
00:12:02,354 --> 00:12:04,413
‫- مرحبًا أيها الوسيم.
‫- مرحبًا ، بولي.

207
00:12:04,523 --> 00:12:05,956
‫- إنها قضمة كبيرة جدًا.
‫- مرحبًا ، بولي.

208
00:12:06,058 --> 00:12:07,525
‫- مرحبًا.
‫- قبعة لطيفة ، أيتها الأميرة.

209
00:12:07,626 --> 00:12:09,491
‫- تناولي شراب ، بولي.
‫- رأيت الضوء يا أخي.

210
00:12:09,595 --> 00:12:11,460
‫-كيف حالك ، بولي؟
‫-مرحبًا فرنشي .

211
00:12:11,564 --> 00:12:12,895
‫مرحبًا ، بولي.

212
00:12:12,998 --> 00:12:15,466
‫حسنًا ، أنت غريب هنا ، أليس كذلك؟

213
00:12:15,568 --> 00:12:17,729
‫ليس تمامًا. كنت هنا لبضع دقائق.

214
00:12:17,837 --> 00:12:20,567
‫فنان ، نحات ، رسام ، كاتب ، سائح؟

215
00:12:20,673 --> 00:12:22,231
‫- فقط جائع.
‫- كاتب.

216
00:12:22,341 --> 00:12:24,309
‫- صحيح.
‫- يا بولين.

217
00:12:24,410 --> 00:12:27,106
‫حسنًا ، ماذا ستتناول؟
‫تخصصنا هو السمك الأبيض المنقط.

218
00:12:27,213 --> 00:12:29,738
‫- جيد. حسنًا ، سننتناول اثنان من المخصص من فضلك.
‫- اثنان؟

219
00:12:29,849 --> 00:12:32,044
‫- زوجتي وأنا.
‫- زوجة.

220
00:12:32,151 --> 00:12:34,642
‫هيا ، اجلسي. لقد ذهبت إلى
‫الهاتف ، ستغيب لمدة ساعة.

221
00:12:34,754 --> 00:12:35,743
‫شكرًا لك.

222
00:12:39,925 --> 00:12:41,324
‫إني أتفهم. وداعًا.

223
00:12:55,007 --> 00:12:58,067
‫مرحبًا ، أريد أن أراك فورًا ، مفهوم؟

224
00:12:58,911 --> 00:13:01,379
‫ستعرف كل شيء عندما أراك.

225
00:13:01,480 --> 00:13:05,416
‫لا تهتم أين أنا. ابقى هناك في
‫شارع جاي حتى أصل إلى هناك.

226
00:13:05,518 --> 00:13:09,545
‫سأكون هناك في غضون بضع دقائق.
‫لا ، ليس في شقتك.

227
00:13:09,655 --> 00:13:12,089
‫قابلني في شقة الدور الأرضي.

228
00:13:12,191 --> 00:13:14,625
‫ما الأمر ، أليس لديك أي آذان؟

229
00:13:14,727 --> 00:13:18,356
‫هذا بالضبط ما أعنيه ، شقة
‫الدور الأرضي في 13 شارع جاي.

230
00:13:18,464 --> 00:13:19,488
‫من الأفضل أن تكون هناك.

231
00:13:35,614 --> 00:13:38,174
‫جيف ، عندما كنت في كشك الهاتف
‫سمعت ...

232
00:13:38,284 --> 00:13:40,752
‫- معذرة.
‫- عزيزتي ، هذه بولي.

233
00:13:40,853 --> 00:13:43,321
‫- مرحبًا عزيزتي.
‫- مرحبًا بولي. اسمي نانسي.

234
00:13:43,422 --> 00:13:44,912
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا قلت، نانسي ،

235
00:13:45,024 --> 00:13:46,685
‫بينما كنت في كشك
‫الهاتف سمعت ماذا؟

236
00:13:46,792 --> 00:13:49,852
‫حسنًا ، هل ترى ذلك الرجل هناك؟
‫الضخم الذي يقف بجانب البار؟

237
00:13:49,962 --> 00:13:52,260
‫- بلى.
‫- سمعته يتحدث في الكشك المجاور.

238
00:13:52,364 --> 00:13:56,095
‫- وكان يهدد شخص ما.
‫- من؟ هل ذكر أي اسم؟

239
00:13:56,202 --> 00:13:58,727
‫لا ، لم يذكر حتى اسمه

240
00:13:58,838 --> 00:13:59,998
‫لماذا تقلقين بشأن محادثة هاتفية؟

241
00:14:00,105 --> 00:14:02,005
‫إذا اهتممت بشؤونك
‫الخاصة ، لما سمعتيه.

242
00:14:02,107 --> 00:14:04,837
‫لكنه كان يخبر أيًا كان
‫أن يقابله في شقتنا.

243
00:14:04,944 --> 00:14:07,913
‫لا يمكنهم الاجتماع في كشك الهاتف.
‫ما هو أكثر طبيعية ...

244
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
‫- هل قلت في شقتنا؟
‫- نعم عزيزي ، هذا صحيح.

245
00:14:10,749 --> 00:14:13,343
‫- ربما أساءت فهمه.
‫- أوه ، لا ، لم أفعل.

246
00:14:13,452 --> 00:14:16,979
‫سمعته بوضوح يقول 13 شارع
‫جاي ، شقة الدور الأرضي

247
00:14:17,089 --> 00:14:20,490
‫- ماذا؟ 13 شارع جاي؟
‫- نعم.

248
00:14:20,593 --> 00:14:22,185
‫نعم. هل يفاجئك ذلك؟

249
00:14:22,294 --> 00:14:24,558
‫ أعيش هناك.

250
00:14:25,698 --> 00:14:29,190
‫- لدي شقة في الطابق الثاني.
‫- حسنًا حسنًا حسنًا. أوه نحن جيران.

251
00:14:29,301 --> 00:14:31,394
‫- لقد أخذنا للتو شقة الدور الأرضي.
‫- حسنًا ، هذا عظيم.

252
00:14:31,503 --> 00:14:35,030
‫من المحتمل أن نتقابل كثيرًا.
‫يجب أن أعود إلى عملي.

253
00:14:35,140 --> 00:14:36,471
‫حسنًا.

254
00:14:36,575 --> 00:14:39,339
‫وأما ذلك الرجل العابس هناك ،
‫فلا تفكري في الأمر مرة آخرى.

255
00:14:39,445 --> 00:14:42,141
‫لقد كان هنا عدة مرات ، إنه يعاني
‫دائمًا من مشاكل إسراف في الشراب.

256
00:14:42,248 --> 00:14:44,910
‫استمتع بعشائك. سأحاول العودة في
‫الوقت المناسب لإعطائك بعض البيكربونات.

257
00:14:45,017 --> 00:14:46,314
‫حسنًا.

258
00:14:51,023 --> 00:14:52,888
‫جيف ، أنا خائفة.

259
00:14:53,559 --> 00:14:56,119
‫حسنًا ، سأذهب لأرى الأمر.

260
00:14:56,228 --> 00:14:59,391
‫- هل أنت ذاهب حقًا هناك؟
‫- بالتأكيد سأفعل.

261
00:15:03,469 --> 00:15:05,767
‫بعد أن أتناول شرابى

262
00:15:10,576 --> 00:15:14,444
‫مارتن ، لا بد لي من الخروج في مأمورية.

263
00:15:14,546 --> 00:15:18,141
‫- أعتني بكل شيء حتى أعود.
‫- نعم، سيدتي.

264
00:15:20,352 --> 00:15:23,219
‫حسنًا ، لقد أنهيت شرابك ،
‫أليس كذلك؟

265
00:15:23,322 --> 00:15:25,119
‫نعم ، فعلت ذلك.

266
00:15:29,628 --> 00:15:31,357
‫حسنًا ، سأذهب.

267
00:15:37,069 --> 00:15:38,969
‫حسنًا ، عزيزي ،
‫تعالى واجلس.

268
00:15:39,071 --> 00:15:40,834
‫يمكنك رشف هذا.

269
00:15:47,346 --> 00:15:49,974
‫جيف ، لا تكن أحمق.

270
00:15:50,082 --> 00:15:52,778
‫لا تكوني سخيفة ، لطالما كنت أحمقًا.

271
00:15:58,057 --> 00:15:59,354
‫مرحبًا يا صاح

272
00:16:00,993 --> 00:16:02,051
‫مرحبًا

273
00:16:05,164 --> 00:16:06,722
‫أعتقد أنك نسيتني؟

274
00:16:06,832 --> 00:16:08,663
‫التقينا هنا قبل بضعة أسابيع ، ألا تتذكر؟

275
00:16:08,767 --> 00:16:10,598
‫حسنًا ، كيف الحال معك؟

276
00:16:10,703 --> 00:16:12,500
‫- ابتعد عن طريقي ، أنا لا أعرفك حتى.
‫- مهلًا.

277
00:16:12,604 --> 00:16:14,595
‫ من الذي تدفعه؟

278
00:16:20,212 --> 00:16:21,873
‫نعم ، هذا ما تصورت.

279
00:16:24,550 --> 00:16:25,539
‫لقد سعيت ذلك.

280
00:17:08,861 --> 00:17:12,888
‫- يمكنني أن أقسم أنه قال هذا العنوان.
‫- كلام فارغ. كلام فارغ.

281
00:17:12,998 --> 00:17:16,729
‫جيف الشمعة. لقد تركتها
‫مشتعلة ، أليس كذلك؟

282
00:17:19,571 --> 00:17:21,698
‫حسنًا ، ربما انطفئت.

283
00:17:21,807 --> 00:17:24,435
‫- التيار ، هاه؟
‫- بالتأكيد.

284
00:17:26,211 --> 00:17:28,771
‫كما تعلم ، كان من المفترض أن
‫نحصل على بعض الشموع ونسيناها.

285
00:17:28,881 --> 00:17:31,281
‫نعم ، قال ذلك الرجل تيرنر
‫أنه سيجد لنا بعضًا.

286
00:17:31,383 --> 00:17:34,181
‫سأذهب في الطابق العلوي
‫وأرى إذا كان يمكنني ...

287
00:17:34,286 --> 00:17:36,584
‫- الآن ما الأمر؟
‫- استمع.

288
00:17:36,688 --> 00:17:38,713
‫هل تسمع هذه الضوضاء؟

289
00:17:38,824 --> 00:17:41,019
‫أي ضوضاء؟ لا يمكنني سماع أي
‫ضوضاء. لا أستطيع سماع شيء.

290
00:17:41,126 --> 00:17:44,254
‫- أنت تتركين خيالك ...
‫- ابقى هادئ.

291
00:17:44,363 --> 00:17:46,092
‫هل تسمعها الآن؟

292
00:17:47,399 --> 00:17:49,867
‫- تبدو مثل المياه الجارية.
‫- نعم.

293
00:17:51,470 --> 00:17:52,937
‫انتظر دقيقة.

294
00:17:55,374 --> 00:17:56,432
‫تفضل.

295
00:18:16,495 --> 00:18:18,827
‫أرأيت؟ أخبرتك أنها تبدو مثل المياه الجارية.

296
00:18:18,931 --> 00:18:20,523
‫- ألا تدرك ما يعنيه ذلك؟
‫- بالتأكيد.

297
00:18:20,632 --> 00:18:22,497
‫لم يتم إيقاف عداد المياه.
‫كان بإمكاني أن أخبرك بذلك.

298
00:18:22,601 --> 00:18:24,501
‫هناك قانون إطفاء
‫يحظر إغلاق المياه.

299
00:18:24,603 --> 00:18:27,868
‫ليس هذا ما أتحدث عنه ، أيها الأحمق.
‫من ملأ الحوض؟

300
00:18:27,973 --> 00:18:30,066
‫من ملأ الحوض؟ لماذا

301
00:18:30,676 --> 00:18:34,009
‫- بلى.
‫- هذا الرجل من المطعم كان هنا.

302
00:18:34,780 --> 00:18:38,716
‫كلام فارغ.
‫لماذا يريد ملء الحوض؟

303
00:18:38,817 --> 00:18:43,345
‫حسنًا ، ربما أراد أن يغسل
‫الدم بعد الضرب الذي أعطيته له.

304
00:18:45,858 --> 00:18:48,326
‫عزيزي ، أنا آسفة.
‫أعتقدت أنك تسخر مني.

305
00:18:48,427 --> 00:18:51,692
‫- حسنًا ، لم أكن.
‫- حسنًا ، لم أقصد إيذاء مشاعرك.

306
00:18:51,797 --> 00:18:55,995
‫يا إلهي ، لقد سارت الأمور بشكل
‫خاطئ اليوم. لا أثاث ، والأضواء مقطوعة ،

307
00:18:56,101 --> 00:18:58,126
‫- والعديد من الأشياء الغريبة تحدث.
‫- أعلم أنك متوترة ،

308
00:18:58,237 --> 00:19:00,432
‫ولكن ليس عليك السخرية مني.

309
00:19:00,539 --> 00:19:01,699
‫حسنًا

310
00:19:02,341 --> 00:19:05,538
‫- إصبع قدمي.
‫- هل خبطته يا عزيزي؟

311
00:19:05,644 --> 00:19:08,204
‫أوه ، لا. ألعب مثل اللقلق.

312
00:19:11,383 --> 00:19:14,784
‫انظر. إنها قطعة الحظ الخاصة بنا.

313
00:19:17,089 --> 00:19:18,818
‫انتظر دقيقة.

314
00:19:18,924 --> 00:19:21,825
‫أتذكر بوضوح أنني وضعتها
‫هنا عند حافة النافذة.

315
00:19:21,927 --> 00:19:24,919
‫نعم ، لقد فعلت ذلك. حسنًا ، كيف وصلت

316
00:19:25,030 --> 00:19:28,431
‫هذا ما أريد أن أعرفه.
‫كيف وصلت هناك؟

317
00:19:29,968 --> 00:19:31,936
‫الآن ، عزيزتي ، لا يوجد
‫شيء غريب في ذلك.

318
00:19:32,037 --> 00:19:33,868
‫أوه ، نعم ، هناك ، عندما
‫تجمع كل الأشياء الغريبة

319
00:19:33,972 --> 00:19:35,496
‫التي تحدث هنا.

320
00:19:35,607 --> 00:19:39,805
‫أولًا انطفاء الشمعة ، ثم
‫الحوض مليء بالماء ، والآن هذا.

321
00:19:41,680 --> 00:19:43,545
‫يمكنني أن أقدم لك التفسير لكل ما حدث.

322
00:19:43,649 --> 00:19:45,742
‫- تستطيع؟
‫- بالتأكيد.

323
00:19:45,851 --> 00:19:48,342
‫جاء ذلك الرجل من المطعم للاستحمام.

324
00:19:48,453 --> 00:19:50,387
‫- نعم.
‫- حسنًا ، إنه متواضع جدًا ،

325
00:19:50,489 --> 00:19:53,014
‫اطفأ الشمعة وأستحم في الظلام.

326
00:19:53,125 --> 00:19:57,789
‫ثم اكتشف أنه لا توجد مناشف ،
‫لذلك أخذ الحدوة لتجفيف نفسه.

327
00:19:57,896 --> 00:20:00,524
‫- أنت أيها الرجل المضحك.
‫- حسنًا ، أعتقد أنني سأخرج

328
00:20:00,632 --> 00:20:02,862
‫واقتراض المزيد من الشموع
‫قبل أن يأتي الأثاث.

329
00:20:02,968 --> 00:20:05,198
‫- قربي الضوء قليلًا.
‫- أنا لا أعرف ما إذا كان ينبغي لي أم لا.

330
00:20:05,304 --> 00:20:08,705
‫- هيا هيا .
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا.

331
00:20:08,807 --> 00:20:10,365
‫يا إلهي إنه عالق.

332
00:20:11,176 --> 00:20:12,643
‫هنا انتظر دقيقة.

333
00:20:12,744 --> 00:20:14,302
‫- سأدير المفتاح وأنت تسحب.
‫- حسنًا.

334
00:20:14,413 --> 00:20:15,380
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

335
00:20:15,480 --> 00:20:19,143
‫- أوه ، عزيزي ، اسحب بقوة.
‫- أفعل ذلك.

336
00:20:19,251 --> 00:20:22,948
‫- ربما المفتاح ملتوي ، هاه؟
‫- لا ، يتحرك بسهولة ، أترى؟

337
00:20:23,055 --> 00:20:24,522
‫انتظر دقيقة.

338
00:20:28,694 --> 00:20:30,321
‫ما الأمر؟

339
00:20:34,333 --> 00:20:36,164
‫لنخرج من هنا!

340
00:20:37,269 --> 00:20:41,103
‫ألا تعتقدين أنه يجب علينا
‫الذهاب ومعرفة ما الأمر؟

341
00:20:41,206 --> 00:20:42,730
‫ألست خائفًا؟

342
00:20:42,841 --> 00:20:46,106
‫كنت خائف منذ 15 دقيقة
‫الآن أنا مرتعب .

343
00:20:46,211 --> 00:20:48,270
‫هنا. اسمعي ، اذهبي
‫وقفي بجانب الباب.

344
00:20:48,380 --> 00:20:50,041
‫- ولكن ...
‫- إذا سمعتي أي شيء غير عادي ،

345
00:20:50,148 --> 00:20:51,775
‫اركضي بسرعة.

346
00:20:55,721 --> 00:20:57,985
‫واتركي الباب مفتوحًا لي.

347
00:21:18,410 --> 00:21:20,139
‫انظري ، إنها سلحفاة.

348
00:21:20,846 --> 00:21:22,279
‫سلحفاة؟

349
00:21:22,381 --> 00:21:25,680
‫نعم ، لا بد أنك وضعت
‫الشمعة على ظهرها.

350
00:21:27,519 --> 00:21:29,510
‫مهلًا ، تعالي وألقي نظرة.

351
00:21:30,589 --> 00:21:33,456
‫- إنه وغد عجوز ضخم أيضًا.
‫- بلى.

352
00:21:33,558 --> 00:21:36,550
‫حبيبي ، الوحش الزاحف
‫على أقدام مدبرة المنزل.

353
00:21:36,662 --> 00:21:38,994
‫- صحيح.
‫- بالتأكيد. انظر.

354
00:21:39,097 --> 00:21:40,462
‫انظر ، هناك نقش على ظهره.

355
00:21:40,565 --> 00:21:44,968
‫بلى. إنها حروف أولى ، ب ب ، م و ، ل س ، ج ...
‫ج ت ، إنها حروفي الأولى.

356
00:21:45,070 --> 00:21:48,233
‫مهلًا ، هل تتذكرين أني
‫أخبرتك أن هذا المكان يبدو مألوفًا؟

357
00:21:48,340 --> 00:21:51,969
‫حسنًا ، لقد اعتاد أن يكون حانة.
‫نعم ، كان هذا حانة جو.

358
00:21:52,077 --> 00:21:53,908
‫- حسنًا.
‫- وكان هذا هيكوري العجوز.

359
00:21:54,012 --> 00:21:55,775
‫كان حيوان أليف هنا.

360
00:21:55,881 --> 00:21:58,042
‫كانت تلك الأحرف الأولى
‫على ظهره قائمة الشرف.

361
00:21:58,150 --> 00:21:59,447
‫قائمة الشرف؟

362
00:21:59,551 --> 00:22:01,212
‫كل ليلة رأس السنة
‫كان لديهم مسابقة للشراب ،

363
00:22:01,320 --> 00:22:03,982
‫وآخر رجل واقف على قدميه
‫يتم وضعه على قائمة الشرف.

364
00:22:04,089 --> 00:22:08,355
‫- عزيزي ، وأنت فزت مرة واحدة فقط؟
‫- تنافست مرة واحدة فقط.

365
00:22:08,460 --> 00:22:12,328
‫كانت تلك الأيام. تعالى ، هيكري
‫العجوز ، سأضعك في السرير.

366
00:22:12,931 --> 00:22:13,989
‫جيف ، أين ينام؟

367
00:22:14,099 --> 00:22:17,364
‫كان ينام عند النافورة في الحديقة.

368
00:22:18,236 --> 00:22:20,966
‫سلحفاة. ماذا تعرف؟

369
00:22:24,242 --> 00:22:25,300
‫جيف.

370
00:22:26,878 --> 00:22:27,936
‫جيف.

371
00:22:30,215 --> 00:22:31,546
‫ما الأمر؟

372
00:22:36,521 --> 00:22:37,886
‫من هناك؟

373
00:22:38,523 --> 00:22:42,118
‫- أنا ... إنه أنا.
‫- صاحب العقار.

374
00:22:42,227 --> 00:22:45,719
‫سيد تيرنر ، سعيدة برؤيتك.

375
00:22:45,831 --> 00:22:48,163
‫وجدت مدبرة المنزل هذا المصباح.
‫اعتقدت أنك قد تكونين قادرة على استخدامه.

376
00:22:48,266 --> 00:22:49,824
‫شكرًا لك ، هذا فقط ما نحتاجه.

377
00:22:49,935 --> 00:22:53,200
‫مهلًا ، كيف دخلت من هذا الباب؟
‫حاولت فتحه لمدة خمس دقائق.

378
00:22:53,305 --> 00:22:55,273
‫أدرت المقبض فقط.

379
00:22:55,374 --> 00:22:57,001
‫حسنًا ، هذا غريب.

380
00:22:57,109 --> 00:22:59,373
‫- تصبحان على خير مرة آخرى.
‫- تصبح على خير!

381
00:23:03,882 --> 00:23:06,407
‫حسنًا ، لقد وصلنا أخيرًا إلى هنا.

382
00:23:06,518 --> 00:23:11,455
‫- رجال النقل أخيرًا.
‫- أنا آسف على التأخير ، سيدة تروي.

383
00:23:11,556 --> 00:23:14,719
‫لا بأس.بضع ساعات آخرى
‫وكان الأثاث سيصبح من التحف.

384
00:23:14,826 --> 00:23:18,262
‫عزيزي. نحن سعداء
‫لوصولك هنا على الإطلاق.

385
00:23:23,135 --> 00:23:25,069
‫ألا تعتقد أنك يجب أن تبدأ بإحضاره؟

386
00:23:25,170 --> 00:23:28,833
‫بالطبع. بالتأكيد ، سيدة ‫تروي.
أي شيء تقوليه.

387
00:23:28,940 --> 00:23:31,966
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا ، تشاك ، ابدأ في القائه بالداخل.

388
00:23:32,077 --> 00:23:33,135
‫حسنًا.

389
00:24:03,775 --> 00:24:06,642
‫- شكرًا لك.
‫- لم يكن شيئًا.

390
00:24:07,879 --> 00:24:11,645
‫يا رئيس ، بدأت تهب. يبدو و كأنها ستمطر.

391
00:24:11,750 --> 00:24:13,479
‫نحن لا نعمل عندما تمطر ، أليس كذلك؟

392
00:24:13,585 --> 00:24:15,985
‫- أين تريدين هذا ، سيدة تروي؟
‫- فقط ضعه في أي مكان.

393
00:24:16,087 --> 00:24:18,817
‫لكن لا أريدك أن تحملي تلك
‫القطع الكبيرة ، سيدة تروي.

394
00:24:18,924 --> 00:24:22,758
‫- السيدة تروي قوية مثل الثور.
‫- فقط ضعه هنا في الوقت الحالي.

395
00:24:22,861 --> 00:24:25,386
‫- ضعه هنا.
‫- حسنًا ، ألن تساعده؟

396
00:24:25,497 --> 00:24:28,591
‫بالتأكيد ، لكنني لا أرهق نفسي
‫حتى نصل إلى القطع الكبيرة.

397
00:24:28,700 --> 00:24:30,895
‫- أسرع ، تشاك.
‫- نعم سيدي.

398
00:24:39,878 --> 00:24:42,278
‫حسنًا ، هذه المرة إنه عالق حقًا.

399
00:24:53,492 --> 00:24:55,858
‫هذه هي الأخيرة ، سيدة تروي.
‫أين تريدينا أن نضعها؟

400
00:24:55,961 --> 00:24:58,429
‫حسنًا ، تلك مكانها في غرفة
‫النوم ، بات. تعالى وسأريكم.

401
00:24:58,530 --> 00:25:00,589
‫ بالتأكيد يجمعون الكثير من الخردة.

402
00:25:05,937 --> 00:25:08,428
‫فقط ضعها هنا. هذا جيد.

403
00:25:12,344 --> 00:25:15,507
‫هل أنت متأكدة أنه لا يوجد شيء آخر
‫يمكننا القيام به من أجلك ، سيدة تروي؟

404
00:25:15,614 --> 00:25:17,707
‫لا ، شكرًا لك ، بات ، أعتقد
‫أننا قمنا بما يكفي ليوم واحد.

405
00:25:17,816 --> 00:25:20,944
‫- تفضل.
‫- أوه كلا كلا. سيدة تروي ، لا يمكننا أن نأخذ ذلك.

406
00:25:21,052 --> 00:25:22,747
‫- تحدث عن نفسك.
‫- انصرف.

407
00:25:22,854 --> 00:25:26,187
‫كان من دواعي سروري ،
‫سيدة تروي ، متعة حقيقية.

408
00:25:26,291 --> 00:25:28,623
‫شكرًا لك يا بات ، هذا لطيف منك للغاية.

409
00:25:28,727 --> 00:25:31,321
‫- حسنًا تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

410
00:25:34,900 --> 00:25:36,231
‫تصبح على خير.

411
00:25:39,738 --> 00:25:44,368
‫ياله من رجل قوي ، أليس كذلك؟
‫مجرد صبي كبير صحي.

412
00:25:54,019 --> 00:25:56,453
‫انظري ، سيدة تروي ، لقد كنت
‫تحاولين أن تشعريني بالغيرة طوال المساء.

413
00:25:56,555 --> 00:25:59,683
‫- ألا تعتقدين أنه من الأفضل التوقف عن ذلك؟
‫- أوه سيد تروي.

414
00:25:59,791 --> 00:26:01,452
‫أنا ذاهب إلى السرير.

415
00:26:01,560 --> 00:26:04,620
‫بيجامتك في الحقيبة خارج البهو.

416
00:26:19,010 --> 00:26:20,568
‫كسرت أنفي.

417
00:26:22,647 --> 00:26:27,209
‫عزيزي ، ما ... عزيزي ، أنا آسفة للغاية.

418
00:26:27,319 --> 00:26:31,312
‫أيها المسكين الصغير.
‫جيف ، لا بأس.

419
00:26:31,423 --> 00:26:35,120
‫دعني أرى. دعني أرى.
‫هل هي مكسورة؟ حسنًا.

420
00:26:47,572 --> 00:26:48,596
‫مهلًا.

421
00:26:53,211 --> 00:26:54,235
‫مهلًا.

422
00:26:55,947 --> 00:26:57,141
‫أرحل.

423
00:26:59,985 --> 00:27:02,818
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

424
00:27:02,921 --> 00:27:05,685
‫- أين هو؟
‫- أين ... جيف.

425
00:27:09,561 --> 00:27:11,256
‫لا أعرف.

426
00:27:11,363 --> 00:27:14,127
‫لا يزال بالخارج يمتص فيتامين د ، هاه؟

427
00:27:19,137 --> 00:27:21,799
‫لماذا لا ينام متأخرًا مثل الرجال الآخرين؟

428
00:27:23,575 --> 00:27:25,133
‫الآن ، انظر هنا ، ما كل هذا؟

429
00:27:25,243 --> 00:27:27,211
‫ليس لديك الحق في
‫الاقتحام هنا بهذه الطريقة.

430
00:27:27,312 --> 00:27:30,110
‫زوجي سيتعامل معك
‫جيف؟ جيف؟

431
00:27:30,215 --> 00:27:32,649
‫من الأفضل ألا تذهبي
إلى هناك ، يا سيدتي.

432
00:27:32,751 --> 00:27:34,480
‫قل ما كل هذا على أي حال؟

433
00:27:34,586 --> 00:27:39,114
‫حسنًا ، لدينا بلاغ بأن هناك شخصًا
‫يأخذ حمام شمس في فنائك الخلفي.

434
00:27:40,692 --> 00:27:44,093
‫أوه ، يا إلهي ، لقد كان
‫يمشي في نومه مرة آخرى.

435
00:27:44,195 --> 00:27:46,959
‫إنه لا يمشي سيدة. إنه مستلقي.

436
00:27:47,065 --> 00:27:48,930
‫سأتصل بالمقر.

437
00:27:55,507 --> 00:27:58,442
‫أيقظه أيها الضابط أيقظه.

438
00:27:58,543 --> 00:28:02,309
‫- جيف؟ جيف؟
‫- لقد فات الأوان ، يا سيدتي ، لقد مات.

439
00:28:19,164 --> 00:28:22,463
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- ما الذي تفعله هنا؟

440
00:28:22,567 --> 00:28:26,833
‫حسنًا ، لقد خرجت لأشتري بعض البقالة
‫ماذا؟ أعيش هنا.

441
00:28:26,938 --> 00:28:30,430
‫- ما الأمر؟
‫- لقد وجدنا للتو جثة في فنائك الخلفي.

442
00:28:30,542 --> 00:28:33,067
‫جثة في ... ماذا؟

443
00:28:33,178 --> 00:28:35,373
‫نعم ، شخص ميت.

444
00:28:36,014 --> 00:28:38,949
‫لكن أنا ... لكن هيّ ... نانسي!

445
00:28:45,890 --> 00:28:47,016
‫نانسي.

446
00:28:49,694 --> 00:28:50,956
‫كيف...

447
00:29:13,184 --> 00:29:14,242
‫جيف.

448
00:29:16,221 --> 00:29:18,917
‫جيف. عزيزي.

449
00:29:20,892 --> 00:29:22,450
‫ألم تمت؟

450
00:29:23,561 --> 00:29:25,153
‫لا أعتقد ذلك.

451
00:29:26,131 --> 00:29:27,496
‫- ألست أنت؟
‫- لا.

452
00:29:27,599 --> 00:29:30,591
‫- نانسي حبيبتي.
‫- جيف.

453
00:29:32,070 --> 00:29:35,938
‫- شخص ما مات.
‫- نعم ، شخص ما مات.

454
00:29:56,528 --> 00:29:59,691
‫- الرجل من المطعم.
‫- نعم.

455
00:30:05,670 --> 00:30:06,864
‫عزيزي!

456
00:30:12,877 --> 00:30:15,141
‫لماذا تحدقين بي؟

457
00:30:27,826 --> 00:30:28,952
‫كيف يبدو الأمر أيها المفتش؟

458
00:30:29,060 --> 00:30:31,585
‫- لقد وصلت للتو. أين هي؟
‫- إنها في الدور الأرضي.

459
00:30:31,696 --> 00:30:34,290
‫- أي أدلة ، بولينج؟
‫- نعم ، الكثير.

460
00:30:39,037 --> 00:30:41,062
‫- حسنًا ، دعنا نراها.
‫- هيا ، افتح.

461
00:30:41,172 --> 00:30:43,140
‫تفرقوا. تفرقوا.

462
00:30:48,546 --> 00:30:50,673
‫حسنًا ، ها قد ذهب هؤلاء
‫الرجال مع الصندوق الكبير.

463
00:30:50,782 --> 00:30:52,875
‫هذا يعني أنه ميت ، بطريقة ما.

464
00:30:53,451 --> 00:30:55,919
‫تعالي بعيدًا عن تلك
‫النافذة، بولي، سوف يرونك.

465
00:30:56,020 --> 00:30:57,487
‫لماذا لا ينبغي أن يروها؟

466
00:30:57,589 --> 00:30:59,216
‫هناك الكثير من الجلبة في الشارع

467
00:30:59,324 --> 00:31:02,657
‫لذا هي تنظر خارج النافذة ،
‫هذا طبيعي.

468
00:31:02,760 --> 00:31:05,456
‫أنت محق ، نحن لا نتصرف
‫بشكل طبيعي على الإطلاق ،

469
00:31:05,563 --> 00:31:08,259
‫متجمعين في غرفة واحدة ،
‫خائفين حتى الموت.

470
00:31:08,366 --> 00:31:09,993
‫أنا ذاهب إلى الطابق
‫السفلي ولأعرف ما يحدث.

471
00:31:10,101 --> 00:31:11,261
‫- سكوت.
‫- هذا ليس طبيعي

472
00:31:11,369 --> 00:31:14,861
‫- أن تحشر أنفك في الأشياء أيضًا ، سكوت.
‫- قد تكون على حق ، لينجل.

473
00:31:14,973 --> 00:31:17,703
‫ولكن عاجلاً أم آجلاً ،
‫سيأتون هنا ويسألون الأسئلة.

474
00:31:17,809 --> 00:31:21,905
‫نعم ، وأول شخص يقتربون
‫منه سيكون على الأرجح

475
00:31:22,013 --> 00:31:24,038
‫الرجل المسؤول عن المبنى.

476
00:31:24,148 --> 00:31:28,448
‫- ولكن لا يمكنني الذهاب إلى هناك ، فهم يعرفونني.
‫- إذن لن تحتاج إلى تقديم.

477
00:31:28,553 --> 00:31:30,919
‫- هذا ليس مضحكًا ، آنسة فرانكلين.
‫- من يضحك؟

478
00:31:31,022 --> 00:31:33,217
‫بجد ، أعتقد أنه من الأفضل أن
‫تنزل إلى شقتك الخاصة.

479
00:31:33,324 --> 00:31:35,417
‫سيبحثون عنك قريبًا
‫ويجب أن يجدوك.

480
00:31:35,526 --> 00:31:38,552
‫- حسنًا ، ماذا سأقول لهم؟
‫- لا تخبرهم بشيء.

481
00:31:50,942 --> 00:31:52,534
‫إذا حصل هذا الرجل
‫على الفرصة لشنق بقيتنا

482
00:31:52,644 --> 00:31:54,236
‫سيفعل ذلك دون أدنى تردد.

483
00:31:54,345 --> 00:31:58,873
‫أعتقد أنه سيكون على ما يرام. إنه
‫خائف للغاية لدرجة أنه لا يُفهم.

484
00:31:58,983 --> 00:32:02,316
‫هيا يا عزيزتي ، دعينا نذهب
‫إلى شقتنا الصغيرة الهادئة.

485
00:32:02,420 --> 00:32:04,615
‫كما قلت من قبل ، ليس
‫هناك معنى لبقائنا معًا جميعًا

486
00:32:04,722 --> 00:32:09,022
‫- كما لو أننا ارتكبنا جريمة القتل.
‫- حسنًا ، أتصور أن أحدنا فعل ذلك ، أليس كذلك؟

487
00:32:09,127 --> 00:32:12,654
‫حسنًا ، أيًا كان الشخص
‫أريده أن يعرف أنني أقدر ذلك.

488
00:32:16,501 --> 00:32:19,231
‫- أنت متأكد أنك لم تراه من قبل؟
‫- أبدًا.

489
00:32:19,337 --> 00:32:21,931
‫- ليس قبل الليلة الماضية.
‫- أرى.

490
00:32:22,040 --> 00:32:25,806
‫وأنت متأكدة أنك سمعتيه يتحدث عبر
‫الهاتف إلى شخص ما في هذا المبنى؟

491
00:32:25,910 --> 00:32:27,844
‫- نعم سيدي.
‫- لذلك الشخص الذي قتله

492
00:32:27,946 --> 00:32:29,470
‫يعيش في هذا المبنى.

493
00:32:29,580 --> 00:32:34,950
‫لن أكون متلهفًا للغاية لإثارة هذه النقطة ،
‫سيد تروي. بعد كل شيء ، أنت تعيش هنا أيضًا.

494
00:32:35,053 --> 00:32:37,749
‫نعم ، وأنت تعترف
‫بتبادل الضربات معه.

495
00:32:37,855 --> 00:32:40,346
‫لم يكن هناك تبادل.
‫ضربتين فقط.

496
00:32:40,458 --> 00:32:43,791
‫ضرب زوجي ،
‫زوجي ضرب الأرض.

497
00:32:44,696 --> 00:32:46,596
‫الآن ، نانسي ، دفعته مرة ، أليس كذلك؟

498
00:32:46,698 --> 00:32:48,666
‫أي دفعة صغيرة ، أنت لم تقتله ،
‫أليس كذلك؟

499
00:32:48,766 --> 00:32:50,324
‫- حسنًا ، أنا ...
‫- بالطبع لم تفعل.

500
00:32:50,435 --> 00:32:54,235
‫بولينج ، انظر إذا كان يمكنك
‫تخويف مشرف هذا المبنى.

501
00:32:58,042 --> 00:33:00,943
‫راقبي السيد عضلات
‫يحاول فتح هذا الباب.

502
00:33:08,286 --> 00:33:10,982
‫يجب أن يكون هناك براعة في ذلك.

503
00:33:11,089 --> 00:33:14,490
‫حسنًا ، حسنًا ، حسنًا ،
‫إذا لم يكن إدي تيرنر الصغير.

504
00:33:15,193 --> 00:33:18,219
‫- مرحبًا بولينج.
‫- تعالى في الصالون.

505
00:33:18,329 --> 00:33:21,765
‫مرحبًا أيها المفتش!
‫انظر ماذا وجدت على الدرج.

506
00:33:21,866 --> 00:33:26,303
‫مرحبًا تيرنر. مازلت تتسكع
‫حول المبنى القديم ، هاه؟

507
00:33:26,404 --> 00:33:28,998
‫- أملك المبنى.
‫- أنا لست مندهشًا.

508
00:33:29,107 --> 00:33:31,974
‫الأسعار التي اعتدت أنت وجو الحصول
‫عليها من أجل ذلك الجن المنزلي.

509
00:33:32,076 --> 00:33:34,044
‫مهلًا ، هل كنت شريك جو؟

510
00:33:34,145 --> 00:33:37,672
‫إلى حد ما كان شريك جو ،
‫أليس كذلك يا تيرنر؟

511
00:33:37,782 --> 00:33:42,310
‫ثم في يوم من الأيام ظهر جو المسكين
‫في عداد المفقودين. أليس كذلك ، تيرنر؟

512
00:33:42,420 --> 00:33:44,320
‫أنا لا أعرف ما حدث لجو.

513
00:33:44,422 --> 00:33:47,220
‫لم يكن بينا مشاكل. توافقنا جيدًا معًا

514
00:33:47,325 --> 00:33:49,418
‫تقصد أنك توافقت جيدًا.

515
00:33:51,596 --> 00:33:54,793
‫هناك شخصًا في الفناء
‫الخلفي لا يمكنه إخبارنا من هو.

516
00:33:54,899 --> 00:33:56,366
‫ربما يمكنك.

517
00:33:57,735 --> 00:34:00,329
‫جيف ، لا تتدخل هناك الآن ،
‫هذا ليس من شأنك.

518
00:34:00,438 --> 00:34:03,874
‫لن أتدخل ، سوف ألقي نظرة فحسب.

519
00:34:04,575 --> 00:34:06,839
‫ماذا اكتشفت ، دكتور؟

520
00:34:06,944 --> 00:34:09,037
‫لا أعتقد أن تلك الضربة على رأسه قتلته.

521
00:34:09,147 --> 00:34:11,240
‫لا أستطيع المعرفة حتى نقوم بتشريح الجثة.

522
00:34:11,349 --> 00:34:13,579
‫- أنت تعالى إلى هنا.
‫- هيا.

523
00:34:13,684 --> 00:34:15,049
‫الق نظرة.

524
00:34:15,787 --> 00:34:17,755
‫هيا ، انظر إليه.

525
00:34:17,855 --> 00:34:19,447
‫أتعرفه؟

526
00:34:19,557 --> 00:34:22,958
‫- نعم سيدي ، اسمه لوي كوفمان.
‫- منذ متى تعرفه؟

527
00:34:23,061 --> 00:34:25,120
‫- حوالي ثلاثة شهور.
‫- ما مدى معرفتك به؟

528
00:34:25,229 --> 00:34:27,925
‫- بما يكفي فقط لأقول مرحبًا ، هذا كل شيء.
‫- أتعرف أين عاش؟

529
00:34:28,032 --> 00:34:31,524
‫لا يا سيدي ، لم أسأله قط. كما
‫قلت لك ، لقد عرفته فقط لفترة وجيزة.

530
00:34:31,636 --> 00:34:33,297
‫ماذا تعرف عنه
‫وأين التقيت به؟

531
00:34:33,404 --> 00:34:35,395
‫حسنًا ، التقيت به هنا في المبنى.
‫هذا هو...

532
00:34:35,506 --> 00:34:36,768
‫انظر يا هانكنز ، لا أعرف أي شيء عن هذا.

533
00:34:36,874 --> 00:34:40,310
‫- مقيم في المبنى؟
‫- حسنًا ، هو ... أنا ...

534
00:34:40,411 --> 00:34:43,710
‫توقف عن التلعثم وتحدث.

535
00:34:44,882 --> 00:34:46,907
‫جاء إلى هنا منذ حوالي
‫ثلاثة أشهر لاستئجار شقة.

536
00:34:47,018 --> 00:34:49,885
‫- لقد استأجر واحدة ، أليس كذلك؟
‫- نعم يا سيدي ، في الطابق الثالث.

537
00:34:49,987 --> 00:34:51,887
‫حسنًا ، لماذا قلت أنك
‫لا تعرف مكان إقامته؟

538
00:34:51,989 --> 00:34:55,152
‫حسنًا ، أعتقدت أن ...
‫أعني ، كنت مشوشًا.

539
00:34:55,259 --> 00:34:59,252
أعتقدت أنك تقصد قبل أن ينتقل إلى هنا.
‫إلى جانب ذلك ، لم يبق هنا طوال الوقت.

540
00:34:59,363 --> 00:35:03,026
‫دعنا نذهب للأعلى
‫ونلقي نظرة على شقته.

541
00:35:03,134 --> 00:35:05,500
‫- معذرة.
‫- حسنًا.

542
00:35:06,904 --> 00:35:09,134
‫انظر أيها المفتش ، إذا كان
‫يعيش في الطابق الثالث ،

543
00:35:09,240 --> 00:35:11,868
‫لماذا أخبر أحدًا أن يقابله هنا في شقتنا؟

544
00:35:11,976 --> 00:35:15,935
‫ربما لم يخبر أحدًا لمقابلته هنا في شقتك.

545
00:35:17,281 --> 00:35:18,748
‫لكنك تنسى ،

546
00:35:18,850 --> 00:35:21,683
‫أخبرتك زوجتي أنها سمعته
‫يحدد موعد عبر الهاتف.

547
00:35:21,786 --> 00:35:25,222
‫أوه ، لا ، أنا لا أنسى
‫ما أخبرتني به زوجتك.

548
00:35:27,458 --> 00:35:30,791
‫هنا انتظر دقيقة.
‫أنت لا تلمح بأنني ...

549
00:35:32,130 --> 00:35:34,997
‫سيدي المحقق ،
‫هل تعتقد أن المفتش سيعترض

550
00:35:35,099 --> 00:35:37,829
‫إذا قليت لنفسي
‫بضع بيضات؟ أنا جائعة.

551
00:35:37,935 --> 00:35:40,165
‫- اذهبي.
‫- شكرًا لك.

552
00:35:40,271 --> 00:35:42,796
‫إذا قمت بقليها دون كسرها ،
‫سيدة تروي ، أود الحصول على صورة

553
00:35:42,907 --> 00:35:47,105
‫- فقط لأظهر زوجتي أنه يمكن القيام بذلك.
‫- أتمنى لو قال زوجي ذلك.

554
00:35:47,211 --> 00:35:49,805
‫أيها المفتش ، إذا كنت مشتبهًا به في هذه القضية
‫فلدي الحق في أن يتم سماع صوتي.

555
00:35:49,914 --> 00:35:52,348
‫- مشتبهًا به؟
‫- حسنًا جدًا ، ماذا تريد أن تقول؟

556
00:35:52,450 --> 00:35:56,944
‫حسنًا ، في المقام الأول ، أعتقد أنك الطريقة
‫التي تتعامل بها مع هذا الأمر خاطئة تمامًا.

557
00:35:57,054 --> 00:36:00,512
‫يا إلهي ، يا إلهي ، يا إلهي
‫آسف لسماع ذلك.

558
00:36:00,625 --> 00:36:04,823
‫انظر ، أيها المفتش ، لماذا لا
‫تدعني أخذ هذا الرجل إلى القسم

559
00:36:04,929 --> 00:36:06,954
‫حيث يمكننا أن نقوم
‫بحديث هادئ لطيف؟

560
00:36:07,064 --> 00:36:09,862
‫- اهدأ ، اهدأ ، اهدأ ، دعه.
‫- تأخذني إلى القسم؟

561
00:36:09,967 --> 00:36:13,027
‫تهددني بالاستجواب ، إيه؟
‫حسنًا. دعني أقول لك شيئًا،

562
00:36:13,137 --> 00:36:17,540
‫لا يُسمح للشرطة باستخدام خرطوم
‫مطاطي على أي شخص هذه الأيام.

563
00:36:17,642 --> 00:36:20,270
‫- ألا نستطيع؟
‫- لا يوجد مطاط.

564
00:36:24,549 --> 00:36:28,349
‫واصل، سيد تروي ، كنت تقول أنني
‫أتعامل مع هذا الأمر بطريقة خطأ تمامًا.

565
00:36:28,452 --> 00:36:30,443
‫اهدأ ، ماذا عن بعض لحم الخنزير والبيض؟
‫الآن ، ألا تعتقد ...

566
00:36:30,555 --> 00:36:33,183
‫دقيقة فقط. حسنًا ، في المقام الأول ،
‫ليس لديك سبب للتفكير

567
00:36:33,291 --> 00:36:35,521
‫- أن زوجتي تكذب.
‫- من قال إني أكذب؟

568
00:36:35,626 --> 00:36:38,220
‫- الآن ، هوني عليك ...
‫- حسنًا ، حسنًا. قالت زوجتك الحقيقة.

569
00:36:38,329 --> 00:36:40,160
‫- الآن ماذا نفعل؟
‫- تتبع هذا الأمر.

570
00:36:40,264 --> 00:36:42,289
‫اكتشف من كان يتحدث
‫مع الرجل الميت عبر الهاتف.

571
00:36:42,400 --> 00:36:45,927
‫- استجواب الجميع في هذا المبنى.
‫- شكرًا جزيلًا سيدي.

572
00:36:46,037 --> 00:36:50,701
‫لكن هل تمانع إذا ألقيت نظرة
‫على شقة الرجل الميت أولًا؟

573
00:36:50,808 --> 00:36:53,402
‫امضي قدمًا ، لكنك تضيع
‫الوقت ، من المحتمل ألا تجد شيئًا.

574
00:36:53,511 --> 00:36:55,843
‫هيا يا عزيزي ، دعنا نتناول
‫بعض الفطور الآن. هيا.

575
00:36:55,947 --> 00:36:57,471
‫مهلًا ، انظر هنا.

576
00:36:58,950 --> 00:37:02,386
‫جريمة قتل في المغسلة ،
‫جريمة قتل في مكتب البريد.

577
00:37:03,054 --> 00:37:07,491
‫جريمة قتل في المرفأ ،
‫جريمة قتل في مطعم تشوب سوي.

578
00:37:07,592 --> 00:37:10,152
‫شخص ما يقرأ عن جرائم القتل.

579
00:37:13,531 --> 00:37:18,059
‫جريمة قتل في المغسلة
‫بقلم جيفري يورت.

580
00:37:20,071 --> 00:37:23,370
‫قلت لك أنني روائي ،
‫لم تصادف بأي فرصة ...

581
00:37:23,474 --> 00:37:26,136
‫نعم ، نعم ، لقد كتبت كل واحد منهم.

582
00:37:28,713 --> 00:37:29,771
‫هنا.

583
00:37:31,482 --> 00:37:34,781
‫هنا ، جيفري يورت ،
‫هذا اسمي مكتوب معكوس الحروف.

584
00:37:34,885 --> 00:37:38,514
‫تروي ، يورت. يورت ، تروي. هل فهمت ؟

585
00:37:38,623 --> 00:37:42,525
‫حسنًا ، ما الذي نحتاجه أيضًا أيها المفتش؟
‫هذا الرجل لديه جرائم قتل في دماغه.

586
00:37:42,627 --> 00:37:45,653
‫جريمة قتل في الدماغ.
‫مهلًا ، هذا عنوان رائع.

587
00:37:48,466 --> 00:37:51,560
‫ألم تكتب كتابًا بعنوان
‫جريمة قتل في الشرفة؟

588
00:37:51,669 --> 00:37:53,534
‫نعم ، إنه هنا. كيف يعجبك؟

589
00:37:53,638 --> 00:37:57,301
‫حسنًا ، بقدر ما أتذكر ،
‫إنها قصة بوليسية محبوكة.

590
00:37:57,408 --> 00:37:59,774
‫محبوكة؟ أوه ، نعم ، أنا أعرف ما تعنيه ،

591
00:37:59,877 --> 00:38:02,345
‫كل شيء مترابط معًا ، كل القرائن
‫تقع في مكانها ، أليس كذلك؟

592
00:38:02,446 --> 00:38:05,609
‫لا ، أعني الحياكة. يحيك.

593
00:38:05,716 --> 00:38:10,483
تتهجأ ذلك بالعكس أيضًا.

594
00:38:12,290 --> 00:38:16,192
رديئة ...

595
00:38:24,535 --> 00:38:28,130
‫حسنًا ، حسنًا ، حسنًا ، ماذا تعرف.

596
00:38:29,507 --> 00:38:30,633
‫فارغة.

597
00:38:31,509 --> 00:38:35,377
‫- لا يبدو أنك مندهش ، تيرنر.
‫- أنا. أنا.

598
00:38:35,479 --> 00:38:39,438
‫الآن ، لن تخبرنا أنك تعتقد
‫أن المكان كان به أثاث؟

599
00:38:39,550 --> 00:38:41,381
‫-لقد كان به أثاث.
‫- متى؟

600
00:38:41,485 --> 00:38:43,851
‫آخر مرة كنت هنا. قبل
‫يومين ، أعتقد أنه كان كذلك.

601
00:38:43,954 --> 00:38:47,185
‫أخرج كل أثاثه من هنا
‫دون علمك ، هاه؟

602
00:38:47,291 --> 00:38:50,283
‫صباح أمس كنت في البنك
‫لإجراء بعض الأعمال.

603
00:38:50,394 --> 00:38:52,021
‫من المكن أن يكون
‫فد حدث ذلك الوقت.

604
00:38:52,129 --> 00:38:53,653
‫قلت لك أنك لن تجد شيء هنا.

605
00:38:53,764 --> 00:38:55,095
‫ارحل.

606
00:38:56,634 --> 00:38:58,124
‫أي نوع من الأثاث كان لديه؟

607
00:38:58,235 --> 00:39:01,329
‫الشيء المعتاد ، لم أنتبه له.

608
00:39:01,439 --> 00:39:04,840
‫- ما هو لون الستائر في النوافذ؟
‫- بصراحة ، لا أتذكر.

609
00:39:04,942 --> 00:39:08,708
‫لديك نفس الذاكرة السيئة التي
‫كانت لديك عندما اختفى شريكك جو ،

610
00:39:08,813 --> 00:39:11,509
‫- أليس كذلك ، تيرنر؟
‫- لا لا لا.

611
00:39:33,671 --> 00:39:36,333
‫حسنًا ، تعالي للخارج ،أيتها الأم هوبارد.

612
00:39:39,176 --> 00:39:41,167
‫لم أفعل أي شيء ، بصراحة ، لم أفعل.

613
00:39:41,278 --> 00:39:44,270
‫- من هذه؟
‫- السيدة سالتر ، مدبرة المنزل.

614
00:39:46,717 --> 00:39:48,548
‫بصراحة ، سيد تيرنر ،
‫لا أعرف أي شيء عنه.

615
00:39:48,652 --> 00:39:51,212
‫- عن ماذا؟
‫- عن اختفاء الأثاث و ...

616
00:39:51,322 --> 00:39:53,290
‫وأيًا ما حدث غير ذلك.

617
00:39:53,391 --> 00:39:56,326
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أن
‫أي شيء آخر حدث؟

618
00:39:56,427 --> 00:39:58,827
‫ رأيت الشرطة تصل من نافذتي في الخارج

619
00:39:58,929 --> 00:40:01,693
‫لذلك جئت إلى هنا لأرى ما
‫يمكنني رؤيته من النوافذ الخلفية ،

620
00:40:01,799 --> 00:40:04,859
‫ثم رأيت أن كل الأثاث قد اختفى.
‫بطبيعة الحال ، كنت متوترة

621
00:40:04,969 --> 00:40:10,965
‫لأنه كان هنا الليلة الماضية ، وسمعت
‫شخصًا يأتي واختبأت في الخزانة.

622
00:40:11,075 --> 00:40:13,771
‫لكن لماذا اختبأت في الخزانة؟

623
00:40:13,878 --> 00:40:18,440
‫لقد أخبرتك للتو. كنت أنظر من نافذتي
‫الأمامية عندما وصلت الشرطة ،

624
00:40:19,216 --> 00:40:21,912
‫لذلك جئت إلى هنا لأرى ما يمكنني رؤيته
‫من النوافذ الخلفية ،

625
00:40:22,019 --> 00:40:25,352
‫ثم لاحظت أن كل الأثاث قد
‫اختفى. بطبيعة الحال ، أصبحت متوترة

626
00:40:25,456 --> 00:40:28,186
‫لأنني رأيته هنا الليلة الماضية.

627
00:40:28,292 --> 00:40:31,090
‫ثم سمعتكم قادمون
‫واختبأت في الخزانة.

628
00:40:31,195 --> 00:40:33,425
‫سمعتينا قادمون
‫ثم اختبأت في الخزانة.

629
00:40:33,531 --> 00:40:34,589
‫لماذا؟

630
00:40:34,698 --> 00:40:37,030
‫أيها المفتش ، أستطيع أن أخبرك
‫لماذا اختبأت في الخزانة.

631
00:40:37,134 --> 00:40:38,499
‫- حقًا؟
‫- بالتأكيد.

632
00:40:38,602 --> 00:40:40,695
‫كانت تنظر من نافذتها الأمامية ،
‫وسمعت الشرطة تأتي ،

633
00:40:40,805 --> 00:40:43,296
‫ثم جاءت إلى هنا لترى
‫ما يمكنها رؤيته من الخلف ،

634
00:40:43,407 --> 00:40:46,274
‫ثم وجدت أن جميع الأثاث قد اختفى.
‫حسنًا ، بطبيعة الحال ، كانت متوترة

635
00:40:46,377 --> 00:40:47,674
‫لأنه كان هنا الليلة الماضية ،

636
00:40:47,778 --> 00:40:51,908
‫ثم سمعت أحدهم قادم ،
‫لذلك اختبأت في الخزانة.

637
00:40:54,285 --> 00:40:56,378
‫يجب أن أكون محقق

638
00:41:25,382 --> 00:41:26,872
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

639
00:41:28,519 --> 00:41:32,319
‫حسنًا ، كان هناك الكثير من الضجة
‫هنا اليوم ، أليس كذلك؟

640
00:41:44,134 --> 00:41:46,864
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

641
00:41:49,139 --> 00:41:51,607
‫حسنًا ، كان هناك الكثير من الضجة
‫هنا اليوم ، أليس كذلك؟

642
00:41:51,709 --> 00:41:55,076
‫نعم ، كنت أشاهد الأمور من نافذتي.

643
00:41:55,179 --> 00:41:56,806
‫حقًا؟

644
00:41:57,848 --> 00:41:59,577
‫مهلًا ، هل تلك قهوة التي أشمها؟

645
00:41:59,683 --> 00:42:02,174
‫- نعم ، هل تحب القهوة؟
‫- أنا شارب قهوة رائع.

646
00:42:02,286 --> 00:42:03,810
‫- حسنًا ...
‫- سأود ذلك.

647
00:42:03,921 --> 00:42:05,912
‫تعالى وتناول فنجان.

648
00:42:07,691 --> 00:42:10,785
‫- قولي ، هذا مكان صغير مريح.
‫- شكرًا لك.

649
00:42:10,895 --> 00:42:15,059
‫- كيف تحب قهوتك؟
‫- كما تأتي من فضلك. بدون سكر.

650
00:42:16,233 --> 00:42:17,564
‫شكرًا لك ، لكن ألست أستخدم فنجانك؟

651
00:42:17,668 --> 00:42:20,535
‫لا بأس ، سأحضر واحد أخر.

652
00:42:21,972 --> 00:42:23,599
‫تم تسخين هذه القهوة ، أليس كذلك؟

653
00:42:23,707 --> 00:42:28,076
‫- نعم كيف عرفت؟
‫- عليك تسخينها مرتين لتصبح ساخنة هكذا.

654
00:42:33,083 --> 00:42:36,382
‫- لديك مكان صغير مريح هنا.
‫- قلت ذلك من قبل.

655
00:42:36,487 --> 00:42:38,182
‫إذن قد فعلت ، بلى.

656
00:42:39,623 --> 00:42:43,389
‫- فتى لطيف.
‫- ابني. أحتفظ به في مدرسة شمال الولاية.

657
00:42:43,494 --> 00:42:46,588
‫- أين تحتفظين بوالده؟
‫- على أبعد مسافة ممكنة.

658
00:42:46,697 --> 00:42:48,187
‫أنا مطلقة.

659
00:42:52,403 --> 00:42:54,030
‫بالمناسبة ، هل تعلمين
‫أن الرجل الذي قتل

660
00:42:54,138 --> 00:42:57,403
‫كان نفس الشخص في
‫المطعم الليلة الماضية؟

661
00:42:57,508 --> 00:42:58,634
‫نعم.

662
00:42:58,742 --> 00:43:02,269
‫حسنًا ، لماذا لم تخبريني
‫أنه يعيش في هذا المنزل؟

663
00:43:05,282 --> 00:43:08,547
‫لا تستخدم منديلك.
‫انتظر ،سأحصل على منشفة.

664
00:43:26,770 --> 00:43:29,204
‫- هذا خطابي.
‫- نعم بالتأكيد. لا بأس ، سيجف قريبًا.

665
00:43:29,306 --> 00:43:30,773
‫- نعم ، سأرسله بالبريد.
‫- سأرسله لك ،

666
00:43:30,874 --> 00:43:32,535
‫هناك صندوق بريد في الاسفل.

667
00:43:32,643 --> 00:43:35,441
‫- سيد تروي ، من فضلك.
‫- لا بأس.

668
00:43:38,215 --> 00:43:40,513
‫أراهن أنها من صديقك.

669
00:43:43,287 --> 00:43:45,721
‫أنا آسفة ، نسيت أن أطرق الباب.

670
00:43:45,823 --> 00:43:48,451
‫لا بأس ، يا جميلة ،
‫كنا نمزح فقط.

671
00:43:48,559 --> 00:43:51,119
‫- نعم ، بشأن هذا الخطاب.
‫- نعم ، بشأن هذا الخطاب.

672
00:43:51,228 --> 00:43:52,422
‫أرى.

673
00:43:52,529 --> 00:43:56,829
‫حسنًا ، عندما تنتهي من لعبة
‫مكتب البريد ، إفطارك جاهز.

674
00:43:57,401 --> 00:43:59,164
‫أو ربما لن يكون كذلك.

675
00:44:01,071 --> 00:44:02,766
‫نانسي عزيزتي انتظري دقيقة.

676
00:44:02,873 --> 00:44:06,070
‫نانسي ، أتعلمين ، أعتقد
‫أن بولي ظنت أنك تغارين.

677
00:44:06,176 --> 00:44:09,009
‫- ابعد يديك عني ، أيها الذئب.
‫- نانسي حبيبتي ،

678
00:44:09,113 --> 00:44:12,913
‫- أنت لا تغارين ، أليس كذلك؟
‫- بالطبع أنا لا أغار! أنا...

679
00:44:17,354 --> 00:44:19,049
‫- الآن ، أتركني.
‫- أنت تغارين.

680
00:44:19,156 --> 00:44:22,489
‫- لست كذلك ، ولا تتحدث معي.
‫- افترض أنني تصرفت بهذه الطريقة معك.

681
00:44:22,593 --> 00:44:23,787
‫لم تفعل هكذا ابدًا ، أليس كذلك؟

682
00:44:23,894 --> 00:44:25,589
‫بالتأكيد لم أفعل ،
‫الغيرة هي سمة طفولية.

683
00:44:25,696 --> 00:44:28,494
‫ماذا عن ذلك رجل النقل الليلة الماضية ،
‫لم تكن تغار منه ، أليس كذلك؟

684
00:44:28,599 --> 00:44:30,066
‫- لم أكن.
‫- "لم اكن."

685
00:44:30,167 --> 00:44:33,603
‫أوه كلا كلا. لقد كنت غاضبًا بما
‫يكفي للقتل ، هذا كل ما كنت عليه.

686
00:44:33,704 --> 00:44:35,262
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- الآن أنا سخيفة.

687
00:44:35,372 --> 00:44:39,741
‫ربما كان ينبغي عليك البقاء هناك
‫بدلًا من المجيء إلى هنا و ...

688
00:44:42,713 --> 00:44:44,681
‫- الآن انظري ماذا فعلت.
‫- انظر ماذا فعلت؟

689
00:44:44,782 --> 00:44:49,412
‫نعم ، تصيحين بشأن كوني غاضب بما يكفي
‫لقتل شخص مع وجود جثة في الفناء الخلفي.

690
00:44:51,689 --> 00:44:53,748
‫ماك ، خذ بضعة رجال ،
‫اكتشف ما يمكنك معرفته

691
00:44:53,857 --> 00:44:57,418
‫عن الأشخاص الآخرين في المبنى
‫و عد لتقديم تقرير في القسم.

692
00:44:57,528 --> 00:45:00,622
‫أعتقد أننا وجدنا شيئًا ، يا رئيس.
‫ضُرب الرجل بهذه الحدوة.

693
00:45:00,731 --> 00:45:03,757
‫عليها بعض الدم ، وخيوط
‫الشعر هذه تخص الرجل الميت.

694
00:45:03,867 --> 00:45:06,131
‫- أي بصمات أصابع؟
‫- نعم ، القليل جدًا ،

695
00:45:06,236 --> 00:45:10,229
‫- بصمات رجل هي السائدة.
‫- نعم ، وأنا أراهن أنه ل تروي.

696
00:45:12,142 --> 00:45:14,610
‫- تبدو سيئة للغاية ...
‫- مهلًا ، هذه ملكي.

697
00:45:15,846 --> 00:45:18,144
‫- حقًا؟
‫- نعم ، هذه قطعة حظنا.

698
00:45:18,248 --> 00:45:20,546
‫ليست جالبة للحظ
‫للرجل الآخر ، أليس كذلك؟

699
00:45:20,651 --> 00:45:23,313
‫- ماذا تقصد بذلك؟ لا أفهم ذلك.
‫- أين وجدتها يا كيرلي؟

700
00:45:23,420 --> 00:45:24,944
‫كانت مخبأة خلف هذا الكرسي.

701
00:45:25,055 --> 00:45:27,523
‫حسنًا ، لابد أنها سقطت
‫كانت على حافة النافذة.

702
00:45:27,624 --> 00:45:30,525
‫- كانت كذلك، هاه؟
‫- نعم ، لقد وجدتها في الفناء الخلفي.

703
00:45:30,627 --> 00:45:33,391
‫مهلًا ، انتظر دقيقة. هل تعتقد
‫أن هذه ما استخدمه القاتل  ...

704
00:45:33,497 --> 00:45:36,830
‫أنت الآن في مأزق وأعني مأزق.

705
00:45:36,934 --> 00:45:38,697
‫احضر قبعتك.

706
00:45:38,802 --> 00:45:40,463
‫- ماذا؟
‫- احضر قبعتك.

707
00:45:40,571 --> 00:45:42,163
‫- هيا.
‫- لكن...

708
00:45:49,146 --> 00:45:51,580
‫هذا 30 لهذه الليلة.

709
00:45:56,553 --> 00:45:58,953
‫- من هذا؟
‫- إنه الكهربائي.

710
00:46:01,225 --> 00:46:05,855
‫- كيف أعرف أنك الكهربائي؟
‫- كيف تعرفين أنني الكهربائي ...

711
00:46:05,963 --> 00:46:08,124
‫قومي بتشغيل مفتاح الضوء الخاص بك.

712
00:46:12,236 --> 00:46:15,672
‫الأضواء تعمل. لست بحاجة إلى كهربائي.

713
00:46:15,773 --> 00:46:19,368
‫انظري يا سيدة ، أنا الرجل الذي
‫قام بتشغيلها. هل ستفتحين الباب؟

714
00:46:19,476 --> 00:46:21,410
‫لماذا يجب أن أفتح الباب؟

715
00:46:21,512 --> 00:46:24,572
‫لأنك لا تستطيعين توقيع اسمك
‫من خلال الأشغال الخشبية.

716
00:46:24,681 --> 00:46:26,012
‫حسنًا.

717
00:46:28,452 --> 00:46:31,387
‫- ها أنت ذا.
‫- شكرًا سيدتي. في المحصلة النهائية.

718
00:46:31,488 --> 00:46:35,652
‫تبدو كما هي لم تتغير قليلًا.

719
00:46:37,661 --> 00:46:40,323
‫سيدتي ، الخمور التي باعوها في
‫هذا المكان ستزيل الشعر مباشرة من...

720
00:46:40,430 --> 00:46:43,365
‫حسنًا أنظري. واعتادوا
‫أن ينادونني كثيف الشعر.

721
00:46:43,467 --> 00:46:44,695
‫هل سبق لك أن وصلت
‫إلى قائمة الشرف؟

722
00:46:44,802 --> 00:46:46,201
‫- على السلحفاة؟
‫- بلى.

723
00:46:46,303 --> 00:46:48,237
‫- لا
‫- فعل زوجي.

724
00:46:48,338 --> 00:46:51,603
‫هو فعل؟ حسنًا ، إذن تشبثي به ، سيدتي.
‫هل تمانعين لو استخدمت هذا الباب؟

725
00:46:51,708 --> 00:46:55,667
‫- حقًا ، لا ، لكن لماذا؟
‫- مجرد الحنين  ، سيدتي ، مجرد الحنين.

726
00:47:37,521 --> 00:47:38,647
‫نانسي.

727
00:47:53,036 --> 00:47:57,530
‫لا! لا! مهلًا! مهلًا! توقف
‫عن ذلك ، هلا فعلت؟

728
00:47:57,641 --> 00:48:01,168
‫انتظر لحظة تشارلي توقف.
‫هناك شخص ما تحت.

729
00:48:01,278 --> 00:48:04,475
‫أراهنك هناك شخص ما تحت.

730
00:48:04,581 --> 00:48:06,913
‫حسنًا ، ماذا تفعلين هنا؟

731
00:48:07,017 --> 00:48:11,113
‫أعلق الغسيل الخاص بي ،
‫ماذا تعتقد أنني أفعل؟

732
00:48:11,221 --> 00:48:13,280
‫تعالى وساعدني على
‫الخروج من هنا ، هلا فعلت؟

733
00:48:13,390 --> 00:48:16,951
‫- عودي من نفس الطريق الذي جئت منه.
‫- لا أستطيع ، الباب مغلق.

734
00:48:17,060 --> 00:48:19,528
‫سوف أذهب وأفتحه لك.

735
00:48:20,364 --> 00:48:23,993
‫مرحبًا نانسي ،عاد القاتل
‫إلى البيت. أوه حبيبتي أين أنت؟

736
00:48:27,571 --> 00:48:29,266
‫- حسنًا.
‫- حسنًا ماذا؟

737
00:48:29,373 --> 00:48:30,533
‫مرحبًا.

738
00:48:36,313 --> 00:48:38,372
‫مهلًا ، لماذا أغلقته مرة أخرى؟

739
00:48:38,482 --> 00:48:42,942
‫افتحه. افتح الباب! رجاءًا!

740
00:48:43,053 --> 00:48:47,752
‫- جيف!
‫- مرحبًا عزيزتي. الماسكارا تتساقط على وجهك!

741
00:48:47,858 --> 00:48:51,021
‫- أنت رجل مضحك.
‫- لكن أيتها الملاك

742
00:48:51,762 --> 00:48:54,788
‫- الآن ، توتسي ، ماذا أنت غاضبة؟
‫- ابتعد.

743
00:48:54,898 --> 00:48:56,559
‫نانسي.

744
00:48:56,667 --> 00:48:59,761
‫لكن استمعي ، يا عزيزتي ، ألا تريدين
‫أن تسمعي ما حدث في القسم ،

745
00:48:59,870 --> 00:49:01,565
‫يستجوبوني وكل شيء؟

746
00:49:01,672 --> 00:49:06,575
‫- نعم ، لكن بعد أن أستحم.
‫- ولكن لم أتناول أي طعام طوال اليوم.

747
00:49:06,677 --> 00:49:08,804
‫- ماذا؟
‫- إنني جائع.

748
00:49:08,912 --> 00:49:11,813
‫- حسنًا ، اذهب قرمش بعض البسكويت.
‫- حسنًا.

749
00:49:11,915 --> 00:49:13,883
‫- لا تفسد عشاءك بالرغم من ذلك.
‫- لا.

750
00:49:13,984 --> 00:49:16,043
‫لدي شواء جميل جاهز للفرن.

751
00:49:25,262 --> 00:49:26,923
‫هذا صحيح.

752
00:49:45,916 --> 00:49:47,406
‫ها نحن.

753
00:49:48,552 --> 00:49:49,883
‫والآن اذن.

754
00:50:08,672 --> 00:50:11,197
‫الآن الفلفل والملح.

755
00:50:28,191 --> 00:50:29,852
‫مائة ، ٢٥٠.

756
00:50:34,965 --> 00:50:37,126
‫الآن البطاطس ، البطاطس.

757
00:50:39,803 --> 00:50:41,828
‫ماذا تفعل؟

758
00:50:41,938 --> 00:50:44,736
‫- لا شئ.
‫- أنت هادئ للغاية.

759
00:50:44,841 --> 00:50:47,571
‫بالتأكيد ، هذا لأنني لا أفعل شيئًا.

760
00:51:12,669 --> 00:51:15,229
‫الآن توقف عن المزاح
‫وأخبرني بما حدث حقًا.

761
00:51:15,338 --> 00:51:18,603
‫حسنًا ، أردت فقط أن أفاجئك ، لكن
‫أعتقد أنني لم أعتاد على ذلك الفرن.

762
00:51:18,708 --> 00:51:21,268
‫أوه ، لا ، لا ، أعني ما حدث
‫في مقر الشرطة؟

763
00:51:21,378 --> 00:51:22,504
‫- أوه ، ذلك!
‫- نعم.

764
00:51:22,612 --> 00:51:24,603
‫حسنًا ، سألوني الكثير من الأسئلة.

765
00:51:24,714 --> 00:51:27,114
‫في البداية ظنوا أن الرجل مات
‫من هذا الضربة على الرأس ،

766
00:51:27,217 --> 00:51:30,448
‫ولكن بعد تشريح الجثة
‫اكتشفوا أنه غرق.

767
00:51:30,554 --> 00:51:31,816
‫- غرق؟
‫- بلى.

768
00:51:31,922 --> 00:51:34,288
‫هل تتذكرين المياه التي خرجت من
‫الحوض عندما وصلنا الليلة الماضية؟

769
00:51:34,391 --> 00:51:36,188
‫سوف أحضر المزيد من القهوة ،
‫لكن استمر في الحديث.

770
00:51:36,293 --> 00:51:37,817
‫حسنًا ، أخبرته عن ذلك.

771
00:51:37,928 --> 00:51:40,362
‫انظري ، أيا كان من قتله
‫لا بد أنه ضربه و أفقده الوعي

772
00:51:40,464 --> 00:51:42,898
‫ثم وضعه في حوض الاستحمام

773
00:51:44,101 --> 00:51:46,331
‫ماذا؟ ما الأمر؟

774
00:51:47,404 --> 00:51:49,531
‫لقد استحممت في هذا الحوض.

775
00:51:51,808 --> 00:51:53,776
‫حسنًا ، لماذا لم توقفني؟

776
00:51:53,877 --> 00:51:57,938
‫- حسنًا ، لقد كنت قذرة ، عزيزتي.
‫- جيف!

777
00:51:59,116 --> 00:52:01,516
‫هذا مكان فظيع!

778
00:52:01,618 --> 00:52:04,951
‫- لنخرج من هنا.
‫- نخرج؟ أوه ، عزيزتي ، لا تتحدثي بسخف

779
00:52:05,055 --> 00:52:07,683
‫- ماذا حدث لفكرتك العظيمة؟
‫- أي فكرة؟

780
00:52:07,791 --> 00:52:10,123
‫قالت: "جيف ، إذا كنت تريد
‫أن تكتب عن قرية جرينتش ،

781
00:52:10,227 --> 00:52:11,660
‫يجب أن تعيش في قرية جرينتش

782
00:52:11,761 --> 00:52:13,820
وتقابل الناس الذين
‫يعيشون في قرية جرينتش."

783
00:52:13,930 --> 00:52:16,899
‫أنت لا تقابل الناس. أنت فقط
‫تقابل رجال الشرطة والجثث.

784
00:52:17,000 --> 00:52:20,993
‫ولكن ، نانسي ، ألا ترين؟
‫هذه فرصتنا الكبيرة.

785
00:52:21,104 --> 00:52:26,132
‫حسنًا ، جئت إلى هنا لكتابة قصة.
‫وبحق جوبتر ، حصلت على واحدة.

786
00:52:26,243 --> 00:52:30,703
‫- لكنها كانت قصة حب.
‫- حسنًا ، أنت تحبيني ، أليس كذلك؟

787
00:52:30,814 --> 00:52:33,578
‫- وأنا أحبك ، أليس كذلك؟
‫- حسنًا ، ما علاقة ذلك بالأمر؟

788
00:52:33,683 --> 00:52:37,312
‫حسنًا ، هذه قصة حبنا. شخصان
‫يحبان بعضهما البعض للغاية

789
00:52:37,420 --> 00:52:41,652
‫- تورطا بجريمة قتل.
‫- لا تعجبني.

790
00:52:41,758 --> 00:52:46,320
‫ولكن ، حبيبتي ، استمعي لي ،
‫لم يكن لدي كتابًا ناجحًا حقًا.

791
00:52:46,429 --> 00:52:49,227
‫حسنًا ، هذا لأنك تواصل
‫كتابة ألغاز جرائم القتل.

792
00:52:49,332 --> 00:52:52,529
‫لا ليس كذلك. هذا لأنها كانت
‫ألغاز جرائم قتل مبتذلة.

793
00:52:52,636 --> 00:52:55,730
‫حسنًا ، هذه المرة لدي مؤامرة حقيقية.
‫سأكتشف من قتل هذا الرجل

794
00:52:55,839 --> 00:52:58,273
‫ثم أكتب الرواية. فكري في
‫الدعاية التي سأحظى بها.

795
00:52:58,375 --> 00:53:02,937
‫جيف ، لا يستحق الأمر ذلك.
‫هذا المكان يزعجني.

796
00:53:03,446 --> 00:53:06,108
‫حقًا ، الآن أشعر وكأن
‫أحدهم يراقبني.

797
00:53:06,216 --> 00:53:08,878
‫كلام فارغ. كيف يمكن لأي شخص

798
00:53:10,787 --> 00:53:12,914
‫- أتفعلين؟
‫- نعم.

799
00:53:14,191 --> 00:53:18,059
‫هذا مضحك. أتعلمين ، أشعر و كأن

800
00:53:18,862 --> 00:53:20,921
‫شخص ما يراقبني أيضًا.

801
00:53:48,558 --> 00:53:51,049
‫دعينا نصعد للأعلى ، لنرى ما إذا كان
‫تيرنر المتسلل لديه بعض الستائر أو شيء ما.

802
00:53:51,161 --> 00:53:54,824
‫- أشعر كأني راقصة مروحة.
‫- كيف تعرف كيف تشعر راقصة المروحة؟

803
00:53:54,931 --> 00:53:57,399
‫لأنني شعرت بـ ...
‫لأنني شعرت وكأنني راقصة مروحة.

804
00:53:57,500 --> 00:53:59,900
‫- البرد. تعرفين ما أقصده.
‫- أوه ، نعم ، أعرف ما تقصده.

805
00:54:00,003 --> 00:54:01,595
‫- أنت تفعلين؟
‫- نعم.

806
00:54:02,038 --> 00:54:03,335
‫وداعًا.

807
00:54:06,476 --> 00:54:09,104
‫تحلوا بالصبر ، سوف يفتحه.

808
00:54:36,640 --> 00:54:39,370
‫معذرة. آمل ألا أكون قد أخافتكما.

809
00:54:39,476 --> 00:54:42,570
‫تخيفنا؟ حسنًا ... أوه ، يا إلهي ، لا.

810
00:54:44,247 --> 00:54:47,080
‫كنت أنظف مسدسي
‫وانطلق عن طريق الخطأ.

811
00:54:47,183 --> 00:54:50,448
‫- السيدة سالتر المسكينة فقدت عقلها
‫- حسنًا ، يجب أن أتخيل ذلك.

812
00:54:50,553 --> 00:54:52,680
‫- أردنا أن نطلب منك ...
‫- ألن تدخلا؟

813
00:54:52,789 --> 00:54:55,189
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

814
00:54:55,825 --> 00:54:58,316
‫تساءلنا إذا كان بإمكانك أن تجد لنا
‫نوعًا من ستائر النوافذ ، سيد تيرنر.

815
00:54:58,428 --> 00:54:59,918
‫يستمر الناس في النظر إلينا.

816
00:55:00,030 --> 00:55:03,488
‫أنا آسف ، لقد طلبت ستائر ،
‫لكنها لم تأت بعد.

817
00:55:03,600 --> 00:55:06,535
‫- حسنًا ، ماذا عن هذا الغطاء الأفغاني؟
‫- هذا سيكون جيد جدًا للباب.

818
00:55:06,636 --> 00:55:08,797
‫الآن إذا استطعنا فقط العثور
‫على شيء للنوافذ ، هاه؟

819
00:55:08,905 --> 00:55:11,396
‫حسنًا ، يجب أن يكون هناك شيء
‫يجب أن يؤدي الغرض مؤقتًا.

820
00:55:11,508 --> 00:55:12,532
‫نعم.

821
00:55:15,245 --> 00:55:17,475
‫همم!  لذيذ جدًا ، عزيزي؟

822
00:55:18,848 --> 00:55:20,975
‫كنت أنظر فقط.

823
00:55:22,385 --> 00:55:24,376
‫- ساتر غير عادي تمامًا ، أليس كذلك؟
‫- نعم.

824
00:55:24,487 --> 00:55:27,388
‫تُرك هنا منذ بعض الوقت من قِبل مستأجر.

825
00:55:27,490 --> 00:55:30,357
‫- يمكن أن يؤدي الغرض ، إذا كنتما ترغبان في ذلك.
‫- شكرًا. سنأخذه.

826
00:55:30,460 --> 00:55:33,190
‫عزيزي ، اعتقدت أن الفكرة كانت
‫منع الناس من النظر.

827
00:55:33,296 --> 00:55:35,696
‫ستكون الصور في الداخل ، حبيبتي.

828
00:55:35,799 --> 00:55:37,960
‫- آسف.
‫- استمحيك عذرًا.

829
00:55:38,068 --> 00:55:40,628
‫سيدة تروي ، هذا السيد لينجل
‫الذي يسكن الشقة عبر القاعة.

830
00:55:40,737 --> 00:55:43,103
‫- كيف حالك؟ هذا زوجي.
‫- مرحبًا. كيف حالك؟

831
00:55:43,206 --> 00:55:45,299
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- لا بأس ، شكرًا ، يمكنني تدبر الأمر.

832
00:55:45,408 --> 00:55:47,205
‫تصبح على خير سيد تيرنر وشكرًا.

833
00:55:47,310 --> 00:55:49,244
‫- هذا جيد على نحو تام.
‫- تصبح على خير.

834
00:55:54,584 --> 00:55:56,950
‫- أيها الأحمق الغبي.
‫- ماذا فعلت؟

835
00:55:57,053 --> 00:55:59,487
‫ذلك الساتر خرج من الشقة
‫في الطابق العلوي ، أليس كذلك؟

836
00:55:59,589 --> 00:56:02,820
‫لا بأس. قلت لهم كان لديّ لفترة طويلة.

837
00:56:02,926 --> 00:56:05,588
‫- هل أشرت له على العنوان؟
‫- أي عنوان؟

838
00:56:05,695 --> 00:56:07,560
‫عنوان برولز ، 507 غرب شارع 12.

839
00:56:07,664 --> 00:56:09,859
‫- كان مكتوبًا على الساتر.
‫- حسنًا ، لماذا لم تخبرني؟

840
00:56:09,966 --> 00:56:13,094
‫لقد رأيته للتو وهو يحمل
‫الساتر خارج الباب.

841
00:56:13,203 --> 00:56:14,727
‫قل انتظر دقيقة. إلى أين تذهب؟

842
00:56:14,838 --> 00:56:17,398
‫لاستعادة الساتر.
‫سأخبرهم أنني غيرت رأيي.

843
00:56:17,507 --> 00:56:19,634
‫لا ، ليس لديك أي عقل.

844
00:56:55,078 --> 00:56:56,375
‫جيف!

845
00:56:59,082 --> 00:57:00,709
‫جيف!

846
00:57:03,219 --> 00:57:07,246
‫- أنا أعلم. تريدين ماء.
‫- انظر.

847
00:57:10,627 --> 00:57:13,027
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شئ.

848
00:57:23,039 --> 00:57:25,269
‫أوه ، إنه هيكوري العجوز.

849
00:57:25,375 --> 00:57:27,639
‫تلك السلحفاة.

850
00:57:28,511 --> 00:57:33,346
‫- عزيزي ، لماذا سمحت له بالدخول؟
‫- لابد أنه دخل من الباب.

851
00:57:38,321 --> 00:57:41,154
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير عزيزي ، تصبح على خير.

852
00:57:55,972 --> 00:57:57,439
‫جيف.

853
00:57:58,074 --> 00:57:59,803
‫ماذا الآن؟

854
00:58:00,810 --> 00:58:05,304
‫جيف ، هناك شخص ما في هذه الشقة.
‫يمكنني سماعه يتحرك.

855
00:58:05,982 --> 00:58:08,746
‫حسنًا ، أخبريه أن يجلس ويكون هادئًا.

856
00:58:16,893 --> 00:58:18,383
‫أتسمعه؟

857
00:58:20,597 --> 00:58:22,224
‫أتمنى لو أنني لم أفعل.

858
00:58:31,508 --> 00:58:34,443
‫لا تخرج هناك. قد تُقتل.

859
00:58:43,987 --> 00:58:47,354
‫لا ، لم تحصل سوى على ثلاثة دروس.

860
00:58:47,457 --> 00:58:50,620
‫- انتظري هنا.
‫- أوه ، لا ، أنا ذاهبة معك.

861
00:58:51,461 --> 00:58:54,021
‫إذا كنت ستقتل ،
‫فسوف أقتل أيضًا.

862
00:58:54,130 --> 00:58:56,394
‫توقفي عن الحديث عن القتل.

863
00:59:17,253 --> 00:59:20,518
من الأفضل أن تستسلم.
‫ليس لديك فرصة.

864
00:59:25,728 --> 00:59:27,252
‫جيف ، هل تأذيت؟

865
00:59:27,363 --> 00:59:30,526
‫- لا أعتقد ذلك. اشعلي الضوء.
‫- حسنًا.

866
00:59:36,639 --> 00:59:39,233
‫سوف أقلع عن المبارزة.

867
00:59:39,342 --> 00:59:40,502
‫انظر.

868
00:59:41,377 --> 00:59:42,639
‫سكين.

869
00:59:43,279 --> 00:59:45,144
‫هذا الضجيج كشط.

870
00:59:45,248 --> 00:59:46,943
‫هل تفترض أنه أراد
‫إحدى هذه الصور؟

871
00:59:47,050 --> 00:59:48,642
‫لا أتمنى.

872
00:59:50,853 --> 00:59:52,081
‫ها هو.

873
00:59:52,188 --> 00:59:54,247
‫الآن دعنا نرى.

874
00:59:54,357 --> 00:59:57,588
‫انظر ، هناك شيء ما.
‫يبدو أنه تم خدشه.

875
00:59:57,694 --> 01:00:01,630
‫- شيء 07 غرب شارع 12.
‫- يبدو أن قمة الخمسة.

876
01:00:01,731 --> 01:00:05,064
‫نعم إنه كذلك. 507 غرب شارع 12. 507 ...

877
01:00:05,168 --> 01:00:07,398
‫الآن ، هذا العنوان مألوف.
‫أين ...

878
01:00:07,503 --> 01:00:10,563
‫لقد تذكرت ، صديق بولي. كان
‫هذا العنوان في ذلك الخطاب.

879
01:00:10,673 --> 01:00:12,868
‫الخطاب الذي كنت
‫تلعب به مكتب البريد؟

880
01:00:12,976 --> 01:00:16,412
‫هذا هو بالفعل، واسم
‫الرجل كان برول ، أندرو برول.

881
01:00:16,512 --> 01:00:20,004
‫حسنًا ، أيًا كان ، لم يكن
‫يريدنا أن نرى هذا العنوان.

882
01:00:20,116 --> 01:00:22,084
‫اتصلي بسيارة أجرة ، هلا فعلت
‫عزيزتي بينما أرتدي ملابسي؟

883
01:00:22,185 --> 01:00:24,085
‫ولكن ، جيف ، الوقت بعد
‫الساعة الواحدة صباحًا.

884
01:00:24,187 --> 01:00:26,747
‫في هذه الحالة ، إذا كان السيد برول
‫رجلًا محترمًا ، فسيكون في المنزل ونائمًا

885
01:00:26,856 --> 01:00:30,155
‫- وسأوقظه.
‫- تقصد أننا سنوقظه.

886
01:00:38,868 --> 01:00:41,428
‫- لا ، انتظري هنا ، يا جميلتي.
‫- حسنًا ، لكن كن حذرًا عزيزي.

887
01:00:41,537 --> 01:00:42,595
‫حسنًا.

888
01:00:52,448 --> 01:00:55,315
‫ما الذي يبحث عنه صديقك؟ المتاعب؟

889
01:00:55,752 --> 01:00:59,745
‫- أوه لا. لماذا تقول ذلك؟
‫- لا أعرف.

890
01:00:59,856 --> 01:01:04,555
‫أعتقد أن هذا المكان يبدو وكأنه
‫نوع المكان الذي تعيش فيه المتاعب.

891
01:01:07,163 --> 01:01:08,460
‫كلام فارغ.

892
01:01:13,469 --> 01:01:15,869
‫- مساء الخير.
‫- إنه الصباح.

893
01:01:15,972 --> 01:01:19,669
‫نعم ، حسنًا ، أنا آسف لإزعاجك ، لكن
‫أمر ملح جدًا أن أرى السيد برول.

894
01:01:19,776 --> 01:01:21,403
‫أعتقدت ذلك.

895
01:01:21,511 --> 01:01:24,844
‫منذ شهور كان الناس يأتون إلى هنا
‫يسألون عن السيد برول ، السيد برول.

896
01:01:24,947 --> 01:01:27,279
‫ولكن يجب أن أقول أن الآخرين كان
‫لديهم اللياقة ليأتوا في النهار.

897
01:01:27,383 --> 01:01:28,748
‫حسنًا ، أنا آسف ، لكن هل يمكنني رؤيته؟

898
01:01:28,851 --> 01:01:31,479
‫ليس هنا لا يمكنك ، لأنه لا
‫يوجد سيد برول يعيش هنا

899
01:01:31,587 --> 01:01:33,521
‫ولم يكن هناك أبدًا
‫لا يعيش أي سيد برول هنا.

900
01:01:33,623 --> 01:01:36,057
‫- حسنًا ، إذن لماذا ...
‫- تصبح على خير.

901
01:01:37,326 --> 01:01:38,588
‫عجوز شمطاء.

902
01:01:44,100 --> 01:01:46,295
‫- ماذا قالت؟
‫- حسنًا ، تقول أن برول لا يعيش هناك ،

903
01:01:46,402 --> 01:01:48,802
‫ولكن لا أعتقد أنها تقول الحقيقة.

904
01:01:48,905 --> 01:01:50,805
‫لا تقل لي أنك ستبدأ

905
01:01:50,907 --> 01:01:53,375
‫في كتابة سر جريمة القتل في القبو
‫في هذه الساعة من الليل؟

906
01:01:53,476 --> 01:01:58,539
‫سأكتب خطابًا لطيفًا ووديًا إلى السيد
‫أندرو برول من 507 غرب شارع 12.

907
01:01:58,648 --> 01:02:01,242
‫صباح الغد سأذهب إلى هناك
‫لأرى إذا تم تسليمه أم لا.

908
01:02:01,350 --> 01:02:02,578
‫هذا مضحك.

909
01:02:02,685 --> 01:02:06,212
‫سأكون في 507 غرب شارع 12
‫صباح الغد بنفسي.

910
01:02:14,664 --> 01:02:16,655
‫- ها قد آتي.
‫- أخيرًا.

911
01:02:24,674 --> 01:02:26,699
‫- مهلًا ، ساعي البريد.
‫- بلى؟

912
01:02:26,809 --> 01:02:30,108
‫لم يكن لديك أي بريد لي؟
‫أندرو برول في 507.

913
01:02:30,213 --> 01:02:33,546
‫- برول؟ لا.
‫- ولكن يجب أن يكون لديك.

914
01:02:33,649 --> 01:02:38,211
‫- مغلف أبيض جميل تقريبًا بهذا الحجم ، هاه؟
‫- آسف. انتقلت توًا؟

915
01:02:38,321 --> 01:02:40,551
لا. لقد سلمت ‫لي
الكثير من الرسائل.

916
01:02:40,656 --> 01:02:42,988
‫- أوه ، لا ، لم أفعل.
‫- ولكن بالتأكيد فعلت.

917
01:02:43,092 --> 01:02:44,992
‫اسمع يا سيدي ، لقد كنت
‫في هذا الطريق منذ أكثر من عام

918
01:02:45,094 --> 01:02:46,994
‫وأنا متأكد للغاية أنني لم أر اسمك قط.

919
01:02:47,096 --> 01:02:49,826
‫- آسف ، ربما أكون مخطئًا.
‫- ربما تكون.

920
01:02:50,900 --> 01:02:54,267
‫حسنًا ، ماذا تعرفين عن ذلك؟
‫أكتب رسالة ولا تسلم.

921
01:02:54,370 --> 01:02:58,101
‫حسنًا ، انظر في جيوبك ، ربما
‫نسيت إرسالها بالبريد ، هاه؟

922
01:02:59,275 --> 01:03:02,301
‫لماذا لا تتوقفين؟
‫رأيتيني أرسلها في مكتب البريد.

923
01:03:02,411 --> 01:03:05,141
‫نعم هذا صحيح. لماذا لا نذهب
‫إلى مكتب البريد ونعرف سبب ذلك؟

924
01:03:05,248 --> 01:03:06,738
‫لما لا نفعل؟

925
01:03:07,416 --> 01:03:11,477
‫- ملاكي ، لا يمكن أن يكون أنت. هذا ذكي للغاية.
‫- أعرف شيئًا أو شيئين.

926
01:03:12,288 --> 01:03:13,380
‫اسمك أندرو برول

927
01:03:13,489 --> 01:03:15,582
‫- وتعيش في 507 غرب شارع 12.
‫- أجل

928
01:03:15,691 --> 01:03:17,454
‫وتقول أنك لم تحصل على
‫بريدك في الآونة الأخيرة؟

929
01:03:17,560 --> 01:03:19,391
‫- صحيح.
‫- حسنًا ، أستطيع أن أفهم ذلك.

930
01:03:19,495 --> 01:03:22,828
‫لقد انتقلت. أنت تعيش
‫الآن في 143 تيلتون بليس.

931
01:03:22,932 --> 01:03:25,901
‫لحظة فقط حتى أتحقق وأرى
‫إذا تم إعلام حامل الرسائل.

932
01:03:26,002 --> 01:03:28,436
‫- 143 تيلتون بليس.
‫- هذا هو.

933
01:03:30,006 --> 01:03:31,303
‫هذا صحيح. أنت تعيش الآن في ...

934
01:03:31,407 --> 01:03:34,035
‫أنا أعرف أين أعيش. فقط أعطني
‫ثلاثة طوابع فئة سنت واحد ، من فضلك.

935
01:03:34,143 --> 01:03:35,838
‫النافذة التالية.

936
01:03:40,082 --> 01:03:42,607
‫143 تيلتون بليس.

937
01:03:42,718 --> 01:03:46,119
‫نعم هذا هو .حسنًا ، هيا.

938
01:03:47,990 --> 01:03:51,653
‫هل لديك فكرة عما ستفعله؟
‫ما الذي ستقوله؟

939
01:03:51,761 --> 01:03:54,355
‫حسنًا ، فقط ناديني إدي.

940
01:03:56,566 --> 01:03:59,763
‫- ما الأمر؟
‫- السيد برول في المنزل؟

941
01:03:59,869 --> 01:04:05,364
‫- لا. من أنت؟
‫- اسمي تيرنر. إدوارد تيرنر.

942
01:04:05,474 --> 01:04:08,910
‫- أدخل
‫- شكرًا إدوارد

943
01:04:11,914 --> 01:04:13,211
‫شكرًا لك.

944
01:04:14,584 --> 01:04:19,317
‫ليس لدي أي فكرة متى سيكون السيد ‫برول موجود
ولكن إذا كنت تريد ترك رسالة

945
01:04:19,422 --> 01:04:21,754
‫حسنًا ، إذا كنت لا تمانعين ، نود الانتظار.

946
01:04:21,858 --> 01:04:24,326
‫جيد جدًا ، انتظرا إذا كنتما ترغبان في ذلك.
‫هلا دخلتما؟

947
01:04:24,427 --> 01:04:26,122
‫شكرًا لك.

948
01:04:33,536 --> 01:04:37,233
‫- هل أنت السيدة برول؟
‫- لا. أنا السيدة ديفو.

949
01:04:37,340 --> 01:04:39,171
‫- ألن تجلسا؟
‫- شكرًا لك.

950
01:04:39,275 --> 01:04:41,368
‫- شكرًا لك.
‫- كما ترون ، هذا منزلي.

951
01:04:41,477 --> 01:04:43,775
‫أجرت للسيد برول
‫شقة في الطابق العلوي.

952
01:04:43,880 --> 01:04:45,609
‫أرى.

953
01:04:45,715 --> 01:04:48,741
‫بالطبع ، هذا ليس من شأني ،
‫لكن أعتقد أنه من السخف أن تنتظرا.

954
01:04:48,851 --> 01:04:51,217
‫في بعض الأحيان لا يظهر لأيام.

955
01:04:51,320 --> 01:04:54,551
‫حسنًا ، هو لا يعيش هنا طوال الوقت.
‫في الواقع ، أتساءل في كثير من الأحيان

956
01:04:54,657 --> 01:04:57,592
‫إذا كان يعيش هنا على الإطلاق. هو
‫فقط يظهر فجأة ويختفي ليحصل على بريده.

957
01:04:57,693 --> 01:05:01,322
‫أرى. هكذا عرفت
‫أنني على معرفة به.

958
01:05:01,430 --> 01:05:03,694
‫لا بد أن السيدة ديفو قد رأت
‫اسمي على الخطابات يا عزيزتي.

959
01:05:03,799 --> 01:05:07,166
‫- نعم ، إدوارد تيرنر.
‫- نعم ، أراها كل يوم سبت.

960
01:05:07,270 --> 01:05:10,171
‫أنا لا أعرف شيء عن الأمر.
‫بالطبع هذا ليس من شأني.

961
01:05:10,273 --> 01:05:13,470
‫ويحصل على رسالة كل أسبوع من
‫الآنسة بولي فرانكلين أيضًا، أليس كذلك؟

962
01:05:13,576 --> 01:05:16,409
‫- أتعلمين ، اصطبل بولي؟
‫- منتظم كالساعة.

963
01:05:16,512 --> 01:05:19,037
‫وشخص اسمه لينجل.
‫أفترض أنك تعرف من هو؟

964
01:05:19,148 --> 01:05:21,912
‫أوه ... حسنًا حسنًا. أخبريني ، هل ما زال
‫يتلقى بريدًا من سكوت كارستيرز؟

965
01:05:22,018 --> 01:05:22,985
‫نعم.

966
01:05:23,152 --> 01:05:26,588
‫- ماذا عن لوي كوفمان؟
‫- كوفمان؟ كوفمان

967
01:05:26,689 --> 01:05:29,988
‫لا ، لا أتذكر أي كوفمان.

968
01:05:30,092 --> 01:05:32,083
‫قل ، يبدو أنكما تعرفان
‫عن هذا أكثر مما أعرف.

969
01:05:32,194 --> 01:05:34,924
‫- لماذا توجهان لي الأسئلة؟
‫- حسنًا...

970
01:05:35,031 --> 01:05:38,728
‫حسنًا ، بالطبع نحن مهتمان بمعرفة من
‫يقوم بأعمال تجارية أيضًا مع السيد برول.

971
01:05:38,834 --> 01:05:41,894
‫- فهمت نعم. حسنًا ، أجيباني على سؤال.
‫- نعم؟

972
01:05:42,004 --> 01:05:43,972
‫ما نوع هذا العمل؟

973
01:05:44,073 --> 01:05:47,372
‫تعلمان ،رأيته يأخذ المال
‫من الرسائل. دائمًا نقدًا.

974
01:05:47,476 --> 01:05:50,968
‫لا شيكات أبدًا. لا يوجد أي شيء
‫مشبوه في الأمر ، أليس كذلك؟

975
01:05:51,080 --> 01:05:54,481
‫- أوه ، لا ، لا ، شرعي تمامًا.
‫- حسنًا ، بعد كل شيء ، إنه يعيش في بيتي.

976
01:05:54,583 --> 01:05:56,710
‫لا أريد التورط في أي مشكلة بسببه.

977
01:05:56,819 --> 01:05:59,686
‫- أوه كلا طبعًا لا.
‫- انظري ، سيدة ديفو ،

978
01:05:59,789 --> 01:06:03,555
‫قولي لي ما أريد أن أعرفه ،
‫وسأخبرك بما تريدين معرفته.

979
01:06:03,659 --> 01:06:06,822
‫- كيف يبدو السيد برول؟
‫- ألم تراه من قبل؟

980
01:06:06,929 --> 01:06:09,557
‫لا ، لا ، جميع أعمالنا تتم
‫عن طريق المراسلة.

981
01:06:09,665 --> 01:06:12,896
‫أرى. حسنًا ، إنه ليس
‫من نوعي المفضل بالضبط.

982
01:06:13,002 --> 01:06:15,903
‫إنه كبير وضخم نوعًا ما و تفوح
‫منه رائحة الخمور معظم الوقت.

983
01:06:16,005 --> 01:06:18,997
‫- إنه شخص مزعج للغاية.
‫- كوفمان.

984
01:06:19,108 --> 01:06:21,702
‫- من هو كوفمان؟
‫- مجرد صديق لنا

985
01:06:21,811 --> 01:06:24,837
‫يبدو كوصفك. قولي لي ، هل هو أشقر؟

986
01:06:24,947 --> 01:06:27,780
‫- لا ، إنه أسود الشعر.
‫- حسنًا ، ليس مثل كوفمان على الإطلاق، عزيزتي.

987
01:06:27,883 --> 01:06:29,282
‫لا ، بالطبع لا.

988
01:06:29,385 --> 01:06:32,684
‫- هل هذا كل ما تريدان معرفته؟
‫- نعم ، أعتقد أن هذا هو كل شيء.

989
01:06:32,788 --> 01:06:36,280
‫حسنًا ، عزيزتي ، كما تقول السيدة ديفو ،
‫قد لا يظهر السيد برول لعدة أيام.

990
01:06:36,392 --> 01:06:38,360
‫حقًا لا أعتقد أننا بحاجة أن
‫نفرض أنفسنا عليها أكثر بعد الآن.

991
01:06:38,461 --> 01:06:41,055
‫- لا. وداعًا.
‫- وداعًا.

992
01:06:43,899 --> 01:06:47,892
‫حسنًا، مالذي تعرفيه؟
‫كوفمان وبرول نفس الشخص.

993
01:06:48,004 --> 01:06:49,767
‫- ربما.
‫- ماذا تقصدين ربما؟

994
01:06:49,872 --> 01:06:52,602
‫لقد سمعتي للتو تلك المرأة
‫تصف كوفمان وتقول إنه برول

995
01:06:52,708 --> 01:06:55,734
‫وكان الجميع في 13 شارع
‫جاي يرسلون له المال.

996
01:06:55,845 --> 01:06:58,678
‫- ابتزاز.
‫- بالتأكيد. قتل أحدهم المبتز.

997
01:06:58,781 --> 01:07:00,806
‫والآخرون يساعدون في إخفاء القاتل.

998
01:07:00,916 --> 01:07:02,713
‫ولكن ، عزيزي ، ألا تعتقد أنه غريب

999
01:07:02,818 --> 01:07:04,945
‫أنهم يعيشون في نفس المبنى السكني؟

1000
01:07:05,054 --> 01:07:06,612
‫- لقد فهمت كل شئ.
‫- كيف؟

1001
01:07:06,722 --> 01:07:09,816
‫جعلهم يعيشون معًا حتى يراقبهم.

1002
01:07:09,925 --> 01:07:13,622
‫- حسنًا ربما.
‫- ربما ، ربما ، ألا يمكنك أن تري؟

1003
01:07:13,729 --> 01:07:15,424
‫اختلط معهم تحت اسم كوفمان

1004
01:07:15,531 --> 01:07:17,362
‫وابتزهم تحت اسم برول.

1005
01:07:17,466 --> 01:07:19,832
‫ثم اكتشف ذلك شخص ما وقتله.
‫حقًا، الأمر بسيط.

1006
01:07:19,935 --> 01:07:21,800
‫إنه بسيط أكثر من اللازم.

1007
01:07:21,904 --> 01:07:24,395
‫حسنًا جدًا ، سيدة شيرلوك ، ما خطبها؟

1008
01:07:24,507 --> 01:07:28,409
‫حسنًا ، عزيزي ، في المقام الأول ، كانت
‫السيدة ديفو ترتدي ملابس أنيقة للغاية

1009
01:07:28,511 --> 01:07:31,071
‫بالنسبة لمرأة يجب عليها تأجير
‫شقة لكسب العيش.

1010
01:07:31,180 --> 01:07:34,741
‫وهذه اللؤلؤة على إصبعها. أوه، كانت
‫ثقيلة لدرجة أنها لم تستطع رفع يدها تقريبًا.

1011
01:07:34,850 --> 01:07:36,613
‫- ألم تلاحظ؟
‫- ما الذي تحاولين الوصول إليه؟

1012
01:07:36,719 --> 01:07:40,815
‫حسنًا ، السيدة ديفو ليست كل
‫ما تتظاهر به. تتحدث كثيرًا أيضًا.

1013
01:07:40,923 --> 01:07:43,653
‫نعم ، بالتفكير في الأمر ، لماذا
‫يجب أن تعطيني كل هذه المعلومات؟

1014
01:07:43,759 --> 01:07:45,386
‫لأن القاتل يريدك أن تحصل عليها.

1015
01:07:45,494 --> 01:07:49,555
‫كل ما قالته لك ، أرادك
‫أن تعرفه. لو فقط سألتها

1016
01:07:49,665 --> 01:07:52,099
‫- بعض الأسئلة غير المتوقعة.
‫- غير المتوقعة؟

1017
01:07:52,201 --> 01:07:55,932
‫نعم أنت تعرف. شيء لم تتح
‫لها فرصة التدرب عليه مسبقًا.

1018
01:07:56,038 --> 01:07:59,667
‫- نعم انتظري هنا.
‫- حسنًا.

1019
01:08:04,280 --> 01:08:07,147
‫لقد نسيت شيئًا. لقد أرسلت رسالة
‫إلى السيد برول الليلة الماضية.

1020
01:08:07,249 --> 01:08:09,911
‫- اتساءل عما إذا كان يمكنك السماح لي باستردادها؟
‫- آسفة، لا.

1021
01:08:10,019 --> 01:08:11,213
‫إذن سأنتظر حتى يأتي وأخذها منه.

1022
01:08:11,320 --> 01:08:14,380
‫حسنًا ، لقد كان هنا ظهرًا وأخذها.

1023
01:08:14,490 --> 01:08:16,048
‫فعل ، أليس كذلك؟

1024
01:08:17,059 --> 01:08:19,789
‫أرى. شكرًا لك.

1025
01:08:37,646 --> 01:08:42,640
‫ألو. نعم ، كان هنا.
‫نعم. كانت الفتاة معه.

1026
01:08:42,751 --> 01:08:47,484
‫صدق كل شيء ، خدع تمامًا. ليس لديك ما يدعو للقلق ،

1027
01:08:47,590 --> 01:08:49,922
‫إنه فخور بنفسه لأنه
‫حصل على الكثير مني.

1028
01:08:50,726 --> 01:08:52,819
‫- حسنًا؟
‫- كنت محقة ، حبيبتي.

1029
01:08:52,928 --> 01:08:54,862
‫قالت إن رسالتي أُخذت ظهرًا اليوم.

1030
01:08:54,964 --> 01:08:58,627
‫حسنًا ، لن يسمحوا بالتأكيد لكوفمان
‫بالخروج من المشرحة لاستلام بريده.

1031
01:08:58,734 --> 01:09:02,534
‫إذن برول ، المبتز والقاتل
‫لا يزال على قيد الحياة.

1032
01:09:02,638 --> 01:09:04,936
‫- بلى.
‫- جيف ، أنا خائفة.

1033
01:09:05,040 --> 01:09:06,405
‫ تاكسي.

1034
01:09:06,509 --> 01:09:07,942
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- إلى مركز الشرطة.

1035
01:09:08,043 --> 01:09:10,477
‫- أنا أؤيد ذلك.
‫- تاكسي ، تاكسي.

1036
01:09:11,280 --> 01:09:12,941
‫اسمع ، هناك شيء واحد لا أفهمه.

1037
01:09:13,048 --> 01:09:15,846
‫لماذا طلبت مني أن
‫أصف كوفمان بدلًا منك؟

1038
01:09:15,951 --> 01:09:19,944
‫إنهم عرضة للتحقق من كوفمان
‫وسوف يتحدث ، أليس كذلك

1039
01:09:20,923 --> 01:09:25,883
‫مات؟ مات كوفمان؟ الآن انتظر دقيقة

1040
01:09:26,629 --> 01:09:30,258
‫لن أتورط في أي جريمة قتل
‫من أجلك أو لأي شخص آخر.

1041
01:09:30,366 --> 01:09:32,698
‫نعم أنا. أنا بالفعل متورطة فيه.

1042
01:09:32,801 --> 01:09:35,702
‫عاد مرة آخرى وطلب الرسالة.

1043
01:09:35,804 --> 01:09:38,034
‫ماذا أخبرته؟

1044
01:09:38,140 --> 01:09:40,904
‫حسنًا ، أخبرته أن كوفمان قد أخذها اليوم.

1045
01:09:41,010 --> 01:09:44,468
‫نعم ، أعلم أن ذلك كان خطأ ،
‫لكنك لم تخبرني عن كوفمان.

1046
01:09:44,580 --> 01:09:47,276
‫اسمع ، دعنا نخرج من البلدة قبل ...

1047
01:09:53,622 --> 01:09:58,082
‫تاكسي؟ تاكسي! تاكسي.

1048
01:09:59,662 --> 01:10:02,825
‫تفضلي سيدتي.
‫يسعدنا أن نقدم لك توصيلة.

1049
01:10:02,932 --> 01:10:04,229
‫- لا
‫- نعم.

1050
01:10:04,333 --> 01:10:06,824
‫لا ، أنا لا أعرف ما الأمر.
‫لا أعرف شيئًا.

1051
01:10:06,936 --> 01:10:10,770
‫حسنًا ، لا أحد يعرف أي شيء. هيا.

1052
01:10:11,974 --> 01:10:16,035
‫حسنًا ، هذا كل شيء ، باستثناء
‫أنه يثبت أن رجلًا يدعى برول كان القاتل

1053
01:10:16,145 --> 01:10:19,080
‫وأنه يعيش في ذلك المنزل
‫تحت اسم مستعار.

1054
01:10:19,181 --> 01:10:22,412
‫لذلك قمت بتقليل الاحتمالات حتى
‫أصبح كل ما لدينا هو منزل مليء بالناس

1055
01:10:22,518 --> 01:10:25,954
‫وكل ما علينا فعله
‫هو معرفة أيهم هو برول.

1056
01:10:26,755 --> 01:10:29,417
‫أنا سأكتشف إذا ساعدتني.

1057
01:10:29,525 --> 01:10:33,154
‫حسنًا. ماذا تريدني أن أفعل؟

1058
01:10:33,262 --> 01:10:34,854
‫حسنًا ، عندما تحقق
‫الشرطة في جريمة قتل ،

1059
01:10:34,964 --> 01:10:37,524
‫يحاولون معرفة كل ما يمكنهم معرفته
‫عن الرجل الذي قُتل ، أليس كذلك؟

1060
01:10:37,633 --> 01:10:41,467
‫هذه هي طريقتنا. ربما من الطراز
‫القديم قليلًا، لكنها تنجح في بعض الأحيان.

1061
01:10:41,570 --> 01:10:44,630
‫حسنًا ، ما الذي اكتشفته
‫الآن عن كوفمان؟

1062
01:10:47,543 --> 01:10:51,604
‫حسنًا ، لقد خرج من السجن منذ شهر
‫تقريبًا. سجن ست سنوات للتزوير

1063
01:10:51,714 --> 01:10:56,242
‫وقبل ذلك كان عاملًا خاصًا
‫لوكالة تحقيق برول.

1064
01:10:56,352 --> 01:11:00,652
‫- وكالة تحقيق برول؟
‫- ها هو ، ألا ترى؟ كل الأمور تترابط.

1065
01:11:00,756 --> 01:11:03,156
‫هذا هو المكان الذي حصل فيه برول
‫على المعلومات لابتزاز هؤلاء الناس.

1066
01:11:03,259 --> 01:11:05,819
‫واكتشف كوفمان ما كان يفعله
‫وحاول أن يشارك في الاحتيال ،

1067
01:11:05,928 --> 01:11:07,987
‫لذا قتله برول.

1068
01:11:08,931 --> 01:11:12,867
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن برول رجل؟
‫يمكن أن يكون امرأة ، كما تعلم.

1069
01:11:14,336 --> 01:11:17,362
‫حسنًا ، سواء كان رجلًا أو امرأة
‫سأكتشف ذلك. تعالي ، حبيبتي.

1070
01:11:17,473 --> 01:11:20,806
‫بالمناسبة ، لو كنت مكانك
‫لاعتقلت السيدة ديفو

1071
01:11:20,909 --> 01:11:22,433
‫وأحضرتها للاستجواب.

1072
01:11:22,544 --> 01:11:26,503
‫- هذا اقتراح ممتاز.
‫- مجرد إدراك سليم.

1073
01:11:26,615 --> 01:11:29,345
‫أرسل بعص رجال الشرطة وأحضرها.
‫من الأفضل أن تجعل ذلك سريعًا.

1074
01:11:29,451 --> 01:11:33,319
‫اجعل بولينج و ماثيوز يحضران
‫تلك المرأة ديفو وبسرعة.

1075
01:11:33,422 --> 01:11:35,253
‫- شكرًا على النصيحة.
‫- العفو.

1076
01:11:35,357 --> 01:11:37,018
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1077
01:11:42,731 --> 01:11:44,596
‫هل هذا سريع بما يكفي؟

1078
01:11:45,768 --> 01:11:46,894
‫بلى.

1079
01:11:47,436 --> 01:11:50,132
‫هيا عزيزي.
إلى اللقاء أيها المفتش.

1080
01:11:57,413 --> 01:11:59,677
‫إذن لابد أن السيدة ديفو
‫كانت لديه طوال الوقت

1081
01:11:59,782 --> 01:12:02,478
‫- بالطبع عزيزي.
‫- نانسي ، نانسي.

1082
01:12:04,653 --> 01:12:06,746
‫أوه، آن ، آن ، ما الأمر؟

1083
01:12:06,855 --> 01:12:09,847
‫اعتقدت أنك لن تعودي إلى المنزل.
‫لقد كنت أنتظر لفترة طويلة.

1084
01:12:09,958 --> 01:12:13,450
‫- كيف دخلت؟
‫- مدبرة المنزل سمحت لي. اضطررت.

1085
01:12:13,562 --> 01:12:16,759
‫أشعر أنني أفقد عقلي.
‫عليك مساعدتي يا نانسي.

1086
01:12:16,865 --> 01:12:17,957
‫- بالطبع سأفعل ، آن.
‫- بالتأكيد.

1087
01:12:18,067 --> 01:12:20,729
‫- مما تخافين؟
‫- هذا سؤال سخيف يا نانسي.

1088
01:12:20,836 --> 01:12:24,101
‫أنت تعرفين ما تخاف منه ، نفس
‫الشيء الذي نخاف منه جميعًا.

1089
01:12:24,206 --> 01:12:26,504
‫إنها تخاف أن ينكشف
‫سبب ابتزاز برول لها

1090
01:12:26,608 --> 01:12:28,303
‫أليس كذلك ، آن؟

1091
01:12:28,410 --> 01:12:32,005
‫برول؟ ابتزاز؟ أنا لا أعرف
‫ما الذي تتحدث عنه.

1092
01:12:32,114 --> 01:12:33,547
‫الآن ، ليس عليك التظاهر معنا ، آن.

1093
01:12:33,649 --> 01:12:35,344
‫حسنًا ، الجميع في
‫هذا المنزل يعرفون برول.

1094
01:12:35,451 --> 01:12:39,581
‫كان يحتال علينا جميعًا من أجل أموالنا ،
‫ولكن أشكر السماوات على أنه مات أخيرًا.

1095
01:12:39,688 --> 01:12:42,054
‫إذن جعلكما تنتقلان هنا أيضًا؟

1096
01:12:43,325 --> 01:12:45,054
‫اهدئي ، عزيزتي ، اجلسي.

1097
01:12:45,160 --> 01:12:47,094
‫- ها أنت ذا.
‫- ها أنت ذا.

1098
01:12:47,196 --> 01:12:48,595
‫نحن جميعًا في نفس القارب.

1099
01:12:48,697 --> 01:12:53,794
‫الجميع في نفس القارب. الجميع في نفس القارب.
‫لقد سمعت ذلك لمدة عام.

1100
01:12:53,902 --> 01:12:57,497
‫كان الأمر سيئًا بما فيه الكفاية عندما اضطررت
‫أنا وسكوت إلى التقتير والشح على أنفسنا

1101
01:12:57,606 --> 01:12:59,972
‫من أجل الدفع لهذا الشخص الرهيب.

1102
01:13:00,075 --> 01:13:03,101
‫في البداية عندما سمعت
‫أنه مات ، كنت سعيدة

1103
01:13:03,212 --> 01:13:05,942
‫ثم أدركت أن أحدنا قتله.

1104
01:13:06,048 --> 01:13:10,451
‫لقد وصلت لدرجة أنني لا أثق بأحد
‫ومع ذلك أريد أن أتحدث ... أريد ...

1105
01:13:11,920 --> 01:13:13,911
‫يجب أن أبقي فمي مغلقًا.

1106
01:13:14,523 --> 01:13:18,015
‫- يجب أن أبقي فمي مغلقًا.
‫- آن ، آن ، أنت بحاجة إلى شراب.

1107
01:13:18,127 --> 01:13:19,594
‫أنا أيضًا.

1108
01:13:22,564 --> 01:13:24,555
‫الآن ، قولي لي ، آن ،

1109
01:13:24,666 --> 01:13:28,932
‫كيف اكتشفتما أن برول
‫وكوفمان هما نفس الشخص؟

1110
01:13:30,038 --> 01:13:33,530
‫اشتبه الجميع في ذلك ،
‫لذلك عندما اكتشفنا أنه مات ،

1111
01:13:33,642 --> 01:13:36,270
‫قام سكوت وتيرنر بتفتيش شقته.

1112
01:13:36,378 --> 01:13:39,870
‫وجدوا خطابات وأوراق
‫لا أعرف كل شيء.

1113
01:13:40,449 --> 01:13:43,418
‫أرى. حسنًا ، مَن
‫اكتشف أنه مات؟

1114
01:13:44,386 --> 01:13:47,253
‫- لا أعلم.
‫- أنا متأكد أنك تعلمين.

1115
01:13:47,890 --> 01:13:49,118
‫اكتشف زوجك ، أليس كذلك؟

1116
01:13:49,224 --> 01:13:53,183
‫أوه ، لا ، لا ، سكوت ليس
‫متورطًا بأي شكل من الأشكال.

1117
01:13:53,295 --> 01:13:55,923
‫- لقد اكتشفت بنفسي.
‫- أنت فعلت؟

1118
01:13:56,031 --> 01:13:59,762
‫جئت إلى هنا لرؤية نانسي.
‫شعرت أن علي التحدث إلى شخص ما

1119
01:13:59,868 --> 01:14:03,167
‫وكانت نانسي صديقة قديمة.
‫لم يكن هناك أحد هنا.

1120
01:14:03,272 --> 01:14:06,264
‫اعتقدت أنكما قد تكونا في
‫الفناء الخلفي ، لذا

1121
01:14:08,444 --> 01:14:10,810
‫ذهبت وأخبرت الآخرين.

1122
01:14:10,913 --> 01:14:13,143
‫كان ذلك خطأ.

1123
01:14:13,248 --> 01:14:16,615
‫أعلم ذلك. لم أرتكب
‫سوى الأخطاء منذ البداية.

1124
01:14:16,718 --> 01:14:20,779
‫كان يجب علي تسليم نفسي
‫للشرطة منذ البداية. كنت بريئة.

1125
01:14:20,889 --> 01:14:25,223
‫- بريئة من ماذا؟
‫- حدث ذلك منذ فترة طويلة لدرجة أنه يبدو غير واقعي.

1126
01:14:26,361 --> 01:14:31,458
‫- هل تتذكر روبرت هيجبي؟
‫- هيجبي؟ تقصدين قضية قتل الفتى المستهتر؟

1127
01:14:31,567 --> 01:14:33,660
‫ذلك الرجل الذي تم العثور عليه مقتولًا
‫بالرصاص في شقته منذ حوالي عام؟

1128
01:14:33,769 --> 01:14:36,863
‫نعم ، كنت في الشقة.
‫جاءت الطلقة من النافذة.

1129
01:14:36,972 --> 01:14:38,564
‫كنت خائفة وهربت.

1130
01:14:38,674 --> 01:14:41,234
‫أوه ، نعم ، أتذكر أني قرأت
‫عن ذلك في الصحف.

1131
01:14:41,343 --> 01:14:43,174
‫إذن كنت الصهباء الغامضة؟

1132
01:14:43,278 --> 01:14:48,580
‫الصهباء الغبية. بعد أن ماتت القصة
‫ظننت أنني سأكون على ما يرام.

1133
01:14:48,684 --> 01:14:52,279
‫قابلت سكوت. ثم بعد أن تزوجنا

1134
01:14:52,387 --> 01:14:58,223
‫- بدأ برول بابتزازك. كما أرى.
‫- حسنًا ، هذا يجب أن يساعد. شكرًا عزيزي.

1135
01:14:59,461 --> 01:15:03,158
‫- ماذا لديه على لينجل؟
‫- حسنًا ، كان لينجل تاجر تحف فنية.

1136
01:15:03,265 --> 01:15:07,531
‫أعترف بصراحة أنه قام بتزوير لوحة.
‫الرجل الذي اشتراها جعل برول يتعقبه.

1137
01:15:07,636 --> 01:15:10,628
‫عندها خان برول موكله وجعل
‫لينجل يدفع منذ ذلك الحين.

1138
01:15:10,772 --> 01:15:13,070
‫- نعم.
‫- هل تصدقين قصة لينجل؟

1139
01:15:13,175 --> 01:15:15,040
‫لا أعرف ماذا اصدق.

1140
01:15:15,143 --> 01:15:17,236
‫ماذا تظنين حدث لأثاث كوفمان؟

1141
01:15:17,346 --> 01:15:19,940
‫- نعم؟
‫- قمنا بتقسيمه في مختلف الشقق.

1142
01:15:20,048 --> 01:15:24,382
ظننا أن ذلك سيمنع الشرطة
‫من اكتشاف أنه كان برول.

1143
01:15:24,486 --> 01:15:28,388
‫الآن ، عن بولي. لا أعتقد أن فتاة
‫مرحة وطائشة مثل بولي

1144
01:15:28,490 --> 01:15:32,722
‫- يمكن أن يكون لها أي علاقة بذلك.
‫- أوه لا ، لا ، لا أعتقد.

1145
01:15:32,828 --> 01:15:35,695
‫- طائشة ، أليس كذلك يا عزيزي؟
‫- لا.

1146
01:15:35,797 --> 01:15:39,130
‫خطأ بولي الوحيد هو أنها
‫رومانسية بشكل لا شفاء منه.

1147
01:15:39,234 --> 01:15:42,226
‫كتبت بعض رسائل الحب السخيفة
‫وحصل عليها هذا الرجل

1148
01:15:42,337 --> 01:15:44,897
‫وهدد بتسليمهم إلى زوجها السابق.

1149
01:15:45,007 --> 01:15:46,634
‫لديها طفل صغير ، كما تعلمان.

1150
01:15:46,742 --> 01:15:49,506
‫وكانت تخشى أن يحاول
‫الأب أن يأخذ الطفل منها.

1151
01:15:49,611 --> 01:15:53,570
‫- نعم.
‫- أرى. الآن ، ماذا عن تيرنر؟

1152
01:15:59,755 --> 01:16:03,247
‫حسنًا ، جيف ، ألن تذهب
‫لترى ماذا كان هذا؟

1153
01:16:03,358 --> 01:16:06,919
‫ليس عليّ معرفة ذلك. أعرف
‫ما كان. شخص ما صرخ .

1154
01:16:10,599 --> 01:16:14,933
‫- أترين ماذا قلت لك؟
‫- هيا عزيزي. هيا يا جيف.

1155
01:16:15,037 --> 01:16:19,497
‫هيا. أعتقد أنه جاء من القبو.
‫أسرع. هيا عزيزي.

1156
01:16:23,612 --> 01:16:24,806
‫هيا.

1157
01:16:27,349 --> 01:16:29,214
‫حسنًا، مالذي تعرفيه.

1158
01:16:30,085 --> 01:16:32,519
‫- ماذا حدث؟
‫- إنها بخير. أغمي عليها فقط.

1159
01:16:32,621 --> 01:16:36,113
‫- ما الذي أخافها؟
‫- أعرف ما أخافها. تلك السلحفاة.

1160
01:16:36,224 --> 01:16:40,058
‫- سلحفاة؟
‫- نعم. ها هي. هيكوري العجوز.

1161
01:16:40,963 --> 01:16:44,990
‫أيها الأحمق ، كيف سيعجبك
‫الأمر إذا ما أخافك الناس؟

1162
01:16:45,100 --> 01:16:47,694
‫- ذلك الشيء ، ذلك الشيء.
‫- نعم ، أخرجه من هنا

1163
01:16:47,803 --> 01:16:49,668
‫- قبل أن يغمى عليها مرة آخرى.
‫- أريد الخروج من هنا.

1164
01:16:49,771 --> 01:16:52,103
‫- أريد الخروج من هنا.
‫- من أين أتى هذا الشيء؟

1165
01:16:52,207 --> 01:16:56,473
‫- كان هو التميمة أثناء الحظر.
‫- مهلًا ، ها هي زوجتك.

1166
01:16:58,880 --> 01:17:01,713
‫آن! ما الذي تفعلينه هنا؟
‫اعتقدت أنك خرجت.

1167
01:17:01,817 --> 01:17:04,115
‫كانت هنا لتزورنا ، أليس كذلك ، آن؟

1168
01:17:04,219 --> 01:17:06,084
‫- ثم سمعنا تلك الصرخة.
‫- منذ متى وأنت هنا؟

1169
01:17:06,188 --> 01:17:08,019
‫نعم ، ماذا كنت تفعلين هنا ، آن؟

1170
01:17:08,123 --> 01:17:10,148
‫- كنا نثرثر فقط.
‫- نعم.

1171
01:17:10,258 --> 01:17:13,318
‫- إذن فقد ثرثرتي ، بعد كل شيء.
‫- لا ، لا ، لا ، فقط عن نفسها.

1172
01:17:13,428 --> 01:17:18,161
‫- عرفت عن جميع الآخرين إلا أنت.
‫- إلا أنا؟

1173
01:17:18,266 --> 01:17:21,633
‫نعم. ماذا كان لدى برول

1174
01:17:21,737 --> 01:17:24,763
‫نعم قلت برول.
‫أعلم أنه كان يبتزكم جميعًا.

1175
01:17:24,873 --> 01:17:26,272
‫ماذا كان لدى برول ضدك؟

1176
01:17:26,375 --> 01:17:28,673
‫لماذا يجب أن يخبرك؟
‫حتى يمكنك ابتزازه؟

1177
01:17:28,777 --> 01:17:33,737
‫إنه متورط في ذلك. كان
‫يتعرض للابتزاز أيضًا. قال لي ذلك.

1178
01:17:33,849 --> 01:17:35,373
‫هل خدعتها للتحدث؟

1179
01:17:35,517 --> 01:17:37,075
‫- يجب أن أضربك على أنفك.
‫- انتظر دقيقة سكوت.

1180
01:17:37,185 --> 01:17:38,482
‫- سكوت ، من فضلك لا.
‫- نعم انتظر دقيقة سكوت.

1181
01:17:38,587 --> 01:17:40,851
‫إذا استطعت أن تنمو بطول قدم بسرعة
‫جدًا ، يمكنك التحدث بهذه الطريقة.

1182
01:17:40,956 --> 01:17:42,355
‫تعتقد أنك رجل ذكي للغاية، أليس كذلك؟

1183
01:17:42,457 --> 01:17:45,017
‫أنا ذكي بما يكفي ‫لأعرف
شيئًا لا يعرفه الآخرون.

1184
01:17:45,127 --> 01:17:46,754
‫إنه يثرثر فقط.

1185
01:17:46,862 --> 01:17:48,489
‫إذن لماذا لا تنتظر ثانية
‫وتسمعني أثرثر؟

1186
01:17:48,597 --> 01:17:50,758
‫نعم انتظر دقيقة سكوت.
‫دعونا نسمع ما يريد قوله.

1187
01:17:50,866 --> 01:17:53,767
‫ليس لديه ما يقوله. ألا ترى
‫أنه يحاول معرفة المزيد منا؟

1188
01:17:53,869 --> 01:17:55,769
‫انتظر دقيقة. هيا.

1189
01:17:55,871 --> 01:17:58,738
‫حسنًا. حسنًا ، بادئ ذي بدء ،
‫سأخبرك بشيء واحد.

1190
01:17:58,840 --> 01:18:01,866
‫لست مهتمًا بالحياة
‫الخاصة لأي واحد منكم ،

1191
01:18:01,977 --> 01:18:05,913
‫فقط إذا اكتشفتها ، يمكنني
‫اكتشاف من قتل كوفمان.

1192
01:18:06,014 --> 01:18:09,780
‫شخص ما في هذا المنزل فعل
‫ذلك ولدي بالفعل حدس جيد مَن هو.

1193
01:18:09,885 --> 01:18:12,080
‫يعتقد الباقي أنه يحمي محسن.

1194
01:18:12,187 --> 01:18:14,587
‫تعتقدون أن كوفمان كان برول.

1195
01:18:14,690 --> 01:18:18,456
‫لكن أقول لك إن برول يعيش
‫في هذا المنزل.

1196
01:18:18,560 --> 01:18:21,393
‫حقًا، أنت رجل سخيف. لدينا
‫دليل أكيد على وفاة برول.

1197
01:18:21,496 --> 01:18:22,861
‫ما الدليل؟

1198
01:18:23,965 --> 01:18:27,366
‫ها هو ، أترون؟ إنه يحاول ‫معرفة المزيد.
 تعالي ، آن.

1199
01:18:27,469 --> 01:18:29,460
‫ادعوني سخيف ، ولكن
‫عندما تهدأ الأمور هنا ،

1200
01:18:29,571 --> 01:18:31,232
‫ستسمع من السيد برول مرة آخرى.

1201
01:18:31,339 --> 01:18:36,276
‫لديك الكثير من المعلومات. حاول
‫استخدامها ضد زوجتي وسأوقفك.

1202
01:18:39,881 --> 01:18:41,371
‫- تصبحان على خير.
‫- تصبح على خير.

1203
01:18:41,483 --> 01:18:42,643
‫تصبح على خير.

1204
01:18:47,889 --> 01:18:49,686
‫أيها الأحمق.

1205
01:18:49,791 --> 01:18:52,089
‫أخبرتهم أن برول لا يزال على قيد الحياة.

1206
01:18:52,194 --> 01:18:54,492
‫أنت حتى تظاهرت أنك تعرف من هو.

1207
01:18:54,596 --> 01:18:56,496
‫ألا تدرك ما سيفعله الآن؟

1208
01:18:56,598 --> 01:18:58,657
‫بالتأكيد. بمجرد أن يعتقد أننا نائمان

1209
01:18:58,767 --> 01:19:01,793
‫ربما سيأتي هنا ليقتلني
‫عندها سأكتشف من هو.

1210
01:19:01,903 --> 01:19:06,272
‫هذه فكرة رائعة عزيزي رائعة
‫للغاية. عندما ينزل هنا لقتلك ،

1211
01:19:06,374 --> 01:19:07,966
‫ستعرف على الفور
‫أنه قتل كوفمان.

1212
01:19:08,076 --> 01:19:10,169
‫- نعم.
‫- ثم سيقتلك لأنك تعلم

1213
01:19:10,278 --> 01:19:13,975
‫أنه قتل كوفمان ، وبعد ذلك سأعرف
‫أنه قتلك ، لذلك سيقتلني.

1214
01:19:14,082 --> 01:19:15,242
‫جيف ، أنت أحمق.

1215
01:19:15,350 --> 01:19:17,443
‫- ولكن ، حبيبتي ، لن تكوني هنا.
‫- لما لا؟

1216
01:19:17,552 --> 01:19:20,680
‫لقد خططت لجعلك تنتظرين
‫في فندق في وسط المدينة.

1217
01:19:20,789 --> 01:19:24,247
‫انتظر ماذا؟ تلك الجرة
‫الصغيرة مع رمادك فيها؟

1218
01:19:24,359 --> 01:19:26,156
‫- نانسي.
‫- جيف.

1219
01:19:27,129 --> 01:19:30,189
أعتقدت لسنوات أنني متزوجة
‫من عبقري متقلب المزاج.

1220
01:19:30,298 --> 01:19:32,960
‫الآن اكتشفت أنك مجرد أحمق عادي.

1221
01:19:33,068 --> 01:19:34,831
‫مهلًا ، انتظري لحظة ، تلك
‫هي بجامتي التي تحزميها.

1222
01:19:34,936 --> 01:19:36,870
‫أنا سعيدة لأنك لم ‫تفقد
بصرك على أي حال.

1223
01:19:36,972 --> 01:19:38,940
‫ولكن سأبقى هنا.
‫هذه هي فرصتي الكبيرة

1224
01:19:39,040 --> 01:19:42,203
‫- إنه الفصل الأخير من روايتي.
‫- تقصد الفصل الأخير من حياتك .

1225
01:19:42,310 --> 01:19:43,902
‫لا تقلقي بشأني.

1226
01:19:44,012 --> 01:19:47,846
‫جيف ، بحق السماء ، أيها الأحمق
‫ليس لديك حتى مسدس.

1227
01:19:47,949 --> 01:19:50,782
‫حسنًا ، لن يكون لديه مسدس أيضًا.
‫المسدس يصدر الكثير من الضجيج.

1228
01:19:50,886 --> 01:19:53,081
‫لذلك سوف يغرقك في
‫حوض الاستحمام بهدوء.

1229
01:19:53,188 --> 01:19:57,284
‫أوه ، لا ، لن يفعل. يمكنني الاعتناء بنفسي.

1230
01:19:57,392 --> 01:20:00,987
‫جيف ، هلا أصبحت متعقلًا؟
‫لقد أسقطك كوفمان بضربة واحدة

1231
01:20:01,096 --> 01:20:04,065
‫وقتل هو بكوفمان.
‫ليس لديك فرصة.

1232
01:20:04,166 --> 01:20:06,191
‫حسنًا ، لا تريدين زوجًا
‫جبانًا ، أليس كذلك؟

1233
01:20:06,301 --> 01:20:09,168
‫أنا لست مدققة ، أريد زوجًا فقط.

1234
01:20:10,639 --> 01:20:15,508
‫حسنًا ، على أي حال ، سأبقى هنا. سأتابع هذا الشيء حتى النهاية.

1235
01:20:17,245 --> 01:20:22,080
‫حسنًا عزيزي ، حسنًا. إذا
‫كنت قد قررت البقاء ، لتبقى.

1236
01:20:23,151 --> 01:20:26,678
‫- وسأبقى أنا أيضًا.
‫- الآن ، عزيزتي ، كوني متعقلة.

1237
01:20:26,788 --> 01:20:29,586
‫يذهب الأشخاص المتعقلون فقط إلى الهاتف ،
‫ويتصلون برقم 0 و يطلبون شرطيًا.

1238
01:20:29,691 --> 01:20:31,818
‫وأترك الشرطة تحصل على كل
‫المجد بعد أن أنجزت كل العمل؟

1239
01:20:31,927 --> 01:20:33,986
‫حسنًا ، حسنًا ، حسنًا ، جيف.

1240
01:20:34,095 --> 01:20:38,623
‫بينما نحن في انتظار المجد ربما
‫من الأفضل نكتب وصيتنا؟

1241
01:20:40,635 --> 01:20:43,160
‫- حسنًا أنت تفوزين.
‫- تقصد أنك سوف تذهب معي؟

1242
01:20:43,271 --> 01:20:44,795
‫- عزيزي.
‫- لكنني سأعيش حتى أندم على هذا.

1243
01:20:44,906 --> 01:20:48,000
‫نعم ، لكنك ستعيش. هيا الآن
‫ساعدني في حزم الحقًائب.

1244
01:20:53,281 --> 01:20:54,543
‫شكرًا.

1245
01:20:59,120 --> 01:21:01,588
‫- نسيت الآلة الكاتبة وكتبي.
‫- دعهم ، عزيزي.

1246
01:21:01,690 --> 01:21:03,453
‫أترك كتابي؟ أنت جننت ، عزيزتي.

1247
01:21:03,558 --> 01:21:06,618
‫سائق ، أتساءل عما إذا كان يمكنك
‫مساعدتي؟ لدي الكثير من الكتب الطليقة هنا.

1248
01:21:06,728 --> 01:21:08,423
‫- ابقى هنا حبيبتي.
‫- لكن أسرع.

1249
01:21:08,530 --> 01:21:09,861
‫حسنًا.

1250
01:21:20,775 --> 01:21:23,608
‫استمع ، يا صاح ، هل تريد
‫أن تحصل على عشرين دولار؟

1251
01:21:23,712 --> 01:21:25,202
‫حسنًا ، هل هو أمر مشروع؟

1252
01:21:25,313 --> 01:21:28,180
‫هل تسميه مشروعًا أن تقود تلك
‫السيدة في سيارتك إلى فندق في المدينة؟

1253
01:21:28,283 --> 01:21:29,682
‫تقصد زوجتك؟

1254
01:21:29,784 --> 01:21:33,481
‫هذا هو الأمر ، ستصل
‫زوجتي في قطار منتصف الليل.

1255
01:21:35,423 --> 01:21:38,256
‫- أتفهم؟
‫- بوضوح.

1256
01:21:42,430 --> 01:21:46,628
‫فقط ضعهم هنا ، أيها السائق.
‫هذا جيد.

1257
01:21:47,435 --> 01:21:50,700
‫أسرع ، جيف. كلما أسرعنا في
‫الابتعاد عن هنا ، كان ذلك أفضل.

1258
01:21:50,805 --> 01:21:51,863
‫حسنًا يا صديقي.

1259
01:21:51,973 --> 01:21:56,603
‫مهلًا ، انتظر دقيقة. أيها السائق
‫انتظر دقيقة. جيف. أيها الكريه.

1260
01:22:30,045 --> 01:22:32,172
‫يجب أن يؤد ذلك الغرض.

1261
01:22:56,504 --> 01:22:58,699
‫حسنًا ، مرحبًا ، هيكوري.

1262
01:22:58,807 --> 01:23:02,538
‫آسف لأنني لا أستطيع أن أطلب منك
‫الدخول أيها العجوز و لكن أتوقع الصحبة

1263
01:23:02,644 --> 01:23:05,272
‫الآن إذا سمعت أي شخص يأتي ، انبح.

1264
01:23:37,846 --> 01:23:39,404
‫مَن هناك؟

1265
01:25:07,068 --> 01:25:08,660
‫جيف.

1266
01:25:36,297 --> 01:25:37,594
‫جيف.

1267
01:25:38,867 --> 01:25:40,164
‫نانسي.

1268
01:25:41,970 --> 01:25:45,963
‫- عزيزي ، أنا سعيدة لرؤيتك.
‫- يا إلهي ، أنا سعيد لرؤيتك.

1269
01:25:46,074 --> 01:25:50,010
‫- مهلًا ، ماذا تفعلين هنا؟
‫- لقد عدت إلى هنا لأكون معك بالطبع.

1270
01:25:50,111 --> 01:25:52,636
‫لكنني أخبرت سائق التاكسي أن يأخذك
‫إلى وسط المدينة إلى فندق شيلبي.

1271
01:25:52,747 --> 01:25:55,409
‫أخذني إلى أول أشارة حمراء ، ثم
‫اقتاده شرطي إلى مركز الشرطة.

1272
01:25:55,517 --> 01:25:56,711
‫- هل تسببت في القبض عليه؟
‫- بالتأكيد فعلت.

1273
01:25:56,818 --> 01:25:59,343
‫ولكن ، يا حبيبتي ، ألا
‫تدركين ما الذي سيفعله ذلك؟

1274
01:25:59,454 --> 01:26:01,922
‫سيحضر هانكنز ومجموعة
‫من رجال الشرطة إلى هنا.

1275
01:26:02,023 --> 01:26:05,424
‫- أتمنى كذلك.
‫- أيمكنك أن تحفظي سرًا؟

1276
01:26:05,527 --> 01:26:09,019
‫أتمنى ذلك أيضًا. الأمور لا
‫تسير كما توقعت.

1277
01:26:09,130 --> 01:26:13,191
‫- عزيزي ، ماذا حدث للأضواء؟
‫- شخص ما سرق الصمامات.

1278
01:26:13,835 --> 01:26:16,395
‫هيا. دعنا نبتعد بسرعة. هيا.

1279
01:26:16,504 --> 01:26:19,302
‫لا ، انتظري دقيقة. إذا كانت الشرطة
‫في طريقها ، فلا يوجد ما يدعو للخوف.

1280
01:26:19,407 --> 01:26:22,001
‫قد نأخذ الأمور ببساطة.

1281
01:26:26,781 --> 01:26:29,147
‫حسنًا ، إذا كنت ستغني يا عزيزتي
غني بصوت عال.

1282
01:26:29,250 --> 01:26:31,343
‫انتبه !

1283
01:26:33,321 --> 01:26:34,288
‫جيف!

1284
01:26:43,398 --> 01:26:49,166
‫- جيف ، الشرطة قادمة. امسكه.
‫- امسكه؟ لا يمكنني تركه.

1285
01:26:59,380 --> 01:27:03,874
‫عزيزي عزيزي ، هل أنت بخير؟
‫كنت خائفة للغاية أن يكون قد ...

1286
01:27:12,160 --> 01:27:15,926
‫جيف؟ عزيزي. جيف.

1287
01:27:16,030 --> 01:27:17,691
‫أيها المفتش ، بسرعة ، ذهب من هناك.

1288
01:27:17,799 --> 01:27:20,097
‫انتشروا ، ماك.
‫ماذا حدث له؟

1289
01:27:20,201 --> 01:27:21,793
‫ضربته بكرسي.

1290
01:27:21,903 --> 01:27:23,666
‫ربما ستعيدين بعض العقل إلى رأسه.

1291
01:27:23,771 --> 01:27:26,831
‫لا يوجد كرسي في العالم
‫يمكنه القيام بذلك.

1292
01:27:27,442 --> 01:27:30,036
‫غطي مخرج الحريق ، ماك.
‫تمبل ، أنت غطي الزقاق.

1293
01:27:30,144 --> 01:27:32,203
‫سيمونز ، ويتني ، السقف.

1294
01:27:34,215 --> 01:27:36,979
‫- هل كانت هذه الأبواب مفتوحة ، ماك؟
‫- نعم سيدي.

1295
01:27:51,599 --> 01:27:55,057
‫ياله من مكان جيد لوضع صمام.

1296
01:27:56,504 --> 01:27:58,904
‫- ها أنت ذا يا عزيزي.
‫- هل هرب؟

1297
01:27:59,007 --> 01:28:01,032
‫نعم ، الشرطة هنا ،
‫سيقبضون عليه. لا تقلق

1298
01:28:01,142 --> 01:28:04,043
‫- من كان؟
‫- حسنًا ، لم أرى وجهه.

1299
01:28:04,912 --> 01:28:09,474
‫- لا تحاول النهوض بعد يا عزيزي.
‫- لما لا؟ الشرطة هنا ، أليس كذلك؟

1300
01:28:10,251 --> 01:28:15,120
‫مهلًا ، كيف ضربني هذا الشخص
‫من الخلف بينما كان أمامي؟

1301
01:28:15,223 --> 01:28:19,023
‫حسنًا ، عندما ينتهي كل
‫شيء سأشرح لك عزيزي.

1302
01:28:19,761 --> 01:28:24,027
‫- إنها خدعة.
‫- بلى. انهض. ها أنت ذا.

1303
01:28:24,132 --> 01:28:28,933
‫- أتساءل لماذا لم أستخدم مضرب الجولف هذا.
‫- حسنًا ، لقد كنت أتساءل عن نفس الشيء.

1304
01:28:29,037 --> 01:28:31,335
‫- ما هذا؟
‫- الضوء.

1305
01:28:31,439 --> 01:28:33,168
‫لا بد أن الشرطة قامت بتشغيله.

1306
01:28:33,274 --> 01:28:37,472
‫- أوه ، نعم ، الشرطة. حسنًا ، أين هم؟
‫- في غرفة النوم ، على ما أعتقد.

1307
01:28:39,580 --> 01:28:42,140
‫لدي فليتشر وويفر يفتشون
‫الشقة عبر الزقاق.

1308
01:28:42,250 --> 01:28:45,048
‫هل يمكنني المساعدة أيها المفتش؟

1309
01:28:45,853 --> 01:28:47,980
‫مرتجلًا أود أن أقول لا.

1310
01:29:06,441 --> 01:29:09,069
‫لقد نلت منه! لقد نلت منه!

1311
01:29:09,177 --> 01:29:10,542
‫جيف!

1312
01:29:14,082 --> 01:29:15,811
‫هنا ، أيها المفتش.

1313
01:29:17,785 --> 01:29:21,277
‫- من كان؟ أين هو؟
‫- أعتقد أنني تعجلت بالحديث.

1314
01:29:22,056 --> 01:29:24,320
‫حسنًا ، ما الذي تحاول القيام به؟
‫قتل قوة الشرطة بأكملها؟

1315
01:29:24,425 --> 01:29:26,791
‫لا سيدي. رأيت شيئًا يتحرك
‫وأطلقت النار عليه.

1316
01:29:26,894 --> 01:29:30,159
‫- حسنًا ، ماذا كان؟
‫- لن تصدق هذا.

1317
01:29:30,264 --> 01:29:31,356
‫حسنًا؟

1318
01:29:37,438 --> 01:29:39,770
إنه هيكوري العجوز.

1319
01:29:41,909 --> 01:29:44,571
‫منذ متى وأنت تعمل في هذه الوظيفة؟

1320
01:29:44,679 --> 01:29:48,638
‫هل خطر لك أبدًا أنه قد يكون هناك
‫شيء على الجانب الآخر من هذا الجدار؟

1321
01:29:48,750 --> 01:29:50,843
‫نعم سيدي. لا سيدي.

1322
01:29:50,952 --> 01:29:53,580
‫حسنًا هناك. إنها غرفة نوم.

1323
01:29:53,688 --> 01:29:55,519
‫وكنا فيها.

1324
01:29:57,759 --> 01:29:59,283
‫لقد فتشنا كل شبر من الحي.

1325
01:29:59,394 --> 01:30:00,759
‫أعتقد أنه أيًا كان قد أفلت.

1326
01:30:00,862 --> 01:30:02,830
‫كيف يمكن أن يفلت من دون أن يراه أحد؟

1327
01:30:02,930 --> 01:30:05,831
‫- حسنًا ، ربما لا يزال هنا.
‫- بالتأكيد ، إنه ينتظر فقط

1328
01:30:05,933 --> 01:30:07,525
‫- كي يلعب الاستغماية.
‫- حسنًا لما لا؟

1329
01:30:07,635 --> 01:30:11,765
‫- هذا يبدو منطقيًا تمامًا بالنسبة لي.
‫- حسنًا ، السيد خبير الجرائم.

1330
01:30:11,873 --> 01:30:14,569
‫لماذا قد يفتح هذه الأبواب؟
‫للسماح بدخول المزيد من الهواء؟

1331
01:30:14,675 --> 01:30:17,667
‫هذا سهل. حتى تعتقدوا يا رفاق
‫أنه خرج من هذه الناحية.

1332
01:30:17,779 --> 01:30:19,713
‫عوضًا عن ذلك كان يختبئ في هذه الغرفة.

1333
01:30:19,814 --> 01:30:22,044
‫مثل القاتل في أحد
‫كتبك البوليسية.

1334
01:30:22,150 --> 01:30:23,947
‫حسنًا ، هذا ممكن.

1335
01:30:24,585 --> 01:30:26,985
‫- "ممكن."
‫- حسنًا ، هذا ممكن.

1336
01:30:27,088 --> 01:30:29,420
‫بالتأكيد ، هناك مساحة كبيرة
‫لاختباء رجل تحت أحد تلك الأسِرّة

1337
01:30:29,524 --> 01:30:31,651
‫أو في خزانة مثل هذه.

1338
01:30:37,031 --> 01:30:38,726
‫ما الأمر؟

1339
01:30:48,943 --> 01:30:50,410
‫تسديدة مباشرة عبر القلب.

1340
01:30:50,511 --> 01:30:54,174
‫جاءت الطلقات من الجدار
‫الخلفي هنا ، أيها المفتش.

1341
01:30:54,282 --> 01:30:57,718
‫من خلال الجدار الخلفي؟ إذن أنا أصبته.

1342
01:30:58,186 --> 01:31:01,087
‫- ياله من إعمال رائع للعقل ، بولينج.
‫- شكرًا لك سيدي.

1343
01:31:01,189 --> 01:31:02,850
‫اتصل بالعربة.

1344
01:31:05,827 --> 01:31:08,227
‫هذا لينجل ، فعلًا.

1345
01:31:08,963 --> 01:31:11,989
‫عزيزي ، هل تتذكر أنك ...

1346
01:31:19,740 --> 01:31:21,230
‫إنه حساس.

1347
01:31:22,910 --> 01:31:25,811
‫حسنًا ، هو كذلك ، ولهذا أنا أحبه.

1348
01:31:26,714 --> 01:31:31,151
‫جيف ، جيف ، انهض. انهض.
‫تلك هي بدلتك الجيدة.

1349
01:31:32,053 --> 01:31:35,716
‫عزيزي ، هيا. ها أنت ذا

1350
01:31:37,825 --> 01:31:39,656
‫سيكون بخير.

