﻿1
00:00:27,284 --> 00:00:30,495
‫يقولون إنّ
اليابان صنعت بواسطة السيف.‬

2
00:00:32,178 --> 00:00:35,890
‫يقولون إنّ الآلهة القديمة
غطست شفرة مرجان في المحيط...‬

3
00:00:36,098 --> 00:00:40,853
‫وعندما انتشلوها
وقعت أربع قطرات كاملة في المحيط..‬

4
00:00:41,020 --> 00:00:44,523
‫وأصبحت هذه القطرات
جزر اليابان.‬

5
00:00:46,192 --> 00:00:50,613
‫أقول إنّ اليابان صنعت
بحفنة من الرجال الشجعان...‬

6
00:00:52,364 --> 00:00:54,658
‫...محاربين مستعدين لتقديم حياتهم...‬

7
00:00:54,867 --> 00:00:57,536
‫...لما يبدو أنها أصبحت كلمة منسية:‬

8
00:00:58,913 --> 00:01:00,247
‫الشرف‬

9
00:01:46,043 --> 00:01:49,922
‫الساموراي الأخير‬

10
00:01:55,302 --> 00:01:58,973
‫سيداتي وسادتي:
ونشستر.‬

11
00:01:59,140 --> 00:02:01,767
‫الشركة الأميركية الرائدة
في صناعة الأسلحة التي يستعملها...‬

12
00:02:01,934 --> 00:02:03,435
‫...الجيش الأميركي...‬

13
00:02:03,644 --> 00:02:08,523
‫...تحتفل بعيد تأسيس البلاد المئة
بإحضار بطل أميركي حقيقي.‬

14
00:02:09,984 --> 00:02:13,779
‫أحد أفضل المحاربين الذين
عرفتهم هذه البلاد.‬

15
00:02:13,988 --> 00:02:16,699
‫فائز بميدالية الشرف لشجاعته...‬

16
00:02:16,866 --> 00:02:19,118
{\an8}‫...في معركة هالود غراوند
في غيتيسبرغ.‬

17
00:02:19,326 --> 00:02:20,619
{\an8}‫سان فرانسيسكو 1876‬

18
00:02:20,744 --> 00:02:23,622
‫إنه عضو سابق في فرقة الخيالة السابعة...‬

19
00:02:23,789 --> 00:02:27,918
‫...وانتصاراتهم المتكررة ضدّ
أكثر البلاد الهندية وحشية.‬

20
00:02:28,085 --> 00:02:32,381
‫سيداتي وسادتي،
أقدم لكم:‬

21
00:02:32,965 --> 00:02:35,676
‫الكابتن نايثن آلغرن!‬

22
00:02:42,808 --> 00:02:47,104
‫الكابتن نايثن آلغرن!‬

23
00:02:47,813 --> 00:02:49,106
‫نعم!‬

24
00:02:49,273 --> 00:02:50,608
‫نعم!‬

25
00:02:52,109 --> 00:02:54,695
‫لحظة واحدة
سيداتي وسادتي.‬

26
00:02:57,406 --> 00:02:59,700
‫اللعنة عليك يا آلغرن
أخرج إلى هناك!‬

27
00:02:59,909 --> 00:03:04,121
‫هذا آخر ظهور لك!
أنت مطرود! أخرج!‬

28
00:03:05,664 --> 00:03:08,250
‫هيا! لقد سئمت هذا الوضع!‬

29
00:03:08,459 --> 00:03:09,710
‫هيا!‬

30
00:03:11,003 --> 00:03:12,296
‫نعم!‬

31
00:03:19,929 --> 00:03:23,307
‫أشكرك سيد ماكايب
أنت لطيف جداً.‬

32
00:03:25,184 --> 00:03:28,020
‫هذه سيداتي وسادتي...‬

33
00:03:28,187 --> 00:03:31,273
‫...هي البندقية التي ربحت معركة الغرب.‬

34
00:03:31,440 --> 00:03:34,610
‫في الكثير من الأوقات
وجدت نفسي...‬

35
00:03:36,612 --> 00:03:39,865
{\an8}‫...محاطاً بجحافل من...‬

36
00:03:41,951 --> 00:03:44,078
‫...الأعداء الغاضبين...‬

37
00:03:44,203 --> 00:03:46,914
‫...ولا أملك شيئاً سوى بندقية...‬

38
00:03:47,081 --> 00:03:51,710
‫...بيني وبين موت مؤكد.‬

39
00:03:52,419 --> 00:03:55,214
‫ودعوني أقول لكم أيها السادة
الرجل الأحمر...‬

40
00:03:56,006 --> 00:03:58,425
‫...هو عدوّ يستحقّ أن نخافه.‬

41
00:03:58,592 --> 00:04:00,386
‫ولو سنحت له الفرصة...‬

42
00:04:00,553 --> 00:04:03,889
‫...لكانت فروة رأسي هذه
قد اختفت منذ زمن بعيد...‬

43
00:04:04,014 --> 00:04:07,643
‫...ولكان رجل من دون فروة رأس
يقف أمامكم اليوم.‬

44
00:04:13,232 --> 00:04:16,110
‫مثل هؤلاء الرجال المساكين هناك...‬

45
00:04:16,776 --> 00:04:18,863
{\an8}‫...في ليتل بيغهورن.‬

46
00:04:20,906 --> 00:04:23,117
‫كانت الجثث عارية...‬

47
00:04:24,493 --> 00:04:26,203
‫...ومشوّهة.‬

48
00:04:27,705 --> 00:04:29,999
‫ومتروكة لتتعفن في الشمس.‬

49
00:04:33,878 --> 00:04:38,549
‫هذه سيداتي وسادتي
بندقية 73...‬

50
00:04:38,924 --> 00:04:40,551
‫...مع مطرقة إطلاق.‬

51
00:04:40,926 --> 00:04:45,347
‫تتسع لسبع طلقات. وتصيب
بدقة على بعد 360 متراً، طلقة كلّ ثانية.‬

52
00:04:45,931 --> 00:04:48,851
‫بني، هل رأيت من قبل
ما تفعله هذه البندقية برجل؟‬

53
00:04:49,018 --> 00:04:51,896
‫هذه ستحدث فجوة بحجم
15 سنتيمترا في والدك.‬

54
00:04:52,062 --> 00:04:53,397
‫هذا صحيح يا آنستي.‬

55
00:04:54,064 --> 00:04:55,441
‫هذه البندقية الجميلة.‬

56
00:04:55,649 --> 00:05:00,154
‫يمكنكم قتل خمسة أو ستة أو سبعة هنود
بدون أن تضطروا إلى إعادة الحشو.‬

57
00:05:00,279 --> 00:05:04,200
‫تفحصوا مكان الحشو
وسهولة حركة الإطلاق.‬

58
00:05:20,216 --> 00:05:24,178
‫شكري لكم بالنيابة
عن الذين ماتوا...‬

59
00:05:24,303 --> 00:05:27,973
‫...لكي يقدّموا أسلحة أفضل...‬

60
00:05:28,432 --> 00:05:30,476
‫...ولكي يحسنوا المبيعات.‬

61
00:05:31,477 --> 00:05:34,105
‫السيد ماكايب هنا
سيأخذ طلباتكم.‬

62
00:05:34,480 --> 00:05:36,649
‫ليبارككم الله جميعاً.‬

63
00:05:44,281 --> 00:05:47,618
‫عليّ أن أقول يا كابتن
لديك مزاج طبيعي للدراما القديمة.‬

64
00:05:47,827 --> 00:05:51,163
‫- أنت على قيد الحياة؟
- أنا كذلك بالفعل.‬

65
00:05:51,664 --> 00:05:55,417
‫زميلك كاستر يقول لي
سنذهب إلى ليتل بيغهورن.‬

66
00:05:55,543 --> 00:05:58,963
‫قلت له، لماذا تستعمل كلمة نحن؟
لقد تركت الجيش.‬

67
00:05:59,130 --> 00:06:01,924
‫تسع أرواح كانت لي.
لكنني سأقول لك ما أملك أيضاً.‬

68
00:06:02,091 --> 00:06:04,093
‫لديّ عمل جيد لكلينا.‬

69
00:06:04,260 --> 00:06:06,971
‫الله يعلم أنك تحتاج
إلى عمل حقيقي قريباً.‬

70
00:06:07,096 --> 00:06:09,140
‫أيّ نوع من الأعمال؟‬

71
00:06:09,306 --> 00:06:14,145
‫العمل الوحيد الذي تجيده يا فتى.
عمل رجل.‬

72
00:06:15,396 --> 00:06:19,191
‫إلا إذا كنت تفكر في العمل بالمسرح.‬

73
00:06:23,320 --> 00:06:24,864
‫نايثن!‬

74
00:06:25,030 --> 00:06:27,366
‫إسمع ما لدى هذا الرجل ليقوله لك.‬

75
00:06:27,533 --> 00:06:29,535
‫لقد مضت فترة طويلة.
تسرني رؤيتك.‬

76
00:06:30,077 --> 00:06:32,663
‫أريدك أن تتعرّف بالسيد
أومورا من اليابان...‬

77
00:06:32,830 --> 00:06:36,625
‫...وشريكه الذي تخليت
عن محاولة لفظ اسمه.‬

78
00:06:36,834 --> 00:06:38,127
‫إجلس أرجوك.‬

79
00:06:43,883 --> 00:06:45,217
‫ويسكي.‬

80
00:06:45,634 --> 00:06:50,806
‫فكرت اليابان أن تصبح دولة متحضرة.‬

81
00:06:50,973 --> 00:06:53,893
‫السيد أومورا مستعدّ لصرف
ما يلزم من المال...‬

82
00:06:54,018 --> 00:06:56,729
‫...لاستخدام خبراء من البيض
لتدريب جيشهم.‬

83
00:06:56,896 --> 00:06:58,898
‫وإذا لعبنا أوراقنا بشكل صحيح...‬

84
00:06:59,064 --> 00:07:02,651
‫...سيمنح الإمبراطور الولايات المتحدة
حقوقاً حصرية لتزويدهم بالسلاح.‬

85
00:07:09,074 --> 00:07:12,578
‫لديّ عقد مع شركة وينشستر.‬

86
00:07:12,703 --> 00:07:15,998
‫أنا متأكد من أنّ السيد أومورا
يعرف ما يعني الاتفاق.‬

87
00:07:16,207 --> 00:07:21,629
‫أداؤكم الدعائي لشركة وينشستر
يدرّ عليك 25 دولاراً في الأسبوع.‬

88
00:07:21,796 --> 00:07:24,423
‫سندفع لك 400 دولار في الشهر.‬

89
00:07:29,386 --> 00:07:32,014
‫خمسمئة. لكلّ واحد منا.‬

90
00:07:32,681 --> 00:07:36,644
‫و500 دولار أخرى
عندما ننتهي من هذا العمل.‬

91
00:07:37,520 --> 00:07:41,732
‫كم بطلاً أصلياً تنوي أن تستخدم؟‬

92
00:07:43,234 --> 00:07:44,944
{\an8}‫إنه فظ؟‬

93
00:07:45,069 --> 00:07:48,364
{\an8}‫هكذا هي الأمور هنا.
أرض تجار رخيصين.‬

94
00:07:48,823 --> 00:07:50,116
‫ويسكي.‬

95
00:07:50,241 --> 00:07:53,160
‫من سيقوم بتدريبه
ليدرّب الجنود على القتال؟‬

96
00:07:53,577 --> 00:07:57,873
‫إسمه كاتسوموتو موريتسوغو.
كان معلم الإمبراطور.‬

97
00:07:58,749 --> 00:08:01,252
‫- إنه محارب ساموراي.
- ساموراي؟‬

98
00:08:01,418 --> 00:08:03,754
‫الكلمة التي قد تستعملها هي محارب.‬

99
00:08:03,879 --> 00:08:07,508
‫السيد أومورا ملمّ بخبرتنا
في التعامل مع الثوار.‬

100
00:08:07,675 --> 00:08:09,593
‫أهو كذلك؟‬

101
00:08:09,760 --> 00:08:11,387
‫حتى إنه قرأ كتابك.‬

102
00:08:11,554 --> 00:08:13,722
‫دراسة آلغرن للقبائل...‬

103
00:08:13,889 --> 00:08:16,767
‫...كانت جوهرية في نصرنا
على الشايان.‬

104
00:08:30,156 --> 00:08:32,741
‫عفوكم. ما المضحك؟‬

105
00:08:34,869 --> 00:08:39,457
‫عاد الجنود سوياً مجدداً.
هذا...‬

106
00:08:40,166 --> 00:08:42,668
‫...ملهم!‬

107
00:08:47,715 --> 00:08:49,383
‫المعذرة.‬

108
00:08:52,344 --> 00:08:54,889
‫عليّ استعمال المرحاض.‬

109
00:08:58,350 --> 00:09:01,479
‫لا مشكلة.
سأتحدث معه قليلاً وحسب.‬

110
00:09:01,687 --> 00:09:03,189
‫كولونيل باغلي.‬

111
00:09:03,314 --> 00:09:06,942
‫إتصلنا بك لأنك الضابط المسؤول
عن الكابتن آلغرن...‬

112
00:09:07,151 --> 00:09:09,528
‫...وأكدت لنا مشاركته.‬

113
00:09:09,695 --> 00:09:12,948
‫سيقوم بالعمل.
أحتاج إلى دقيقة وحسب.‬

114
00:09:15,534 --> 00:09:16,869
‫نايثن.‬

115
00:09:18,829 --> 00:09:21,707
‫فعلت ما أمرت بفعله هناك.‬

116
00:09:22,166 --> 00:09:23,751
‫وليس لديّ أيّ نوع من الندم.‬

117
00:09:25,336 --> 00:09:27,797
‫إذاً ما رأيك لو نضع الماضي خلفنا؟‬

118
00:09:31,550 --> 00:09:34,804
‫تريدني أن أقتل يابانيين.
سأقتل يابانيين.‬

119
00:09:34,970 --> 00:09:38,015
‫- لا أطلب منك أن تقتل أحداً.
- تريدني أن أقتل أعداء اليابانيين...‬

120
00:09:38,224 --> 00:09:39,725
‫سأقتل أعداء اليابانيين.‬

121
00:09:40,392 --> 00:09:43,646
‫ثوار أو من قبائل السو أو الشايان...‬

122
00:09:43,813 --> 00:09:47,274
‫مقابل 500 دولار في الشهر
أقتل من تشاء.‬

123
00:09:47,858 --> 00:09:49,902
‫ولكن احفظ شيئاً واحداً في ذهنك...‬

124
00:09:51,403 --> 00:09:54,281
‫...سأكون سعيداً بقتلك مجاناً.‬

125
00:10:09,964 --> 00:10:12,716
‫12 يوليو 1876.‬

126
00:10:12,883 --> 00:10:15,427
‫هناك بعض الراحة في فراغ البحر.‬

127
00:10:16,554 --> 00:10:20,099
‫لا ماض، لا مستقبل.‬

128
00:10:22,184 --> 00:10:26,313
‫من ثمّ وبسرعة، تواجهت
مع الحقيقة المرة للوضع الحالي.‬

129
00:10:29,650 --> 00:10:34,655
‫لقد استخدموني للمساعدة
في إخماد ثورة قائد قبيلة أخرى.‬

130
00:10:34,822 --> 00:10:38,534
‫من الواضح أنه العمل الوحيد
المناسب لي.‬

131
00:10:40,911 --> 00:10:44,790
‫أنا مستاء كثيراً من مجريات حياتي.‬

132
00:11:18,073 --> 00:11:21,410
{\an8}‫ميناء يوكوماها 1876‬

133
00:11:55,027 --> 00:11:57,363
‫- الكابتن آلغرن على ما أظنّ؟
- نعم.‬

134
00:11:57,530 --> 00:12:00,032
‫هذا صحيح. كيف حالك؟
سايمن غراهام.‬

135
00:12:00,324 --> 00:12:03,661
‫منذ عشرين عاماً
كانت هذه بلدة صغيرة ناعسة.‬

136
00:12:03,828 --> 00:12:05,204
‫أنظر إليها الآن.‬

137
00:12:05,371 --> 00:12:08,582
‫الإمبراطور متحمّس كثيراً
لكلّ الأشياء التي حصلت في الغرب...‬

138
00:12:08,749 --> 00:12:11,794
‫...والساموراي يؤمن أنّ الأمور
تتغيّر بسرعة.‬

139
00:12:11,919 --> 00:12:15,047
‫وكأنّ حرباً تقع بين القديم والحديث
للفوز بروح اليابان.‬

140
00:12:15,172 --> 00:12:18,175
‫إذاً مستخدمك الجديد السيد أومورا
يحضر...‬

141
00:12:18,342 --> 00:12:20,553
‫...كلّ خبير غربي يستطيع إحضاره.‬

142
00:12:20,719 --> 00:12:24,640
‫محامون من فرنسا
مهندسون من ألمانيا ومعماريون من هولندا...‬

143
00:12:24,807 --> 00:12:28,269
‫...والآن بالطبع محاربون من أميركا.‬

144
00:12:28,435 --> 00:12:32,982
‫أتيت مع وفد التبادل التجاري البريطاني
قبل سنوات.‬

145
00:12:33,149 --> 00:12:35,025
‫وسرعان ما طردوني من منصبي.‬

146
00:12:35,192 --> 00:12:37,820
‫كان لدي عادة سيئة بقول الحقيقة...‬

147
00:12:37,987 --> 00:12:40,781
‫...في بلد لا أحد يعني ما يقوله.‬

148
00:12:40,948 --> 00:12:45,286
‫لذا أنا الآن أترجم بدقة كذب الآخرين.‬

149
00:12:50,541 --> 00:12:53,752
‫منذ 2000 عام
لم يرَ أحد من الشعب الإمبراطور.‬

150
00:12:53,919 --> 00:12:58,549
‫عليك أن تدرك كم هذا يشرفنا.
فالبلاط فيه طقوس عالية الدرجة.‬

151
00:12:58,716 --> 00:13:01,594
‫تستطيع النظر إليه ولكن لا تتكلم
إلا إذا تكلم إليك.‬

152
00:13:01,760 --> 00:13:05,764
‫إذا وقف عليك الانحناء
إذا انحنى عليك أن تكون أقلّ منه ارتفاعاً.‬

153
00:13:05,931 --> 00:13:08,976
‫هل أبدو لائقاً؟
لم أرتد هذه منذ عقد من الزمن.‬

154
00:13:09,977 --> 00:13:12,313
‫إنه تناسب قياس وسطي جيداً.‬

155
00:13:27,578 --> 00:13:29,288
‫وانحنوا.‬

156
00:13:30,581 --> 00:13:33,501
‫الإمبراطور العظيم ميجي يرحّب بكم.‬

157
00:13:33,667 --> 00:13:36,962
‫إنه يشكر المساعدة التي تقدّمها بلادكم.‬

158
00:13:37,588 --> 00:13:40,216
‫نتمنى تحقيق التعايش الوطني نفسه...‬

159
00:13:40,382 --> 00:13:42,760
‫...الذي تتمتعون به في بلادكم.‬

160
00:13:50,434 --> 00:13:53,521
‫الإمبراطور مهتمّ كثيراً
بالهنود الأميركيين...‬

161
00:13:53,729 --> 00:13:56,148
‫...إذا كنتم قد قاتلتم ضدّهم.‬

162
00:13:56,273 --> 00:13:59,401
‫لقد فعلنا يا صاحب النيافة.
الرجل الأحمر هو عدو قاس ومتوحش.‬

163
00:14:07,743 --> 00:14:10,079
‫يرغب الإمبراطور
في أن يسأل الكابتن آلغرن...‬

164
00:14:10,246 --> 00:14:12,957
‫...إن كان صحيحاً
أنهم يرتدون ريش النسور...‬

165
00:14:13,124 --> 00:14:16,168
‫...ويدهنون وجوههم
قبل الذهاب إلى المعركة...‬

166
00:14:16,335 --> 00:14:18,546
‫...وأنهم لا يعرفون الخوف.‬

167
00:14:21,632 --> 00:14:23,467
‫إنهم شجعان جداً.‬

168
00:14:32,059 --> 00:14:33,602
‫إنحنوا.‬

169
00:14:41,485 --> 00:14:45,197
‫شكراً جزيلاً لك.‬

170
00:14:56,083 --> 00:14:58,878
‫تراجع.‬

171
00:15:00,087 --> 00:15:04,550
‫تراجع واستدر.‬

172
00:15:07,553 --> 00:15:10,014
‫إلى اليمين، أيها الأنذال!‬

173
00:15:10,181 --> 00:15:13,809
‫ستقفون بشكل مستقيم
وإلا ركلت شخصياً...‬

174
00:15:14,018 --> 00:15:17,521
‫...كلّ مؤخرة من الشرق الأقصى
تظهر أمامي!‬

175
00:15:19,774 --> 00:15:21,400
‫أحسنت أيها الرقيب.‬

176
00:15:21,567 --> 00:15:24,779
‫عندما تبدأ بفهم اللغة
سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬

177
00:15:25,070 --> 00:15:27,782
‫الصفّ الأول سيركع
والبنادق بحالة جهوزية.‬

178
00:15:29,033 --> 00:15:30,326
‫الصفّ الثاني...‬

179
00:15:30,493 --> 00:15:33,496
‫22 يوليو 1876.‬

180
00:15:34,330 --> 00:15:38,959
‫مقابل ستة أشهر من العمل
سأحصل على راتب ثلاث سنوات لكابتن...‬

181
00:15:39,126 --> 00:15:41,712
‫...أعلم الشرقيين أن يصبحوا جنوداً.‬

182
00:15:43,839 --> 00:15:45,925
‫إنهم جيش من المجندين.‬

183
00:15:46,091 --> 00:15:49,094
‫معظمهم من الفلاحين الذين
لم يشاهدوا بندقية من قبل.‬

184
00:15:49,261 --> 00:15:50,888
‫أطلقوا النار!‬

185
00:15:52,306 --> 00:15:55,559
‫ويقودهم الجنرال هازيغاوا
وهو رجل صغير البنية...‬

186
00:15:55,768 --> 00:15:58,521
‫...ولكنه مع ذلك يحظى باحترام كبير.‬

187
00:15:58,687 --> 00:16:02,691
‫ماذا يستطيع الجنرال أن يخبرني
عن ذاك المحارب كاتسوموتو؟‬

188
00:16:07,822 --> 00:16:11,325
‫يبدو أنه يعرف الكثير
عن كاتسوموتو وثواره.‬

189
00:16:11,492 --> 00:16:13,994
‫سأعتمد على مساعدته
عندما أواجه الساموراي.‬

190
00:16:14,161 --> 00:16:15,996
‫من يزودهم بالسلاح؟‬

191
00:16:23,963 --> 00:16:27,633
‫توقف كاتسوموتو عن إهانة شرفه
باستعمال البنادق.‬

192
00:16:28,384 --> 00:16:29,802
‫ألا يستعمل البنادق؟‬

193
00:16:29,969 --> 00:16:32,888
‫بالنسبة إلى الذين يقدّرون الطرق القديمة
كاتسوموتو هو بطل.‬

194
00:16:33,472 --> 00:16:34,807
‫هل يعرف ذاك الرجل جيداً؟‬

195
00:16:34,974 --> 00:16:38,227
‫الجنرال وكاتسوموتو
حاربا سوياً مع الإمبراطور.‬

196
00:16:38,435 --> 00:16:39,854
‫قاتل مع الساموراي؟‬

197
00:16:42,440 --> 00:16:43,774
‫إنه محارب ساموراي.‬

198
00:16:50,489 --> 00:16:53,492
‫عليك أن تفهم.
قدّم كاتسوموتو سيفه...‬

199
00:16:53,659 --> 00:16:54,952
‫...للدفاع عن الإمبراطور.‬

200
00:16:55,161 --> 00:16:57,746
‫ويقولون إنّ سيف الساموراي هو روحه.‬

201
00:16:57,913 --> 00:16:59,665
‫الساموراي كثيرو الغموض والتناقض.‬

202
00:16:59,790 --> 00:17:02,793
‫حاولت الكتابة عنهم
لكنهم لا يبوحون بالأمور.‬

203
00:17:02,918 --> 00:17:05,504
‫الأنذال ما زالوا يرتدون الدروع الحديدية.‬

204
00:17:05,670 --> 00:17:08,841
‫عندما كان الإيرلنديون لا يزالون
يرتدون التنانير...‬

205
00:17:09,007 --> 00:17:12,218
‫...كان هؤلاء الرجال قد أصبحوا
أكثر المحاربين تطوّراً على وجه الأرض.‬

206
00:17:12,343 --> 00:17:14,472
‫أحتاج إلى معلومات أكثر تفصيلاً
عن تكتيكاتهم الحربية.‬

207
00:17:14,679 --> 00:17:17,808
‫لديّ المزيد من الكتب
بانتظار الترجمة.‬

208
00:17:18,016 --> 00:17:20,186
‫سيتكلم اليابانية بسرعة.‬

209
00:17:20,352 --> 00:17:22,438
‫عليك أن تسمعه يثرثر
بلغة قبيلة ذوي الأقدام السوداء.‬

210
00:17:22,604 --> 00:17:24,064
‫حقاً؟‬

211
00:17:24,273 --> 00:17:27,026
‫إنه زميل في علم اللغات؟ هذا رائع!‬

212
00:17:27,193 --> 00:17:30,446
‫هيا يا سيدي.
قل كلمة أو كلمتين بلغة المتوحشين.‬

213
00:17:30,654 --> 00:17:34,158
‫فقط مرحباً أو إلى اللقاء أو--
لا، لا، لا!‬

214
00:17:34,325 --> 00:17:36,827
‫إقطع لسانه وقم بغليه بالزيت.‬

215
00:17:39,205 --> 00:17:41,373
‫يوم باكر يوم غد
يا كابتن.‬

216
00:17:41,499 --> 00:17:45,377
‫- حان وقت النوم، أليس كذلك؟
- لطالما كنت مسحوراً بسلخ فروة الرأس.‬

217
00:17:45,544 --> 00:17:48,380
‫لم أفهم يوماً التقنية المستخدمة.‬

218
00:17:53,511 --> 00:17:57,932
‫تخيّل شخصاً يكرهك كثيراً...‬

219
00:17:58,182 --> 00:18:03,103
‫...ويمسك بحفنة من شعرك
بينما أنت مستلق بلا قوة...‬

220
00:18:08,818 --> 00:18:12,488
‫...ويمرّد شفرة صدئة
حول فروة رأسك...‬

221
00:18:12,655 --> 00:18:14,907
‫...إلى الأمام وإلى الخلف مثل المنشار.‬

222
00:18:15,741 --> 00:18:20,746
‫ثمّ اترك لمخيلتك أن تتصور
تأثير طعنة قوية...‬

223
00:18:22,081 --> 00:18:25,376
‫...على طرف شعرك
لقطع كلّ ما تبقى...‬

224
00:18:25,543 --> 00:18:28,337
‫...من شرايين جهازك العصبي.‬

225
00:18:32,383 --> 00:18:36,262
‫وسيصبح لديك فكرة
عن الشعور بسلخ فروة رأسك...‬

226
00:18:36,428 --> 00:18:38,848
‫...يا سيد غراهام.‬

227
00:18:44,436 --> 00:18:46,522
‫إلى كم من الوقت تحتاج
لترجمة هذه الكتب؟‬

228
00:18:48,941 --> 00:18:50,734
‫بسرعة.‬

229
00:18:52,695 --> 00:18:56,365
‫أنا مسرور لأنك مهتمّ
بالساموراي.‬

230
00:18:56,490 --> 00:18:59,910
‫لا أهتمّ بالساموراي.
أريد أن أعرف عدوّي.‬

231
00:19:00,077 --> 00:19:03,539
‫لن أنام حتى تنتهي.‬

232
00:19:06,083 --> 00:19:07,793
‫شراب الساكيه‬

233
00:19:08,419 --> 00:19:10,254
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

234
00:19:11,297 --> 00:19:12,590
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

235
00:19:12,798 --> 00:19:14,842
‫إنها حملة انتقامية يا كابتن.‬

236
00:19:15,009 --> 00:19:18,179
‫كولونيل باغلي
لا دخل لهؤلاء الناس بالغارات!‬

237
00:19:18,345 --> 00:19:20,931
‫- ليلة سعيدة، سيدي.
- إهدأوا الآن أيها الشباب.‬

238
00:20:06,685 --> 00:20:07,895
‫أطلقوا النار!‬

239
00:20:17,488 --> 00:20:20,783
‫علينا أن نكون شاكرين
أنهم يطلقون النار جميعاً بالاتجاه نفسه.‬

240
00:20:20,950 --> 00:20:23,160
‫لم أكن لأتمكّن من التعبير عن ذلك
بشكل أفضل، سيدي.‬

241
00:20:26,997 --> 00:20:29,959
‫ضع طرف البندقية على كتفك.‬

242
00:20:31,669 --> 00:20:34,171
‫عينك متجهة نحو قمحة الرماية.‬

243
00:20:34,505 --> 00:20:36,006
‫الآن بهدوء...‬

244
00:20:41,011 --> 00:20:42,555
‫عمل جيد.‬

245
00:20:43,848 --> 00:20:45,391
‫نايثن!‬

246
00:20:49,311 --> 00:20:52,523
‫كاتسوموتو هاجم سكة حديد
على حدود منطقته.‬

247
00:20:52,690 --> 00:20:55,860
‫لا نستطيع حكم بلد
لا يمكننا التحرك فيه بحرية.‬

248
00:20:56,068 --> 00:20:57,361
‫لا بدّ من توقيفه الآن.‬

249
00:20:57,486 --> 00:21:01,157
‫سكة الحديد خاصتي
هي أولوية لهذا البلد.‬

250
00:21:01,323 --> 00:21:02,616
‫إنهم غير مستعدين.‬

251
00:21:02,741 --> 00:21:06,579
‫الثوار لا يملكون بندقية واحدة.
إنهم متوحشون مع أقواس وسهام.‬

252
00:21:06,787 --> 00:21:10,374
‫وكانت مهنتهم الوحيدة
منذ ألف سنة الحرب.‬

253
00:21:10,583 --> 00:21:14,295
‫لديك قوة نارية متفوقة
وعدد أكبر من الرجال.‬

254
00:21:15,087 --> 00:21:18,048
‫سآمر الفرقة بالتحرّك
ضدّ ثوّار كاتسوموتو.‬

255
00:21:18,215 --> 00:21:21,510
‫ستتعقبه وتقاتله.‬

256
00:21:25,055 --> 00:21:26,390
‫أحش البندقية.‬

257
00:21:26,557 --> 00:21:29,894
‫سيّد غراهام!
قل لذلك الرجل أن يطلق النار عليّ!‬

258
00:21:30,060 --> 00:21:33,606
‫- أستميحك عذراً؟
- قل لهذا الرجل...‬

259
00:21:33,773 --> 00:21:37,276
‫...إنه إذا لم يطلق النار عليّ
سأقتله!‬

260
00:21:38,277 --> 00:21:41,572
‫- كابتن، هل لي بالتحدث إليك.
- قل له ذلك!‬

261
00:21:43,157 --> 00:21:44,742
‫قل له!‬

262
00:21:50,790 --> 00:21:52,458
‫إحش البندقية!‬

263
00:21:56,337 --> 00:21:58,088
‫إحش البندقية!‬

264
00:22:01,175 --> 00:22:02,384
‫أسرع!‬

265
00:22:03,719 --> 00:22:05,012
‫أسرع!‬

266
00:22:09,767 --> 00:22:11,936
‫أطلق النار عليّ، اللعنة.‬

267
00:22:16,398 --> 00:22:18,109
‫أطلق النار!‬

268
00:22:20,069 --> 00:22:21,362
‫أطلق النار!‬

269
00:22:47,972 --> 00:22:49,223
‫إنهم غير مستعدّين.‬

270
00:22:52,143 --> 00:22:54,645
‫تتحرّك الفرقة الساعة السادسة صباحاً!‬

271
00:23:25,718 --> 00:23:29,680
‫نُفذ 1600 كيلومتر من سكة الحديد
في أقلّ من سنتين.‬

272
00:23:29,805 --> 00:23:31,515
‫هذا مذهل.‬

273
00:23:31,682 --> 00:23:33,767
‫وأومورا يملكها كلها؟‬

274
00:23:33,893 --> 00:23:36,937
‫حالما يتمكن من التخلص
من الساموراي، نعم.‬

275
00:23:37,062 --> 00:23:39,648
‫كيف تنوي أن تجد كاتسوموتو؟‬

276
00:23:39,815 --> 00:23:44,320
‫لا تقلق سيد غراهام.
أؤكد لك أنه سيجدنا.‬

277
00:23:55,372 --> 00:23:56,665
{\an8}‫تحرّكوا إلى مراكزكم!‬

278
00:23:56,791 --> 00:23:58,083
{\an8}‫مقاطعة يوشينو 1876‬

279
00:23:58,250 --> 00:24:00,628
{\an8}‫أوّل كتيبة من خطّ القتال
حيث أدلكم!‬

280
00:24:00,795 --> 00:24:02,797
‫انتبهوا ستنقذ حياتكم‬

281
00:24:02,963 --> 00:24:05,549
‫الكتيبة الثانية إلى جانب الكتيبة الأولى.‬

282
00:24:05,758 --> 00:24:08,093
‫الكتيبتان الثالثة والرابعة
اصطفوا بالخلف.‬

283
00:24:08,260 --> 00:24:09,762
‫شكلوا الصفوف عندما أصدر الأمر!‬

284
00:24:09,970 --> 00:24:13,766
‫- أين هاسيغاوا؟
- يرفض القتال ضدّ كاتسوموتو.‬

285
00:24:16,811 --> 00:24:18,729
‫- غطّ!
- كابتن آلغرن.‬

286
00:24:20,022 --> 00:24:21,440
‫لسنا هنا كمقاتلين.‬

287
00:24:21,607 --> 00:24:24,193
‫- إذاً من سيقود هؤلاء الرجال؟
- ضباطهم.‬

288
00:24:24,360 --> 00:24:27,154
‫- لنتحرّك إلى الخلف.
سنكون في الخلف بسرعة.‬

289
00:24:27,446 --> 00:24:28,906
‫ركبوا الحراب!‬

290
00:24:33,160 --> 00:24:37,498
‫- سيد غراهام، رافقني إلى الخلف.
- نعم، بالطبع.‬

291
00:24:42,086 --> 00:24:47,216
‫أيها الرقيب غانت، إذهب إلى الخلف
وتحقق من جهوزية قطار الإمداد.‬

292
00:24:47,716 --> 00:24:50,261
‫- هل سمعت أمري؟
- لقد فعلت، سيدي!‬

293
00:24:50,427 --> 00:24:52,805
‫إذاً نفذ الأمر. حالاً!‬

294
00:24:52,972 --> 00:24:56,308
‫بدون نية تقليل الاحترام سيدي
ولكن تباً لك.‬

295
00:25:01,689 --> 00:25:04,316
‫- أحشوا البنادق!
- أحشوا البنادق!‬

296
00:25:32,052 --> 00:25:33,387
‫الساموراي قادمون.‬

297
00:25:35,306 --> 00:25:36,640
‫ستكون بخير يا بني.‬

298
00:25:54,742 --> 00:25:57,203
‫- خذوا وضعيات إطلاق النار!
- خذوا وضعيات إطلاق النار!‬

299
00:26:10,841 --> 00:26:13,260
‫أطلقوا النار عندما أصدر الأمر فقط!‬

300
00:26:35,032 --> 00:26:36,367
‫توقفوا عن إطلاق النار!‬

301
00:26:37,535 --> 00:26:39,120
‫توقفوا عن اطلاق النار!‬

302
00:26:45,543 --> 00:26:47,128
‫أعيدوا حشو البنادق!‬

303
00:26:51,549 --> 00:26:53,175
‫حافظوا على الخط!‬

304
00:26:54,927 --> 00:26:56,720
‫أطلقوا النار عندما تستطيعون!‬

305
00:27:12,820 --> 00:27:14,238
‫أيها الملازم، تراجعوا!‬

306
00:27:57,656 --> 00:27:59,033
‫هيا!‬

307
00:29:39,300 --> 00:29:41,218
{\an8}‫إنه لي.‬

308
00:30:08,370 --> 00:30:09,830
{\an8}‫توقف!‬

309
00:30:17,421 --> 00:30:19,215
{\an8}‫خذه من هنا!‬

310
00:32:26,217 --> 00:32:27,593
‫ما اسمك؟‬

311
00:32:29,887 --> 00:32:31,680
{\an8}‫أيها القذر، أجب!‬

312
00:32:44,443 --> 00:32:46,487
{\an8}‫دعه وشأنه.‬

313
00:32:55,538 --> 00:32:57,289
‫هذه قرية ابني.‬

314
00:32:57,498 --> 00:33:01,168
‫نحن في عمق الجبال والشتاء قادم.
لا يمكنك الهرب.‬

315
00:33:04,296 --> 00:33:06,132
‫هذا جيّد.‬

316
00:35:09,672 --> 00:35:12,258
{\an8}‫يا سيدي. لماذا تحفظ حياة هذا البربريّ؟‬

317
00:35:12,633 --> 00:35:14,969
{\an8}‫لقد فقدَ شرفه في هزيمته.‬

318
00:35:15,928 --> 00:35:17,596
{\an8}‫ينبغي أن يقتل نفسه.‬

319
00:35:17,721 --> 00:35:20,015
{\an8}‫هذا ليس من عاداتهم.‬

320
00:35:24,562 --> 00:35:26,021
{\an8}‫إذاً...‬

321
00:35:26,522 --> 00:35:28,232
{\an8}‫...سأقتله بنفسي.‬

322
00:35:28,399 --> 00:35:29,442
{\an8}‫أبي...‬

323
00:35:30,234 --> 00:35:31,986
{\an8}‫لا أظنّ...‬

324
00:35:34,405 --> 00:35:35,823
{\an8}‫أوجيو...‬

325
00:35:36,198 --> 00:35:38,909
{\an8}‫...سيحصل الكثير من القتل في المستقبل.‬

326
00:35:39,368 --> 00:35:40,703
{\an8}‫أما الآن...‬

327
00:35:40,870 --> 00:35:43,664
{\an8}‫...سنتعلم عن عدوّنا الجديد.‬

328
00:35:43,998 --> 00:35:46,000
{\an8}‫sأتركوه حياً.‬

329
00:35:54,675 --> 00:35:56,177
{\an8}‫إنه في حالة سيئة.‬

330
00:35:57,595 --> 00:35:58,929
‫ساكي.‬

331
00:36:00,556 --> 00:36:02,141
‫ساكي؟‬

332
00:36:02,391 --> 00:36:04,602
‫ساكي.‬

333
00:36:11,942 --> 00:36:13,235
‫ساكي.‬

334
00:36:13,527 --> 00:36:15,279
{\an8}‫تاكا سيهتمّ بك.‬

335
00:36:15,488 --> 00:36:17,072
‫ساكي.‬

336
00:37:17,007 --> 00:37:18,634
‫ساكي.‬

337
00:37:21,387 --> 00:37:22,429
‫ساكي!‬

338
00:37:22,596 --> 00:37:25,182
{\an8}‫دعيه يشرب يا عمتي.‬

339
00:37:25,724 --> 00:37:27,143
{\an8}‫لا. هذا لن ينفع.‬

340
00:37:27,309 --> 00:37:28,602
{\an8}‫هذه قريتي.‬

341
00:37:28,769 --> 00:37:30,896
{\an8}‫هذا منزلي.‬

342
00:37:35,651 --> 00:37:37,111
‫أرجوكم.‬

343
00:37:37,486 --> 00:37:39,029
‫ساكي.‬

344
00:37:48,664 --> 00:37:51,083
‫ساكي!‬

345
00:37:57,548 --> 00:38:00,384
‫لا!‬

346
00:38:01,552 --> 00:38:03,637
‫لا!‬

347
00:38:07,641 --> 00:38:10,561
‫قلت لكم!‬

348
00:38:17,443 --> 00:38:19,862
‫لا!‬

349
00:39:03,572 --> 00:39:04,990
‫صباح الخير.‬

350
00:40:56,101 --> 00:40:57,770
{\an8}‫هناك!‬

351
00:40:58,103 --> 00:41:00,773
‫إذهب. أنت اذهب.‬

352
00:41:02,233 --> 00:41:03,901
‫ما اسمك؟‬

353
00:41:04,485 --> 00:41:06,362
‫لديك اسم، أليس كذلك؟‬

354
00:41:10,366 --> 00:41:12,785
‫أنت لا تعرف ما أقوله
أليس كذلك؟‬

355
00:41:14,161 --> 00:41:15,621
‫أعرف لماذا لا تتكلم.‬

356
00:41:16,997 --> 00:41:18,624
‫أنت غاضب.‬

357
00:41:18,791 --> 00:41:21,836
‫أنت غاضب لأنهم يجعلونك
ترتدي فستاناً.‬

358
00:41:23,420 --> 00:41:24,713
‫تباً لهذا.‬

359
00:42:04,003 --> 00:42:07,631
‫بنت عائلتي هذا المعبد
قبل ألف عام.‬

360
00:42:10,009 --> 00:42:12,636
‫إسمي كاتسوموتو.‬

361
00:42:12,803 --> 00:42:15,681
‫ما اسمك؟‬

362
00:42:21,645 --> 00:42:24,440
‫هل كلماتي غير صحيحة؟‬

363
00:42:29,028 --> 00:42:31,864
‫سأتمرّن على لغتي الإنكليزية معك...‬

364
00:42:33,365 --> 00:42:35,242
‫...إن كنت تشرّفني بذلك.‬

365
00:42:36,994 --> 00:42:39,163
‫لقد أبقيتني حياً
لتتحدّث الإنكليزية فقط؟‬

366
00:42:41,332 --> 00:42:43,167
‫ماذا تريد إذاً؟‬

367
00:42:44,460 --> 00:42:45,795
‫أريد أن أعرف عدوّي.‬

368
00:42:47,296 --> 00:42:50,049
‫رأيت ما تفعله بأعدائك.‬

369
00:42:50,341 --> 00:42:52,343
‫ألا يقتل المحاربون في بلادك؟‬

370
00:42:52,510 --> 00:42:55,763
‫لا يقطعون رؤوس رجال
مهزومين وراكعين.‬

371
00:42:56,806 --> 00:43:00,559
‫طلب مني الجنرال هاسيغاوا
أن أساعده لينهي حياته.‬

372
00:43:02,019 --> 00:43:05,439
‫الساموراي لا يتحمل عار الهزيمة.‬

373
00:43:06,148 --> 00:43:08,359
‫لقد شرّفني قطع رأسه.‬

374
00:43:11,403 --> 00:43:16,283
‫الكثير من عاداتنا تبدو غريبة لك.
الشيء نفسه ينطبق على عاداتكم.‬

375
00:43:16,408 --> 00:43:17,993
‫على سبيل المثال...‬

376
00:43:18,160 --> 00:43:23,124
‫...عدم التعريف عن نفسك
يُعتبر تصرفاً فظاً كثيراً حتى لأعدائك.‬

377
00:43:29,880 --> 00:43:31,715
‫أنا نايثن آلغرن.‬

378
00:43:34,218 --> 00:43:36,595
‫يشرّفني التعرّف بك.‬

379
00:43:37,221 --> 00:43:41,183
‫- إستمتعت بهذه المحادثة بالإنكليزية.
- لديّ أسئلة.‬

380
00:43:41,308 --> 00:43:45,020
‫عرّفت عن نفسي
وأنت عرّفت عن نفسك.‬

381
00:43:45,187 --> 00:43:47,314
‫هذه محادثة جيدة جداً.‬

382
00:43:47,982 --> 00:43:49,859
‫- لديّ أسئلة.
- الأسئلة تأتي لاحقاً.‬

383
00:43:50,025 --> 00:43:52,445
‫من كان المحارب صاحب الدرع الأحمر؟‬

384
00:43:53,446 --> 00:43:57,074
‫- صهري هيروتارو.
- والمرأة التي تهتمّ بي؟‬

385
00:43:57,366 --> 00:44:00,077
‫شقيقتي، زوجة هيروتارو.‬

386
00:44:00,244 --> 00:44:01,871
‫تدعى تاكا.‬

387
00:44:02,163 --> 00:44:03,414
‫أنا قتلت زوجها؟‬

388
00:44:05,332 --> 00:44:07,543
‫لقد كان موتاً مشرّفاً.‬

389
00:44:20,556 --> 00:44:21,849
‫أنت!‬

390
00:44:21,974 --> 00:44:26,270
{\an8}‫أنت! تعال...
أرجوك...‬

391
00:44:55,591 --> 00:44:56,884
‫شكراً.‬

392
00:45:05,226 --> 00:45:09,313
{\an8}‫رائحته كالخنازير.
قل لشقيقي إنه لا يمكنني تحمّل هذا.‬

393
00:45:09,563 --> 00:45:10,856
{\an8}‫لمَ لا تقولين له هذا بنفسك؟‬

394
00:45:11,065 --> 00:45:13,067
{\an8}‫إجعله يستحمّ على الأقلّ.‬

395
00:46:19,550 --> 00:46:21,302
‫عمل جيد.‬

396
00:46:24,138 --> 00:46:26,640
{\an8}‫قد يكونون أولاداً
لكنهم أقوياء.‬

397
00:46:26,807 --> 00:46:28,100
‫حاول.‬

398
00:46:29,101 --> 00:46:30,478
‫حاول.‬

399
00:47:10,935 --> 00:47:12,228
{\an8}‫ضع السيف أرضاً.‬

400
00:49:39,792 --> 00:49:44,004
‫لقد أدركت للتوّ أنني مهمل.
سامحني.‬

401
00:49:44,338 --> 00:49:47,758
‫ما زال عليّ أن أشكرك لحمايتي البارحة.‬

402
00:49:48,134 --> 00:49:50,344
‫إنه عملك، صحيح؟‬

403
00:49:50,761 --> 00:49:52,471
‫أن تحميني؟‬

404
00:49:53,556 --> 00:49:55,474
‫عمل ناجح يا بوب.‬

405
00:49:55,933 --> 00:49:58,310
‫لا تمانع أن أناديك بوب
أليس كذلك؟‬

406
00:49:58,894 --> 00:50:02,940
‫عرفت شخصاً اسمه بوب مرّة.
رباه، كان بشعاً كالبغل.‬

407
00:50:03,899 --> 00:50:05,860
‫هل أنت رجل تحبّ النساء يا بوب؟‬

408
00:50:09,822 --> 00:50:13,617
‫أوجيو يعلمك طريقة استعمال
السيف الياباني.‬

409
00:50:15,327 --> 00:50:17,079
‫نعم، بالفعل.‬

410
00:50:18,914 --> 00:50:22,668
‫هل قاتلت ضدّ الهنود الحمر؟‬

411
00:50:27,298 --> 00:50:28,632
‫نعم.‬

412
00:50:28,799 --> 00:50:30,509
‫أخبرني عن دورك في هذه الحرب.‬

413
00:50:30,718 --> 00:50:32,261
‫- لماذا؟
- أرغب في أن أتعلم.‬

414
00:50:32,428 --> 00:50:35,764
‫- إقرأ كتاباً.
- أفضّل محادثة جيدة.‬

415
00:50:35,973 --> 00:50:38,017
‫- لماذا؟
- لأن...‬

416
00:50:38,184 --> 00:50:40,060
‫...كلانا تلميذا حرب.‬

417
00:50:47,568 --> 00:50:48,903
‫إذاً...‬

418
00:50:50,154 --> 00:50:52,740
‫...كنت جنرالاً في جيشكم؟‬

419
00:50:55,117 --> 00:50:56,577
‫لا.‬

420
00:50:57,828 --> 00:51:00,247
‫كنت كابتن.‬

421
00:51:00,623 --> 00:51:02,666
‫هل هذه رتبة أقلّ شأناً؟‬

422
00:51:05,044 --> 00:51:06,837
‫رتبة متوسطة.‬

423
00:51:08,088 --> 00:51:09,465
‫ومن كان الجنرال؟‬

424
00:51:14,595 --> 00:51:16,972
‫أليس لديك ثوّار تقودهم؟‬

425
00:51:17,139 --> 00:51:20,476
‫الناس في بلدك
لا يحبون التحادث؟‬

426
00:51:20,684 --> 00:51:23,103
‫كان كولونيلاً.‬

427
00:51:23,729 --> 00:51:25,439
‫وكان اسمه كاستر.‬

428
00:51:25,606 --> 00:51:26,941
‫أعرف هذا الاسم.‬

429
00:51:27,441 --> 00:51:29,401
‫قتل الكثير من المحاربين.‬

430
00:51:29,527 --> 00:51:31,237
‫نعم، الكثير من المحاربين.‬

431
00:51:31,403 --> 00:51:33,572
‫إذاً كان جنرالاً جيداً.‬

432
00:51:33,697 --> 00:51:37,243
‫لا. لا لم يكن جنرالاً جيداً.
كان متعجرفاً وعنيداً.‬

433
00:51:37,535 --> 00:51:41,831
‫تعرّض لمجزرة لأنه هاجم
2000 هنديّ غاضب.‬

434
00:51:42,289 --> 00:51:44,750
‫2000 هندي؟‬

435
00:51:45,126 --> 00:51:46,418
‫كم كان عدد رجال كاستر؟‬

436
00:51:46,877 --> 00:51:48,254
‫211 جندياً.‬

437
00:51:49,713 --> 00:51:51,674
‫أعجبني هذا الجنرال كاستر.‬

438
00:51:52,258 --> 00:51:56,303
‫كان مجرماً وقع في غرام
أسطورته الشخصية.‬

439
00:51:56,470 --> 00:51:58,597
‫ومات جنوده من أجل أسطورته.‬

440
00:51:58,722 --> 00:52:00,808
‫هذا موت مشرّف برأيي.‬

441
00:52:00,975 --> 00:52:02,977
‫ربما تحصل على ميتة مماثلة
يوماً ما.‬

442
00:52:03,185 --> 00:52:05,312
‫إذا كان هذا مقدر لي.‬

443
00:52:06,230 --> 00:52:09,275
‫- ماذا تريد مني؟
- ماذا تريد لنفسك؟‬

444
00:52:11,944 --> 00:52:13,320
‫ما الذي تفعله؟‬

445
00:52:13,487 --> 00:52:15,614
‫لماذا نجري هذه المحادثة؟‬

446
00:52:16,407 --> 00:52:18,742
‫ما الذي أفعله هنا بحقّ الجحيم؟‬

447
00:52:23,914 --> 00:52:25,541
‫في الربيع...‬

448
00:52:25,708 --> 00:52:29,086
‫...سيذوب الثلج
وستفتح المعابر.‬

449
00:52:30,963 --> 00:52:33,591
‫حتى ذلك الوقت، أنت هنا.‬

450
00:52:35,426 --> 00:52:38,220
‫طاب يومك أيها الكابتن.‬

451
00:52:59,200 --> 00:53:01,076
‫1876.‬

452
00:53:01,243 --> 00:53:04,413
‫النهار غير معروف. الشهر غير معروف.‬

453
00:53:05,456 --> 00:53:09,168
‫تابعت العيش بين أولئك الناس
غير الاعتياديين.‬

454
00:53:10,419 --> 00:53:13,631
‫أنا أسيرهم ولا أستطيع الهرب من ذلك.‬

455
00:53:15,591 --> 00:53:18,260
‫يعاملونني معظم الأوقات
بنوع من الإهمال...‬

456
00:53:19,178 --> 00:53:23,808
‫كما لو أنني كلب شريد
أو ضيف غير مرغوب فيه.‬

457
00:53:35,444 --> 00:53:38,614
‫الجميع مهذب.
الجميع يبتسم وينحني.‬

458
00:53:40,324 --> 00:53:44,995
‫ولكن تحت لطفهم
أرى خزاناً من الأحاسيس.‬

459
00:54:25,536 --> 00:54:27,246
‫إنهم أناس غامضون.‬

460
00:54:27,621 --> 00:54:29,415
‫منذ اللحظة التي يستيقظون فيها...‬

461
00:54:29,582 --> 00:54:33,586
‫...يكرسون أنفسهم لتنفيذ أعمالهم
بشكل كامل.‬

462
00:54:42,136 --> 00:54:45,097
‫لم أرَ مثل هذا الانضباط من قبل.‬

463
00:54:46,182 --> 00:54:50,311
‫وقد تفاجأت بأن معنى كلمة ساموراي
هي أن أخدم...‬

464
00:54:50,478 --> 00:54:52,938
‫وأنّ كاتسوموتو يعتقد
أنّ ثواره...‬

465
00:54:53,105 --> 00:54:55,024
‫...هم في خدمة الإمبراطور.‬

466
00:56:56,896 --> 00:56:59,565
‫أعذرني أرجوك. أنت تفكر كثيراً.‬

467
00:57:00,983 --> 00:57:02,777
‫أفكر كثيراً؟‬

468
00:57:03,277 --> 00:57:07,573
‫فكر في السيف أنت تفكر في الناس
الذين يشاهدونك، في العدوّ.‬

469
00:57:08,407 --> 00:57:10,242
‫تكثر من التفكير.‬

470
00:57:12,203 --> 00:57:13,496
‫لا تفكر.‬

471
00:57:15,498 --> 00:57:17,041
‫لا تفكر.‬

472
00:57:46,278 --> 00:57:49,281
{\an8}‫شكراً لك. المزيد من الأرزّ؟‬

473
00:57:50,991 --> 00:57:54,286
{\an8}‫تاكا. لقد تكلم اليابانية!‬

474
00:57:55,287 --> 00:57:58,332
{\an8}‫كُل كثيراً. لا تكن مهذباً.‬

475
00:57:58,749 --> 00:58:01,168
{\an8}‫لا تتكلم بسرعة. ما هذه؟‬

476
00:58:05,756 --> 00:58:07,800
{\an8}‫كيف له أن يفهم؟‬

477
00:58:11,303 --> 00:58:12,888
{\an8}‫عقدة قوية.‬

478
00:58:17,143 --> 00:58:18,477
‫لا، لا. ليس بهذه السرعة.‬

479
00:58:22,648 --> 00:58:23,941
‫أنا آلغرن.‬

480
00:58:31,740 --> 00:58:34,577
‫- نوبوتادا.
- نوبوتادا.‬

481
00:58:35,244 --> 00:58:37,163
‫- ماغوجيرو.
- ماغوجيرو.‬

482
00:58:37,329 --> 00:58:38,664
‫هيغن.‬

483
00:58:39,248 --> 00:58:40,624
‫هيغن.‬

484
00:58:44,253 --> 00:58:45,546
‫تاكا.‬

485
00:58:48,757 --> 00:58:52,219
{\an8}‫يا أخي، دعه يذهب.
لا أستطيع التحمّل.‬

486
00:58:52,636 --> 00:58:54,430
{\an8}‫هل هو منفر إلى هذا الحدّ؟‬

487
00:58:54,680 --> 00:58:57,850
{\an8}‫العار لا يُحتمل.
أسألك الإذن لإنهاء حياتي.‬

488
00:58:58,017 --> 00:59:00,311
{\an8}‫ستفعلين ما يُطلب منك!‬

489
00:59:06,358 --> 00:59:09,320
{\an8}‫تفضّلين أن أقتله
لتنتقمي لزوجك؟‬

490
00:59:09,487 --> 00:59:11,155
{\an8}‫نعم.‬

491
00:59:14,700 --> 00:59:17,953
{\an8}‫حاول هيروتارو قتل الأميركي.
لقد كان قدره.‬

492
00:59:18,120 --> 00:59:19,747
{\an8}‫أعرف.‬

493
00:59:23,834 --> 00:59:25,377
{\an8}‫أغفر لي ضعفي.‬

494
00:59:26,003 --> 00:59:30,007
{\an8}‫لا بدّ من سبب لوجوده هنا.‬

495
00:59:32,593 --> 00:59:35,679
{\an8}‫هذا يتخطى فهمي.‬

496
00:59:54,740 --> 00:59:56,742
‫لقد كانت لطيفة جداً معي.‬

497
00:59:57,701 --> 01:00:01,705
‫إنها تشعر بالفخر
لوجود ضيفي في منزلها.‬

498
01:00:26,188 --> 01:00:28,858
‫شتاء 1877.‬

499
01:00:29,150 --> 01:00:31,735
‫ما معنى أن يكون المرء ساموراي؟‬

500
01:00:31,902 --> 01:00:35,322
‫أن أكرّس نفسي لمبادئ أخلاقية...‬

501
01:00:36,073 --> 01:00:38,993
‫...أن أبحث عن السلام في العقل...‬

502
01:00:39,618 --> 01:00:42,872
‫...وأن أجيد القتال بالسيف.‬

503
01:00:43,038 --> 01:00:44,623
{\an8}‫إنه يتحسّن، أليس كذلك؟‬

504
01:00:46,375 --> 01:00:48,627
{\an8}‫ولكنه ما زال بشعاً.‬

505
01:00:57,386 --> 01:00:58,762
‫نشعر بالبرد؟‬

506
01:01:10,524 --> 01:01:11,942
‫وأنا أيضاً. أنا أيضاً.‬

507
01:01:12,985 --> 01:01:14,320
‫النار.‬

508
01:01:22,870 --> 01:01:24,497
‫للحرق.‬

509
01:01:42,848 --> 01:01:44,475
{\an8}‫لا، أرجوك.‬

510
01:01:46,352 --> 01:01:49,063
{\an8}‫الرجال اليابانيون لا يساعدون
في هذه الأمور.‬

511
01:01:49,563 --> 01:01:52,858
{\an8}‫sلست يابانياً.‬

512
01:02:23,347 --> 01:02:24,640
‫أنا آسف.‬

513
01:02:34,191 --> 01:02:37,111
‫لقتلي زوجك هيروتارو.‬

514
01:02:49,999 --> 01:02:54,753
{\an8}‫لقد قام بواجبه.‬

515
01:02:58,466 --> 01:03:02,428
{\an8}‫وأنت قمت بواجبك.‬

516
01:03:07,475 --> 01:03:10,144
{\an8}‫أقبل اعتذارك...‬

517
01:03:29,413 --> 01:03:32,249
‫ربيع 1877.‬

518
01:03:32,708 --> 01:03:37,630
‫هذا يسجّل أطول مدّة أمضيتها في مكان واحد
منذ أن تركت المزرعة في الـ 17 من عمري.‬

519
01:03:41,175 --> 01:03:44,512
‫هناك أمور كثيرة هنا
لن أفهمها أبداً.‬

520
01:03:48,849 --> 01:03:51,685
‫لم أكن يوماً رجلاً يذهب إلى الكنيسة...‬

521
01:03:51,852 --> 01:03:54,105
‫...وما رأيته في ساحات المعارك...‬

522
01:03:54,271 --> 01:03:56,232
‫...جعلني أشكك في سبب وجود الله.‬

523
01:03:56,398 --> 01:03:58,818
‫لكن هناك بالتأكيد في هذا المكان...‬

524
01:03:58,984 --> 01:04:02,029
‫...شيء روحاني.‬

525
01:04:05,324 --> 01:04:08,744
‫مع أنّ ذلك سيبقى غامضاً
بالنسبة لي إلى الأبد...‬

526
01:04:08,911 --> 01:04:12,414
‫...لا يمكنني إلا أن أكون
مدركاً لقوّته.‬

527
01:04:20,881 --> 01:04:25,845
‫أعرف أنه في هذا المكان
نعمت بنوم هنيء منذ سنوات عديدة.‬

528
01:04:29,181 --> 01:04:32,143
‫لا، عليكم إحضار الكرة!
إذهبوا وأحضروها.‬

529
01:04:32,309 --> 01:04:36,439
‫لا، ليس أنا!
عليكم إحضار الكرة! الكرة!‬

530
01:04:44,822 --> 01:04:47,158
{\an8}‫أوجيو سيفوز بثلاث حركات.‬

531
01:04:49,910 --> 01:04:51,370
{\an8}‫في خمس!‬

532
01:05:05,885 --> 01:05:07,303
{\an8}‫التالي في خمس حركات.‬

533
01:05:09,346 --> 01:05:10,681
{\an8}‫في ست.‬

534
01:05:29,784 --> 01:05:31,410
‫لا تفكر.‬

535
01:06:37,518 --> 01:06:38,769
{\an8}‫تعادل!‬

536
01:07:22,438 --> 01:07:23,981
{\an8}‫من هو هذا المبتدئ؟‬

537
01:08:27,001 --> 01:08:28,379
‫كاتسوموتو!‬

538
01:08:31,799 --> 01:08:33,634
{\an8}‫أحموا كاتسوموتو! أحموا زعيمنا!‬

539
01:09:13,466 --> 01:09:14,925
{\an8}‫سيدي، أدخل أرجوك!‬

540
01:11:55,461 --> 01:11:58,756
‫الزهر الكامل التفتح شيء نادر.‬

541
01:11:58,881 --> 01:12:03,969
‫قد تمضي حياتك كلها تبحث عن واحدة
ولن تكون قد هدرت حياتك.‬

542
01:12:04,762 --> 01:12:06,764
‫من أرسل هؤلاء الرجال لقتلك؟‬

543
01:12:06,931 --> 01:12:10,017
‫أكتب قصيدة عن حلم راودني.‬

544
01:12:10,476 --> 01:12:13,395
‫عينا النمر مثل عينيّ‬

545
01:12:13,521 --> 01:12:16,732
‫ولكنه يأتي من عمق البحر الهائج‬

546
01:12:17,650 --> 01:12:19,527
‫هل كان الإمبراطور؟‬

547
01:12:21,362 --> 01:12:22,655
‫أومورا؟‬

548
01:12:22,822 --> 01:12:26,742
‫إذا كان الإمبراطور يريد موتي
ما عليه سوى أن يطلب.‬

549
01:12:27,660 --> 01:12:29,453
‫إذاً كان أومورا.‬

550
01:12:30,079 --> 01:12:32,206
‫أواجه صعوبة في إنهاء القصيدة.‬

551
01:12:32,373 --> 01:12:36,085
‫- هل يمكنك اقتراح آخر سطر؟
- لستُ كاتباً.‬

552
01:12:36,335 --> 01:12:41,340
‫مع أنك كتبت صفحات كثيرة
منذ مجيئك إلى هنا.‬

553
01:12:43,759 --> 01:12:45,928
‫ماذا قالت لك أيضاً؟‬

554
01:12:47,847 --> 01:12:49,890
‫أنك ترى الكوابيس.‬

555
01:12:52,726 --> 01:12:54,228
‫كلّ جندي يرى الكوابيس.‬

556
01:12:54,395 --> 01:12:57,898
‫فقط الذي يشعر بالعار
مما فعله.‬

557
01:12:58,607 --> 01:13:01,819
‫أنت لا تملك فكرة عمّا فعلته.‬

558
01:13:09,076 --> 01:13:12,246
‫رأيت أموراً كثيرة.‬

559
01:13:13,038 --> 01:13:14,331
‫نعم.‬

560
01:13:14,540 --> 01:13:18,752
‫وأنت لا تخاف الموت.
ولكنك تتمناه في بعض الأحيان.‬

561
01:13:19,253 --> 01:13:21,297
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

562
01:13:23,883 --> 01:13:26,427
‫- نعم.
- وأنا أيضاً.‬

563
01:13:27,386 --> 01:13:31,432
‫هذا يحصل لرجال رأوا ما رأينا.‬

564
01:13:31,932 --> 01:13:37,438
‫ومن ثمّ أتيت إلى هذا المكان
مكان أجدادي...‬

565
01:13:37,730 --> 01:13:39,732
‫...وأتذكر.‬

566
01:13:39,899 --> 01:13:42,193
‫مثل تلك الأزهار...‬

567
01:13:42,943 --> 01:13:44,987
‫...كلنا نموت.‬

568
01:13:46,864 --> 01:13:50,326
‫لتعرف الحياة في كلّ نفس...‬

569
01:13:51,076 --> 01:13:53,287
‫...في كلّ فنجان شاي...‬

570
01:13:53,454 --> 01:13:56,499
‫...في كلّ حياة نقضي عليها.‬

571
01:13:56,665 --> 01:13:59,001
‫طريقة المحارب.‬

572
01:13:59,168 --> 01:14:01,420
‫الحياة في كلّ نفس.‬

573
01:14:02,505 --> 01:14:04,757
‫هذا هو محارب بوشيدو.‬

574
01:14:09,053 --> 01:14:12,640
‫لقد منحنا الإمبراطور ممرّاً
آمناً إلى طوكيو.‬

575
01:14:13,349 --> 01:14:15,392
‫نرحل غداً.‬

576
01:14:18,270 --> 01:14:19,647
‫جيّد.‬

577
01:14:20,731 --> 01:14:22,066
‫جيّد.‬

578
01:14:28,697 --> 01:14:31,659
‫عندما أخذت هذه كنت...‬

579
01:14:32,493 --> 01:14:34,120
‫...عدوّي.‬

580
01:14:54,223 --> 01:14:56,267
{\an8}‫المعذرة.‬

581
01:14:57,893 --> 01:15:01,105
{\an8}‫لا، أنا آسفة، أوشك أن أنتهي.‬

582
01:15:18,998 --> 01:15:20,875
{\an8}‫عليّ الرحيل.‬

583
01:15:42,855 --> 01:15:45,900
{\an8}‫لقد كنت لطيفة معي.‬

584
01:15:49,153 --> 01:15:50,738
{\an8}‫لن أنسى...‬

585
01:16:17,556 --> 01:16:21,268
‫آلغرن سان! آلغرن سان.‬

586
01:19:15,526 --> 01:19:17,153
‫آلغرن؟‬

587
01:19:17,361 --> 01:19:20,239
‫آلغرن، يا إلهي
أنت على قيد الحياة.‬

588
01:19:24,326 --> 01:19:26,829
‫حسناً، أنت لا تتوقف عن إدهاشي.‬

589
01:19:27,496 --> 01:19:31,292
‫- مدافع هاوتزر.
- نعم، بالفعل.‬

590
01:19:31,417 --> 01:19:34,253
‫حالما يوقع الإمبراطور
اتفاق التبادل التجاري...‬

591
01:19:34,420 --> 01:19:36,505
‫...يحصل على الشحنة كاملة.‬

592
01:19:36,630 --> 01:19:40,176
‫وهي تتضمن هذا الغرض.
200 طلقة في الدقيقة.‬

593
01:19:40,634 --> 01:19:43,846
‫والذخيرة الجديدة
تقلل من نسبة الأعطال.‬

594
01:19:43,971 --> 01:19:45,764
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

595
01:19:45,931 --> 01:19:49,477
‫بعد العيش مع هؤلاء المتوحشين
أستطيع أن أفهم ذلك.‬

596
01:19:51,061 --> 01:19:53,272
‫أهلاً بعودتك يا كابتن.‬

597
01:20:03,073 --> 01:20:05,201
{\an8}‫لقد تمرّدت ضدّي وأنت معلمي.‬

598
01:20:05,409 --> 01:20:08,454
{\an8}‫لا يا صاحب الجلالة.
تمرّدت على أعدائك.‬

599
01:20:08,829 --> 01:20:12,750
{\an8}‫إنهم مستشارون لديّ، مثلك.‬

600
01:20:12,958 --> 01:20:15,836
{\an8}‫ينصحون لمصلحتهم الخاصة.‬

601
01:20:16,670 --> 01:20:21,467
{\an8}‫أحتاج إلى مستشارين
يعرفون العالم الجديد.‬

602
01:20:22,259 --> 01:20:26,472
{\an8}‫إذا كنت لا أنفعك
فسأضع حداً لحياتي بكلّ سرور.‬

603
01:20:28,641 --> 01:20:29,892
{\an8}‫لا...‬

604
01:20:30,559 --> 01:20:33,395
{\an8}‫أحتاج إلى صوتك في المجلس.‬

605
01:20:33,687 --> 01:20:35,856
{\an8}‫إنه صوتك الذي نحتاج إليه
يا صاحب الجلالة.‬

606
01:20:36,690 --> 01:20:39,985
{\an8}‫أنت إله حيّ.
إفعل ما تراه صائباً.‬

607
01:20:40,194 --> 01:20:42,863
{\an8}‫أنا إله حيّ...‬

608
01:20:44,365 --> 01:20:47,910
{\an8}‫...طالما أفعل ما يظنون
أنه صحيح.‬

609
01:20:49,161 --> 01:20:51,330
{\an8}‫ما هذه الكلمات الحزينة التي تقولها؟‬

610
01:20:51,664 --> 01:20:54,792
{\an8}‫أعذرني لقول ما على المعلم
أن يقول.‬

611
01:20:56,460 --> 01:20:58,337
{\an8}‫هل نسيت شعبك؟‬

612
01:21:01,090 --> 01:21:02,508
{\an8}‫قل لي ما أفعل...‬

613
01:21:04,969 --> 01:21:06,262
{\an8}‫...يا معلمي.‬

614
01:21:11,183 --> 01:21:13,811
{\an8}‫أنت الإمبراطور يا سيدي، ليس أنا.‬

615
01:21:15,104 --> 01:21:19,150
{\an8}‫عليك أن تجد الحكمة من أجلنا جميعاً.‬

616
01:21:24,155 --> 01:21:26,740
‫أيها السادة، تفضلوا.‬

617
01:21:27,199 --> 01:21:30,411
‫كابتن آلغرين، يبدو أنك
قضيت فترة أسرك...‬

618
01:21:30,578 --> 01:21:31,912
‫...دون أن تتعرّض للأذى.‬

619
01:21:32,830 --> 01:21:34,415
‫لم أعامل بسوء، سيدي.‬

620
01:21:34,540 --> 01:21:38,210
‫سيد أومورا، لديّ هنا نسخة
عن اتفاقية السلاح.‬

621
01:21:38,377 --> 01:21:42,131
‫أنا متشوّق لمعرفة عدد الساموراي
الذين انضموا إلى كاتسوموتو.‬

622
01:21:42,339 --> 01:21:43,757
‫لا أعرف.‬

623
01:21:43,883 --> 01:21:47,261
‫- لقد أمضيت شتاء كاملاً في معقله.
- بصفتي أسيره.‬

624
01:21:47,428 --> 01:21:51,724
‫هل قام بتحصين معقله؟
هل حصل على أسلحة؟ أخبرنا بما رأيته.‬

625
01:21:51,891 --> 01:21:57,229
‫كما قلت يا كولونيل
إنهم متوحشون مع الأقواس والسهام.‬

626
01:21:57,354 --> 01:22:01,358
‫- سيدي، بالنسبة إلى--
- أنا متأكد من أنّ مستنداتك صحيحة.‬

627
01:22:01,525 --> 01:22:05,905
‫شكراً. أتركها على مكتبي.
سأدرسها في الوقت المناسب.‬

628
01:22:06,071 --> 01:22:10,493
‫مع كلّ الاحترام سيدي
بدأ صبر رئيسنا ينفد.‬

629
01:22:10,659 --> 01:22:13,162
‫ربّما هناك شخص آخر
ينبغي أن نتحدّث إليه.‬

630
01:22:13,329 --> 01:22:15,748
‫مع كلّ الاحترام، حضرة السفير...‬

631
01:22:15,915 --> 01:22:18,584
‫...ربما هناك شخص آخر
علينا التحدّث إليه.‬

632
01:22:18,793 --> 01:22:21,545
‫على سبيل المثال
الفرنسيون أو الإنكليز.‬

633
01:22:21,712 --> 01:22:24,840
‫أو أحد الديبلوماسيين
المنتظرين في الغرفة المجاورة.‬

634
01:22:26,550 --> 01:22:29,845
‫نتطلع إلى سماع جوابكم.‬

635
01:22:30,638 --> 01:22:34,225
‫طاب يومكم أيها السادة.
كابتن آلغرن.‬

636
01:22:34,767 --> 01:22:39,522
‫ربما يمكننا أن نتحدّث على انفراد.
إجلس من فضلك.‬

637
01:22:42,566 --> 01:22:45,945
‫- هل أقدّم لك ويسكي؟
- لا، شكراً.‬

638
01:22:52,243 --> 01:22:55,412
‫كاتسوموتو رجل استثنائي
أليس كذلك؟‬

639
01:22:55,579 --> 01:22:59,250
‫إنه زعيم قبليّ.
لقد عرفت الكثير منهم.‬

640
01:22:59,458 --> 01:23:04,380
‫لكن لم يكن أيّ منهم ساموراي.
هناك إقبال على طرقهم.‬

641
01:23:04,547 --> 01:23:08,425
‫- لا أرى علاقة هذا بي.
- ولكن هذا يتعلق بك.‬

642
01:23:08,592 --> 01:23:13,848
‫لقد كنت محقاً. السنة الماضية
لم نكن مستعدّين للذهاب إلى الحرب.‬

643
01:23:14,056 --> 01:23:16,642
‫لقد كنت على حق
وكان الكولونيل باغلي مخطئاً.‬

644
01:23:16,809 --> 01:23:18,769
‫ولكننا الآن مستعدّون.‬

645
01:23:18,936 --> 01:23:22,398
‫إذا سُمح لكاتسوموتو بأن
يجذب ثواراً آخرين لقضيته...‬

646
01:23:22,565 --> 01:23:27,361
‫...سيكون لدينا عشر سنوات من الثورة.
وهذا ما لن أسمح به.‬

647
01:23:27,528 --> 01:23:33,159
‫سأوقفه في المجلس اليوم
أو ستقود جيشي ضدّه.‬

648
01:23:33,284 --> 01:23:37,455
‫ومع هذه الأسلحة الجديدة
سوف تسحقه.‬

649
01:23:39,248 --> 01:23:42,751
‫- أقدّر هذا العرض.
- ليس عرضاً.‬

650
01:23:43,544 --> 01:23:47,631
‫سيّد أومورا، عقدي معك
كان لتدريب جيشك.‬

651
01:23:47,798 --> 01:23:50,259
‫إذاً سنحرّر عقداً جديداً...‬

652
01:23:50,426 --> 01:23:53,888
‫...عقد يعترف بالتقديمات العظيمة...‬

653
01:23:54,054 --> 01:23:55,639
‫...التي قدّمتها إلى الإمبراطور.‬

654
01:23:56,182 --> 01:23:58,434
‫هل نفهم بعضنا؟‬

655
01:24:01,020 --> 01:24:04,940
‫- أجل، نفهم بعضنا تماماً.
- أنا سعيد إذاً.‬

656
01:24:12,615 --> 01:24:17,328
{\an8}‫إتبعه. إن اقترب من كاتسوموتو
أقتله.‬

657
01:24:23,125 --> 01:24:25,920
‫كابتن آلغرن!
ما الذي يحدث؟‬

658
01:24:26,128 --> 01:24:28,130
‫الديبلوماسيون مجتمعون.‬

659
01:24:28,297 --> 01:24:31,008
‫أصدر أومورا قانوناً ضدّ الساموراي.‬

660
01:24:31,217 --> 01:24:32,510
‫أحتاج إلى مشروب.‬

661
01:24:32,676 --> 01:24:37,640
‫هل يخطط صديقك كاتسوموتو فعلياً
لمواجهة المجلس بعد الظهر؟‬

662
01:24:37,807 --> 01:24:43,479
{\an8}‫أنت يا ساموراي!
ألا تعرف عن الأمن؟‬

663
01:24:44,105 --> 01:24:45,314
{\an8}‫يا إلهي، لقد بدأت المواجهة.‬

664
01:24:45,689 --> 01:24:48,025
{\an8}‫أنت يا فتى، هل تسمع؟‬

665
01:24:49,318 --> 01:24:51,237
{\an8}‫لا عجب أنّ الأجانب يسخرون منك.‬

666
01:24:51,403 --> 01:24:52,738
{\an8}‫لنقصّ شعر هذا الساموراي.‬

667
01:24:53,030 --> 01:24:54,448
{\an8}‫قصّ عقدة شعره.‬

668
01:24:54,782 --> 01:24:56,075
{\an8}‫إنزل! إركع!‬

669
01:24:56,283 --> 01:24:57,326
{\an8}‫كابتن آلغرين!‬

670
01:24:57,493 --> 01:24:58,536
{\an8}‫أخفضوا أسلحتكم!‬

671
01:24:59,453 --> 01:25:01,038
{\an8}‫أخفضوا أسلحتكم!‬

672
01:25:02,414 --> 01:25:03,624
{\an8}‫من أنت؟‬

673
01:25:03,791 --> 01:25:05,084
{\an8}‫أنا الكابتن آلغرن.‬

674
01:25:07,461 --> 01:25:09,004
{\an8}‫توقف!‬

675
01:25:33,154 --> 01:25:34,530
{\an8}‫إنحنِ!‬

676
01:25:49,753 --> 01:25:51,547
{\an8}‫هيا بنا.‬

677
01:26:07,980 --> 01:26:10,065
{\an8}‫سآخذك إلى المنزل.‬

678
01:26:11,150 --> 01:26:12,818
‫هذا جيّد.‬

679
01:26:39,887 --> 01:26:41,931
{\an8}‫علينا مقاومة قوى الغرب...‬

680
01:26:42,056 --> 01:26:43,891
{\an8}‫...بأن نصبح أقوياء بأنفسنا.‬

681
01:26:44,683 --> 01:26:48,479
{\an8}‫جيشنا، واقتصادنا
ينبغي أن يكونا قويين.‬

682
01:26:52,024 --> 01:26:55,361
{\an8}‫سيدي الوزير، أنت تشرّفنا.‬

683
01:26:57,822 --> 01:27:00,407
{\an8}‫إنه لشرف لي أن أنضمّ مجدداً
إلى هذا المجلس.‬

684
01:27:04,703 --> 01:27:07,957
{\an8}‫ربما لا تعرف عن قانون
منع حمل السيوف؟‬

685
01:27:08,165 --> 01:27:10,209
{\an8}‫قرأت كلّ قانون بدقة.‬

686
01:27:10,376 --> 01:27:13,879
{\an8}‫ومع ذلك أحضرت أسلحة
إلى هذه القاعة؟‬

687
01:27:17,299 --> 01:27:20,803
{\an8}‫هذه القاعة كانت محمية
بواسطة سيفي عندما--‬

688
01:27:20,970 --> 01:27:24,390
{\an8}‫لا نحتاج إلى الحماية.
نحن بلد قوانين.‬

689
01:27:24,557 --> 01:27:27,226
{\an8}‫نحن أمّة من الخونة
نبيع أنفسنا--‬

690
01:27:27,434 --> 01:27:31,647
{\an8}‫إذا كنا خونة
فإنّ الساموراي قد جعلنا هكذا.‬

691
01:27:32,481 --> 01:27:36,610
{\an8}‫لم أرَ عائلة أومورا
تعطي الذهب إلى الشعب.‬

692
01:27:40,364 --> 01:27:43,242
{\an8}‫أيها الوزير كاتسوموتو
إنه ومع الأسف الشديد...‬

693
01:27:44,326 --> 01:27:46,745
{\an8}‫...لكن عليّ أن أطلب منك نزع السيف.‬

694
01:27:51,250 --> 01:27:53,169
{\an8}‫هذا السيف يخدم الإمبراطور.‬

695
01:27:53,335 --> 01:27:55,963
{\an8}‫وحده يستطيع إصدار أمر بنزعه.‬

696
01:28:18,569 --> 01:28:22,740
{\an8}‫صوت الإمبراطور نقيّ جداً
ليسمع في هذا المجلس.‬

697
01:28:24,658 --> 01:28:28,287
{\an8}‫إذاً عليّ أن أرفض التخلي عن سيفي.‬

698
01:28:33,834 --> 01:28:36,921
{\an8}‫إذاً ومع الأسف
سيرافقك حراسي إلى منزلك في طوكيو.‬

699
01:28:37,505 --> 01:28:40,174
{\an8}‫وهناك ستنتظر قراراتنا.‬

700
01:29:04,323 --> 01:29:06,325
‫سمعت أنك راحل.‬

701
01:29:08,119 --> 01:29:11,163
‫أومورا عرض عليك عملي
وتريد الرحيل.‬

702
01:29:12,248 --> 01:29:14,458
‫أفترض أنه عليّ أن أشكرك.‬

703
01:29:15,042 --> 01:29:19,547
‫500 دولار شهرياً ويتضمّن ذلك
دفع بدل الوقت الذي قضيته...‬

704
01:29:19,964 --> 01:29:21,799
‫...في الأسر.‬

705
01:29:23,425 --> 01:29:26,762
‫كمية كافية لتجعلك تتوقف عن العودة
إلى الشرب بقيّة حياتك.‬

706
01:29:30,141 --> 01:29:31,642
‫أهلاً وسهلاً بك.‬

707
01:29:36,814 --> 01:29:39,316
‫حسناً، إنتهى الأمر.‬

708
01:29:39,483 --> 01:29:43,863
‫كاتسوموتو رهن الاعتقال.
لن يدعه أومورا على قيد الحياة الليلة.‬

709
01:29:44,071 --> 01:29:48,451
‫وبموته لن نواجه مشاكل كثيرة
في القضاء على التمرّد...‬

710
01:29:48,617 --> 01:29:50,369
‫...حتى من دونك.‬

711
01:29:54,707 --> 01:29:57,001
‫وخصوصاً من دونك.‬

712
01:30:02,006 --> 01:30:04,216
‫قل لي شيئاً واحداً.‬

713
01:30:04,884 --> 01:30:09,096
‫ما الذي تكرهه كثيراً في شعبك؟‬

714
01:31:01,565 --> 01:31:03,859
{\an8}‫وفر علينا العناء...‬

715
01:33:53,904 --> 01:33:56,240
{\an8}‫الساموراي قد انتهى!‬

716
01:34:21,932 --> 01:34:23,225
{\an8}‫توقفوا!‬

717
01:34:23,392 --> 01:34:24,685
{\an8}‫لا تقتربوا أكثر!‬

718
01:34:24,852 --> 01:34:27,480
{\an8}‫لا تتوقف.
مهما فعلت لا تتوقف.‬

719
01:34:27,688 --> 01:34:32,401
{\an8}‫الوزير أومورا أمرنا بتصوير الخائن--‬

720
01:34:32,985 --> 01:34:34,445
{\an8}‫توقفوا! النجدة!‬

721
01:34:34,862 --> 01:34:36,363
{\an8}‫أحضر هذه الأدوات إلى هنا الآن!‬

722
01:34:36,489 --> 01:34:37,865
{\an8}‫حالاً!‬

723
01:34:38,073 --> 01:34:39,784
{\an8}‫أنت توقف!‬

724
01:34:39,992 --> 01:34:44,121
{\an8}‫أيها النذل، يا ابن فلاح كلب عديم النفع!‬

725
01:34:46,040 --> 01:34:50,461
{\an8}‫كيف تجرؤ على شهر سيفك أمامه؟!
أتعرف من يكون؟‬

726
01:34:50,711 --> 01:34:54,173
{\an8}‫إنه رئيس
الولايات المتحدة الأميركية!‬

727
01:34:54,465 --> 01:34:58,552
{\an8}‫جاء ليقود جيوشنا إلى النصر
ضدّ الثوار!‬

728
01:34:58,719 --> 01:35:00,554
{\an8}‫هذه ليست مسؤوليتي...‬

729
01:35:00,763 --> 01:35:04,475
{\an8}‫إذهب إلى هناك
وساعد هؤلاء الرجال في حمل الأدوات!‬

730
01:35:07,770 --> 01:35:09,271
{\an8}‫إحملوا الأدوات.‬

731
01:35:13,025 --> 01:35:16,153
‫- رئيس الولايات المتحدة؟
- آسف.‬

732
01:35:16,320 --> 01:35:18,155
‫أظنّ أنني سأمرض.‬

733
01:35:36,340 --> 01:35:38,384
‫كيف تسير أمور قصيدتك؟‬

734
01:35:41,053 --> 01:35:43,931
‫تبدو النهاية صعبة.‬

735
01:35:44,098 --> 01:35:48,060
‫هذا هو السيد سايمن غراهام.
يرغب في التقاط صورتك.‬

736
01:35:49,520 --> 01:35:51,689
‫ظننت أنك عدت إلى أميركا.‬

737
01:35:51,856 --> 01:35:56,569
‫قررت البقاء.
لأرى إن كان يمكنني إقناعك بالهرب.‬

738
01:35:56,777 --> 01:35:58,904
‫كيف تنوي أن تفعل ذلك؟‬

739
01:36:07,746 --> 01:36:11,709
‫سيد غراهام، ربما تهتمّ
في التقاط صور لقريتي.‬

740
01:36:11,917 --> 01:36:14,128
‫هذا سيكون شرفاً لي.‬

741
01:37:34,583 --> 01:37:36,627
{\an8}‫سيدي، لا.‬

742
01:37:37,545 --> 01:37:38,879
{\an8}‫نوبوتادا!‬

743
01:38:23,841 --> 01:38:26,719
{\an8}‫أبي، دعني أبقى لأقاتل.‬

744
01:38:30,764 --> 01:38:32,475
{\an8}‫إنه دوري لأموت بشرف.‬

745
01:38:45,821 --> 01:38:47,198
{\an8}‫سيدي...‬

746
01:38:47,907 --> 01:38:49,825
{\an8}‫...علينا الرحيل.‬

747
01:40:12,616 --> 01:40:15,494
‫لم يقوَ الإمبراطور على سماع
كلماتي.‬

748
01:40:17,830 --> 01:40:20,374
‫سيأتي جيشه.‬

749
01:40:21,625 --> 01:40:23,586
‫إنها النهاية.‬

750
01:40:26,005 --> 01:40:30,593
‫لمدة 900 سنة
قام أجدادي بحماية شعبنا.‬

751
01:40:32,219 --> 01:40:34,472
‫والآن...‬

752
01:40:34,680 --> 01:40:36,348
‫...لقد خذلتهم.‬

753
01:40:47,902 --> 01:40:51,363
‫إذاً ستقتل نفسك...‬

754
01:40:52,865 --> 01:40:54,158
‫...في العار؟‬

755
01:40:59,330 --> 01:41:03,042
‫عار لحياة من الخدمة؟‬

756
01:41:04,043 --> 01:41:06,796
‫الانضباط؟ التعاطف؟‬

757
01:41:07,588 --> 01:41:11,050
‫حياة الساموراي لم تعد ضرورية.‬

758
01:41:11,258 --> 01:41:13,719
‫ضرورية؟‬

759
01:41:15,721 --> 01:41:18,182
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر ضرورة؟‬

760
01:41:22,228 --> 01:41:25,856
‫سأموت بالسيف.‬

761
01:41:27,525 --> 01:41:29,985
‫سيفي أنا...‬

762
01:41:30,152 --> 01:41:31,946
‫...أو سيف أعدائي.‬

763
01:41:33,155 --> 01:41:35,282
‫إذاً دعه يكون سيف أعدائك.‬

764
01:41:38,869 --> 01:41:42,706
‫معاً سنجعل الإمبراطور يصدّقك.‬

765
01:42:10,401 --> 01:42:14,196
{\an8}‫كان رجلاً طيباً.‬

766
01:42:17,533 --> 01:42:19,618
{\an8}‫ستحارب الرجال البيض أيضاً؟‬

767
01:42:19,869 --> 01:42:25,291
{\an8}‫إذا أتوا إلى هنا، نعم.‬

768
01:42:27,334 --> 01:42:28,752
{\an8}‫لماذا؟‬

769
01:42:31,505 --> 01:42:38,596
{\an8}‫لأنهم سيأتون ليدمّروا
كلّ شيء أحببته.‬

770
01:42:50,149 --> 01:42:57,239
{\an8}‫طريقة حياة الساموراي صعبة للأولاد.
إنه يفتقد والده.‬

771
01:42:59,742 --> 01:43:06,040
{\an8}‫وهو غاضب لأنني سبب موته.‬

772
01:43:12,421 --> 01:43:18,677
{\an8}‫لا. إنه غاضب لأنه يخشى
أن تموت أيضاً.‬

773
01:43:39,240 --> 01:43:44,120
{\an8}‫علمني والدي أنه مجد لي
أن أموت في المعركة.‬

774
01:43:48,541 --> 01:43:55,172
{\an8}‫هذا ما كان يؤمن به.‬

775
01:43:58,384 --> 01:44:00,427
{\an8}‫أخاف أن أموت في المعركة.‬

776
01:44:02,096 --> 01:44:03,597
{\an8}‫وأنا كذلك.‬

777
01:44:05,766 --> 01:44:08,269
{\an8}‫ولكنك خضت الكثير من المعارك.‬

778
01:44:10,229 --> 01:44:13,315
{\an8}‫وكنت خائفاً دائماً.‬

779
01:44:21,073 --> 01:44:22,408
{\an8}‫لا أريدك أن تذهب.‬

780
01:44:23,868 --> 01:44:25,744
{\an8}‫آلغرن.‬

781
01:44:25,911 --> 01:44:27,246
{\an8}‫إنهم قادمون.‬

782
01:44:56,567 --> 01:44:58,652
‫أعتقد أنهما فرقتان كاملتان.‬

783
01:44:58,819 --> 01:45:01,071
‫سيأتون على دفعات من ألف رجل.‬

784
01:45:01,655 --> 01:45:03,240
‫ولديهم مدافع الهاوتزر.‬

785
01:45:03,407 --> 01:45:07,661
‫هذا لا يشكل فرقاً.
سيأتون وسنقف في وجههم.‬

786
01:45:07,870 --> 01:45:10,873
‫- كم رجلاً سيكون لدينا؟
- ربما 500.‬

787
01:45:11,457 --> 01:45:13,292
‫مثل الجنرال كاستر، أليس كذلك؟‬

788
01:45:17,630 --> 01:45:21,634
‫كان هناك معركة مرّة
في مكان يدعى ثرموبلاي.‬

789
01:45:21,801 --> 01:45:25,346
‫أوقف 300 يوناني شجاع
جيشاً من مليون جندي فارسي.‬

790
01:45:25,513 --> 01:45:28,140
‫مليون. هل تفهم هذا الرقم؟‬

791
01:45:28,265 --> 01:45:30,267
‫أفهم هذا الرقم.‬

792
01:45:30,518 --> 01:45:33,145
‫لمدة يومين
أوقع اليونانيون بهم خسائر...‬

793
01:45:33,312 --> 01:45:38,609
‫...ففقد الجيش الفارسي الحماس للمعركة
وسرعان ما هزموا.‬

794
01:45:38,776 --> 01:45:42,947
‫- ما الذي تفكر فيه؟
- نأخذ منهم أفضلية قوة المدافع.‬

795
01:45:43,155 --> 01:45:46,700
‫إنهم واثقون من أنفسهم كثيراً.
سنستغلّ هذا ونستدرجهم ليقتربوا منا.‬

796
01:45:47,868 --> 01:45:49,411
‫قريبون لكي نستعمل السيوف.‬

797
01:45:51,122 --> 01:45:53,415
‫أتؤمن...‬

798
01:45:53,582 --> 01:45:55,668
‫...أنّ رجلاً يستطيع تغيير قدره؟‬

799
01:45:58,629 --> 01:46:01,799
‫أؤمن أنّ الرجل يقوم بما يستطيع...‬

800
01:46:01,966 --> 01:46:04,093
‫...حتى ينكشف قدره.‬

801
01:46:11,517 --> 01:46:15,146
‫25 مايو 1877.‬

802
01:46:15,312 --> 01:46:18,482
‫هذا سيكون آخر تدوين
في هذه المذكرات.‬

803
01:46:18,649 --> 01:46:23,863
‫حاولت أن أقيّم تقييماً حقيقياً
ما رأيت وما فعلت.‬

804
01:46:24,071 --> 01:46:27,616
‫لا أظنّ أنني أفهم مجرى حياتي.‬

805
01:46:27,950 --> 01:46:31,996
‫أعرف أنني ممتنّ لأنني
كنت جزءاً من كلّ هذا...‬

806
01:46:32,163 --> 01:46:34,206
‫...حتى ولو للحظة.‬

807
01:48:29,488 --> 01:48:31,282
{\an8}‫آلغرن سان، هلا ترافقني؟‬

808
01:48:48,257 --> 01:48:51,760
{\an8}‫إن ارتديت هذا الدرع
فهذا سيشرّفنا.‬

809
01:51:50,064 --> 01:51:52,942
‫ستحتاج إلى هذا.‬

810
01:52:04,787 --> 01:52:06,122
‫ماذا يعني؟‬

811
01:52:07,206 --> 01:52:12,711
‫إنه ملك لمحارب انضمّت الطرق
القديمة إلى الطرق الجديدة في أسلوبه.‬

812
01:53:16,692 --> 01:53:19,278
‫يا إلهي.‬

813
01:53:22,740 --> 01:53:26,786
‫سيدي، الجيش الإمبراطوري
الياباني يطلب استسلامك.‬

814
01:53:27,244 --> 01:53:29,872
‫إذا ألقيت أنت ورجالك أسلحتكم
فلن تتعرّضوا للأذى.‬

815
01:53:30,164 --> 01:53:34,752
‫هذا ليس ممكناً كما يعرف السيّد أومورا.‬

816
01:53:38,923 --> 01:53:40,800
‫كابتن آلغرن.‬

817
01:53:41,008 --> 01:53:42,885
‫لن نوفر حياتك.‬

818
01:53:43,093 --> 01:53:45,721
‫إن وقفت ضدّنا
لذلك أنت ستكون مثلهم.‬

819
01:53:46,722 --> 01:53:48,766
‫سأبحث عنك في ساحة المعركة.‬

820
01:54:09,537 --> 01:54:10,996
‫كابتن آلغرن.‬

821
01:54:11,205 --> 01:54:13,791
‫سيّد غراهام.‬

822
01:54:17,086 --> 01:54:20,506
‫ربما يمكنك استعمال
هذه المذكرات في كتابك.‬

823
01:54:20,673 --> 01:54:23,050
‫نعم، سأفعل يا كابتن.‬

824
01:54:26,220 --> 01:54:28,013
‫وداعاً.‬

825
01:54:29,598 --> 01:54:32,017
‫سيّد غراهام.‬

826
01:54:55,833 --> 01:54:58,711
{\an8}‫حسناً لن يستسلموا.‬

827
01:55:04,216 --> 01:55:07,178
{\an8}‫هل نحن مستعدّون؟‬

828
01:55:09,054 --> 01:55:10,431
{\an8}‫تحرّكوا إلى مواقعكم!‬

829
01:55:54,850 --> 01:55:57,686
‫إبدأوا بإطلاق النار!‬

830
01:57:13,512 --> 01:57:16,140
‫- إنهم يغطون انسحابهم.
- أترى؟‬

831
01:57:16,265 --> 01:57:20,060
‫حتى الساموراي الأقوياء
لا يستطيعون مواجعة مدافع الهاوتزر.‬

832
01:57:20,227 --> 01:57:23,439
‫- أعط الإشارة بالهجوم.
- أقترح الهجوم بمجموعات صغيرة أولاً.‬

833
01:57:23,564 --> 01:57:25,566
‫هراء! هجوم كامل!‬

834
01:58:21,288 --> 01:58:23,582
‫إنهم قادمون.‬

835
01:58:55,948 --> 01:58:57,783
‫إنتظر رشق النار.‬

836
01:59:09,628 --> 01:59:11,464
‫الرشق الثاني.‬

837
02:00:06,185 --> 02:00:08,479
‫- ما هذا؟
- ماذا يجري؟‬

838
02:00:53,274 --> 02:00:56,610
‫- لقد تمّ إيقاف الهجوم.
- أرسل الفرقة الباقية.‬

839
02:01:01,574 --> 02:01:03,868
‫ماذا حصل لمحاربي ثيرموبلاي؟‬

840
02:01:04,285 --> 02:01:07,037
‫ماتوا جميعاً.‬

841
02:02:10,142 --> 02:02:11,894
‫آلغرن سان!‬

842
02:05:00,354 --> 02:05:03,232
‫هذا اللعين يظنّ أنه يستطيع الفوز.‬

843
02:06:07,463 --> 02:06:11,342
‫سيحضرون فرقتين إضافيتين
إلى هنا قريباً‬

844
02:06:11,509 --> 02:06:13,552
‫لن نتمكّن من إيقافهم مجدداً.‬

845
02:06:14,553 --> 02:06:16,639
‫ليس عليك أن تموت هنا.‬

846
02:06:19,683 --> 02:06:22,478
‫كان عليّ الموت
عدة مرات من قبل.‬

847
02:06:22,978 --> 02:06:24,438
‫والآن أنت تحيا مجدداً.‬

848
02:06:27,691 --> 02:06:29,860
‫نعم.‬

849
02:06:32,029 --> 02:06:35,032
‫لم يكن قد حان وقتك.‬

850
02:06:38,369 --> 02:06:40,663
‫لم ينته الأمر بعد.‬

851
02:07:27,001 --> 02:07:28,377
‫ما هذا؟‬

852
02:07:28,544 --> 02:07:30,129
{\an8}‫المدفعية، تحضّروا لإطلاق النار!‬

853
02:07:30,463 --> 02:07:32,006
{\an8}‫تحضّروا لإطلاق النار!‬

854
02:07:32,631 --> 02:07:36,969
‫- هذا جنون. هل يتحضر للهجوم؟
- نعم.‬

855
02:07:45,269 --> 02:07:48,314
‫إنه مهزوم!
عليه قبول عاره!‬

856
02:08:00,326 --> 02:08:02,703
‫أقتله. أقتلهم كلهم.‬

857
02:08:02,870 --> 02:08:05,331
‫الآن!‬

858
02:08:09,335 --> 02:08:10,711
‫حصاني!‬

859
02:09:03,597 --> 02:09:04,932
‫أطلقوا النار!‬

860
02:09:41,886 --> 02:09:43,220
‫مستعدّون!‬

861
02:09:46,640 --> 02:09:47,933
‫صوّبوا!‬

862
02:09:53,230 --> 02:09:54,565
‫أطلقوا النار!‬

863
02:10:00,738 --> 02:10:02,281
‫تابعوا إطلاق النار!‬

864
02:10:48,410 --> 02:10:50,412
{\an8}‫أحضروا المدافع الجديدة!‬

865
02:10:50,996 --> 02:10:52,498
{\an8}‫حضروا المدافع الجديدة!‬

866
02:10:57,461 --> 02:10:59,255
{\an8}‫أطلقوا النار!‬

867
02:11:01,298 --> 02:11:02,675
{\an8}‫تراجع!‬

868
02:11:05,678 --> 02:11:07,847
{\an8}‫بسرعة! بسرعة!‬

869
02:11:11,350 --> 02:11:12,893
{\an8}‫أطلقوا النار!‬

870
02:12:57,540 --> 02:12:58,916
{\an8}‫توقفوا عن إطلاق النار!‬

871
02:12:59,250 --> 02:13:01,085
{\an8}‫أيها الحمقى، تابعوا إطلاق النار!‬

872
02:13:01,252 --> 02:13:02,920
{\an8}‫توقفوا عن إطلاق النار! توقفوا!‬

873
02:13:12,596 --> 02:13:14,098
‫لا.‬

874
02:13:15,432 --> 02:13:18,978
{\an8}‫أقتلوا! أقتلوا كاتسوموتو!
أقتلوا الأميركي!‬

875
02:13:21,147 --> 02:13:23,899
‫لقد استعدت شرفك مجدداً.‬

876
02:13:26,110 --> 02:13:28,362
‫دعني أموت بشرفي.‬

877
02:13:37,788 --> 02:13:39,790
‫ساعدني لكي أنهض.‬

878
02:13:59,393 --> 02:14:01,145
‫هل أنت جاهز؟‬

879
02:14:08,277 --> 02:14:11,906
‫سأفتقد محادثاتنا.‬

880
02:14:58,494 --> 02:15:00,788
‫رائعة.‬

881
02:15:07,378 --> 02:15:10,589
‫كلها...‬

882
02:15:11,590 --> 02:15:13,717
‫...رائعة.‬

883
02:16:41,847 --> 02:16:45,476
‫باسم الولايات المتحدة الأميركية...‬

884
02:16:46,393 --> 02:16:51,649
‫...توقيع هذه المعاهدة
سيكون بداية لعهد من الازدهار...‬

885
02:16:51,857 --> 02:16:55,945
‫...والتعاون بين أمتينا العظيمتين.‬

886
02:16:56,320 --> 02:16:57,987
‫باسم الإمبراطور...‬

887
02:16:58,197 --> 02:17:01,950
‫...يسرّنا أننا أنهينا هذه...‬

888
02:17:05,329 --> 02:17:07,664
‫...المحادثات بنجاح.‬

889
02:17:15,255 --> 02:17:17,048
{\an8}‫إنه هنا؟‬

890
02:18:21,447 --> 02:18:24,325
{\an8}‫جلالتك، لو نستطيع إنهاء
المسألة التي بين أيدينا...‬

891
02:18:51,852 --> 02:18:54,646
‫هذا هو سيف كاتسوموتو.‬

892
02:18:56,022 --> 02:18:58,691
‫كان ليرغب في أن تأخذه...‬

893
02:18:59,860 --> 02:19:02,947
‫...لتكن قوة الساموراي معك دائماً.‬

894
02:19:03,823 --> 02:19:08,828
{\an8}‫أيها المستنير الذهن
كلنا سنبكي كاتسوموتو، لكن...‬

895
02:19:08,994 --> 02:19:10,620
‫...لقد أمل...‬

896
02:19:11,205 --> 02:19:13,414
‫...في نفسه الأخير...‬

897
02:19:13,833 --> 02:19:17,210
‫...أن تتذكر الأجداد
الذين حملوا هذا السيف...‬

898
02:19:19,003 --> 02:19:21,298
‫...وما ماتوا لأجله.‬

899
02:19:22,633 --> 02:19:24,468
{\an8}‫جلالتك...‬

900
02:19:41,485 --> 02:19:43,696
‫لقد كنت معه...‬

901
02:19:44,864 --> 02:19:46,949
‫...في النهاية؟‬

902
02:19:52,371 --> 02:19:55,833
‫أيها الإمبراطور
هذا الرجل حارب ضدّك!‬

903
02:20:00,004 --> 02:20:01,672
‫جلالتك...‬

904
02:20:02,923 --> 02:20:07,470
‫...إذا كنت تؤمن أنني عدوّك
أصدر لي الأمر...‬

905
02:20:07,636 --> 02:20:09,972
‫...وسآخذ حياتي بسعادة.‬

906
02:20:24,069 --> 02:20:28,157
‫لقد حلمت بيابان موحّدة...‬

907
02:20:28,324 --> 02:20:34,163
‫...ببلد قويّ ومستقلّ وعصريّ.‬

908
02:20:34,330 --> 02:20:40,085
‫أصبح لدينا الآن سكك حديدية ومدافع
وثياب غربية.‬

909
02:20:42,046 --> 02:20:43,714
‫لكن...‬

910
02:20:47,051 --> 02:20:51,096
‫...لا يمكننا أن ننسى من نحن...‬

911
02:20:52,556 --> 02:20:57,102
‫...أو المكان الذي أتينا منه.‬

912
02:21:09,490 --> 02:21:12,034
‫أيها السفير سوانبيك...‬

913
02:21:12,201 --> 02:21:15,079
‫...لقد وصلت إلى نتيجة أنّ معاهدتك...‬

914
02:21:15,204 --> 02:21:20,084
‫...ليست في مصلحة شعبي.‬

915
02:21:20,793 --> 02:21:24,463
‫- سيدي، إذا سمحت لي--
- آسف جداً...‬

916
02:21:24,797 --> 02:21:26,590
‫...لكن لا يمكنك.‬

917
02:21:26,924 --> 02:21:30,302
‫هذا يثير الغضب!‬

918
02:21:36,267 --> 02:21:37,768
{\an8}‫أيها المستنير الذهن
علينا مناقشة هذا الأمر...‬

919
02:21:37,935 --> 02:21:39,270
{\an8}‫أومورا...‬

920
02:21:39,436 --> 02:21:41,605
{\an8}‫...لقد فعلت ما يكفي.‬

921
02:21:41,897 --> 02:21:44,483
{\an8}‫كلّ ما فعلته
فعلته لأجل بلادي.‬

922
02:21:44,650 --> 02:21:47,611
{\an8}‫إذاً لن تمانع أن أصادر
أملاك عائلتك...‬

923
02:21:47,862 --> 02:21:50,489
{\an8}‫...وأقدّمها هدية لشعبي.‬

924
02:21:51,574 --> 02:21:52,950
{\an8}‫أنت تجلب لي العار.‬

925
02:21:53,200 --> 02:21:55,202
{\an8}‫إن كان عارك لا يحتمل...‬

926
02:22:04,587 --> 02:22:06,088
{\an8}‫...أقدّم لك هذا السيف.‬

927
02:22:36,827 --> 02:22:39,413
‫أخبرني كيف مات.‬

928
02:22:47,129 --> 02:22:51,717
‫سأخبرك كيف عاش.‬

929
02:23:00,976 --> 02:23:05,397
‫وهكذا انتهت أيام الساموراي.‬

930
02:23:05,564 --> 02:23:11,070
‫الأمم مثل الرجال
يقال إنّ لديها قدرها‬

931
02:23:12,154 --> 02:23:14,782
‫أما بالنسبة إلى الكابتن الأميركي...‬

932
02:23:14,949 --> 02:23:17,243
‫...لم يعرف أحد مصيره.‬

933
02:23:17,409 --> 02:23:20,913
‫يقول البعض إنه مات متأثراً بجراحه...‬

934
02:23:21,080 --> 02:23:25,042
‫...يقول البعض الآخر
إنه عاد إلى بلاده.‬

935
02:23:25,209 --> 02:23:26,794
‫لكن أودّ الاعتقاد...‬

936
02:23:26,961 --> 02:23:32,049
‫...أنه وجد أخيراً
بعض السلام...‬

937
02:23:32,258 --> 02:23:34,218
‫...الذي كان ينشده...‬

938
02:23:34,969 --> 02:23:38,139
‫...وقلة منا تجده.‬

939
02:25:05,518 --> 02:25:08,771
‫الساموراي الأخير‬

