0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:00,793 --> 00:01:04,462 ‫متحف 2 00:01:06,966 --> 00:01:08,592 ‫آخر جولة لليوم. 3 00:01:09,218 --> 00:01:10,678 ‫أتساءل لماذا لا يرغب أحد فيها. 4 00:01:12,388 --> 00:01:13,556 ‫الدليل السياحي 5 00:01:15,307 --> 00:01:16,475 ‫في قلب الهدف. 6 00:01:18,519 --> 00:01:20,604 ‫مرحبا أيها الرجل المسن للغاية! 7 00:01:20,646 --> 00:01:22,523 ‫متحف؟ مرة أخرى؟ 8 00:01:24,233 --> 00:01:25,735 ‫أنا أكره الأشياء. 9 00:01:25,776 --> 00:01:27,361 ‫- رباه.‬ ‫- لا بأس يا "توماس". 10 00:01:28,612 --> 00:01:29,947 ‫سأصطحبهم في هذه الجولة. 11 00:01:30,698 --> 00:01:32,074 ‫هل أنت متأكدة؟ 12 00:01:32,116 --> 00:01:34,285 ‫أعتقد أنهم الطلاب "المشاغبون". 13 00:01:36,037 --> 00:01:38,372 ‫لا تقلق. أستطيع التعاطي معهم. 14 00:01:38,414 --> 00:01:39,832 ‫خذ استراحتك. 15 00:01:39,874 --> 00:01:41,542 ‫شكرا. 16 00:01:43,794 --> 00:01:45,004 ‫اتبعوني يا أطفال. 17 00:01:49,467 --> 00:01:52,386 ‫أيتها السيدة! باب المتحف هناك. 18 00:01:52,428 --> 00:01:54,638 ‫صحيح، لكنكم لستم كبقية الأطفال. 19 00:01:54,889 --> 00:01:56,307 ‫لا، لا، لا. 20 00:01:56,348 --> 00:01:59,101 ‫عليكم رؤية شيء مميز. 21 00:02:01,729 --> 00:02:03,314 ‫عبر هذا الباب. 22 00:02:04,607 --> 00:02:06,067 ‫أنت ترين أشياء غير موجودة أيتها السيدة. 23 00:02:06,525 --> 00:02:07,401 ‫حقا؟ 24 00:02:07,443 --> 00:02:09,779 ‫أم أنكم لا تمعنون النظر؟ 25 00:02:09,820 --> 00:02:11,364 ‫عجبا. 26 00:02:11,405 --> 00:02:13,032 ‫هيا بنا. 27 00:02:21,540 --> 00:02:23,876 ‫اليوم هو الثاني من نوفمبر. 28 00:02:23,918 --> 00:02:26,504 ‫هل يعرف أحدكم لماذا هو تاريخ مهم؟ 29 00:02:26,545 --> 00:02:28,297 ‫ثلاثاء شطائر اﻠ"تاكو"! 30 00:02:28,339 --> 00:02:29,215 ‫كلا. 31 00:02:29,256 --> 00:02:31,759 ‫هل هو يوم "كل حلوى جميع القديسين حتى التخمة"؟ 32 00:02:33,260 --> 00:02:36,347 ‫- لا. اليوم هو يوم الموتى.‬ ‫- مهلا. 33 00:02:36,389 --> 00:02:38,641 ‫هل هو العيد القومي لمخلوقات اﻠ"زومبي"‬ ‫أو ما شابه؟ 34 00:02:40,810 --> 00:02:42,311 ‫لا يمكنكم الدخول من هنا! 35 00:02:42,353 --> 00:02:44,563 ‫ستسببين المشاكل لكلينا. إنها القوانين القديمة 36 00:02:45,481 --> 00:02:48,484 ‫لإدارة المتحف. 37 00:02:48,526 --> 00:02:52,113 ‫أعتقد أنني أستطيع التغاضي عن الأمر 38 00:02:52,947 --> 00:02:54,073 ‫يا عزيزتي. 39 00:02:58,577 --> 00:03:00,996 ‫أيها الأطفال، انظروا إلى الجمال الفاتن 40 00:03:01,414 --> 00:03:02,998 ‫ﻠ"المكسيك"! 41 00:03:11,590 --> 00:03:12,508 ‫رائع! 42 00:03:13,134 --> 00:03:16,053 ‫هذا المكان مذهل. 43 00:03:16,095 --> 00:03:19,014 ‫هناك الكثير من الجماجم! 44 00:03:19,348 --> 00:03:20,933 ‫على الأقل ذلك الجزء ليس مملا. 45 00:03:24,103 --> 00:03:25,438 ‫عجبا! 46 00:03:26,147 --> 00:03:27,440 ‫ما هذا الكتاب؟ 47 00:03:27,481 --> 00:03:30,109 ‫إنه كتاب الحياة. 48 00:03:30,151 --> 00:03:32,194 ‫العالم كله مكون من قصص، 49 00:03:32,236 --> 00:03:36,073 ‫وكل تلك القصص موجودة هنا. 50 00:03:36,657 --> 00:03:38,617 ‫توجد في هذا الكتاب حقائق كثيرة. 51 00:03:39,285 --> 00:03:41,620 ‫بعضها حقيقي في الواقع. 52 00:03:41,662 --> 00:03:45,082 ‫"معركة ’سينكو دي مايو‘"؟ 53 00:03:45,124 --> 00:03:48,169 ‫"مايو"! أحب المايونيز. 54 00:03:48,210 --> 00:03:50,504 ‫وبعض القصص ليست صحيحة تماما. 55 00:03:50,546 --> 00:03:54,467 ‫"إل تشوباكابراس"، مصاص دماء الماعز الأسطوري؟ 56 00:03:54,508 --> 00:03:56,385 ‫يجب أن أحصل على أحدها. 57 00:03:57,053 --> 00:03:59,472 ‫رغم أنكم قد تشكون ببعض هذه القصص، 58 00:03:59,513 --> 00:04:01,766 ‫إلا أن هناك أمرا واحدا نحن متيقنون منه. 59 00:04:01,807 --> 00:04:05,061 ‫"المكسيك" هي مركز الكون. 60 00:04:05,311 --> 00:04:07,813 ‫وقبل زمن طويل، في وسط "المكسيك"، 61 00:04:07,855 --> 00:04:11,025 ‫كانت هناك بلدة قديمة وجذابة تدعى "سان أنخيل". 62 00:04:11,067 --> 00:04:13,778 ‫"تشوروز"! "تشوروز"! 63 00:04:14,737 --> 00:04:16,446 ‫"تشوروز" مع القشدة! 64 00:04:16,739 --> 00:04:20,117 ‫وطبعا، بما أن "سان أنخيل" كانت مركز الكون، 65 00:04:20,159 --> 00:04:21,869 ‫فقد كانت توجد تحتها مباشرة 66 00:04:22,328 --> 00:04:24,288 ‫أرض المذكورين. 67 00:04:24,330 --> 00:04:27,875 ‫وهو مكان بهيج وساحر يسكنه أولئك الذين يعيشون 68 00:04:27,917 --> 00:04:29,460 ‫في ذكريات أحبائهم. 69 00:04:29,502 --> 00:04:30,252 ‫وتحت ذلك المكان، 70 00:04:30,753 --> 00:04:32,713 ‫تقع أرض المنسيين. 71 00:04:34,090 --> 00:04:37,718 ‫وهي الوجهة التعيسة والكئيبة للأرواح المسكينة 72 00:04:37,760 --> 00:04:39,303 ‫التي لم يعد أحد يتذكرها. 73 00:04:39,345 --> 00:04:42,431 ‫لكن قبل أن أبدأ بقصتنا على نحو صحيح، 74 00:04:42,473 --> 00:04:46,644 ‫يجب أن تقابلوا الحاكمين الساحرين‬ ‫لهاتين المملكتين. 75 00:04:46,685 --> 00:04:48,312 ‫من هذه؟ 76 00:04:48,354 --> 00:04:50,564 ‫هذه هي "لاكاترينا". 77 00:04:50,606 --> 00:04:53,401 ‫إنها مصنوعة من الحلوى. 78 00:04:53,442 --> 00:04:55,027 ‫إنها جميلة جدا. 79 00:04:55,069 --> 00:04:56,320 ‫بالفعل، أليست كذلك؟ 80 00:04:56,362 --> 00:04:57,988 ‫إنها تحب كل البشر، 81 00:04:58,030 --> 00:05:00,366 ‫وترى أن قلوبهم نقية وصادقة. 82 00:05:00,741 --> 00:05:03,035 ‫وهذا "زيبالبا". 83 00:05:03,077 --> 00:05:08,165 ‫هذا المشاغب الفاتن‬ ‫يظن أن البشر ليسوا أنقياء، مثله تماما. 84 00:05:08,207 --> 00:05:09,875 ‫يبدو مخيفا. 85 00:05:10,209 --> 00:05:13,504 ‫نعم، إنه مصنوع من القطران‬ ‫وكل المواد المقززة في العالم. 86 00:05:13,546 --> 00:05:14,672 ‫إنه فعلا... 87 00:05:14,714 --> 00:05:16,257 ‫جميل. 88 00:05:17,049 --> 00:05:19,552 ‫ماذا عن غريب الأطوار ذي اللحية؟ 89 00:05:20,761 --> 00:05:25,516 ‫هذا "كاندل ميكر". إنه يحافظ على توازن الأمور. 90 00:05:25,558 --> 00:05:28,561 ‫إنه مصنوع من الشمع‬ ‫ولديه لحية مليئة بالغيوم. 91 00:05:28,602 --> 00:05:29,812 ‫الغيوم؟ 92 00:05:29,854 --> 00:05:32,398 ‫حسنا. دعوني أركم شيئا آخر. 93 00:05:32,440 --> 00:05:33,899 ‫كل هذه الدمى الخشبية هنا، 94 00:05:34,442 --> 00:05:37,862 ‫تمثل شخصيات حقيقية في قصتنا،‬ ‫مثلي ومثلكم. 95 00:05:37,903 --> 00:05:39,488 ‫رائع. 96 00:05:39,822 --> 00:05:41,490 ‫وهكذا، تبدأ حكايتنا، 97 00:05:41,782 --> 00:05:43,451 ‫في اليوم الذي يطلق عليه المكسيكيون اسم، 98 00:05:44,201 --> 00:05:46,162 ‫يوم الموتى. 99 00:05:46,203 --> 00:05:47,413 ‫لا انسحاب. 100 00:05:47,455 --> 00:05:48,748 ‫لا استسلام! 101 00:05:52,084 --> 00:05:53,878 ‫في هذا اليوم الاحتفالي والسحري، 102 00:05:54,462 --> 00:05:56,088 ‫تحضر العائلات الطعام والقرابين 103 00:05:56,130 --> 00:05:57,423 ‫وتضعها على ضرائح أحبائهم. 104 00:05:57,465 --> 00:06:00,217 ‫يشبه الأمر مائة حفلة عيد ميلاد. 105 00:06:00,259 --> 00:06:00,968 ‫نعم، هذا صحيح. 106 00:06:01,594 --> 00:06:03,679 ‫وفي يوم الموتى هذا تحديدا، 107 00:06:03,721 --> 00:06:06,265 ‫وبعد أن ظل منفيا لقرون من الزمن، 108 00:06:06,307 --> 00:06:08,267 ‫ضاق "زيبالبا" بالأمر ذرعا. 109 00:06:08,309 --> 00:06:09,435 ‫حقا يا عزيزتي، 110 00:06:09,477 --> 00:06:13,981 ‫لا فكرة لديك كم أصبحت‬ ‫أرض المنسيين بائسة ووضيعة. 111 00:06:15,441 --> 00:06:17,318 ‫إنها تشبه قلبك تماما يا "زيبالبا". 112 00:06:17,360 --> 00:06:19,487 ‫تشبه قلبك تماما. 113 00:06:23,115 --> 00:06:25,034 ‫لماذا علي أن أحكم أرضا قاحلة وجرداء، 114 00:06:25,076 --> 00:06:28,454 ‫بينما تستمتعين أنت باحتفالات لا تنتهي‬ ‫في أرض المذكورين؟ 115 00:06:28,496 --> 00:06:29,955 ‫هذا ببساطة ليس عدلا. 116 00:06:30,331 --> 00:06:31,082 ‫"زيبالبا"! 117 00:06:31,415 --> 00:06:33,376 ‫ماذا؟ إنها ساعته. 118 00:06:33,417 --> 00:06:34,251 ‫تقريبا. 119 00:06:34,835 --> 00:06:36,379 ‫ليس اليوم يا حبيبي. 120 00:06:36,420 --> 00:06:39,590 ‫أرجوك يا عزيزتي. فلنتبادل أرضينا. 121 00:06:39,632 --> 00:06:41,133 ‫أتوسل إليك! 122 00:06:41,967 --> 00:06:44,929 ‫أنت ظريف جدا عندما تتوسل. 123 00:06:45,179 --> 00:06:47,014 ‫أنا جاد. أكره المكان في الأسفل. 124 00:06:47,431 --> 00:06:49,475 ‫اسمع. أنت هناك لأنك غششت! 125 00:06:49,517 --> 00:06:51,644 ‫أنت جنيت على نفسك بذلك الرهان. 126 00:06:52,478 --> 00:06:54,230 ‫لست الرجل الذي وقعت في حبه 127 00:06:54,271 --> 00:06:55,815 ‫قبل عقود طويلة. 128 00:06:56,232 --> 00:06:59,151 ‫دعينا لا نسهب التفكير في الماضي يا حبيبتي. 129 00:07:00,653 --> 00:07:02,988 ‫على أية حال، كنت أفكر، 130 00:07:03,030 --> 00:07:05,157 ‫ما رأيك برهان صغير آخر؟ 131 00:07:05,199 --> 00:07:08,035 ‫هل تعتقد أنك تستطيع‬ ‫أن تطفئ نيران غضبي برهان آخر؟ 132 00:07:11,205 --> 00:07:13,833 ‫ما الذي كنت تفكر فيه تحديدا؟ 133 00:07:15,960 --> 00:07:18,504 ‫لنر ما لدينا هذه الأمسية. 134 00:07:19,130 --> 00:07:21,674 ‫انظري إلى هناك يا حبيبتي.‬ ‫معضلة تقليدية لدى الفانين. 135 00:07:22,299 --> 00:07:24,510 ‫صبيان. لا بل أعز صديقين. 136 00:07:25,469 --> 00:07:27,805 ‫مغرمان بالفتاة نفسها. 137 00:07:27,847 --> 00:07:30,641 ‫لا تخشي شيئا أيتها الآنسة. ها قد وصل بطلك! 138 00:07:31,016 --> 00:07:32,101 ‫حقا؟ 139 00:07:32,143 --> 00:07:35,146 ‫كيف تجرؤ على مقاطعة عازف الغيتار؟ 140 00:07:44,030 --> 00:07:45,156 ‫الفتاة لي. 141 00:07:45,197 --> 00:07:46,032 ‫أبدا! 142 00:07:46,073 --> 00:07:47,491 ‫إنها لي. 143 00:07:48,034 --> 00:07:48,993 ‫أنا لست 144 00:07:49,035 --> 00:07:50,870 ‫ملكا لأحد. 145 00:07:50,911 --> 00:07:52,204 ‫عجبا. 146 00:07:53,330 --> 00:07:56,834 ‫أعتقد أننا وجدنا رهاننا.‬ ‫أي الصبيين سيتزوجها؟ 147 00:07:56,876 --> 00:07:57,668 ‫حسنا إذن. 148 00:07:58,711 --> 00:08:02,423 ‫سيختار كل منا بطلا له من بين هذين الصبيين. 149 00:08:03,883 --> 00:08:06,510 ‫لنذهب ونتمن لهما التوفيق. 150 00:08:06,552 --> 00:08:08,387 ‫"ماريا"، ألم تكوني معاقبة؟ 151 00:08:09,055 --> 00:08:10,681 ‫والدي يبالغ برد فعله. 152 00:08:10,723 --> 00:08:13,726 ‫ما أدراني أن الدجاج لا يحب الاستحمام؟ 153 00:08:14,894 --> 00:08:17,980 ‫لا تقلقي. إنه يعرف أنك بحماية رجل حقيقي. 154 00:08:18,022 --> 00:08:19,523 ‫لست رجلا حقيقيا إطلاقا. 155 00:08:19,565 --> 00:08:20,858 ‫لكن لدي شارب. 156 00:08:20,900 --> 00:08:23,069 ‫نعم، تماما مثل جدتك. 157 00:08:26,614 --> 00:08:28,074 ‫"ماريا". 158 00:08:28,115 --> 00:08:29,867 ‫"مانولو"! 159 00:08:35,414 --> 00:08:36,374 ‫تعال يا بني. 160 00:08:38,250 --> 00:08:40,669 ‫كانت أمك لتفخر بك كثيرا. 161 00:08:40,711 --> 00:08:41,837 ‫"كارمن سانشيز"‬ ‫أم محبوبة 162 00:08:41,879 --> 00:08:44,048 ‫هل تعتقد أنها ستعود الليلة؟ 163 00:08:44,089 --> 00:08:45,633 ‫"كارمن" موجودة هنا. 164 00:08:45,674 --> 00:08:47,426 ‫لكنها أشبه 165 00:08:48,094 --> 00:08:51,847 ‫بإحساس دافئ يغمرك عندما يكون أحباؤك معك. 166 00:08:52,223 --> 00:08:54,892 ‫كل هذه العائلات فقدت عزيزا. 167 00:08:54,934 --> 00:08:56,936 ‫لكن طالما أننا نتذكرهم، 168 00:08:57,269 --> 00:08:59,063 ‫فإننا نشعر بحضورهم معنا 169 00:08:59,105 --> 00:09:00,856 ‫لليلة واحدة كل عام. 170 00:09:02,483 --> 00:09:07,238 ‫ظننت أنني قد أراها مرة أخيرة. 171 00:09:11,283 --> 00:09:13,869 ‫لطالما كان يفوح منها عبير الأزهار. 172 00:09:15,955 --> 00:09:18,582 ‫أتذكرها وهي تغني. 173 00:09:19,458 --> 00:09:22,378 ‫كانت امرأة طيبة. 174 00:09:22,420 --> 00:09:25,798 ‫أشتاق إليها كثيرا. 175 00:09:26,257 --> 00:09:29,802 ‫الزم الهدوء وستشعر بها. 176 00:09:30,636 --> 00:09:35,558 ‫أمك هنا، مع كل أجدادنا. 177 00:09:35,599 --> 00:09:39,603 ‫طالما أننا نتذكرهم، فهم سيكونون معنا. 178 00:09:39,645 --> 00:09:44,066 ‫لكن حالما ننساهم، فإنهم يزولون فعلا. 179 00:09:46,027 --> 00:09:47,987 ‫أستطيع أن أشعر بهم. 180 00:09:48,029 --> 00:09:49,238 ‫أيها الناس الطيبون، 181 00:09:49,280 --> 00:09:51,949 ‫هل لي ببعض من خبزكم رجاء؟ 182 00:09:51,991 --> 00:09:53,784 ‫أنا جائعة جدا. 183 00:09:54,493 --> 00:09:56,495 ‫كانت أمي لترغب في إعطائك إياه بالتأكيد. 184 00:09:56,829 --> 00:09:57,580 ‫صحيح يا أبي؟ 185 00:09:59,165 --> 00:10:00,624 ‫شكرا لك يا عزيزي. 186 00:10:00,666 --> 00:10:04,295 ‫بالمقابل، فإنني أعطيك بركتي. 187 00:10:04,336 --> 00:10:08,466 ‫عسى أن يبقى قلبك نقيا وشجاعا دائما. 188 00:10:08,507 --> 00:10:09,717 ‫كيف عليك أن تجيب يا "مانولو"؟ 189 00:10:09,759 --> 00:10:12,303 ‫شكرا يا سيدتي. شكرا لك. 190 00:10:12,678 --> 00:10:13,971 ‫"مانولو". 191 00:10:14,013 --> 00:10:16,390 ‫يعطي دائما بالمجان. 192 00:10:16,432 --> 00:10:17,349 ‫أليس كذلك يا أبي؟ 193 00:10:18,184 --> 00:10:20,186 ‫والد "جواكين"، النقيب "موندراغون"، 194 00:10:20,519 --> 00:10:22,271 ‫كان قد توفي وهو يقاتل المجرم المخيف، 195 00:10:22,313 --> 00:10:24,648 ‫والمعروف باسم "شاكال". 196 00:10:27,401 --> 00:10:28,569 ‫من في الداخل؟ 197 00:10:32,406 --> 00:10:36,452 ‫يا سيدي الصغير، هل لي ببعض من خبزك؟ 198 00:10:36,827 --> 00:10:39,205 ‫أنا جائع جدا. 199 00:10:40,206 --> 00:10:42,249 ‫هذا الخبز لوالدي. 200 00:10:42,291 --> 00:10:43,876 ‫وهو لذيذ. 201 00:10:44,293 --> 00:10:47,797 ‫ما رأيك بمقايضته إذن؟ 202 00:10:48,547 --> 00:10:50,883 ‫ميدالية قديمة؟ بالله عليك. 203 00:10:51,550 --> 00:10:53,677 ‫إنها ليست ميدالية عادية يا بني. 204 00:10:53,719 --> 00:10:57,348 ‫طالما أنك ترتديها، لا يمكن لشيء أن يؤذيك. 205 00:10:57,390 --> 00:11:00,184 ‫وستعطيك شجاعة لا محدودة. 206 00:11:00,226 --> 00:11:01,602 ‫حقا؟ 207 00:11:01,644 --> 00:11:02,520 ‫اتفقنا. 208 00:11:04,397 --> 00:11:07,191 ‫لكن أبقها مخبأة. 209 00:11:07,233 --> 00:11:09,235 ‫فزعيم قطاع الطرق 210 00:11:09,276 --> 00:11:12,697 ‫لن يتوانى عن أي شيء ليستعيدها. 211 00:11:12,947 --> 00:11:14,407 ‫زعيم قطاع الطرق؟ 212 00:11:14,448 --> 00:11:15,908 ‫هل تقصد "شاكال"؟ 213 00:11:17,326 --> 00:11:18,411 ‫إلى أين ذهب؟ 214 00:11:20,746 --> 00:11:23,499 ‫إذن، إن تزوج الفتى الذي اخترته أنا الفتاة، 215 00:11:23,541 --> 00:11:26,502 ‫فسأحكم أخيرا أرض المذكورين. 216 00:11:26,544 --> 00:11:31,090 ‫وإن تزوجها الفتى الذي اخترته أنا، فسوف... 217 00:11:31,757 --> 00:11:34,051 ‫ستكف عن التدخل في أمور البشر! 218 00:11:34,093 --> 00:11:34,885 ‫ماذا؟ 219 00:11:35,553 --> 00:11:36,721 ‫لا أستطيع القيام بهذا! 220 00:11:36,762 --> 00:11:38,889 ‫بالله عليك. هذه متعتي الوحيدة! 221 00:11:39,265 --> 00:11:40,725 ‫إذن فالرهان لاغ. 222 00:11:44,478 --> 00:11:45,312 ‫حسنا يا عزيزتي. 223 00:11:45,938 --> 00:11:48,065 ‫بحسب القوانين القديمة، 224 00:11:48,649 --> 00:11:50,026 ‫قبلت الرهان. 225 00:11:51,318 --> 00:11:54,321 ‫وهكذا بدأ أعظم رهان في التاريخ. 226 00:11:54,989 --> 00:11:58,409 ‫"مانولو" ضد "جواكين" للفوز بيد "ماريا". 227 00:11:58,451 --> 00:12:01,954 ‫مهلا. أتقصدين أن هذين الإلهين القديمين‬ ‫اختارا ثلاثة أطفال... 228 00:12:01,996 --> 00:12:04,040 ‫ليمثلوا العالم بأسره؟ 229 00:12:04,081 --> 00:12:06,083 ‫- نعم. إنه جنون، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل! 230 00:12:06,459 --> 00:12:08,294 ‫تابعي أيتها السيدة. 231 00:12:21,974 --> 00:12:23,267 ‫أنت ظريف جدا. 232 00:12:29,982 --> 00:12:31,025 ‫لا. 233 00:12:31,067 --> 00:12:32,818 ‫ليس وأنا موجودة. 234 00:12:33,194 --> 00:12:35,988 ‫علينا تحرير الحيوانات! 235 00:12:36,697 --> 00:12:37,823 ‫هيا بنا أيها الشابان! 236 00:12:37,865 --> 00:12:39,158 ‫لنقم بهذا! 237 00:12:39,200 --> 00:12:40,159 ‫- أجل!‬ ‫- انتظري يا "ماريا". 238 00:12:40,201 --> 00:12:40,701 ‫لا تفعلي! 239 00:12:44,330 --> 00:12:46,665 ‫اسمعوني رجاء يا سكان "سان أنخيل"! 240 00:12:46,707 --> 00:12:48,167 ‫من فضلكم. 241 00:12:48,209 --> 00:12:49,794 ‫بعد الثورة، 242 00:12:49,835 --> 00:12:54,840 ‫نحتاج إلى المزيد من المتطوعين‬ ‫للانضمام إلى هذه الفرقة الجبارة! 243 00:13:00,679 --> 00:13:04,892 ‫فرقة بطولية لحمايتنا من "شاكال". 244 00:13:08,354 --> 00:13:09,480 ‫"شاكال" هنا! 245 00:13:14,568 --> 00:13:18,072 ‫الحرية! 246 00:13:23,744 --> 00:13:26,205 ‫"ماريا"، ماذا فعلت الآن؟ 247 00:13:26,247 --> 00:13:28,541 ‫أفسحوا المجال للحرية! 248 00:13:29,542 --> 00:13:31,001 ‫توقفي! 249 00:13:44,056 --> 00:13:45,057 ‫لا! 250 00:13:56,485 --> 00:13:57,820 ‫رباه. 251 00:13:58,779 --> 00:13:59,488 ‫يا إلهي. 252 00:14:00,614 --> 00:14:01,866 ‫لا انسحاب. 253 00:14:01,907 --> 00:14:03,034 ‫ولا استسلام. 254 00:14:14,462 --> 00:14:16,422 ‫إنه موهوب. 255 00:14:29,769 --> 00:14:30,936 ‫أداء رائع يا بني. 256 00:14:50,623 --> 00:14:52,083 ‫هذا هو ابني! 257 00:14:52,124 --> 00:14:53,751 ‫شكرا لك يا "مانولو". 258 00:14:53,793 --> 00:14:55,336 ‫شكرا 259 00:14:56,462 --> 00:14:57,254 ‫رباه. 260 00:14:57,630 --> 00:14:59,256 ‫ما الذي فاتني؟ 261 00:14:59,298 --> 00:15:00,341 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 262 00:15:01,425 --> 00:15:03,260 ‫لقد أنقذت حياتي. 263 00:15:03,302 --> 00:15:03,969 ‫وأنا... 264 00:15:05,346 --> 00:15:06,472 ‫اصمت أيها الفتى. أنا أتكلم. 265 00:15:06,514 --> 00:15:07,515 ‫- لكنني...‬ ‫- اصمت. 266 00:15:10,684 --> 00:15:13,020 ‫تلك الفتاة في ورطة عويصة! 267 00:15:13,437 --> 00:15:14,605 ‫تبا. 268 00:15:14,647 --> 00:15:18,442 ‫"ماريا"! 269 00:15:18,484 --> 00:15:19,819 ‫أنا آسفة يا أبي. 270 00:15:19,860 --> 00:15:21,654 ‫لكنني... 271 00:15:21,696 --> 00:15:22,988 ‫غيتار "مانولو". 272 00:15:24,699 --> 00:15:25,950 ‫"ماريا"! 273 00:15:25,991 --> 00:15:28,452 ‫تصرفاتك المتمردة هذه ستتوقف الآن! 274 00:15:28,494 --> 00:15:30,955 ‫ستصبحين سيدة محترمة. 275 00:15:30,996 --> 00:15:31,747 ‫لماذا؟ 276 00:15:31,789 --> 00:15:32,998 ‫لأنني قلت ذلك! 277 00:15:33,040 --> 00:15:34,625 ‫سأرسلك إلى "إسبانيا". 278 00:15:34,667 --> 00:15:38,129 ‫الراهبات في دير "شعلة النقاء الأبدية" 279 00:15:38,170 --> 00:15:39,296 ‫سيصححن سلوكك. 280 00:15:39,338 --> 00:15:40,923 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن يا أبي! 281 00:15:40,965 --> 00:15:43,384 ‫لا. لقد اتخذت قراري. والآن اذهبي إلى المنزل! 282 00:15:47,722 --> 00:15:51,225 ‫"جواكين"، أنت تشبه أباك كثيرا. 283 00:15:51,684 --> 00:15:54,186 ‫تحتاج هذه البلدة إلى بطل جديد. 284 00:15:54,562 --> 00:15:55,688 ‫تعال. 285 00:15:56,021 --> 00:15:58,524 ‫أنت بمثابة الابن الذي لم أرزق به. 286 00:15:58,566 --> 00:16:01,569 ‫بني، لقد كان والدك بمثابة أخ لي. 287 00:16:09,076 --> 00:16:10,536 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا؟ 288 00:16:10,578 --> 00:16:12,455 ‫لا يمكنه إبعاد "ماريا". 289 00:16:12,496 --> 00:16:15,166 ‫الآباء هم الأدرى بمصلحة أطفالهم. 290 00:16:15,541 --> 00:16:16,834 ‫تعال معي. 291 00:16:21,047 --> 00:16:23,466 ‫رأيت كيف صارعت ذلك الوحش. 292 00:16:23,507 --> 00:16:25,801 ‫لقد جلبت الفخر لأجدادنا. 293 00:16:25,843 --> 00:16:27,470 ‫هل تظن أنني أثرت إعجاب "ماريا"؟ 294 00:16:27,511 --> 00:16:29,055 ‫أثرت إعجاب "ماريا" وكل فتاة في البلدة. 295 00:16:29,597 --> 00:16:33,392 ‫قال الناس إنني كنت أعظم مصارع ثيران‬ ‫في تاريخ عائلتنا، 296 00:16:33,434 --> 00:16:37,772 ‫لكنك أنت يا بني،‬ ‫من سيكون أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق! 297 00:16:38,731 --> 00:16:40,191 ‫سيؤلفون الأغاني عنك! 298 00:16:40,232 --> 00:16:41,609 ‫وأنا سأغنيها! 299 00:16:41,942 --> 00:16:42,985 ‫انتظر، ماذا؟ 300 00:16:43,778 --> 00:16:46,155 ‫أنا سأغنيها. 301 00:16:46,906 --> 00:16:51,327 ‫بني، الموسيقى ليست عملا‬ ‫يناسب مصارعي الثيران من آل "سانشيز". 302 00:16:51,369 --> 00:16:52,870 ‫لكنني أريد أن أكون موسيقيا. 303 00:16:52,912 --> 00:16:54,997 ‫لا. يجب أن تركز. 304 00:16:55,039 --> 00:16:56,499 ‫سيبدأ تدريبك في الحال. 305 00:16:56,540 --> 00:16:59,043 ‫علمني جدك "لويس"‬ ‫عندما كنت في مثل سنك. 306 00:16:59,377 --> 00:17:03,089 ‫مهلا، ألم يضعك ذلك الثور في غيبوبة آنذاك؟ 307 00:17:03,422 --> 00:17:05,758 ‫يا للذكريات. 308 00:17:06,050 --> 00:17:09,136 ‫ابني الوحيد يصارع وحوشا‬ ‫غاضبة تزن ٤٥٠ كيلوغراما. 309 00:17:09,595 --> 00:17:11,388 ‫وتستمر تقاليد العائلة. 310 00:17:11,430 --> 00:17:13,224 ‫رائع. 311 00:17:16,601 --> 00:17:21,398 ‫وهكذا جاء اليوم الذي يتعين فيه على "ماريا"‬ ‫الرحيل للدراسة في الخارج. 312 00:17:21,440 --> 00:17:23,984 ‫وانفرط عقد الرفاق الثلاثة. 313 00:17:24,026 --> 00:17:30,991 ‫إلى اللقاء يا "ماريا" 314 00:17:33,744 --> 00:17:34,578 ‫راسليني قريبا. 315 00:17:35,955 --> 00:17:37,623 ‫سأذهب إلى هناك. 316 00:17:40,084 --> 00:17:42,420 ‫سأشتاق إليكما. 317 00:17:42,461 --> 00:17:44,630 ‫سنكون هنا بانتظارك. 318 00:17:44,672 --> 00:17:46,590 ‫مهما طال الزمن. 319 00:17:46,632 --> 00:17:49,343 ‫لا تتوقف عن العزف أبدا، اتفقنا؟ 320 00:17:49,802 --> 00:17:50,928 ‫وأنت. 321 00:17:50,970 --> 00:17:53,764 ‫لا تتوقف عن النضال في سبيل الحق. 322 00:17:53,806 --> 00:17:56,767 ‫جلبت لك هدية.‬ ‫يجدر بك على الأرجح أن تفتحيها الآن. 323 00:17:56,809 --> 00:17:58,644 ‫مهلا لحظة. أكان يفترض بنا إحضار الهدايا؟ 324 00:18:03,858 --> 00:18:05,609 ‫سميته "شوي". 325 00:18:05,651 --> 00:18:06,736 ‫سيعتني بك. 326 00:18:08,362 --> 00:18:10,698 ‫أنا أتذكرك. 327 00:18:10,740 --> 00:18:14,994 ‫رأيت أنك بحاجة‬ ‫إلى اصطحاب شيء صغير من البلدة معك. 328 00:18:15,036 --> 00:18:16,162 ‫شكرا لك. 329 00:18:16,495 --> 00:18:18,748 ‫جديا، لم يخبرني أحد أنه علينا إحضار الهدايا. 330 00:18:18,789 --> 00:18:20,833 ‫هلا تمسك ﺒ"شوي" قليلا؟ 331 00:18:23,044 --> 00:18:26,047 ‫هذا للتعويض عن كسر غيتارك. 332 00:18:26,505 --> 00:18:29,008 ‫ليصعد الجميع! 333 00:18:31,719 --> 00:18:33,179 ‫علي الذهاب. 334 00:18:34,138 --> 00:18:36,307 ‫لا تنسياني! 335 00:18:36,348 --> 00:18:37,308 ‫"ماريا"! 336 00:18:37,349 --> 00:18:38,684 ‫قبعتك! 337 00:18:47,068 --> 00:18:49,904 ‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا" 338 00:18:57,745 --> 00:19:00,247 ‫"ماريا"! 339 00:19:02,708 --> 00:19:04,293 ‫عندما تعودين 340 00:19:04,335 --> 00:19:06,962 ‫سأغني لك! 341 00:19:07,004 --> 00:19:09,882 ‫وأنا سأقاتل من أجلك! 342 00:19:14,553 --> 00:19:18,849 ‫ستمر سنوات طويلة قبل أن يريا "ماريا" ثانية. 343 00:19:21,102 --> 00:19:24,063 ‫سأنتظرك. 344 00:19:24,772 --> 00:19:26,899 ‫سأكون جريئا 345 00:19:28,442 --> 00:19:31,070 ‫وسأكون قويا أيضا 346 00:19:31,821 --> 00:19:32,780 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 347 00:19:32,822 --> 00:19:36,075 ‫وسأحكم عقلي 348 00:19:36,117 --> 00:19:38,577 ‫بالإضافة إلى قلبي 349 00:19:39,912 --> 00:19:41,038 ‫سأصون جسدي 350 00:19:43,749 --> 00:19:45,376 ‫وأصوب عيني 351 00:19:45,418 --> 00:19:47,670 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! واحد، اثنان، ثلاثة! 352 00:19:47,712 --> 00:19:51,382 ‫سأبقى مركزا 353 00:19:51,424 --> 00:19:54,260 ‫حرا من الأوهام 354 00:19:56,262 --> 00:20:00,850 ‫وسأركع 355 00:20:01,100 --> 00:20:05,146 ‫- وأنتظر في الوقت الراهن‬ ‫- مرحبا يا "ماني"! 356 00:20:05,187 --> 00:20:09,775 ‫أنا أركع 357 00:20:09,817 --> 00:20:13,446 ‫- وأعي موقعي‬ ‫- أجل! تماما كأبيك! 358 00:20:15,489 --> 00:20:18,617 ‫لأنني سأنتظر، سأنتظرك 359 00:20:18,659 --> 00:20:21,620 ‫وهكذا تقتل الثور! 360 00:20:23,122 --> 00:20:24,206 ‫وسأنتظر 361 00:20:24,915 --> 00:20:28,127 ‫سأنتظرك 362 00:20:30,880 --> 00:20:34,967 ‫وسأنتظر، سأنتظرك 363 00:20:38,804 --> 00:20:41,098 ‫سأنتظر، سوف... 364 00:20:41,140 --> 00:20:42,933 ‫لن أنتظرك! 365 00:20:42,975 --> 00:20:44,101 ‫أبي، كنت سأذهب. 366 00:20:44,143 --> 00:20:47,980 ‫بعد سنوات من التدريب،‬ ‫نظم والد "مانولو" أول صراع ثيران لابنه، 367 00:20:48,439 --> 00:20:49,982 ‫والذي تصادف موعده 368 00:20:50,358 --> 00:20:52,443 ‫مع موعد عودة "ماريا". 369 00:20:52,485 --> 00:20:53,652 ‫انتظر يا أبي! 370 00:20:53,694 --> 00:20:55,363 ‫تعزف طوال الليل مع إخوة فرقة اﻠ"مارياتشي"! 371 00:20:55,988 --> 00:20:58,032 ‫هل تريد أن ينتهي بك المطاف كهؤلاء الحمقى؟ 372 00:20:59,033 --> 00:21:01,619 ‫حسنا يا "ماني"، سننتظرك في الخارج. 373 00:21:01,660 --> 00:21:04,038 ‫- لا أظن أن السيد "سانشيز" يحبنا.‬ ‫- هل تظن ذلك؟ 374 00:21:04,080 --> 00:21:05,164 ‫اهدؤوا، أيها المتسكعون الكسالى! 375 00:21:07,333 --> 00:21:08,250 ‫عندما تعيش في منزلي، 376 00:21:08,626 --> 00:21:10,127 ‫عليك الانصياع لقوانيني. 377 00:21:10,169 --> 00:21:11,462 ‫ستصبح مصارع ثيران! 378 00:21:11,504 --> 00:21:13,255 ‫أبي، إنها حياتي. 379 00:21:13,297 --> 00:21:16,592 ‫جميع أبناء "سانشيز" مصارعو ثيران! 380 00:21:16,842 --> 00:21:18,511 ‫كل واحد منا. 381 00:21:20,638 --> 00:21:24,600 ‫كنت وحشا في الحلبة، وحشا! 382 00:21:25,017 --> 00:21:28,104 ‫المصارعة تجري في دمائك. إنها قدرك. 383 00:21:28,145 --> 00:21:30,147 ‫كم مرة علي أن أكرر لك ذلك؟ 384 00:21:30,731 --> 00:21:32,942 ‫هذا ما تريده أنت، وليس أنا. 385 00:21:32,983 --> 00:21:35,778 ‫بني، ربما يكون "جواكين" بطل البلدة، 386 00:21:35,820 --> 00:21:38,531 ‫لكن اليوم، ستكون أنت بطل الحلبة. 387 00:21:38,572 --> 00:21:41,951 ‫إن قمت بالإجهاز على الثور لمرة واحدة. 388 00:21:41,992 --> 00:21:44,328 ‫لكنه أجهز على الثور خلال التمرين ذلك اليوم! 389 00:21:47,331 --> 00:21:48,290 ‫تلك المرة غير محسوبة. 390 00:21:48,332 --> 00:21:50,960 ‫لا. قتل الثور عمل خاطئ. 391 00:21:51,001 --> 00:21:52,128 ‫ها قد بدأنا مجددا. 392 00:21:52,670 --> 00:21:56,882 ‫أطفال اليوم، مع شعورهم الطويلة‬ ‫وكلامهم عن عدم القتل. 393 00:21:56,924 --> 00:21:58,175 ‫سأرحل. 394 00:21:58,217 --> 00:22:00,511 ‫ألا تحب عائلتك؟ 395 00:22:03,347 --> 00:22:06,016 ‫إذن اذهب ونل من ذلك الثور يا بني. 396 00:22:06,058 --> 00:22:07,893 ‫لا تلحق العار باسمنا. 397 00:22:13,733 --> 00:22:15,901 ‫كن فردا من آل "سانشيز"! 398 00:22:16,402 --> 00:22:17,319 ‫بني... 399 00:22:17,361 --> 00:22:19,947 ‫لن يفعل ذلك. 400 00:22:20,823 --> 00:22:22,950 ‫"مانولو"! 401 00:22:23,826 --> 00:22:25,453 ‫لا انسحاب. 402 00:22:25,953 --> 00:22:27,496 ‫ولا استسلام. 403 00:22:27,538 --> 00:22:29,040 ‫بطل "سان أنخيل" يعود! 404 00:22:29,582 --> 00:22:30,583 ‫بالله عليك. 405 00:22:30,624 --> 00:22:33,044 ‫هل اعتقدت أنني سأدع‬ ‫أول مصارعة ثيران لك تفوتني؟ 406 00:22:33,085 --> 00:22:34,295 ‫و"ماريا" هنا أيضا! 407 00:22:35,129 --> 00:22:37,882 ‫هل رأيتها؟ أنا أتحرق لأعرض عليها ميدالياتي. 408 00:22:37,923 --> 00:22:40,509 ‫هل تظن أنها عادت لتراك أنت فقط؟ 409 00:22:40,551 --> 00:22:41,385 ‫بالله عليك. هذا ليس... 410 00:22:41,427 --> 00:22:43,721 ‫لديك ميدالياتك، أما أنا فلدي حلبة المصارعة. 411 00:22:43,763 --> 00:22:45,306 ‫سنرى أيهما تفضل "ماريا". 412 00:22:45,890 --> 00:22:48,809 ‫من الجيد أنك بدأت تأخذ مصارعة الثيران‬ ‫على محمل الجد. 413 00:22:48,851 --> 00:22:52,646 ‫تجدر بك رؤيتي في حلبة المصارعة.‬ ‫هناك أقدم أفضل أداء لدي. 414 00:22:52,688 --> 00:22:54,315 ‫أنا ابن حقيقي لآل "سانشيز". 415 00:22:55,358 --> 00:22:57,568 ‫نعيش في ظل رجلين عظيمين،‬ ‫أليس كذلك يا صديقي؟ 416 00:22:58,361 --> 00:22:59,904 ‫عظيمين للغاية. 417 00:23:03,032 --> 00:23:05,993 ‫يا أخي، فليفز الأفضل بيننا بقلب "ماريا". 418 00:23:06,660 --> 00:23:08,287 ‫"جواكين"! 419 00:23:08,329 --> 00:23:10,623 ‫تكريما لعودة "ماريا" من "أوروبا"، 420 00:23:10,664 --> 00:23:14,585 ‫تلقت البلدة زيارة نادرة من أنبل أبنائها 421 00:23:14,627 --> 00:23:17,254 ‫الذي أضحى الآن بطلا مرصعا بالأوسمة. 422 00:23:17,296 --> 00:23:21,842 ‫يقولون إن "جواكين" ينتقل من بلدة إلى أخرى‬ ‫ويخلص سكانها من قطاع الطرق! 423 00:23:33,312 --> 00:23:34,897 ‫"جواكين" 424 00:23:35,648 --> 00:23:36,399 ‫أجل! 425 00:23:36,732 --> 00:23:38,150 ‫هذا هو فتاي. 426 00:23:42,530 --> 00:23:44,156 ‫مساء الخير أيها الجنرال. 427 00:23:44,198 --> 00:23:46,158 ‫لديك شارب رائع. 428 00:23:52,289 --> 00:23:53,416 ‫كما هو متوقع، 429 00:23:53,457 --> 00:23:56,919 ‫فإن جميع سكان البلدة كانوا يشعرون بالفضول‬ ‫لرؤية كيف أصبحت "ماريا". 430 00:23:57,586 --> 00:23:59,171 ‫عادت جوهرة البلدة. 431 00:23:59,922 --> 00:24:02,842 ‫وستمد يد العون في الميتم. 432 00:24:02,883 --> 00:24:06,804 ‫وسمعت أنها تقرأ الكتب، من باب التسلية. 433 00:24:06,846 --> 00:24:07,763 ‫مستحيل! 434 00:24:08,556 --> 00:24:10,349 ‫آنسة "بوسادا". 435 00:24:11,684 --> 00:24:12,685 ‫مرحبا يا "جواكين". 436 00:24:13,352 --> 00:24:14,812 ‫تسعدني حقا رؤيتك. 437 00:24:17,523 --> 00:24:20,234 ‫وجمالها طبيعي جدا! 438 00:24:23,904 --> 00:24:24,697 ‫ماذا؟ 439 00:24:32,413 --> 00:24:34,040 ‫ويقولون إن "مانولو" 440 00:24:34,081 --> 00:24:36,208 ‫قد يكون أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق! 441 00:24:37,585 --> 00:24:38,210 ‫أجل! 442 00:24:38,252 --> 00:24:39,754 ‫هذا هو فتاي! 443 00:24:39,795 --> 00:24:41,005 ‫ماذا؟ 444 00:24:41,839 --> 00:24:45,051 ‫أود أن أهدي هذه المصارعة 445 00:24:45,092 --> 00:24:46,302 ‫للآنسة "ماريا بوسادا". 446 00:24:47,178 --> 00:24:49,221 ‫أهلا بعودتك أيتها الآنسة. 447 00:24:55,436 --> 00:24:57,354 ‫لدي حساسية تجاه الموت! 448 00:24:57,396 --> 00:24:59,774 ‫وخاصة في الوجه! 449 00:25:20,169 --> 00:25:21,629 ‫هذا ابن مميز لآل "سانشيز"! 450 00:25:28,052 --> 00:25:28,886 ‫"مانولو"! 451 00:25:38,062 --> 00:25:39,855 ‫عجبا. 452 00:25:40,231 --> 00:25:41,315 ‫هذا هو ابني! 453 00:25:52,535 --> 00:25:53,786 ‫"ماريا" 454 00:26:01,877 --> 00:26:05,005 ‫"مانولو"! "مانولو"! 455 00:26:11,053 --> 00:26:12,012 ‫هيا يا بني. 456 00:26:13,013 --> 00:26:14,056 ‫من أجلي. 457 00:26:14,098 --> 00:26:16,934 ‫من أجل عائلتنا. كن ابنا جديرا بآل "سانشيز"! 458 00:26:37,872 --> 00:26:38,998 ‫لا. 459 00:26:41,083 --> 00:26:42,877 ‫قتل الثور عمل خاطئ! 460 00:26:51,594 --> 00:26:52,344 ‫أرأيت؟ 461 00:26:52,386 --> 00:26:54,013 ‫قلت لك إنه لن يفعل ذلك. 462 00:26:56,098 --> 00:26:57,349 ‫أحسنت! 463 00:26:57,391 --> 00:26:58,350 ‫أحسنت! 464 00:26:58,809 --> 00:27:00,895 ‫ليس علينا أن نقتل الثور! 465 00:27:01,145 --> 00:27:02,897 ‫لا. "مانولو". 466 00:27:03,481 --> 00:27:04,732 ‫وداعا يا "ماريا". 467 00:27:06,525 --> 00:27:07,902 ‫"مانولو". 468 00:27:07,943 --> 00:27:09,945 ‫"مانولو". انهض! 469 00:27:14,075 --> 00:27:14,992 ‫أنا آسف يا أبي. 470 00:27:15,034 --> 00:27:16,619 ‫لا تزد الوضع سوءا بتقديم الاعتذار! 471 00:27:16,660 --> 00:27:19,747 ‫أبناء "سانشيز" لا يعتذرون أبدا! أبدا! 472 00:27:19,789 --> 00:27:21,123 ‫أبدا. 473 00:27:21,165 --> 00:27:23,709 ‫إن كان صراع الثيران يعني 474 00:27:23,751 --> 00:27:25,961 ‫قتل الثور... 475 00:27:26,003 --> 00:27:28,964 ‫إذن فأنا لست مصارع ثيران. 476 00:27:29,006 --> 00:27:32,176 ‫لا. أنت لست أحد أبناء "سانشيز". 477 00:27:46,440 --> 00:27:47,817 ‫النصر! 478 00:27:49,610 --> 00:27:51,904 ‫لم تكن لذلك الفتى المسكين أدنى فرصة يا عزيزتي. 479 00:27:51,946 --> 00:27:53,155 ‫لكنك أحسنت اللعب. 480 00:27:53,197 --> 00:27:54,907 ‫لم ينته الأمر بعد. 481 00:27:56,117 --> 00:27:57,743 ‫"ماريا". 482 00:27:58,452 --> 00:28:00,496 ‫عندما كنت هنا في السابق 483 00:28:03,124 --> 00:28:05,334 ‫لم أستطع النظر في عينيك 484 00:28:08,045 --> 00:28:10,506 ‫أنت أشبه بملاك 485 00:28:13,342 --> 00:28:16,178 ‫بشرتك تدفعني إلى البكاء 486 00:28:18,723 --> 00:28:21,308 ‫لكنني مسخ 487 00:28:24,145 --> 00:28:27,815 ‫أنا غريب أطوار 488 00:28:29,316 --> 00:28:33,154 ‫ماذا أفعل هنا؟ 489 00:28:34,655 --> 00:28:37,950 ‫مكاني ليس هنا 490 00:28:39,869 --> 00:28:44,373 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان 491 00:28:46,333 --> 00:28:47,293 ‫"مانولو". 492 00:28:47,334 --> 00:28:49,837 ‫"ماريا"! 493 00:28:53,924 --> 00:28:55,426 ‫ماذا جرى للتو؟ 494 00:28:55,885 --> 00:28:58,637 ‫أنت لا تعرف النساء يا حبيبي. 495 00:29:00,222 --> 00:29:04,518 ‫في تلك الليلة، نظم الجنرال "بوسادا"‬ ‫حفلة ضخمة احتفاء بعودة "ماريا". 496 00:29:04,560 --> 00:29:08,022 ‫لكن كانت لديه مخططات أكبر. 497 00:29:08,064 --> 00:29:09,565 ‫نخب "جواكين"! 498 00:29:09,607 --> 00:29:11,484 ‫بطل عظيم! 499 00:29:11,525 --> 00:29:13,861 ‫من المؤسف أنك لن تبقى في البلدة‬ ‫سوى لبضعة أيام. 500 00:29:13,903 --> 00:29:17,156 ‫ليته كان هناك ما يدفعك إلى البقاء، 501 00:29:17,198 --> 00:29:19,075 ‫كفتاة مميزة مثلا. 502 00:29:19,116 --> 00:29:20,201 ‫ما رأيك يا "ماريا"؟ 503 00:29:20,242 --> 00:29:21,118 ‫أبي! 504 00:29:21,160 --> 00:29:22,703 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 505 00:29:26,207 --> 00:29:27,750 ‫يا لطباع أبي. 506 00:29:27,792 --> 00:29:31,420 ‫من الرائع أن أراك ثانية يا "جواكين". 507 00:29:31,462 --> 00:29:35,549 ‫انظر إلى ذلك الشارب. وكل تلك الميداليات. 508 00:29:35,591 --> 00:29:37,259 ‫ما هذه الميدالية؟ 509 00:29:37,301 --> 00:29:38,469 ‫لا شيء! لا شيء، لا شيء. 510 00:29:38,761 --> 00:29:39,595 ‫ماذا؟ لم أقل... 511 00:29:41,889 --> 00:29:46,185 ‫لم لا تخبرينني بالمزيد عن "أوروبا"؟ 512 00:29:46,227 --> 00:29:48,604 ‫لقد أحببتها. 513 00:29:48,646 --> 00:29:52,441 ‫لديهم موسيقى رائعة، وفن وكتب.‬ ‫كانت تجربة رائعة. 514 00:29:53,651 --> 00:29:56,195 ‫كتب وفن وروعة. 515 00:29:56,237 --> 00:29:58,447 ‫يبدو أنك تعلمت الكثير يا "ماريا". 516 00:29:58,489 --> 00:30:00,116 ‫أنا متأكد من أنك يوما ما 517 00:30:00,157 --> 00:30:02,368 ‫ستجعلين أحد الرجال سعيدا للغاية. 518 00:30:02,410 --> 00:30:04,995 ‫وآمل أن يتمكن شارب ذلك الرجل، أو ميدالياته، 519 00:30:05,037 --> 00:30:06,997 ‫من إسعادك كثيرا. 520 00:30:07,039 --> 00:30:09,166 ‫حقا؟ 521 00:30:09,208 --> 00:30:10,501 ‫نعم. 522 00:30:10,543 --> 00:30:14,630 ‫خلف كل رجل وشاربه المذهل،‬ ‫هناك امرأة جميلة. 523 00:30:16,006 --> 00:30:17,091 ‫نعم. 524 00:30:17,133 --> 00:30:19,176 ‫وسأطهو وأنظف له، 525 00:30:19,218 --> 00:30:21,178 ‫وسأكون طوع بنانه. 526 00:30:21,846 --> 00:30:25,474 ‫يبدو هذا جيدا. يبدو هذا جيدا جدا. 527 00:30:25,516 --> 00:30:27,143 ‫وتبدين... أنت جميلة جدا. 528 00:30:27,727 --> 00:30:28,561 ‫هل تمزح معي؟ 529 00:30:29,478 --> 00:30:30,354 ‫رباه. 530 00:30:30,396 --> 00:30:32,148 ‫أهكذا تنظر إلى المرأة؟ 531 00:30:33,566 --> 00:30:35,109 ‫هل نحن موجودات فقط لإسعاد الرجال؟ 532 00:30:36,777 --> 00:30:38,279 ‫نعم. 533 00:30:39,113 --> 00:30:41,240 ‫إذن، لا أدري. 534 00:30:41,282 --> 00:30:44,243 ‫أعتقد أنني فقدت شهيتي. 535 00:30:44,285 --> 00:30:46,829 ‫لا، أرجوكم، أرجوكم، ابقوا جالسين. 536 00:30:46,871 --> 00:30:51,208 ‫أرجو المعذرة، علي الذهاب وتفقد "شوي". 537 00:30:51,250 --> 00:30:53,169 ‫إنه خنزيري. 538 00:30:53,210 --> 00:30:56,922 ‫علي أن أمضي الوقت مع شخص متحضر. 539 00:30:58,716 --> 00:31:00,926 ‫لقد اخترت فتاة مشاكسة. 540 00:31:03,054 --> 00:31:06,015 ‫ملاحظة جيدة يا "جواكين"! حاذقة للغاية. 541 00:31:06,057 --> 00:31:09,060 ‫لا أصدق أن الجنرال قام بدعوة البلدة بأسرها! 542 00:31:09,560 --> 00:31:11,228 ‫باستثنائك أنت يا "مانولو". 543 00:31:11,604 --> 00:31:13,064 ‫آسف يا أخي. 544 00:31:13,105 --> 00:31:14,732 ‫حتى أنه قام بدعوتنا. 545 00:31:14,774 --> 00:31:16,484 ‫وهو يكرهنا. 546 00:31:16,817 --> 00:31:19,278 ‫إنه وضع ميؤوس. خسرتها لصالح "جواكين". 547 00:31:19,320 --> 00:31:21,822 ‫حسنا، أصغ. كل ما علينا فعله‬ ‫هو عزف الأغنية الصحيحة، 548 00:31:22,073 --> 00:31:26,243 ‫وثق بي، سيتحول كل شيء‬ ‫في غضون أربعة فواصل موسيقية. 549 00:31:26,285 --> 00:31:28,412 ‫سبق أن ذهبنا إلى أربع حانات! 550 00:31:28,454 --> 00:31:29,538 ‫مرتين! 551 00:31:29,955 --> 00:31:32,583 ‫انتظر. أعرف تماما أية أغنية علينا أن نعزف. 552 00:31:32,625 --> 00:31:33,626 ‫يجب أن تكون رومانسية، 553 00:31:33,959 --> 00:31:35,044 ‫وراقية، 554 00:31:35,086 --> 00:31:37,463 ‫لكن مع بعض الكرامة. 555 00:31:41,258 --> 00:31:46,430 ‫أنت، أنت لديك ما أحتاج إليه 556 00:31:46,472 --> 00:31:49,266 ‫لكنك تقولين إنه مجرد صديق 557 00:31:49,308 --> 00:31:51,435 ‫لكنك تقولين إنه مجرد صديق 558 00:31:51,477 --> 00:31:53,270 ‫يا عزيزتي، أنت... 559 00:31:58,025 --> 00:31:59,902 ‫عجبا، لقد أسرت قلبها تماما. 560 00:31:59,944 --> 00:32:01,904 ‫لا أفهم. تلك الأغنية تنجح دائما. 561 00:32:01,946 --> 00:32:03,364 ‫حتى مع زوجتي. 562 00:32:04,031 --> 00:32:05,783 ‫مهلا. هل أنت متزوج؟ 563 00:32:06,200 --> 00:32:08,244 ‫وجدتها! احذوا حذوي. 564 00:32:09,495 --> 00:32:12,998 ‫إن كنت تريدينني‬ ‫وتظنين أنني وسيم 565 00:32:13,040 --> 00:32:15,459 ‫فهيا يا عزيزتي، أخبريني 566 00:32:25,469 --> 00:32:27,012 ‫هذا رومانسي جدا يا "بيبي". 567 00:32:29,682 --> 00:32:30,599 ‫هذا كل ما لدي يا صديقي. 568 00:32:30,641 --> 00:32:31,976 ‫حسنا، إنه دوري! 569 00:32:32,017 --> 00:32:35,020 ‫واحد، اثنان،‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 570 00:32:35,730 --> 00:32:38,315 ‫تلك الفتاة أعلى من مستواك بكثير يا أخي. 571 00:32:38,357 --> 00:32:39,525 ‫لنذهب لتناول الطعام! 572 00:32:48,743 --> 00:32:51,078 ‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا" 573 00:33:09,597 --> 00:33:13,184 ‫أحبك كثيرا 574 00:33:13,225 --> 00:33:16,645 ‫بحيث أعجز عن الحياة من دون أن تبادليني الحب 575 00:33:16,687 --> 00:33:19,440 ‫أحبك كثيرا 576 00:33:20,441 --> 00:33:21,859 ‫السماء شاهدة علي 577 00:33:21,901 --> 00:33:23,611 ‫وهذه حقيقة 578 00:33:23,652 --> 00:33:26,906 ‫أعلم أنني أفعل المطلوب 579 00:33:26,947 --> 00:33:29,992 ‫عندما أغني هذه الأغنية 580 00:33:30,618 --> 00:33:32,912 ‫هناك حب عظيم وهو حبنا 581 00:33:32,953 --> 00:33:36,457 ‫لأنني أحبك كثيرا 582 00:33:37,541 --> 00:33:40,711 ‫أعيش من أجل لمستك 583 00:33:41,420 --> 00:33:44,382 ‫أهمس باسمك ليلة بعد أخرى 584 00:33:44,965 --> 00:33:47,927 ‫أحبك كثيرا 585 00:33:47,968 --> 00:33:51,430 ‫يربطني بك شعور وحيد‬ ‫وأعرف أنني محق 586 00:33:51,472 --> 00:33:54,266 ‫أعلم أنني أفعل المطلوب 587 00:33:55,059 --> 00:33:57,561 ‫عندما أغني هذه الأغنية 588 00:33:58,437 --> 00:34:03,776 ‫هناك حب عظيم وهو حبنا‬ ‫لأنني أحبك كثيرا 589 00:34:06,529 --> 00:34:11,701 ‫السماء تعرف اسمك‬ ‫لأنني كنت أصلي 590 00:34:12,326 --> 00:34:16,746 ‫كي تعودي إلى جانبي 591 00:34:20,458 --> 00:34:25,631 ‫من دونك أشعر بأن هناك جزءا ناقصا مني 592 00:34:25,965 --> 00:34:32,638 ‫سأناضل كي أحصل عليك 593 00:34:33,264 --> 00:34:38,477 ‫أحبك كثيرا 594 00:34:40,146 --> 00:34:43,315 ‫أحبك كثيرا 595 00:34:44,025 --> 00:34:47,152 ‫السماء شاهدة علي وهذه حقيقة 596 00:34:47,194 --> 00:34:50,531 ‫أنت تعيشين في روحي 597 00:34:50,573 --> 00:34:53,034 ‫الفوز بقلبك هو هدفي 598 00:34:54,076 --> 00:34:55,161 ‫هناك حب عظيم 599 00:34:55,536 --> 00:34:57,621 ‫وهو حبي، لأنني أحبك 600 00:34:57,663 --> 00:35:01,000 ‫هناك حب عظيم وهو حبك‬ ‫لأنني أحبك 601 00:35:01,042 --> 00:35:04,170 ‫هناك حب عظيم وهو حبنا 602 00:35:04,211 --> 00:35:08,674 ‫إن كنت تحبينني كما أحبك 603 00:35:11,635 --> 00:35:13,179 ‫هل ظننت أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟ 604 00:35:19,143 --> 00:35:21,145 ‫نوعا ما. 605 00:35:22,354 --> 00:35:24,190 ‫"مانولو"! 606 00:35:25,066 --> 00:35:26,400 ‫انتظر، أنا قادمة. 607 00:35:33,366 --> 00:35:34,075 ‫"جواكين". 608 00:35:35,576 --> 00:35:36,702 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "ماريا"، 609 00:35:38,746 --> 00:35:41,415 ‫هلا تتزوجينني؟ 610 00:35:42,666 --> 00:35:43,834 ‫أجل. 611 00:35:44,251 --> 00:35:46,712 ‫لا تقلقي، قال والدك بالفعل‬ ‫إنك تستطيعين ذلك. 612 00:35:46,754 --> 00:35:49,006 ‫ماذا قال؟ 613 00:35:50,591 --> 00:35:53,219 ‫من غيره يستطيع حمايتنا من "شاكال"؟ 614 00:36:08,693 --> 00:36:10,111 ‫ما الذي فاتني؟ 615 00:36:11,362 --> 00:36:12,613 ‫انتظري لحظة. 616 00:36:12,947 --> 00:36:15,241 ‫هل طلب يدك هو أيضا؟ 617 00:36:15,282 --> 00:36:16,575 ‫لا. 618 00:36:16,617 --> 00:36:18,035 ‫هل كنت ستفعل ذلك؟ 619 00:36:18,077 --> 00:36:18,828 ‫ماذا؟ 620 00:36:18,869 --> 00:36:22,832 ‫أنا طلبت يدها أولا. لذا اذهب وصارع ثورا أو ما شابه. 621 00:36:22,873 --> 00:36:24,667 ‫أنتما تتصرفان كأحمقين! 622 00:36:24,709 --> 00:36:25,835 ‫مهلا، أنا أيضا؟ 623 00:36:27,169 --> 00:36:29,046 ‫أنت قوي جدا يا "جواكين". 624 00:36:29,088 --> 00:36:30,881 ‫شكرا، أتمرن كثيرا. 625 00:36:31,424 --> 00:36:32,717 ‫أنا أحبك، وأنت تعرف ذلك. 626 00:36:32,758 --> 00:36:34,218 ‫لكن كيف ستوفر الحماية ﻠ"ماريا" 627 00:36:34,260 --> 00:36:36,345 ‫إن كنت لا تستطيع قتل ثور؟ 628 00:36:38,597 --> 00:36:40,015 ‫أحسنت قولا يا "جواكين"! 629 00:36:40,057 --> 00:36:43,686 ‫حقا؟ أنت لن تكون أبدا بطلا عظيما كوالدك! 630 00:36:46,772 --> 00:36:48,274 ‫لم يكن هناك مبرر لهذا. 631 00:36:48,315 --> 00:36:50,026 ‫يستحسن أن تبعد إصبعك عن وجهي. 632 00:36:50,067 --> 00:36:53,446 ‫- إياك أن تشير إلي!‬ ‫- أنا أفضل من يشير على الإطلاق! 633 00:36:53,487 --> 00:36:56,032 ‫هذا تصرف غبي وطفولي جدا. 634 00:36:56,073 --> 00:36:57,158 ‫"جواكين"! 635 00:36:58,325 --> 00:36:59,535 ‫هاجمني يا أخي! 636 00:36:59,577 --> 00:37:00,870 ‫"مانولو"! 637 00:37:03,289 --> 00:37:03,998 ‫ماذا؟ 638 00:37:04,040 --> 00:37:05,708 ‫- هل أردت آلة اﻠ"بانجو"؟‬ ‫- انظروا إليه! 639 00:37:05,750 --> 00:37:07,918 ‫لديه غيتاره. ماذا ستفعل؟ 640 00:37:07,960 --> 00:37:09,420 ‫ستعزف الموسيقى! أنا خائف جدا! 641 00:37:09,795 --> 00:37:11,547 ‫سأعلمك بعض الأدب. 642 00:37:11,797 --> 00:37:12,381 ‫"جواكين"! 643 00:37:17,636 --> 00:37:19,930 ‫هل ذكرت أنني درست المبارزة أيضا؟ 644 00:37:19,972 --> 00:37:22,099 ‫حسنا. سنسوي هذه المسألة لاحقا. 645 00:37:22,141 --> 00:37:24,143 ‫في أي وقت. وأي مكان تشاء. 646 00:37:24,727 --> 00:37:25,728 ‫حقا أيها الشابان؟ 647 00:37:26,479 --> 00:37:27,772 ‫لا! 648 00:37:27,813 --> 00:37:29,565 ‫لا تذهب يا "جواكين"! 649 00:37:29,607 --> 00:37:30,775 ‫ماذا لو جاء قطاع الطرق؟ 650 00:37:32,360 --> 00:37:34,737 ‫قطاع الطرق قادمون! 651 00:37:34,779 --> 00:37:36,322 ‫و"جواكين" رحل! 652 00:37:36,364 --> 00:37:38,449 ‫ضاع كل شيء 653 00:37:41,535 --> 00:37:46,248 ‫ارتجفوا خوفا أمام جبروت جيش "شاكال"! 654 00:37:46,290 --> 00:37:48,876 ‫النساء والأطفال، اذهبوا إلى الكنيسة! 655 00:37:48,918 --> 00:37:52,254 ‫أيها الرجال، سندحر مجرمي "شاكال"! 656 00:37:52,296 --> 00:37:54,673 ‫من سيقف معي! 657 00:37:57,802 --> 00:37:59,053 ‫هذا ليس جيدا. 658 00:37:59,095 --> 00:38:00,805 ‫اسمعوا أيها الجبناء! 659 00:38:00,846 --> 00:38:04,642 ‫هذه هي مطالب "شاكال"! 660 00:38:04,683 --> 00:38:06,310 ‫"سلموا دجاجاتكم، 661 00:38:06,352 --> 00:38:07,311 ‫"نقودكم، 662 00:38:07,353 --> 00:38:08,270 ‫"ولحومكم المقددة، 663 00:38:08,312 --> 00:38:09,230 ‫"ومرطباناتكم، 664 00:38:09,271 --> 00:38:10,815 ‫"وشمع الشوارب." 665 00:38:10,856 --> 00:38:13,734 ‫مكتوب هنا "حلوى الهلام"،‬ ‫لكنني أعتقد أن المقصود هو "جواهر". 666 00:38:14,360 --> 00:38:15,403 ‫نعم، جواهر. 667 00:38:15,653 --> 00:38:18,698 ‫على أية حال، إن أعطيتمونا كل هذه الأشياء، 668 00:38:18,739 --> 00:38:21,367 ‫فربما لن نحرق بلدتكم 669 00:38:21,409 --> 00:38:22,702 ‫عن بكرة أبيها. 670 00:38:24,787 --> 00:38:28,666 ‫تريدون القرية؟ سيكون عليكم تجاوزي! 671 00:38:29,959 --> 00:38:31,794 ‫أيها القبيح! 672 00:38:31,836 --> 00:38:33,754 ‫لماذا لا تقاتل رجلا حقيقيا؟ 673 00:38:33,796 --> 00:38:36,799 ‫لديه شارب رائع جدا! 674 00:38:36,841 --> 00:38:39,635 ‫"جواكين"! 675 00:38:42,847 --> 00:38:44,932 ‫حمدا لله إنك هنا! 676 00:38:46,350 --> 00:38:47,852 ‫خذ، أمسك هذه. 677 00:38:47,893 --> 00:38:49,895 ‫وهذا، وهذا. 678 00:38:49,937 --> 00:38:53,607 ‫وإن كان ثقيلا جدا،‬ ‫ربما يمكنك إعطاؤه ﻠ"ماريا". 679 00:38:54,233 --> 00:38:58,070 ‫اسمي "جواكين"، ابن النقيب "موندراغون"! 680 00:38:58,112 --> 00:39:00,740 ‫الليلة، بلدة "سان أنخيل" 681 00:39:00,781 --> 00:39:03,075 ‫تحت حمايتي. 682 00:39:03,951 --> 00:39:04,910 ‫استعدوا للهزيمة. 683 00:39:06,078 --> 00:39:07,038 ‫نل منه يا "بلومو"! 684 00:39:09,248 --> 00:39:10,833 ‫"جواكين"! 685 00:39:10,875 --> 00:39:11,792 ‫"جواكين"! 686 00:39:13,044 --> 00:39:15,337 ‫من يريد المزيد؟ 687 00:39:15,379 --> 00:39:16,964 ‫اقضوا عليه! 688 00:39:17,882 --> 00:39:18,716 ‫مرحبا يا فتاة. 689 00:39:19,550 --> 00:39:20,676 ‫أيها السخيف. 690 00:39:26,891 --> 00:39:28,601 ‫حسنا، هذا لا يؤلمني إطلاقا. 691 00:39:28,642 --> 00:39:29,727 ‫البطل الوسيم! 692 00:39:29,769 --> 00:39:31,979 ‫لديه ميدالية الحياة الأبدية! 693 00:39:32,730 --> 00:39:35,191 ‫"جواكين"! 694 00:39:42,073 --> 00:39:43,699 ‫انسحاب! 695 00:39:43,741 --> 00:39:45,409 ‫ولا تعودوا أبدا! 696 00:39:45,868 --> 00:39:47,995 ‫أجل! يستحسن أن تلوذوا بالفرار! 697 00:39:48,037 --> 00:39:49,246 ‫كان هذا لا يصدق. 698 00:39:49,288 --> 00:39:51,749 ‫أجل، أنت فعلا بطل. 699 00:39:52,625 --> 00:39:53,876 ‫ربما الآن، 700 00:39:53,918 --> 00:39:58,130 ‫نستطيع إكمال حديثنا يا آنسة "بوسادا"؟ 701 00:39:58,839 --> 00:40:02,676 ‫"ماريا"، أرجوك، افعلي ذلك لأجل البلدة. 702 00:40:02,718 --> 00:40:04,220 ‫من دون "جواكين"، 703 00:40:04,261 --> 00:40:06,639 ‫سنكون تحت رحمة "شاكال". 704 00:40:08,516 --> 00:40:12,520 ‫إذن، ما رأيك أن تخبرني عن بعض ميدالياتك؟ 705 00:40:13,187 --> 00:40:16,440 ‫في الواقع، حصلت على هذه‬ ‫أثناء توليد طفل بيد، 706 00:40:16,482 --> 00:40:18,776 ‫بينما كنت أصارع دبا باليد الأخرى.‬ ‫إنها ليست مهمة حقا. 707 00:40:18,818 --> 00:40:21,237 ‫هذا واضح. بالطبع ستختار "جواكين". 708 00:40:21,278 --> 00:40:22,863 ‫وهل رأيتم ذلك الشارب؟ 709 00:40:22,905 --> 00:40:23,906 ‫هل جننت؟ 710 00:40:23,948 --> 00:40:25,825 ‫"ماريا" تفعل هذا لحماية البلدة. 711 00:40:25,866 --> 00:40:28,411 ‫- تضع واجبها أمام قلبها.‬ ‫- نعم. 712 00:40:28,994 --> 00:40:31,455 ‫يمكن للحياة أن تكون صعبة على الأحياء. 713 00:40:31,497 --> 00:40:34,208 ‫فشلت داخل الحلبة وخارجها. 714 00:40:34,250 --> 00:40:37,253 ‫عائلة "سانشيز" بأكملها كانت لتشعر 715 00:40:37,294 --> 00:40:38,629 ‫بخيبة الأمل منك. 716 00:40:39,922 --> 00:40:41,757 ‫أرجوك، لا تقل ذلك. 717 00:40:42,508 --> 00:40:44,510 ‫اسمعني. هل تحب "ماريا"؟ 718 00:40:44,552 --> 00:40:46,345 ‫إذن ناضل لأجلها كرجل! 719 00:40:47,555 --> 00:40:50,850 ‫فات الأوان. سبق أن طلب "جواكين" يدها. 720 00:40:50,891 --> 00:40:52,935 ‫- إنه رجل حقيقي.‬ ‫- اصمت يا "كارلوس"! 721 00:40:53,602 --> 00:40:54,770 ‫"مانولو"، 722 00:40:54,812 --> 00:40:57,815 ‫إن لم توافق "ماريا" على طلب "جواكين"، 723 00:40:57,857 --> 00:40:59,608 ‫فهذا يعني أنها رفضت. 724 00:40:59,984 --> 00:41:02,695 ‫إذن، ماذا ستفعل بشأن ذلك يا بني؟ 725 00:41:07,908 --> 00:41:10,536 ‫بعد أن سرق ميدالية "زيبالبا" السحرية خلال معركة، 726 00:41:10,578 --> 00:41:13,122 ‫تحول "شاكال" إلى ملك قطاع الطرق. 727 00:41:13,164 --> 00:41:17,043 ‫لكن عندما سرقها "زيبالبا" منه ثانية،‬ ‫فقد "شاكال" السيطرة. 728 00:41:18,502 --> 00:41:22,965 ‫وجدنا الميدالية! ميدالية الحياة الأبدية! 729 00:41:23,007 --> 00:41:24,759 ‫إنها في بلدة "سان أنخيل". 730 00:41:26,135 --> 00:41:28,512 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أقسم! أقسم! 731 00:41:28,554 --> 00:41:30,973 ‫يرتديها بطل وسيم لحماية البلدة! 732 00:41:31,015 --> 00:41:32,892 ‫بدت تماما كتلك الصورة. 733 00:41:33,434 --> 00:41:35,186 ‫اجمع رجالي. 734 00:41:35,227 --> 00:41:37,146 ‫سنركب الخيول إلى "سان أنخيل". 735 00:41:38,064 --> 00:41:42,568 ‫لقد عدت إلي أيتها الميدالية. 736 00:41:42,610 --> 00:41:44,570 ‫حصلت على هذه لإنقاذي اليتامى من حريق، 737 00:41:44,612 --> 00:41:46,822 ‫ثم إعادتهم إلى أسرتهم وألعابهم. 738 00:41:46,864 --> 00:41:48,866 ‫وأنقذت ذات مرة جروا صغيرا‬ ‫لديه شوكة في كفه. 739 00:41:48,908 --> 00:41:51,035 ‫وحصلت على هذه الميدالية‬ ‫لأن لدي ميداليات كثيرة. 740 00:41:51,077 --> 00:41:52,661 ‫حسنا، ها قد وصلنا. 741 00:41:52,703 --> 00:41:57,291 ‫شكرا جزيلا على هذا الحديث التثقيفي عنك. 742 00:41:57,958 --> 00:41:59,752 ‫لدي شيء لك يا "ماريا". 743 00:41:59,794 --> 00:42:01,712 ‫هذا لطف شديد... 744 00:42:01,754 --> 00:42:02,838 ‫ﻠ"ماريا" مع حبي: "جواكين" 745 00:42:02,880 --> 00:42:03,923 ‫عجبا. 746 00:42:03,964 --> 00:42:04,924 ‫أعجز عن الرد. 747 00:42:04,965 --> 00:42:07,343 ‫أعلم. أليست رائعة؟ أحظى بهذا الرد كثيرا. 748 00:42:08,886 --> 00:42:10,763 ‫طابت ليلتك يا "جواكين". 749 00:42:11,847 --> 00:42:12,515 ‫انتظري. "ماريا". 750 00:42:12,848 --> 00:42:13,641 ‫ماذا؟ 751 00:42:14,433 --> 00:42:16,227 ‫قبعتي. 752 00:42:17,853 --> 00:42:19,855 ‫هل احتفظت بها كل هذه المدة؟ 753 00:42:19,897 --> 00:42:22,441 ‫إنها ما سمح لي بالاستمرار بالحياة. 754 00:42:24,235 --> 00:42:28,280 ‫بشأن طلب يدك،‬ ‫هلا تفكرين في الأمر على الأقل؟ 755 00:42:31,534 --> 00:42:33,536 ‫طابت ليلتك يا "جواكين". 756 00:42:33,577 --> 00:42:35,621 ‫أجل! أجل، أجل، أجل! 757 00:42:35,663 --> 00:42:37,081 ‫"جواكين"، أنت رائع! 758 00:42:37,123 --> 00:42:38,124 ‫أجل! 759 00:42:47,341 --> 00:42:49,260 ‫وافيني على الجسر عند طلوع الفجر. 760 00:42:49,301 --> 00:42:50,720 ‫لا أستطيع. أبي لن... 761 00:42:50,761 --> 00:42:53,305 ‫أرجوك يا "ماريا". أتوسل إليك. 762 00:43:01,981 --> 00:43:03,065 ‫إن قابلته بمفرده، 763 00:43:03,107 --> 00:43:04,734 ‫فسأخسر الرهان. 764 00:43:06,110 --> 00:43:09,447 ‫أصلح الأمر يا صديقي القديم. 765 00:43:12,908 --> 00:43:14,493 ‫"سان أنخيل" 766 00:43:32,887 --> 00:43:33,929 ‫"مانولو". 767 00:43:33,971 --> 00:43:38,017 ‫يقول الحكماء 768 00:43:38,559 --> 00:43:43,439 ‫وحدهم الحمقى يتسرعون 769 00:43:44,231 --> 00:43:46,942 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي 770 00:43:48,402 --> 00:43:52,114 ‫من الوقوع في حبك 771 00:43:54,867 --> 00:43:58,788 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي 772 00:43:58,829 --> 00:44:01,082 ‫من الوقوع 773 00:44:01,540 --> 00:44:05,920 ‫في حبك 774 00:44:12,885 --> 00:44:16,889 ‫هذا ما أردتك أن تريه. 775 00:44:17,807 --> 00:44:20,393 ‫إنها جميلة. 776 00:44:22,144 --> 00:44:23,771 ‫ما تشعرين به، 777 00:44:23,813 --> 00:44:26,774 ‫هو تماما ما أشعر به عندما أكون برفقتك. 778 00:44:27,900 --> 00:44:29,735 ‫لا أستطيع أن أقدم لك خاتما. 779 00:44:29,777 --> 00:44:32,697 ‫ليس لدي ما أعطيك إياه سوى حبي. 780 00:44:32,738 --> 00:44:34,407 ‫"مانولو". 781 00:44:34,448 --> 00:44:36,450 ‫قد لا أكون بطل البلدة يا "ماريا"، 782 00:44:36,492 --> 00:44:39,286 ‫لكنني أقسم من كل قلبي، 783 00:44:39,328 --> 00:44:41,997 ‫إنني لن أكف أبدا عن حبك. 784 00:44:43,582 --> 00:44:45,334 ‫ولن أتوقف أبدا عن حب الرجل 785 00:44:45,376 --> 00:44:47,586 ‫الذي يعزف من كل قلبه. 786 00:44:49,338 --> 00:44:50,506 ‫- ثعبان!‬ ‫- لا! 787 00:44:53,092 --> 00:44:54,093 ‫"ماريا"! 788 00:45:02,935 --> 00:45:03,936 ‫لا. 789 00:45:07,690 --> 00:45:08,899 ‫النجدة! 790 00:45:25,583 --> 00:45:27,126 ‫ماذا فعلت يا "مانولو"؟ 791 00:45:27,668 --> 00:45:29,086 ‫كان هناك ثعبان و... 792 00:45:30,921 --> 00:45:32,173 ‫لقد ماتت. 793 00:45:32,214 --> 00:45:33,466 ‫لماذا لم تحمها؟ 794 00:45:33,507 --> 00:45:34,425 ‫"ماريا"! 795 00:45:34,467 --> 00:45:37,762 ‫لا. لا! 796 00:45:40,473 --> 00:45:42,600 ‫إنه ذنبك! ارحل! 797 00:45:42,641 --> 00:45:45,269 ‫وإلا فإنني أقسم إنني... 798 00:45:46,562 --> 00:45:48,564 ‫ابنتي الصغيرة. 799 00:45:49,065 --> 00:45:51,108 ‫ماذا فعلت يا فتى؟ 800 00:45:51,817 --> 00:45:53,944 ‫ماذا فعلت؟ 801 00:45:53,986 --> 00:45:55,654 ‫كان يجب أن أموت أنا. 802 00:45:55,696 --> 00:45:58,199 ‫نعم. كان يجب ذلك. 803 00:46:01,869 --> 00:46:03,037 ‫لا! 804 00:46:03,079 --> 00:46:04,330 ‫ماتت "ماريا"؟ 805 00:46:04,372 --> 00:46:05,706 ‫هذا لا يمكن! 806 00:46:05,748 --> 00:46:08,042 ‫أي نوع من القصص هذه؟‬ ‫نحن مجرد أطفال! 807 00:46:09,418 --> 00:46:12,088 ‫مع تساقط الأمطار كالدموع، 808 00:46:12,129 --> 00:46:15,216 ‫عاد "مانولو" لاستعادة غيتاره. 809 00:46:16,300 --> 00:46:18,636 ‫لن أراها ثانية. 810 00:46:20,304 --> 00:46:21,347 ‫هل أنت متأكد؟ 811 00:46:22,848 --> 00:46:26,143 ‫هل تريد رؤية "ماريا" مجددا؟ 812 00:46:26,685 --> 00:46:28,479 ‫من كل قلبي. 813 00:46:28,521 --> 00:46:29,897 ‫فكر فيما تقوله، 814 00:46:30,314 --> 00:46:31,774 ‫يا فتى. 815 00:46:34,110 --> 00:46:35,736 ‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا" 816 00:46:35,778 --> 00:46:38,531 ‫من كل قلبي. 817 00:46:38,864 --> 00:46:39,782 ‫لك ذلك. 818 00:46:44,078 --> 00:46:45,413 ‫"ماريا"... 819 00:46:51,460 --> 00:46:52,712 ‫لا! 820 00:46:52,753 --> 00:46:54,046 ‫"مانولو" أيضا؟ 821 00:46:54,088 --> 00:46:56,048 ‫ما قضية المكسيكيين والموت؟ 822 00:46:56,090 --> 00:46:59,009 ‫لكن لا يمكن أن تنتهي القصة هكذا. أليس كذلك؟ 823 00:46:59,301 --> 00:47:02,304 ‫يا صغيرتي العزيزة، هذه ليست النهاية. 824 00:47:38,507 --> 00:47:39,383 ‫أهلا بك 825 00:47:39,425 --> 00:47:42,803 ‫في أرض المذكورين! 826 00:47:42,845 --> 00:47:44,180 ‫لقد نجحت. 827 00:47:44,221 --> 00:47:45,556 ‫ووصلت في يوم الموتى أيضا. 828 00:47:45,598 --> 00:47:47,141 ‫أين... 829 00:47:47,183 --> 00:47:49,101 ‫ستشعر بالارتباك قليلا في البداية. 830 00:47:49,143 --> 00:47:51,729 ‫لا تحاول استيعاب كل شيء دفعة واحدة. 831 00:47:51,771 --> 00:47:53,397 ‫لنبدأ باسمك. 832 00:47:53,689 --> 00:47:54,607 ‫"ماريا بوسادا"! 833 00:47:54,648 --> 00:47:55,733 ‫حقا؟ 834 00:47:55,775 --> 00:47:58,361 ‫يا للأهل والأسماء الغريبة التي يعطونها لأطفالهم. 835 00:47:58,402 --> 00:48:01,364 ‫ولا يوجد "ماريا بوسادا" على قائمتي. 836 00:48:01,405 --> 00:48:02,740 ‫لا، لا. 837 00:48:02,782 --> 00:48:05,326 ‫أنا أبحث عن "ماريا بوسادا". 838 00:48:05,993 --> 00:48:07,536 ‫اسمي "مانولو سانشيز". 839 00:48:08,037 --> 00:48:09,246 ‫فرد آخر من عائلة "سانشيز"؟ 840 00:48:09,288 --> 00:48:11,040 ‫رباه، العائلة تكبر باستمرار. 841 00:48:11,082 --> 00:48:13,000 ‫عائلتي! سيساعدونني على إيجاد "ماريا"! 842 00:48:13,042 --> 00:48:14,794 ‫هل يمكنك أن تصطحبني إليهم؟ 843 00:48:14,835 --> 00:48:17,755 ‫لا شيء أحب إلي من لم شمل العشاق الشباب. 844 00:48:17,797 --> 00:48:21,300 ‫تمسك جيدا! 845 00:48:28,974 --> 00:48:32,603 ‫أنا هنا في الأسفل منذ سنوات 846 00:48:32,645 --> 00:48:34,063 ‫أنتظر حبيبتي. 847 00:48:34,438 --> 00:48:35,981 ‫مرحبا يا عزيزي! 848 00:48:36,607 --> 00:48:37,858 ‫حدث ذلك سريعا! انطلق! 849 00:48:39,777 --> 00:48:43,155 ‫كانت أرض المذكورين تنبض بالحياة والفرح! 850 00:48:43,197 --> 00:48:44,949 ‫كل شيء كان كالأرض العلوية، 851 00:48:44,990 --> 00:48:46,992 ‫لكن الألوان كانت نابضة أكثر، 852 00:48:47,034 --> 00:48:49,662 ‫وكان المكان أجمل ويسوده جو احتفالي أكثر! 853 00:48:49,704 --> 00:48:51,205 ‫وفي يوم الموتى، 854 00:48:51,247 --> 00:48:55,876 ‫كان هذا المكان مليئا بحفلات لا تنتهي‬ ‫واستعراضات مذهلة. 855 00:48:55,918 --> 00:48:57,920 ‫هناك، عائلتك على ذلك الطوف. 856 00:49:00,005 --> 00:49:01,424 ‫عجبا. 857 00:49:01,465 --> 00:49:02,508 ‫اذهب إلى هناك! 858 00:49:07,596 --> 00:49:08,639 ‫نعم! 859 00:49:08,681 --> 00:49:10,766 ‫مصارع ثيران آخر من آل "سانشيز". 860 00:49:10,808 --> 00:49:11,517 ‫أنت... 861 00:49:12,143 --> 00:49:14,729 ‫"كارميلو سانشيز" المذهل! 862 00:49:14,770 --> 00:49:16,188 ‫نعم! كنت مشهورا 863 00:49:16,981 --> 00:49:19,817 ‫بمصارعة الثيران من دون رداء! 864 00:49:21,485 --> 00:49:23,738 ‫الأردية للجبناء! 865 00:49:24,071 --> 00:49:25,865 ‫أيمكنك مساعدتي في إيجاد "ماريا بوسادا"؟ 866 00:49:25,906 --> 00:49:29,910 ‫تستطيع "لاكاترينا" مساعدتك.‬ ‫إنها تساعد الجميع. انتظر. 867 00:49:33,706 --> 00:49:36,834 ‫"خورخي سانشيز" العظيم! 868 00:49:36,876 --> 00:49:38,502 ‫في خدمتك! 869 00:49:38,544 --> 00:49:40,504 ‫كنت مشهورا بمصارعة الثيران 870 00:49:40,546 --> 00:49:43,299 ‫بذراع واحدة وساق واحدة. 871 00:49:44,800 --> 00:49:47,053 ‫الجبناء فقط يستخدمون ذراعين وساقين! 872 00:49:48,554 --> 00:49:51,140 ‫أنت "مانولو"، الذي يعزف الغيتار. 873 00:49:51,182 --> 00:49:52,767 ‫نعم، هذا أنا. 874 00:49:52,808 --> 00:49:57,855 ‫أتدري؟ عندما كنت أصغر سنا،‬ ‫كنت أحلم دائما بالغناء في دار الأوبرا. 875 00:49:57,897 --> 00:49:58,898 ‫وهل فعلت ذلك؟ 876 00:49:58,939 --> 00:50:00,149 ‫لكن كما تعلم... 877 00:50:00,191 --> 00:50:04,236 ‫الموسيقى ليست عملا‬ ‫يناسب مصارعي الثيران من آل "سانشيز". 878 00:50:04,779 --> 00:50:06,072 ‫إنها القصة نفسها. 879 00:50:06,113 --> 00:50:07,990 ‫يسحقون أحلامنا. هذا مضحك. 880 00:50:10,242 --> 00:50:12,703 ‫- إنه جديد.‬ ‫- يذكرني بنفسي. 881 00:50:12,745 --> 00:50:13,954 ‫لكنه أقل وسامة. 882 00:50:19,543 --> 00:50:20,753 ‫بالطبع! 883 00:50:20,795 --> 00:50:23,672 ‫أنت "لويس سانشيز" الفائق الرجولة! 884 00:50:23,714 --> 00:50:24,548 ‫كنت مشهورا 885 00:50:25,132 --> 00:50:27,760 ‫بمصارعة ثلاثة ثيران دفعة واحدة! 886 00:50:30,888 --> 00:50:33,766 ‫مصارعة ثور واحد للجبناء! 887 00:50:34,975 --> 00:50:37,645 ‫جدي! هذا أنا، "مانولو". 888 00:50:37,978 --> 00:50:41,440 ‫"مانولو"؟ أنا سعيد جدا برؤيتك. 889 00:50:41,482 --> 00:50:45,319 ‫لماذا ألحقت العار باسم العائلة؟‬ ‫تعزف الغيتار! 890 00:50:45,361 --> 00:50:47,822 ‫ألم تستطع الإجهاز على ثور واحد؟ 891 00:50:47,863 --> 00:50:49,657 ‫لقد كنت مهرجا. 892 00:50:51,033 --> 00:50:52,785 ‫آسف يا ابن العم "تشوتشو". 893 00:50:53,369 --> 00:50:55,204 ‫أهلا بك في الديار يا بني. 894 00:50:55,246 --> 00:50:58,082 ‫ستكون أمك سعيدة جدا لرؤيتك. 895 00:51:00,501 --> 00:51:01,460 ‫أمي؟ 896 00:51:09,969 --> 00:51:11,303 ‫"مانولو". 897 00:51:12,096 --> 00:51:13,305 ‫أمي. 898 00:51:14,515 --> 00:51:16,308 ‫"مانولو"! 899 00:51:21,021 --> 00:51:24,316 ‫اشتقت إليك كثيرا. 900 00:51:24,734 --> 00:51:27,945 ‫يا بني، كنت أشعر بأن هناك فراغا في قلبي. 901 00:51:27,987 --> 00:51:30,531 ‫انتظرتك طويلا. 902 00:51:31,699 --> 00:51:32,616 ‫لكن ليس لمدة كافية! 903 00:51:33,075 --> 00:51:34,744 ‫ماذا تفعل هنا؟ 904 00:51:34,785 --> 00:51:38,789 ‫جئت لأجتمع مجددا بحبيبة حياتي. 905 00:51:38,831 --> 00:51:41,000 ‫ستحبين "ماريا" يا أمي. 906 00:51:41,500 --> 00:51:43,127 ‫أنا متأكدة من ذلك. 907 00:51:43,169 --> 00:51:46,005 ‫"مانولو"، أنت تشبه والدك. 908 00:51:46,589 --> 00:51:48,674 ‫كبرت لتصبح وسيما جدا. 909 00:51:48,716 --> 00:51:52,178 ‫وأصبحت مصارع ثيران،‬ ‫تماما كما أردتني أن أكون. 910 00:51:52,219 --> 00:51:54,305 ‫أنا؟ هل جننت؟ 911 00:51:54,346 --> 00:51:56,807 ‫ألم تتعلم أي شيء من تاريخ عائلتك؟ 912 00:51:56,849 --> 00:51:58,017 ‫ماذا؟ لكن أبي قال إنك... 913 00:51:58,392 --> 00:51:59,977 ‫يا ﻠ"كارلوس" هذا. 914 00:52:00,019 --> 00:52:02,188 ‫انتظر حتى يأتي إلى هنا. 915 00:52:02,229 --> 00:52:04,356 ‫والآن، تعال يا بني! 916 00:52:04,398 --> 00:52:06,233 ‫اسمعوا جميعا، هذا ابني "مانولو"! 917 00:52:10,738 --> 00:52:14,283 ‫وهاتان هما نسيبتاك المحاربتان.‬ ‫لقد حاربتا خلال الثورة. 918 00:52:14,742 --> 00:52:15,743 ‫وانتصرنا. 919 00:52:15,785 --> 00:52:16,869 ‫هذا مذهل! 920 00:52:16,911 --> 00:52:18,120 ‫مرحبا يا ابن العم. 921 00:52:18,162 --> 00:52:20,539 ‫ها أنا مع عائلة "سانشيز" بأكملها، 922 00:52:20,915 --> 00:52:22,833 ‫ومعك يا أمي. 923 00:52:22,875 --> 00:52:24,001 ‫هذا لا يصدق. 924 00:52:24,043 --> 00:52:26,754 ‫هذا قصر "لاكاترينا". 925 00:52:28,381 --> 00:52:29,799 ‫أنا لا أراه. 926 00:52:31,592 --> 00:52:32,843 ‫متوحش. 927 00:52:32,885 --> 00:52:35,221 ‫تعال، ستساعدك في العثور‬ ‫على كنتي الجديدة. 928 00:52:40,559 --> 00:52:42,353 ‫إنه جميل جدا! 929 00:52:42,395 --> 00:52:44,355 ‫هذا قصر حقيقي! 930 00:52:44,397 --> 00:52:46,482 ‫لطالما كنا المفضلين لدى "لاكاترينا". 931 00:52:46,857 --> 00:52:50,069 ‫تعرف كيف أن مصارعي الثيران‬ ‫يتحدون الموت، صحيح؟ 932 00:52:50,111 --> 00:52:52,655 ‫ولهذا السبب هناك الكثيرون منكم هنا في الأسفل. 933 00:53:00,746 --> 00:53:05,251 ‫"لاكاترينا" تنظم حفلة ضخمة للجميع‬ ‫بمناسبة يوم الموتى! 934 00:53:08,462 --> 00:53:10,214 ‫متوحش. 935 00:53:17,304 --> 00:53:19,306 ‫اسألها يا بني. 936 00:53:19,348 --> 00:53:22,560 ‫يا سيدتي، هلا تساعدينني‬ ‫في العثور على "ماريا بوسادا"؟ 937 00:53:23,269 --> 00:53:26,188 ‫لا أحد هنا يمكنه مساعدتك يا مصارع الثيران. 938 00:53:28,315 --> 00:53:30,818 ‫أرض المذكورين لديها حاكم جديد! 939 00:53:36,657 --> 00:53:38,784 ‫هل تسأل من هو؟ إنه أنا. 940 00:53:38,826 --> 00:53:39,952 ‫أنت مجددا؟ 941 00:53:39,994 --> 00:53:43,289 ‫لكن "لاكاترينا" يستحيل أن تسلم مملكتها لك. 942 00:53:44,331 --> 00:53:45,541 ‫خسرت رهانا. 943 00:53:45,958 --> 00:53:48,294 ‫نعم. هذا أمر أصدقه. 944 00:53:48,335 --> 00:53:50,588 ‫هذه الأرض أصبحت لي أخيرا. 945 00:53:50,629 --> 00:53:52,590 ‫وكل ذلك بفضلك يا "مانولو". 946 00:53:52,631 --> 00:53:53,424 ‫ماذا؟ 947 00:53:53,466 --> 00:53:56,093 ‫راهنت "لاكاترينا" على أن "ماريا" ستتزوجك. 948 00:53:56,135 --> 00:53:58,888 ‫وراهنت أنا على أنها ستتزوج "جواكين". 949 00:54:00,473 --> 00:54:03,184 ‫وبما أنك لم تعد حيا، 950 00:54:03,225 --> 00:54:08,022 ‫فإن "ماريا" ستتزوج من "جواكين"‬ ‫فقط لتحمي بلدتها الحبيبة. 951 00:54:08,064 --> 00:54:09,815 ‫لذلك فأنا أفوز. 952 00:54:09,857 --> 00:54:11,650 ‫لا، لكن "ماريا" ماتت. 953 00:54:11,692 --> 00:54:13,235 ‫رأيتها. 954 00:54:13,277 --> 00:54:14,820 ‫لا. 955 00:54:14,862 --> 00:54:16,864 ‫بلى. 956 00:54:17,573 --> 00:54:18,991 ‫بني، ما الأمر؟ 957 00:54:19,033 --> 00:54:20,701 ‫لسعة واحدة من الثعبان‬ ‫وضعتها في حالة غيبوبة. 958 00:54:21,619 --> 00:54:24,330 ‫ونجح بطلي بسهولة بإيقاظ 959 00:54:24,747 --> 00:54:26,665 ‫الجميلة النائمة. 960 00:54:28,501 --> 00:54:30,586 ‫يا إلهي. إنها معجزة! 961 00:54:30,836 --> 00:54:32,671 ‫شكرا لك 962 00:54:33,089 --> 00:54:35,007 ‫أنا... أنا... 963 00:54:35,508 --> 00:54:37,551 ‫حية. 964 00:54:37,593 --> 00:54:38,344 ‫نخبك. 965 00:54:39,261 --> 00:54:41,514 ‫لسعة واحدة؟ ثعبانك! 966 00:54:41,555 --> 00:54:43,307 ‫لسعني مرتين! 967 00:54:43,349 --> 00:54:44,475 ‫لقد غششت! 968 00:54:44,517 --> 00:54:46,268 ‫ستدفع ثمن هذا! 969 00:54:52,274 --> 00:54:54,860 ‫طوال سنوات حياتي،‬ ‫لم يقم أحد قط في أية مملكة، 970 00:54:54,902 --> 00:54:56,862 ‫بالتكلم معي على هذا النحو 971 00:54:56,904 --> 00:54:58,864 ‫وظل حيا. 972 00:54:58,906 --> 00:55:00,449 ‫لذلك فأنا أسألك، 973 00:55:00,491 --> 00:55:02,118 ‫هل تهددني يا فتى؟ 974 00:55:02,493 --> 00:55:04,078 ‫سأفضحك أمام "لاكاترينا". 975 00:55:04,120 --> 00:55:06,622 ‫ثم سنصفي حسابنا نحن الاثنان! 976 00:55:07,540 --> 00:55:09,500 ‫لن تصل إليها أبدا في مملكتها الجديدة. 977 00:55:09,542 --> 00:55:13,212 ‫أنا أدرى بذلك. تعفنت هناك لدهور. 978 00:55:15,131 --> 00:55:18,718 ‫والآن، أرجو المعذرة، علي التخطيط لحفلة زفاف. 979 00:55:26,225 --> 00:55:28,561 ‫حلبة "سان أنخيل" لمصارعة الثيران‬ ‫"مانولو سانشيز" 980 00:55:33,524 --> 00:55:35,317 ‫ماذا جرى؟ 981 00:55:36,444 --> 00:55:37,945 ‫مهلا، أين "مانولو"؟ 982 00:55:37,987 --> 00:55:39,447 ‫أنا آسف يا "ماريا". 983 00:55:40,448 --> 00:55:41,657 ‫"مانولو"... 984 00:55:42,283 --> 00:55:43,284 ‫لقد توفي "مانولو". 985 00:55:44,702 --> 00:55:47,455 ‫لا. هذا مستحيل. 986 00:55:48,664 --> 00:55:50,332 ‫أنا آسف يا عزيزتي. 987 00:55:58,758 --> 00:56:02,261 ‫"ماريا"، جميعنا حزينون لموت "مانولو"، 988 00:56:02,762 --> 00:56:05,931 ‫لكن "جواكين" أنقذ حياتك. 989 00:56:05,973 --> 00:56:09,060 ‫أترين؟ سيحميك دائما. 990 00:56:09,101 --> 00:56:10,978 ‫أيها الجنرال، الوقت ليس مناسبا. 991 00:56:12,354 --> 00:56:15,316 ‫أرجوك، لمصلحة الجميع يا ابنتي. 992 00:56:15,358 --> 00:56:17,526 ‫اجعليه يبقى. 993 00:56:18,986 --> 00:56:21,989 ‫هل ستبقى في "سان أنخيل" إن تزوجتك؟ 994 00:56:22,656 --> 00:56:23,949 ‫نعم، لكن ليس عليك... 995 00:56:23,991 --> 00:56:26,494 ‫أقبل الزواج من "جواكين". 996 00:56:27,119 --> 00:56:29,622 ‫يا لحب الشباب. 997 00:56:30,456 --> 00:56:32,792 ‫يجب أن أجد "لاكاترينا"! أرجوكم. 998 00:56:32,833 --> 00:56:34,710 ‫أرجوكم ساعدوني. 999 00:56:34,752 --> 00:56:36,921 ‫بني، ابق هنا معنا. 1000 00:56:36,962 --> 00:56:37,922 ‫لن يقلقك شيء بعد. 1001 00:56:37,963 --> 00:56:39,882 ‫حفلات رائعة كل يوم. 1002 00:56:39,924 --> 00:56:41,926 ‫مع كامل عائلة "سانشيز". 1003 00:56:41,967 --> 00:56:44,845 ‫ومعجنات "تشوروز" بقدر ما يمكنك الأكل. 1004 00:56:46,013 --> 00:56:48,557 ‫شكرا يا شباب. لكن لا. 1005 00:56:48,599 --> 00:56:50,434 ‫يجب أن أكون مع "ماريا". 1006 00:56:50,476 --> 00:56:51,977 ‫هذا كل ما أردته يوما. 1007 00:56:52,019 --> 00:56:54,271 ‫كيف سيعود "مانولو"؟ 1008 00:56:54,313 --> 00:56:56,023 ‫سيعلق هناك إلى الأبد! 1009 00:56:56,065 --> 00:56:57,733 ‫وستتزوج "ماريا" من "جواكين"! 1010 00:56:58,859 --> 00:57:01,529 ‫حسنا، هل تريدونني أن أكمل؟ 1011 00:57:01,904 --> 00:57:03,155 ‫إذن، كان هناك أمر واحد مؤكد، 1012 00:57:03,197 --> 00:57:05,032 ‫كان "مانولو" بحاجة إلى مساعدة عائلته. 1013 00:57:05,074 --> 00:57:07,368 ‫إن كانت "لاكاترينا"‬ ‫في المكان الذي تعفن فيه "زيبالبا"... 1014 00:57:07,410 --> 00:57:09,036 ‫فلا بد أنها في أرض المنسيين. 1015 00:57:09,078 --> 00:57:11,038 ‫- لا، لا، لا.‬ ‫- اصمت أنت! 1016 00:57:11,080 --> 00:57:15,668 ‫"مانولو"، هناك طريقة وحيدة‬ ‫للوصول إلى أرض المنسيين. 1017 00:57:16,001 --> 00:57:20,297 ‫عبر كهف الأرواح 1018 00:57:20,339 --> 00:57:22,800 ‫الذهاب إلى هناك سيكون بمثابة هلاك محقق! 1019 00:57:22,842 --> 00:57:24,760 ‫في الواقع، 1020 00:57:24,802 --> 00:57:26,512 ‫إنه يوم جيد للهلاك. 1021 00:57:28,347 --> 00:57:30,099 ‫إنه من آل "سانشيز"، صدقوني! 1022 00:57:30,141 --> 00:57:32,810 ‫فرد من آل "سانشيز"! 1023 00:57:33,310 --> 00:57:35,980 ‫هذا مستحيل! 1024 00:57:36,021 --> 00:57:38,482 ‫اسمع! حظا طيبا يا "سانشيز" الصغير! 1025 00:57:38,941 --> 00:57:40,985 ‫كهف الأرواح الأسطوري كان يقع 1026 00:57:41,027 --> 00:57:43,654 ‫بحسب الإشاعة عند طرف أرض المذكورين. 1027 00:57:43,696 --> 00:57:48,492 ‫حاول العديدون الوصول إليه،‬ ‫لكن لم يرجع منهم أحد. 1028 00:57:48,534 --> 00:57:49,910 ‫على الأقل، لم يرجع بسلام. 1029 00:57:55,833 --> 00:57:59,253 ‫عجبا، مجرد النظر إليه مؤلم. 1030 00:58:00,087 --> 00:58:03,174 ‫لماذا لم يكن يدعى "مصعد الأرواح"؟ 1031 00:58:03,215 --> 00:58:05,217 ‫التهاب مفاصلي يؤلمني كثيرا! 1032 00:58:05,676 --> 00:58:06,886 ‫ألم نصل بعد؟ 1033 00:58:12,183 --> 00:58:13,934 ‫نجحنا يا بني. 1034 00:58:14,727 --> 00:58:17,229 ‫هيا بنا! ما الذي تنتظرانه؟ 1035 00:58:18,230 --> 00:58:20,066 ‫أنت لست جديرا بالدخول! 1036 00:58:21,984 --> 00:58:24,612 ‫مهلا! زال ألم التهاب المفاصل! 1037 00:58:24,653 --> 00:58:25,738 ‫جدي! 1038 00:58:28,074 --> 00:58:28,908 ‫أمي! 1039 00:58:31,452 --> 00:58:32,119 ‫"مانولو"! 1040 00:58:32,787 --> 00:58:34,163 ‫واجه المتاهة 1041 00:58:34,663 --> 00:58:37,750 ‫وفز بحق المثول للمحاكمة. 1042 00:58:51,764 --> 00:58:53,599 ‫لا أستطيع رؤيته! ارفعيني! 1043 00:58:53,933 --> 00:58:54,975 ‫إنني أراه! 1044 00:58:59,105 --> 00:59:00,106 ‫إلى أين ذهب؟ 1045 00:59:03,484 --> 00:59:04,443 ‫عجبا. 1046 00:59:04,485 --> 00:59:06,112 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 1047 00:59:06,153 --> 00:59:08,823 ‫لا بأس يا عزيزتي. إنه بخير تماما. 1048 00:59:09,615 --> 00:59:10,616 ‫اجر وأنقذ حياتك! 1049 00:59:33,431 --> 00:59:36,100 ‫كان هذا جميلا جدا. 1050 00:59:39,270 --> 00:59:40,646 ‫لقد فزت 1051 00:59:40,688 --> 00:59:43,441 ‫بحق المثول للمحاكمة. 1052 00:59:44,358 --> 00:59:45,484 ‫لكنني أحذرك. 1053 00:59:45,526 --> 00:59:48,529 ‫لم ينجح أي فان بالعبور قط. 1054 00:59:50,489 --> 00:59:52,908 ‫لأجل "ماريا". 1055 00:59:54,410 --> 00:59:55,745 ‫"مانولو"! 1056 01:00:00,499 --> 01:00:02,918 ‫"مانولو سانشيز"، 1057 01:00:02,960 --> 01:00:07,173 ‫قلبك نقي وشجاع. 1058 01:00:07,214 --> 01:00:09,675 ‫يمكنك أنت وذووك الدخول. 1059 01:00:11,135 --> 01:00:12,720 ‫لا تفعل ذلك ثانية! 1060 01:00:17,558 --> 01:00:19,643 ‫هل هذا هو كهف الأرواح؟ 1061 01:00:20,019 --> 01:00:22,480 ‫جدي! أظهر بعض الاحترام. 1062 01:00:22,730 --> 01:00:23,689 ‫كان... 1063 01:00:24,106 --> 01:00:24,857 ‫هذا... 1064 01:00:25,566 --> 01:00:26,859 ‫رائعا يا رجل! 1065 01:00:26,901 --> 01:00:28,527 ‫الجلاميد الضخمة كانت... 1066 01:00:28,569 --> 01:00:31,030 ‫"بوم، بوم، بوم!" ثم قمت أنت... 1067 01:00:32,365 --> 01:00:34,742 ‫ثم جاء حارس الكهف وقال، 1068 01:00:34,784 --> 01:00:37,370 ‫"سأحاكمك بهذا السيف الضخم." 1069 01:00:37,411 --> 01:00:39,330 ‫المعذرة؟ سيدي! 1070 01:00:39,372 --> 01:00:41,832 ‫ثم... 1071 01:00:41,874 --> 01:00:43,292 ‫تمكنت من العبور. 1072 01:00:43,334 --> 01:00:45,378 ‫علي أن أجد "لاكاترينا". 1073 01:00:45,836 --> 01:00:47,046 ‫"لاكاترينا"؟ 1074 01:00:48,381 --> 01:00:49,840 ‫آسف، لقد غادرت لتوها يا "مانولو". 1075 01:00:49,882 --> 01:00:51,384 ‫مهلا! هل تعرفني؟ 1076 01:00:51,717 --> 01:00:54,178 ‫نعم يا رجل. نحن نعرف الجميع. 1077 01:00:54,220 --> 01:00:57,515 ‫نعرف "لويس" و"كارمن" والبركة. 1078 01:00:57,556 --> 01:00:58,891 ‫كيف حالك أيتها البركة؟ 1079 01:01:00,267 --> 01:01:01,727 ‫مرحبا أيتها البركة. 1080 01:01:02,395 --> 01:01:05,356 ‫كل هذا مكتوب هنا في كتاب الحياة. 1081 01:01:05,398 --> 01:01:07,608 ‫مهلا، أين آدابي؟ 1082 01:01:07,650 --> 01:01:09,360 ‫تفضلوا جميعا! 1083 01:01:09,860 --> 01:01:13,239 ‫"مانولو" وعائلته كانوا أول من رأى الشلالات السحرية 1084 01:01:13,280 --> 01:01:15,741 ‫التي تربط كل الممالك. 1085 01:01:15,783 --> 01:01:19,954 ‫أهلا بكم في كهف الأرواح! 1086 01:01:23,207 --> 01:01:25,376 ‫هذا كهف حقيقي! 1087 01:01:25,418 --> 01:01:27,336 ‫هل ترون كل هذه الشموع؟ 1088 01:01:27,378 --> 01:01:29,964 ‫كل منها تمثل حياة. 1089 01:01:30,005 --> 01:01:33,884 ‫وأنا خادمكم المتواضع والوسيم جدا، 1090 01:01:33,926 --> 01:01:36,220 ‫"كاندل ميكر"! 1091 01:01:40,891 --> 01:01:42,017 ‫لا أفهم. 1092 01:01:42,059 --> 01:01:44,270 ‫مهلا! لم أقم بحركتي المميزة.‬ ‫يجب أن أقوم بها. 1093 01:01:44,562 --> 01:01:45,730 ‫راقبوا هذا. 1094 01:01:54,488 --> 01:01:55,156 ‫عجبا! 1095 01:01:55,489 --> 01:01:57,199 ‫هذا مذهل، صحيح؟ 1096 01:01:57,241 --> 01:01:58,909 ‫هذا هو عملنا! 1097 01:01:58,951 --> 01:02:00,828 ‫هذا ما نقوم به! 1098 01:02:01,996 --> 01:02:05,082 ‫انظروا! مجموعة الشموع تلك هي بلدتكم. 1099 01:02:05,124 --> 01:02:08,210 ‫وهناك، تلك الشمعة هي "ماريا". 1100 01:02:08,252 --> 01:02:09,962 ‫وبجوارها شمعة "مانولو". 1101 01:02:10,379 --> 01:02:14,216 ‫واحدة متقدة والأخرى... 1102 01:02:15,092 --> 01:02:15,926 ‫انتهى أمرها. 1103 01:02:16,594 --> 01:02:17,344 ‫كما ترون، 1104 01:02:17,386 --> 01:02:19,430 ‫طالما أن أحد الأحياء يتذكركم، 1105 01:02:19,472 --> 01:02:23,934 ‫يمكنكم أن تعيشوا في أرض المذكورين. 1106 01:02:24,643 --> 01:02:26,604 ‫- يا للسماء!‬ ‫- ما الأمر؟ 1107 01:02:26,645 --> 01:02:28,814 ‫بدأ "شاكال" زحفه. 1108 01:02:29,523 --> 01:02:31,984 ‫معه ستأتي نهاية بلدتكم. 1109 01:02:32,026 --> 01:02:35,446 ‫ولن يبقى أحد ليتذكركم. 1110 01:02:35,488 --> 01:02:36,989 ‫سنصبح جميعنا منسيين. 1111 01:02:37,031 --> 01:02:38,991 ‫أرجوك يا "كاندل ميكر". 1112 01:02:39,033 --> 01:02:40,659 ‫بالله عليك، اسمح لي بالعودة. 1113 01:02:40,701 --> 01:02:42,620 ‫لا أستطيع ذلك يا "مانولو". 1114 01:02:45,956 --> 01:02:47,375 ‫يا للسماء! 1115 01:02:47,416 --> 01:02:48,626 ‫حسنا، حسنا. 1116 01:02:48,667 --> 01:02:52,588 ‫انظروا يا شباب،‬ ‫يخبئ كتاب الحياة قصة الجميع. 1117 01:02:52,630 --> 01:02:54,840 ‫لكن الصفحات عن حياة "مانولو"... 1118 01:02:55,633 --> 01:02:56,675 ‫إنها فارغة! 1119 01:02:58,177 --> 01:03:01,639 ‫لم تعش الحياة التي كتبت لك. 1120 01:03:01,680 --> 01:03:05,434 ‫أنت تكتب قصتك بنفسك! 1121 01:03:08,521 --> 01:03:09,647 ‫هل هذا جيد؟ 1122 01:03:09,688 --> 01:03:11,941 ‫أيعني هذا أنك ستساعدني‬ ‫في العثور على "لاكاترينا"؟ 1123 01:03:13,025 --> 01:03:18,030 ‫يفترض بي ألا أتدخل،‬ ‫لكنني قد أتمكن من التلاعب بالقوانين. 1124 01:03:18,072 --> 01:03:20,032 ‫قليلا فحسب. 1125 01:03:20,074 --> 01:03:23,160 ‫ففي نهاية المطاف، إنه يوم الموتى. 1126 01:03:23,202 --> 01:03:24,245 ‫صحيح أيها الكتاب؟ 1127 01:03:28,374 --> 01:03:29,792 ‫هيا بنا، لنقم بهذا. 1128 01:03:29,834 --> 01:03:31,043 ‫سأصطحبكم إلى "لاكاترينا". 1129 01:03:31,502 --> 01:03:33,629 ‫- سأذهب بمفردي.‬ ‫- بمفردك؟ 1130 01:03:33,671 --> 01:03:34,547 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- حسنا. 1131 01:03:34,964 --> 01:03:36,340 ‫أنا سأذهب بمفردي أيضا... 1132 01:03:36,382 --> 01:03:37,258 ‫هل أستطيع قول شيء؟ 1133 01:03:37,299 --> 01:03:38,676 ‫...إلى جانبك مباشرة. 1134 01:03:38,718 --> 01:03:40,010 ‫- في الواقع...‬ ‫- يجدر بنا الذهاب. 1135 01:03:40,052 --> 01:03:43,764 ‫كلنا؟ لا! المكان خطر جدا على سيدة! 1136 01:03:43,806 --> 01:03:45,141 ‫- لا انسحاب!‬ ‫- انتظر! 1137 01:03:45,182 --> 01:03:47,143 ‫ولا استسلام! 1138 01:03:48,310 --> 01:03:50,396 ‫حاولت تحذيرهم. 1139 01:03:53,566 --> 01:03:56,444 ‫ندمت مباشرة على هذا القرار! 1140 01:04:03,576 --> 01:04:05,911 ‫هل أنت متأكد من أننا في المكان الصحيح؟ 1141 01:04:07,788 --> 01:04:11,584 ‫أنتم آل "سانشيز" عليكم التفكير‬ ‫قبل القفز في شلالات سحرية. 1142 01:04:12,043 --> 01:04:13,878 ‫ماذا لو قفزتم في الشلال الخطأ؟ 1143 01:04:13,919 --> 01:04:15,880 ‫قد ينتهي بكم المطاف في "تيخوانا". 1144 01:04:15,921 --> 01:04:17,715 ‫أعتقد أنني مت هناك. 1145 01:04:17,757 --> 01:04:21,677 ‫أهلا بكم في أرض المنسيين. 1146 01:04:21,719 --> 01:04:22,887 ‫هذا محزن، صحيح؟ 1147 01:04:25,556 --> 01:04:26,849 ‫أيها المساكين. 1148 01:04:26,891 --> 01:04:29,268 ‫وهذا سيحدث لنا ما لم نسرع. 1149 01:04:29,769 --> 01:04:30,728 ‫هيا بنا. 1150 01:04:33,773 --> 01:04:37,443 ‫ها هي، قلعة "زيبالبا". 1151 01:04:40,571 --> 01:04:41,947 ‫"لاكاترينا"! 1152 01:04:41,989 --> 01:04:43,866 ‫علي التكلم معك يا سيدتي! 1153 01:04:43,908 --> 01:04:45,618 ‫"مانولو"؟ 1154 01:04:45,659 --> 01:04:47,286 ‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟ 1155 01:04:47,328 --> 01:04:48,746 ‫حظيت ببعض المساعدة. 1156 01:04:49,622 --> 01:04:50,539 ‫مرحبا. 1157 01:04:50,581 --> 01:04:52,750 ‫"كاندل ميكر". "كارمن"! 1158 01:04:52,792 --> 01:04:55,294 ‫ورأس "لويس"؟ 1159 01:04:58,881 --> 01:05:01,592 ‫رائع، عاد ألم التهاب المفاصل. 1160 01:05:01,634 --> 01:05:03,511 ‫أعلم بأمر الرهان. 1161 01:05:03,552 --> 01:05:04,762 ‫لقد غش "زيبالبا". 1162 01:05:04,804 --> 01:05:06,472 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل! 1163 01:05:06,972 --> 01:05:08,974 ‫بواسطة ثعبان ذي رأسين! 1164 01:05:10,434 --> 01:05:12,269 ‫قد ترغبون في تغطية آذانكم الآن. 1165 01:05:12,311 --> 01:05:16,482 ‫"زيبالبا"! 1166 01:05:19,652 --> 01:05:21,445 ‫نعم يا عزيزتي؟ 1167 01:05:22,613 --> 01:05:25,616 ‫أيها السفاح المجذوم! 1168 01:05:25,658 --> 01:05:27,326 ‫لقد غششت! 1169 01:05:27,368 --> 01:05:28,494 ‫مجددا! 1170 01:05:28,536 --> 01:05:30,162 ‫لم أفعل ذلك. 1171 01:05:31,706 --> 01:05:33,791 ‫تقصدين هذا. 1172 01:05:33,833 --> 01:05:36,544 ‫إنه يتصرف من تلقاء نفسه. أو من تلقاء نفسيهما. 1173 01:05:36,585 --> 01:05:38,921 ‫- هذا عمل لا يغتفر!‬ ‫- أرجوك! 1174 01:05:38,963 --> 01:05:43,092 ‫لم أرسل ذلك الثعبان لقتل "ماريا"،‬ ‫ولم أعط أبدا تلك الميدالية ﻠ"جواكين"! 1175 01:05:43,134 --> 01:05:45,136 ‫أية ميدالية؟ 1176 01:05:45,177 --> 01:05:47,304 ‫تلك التي لم أعطه إياها قط. 1177 01:05:47,346 --> 01:05:48,597 ‫أبدا. على الإطلاق. 1178 01:05:48,639 --> 01:05:49,974 ‫من هو "جواكين" هذا؟ 1179 01:05:50,015 --> 01:05:53,310 ‫أعطيت "جواكين" ميدالية الحياة الأبدية؟ 1180 01:05:53,352 --> 01:05:54,145 ‫نعم. 1181 01:05:54,186 --> 01:05:57,148 ‫"ميدالية الحياة الأبدية"؟ 1182 01:05:57,189 --> 01:05:59,025 ‫كل من يرتدي الميدالية‬ ‫لا يمكن قتله أو أذيته. 1183 01:06:02,236 --> 01:06:03,904 ‫أرجوك، هل يمكنك رفعي؟ 1184 01:06:07,908 --> 01:06:09,660 ‫شكرا. 1185 01:06:09,702 --> 01:06:11,370 ‫هل أستطيع صفعه أيضا؟ 1186 01:06:11,412 --> 01:06:12,621 ‫لم يستحق ابني هذا. 1187 01:06:12,663 --> 01:06:14,665 ‫أرجوك، علي أن أعود. 1188 01:06:16,125 --> 01:06:17,626 ‫هذا عدل. 1189 01:06:20,379 --> 01:06:22,923 ‫أرجوك يا "بالبي"؟ 1190 01:06:22,965 --> 01:06:24,008 ‫"بالبي"؟ 1191 01:06:24,050 --> 01:06:25,009 ‫لا. أبدا. 1192 01:06:25,051 --> 01:06:27,011 ‫- يستحسن أن تفعل هذا!‬ ‫- لا. 1193 01:06:27,053 --> 01:06:28,971 ‫ما رأيك برهان؟ 1194 01:06:29,013 --> 01:06:30,681 ‫- رهان؟‬ ‫- إن فزت أنا، 1195 01:06:31,015 --> 01:06:33,017 ‫عليك أن تعيدني إلى الحياة. 1196 01:06:33,059 --> 01:06:34,351 ‫ليس لديك شيء أريده. 1197 01:06:34,393 --> 01:06:35,686 ‫أنا لدي شيء. 1198 01:06:35,728 --> 01:06:39,398 ‫إن فزت يا "زيبالبا"،‬ ‫يمكنك أن تحكم المملكتين. 1199 01:06:39,440 --> 01:06:43,027 ‫أعطني أي تحد تريده، وسأهزمك. 1200 01:06:44,111 --> 01:06:46,447 ‫ماذا؟ هل تخشى أن تخسر؟ 1201 01:06:46,781 --> 01:06:48,240 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 1202 01:06:50,368 --> 01:06:51,786 ‫هل توصلنا إلى اتفاق؟ 1203 01:06:52,244 --> 01:06:54,538 ‫اتفقنا. 1204 01:06:54,580 --> 01:06:57,416 ‫والآن، أخبرني يا فتى،‬ ‫ما الذي يبقيك مستيقظا في الليل؟ 1205 01:06:57,750 --> 01:07:00,044 ‫ما هو أكثر ما يثير قلقك؟ 1206 01:07:00,086 --> 01:07:03,381 ‫أخبرني، ما هو أسوأ مخاوفك؟ 1207 01:07:05,841 --> 01:07:06,592 ‫وجدتها. 1208 01:07:15,935 --> 01:07:17,478 ‫"مانولو سانشيز"! 1209 01:07:17,520 --> 01:07:20,064 ‫سيكون عليك أن تهزم كل ثور 1210 01:07:20,106 --> 01:07:22,191 ‫أجهزت عليه عائلة "سانشيز"! 1211 01:07:23,150 --> 01:07:25,277 ‫سيبلغ عددها الآلاف! 1212 01:07:25,319 --> 01:07:26,404 ‫كلها... 1213 01:07:26,445 --> 01:07:27,530 ‫دفعة... 1214 01:07:27,571 --> 01:07:28,906 ‫واحدة! 1215 01:07:29,407 --> 01:07:31,117 ‫إن أكملت هذه المهمة، 1216 01:07:31,575 --> 01:07:33,619 ‫فستعود إلى الحياة مجددا. 1217 01:07:33,661 --> 01:07:37,289 ‫وإن فشلت، فستصبح منسيا. 1218 01:07:37,331 --> 01:07:38,249 ‫إلى الأبد. 1219 01:07:38,290 --> 01:07:40,209 ‫هذا مستحيل. لا يمكن القيام بهذا! 1220 01:07:48,300 --> 01:07:49,135 ‫يمكنك النجاح! 1221 01:07:54,557 --> 01:07:55,766 ‫هل أنتما بخير؟ 1222 01:07:55,808 --> 01:07:58,728 ‫"شاكال" قادم! وخلفه جيش كامل! 1223 01:07:58,769 --> 01:08:00,980 ‫اذهبا وحذرا الجنرال "بوسادا". 1224 01:08:01,272 --> 01:08:03,566 ‫سأوفر لكما بعض الوقت. 1225 01:08:05,151 --> 01:08:07,278 ‫من يريد القتال أولا؟ 1226 01:08:13,117 --> 01:08:14,827 ‫أنا أكره 1227 01:08:14,869 --> 01:08:16,412 ‫مصارعي الثيران. 1228 01:08:16,453 --> 01:08:18,205 ‫إذن تعال وقاتل أحدهم. 1229 01:08:26,796 --> 01:08:27,631 ‫"مانولو"! 1230 01:08:27,673 --> 01:08:28,758 ‫اخرج من الحلبة! 1231 01:08:32,344 --> 01:08:33,636 ‫ماذا يجري؟ 1232 01:08:33,679 --> 01:08:35,139 ‫- "كارلوس"!‬ ‫- "كارمن"! 1233 01:08:35,180 --> 01:08:37,308 ‫"مانولو"! والدك هنا! 1234 01:08:38,184 --> 01:08:39,060 ‫أبي؟ 1235 01:08:39,100 --> 01:08:41,854 ‫"شاكال" ورجاله على بوابات "سان أنخيل"! 1236 01:09:05,377 --> 01:09:07,546 ‫رباه، هذا ثور ضخم. 1237 01:09:10,049 --> 01:09:12,176 ‫"ماريا بوسادا"، 1238 01:09:12,218 --> 01:09:15,595 ‫هل تقبلين ﺒ"جواكين" كزوج لك؟ 1239 01:09:15,638 --> 01:09:16,847 ‫نعم. 1240 01:09:16,889 --> 01:09:18,432 ‫أقبل لأجل "سان أنخيل". 1241 01:09:18,474 --> 01:09:20,017 ‫و"جواكين"، 1242 01:09:20,059 --> 01:09:22,478 ‫هل تقبل ﺒ"ماريا" لتكون زوجتك؟ 1243 01:09:24,397 --> 01:09:25,398 ‫أنا... 1244 01:09:28,024 --> 01:09:29,777 ‫"شاكال" هنا! 1245 01:09:30,444 --> 01:09:33,197 ‫ميداليتي. إنها على بدلتي الأخرى. 1246 01:09:33,238 --> 01:09:34,407 ‫علي الذهاب. 1247 01:09:34,448 --> 01:09:37,743 ‫لكن "جواكين" هو الوحيد‬ ‫الذي يستطيع هزيمة "شاكال". 1248 01:09:43,707 --> 01:09:45,167 ‫نستطيع مقاتلتهم معا يا أبي. 1249 01:09:55,761 --> 01:09:57,888 ‫انهض وصارع كأحد أبناء "سانشيز"! 1250 01:09:58,764 --> 01:10:01,100 ‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟ 1251 01:10:01,934 --> 01:10:03,185 ‫الكولستيرول. 1252 01:10:08,482 --> 01:10:09,316 ‫جميعكم! 1253 01:10:09,984 --> 01:10:11,444 ‫أنصتوا! 1254 01:10:13,487 --> 01:10:17,033 ‫أعلم أنكم خائفون، لكن انظروا من حولكم. 1255 01:10:17,074 --> 01:10:19,201 ‫- هل تعرفون ما الذي أراه؟‬ ‫- لا. 1256 01:10:19,243 --> 01:10:22,788 ‫أرى أناسا فخورين مستعدين للقتال‬ ‫من أجل بلدتهم الحبيبة. 1257 01:10:22,830 --> 01:10:27,626 ‫وأرى أنه داخل كل واحد منكم‬ ‫هناك قوة لا يمكن قياسها. 1258 01:10:28,127 --> 01:10:29,378 ‫نعم، 1259 01:10:29,420 --> 01:10:30,921 ‫حتى في داخلك أنت يا "بيبي". 1260 01:10:32,757 --> 01:10:35,051 ‫لن ينسى العالم يوم الموتى هذا! 1261 01:10:35,092 --> 01:10:37,511 ‫سنري "شاكال" 1262 01:10:37,553 --> 01:10:39,597 ‫أنه يعبث مع البلدة الخطأ. 1263 01:10:40,598 --> 01:10:41,724 ‫"سان أنخيل"، 1264 01:10:41,766 --> 01:10:46,562 ‫أقسم باسم الذين يقفون أمامنا إننا لن نسقط! 1265 01:10:46,604 --> 01:10:47,480 ‫لا اليوم. 1266 01:10:48,314 --> 01:10:49,607 ‫الميدالية! 1267 01:10:49,648 --> 01:10:50,983 ‫ولا أبدا. 1268 01:10:51,025 --> 01:10:52,902 ‫والآن، من يقف معي؟ 1269 01:10:54,403 --> 01:10:57,323 ‫أنت كالابن الذي لم أنجبه! 1270 01:10:57,365 --> 01:10:58,699 ‫لكنك أجمل بكثير! 1271 01:11:04,914 --> 01:11:08,334 ‫"شاكال"! لم لا تضايق شخصا بحجمك؟ 1272 01:11:08,376 --> 01:11:10,711 ‫لأنه لا يوجد أحد بهذه الضخامة يا رجل. 1273 01:11:11,712 --> 01:11:13,130 ‫أين كنت؟ 1274 01:11:13,172 --> 01:11:14,298 ‫حمدا لله أنك... 1275 01:11:14,340 --> 01:11:16,175 ‫أنت! أيها الجندي الصغير. 1276 01:11:17,385 --> 01:11:19,345 ‫أعطني تلك الميدالية. 1277 01:11:19,387 --> 01:11:21,389 ‫الآن! 1278 01:11:22,681 --> 01:11:25,351 ‫كل هذا من أجل ميدالية سخيفة؟ 1279 01:11:25,393 --> 01:11:26,519 ‫هل تمزح؟ 1280 01:11:26,560 --> 01:11:29,814 ‫ليس الآن يا "ماريا". إنه وقت "جواكين". 1281 01:11:29,855 --> 01:11:31,315 ‫"جواكين"! 1282 01:11:34,735 --> 01:11:35,695 ‫"جواكين"! 1283 01:11:41,283 --> 01:11:43,744 ‫مرحبا يا صديقي، لنناقش الأمر. 1284 01:11:46,747 --> 01:11:47,957 ‫"جواكين"! 1285 01:11:49,583 --> 01:11:50,918 ‫"جواكين"؟ 1286 01:12:11,397 --> 01:12:13,107 ‫لقد فقد الوحش وعيه! 1287 01:12:13,149 --> 01:12:15,317 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر. 1288 01:12:25,453 --> 01:12:27,079 ‫أجل! 1289 01:12:27,121 --> 01:12:28,956 ‫أجهز عليه! أجهز عليه! 1290 01:12:37,590 --> 01:12:39,592 ‫ما الذي يفعله؟ 1291 01:13:04,533 --> 01:13:06,494 ‫اعزف دائما من قلبك، "ماريا" 1292 01:13:19,256 --> 01:13:21,509 ‫أيها الثور، أقف أمامك متضعا 1293 01:13:21,842 --> 01:13:24,053 ‫لأنني فهمت الليلة 1294 01:13:24,095 --> 01:13:28,140 ‫أن دماءك الملكية لم يكن مقدرا لها‬ ‫أن تزين هذه الرمال 1295 01:13:29,183 --> 01:13:33,521 ‫عانيت من ظلم كبير‬ ‫شأنك شأن الآلاف من قبلك 1296 01:13:34,480 --> 01:13:36,482 ‫أقدم لك اعتذاري 1297 01:13:36,816 --> 01:13:38,859 ‫الذي طال انتظاره 1298 01:13:42,029 --> 01:13:45,116 ‫أنا آسف 1299 01:13:45,157 --> 01:13:47,201 ‫أنا آسف أيها الثور 1300 01:13:48,077 --> 01:13:49,370 ‫اسمع أغنيتي 1301 01:13:49,704 --> 01:13:51,747 ‫أعرف أنني أغني الحقيقة 1302 01:13:53,207 --> 01:13:56,127 ‫رغم أننا نشأنا للقتال 1303 01:13:58,003 --> 01:14:02,550 ‫إلا أنني أتضرع إلى طيبة قلبك الليلة 1304 01:14:03,134 --> 01:14:05,845 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1305 01:14:06,303 --> 01:14:09,098 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1306 01:14:09,140 --> 01:14:13,519 ‫فإن الحب يمكنه أن يحيا حقا 1307 01:14:13,561 --> 01:14:15,855 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1308 01:14:15,896 --> 01:14:18,858 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1309 01:14:19,358 --> 01:14:23,237 ‫فإن الحب يمكنه أن يحيا حقا 1310 01:14:33,914 --> 01:14:36,000 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1311 01:14:36,417 --> 01:14:39,003 ‫وإن استطعت أن تسامحني 1312 01:14:39,754 --> 01:14:40,671 ‫فإن الحب 1313 01:14:42,673 --> 01:14:46,552 ‫يمكنه أن يحيا حقا 1314 01:14:50,890 --> 01:14:53,559 ‫- لقد نجح!‬ ‫- نعم. 1315 01:14:53,601 --> 01:14:55,770 ‫نعم. سأعترف له بذلك. 1316 01:14:56,437 --> 01:14:58,773 ‫لكن كيف فعل "مانولو" هذا؟ 1317 01:14:58,814 --> 01:14:59,857 ‫إنه من آل "سانشيز". 1318 01:15:02,109 --> 01:15:03,361 ‫كان "زيبالبا" مخطئا. 1319 01:15:03,652 --> 01:15:05,988 ‫لم يكن "مانولو" يخشى مصارعة الثيران قط. 1320 01:15:06,030 --> 01:15:09,116 ‫قلت لك من قبل.‬ ‫أبناء "سانشيز" لا يعتذرون. 1321 01:15:09,158 --> 01:15:10,076 ‫أبي، أنا... 1322 01:15:10,368 --> 01:15:13,204 ‫لكنك غيرت هذه القاعدة. 1323 01:15:13,245 --> 01:15:15,831 ‫كان علي أن أكون أبا أفضل. 1324 01:15:15,873 --> 01:15:17,249 ‫أنا آسف جدا. 1325 01:15:17,958 --> 01:15:19,001 ‫لا. 1326 01:15:19,043 --> 01:15:21,170 ‫أنت أردت فقط مصلحتي. 1327 01:15:21,921 --> 01:15:23,798 ‫أنا فخور بك كثيرا يا بني. 1328 01:15:25,049 --> 01:15:26,717 ‫أحبك يا أبي. 1329 01:15:28,260 --> 01:15:32,431 ‫وفي تلك اللحظة،‬ ‫هزم "مانولو" أكبر مخاوفه، 1330 01:15:32,473 --> 01:15:34,433 ‫وهو التصرف على طبيعته. 1331 01:15:34,725 --> 01:15:38,020 ‫وفقا للقوانين القديمة، 1332 01:15:38,521 --> 01:15:42,108 ‫فإننا نمنحك الحياة. 1333 01:15:42,149 --> 01:15:44,068 ‫كن حذرا في الأعلى يا بني. 1334 01:15:54,245 --> 01:15:55,162 ‫أرجوك يا "شاكال"، 1335 01:15:55,538 --> 01:15:56,747 ‫لا تؤذهم. 1336 01:15:56,789 --> 01:15:57,832 ‫أجل. 1337 01:15:57,873 --> 01:15:58,749 ‫أجل! 1338 01:15:58,791 --> 01:16:01,836 ‫الميدالية لي! 1339 01:16:19,228 --> 01:16:20,479 ‫ماذا؟ 1340 01:16:22,898 --> 01:16:24,191 ‫"مانولو"؟ 1341 01:16:36,579 --> 01:16:38,164 ‫أمسك هذا لي يا صديقي. 1342 01:16:41,417 --> 01:16:44,879 ‫إذن، أخبرني والدي أنك تكره مصارعي الثيران. 1343 01:16:44,920 --> 01:16:47,131 ‫أنا أكره الجميع. 1344 01:16:48,758 --> 01:16:50,259 ‫أجل. أجل يا رجل. 1345 01:16:50,301 --> 01:16:51,969 ‫حسنا. لنقم بهذا. 1346 01:16:53,304 --> 01:16:55,598 ‫أين جيشك؟ 1347 01:17:10,029 --> 01:17:11,864 ‫إنه يوم الموتى يا "مانولو". 1348 01:17:12,239 --> 01:17:16,077 ‫وفي يومنا هذا، نقبل ببعض... 1349 01:17:16,118 --> 01:17:17,411 ‫التساهل. 1350 01:17:17,453 --> 01:17:18,371 ‫حظا طيبا! 1351 01:17:18,412 --> 01:17:20,081 ‫شكرا! 1352 01:17:23,417 --> 01:17:24,543 ‫لا انسحاب. 1353 01:17:24,585 --> 01:17:25,711 ‫ولا استسلام! 1354 01:17:25,753 --> 01:17:28,714 ‫سيفعل ذلك الآن! 1355 01:18:02,790 --> 01:18:04,625 ‫كان علينا الاستعانة بهذا الرجل في فرقتنا. 1356 01:18:06,419 --> 01:18:07,878 ‫والآن جاء دورك! 1357 01:18:07,920 --> 01:18:10,005 ‫حسنا، أنا أغني جيدا أيضا. 1358 01:18:13,801 --> 01:18:16,762 ‫قلت له، "أعتقد أنك تبدو وسيما. يعجبني شعرك." 1359 01:18:16,804 --> 01:18:18,264 ‫فقال لي، "يعجبني شعرك أيضا." 1360 01:18:18,681 --> 01:18:20,057 ‫هل ترتدين حذائي؟ 1361 01:18:20,099 --> 01:18:21,726 ‫إنه يناسبني أكثر منك. 1362 01:18:21,767 --> 01:18:22,977 ‫تعال أيها العاشق! 1363 01:18:34,321 --> 01:18:35,489 ‫الميدالية! 1364 01:18:38,701 --> 01:18:40,661 ‫شكرا لك 1365 01:18:51,589 --> 01:18:52,590 ‫احضني! 1366 01:18:54,550 --> 01:18:55,468 ‫"شاكال"! 1367 01:18:55,509 --> 01:18:56,844 ‫وجدنا الميدالية! 1368 01:18:57,511 --> 01:18:59,680 ‫يا رفاقي. 1369 01:18:59,930 --> 01:19:01,390 ‫أطلقوا غضبكم! 1370 01:19:01,432 --> 01:19:02,183 ‫ماذا؟ 1371 01:19:06,562 --> 01:19:08,022 ‫اكتفيت من اللعب! 1372 01:19:08,064 --> 01:19:09,982 ‫سأتولى أمره. سأتولى أمره. 1373 01:19:10,024 --> 01:19:12,234 ‫لا، لا، لا! أنا سأتولى أمره! 1374 01:19:15,029 --> 01:19:17,239 ‫هل أخبرتكما أنني درست اﻠ"كونغ فو" أيضا؟ 1375 01:19:17,281 --> 01:19:18,449 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- احترس! 1376 01:19:23,537 --> 01:19:24,663 ‫اتركني! 1377 01:19:24,705 --> 01:19:27,833 ‫أحضر لي ميداليتي وإلا ستدفع امرأتك الثمن! 1378 01:19:27,875 --> 01:19:29,585 ‫يا للرجال. تصرف تقليدي! 1379 01:19:30,378 --> 01:19:31,670 ‫اذهب وابحث عن الميدالية. 1380 01:19:31,712 --> 01:19:32,713 ‫لكن "ماريا"... 1381 01:19:32,755 --> 01:19:34,799 ‫ابحث عن الميدالية. 1382 01:19:34,840 --> 01:19:35,925 ‫سأتولى هذا الأمر. 1383 01:19:37,510 --> 01:19:38,886 ‫فهمت. "جواكين"! 1384 01:19:55,277 --> 01:19:57,238 ‫أنقذتك يا "سانشيز" الصغير! 1385 01:19:59,615 --> 01:20:00,574 ‫حظا طيبا يا "مانولو"! 1386 01:20:01,409 --> 01:20:03,452 ‫أوسعه ضربا يا حفيدي. 1387 01:20:06,914 --> 01:20:07,790 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟ 1388 01:20:08,082 --> 01:20:09,667 ‫علي الصعود إلى الأعلى! 1389 01:20:09,709 --> 01:20:11,210 ‫كنت محقا! 1390 01:20:11,252 --> 01:20:14,338 ‫لقد أصبحت أعظم أبناء "سانشيز" على الإطلاق! 1391 01:20:34,233 --> 01:20:35,943 ‫هل ترغبين في الرقص يا آنستي؟ 1392 01:20:35,985 --> 01:20:37,403 ‫ظننتك لن تسأل أبدا. 1393 01:20:54,879 --> 01:20:56,505 ‫هذا جيد جدا يا عازف الغيتار. 1394 01:20:56,547 --> 01:20:58,424 ‫جاء دورك الآن! 1395 01:21:02,470 --> 01:21:03,429 ‫احترسن أيتها الأخوات! 1396 01:21:03,721 --> 01:21:05,097 ‫أنقذن أنفسكن! 1397 01:21:10,311 --> 01:21:12,104 ‫مرحبا يا "ماريا"! 1398 01:21:12,146 --> 01:21:13,230 ‫مرحبا! 1399 01:21:22,656 --> 01:21:26,160 ‫سأقضي على البلدة بأكملها معي! 1400 01:21:32,625 --> 01:21:34,585 ‫لن أعيش في ظلك بعد الآن يا أبي. 1401 01:21:34,627 --> 01:21:36,003 ‫لا انسحاب؟ 1402 01:21:36,837 --> 01:21:38,172 ‫ولا استسلام. 1403 01:21:44,470 --> 01:21:46,639 ‫- "مانولو"، العمود!‬ ‫- سأتولى أمره. 1404 01:21:47,056 --> 01:21:48,933 ‫لا. لا! 1405 01:21:48,974 --> 01:21:49,975 ‫اسمع! 1406 01:21:51,519 --> 01:21:53,270 ‫لا تتوقف عن النضال في سبيل الحق. 1407 01:21:53,312 --> 01:21:54,480 ‫انتظر، ماذا؟ 1408 01:21:55,689 --> 01:21:56,691 ‫"مانولو"! 1409 01:21:57,108 --> 01:21:58,526 ‫وداعا يا أخي. 1410 01:21:58,943 --> 01:22:00,361 ‫ماذا يفعل؟ 1411 01:22:07,201 --> 01:22:08,703 ‫لا تنسيني. 1412 01:22:10,204 --> 01:22:11,080 ‫لا! 1413 01:22:19,839 --> 01:22:21,799 ‫انهزم "شاكال"! 1414 01:22:21,841 --> 01:22:23,259 ‫انسحاب! 1415 01:22:37,064 --> 01:22:38,023 ‫"مانولو"؟ 1416 01:22:43,571 --> 01:22:45,322 ‫هذا أنا يا حبيبتي. 1417 01:22:45,990 --> 01:22:49,076 ‫لكن كيف نجوت؟ 1418 01:22:49,118 --> 01:22:51,078 ‫لا تنظرا إلي. 1419 01:22:53,748 --> 01:22:54,832 ‫"جواكين". 1420 01:22:55,458 --> 01:22:57,710 ‫أعطيتني الميدالية. 1421 01:22:57,752 --> 01:23:00,421 ‫كنت ستضحي بنفسك 1422 01:23:00,463 --> 01:23:01,714 ‫من أجلي. 1423 01:23:02,715 --> 01:23:05,051 ‫رأيت أن الوقت ربما حان 1424 01:23:05,092 --> 01:23:08,054 ‫كي أكون بطلا حقيقيا. مثلك يا "مانولو". 1425 01:23:08,471 --> 01:23:09,889 ‫هل أنت بخير؟ 1426 01:23:13,434 --> 01:23:16,103 ‫لم أر بوضوح قط كما الآن. 1427 01:23:20,107 --> 01:23:22,109 ‫حان الوقت لنصنع عظمتنا بأنفسنا. 1428 01:23:22,651 --> 01:23:25,446 ‫ونكتب قصصنا الخاصة. 1429 01:23:25,988 --> 01:23:30,117 ‫وهكذا، تعلم "جواكين"‬ ‫أنه لكي يكون بطلا حقيقيا... 1430 01:23:30,159 --> 01:23:32,286 ‫يجب أن يؤثر الآخرين على نفسه. 1431 01:23:35,539 --> 01:23:38,167 ‫هناك أمر أخير علينا القيام به، 1432 01:23:38,918 --> 01:23:40,419 ‫يا بني. 1433 01:23:41,587 --> 01:23:44,590 ‫هل تقبلين ﺒ"مانولو" ليكون زوجك؟ 1434 01:23:44,632 --> 01:23:45,591 ‫أقبل. 1435 01:23:46,133 --> 01:23:49,929 ‫بموجب السلطة الممنوحة لنا من كتاب الحياة... 1436 01:23:49,970 --> 01:23:53,432 ‫نعلنكما زوجا وزوجة. 1437 01:23:53,474 --> 01:23:54,475 ‫يمكنك تقبيل... 1438 01:23:55,434 --> 01:23:56,852 ‫العريس؟ 1439 01:23:57,478 --> 01:24:00,106 ‫ستكون فردا رائعا من آل "سانشيز". 1440 01:24:01,816 --> 01:24:04,276 ‫واليوم كان يوما جيدا 1441 01:24:04,318 --> 01:24:05,653 ‫للأموات. 1442 01:24:06,821 --> 01:24:08,155 ‫حسنا، 1443 01:24:08,197 --> 01:24:10,449 ‫أعتقد أنك فزت بالرهان يا حبيبتي. 1444 01:24:10,491 --> 01:24:13,953 ‫ومعه قلبي من جديد. 1445 01:24:13,994 --> 01:24:15,830 ‫"بالبي". 1446 01:24:16,247 --> 01:24:18,499 ‫أنا آسف جدا يا حبيبتي. 1447 01:24:18,541 --> 01:24:21,627 ‫تستحقين رجلا أفضل مني. أدرك ذلك الآن. 1448 01:24:21,669 --> 01:24:23,713 ‫هل يمكنك مسامحتي يوما؟ 1449 01:24:24,171 --> 01:24:25,464 ‫أسامحك. 1450 01:24:30,803 --> 01:24:33,848 ‫يا زوجي، ما رأيك بأغنية؟ 1451 01:24:33,889 --> 01:24:36,809 ‫كما تشائين يا سيدة "سانشيز". 1452 01:24:37,309 --> 01:24:40,938 ‫سأبقى إلى جانبك 1453 01:24:40,980 --> 01:24:42,648 ‫حتى عندما نسقط 1454 01:24:44,692 --> 01:24:48,070 ‫سأكون الصخرة التي تحملك‬ ‫وترفعك إلى الأعالي 1455 01:24:48,112 --> 01:24:50,031 ‫كي تقفي شامخة 1456 01:24:52,575 --> 01:24:54,618 ‫ولن أدعك تسقطين 1457 01:24:56,537 --> 01:24:58,497 ‫لن أدعك 1458 01:24:58,539 --> 01:25:00,082 ‫ترحلين 1459 01:25:01,709 --> 01:25:04,712 ‫أينما كنت‬ ‫أينما كنت 1460 01:25:04,754 --> 01:25:06,672 ‫سأكون معك 1461 01:25:09,008 --> 01:25:12,136 ‫أينما كنت‬ ‫أينما كنت 1462 01:25:12,178 --> 01:25:14,013 ‫سأكون معك 1463 01:25:16,682 --> 01:25:21,437 ‫فلنمزق إذن القلبين الكبيرين‬ ‫اللذين ينبضان بداخلنا الآن 1464 01:25:23,355 --> 01:25:27,526 ‫ولنعط لأنفسنا وعودا بحب 1465 01:25:28,277 --> 01:25:30,571 ‫لا ينتهي 1466 01:25:32,740 --> 01:25:34,700 ‫ولن أدعك تسقطين 1467 01:25:34,742 --> 01:25:36,619 ‫لن أدعك تسقطين 1468 01:25:36,660 --> 01:25:38,871 ‫لن أدعك ترحلين 1469 01:25:38,913 --> 01:25:41,082 ‫لن أدعك ترحلين 1470 01:25:41,791 --> 01:25:44,835 ‫أينما كنت‬ ‫أينما كنت 1471 01:25:44,877 --> 01:25:46,587 ‫سأكون معك 1472 01:25:46,629 --> 01:25:48,923 ‫سأكون معك 1473 01:25:48,964 --> 01:25:50,758 ‫أينما كنت 1474 01:25:50,800 --> 01:25:52,218 ‫أينما كنت 1475 01:25:52,259 --> 01:25:53,719 ‫سأكون معك 1476 01:25:53,761 --> 01:25:56,347 ‫سأكون معك 1477 01:25:56,389 --> 01:25:59,392 ‫أينما كنت‬ ‫أينما كنت 1478 01:25:59,433 --> 01:26:01,477 ‫سأكون معك 1479 01:26:06,816 --> 01:26:08,859 ‫سأكون معك 1480 01:26:10,945 --> 01:26:12,822 ‫وتستمر الحياة، 1481 01:26:12,863 --> 01:26:14,949 ‫وتتوالى القصص، 1482 01:26:14,990 --> 01:26:17,702 ‫ويأتي الناس ويذهبون، 1483 01:26:17,743 --> 01:26:19,745 ‫لكنهم يبقون في الذاكرة إلى الأبد. 1484 01:26:19,787 --> 01:26:23,582 ‫والحقيقة الوحيدة التي نعرفها،‬ ‫تبقى صامدة، 1485 01:26:23,624 --> 01:26:26,168 ‫وهي أن الحب، الحب الحقيقي، 1486 01:26:26,210 --> 01:26:29,213 ‫الحب الجيد جدا، 1487 01:26:29,839 --> 01:26:31,465 ‫لا يموت أبدا. 1488 01:26:31,507 --> 01:26:34,176 ‫يا إلهي، تؤثر في القصة كل مرة. 1489 01:26:34,218 --> 01:26:36,220 ‫حسنا يا أطفال، حان وقت إغلاق المتحف. 1490 01:26:37,555 --> 01:26:38,764 ‫لا بد أن حافلتكم تنتظر في الخارج. 1491 01:26:41,559 --> 01:26:43,394 ‫وداعا أيتها السيدة الجميلة! 1492 01:26:44,228 --> 01:26:46,063 ‫وداعا يا "ساشا"! 1493 01:26:46,105 --> 01:26:47,732 ‫"لاكاترينا"؟ 1494 01:26:49,025 --> 01:26:50,651 ‫"لاكاترينا"! 1495 01:26:51,944 --> 01:26:53,571 ‫أنت تدهشينني باستمرار 1496 01:26:53,612 --> 01:26:55,114 ‫يا حبيبتي. يا له من شغف. 1497 01:26:55,156 --> 01:26:56,657 ‫يمكن لأي شخص أن يموت. 1498 01:26:56,699 --> 01:27:00,286 ‫هؤلاء الأطفال، سيتحلون بالشجاعة لكي يعيشوا. 1499 01:27:00,327 --> 01:27:02,913 ‫أراهن بأنك محقة يا حبيبتي. 1500 01:27:08,544 --> 01:27:11,672 ‫اكتب قصتك بنفسك. 1501 01:35:20,578 --> 01:35:22,580 ترجمة باسل بشور