1
00:00:19,068 --> 00:00:23,072
"وكالة السياحة -‏ (فرنسا)"

2
00:01:46,030 --> 00:01:49,075
"إن كنت تحبّ الحياة فستحبّ (فرنسا)"

3
00:01:53,287 --> 00:01:59,293
مجوهراتي!‏ لقد سرقوني!‏
أحد ما سرق مجوهراتي!‏

4
00:01:59,377 --> 00:02:01,879
النجدة!‏ الشرطة!‏

5
00:02:20,273 --> 00:02:24,694
ماساتي!‏ لقد اختفت!‏ النجدة!‏

6
00:02:48,426 --> 00:02:50,928
"مفوّض الشرطة"

7
00:03:46,317 --> 00:03:49,612
"الهرّ يجول مجدّداً؟"

8
00:03:49,779 --> 00:03:54,117
"هل عاد (جون روبي)
اللصّ السابق، إلى التجوّل؟"

9
00:03:54,283 --> 00:03:56,786
"منتجعات فخمة تشهد أعمال سلب"

10
00:03:56,953 --> 00:04:01,374
"قيل إنّ (روبي)، بطل المقاومة قد اصطلح"

11
00:05:25,041 --> 00:05:27,043
سيّد "روبي"؟

12
00:05:41,057 --> 00:05:46,562
"ليبيك"، "ميرسييه".‏ سيّد "روبي"
نحن نمثّل الأمن العام.‏

13
00:05:46,729 --> 00:05:50,733
إننا نحقق في بعض أعمال سرقة مجوهرات.‏

14
00:05:50,900 --> 00:05:56,406
نعتقد أنه بإمكانك تزويدنا
بمعلومات تفيد التحقيق.‏

15
00:05:56,572 --> 00:06:01,536
هلا تتكرّم وترافقنا إلى مركزنا في "نيس".‏

16
00:06:09,877 --> 00:06:12,505
أيمكنني ارتداء ملابس رسميّة أكثر؟

17
00:11:39,957 --> 00:11:43,378
‏-‏ حسناً.‏
-‏ هل غادرت على عجل؟

18
00:11:43,544 --> 00:11:45,713
‏-‏ أتوا في أثري قبل ساعة.‏
-‏ الشرطة؟

19
00:11:45,880 --> 00:11:49,092
‏-‏ خمسة منهم.‏
-‏ وأنت بريء بطبيعة الحال.‏

20
00:11:50,385 --> 00:11:53,554
لم أسرق قطعة مجوهرات منذ 15 سنة.‏

21
00:11:53,721 --> 00:11:56,224
‏-‏ النزاهة!‏
-‏ تمنحك شعوراً جميلاً.‏

22
00:11:56,391 --> 00:12:00,645
ما رأيك بمطبخي؟ يعمل بدقة وانتظام.‏

23
00:12:00,812 --> 00:12:04,315
مثل فرقتنا الصغيرة
في المقاومة أثناء الحرب.‏

24
00:12:04,482 --> 00:12:08,069
التقطيع والتشريح، مثل الأيّام الخوالي.‏

25
00:12:08,236 --> 00:12:11,614
يعتقدون أنني المسؤول
عن تلك السرقات، أليس كذلك؟

26
00:12:11,823 --> 00:12:17,412
‏-‏ كانوا في السجن معك.‏
-‏ إن حصلت أيّ سرقة هنا، تشتبه الشرطة بنا.‏

27
00:12:17,578 --> 00:12:21,082
أجبرتهم منذ انتهاء الحرب على الاستقامة.‏

28
00:12:21,249 --> 00:12:26,587
لا أريدهم أن يخالفوا إطلاق سراحهم
المشروط ويعودوا إلى السجن.‏

29
00:12:26,754 --> 00:12:29,924
إن خالفتُ إطلاق سراحي المشروط
فسيسجنونني إلى الأبد.‏

30
00:12:30,091 --> 00:12:34,762
أتيت لأخبرهم وأخبرك
أنّ لا علاقة لي بالسرقات.‏

31
00:12:34,929 --> 00:12:40,935
قد أصدّقك لكنّ رفاقك
غاضبون منك ويظنون أنك خذلتهم.‏

32
00:12:41,102 --> 00:12:45,440
لا أستبعد أن يكون
أيّ واحد منهم السارق يا "بيرتاني".‏

33
00:12:45,606 --> 00:12:47,650
رجال بسطاء غير متعلمين؟

34
00:12:47,817 --> 00:12:50,278
‏-‏ لا يا "روبي".‏
-‏ سيّد "بيرتاني"؟

35
00:12:50,445 --> 00:12:54,782
عن إذنك، سأهتمّ ببعض الأعمال.‏ ابقَ هنا.‏

36
00:13:11,007 --> 00:13:14,636
صباح الخير، "فوسار".‏

37
00:13:49,921 --> 00:13:52,840
يمكن أن تكون المصادفة مريعة.‏

38
00:13:53,007 --> 00:13:57,679
تلك السرقات تحمل توقيعك
لكنك تزعم أنك بريء.‏

39
00:13:57,845 --> 00:14:00,098
أنا لا أزعم فحسب بل أصرّ!‏

40
00:14:03,309 --> 00:14:07,313
لا أفهم كيف يستطيع ذلك اللصّ
تقليدي بهذه البراعة.‏

41
00:14:07,480 --> 00:14:12,360
لا بدّ أنه شخص يعرف أسلوبي جيّداً
قد يكون أحد رجال الشرطة.‏

42
00:14:16,280 --> 00:14:19,701
يختار الضحايا المناسبين
والمجوهرات الثمينة.‏

43
00:14:19,867 --> 00:14:24,622
يتسلق الجدران، يسير على الأسطح ينزل
من المناور، لا يترك أدلة ويختفي في الليل.‏

44
00:14:24,789 --> 00:14:26,624
مثل "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

45
00:14:26,791 --> 00:14:30,753
‏-‏ أنت لا تصدّقني مثل البقيّة!‏
-‏ أنت متوتر مثل الهرّ.‏

46
00:14:30,920 --> 00:14:34,799
إن أمسكوا بذلك المقلد فلن نبقى محط شبهات.‏

47
00:14:34,966 --> 00:14:36,384
بالتأكيد.‏

48
00:14:36,551 --> 00:14:41,055
الشرطة تطارد الرجل الخاطئ.‏
يجب أن يطارد أحدهم اللصّ الحقيقيّ.‏

49
00:14:41,222 --> 00:14:45,226
‏-‏ سيقترف خطأ يوماً ما.‏
-‏ هناك حلّ واحد يا "بيرتاني".‏

50
00:14:45,393 --> 00:14:48,563
يجب أن أمسك بذلك المقلد بنفسي.‏

51
00:14:48,730 --> 00:14:50,982
لن تكون أفضل من الشرطة.‏

52
00:14:51,149 --> 00:14:56,154
بلى، لا يمكن لأحد غيري
أن يمسك به لأنني سأتوقع تحرّكاته

53
00:14:56,362 --> 00:15:01,284
وسأتكهّن بخطوته التالية وأسبقه إليها
وأقبض عليه متلبّساً بالجرم.‏

54
00:15:01,451 --> 00:15:04,245
إن أمسكوا بك فلن يصدّقوا كلامك.‏

55
00:15:04,412 --> 00:15:08,416
ومن يصدّقني الآن؟
المشكلة الكبيرة هي الوقت.‏

56
00:15:08,583 --> 00:15:11,919
يجب أن أمسك بالمقلد
قبل أن يعرف أنني ألاحقه.‏

57
00:15:12,086 --> 00:15:16,090
للقبض عليه، تلزمني معلومات أكثر
من معلوماته ويتطلب جمعها أشهراً.‏

58
00:15:16,257 --> 00:15:19,469
مثل من هم أصحاب المجوهرات
التي تستحقّ السرقة؟

59
00:15:19,636 --> 00:15:24,474
أجل.‏ أين يقيمون وأين يخبّئون مجوهراتهم
ومتى ينامون وكم يشربون.‏

60
00:15:24,641 --> 00:15:28,061
هل يملكون كلاباً أو أسلحة
أو خدماً أو تأميناً.‏

61
00:15:28,227 --> 00:15:31,689
ربّما أستطيع مساعدتك
كرمى لصداقتنا القديمة.‏

62
00:15:32,774 --> 00:15:36,277
‏-‏ ماذا تقترح يا "بيرتاني"؟
-‏ لقد ذكرتني بشيء.‏

63
00:15:36,444 --> 00:15:38,655
دخل المطعم رجل منذ يومين.‏

64
00:15:38,821 --> 00:15:40,782
‏-‏ لم أطمئنّ له.‏
-‏ لمَ لا؟

65
00:15:40,948 --> 00:15:45,203
استدعاني إلى مائدته
وسألني عن الجرائم والمجرمين.‏

66
00:15:45,370 --> 00:15:48,623
أنا، صاحب مطعم محترم.‏

67
00:15:48,790 --> 00:15:53,044
‏-‏ هل يعلم بشأن السرقات؟
-‏ طرح عليّ أسئلة غريبة.‏

68
00:15:53,211 --> 00:15:58,633
رفضت الإجابة عنها.‏ ثمّ سألني
عن المجوهرات التي يضعها زبائني.‏

69
00:15:58,800 --> 00:16:03,763
قلت لنفسي: "لك علاقة بذلك الهرّ الجديد.‏"

70
00:16:03,930 --> 00:16:05,932
"ربّما أنت الهرّ الجديد.‏"

71
00:16:36,004 --> 00:16:40,008
ستأخذك ابنة "فوسار" بالقارب
إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏.‏

72
00:16:40,174 --> 00:16:42,510
انتظر مني مكالمة هاتفيّة.‏

73
00:17:17,544 --> 00:17:20,757
‏-‏ سيّدي الهرّ، هيّا بنا.‏
-‏ "دانييل"، أسدي إليّ خدمة.‏

74
00:17:20,923 --> 00:17:24,594
‏-‏ لا تناديني بالهرّ.‏
-‏ أسدي خدمة واحدة في اليوم.‏

75
00:17:24,761 --> 00:17:30,266
‏-‏ هلا تفعلين ما يقوله لك والدك.‏
-‏ هل ضايقتك بكلامي؟

76
00:18:06,886 --> 00:18:10,056
‏-‏ إننا نبتلّ.‏
-‏ ما يقولونه صحيح إذاً.‏

77
00:18:10,223 --> 00:18:14,394
‏-‏ الهررة لا تحبّ الماء.‏
-‏ لا تلفظي تلك الكلمة ثانيةً.‏

78
00:18:14,560 --> 00:18:19,565
‏-‏ يجب ألا تندم على ماضيك.‏
-‏ أنا نادم على أمر واحد.‏

79
00:18:19,732 --> 00:18:22,402
أنك لم تطلب الزواج مني؟

80
00:18:22,568 --> 00:18:25,446
لا، نادم على تعليمك اللغة الإنكليزيّة.‏

81
00:18:25,613 --> 00:18:29,575
علمتني الأسماء فقط.‏
تعلمت استخدام الصفات لوحدي.‏

82
00:18:29,742 --> 00:18:32,954
‏-‏ كلمة "‏ هرّ"‏ هي اسم.‏
-‏ ليس بالطريقة التي تستخدمها.‏

83
00:18:33,121 --> 00:18:37,458
إنها تعني لك الإثارة والخطر والرفاهية.‏

84
00:18:37,625 --> 00:18:42,296
ما رأيك بكلمة "‏رفاهية"‏؟
إنها تعني الثراء.‏

85
00:18:43,756 --> 00:18:46,092
‏-‏ فيمَ تفكرين؟
-‏ لا شيء.‏

86
00:18:46,259 --> 00:18:50,763
كنت أفكر فيك.‏
كنت أتخيّلك في منزلك الفخم.‏

87
00:18:50,930 --> 00:18:55,435
تستمتع بحياتك بينما نعمل نحن
كالمغفلين لتحصيل لقمة العيش.‏

88
00:18:55,601 --> 00:18:58,271
أنا أعمل أيضاً في زراعة العنب والزهور.‏

89
00:18:58,438 --> 00:19:01,441
وجمع الياقوت والماس واللآلئ.‏

90
00:19:03,192 --> 00:19:04,861
أُعيد فتح المدرسة.‏

91
00:19:05,028 --> 00:19:09,532
الأستاذ "روبي" سيعطي دروساً
في التهذيب أو المعاقبة السريعة بالضرب.‏

92
00:19:09,699 --> 00:19:14,704
لا يمكنك أن تلمسني.‏ لقد تخرّجت.‏
هل ستذهب إلى "أمريكا الجنوبيّة"؟

93
00:19:14,871 --> 00:19:17,540
لا، إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏.‏

94
00:19:17,707 --> 00:19:20,877
لطالما تمنيتُ
الذهاب إلى "أمريكا الجنوبيّة".‏

95
00:19:21,044 --> 00:19:24,005
يقول الناس إنها بلاد عذراء.‏

96
00:19:24,172 --> 00:19:27,175
أصبحت أجيد الطهو والخياطة

97
00:19:27,342 --> 00:19:31,846
والتزام الصمت وبيع المجوهرات المسروقة
في السوق السوداء.‏

98
00:19:34,057 --> 00:19:38,394
أتظنين أنني المسؤول
عن تلك السرقات الأخيرة؟

99
00:19:38,561 --> 00:19:40,063
أظنّ ذلك.‏

100
00:19:40,229 --> 00:19:43,900
حالك كحال أبيك ورفاقي القدامى في المقاومة.‏

101
00:19:44,067 --> 00:19:48,738
هناك اختلاف كبير بيننا.‏
هم غاضبون منك، بعكسي أنا.‏

102
00:19:48,946 --> 00:19:53,576
اسمعيني جيّداً.‏ سرقت في الماضي
ومنذ فترة طويلة.‏ دخلت السجن لذلك.‏

103
00:19:53,743 --> 00:19:58,581
أعرف.‏ قصف الألمان السجن وهربتم
ثمّ انضممتم إلى المقاومة وأصبحتم أبطالاً.‏

104
00:19:58,748 --> 00:20:03,211
أردت التكفير عن الأعمال التي قمت بها.‏
لم أسرق منذ ذلك الحين.‏

105
00:20:03,378 --> 00:20:08,216
لا أعرف ما أردتم لكنني أعرف ما حصلتم عليه.‏
إعفاءات لا قيمة لها.‏

106
00:20:08,383 --> 00:20:13,054
كانت إخلاءات سبيل مشروطة
وكافحنا ٦ سنوات للحصول عليها

107
00:20:13,221 --> 00:20:15,223
للذين بقوا أحياء منا.‏

108
00:20:15,390 --> 00:20:18,059
لا قيمة لإخلاءات السبيل المشروطة اليوم.‏

109
00:20:18,226 --> 00:20:21,396
لم تصبح خارج التداول على الأقلّ.‏

110
00:20:21,562 --> 00:20:26,859
‏-‏ ألن نذهب إلى "أمريكا الجنوبيّة"؟
-‏ لا، إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏ فقط.‏

111
00:20:27,026 --> 00:20:29,737
يجب أن نسرع إذاً.‏

112
00:20:29,904 --> 00:20:33,574
الأرجح أنّ الطائرة التي تحلّق فوقنا
عائدة للشرطة.‏

113
00:20:50,466 --> 00:20:54,804
‏-‏ ماذا يفعل الآن؟
-‏ يعود ليلقي نظرة إلينا.‏

114
00:20:54,971 --> 00:20:59,392
‏-‏ حسناً.‏ لوّحي له إذاً.‏
-‏ قد لا يكون نوعي من الرجال.‏

115
00:20:59,559 --> 00:21:03,313
لوّحي له بكلّ الأحوال
كأنك فتاة جميلة تقومين بنزهة.‏

116
00:21:03,479 --> 00:21:05,106
إذاً.‏.‏.‏

117
00:21:10,862 --> 00:21:13,823
لا تبرزي مفاتنك!‏ نريد التخلص منه.‏

118
00:21:15,950 --> 00:21:19,620
‏-‏ متى نصل إلى النادي؟
-‏ بعد ١٥ دقيقة.‏

119
00:21:19,787 --> 00:21:23,958
عندما تصلين إلى هناك، اقتربي
من الشاطئ وتوغلي بين بقيّة المراكب.‏

120
00:21:24,125 --> 00:21:25,793
‏-‏ وبعد ذلك؟
-‏ سأنزل منه.‏

121
00:21:25,960 --> 00:21:30,798
‏-‏ سأترك ثيابي معك.‏
-‏ حسبتك لا تريد جلب الانتباه!‏

122
00:21:30,965 --> 00:21:33,801
لن يعرفني أحد إن ارتديت هذا.‏

123
00:22:40,243 --> 00:22:42,912
‏-‏ نعم؟
-‏ الرجل الذي حدّثتك عنه.‏

124
00:22:42,996 --> 00:22:45,873
الرجل الذي سألني عن المجوهرات.‏

125
00:22:45,957 --> 00:22:49,002
سيكون بانتظارك
عند مدخل سوق الأزهار في "نيس".‏

126
00:22:49,127 --> 00:22:54,298
سيبحث عنك هو.‏ قلت له
إنك ستنقف قطعة نقود في العراء.‏

127
00:23:43,139 --> 00:23:44,891
نقش؟

128
00:23:51,397 --> 00:23:53,900
"هـ.‏ هـ.‏ هيوسون" شركة "لويد" في "لندن".‏

129
00:23:54,067 --> 00:23:59,072
هل أنت الرجل الذي يعرف أصحاب
أثمن المجوهرات في هذه المنطقة؟

130
00:23:59,238 --> 00:24:04,494
‏-‏ نؤمّن على معظم المجوهرات المهمّة.‏
-‏ تأمين؟ أليست هذه مقامرة؟

131
00:24:04,661 --> 00:24:06,663
لنقل إنها مراهنة.‏

132
00:24:06,829 --> 00:24:10,166
أجل، لنقل إنها مراهنة.‏
سأكلفك بمهمّة صعبة.‏

133
00:24:10,333 --> 00:24:13,336
أريد مساعدة منك
مقابل التعويض عن بعض خسائركم.‏

134
00:24:13,419 --> 00:24:17,173
‏-‏ هذا ما قاله لي السيّد "بيرتاني"‏.
-‏ أيهمّك الأمر؟

135
00:24:17,340 --> 00:24:21,844
يبدو عرضك مثيراً للاهتمام
وإن كان غير عاديّ.‏

136
00:24:22,011 --> 00:24:24,013
أيعني أنك موافق أم لا؟

137
00:24:24,180 --> 00:24:26,182
‏-‏ عزيزي سيّد "روبي".‏.‏.‏
-‏ "سميث".‏

138
00:24:26,349 --> 00:24:28,685
المعذرة.‏ هل تزوّجت يوماً؟

139
00:24:28,851 --> 00:24:33,356
‏-‏ لا.‏ ما علاقة ذلك بجوابك؟
-‏ قد يساعدك على فهم مشكلتي.‏

140
00:24:33,523 --> 00:24:37,360
لديّ زوجتان "فيليسيتي" ومكتب "لندن".‏

141
00:24:37,527 --> 00:24:39,529
يجب أن أكون أهلاً لهما.‏

142
00:24:39,737 --> 00:24:44,033
فهمت.‏ لن يوافقوا على تزويدك لي
بلائحة أسماء زبائنكم؟

143
00:24:44,200 --> 00:24:48,579
على صعيد رسميّ
سيصنفونك في فئة المخاطرة الشديدة.‏

144
00:24:51,833 --> 00:24:53,209
سأراك لاحقاً.‏

145
00:24:53,376 --> 00:24:58,881
يسرّني دائماً التعرّف بوكيل تأمين
يستمتع بدفع التعويضات الباهظة.‏

146
00:25:01,801 --> 00:25:05,805
‏-‏ على صعيد غير رسميّ، هناك أمل.‏
-‏ كنت واثقاً بذلك.‏

147
00:25:05,972 --> 00:25:10,977
‏-‏ كلانا يخاطر مخاطرة كبيرة.‏
-‏ ماذا يحلّ بك إن أمسكوا بي؟

148
00:25:11,144 --> 00:25:15,982
‏-‏ قد أتعرّض للإحراج أو للتعنيف.‏
-‏ قد أدخل السجن للأبد!‏

149
00:25:16,149 --> 00:25:18,151
لم تختر المهنة الصحيحة.‏

150
00:25:18,318 --> 00:25:21,863
لنتفاهم إذاً.‏ أنا أسدي إليك خدمة.‏

151
00:25:21,988 --> 00:25:24,991
أنا أخاطر بنفسي
وأنت تستعيد كلّ المجوهرات.‏

152
00:25:25,158 --> 00:25:29,912
سيّد "سميث"، يبدو لي أنّ الرجل النزيه وحده
يتصرّف بهذا القدر من الحماقة.‏

153
00:25:33,541 --> 00:25:36,044
‏-‏ إلى كم اسماً تحتاج؟
-‏ الأسماء الستة الأهمّ.‏

154
00:25:36,210 --> 00:25:37,712
أيّ شيء آخر؟

155
00:25:37,879 --> 00:25:41,966
عناوينهم وعاداتهم وأوصاف المجوهرات والحلي.‏

156
00:25:43,426 --> 00:25:45,678
وإن حصل اللصّ عليها؟

157
00:25:45,845 --> 00:25:50,016
ربّما حصل عليها
إلا إن قمتَ بالسرقات بنفسك.‏ أين تمكث؟

158
00:25:50,183 --> 00:25:51,684
فندق "كارلتون" في "‏كان"‏.‏

159
00:27:06,426 --> 00:27:09,595
لا يا عزيزي لن أشربه في منتصف النهار.‏

160
00:27:14,767 --> 00:27:17,270
أحضره إلى المائدة معك.‏

161
00:27:22,358 --> 00:27:23,860
تعال.‏

162
00:27:31,951 --> 00:27:35,955
في ظلّ الظروف الحاليّة
هل يفيدك لفت الأنظار؟

163
00:27:36,122 --> 00:27:39,125
لم يغادر الفيلا منذ سنوات.‏

164
00:27:41,085 --> 00:27:44,088
‏-‏ هل أعجبك المكان؟
-‏ كثيراً.‏

165
00:27:44,255 --> 00:27:49,761
إنه أشبه بالجنة
حيث يحلم المرء بالعيش عند تقاعده.‏

166
00:27:50,803 --> 00:27:54,974
بخصوص لائحة الزبائن
الذين يملكون مجوهرات تستحقّ السرقة.‏

167
00:27:55,141 --> 00:28:00,313
‏-‏ لمَ لا نستمتع بغدائنا أوّلاً؟
-‏ لا أريد أن ألحّ عليك.‏

168
00:28:00,480 --> 00:28:05,443
لكن يجب أن أفكر في حجّة مقنعة
للقاضي المحقق خلال عشرة أيّام.‏

169
00:28:05,610 --> 00:28:07,945
لديهم عادة جميلة في "فرنسا".‏

170
00:28:08,112 --> 00:28:11,532
حرّية مؤقتة تستند إلى عدم كفاية الأدلة.‏

171
00:28:11,699 --> 00:28:13,701
قد لا تدوم هذه العادة طويلاً.‏

172
00:28:13,868 --> 00:28:19,207
‏-‏ كنتَ عضواً في الجيش السرّي.‏
-‏ كنتُ في المقاومة.‏

173
00:28:19,374 --> 00:28:22,001
‏-‏ هل قتلتَ الكثيرين؟
-‏ ٧٢ رجلاً.‏

174
00:28:25,004 --> 00:28:29,717
سيسرّك أن تعلم
أنّ أحداً منهم لم يؤمّن على حياته.‏

175
00:28:29,884 --> 00:28:33,554
أنت تتمتع بذوق رفيع في كلّ شيء.‏

176
00:28:33,721 --> 00:28:37,725
‏-‏ كيف.‏.‏.‏أعني لماذا.‏.‏.‏؟
-‏ لماذا قرّرت امتهان السرقة؟

177
00:28:37,892 --> 00:28:40,228
لأعيش حياة أفضل، لأمتلك أشياء

178
00:28:40,395 --> 00:28:45,400
لأكتسب هذا الذوق الرفيع
الذي تستمتع به وأتردّد بالتخلي عنه.‏

179
00:28:45,566 --> 00:28:49,237
‏-‏ هل تعمّدت أن تكون سارقاً؟
-‏ حاولت ذلك.‏

180
00:28:49,404 --> 00:28:52,740
ظننتك ستتذرّع بالتعرّض لمشقات في حياتك

181
00:28:52,907 --> 00:28:56,911
هجرتك أمّك عندما كنت صغيراً
وكان والدك يضربك.‏

182
00:28:57,078 --> 00:29:02,041
لا.‏ كنت بهلوانيّاً أمريكيّاً في سيرك
يجول "أوروبا".‏

183
00:29:02,208 --> 00:29:06,212
انتهى عمله فاستغللت رشاقتي
لغاية تعود عليّ بنفع أكبر.‏

184
00:29:06,379 --> 00:29:08,381
ألا أعذار أخرى لديك؟

185
00:29:08,548 --> 00:29:12,885
أسرق فقط من الناس
الذين لن يعرفوا الجوع.‏ أعطني صحنك.‏

186
00:29:14,178 --> 00:29:18,182
‏-‏ إنه طبق "كيش لورين"، سيعجبك مذاقه.‏
-‏ سمعت به لكنني لم أتذوّقه.‏

187
00:29:18,349 --> 00:29:21,352
‏-‏ يبدو شهيّاً.‏
-‏ أجل.‏

188
00:29:23,187 --> 00:29:26,733
إنه رائع.‏ العجينة رقيقة للغاية.‏

189
00:29:26,899 --> 00:29:30,737
لدى "جيرماين" يدان دقيقتان
ولمسة خفيفة للغاية.‏

190
00:29:30,903 --> 00:29:32,405
هذا واضح.‏

191
00:29:32,572 --> 00:29:37,452
خنقت جنرالاً ألمانيّاً مرّة
من دون إصدار صوت.‏

192
00:29:42,540 --> 00:29:44,584
امرأة مدهشة.‏

193
00:29:44,751 --> 00:29:48,755
أفهم أنك كنت بمثابة "روبن هود" عصريّ.‏

194
00:29:48,921 --> 00:29:52,425
وهبت معظم غلة سرقاتك.‏

195
00:29:53,009 --> 00:29:58,681
احتفظت بكلّ شيء لنفسي.‏
لنواجه الواقع، كنت لصّاً أصيلاً.‏

196
00:29:58,848 --> 00:30:01,517
‏-‏ مثلك أنت.‏
-‏ تمهّل يا صديقي.‏

197
00:30:01,684 --> 00:30:05,688
مهلاً.‏ هل أخذت يوماً
منفضة من فندق، أو منشفة؟

198
00:30:05,855 --> 00:30:08,191
إنها تذكارات، هم يتوقعون ذلك.‏

199
00:30:08,358 --> 00:30:12,111
أليس لديك حساب نفقات
لتسديد ثمن وجباتك أثناء العمل؟

200
00:30:12,904 --> 00:30:18,910
هذه الوجبة مجّانيّة.‏ هل ستحسم
ثمن الغداء من حساب نفقاتك؟

201
00:30:19,077 --> 00:30:22,538
‏-‏ لا، سيكون تصرّفاً سخيفاً.‏ أتوافق؟
-‏ أجل.‏

202
00:30:22,705 --> 00:30:25,875
أنت لصّ.‏ لكنك لصّ هاوٍ بالطبع.‏

203
00:30:26,042 --> 00:30:29,545
سيساعدك ذلك على التعاطف
مع اللصوص المحترفين.‏

204
00:30:29,712 --> 00:30:32,465
‏-‏ لا أفهم.‏
-‏ لنفكر في الأمر على هذا النحو.‏

205
00:30:32,632 --> 00:30:36,552
‏-‏ أتشعر بالندم لأخذك المنفضة والمنشفة؟
-‏ أنا نادم الآن.‏

206
00:30:36,719 --> 00:30:40,181
وستندم يوماً لأنك لم تحسم
ثمن هذا الغداء من حساب نفقاتك.‏

207
00:30:40,348 --> 00:30:44,978
لا يمكنني أن أحسم ثمن كلّ شيء.‏
لا وقت لديّ لذلك!‏

208
00:30:45,144 --> 00:30:47,313
يوماً ما، ستتمنى لو فعلت ذلك.‏

209
00:30:47,480 --> 00:30:50,733
إن فُقدت منفضة من الفندق فلن يبحثوا عنك.‏

210
00:30:50,900 --> 00:30:55,363
لكن إن اختفى سوار من الماس في "فرنسا"
فسيتهمون "‏روبي" الملقب بالهرّ!‏

211
00:30:56,614 --> 00:31:00,660
لستَ مرغماً على إثبات استقامتك
كلّ يوم.‏ بعكسي أنا.‏

212
00:31:01,619 --> 00:31:04,497
لنناقش الأعمال الآن.‏ أعطني اللائحة.‏

213
00:31:09,043 --> 00:31:12,505
‏-‏ هل من أمر يزعجك؟
-‏ أخبرت الشرطة عمّا تنوي فعله.‏

214
00:31:15,550 --> 00:31:20,013
‏-‏ لا أظنّ خطتي ستعجبهم.‏
-‏ بل اعتبروها فكرة رائعة.‏

215
00:31:20,179 --> 00:31:23,516
يأملون أن تقترف خطأ
وتزوّدهم بالأدلة ضدّك.‏

216
00:31:23,683 --> 00:31:26,769
أجل.‏ هذا ما يريدونه بلا شكّ.‏

217
00:31:30,898 --> 00:31:35,069
‏-‏ وإن حصل خطأ؟
-‏ أنت تضيّع الوقت يا "هيوسون".‏

218
00:31:49,584 --> 00:31:53,254
يا له من عمل دقيق.‏ اشرب قليلاً من النبيذ.‏

219
00:31:56,049 --> 00:31:58,468
حسناً، سأشرب قليلاً.‏

220
00:31:58,635 --> 00:32:03,765
ليتني عرفت موظفاً في شركة تأمين
عندما بدأت بالسرقة.‏

221
00:32:05,975 --> 00:32:10,063
لنرَ، ستكون السيّدة "ستيفنز" الطعم الأوّل

222
00:32:10,229 --> 00:32:13,566
المرأة الأمريكيّة مع الماس والابنة.‏
أتعرفهما؟

223
00:32:13,733 --> 00:32:18,738
سأتناول العشاء معهما غداً.‏
يمكنني تدبير لقاء بينكم.‏

224
00:32:18,905 --> 00:32:24,410
في مجال عملنا، لا يمكن اعتماد
الوسائل النزيهة.‏ لا تنسَ ذلك.‏

225
00:32:33,586 --> 00:32:39,592
سيّدة "ستيفنز"، أليس من الأفضل
أن تتركي المجوهرات في خزنة الفندق؟

226
00:32:39,759 --> 00:32:44,430
إنسَ أنك وكيل تأمين.‏ لم أشترها
لأجل شيخوختي بل اشتريتها لأرتديها.‏

227
00:32:46,265 --> 00:32:51,771
أعد النقود إلى جيبك.‏ يمكنك
أن تغشّ قليلاً في حساب نفقاتك.‏

228
00:32:58,861 --> 00:33:00,488
نحن في "فرنسا".‏

229
00:33:00,613 --> 00:33:05,201
الكلّ يحصل على بقشيش
أكان يستحقه أم لا.‏ إنه القانون.‏

230
00:33:05,368 --> 00:33:08,538
أمّي، تتذمّرين بشأن البقشيش أينما ذهبتِ.‏

231
00:33:08,705 --> 00:33:12,458
وسأظلّ أتذمّر.‏ دفعت المال لهذا الامتياز.‏

232
00:33:13,876 --> 00:33:17,380
لنذهب إلى الكازينو.‏ أريد أن ألعب القمار.‏

233
00:33:17,547 --> 00:33:23,052
أو ربّما أرسل المال لهم بالبريد.‏
لا تزعج نفسك يا "بيار"، لن أدفع المزيد.‏

234
00:33:27,390 --> 00:33:30,727
إنه وسيم، لا أمانع شراءه لكِ.‏

235
00:33:30,893 --> 00:33:32,895
‏-‏ أمّي!‏
-‏ تعالي.‏

236
00:33:33,062 --> 00:33:37,734
‏-‏ قد لا يحبّ السيّد "هيوسون" القمار.‏
-‏ الجميع يحبّ القمار، حتى أنتِ.‏

237
00:33:37,900 --> 00:33:40,069
أنا لا أطيق لعب القمار.‏

238
00:33:40,236 --> 00:33:43,239
عندما تكون الرهانات مرتفعة فستقامرين.‏

239
00:33:44,032 --> 00:33:48,745
أهذه مزيّفة؟ حقاً؟
أتعني أنها مجوهرات للزينة؟

240
00:33:48,911 --> 00:33:54,417
الأشياء التي يصنعونها!‏
بالكاد تميّزها عن المجوهرات الحقيقيّة.‏

241
00:33:54,584 --> 00:33:57,086
أفضل ممّا لدينا في "بورتلاند - أوريغون".‏

242
00:33:57,253 --> 00:34:00,256
‏-‏ كلّ شيء أفضل من هناك!‏
-‏ شكراً.‏

243
00:34:11,184 --> 00:34:16,856
ما كان يجب أن نقف هنا.‏ أفضّل "الباكاره".‏
لماذا نلعب بهذا النشال الدوّار؟

244
00:34:19,859 --> 00:34:21,526
يا لها من مفاجأة.‏

245
00:34:51,599 --> 00:34:53,434
آسف جدّاً، سيّدتي.‏

246
00:35:01,567 --> 00:35:06,948
لكن يا سيّدتي
كانت رقاقة بقيمة ١٠ آلاف فرنك.‏

247
00:35:18,209 --> 00:35:23,214
ربّما لا تريد.‏.‏.‏سيّدتي
إن كنت لا تصدّقينني، فلا بأس.‏

248
00:35:27,260 --> 00:35:30,930
شكراً.‏ سأثق بك أيضاً.‏ لن أعدّها.‏

249
00:35:43,401 --> 00:35:45,903
لو كان "جيريمايا" هنا!‏

250
00:35:46,070 --> 00:35:50,074
هذا السفر من "بالم سبرينغز"
إلى "سانت موريتز" إلى "الريفييرا"

251
00:35:50,241 --> 00:35:52,243
لقال إنه نوع من الحماقة.‏

252
00:35:52,410 --> 00:35:55,913
كان يقول، "‏لن أكون واحداً
من أصحاب اللهو الأثرياء"‏

253
00:35:56,080 --> 00:35:59,417
"حتى لو وعدوني بأنني سأعيش للأبد.‏"

254
00:35:59,584 --> 00:36:04,505
لقد تحققت أمنيته!‏
سيّد "برنز"، من أين أنت؟

255
00:36:04,672 --> 00:36:08,009
‏-‏ "أوريغون."‏
-‏ كان "جيريمايا" ليُعجب بك.‏

256
00:36:08,176 --> 00:36:12,180
رجل بقدمين راسختين على الأرض، هكذا كان.‏

257
00:36:12,347 --> 00:36:16,517
للأسف، لم يدرك القيمة الحقيقيّة
للأرض تحت قدميه.‏

258
00:36:16,684 --> 00:36:19,020
‏-‏ كانت لدينا مزرعة.‏.‏.‏
-‏ أمّي، أرجوك.‏

259
00:36:19,187 --> 00:36:23,483
القصّة ستهمّ السيّد "برنز".‏
كانت لدينا مزرعة، لم تكن كبيرة جدّاً.‏

260
00:36:24,525 --> 00:36:27,528
لا إمدادات مياه فيها.‏
حمّام صغير في الخلف.‏

261
00:36:27,695 --> 00:36:32,200
لن يعرف "جيريمايا" أنه كان واقفاً
فوق ٢٠ مليون برميل نفط.‏

262
00:36:37,205 --> 00:36:42,210
البوربون هو الشراب الأفضل.‏
يمكنك أن ترمي الشمبانيا في بحر "المانش".‏

263
00:36:42,377 --> 00:36:45,380
لماذا ننتظر ٨٠ عاماً حتى نشربها؟

264
00:36:45,546 --> 00:36:49,384
كروم واسعة، براميل فخمة معتقة

265
00:36:49,550 --> 00:36:51,844
رهبان مساكين يتذوّقونها

266
00:36:52,011 --> 00:36:55,515
كي تقول امرأة في "تولسا - أوكلاهوما"
إنها تدغدغ أنفها!‏

267
00:36:55,682 --> 00:36:58,518
أمّي، يجب أن نخلد للنوم.‏

268
00:37:00,687 --> 00:37:03,773
لا أحد يناديني "جيسي" هذه الأيّام.‏

269
00:37:06,359 --> 00:37:08,695
سيّد "برنز"، هلا تناديني "جيسي".‏

270
00:37:08,861 --> 00:37:11,698
‏-‏ يسرّني ذلك.‏
-‏ جيّد.‏

271
00:37:13,574 --> 00:37:15,743
سيّد "هيوسون"، هلا تناديني "جيسي".‏

272
00:37:15,910 --> 00:37:17,912
‏-‏ إن كنتِ تريدين ذلك.‏
-‏ أريد ذلك.‏

273
00:37:18,079 --> 00:37:21,416
‏-‏ سيّد "برنز"، أقلت إنك تاجر أخشاب؟
-‏ هذا صحيح.‏

274
00:37:22,458 --> 00:37:28,214
ولماذا لم تغازل ابنتي؟
لا تقولي، "‏أمّي!‏"‏

275
00:37:28,381 --> 00:37:32,385
‏-‏ سيّد "برنز"، طرحت عليك سؤالاً.‏
-‏ جميلة جدّاً.‏

276
00:37:32,552 --> 00:37:35,221
جاذبيّة هادئة.‏

277
00:37:35,388 --> 00:37:39,392
لكن لطيفة أكثر من اللازم
يؤسفني أنني أرسلتها إلى مدرسة راقية.‏

278
00:37:39,559 --> 00:37:43,062
‏-‏ لقد قضوا على شخصيّتها!‏
-‏ تعالي يا أمّي.‏

279
00:37:43,229 --> 00:37:47,233
سأذهب إلى السرير
حيث يمكن أن أحضن مجوهراتي.‏

280
00:37:47,400 --> 00:37:51,404
بقدر ما هي نادرة ورائعة يا سيّد "هيوسون"

281
00:37:51,612 --> 00:37:54,032
أفضّل الحصول على مئة ألف "جيريمايا".‏

282
00:37:54,198 --> 00:37:58,244
‏-‏ سأذهب إلى سريري الصغير.‏
-‏ سأرافقك إلى جناحك.‏

283
00:37:58,411 --> 00:38:04,375
‏-‏ هذا لطف منك.‏ تعالي يا "جيسي".‏
-‏ أتجني أرباحاً كثيرة من تجارة الأخشاب؟

284
00:38:04,542 --> 00:38:07,378
حركة العمران مزدهرة حاليّاً.‏

285
00:38:07,545 --> 00:38:10,715
أتمانع إن تحرّيت عنك قليلاً؟

286
00:38:10,882 --> 00:38:13,384
على الإطلاق.‏ ما الغاية من ذلك؟

287
00:38:13,551 --> 00:38:17,555
لو كنتُ بعمر "فرانسي"
لما تركتك تفلت من يدي.‏

288
00:38:31,527 --> 00:38:37,033
شكراً.‏ أنت تعلم يا سيّد "برنز"
أنّ الأشجار قليلة هنا.‏

289
00:38:37,200 --> 00:38:39,702
لماذا أتيت إلى "الريفييرا"؟

290
00:38:39,869 --> 00:38:42,538
لأتعرّف على امرأة فاتنة مثلك.‏

291
00:38:42,705 --> 00:38:46,709
سأتحرّى عنك فعلاً الآن!‏

292
00:38:46,876 --> 00:38:50,546
‏-‏ ألن تدخلي الغرفة؟
-‏ غرفتي في آخر الرواق.‏

293
00:40:09,584 --> 00:40:11,794
كم سرق ليلة البارحة؟

294
00:40:11,961 --> 00:40:15,548
كانت المجوهرات مؤمّناً عليها
بمبلغ ٣٥ ألف دولار.‏

295
00:40:15,715 --> 00:40:17,717
ربح لشخص وخسارة لشخص آخر.‏

296
00:40:17,884 --> 00:40:22,555
أتعاطف معك.‏ من الصعب إرسال
أخبار سيّئة كهذه إلى مكتبك الرئيسيّ.‏

297
00:40:22,722 --> 00:40:25,725
أعددتُ بوليصة التأمين
للسيّدة "ليرو" بنفسي.‏

298
00:40:25,892 --> 00:40:30,396
تعرف على الأقلّ أن اللصّ.‏.‏.‏
ماذا يسمّونه؟

299
00:40:30,563 --> 00:40:32,315
‏-‏ الهرّ.‏
-‏ أجل.‏

300
00:40:33,733 --> 00:40:38,738
تعرف أنه ما زال هنا
ويقترب شيئاً فشيئاً.‏ أليس أمراً مفيداً؟

301
00:40:38,905 --> 00:40:43,409
سيّدة "ستيفنز"، هل ستضعين
مجوهراتك في خزنة الفندق؟

302
00:40:43,576 --> 00:40:47,747
‏-‏ وهل أضع الخزنة حول عنقي عندما أخرج؟
-‏ ليس حرفيا‏ً.

303
00:40:47,914 --> 00:40:51,584
شركتك للتأمين تصاب بصدمة كلما حصلت سرقة.‏

304
00:40:51,751 --> 00:40:55,755
إن كنت لا تتمتع بالجرأة
فما كان يجب أن ترضى برهاني.‏

305
00:40:55,922 --> 00:40:59,926
‏-‏ أتريد المماطلة بدفع التعويض؟
-‏ إن سُرقت مجوهراتك فسندفع لك المال.‏

306
00:41:00,093 --> 00:41:04,389
لكننا لن نعوض العاطفة والمحبّة
التي تكنينها لتلك الحلي.‏

307
00:41:04,555 --> 00:41:07,725
سيّد "هيوسون" لا تهمّني هذه المجوهرات

308
00:41:07,892 --> 00:41:10,770
بقدر ما تهمّني تذكرة القطار
الذي يقلني إلى حيث أريد.‏

309
00:41:10,937 --> 00:41:16,234
إنها جميلة وتلفت الانتباه والأهمّ
أنها تتيح لابنتي دخول الأماكن المناسبة

310
00:41:16,401 --> 00:41:19,737
من دون أن تخجل بي وأعني أن تخجل بي كثيراً.‏

311
00:41:20,405 --> 00:41:24,242
‏-‏ صباح الخير، سيّد "هيوسون".‏
-‏ صباح الخير، آنسة "ستيفنز".‏

312
00:41:24,409 --> 00:41:26,411
‏-‏ سيّد "برنز".‏
-‏ أرسلت بطلبي.‏

313
00:41:26,577 --> 00:41:30,873
فكرت في السباحة معاً
وإن كنت لستَ رياضيّاً فسنكتفي بالتشمّس.‏

314
00:41:31,040 --> 00:41:34,252
أظنني أستطيع العوم، شكراً.‏

315
00:41:34,419 --> 00:41:37,714
أخبرنا السيّد "هيوسون"
عن حصول سرقة ليلة البارحة.‏

316
00:41:37,880 --> 00:41:39,257
من؟

317
00:41:39,424 --> 00:41:43,761
السيّدة ليرو، زوجة مسؤول حكوميّ مهمّ.‏
٣٥ ألف دولار.‏

318
00:41:43,928 --> 00:41:47,598
أمر مؤسف.‏ يجب أن تجد وظيفة أقلّ تعاسة.‏

319
00:41:47,765 --> 00:41:51,144
لصّ المجوهرات الشهير
الملقب بالهرّ، طليق ثانية.‏

320
00:41:51,311 --> 00:41:53,396
أمّي، أنت ضحيّته التالية.‏

321
00:41:53,563 --> 00:41:55,565
مجوهراتي مؤمّن عليها.‏

322
00:41:55,732 --> 00:42:00,403
‏-‏ سأحضر سروال السباحة.‏
-‏ سأرتدي شيئاً وأنزل بعد دقائق.‏

323
00:42:00,570 --> 00:42:03,823
‏-‏ صيداً موفقاً، "هيوسون".‏
-‏ مهلاً قليلاً.‏

324
00:42:03,990 --> 00:42:07,994
‏-‏ ألم نكن ننوي الذهاب إلى.‏.‏.‏؟
-‏ الذهاب إلى أين؟

325
00:42:08,161 --> 00:42:11,497
‏-‏ تحدّثنا ليلة البارحة عن الصعود.‏
-‏ الصعود؟

326
00:42:11,664 --> 00:42:16,586
‏-‏ الصعود في السكة الحديديّة الحبليّة.‏
-‏ لا أستطيع حتى لفظها!‏

327
00:42:19,047 --> 00:42:21,382
ماذا ستفعل بعد ظهر اليوم؟

328
00:42:21,549 --> 00:42:24,886
أعطاني وكيل عقارات
لائحة بعناوين فيلات مفروشة للإيجار.‏

329
00:42:25,053 --> 00:42:27,430
أتنوي تمضية إجازة طويلة؟

330
00:42:27,597 --> 00:42:30,266
قد أتقاعد وأسكن هنا.‏

331
00:42:30,433 --> 00:42:36,105
بعض الفيلات ليست في حالة جيّدة.‏
تحتاج الأسطح إلى معاينة دقيقة.‏

332
00:42:37,273 --> 00:42:42,779
لا تدع السرقة تفسد نهارك.‏
إنه مجرّد مال وليس مالك حتى!‏

333
00:43:02,090 --> 00:43:05,426
هل أطلب من مدير التشريفات أن يعرّفك بي؟

334
00:43:05,593 --> 00:43:08,930
لا، كنت أبحث عن أفضل سبيل للخروج من هنا.‏

335
00:43:09,097 --> 00:43:13,768
‏-‏ البحر المتوسّط من هذا الاتجاه.‏
-‏ أنا مجازف.‏ لنجرّبه إذاً.‏

336
00:43:28,616 --> 00:43:30,618
هناك رسالة لك.‏

337
00:43:35,790 --> 00:43:37,291
شكراً.‏

338
00:43:41,546 --> 00:43:46,968
"استهلكت 8 من حيواتك الـ9
لا تجازف بالحياة الأخيرة.‏"

339
00:44:57,455 --> 00:45:00,958
قمت بعمليّة سرقة بارعة ليلة البارحة.‏

340
00:45:01,125 --> 00:45:02,710
مجرّد عمليّة اعتياديّة.‏

341
00:45:02,877 --> 00:45:08,883
أنت مدهش.‏ تسرق ثروة صغيرة الأمس
وتتمدد اليوم على الشاطئ مع أمريكيّة جميلة.‏

342
00:45:09,050 --> 00:45:11,719
لهذا أحتاج إلى ثروة صغيرة.‏

343
00:45:11,886 --> 00:45:16,307
‏-‏ أهذه ضحيّتك التالية؟
-‏ لنقل إنها صديقة مفيدة.‏

344
00:45:17,558 --> 00:45:22,563
أصدقاؤك القدامى في المقاومة
الذين يعملون في المطعم

345
00:45:22,730 --> 00:45:27,568
نعتوا رجال الشرطة بأبشع النعوت
عندما أطلقوا سراحك البارحة.‏

346
00:45:27,735 --> 00:45:31,739
أيمكنني أن أسأل عمّن وشى بي
إلى الشرطة في سوق الأزهار؟

347
00:45:31,906 --> 00:45:34,784
هم لا يخبرون الشرطة بشيء.‏ تعلم ذلك.‏

348
00:45:34,951 --> 00:45:36,452
أحدهم أخبرهم شيئاً.‏

349
00:45:36,619 --> 00:45:40,623
لكنهم سيسرّون كثيراً إن أمسكوا بك
أثناء قيامك بعمليّتك التالية.‏

350
00:45:40,790 --> 00:45:43,292
يسرّني وجود الأصدقاء.‏

351
00:45:43,459 --> 00:45:47,213
‏-‏ ربّما من الأفضل أن يمسكوا بك.‏
-‏ هل من سبب معيّن؟

352
00:45:47,380 --> 00:45:53,261
سمعتهم يقولون في المطبخ إن
يؤسفهم أن يُضطرّوا لقتل الهرّ.‏

353
00:45:53,428 --> 00:45:55,805
سيفعلون ما بوسعهم لتجنب دخول السجن.‏

354
00:45:55,972 --> 00:46:00,268
مدهش.‏ الشرطة تريد سجني.‏
أصدقائي القدامى يريدون قتلي.‏

355
00:46:00,435 --> 00:46:03,980
‏-‏ والهرّ يريد أن يبعدني عن المدينة.‏
-‏ ماذا تعني؟

356
00:46:04,147 --> 00:46:07,775
أرسل لي رسالة هذا الصباح.‏
يبدو أنّ المصائب تلاحقني.‏

357
00:46:07,942 --> 00:46:13,656
أليس من الحماقة أن تبقى هنا
بدون أن تعرف ما سيكون مصيرك؟

358
00:46:13,865 --> 00:46:18,536
لو كنت معي في "أمريكا الجنوبيّة"
فستعرف ما سيحصل لك.‏

359
00:46:18,703 --> 00:46:20,955
الخطورة تكمن هنا وهناك.‏

360
00:46:21,122 --> 00:46:25,001
أليس من الأجمل أن تكون ضحيّة الحبّ؟

361
00:46:25,168 --> 00:46:27,295
سأخرج الماء من أذني.‏

362
00:46:27,462 --> 00:46:31,841
"جون"، أنت تعرف أيّ نوع
من الرجال هم في مطعم "بيرتاني".‏

363
00:46:32,008 --> 00:46:34,677
سرقة أخرى وسيُلحقون الأذى بك.‏

364
00:46:34,844 --> 00:46:37,805
أجل.‏ الأفضل أن أعود.‏

365
00:46:39,140 --> 00:46:42,644
ما الذي تملكه أكثر مني سوى المال؟

366
00:46:42,810 --> 00:46:45,813
وأنت تحصل على الكثير منه.‏

367
00:46:45,980 --> 00:46:49,817
"دانييل"، أنت مجرّد فتاة.‏ هي امرأة.‏

368
00:46:50,693 --> 00:46:55,782
لمَ تشتري سيّارة قديمة إن كنت تستطيع
شراء سيّارة جديدة بسعر أرخص؟

369
00:46:55,948 --> 00:46:58,576
ستعمل بشكل أفضل وتدوم لفترة أطول.‏

370
00:47:01,079 --> 00:47:03,164
لقد رحلت سيّارتي القديمة.‏

371
00:47:03,331 --> 00:47:09,629
لا، تحوّلت إلى سيّارة برمائيّة.‏
أتيت لأرى ماذا يلهيك.‏

372
00:47:09,796 --> 00:47:14,092
‏-‏ ولتقدّمني إليها إن أمكن.‏
-‏ لم تطلعيني على اسمك.‏

373
00:47:14,258 --> 00:47:17,762
‏-‏ "دانييل فوسار".‏
-‏ آنسة "ستيفنز".‏

374
00:47:17,929 --> 00:47:22,517
كيف حالك؟ لم يخبرني السيّد "برنز"
سوى القليل عنك.‏

375
00:47:22,684 --> 00:47:27,021
‏-‏ التقينا منذ دقائق قليلة.‏
-‏ هذا صحيح، منذ دقائق قليلة.‏

376
00:47:27,188 --> 00:47:31,192
منذ دقائق قليلة فقط؟
وتتبادلان الحديث كصديقين قديمين!‏

377
00:47:31,359 --> 00:47:34,237
هذه هي "فرنسا" الحميمة والودودة!‏

378
00:47:34,404 --> 00:47:39,534
سألتها عن استئجار الزلاجات.‏
أتريدينني أن أعلمك التزلج المائيّ؟

379
00:47:39,701 --> 00:47:43,371
شكراً، لكنني كنت بطلة
الموسم الماضي في "ساراسوتا - فلوريدا".‏

380
00:47:43,538 --> 00:47:48,710
‏-‏ كانت مجرّد فكرة.‏
-‏ أكنتما تتحدّثان عن التزلج المائيّ؟

381
00:47:48,876 --> 00:47:53,256
بدى الأمر لي أنكما كنتما تتحدثان
عن أمور غير اعتيادية.

382
00:47:54,757 --> 00:48:00,388
‏-‏ قولي لها كلاماً لطيفاً يا "دانييل".‏
-‏ تبدو أكبر سناً عن قرب.‏

383
00:48:03,391 --> 00:48:07,228
في نظر طفلة
كلّ إنسان فوق العشرين يبدو عجوزاً.‏

384
00:48:07,395 --> 00:48:12,650
طفلة؟ هل نقف في مياه ضحلة
ونناقش هذا الأمر؟

385
00:48:16,237 --> 00:48:20,575
‏-‏ هل تستمتع بوقتك؟
-‏ الجوّ لطيف والشمس دافئة.‏

386
00:48:20,742 --> 00:48:24,245
اكتفيت من السباحة والشمس.‏
سألتقيك في الفندق.‏

387
00:48:24,412 --> 00:48:29,584
أكمل حديثك عن تفوق النساء الفرنسيات
على الأمريكيات من ناحية الجمال.

388
00:48:29,751 --> 00:48:32,420
تعرفين ما أودّ أن أقوله لك!‏

389
00:49:19,717 --> 00:49:21,177
تفضّل.‏

390
00:49:58,756 --> 00:50:00,758
هل أنت متفرّغ لي الآن؟

391
00:50:00,925 --> 00:50:05,263
‏-‏ عذراً لإطالتي البقاء عند الطوف.‏
-‏ حسبتك ستطيل بقاءك أكثر.‏

392
00:50:05,430 --> 00:50:09,350
هل نتناول شراباً؟ أتناسبك الساعة السادسة؟

393
00:50:09,517 --> 00:50:11,853
يمكننا التكلم عن ذلك في طريقنا.‏

394
00:50:12,020 --> 00:50:14,355
‏-‏ إلى أين؟
-‏ لنستأجر فيلا.‏

395
00:50:15,773 --> 00:50:19,736
‏-‏ اختيار فيلا هو أمر شخصيّ.‏
-‏ لديّ سيّارة.‏

396
00:50:19,902 --> 00:50:22,697
وسلة طعام تحوي دجاجاً وجعة.‏

397
00:50:22,864 --> 00:50:26,367
لا داعي لأن تتكبّدي العناء.‏
ستكون رحلة متعبة في الجبال.‏.‏.‏

398
00:50:26,534 --> 00:50:30,705
ستضلّ طريقك.‏ غريب لا يجيد اللغة هنا.‏

399
00:50:30,872 --> 00:50:34,208
كنت أنوي استخدام سائق يتكلم الإنكليزيّة.‏

400
00:50:34,375 --> 00:50:36,377
سأعطيك سعر الجملة.‏

401
00:50:36,544 --> 00:50:40,631
‏-‏ ولن آخذ بقشيشاً.‏
-‏ شروطك مغرية.‏

402
00:50:44,302 --> 00:50:47,388
‏-‏ ويصعب رفضها.‏
-‏ هكذا تكون شروطي عادة.‏

403
00:50:47,555 --> 00:50:50,058
‏-‏ أين سيّارتك؟
-‏ هناك.‏

404
00:50:50,224 --> 00:50:54,228
يبدو أنني عاجز عن التخلص منك بلباقة
لنذهب إذاً.‏

405
00:51:45,822 --> 00:51:50,618
انتظرت طيلة النهار أن تذكر القبلة
التي أعطيتك إيّاها ليلة البارحة.‏

406
00:51:50,785 --> 00:51:54,455
لو كنت في "أوريغون"
لوصفناك بالفتاة العنيدة.‏

407
00:51:54,622 --> 00:51:59,127
‏-‏ أين في "أوريغون"؟ "روغ ريفر"؟
-‏ أين ولدتِ؟

408
00:51:59,293 --> 00:52:02,588
داخل سيّارة أجرة
في منتصف الطريق بين المنزل والمستشفى.‏

409
00:52:02,755 --> 00:52:04,757
عشت في ٢٧ بلدة ومدينة مختلفة.‏

410
00:52:04,924 --> 00:52:07,593
‏-‏ هل يلاحقك أحد؟
-‏ الشبّان.‏

411
00:52:07,760 --> 00:52:09,971
يمكنك التوقف عن الهرب الآن.‏

412
00:52:10,138 --> 00:52:14,934
توفي أبي في صغري واكتشفوا النفط
في أرضنا فبدأت بالتنقل عندئذٍ.‏

413
00:52:15,101 --> 00:52:18,438
‏-‏ أتعني أنّ آباء الشبّان يلاحقونك؟
-‏ نعم.‏

414
00:52:18,604 --> 00:52:22,108
راودني شعور غريب
بأنهم لا يطمعون إلا بمالي.‏

415
00:52:22,275 --> 00:52:24,277
يدهشني ذلك.‏

416
00:52:24,444 --> 00:52:28,948
لو كنت في "أوريغون"، لوصفناك بالفتاة
العنيدة الثريّة.‏ إنه وصف يلائمك.‏

417
00:52:29,115 --> 00:52:32,327
‏-‏ المال يتحكم بمعظم الناس.‏
-‏ أتصدّقين هذا الكلام؟

418
00:52:32,493 --> 00:52:35,747
‏-‏ أنا برهان على ذلك.‏
-‏ أنت فتاة فريدة من نوعها.‏

419
00:52:35,913 --> 00:52:38,458
‏-‏ أهذا أمر جيّد أم سيّئ؟
-‏ أمر جيّد.‏

420
00:52:38,624 --> 00:52:42,628
تعرفين ما تريدينه وتسعين إليه.‏
لا شيء يردعك.‏

421
00:52:42,795 --> 00:52:44,797
تتكلم وكأنه أمر مبتذل.‏

422
00:52:44,964 --> 00:52:48,009
لا، أنت مجموعة من الصفات الشخصيّة الرائعة.‏

423
00:52:48,176 --> 00:52:49,969
أعرف ذلك.‏

424
00:52:50,136 --> 00:52:53,640
تعملين بسرعة
من دون إضاعة الوقت في المقدّمات.‏

425
00:52:53,806 --> 00:52:58,144
لم أستمتع بتلك القبلة فحسب
بل دُهشت بالخبرة التي تكمن وراءها.‏

426
00:52:58,311 --> 00:53:00,813
أفضّل الشروع بالمسائل الضروريّة.‏

427
00:53:00,980 --> 00:53:04,901
أجل، دعوتي للفطور والسباحة
والقيام بهذه الرحلة الآن.‏

428
00:53:05,068 --> 00:53:08,363
آنسة "ستيفنز"، أنت فتاة نادرة.‏

429
00:53:08,529 --> 00:53:12,033
هذا إطراء اعتياديّ لكنني سأقبله.‏

430
00:53:12,200 --> 00:53:16,245
‏-‏ أيمكنني أن أطرح سؤالاً شخصيّاً؟
-‏ كنت آمل ذلك.‏

431
00:53:16,412 --> 00:53:19,916
علامَ تتوقعين الحصول بمعاملتك اللطيفة لي؟

432
00:53:20,083 --> 00:53:23,753
‏-‏ ربّما أكثر ممّا تريد أن تقدّمه.‏
-‏ أعرف.‏

433
00:53:24,504 --> 00:53:26,923
أتيتِ إلى "أوروبا" لشراء زوج.‏

434
00:53:27,090 --> 00:53:30,927
‏-‏ الرجل الذي أريده لا ثمن له.‏
-‏ لستُ ما تبحثين عنه إذاً.‏

435
00:53:53,908 --> 00:53:57,453
أنت محقة.‏ أعطيني امرأة تعرف ما تريده.‏

436
00:53:57,620 --> 00:54:00,999
لن يعطيك أحد امرأة كهذه.‏
يجب أن تجدها بنفسك.‏

437
00:54:01,165 --> 00:54:03,418
‏-‏ هل من وسيلة محدّدة؟
-‏ أجل.‏

438
00:54:03,584 --> 00:54:07,088
لكنها لن تنفعك إلا إن اكتشفتها بنفسك.‏

439
00:54:08,172 --> 00:54:13,219
‏-‏ أواثق بأنه العنوان الصحيح؟
-‏ إنه على لائحة وكيل العقارات.‏

440
00:54:13,386 --> 00:54:14,846
دعني أرى.‏

441
00:54:15,013 --> 00:54:18,891
لنلق نظرة إلى الحدائق.‏
لا داعي لإزعاج الآخرين.‏

442
00:54:19,767 --> 00:54:21,602
لمَ لا تملكين مكاناً كهذا؟

443
00:54:21,769 --> 00:54:26,190
القصور للأسَر الملكيّة.‏
نحن أناس عاديّون مع حساب مصرفيّ.‏

444
00:54:26,357 --> 00:54:28,609
هذا كلام أمّك وليس كلامكِ.‏

445
00:54:28,776 --> 00:54:32,322
لا فرق كبيراً بيننا.‏
بضع سنوات وأسلوب مختلف في الكلام.‏

446
00:54:32,447 --> 00:54:34,907
ومجوهرات.‏ أنت لا تضعينها مطلقاً.‏

447
00:54:35,074 --> 00:54:37,535
لا أحبّ ارتداء الأشياء الباردة.‏

448
00:54:37,702 --> 00:54:42,457
‏-‏ لمَ لا تبتكرين مجوهرات دافئة؟
-‏ أفضّل الإثارة الملموسة.‏

449
00:54:42,623 --> 00:54:47,879
‏-‏ ما الذي يثيرك أكثر من سواه؟
-‏ ما زلت أبحث عنه.‏

450
00:54:53,301 --> 00:54:55,345
خلتنا سنلقي نظرة إلى الحدائق.‏

451
00:55:01,142 --> 00:55:05,355
كنت أعاين الهندسة المعماريّة للمكان.‏
شبيهة بطراز أوائل القرن.‏

452
00:55:11,736 --> 00:55:13,780
لم تتكلم عن زوجتك.‏

453
00:55:13,946 --> 00:55:17,909
‏-‏ لم أجد الوقت الكافي للزواج.‏
-‏ لا تبدو منشغلاً في الوقت الحاضر.‏

454
00:55:18,076 --> 00:55:21,245
هل أتيت لتضيف أسماء أخرى إلى مذكراتك؟

455
00:55:21,412 --> 00:55:24,916
مثل اسم تلك الفتاة الفرنسيّة
التي سبحت لتلتقيها وأوصافها؟

456
00:55:25,083 --> 00:55:29,420
‏-‏ أنتِ تبحثين فعلاً عن زوج.‏
-‏ لم أتكلم بدافع الغيرة.‏

457
00:55:29,587 --> 00:55:34,592
بل مجرّد خيبة أمل في خيالك المحدود.
مراهقات فرنسيّات!‏

458
00:55:34,759 --> 00:55:39,764
أراهن أنك غمرتها بإطراءاتك
تاجر الأخشاب الوسيم والثريّ من "أمريكا".‏

459
00:55:39,931 --> 00:55:43,101
أخبرتها بلا شكّ أن كلّ أشجارك
من الفصيلة السكويّة.‏

460
00:55:43,267 --> 00:55:47,772
كلامك يعكس غيرتك.‏
لا تخجلي به.‏ أفرغي مكنونات صدرك.‏

461
00:55:47,939 --> 00:55:51,859
‏-‏ أنت مغرور نوعاً ما.‏
-‏ أحارب النار بالنار.‏

462
00:55:52,026 --> 00:55:55,405
‏-‏ آنسة "ستيفنز"؟
-‏ نعم، سيّد "برنز"؟

463
00:55:55,571 --> 00:55:57,573
‏-‏ أتعلمين ما أظنه؟
-‏ بأيّ شأن؟

464
00:55:57,740 --> 00:56:00,785
‏-‏ بشأنك أنتِ.‏
-‏ لا يهمّني ذلك.‏

465
00:56:03,037 --> 00:56:05,039
أخبرني.‏

466
00:56:05,206 --> 00:56:09,544
أنت امرأة قلقة ومدللة
اعتادت اجتذاب الرجال.‏

467
00:56:09,711 --> 00:56:13,715
لا تعرفين إن كانت جاذبيّتك
هي في جمالك أو مالك.‏

468
00:56:14,716 --> 00:56:17,385
‏-‏ قد لا تعرفين أبداً.‏
-‏ أيّ شيء آخر؟

469
00:56:17,552 --> 00:56:21,556
تريدين أشياء ليس لديّ الوقت
ولا الميل لأمنحك إيّاها.‏

470
00:56:21,723 --> 00:56:23,683
وما هو ذلك الشيء؟

471
00:56:23,850 --> 00:56:27,395
تمضية أسبوعين مع رجل صالح
في شلالات "نياغارا".‏

472
00:57:05,725 --> 00:57:08,394
أنا جائع.‏ هلا نفتح سلة الطعام.‏

473
00:57:08,561 --> 00:57:11,564
ليس قبل أن نبلغ موقع النزهة.‏

474
00:57:11,731 --> 00:57:15,401
‏-‏ الذي اخترته أنت.‏
-‏ الذي اخترته أنا.‏

475
00:57:15,568 --> 00:57:18,237
‏-‏ أهو بعيد؟
-‏ بضعة أميال.‏

476
00:57:18,404 --> 00:57:21,199
‏-‏ مكان منعزل؟
-‏ بطبيعة الحال.‏

477
00:57:29,791 --> 00:57:32,794
لماذا نتباطأ إذاً؟

478
00:57:32,960 --> 00:57:36,631
هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.‏

479
01:00:09,951 --> 01:00:13,121
‏-‏ أبطئي السرعة.‏
-‏ وأدعهم يلحقون بنا؟

480
01:00:13,287 --> 01:00:17,125
‏-‏ من يلحق بنا؟
-‏ الشرطة التي تتبعك في السيّارة السوداء.‏

481
01:00:17,291 --> 01:00:19,794
الشرطة تتبعني؟

482
01:00:19,961 --> 01:00:24,632
أجل، الشرطة تتبعك
يا "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

483
01:00:48,197 --> 01:00:52,410
يوم جميل!‏ هل رأيت في العالم
موقعاً أجمل من هذا؟

484
01:00:52,577 --> 01:00:55,913
انظر إلى الألوان الجميلة للبحر والسماء

485
01:00:56,080 --> 01:00:58,249
والمباني الصغيرة الزهريّة والخضراء.‏

486
01:00:58,416 --> 01:01:02,337
انظر كم هي كثيرة الأسطح
التي يمكنك تسلقها.‏

487
01:01:02,503 --> 01:01:05,173
‏-‏ ماذا ناديتني؟
-‏ "جون روبي".‏

488
01:01:05,340 --> 01:01:10,345
لصّ المجوهرات الماهر الملقب بالهرّ.‏
قرأت عنك في صحيفة "باريس".‏

489
01:01:10,511 --> 01:01:12,680
ربّما قرأت عن رجل يدعى الهرّ.‏.‏.‏

490
01:01:12,847 --> 01:01:17,685
حسبتك قلت إنك جائع.‏
ستجد سلة الطعام في صندوق السيّارة.‏

491
01:01:26,778 --> 01:01:31,282
إن حاولت أن تخدعني يا سيّد "روبي"
فسأخبر الجميع عن مدى ذكائي.‏

492
01:01:31,449 --> 01:01:34,035
بما أنني السيّد "برنز" وليس السيّد "روبي"

493
01:01:34,202 --> 01:01:38,956
فلا فائدة في أن أحاول خداعك
لكن أخبريني عن مدى ذكائك.‏

494
01:01:39,123 --> 01:01:43,795
‏-‏ أوّل أمر لاحظته.‏.‏.‏
-‏ لا داعي لأن تشعري بالفخر!‏

495
01:01:43,961 --> 01:01:48,299
لم أكشف لصّ مجوهرات من قبل.‏
الأمر مثير.‏ الأمر أشبه.‏.‏.‏

496
01:01:48,466 --> 01:01:50,635
بالجلوس في حوض مياه ساخنة؟

497
01:01:52,136 --> 01:01:56,641
سأقدّم لك الطعام.‏ رأيتك لأوّل مرّة
على الشاطئ في "‏كان"‏.‏

498
01:01:56,808 --> 01:02:00,812
سبحت من قارب آليّ
تقوده تلك الفتاة الفرنسيّة.‏

499
01:02:00,979 --> 01:02:04,899
‏-‏ ألديك فتاحة زجاجات؟ شكراً.‏
-‏ أتريد قطعة فخذ أم صدر؟

500
01:02:05,066 --> 01:02:07,068
أترك الخيار لكِ.‏

501
01:02:07,235 --> 01:02:11,239
رأيتك قبل أن تظهر في الفندق بيومين
باسم "كونراد برنز"

502
01:02:11,406 --> 01:02:13,324
القادم حديثاً من "أمريكا".‏

503
01:02:13,491 --> 01:02:15,910
‏-‏ هل سبحت؟
-‏ بطبيعة الحال؟

504
01:02:16,077 --> 01:02:19,414
لا تخيّب أملي وتتصرّف مثل السيّد "برنز".‏

505
01:02:19,580 --> 01:02:24,085
‏-‏ لن أتصرّف إلا على طبيعتي.‏
-‏ كن على طبيعتك إذاً يا "جون".‏

506
01:02:24,252 --> 01:02:27,588
‏-‏ أفضّل اسم "كونراد".‏
-‏ لا يمكن أن تكون جادّاً.‏

507
01:02:27,755 --> 01:02:31,509
آن الأوان كي تناديني "فرانسي".‏

508
01:02:31,676 --> 01:02:34,470
أحمي أمّي
فقد حاولوا سرقة مجوهراتها من قبل.‏

509
01:02:34,637 --> 01:02:39,892
عندما قرأت عن.‏.‏.‏عنك في الصحف
مقالاً صغيراً لكنني قرأته

510
01:02:40,059 --> 01:02:42,353
كنت واثقة بأنّ أمّي ستجلب انتباهك.‏

511
01:02:42,520 --> 01:02:44,564
جلبت انتباهي لأنها أعجبتني.‏

512
01:02:44,731 --> 01:02:47,567
‏-‏ حتى الآن، آنسة "ستيفنز".‏.‏.‏
-‏ نادني "فرانسي".‏

513
01:02:47,734 --> 01:02:51,404
‏-‏ لم تقولي أيّ كلام حاذق.‏
-‏ تمهّل عليّ.‏

514
01:02:51,612 --> 01:02:54,907
الأمر الآخر الذي لاحظته كان مدهشاً بالفعل.‏

515
01:02:55,074 --> 01:02:58,953
نظرت إلى أمّي طوال الأمسية ولم تنظر إليّ.‏

516
01:02:59,120 --> 01:03:02,540
‏-‏ ألم أقبّلكِ؟
-‏ أنا التي قبّلتك.‏

517
01:03:02,707 --> 01:03:05,501
‏-‏ لم أكن أنظر إليها آنذاك.‏
-‏ كنت تفكر فيها.‏

518
01:03:05,668 --> 01:03:09,756
‏-‏ وإلا ما كنت لتدعني أنصرف بسهولة.‏
-‏ أنا رجل مهذب.‏

519
01:03:09,922 --> 01:03:13,509
تاجر أخشاب صلب من الشمال الغربيّ؟

520
01:03:13,676 --> 01:03:16,929
يجب أن أكون حذراً بين الحين والآخر.‏

521
01:03:18,097 --> 01:03:23,770
إليك العبارة الحاذقة.‏
أنت غير مُقنع يا "جون".‏

522
01:03:23,936 --> 01:03:27,273
أنت أشبه بشخصيّة أمريكيّة
في فيلم إنكليزيّ.‏

523
01:03:27,440 --> 01:03:30,610
أنت لا تتكلم مثل السيّاح الأمريكيّين.‏

524
01:03:30,777 --> 01:03:34,113
مكتوب في الدليل السياحيّ
"لا تتصرّفوا مثل السيّاح.‏"

525
01:03:34,280 --> 01:03:37,742
أنت لا تتكلم عن الأعمال
أو البايسبول أو التلفزيون

526
01:03:37,950 --> 01:03:40,620
أو تجميد الرواتب
أو جلسات التحقيق في مجلس الشيوخ.‏

527
01:03:40,787 --> 01:03:43,456
إنها الأمور التي أردت نسيانها.‏

528
01:03:43,623 --> 01:03:47,293
لست أمريكيّاً كفاية لتحمّلها.‏

529
01:03:47,460 --> 01:03:51,464
‏-‏ أخبرني، متى كانت آخر مرّة؟
-‏ ماذا تقصدين بسؤالك؟

530
01:03:51,631 --> 01:03:55,134
‏-‏ زيارتك الأخيرة لـ"أمريكا".‏
-‏ منذ ٤ أو ٥ أيّام.‏

531
01:03:55,301 --> 01:03:57,971
‏-‏ و"أوريغون"؟
-‏ قبل مغادرتي "أمريكا" بيومين.‏

532
01:03:58,137 --> 01:04:02,058
سمّ لي 3 أشجار موسميّة
تنمو في الشمال الغربيّ.‏

533
01:04:02,225 --> 01:04:05,895
أنت فتاة لطيفة وصاحبة مخيّلة جامحة.‏

534
01:04:06,062 --> 01:04:10,066
إن تكلمت عني هكذا أمام الناس
فسأدخل السجن لجريمة لم أقترفها.‏

535
01:04:10,233 --> 01:04:12,402
هل ستسرق أمّي أوّلاً أم أحداً غيرها؟

536
01:04:12,568 --> 01:04:16,906
‏-‏ في ظلّ هذه الظروف، أحداً غيرها!‏
-‏ هذا لطف منك.‏ أمّي معجبة بك.‏

537
01:04:17,073 --> 01:04:21,244
يجب أن تكون السيدة "كنتون"
ضحيّتنا التالية.‏ أليست على لائحتك؟

538
01:04:21,411 --> 01:04:25,748
يجب ذلك.‏ مجوهرات "كنتون" مشهورة.‏
أعرف كلّ زوايا منزلها.‏

539
01:04:25,915 --> 01:04:29,377
‏-‏ أستطيع التكهّن بعبارتك التالية.‏
-‏ أصبح للهرّ هريرة جديدة.‏

540
01:04:29,544 --> 01:04:32,547
‏-‏ متى نبدأ؟
-‏ لا تقولي ذلك.‏

541
01:04:32,714 --> 01:04:36,926
‏-‏ أنت تترك بصماتك على ذراعي.‏
-‏ أنا لست "‏الهرّ"‏.‏

542
01:04:37,093 --> 01:04:40,763
لماذا تلاحقك الشرطة؟
أرني لائحة العقارات تلك.‏

543
01:04:40,930 --> 01:04:46,019
تلك فيلا آل "سانفورد" .ليست للإيجار.‏
سأحضر فيها حفلة بعد أسبوع.‏

544
01:04:46,936 --> 01:04:50,940
لديك قبضة قويّة.‏
القبضة التي يحتاج إليها اللصّ.‏

545
01:05:03,161 --> 01:05:05,747
هذا سبب مجيئك إلى هنا.‏

546
01:05:07,248 --> 01:05:11,252
سنتناول الشراب في 8
والعشاء في الـ8:30 في جناحي.‏

547
01:05:11,419 --> 01:05:13,212
سنتحدّث في الأمر هناك.‏

548
01:05:13,379 --> 01:05:17,342
لا أستطيع الحضور.‏ سأذهب
إلى الكازينو وأشاهد المفرقعات الناريّة.‏

549
01:05:17,508 --> 01:05:20,428
المنظر أجمل من غرفتي.‏

550
01:05:20,595 --> 01:05:22,764
لديّ موعد آخر.‏

551
01:05:22,930 --> 01:05:27,101
سأناديك باسم "‏جون روبي" الملقب بالهرّ.
أينما تذهب.‏

552
01:05:28,269 --> 01:05:30,938
الساعة 8 مساء ولا تتأخر.‏

553
01:05:31,105 --> 01:05:35,109
‏-‏ لا أملك ساعة دقيقة.‏
-‏ اسرق واحدة.‏

554
01:05:37,445 --> 01:05:42,742
لم أستطع التحدّث إليك اليوم، سيّد "روبي".‏
لا أعرف اسمك الجديد.‏

555
01:05:42,909 --> 01:05:46,663
تصوّرت أنّ لديك سبباً وجيهاً.‏
ماذا كنت تفعل في فيلا "سانفورد"؟

556
01:05:46,829 --> 01:05:50,875
سأؤمّن الطعام والشراب للحفلة الكبرى.‏
كنت أتفقد المطبخ.‏

557
01:05:51,042 --> 01:05:56,547
<i>أنا لا أسألك عمّا كنت تفعله هناك.</i>
<i>أكنت تتفقد المكان أيضاً؟</i>

558
01:05:56,714 --> 01:06:00,301
<i>سيكون هناك الكثير من النساء</i>
<i>والمجوهرات الثمينة.</i>

559
01:06:00,468 --> 01:06:04,222
‏-‏ إنه الطعم الذي أحتاج إليه.‏
-‏ شيء لا يستطيع الهرّ مقاومته؟

560
01:06:04,389 --> 01:06:07,892
‏-‏ أسيكون العاملون لديك هناك؟
<i>- بطبيعة الحال.</i>

561
01:06:08,059 --> 01:06:10,645
أتعرف أنهم هدّدوا بقتلي؟

562
01:06:10,812 --> 01:06:14,816
سيكونون منشغلين
ولن يجدوا الوقت الكافي لذلك.‏

563
01:06:14,983 --> 01:06:18,152
‏-‏ أبقهم منشغلين.‏
<i>- إلى اللقاء، روبي.</i>

564
01:06:18,319 --> 01:06:20,989
من كانت تلك الفتاة الأمريكيّة الجميلة؟

565
01:06:21,155 --> 01:06:24,117
<i>هل ستصطحبها إلى المطعم</i>
<i>لتناول العشاء؟</i>

566
01:06:24,283 --> 01:06:27,996
‏-‏ ليس الليلة.‏ لقد دعتني إلى العشاء.‏
-‏ أراك قريباً.‏

567
01:06:39,757 --> 01:06:44,762
إن أردت مشاهدة المفرقعات الناريّة
فالأفضل أن نطفئ النور.‏

568
01:06:44,929 --> 01:06:49,434
سترى أحد أروع المناظر في "الريفييرا".‏

569
01:06:49,600 --> 01:06:53,604
‏-‏ كنت أتكلم عن المفرقعات الناريّة.‏
-‏ لم أشكّ في ذلك.‏

570
01:06:53,771 --> 01:06:57,442
نظراتك إلى عقدي أعطتني انطباعاً آخر.‏

571
01:06:57,608 --> 01:07:01,112
أنت تتشوّق للتكلم عنه.‏ لذا قل ما عندك.‏

572
01:07:01,279 --> 01:07:05,533
‏-‏ هل كنت أحدّق إليه؟
-‏ لا، كنت تحاول تجاهله.‏

573
01:07:05,658 --> 01:07:08,286
أيمكنني تناول براندي؟ أتريدين كأساً؟

574
01:07:08,369 --> 01:07:14,959
لا، شكراً.‏ لا يحتاج المرء
إلى الشرب في بعض الليالي.‏

575
01:07:18,046 --> 01:07:24,302
ألا تشعر بتوتر لوجودك في غرفة واحدة
مع ماسات ثمينة وعدم قدرتك على لمسها؟

576
01:07:24,552 --> 01:07:26,554
لا.‏

577
01:07:27,096 --> 01:07:30,308
مثل المدمن على الكحول خارج الحانة
في يوم الانتخابات.‏

578
01:07:31,392 --> 01:07:34,395
‏-‏ لا أعرف ذلك الشعور.‏
-‏ حسناً.‏

579
01:07:34,562 --> 01:07:38,733
درست تخطيط المنزل، رسمت خطتك
وأعددت جدولاً زمنيّاً

580
01:07:38,900 --> 01:07:44,572
ترتدي ملابس داكنة مع حذاء خفيف
وتحمل حبلاً وتطلي وجهك باللون الأسود.‏

581
01:07:45,239 --> 01:07:51,245
تسير على الأسطح في الظلام وتنزل
إلى الغرفة الصحيحة، لكنّ النافذة مغلقة.‏

582
01:07:51,412 --> 01:07:55,958
يتحوّل السرور إلى إحباط.‏ ماذا تفعل؟

583
01:07:56,125 --> 01:07:58,252
سأعود إلى غرفتي وأنام.‏

584
01:07:59,253 --> 01:08:03,883
ماذا تفعل؟ الإثارة أمامك
ولا يمكنك الحصول عليها.‏

585
01:08:04,050 --> 01:08:07,720
المجوهرات تلمع
على الجانب الآخر من النافذة.‏

586
01:08:07,887 --> 01:08:12,767
‏-‏ أحدهم نائم وأنفاسه ثقيلة.‏
-‏ سأعود إلى غرفتي وأنام.‏

587
01:08:13,393 --> 01:08:17,896
ألن تستخدم قاطع الزجاج
أو قبضتك لتحصل على مرادك

588
01:08:18,064 --> 01:08:20,900
علماً أنه يقبع بانتظارك؟

589
01:08:21,067 --> 01:08:24,737
‏-‏ إنسي الأمر.‏
-‏ الشرب يُضعف حواسّك.‏

590
01:08:24,904 --> 01:08:27,907
وإن كنت محظوظاً، فسيضعف سمعي.‏

591
01:08:28,074 --> 01:08:32,412
زرقاء وبيضاء مع خطوط رفيعة من البلاتين.‏

592
01:08:32,578 --> 01:08:36,833
أهتمّ بالمجوهرات كما أهتمّ بالسياسة
وسباق الخيل والشِعر الحديث

593
01:08:37,000 --> 01:08:40,003
أو النساء اللواتي يبحثنَ
عن إثارة غريبة لا اهتمام.‏

594
01:08:40,168 --> 01:08:45,466
أمسك هذا العقد بيدك
وقل لي إنك لست "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

595
01:08:45,925 --> 01:08:51,431
"جون"، هل ستسرق تلك الفيلا
التي قمنا بمعاينتها بعد ظهر اليوم؟

596
01:08:51,596 --> 01:08:56,269
أعتقد أنّ كلمة "‏سرقة"‏ بطُل استعمالها.‏
هل تقول "‏سلب"‏؟

597
01:08:56,436 --> 01:08:58,438
لا تقلق.‏ أجيد كتم الأسرار.‏

598
01:08:58,604 --> 01:09:02,525
‏-‏ هل خضعت يوماً لعلاج نفسيّ؟
-‏ لا تغيّر الموضوع.‏

599
01:09:02,692 --> 01:09:07,154
أعرف الوقت المناسب للعمليّة.‏ في الأسبوع
المقبل وخلال حفلة آل "سانفورد" السنويّة.‏

600
01:09:07,322 --> 01:09:11,242
كلّ الأشخاص المهمّين سيكونون هناك.‏
سأحضر لك دعوة.‏

601
01:09:11,409 --> 01:09:13,453
إنها حفلة بأزياء القرن الـ18.‏

602
01:09:13,619 --> 01:09:17,415
ستجد أروع المجوهرات في العالم
وبقيمة آلاف الدولارات.‏

603
01:09:17,582 --> 01:09:22,378
سيمكث بعض الضيوف هناك.‏ سأزوّدك
بالمعلومات ونقوم بالعمليّة معاً.‏ ما رأيك؟

604
01:09:23,212 --> 01:09:26,007
تعليقي الوحيد سيكون غير لائق.‏

605
01:09:31,012 --> 01:09:33,348
كفى يا "جون".‏ اعترف أنك السارق.‏

606
01:09:36,476 --> 01:09:39,061
أعرف إلى أين تنظر حتى في الظلام.‏

607
01:09:51,366 --> 01:09:54,661
انظر يا "جون".‏ أمسكها.‏

608
01:09:55,536 --> 01:10:00,958
الماس، الشيء الوحيد في العالم
الذي تعجز عن مقاومته.‏

609
01:10:01,125 --> 01:10:05,588
ثمّ قل لي إنك لا تعرف عمّا أتكلم.‏

610
01:10:18,768 --> 01:10:23,064
هل تلقيتَ عرضاً أفضل في حياتك؟
عرضاً متكاملاً؟

611
01:10:25,984 --> 01:10:31,114
‏-‏ لم أتلقَ عرضاً أكثر جنوناً.‏
-‏ يهمّني أن تكون راضياً.‏

612
01:10:35,034 --> 01:10:39,622
تعرفين مثلي تماماً أنّ هذا العقد مزيّف.‏

613
01:10:39,789 --> 01:10:41,791
أنا لست مزيّفة.‏

614
01:11:18,202 --> 01:11:22,623
‏-‏ أعدها إليّ.‏
-‏ عمّ تتكلمين يا "فرانسي"؟

615
01:11:22,790 --> 01:11:25,209
أعدها إليّ.‏ مجوهرات أمّي.‏

616
01:11:27,045 --> 01:11:29,047
ليست بحوزتي.‏

617
01:11:33,426 --> 01:11:35,553
مهلاً.‏

618
01:11:39,557 --> 01:11:42,226
‏-‏ متى حصلت السرقة؟
-‏ عندما كنت نائمة.‏

619
01:11:42,393 --> 01:11:45,521
‏-‏ لنلق نظرة إذاً.‏
-‏ لن نجدها إلا هنا!‏

620
01:11:45,688 --> 01:11:47,774
ابحثي بنفسك.‏

621
01:11:51,444 --> 01:11:54,405
هل رأيت "فرانسي"؟ هل أخبرَتك بما حصل؟

622
01:11:54,572 --> 01:11:57,158
نعم، إنها تفتش غرفتي.‏

623
01:11:57,325 --> 01:12:01,496
‏-‏ قالت إنها تعرف مكان مجوهراتي.‏
-‏ إنها مخطئة.‏ أيمكنني إلقاء نظرة هنا؟

624
01:12:01,663 --> 01:12:06,417
إن كان ذلك ينفع.‏
يجب أن نستدعي الشرطة ومدير الفندق.‏

625
01:12:06,584 --> 01:12:08,586
أيمكنني إلقاء نظرة أوّلاً؟

626
01:12:08,753 --> 01:12:11,923
لا يهمّني.‏ سأكون مسرورة إن لم تجد شيئاً.‏

627
01:12:12,090 --> 01:12:14,092
لمَ تقولين ذلك؟

628
01:12:14,258 --> 01:12:19,263
سئمت ارتداءها.‏ كان الأمر مثيراً
لكنني أجد في سرقتها إثارة أكبر.‏

629
01:12:19,430 --> 01:12:22,600
لن تخسري مالاً، ما دام "هيوسون"
سيحرّر لك الشيكات بالتعويضات.‏

630
01:12:22,767 --> 01:12:26,771
سأكون مجنونة إن فكرت في هذه الطريقة.‏

631
01:12:26,938 --> 01:12:32,110
لماذا اشتبهت بك "فرانسي" يا سيّد "برنز"؟
قاطع أخشاب من "أوريغون"!‏

632
01:12:32,276 --> 01:12:36,781
هذه ليست مهنتي، سيّدة "ستيفنز".‏
اسمي الحقيقيّ هو "جون روبي".‏

633
01:12:36,948 --> 01:12:39,909
كنت لصّ مجوهرات منذ عدّة سنوات.‏

634
01:12:40,076 --> 01:12:45,957
‏-‏ يا لها من مفاجأة رائعة!‏
-‏ لا يمكنني التخلص من ماضيّ.‏

635
01:12:46,124 --> 01:12:49,919
‏-‏ أين تضعين مجوهراتك؟
-‏ في الصندوق هناك.‏

636
01:12:50,837 --> 01:12:55,049
‏-‏ حذار أن تمسح البصمات.‏
-‏ لن نجد أيّ بصمات.‏

637
01:12:56,551 --> 01:12:59,053
‏-‏ هل سرقوا كلّ مجوهراتك؟
-‏ كلها.‏

638
01:13:00,305 --> 01:13:02,724
لا بدّ أنّ "فرانسي" عرفت بأمرك.‏

639
01:13:02,890 --> 01:13:06,269
حزرت ذلك اليوم.‏ لا بدّ أنّ نومك عميق.‏

640
01:13:07,562 --> 01:13:09,480
فعلاً.‏

641
01:13:12,233 --> 01:13:14,610
لقد دخل عبر مسرب الهواء.‏

642
01:13:14,777 --> 01:13:18,573
إن لم تكن السيّد "برنز"
لماذا تنتحل هذا الاسم وليس.‏.‏.‏

643
01:13:18,740 --> 01:13:23,161
‏-‏ ما اسمك الآخر؟
-‏ "جون روبي".‏ سيّدة "ستيفنز".‏.‏.‏

644
01:13:23,328 --> 01:13:27,332
‏-‏ تريد أن تصطلح والعصابة ترفض ذلك.‏
-‏ العصابة هي رجال القانون.‏

645
01:13:27,498 --> 01:13:30,585
أمّي، لا تتكلمي معه.‏

646
01:13:30,752 --> 01:13:33,087
لا تلمس شيئاً كي تمحو الأدلة.‏

647
01:13:33,254 --> 01:13:37,550
ليس هناك أدلة لأمحوها.‏
نزل من مسرب الهواء ثمّ خرج منه.‏

648
01:13:37,717 --> 01:13:41,262
‏-‏ أنت تعلم كيف دخل.‏
-‏ هل وجدتِ شيئاً في غرفتي؟

649
01:13:41,429 --> 01:13:44,766
‏-‏ بالتأكيد.‏
-‏ لم تجدي مجوهرات أمّكِ.‏

650
01:13:44,932 --> 01:13:47,268
لقد أعطيتها لشريكك في الجرم.‏

651
01:13:47,435 --> 01:13:52,273
لكنّ ثياب السيّد "برنز" الأمريكيّ
كلها فرنسيّة الصنع.‏

652
01:13:52,440 --> 01:13:56,944
وجدت هذه، لائحة بأسماء
أصحاب المجوهرات التي تستحقّ السرقة.‏

653
01:13:57,111 --> 01:13:59,447
اسمعي ما تقوله عنا.‏

654
01:13:59,614 --> 01:14:02,867
وكيف سيفيدك ذلك؟ سيمسكون بك.‏

655
01:14:03,034 --> 01:14:07,747
لقد اتصلت بالشرطة من غرفتك
وأخبرتهم من تكون وما فعلته الليلة.‏

656
01:14:07,914 --> 01:14:12,919
كلّ شيء؟ لا بدّ أن الخبر
أسعدهم في دائرة الشرطة.‏

657
01:14:13,086 --> 01:14:16,464
هو ليس "برنز".‏
إنه لصّ مجوهرات شهير ملقب بالهرّ.‏

658
01:14:18,091 --> 01:14:22,428
وماذا يفعل هنا
إن كان قد حصل على المجوهرات؟

659
01:14:22,595 --> 01:14:27,934
‏-‏ يعود إلى موقع الجريمة.‏
-‏ ومتى كان الحبّ جريمة؟

660
01:14:28,101 --> 01:14:32,772
اسمه "روبي" وأراهن أنه رجل حقيقيّ
وليس مثل المخنثين الذين تواعدينهم.‏

661
01:14:32,939 --> 01:14:35,942
‏-‏ بعد الذي عرفته عنه!‏
-‏ لا يهمّني ما عرفته.‏

662
01:14:37,151 --> 01:14:41,823
لماذا كنا نتنقل دائماً برأيك؟
والدك كان محتالاً يا عزيزتي.‏

663
01:14:41,990 --> 01:14:46,494
لكنه كان محبوباً.‏ هذا الرجل
محتال أكثر منه على كلّ المستويات.‏

664
01:14:46,661 --> 01:14:48,162
شكراً.‏

665
01:14:48,329 --> 01:14:53,668
أمضيت نصف حياتي في السفر معك
لأبعد رجالاً مثله عنك.‏

666
01:14:53,835 --> 01:14:57,422
إليك رأيي.‏
يبدو أنّ المغفلين يحتكرون المتعة.‏

667
01:14:58,464 --> 01:15:01,342
هي ليست منطقيّة، بعكسي أنا.‏

668
01:15:01,509 --> 01:15:06,472
اصمتي، هذه مجوهراتي.‏ إن كنتُ لا أهتمّ بها
فلمَ تهتمّين أنتِ؟ إنها مؤمّنة.‏

669
01:15:07,724 --> 01:15:09,767
ماذا نفعل الآن؟

670
01:15:12,729 --> 01:15:14,731
تدخل السجن.‏

671
01:15:30,747 --> 01:15:33,082
‏-‏ أين هو؟
-‏ من؟

672
01:15:33,249 --> 01:15:36,085
‏-‏ "جون روبي".‏
-‏ لم أسمع به من قبل.‏

673
01:15:40,757 --> 01:15:44,093
<i>أمّي، أنت تقرأين الكتاب بالمقلوب.</i>

674
01:15:55,271 --> 01:15:59,442
قد نكون في "فرنسا"، لكنّ الرجل بريء
حتى تثبت التهمة عليه.‏

675
01:15:59,609 --> 01:16:01,611
‏-‏ تثبت!‏
-‏ لكنّ ذلك لن يكون صعباً.‏

676
01:16:01,778 --> 01:16:05,740
أنت منزعجة لأنّ "جون روبي"
هو أوّل رجل لم يكن طيّعاً بين يديك.‏

677
01:16:05,907 --> 01:16:08,743
أمّي، لقد خدعنا وتعلمين ذلك.‏

678
01:16:08,910 --> 01:16:12,413
يجب أن أعاقبك بالضرب
وأرسلك إلى مدرسة عامّة.‏

679
01:16:12,580 --> 01:16:16,584
‏-‏ حيث يعملون على تقويمك هناك.‏
-‏ إنه لصّ حقير.‏

680
01:16:16,751 --> 01:16:20,588
‏-‏ وما الذي سرقه منك؟
-‏ أمّي!‏

681
01:16:20,755 --> 01:16:24,759
اجلسي لأخبرك أموراً عن الحياة و"جون روبي".‏

682
01:16:24,926 --> 01:16:27,261
اجلسي قبل أن أجلِسكِ بالقوّة.‏

683
01:16:49,492 --> 01:16:51,786
أنت تصطاد منذ 3 أيّام.‏

684
01:16:51,953 --> 01:16:56,207
أخفض صوتك.‏ أما زلت تعتقد
أنني سرقت السيّدة "ستيفنز"؟

685
01:16:56,958 --> 01:17:01,838
أجل، إلى أن أرسلتَ بطلبي.‏
لن تجازف إن خشيتَ أن أستدعي الشرطة.‏

686
01:17:02,005 --> 01:17:03,548
شكراً.‏

687
01:17:03,715 --> 01:17:07,051
اختبأت لعدّة أيّام.‏
لماذا قرّرت الظهور الآن؟

688
01:17:07,218 --> 01:17:10,388
‏-‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
-‏ أحتاج إلى مساعدتك أكثر.‏

689
01:17:10,555 --> 01:17:12,557
رؤسائي في مكتب "لندن".‏.‏.‏

690
01:17:12,724 --> 01:17:16,394
قد أحلّ بعض مشاكلك وربّما أحلها كلها.‏

691
01:17:16,561 --> 01:17:20,565
‏-‏ هذا يفوق آمالي.‏
-‏ راقبت إحدى الفيلات على لائحتك.‏

692
01:17:20,732 --> 01:17:23,401
‏-‏ أيّ واحدة؟
-‏ الزوجان من "أمريكا الجنوبيّة".‏

693
01:17:23,568 --> 01:17:29,073
شخص آخر يراقبها أيضاً.‏ رأيته في الظلام
لكنني لم أقترب كفاية كي أميّزه.‏

694
01:17:29,240 --> 01:17:31,242
‏-‏ هل رآك؟
-‏ ربّما.‏

695
01:17:31,367 --> 01:17:36,080
سأنصب له شركاً محكماً الليلة.‏
أحتاج إلى مساعدة الشرطة.‏

696
01:17:36,247 --> 01:17:38,249
لا أستطيع أن أطلب منهم ذلك.‏

697
01:17:38,416 --> 01:17:43,755
‏-‏ وما أدراك بأنه سيكون هناك؟
-‏ أحدهم سلم هذه الرسالة لمدبّرة منزلي.‏

698
01:17:45,590 --> 01:17:47,759
إنها بالفرنسيّة، ماذا تقول؟

699
01:17:47,925 --> 01:17:52,930
"‏(روبي)، ابتعِد عن فيلا الزوجَين (سيلفا).‏
إنها ليلتي وليست ليلتك.‏"‏

700
01:17:53,097 --> 01:17:57,101
‏-‏ من أعطاها لـ"جيرماين"؟
-‏ وجدتها في سلة التسوّق.‏

701
01:17:57,268 --> 01:18:02,690
اسمع، أقنع "ليبيك" بإحضار الشرطة
إلى الفيلا بعد منتصف الليل بقليل.‏

702
01:18:03,691 --> 01:18:05,693
‏-‏ أستكون هناك؟
-‏ بالطبع.‏

703
01:18:05,860 --> 01:18:10,531
لكنّ الرسالة طعم لإيقاعك في فخّ.‏
يريدك أحدهم أن تذهب إلى الفيلا.‏

704
01:18:10,698 --> 01:18:13,660
‏-‏ أعرف ذلك.‏
-‏ ليقتلك على الأرجح.‏

705
01:18:13,868 --> 01:18:16,871
‏-‏ هل ستكلم "ليبيك"؟
-‏ حسناً.‏

706
01:18:17,038 --> 01:18:19,707
لكن إن لم يظهر ذلك الهرّ

707
01:18:19,874 --> 01:18:24,212
فقد تمسك بك الشرطة وتسوء كلّ الأمور.‏

708
01:18:24,379 --> 01:18:27,048
سأرافقك الليلة لأكون حجّة غيابك.‏

709
01:18:27,215 --> 01:18:31,386
أعرف أنك تنال حسماً على تأمينك
لكن لماذا تتهوّر؟

710
01:20:34,842 --> 01:20:37,136
الجميع في "فيلادلفيا"
يقرؤون صحيفة "‏البوليتن"‏.‏

711
01:20:37,303 --> 01:20:38,972
مهلاً.‏

712
01:20:47,063 --> 01:20:51,234
‏-‏ لمَ هذا الحماس؟
-‏ لقد مات اللصّ الملقب بالهرّ.‏

713
01:20:51,401 --> 01:20:53,069
"جون روبي"؟

714
01:20:53,236 --> 01:20:57,573
لا، رجل يُدعى "فوسار".‏
القيّم على النبيذ في أحد المطاعم.‏

715
01:20:57,740 --> 01:21:01,744
الأفضل أن تتمرّني
على تقديم الاعتذارات بلغتين.‏

716
01:21:05,081 --> 01:21:07,750
أمتأكد من أنّ "فوسار" هو الهرّ؟

717
01:21:07,917 --> 01:21:10,920
لا سبب يدفعنا إلى تغيير القصّة في الصحف.‏

718
01:21:11,087 --> 01:21:16,426
‏-‏ هذا ليس جواباً صريحاً.‏
-‏ ليس عندي جواب آخر.‏ عن إذنك.‏

719
01:21:16,592 --> 01:21:20,930
أمر آخر، "ليبيك".‏
هذا شيك بقيمة ٢٨٠ ألف دولار.‏

720
01:21:21,097 --> 01:21:25,768
أي ما يعادل ٩٢ مليون فرنك.‏
بما أنك قتلت الهرّ.‏.‏.‏

721
01:21:25,935 --> 01:21:29,272
قتل نفسه في محاولته للهرب من العدالة.‏

722
01:21:29,439 --> 01:21:33,109
طلبوا مني أن أدفع التعويض
للسيّدة "ستيفنز".‏

723
01:21:33,276 --> 01:21:38,573
سأعزف عن ذلك إن كنتم ستستعيدون
المجوهرات قريباً.‏ أهذا ممكن؟

724
01:21:38,740 --> 01:21:41,951
‏-‏ سيستغرق ذلك وقتاً.‏
-‏ عدّة قرون ربّما!‏

725
01:21:43,786 --> 01:21:48,249
أتيتُ لأهنئك لقبضكَ على اللصّ
حضرة المفوّض.‏

726
01:21:50,084 --> 01:21:56,424
كلّ شيء ينتهي إلى خير هو خير.‏
العناوين تتصدّر الصحف واطمأنّ السيّاح.‏

727
01:21:56,591 --> 01:22:00,345
وحصلتَ يا "ليبيك" على الشهرة
وتنويه من "باريس".‏

728
01:22:00,511 --> 01:22:05,099
الكلّ استفاد من ذلك ما عدا شركة "هيوسون".‏

729
01:22:05,266 --> 01:22:08,770
‏-‏ لكن بمقدورهم تحمّل ذلك.‏
-‏ لقد خففت من موجوداتهم.‏

730
01:22:10,271 --> 01:22:14,442
مسكين "فوسار".‏ لم يخطر ببالي
أنه اللصّ، نادل نبيذ.‏

731
01:22:14,609 --> 01:22:16,694
ربّ عائلة وله ساق خشبيّة.‏

732
01:22:20,782 --> 01:22:26,579
ألم تكن تعلم؟ بالتأكيد.‏
فقدها خلال الحرب.‏ أمر مدهش.‏

733
01:22:26,746 --> 01:22:32,585
رجل بساق خشبيّة يتسلق الجدران
ويسير على الأسطح برشاقة الهرّ.‏

734
01:22:32,752 --> 01:22:36,089
‏-‏ أهذا صحيح؟
-‏ كانت إحدى ساقيه متضرّرة.‏

735
01:22:36,255 --> 01:22:39,842
لقد أحسنتم بإخفاء هذه المعلومة عن الصحافة.‏

736
01:22:40,718 --> 01:22:44,305
سأحضر جنازة "فوسار" وأقدّم التعازي.‏

737
01:22:44,472 --> 01:22:49,352
وألقي نظرة إلى الهرّ الحقيقيّ
الذي سيكون هناك يخرخر بالتأكيد.‏

738
01:22:50,353 --> 01:22:53,690
‏-‏ أتعرف من يكون الهرّ الحقيقيّ؟
-‏ أجل.‏

739
01:22:53,856 --> 01:22:57,360
‏-‏ أخبر المفوّض إذاً.‏
-‏ لن يصدّقني.‏

740
01:22:57,527 --> 01:23:00,863
‏-‏ أخبرني أنا.‏
-‏ ستجد صعوبة في تصديقي.‏

741
01:23:01,030 --> 01:23:05,410
عندما أمسك بالهرّ على السطح
وبحوزته ماسات مسروقة.‏.‏.‏

742
01:23:05,576 --> 01:23:09,205
أنت حرّ لأنني زوّدت الصحافة بتلك القصّة.‏

743
01:23:09,372 --> 01:23:13,251
لكن إن أمسكتُ بك على السطح
فسأتصل بالصحافيّين ثانية.‏

744
01:23:13,418 --> 01:23:17,380
"ليبيك"، هذا كلّ ما أردت معرفته.‏
طاب يومك.‏

745
01:24:07,555 --> 01:24:13,227
‏-‏ هذا أمر مؤسف يا "روبي".‏
-‏ لأنني لست من يرقد في التابوت؟

746
01:24:16,147 --> 01:24:20,276
مسكينة "دانييل".‏ إنني أتعاطف معها.‏

747
01:24:21,778 --> 01:24:23,821
سأعتني بها.‏

748
01:24:24,906 --> 01:24:27,909
ماذا حلّ بالمجوهرات التي سرقها برأيك؟

749
01:24:28,076 --> 01:24:32,246
هذا لغز.‏ بحثت الشرطة في كلّ مكان.‏

750
01:24:33,247 --> 01:24:38,086
‏-‏ ستظهر يوماً ما.‏
-‏ الرجال شاكرون لك.‏

751
01:24:38,252 --> 01:24:39,921
‏-‏ لماذا؟
-‏ تعرف السبب.‏

752
01:24:40,088 --> 01:24:43,758
جازفت بدخولك السجن لتمسك بالهرّ.‏

753
01:24:43,925 --> 01:24:45,927
ذلك السبب.‏

754
01:24:46,094 --> 01:24:50,598
لكن لا داعي لأن تتذمّر.‏

755
01:24:50,765 --> 01:24:53,434
أيمكنك التوضيح أكثر؟

756
01:24:53,601 --> 01:24:56,604
الفتاة الأمريكيّة، ما اسمها؟

757
01:24:57,772 --> 01:25:00,441
"فرانسي ستيفنز"، أتعنيها هي؟

758
01:25:00,608 --> 01:25:02,568
يا لك من محظوظ.‏

759
01:25:02,735 --> 01:25:09,409
امرأة جميلة مغرمة بك وهي فاحشة الثراء.‏

760
01:25:09,575 --> 01:25:13,913
‏-‏ لي طموحات كبيرة.‏
-‏ متى ستذهبان إلى "أمريكا"؟

761
01:25:14,080 --> 01:25:16,082
لم أكن على علم بذلك.‏

762
01:25:17,083 --> 01:25:21,087
ستقترف خطأ كبيراً إن لم تتزوّجها

763
01:25:21,254 --> 01:25:24,424
وتعُد إلى وطنك الأصليّ.‏

764
01:25:24,590 --> 01:25:31,264
لنناقش الأمر في حفلة آل "سانفورد"
أثناء قيامك بمهمّة تقديم الطعام.‏

765
01:25:31,431 --> 01:25:34,267
‏-‏ أنت لستَ مدعوّاً.‏
-‏ سأتلقى دعوة.‏

766
01:25:36,436 --> 01:25:41,774
‏-‏ أيّ زيّ ستختار؟
-‏ سأختار زيّاً يفاجئك.‏

767
01:25:43,276 --> 01:25:44,777
حظاً سعيداً.‏

768
01:25:57,957 --> 01:26:01,461
قاتل!‏ لقد مات بسببك!‏

769
01:26:07,592 --> 01:26:14,265
أخرج!‏ أخرج من هنا!‏ قاتل!‏ لصّ!‏ مجرم!‏

770
01:26:41,376 --> 01:26:42,794
"جون"؟

771
01:26:49,884 --> 01:26:51,260
"جون"؟

772
01:27:10,738 --> 01:27:15,368
‏-‏ هل ستجعل اعتذاري منك صعباً؟
-‏ على الإطلاق، أنا واثق بأنك آسفة.‏

773
01:27:15,535 --> 01:27:20,999
أنت تعرف ذلك.‏ قبل أن تخبرني أمّي
لم أكن أعلم بالمتاعب التي تواجهها.‏

774
01:27:22,750 --> 01:27:24,919
ماذا تنوي فعله الآن؟

775
01:27:25,086 --> 01:27:27,797
‏-‏ الآن؟
-‏ بعد أن مات اللصّ.‏

776
01:27:27,964 --> 01:27:31,759
"فوسار" ليس الهرّ.‏ كان للرجل ساق خشبيّة.‏

777
01:27:31,926 --> 01:27:37,557
‏-‏ ألم يكن يحاول سرقة فيلا؟
-‏ كان يحاول قتلي وليس سرقتها.‏

778
01:27:37,724 --> 01:27:40,768
‏-‏ لماذا؟
-‏ لأنني أوشكت على كشف الهرّ.‏

779
01:27:40,935 --> 01:27:44,897
‏-‏ من قتله؟
-‏ إن عرفت القاتل فسأخبركِ.‏

780
01:27:45,064 --> 01:27:47,984
‏-‏ إلى اللقاء، "فرانسي".‏
-‏ "جون"، لمَ تزعج نفسك؟

781
01:27:50,069 --> 01:27:54,741
‏-‏ إنها هوايتي، قول الحقيقة.‏
-‏ دعني أفعل شيئاً لمساعدتك.‏

782
01:27:54,907 --> 01:27:59,954
لا، شكراً.‏ قدّمت لي اعتذاركِ.‏
لنعد إلى الشعور المتبادل بعدم المبالاة.‏

783
01:28:00,997 --> 01:28:07,420
سيّد "روبي"، لقد أخطأت بحقك، على ما أظنّ.‏
قد تكون مخطئاً بحقي.‏

784
01:28:08,504 --> 01:28:10,590
هذا أمر قد لا أتأكد منه.‏

785
01:28:10,757 --> 01:28:13,009
‏-‏ عن إذنك.‏.‏.‏
-‏ لن آذن لك!‏

786
01:28:16,095 --> 01:28:18,931
أنا مغرمة بك.‏

787
01:28:22,685 --> 01:28:27,148
‏-‏ هذا كلام سخيف.‏
-‏ حقاً؟

788
01:28:27,982 --> 01:28:32,987
‏-‏ الكلمات بالنسبة إليك مجرّد تسلية.‏
-‏ كانت تسلية.‏

789
01:28:35,698 --> 01:28:42,080
‏-‏ سأقدّم لك عرضاً منصفاً ومثيراً.‏
-‏ لا أدري إن كنت قادرة على ذلك.‏

790
01:28:42,914 --> 01:28:45,375
أحضري لي دعوة لحفلة آل "سانفورد".‏

791
01:28:46,376 --> 01:28:50,630
‏-‏ لا يمكنك الذهاب من دون زيّ تنكريّ.‏
-‏ ماذا سترتدين؟

792
01:28:50,797 --> 01:28:54,467
أزياء من حقبة "لويس" الـ15.‏
أحضرناها أنا وأمّي من "باريس".‏

793
01:28:56,386 --> 01:28:59,555
سأتصل بك بعد يوم أو يومين.‏

794
01:28:59,722 --> 01:29:02,600
ربّما تتساءلين عن سبب رغبتي في الذهاب.‏

795
01:29:02,767 --> 01:29:04,143
لديّ فكرة.‏

796
01:29:04,310 --> 01:29:09,273
قد ترغبين في رؤية لصّ حقيقيّ وهو يعمل.‏

797
01:29:09,440 --> 01:29:11,442
هل سيكون العمل خطيراً؟

798
01:29:12,986 --> 01:29:15,697
ليس خطيراً على السيّاح.‏

799
01:32:08,328 --> 01:32:13,833
دخلنا المكان!‏ أيّ رجل
لا يكون برفقة امرأة هو شرطيّ.‏

800
01:32:14,000 --> 01:32:18,713
‏-‏ أعصابي تتحمّل الشراب الآن.‏
-‏ أعصابك وأمّكِ!‏

801
01:32:57,210 --> 01:33:01,047
ها هما، المفوّض "ليبيك" مع أحد رجاله.‏

802
01:33:01,214 --> 01:33:05,009
شعر مستعار، سراويل واسعة
وأقدام مسطحة.‏ تعالا.‏

803
01:33:11,724 --> 01:33:15,687
دواء القلب!‏ لا أستطيع
شرب الشمبانيا من دون تناوله.‏

804
01:33:15,853 --> 01:33:20,733
‏-‏ أين تركته يا أمّي؟
-‏ في غرفتنا.‏ إنه في حقيبتي.‏

805
01:33:20,900 --> 01:33:25,905
‏-‏ هلا تحضرها لي يا "جون".‏
-‏ بالطبع.‏ هذا من دواعي سروري.‏

806
01:33:26,072 --> 01:33:28,741
‏-‏ أمّي!‏
-‏ كلّ ما قلته هو.‏.‏.‏

807
01:33:28,908 --> 01:33:31,577
انسي ما قلته.‏

808
01:34:34,724 --> 01:34:36,893
شكراً يا عزيزي.‏

809
01:34:40,229 --> 01:34:42,231
هلا نرقص.‏

810
01:38:19,615 --> 01:38:24,287
أرجو أن يقدّر مكتب "لندن" ما فعلته لأجلهم.‏

811
01:38:24,454 --> 01:38:26,873
قدماي تؤلمانني.‏

812
01:38:27,040 --> 01:38:29,542
برعت أمّي في أدائها الليلة.‏

813
01:38:29,709 --> 01:38:32,587
لعبت دورها جيّداً.‏ دواء القلب!‏

814
01:38:34,589 --> 01:38:39,469
بصراحة، لم أتصوّر أنّ حيلتكم ستنجح
يا "فرانسي".‏ لكنها نجحت فعلاً.‏

815
01:41:28,388 --> 01:41:33,810
عرفت أنك السارقة ليلة وفاة والدك.‏
كنت تقومين دائماً بالأعمال نيابة عنه.‏

816
01:41:34,352 --> 01:41:35,728
انزل يا "روبي"!‏

817
01:41:50,034 --> 01:41:53,746
انزل وإلا أطلقنا النار!‏

818
01:42:27,447 --> 01:42:30,950
‏-‏ لا تطلق النار، هو ليس السارق!‏
-‏ ماذا يفعل على السطح إذاً؟

819
01:42:31,117 --> 01:42:33,953
‏-‏ يقوم بعملك.‏
-‏ أنا أصدّق ما أراه.‏

820
01:42:34,120 --> 01:42:37,832
‏-‏ إن أطلقت النار عليه فسوف.‏.‏.‏
-‏ توقعت أن أجد "روبي" هناك.‏

821
01:42:53,431 --> 01:42:55,099
ليس وحده هناك.‏

822
01:43:37,225 --> 01:43:42,689
‏-‏ اسحبني!‏
-‏ لا تصيحي، سأتوتر وأسقطكِ.‏

823
01:43:42,855 --> 01:43:45,608
‏-‏ أسقطني إذاً.‏
-‏ كما تشائين.‏

824
01:43:45,775 --> 01:43:48,945
المكان مليء بالحضور.‏ باشري الأداء.‏

825
01:43:49,112 --> 01:43:53,116
‏-‏ أيّ أداء؟
-‏ أخبريهم من تكونين حقاً.‏

826
01:43:53,282 --> 01:43:55,284
أرجوك، قد أنزلق.‏

827
01:43:55,451 --> 01:43:59,956
‏-‏ أستطيع الإمساك بك لنصف دقيقة.‏
-‏ كنت أعمل لحساب أبي.‏

828
01:44:00,123 --> 01:44:04,043
حسناً، لكنني أعرف ذلك.‏
أخبري الناس في الأسفل.‏

829
01:44:04,210 --> 01:44:08,089
‏-‏ سأقتلك عندما أصعد إلى السطح.‏
-‏ أخبريهم.‏

830
01:44:09,298 --> 01:44:12,552
كنت أعمل لحساب أبي!‏ أرجوك!‏

831
01:44:12,719 --> 01:44:16,389
‏-‏ لقد مات والدك.‏ من غيره؟
-‏ لا أحد غيره.‏

832
01:44:16,556 --> 01:44:18,975
بدأت أصابعي تنفتح.‏

833
01:44:19,142 --> 01:44:25,148
أخبريهم من كان المخطط للسرقات.‏
من كان يعرف الكثير عني؟ تكلمي!‏

834
01:44:26,733 --> 01:44:30,903
‏-‏ "بيرتاني" كان المخطط للسرقات.‏
-‏ تقولين لهم ذلك، أتذكرين؟

835
01:44:31,070 --> 01:44:33,740
‏-‏ "بيرتاني" كان المخطط للسرقات.‏
-‏ أجل.‏

836
01:44:33,906 --> 01:44:36,075
أرجوك!‏ سأموت!‏

837
01:45:05,605 --> 01:45:07,857
‏-‏ من أحضرك إلى هنا؟
-‏ الشرطة.‏

838
01:45:08,024 --> 01:45:12,528
كنا لنلحق بك لو لم يعلق ثوبي
بالمقود وناقل السرعات.‏

839
01:45:12,695 --> 01:45:16,199
‏-‏ لكنني ودّعتك منذ دقائق.‏
-‏ ودّعتني بأقصى سرعة ممكنة.‏

840
01:45:16,366 --> 01:45:18,534
‏-‏ ألم أشكرك؟
-‏ بتهذيب.‏

841
01:45:18,701 --> 01:45:21,871
"جون"، غادرت المكان على عجل وكأنك تركض!‏

842
01:45:22,038 --> 01:45:24,040
كان لديّ عمل هنا.‏

843
01:45:24,207 --> 01:45:28,711
أكنت تخشى الاعتراف بأنك
لا تستطيع القيام بكلّ شيء وحدك؟

844
01:45:28,878 --> 01:45:31,381
وبأنك احتجت إلى مساعدة امرأة صالحة؟

845
01:45:31,547 --> 01:45:34,717
وبأنك لست الشخص المستوحش الذي تخاله؟

846
01:45:34,884 --> 01:45:39,555
حسناً، ما كنت لأنجح لولاك.‏
احتجت إلى مساعدة امرأة.‏

847
01:45:40,723 --> 01:45:44,727
لست الشخص المستوحش
الذي كنت أخاله يا "فرانسي".‏

848
01:45:45,895 --> 01:45:50,733
أردت سماعك وأنت تقول ذلك.‏ شكراً.‏

849
01:45:53,736 --> 01:45:55,738
‏-‏ وداعاً.‏
-‏ وداعاً.‏

