0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:21,824 --> 00:00:26,329 ‫"عصابة هول إن وول غانغ".‬ 2 00:00:31,792 --> 00:00:35,379 ‫"عصابة هول إن وول غانغ قادها‬ ‫بُتش كاسيدي وساندانس كيد".‬ 3 00:00:35,421 --> 00:00:38,132 ‫"كلهم موتى الآن،‬ ‫لكنهم كانوا يحكمون الغرب يوماً".‬ 4 00:02:50,973 --> 00:02:53,726 {\an8}‫"معظم ما سترون حقيقي".‬ 5 00:04:16,017 --> 00:04:17,351 {\an8}‫"مغلق".‬ 6 00:04:42,418 --> 00:04:44,587 ‫- تصبح على خير يا بات.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 7 00:04:47,715 --> 00:04:52,261 ‫- ماذا حدث؟ المصرف القديم كان جميلا.‬ ‫- دأب الناس على سرقته.‬ 8 00:04:52,303 --> 00:04:54,805 ‫ثمن رخيص مقابل الجمال.‬ 9 00:05:00,895 --> 00:05:02,980 ‫ورقة أخرى.‬ 10 00:05:06,400 --> 00:05:08,277 ‫مرة أخرى.‬ 11 00:05:10,696 --> 00:05:12,156 ‫خسرت.‬ 12 00:05:14,659 --> 00:05:16,702 ‫أعطني قرضاً يا سيد ميكون؟‬ 13 00:05:16,744 --> 00:05:18,829 ‫تعرف قواعدي يا توم.‬ 14 00:05:20,456 --> 00:05:23,834 ‫حسناً، يبدو أنك أفرغت‬ ‫جيوب الجميع أيها الزميل.‬ 15 00:05:23,876 --> 00:05:26,754 ‫لم تخسر لعبة‬ ‫منذ تسلمت الورق.‬ 16 00:05:27,505 --> 00:05:30,007 ‫ما سر نجاحك؟‬ 17 00:05:33,094 --> 00:05:35,179 ‫الصلاة.‬ 18 00:05:35,680 --> 00:05:37,765 ‫لنلعب نحن الاثنان فقط.‬ 19 00:05:54,824 --> 00:05:56,909 ‫ورقة أخرى.‬ 20 00:06:00,621 --> 00:06:02,707 ‫خسرت.‬ 21 00:06:05,126 --> 00:06:07,920 ‫فعلاً،أنت لاعب ورق بارع يا زميلي.‬ 22 00:06:08,671 --> 00:06:11,382 ‫أعرف، لأنني لاعب ورق بارع.‬ 23 00:06:12,883 --> 00:06:15,803 ‫وأنا لم أستطع حتى اكتشاف كيف تغش.‬ 24 00:06:29,358 --> 00:06:31,652 ‫النقود تبقى وأنت تذهب.‬ 25 00:06:35,281 --> 00:06:39,493 ‫حسناً، يبدو أن الود الأخوي‬ ‫ينقصنا هنا.‬ 26 00:06:39,535 --> 00:06:43,289 ‫- إذا كنت معه، فمن الأجدر بك المغادرة.‬ ‫- نحن في طريقنا.‬ 27 00:06:43,873 --> 00:06:45,499 ‫- هيا.‬ ‫- ما كنت أغش.‬ 28 00:06:45,541 --> 00:06:46,876 ‫- هيا.‬ ‫- ما كنت.‬ 29 00:06:46,918 --> 00:06:51,047 ‫قد تموت،‬ ‫بالأحرى، قد نموت نحن الاثنان.‬ 30 00:06:51,088 --> 00:06:53,591 ‫- تسمع هذا؟‬ ‫- إذا دعانا للبقاء فسنذهب.‬ 31 00:06:53,633 --> 00:06:57,929 ‫- كنا سنغادر على أي حال.‬ ‫- ينبغي عليه دعوتنا للبقاء هنا.‬ 32 00:06:59,096 --> 00:07:02,892 ‫سيصوب مسدسه نحوك، إنه جاهز،‬ ‫أنت لا تعرف مبلغ سرعته.‬ 33 00:07:11,108 --> 00:07:15,488 ‫- فقدت مهارتي، لكن يمكن أن تموت أنت.‬ ‫- هذا كل ما أريد سماعه.‬ 34 00:07:15,529 --> 00:07:18,449 ‫كل يوم تزداد عمراً، هذه حقيقة.‬ 35 00:07:29,377 --> 00:07:32,672 ‫ما رأيك أن تسألنا البقاء هنا؟‬ 36 00:07:32,713 --> 00:07:35,091 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس من المهم أن تقصد ذلك.‬ 37 00:07:35,132 --> 00:07:38,010 ‫اطلب منا البقاء هنا فحسب، أعدك بـ ...‬ 38 00:07:45,851 --> 00:07:48,145 ‫لا يمكنني مساعدتك يا ساندانس.‬ 39 00:07:58,739 --> 00:08:03,327 ‫ما عرفت أنك ساندانس كيد‬ ‫عندما قلتُ إنك غشاش.‬ 40 00:08:06,289 --> 00:08:09,458 ‫إذا أشهرت المسدس صوبك ستقتلني.‬ 41 00:08:09,500 --> 00:08:12,169 ‫أهذا احتمال وارد؟‬ 42 00:08:12,211 --> 00:08:16,882 ‫لا، ستقتل نفسك، فلماذا إذن‬ ‫لا تدعونا للبقاء هنا؟‬ 43 00:08:19,385 --> 00:08:21,387 ‫بوسعك الآن فعل ذلك.‬ 44 00:08:21,429 --> 00:08:23,723 ‫أقصد، كن ليناً، هيا.‬ 45 00:08:26,142 --> 00:08:28,227 ‫هيا.‬ 46 00:08:30,730 --> 00:08:32,773 ‫لماذا لا تبقى هنا؟‬ 47 00:08:32,815 --> 00:08:35,526 ‫شكراً، لكن علينا الذهاب.‬ 48 00:08:42,032 --> 00:08:43,868 ‫أنت يا كيد.‬ 49 00:08:43,910 --> 00:08:46,203 ‫كيد، ما مدى براعتك؟‬ 50 00:08:57,590 --> 00:09:00,301 ‫مثلما أخبرتك، فقدت مهارتي.‬ 51 00:09:57,775 --> 00:10:03,322 ‫كلما رأيت الهول إن وول غانغ‬ ‫كما لو أنني أراها لأول مرة.‬ 52 00:10:03,364 --> 00:10:07,368 ‫وفي كل مرة يحدث هذا‬ ‫أسأل نفسي السؤال ذاته.‬ 53 00:10:07,410 --> 00:10:10,955 ‫كيف يمكن أن أكون غبياً‬ ‫بمواصلتي القدوم إلى هنا؟‬ 54 00:10:16,335 --> 00:10:19,255 ‫- ما هي فكرتك هذه المرة؟‬ ‫- بوليفيا.‬ 55 00:10:21,757 --> 00:10:25,886 ‫- ما هي بوليفيا؟‬ ‫- بوليفيا، إنها بلد يا غبي.‬ 56 00:10:25,928 --> 00:10:28,931 ‫في أمريكا الوسطى أو الجنوبية،‬ ‫في إحداهما.‬ 57 00:10:30,057 --> 00:10:32,310 ‫لِمَ لا نذهب إلى مكسيكو بدلا من ذلك.‬ 58 00:10:32,351 --> 00:10:36,063 ‫لأن كل ما لديهم في مكسيكو هو المخدرات،‬ ‫وهي متوفرة هنا.‬ 59 00:10:36,105 --> 00:10:39,817 ‫لو كان لنا ندير عملاً أيام حمى الذهب‬ ‫في كاليفورنيا، أين كنا سنذهب؟‬ 60 00:10:39,859 --> 00:10:41,569 ‫- كاليفورنيا، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 61 00:10:41,611 --> 00:10:44,655 ‫لذا عندما أقول بوليفيا‬ ‫تذكّر كاليفورنيا.‬ 62 00:10:47,325 --> 00:10:51,871 ‫لن تصدق ما وجدوا تحت الأرض هناك.‬ 63 00:10:51,913 --> 00:10:54,540 ‫مناجم فضة، مناجم ذهب، مناجم قصدير.‬ 64 00:10:54,582 --> 00:10:58,210 ‫الرواتب جد ضخمة‬ ‫سنثقل أنفسنا لو سرقناها.‬ 65 00:11:00,463 --> 00:11:04,258 ‫أنك تواصل التفكير يا بُتش،‬ ‫هذا ما تجيده.‬ 66 00:11:04,300 --> 00:11:08,221 ‫لدي رؤيا وبقية العالم‬ ‫يضع نظارة ليرى.‬ 67 00:11:30,409 --> 00:11:32,995 ‫مرحبا يا نيوز. ماذا تفعل؟‬ 68 00:11:33,037 --> 00:11:35,873 ‫مرحبا بُتش، لا شيء.‬ 69 00:11:35,915 --> 00:11:37,708 ‫لا شيء.‬ 70 00:11:37,750 --> 00:11:39,377 ‫مرحباً ساندانس.‬ 71 00:11:39,418 --> 00:11:42,713 ‫حسناً، هذا ما تفعل.‬ ‫أنت تفعل شيئاً. ماذا؟‬ 72 00:11:46,175 --> 00:11:50,429 ‫تدبير سرقة قطار يونين باسفيك فلاير يا بُتش.‬ ‫هذا كل ما نفكر فيه.‬ 73 00:11:51,931 --> 00:11:55,059 ‫لقد أسأتم فهم ما أخبرتكم به.‬ 74 00:11:55,101 --> 00:11:57,728 ‫صح، قد نصيب في الفلاير،‬ 75 00:11:57,770 --> 00:12:01,691 ‫لكن حتى لو حدث ذلك، فلن يكون هذه المرة،‬ ‫بل المرة القادمة، في طريق عودته.‬ 76 00:12:01,732 --> 00:12:05,570 ‫- نتفحص أنا وساندانس المصارف.‬ ‫- لا للمصارف.‬ 77 00:12:05,611 --> 00:12:07,488 ‫ماذا؟‬ 78 00:12:08,281 --> 00:12:10,783 ‫الفلاير يا بُتش.‬ 79 00:12:11,993 --> 00:12:15,204 ‫المصارف على سوئها‬ ‫فهي أفضل من القطارات.‬ 80 00:12:15,246 --> 00:12:19,083 ‫إنها ثابتة لا تتحرك،‬ ‫نعرف أن النقود هناك.‬ 81 00:12:19,125 --> 00:12:22,545 ‫- عندما غادرت أعطيت الأوامر.‬ ‫- لقد أعطيت أوامر جديدة.‬ 82 00:12:22,587 --> 00:12:24,672 ‫حسناً، أنا الذي يدير الأمور هنا يا هارفي.‬ 83 00:12:25,339 --> 00:12:27,425 ‫هذا فيما مضى.‬ 84 00:12:27,466 --> 00:12:29,552 ‫أنا القائد الآن.‬ 85 00:12:30,678 --> 00:12:32,763 ‫هذا لا يخصك.‬ 86 00:12:35,057 --> 00:12:38,978 ‫- قل له ألاّ يتدخل.‬ ‫- حسناً، إنه يتصرف كما يحلو له عادة.‬ 87 00:12:40,396 --> 00:12:43,107 ‫ما خطبكم يا شباب؟‬ 88 00:12:43,149 --> 00:12:45,860 ‫عندما جئت لم تكونوا حتى عصابة،‬ ‫أنا من شكلكم.‬ 89 00:12:45,902 --> 00:12:48,446 ‫- من يقول هذا؟‬ ‫- حسناً، اقرأ لهم شيئا يا نيوز.‬ 90 00:12:48,487 --> 00:12:50,781 ‫- أي خبر؟‬ ‫- أي منها.‬ 91 00:12:55,786 --> 00:12:58,831 ‫هذا الخبر من سلت ليك هيرالد.‬ 92 00:12:58,873 --> 00:13:04,712 ‫-"عصابة كاسيدي هول إن وول غانغ"‬ ‫- عصابة بُتش كاسدي - هذا هو أنا.‬ 93 00:13:04,754 --> 00:13:08,883 ‫تريد من هارفي أن يقوم لك بالتخطيط؟‬ ‫أن يفكر بالنيابة عنك؟ أن يدير الأمور؟‬ 94 00:13:08,925 --> 00:13:11,719 ‫- " ..معهم الخارجون عن القانون..."‬ ‫- اخرس الآن يا نيوز!‬ 95 00:13:11,761 --> 00:13:13,930 ‫ليس قبل أن أصل إلى الجزء الجيد يا بُتش.‬ 96 00:13:13,971 --> 00:13:19,393 ‫" ومن المعروفين بمشاركتهما في عملية السلب‬ ‫غاري ذو الأنف المسطح ونيوز كارفر"‬ 97 00:13:19,435 --> 00:13:23,105 ‫أحب أن أقرأ اسمي‬ ‫في الصحافة يا بُتش.‬ 98 00:13:23,147 --> 00:13:26,150 ‫حسناً، نقبل بسيطرة‬ ‫لوكان، حسناً، يا صاحب الأنف المسطح.‬ 99 00:13:26,192 --> 00:13:28,861 ‫كنت تقول على الدوام أن‬ ‫بوسع أحدنا تحديك.‬ 100 00:13:28,903 --> 00:13:33,741 ‫- هذا لأنني ظننت ألاّ أحد سيقوم بذلك.‬ ‫- أخطأت الظن يا بُتش.‬ 101 00:13:34,408 --> 00:13:36,911 ‫لا تريدون لوكان أيها الشباب.‬ 102 00:13:37,995 --> 00:13:42,041 ‫على الأقل بقي معنا.‬ ‫لقد قضيت وقتا طويلا بعيدا منا.‬ 103 00:13:42,083 --> 00:13:44,585 ‫- كل شيء مختلف.‬ ‫- بنادق أم سكاكين؟‬ 104 00:13:44,627 --> 00:13:49,548 ‫- الأمر أصعب الآن، علينا التخطيط أفضل.‬ ‫- بنادق أم سكاكين؟‬ 105 00:13:50,508 --> 00:13:52,301 ‫- لا هذه ولا تلك.‬ ‫- اختر.‬ 106 00:13:52,343 --> 00:13:54,845 ‫لا أريد تبادل النيران معك يا هارفي.‬ 107 00:13:55,930 --> 00:13:58,224 ‫مثلما تقول يا بُتش.‬ 108 00:14:14,198 --> 00:14:17,118 ‫ربما هناك وسيلة للربح في هذا.‬ 109 00:14:18,452 --> 00:14:20,705 ‫أراهن على لوكان.‬ 110 00:14:20,746 --> 00:14:23,916 ‫- أود ذلك، لكن من يراهن عليك؟‬ ‫- ساندانس،‬ 111 00:14:25,334 --> 00:14:30,131 ‫عندما ننتهي، وإذا مات هو،‬ ‫فمرحبا ببقائك معنا.‬ 112 00:14:31,173 --> 00:14:36,387 ‫اسمع، لا أحب عدم التحلي بروح رياضية‬ ‫لكن عندما ننتهي، إذا مت فاقتله.‬ 113 00:14:36,429 --> 00:14:38,514 ‫أحب ذلك.‬ 114 00:14:48,107 --> 00:14:52,153 ‫لا، ليس الآن، ليس قبل أن أقوم أنا وهارفي‬ ‫بتوضيح القواعد.‬ 115 00:14:52,194 --> 00:14:55,114 ‫قواعد؟ في معركة بالسكاكين؟ لا قواعد.‬ 116 00:14:56,824 --> 00:15:00,244 ‫إن لم توجد قواعد فابدأ بالعد.‬ ‫ليعد أحد 1، 2، 3، ابدأ.‬ 117 00:15:00,286 --> 00:15:02,371 ‫1، 2، 3، ابدأ.‬ 118 00:15:05,291 --> 00:15:08,044 ‫كنت حقاً مسانداً لك يا بُتش.‬ 119 00:15:08,085 --> 00:15:10,046 ‫حسناً شكراً يا ذا الأنف المسطح.‬ 120 00:15:10,880 --> 00:15:14,008 ‫هذا ما يمدني بالعزم‬ ‫في وقت الشدة.‬ 121 00:15:15,676 --> 00:15:18,304 ‫ماذا عن الفلاير؟‬ 122 00:15:18,346 --> 00:15:21,140 ‫قال هارفي سنهجم عليه‬ ‫في هذه الجولة وفي العودة.‬ 123 00:15:21,182 --> 00:15:25,394 ‫لم يقم أحد بذلك من قبل للفلاير.‬ ‫بغض النظر عما نحصل في المرة الأولى،‬ 124 00:15:25,436 --> 00:15:29,607 ‫سيتصورون أن العودة أمينة‬ ‫ويحشونه بالنقود.‬ 125 00:15:29,649 --> 00:15:32,568 ‫- فكر هارفي في ذلك؟‬ ‫- نعم يا سيدي. فكر في ذلك.‬ 126 00:15:33,945 --> 00:15:37,406 ‫حسناً، هذا بالضبط ما سنقوم به.‬ 127 00:16:14,944 --> 00:16:17,238 ‫- أوقفه.‬ ‫- أين؟‬ 128 00:16:17,780 --> 00:16:19,740 ‫هناك في الأمام.‬ 129 00:16:20,241 --> 00:16:22,952 ‫أراهن أن هذا بُتش بنفسه.‬ 130 00:16:29,750 --> 00:16:31,836 ‫توقفا هنا.‬ 131 00:16:32,503 --> 00:16:36,507 ‫- فكرت للتوي في أنني سأقوم بالمراقبة.‬ ‫- اجلب الأطفال، لِمَ لا؟‬ 132 00:16:36,549 --> 00:16:38,634 ‫أدخلوا رؤوسكم.‬ 133 00:16:39,218 --> 00:16:42,263 ‫ستعرضون أنفسكم للتفجير،‬ ‫إذا لم تفتح الباب.‬ 134 00:16:42,305 --> 00:16:47,101 ‫لا أستطيع فعل ذلك فأنا أعمل لإي أتش‬ ‫هاريمان من يونين باسيفك ريلرود...‬ 135 00:16:47,143 --> 00:16:50,146 ‫توقف عن الكلام عن إي أتش هاريمان‬ ‫وافتح الباب.‬ 136 00:16:50,187 --> 00:16:52,815 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- لدينا وطني هنا.‬ 137 00:16:52,857 --> 00:16:56,903 ‫- حسناً، واصل يا نيوز.‬ ‫- هذا وودكوك، إنه كثير التفاني.‬ 138 00:16:56,944 --> 00:16:59,030 ‫- وودكوك.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 139 00:17:00,114 --> 00:17:01,741 ‫هل تعرف من نحن؟‬ 140 00:17:01,782 --> 00:17:05,161 ‫أنتم عصابة هول إن وول غانغ،‬ ‫سيد كاسيدي. أنا أفهم.‬ 141 00:17:05,202 --> 00:17:09,665 ‫لكن لا بد أن تفهم أن إي أتش هاريمان‬ ‫من يونين باسيفيك من أعطاني هذا العمل.‬ 142 00:17:09,706 --> 00:17:14,879 ‫- عليّ بذل قصارى جهدى، هل تفهم هذا؟‬ ‫- هذا لا يشمل تعريض نفسك للقتل.‬ 143 00:17:14,921 --> 00:17:18,299 ‫- الديناميت جاهز.‬ ‫- لدى السيد إي أتش هاريمان الثقة في...‬ 144 00:17:18,341 --> 00:17:24,138 ‫افتح الباب وإلا انفجر كل شيء. هل تعتقد‬ ‫أن إي أتش هاريمان سيعرض نفسه للقتل لأجلك؟‬ 145 00:17:24,179 --> 00:17:25,848 ‫وودكوك؟‬ 146 00:17:25,889 --> 00:17:31,229 ‫إنني أعمل للسيد إي أتش من يونين‬ ‫باسيفك ريلرود وعهد لي بـ...‬ 147 00:17:47,536 --> 00:17:50,373 ‫وودكوك.‬ ‫وودكوك، هل أنت بخير؟‬ 148 00:17:58,631 --> 00:18:01,676 ‫أيا كان ما يدفعه هاريمان‬ ‫فليس كافياً.‬ 149 00:18:10,309 --> 00:18:13,604 ‫ليس هنا ما يمكن أن أسميه ثروة يا بُتش.‬ 150 00:18:13,646 --> 00:18:17,191 ‫حسناً، حتى نبزكم.‬ ‫هذا هو الشيء الأساس.‬ 151 00:18:18,568 --> 00:18:23,489 ‫أرجح بأنك سمعت بأن عصابة الهول إن وول غانغ‬ ‫سطت على الفلاير خارج مدينتنا،‬ 152 00:18:23,531 --> 00:18:28,578 ‫وهذا يجعل الأمر من مسؤوليتنا‬ ‫للخروج وملاحقتهم.‬ 153 00:18:28,619 --> 00:18:31,747 ‫الآن، يلزمكم‬ ‫أن تأتوا بجيادكم معكم.‬ 154 00:18:31,789 --> 00:18:34,417 ‫ما عدد الذين يقدرون على جلب بنادقهم؟‬ 155 00:18:38,004 --> 00:18:42,758 ‫نعم، حسناً، ما عدد الذين يريدون‬ ‫أن أزودهم بنادق؟‬ 156 00:18:46,554 --> 00:18:51,142 ‫حسناً... هيا، الآن. أعتقد أن‬ ‫القرار قرارنا بفعل شيء، ألا تعتقدون ذلك؟‬ 157 00:18:51,183 --> 00:18:54,478 ‫لماذا؟ إنهم على الأرجح قطعوا، الآن،‬ ‫منتصف الطريق إلى هول إن وول،‬ 158 00:18:54,520 --> 00:18:57,690 ‫لهذا السبب بالضبط‬ ‫علينا الإسراع.‬ 159 00:18:57,732 --> 00:19:01,944 ‫لو امتطينا الجياد هذه اللحظة‬ ‫ومضينا صوبهم فلربما نتمكن من صدهم.‬ 160 00:19:01,986 --> 00:19:05,114 ‫صدهم؟ أنت مجنون؟‬ ‫لو فعلنا ذلك لقتلونا.‬ 161 00:19:05,156 --> 00:19:10,077 ‫حسنا، لا أعتقد أننا نريد الجلوس هنا‬ ‫وأن ندعهم يفلتون بما ...؟‬ 162 00:19:12,038 --> 00:19:14,540 ‫آكل هذه بملعقة.‬ 163 00:19:15,249 --> 00:19:18,252 ‫حسناً، أريدكما في حفلتي.‬ 164 00:19:18,294 --> 00:19:21,464 ‫- أي حفلة؟‬ ‫- فقدت عازف البيانو.‬ 165 00:19:21,505 --> 00:19:23,799 ‫إنه ذاهب للقتال في الحرب.‬ 166 00:19:23,841 --> 00:19:26,344 ‫- أي حرب؟‬ ‫- الحرب ضد الإسبان.‬ 167 00:19:26,385 --> 00:19:28,471 ‫" تذكر مين"‬ 168 00:19:29,347 --> 00:19:33,601 ‫- من يستطيع نسيان ذلك؟‬ ‫- إنني أقيم له حفلة توديع، تعاليا.‬ 169 00:19:47,448 --> 00:19:51,327 ‫عندما كنت طفلاً فكرت على الدوام‬ ‫بأنني سأكون بطلاً.‬ 170 00:19:51,369 --> 00:19:56,332 ‫- حسنا، لقد فاتك الوقت الآن كثيراً.‬ ‫- لماذا تقول هذا؟ ما كان عليك قول ذلك.‬ 171 00:19:56,374 --> 00:19:59,627 ‫تريدون مني الذهاب، فسأذهب وحدي فقط،‬ 172 00:19:59,669 --> 00:20:03,965 ‫أقاتل عصابة هول إن الوول غانغ.‬ ‫لا اعتراض لي على ذلك.‬ 173 00:20:04,006 --> 00:20:08,636 ‫وتريدون من أطفالكم أن يعرفوا‬ ‫بأنك سمحتم لي بفعل ذلك، لا اعتراض على ذلك.‬ 174 00:20:08,928 --> 00:20:11,430 ‫لكنني لا أظن بأن هذا ما تريدون.‬ 175 00:20:13,182 --> 00:20:15,643 ‫أليس كذلك؟‬ 176 00:20:19,146 --> 00:20:22,316 ‫لماذا لا نتطوع؟ لمحاربة الإسبان.‬ 177 00:20:22,358 --> 00:20:24,610 ‫نحن الاثنان في الحرب.‬ 178 00:20:24,652 --> 00:20:29,031 ‫لدينا الكثير مما يسير في صالحنا.‬ ‫الخبرة، النضوج، القيادة.‬ 179 00:20:29,073 --> 00:20:31,284 ‫أراهن على أن نترقى ضباطاً.‬ 180 00:20:31,325 --> 00:20:33,411 ‫سأكون الرائد باركر.‬ 181 00:20:34,704 --> 00:20:36,747 ‫باركر؟‬ 182 00:20:36,789 --> 00:20:38,874 ‫نعم، هذا هو اسمي الحقيقي.‬ 183 00:20:40,585 --> 00:20:43,170 ‫- روبرت ليروي باركر.‬ ‫- ليس مزاحاً؟‬ 184 00:20:43,879 --> 00:20:45,965 ‫نعم.‬ 185 00:20:49,385 --> 00:20:51,804 ‫- اسمي لونغبو.‬ ‫- ليس مزاحاً؟‬ 186 00:20:52,722 --> 00:20:56,350 ‫- لونغ ماذا؟‬ ‫- هاري لونبو.‬ 187 00:20:56,392 --> 00:20:59,103 ‫أنت تكون، إذن، الرائد لونبو.‬ ‫ما رأيك؟‬ 188 00:21:04,150 --> 00:21:07,528 ‫استمر في التفكير يا بُتش.‬ ‫هذا ما أنت جيد فيه.‬ 189 00:21:08,195 --> 00:21:14,493 ‫لكنكم لستم مسعورين. لا يا سادة. إنكم تحترمونني‬ ‫وأنا أحترمكم.‬ 190 00:21:14,535 --> 00:21:19,081 ‫لهذا أنا شريفكم. لهذا أنت وأنت وأنت‬ ‫تركبون معي.‬ 191 00:21:19,123 --> 00:21:21,459 ‫هل أنا على حق؟‬ 192 00:21:21,751 --> 00:21:24,086 ‫حسنا؟ ماذا تقولون؟‬ 193 00:21:24,629 --> 00:21:26,839 ‫أقول التالي:‬ 194 00:21:26,881 --> 00:21:31,010 ‫أقول، سيداتي وسادتي،‬ 195 00:21:31,052 --> 00:21:33,888 ‫فتياناً وفتيات، أصحاباً وأعداء‬ 196 00:21:33,930 --> 00:21:36,641 ‫- قابلوا المستقبل.‬ ‫- مستقبل ماذا؟‬ 197 00:21:36,682 --> 00:21:39,769 ‫إنها واسطة النقل في العالم الغربي المستقبلية.‬ 198 00:21:40,102 --> 00:21:44,190 ‫لن أقوم بكثير من الادعاءات‬ ‫الكبيرة لهذه الآلة الصغيرة،‬ 199 00:21:44,232 --> 00:21:48,319 ‫من المؤكد أنها ستغير حياتكم‬ ‫بكليتها نحو الأحسن، هذا كل ما هنالك.‬ 200 00:21:48,361 --> 00:21:50,488 ‫ماذا تتصور أنك فاعل؟‬ 201 00:21:50,529 --> 00:21:54,033 ‫لقد جمعتَ هذا الحشد من الناس،‬ ‫فظننت بأن أقوم بعملية بيع بسيطة.‬ 202 00:21:54,075 --> 00:21:57,828 ‫- إنني أحاول أن أجمع حشداً لإقرار النظام.‬ ‫- لدي عرض قصير.‬ 203 00:21:57,870 --> 00:22:01,207 ‫الحصان ميت.‬ ‫سترى أن هذه المادة تبيع نفسها.‬ 204 00:22:01,249 --> 00:22:04,543 ‫هل ستستمعون إليه،‬ ‫أم ستأتون معي؟‬ 205 00:22:04,585 --> 00:22:08,005 ‫يا بُتش تطلب فاني منك‬ ‫بأن تأتي إلى حفلتها هذه اللحظة.‬ 206 00:22:08,047 --> 00:22:14,136 ‫أرخص من رعاية جواد.‬ ‫لا شوفان، لا فوضى، لا رفس، لا هروب...‬ 207 00:22:14,178 --> 00:22:16,055 ‫حسناً،‬ 208 00:22:16,931 --> 00:22:21,143 ‫اعتقد أنني سأمتطي جوادي‬ ‫بحثاً عن امرأة.‬ 209 00:22:22,395 --> 00:22:24,480 ‫صيد جيد.‬ 210 00:22:25,773 --> 00:22:28,442 ‫ينبغي ألا يأخذ ذلك أكثر من يومين.‬ 211 00:22:33,030 --> 00:22:35,116 ‫لست صعب الإرضاء.‬ 212 00:22:35,700 --> 00:22:38,828 ‫طالما كانت ذكية، جميلة،‬ 213 00:22:39,912 --> 00:22:41,998 ‫وعَذبة.‬ 214 00:22:42,582 --> 00:22:45,876 ‫ورقيقة ورهيفة و...‬ 215 00:22:46,836 --> 00:22:49,046 ‫مهذبة و...‬ 216 00:22:49,088 --> 00:22:52,174 ‫فاتنة وخالية البال...‬ 217 00:24:00,785 --> 00:24:02,745 ‫واصلي أيتها السيدة المعلمة.‬ 218 00:24:10,419 --> 00:24:13,005 ‫الأمر حسن. لا تكترثي لوجودي. استمري.‬ 219 00:24:40,658 --> 00:24:42,743 ‫دعي شعرك ينبسط.‬ 220 00:24:54,338 --> 00:24:56,841 ‫هزي رأسك.‬ 221 00:26:05,451 --> 00:26:07,453 ‫- تعرف ماذا أتمنى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:26:07,495 --> 00:26:09,997 ‫أن تأتي إلى هنا في الوقت المحدد.‬ 223 00:26:13,668 --> 00:26:16,420 ‫أنت لي يا إيتا بليس.‬ 224 00:26:16,462 --> 00:26:18,464 ‫لي.‬ 225 00:26:18,506 --> 00:26:20,132 ‫تسمعينني؟‬ 226 00:26:20,174 --> 00:26:23,469 ‫لي، لي بكليتك.‬ 227 00:26:27,139 --> 00:26:30,309 ‫جسمك الطري والأبيض لي.‬ 228 00:26:30,351 --> 00:26:32,186 ‫طري.‬ 229 00:26:32,228 --> 00:26:34,021 ‫أبيض.‬ 230 00:26:42,780 --> 00:26:44,865 ‫التقي بالمستقبل.‬ 231 00:26:45,533 --> 00:26:48,077 ‫- هل تعرف ما أنت فاعله؟‬ ‫- نظرياً.‬ 232 00:26:48,869 --> 00:26:52,123 ‫لا تضرب أمك بمجرفة!‬ 233 00:26:52,164 --> 00:26:55,042 ‫سيترك ذلك انطباعاً باهتاً في رأسها.‬ 234 00:30:08,110 --> 00:30:11,239 ‫جئت للهجوم على الفلاير.‬ 235 00:30:11,280 --> 00:30:14,283 ‫هل تصدقين أنني مفلس؟‬ 236 00:30:14,325 --> 00:30:18,579 ‫- لماذا لا نقود لك أبداً يا بُتش؟‬ ‫- أقسم يا إيتا أنني لا أعرف لماذا.‬ 237 00:30:18,621 --> 00:30:22,250 ‫عملت كل حياتي مثل كلب‬ ‫ولم أستطع أن أتدبر أموري.‬ 238 00:30:22,291 --> 00:30:26,837 ‫ساندانس يقول إنك سهل العريكة،‬ ‫تمضي دائماً في سفرات غالية،‬ 239 00:30:26,879 --> 00:30:30,383 ‫تبتاع شرباً للجميع‬ ‫وأنك مقامر مدمن.‬ 240 00:30:30,424 --> 00:30:33,552 ‫حسنا، قد يكون لهذا علاقة بالأمر.‬ 241 00:30:48,276 --> 00:30:50,361 ‫بُتش؟‬ 242 00:30:50,945 --> 00:30:54,824 ‫هل تساءلت فيما لو أنني قابلتك أولاً‬ ‫لقامت العلاقة بيننا دون غيرنا؟‬ 243 00:30:54,865 --> 00:30:57,785 ‫نحن في علاقة يا إيتا. ألا تعرفين ذلك؟‬ 244 00:30:59,745 --> 00:31:05,585 ‫أنت راكبة على دراجتي الهوائية.‬ ‫هذا يشبه في بعض البلدان العربية الزواج.‬ 245 00:31:09,797 --> 00:31:11,882 ‫هِيه.‬ 246 00:31:12,592 --> 00:31:15,511 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أسرق امرأتك.‬ 247 00:31:18,806 --> 00:31:21,100 ‫خذها. خذها.‬ 248 00:31:22,810 --> 00:31:25,646 ‫أنت لعين رومانسي. سأهبك هذا.‬ 249 00:31:35,573 --> 00:31:40,202 ‫- حسن، افتح.‬ ‫- أنا أعمل للسيد إي أتش هاريمان من اليونين...‬ 250 00:31:40,244 --> 00:31:42,830 ‫- هِيه وودكوك.‬ ‫- بُتش؟‬ 251 00:31:42,872 --> 00:31:46,334 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 252 00:31:46,375 --> 00:31:49,503 ‫هذا رائع. لنلق نظرة هنا.‬ 253 00:31:51,213 --> 00:31:57,178 ‫بتش، لا تستخف بذكائي،‬ ‫لن أقع في حيلة مثل هذه.‬ 254 00:32:00,681 --> 00:32:05,561 ‫- لا أظن أنك تريد أن يصيبك الانفجار مرة أخرى؟‬ ‫- يا بُتش أنت تعرف لو أنها كانت أموالي،‬ 255 00:32:05,603 --> 00:32:08,981 ‫لا أريد لأحد أن يسرقها‬ ‫إلا إياك.‬ 256 00:32:09,023 --> 00:32:14,237 ‫لكنني ما زلت أعمل للسيد إي أتش هاريمان‬ ‫من اليونين باسيفيك ريلرود.‬ 257 00:32:14,278 --> 00:32:16,989 ‫- حرك هذا القطار.‬ ‫- ادخلي أيتها السيدة.‬ 258 00:32:17,031 --> 00:32:20,368 ‫أنا لا أخشاك.‬ ‫أنا لا أخشى شيئاً.‬ 259 00:32:20,409 --> 00:32:23,746 ‫أنا جدة وأنثى ولدي حقوقي.‬ 260 00:32:23,788 --> 00:32:27,583 ‫- لا وقت لنا لذلك.‬ ‫- يمكنك تخويف الآخرين لكن ليس أنا.‬ 261 00:32:27,625 --> 00:32:31,462 ‫قاومت المقامرة وشرب الويسكي،‬ ‫إنني على ثقة من مقاومتكم.‬ 262 00:32:31,504 --> 00:32:33,089 ‫ليس لدينا وقت نهدره في هذا.‬ 263 00:32:33,381 --> 00:32:35,883 ‫- ألق المسدس أرضاً يا ساندانس.‬ ‫- لنذهب.‬ 264 00:32:35,925 --> 00:32:39,303 ‫- ماذا ستفعل بها؟‬ ‫- أي شيء تجبرني عليه.‬ 265 00:32:39,345 --> 00:32:43,224 ‫اتركها لحالها. أنت تريد النقود‬ ‫والنقود هنا.‬ 266 00:32:43,266 --> 00:32:47,687 ‫كل ما أريد أن يقوم أحد‬ ‫بُتشغيل هذا القطار. أحد ما! رجاء!‬ 267 00:32:47,728 --> 00:32:52,858 ‫- افتح وإلا قل وداعاً لها.‬ ‫- يا ربي،‬ 268 00:32:52,900 --> 00:32:55,278 ‫ليتقدس اسمك.‬ 269 00:32:55,319 --> 00:32:58,990 ‫لِيَأْتِ ملكوتُكَ،لتَكُنْ مشيئتُك،‬ 270 00:32:59,031 --> 00:33:01,742 ‫كما في السَّماء كذلك على الأرض.‬ 271 00:33:01,784 --> 00:33:04,704 ‫ما الذي سأقوله للسيد هاريمان المسكين؟‬ 272 00:33:07,915 --> 00:33:11,210 ‫يا وودكوك لِمَ تقوم بشيء‬ ‫مثل هذا؟‬ 273 00:33:11,252 --> 00:33:15,631 ‫حسناً يا بُتش لقد فجرت آخر واحد بسهولة،‬ ‫كان لا بد لي فعل شيء.‬ 274 00:33:15,673 --> 00:33:17,758 ‫أعطني هذا واحصل على المزيد منه.‬ 275 00:33:19,635 --> 00:33:21,304 ‫المزيد منه.‬ 276 00:33:22,638 --> 00:33:24,515 ‫حسناً هذا ينبغي أن يحل الأمر.‬ 277 00:33:45,369 --> 00:33:48,664 ‫تعتقد أنك استخدمت‬ ‫ما يكفي من ديناميت هناك يا بُتش؟‬ 278 00:34:43,135 --> 00:34:44,845 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 279 00:35:07,868 --> 00:35:11,414 ‫أيا كان الذي يعرضونه فإنني لا أبغاه.‬ 280 00:35:20,047 --> 00:35:22,383 ‫ستتركه!‬ 281 00:35:28,014 --> 00:35:30,099 ‫هيا.‬ 282 00:35:48,409 --> 00:35:50,369 ‫- هِيه يا بُتش؟‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:35:50,411 --> 00:35:52,079 ‫إنهم جيدون.‬ 284 00:35:54,665 --> 00:35:56,751 ‫انقسموا.‬ 285 00:36:09,764 --> 00:36:12,266 ‫- ما عدد الذين يلاحقوننا؟‬ ‫- كلهم.‬ 286 00:36:12,308 --> 00:36:16,646 ‫كلهم؟‬ ‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬ 287 00:37:46,193 --> 00:37:49,488 ‫أعتقد أننا أضعناهم. هل تعتقد أننا أضعناهم؟‬ 288 00:37:50,197 --> 00:37:52,825 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 289 00:38:10,217 --> 00:38:12,970 ‫خذ جوادينا ووارِهما بعيداً عن الأنظار.‬ 290 00:38:13,012 --> 00:38:15,890 ‫- أين صاحب الوجه الحلو؟‬ ‫- في الداخل. متاعب؟‬ 291 00:38:17,475 --> 00:38:21,979 ‫أصغ أيها العجوز القذر، أعلم‬ ‫أنك لص كاذب، لكن من يكتشف ذلك لو نظر إليك؟‬ 292 00:38:22,021 --> 00:38:25,524 ‫اذهب إلى الأمام سريعاً‬ ‫رأيتنا نمتطي جوادينا قبل 5 دقائق.‬ 293 00:38:25,566 --> 00:38:28,736 ‫إذا قمت بذلك على خير ما يرام سأهبك حصانا ترفس.‬ 294 00:38:29,487 --> 00:38:31,989 ‫خذ هذا، الغرفة 9 في نهاية السلم.‬ 295 00:38:46,963 --> 00:38:50,841 ‫هيه أنك تجنني بالتحديق‬ ‫عبر النافذة هكذا.‬ 296 00:38:50,883 --> 00:38:53,594 ‫أقسم لك أن ذا الوجه الحلو قادر‬ ‫على تدبر الأمر بيسر.‬ 297 00:38:53,636 --> 00:38:57,181 ‫لن يجرؤ على اللعب بي،‬ ‫إنه يخشاني كثيرا.‬ 298 00:39:03,312 --> 00:39:08,985 ‫كيف أولي أغنيس الاهتمام الذي‬ ‫تستحقه وأنت تنظر عبر النافذة؟‬ 299 00:39:09,026 --> 00:39:12,154 ‫يا بُتش، أنت حقاً شخص ذو شأن،‬ ‫تعلم هذا؟‬ 300 00:39:14,407 --> 00:39:18,411 ‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديدا بخصوص هذا يا أغنيس؟‬ 301 00:39:18,452 --> 00:39:20,538 ‫بُتش!‬ 302 00:39:25,960 --> 00:39:28,588 ‫حسنا يا صاحب الوجه الحلو ابتسم لهما ابتسامة حلوة.‬ 303 00:39:29,380 --> 00:39:31,465 ‫هيا.‬ 304 00:39:32,633 --> 00:39:34,343 ‫هذه لمسة لطيفة.‬ 305 00:39:34,385 --> 00:39:39,640 ‫تعرف، قسماً، لو أنه أخبرني بأنني خرجت‬ ‫من المدينة قبل 10 دقائق لصدقته.‬ 306 00:39:41,893 --> 00:39:43,978 ‫وها هما يذهبان.‬ 307 00:39:52,069 --> 00:39:55,197 ‫لا. لا تطلب مني البقاء.‬ 308 00:40:03,414 --> 00:40:07,168 ‫أنت الرجل الوحيد الذي قابلته.‬ ‫أتعلم ذلك يا بُتش؟‬ 309 00:40:08,085 --> 00:40:12,423 ‫ليس بسبب كل هذه الأموال‬ ‫التي صرفتها على الناس.‬ 310 00:40:12,465 --> 00:40:16,677 ‫شخصك. الطريقة التي تنظر بها‬ ‫دائماً لترى ما إذا كنت سعيدةً أم لا.‬ 311 00:40:17,428 --> 00:40:20,765 ‫كثيرا من النساء الأخريات‬ ‫قد لا يردنك فقط إلا عندما‬ 312 00:40:20,806 --> 00:40:23,851 ‫يكون لديك أموال‬ ‫تصرفها على الناس.‬ 313 00:40:23,893 --> 00:40:25,686 ‫أنا، أنا...‬ 314 00:40:25,728 --> 00:40:28,981 ‫لا أهتم بالملابس‬ 315 00:40:29,023 --> 00:40:33,611 ‫والنقود والمجوهرات والفرو.‬ 316 00:40:35,571 --> 00:40:41,035 ‫أشياء مثل هذه. كثيرا من النساء الأخريات‬ ‫يهتممن بها، لكنني لم أهتم بها قط.‬ 317 00:40:41,077 --> 00:40:43,079 ‫قلت دائما إن " أغنيس..."‬ 318 00:41:01,806 --> 00:41:03,766 ‫لا حركة.‬ 319 00:41:04,100 --> 00:41:06,394 ‫قف. ارفع يديك عالياً.‬ 320 00:41:07,353 --> 00:41:09,230 ‫أعلى.‬ 321 00:41:10,773 --> 00:41:12,858 ‫الآن در و...‬ 322 00:41:17,613 --> 00:41:20,241 ‫اجلب جيادنا وعد إلى هنا.‬ 323 00:41:28,249 --> 00:41:31,460 ‫اخرج من هنا. اخرج من هنا.‬ 324 00:41:31,502 --> 00:41:33,588 ‫اخرج!‬ 325 00:41:36,048 --> 00:41:39,635 ‫امش. اخرج من هنا أيها الوحش ذو الرأس الكبير!‬ 326 00:41:41,262 --> 00:41:44,849 ‫- هيا!‬ ‫- أنت الوحش ذو الرأس الكبير. كفاك صراخاً.‬ 327 00:41:46,017 --> 00:41:48,519 ‫من المؤكد أن أحداً دربهم.‬ 328 00:42:17,298 --> 00:42:18,883 ‫أي طريق؟‬ 329 00:42:18,925 --> 00:42:22,970 ‫غير مهم. لا أعرف أين كنا،‬ ‫وقد كنت هناك للتوي.‬ 330 00:42:23,012 --> 00:42:25,556 ‫لا يمكنهم تعقبنا. نحن في مأمن.‬ 331 00:42:25,848 --> 00:42:27,850 ‫هل تظن ذلك حقاً؟‬ 332 00:42:27,892 --> 00:42:30,394 ‫سأعتقد بذلك إذا اعتقدت أنت به.‬ 333 00:42:58,756 --> 00:43:01,676 ‫ما الوقت الذي صرفناه نراقب فيه، كما تعتقد؟‬ 334 00:43:02,510 --> 00:43:04,595 ‫فترة قصيرة.‬ 335 00:43:17,108 --> 00:43:20,319 ‫متى أدركت أنهم لا يتعقبوننا؟‬ 336 00:43:20,361 --> 00:43:22,446 ‫فترة أطول.‬ 337 00:43:24,865 --> 00:43:27,368 ‫لماذا أنت ثرثار؟‬ 338 00:43:28,828 --> 00:43:31,330 ‫أظن أنني ثرثار بطبعي.‬ 339 00:43:35,334 --> 00:43:38,129 ‫لم أقم بالكثير من ركوب الخيل منذ‬ ‫توقفت عن سرقة الماشية.‬ 340 00:43:38,170 --> 00:43:42,967 ‫هذه مهنة تعسة.‬ ‫من الغسق حتى الفجر، لا نوم وطعام متعفن.‬ 341 00:43:47,221 --> 00:43:49,098 ‫هِيه؟‬ 342 00:43:49,849 --> 00:43:51,934 ‫إنني أراهم.‬ 343 00:43:55,646 --> 00:43:57,940 ‫مشاعل، تعتقد؟‬ 344 00:43:57,982 --> 00:44:00,192 ‫ربما، ربما فوانيس.‬ 345 00:44:01,861 --> 00:44:03,946 ‫إنهم يتعقبون طريقنا.‬ 346 00:44:05,281 --> 00:44:07,533 ‫إنهم وراءنا مباشرة.‬ 347 00:44:07,575 --> 00:44:11,579 ‫لا أستطيع ذلك. هل تستطيع ذلك؟‬ ‫كيف يستطيعون ذلك؟‬ 348 00:44:13,247 --> 00:44:15,333 ‫من هم هؤلاء الرجال؟‬ 349 00:44:27,011 --> 00:44:29,388 ‫- مؤكد إنها ستعمل؟‬ ‫- ستعمل.‬ 350 00:44:29,430 --> 00:44:33,226 ‫- هذا ما قلته عن ذي الوجه الحلو.‬ ‫- هذه ستعمل.‬ 351 00:44:58,084 --> 00:45:02,171 ‫ما إن يتفرقون، نهاجمهم.‬ ‫لا متاعب، حسنا؟‬ 352 00:45:02,672 --> 00:45:04,632 ‫ربما.‬ 353 00:45:04,674 --> 00:45:08,052 ‫بالنسبة لرجل مسلح فأنت‬ ‫رجل متشائم جداً.‬ 354 00:45:09,303 --> 00:45:12,473 ‫يحتمل أن يصلوا إلى حيث تفرقنا‬ ‫في أي لحظة.‬ 355 00:45:14,850 --> 00:45:17,353 ‫إنهم هناك تقريباً.‬ 356 00:45:20,147 --> 00:45:22,858 ‫كم عدد الذين من بينهم سيتجهون صوبنا حسب ما تعتقد؟‬ 357 00:45:24,151 --> 00:45:27,321 ‫أتمنى لو كنا نحوز بنادق. أعني لديهم بنادق.‬ 358 00:45:27,363 --> 00:45:30,074 ‫لكن لدينا عنصر المفاجئة، صح؟‬ 359 00:45:35,871 --> 00:45:39,000 ‫حسناً، إنهم ما يفعلون ما نريد.‬ 360 00:45:42,712 --> 00:45:45,631 ‫تعتقد أنه يَحسن بنا الهجوم عليهم من هنا؟‬ 361 00:45:50,886 --> 00:45:53,514 ‫يا كيد أنت تعلم أن‬ ‫هذا يعمل أفضل مني.‬ 362 00:45:53,556 --> 00:45:57,768 ‫هل الأفضل هنا أو ربما‬ ‫هناك أقرب إلى الممر؟‬ 363 00:46:03,816 --> 00:46:05,902 ‫اللعنة!‬ 364 00:46:07,820 --> 00:46:10,072 ‫إنهم لا يتجهون نحوه.‬ 365 00:46:12,825 --> 00:46:15,119 ‫من هم هؤلاء الرجال؟‬ 366 00:46:15,786 --> 00:46:17,872 ‫لا أعلم.‬ 367 00:46:18,497 --> 00:46:21,250 ‫- لا أعلم.‬ ‫- لا بد من عمل شيء وإرعابهم.‬ 368 00:46:21,292 --> 00:46:27,089 ‫أي شيء تأتي به فهو جيد بالنسبة إليّ.‬ ‫أيا كان فليكن الآن.‬ 369 00:46:30,760 --> 00:46:32,261 ‫"دائرة الشريف"‬ 370 00:46:38,601 --> 00:46:40,102 ‫- ري...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 371 00:46:40,144 --> 00:46:43,856 ‫- انتظر. هوّن عليك يا ري.‬ ‫- ماذا تعني بهذا بحق الجحيم؟.‬ 372 00:46:43,898 --> 00:46:47,652 ‫- قلت إنكما لن تأتيا إلى منطقتي.‬ ‫- لم نأت يا ري.‬ 373 00:46:47,693 --> 00:46:50,780 ‫كوننا وديين لا يبيح لك‬ ‫القيام بالسطو.‬ 374 00:46:50,821 --> 00:46:53,783 ‫ماذا سيقع لي لو‬ ‫شوهدنا معاً؟‬ 375 00:46:53,824 --> 00:46:56,327 ‫بلغت من العمر ما يحعلني عاجزاً‬ ‫عن البحث عن وظيفة أخرى.‬ 376 00:46:57,703 --> 00:47:00,164 ‫كان بإمكانك سحب مسدسك على الأقل.‬ 377 00:47:00,206 --> 00:47:03,000 ‫أصغ إلى بُتش.‬ ‫إنه يريد إخبارك بشيء.‬ 378 00:47:03,042 --> 00:47:05,294 ‫طيب. ماذا تعني؟‬ 379 00:47:05,336 --> 00:47:08,631 ‫أعني شيئين. نريد التطوع يا ري.‬ 380 00:47:08,673 --> 00:47:12,468 ‫في الجيش كما تعلم. الآن.‬ ‫لنحارب الإسبان.‬ 381 00:47:17,807 --> 00:47:20,226 ‫أنت أحمق. أنت أحمق.‬ 382 00:47:21,102 --> 00:47:23,854 ‫أنتما الاثنان أحمقان.‬ 383 00:47:23,896 --> 00:47:27,233 ‫سيقومون بسجنكما ألف سنة لكل منكما.‬ 384 00:47:32,280 --> 00:47:35,199 ‫هيا يا ساندانس، أبدأ بتوثيق قدمي.‬ 385 00:47:38,035 --> 00:47:42,748 ‫هنا، لقد رأينا ذلك قبلاً. هيا،‬ ‫لا أريد أن أخاطر برؤية أحد لك.‬ 386 00:47:42,790 --> 00:47:44,917 ‫يا ري، نحن جديان بخصوص ذلك.‬ 387 00:47:44,959 --> 00:47:47,587 ‫- أنتما معروفان بكونكما قطاع طرق.‬ ‫- نحن ننسحب.‬ 388 00:47:47,628 --> 00:47:50,172 ‫- ننسحب.‬ ‫- هذه هو لب المسألة، سنفعل. محكمة جداً؟‬ 389 00:47:50,214 --> 00:47:54,427 ‫لا، لا بأس بها. هناك مناديل في الجارور العلوي‬ ‫يمكنك استخدامها لإسكاتي.‬ 390 00:47:54,468 --> 00:47:57,221 ‫سيعمل هذا، سيعمل يا ري.‬ 391 00:47:57,263 --> 00:48:02,268 ‫أنت تثق بنا والحكومة تثق بك،‬ ‫لذا فإن أي شيء تخبرهم به لا بد لهم أن يصدقوه.‬ 392 00:48:02,310 --> 00:48:06,898 ‫لم تقم بفعل غير نزيه طوال حياتك، كم لديك‬ ‫من العمر، قريبا من 60؟ سنترك الجريمة.‬ 393 00:48:06,939 --> 00:48:10,151 ‫سيسقطون كل التهم عنا.‬ ‫وسنحارب حتى تضع الحرب أوزارها.‬ 394 00:48:10,192 --> 00:48:14,614 ‫- لا عليهم حتى أن يرقوننا ضباطاً.‬ ‫- هذا اقتراح جيد.‬ 395 00:48:14,655 --> 00:48:18,534 ‫أقصد أنهم ينسون كل سنوات‬ ‫السطو والسرقة؟‬ 396 00:48:18,576 --> 00:48:23,080 ‫يأخذونك للجيش،‬ ‫وهو ما تريد في الموضع الأول.‬ 397 00:48:25,124 --> 00:48:28,586 ‫هناك شيء ما يبث فيك الرعب، ها؟‬ 398 00:48:30,004 --> 00:48:35,551 ‫هذا متأخر جداً. كان لا بد من تعريض‬ ‫نفسك للقتل منذ زمن طويل بينما كان هناك أمل.‬ 399 00:48:35,593 --> 00:48:41,933 ‫كما ترى، لعلك تظن أنك أعظم شيء حدث‬ ‫لهذه المنطقة، لكنكما لا أكثر من قطاعي طرق تافهين.‬ 400 00:48:41,974 --> 00:48:45,561 ‫لم أقابل شخصاً أكثر دماثة منك‬ ‫لكنك طائش،‬ 401 00:48:45,603 --> 00:48:51,609 ‫لكنكما مع ذلك لا شيء سوى قطاع طرق‬ ‫ماكرين. انتهى ذلك، ألا تدرك هذا؟‬ 402 00:48:51,651 --> 00:48:57,949 ‫انتهى عهدك وستموت شر ميتة،‬ ‫وجل ما تستطيع فعله هو اختيار المكان.‬ 403 00:48:58,783 --> 00:49:01,494 ‫أنا آسف لقد غدوت جاسئ القلب في آخر عمري.‬ 404 00:49:02,161 --> 00:49:04,247 ‫هيا، ضع الكمامة على فمي يا ساندانس.‬ 405 00:51:24,762 --> 00:51:26,931 ‫أنت تضيع وقتك.‬ 406 00:51:26,973 --> 00:51:30,726 ‫- لا يمكنهم تعقبنا على الصخور.‬ ‫- أخبرهم بهذا.‬ 407 00:51:57,086 --> 00:51:59,589 ‫لقد أصبحوا يضايقونني.‬ 408 00:52:01,173 --> 00:52:03,259 ‫من هم هؤلاء الرجال؟‬ 409 00:52:05,219 --> 00:52:10,182 ‫هل تذكر عندما ذهبت أنا وأنت وإيتا،‬ ‫إلى دينفر في ذلك الصيف لقضاء عطلة؟‬ 410 00:52:10,224 --> 00:52:14,270 ‫مسرور بطرقك لهذا الموضوع‬ ‫لكن خذ في الاعتبار حالتنا الراهنة.‬ 411 00:52:14,312 --> 00:52:17,899 ‫- تتذكر الليلة التي ذهبنا فيها للمقامرة؟‬ ‫- تناولنا العشاء في الفندق.‬ 412 00:52:17,940 --> 00:52:23,613 ‫تناولت إيتا لحم بقر مشوياً وأنا دجاج. لو أستطعت‬ ‫تذكر ما تناولته أنت فسأموت سعيداً.‬ 413 00:52:24,280 --> 00:52:26,365 ‫- انظر هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:52:27,658 --> 00:52:31,871 ‫بدأنا نتكلم مع مقامر في تلك الليلة‬ ‫وأخبرنا عن هندي.‬ 415 00:52:31,913 --> 00:52:37,084 ‫هندي خالص النسب باستثناء الاسم‬ ‫الإنجليزي الذي سمى نفسه به السير فلان.‬ 416 00:52:37,126 --> 00:52:40,796 ‫- لورد بالتيمور؟‬ ‫- هذا صحيح. بمقدوره تعقب أي شخص.‬ 417 00:52:40,838 --> 00:52:43,299 ‫على جميع أنواع اليابسة ليلاً ونهاراً.‬ 418 00:52:43,341 --> 00:52:45,217 ‫إذن؟‬ 419 00:52:46,135 --> 00:52:48,346 ‫أعتقد أنه الرجل الجالس.‬ 420 00:52:53,768 --> 00:52:57,396 ‫لا، بالتيمور يعمل من أوكولاهما،‬ ‫إنه أوكلاهمي تحديداً.‬ 421 00:52:57,438 --> 00:53:01,400 ‫لا أعلم أين نحن، لكنني‬ ‫واثق كل الثقة أننا لسنا في أوكلاهوما.‬ 422 00:53:01,734 --> 00:53:03,819 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 423 00:53:08,616 --> 00:53:10,701 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 424 00:53:11,744 --> 00:53:13,829 ‫حسب ما أخمن.‬ 425 00:53:15,539 --> 00:53:18,376 ‫أيا كان فهو بارع من غير شك.‬ 426 00:53:49,699 --> 00:53:53,327 ‫اللعنة! ألا ينخرهم التعب؟‬ ‫ألا يصيبهم الجوع؟‬ 427 00:53:54,328 --> 00:53:57,164 ‫- لا بد أنهم كذلك.‬ ‫- لماذا لا يبطئون؟‬ 428 00:53:57,206 --> 00:54:01,919 ‫اللعنة، بوسعهم الإسراع. على الأقل هذا تغيير.‬ ‫إنهم لا يكسرون حتى تشكيلتهم.‬ 429 00:54:01,961 --> 00:54:04,046 ‫اعمل شيئاً!‬ 430 00:54:38,789 --> 00:54:41,292 ‫- كيد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:54:42,376 --> 00:54:44,670 ‫من هو أفضل رجل قانون؟‬ 432 00:54:45,796 --> 00:54:49,884 ‫أفضل؟ كيف؟ تقصد أصعب‬ ‫أو أسهل من يرشا.‬ 433 00:54:50,509 --> 00:54:52,219 ‫الأصعب.‬ 434 00:54:53,554 --> 00:54:55,223 ‫جو ليفورس.‬ 435 00:54:56,057 --> 00:54:58,142 ‫إنه هو لا غير.‬ 436 00:55:01,604 --> 00:55:05,066 ‫لا يغادر ليفورس وايامنغ أبداً.‬ ‫تعلم هذا.‬ 437 00:55:06,150 --> 00:55:08,444 ‫يرتدي قبعة قش بيضاء دوماً.‬ 438 00:55:08,486 --> 00:55:12,698 ‫هذا هي الكيفية التي يتم فيها الإخبار عن‬ ‫أنه جو ليفورس لأنه يرتدي قبعة قش بيضاء.‬ 439 00:55:14,533 --> 00:55:16,619 ‫انظر إلى هذا الشاب المتصدر.‬ 440 00:55:36,389 --> 00:55:38,558 ‫يا إلهي، من هؤلاء الرجال؟‬ 441 00:55:44,188 --> 00:55:46,148 ‫هيا.‬ 442 00:55:46,190 --> 00:55:48,276 ‫على قدميك أيها الغبي.‬ 443 00:56:32,028 --> 00:56:34,572 ‫واصل! اخرج من هنا، واصل.‬ 444 00:56:36,073 --> 00:56:38,117 ‫ماذا لو لم يتعقبوا الحصان؟‬ 445 00:56:38,159 --> 00:56:41,704 ‫أنت العقل المدبر يا بُتش.‬ ‫ستفكر بشيء ما.‬ 446 00:58:09,125 --> 00:58:11,210 ‫اللعنة!‬ 447 00:58:24,682 --> 00:58:27,560 ‫الشيء الذي فكرت فيه إما القتال أو الاستسلام.‬ 448 00:58:27,602 --> 00:58:30,938 ‫- إذا استسلمنا نمضي إلى السحن.‬ ‫- لقد دخلته قبل الآن.‬ 449 00:58:31,814 --> 00:58:35,860 ‫لكن لو قاتلنا، لربضوا في أماكنهم‬ ‫نفسها وعرضونا للمجاعة.‬ 450 00:58:35,902 --> 00:58:40,406 ‫أو يرموننا بالرصاص. وربما يدفعون حتى‬ ‫بصخرة صوبنا فيتخلصون منا هكذا.‬ 451 00:58:40,448 --> 00:58:42,491 ‫أي شيء آخر بوسعهم فعله؟‬ 452 00:58:42,533 --> 00:58:45,328 ‫أن يستسلموا لنا، لكنني لا أتكل على هذا.‬ 453 00:58:46,537 --> 00:58:49,248 ‫إنهم ذاهبون لاتخاذ مواضع الرماية.‬ 454 00:58:50,207 --> 00:58:52,501 ‫من الأفضل أن نكون مستعدين.‬ 455 00:58:54,837 --> 00:58:59,884 ‫يا كيد، عندما أقول في المرة التالية لنذهب إلى مكان‬ ‫مثل بوليفيا فلننفذ ذلك.‬ 456 00:58:59,926 --> 00:59:01,385 ‫المرة التالية...‬ 457 00:59:03,387 --> 00:59:05,264 ‫جاهز؟‬ 458 00:59:06,641 --> 00:59:08,726 ‫لا، سنقفز.‬ 459 00:59:13,064 --> 00:59:16,359 ‫- مستحيل!‬ ‫- لا، سيكون الأمر على ما يرام.‬ 460 00:59:16,400 --> 00:59:19,528 ‫إن كان الماء عميقاً كفاية فلن نموت‬ ‫ولن يتعقوبننا أبداً.‬ 461 00:59:19,570 --> 00:59:23,157 ‫- كيف تعرف؟‬ ‫- هل تقفز هذا لو لم تكن مجبراً؟‬ 462 00:59:23,199 --> 00:59:27,119 ‫- لا بد لي ذلك لكن لن أفعل.‬ ‫- طيب، لا بد لنا ذلك وإلا نحن ميتان.‬ 463 00:59:27,161 --> 00:59:29,872 ‫ما عليهم سوى العودة‬ ‫على الطريق ذاته التي جاؤوا منها.‬ 464 00:59:29,914 --> 00:59:32,375 ‫- رمية واحدة واضحة لا غير.‬ ‫- هيا.‬ 465 00:59:32,416 --> 00:59:34,126 ‫- لا بدّ لنا.‬ ‫- ابعد عني.‬ 466 00:59:34,168 --> 00:59:36,003 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد مقاتلتهم.‬ 467 00:59:36,045 --> 00:59:37,546 ‫- سيقتلوننا.‬ ‫- ربما.‬ 468 00:59:37,588 --> 00:59:40,091 ‫- تريد الموت؟‬ ‫- هل تريد؟‬ 469 00:59:40,967 --> 00:59:43,719 ‫طيب. سأقفز أولاً.‬ 470 00:59:43,761 --> 00:59:45,680 ‫- لا.‬ ‫- إذن اقفز أنت أولاً.‬ 471 00:59:45,721 --> 00:59:47,640 ‫- قلت لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 472 00:59:47,682 --> 00:59:49,767 ‫لا أستطيع السباحة.‬ 473 00:59:59,443 --> 01:00:02,989 ‫هل أنت مجنون؟ على الأرجح أن السقطة تقتلك.‬ 474 01:00:26,345 --> 01:00:29,724 ‫- أنك تُغرقني!‬ ‫- ما في اليد حيلة. لا أستطيع السباحة.‬ 475 01:00:29,765 --> 01:00:33,728 ‫- سأقتلك يا كيد! أنك تخنقني.‬ ‫- لا أستطيع السباحة.‬ 476 01:00:33,769 --> 01:00:36,939 ‫أقول لك إذا غرقت فسأقتلك قسما!‬ 477 01:00:37,189 --> 01:00:40,443 ‫ما قلت قط إنني سباح ماهر.‬ 478 01:00:45,156 --> 01:00:48,910 ‫أنت تخنقني! أنت تخنقني.‬ 479 01:00:49,535 --> 01:00:51,621 ‫ليس لزاماً عليك أن تخنقني!‬ 480 01:00:52,997 --> 01:00:55,082 ‫يا كيد اترك حنجرتي.‬ 481 01:01:22,902 --> 01:01:25,363 ‫قالت الصحف إنهم مسكوا بك.‬ 482 01:01:25,404 --> 01:01:31,077 ‫- هل كان ليفورس؟ هل قالوا ذلك؟‬ ‫- جو ليفورس؟ أعتقد ذلك.‬ 483 01:01:31,118 --> 01:01:33,829 ‫- ومتعقب الأثر؟‬ ‫- متعقب أثر؟‬ 484 01:01:33,871 --> 01:01:37,750 ‫- هل كان اللورد بالتيمور؟‬ ‫- أعتقد ذلك. الصحيفة في الداخل.‬ 485 01:01:45,007 --> 01:01:47,343 ‫لديك ما يكفي لإطعامنا؟‬ 486 01:01:47,385 --> 01:01:49,470 ‫ألا تعلم أن لدي ما يكفي؟‬ 487 01:01:50,388 --> 01:01:54,141 ‫- قالوا أنكما ميتان.‬ ‫- لا تعملي من الحبة قبة.‬ 488 01:01:57,436 --> 01:01:59,730 ‫لا، اعمل قبة منها.‬ 489 01:02:04,986 --> 01:02:06,862 ‫هِيه.‬ 490 01:02:07,655 --> 01:02:10,157 ‫لقد كان بالتيمور وليفورس.‬ 491 01:02:15,913 --> 01:02:17,790 ‫ماذا؟‬ 492 01:02:19,041 --> 01:02:20,793 ‫- هل تعلم من الآخر؟‬ ‫- من؟‬ 493 01:02:20,835 --> 01:02:23,170 ‫- جيف غار، جورج هيات.‬ ‫- هيات.‬ 494 01:02:23,212 --> 01:02:25,298 ‫تي تي كيليهير.‬ 495 01:02:28,843 --> 01:02:32,430 ‫لقد حالفنا الحظ في الهروب.‬ ‫تعلم هذا؟‬ 496 01:02:34,765 --> 01:02:38,352 ‫لكن لماذا يشترك هذان الرجلان‬ ‫في تعقب أثرنا؟‬ 497 01:02:38,394 --> 01:02:41,355 ‫انس الأمر. مجموعة مثل هذه‬ ‫لن تبقى متوحدة طويلاً.‬ 498 01:02:41,397 --> 01:02:45,151 ‫- سيبقون كذلك إذا حقق السيد هاريمان ما يريد.‬ ‫- من؟‬ 499 01:02:45,192 --> 01:02:50,531 ‫إي أتش هاريمان من اليونين باسيفيك ريلرود.‬ ‫إنه يمقت الطريقة التي تصرفت بها معه،‬ 500 01:02:50,573 --> 01:02:54,160 ‫لذا فعمل قطارا خاصاً‬ ‫وأحضر موظفين خاصين.‬ 501 01:02:54,785 --> 01:02:57,371 ‫صرفت اليومين الأخيرين‬ ‫تحذرونهم.‬ 502 01:02:57,413 --> 01:03:01,542 ‫هذا نوع من الاطراء حقاً‬ ‫إذا أردت أن تفكر به بهذه الطريقة.‬ 503 01:03:01,584 --> 01:03:06,464 ‫- مشروع مثل هذا يكلف أكثر مما أخذنا.‬ ‫- يبدو أنه قادر على دفع التكاليف.‬ 504 01:03:09,008 --> 01:03:11,093 ‫هاريمان الأحمق.‬ 505 01:03:13,179 --> 01:03:15,097 ‫هذا عمل سيئ.‬ 506 01:03:15,139 --> 01:03:20,353 ‫كم تعتقد سأبقى عاملاً‬ ‫إذا كان لكل عمل أحصل عليه يكلفني نقوداً.‬ 507 01:03:20,394 --> 01:03:25,691 ‫لو يدفع لي ما يصرفه ليمنعني‬ ‫من سرقته لتوقفت عن سرقته.‬ 508 01:03:28,194 --> 01:03:31,072 ‫على الأرجح أنك ورثت كل قرش لديك.‬ 509 01:03:31,781 --> 01:03:35,952 ‫- ورثت يا رجال. ما الذي تعرفونه بحق الجحيم؟‬ ‫- تقولين إنهم مكترون بعقد دائم.‬ 510 01:03:36,786 --> 01:03:39,080 ‫لا. حتى يقوموا بقتلك.‬ 511 01:03:48,798 --> 01:03:52,009 ‫هذا يعني إنهم ما زالوا يطاردوننا يا بُتش.‬ 512 01:03:52,051 --> 01:03:55,263 ‫وسيتكرر الأمر نفسه مرة أخرى.‬ 513 01:03:59,976 --> 01:04:03,104 ‫سيظهرون هنا عاجلاً أم آجلاً.‬ 514 01:04:20,079 --> 01:04:22,206 ‫هِيه إيتا.‬ 515 01:04:22,248 --> 01:04:24,625 ‫سأجلب لك المزيد.‬ 516 01:04:24,667 --> 01:04:27,878 ‫أنا وبُتش ناقشنا الأمر كله.‬ 517 01:04:27,920 --> 01:04:31,507 ‫أينما تقع بوليفيا فسنذهب إليها.‬ 518 01:04:31,549 --> 01:04:36,554 ‫نعم، سنذهب إلى هناك ونحتاط.‬ ‫لعلنا نقوم بشيء بين حين وآخر.‬ 519 01:04:37,972 --> 01:04:41,183 ‫- بُتش يتكلم بعضا من الإسبانية.‬ ‫- أستطيع أن أتدبر قراءة قائمة طعام.‬ 520 01:04:41,225 --> 01:04:43,311 ‫وأنت تتكلمينها بشكل جيد.‬ 521 01:04:44,770 --> 01:04:47,273 ‫سيكون تمويها جيدا إذا ذهبت مع امرأة.‬ 522 01:04:48,274 --> 01:04:50,359 ‫لا أحد يتوقع ذلك.‬ 523 01:04:51,611 --> 01:04:53,696 ‫يمكنك السفر بأمان أكبر.‬ 524 01:04:56,407 --> 01:04:59,911 ‫الذي أقوله إنه إذا أردت الذهاب‬ ‫فلن أحول دون ذلك.‬ 525 01:04:59,952 --> 01:05:03,205 ‫لكن في اللحظة التي تبدأ فيها‬ ‫تشكو أو تصدر إزعاجاً،‬ 526 01:05:03,247 --> 01:05:07,043 ‫لا يهمني أينما نكون‬ ‫فسأتخلص منك فوراً.‬ 527 01:05:07,084 --> 01:05:10,838 ‫لا تخفف من سوء الأمر يا كيد.‬ ‫صارحها مباشرة.‬ 528 01:05:15,718 --> 01:05:21,390 ‫فعمري 26 وعازبة ومعلمة مدرسة، وهذا هو‬ ‫أسوأ الأشياء.‬ 529 01:05:21,432 --> 01:05:25,144 ‫والإثارة الوحيدة التي عرفتها‬ ‫ها هي بحوزتي الآن،‬ 530 01:05:26,062 --> 01:05:31,776 ‫لذا فسأذهب معك ولن أصدر شكوى‬ ‫وسأخيط جواريبك وأضمد جروحك،‬ 531 01:05:31,817 --> 01:05:35,363 ‫وسأفعل لك كل شيء تطلبه منه‬ ‫عدا شيء واحد.‬ 532 01:05:36,530 --> 01:05:38,741 ‫لن أنظر إليك وأنت تموت.‬ 533 01:05:38,783 --> 01:05:41,494 ‫سأتجنب هذا المشهد إذا لم تمانع.‬ 534 01:06:15,653 --> 01:06:18,447 ‫المستقبل أمامك أيتها الدراجة الهوائية البغيضة.‬ 535 01:08:39,672 --> 01:08:42,174 ‫"رحلة إلى أمريكا الجنوبية".‬ 536 01:11:23,753 --> 01:11:26,255 ‫طيب، كما تعلمين، كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 537 01:11:27,089 --> 01:11:30,927 ‫نحصل على الكثير مقابل نقودك في بوليفيا.‬ ‫تحققت من هذا.‬ 538 01:11:30,968 --> 01:11:35,056 ‫ما الذي لديهم هنا‬ ‫حتى يمكن أن تشتريه؟‬ 539 01:11:40,728 --> 01:11:43,022 ‫يا إلهي، لا يمكن لكل بوليفيا أن تبدو هكذا.‬ 540 01:11:43,064 --> 01:11:47,568 ‫كيف تعرف؟ قد تكون هذه حديقة‬ ‫البلد كاملاً.‬ 541 01:11:48,819 --> 01:11:54,533 ‫قد يسافر الناس مثات الأميال للمجيء‬ ‫إلى هذه البقعة حيث نقف الآن.‬ 542 01:11:54,575 --> 01:11:57,787 ‫قد تكون هذه أتلانتك ستي،‬ ‫نيو جيرسي، لبوليفيا.‬ 543 01:11:57,828 --> 01:12:03,584 ‫أنا أعرف عن بوليفيا أكثر مما تعرفه أنت‬ ‫عن أتلانتك ستي، هذا مؤكد.‬ 544 01:12:04,502 --> 01:12:06,587 ‫تعرف، ها؟‬ 545 01:12:07,463 --> 01:12:09,382 ‫ولدت هناك.‬ 546 01:12:09,423 --> 01:12:11,509 ‫ولدت في نيوجيرسي.‬ 547 01:12:12,218 --> 01:12:15,763 ‫- تربيت هناك.و...‬ ‫- أنت من الشرق. ما عرفت ذلك.‬ 548 01:12:15,805 --> 01:12:18,933 ‫كمية الأطنان الكلية مما‬ ‫لا تعرف تكفي لأن...‬ 549 01:12:18,975 --> 01:12:22,895 ‫- لست واثقة من أننا سنحقق شيئاً.‬ ‫- أصغي.‬ 550 01:12:22,937 --> 01:12:27,233 ‫عملك هو مساندتي‬ ‫لأنك ستجوعين من دوني.‬ 551 01:12:28,025 --> 01:12:30,528 ‫وأنت، عملك هو أن تخرس.‬ 552 01:12:34,949 --> 01:12:39,245 ‫طيب، سيشعر أفضل بكثير‬ ‫لو سرق مصرفين.‬ 553 01:12:43,874 --> 01:12:45,960 ‫بوليفيا.‬ 554 01:12:55,595 --> 01:13:01,392 ‫اللعنة، مصرف مثل بقية المصارف.‬ ‫عليّ التحرك بتمهل والتأكد من كل شيء.‬ 555 01:13:02,643 --> 01:13:07,064 ‫- الشيء الذي يجب تذكره...‬ ‫- لا تخبرني بكيفية سرقة مصرف. أعرف كيف.‬ 556 01:13:07,732 --> 01:13:13,154 ‫تظهر في أفقك بعض من الغيوم الداكنة،‬ ‫لا فائدة ترجى منك، أليس كذلك؟‬ 557 01:14:12,296 --> 01:14:14,090 ‫هذه سرقة.‬ 558 01:14:25,726 --> 01:14:27,770 ‫هذه تلاوة متناغمة.‬ 559 01:14:27,812 --> 01:14:30,982 ‫لا أفعل ذلك.‬ ‫زعم أنه يعرف اللغة.‬ 560 01:14:31,023 --> 01:14:36,112 ‫لقد ناقشنا ذلك من قبل. نوع عملك‬ ‫يتطلب مفردات خاصة.‬ 561 01:14:36,153 --> 01:14:39,949 ‫- توترت ونسيت الكلمات. أطلق النار عليّ.‬ ‫- أفكارك ساءت موخراً.‬ 562 01:14:40,241 --> 01:14:42,326 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 563 01:14:46,289 --> 01:14:48,374 ‫ارفعوها.‬ 564 01:14:51,335 --> 01:14:53,504 ‫ظهور الجميع إلى الحائط.‬ 565 01:14:56,882 --> 01:14:58,342 ‫ومن ثم.‬ 566 01:15:01,804 --> 01:15:03,890 ‫أعطوني النقود.‬ 567 01:15:09,103 --> 01:15:11,355 ‫أعطوني النقود.‬ 568 01:15:11,981 --> 01:15:14,066 ‫أعطوني النقود.‬ 569 01:15:15,484 --> 01:15:19,280 ‫هذا لن يؤدي غرضه وسنبقى سهارى كل‬ ‫الليل حتى تقولها.‬ 570 01:15:19,322 --> 01:15:21,407 ‫أعطوني النقود.‬ 571 01:15:26,037 --> 01:15:28,956 ‫إنها على طرف لساني يا إيتا. أقسم بذلك.‬ 572 01:15:31,626 --> 01:15:34,670 ‫يا بُتش أما تزال تفكر ثمة؟‬ 573 01:15:34,712 --> 01:15:36,672 ‫أيوجد شيء آخر يمكن عمله عدا ذلك؟‬ 574 01:15:37,381 --> 01:15:39,383 ‫حاول نطق العبارة بالإسبانية.‬ 575 01:15:39,425 --> 01:15:41,761 ‫أين الخزنة؟ افتحها.‬ 576 01:15:48,643 --> 01:15:50,728 ‫إنها صعبة.‬ 577 01:15:56,275 --> 01:15:58,152 ‫هذا جيد جداً يا بُتش.‬ 578 01:15:59,153 --> 01:16:01,239 ‫أنت معلمة جيدة يا إيتا.‬ 579 01:16:22,927 --> 01:16:25,513 ‫أيديهم مرفوعة، لينطرحوا.‬ 580 01:16:25,555 --> 01:16:27,640 ‫لينطرحوا.‬ 581 01:16:30,142 --> 01:16:32,645 ‫إنهم واقفون وظهورهم إلى الحائط!‬ 582 01:16:33,771 --> 01:16:36,274 ‫أنك ذكي جداً، قم بقراءة ذلك!‬ 583 01:16:47,076 --> 01:16:49,829 ‫- عملت خيرا كثيراً.‬ ‫- لم تقم بالمساعدة.‬ 584 01:16:49,870 --> 01:16:52,415 ‫أنت غير جيد من دون ورقة الغش.‬ 585 01:17:09,140 --> 01:17:12,643 ‫- بالله عليك لا ترمي النقود!‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 586 01:18:23,172 --> 01:18:24,840 ‫أليس هذا منظراً شائقاً؟‬ 587 01:18:28,511 --> 01:18:32,098 ‫عدنا أيها الصبيات والصبيات، إلى أعمالنا‬ ‫كما في الأيام الماضية.‬ 588 01:22:59,323 --> 01:23:01,242 ‫خوزيه!‬ 589 01:23:01,284 --> 01:23:03,536 ‫ينبغي لنا البقاء، نمسك به وننتهي من الأمر.‬ 590 01:23:03,578 --> 01:23:07,665 ‫نعم، لكن ماذا لو خسرنا؟ لقد رأيناه‬ ‫مع شخصين، لكن ماذا لو كان معه 20؟‬ 591 01:23:07,707 --> 01:23:11,419 ‫- أنت لا تعرف أنه ليفورس على نحو مؤكد.‬ ‫- أنا حزّار كبير.‬ 592 01:23:11,460 --> 01:23:14,964 ‫لا يمكنه اعتقالك هنا.‬ ‫إنه بلد أجنبي. أو أن يعود بك.‬ 593 01:23:15,006 --> 01:23:18,259 ‫لن يعود بأي شخص.‬ ‫يريد أن ينهينا هنا.‬ 594 01:23:18,301 --> 01:23:21,345 ‫سينتظر أن نقوم بعمل‬ ‫ثم يتصيدنا كما فعل قبلاً.‬ 595 01:23:21,387 --> 01:23:27,059 ‫ولو أضاعنا فسينتظر حتى السرقة التالية.‬ ‫لنقم بالانتهاء من الأمر الآن بطريقة أو بأخرى.‬ 596 01:23:28,060 --> 01:23:31,522 ‫لا بد له من الانتظار، صح؟‬ ‫حتى نقوم بسرقة أخرى؟‬ 597 01:23:32,148 --> 01:23:35,026 ‫طيب، ماذا لو لم نقم بسرقة؟‬ 598 01:23:35,067 --> 01:23:38,779 ‫أقصد أنه لا يتمكن من اعتقالنا‬ ‫ولا يمكن أن يأخذنا خارج هذا المكان.‬ 599 01:23:38,821 --> 01:23:43,242 ‫سنجننه. سنتفوق على هذا اللقيط.‬ ‫سنصبح مستقيمين.‬ 600 01:23:43,284 --> 01:23:45,369 ‫إذن تريد عملاً؟‬ 601 01:23:46,287 --> 01:23:51,709 ‫أنت من الولايات المتحدة الأمريكية‬ ‫وتسعى وراء وظيفة.‬ 602 01:23:51,751 --> 01:23:57,673 ‫حسنا، أليس بمقدورك أن تختار مكاناً‬ ‫أقلّ نأياً من هذا في كل بوليفيا، أقول لك هذا.‬ 603 01:24:00,885 --> 01:24:07,308 ‫في الحالة الطبيعية، عليك الانتظار لكي تعمل‬ ‫لبيرسي غاريس، لكن هذه الحالة ليست طبيعية.‬ 604 01:24:07,350 --> 01:24:08,768 ‫انتهى.‬ 605 01:24:08,809 --> 01:24:13,356 ‫- تقصد أن ثمة أشغالاً؟‬ ‫- نعم هناك أشغال، اشغال كثيرة.‬ 606 01:24:13,397 --> 01:24:15,650 ‫هل تريد أن تعرف لماذا؟‬ 607 01:24:15,691 --> 01:24:17,818 ‫نعم، لماذا؟‬ 608 01:24:17,860 --> 01:24:19,528 ‫اللعنة.‬ 609 01:24:19,570 --> 01:24:22,698 ‫لأنني لا أستطيع أن أعدك بأنني سأدفع لك.‬ 610 01:24:23,449 --> 01:24:25,993 ‫ألا تريد أن تعرف لماذا؟‬ 611 01:24:26,035 --> 01:24:28,120 ‫حسنا، لماذا؟‬ 612 01:24:29,497 --> 01:24:34,001 ‫بسبب لصوص الرواتب أيها المواطنان.‬ 613 01:24:34,043 --> 01:24:39,048 ‫كما ترون، إن كل منجم هنا يأخذ‬ ‫رواتبه من لا باز.‬ 614 01:24:39,715 --> 01:24:43,261 ‫وكل منجم هنا يجري سلب رواتبه.‬ 615 01:24:44,303 --> 01:24:47,848 ‫يقول البعض إنهم قطاع طرق بوليفيين و...‬ 616 01:24:48,766 --> 01:24:53,271 ‫يقول البعض إنهم " قطاع الطرق الأمريين".‬ 617 01:24:53,771 --> 01:24:55,856 ‫هل بوسعي رؤية ذلك؟‬ 618 01:25:00,820 --> 01:25:04,532 ‫مسدس جميل إلى حد ما.‬ ‫هل بمقدورك رمي شيء؟‬ 619 01:25:05,408 --> 01:25:07,493 ‫أحياناً.‬ 620 01:25:16,085 --> 01:25:18,170 ‫ارمها.‬ 621 01:25:23,759 --> 01:25:28,180 ‫لا، لا يا ابني. لا يا ابني.‬ ‫ما أردت إلا معرفة ما إذا تجيد الرمي.‬ 622 01:25:28,222 --> 01:25:30,308 ‫تناول المسدس.‬ 623 01:25:31,517 --> 01:25:33,603 ‫وقم بالرمي.‬ 624 01:25:44,780 --> 01:25:46,741 ‫اللعنة.‬ 625 01:25:46,782 --> 01:25:48,784 ‫هل أستطيع التحرك؟‬ 626 01:25:48,826 --> 01:25:51,704 ‫التحرك؟ ماذا تقصد بالتحرك؟‬ 627 01:25:57,209 --> 01:25:59,712 ‫- أشعر أحسن عندما أتحرك.‬ ‫- نعم.‬ 628 01:26:01,005 --> 01:26:06,844 ‫حسنا، أخذاً في الاعتبار أنني يائس‬ ‫وأنت من بالضبط من أبحث عنه،‬ 629 01:26:06,886 --> 01:26:11,515 ‫وفوق هذا أنت من الولايات المتحدة الأمريكية،‬ ‫نبدأ صباح غد.‬ 630 01:26:11,557 --> 01:26:14,060 ‫- تقصد أن لدينا أشغالاً؟‬ ‫- حارسا رواتب.‬ 631 01:26:14,685 --> 01:26:16,145 ‫اللعنة.‬ 632 01:26:17,980 --> 01:26:20,233 ‫هِيه، جتسو! جتسو!‬ 633 01:26:52,098 --> 01:26:54,475 ‫أعتقد أنهم في الأشجار أمامنا.‬ 634 01:26:54,517 --> 01:26:57,687 ‫- في الشجيرات على اليسار.‬ ‫- إنهم في الأشجار أمامنا.‬ 635 01:26:57,728 --> 01:27:00,731 ‫لي الأشجار ولك الشجيرات.‬ 636 01:27:00,773 --> 01:27:03,776 ‫هلاّ تتوقفان عن هذا أيها المبتدءان!‬ 637 01:27:04,235 --> 01:27:07,822 ‫حسنا، نحن نحاول استكشاف‬ ‫كمين يا سيد غاريس.‬ 638 01:27:07,863 --> 01:27:09,699 ‫أيها المغفلان.‬ 639 01:27:09,740 --> 01:27:12,660 ‫لدي مغفلون في فريقي.‬ 640 01:27:12,702 --> 01:27:16,414 ‫لا أحد سيقوم بسرقتنا‬ ‫ونحن نهبط الجبال.‬ 641 01:27:16,455 --> 01:27:19,458 ‫لا أموال معنا‬ ‫ونحن نهبط الجبال.‬ 642 01:27:19,500 --> 01:27:23,921 ‫تكون الأموال بحوزتنا‬ ‫في طريق العودة،‬ 643 01:27:24,171 --> 01:27:26,257 ‫عندئذ ستنضحون عرقاً.‬ 644 01:27:26,674 --> 01:27:28,759 ‫عجباً.‬ 645 01:27:53,951 --> 01:27:56,454 ‫هجمنا على هذا المكان في حزيران، أليس كذلك؟‬ 646 01:28:09,175 --> 01:28:11,052 ‫جونز!‬ 647 01:28:11,636 --> 01:28:13,596 ‫ساعدني.‬ 648 01:28:13,638 --> 01:28:15,723 ‫من أنا؟ سميث أم جونز؟‬ 649 01:28:16,349 --> 01:28:18,309 ‫احرص!‬ 650 01:28:35,076 --> 01:28:38,287 ‫نصف ساعة أخرى وسنبدأ بالقلق.‬ 651 01:28:39,080 --> 01:28:43,501 ‫حالما نبلغ ذلك المعبر‬ ‫سنكون في مأمن حتى تلك النقطة.‬ 652 01:28:44,794 --> 01:28:48,798 ‫- قد يحاولون شيئا هنا.‬ ‫- لا، يجدر بنا أن نقوم بالتمويه هناك.‬ 653 01:28:50,716 --> 01:28:55,721 ‫استرخيا أيها الزميلان.‬ ‫علينا أن نعتاد الطرق البوليفية في العيش.‬ 654 01:28:56,013 --> 01:28:58,432 ‫علينا بالتمهل، اللعنة.‬ 655 01:28:58,933 --> 01:29:00,226 ‫مثلما أفعل أنا.‬ 656 01:29:00,268 --> 01:29:04,564 ‫من المرجح أنكما تعتقدان،بالطبع،‬ ‫بأنني مجنون، لكنني لست كذلك.‬ 657 01:29:05,731 --> 01:29:07,817 ‫رائع. أنا أنبض بالحياة.‬ 658 01:29:08,568 --> 01:29:13,447 ‫هذا ما يحدث عندما عندما تمضي 10 سنوات‬ ‫وحيداً في بوليفيا. تصبح عامراً بالحياة.‬ 659 01:29:33,676 --> 01:29:35,553 ‫أين هم؟‬ 660 01:29:38,014 --> 01:29:39,682 ‫لا أستطيع رؤيتهم.‬ 661 01:29:53,988 --> 01:29:55,656 ‫لنخرج من هنا.‬ 662 01:31:29,417 --> 01:31:32,461 ‫قل لهم أن يتركا النقود ويغادرا.‬ 663 01:31:45,808 --> 01:31:49,729 ‫قل لهم إنه جرى توظيفنا لنعود بها.‬ ‫هذا هو عملنا.‬ 664 01:31:50,187 --> 01:31:52,273 ‫قل لهم إن النقود ليست خاصتنا.‬ 665 01:32:04,827 --> 01:32:09,916 ‫سنحاول أن نقول ذلك مرة أخرى.‬ ‫هذا عملنا. النقود ليست خاصتنا.‬ 666 01:32:20,927 --> 01:32:23,179 ‫- ماذا تعتقد؟‬ ‫- ليس جيداً جداً.‬ 667 01:32:23,763 --> 01:32:26,182 ‫هل تستطيع أن تهاجم الاثنين في جهة اليمين؟‬ 668 01:32:27,183 --> 01:32:32,230 ‫يا كيد، هناك شيء ينبغي لي أن أخبرك به.‬ ‫لم أرم أحداً من قبل.‬ 669 01:32:35,691 --> 01:32:38,361 ‫يا له من وقت لعين لكي تقول لي ذلك.‬ 670 01:32:44,742 --> 01:32:50,539 ‫حاول مع الاثنين على يمينك. سدد على الوسط.‬ ‫بهذه الوسيلة إذا ما أخطأت فتصيب شيئاً ما.‬ 671 01:32:50,790 --> 01:32:52,458 ‫انصرفوا.‬ 672 01:32:52,750 --> 01:32:55,002 ‫من فضلكم.‬ 673 01:33:46,971 --> 01:33:49,056 ‫حسناً، لقد سرنا في الطريق المستقيم.‬ 674 01:33:52,018 --> 01:33:53,686 ‫ماذا سنحاول الآن؟‬ 675 01:34:11,203 --> 01:34:14,874 ‫هناك طرق عدة من السير‬ ‫باستقامة كما تعرف.‬ 676 01:34:28,679 --> 01:34:31,307 ‫هناك طرق أخرى من السير باستقامة.‬ 677 01:34:34,352 --> 01:34:36,437 ‫هناك العمل بالزراعة.‬ 678 01:34:39,023 --> 01:34:41,108 ‫يمكن أن نبتاع مكاناً.‬ 679 01:34:42,235 --> 01:34:44,320 ‫لا أعرف كيف أزرع.‬ 680 01:34:48,115 --> 01:34:50,201 ‫ماذا عن مزرعة لتربية الماشية إذن؟‬ 681 01:34:52,453 --> 01:34:57,458 ‫المرة الأخيرة التي حاولنا فيها‬ ‫مزرعة للماشية كانت أيام سرقتنا للماشية.‬ 682 01:34:57,500 --> 01:35:02,129 ‫وإن كنا غير جيدين حتى في ذلك.‬ ‫كان ذلك شاقاً والساعات طويلة.‬ 683 01:35:03,297 --> 01:35:05,925 ‫لا، لا بد لك أن تكون طفلاً لكي تقيم مزرعة ماشية.‬ 684 01:35:20,231 --> 01:35:22,191 ‫هِيه.‬ 685 01:35:27,321 --> 01:35:29,615 ‫سأعود ربما قبلك.‬ 686 01:35:36,622 --> 01:35:38,708 ‫تقصدين البيت؟‬ 687 01:35:40,418 --> 01:35:42,503 ‫كنت أفكر فيه.‬ 688 01:35:47,800 --> 01:35:49,885 ‫أيا ما تريدين يا إيتا.‬ 689 01:35:54,098 --> 01:35:56,183 ‫سأذهب ربما.‬ 690 01:36:05,318 --> 01:36:08,029 ‫هِيه.‬ 691 01:36:08,070 --> 01:36:11,324 ‫إيتا تفكر بأنها قد تذهب إلى البيت قبلنا.‬ 692 01:36:15,077 --> 01:36:17,163 ‫أيا كانت رغبتها.‬ 693 01:36:19,457 --> 01:36:21,542 ‫سأذهب إذن.‬ 694 01:37:01,958 --> 01:37:06,462 ‫- كم لديك؟‬ ‫- بالكاد يساوي شيئا. منجم آلبوكا.‬ 695 01:37:06,504 --> 01:37:10,466 ‫- أنا أقول لك لا أريد مزيداً من العمل في الغابة.‬ ‫- لقد أصبحت عازبا عجوزاً.‬ 696 01:37:10,508 --> 01:37:13,886 ‫احتفظ بإشارة العازب‬ ‫العجوز لنفسك، إذا لا تمانع.‬ 697 01:37:13,928 --> 01:37:17,723 ‫سأعمل في المدينة والجبال‬ ‫لكن لا عمل غابات من الآن فصاعداً.‬ 698 01:37:21,352 --> 01:37:23,563 ‫اطلب منهم الهدوء.‬ 699 01:37:23,604 --> 01:37:26,023 ‫ما هي الكلمة؟‬ 700 01:37:37,702 --> 01:37:40,663 ‫أقول لك إن الغابة مكان جيد‬ ‫لإخفاء الأموال.‬ 701 01:37:40,705 --> 01:37:45,459 ‫يا كيد، لي الحق في التعبير عن فكرة،‬ ‫هناك أفاعٍ في الغابة.‬ 702 01:37:45,501 --> 01:37:48,254 ‫لا أعمل والأفاعي حولي.‬ 703 01:37:48,296 --> 01:37:50,631 ‫ما هذا المكان؟‬ 704 01:37:50,673 --> 01:37:53,175 ‫لا أعلم. سان فيسنت كما أعتقد.‬ 705 01:38:24,749 --> 01:38:29,629 ‫لا أتمتع بالغابات أو المستنقعات. لا‬ ‫أحب الأفاعي. لا أهتم حقا بالعمل الليلي.‬ 706 01:38:29,670 --> 01:38:31,923 ‫واصل التذمر!‬ 707 01:39:12,046 --> 01:39:15,216 ‫أكلة المطعم الخاصة،‬ ‫وما زالت تتحرك.‬ 708 01:39:23,599 --> 01:39:27,562 ‫حسنا، هذا يضع حداً له. لن يحصل‬ ‫هذاالمكان على المزيد من أعمالي.‬ 709 01:39:35,319 --> 01:39:37,113 ‫- هِيه.‬ ‫- ماذا؟‬ 710 01:39:37,154 --> 01:39:39,365 ‫ماذا تعتقد؟‬ 711 01:39:39,407 --> 01:39:41,492 ‫أراهن على أنه رجل واحد.‬ 712 01:39:49,417 --> 01:39:51,919 ‫ألا تسأم من كونك محقاً دائماً؟‬ 713 01:40:22,366 --> 01:40:24,452 ‫أعد الحشو.‬ 714 01:40:27,121 --> 01:40:29,206 ‫هذا كل ما لدي.‬ 715 01:40:33,461 --> 01:40:37,048 ‫لقد نفدت ذخيرتنا إلا إذا‬ ‫وصلنا إلى ذلك البغل وحصلنا على المزيد.‬ 716 01:40:41,469 --> 01:40:43,596 ‫سأذهب أنا.‬ 717 01:40:43,638 --> 01:40:46,766 ‫هذا ليس وقت الشجاعة. سأدعك.‬ 718 01:40:48,517 --> 01:40:50,394 ‫إنه محشو.‬ 719 01:40:57,276 --> 01:40:59,946 ‫يا للجحيم! أنا من يتعين عليه الذهاب.‬ 720 01:41:01,906 --> 01:41:03,449 ‫لماذا أنت؟‬ 721 01:41:03,491 --> 01:41:07,036 ‫لأنني لا أستطيع تغطيتك.‬ ‫أنك تستطيع تغطيتي.‬ 722 01:41:10,248 --> 01:41:12,750 ‫تستطيع أن ترى بأنني على حق، أليس بوسعك ذلك؟‬ 723 01:41:18,923 --> 01:41:23,135 ‫- اذهب.‬ ‫- نعم، لماذا أنا ذكي جدا؟‬ 724 01:41:29,976 --> 01:41:32,061 ‫أعطني مسدسك.‬ 725 01:41:39,193 --> 01:41:41,279 ‫طيب. لنجرِ.‬ 726 01:41:58,004 --> 01:42:00,131 ‫حسناً!‬ 727 01:42:38,920 --> 01:42:40,880 ‫اركضِ.‬ 728 01:44:24,942 --> 01:44:27,987 ‫أهذا ما تسميه تغطية؟‬ 729 01:44:28,696 --> 01:44:30,990 ‫أهذا ما تسميه عدواً؟‬ 730 01:44:31,824 --> 01:44:34,535 ‫لو عرفت أنك ستمشي الهوينى...‬ 731 01:44:35,953 --> 01:44:39,498 ‫لا يمكنك الرمي،‬ ‫ليس من البداية مباشرة.‬ 732 01:44:45,296 --> 01:44:47,381 ‫أنت تتكلم فقط.‬ 733 01:46:45,958 --> 01:46:49,503 ‫- لدي فكرة ممتازة أين يجب أن نذهب تالياً.‬ ‫- لا أريد سماع ذلك.‬ 734 01:46:49,545 --> 01:46:52,798 ‫- ستغير رأيك عندما أقول لك.‬ ‫- اخرس!‬ 735 01:46:52,840 --> 01:46:55,051 ‫- حسن، حسن.‬ ‫- أفكارك الممتازة جاءت بنا هنا...‬ 736 01:46:55,092 --> 01:46:58,012 ‫- انس الأمر!‬ ‫- لا أريد سماع أي فكرة أخرى من أفكارك.‬ 737 01:46:58,054 --> 01:47:00,139 ‫- حسن.‬ ‫- حسن.‬ 738 01:47:09,941 --> 01:47:12,026 ‫أستراليا.‬ 739 01:47:14,362 --> 01:47:18,449 ‫أدركت أنك تريد أن تعرف‬ ‫على نحو سري، لهذا أخبرتك.‬ 740 01:47:18,491 --> 01:47:20,576 ‫أستراليا.‬ 741 01:47:21,452 --> 01:47:26,666 ‫- هل هذه فكرة جيدة؟‬ ‫- أوه، أنها آخر فكرة في سلسلة طويلة.‬ 742 01:47:26,707 --> 01:47:29,710 ‫- أستراليا ليست أفضل من هذا المكان.‬ ‫- هذا كل ما تعلم.‬ 743 01:47:29,752 --> 01:47:33,047 ‫- أعطني شيئاً واحداً...‬ ‫- يتكلمون الإنجليزية في أستراليا.‬ 744 01:47:33,089 --> 01:47:36,759 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، أيها الرجل الذكي. لن نكون غريبين.‬ 745 01:47:39,971 --> 01:47:44,684 ‫ثمة جياد في أستراليا. ثمة أرض شاسعة‬ ‫بوسعنا الاختفاء فيها.‬ 746 01:47:44,725 --> 01:47:47,228 ‫المناخ جيد، شواطئ بحرية.‬ ‫بوسعك تعلم السباحة.‬ 747 01:47:47,270 --> 01:47:50,189 ‫لا! السباحة ليست مهمة.‬ 748 01:47:52,650 --> 01:47:54,735 ‫ماذا عن المصارف؟‬ 749 01:47:55,486 --> 01:47:58,197 ‫سهلة. سهلة، ناضجة وشهية.‬ 750 01:48:02,868 --> 01:48:04,829 ‫المصارف أم النساء؟‬ 751 01:48:04,870 --> 01:48:07,582 ‫حسنا، إذا حصلت على أحدها، أردت الآخر.‬ 752 01:48:11,502 --> 01:48:15,089 ‫- إن الأمر بعيد مع ذلك.‬ ‫- لا بدّ أن يكون كل شيء مضبوطاً معك.‬ 753 01:48:15,131 --> 01:48:18,467 ‫لا أريد الذهاب هناك‬ ‫لأكتشف أنها سيئة. هذا كل ما هنالك.‬ 754 01:48:18,509 --> 01:48:20,595 ‫فكر في ذلك على الأقل.‬ 755 01:48:22,597 --> 01:48:25,224 ‫حسناً.‬ 756 01:48:25,266 --> 01:48:27,351 ‫سأفكر في الأمر.‬ 757 01:48:31,564 --> 01:48:33,441 ‫هِيه.‬ 758 01:48:34,525 --> 01:48:38,237 ‫عندما نخرج،‬ ‫عندما نبلغ الجياد‬ 759 01:48:38,279 --> 01:48:40,364 ‫تذكر أمراً واحداً فقط.‬ 760 01:48:44,452 --> 01:48:46,746 ‫- هِيه،أنتظر دقيقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 761 01:48:47,371 --> 01:48:50,082 ‫لم تر ليفورس هناك، أليس كذلك؟‬ 762 01:48:50,124 --> 01:48:52,501 ‫ليفورس؟‬ 763 01:48:52,543 --> 01:48:54,712 ‫لا.‬ 764 01:48:54,754 --> 01:48:56,756 ‫جيد.‬ 765 01:48:56,797 --> 01:48:59,926 ‫للحظة ظننت بأننا في وقعة سوء.‬ 766 01:50:21,841 --> 01:50:24,468 ‫فيجن تكست‬ ‫ترجمة أحمد البداوي‬