0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:51,277 --> 00:01:52,821 ‫اللعنة! 2 00:02:38,407 --> 00:02:40,200 ‫لم أكن أحاول الهروب. 3 00:02:43,579 --> 00:02:46,582 ‫كلا، أرجوك. لا تفعل. 4 00:02:52,212 --> 00:02:55,674 ‫يا إلهي. لا أريد أن أموت. 5 00:03:00,262 --> 00:03:02,848 ‫نعم. نعم، سأجعلك نظيفة. 6 00:03:08,604 --> 00:03:10,022 ‫أنا آسف. 7 00:03:12,608 --> 00:03:14,860 ‫لم أقصد أن... 8 00:06:08,784 --> 00:06:14,248 ‫ضابط من شرطة "نيويورك" أصيب 9 00:06:53,250 --> 00:06:54,585 ‫مرحبا يا أختاه. 10 00:06:55,628 --> 00:06:56,879 ‫كم الساعة؟ 11 00:06:56,921 --> 00:06:58,464 ‫بعد الثامنة بقليل. 12 00:06:58,756 --> 00:06:59,966 ‫أتريد مني أن أعد القهوة؟ 13 00:07:00,007 --> 00:07:02,551 ‫لا، علي أن أذهب. سأتصل بك فيما بعد. 14 00:07:03,094 --> 00:07:05,096 ‫أمتأكد أنه لا يوجد شيء أستطيع فعله؟ 15 00:07:05,137 --> 00:07:08,599 ‫"آنجي"، سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫فقط عودي إلى النوم. 16 00:07:51,976 --> 00:07:54,270 ‫حسنا، أنا قادم، أنا قادم. 17 00:07:54,312 --> 00:07:58,232 ‫ممنوع الدخول‬ ‫مؤسسة "مايفلاور" 18 00:07:58,274 --> 00:07:59,609 ‫"بن كارسون". 19 00:07:59,650 --> 00:08:03,988 ‫"لورينزو سابيللي"، كنت بانتظارك. ادخل. 20 00:08:04,030 --> 00:08:05,072 ‫شكرا. 21 00:08:11,704 --> 00:08:13,205 ‫منذ متى وأنت تعمل هناك؟ 22 00:08:13,247 --> 00:08:17,043 ‫في المجمل؟ خمسة عشر عاما. 23 00:08:18,502 --> 00:08:20,379 ‫أأنت هنا بسبب الحريق؟ 24 00:08:21,505 --> 00:08:22,882 ‫مدمر. 25 00:08:24,425 --> 00:08:27,303 ‫التهمت النيران المبنى بأكمله. 26 00:08:37,229 --> 00:08:39,898 ‫لقد مرت خمس سنوات منذ الحريق. 27 00:08:39,941 --> 00:08:43,694 ‫ما زالوا في معركة قانونية مع شركات التأمين. 28 00:08:43,736 --> 00:08:47,239 ‫حتى محو آثار هذه الفوضى يعد مستحيلا. 29 00:08:47,281 --> 00:08:50,493 ‫لقد كففت عن الإيمان بإعادة الافتتاح، إلى جانب أنه 30 00:08:50,534 --> 00:08:54,413 ‫من يود أن يتسوق هنا بعدما كل ما حدث؟ 31 00:08:55,373 --> 00:08:58,334 ‫تعرف أن أسرة "ميريديث" قد حصلت على هذا المبنى 32 00:08:58,376 --> 00:09:01,963 ‫بعد إغلاق مستشفى "سانت ماثيو" في عام ١٩٥٢. 33 00:09:02,713 --> 00:09:06,425 ‫كانت باكورة افتتاح سلسلة "مايفلاور"‬ ‫على طول الساحل الشرقي. 34 00:09:08,344 --> 00:09:12,723 ‫الشركة تطالبنا بالمرور على المبنى وملحقاته كل ساعتين، 35 00:09:12,765 --> 00:09:16,686 ‫لكنني أقوم بدوراتي كل ثلاث ساعات. هذا أكثر من كاف. 36 00:09:16,727 --> 00:09:21,565 ‫على أية حال، سترى، لا شيء يحدث. الأمور هادئة هنا. 37 00:09:24,944 --> 00:09:27,530 ‫هاك. 38 00:09:28,281 --> 00:09:31,993 ‫قسم العطور وأدوات التجميل، ما تبقى منه على أية حال. 39 00:09:36,122 --> 00:09:41,210 ‫الحمد لله أنك لم تحضر في وقت متأخر.‬ ‫هذا المكان يخيفني في الليل. 40 00:09:41,252 --> 00:09:42,753 ‫لا توجد كهرباء. 41 00:09:43,754 --> 00:09:45,423 ‫كل هذه المرايا. 42 00:09:46,340 --> 00:09:49,760 ‫- من الأفضل أن تبعد عينيك عنها.‬ ‫- هل تلمعها؟ 43 00:09:50,094 --> 00:09:52,930 ‫- معذرة؟‬ ‫- المرايا، إنها نظيفة للغاية. 44 00:09:52,972 --> 00:09:56,100 ‫كلا، ذلك "غاري". "غاري لويس". 45 00:09:56,142 --> 00:09:58,561 ‫شخص كان يعمل هنا قبلك. 46 00:09:58,603 --> 00:10:01,147 ‫كان مهووسا تماما بهذه المرايا اللعينة. 47 00:10:01,188 --> 00:10:03,566 ‫كان يقضي الليل بطوله وهو ينظفها. 48 00:10:05,443 --> 00:10:08,446 ‫منذ متى تركت الشرطة في "نيويورك"؟ 49 00:10:10,948 --> 00:10:12,783 ‫منذ حوالي عام. 50 00:10:12,825 --> 00:10:17,455 ‫أعرف أن هذا ليس من شأني، لكن لم استقلت من الخدمة؟ 51 00:10:18,372 --> 00:10:21,334 ‫كنت مخبرا، أليس كذلك؟ 52 00:10:21,834 --> 00:10:23,044 ‫نعم. 53 00:10:23,628 --> 00:10:25,421 ‫أنا آسف. 54 00:10:25,463 --> 00:10:27,840 ‫لطالما كنت فضوليا جدا. 55 00:10:27,882 --> 00:10:29,425 ‫لا بأس. 56 00:10:37,642 --> 00:10:41,395 ‫كان هناك فريق كبير يعمل هنا قبل الحريق. 57 00:10:41,437 --> 00:10:45,524 ‫عندما تقارن هذا المتجر‬ ‫بكل المحال الكبرى في "نيويورك"، 58 00:10:45,566 --> 00:10:49,028 ‫تجد أنه كان الأجمل والأكثر فخامة. 59 00:10:49,904 --> 00:10:53,032 ‫أعني أنه أمر يفطر القلب حقا. 60 00:10:53,824 --> 00:10:55,534 ‫هاك. 61 00:10:56,285 --> 00:10:59,038 ‫هذا هو المكان الذي ستقضي فيه معظم وقتك. 62 00:10:59,080 --> 00:11:01,916 ‫على الأقل لديك كهرباء هنا. 63 00:11:01,958 --> 00:11:04,460 ‫إنه دافئ ولطيف. 64 00:11:04,502 --> 00:11:05,878 ‫لديك حتى جهاز تلفزيون. 65 00:11:19,600 --> 00:11:23,354 ‫فتحت الصندوق الذي ادعى أنه أخفى فيه الصور. 66 00:11:23,396 --> 00:11:26,274 ‫أمسكت بحقيبة المشتريات ومشيت إلى الفناء الخلفي، 67 00:11:26,315 --> 00:11:30,444 ‫فتحت الشواية وأمسكت بسائل القداحة، 68 00:11:30,486 --> 00:11:32,154 ‫كما في فيلم "ويتينغ تو اكزال". 69 00:11:33,322 --> 00:11:34,615 ‫مرحبا؟ 70 00:11:35,783 --> 00:11:36,909 ‫مرحبا. 71 00:11:36,951 --> 00:11:39,912 ‫- مرحبا يا "روزا"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. دعيني أساعدك. 72 00:11:39,954 --> 00:11:41,330 ‫شكرا. 73 00:11:42,498 --> 00:11:43,708 ‫أين الأطفال؟ 74 00:11:43,749 --> 00:11:46,335 ‫في الطابق العلوي مع السيد "بن". 75 00:11:48,421 --> 00:11:49,672 ‫شكرا. 76 00:11:49,714 --> 00:11:53,426 ‫الجميع في مدرستي يعتقدون‬ ‫أن هذا الصبي الذي يدعى "إيمون"، 77 00:11:53,467 --> 00:11:57,972 ‫وهو صديق مقرب لي، يحبني. 78 00:11:58,014 --> 00:12:02,560 ‫وهذه الفتاة التي تدعى "كريستيانا"،‬ ‫معجبة به وهي تطلق الشائعات الآن. 79 00:12:02,602 --> 00:12:03,936 ‫هل تريد مني أن أتحدث مع السيدة "وارد"؟ 80 00:12:03,978 --> 00:12:08,733 ‫ستجعلهم يلفونني في ورق الحمام لعيد القديسين. 81 00:12:08,774 --> 00:12:10,568 ‫- مرحبا.‬ ‫- مرحبا. 82 00:12:10,610 --> 00:12:12,862 ‫انظري يا أمي. انظري ماذا أحضر لي أبي. 83 00:12:12,903 --> 00:12:16,073 ‫يبدو جميلا. عليك أن تريني كيف يعمل فيما بعد، موافق؟ 84 00:12:16,115 --> 00:12:18,409 ‫إنه سريع جدا يا أمي. 85 00:12:18,451 --> 00:12:20,536 ‫"بن"؟ هل أستطيع التحدث إليك؟ 86 00:12:21,454 --> 00:12:24,582 ‫نعم. موافق، أنتما الاثنان. 87 00:12:24,624 --> 00:12:26,959 ‫عليك أن تنهي واجبك الدراسي، وأنت تستعد للاستحمام. 88 00:12:27,001 --> 00:12:28,586 ‫هيا. ممنوع المراوغة، هيا بنا. 89 00:12:28,628 --> 00:12:30,630 ‫حسنا، هيا بنا يا "مايكل". 90 00:12:31,672 --> 00:12:34,300 ‫هيا. تعال إلى هنا. 91 00:12:35,384 --> 00:12:37,178 ‫عيد ميلاد سعيدا. 92 00:12:37,219 --> 00:12:38,888 ‫- شكرا يا أبي.‬ ‫- نعم. 93 00:12:40,389 --> 00:12:41,849 ‫- مرحبا.‬ ‫- مرحبا. 94 00:12:55,905 --> 00:12:57,740 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟ 95 00:12:57,782 --> 00:13:00,326 ‫لقد طلبت منك عدم الحضور بدون اتصال. 96 00:13:00,368 --> 00:13:01,702 ‫أنت لا تردين على مكالماتي. 97 00:13:01,744 --> 00:13:03,245 ‫أرجوك يا "بن"، لا أريد أن أتجادل معك. 98 00:13:03,287 --> 00:13:06,707 ‫أنا لا أريد أن أتجادل معك أيضا.‬ ‫إن لم تردي على مكالماتي، ماذا... 99 00:13:09,877 --> 00:13:11,587 ‫لم أتناول شرابا منذ أكثر من ثلاثة أشهر، 100 00:13:11,629 --> 00:13:13,881 ‫لكن بما أنك لا تردي على مكالماتي، كيف لك أن تعرفي؟ 101 00:13:13,923 --> 00:13:15,549 ‫لا أريد أن أعرف. 102 00:13:15,758 --> 00:13:17,677 ‫ما أريده منك هو أن تحترم رغباتي. 103 00:13:17,718 --> 00:13:20,346 ‫وأنا أبذل ما في وسعي كي أحترم رغباتك. 104 00:13:20,388 --> 00:13:22,431 ‫لم أتناول شرابا. 105 00:13:22,473 --> 00:13:24,850 ‫حصلت على وظيفة جديدة‬ ‫كي أعيش منها حتى أستعيد وظيفتي. 106 00:13:24,892 --> 00:13:28,437 ‫أنا أبذل ما في وسعي كي أقف على قدمي مرة ثانية. 107 00:13:30,940 --> 00:13:32,275 ‫ماذا؟ 108 00:13:33,359 --> 00:13:35,236 ‫ألا تعتقدين أن الناس يمكن أن يتغيروا؟ 109 00:13:35,278 --> 00:13:38,823 ‫نحن لا نتكلم عن الناس، بل نتكلم عنك. 110 00:13:38,864 --> 00:13:40,825 ‫"آمي"، لقد قتلت رجلا. 111 00:13:41,450 --> 00:13:43,661 ‫أنت لا تتمكن من التغلب على هذا. 112 00:13:43,703 --> 00:13:45,705 ‫كنت أحتاج إلى وقت. كنت أحتاج إليك. 113 00:13:45,746 --> 00:13:47,665 ‫- لقد كنت هنا.‬ ‫- نعم. 114 00:13:47,707 --> 00:13:49,250 ‫تحاسبينني كالآخرين. 115 00:13:49,292 --> 00:13:51,502 ‫كيف تجرؤ على أن تقول لي ذلك؟ 116 00:13:51,544 --> 00:13:54,005 ‫لقد كنت الوحيدة التي دافعت عنك في قسم الشرطة. 117 00:13:54,046 --> 00:13:57,383 ‫كم مرة طردت الصحفيين من أمام مدخل بيتنا؟ 118 00:13:57,425 --> 00:13:59,927 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك لي؟ 119 00:13:59,969 --> 00:14:01,262 ‫لقد كنت دائما أساندك! 120 00:14:01,304 --> 00:14:03,222 ‫كنت الوحيدة التي آمنت بك! 121 00:14:03,264 --> 00:14:05,016 ‫إنك غير معقول! 122 00:14:05,057 --> 00:14:07,059 ‫أرجوك، أنا لم أحضر إلى هنا كي أتشاجر. 123 00:14:07,101 --> 00:14:10,438 ‫اسمعي، أنا آسف أنني حضرت بدون اتصال. 124 00:14:11,522 --> 00:14:13,774 ‫كنت أريد أن أراهما فحسب. 125 00:14:13,816 --> 00:14:15,067 ‫لكن علينا أن نقيم بعض القواعد. 126 00:14:15,109 --> 00:14:17,069 ‫أية قواعد؟ 127 00:14:17,111 --> 00:14:19,697 ‫بالله عليك يا "آمي"،‬ ‫فقط أخبريني ما هي القواعد التي علي اتباعها 128 00:14:19,739 --> 00:14:22,366 ‫بحيث يمكنني رؤية ابني يوم عيد ميلاده! 129 00:14:23,075 --> 00:14:24,660 ‫انظر إلى نفسك. 130 00:14:26,037 --> 00:14:28,873 ‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه. 131 00:14:28,914 --> 00:14:33,044 ‫لا أستطيع التنبؤ بتصرفاتك ما بين لحظة وأخرى. 132 00:14:33,085 --> 00:14:37,715 ‫عندما أكون قربك، أفقد أعصابي. 133 00:14:37,757 --> 00:14:40,760 ‫لأنني أخاف أن أفقدك. 134 00:14:41,552 --> 00:14:43,596 ‫وأنا أفسد كل شيء. 135 00:14:45,598 --> 00:14:48,768 ‫- لقد افتقدتك كثيرا.‬ ‫- أنا أفتقدك أيضا. 136 00:14:50,144 --> 00:14:52,605 ‫"آمي"، نحن نستحق فرصة أخرى. 137 00:14:52,647 --> 00:14:57,360 ‫أعرف مدى حبي لك،‬ ‫وأعرف أنه في مكان ما من أعماقك تحبينني أنت أيضا. 138 00:14:58,778 --> 00:14:59,987 ‫أرجوك. 139 00:15:03,699 --> 00:15:05,034 ‫أرجوك. 140 00:15:17,380 --> 00:15:19,006 ‫لا أستطيع عمل ذلك. 141 00:15:19,632 --> 00:15:21,425 ‫لا أستطيع عمل ذلك يا "بن". 142 00:15:25,388 --> 00:15:26,555 ‫اللعنة. 143 00:19:33,010 --> 00:19:34,303 ‫تبا. 144 00:19:53,030 --> 00:19:54,740 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 145 00:20:50,046 --> 00:20:51,172 ‫اللعنة! 146 00:20:52,298 --> 00:20:53,633 ‫يا إلهي. 147 00:21:02,141 --> 00:21:03,351 ‫ما... 148 00:21:49,146 --> 00:21:51,482 ‫- يجب أن تتوقف عن تعاطي تلك الأقراص.‬ ‫- رباه! 149 00:21:54,318 --> 00:21:56,404 ‫كيف حالك اليوم؟ 150 00:21:57,405 --> 00:22:01,575 ‫أنا بخير. أشعر بتحسن كبير.‬ ‫سأغادر المكان بعد بضع دقائق. 151 00:22:03,244 --> 00:22:04,870 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟ 152 00:22:05,063 --> 00:22:06,273 ‫أرجوك، إلا أنت. 153 00:22:06,314 --> 00:22:09,443 ‫حسنا، أعني فقط، يمكنك أن تتكلم معي إن أردت. 154 00:22:09,484 --> 00:22:11,361 ‫أنا أختك الصغيرة. 155 00:22:13,280 --> 00:22:14,823 ‫إنها تلك الوظيفة الجديدة، أليس كذلك؟ 156 00:22:14,865 --> 00:22:17,492 ‫نعم، حسنا، أحتاج إلى تلك الوظيفة الجديدة. 157 00:22:17,534 --> 00:22:21,663 ‫لا أستطيع الإنفاق‬ ‫على "آمي" والأولاد وعلى نفسي من معاشي. 158 00:22:21,705 --> 00:22:25,125 ‫لن أنام على أريكتك باقي عمري. 159 00:22:25,167 --> 00:22:29,796 ‫حسنا، ربما لو حصلت على وظيفة نهارية، وظيفة عادية. 160 00:22:29,838 --> 00:22:31,548 ‫الأمر ليس بتلك البساطة. 161 00:22:33,175 --> 00:22:35,469 ‫عليك بالتفكير في الأمر. 162 00:22:48,106 --> 00:22:50,066 ‫"بن"! ماذا حدث؟ 163 00:22:50,734 --> 00:22:53,528 ‫دعيني وشأني فحسب. أرجوك، دعيني وشأني فحسب! 164 00:22:53,570 --> 00:22:55,655 ‫"آنجي"، اخرجي من هنا! الآن! 165 00:23:22,516 --> 00:23:24,601 ‫ما الذي يحدث لك يا "بن"؟ 166 00:23:25,268 --> 00:23:27,521 ‫تمالك نفسك. 167 00:26:20,735 --> 00:26:21,903 ‫النجدة! 168 00:26:25,115 --> 00:26:28,410 ‫رباه! رباه! 169 00:26:28,452 --> 00:26:29,745 ‫كلا! 170 00:27:34,768 --> 00:27:36,144 ‫"غاري لويس." 171 00:27:52,619 --> 00:27:53,870 ‫"لويس" 172 00:28:48,467 --> 00:28:49,718 ‫"إسيكر". 173 00:28:51,052 --> 00:28:52,596 ‫"إسيكر". 174 00:30:17,889 --> 00:30:19,224 ‫مرحبا؟ 175 00:30:21,560 --> 00:30:22,853 ‫مرحبا؟ 176 00:30:25,021 --> 00:30:27,023 ‫أين أنت؟ 177 00:30:27,065 --> 00:30:30,527 ‫أريد أن أساعدك، لكن يجب أن أعرف أين أنت! 178 00:30:30,569 --> 00:30:31,862 ‫اللعنة! 179 00:30:37,200 --> 00:30:38,577 ‫أنا قادم! 180 00:31:05,061 --> 00:31:06,438 ‫هل هناك أحد هنا؟ 181 00:31:09,065 --> 00:31:10,650 ‫هل هناك أحد هنا؟ 182 00:32:02,244 --> 00:32:04,121 ‫اللعنة على هذا المكان. 183 00:33:26,119 --> 00:33:27,662 ‫أمي! أمي! أمي! 184 00:33:27,704 --> 00:33:30,248 ‫- أمي! أمي!‬ ‫- "مايكل"؟ 185 00:33:30,290 --> 00:33:32,959 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟ 186 00:33:33,001 --> 00:33:35,587 ‫"مايكل". ما الأمر يا حبيبي؟ 187 00:33:36,254 --> 00:33:38,465 ‫- توجد سيدة تصرخ.‬ ‫- أين؟ 188 00:33:38,507 --> 00:33:41,927 ‫- هناك، في المرآة.‬ ‫- في المرآة؟ 189 00:33:42,302 --> 00:33:44,638 ‫لا أرى أحدا إلا أنا وأنت في المرآة. 190 00:33:44,679 --> 00:33:46,932 ‫- لقد كنت تحلم بكابوس يا حبيبي.‬ ‫- حسنا. 191 00:33:46,973 --> 00:33:49,392 ‫أحيانا يبدو الكابوس حقيقيا، لكنه ليس كذلك، فهمت؟ 192 00:33:49,434 --> 00:33:51,561 ‫- حسنا.‬ ‫- حسنا، فلتعد إلى النوم. 193 00:33:51,603 --> 00:33:54,272 ‫هيا. فلتذهب. 194 00:33:54,314 --> 00:33:57,109 ‫أنا بجوارك تماما، فهمت؟ 195 00:33:57,150 --> 00:33:59,986 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضا يا حبيبي. 196 00:34:02,572 --> 00:34:05,617 ‫- أيمكنك ترك الباب مفتوحا؟‬ ‫- بالتأكيد يا حبيبي. 197 00:34:05,659 --> 00:34:08,912 ‫- ولكن أنت عد إلى النوم، موافق؟‬ ‫- حسنا يا أمي. 198 00:34:08,954 --> 00:34:10,747 ‫...ليس واضحا كيف حدث. 199 00:34:10,789 --> 00:34:14,291 ‫من المتوقع تقديم المرأة ذات الاثنين والأربعين عاما‬ ‫إلى المحاكمة هذا الشهر بتهمة 200 00:34:14,334 --> 00:34:17,211 ‫الاعتداء الجنسي على زميل سابق في شقتها 201 00:34:17,253 --> 00:34:20,715 ‫لمدة ١٣ ساعة ليلة عيد القديسين في عام ٢٠٠٥. 202 00:34:20,757 --> 00:34:24,970 ‫محامي "برونستين" يقول إن موكلته‬ ‫كانت مريضة عقليا في ذلك الوقت. 203 00:34:25,010 --> 00:34:28,722 ‫يقول المحققون الفدراليون إنهم سيطالبون‬ ‫بتطبيق عقوبة الإعدام ضد زعيم مافيا سابق 204 00:34:28,765 --> 00:34:30,976 ‫متهم بقتل أحد منافسيه. 205 00:34:31,017 --> 00:34:33,019 ‫محاكمة "فنسنت" أو "فيني غورجوس"... 206 00:34:55,416 --> 00:34:58,044 ‫أقسم لك، كنت أشعر بجسدي يحترق. 207 00:34:58,086 --> 00:35:01,298 ‫لم أكن أستطيع التنفس. وكأن رئتي امتلئتا بالدخان. 208 00:35:01,339 --> 00:35:05,051 ‫كأنه كابوس، لكنني كنت مستيقظا.‬ ‫أعرف أنني كنت مستيقظا. 209 00:35:06,928 --> 00:35:09,890 ‫- تعتقدين أنني جننت، أليس كذلك؟‬ ‫- لا أعرف ما أفكر. 210 00:35:09,931 --> 00:35:11,933 ‫أعتقد أنك تمر بفترة صعبة في حياتك فحسب. 211 00:35:11,975 --> 00:35:14,186 ‫أنت تعاني من ضغوط كثيرة. 212 00:35:14,227 --> 00:35:17,773 ‫لقد كنت تحلم بكوابيس منذ حادث إطلاق النار. 213 00:35:21,234 --> 00:35:24,613 ‫- تعرف أنه لم يكن خطأك.‬ ‫- إنها في كل مكان. 214 00:35:25,405 --> 00:35:28,950 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- عن المرايا اللعينة، إنها في كل مكان 215 00:35:28,992 --> 00:35:30,786 ‫في المتجر، في ركن كل شارع، 216 00:35:30,827 --> 00:35:33,789 ‫في نافذة كل مبنى بالمدينة. 217 00:35:33,830 --> 00:35:35,248 ‫أشعر... 218 00:35:36,917 --> 00:35:41,213 ‫أشعر وكأنني لست من ينظر في المرايا 219 00:35:41,254 --> 00:35:43,632 ‫وإنما هي التي تنظر إلي. 220 00:35:45,217 --> 00:35:48,762 ‫لا يوجد أحد ينظر إليك من خلال المرايا. 221 00:35:49,846 --> 00:35:53,975 ‫من الواضح أنك ما زلت مشوشا مما حدث. 222 00:35:56,645 --> 00:35:59,147 ‫ربما يجب أن تتحدث مع أحد. 223 00:35:59,397 --> 00:36:01,441 ‫مع متخصص، شخص... 224 00:36:04,444 --> 00:36:07,656 ‫إن المرايا ما هي إلا زجاج وفضة يا "بن".‬ ‫هذا كل ما في الأمر. 225 00:36:07,697 --> 00:36:09,699 ‫لا يوجد شيء خلفها. 226 00:36:12,077 --> 00:36:14,955 ‫هلا تذهب لتنال قسطا من النوم؟ 227 00:36:15,997 --> 00:36:17,457 ‫أنا أحبك. 228 00:36:32,055 --> 00:36:33,390 ‫قادم! 229 00:36:36,810 --> 00:36:38,103 ‫انتظر! 230 00:36:46,111 --> 00:36:48,280 ‫- سيد "كارسون"؟‬ ‫- نعم. 231 00:36:48,321 --> 00:36:50,699 ‫هل تسمح بالتوقيع هنا من فضلك؟ 232 00:36:55,912 --> 00:36:58,290 ‫- أتمنى لك يوما طيبا يا سيدي.‬ ‫- شكرا. 233 00:37:08,633 --> 00:37:09,676 ‫"غاري لويس" 234 00:37:09,718 --> 00:37:11,011 ‫تبا. 235 00:37:22,355 --> 00:37:26,693 ‫حريق مميت في "مايفلاور"‬ ‫وفاة ٢٩ وجرح ٧٨ 236 00:37:39,498 --> 00:37:42,125 ‫"مايفلاور" تحترق‬ ‫وفاة ٤٥ وجرح المئات 237 00:37:45,504 --> 00:37:50,092 ‫"تيرينس بيري" يعترف‬ ‫بارتكاب حريق "مايفلاور" 238 00:38:19,788 --> 00:38:21,873 ‫"لورنزو"، أريد أن أتكلم معك. 239 00:38:21,915 --> 00:38:25,877 ‫كان يومي جنونيا هنا. جاء زملاؤك السابقون لزيارتنا. 240 00:38:25,919 --> 00:38:26,962 ‫عم تتحدث؟ 241 00:38:27,003 --> 00:38:29,464 ‫أتعرف "غاري"، الرجل الذي كان يعمل هنا قبلك؟ 242 00:38:29,506 --> 00:38:30,549 ‫نعم. 243 00:38:30,590 --> 00:38:33,885 ‫وجده رجال الشرطة ميتا في محطة مترو ﺒ"هارلم". 244 00:38:33,927 --> 00:38:37,472 ‫لم أحبه كثيرا أبدا، لكن الرجل المسكين،‬ ‫لم يكن يستحق تلك النهاية. 245 00:38:37,514 --> 00:38:39,182 ‫هل أخبروك بسبب الوفاة؟ 246 00:38:39,224 --> 00:38:41,184 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قالوا لك كيف مات؟ 247 00:38:41,226 --> 00:38:43,103 ‫لا، لا، لم يشاؤوا إخباري بذلك. 248 00:38:43,145 --> 00:38:46,106 ‫السيدة "سابيلي" تنتظرني في البيت. يجب أن أذهب. 249 00:38:46,148 --> 00:38:48,358 ‫بالمناسبة، بشأن ذلك التسريب في الطابق الأسفل. 250 00:38:48,400 --> 00:38:52,654 ‫سيرسلون شخصا لإصلاحه في بداية الأسبوع القادم. 251 00:39:21,308 --> 00:39:25,479 ‫لدينا رجل أبيض في الخمسين من العمر، مجهول الهوية. 252 00:39:26,313 --> 00:39:28,899 ‫بعد إتمام الفحص الخارجي، 253 00:39:28,940 --> 00:39:31,443 ‫وجدنا أن الجثة قد غسلت وجففت قليلا. 254 00:39:31,485 --> 00:39:35,280 ‫عملنا قطع على شكل حرف "واي"‬ ‫من المفاصل الدرقوية ثنائية الجانب 255 00:39:35,322 --> 00:39:37,574 ‫إلى الناتئ الرهابي. 256 00:39:37,616 --> 00:39:40,160 ‫- النسيج مملوء بالماء...‬ ‫- "آمي". 257 00:39:40,202 --> 00:39:41,453 ‫نعم، ما الأمر؟ 258 00:39:41,495 --> 00:39:45,040 ‫يوجد شخص في الردهة يريد رؤيتك. يبدو الأمر عاجلا. 259 00:39:53,507 --> 00:39:54,841 ‫"بن". 260 00:39:54,883 --> 00:39:56,259 ‫ما الأمر؟ ماذا تفعل هنا؟ 261 00:39:56,301 --> 00:39:59,137 ‫شكرا على الحضور إلي.‬ ‫اسمعي، أحتاج إلى معروف منك. 262 00:39:59,179 --> 00:40:01,848 ‫- أنا أعمل الآن.‬ ‫- أعرف. عشرون دقيقة. 263 00:40:01,890 --> 00:40:04,142 ‫صباح أمس استلمتم جثة. 264 00:40:04,184 --> 00:40:07,229 ‫"غاري لويس". أريد فقط أن ألقي نظرة عليه. 265 00:40:07,646 --> 00:40:09,064 ‫- من يكون؟‬ ‫- كان حارسا ليليا 266 00:40:09,106 --> 00:40:11,399 ‫في اﻠ"مايفلاور". حللت محله. 267 00:40:11,441 --> 00:40:12,984 ‫كيف حصلت على رخصة قيادته؟ 268 00:40:13,026 --> 00:40:16,988 ‫وجدت محفظته في المحل التجاري.‬ ‫اسمعي، أريد أن أعرف فقط كيف مات. 269 00:40:17,823 --> 00:40:19,825 ‫لماذا تريد أن تعرف كيف مات؟ 270 00:40:19,866 --> 00:40:22,619 ‫"بن"، لقد أوقفت عن العمل.‬ ‫ليس من المفروض أن تقوم بأية تحريات. 271 00:40:22,661 --> 00:40:24,788 ‫"آمي"، أرجوك، اسمعيني فقط. هذا أمر جاد. 272 00:40:24,830 --> 00:40:27,749 ‫تحدث أشياء غريبة في متجر "مايفلاور". 273 00:40:27,791 --> 00:40:29,876 ‫لا أستطيع تفسيرها، لكنها... 274 00:40:31,044 --> 00:40:34,005 ‫هذا الرجل، "غاري لويس"،‬ ‫أرسل إلي طردا قبل وفاته مباشرة. 275 00:40:34,047 --> 00:40:36,091 ‫الغريب هو أنني لم أقابله من قبل أبدا. 276 00:40:36,133 --> 00:40:39,302 ‫داخل الطرد كانت هناك كل المقالات‬ ‫التي كتبت عن "مايفلاور" والحريق. 277 00:40:39,344 --> 00:40:43,014 ‫وكأنه كان يحاول إخباري بشيء أو تحذيري من شيء. 278 00:40:43,056 --> 00:40:45,267 ‫علي أن أفهم هذا. أرجوك. 279 00:40:45,308 --> 00:40:49,020 ‫"غاري لويس"، "غاري لويس". ها هو، "بي-١٦". 280 00:40:49,521 --> 00:40:50,856 ‫قطع رقبته. 281 00:40:50,897 --> 00:40:54,276 ‫هاك، ها هي إجابتك. رجلك انتحر. 282 00:40:54,317 --> 00:40:58,989 ‫ألديك قضايا انتحار كثيرة بقطع الرقبة؟ 283 00:40:59,865 --> 00:41:02,868 ‫لا أعتقد. معذرة. 284 00:41:02,909 --> 00:41:06,288 ‫كل ما أعرفه أن الشرطة ما زالت تحقق في هذه القضية. 285 00:41:06,329 --> 00:41:07,622 ‫لذلك ما زالت الجثة في حوزتنا. 286 00:41:07,664 --> 00:41:10,208 ‫ماذا استعمل لقطع رقبته؟ 287 00:41:10,250 --> 00:41:12,085 ‫قطعة مرآة. 288 00:41:13,378 --> 00:41:15,297 ‫ربما يكون قد كسر المرآة إلى قطع صغيرة 289 00:41:15,338 --> 00:41:18,008 ‫بحيث يمكنه أخذ شيء لجرح نفسه به. 290 00:41:18,049 --> 00:41:19,885 ‫سبع سنوات من الحظ العاثر. 291 00:41:21,845 --> 00:41:23,430 ‫"إسيكر". 292 00:41:23,472 --> 00:41:25,307 ‫هل أنت بخير يا "بن"؟ 293 00:41:26,016 --> 00:41:27,309 ‫أنا بخير. 294 00:41:30,312 --> 00:41:32,314 ‫أنا آسف. المعذرة. 295 00:41:35,525 --> 00:41:37,486 ‫أريد أن أرى ملفه. 296 00:41:37,527 --> 00:41:39,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحتاج إلى ملفه. 297 00:41:39,404 --> 00:41:40,530 ‫- "بن".‬ ‫- ما المشكلة؟ 298 00:41:40,572 --> 00:41:41,656 ‫أريد فقط أن أرى ملفه. 299 00:41:41,698 --> 00:41:43,533 ‫اهدأ. ليس من المفروض حتى أن تكون هنا، 300 00:41:43,575 --> 00:41:45,911 ‫والآن تريد رؤية ملف شخص؟ 301 00:41:45,952 --> 00:41:47,829 ‫اسمعي، سأغادر المكان بعدها. 302 00:41:47,871 --> 00:41:50,082 ‫"آمي"، تعرفين أين تجدينني إن احتجت إلي. 303 00:41:50,123 --> 00:41:52,751 ‫نعم. شكرا يا "بيتر". أقدر لك ذلك. 304 00:41:58,048 --> 00:42:01,885 ‫- أريد أن أمضي الآن. أنا جادة يا "بن".‬ ‫- "آمي"، أنا آسف. 305 00:42:02,219 --> 00:42:05,013 ‫لا أستطيع أن أخرج من هنا قبل أن أرى ذلك الملف. 306 00:42:05,472 --> 00:42:07,516 ‫الأمر هام، أرجوك. 307 00:42:08,934 --> 00:42:10,227 ‫أرجوك. 308 00:42:38,422 --> 00:42:41,591 ‫"آمي"، تعالي إلى هنا وانظري إلى هذه الصورة. 309 00:42:45,303 --> 00:42:47,764 ‫انظري إلى قطعة المرآة التي يمسك بها "غاري لويس". 310 00:42:47,806 --> 00:42:51,977 ‫وانظري إليها هنا،‬ ‫إلى انعكاس صورتها في المرآة الأخرى. 311 00:42:53,019 --> 00:42:54,896 ‫إنها مليئة بالدماء. 312 00:42:54,938 --> 00:42:58,942 ‫إلا أنها في الواقع، نظيفة تماما.‬ ‫ليس عليها نقطة دماء واحدة. 313 00:42:58,984 --> 00:43:01,403 ‫وماذا في هذا؟ ربما يعود ذلك إلى زاوية التقاط الصورة. 314 00:43:01,445 --> 00:43:03,447 ‫ما الذي تحاول اثباته؟ 315 00:43:03,488 --> 00:43:06,408 ‫ماذا لو كانت المرايا تبين لنا شيئا لا يحدث حقيقة؟ 316 00:43:06,450 --> 00:43:09,161 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- كلا، انصتي إلي. 317 00:43:09,202 --> 00:43:13,999 ‫ماذا لو كانت المرايا تعكس شيئا أبعد من واقعنا؟ 318 00:43:14,040 --> 00:43:16,626 ‫ماذا لو كانت المرايا تستطيع حقا‬ ‫أن تدفعنا إلى عمل ما لا نريد؟ 319 00:43:16,668 --> 00:43:18,462 ‫كأن تجعل "غاري لويس" يقطع رقبته. 320 00:43:18,503 --> 00:43:22,299 ‫"بن"، استمع إلى ما تقول. لا يمكنك أن تتكلم هكذا هنا. 321 00:43:22,340 --> 00:43:24,551 ‫ألا تريد استعادة وظيفتك؟ 322 00:43:24,593 --> 00:43:28,472 ‫"آمي"، أنا أرى أشياء في المرايا بالعمل، أشياء سيئة، 323 00:43:28,513 --> 00:43:30,807 ‫لدرجة أنني أستطيع أن أشعر بما تريني إياه. 324 00:43:30,849 --> 00:43:34,644 ‫"بن"، إنك تدفعني إلى الجنون! ليس لدي وقت لهذا. 325 00:43:34,686 --> 00:43:35,812 ‫ما خطبك؟ 326 00:43:35,854 --> 00:43:39,775 ‫أتعتقدين أنني أختلق هذا؟ أتعتقدين أنني أكذب؟ 327 00:43:42,319 --> 00:43:45,614 ‫ما هو الدواء الذي تتناوله كي تتوقف عن الشراب؟ 328 00:44:02,255 --> 00:44:04,091 ‫هذا عقار قوي. 329 00:44:04,591 --> 00:44:09,179 ‫له آثار جانبية خطيرة. كم حبة تتناولها في اليوم؟ 330 00:44:12,641 --> 00:44:15,060 ‫آسف على ازعاجك. 331 00:44:15,769 --> 00:44:17,229 ‫أنت على حق. 332 00:44:18,480 --> 00:44:20,524 ‫شكرا على محاولة المساعدة. 333 00:46:28,819 --> 00:46:30,946 ‫... الليل في هذه الحانة. تبعد شارعين عن هنا. 334 00:46:30,987 --> 00:46:33,240 ‫- حسنا. أين الجثة؟‬ ‫- اهدئي. 335 00:46:33,281 --> 00:46:35,867 ‫- لا أستطيع. كيف لي أن أهدأ؟‬ ‫- دعي المحقق يمر. تفضلي هنا. 336 00:46:35,909 --> 00:46:38,870 ‫كما كان يعيش شخص معها في بيتها. يوجد رجل. 337 00:46:38,912 --> 00:46:42,582 ‫حسنا. تقولين إنها تعمل في هذه الحانة؟ بالليل؟ 338 00:46:42,624 --> 00:46:44,626 ‫نعم، تعمل ليلا. تذهب للعمل في الليل. 339 00:46:44,668 --> 00:46:47,003 ‫تعود إلى البيت متأخرة. لا أراها حين تعود. 340 00:46:47,045 --> 00:46:48,630 ‫ربما تغلق الحانة، صحيح؟ 341 00:46:48,672 --> 00:46:52,217 ‫نعم. لأنها تنام خلال النهار، خلال ساعات النهار الأولى. 342 00:46:52,259 --> 00:46:53,635 ‫حسنا. 343 00:47:19,453 --> 00:47:24,040 ‫رأيت دما يسقط من السقف. ثم نادتني. 344 00:47:24,082 --> 00:47:27,502 ‫أريد منك أن تسألها‬ ‫إن كانت سمعت أية ضوضاء أو أية أصوات؟ 345 00:47:27,544 --> 00:47:28,754 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- لحظة. 346 00:47:28,795 --> 00:47:31,548 ‫لا بأس، أنا أعيش في الشقة ثمانية. كنت أعمل شرطيا. 347 00:47:31,590 --> 00:47:34,092 ‫- فقط أخبرني بما يجري.‬ ‫- لحظة فقط. 348 00:47:34,134 --> 00:47:37,304 ‫أريد أن أتحدث مع رئيس المحققين! "أنجيلا"! 349 00:47:37,345 --> 00:47:40,348 ‫- من يكون رئيس المحققين؟‬ ‫- "بن". 350 00:47:40,766 --> 00:47:43,518 ‫"لاري"، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟ 351 00:47:44,269 --> 00:47:47,814 ‫- "لاري"، أخبرني فقط بما يجري.‬ ‫- "بن"، الأمر ليس جيدا. 352 00:47:47,856 --> 00:47:49,524 ‫أين "آنجي"؟ 353 00:47:51,276 --> 00:47:54,446 ‫أين أختي؟ اطلب منهم أن يتركونني! 354 00:47:54,488 --> 00:47:56,823 ‫- لا أستطيع فعل ذلك يا "بن"!‬ ‫- اللعنة! 355 00:48:40,492 --> 00:48:43,328 ‫محا الماء معظم العلامات. 356 00:48:43,578 --> 00:48:46,415 ‫لا يوجد دليل على حدوث مقاومة أو دخول عنوة. 357 00:48:46,873 --> 00:48:50,377 ‫وكان الباب الأمامي مغلقا، مما يعني أن 358 00:48:50,419 --> 00:48:52,546 ‫الشخص الذي فعل هذا إما أنه كان معه مفتاح الشقة 359 00:48:52,587 --> 00:48:54,798 ‫أو كان شخصا تعرفه. 360 00:48:54,840 --> 00:48:57,551 ‫لا يمكن أن يمسها بسوء أبدا. 361 00:48:58,301 --> 00:49:01,930 ‫تعرف أنه بعد وفاة والدهما اعتنى "بن" ﺒ"آنجيلا". 362 00:49:04,433 --> 00:49:05,517 ‫كانت تعني كل شيء بالنسبة إليه. 363 00:49:05,559 --> 00:49:09,563 ‫اسمعي، حتى الآن، أقواله تتفق مع الوقائع، أتعلمين ذلك؟ 364 00:49:09,604 --> 00:49:12,649 ‫تأكدنا منها. ذهب إلى العمل الساعة السابعة مساء. 365 00:49:12,691 --> 00:49:13,900 ‫وجيرانه في الطابق الأسفل قالوا 366 00:49:13,942 --> 00:49:17,154 ‫إنهم بدؤوا في ملاحظة تسرب المياه في حوالي العاشرة. 367 00:49:17,195 --> 00:49:20,365 ‫الأمر الغريب الوحيد، وقد يكون مجرد مصادفة، 368 00:49:20,407 --> 00:49:24,369 ‫هو أن "بن" قال لحارس الأمن النهاري،‬ ‫"لورينزو سابيللي"، 369 00:49:24,411 --> 00:49:27,164 ‫إنه يخطط لترك الوظيفة. 370 00:49:27,205 --> 00:49:31,877 ‫كأنه ينوي السفر إلى مكان ما.‬ ‫هل ذكر لك أي شيء من هذا القبيل؟ 371 00:49:31,918 --> 00:49:33,086 ‫كلا. 372 00:49:34,463 --> 00:49:37,799 ‫مؤخرا، لم تكن الاتصالات هي نقطة قوتنا. 373 00:49:38,383 --> 00:49:39,634 ‫ماذا ستفعل به؟ 374 00:49:39,676 --> 00:49:41,678 ‫أعتقد أننا سنطلق سراحه. ليس لدينا سبب لاحتجازه هنا. 375 00:49:41,720 --> 00:49:43,013 ‫"لاري". 376 00:49:55,859 --> 00:49:57,569 ‫أنا آسفة جدا. 377 00:49:59,112 --> 00:50:00,697 ‫"بن"؟ 378 00:50:00,739 --> 00:50:03,700 ‫لم لا تأتي إلى البيت وتمضي بضعة أيام مع الأولاد؟ 379 00:50:03,742 --> 00:50:05,243 ‫لا أستطيع. 380 00:50:06,036 --> 00:50:08,997 ‫لا أريد أن أعرض أطفالنا للخطر. 381 00:50:10,082 --> 00:50:12,709 ‫طلبت مني ترك العمل، لكنني لم أفعل. 382 00:50:13,960 --> 00:50:17,839 ‫- أتوا للنيل منها.‬ ‫- عم تتحدث؟ 383 00:50:20,717 --> 00:50:23,428 ‫لدي أمور يجب أن أعالجها. 384 00:50:23,470 --> 00:50:26,640 ‫- انتظر يا "بن" أرجوك.‬ ‫- "آمي". "آمي"، دعيني. 385 00:50:26,681 --> 00:50:28,141 ‫لا أريدك أن تتورط في المزيد من المتاعب. 386 00:50:28,183 --> 00:50:31,812 ‫- أرجوك ألا تتدخل في هذا الأمر.‬ ‫- أنا أعرف من فعل هذا. 387 00:50:31,853 --> 00:50:35,398 ‫في تلك الحالة عليك أن تخبر "لاري" بكل شيء. 388 00:50:37,943 --> 00:50:39,945 ‫لن يصدقني أبدا. 389 00:50:41,655 --> 00:50:43,281 ‫ولا أنت. 390 00:52:05,530 --> 00:52:07,616 ‫ماذا تريد؟ 391 00:52:07,657 --> 00:52:09,493 ‫أرجوك، فقط أخبرني. 392 00:52:10,160 --> 00:52:12,412 ‫ماذا تريد مني؟ 393 00:52:17,292 --> 00:52:19,795 ‫ماذا تريد مني؟ 394 00:52:40,232 --> 00:52:42,275 ‫"إسيكر." 395 00:52:47,072 --> 00:52:50,867 ‫أريدك أن تتحرى عن اسم لي. "إسيكر". 396 00:52:50,909 --> 00:52:55,831 ‫"ايكو"، "سييرا"، "سييرا"، "ايكو"، "كيلو"، "ايكو"، "روميو". 397 00:52:55,872 --> 00:52:59,334 ‫- هل تأكدت من الاسم على الموقع الإلكتروني؟‬ ‫- لقد قمت بذلك بالفعل. 398 00:52:59,376 --> 00:53:02,003 ‫لا شيء. في مصلحة ضريبة الدخل‬ ‫ودائرة تسجيل المركبات الآلية. 399 00:53:02,045 --> 00:53:04,005 ‫- أين؟‬ ‫- جرب "نيويورك". 400 00:53:04,047 --> 00:53:05,715 ‫- متى؟‬ ‫- الخمس أو الست سنوات الأخيرة. 401 00:53:05,757 --> 00:53:07,050 ‫حسنا يا "بن". 402 00:53:07,092 --> 00:53:09,678 ‫شكرا. رد علي بأسرع ما يمكن. 403 00:53:11,388 --> 00:53:14,266 ‫"حرائق ’مايفلاور‘، وفاة ما يقارب ٤٨." 404 00:53:16,435 --> 00:53:19,271 ‫"’بيري‘ يعترف باقتراف حريق ’مايفلاور‘ القاتل." 405 00:53:24,651 --> 00:53:26,570 ‫"القبض على الحارس." 406 00:53:28,697 --> 00:53:32,534 ‫"مقتل امرأة وثلاثة أطفال". هيا يا "بن"، حل اللغز. 407 00:53:32,576 --> 00:53:34,870 ‫"سيد ’بيري‘ يصر على أن المرايا بالمتجر هي 408 00:53:34,911 --> 00:53:38,039 ‫التي قتلت زوجته وأطفاله الثلاثة بوحشية." 409 00:53:42,377 --> 00:53:45,130 ‫"المرايا مذنبة. المرايا مذنبة." 410 00:53:45,839 --> 00:53:48,341 ‫- نعم. ماذا وجدت؟‬ ‫- مرحبا. 411 00:53:48,383 --> 00:53:51,219 ‫اسمع، لم أجد شيئا تحت ذلك الاسم. 412 00:53:51,261 --> 00:53:53,930 ‫تبا! تبا. 413 00:53:53,972 --> 00:53:56,558 ‫هل تريد مني أن أبحث خارج "نيويورك"؟ 414 00:53:56,600 --> 00:53:59,144 ‫كلا. انتظر. انتظر. 415 00:54:03,106 --> 00:54:06,735 ‫أريدك أن تبحث عن اسم آخر لي.‬ ‫"بيري"، "تيرينس بيري". 416 00:54:06,777 --> 00:54:09,196 ‫"تيرينس بيري". 417 00:54:10,155 --> 00:54:11,364 ‫انتظر لحظة. 418 00:54:14,701 --> 00:54:18,121 ‫- أعتقد أنني وجدته. ألا زلت هناك؟‬ ‫- نعم. 419 00:54:18,955 --> 00:54:22,417 ‫- رجلك قتل جميع أفراد أسرته.‬ ‫- أنا أعرف ذلك بالفعل. 420 00:54:22,459 --> 00:54:23,877 ‫لقد توفي. 421 00:54:25,378 --> 00:54:26,755 ‫اللعنة. 422 00:54:28,465 --> 00:54:31,301 ‫هل يمكنك أن تقول لي أين كان قبل وفاته؟ 423 00:54:34,179 --> 00:54:37,557 ‫تعرف يا سيد "كارسون"،‬ ‫عندما يبدأ المرء في إدراك انعكاس صورته 424 00:54:37,599 --> 00:54:39,518 ‫ككائن مستقل تماما، 425 00:54:39,559 --> 00:54:42,771 ‫يواجه المرء ذاتين منفصلتين تماما، 426 00:54:42,813 --> 00:54:46,566 ‫عالمين منفصلين تماما يمكنهما أن يظهرا في أية لحظة. 427 00:54:46,608 --> 00:54:49,903 ‫شعور بكراهية الذات، وهو ينشأ غالبا من صدمة نفسية 428 00:54:49,945 --> 00:54:51,822 ‫يمكن أن يفصم الشخصية إلى اثنين. 429 00:54:51,863 --> 00:54:55,200 ‫وبالتالي يخلق شخصيتين أو أكثر بذاكرتين منفصلتين 430 00:54:55,242 --> 00:54:58,912 ‫ونمطي سلوك مختلفين داخل نفس الشخص. 431 00:54:58,954 --> 00:55:03,333 ‫عندها يصبح للمريض إدراك خاطئ بوجود 432 00:55:03,375 --> 00:55:07,671 ‫عالمين منفصلين، العالم الحقيقي والعالم داخل المرآة. 433 00:55:12,467 --> 00:55:15,137 ‫هذه التسجيلات استخدمت في محاكمة "تيرينس". 434 00:55:18,390 --> 00:55:20,267 ‫سترى أنها تفسر نفسها. 435 00:55:24,604 --> 00:55:26,606 ‫لماذا أضرمت النيران في المتجر؟ 436 00:55:26,648 --> 00:55:29,776 ‫من أجل تحطيم المرايا. 437 00:55:31,736 --> 00:55:35,240 ‫فقط النار تستطيع تحطيم المرايا،‬ ‫أليس ذلك صحيحا أيها الطبيب؟ 438 00:55:36,366 --> 00:55:40,912 ‫ما الذي دفعك إلى الاعتقاد‬ ‫بأنك اضطررت إلى تحطيم تلك المرايا يا "تيرينس"؟ 439 00:55:44,541 --> 00:55:49,463 ‫لقد قتلت زوجتي "هيلين" وأطفالي الثلاثة. 440 00:55:50,255 --> 00:55:51,715 ‫ما السبب؟ 441 00:55:51,757 --> 00:55:53,175 ‫لم ترغب المرايا في قتل عائلتك؟ 442 00:55:53,216 --> 00:55:55,969 ‫- لأنني لم...‬ ‫- لم تفعل ماذا؟ 443 00:55:58,305 --> 00:56:00,140 ‫طلبت مني أن أعثر على "إسيكر". 444 00:56:00,182 --> 00:56:01,224 ‫رباه. 445 00:56:01,266 --> 00:56:03,101 ‫نحن نبحث جميعا عن "إسيكر". 446 00:56:03,143 --> 00:56:04,853 ‫"آمي". 447 00:56:04,895 --> 00:56:06,980 ‫المعذرة، يجب أن أمضي. 448 00:56:08,273 --> 00:56:12,986 ‫اخبرني عن "اسيكر" يا "تيرينس". من يكون "إسيكر"؟ 449 00:56:13,028 --> 00:56:15,614 ‫لا أعرف من يكون "إسيكر"! 450 00:56:16,698 --> 00:56:19,326 ‫لا أعرف من يكون "إسيكر"! 451 00:56:20,994 --> 00:56:22,287 ‫لا أعرف. 452 00:56:30,587 --> 00:56:32,756 ‫سيدة "كارسون"؟ أنا "روزا". 453 00:56:33,381 --> 00:56:38,261 ‫سيد "بن" هنا. إنه يحرك كل الأثاث من موضعه. 454 00:57:11,503 --> 00:57:14,339 ‫- مرحبا. كيف كانت حال المدرسة اليوم؟‬ ‫- جيدة. 455 00:57:14,381 --> 00:57:16,633 ‫جيد. سأعود حالا. 456 00:57:28,228 --> 00:57:29,271 ‫أبي... 457 00:57:29,312 --> 00:57:32,983 ‫حبيبتي، أمهليني لحظة فقط. علي تولي بعض الأمور. 458 00:57:55,464 --> 00:57:57,549 ‫أبي، ماذا تفعل؟ 459 00:58:00,427 --> 00:58:02,763 ‫حبيبتي، لا تخافي. كل شيء على ما يرام. 460 00:58:02,804 --> 00:58:05,640 ‫أعتقد أن شكلها أحلى هكذا. ألا تعتقدين ذلك؟ 461 00:58:22,157 --> 00:58:24,242 ‫"روزا"، ماذا يجري؟ 462 00:58:24,493 --> 00:58:27,746 ‫خذي الأولاد إلى الطابق السفلي، حالا. حالا. 463 00:58:28,246 --> 00:58:29,372 ‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ 464 00:58:29,414 --> 00:58:31,708 ‫"آمي"، عليك أن تثقي بي. هذا من أجل حمايتك. 465 00:58:31,750 --> 00:58:34,169 ‫اخرج من البيت، حالا! 466 00:58:34,211 --> 00:58:37,255 ‫هل تنصت إلي؟ أنت تخيف الأولاد! 467 00:58:37,297 --> 00:58:38,882 ‫إن لم تغادر البيت فورا، سوف أتصل بالشرطة، 468 00:58:38,924 --> 00:58:40,926 ‫وأحذرك أنك لن ترى الأولاد ثانية! 469 00:58:40,967 --> 00:58:43,261 ‫"آمي"، أنا لست مجنونا. هذه المرايا خطرة. 470 00:58:43,303 --> 00:58:46,389 ‫في البداية ظننت أنها فقط تلك الموجودة في المتجر،‬ ‫لكن بعد مقتل "آنجيلا"، 471 00:58:46,431 --> 00:58:47,766 ‫أدركت أنها قد تنال منك في أي مكان. 472 00:58:47,808 --> 00:58:51,770 ‫أعدك بمغادرة البيت.‬ ‫فقط دعيني أغطي تلك المرايا اللعينة. 473 00:58:51,954 --> 00:58:53,830 ‫ما الذي جرى لك؟ 474 00:58:55,082 --> 00:58:57,251 ‫أعرف أن ما مررت به لم يكن سهلا. 475 00:58:57,292 --> 00:59:00,921 ‫لكن أتعرف؟ لم يكن سهلا بالنسبة إلينا أيضا! 476 00:59:00,963 --> 00:59:03,966 ‫"آنجيلا" كانت جزءا من حياتنا أيضا، أنت تعرف ذلك؟ 477 00:59:04,007 --> 00:59:06,885 ‫ليس من العدل ما تفعله بنا يا "بن"! 478 00:59:06,927 --> 00:59:10,681 ‫"مايكل"... إنه يتصرف بغرابة الآن. 479 00:59:10,722 --> 00:59:14,768 ‫إنه يريد البقاء وحده دائما.‬ ‫لا يرغب في التحدث معي. ويحلم بكوابيس. 480 00:59:14,810 --> 00:59:17,729 ‫"بن"، سلوكك ينعكس عليه! 481 00:59:17,771 --> 00:59:20,691 ‫إنه في السادسة من عمره. علي أن أحميه! 482 00:59:20,941 --> 00:59:23,193 ‫أريد أن أريك شيئا. 483 00:59:25,946 --> 00:59:27,531 ‫- "بن" اتركني!‬ ‫- ألا تريدين أن تصدقيني؟ 484 00:59:27,573 --> 00:59:28,657 ‫حسنا، سأريك. 485 00:59:28,699 --> 00:59:31,201 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأريك! 486 00:59:32,786 --> 00:59:34,329 ‫هل أنت مجنون؟ 487 00:59:36,582 --> 00:59:38,792 ‫- هل فقدت عقلك تماما؟‬ ‫- انتظري فقط، سترين. 488 00:59:38,834 --> 00:59:40,669 ‫- أرى ماذا؟‬ ‫- سترين. 489 00:59:41,378 --> 00:59:44,381 ‫أرى ماذا يا "بن"؟ ما الذي من المفروض أن أراه؟ 490 00:59:52,431 --> 00:59:54,182 ‫إنه لا يحدث. 491 00:59:55,225 --> 00:59:57,227 ‫إنه لا يحدث. 492 00:59:57,269 --> 01:00:00,063 ‫"آمي"، أقسم لك، في متجر "مايفلاور"... 493 01:00:03,150 --> 01:00:04,943 ‫أنا لا أكذب. 494 01:00:20,751 --> 01:00:23,837 ‫"بن". فلنعد إلى الداخل، موافق؟ 495 01:00:27,424 --> 01:00:29,259 ‫أبعد المسدس. 496 01:00:31,345 --> 01:00:34,765 ‫استمع إلي يا حبيبي. أريد أن أساعدك. 497 01:00:35,265 --> 01:00:36,892 ‫اعتذري للأولاد بالنيابة عني. 498 01:00:36,934 --> 01:00:38,185 ‫"بن"! 499 01:01:10,300 --> 01:01:11,343 ‫لا! 500 01:01:38,537 --> 01:01:44,585 ‫الأشياء في المرآة أقرب‬ ‫مما يبدو 501 01:02:48,357 --> 01:02:50,901 ‫دراسات نفسية‬ ‫مستشفى "سانت ماثيو" 502 01:04:59,196 --> 01:05:00,822 ‫رباه. 503 01:05:53,959 --> 01:05:55,961 ‫"لاري"، إنه أنا. أحتاج إلى مساعدتك مرة أخرى. 504 01:05:56,003 --> 01:05:59,631 ‫أحاول أن أجد قائمة المرضى والعاملين‬ ‫بمستشفى "سانت ماثيو". 505 01:05:59,673 --> 01:06:00,924 ‫أين تقع؟ 506 01:06:00,966 --> 01:06:03,176 ‫أين كانت؟ لقد أغلقوها. 507 01:06:03,218 --> 01:06:05,512 ‫لكنها كانت في "نيويورك". كانت في موقع "مايفلاور". 508 01:06:05,554 --> 01:06:07,681 ‫متجر "مايفلاور"؟ المتجر المتعدد الأقسام؟ 509 01:06:07,723 --> 01:06:10,017 ‫ألديك فكرة أين يخزنون سجلات المستشفيات 510 01:06:10,058 --> 01:06:12,269 ‫التي أغلقت منذ أكثر من خمسين سنة؟ 511 01:06:12,311 --> 01:06:14,855 ‫لا، لكن يمكنني إرسال شخص‬ ‫إلى دار البلدية للتحقق من الأمر. 512 01:06:14,897 --> 01:06:18,859 ‫إن كانت مستشفى عام، فسيكون هناك سجل لها.‬ ‫اخبرني بما تريد بالتحديد. 513 01:06:18,901 --> 01:06:22,571 ‫نفس الشيء.‬ ‫أنا أبحث عن مريض أو موظف يسمى "إسيكر". 514 01:06:22,613 --> 01:06:27,159 ‫حسنا، سأبحث لك عنه. امنحني ساعتين و"بن"، كن حذرا. 515 01:06:50,015 --> 01:06:51,099 ‫مرحبا. 516 01:06:51,141 --> 01:06:53,644 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- نعم، أعتقد ذلك. 517 01:06:54,436 --> 01:06:57,481 ‫إنها "آنا إسيكر". 518 01:06:59,107 --> 01:07:01,443 ‫لم أكن أعرف بالتحديد ما تريد،‬ ‫لذا جئتك بكل الملفات الطبية. 519 01:07:01,485 --> 01:07:04,613 ‫هذا ممتاز يا "لاري". هذا ممتاز. 520 01:07:04,655 --> 01:07:07,491 ‫ماذا حدث؟ هل أصابك حادث؟ 521 01:07:07,532 --> 01:07:09,743 ‫ملف "آنا إسيكر"،‬ ‫هل اضطررت للذهاب إلى دار البلدية من أجله؟ 522 01:07:09,785 --> 01:07:11,203 ‫لا، لم أحتج إلى الذهاب إلى أي مكان. 523 01:07:11,245 --> 01:07:14,206 ‫كل الملفات في ذلك المكان‬ ‫كانت مخزنة مع دليل القضايا المحفوظة. 524 01:07:14,248 --> 01:07:15,499 ‫لماذا، بسبب الحريق؟ 525 01:07:15,540 --> 01:07:19,169 ‫كلا، كان ذلك قبل الحريق. إنها قضية مختلفة تماما. 526 01:07:19,878 --> 01:07:21,630 ‫"آنا" كانت مريضة في مستشفى "سانت ماثيو". 527 01:07:21,672 --> 01:07:24,258 ‫كانت في عنبر النفسية الذي يديره دكتور "كاين". 528 01:07:24,299 --> 01:07:27,511 ‫الآن اسمع هذا، كان عمرها اثني عشر عاما حين توفيت. 529 01:07:27,553 --> 01:07:28,679 ‫ماذا؟ 530 01:07:28,720 --> 01:07:32,641 ‫عندما كانت الممرضات يقمن بدورتهن في الصباح الباكر،‬ ‫يوم السادس من أكتوبر عام ١٩٥٢، 531 01:07:32,683 --> 01:07:35,686 ‫اكتشفوا أن كل المرضى قد غادروا غرفهم خلال الليل، 532 01:07:35,727 --> 01:07:37,771 ‫وتجمعوا في البهو الرئيسي. 533 01:07:37,813 --> 01:07:40,440 ‫"بن"، كانوا جميعا موتى، بما فيهم الفتاة. 534 01:07:40,482 --> 01:07:43,944 ‫من الواضح أنهم قتلوا بعضهم البعض.‬ ‫أقصد أنها كانت مجزرة. 535 01:07:43,986 --> 01:07:46,446 ‫وعندها أغلقوا المكان. من يدري ماذا حدث حقا؟ 536 01:07:46,488 --> 01:07:48,824 ‫- ماذا عن الطبيب؟ "كاين"؟‬ ‫- لقد ألقوا القبض عليه. 537 01:07:48,865 --> 01:07:50,784 ‫وجدوه ميتا في أول يوم للتحقيق. 538 01:07:50,826 --> 01:07:54,204 ‫قطع معصميه بقطعة من مرآة الزنزانة. 539 01:07:55,539 --> 01:07:58,166 ‫- شكرا على مساعدتك.‬ ‫- حظا طيبا. 540 01:08:04,381 --> 01:08:05,674 ‫اللعنة! 541 01:08:42,586 --> 01:08:43,879 ‫رباه. 542 01:08:57,309 --> 01:08:58,809 ‫تصريح بالتشريح لجثة:‬ ‫"آنا إسيكر" 543 01:08:58,852 --> 01:09:00,019 {\an8}‫توفيت بعمر الثانية عشر،‬ ‫السادس من أكتوبر عام ١٩٥٢. 544 01:09:00,062 --> 01:09:01,772 {\an8}‫"السادس من أكتوبر، عام ١٩٥٢." 545 01:09:06,193 --> 01:09:09,821 ‫"’آنا إسيكر‘ مصابة بفصام حاد، 546 01:09:09,863 --> 01:09:14,117 ‫أدى إلى انسحابها من الواقع،‬ ‫مصابة بهلاوس مع سلوك عنيف." 547 01:09:25,002 --> 01:09:27,631 ‫"’بنسلفانيا‘، أغسطس عام ١٩٥١." 548 01:09:46,316 --> 01:09:47,818 ‫لا يتطابقان. 549 01:09:50,070 --> 01:09:54,157 ‫أخرجت "آنا إسيكر"‬ ‫من مستشفى "سانت ماثيو" في الرابع من أكتوبر. 550 01:09:54,198 --> 01:09:56,326 ‫يومان قبل المذبحة. 551 01:10:18,682 --> 01:10:20,934 ‫إنها حية، أليس كذلك؟ 552 01:10:35,407 --> 01:10:38,869 ‫هل انتهيت يا حبيبتي؟ 553 01:10:38,911 --> 01:10:43,290 ‫لماذا يتصرف أبي بهذا الخوف؟ إنه أمر غير طبيعي. 554 01:10:44,917 --> 01:10:47,711 ‫إنه أكبر مني عمرا. 555 01:10:48,211 --> 01:10:51,840 ‫ولا أتصرف بخوف مثله. 556 01:10:53,091 --> 01:10:57,763 ‫- غير منطقي.‬ ‫- "مايكل"؟ ماذا تفعل؟ 557 01:10:58,805 --> 01:11:00,015 ‫لا شيء. 558 01:11:00,849 --> 01:11:04,478 ‫- حسنا، يجب أن نذهب، موافق؟‬ ‫- حسنا. 559 01:11:37,553 --> 01:11:40,138 ‫- "آمي"؟ "آمي"، ما الخطب؟‬ ‫- "بن". 560 01:11:40,180 --> 01:11:43,058 ‫يجب عليك أن تأتي إلى البيت حالا. 561 01:11:43,100 --> 01:11:44,726 ‫أنا خائفة جدا. 562 01:11:44,768 --> 01:11:47,688 ‫- "آمي"، ما الخطب؟‬ ‫- أنا خائفة جدا. 563 01:11:47,729 --> 01:11:50,941 ‫- "آمي"، أخبريني ما حدث فحسب.‬ ‫- يوجد شيء في البيت. 564 01:11:52,484 --> 01:11:55,112 ‫- شيء في المرايا.‬ ‫- أنا في الطريق. 565 01:11:55,779 --> 01:11:57,239 ‫اللعنة! 566 01:12:03,704 --> 01:12:04,913 ‫هيا. 567 01:12:55,631 --> 01:13:01,303 ‫- أبي؟ متى تعود إلى البيت؟‬ ‫- قريبا جدا يا حبيبتي. تعالي إلى هنا. 568 01:13:04,598 --> 01:13:07,392 ‫- أنا أحبك يا أبي.‬ ‫- أنا أحبك أيضا يا حبيبتي. 569 01:13:07,434 --> 01:13:09,019 ‫يجب أن أذهب. 570 01:13:09,478 --> 01:13:11,313 ‫أنا خائفة من البقاء هنا. 571 01:13:11,355 --> 01:13:13,315 ‫لا بد وأن هناك نوافذ ومرايا في أي مكان تذهبين إليه. 572 01:13:13,357 --> 01:13:15,859 ‫أي شيء يعكس الصور الآن يشكل خطرا. 573 01:13:15,901 --> 01:13:17,986 ‫على الأقل داخل البيت غطينا كل شيء. 574 01:13:18,028 --> 01:13:20,197 ‫إنه أأمن مكان تبقون فيه. 575 01:13:21,073 --> 01:13:22,282 ‫"آمي"، أنا آسف للغاية. 576 01:13:22,324 --> 01:13:25,827 ‫لا، إنه ليس خطأك. كان علي أن أصدقك. 577 01:13:27,496 --> 01:13:28,872 ‫تعالي إلى هنا. 578 01:13:32,793 --> 01:13:35,837 ‫"بن"، اعمل أي شيء لوضع نهاية لهذا الأمر. 579 01:13:37,005 --> 01:13:39,341 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- سأفعل. 580 01:13:41,343 --> 01:13:43,220 ‫سأعود حالا. 581 01:14:03,198 --> 01:14:07,119 ‫مرحبا بكم في‬ ‫"بنسلفانيا" 582 01:14:38,275 --> 01:14:44,656 ‫"إسيكر" 583 01:15:38,710 --> 01:15:40,337 ‫رباه. 584 01:15:42,381 --> 01:15:44,007 ‫نعم يا سيدي؟ 585 01:15:44,049 --> 01:15:47,511 ‫المعذرة. هل هذه مزرعة "إسيكر"؟ 586 01:15:47,553 --> 01:15:50,264 ‫- ما الأمر يا "جيمي"؟‬ ‫- لا أعرف يا أمي. 587 01:15:50,847 --> 01:15:55,018 ‫- أية خدمة أقدمها لك يا سيدي؟‬ ‫- أنا أبحث عن "آنا". "آنا إسيكر". 588 01:15:55,686 --> 01:15:58,397 ‫يوجد رجل يبحث عن... هل قلت "آنا"؟ 589 01:15:58,438 --> 01:16:00,107 ‫نعم، "آنا إسيكر". 590 01:16:00,148 --> 01:16:02,109 ‫واحدة تدعى "آنا إسيكر" يا أمي. 591 01:16:03,777 --> 01:16:07,614 ‫اسمع، أنا آسف على ازعاجكم.‬ ‫لابد وأنني أخطأت المكان. 592 01:16:09,449 --> 01:16:12,244 ‫ما الذي تريده من "آنا إسيكر". 593 01:16:18,375 --> 01:16:21,253 ‫أنا أقوم ببحث حول الفصام. 594 01:16:21,295 --> 01:16:23,922 ‫وقد سمعت عن قضية "آنا إسيكر". 595 01:16:23,964 --> 01:16:26,300 ‫أردت أن أطرح عليها بعض الأسئلة. 596 01:16:27,718 --> 01:16:31,513 ‫اذهب وأخبر جدك أن هناك رجلا هنا يسأل عن أخته. 597 01:16:31,555 --> 01:16:32,764 ‫حسنا. 598 01:16:33,390 --> 01:16:34,933 ‫شكرا لك. 599 01:16:34,975 --> 01:16:36,268 ‫جدي؟ 600 01:16:37,895 --> 01:16:40,105 ‫حتى يومنا هذا، 601 01:16:40,147 --> 01:16:43,525 ‫ما زالت رؤى النوبات التي كانت تصيب "آنا"‬ ‫تقض مضجعي ليلا. 602 01:16:45,074 --> 01:16:50,037 ‫ساعدت والدي في إصلاح‬ ‫هذا الجزء من الطابق السفلي خصيصا لأجلها. 603 01:16:52,123 --> 01:16:54,125 ‫كانت نوباتها عنيفة للغاية. 604 01:16:54,166 --> 01:16:57,044 ‫لم تستطع أمي احتمال صرخاتها أكثر من ذلك. 605 01:17:05,261 --> 01:17:10,850 ‫جلبنا كل القساوسة والأطباء والمعالجين‬ ‫من جميع أنحاء البلد، 606 01:17:10,891 --> 01:17:12,768 ‫لكن لم يستطع أحد مساعدتها. 607 01:17:26,407 --> 01:17:33,247 ‫حتى استجاب طبيب يدعى دكتور "كاين" من "نيويورك"‬ ‫لصرخات والدي طلبا للنجدة. 608 01:17:35,416 --> 01:17:39,378 ‫رفض فكرة أن تكون ملبوسة بالشياطين،‬ ‫قال إنه لم يكن يؤمن بها. 609 01:17:39,420 --> 01:17:44,050 ‫كان مقتنعا أن "آنا"‬ ‫كانت تعاني من نوع نادر من اضطراب الشخصية 610 01:17:45,217 --> 01:17:47,553 ‫وأن المرايا من الممكن أن تساعد على شفائها. 611 01:17:48,471 --> 01:17:51,932 ‫أراد أن تظل "آنا" تحت رعايته في مستشفى "سانت ماثيو". 612 01:17:52,975 --> 01:17:55,269 ‫كان والداي فقيرين جدا، 613 01:17:55,311 --> 01:17:58,648 ‫لكنه وافق على التكفل بكافة نفقات المستشفى. 614 01:17:59,190 --> 01:18:01,317 ‫أين ذهبت بعد الخروج من المستشفى؟ 615 01:18:01,359 --> 01:18:02,777 ‫ألا تعرف؟ 616 01:18:02,818 --> 01:18:05,488 ‫ماتت هناك مع كل مرضى "كاين" الآخرين. 617 01:18:05,529 --> 01:18:07,948 ‫سيد "إسيكر"، لقد قرأت الملف. 618 01:18:07,990 --> 01:18:10,785 ‫"آنا" غادرت المستشفى قبل المذبحة بيومين. 619 01:18:10,826 --> 01:18:14,372 ‫لقد غير دكتور "كاين" الوثائق كي تتمكن من الاختفاء. 620 01:18:16,457 --> 01:18:18,042 ‫من أين عثرت على هذه الوثيقة؟ 621 01:18:18,084 --> 01:18:21,504 ‫أريد منك أن تخبرني‬ ‫أين ذهبت بعد الخروج من مستشفى "سانت ماثيو". 622 01:18:22,171 --> 01:18:24,590 ‫عادت وبقيت معنا فترة. 623 01:18:24,632 --> 01:18:28,928 ‫ماذا تعني بفترة؟ ما الذي حدث؟ لماذا غادرت؟ 624 01:18:28,969 --> 01:18:31,722 ‫- لا أريد أن أتحدث عن ذلك.‬ ‫- لم غادرت؟ 625 01:18:33,265 --> 01:18:35,935 ‫لأن أشياء غريبة بدأت في الحدوث في البيت. 626 01:18:35,977 --> 01:18:37,144 ‫مع "آنا"؟ 627 01:18:37,186 --> 01:18:40,606 ‫كلا، كلا، لم تعد تحدث مع "آنا".‬ ‫لا، كانت قد شفيت تماما. 628 01:18:42,650 --> 01:18:46,278 ‫أشياء غريبة بدأت في الحدوث مع المرايا، أليس كذلك؟ 629 01:18:46,320 --> 01:18:49,615 ‫سيد "إسيكر"، أريد أن أعرف أين توجد "آنا" الآن.‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت. 630 01:18:49,657 --> 01:18:51,993 ‫لا تدفعني إلى تهديدك. 631 01:18:52,034 --> 01:18:57,039 ‫أرسلناها إلى مكان ممنوعة فيه المرايا. 632 01:18:58,124 --> 01:19:01,961 ‫- إلى حيث لا يمكن أن تعثر عليها المرايا.‬ ‫- أين؟ أين؟ 633 01:19:03,170 --> 01:19:06,382 ‫دير "سانت أوغوستين"، في الطريق إلى "ريدفيلد". 634 01:19:36,412 --> 01:19:39,123 ‫دير‬ ‫"سانت أوغوستين" 635 01:20:09,153 --> 01:20:10,821 ‫أية خدمة أقدمها إليك؟ 636 01:20:12,365 --> 01:20:13,908 ‫أعتذر عن ازعاجك أيتها الأخت، 637 01:20:13,949 --> 01:20:18,162 ‫لكنني جئت للتحدث إلى عضوة في جماعتكم. "آنا إسيكر". 638 01:20:18,621 --> 01:20:20,706 ‫هل تتوقع حضورك؟ 639 01:20:20,915 --> 01:20:22,249 ‫كلا، ليس بالفعل. 640 01:20:22,291 --> 01:20:25,211 ‫إن لم تكن على لائحة الزوار،‬ ‫فلن أستطيع مساعدتك يا سيدي. 641 01:20:25,252 --> 01:20:29,340 ‫ألا تستطيعين على الأقل‬ ‫أن تخبريها أنني جئت من "نيويورك" 642 01:20:29,799 --> 01:20:31,467 ‫للتحدث معها؟ 643 01:20:31,509 --> 01:20:34,762 ‫أنا أعمل مع دكتور "كاين" من مستشفى "سانت ماثيو". 644 01:20:35,638 --> 01:20:37,807 ‫إن الأمر هام للغاية، أرجوك. 645 01:20:43,688 --> 01:20:47,984 ‫"سانت ماثيو" أغلقت في عام ١٩٥٢. من أنت؟ 646 01:20:48,025 --> 01:20:50,194 ‫اسمي "بنجامين كارسون". 647 01:20:50,695 --> 01:20:54,532 ‫أعمل حارسا ليليا في الشارع السادس بمدينة "نيويورك" 648 01:20:54,573 --> 01:20:57,827 ‫في المبنى الذي كانت به مستشفى "سانت ماثيو". 649 01:20:57,868 --> 01:21:00,496 ‫ما الذي تريده يا سيد "كارسون"؟ 650 01:21:00,871 --> 01:21:02,790 ‫أسرتي في خطر، 651 01:21:02,832 --> 01:21:05,459 ‫والذي يتهددهم يطلبك. 652 01:21:05,501 --> 01:21:09,755 ‫لقد قطعت كل هذا الطريق كي أسألك 653 01:21:09,797 --> 01:21:11,966 ‫عن المرايا التي تبقت من مستشفى "سانت ماثيو" 654 01:21:12,008 --> 01:21:14,343 ‫لم تطلبك بالحاح. 655 01:21:15,636 --> 01:21:17,388 ‫أرجوك يا آنسة "إسيكر". 656 01:21:17,972 --> 01:21:19,765 ‫إن لم تساعديني، 657 01:21:19,807 --> 01:21:22,143 ‫فسأفقد أهم شيء لي في هذا العالم، 658 01:21:22,184 --> 01:21:23,853 ‫وهو أسرتي. 659 01:21:27,606 --> 01:21:29,567 ‫اجلس يا سيد "كارسون". 660 01:21:38,617 --> 01:21:41,620 ‫المرايا ما هي إلا نوافذ تعكس ما في عالمنا. 661 01:21:42,913 --> 01:21:45,791 ‫إنها ليست رغبة المرايا في العثور علي 662 01:21:46,792 --> 01:21:49,754 ‫لكنها رغبة المحبوس داخلها. 663 01:21:49,795 --> 01:21:51,881 ‫ما المحبوس داخلها؟ 664 01:21:53,257 --> 01:21:56,802 ‫طوال الوقت الذي أمضيته في مستشفى "سانت ماثيو"، 665 01:21:57,803 --> 01:22:01,432 ‫كان علاج الطبيب "كاين" للاضطرابات الشخصية 666 01:22:01,474 --> 01:22:06,395 ‫يتكون من حبس المريض في غرفة مغطاة بالمرايا 667 01:22:06,437 --> 01:22:12,610 ‫لعدة أيام متواصلة، لإجبارهم على مواجهة صورتهم. 668 01:22:14,820 --> 01:22:18,032 ‫الطبيب "كاين" كان مخطئا في نظريته. 669 01:22:18,574 --> 01:22:22,244 ‫لا يوجد علاج للفصام يا سيد "كارسون". 670 01:22:25,289 --> 01:22:27,833 ‫كان شيئا آخر. 671 01:22:28,459 --> 01:22:34,465 ‫ومهما كان فقد غادرني ودخل المرايا. 672 01:22:36,384 --> 01:22:37,843 ‫من يومها، 673 01:22:37,885 --> 01:22:41,472 ‫ظل يجمع أرواح الناس الذين يقتلهم. 674 01:22:42,515 --> 01:22:44,767 ‫أنا آسفة، 675 01:22:44,809 --> 01:22:48,104 ‫لكنني إن وافقت على الذهاب معك‬ ‫والعودة إلى ذلك المكان، 676 01:22:48,145 --> 01:22:49,897 ‫فسأمكن الشيطان 677 01:22:49,939 --> 01:22:52,900 ‫من عبور العتبة والعودة إلى العالم الحقيقي. 678 01:22:52,942 --> 01:22:55,486 ‫أتفهمين ما يعني هذا بالنسبة إلى عائلتي؟ 679 01:22:55,528 --> 01:22:58,698 ‫لا يمكنك فعل هذا. يجب أن تعودي معي. 680 01:22:59,532 --> 01:23:02,493 ‫سأصلي من أجلك وأجل عائلتك. 681 01:23:02,535 --> 01:23:06,080 ‫هذا كل ما في وسعي القيام به الآن يا سيد "كارسون".‬ ‫أنا آسفة. 682 01:23:07,707 --> 01:23:09,333 ‫ليباركك الله. 683 01:23:10,501 --> 01:23:15,798 ‫"غاري لويس" و"تيرينس بيري"‬ ‫ورجال كثيرون آخرون ماتوا وهم يحاولون العثور عليك. 684 01:23:15,840 --> 01:23:18,050 ‫ولأنهم فشلوا، ماتت عائلاتهم أيضا. 685 01:23:18,092 --> 01:23:20,720 ‫منذ يومين قتلت أختي. 686 01:23:21,304 --> 01:23:24,348 ‫سيأتي الدور على عائلتي إن لم تساعديني. 687 01:23:24,849 --> 01:23:26,225 ‫أرجوك. 688 01:23:26,267 --> 01:23:29,520 ‫أرجوك. انتظري، انتظري. 689 01:23:33,107 --> 01:23:34,608 ‫هذه عائلتي. 690 01:23:34,650 --> 01:23:36,610 ‫هذه زوجتي "آمي" 691 01:23:36,652 --> 01:23:39,322 ‫وابنتي "ديزي" وابني "مايكل". 692 01:23:40,156 --> 01:23:41,866 ‫إنهم جميلون. 693 01:23:42,325 --> 01:23:45,328 ‫إنهم بريئون. لم يؤذوا أحدا أبدا. 694 01:23:47,496 --> 01:23:48,873 ‫أرجوك. 695 01:23:49,165 --> 01:23:50,708 ‫خذي الصورة. 696 01:23:52,126 --> 01:23:53,919 ‫خذي الصورة فحسب. 697 01:24:02,970 --> 01:24:04,513 ‫انظري إليهم. 698 01:24:07,516 --> 01:24:08,934 ‫أنا آسفة. 699 01:24:11,479 --> 01:24:13,898 ‫من تعتقدين نفسك بحق الجحيم؟ 700 01:24:14,148 --> 01:24:15,983 ‫إنهم ليسوا إلا أطفالا! 701 01:24:54,021 --> 01:24:55,523 ‫- مرحبا؟‬ ‫- "آمي". 702 01:24:55,564 --> 01:24:58,150 ‫- "بن"، أين أنت؟‬ ‫- في الدير. 703 01:24:58,609 --> 01:25:00,528 ‫- هل عثرت عليها؟‬ ‫- نعم. 704 01:25:00,569 --> 01:25:02,571 ‫حقا؟ هل تكلمت... 705 01:25:03,197 --> 01:25:05,324 ‫- "آمي"؟‬ ‫- "مايكل"؟ 706 01:25:06,993 --> 01:25:08,369 ‫"مايكل"؟ 707 01:25:08,619 --> 01:25:10,871 ‫"بن"، انتظر، "مايكل" اختفى. 708 01:25:10,913 --> 01:25:12,164 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أعرف. 709 01:25:12,206 --> 01:25:14,625 ‫نمت مع الأولاد على الفراش والآن لا أعرف أين هو. 710 01:25:14,667 --> 01:25:15,793 ‫"مايكل"؟ 711 01:25:15,835 --> 01:25:17,169 ‫"آمي"، ما الذي يحدث؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 712 01:25:18,671 --> 01:25:19,714 ‫تبا. 713 01:25:20,381 --> 01:25:22,008 ‫"آمي"، ما الذي يحدث؟ هل عثرت على "مايكل"؟ 714 01:25:23,384 --> 01:25:24,719 ‫رباه. 715 01:25:25,553 --> 01:25:28,180 ‫"بن" توجد مياه في كل مكان. 716 01:25:29,140 --> 01:25:30,266 ‫رباه. 717 01:25:30,308 --> 01:25:34,020 ‫يجب أن تحذري من الماء. فهي تعكس الصور. 718 01:25:34,895 --> 01:25:37,148 ‫شخص ما في البيت. 719 01:25:37,189 --> 01:25:38,899 ‫شخص ما كشط كل المرايا! 720 01:25:38,941 --> 01:25:40,568 ‫"آمي"، أين "مايكل"؟ 721 01:25:40,609 --> 01:25:43,321 ‫لا أعرف. لا أعرف أين يكون. لا أراه في أي مكان. 722 01:25:43,362 --> 01:25:45,197 ‫"آمي"، اسمعيني، يجب أن تبتعدي عن الماء. 723 01:25:45,239 --> 01:25:47,950 ‫احضري الأولاد وابتعدوا عن الماء! 724 01:25:48,451 --> 01:25:50,619 ‫- "مايكل"؟‬ ‫- "آمي"؟ 725 01:25:50,661 --> 01:25:52,997 ‫"آمي"؟ تبا! 726 01:26:01,630 --> 01:26:04,425 ‫في أية غرفة هي؟ أية غرفة؟ 727 01:26:08,763 --> 01:26:11,432 ‫لن تموت عائلتي الليلة. ستأتين معي. 728 01:26:26,280 --> 01:26:27,448 ‫"مايكل"؟ 729 01:26:46,133 --> 01:26:47,426 ‫"ديزي"؟ 730 01:26:50,471 --> 01:26:52,139 ‫"ديزي"، تعالي إلى هنا. 731 01:27:06,153 --> 01:27:07,738 ‫تعالي إلى هنا يا "ديزي". 732 01:27:09,073 --> 01:27:10,157 ‫أمي؟ 733 01:27:16,706 --> 01:27:18,124 ‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي. 734 01:27:37,852 --> 01:27:39,729 ‫ماذا تفعلين هناك؟ 735 01:27:41,689 --> 01:27:44,025 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 736 01:27:58,205 --> 01:27:59,749 ‫كلا! 737 01:28:03,085 --> 01:28:05,629 ‫كلا! كلا! 738 01:28:05,671 --> 01:28:06,756 ‫"ديزي"! 739 01:28:09,884 --> 01:28:11,969 ‫تعالي إلى هنا! انزلي! انزلي، حالا! 740 01:28:12,011 --> 01:28:14,972 ‫انزلي يا حبيبتي. انزلي. رباه، هل أنت بخير؟ 741 01:28:15,014 --> 01:28:18,476 ‫رباه! ابقي مكانك. لا تتحركي يا حبيبتي! لا تتحركي! 742 01:28:18,517 --> 01:28:21,020 ‫- أمي، هل فعلت هذا بي؟‬ ‫- لم يكن أنا يا حبيبتي. 743 01:28:21,062 --> 01:28:23,022 ‫تعرفين أنه لا يمكن أن أؤذيك أبدا. تعرفين ذلك. 744 01:28:23,064 --> 01:28:25,358 ‫هيا. امسكي هذا. امسكيه جيدا. 745 01:28:26,901 --> 01:28:27,943 ‫حسنا؟ 746 01:28:30,780 --> 01:28:34,116 ‫هيا، انزلي يا حبيبتي. دعيني أرى. دعيني أرى. 747 01:28:36,077 --> 01:28:38,329 ‫دعيني أرى يا حبيبتي. سيكون الأمر على ما يرام. 748 01:28:38,371 --> 01:28:41,415 ‫حسنا؟ أعرف أنه مؤلم. ابقي حيث أنت. 749 01:28:43,376 --> 01:28:46,921 ‫أعطني يدك. أريد أن أمسك بها بشدة، موافقة؟ 750 01:28:46,962 --> 01:28:49,507 ‫مبسوطة ومشدودة، هكذا. موافقة. 751 01:28:49,548 --> 01:28:52,885 ‫الآن، أريد منك أن تنصتي إلي، موافقة يا حبيبتي؟ 752 01:28:52,927 --> 01:28:54,887 ‫- عليك أن تكوني شجاعة جدا.‬ ‫- حسنا. 753 01:28:54,929 --> 01:28:56,722 ‫أريد منك أن تبقي هنا مهما حدث. 754 01:28:56,764 --> 01:29:00,351 ‫مهما سمعت. لا تتحركي من هذه الخزانة حتى أعود. 755 01:29:00,393 --> 01:29:01,894 ‫- أنت تفهمينني، صحيح؟‬ ‫- نعم. 756 01:29:01,936 --> 01:29:04,772 ‫حسنا. حسنا. 757 01:29:04,814 --> 01:29:06,941 ‫لا تتحركي. أنا أحبك. 758 01:29:08,359 --> 01:29:09,443 ‫لا تتحركي. 759 01:29:37,263 --> 01:29:38,597 ‫"مايكل"؟ 760 01:29:56,282 --> 01:29:57,616 ‫"مايكل"؟ 761 01:30:00,828 --> 01:30:02,163 ‫أين أنت؟ 762 01:30:04,623 --> 01:30:05,875 ‫"مايكل"؟ 763 01:30:23,809 --> 01:30:25,061 ‫"مايكل"! 764 01:30:25,686 --> 01:30:27,897 ‫"مايكل"، ماذا تفعل؟ 765 01:30:32,068 --> 01:30:36,238 ‫لا تخافي يا أمي. إنه فقط يريد أن يلعب معنا. 766 01:30:36,572 --> 01:30:40,034 ‫"مايكل"، أريد منك أن ترمي هذا السكين حالا. 767 01:30:40,076 --> 01:30:41,535 ‫أتسمعني؟ 768 01:30:42,578 --> 01:30:46,916 ‫تعرف جيدا أنه غير مسموح لك باللعب بالسكاكين.‬ ‫أليس كذلك؟ 769 01:30:48,918 --> 01:30:50,127 ‫هيا. 770 01:30:53,673 --> 01:30:55,424 ‫أنت ولد مطيع. 771 01:30:55,883 --> 01:30:57,927 ‫اعطني السكين يا "مايكل". 772 01:30:58,511 --> 01:31:00,513 ‫"مايكل"! "مايكل"! 773 01:31:03,516 --> 01:31:04,976 ‫"مايكل"؟ 774 01:31:13,067 --> 01:31:14,276 ‫"مايكل"! 775 01:31:15,444 --> 01:31:16,779 ‫"مايكل"! 776 01:31:20,491 --> 01:31:21,951 ‫"مايكل"؟ 777 01:31:23,577 --> 01:31:25,121 ‫"مايكل". 778 01:31:26,414 --> 01:31:27,748 ‫"مايكل"؟ 779 01:31:28,582 --> 01:31:31,293 ‫لماذا تختبئ مني يا حبيبي؟ 780 01:31:42,930 --> 01:31:44,390 ‫"مايكل"؟ 781 01:32:36,776 --> 01:32:39,779 ‫هل أنت بخير؟ تعال. 782 01:33:26,742 --> 01:33:29,245 ‫إنه ينتظرني في الطابق الأسفل. 783 01:33:38,462 --> 01:33:42,800 ‫أحضرني إلى الداخل.‬ ‫من الآن فصاعدا، علي أن أبقي عيني مغمضتين. 784 01:33:43,551 --> 01:33:46,387 ‫تقدمي. أنت في الغرفة. 785 01:33:46,929 --> 01:33:48,639 ‫قيدني. 786 01:33:57,565 --> 01:34:00,359 ‫لقد قضيت أحلك أيام حياتي في هذه الغرفة. 787 01:34:03,404 --> 01:34:04,989 ‫أمتأكدة أنت أنه لا توجد طريقة أخرى؟ 788 01:34:05,031 --> 01:34:07,533 ‫هذا من أجل عائلتك يا سيد "كارسون". 789 01:34:08,993 --> 01:34:10,619 ‫من أجل عائلتك. 790 01:34:24,717 --> 01:34:26,135 ‫"مايكل"؟ 791 01:35:10,346 --> 01:35:12,598 ‫"مايكل"؟ "مايكل"، انظر إلي. 792 01:35:15,142 --> 01:35:17,937 ‫"مايكل"! كلا، "مايكل"! 793 01:35:18,479 --> 01:35:22,400 ‫كلا! أعده إلي! أعده إلي! 794 01:35:24,151 --> 01:35:25,653 ‫كلا! 795 01:35:27,196 --> 01:35:29,490 ‫كلا! اخرج! 796 01:35:29,532 --> 01:35:31,534 ‫هيا يا "مايكل"! 797 01:35:31,575 --> 01:35:32,910 ‫كلا! 798 01:35:32,952 --> 01:35:34,620 ‫أرجوك. أرجوك. 799 01:35:37,081 --> 01:35:38,499 ‫يجب أن تذهب الآن. 800 01:35:38,541 --> 01:35:39,959 ‫شكرا لك. 801 01:35:40,835 --> 01:35:42,169 ‫كلا! 802 01:35:46,340 --> 01:35:47,633 ‫لماذا؟ 803 01:36:23,377 --> 01:36:25,463 ‫أعده إلي، أرجوك! 804 01:36:25,504 --> 01:36:28,382 ‫أعده إلي! أعده إلي! 805 01:36:29,342 --> 01:36:30,509 ‫"مايكل"! 806 01:36:32,470 --> 01:36:35,890 ‫كلا! كلا! 807 01:37:00,331 --> 01:37:01,457 ‫"مايكل"؟ 808 01:37:01,499 --> 01:37:03,334 ‫ابني! 809 01:37:28,818 --> 01:37:30,236 ‫هيا. 810 01:37:32,655 --> 01:37:34,865 ‫واحد، اثنان، ثلاثة... 811 01:37:42,373 --> 01:37:43,958 ‫...خمسة، ستة... 812 01:37:47,128 --> 01:37:48,587 ‫حمدا لله! 813 01:37:54,010 --> 01:37:56,929 ‫شكرا لك. أحبك! 814 01:38:09,025 --> 01:38:10,151 ‫"آنا"؟ 815 01:38:38,638 --> 01:38:39,930 ‫"آنا"؟ 816 01:40:22,033 --> 01:40:23,951 ‫اخرجي أيتها العاهرة! 817 01:42:35,624 --> 01:42:37,251 ‫يا إلهي. 818 01:42:39,211 --> 01:42:40,963 ‫ابني. 819 01:42:45,468 --> 01:42:47,053 ‫أحبكما. 820 01:42:55,186 --> 01:42:56,896 ‫أحبكما. 821 01:45:07,109 --> 01:45:09,487 ‫"إيليباس"