0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:03,732 --> 00:01:05,317 ‫وجدها رجال الشرطة في الشارع.‬ 2 00:01:05,526 --> 00:01:08,111 ‫يبدو أن حيواناً ما قد عضها.‬ 3 00:01:08,278 --> 00:01:12,407 ‫يا إلهي. سال ماء الرحم. الرحم يتقلص.‬ 4 00:01:12,574 --> 00:01:14,159 ‫يجب أن نجري جراحة قيصرية.‬ 5 00:01:19,832 --> 00:01:22,251 ‫رخصة قيادة فانيسا بروكس‬ 6 00:02:09,715 --> 00:02:12,384 {\an8}‫الوقت الحاضر‬ 7 00:02:12,468 --> 00:02:15,637 {\an8}‫- ما هذا أيها الرجل الضعيف؟ - هذا جهازي لاستشعار الحرارة.‬ 8 00:02:15,846 --> 00:02:17,055 {\an8}‫بالطبع.‬ 9 00:02:20,601 --> 00:02:23,645 {\an8}‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ - إنها مفاجأة يا عزيزي.‬ 10 00:02:23,812 --> 00:02:28,025 {\an8}‫أجل، أحب المفاجآت. رائع.‬ 11 00:02:31,612 --> 00:02:33,572 ‫يا إلهي.‬ 12 00:02:34,448 --> 00:02:36,283 ‫ماذا جاء بنا إلى هنا بحق السماء؟‬ 13 00:02:39,036 --> 00:02:41,288 {\an8}‫غير معقول.‬ 14 00:02:43,081 --> 00:02:45,250 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 15 00:02:51,590 --> 00:02:53,509 {\an8}‫أنت.‬ 16 00:02:55,677 --> 00:02:57,930 {\an8}‫ماذا قلت للتو؟‬ 17 00:03:52,693 --> 00:03:56,697 {\an8}‫كيف حالك؟ يا للهول.‬ 18 00:04:06,373 --> 00:04:08,417 {\an8}‫رائع.‬ 19 00:04:15,132 --> 00:04:17,008 {\an8}‫أجل.‬ 20 00:04:33,025 --> 00:04:35,611 ‫كيف حالك؟‬ 21 00:04:43,452 --> 00:04:44,578 ‫انتبه.‬ 22 00:04:50,292 --> 00:04:51,960 {\an8}‫تباً.‬ 23 00:05:01,553 --> 00:05:04,389 {\an8}‫تباً، أحتاج إلى شراب.‬ 24 00:05:29,540 --> 00:05:30,582 ‫حمام الدم‬ 25 00:05:51,854 --> 00:05:53,188 ‫كلا. كلا.‬ 26 00:05:59,069 --> 00:06:01,071 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 27 00:06:04,992 --> 00:06:06,368 ‫كلا!‬ 28 00:06:11,290 --> 00:06:12,374 ‫كلا.‬ 29 00:06:35,772 --> 00:06:38,650 ‫اصمت.‬ 30 00:06:57,461 --> 00:07:00,380 ‫- أهذا هو؟ - يا إلهي، إنه هو.‬ 31 00:07:01,799 --> 00:07:03,175 ‫إنه قاهر النهار.‬ 32 00:07:24,530 --> 00:07:26,907 ‫سأنال منك يا قاهر النهار!‬ 33 00:07:46,927 --> 00:07:50,430 ‫أنت! سأنتزع رأسك اللعين.‬ 34 00:08:07,447 --> 00:08:10,450 ‫- انتبهوا! أفسحوا الطريق! - اهربوا!‬ 35 00:08:43,942 --> 00:08:47,738 ‫إنه هو. إنه هو. أمسكوا به. نكلوا به.‬ 36 00:08:47,946 --> 00:08:50,949 ‫سنمزقك إرباً. عذبوه.‬ 37 00:09:56,557 --> 00:09:58,308 ‫كوين...‬ 38 00:10:00,686 --> 00:10:03,397 ‫...بدأت أسأم من كثرة ما قمت بتقطيعك.‬ 39 00:10:07,317 --> 00:10:10,988 ‫خطر لي أن أجرب النار، على سبيل التغيير.‬ 40 00:10:13,824 --> 00:10:15,951 ‫أبلغ فروست تحياتي.‬ 41 00:10:19,371 --> 00:10:21,832 ‫كلا، أرجوك. أرجوك توقف.‬ 42 00:10:22,833 --> 00:10:23,917 ‫هنا يا سيدي الرقيب.‬ 43 00:10:35,888 --> 00:10:37,222 ‫- أطفئه. - أمرك يا سيدي.‬ 44 00:10:37,389 --> 00:10:39,475 ‫أفسحوا الطريق للمسعفين.‬ 45 00:11:01,955 --> 00:11:05,542 ‫أحضرنا لك جثة متفحمة. ما زالت دافئة.‬ 46 00:11:05,709 --> 00:11:07,169 ‫1، 2، 3.‬ 47 00:11:12,758 --> 00:11:15,177 ‫يا إلهي، رائحتها كريهة.‬ 48 00:11:15,260 --> 00:11:18,388 ‫قال المسعفون إنه كان ما يزال يصرخ حين وجدوه...‬ 49 00:11:18,597 --> 00:11:21,058 ‫...مثبتاً في جدار.‬ 50 00:11:21,225 --> 00:11:23,435 ‫ما أجمله.‬ 51 00:11:28,816 --> 00:11:29,983 ‫كارين جنسون طبيبة أمراض الدم‬ 52 00:11:36,156 --> 00:11:39,785 ‫هل طالعت نتائج فحص الدم؟ معدل سكر الدم 3 أضعاف الطبيعة.‬ 53 00:11:39,993 --> 00:11:42,079 ‫نسبة الفسفور وحمض البوليك مرتفعة جداً.‬ 54 00:11:42,246 --> 00:11:44,456 ‫هل أخذت هذه العينات من جثة قتيل؟‬ 55 00:11:45,499 --> 00:11:47,084 ‫أجل.‬ 56 00:11:47,751 --> 00:11:49,461 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 57 00:11:53,340 --> 00:11:55,926 ‫خلايا الدم الحمراء محدبة من الوجهين وهذا مستحيل.‬ 58 00:11:56,426 --> 00:11:59,304 ‫تأملي خلايا الدم البيضاء، إنها ثنائية النواة.‬ 59 00:12:02,391 --> 00:12:06,645 ‫- اسمع يا كيرتس، الساعة 3 صباحاً-- - هذه ليست دعابة.‬ 60 00:12:06,812 --> 00:12:10,023 ‫الجثة موجودة في المشرحة الآن.‬ 61 00:12:10,816 --> 00:12:13,694 ‫وعدتني بإعطائي مساحة من الحرية.‬ 62 00:12:14,278 --> 00:12:16,405 ‫أريدك أن تأتي وتلقي عليها نظرة فحسب.‬ 63 00:12:23,245 --> 00:12:26,582 ‫حسناً. أرني الجثة.‬ 64 00:12:26,790 --> 00:12:28,959 ‫ولا أريد سماع كلمة واحدة عن علاقتنا.‬ 65 00:12:29,126 --> 00:12:32,504 ‫اتفقنا. لقد أجرينا هذا الحديث من قبل.‬ 66 00:12:35,757 --> 00:12:38,051 ‫ألم تبدأ بعد في فحص الأعضاء الداخلية؟‬ 67 00:12:38,218 --> 00:12:41,346 ‫كلا، أخذت عينة الدم فقط من خلال غشاء القلب.‬ 68 00:12:42,681 --> 00:12:45,934 ‫الفك الأعلى يبدو مشوهاً بعض الشيء.‬ 69 00:12:46,143 --> 00:12:48,645 ‫هناك تكوين عضلي غريب حول الأنياب.‬ 70 00:12:48,812 --> 00:12:51,815 ‫سأبدأ في شق الصدر وفحص الغشاء المخاطي للقصبة الهوائية.‬ 71 00:12:56,820 --> 00:12:59,198 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 72 00:13:00,073 --> 00:13:02,034 ‫وأصدقيني القول.‬ 73 00:13:02,784 --> 00:13:05,287 ‫أتشككين أحياناً في قرار انفصالنا؟‬ 74 00:13:07,664 --> 00:13:08,749 ‫أحياناً.‬ 75 00:13:10,918 --> 00:13:13,462 ‫لكنني أعود وأتذكر كم كنت وضيعاً.‬ 76 00:13:13,670 --> 00:13:15,339 ‫هلا تترفقين بي قليلاً؟‬ 77 00:13:15,422 --> 00:13:18,050 ‫طلبت مني أن أتركك فترة، فتركتك كما طلبت.‬ 78 00:13:18,217 --> 00:13:21,178 ‫- كيرتس، اسمع، انتهت العلاقة. - إنني أحاول. صدقيني.‬ 79 00:13:40,572 --> 00:13:43,659 ‫- اطلبوا الأمن! - تراجعوا!‬ 80 00:13:58,590 --> 00:14:00,217 ‫عدت لأجهز عليك.‬ 81 00:14:00,384 --> 00:14:02,261 ‫ابتعد أيها المسخ.‬ 82 00:14:09,434 --> 00:14:10,853 ‫توقف!‬ 83 00:14:12,729 --> 00:14:15,440 ‫أيها السافلان، هل فقدتما صوابكما؟‬ 84 00:15:05,991 --> 00:15:07,743 ‫- إنه هناك، ها هو. - تقدموا.‬ 85 00:15:07,910 --> 00:15:09,411 ‫- تحركوا. - أنت، توقف.‬ 86 00:15:09,578 --> 00:15:10,996 ‫- هيا. هيا. - أطلقوا النار.‬ 87 00:15:12,498 --> 00:15:13,624 ‫تقدموا. تقدموا.‬ 88 00:15:16,502 --> 00:15:18,337 ‫اخرجوا إلى هناك.‬ 89 00:15:19,171 --> 00:15:21,215 ‫- تحركوا. - لا سبيل لديه للخروج.‬ 90 00:15:28,305 --> 00:15:30,390 ‫- توقف! - الزم مكانك!‬ 91 00:15:30,557 --> 00:15:32,601 ‫- لا تقفز. - مهلاً، مهلاً--‬ 92 00:15:46,365 --> 00:15:47,991 ‫كتفي...‬ 93 00:15:48,408 --> 00:15:50,661 ‫...إنها مخلوعة.‬ 94 00:17:39,520 --> 00:17:41,355 ‫ويسلر.‬ 95 00:17:44,399 --> 00:17:45,943 ‫ويسلر.‬ 96 00:17:51,824 --> 00:17:53,408 ‫أصبحت تلتقط الكائنات الضالة؟‬ 97 00:17:55,953 --> 00:17:57,162 ‫لقد تعرضت للعض.‬ 98 00:18:01,500 --> 00:18:03,252 ‫إذاً، كان عليك أن تقتلها.‬ 99 00:18:03,418 --> 00:18:05,379 ‫أجل، أعرف...‬ 100 00:18:07,256 --> 00:18:08,757 ‫...لكنني لم أقتلها.‬ 101 00:18:15,556 --> 00:18:20,811 ‫راقبها عن كثب. لو بدأت تتحول، فأجهز عليها.‬ 102 00:18:24,773 --> 00:18:26,733 ‫وإلا قتلتها بنفسي.‬ 103 00:18:33,824 --> 00:18:35,450 ‫إنها على الحافة.‬ 104 00:18:37,202 --> 00:18:40,914 ‫إن مرت ساعة أخرى، لكانت قد دخلت مرحلة التحول الكامل.‬ 105 00:18:42,457 --> 00:18:46,086 ‫د.كارين جنسون، اسمعيني جيداً.‬ 106 00:18:46,378 --> 00:18:50,799 ‫سأحقنك بمادة بمستخلص أليوم ساتيفم. أو الثوم.‬ 107 00:18:50,966 --> 00:18:52,968 ‫ستتألمين بشدة.‬ 108 00:18:53,135 --> 00:18:55,012 ‫عضها كوين.‬ 109 00:18:55,179 --> 00:18:57,681 ‫خادم فروست؟‬ 110 00:18:58,223 --> 00:19:00,809 ‫- هل عرفت أين يختبئان؟ - كلا.‬ 111 00:19:01,727 --> 00:19:03,520 ‫يا للخسارة.‬ 112 00:19:05,939 --> 00:19:07,316 ‫ثبتها.‬ 113 00:19:18,410 --> 00:19:23,081 ‫أتصور أن فرص نجاتها 50 بالمائة هذا إن عاشت حتى الصباح.‬ 114 00:19:49,233 --> 00:19:52,861 ‫بليد، قاهر النهار.‬ 115 00:19:53,028 --> 00:19:55,531 ‫ما زال يتابع حملته التطهيرية السخيفة.‬ 116 00:19:59,368 --> 00:20:01,411 ‫كم عدد الضحايا؟‬ 117 00:20:01,829 --> 00:20:06,542 ‫لا نعرف العدد المحدد. من الواضح أنه استخدم كماً كبيراً من الفضة.‬ 118 00:20:07,334 --> 00:20:10,129 ‫- نحن نواجه صعوبة في-- - أدخلوا فروست.‬ 119 00:20:18,470 --> 00:20:19,596 ‫ديكون فروست.‬ 120 00:20:23,559 --> 00:20:25,853 ‫يمكنك الدخول الآن.‬ 121 00:20:34,987 --> 00:20:39,158 {\an8}‫أنت عار على أمة مصاصي الدماء يا فروست.‬ 122 00:20:39,992 --> 00:20:41,368 {\an8}‫إن خرقنا المعاهدة...‬ 123 00:20:41,952 --> 00:20:44,037 {\an8}‫...إن تجمعنا بأعداد كبيرة...‬ 124 00:20:44,746 --> 00:20:48,000 {\an8}‫...فسيحول السياسيون البشر حياتنا إلى جحيم.‬ 125 00:20:48,959 --> 00:20:51,545 {\an8}‫كنت ستفهم ذلك...‬ 126 00:20:52,171 --> 00:20:54,173 {\an8}‫...لو أنك تتمتع بدماء نقية.‬ 127 00:20:56,091 --> 00:20:58,218 {\an8}‫ألا تكفينا متاعب بليد؟‬ 128 00:20:59,845 --> 00:21:01,847 ‫الملاهي الليلية التي تديرها خطيرة.‬ 129 00:21:02,055 --> 00:21:03,765 ‫حقاً؟‬ 130 00:21:03,849 --> 00:21:07,519 ‫تلفت الأنظار بغير داع إلى جنسنا. أنت تعرف سياستنا.‬ 131 00:21:07,686 --> 00:21:09,688 ‫سياستكم أنتم، لا سياستي.‬ 132 00:21:10,272 --> 00:21:11,857 ‫بقاؤنا على قيد الحياة...‬ 133 00:21:12,774 --> 00:21:16,862 ‫...يعتمد على قدرتنا على الاندماج بينهم...‬ 134 00:21:17,070 --> 00:21:18,489 ‫...يعتمد على حسن تكتمنا.‬ 135 00:21:19,573 --> 00:21:22,743 ‫ربما حان الوقت لنترك التكتم.‬ 136 00:21:23,452 --> 00:21:25,204 ‫الأجدر بنا أن نسود البشر...‬ 137 00:21:25,287 --> 00:21:28,248 ‫...لا أن نتخفى ونعقد معهم اتفاقيات سرية.‬ 138 00:21:28,415 --> 00:21:31,919 ‫بحق السماء، البشر طعامنا وليسوا حلفاءنا.‬ 139 00:21:32,085 --> 00:21:34,838 ‫- تجاوزت حدودك يا فروست. - حقاً؟‬ 140 00:21:35,005 --> 00:21:38,717 ‫ربما أنا الوحيد الذي يقول بصوت مرتفع ما يدور في أذهاننا جميعاً.‬ 141 00:21:38,884 --> 00:21:43,472 ‫لقد عشنا بهذه الطريقة آلاف الأعوام.‬ 142 00:21:43,555 --> 00:21:48,185 ‫من أنت لتتحدى تقاليد حياتنا؟‬ 143 00:21:48,352 --> 00:21:50,521 ‫لست حتى من أصحاب الدم النقي.‬ 144 00:21:53,857 --> 00:21:55,150 ‫لا يهم.‬ 145 00:21:56,401 --> 00:22:00,113 ‫أنا ولدت مصاص دماء...‬ 146 00:22:00,280 --> 00:22:03,951 ‫...وكذلك كان كل عضو في هذا البيت.‬ 147 00:22:04,159 --> 00:22:05,327 ‫أما أنت يا فروست...‬ 148 00:22:08,831 --> 00:22:11,375 ‫...فما أنت إلا بشر متحول.‬ 149 00:22:13,460 --> 00:22:17,464 ‫العالم ملكنا، وليس ملكاً للبشر.‬ 150 00:22:17,798 --> 00:22:19,967 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 151 00:22:23,929 --> 00:22:26,765 ‫هل توجد موضوعات أخرى تجب مناقشتها؟‬ 152 00:22:27,599 --> 00:22:31,937 ‫هناك مسألة حساباتنا عبر البحار. نحن نواجه صعوبة في--‬ 153 00:22:32,104 --> 00:22:33,730 ‫وهل قمت بالتحويل المالي--؟‬ 154 00:22:33,897 --> 00:22:39,194 ‫جيتانو، قد تستيقظ ذات يوم وتجد نفسك منقرضاً.‬ 155 00:23:02,217 --> 00:23:05,137 ‫مستخلص رائحة الثوم‬ 156 00:23:12,269 --> 00:23:15,939 ‫- جئت مبكراً أسبوعاً. - أجل.‬ 157 00:23:22,654 --> 00:23:26,742 ‫يقول ويسلر إن جسدي يكوّن مناعة ضد المصل.‬ 158 00:23:28,535 --> 00:23:31,038 ‫أجل، توقعت أن يحدث ذلك.‬ 159 00:23:40,214 --> 00:23:42,508 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬ 160 00:25:26,653 --> 00:25:29,281 ‫لابد أنني بدأت أضعف مع تقدمي في السن...‬ 161 00:25:29,448 --> 00:25:32,284 ‫...إذ سمحت لك بإحضار كائن ضال مثلها.‬ 162 00:25:32,951 --> 00:25:37,831 ‫كان غباءً شديداً منك. لكن ربما حالفك الحظ بالعثور عليها.‬ 163 00:25:38,790 --> 00:25:41,126 ‫تحريت عنها.‬ 164 00:25:43,796 --> 00:25:47,007 ‫اتضح أنها طبيبة مختصة بأمراض الدم.‬ 165 00:25:47,758 --> 00:25:50,511 ‫قد تكون مفيدة لنا.‬ 166 00:25:51,428 --> 00:25:53,305 ‫أشك في ذلك.‬ 167 00:25:54,348 --> 00:25:55,974 ‫أنا جاد.‬ 168 00:25:56,058 --> 00:26:01,104 ‫تصفحت دفترها. لديها أبحاث عن شيء ما.‬ 169 00:26:03,023 --> 00:26:04,525 ‫اضطررت لزيادة الجرعة.‬ 170 00:26:06,026 --> 00:26:09,321 ‫أصبحت أكثر من 50 ملليغراماً. هذه نسبة خطيرة.‬ 171 00:26:09,488 --> 00:26:13,992 ‫احقن المصل فحسب أيها الرجل المسن.‬ 172 00:27:13,469 --> 00:27:15,471 ‫هل ضللت الطريق أيتها الطبيبة؟‬ 173 00:27:17,389 --> 00:27:19,224 ‫من أنتما؟‬ 174 00:27:19,391 --> 00:27:20,767 ‫اسمي آبراهام ويسلر.‬ 175 00:27:22,227 --> 00:27:23,562 ‫سبق وقابلت بليد.‬ 176 00:27:39,786 --> 00:27:41,622 ‫إذاً هل أنا سجينة هنا؟‬ 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,000 ‫على الإطلاق.‬ 178 00:27:45,167 --> 00:27:49,379 ‫كان علينا اتخاذ إجراءات احتياطية قبل أن نخلي سبيلك.‬ 179 00:27:49,838 --> 00:27:52,800 ‫لابد أن تفهمي أنهم في كل مكان.‬ 180 00:27:52,966 --> 00:27:54,802 ‫مصاصو الدماء.‬ 181 00:27:54,968 --> 00:27:56,595 ‫الفصيلة الليلية.‬ 182 00:27:57,846 --> 00:27:59,389 ‫عملنا هو تعقبهم وقتلهم.‬ 183 00:27:59,598 --> 00:28:03,227 ‫ننتقل من مدينة إلى أخرى في إثر موجات هجرتهم.‬ 184 00:28:03,310 --> 00:28:04,561 ‫يصعب قتلهم.‬ 185 00:28:04,770 --> 00:28:08,398 ‫- لأنهم قادرون على الشفاء الذاتي. - وهل تتوقع أن أصدق هذا الكلام؟‬ 186 00:28:08,482 --> 00:28:11,485 ‫قابلت بنفسك السيد المحترق في المستشفى.‬ 187 00:28:11,652 --> 00:28:13,278 ‫فما رأيك؟‬ 188 00:28:15,697 --> 00:28:19,201 ‫ماذا تستخدمان إذاً؟ الأوتاد الخشبية؟ الصليب؟‬ 189 00:28:19,368 --> 00:28:24,081 ‫الصليب لا يؤذيهم بشيء. لكن بعض الأساطير صحيحة.‬ 190 00:28:24,248 --> 00:28:27,918 ‫مصاصو الدماء مصابون بحساسية شديدة للفضة.‬ 191 00:28:28,126 --> 00:28:30,879 ‫ودخول الثوم في أجسادهم يصيبهم بصدمة نوعية حادة.‬ 192 00:28:31,046 --> 00:28:34,424 ‫وبالطبع ضوء النهار فعال عموماً، الأشعة فوق البنفسجية.‬ 193 00:28:35,717 --> 00:28:40,055 ‫قمت بتشغيل هذا المصباح. أتريد أن تجربه الليلة؟‬ 194 00:28:46,061 --> 00:28:47,521 ‫ما زال ثقيلاً.‬ 195 00:28:48,897 --> 00:28:50,315 ‫لكنك ضخم البنية.‬ 196 00:28:52,860 --> 00:28:56,321 ‫إن أردت أن تعيشي يوماً آخر، فيجب أن تتركي المدينة بحلول الليل.‬ 197 00:28:56,488 --> 00:28:58,282 ‫إلى أين أذهب؟‬ 198 00:29:02,077 --> 00:29:04,538 ‫لقد تعرضت لوبائهم.‬ 199 00:29:04,830 --> 00:29:08,458 ‫آجلاً أم عاجلاً سيقتلك أحدهم.‬ 200 00:29:12,671 --> 00:29:15,424 ‫هناك حرب دائرة.‬ 201 00:29:15,966 --> 00:29:18,677 ‫أنا وبليد وقلة مثلنا...‬ 202 00:29:18,844 --> 00:29:21,930 ‫...نبذل جهدنا لمنع تلك الحرب من اجتياح الشوارع...‬ 203 00:29:22,139 --> 00:29:26,477 ‫...لكن أحياناً يقع أشخاص مثلك في مرمى النار.‬ 204 00:29:26,643 --> 00:29:29,271 ‫بحوزتي عينات من الدم. أستطيع اللجوء إلى الشرطة.‬ 205 00:29:29,438 --> 00:29:31,940 ‫الشرطة مرتشية وتخدم مصالحهم.‬ 206 00:29:32,024 --> 00:29:34,568 ‫يجب أن تفهمي أنهم في كل مكان من حولنا.‬ 207 00:29:34,735 --> 00:29:37,446 ‫الأرجح أنك رأيتهم بنفسك ولم تتبيني حقيقتهم.‬ 208 00:29:37,613 --> 00:29:39,281 ‫ربما في قطار الأنفاق أو في الحانة.‬ 209 00:29:41,617 --> 00:29:43,535 ‫هل ينتهي الأمر بهذه البساطة؟‬ 210 00:29:44,495 --> 00:29:47,331 ‫تضمدان جرحي وتتركانني أرحل بهذه البساطة.‬ 211 00:29:51,335 --> 00:29:55,297 ‫تفضلي. هذا رذاذ طارد لمصاصي الدماء.‬ 212 00:29:56,256 --> 00:29:58,217 ‫نترات الفضة ومستخلص رائحة الثوم.‬ 213 00:29:59,134 --> 00:30:00,928 ‫كوني متيقظة.‬ 214 00:30:01,553 --> 00:30:03,430 ‫توخي الحذر.‬ 215 00:30:06,934 --> 00:30:09,186 ‫نصيحة أخيرة...‬ 216 00:30:09,645 --> 00:30:12,147 ‫...اشتري سلاحاً.‬ 217 00:30:12,815 --> 00:30:15,108 ‫لو بدأت تشعرين أنك حساسة لضوء النهار...‬ 218 00:30:16,443 --> 00:30:21,448 ‫...لو وجدت أنك تشعرين بالعطش، مهما شربت...‬ 219 00:30:21,740 --> 00:30:25,828 ‫...فأقترح أن تمسكي بسلاحك وتقتلي نفسك.‬ 220 00:30:28,956 --> 00:30:31,917 ‫سيكون هذا أفضل من البدائل المحتملة.‬ 221 00:31:29,224 --> 00:31:31,226 ‫لقد حذرناك من قبل.‬ 222 00:31:31,435 --> 00:31:35,898 ‫هذه الأرشيفات محظورة إلا على أعضاء بيت إيريباس.‬ 223 00:31:37,900 --> 00:31:41,862 ‫أنت تهدر وقتك. هذه لغة بائدة.‬ 224 00:31:42,029 --> 00:31:45,616 ‫ترجمة النصوص القديمة مستحيلة.‬ 225 00:31:47,075 --> 00:31:49,244 ‫لن تستطيع حتى أن تفهمها.‬ 226 00:31:51,663 --> 00:31:53,916 ‫تباً يا فروست، إنني أخاطبك!‬ 227 00:31:57,961 --> 00:32:00,798 ‫أخفض صوتك يا جيتانو.‬ 228 00:32:02,424 --> 00:32:05,052 ‫نحن في مكتبة. لا داعي للصراخ.‬ 229 00:32:06,512 --> 00:32:08,806 ‫ماذا تنوي يا فروست؟‬ 230 00:32:20,108 --> 00:32:22,361 ‫ماذا ستفعل؟‬ 231 00:32:27,908 --> 00:32:29,618 ‫أخبرني.‬ 232 00:32:34,164 --> 00:32:36,416 ‫أنت تصيبني بالضجر.‬ 233 00:32:59,231 --> 00:33:02,651 {\an8}‫احرصوا على حماية هذه الرموز لأنها نذير ببداية نهايتهم.‬ 234 00:33:10,909 --> 00:33:13,787 ‫تذكري ما قلناه لك.‬ 235 00:33:13,871 --> 00:33:17,082 ‫كوني متيقظة. إنهم في كل مكان من حولك.‬ 236 00:33:19,042 --> 00:33:20,627 ‫لكننا في وضح النهار.‬ 237 00:33:27,217 --> 00:33:29,553 ‫- مهلاً، هذا لي. - هلا تعطني بضع عملات؟‬ 238 00:33:54,536 --> 00:33:57,164 ‫- أتريد شيئاً آخر؟ - كلا، هذا كل شيء.‬ 239 00:34:20,436 --> 00:34:21,647 ‫كيف حالك؟‬ 240 00:35:42,478 --> 00:35:46,148 ‫أنا آسف. تمهلي. تمهلي. تمهلي. أنا ضابط شرطة.‬ 241 00:35:46,315 --> 00:35:49,234 ‫أنا آسف. أنا ضابط شرطة. لم أقصد إفزاعك.‬ 242 00:35:49,401 --> 00:35:51,945 ‫- كان باب الشقة مفتوحاً. - لماذا دخلت إلى هنا؟‬ 243 00:35:52,154 --> 00:35:54,448 ‫جئت للقيام بتفتيش دوري.‬ 244 00:35:54,615 --> 00:35:57,784 ‫اسمعي، أنا الضابط كريغر، من الدائرة الـ42.‬ 245 00:35:58,327 --> 00:36:00,704 ‫أنت كارين جنسون، أليس كذلك؟‬ 246 00:36:01,205 --> 00:36:02,456 ‫بلى.‬ 247 00:36:02,623 --> 00:36:06,877 ‫قال زملاؤك في المستشفى إنك تعرضت للاختطاف ليلة أمس.‬ 248 00:36:07,544 --> 00:36:09,254 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:36:10,088 --> 00:36:12,549 ‫ماذا حدث للطبيب الذي كنت معه؟‬ 250 00:36:14,092 --> 00:36:16,970 ‫كيرتس ويب، لقد مات.‬ 251 00:36:18,430 --> 00:36:20,974 ‫كلا، اسمعي، لا تفكري في ذلك الآن، هل تفهمين؟‬ 252 00:36:22,226 --> 00:36:26,230 ‫- لماذا؟ - لأنك ستموتين أيضاً أيتها الساقطة.‬ 253 00:36:29,733 --> 00:36:32,444 ‫تباً، ما هذا؟‬ 254 00:36:34,196 --> 00:36:35,489 ‫ما هذا؟ ثوم؟‬ 255 00:36:36,073 --> 00:36:38,659 ‫أجل، قال إنه مؤذ لمصاصي الدماء.‬ 256 00:36:38,826 --> 00:36:40,744 ‫مصاصو الدماء؟‬ 257 00:36:40,953 --> 00:36:42,996 ‫من قال إنني مصاص دماء؟‬ 258 00:36:45,207 --> 00:36:46,458 ‫لا أحد.‬ 259 00:36:51,338 --> 00:36:53,006 ‫إنه أحد الأعوان.‬ 260 00:36:54,049 --> 00:36:56,468 ‫يتطلع إلى أن يصبح مصاص دماء.‬ 261 00:36:56,802 --> 00:36:59,096 ‫لو أثبت لهم ولاءه...‬ 262 00:36:59,304 --> 00:37:02,766 ‫...وأثبت قدراته، فقد يوافق سيده على تحويله.‬ 263 00:37:04,518 --> 00:37:06,812 ‫مهلاً. هل استخدمتني كطعم؟‬ 264 00:37:06,979 --> 00:37:08,480 ‫دعك من التفاصيل.‬ 265 00:37:13,360 --> 00:37:15,612 ‫أهناك ضرورة لكل هذا؟‬ 266 00:37:19,741 --> 00:37:23,245 ‫هذا حرف من لغتهم، ختم ماشية مصاصي الدماء.‬ 267 00:37:23,328 --> 00:37:26,081 ‫يدل على أن الضابط كريغر ملك لأحدهم.‬ 268 00:37:26,248 --> 00:37:28,750 ‫لو حاول مصاص دماء آخر أن يشرب دم هذا الحقير...‬ 269 00:37:28,917 --> 00:37:30,878 ‫...فسيكون مسؤولاً أمام مالكه.‬ 270 00:37:32,713 --> 00:37:37,384 ‫ديكون فروست. نحاول تتبعه منذ فترة طويلة.‬ 271 00:37:37,843 --> 00:37:43,432 ‫حسناً أيها الضابط كريغر، هل تريد أن تكون كلباً مطيعاً؟‬ 272 00:37:43,599 --> 00:37:45,517 ‫أخبرنا ماذا يريد سيدك؟‬ 273 00:37:45,684 --> 00:37:48,353 ‫رائع، الآن أنت تسرق ما معه. هل ستسرقني أيضاً؟‬ 274 00:37:48,520 --> 00:37:51,482 ‫كيف نمول أعمالنا في تصورك؟‬ 275 00:37:51,648 --> 00:37:54,693 ‫لسنا مؤسسة صحية خيرية.‬ 276 00:37:57,279 --> 00:37:59,406 ‫الساعة مقلدة.‬ 277 00:38:02,034 --> 00:38:04,995 ‫يبدو أن صديقنا هذا يعمل بتوصيل الدم.‬ 278 00:38:05,913 --> 00:38:08,957 ‫عيادة هيلبرن. أعرف تلك العيادة، إنها بنك للدم.‬ 279 00:38:09,124 --> 00:38:12,002 ‫يملكها مصاصو الدماء، وهناك واحدة مماثلة في كل مدينة.‬ 280 00:38:12,169 --> 00:38:14,963 ‫وكل تلك العيادات تقدم خدمة التوصيل. إلى أين ستأخذه؟‬ 281 00:38:15,130 --> 00:38:17,090 ‫لا أفهم عم تتحدث--‬ 282 00:38:18,717 --> 00:38:20,385 ‫اهدأ.‬ 283 00:38:20,552 --> 00:38:25,182 ‫سأطرح السؤال مرة أخيرة. إلى أين ستأخذ الدم؟‬ 284 00:38:25,349 --> 00:38:26,475 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 285 00:38:26,558 --> 00:38:29,186 ‫- أتسبني؟ كلا، سأقتلك الآن. - كلا، انتظر.‬ 286 00:38:29,770 --> 00:38:30,813 ‫ابتعدي.‬ 287 00:38:34,399 --> 00:38:36,151 ‫يا إلهي.‬ 288 00:38:39,613 --> 00:38:41,323 ‫انظروا، هناك.‬ 289 00:38:46,245 --> 00:38:48,330 ‫من الأفضل أن تستيقظي.‬ 290 00:38:48,831 --> 00:38:51,458 ‫ما العالم الذي تعيشين فيه إلا قشرة معسولة.‬ 291 00:38:51,625 --> 00:38:55,129 ‫يوجد أسفله عالم آخر، العالم الحقيقي.‬ 292 00:38:55,337 --> 00:38:59,842 ‫وإن أردت البقاء على قيد الحياة، فمن الأفضل أن تتعلمي ضغط الزناد.‬ 293 00:39:03,303 --> 00:39:06,515 ‫- انتظر. سأرافقك. - أنت عديمة الفائدة.‬ 294 00:39:10,727 --> 00:39:12,479 ‫يجب أن ألازمك.‬ 295 00:39:12,688 --> 00:39:16,775 ‫إنها الوسيلة الوحيدة لأبقى حياً إلى أن أجد لحالتي شفاءً.‬ 296 00:39:16,942 --> 00:39:19,403 ‫لا شفاء منها.‬ 297 00:39:29,580 --> 00:39:31,832 ‫لن يعود.‬ 298 00:39:32,040 --> 00:39:33,750 ‫لا يعقل أن يكون بهذا الغباء.‬ 299 00:39:33,917 --> 00:39:36,837 ‫حين تفهمين طبيعة شيء ما...‬ 300 00:39:37,004 --> 00:39:38,881 ‫...تعرفين ما هو قادر عليه.‬ 301 00:39:56,982 --> 00:40:00,277 ‫- أنا كريغر. أنا في المنطقة 16009. - أجل؟‬ 302 00:40:00,486 --> 00:40:03,363 ‫- أريد محادثة بيرل. - بيرل يتغذى.‬ 303 00:40:06,241 --> 00:40:10,537 ‫معي طلبية من فروست كما وقعت مواجهة بيني وبين بليد.‬ 304 00:40:15,834 --> 00:40:18,337 ‫يجب أن تخلي عيادة هيلبرن فوراً.‬ 305 00:40:39,608 --> 00:40:43,487 ‫يبدو أن الحظ حليفنا. هذه علامة خاصة بمصاصي الدماء.‬ 306 00:40:43,654 --> 00:40:46,323 ‫تشير إلى وجود مخبأ لهم في مكان قريب.‬ 307 00:40:46,490 --> 00:40:49,618 ‫مكان يحتمون به حين يقترب الفجر.‬ 308 00:40:49,785 --> 00:40:53,247 ‫أترين عمال موقف السيارات هناك؟ إنهم مصاصو دماء.‬ 309 00:40:53,455 --> 00:40:56,083 ‫وكذلك حارس الباب.‬ 310 00:40:56,166 --> 00:40:58,335 ‫والعاهرة الواقفة عند الزاوية.‬ 311 00:40:59,753 --> 00:41:03,215 ‫- ما أدراك بكل هذا؟ - حركاتهم.‬ 312 00:41:03,298 --> 00:41:05,467 ‫رائحتهم.‬ 313 00:41:08,595 --> 00:41:10,264 ‫وكأنني في كابوس.‬ 314 00:41:10,430 --> 00:41:12,933 ‫الليلة توجد أشياء أسوأ بكثير من مصاصي الدماء.‬ 315 00:41:13,100 --> 00:41:16,436 ‫- مثل ماذا؟ - مثلي أنا.‬ 316 00:41:17,563 --> 00:41:19,606 ‫أول درس في طبيعة أجسام مصاصي الدماء.‬ 317 00:41:19,690 --> 00:41:23,360 ‫الصليب والماء الجاري لا يؤثران فيهم، انسي كل ما رأيت في الأفلام.‬ 318 00:41:23,527 --> 00:41:27,781 ‫استخدمي الأوتاد والفضة أو ضوء النهار أتجيدين استخدام هذه المسدسات؟‬ 319 00:41:27,865 --> 00:41:31,785 ‫- كلا، لكنني أتعلم بسرعة. - زر الأمان مفتوح والطلقة في الحجرة.‬ 320 00:41:31,869 --> 00:41:35,247 ‫رصاصة من الفضة مملوءة بالثوم. صوبي على الرأس أو القلب.‬ 321 00:41:35,414 --> 00:41:38,292 ‫سيقتلونك إن صوبت على أي مكان آخر.‬ 322 00:41:39,168 --> 00:41:43,714 ‫هل تحملان دعوة؟‬ 323 00:42:30,511 --> 00:42:31,553 ‫كينجي؟‬ 324 00:42:46,819 --> 00:42:48,153 ‫أين المدخل؟‬ 325 00:42:48,237 --> 00:42:51,073 ‫لا أستطيع أن أخبرك، لو--‬ 326 00:42:54,076 --> 00:42:57,079 ‫سأطرح السؤال مرة أخيرة. أين المدخل؟‬ 327 00:42:57,246 --> 00:43:02,334 ‫حسناً. اسمع، إنه في المجمّد.‬ 328 00:43:11,426 --> 00:43:15,139 ‫توقف يا رجل، لقد أخبرتك! المدخل في المجمّد!‬ 329 00:43:24,231 --> 00:43:26,817 ‫- حسناً. - أبلغ فروست رسالة عني.‬ 330 00:43:26,900 --> 00:43:30,612 ‫أخبره أننا بدأنا موسم قنص مصاصي الدماء الحقراء.‬ 331 00:44:12,529 --> 00:44:15,157 ‫هذا أرشيف.‬ 332 00:44:18,911 --> 00:44:21,413 ‫لابد أنهم يحفظون هنا معظم سجلاتهم.‬ 333 00:44:21,580 --> 00:44:23,332 ‫ألا ترى أنها تقنية متطورة؟‬ 334 00:44:23,499 --> 00:44:27,711 ‫نفوذهم ممتد إلى كل المجالات. السياسة، أسواق المال، العقارات.‬ 335 00:44:27,878 --> 00:44:30,964 ‫يملكون نصف مؤسسات المدينة بالفعل.‬ 336 00:44:51,026 --> 00:44:54,446 ‫- كيف حالكم؟ - فاجأني وجودهم.‬ 337 00:44:54,530 --> 00:44:56,490 ‫فروست يقيم حفلات ممتعة.‬ 338 00:44:56,573 --> 00:44:59,618 ‫أجل، لكن أين هو؟‬ 339 00:45:07,709 --> 00:45:11,004 {\an8}‫الترجمة جارية‬ 340 00:45:13,715 --> 00:45:14,800 ‫هيا يا حبيبي.‬ 341 00:45:17,386 --> 00:45:19,429 ‫تمت الترجمة‬ 342 00:45:24,810 --> 00:45:27,563 ‫لا تترك ضيوفك ينتظرون.‬ 343 00:45:46,999 --> 00:45:50,127 ‫ديكون، جاء شخص يريد محادثتك.‬ 344 00:45:53,088 --> 00:45:55,632 ‫أريد محادثتك يا فروست.‬ 345 00:45:56,258 --> 00:45:58,427 ‫آسف. اضطررت للمجيء إلى هنا.‬ 346 00:45:58,594 --> 00:46:02,681 ‫أخطأت بالذهاب إلى بيرل. أعرف ذلك. يا لي من غبي.‬ 347 00:46:02,764 --> 00:46:05,434 ‫- أعرف أنني خيبت أملك؟ - أنا واضح إلى هذا الحد؟‬ 348 00:46:05,601 --> 00:46:06,977 ‫- أتريدان التعرف به؟ - أجل.‬ 349 00:46:07,186 --> 00:46:10,397 ‫أستطيع أن أعرفكما به، لأننا مقربان. نحن كالأخوين.‬ 350 00:46:10,814 --> 00:46:12,900 ‫تباً. فروست--‬ 351 00:46:13,066 --> 00:46:14,359 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 352 00:46:15,444 --> 00:46:18,989 ‫ديك، ديك، حدثت عنك هاتين الساقطتين.‬ 353 00:46:19,072 --> 00:46:20,616 ‫تتحرقان شوقاً للتعرف بك.‬ 354 00:46:20,782 --> 00:46:23,577 ‫هاتان الساقطتان متحمستان جداً. تعرفت بهما....‬ 355 00:46:23,744 --> 00:46:25,704 ‫- وسيم. - ديك؟‬ 356 00:46:25,871 --> 00:46:28,332 ‫فروست، المسألة تتعلق بـبليد.‬ 357 00:46:28,540 --> 00:46:30,792 ‫إنه منشغل. حين ينصب تركيزه على شيء...‬ 358 00:46:30,959 --> 00:46:34,505 ‫- ...فلا يسمح وقته بالعبث. - فروست، المسألة مهمة.‬ 359 00:46:34,713 --> 00:46:38,759 ‫كان بليد في انتظاري. استخدم الفتاة كطعم.‬ 360 00:46:38,926 --> 00:46:41,637 ‫- وكنت غبياً بحيث التقطته. - اصمتي أيتها الساقطة.‬ 361 00:46:41,845 --> 00:46:45,182 ‫لم أعرف أنه يتربص بي. كان فخاً.‬ 362 00:46:45,349 --> 00:46:48,477 ‫لكن لا تقلق، ليست بمشكلة. ما زلنا نستطيع الإمساك بالفتاة.‬ 363 00:46:49,728 --> 00:46:51,355 ‫رائع.‬ 364 00:46:58,320 --> 00:46:59,363 ‫رائع.‬ 365 00:47:02,199 --> 00:47:04,535 ‫يا للإثارة.‬ 366 00:47:05,410 --> 00:47:07,830 ‫- رائع. - مثير.‬ 367 00:47:20,008 --> 00:47:22,719 ‫دعك من الفتاة. أريد بليد.‬ 368 00:47:22,886 --> 00:47:24,388 ‫أعرف أنك تريده.‬ 369 00:47:24,596 --> 00:47:27,808 ‫أتسمعني يا كوين؟ أريده حياً.‬ 370 00:47:27,975 --> 00:47:29,017 ‫ماذا؟‬ 371 00:47:31,770 --> 00:47:35,023 ‫مهلاً يا رجل. تريده على قيد الحياة؟‬ 372 00:47:38,026 --> 00:47:40,404 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 373 00:47:42,489 --> 00:47:45,617 ‫تأمل الصورة بإمعان يا فروست.‬ 374 00:47:45,784 --> 00:47:50,664 ‫ستحتاج إلى 12 مصاص دماء من ذوي الدماء النقية كي يحقق الطقس هدفه.‬ 375 00:47:50,831 --> 00:47:52,249 ‫كريغر، أهذا أنت؟‬ 376 00:47:53,000 --> 00:47:54,668 ‫لقد جاء. لقد جاء.‬ 377 00:47:54,835 --> 00:47:57,546 ‫لابد أن هذا هو بيرل، حافظ السجلات.‬ 378 00:47:58,338 --> 00:47:59,381 ‫لقد جاء.‬ 379 00:48:00,215 --> 00:48:03,677 ‫سيقتلني. أنت تحتاج إلي يا فروست. أنت تحتاج إلي.‬ 380 00:48:03,844 --> 00:48:05,637 ‫بيرل، لقد انتهى أمرك.‬ 381 00:48:05,804 --> 00:48:08,307 ‫تحل بالكياسة الكافية لتموت بشيء من الكرامة.‬ 382 00:48:08,474 --> 00:48:11,518 ‫فروست، يا مصاص الدماء اللعين.‬ 383 00:48:11,685 --> 00:48:14,771 ‫- تهانئي يا بليد. - فروست.‬ 384 00:48:14,938 --> 00:48:17,483 ‫سمعت أنك تبحث عني. هذا إطراء لي.‬ 385 00:48:17,649 --> 00:48:18,942 ‫سيمر هذا الشعور.‬ 386 00:48:21,403 --> 00:48:22,446 ‫تباً.‬ 387 00:48:25,032 --> 00:48:28,660 ‫- ما هذا؟ - هذا مصباح للأشعة فوق البنفسجية.‬ 388 00:48:29,203 --> 00:48:31,413 ‫سنتسلى بلعبة الأسئلة.‬ 389 00:48:31,580 --> 00:48:35,334 ‫إن أحسنت في إجاباتك، فقد تنجو ببضعة حروق لا أكثر.‬ 390 00:48:35,417 --> 00:48:37,461 ‫ما هذا؟‬ 391 00:48:37,628 --> 00:48:41,089 ‫هذا؟ لا شيء. هذه أبحاث روتينية.‬ 392 00:48:41,256 --> 00:48:43,592 ‫في الواقع، هذه لعبة فيديو.‬ 393 00:48:54,645 --> 00:48:55,979 ‫لابد أن هذا مؤلم.‬ 394 00:48:56,188 --> 00:48:59,483 ‫- هذه قطعة، جزء من النبوءة. - أية نبوءة؟‬ 395 00:48:59,650 --> 00:49:03,403 ‫لا أعرف تحديداً. هناك نبوءات كثيرة. كيف لي أن--؟‬ 396 00:49:06,573 --> 00:49:08,742 {\an8}‫لا ماغرا آت!‬ 397 00:49:09,368 --> 00:49:11,870 {\an8}‫أرواح الإثني عشر...‬ 398 00:49:12,246 --> 00:49:16,083 {\an8}‫...ستوقظ إله الدم!‬ 399 00:49:18,126 --> 00:49:21,213 ‫وأنت لا تملك فعل شيء حيال ذلك يا قاهر النهار!‬ 400 00:49:21,380 --> 00:49:23,006 ‫حقاً؟‬ 401 00:49:24,007 --> 00:49:26,301 ‫هكذا يقول فروست.‬ 402 00:49:26,385 --> 00:49:29,388 ‫إذاً لن تمانع إن استعرت هذا القرص لفترة، أليس كذلك؟‬ 403 00:49:29,555 --> 00:49:32,391 ‫لو تحرك، احرقيه.‬ 404 00:49:35,602 --> 00:49:36,645 ‫ماذا يوجد بالداخل؟‬ 405 00:49:36,812 --> 00:49:39,565 ‫لا شيء. إنها غرفة تخزين. أنت تهدر وقتك.‬ 406 00:49:39,648 --> 00:49:41,567 ‫ليس بها ما يهم أحداً.‬ 407 00:49:41,733 --> 00:49:45,028 ‫- إذاً لن تمانع إن ألقيت نظرة. - كلا!‬ 408 00:50:07,551 --> 00:50:08,760 ‫لقد تحرك.‬ 409 00:50:40,334 --> 00:50:42,377 ‫ما هذا؟‬ 410 00:50:43,462 --> 00:50:46,632 ‫هذه صفحات من كتاب إيريباس.‬ 411 00:50:46,965 --> 00:50:49,384 ‫الكتاب المقدس لمصاصي الدماء.‬ 412 00:50:50,761 --> 00:50:53,305 ‫يحتوي على كل شيء...‬ 413 00:50:53,847 --> 00:50:55,516 ‫...تاريخهم بأكمله.‬ 414 00:50:56,683 --> 00:51:00,103 ‫لابد أن لا ماغرا أحد أساطيرهم.‬ 415 00:51:04,066 --> 00:51:06,610 ‫ما سر اهتمام فروست الشديد بـلا ماغرا؟‬ 416 00:51:44,857 --> 00:51:46,483 ‫أعطني يدك.‬ 417 00:51:49,903 --> 00:51:51,071 ‫هل تذكرني؟‬ 418 00:52:09,631 --> 00:52:10,841 ‫اضربوه!‬ 419 00:52:27,483 --> 00:52:30,611 ‫مهلاً. مهلاً! حركة موفقة.‬ 420 00:52:31,320 --> 00:52:34,656 ‫ها نحن نلتقي. لقد سلبتني ذراعي يا رجل.‬ 421 00:52:35,240 --> 00:52:38,494 ‫أتذكر؟ لكن لا بأس بذلك.‬ 422 00:52:39,411 --> 00:52:40,871 ‫فقد حصلت على ذراع أخرى.‬ 423 00:52:42,206 --> 00:52:44,166 ‫أتظن أنني سأعزف البيانو مرة أخرى؟‬ 424 00:52:46,126 --> 00:52:50,088 ‫يمكنك أن تقطعه، يمكنك أن تمزقه، لكن كوين يعود دائماً.‬ 425 00:52:50,255 --> 00:52:53,675 ‫انظروا. أخذت سيفه.‬ 426 00:52:58,096 --> 00:52:59,515 ‫أنت فاشل يا كريس.‬ 427 00:53:00,849 --> 00:53:04,645 ‫أنت فاشل. "أخذت سيفه".‬ 428 00:53:05,395 --> 00:53:08,190 ‫جعبتك مليئة بالمفاجآت، أليس كذلك أيها الضخم؟‬ 429 00:53:16,740 --> 00:53:19,284 ‫حاول أن تتجنبني يا عزيزي...‬ 430 00:53:19,743 --> 00:53:22,538 ‫...لأنني لم أفرغ منك بعد.‬ 431 00:53:24,665 --> 00:53:26,124 ‫انظروا ماذا وجدت.‬ 432 00:53:28,210 --> 00:53:31,755 ‫وتد من الفضة. أليس متقن الصنع؟‬ 433 00:53:31,922 --> 00:53:33,799 ‫لابد أنه كلفك مبلغاً كبيراً.‬ 434 00:53:33,966 --> 00:53:38,262 ‫هذا الرجل يأخذ عمله...‬ 435 00:53:39,888 --> 00:53:42,516 ‫...على محمل الجد أكثر مما ينبغي، أليس كذلك؟‬ 436 00:53:47,146 --> 00:53:51,066 ‫بعد تفكير يا بليد، أجد أنني مدين لك بصنيع.‬ 437 00:53:55,821 --> 00:53:58,866 ‫في الواقع، من الناحية النظرية يا بليد...‬ 438 00:53:59,908 --> 00:54:01,243 ‫...أنا مدين لك بصنيعين.‬ 439 00:54:04,997 --> 00:54:06,456 ‫ماذا يضحكك يا ذا العينين البراقتين؟‬ 440 00:54:09,626 --> 00:54:11,503 ‫أنتظر ضيفاً.‬ 441 00:54:27,102 --> 00:54:29,271 ‫هل جئت في وقت غير مناسب أيها الحقراء؟‬ 442 00:54:29,438 --> 00:54:30,647 ‫كلا، لا تطلقوا النار!‬ 443 00:54:32,816 --> 00:54:35,569 ‫كلا، كلا، كلا! أيها الحمقى!‬ 444 00:54:41,033 --> 00:54:43,410 ‫كلا، دعكم منه. أمسكوا بـبليد.‬ 445 00:54:43,577 --> 00:54:45,037 ‫أيها البغيض!‬ 446 00:54:45,662 --> 00:54:47,831 ‫- تحركوا! - أسرعوا.‬ 447 00:54:51,376 --> 00:54:56,757 ‫أيها الحمقى، توقفوا! أنا بحاجة إليه! ديك يريد بليد حياً! تحركوا!‬ 448 00:55:01,261 --> 00:55:03,847 ‫- أكنت تستمع منذ البداية؟ - عبر اتصال لاسلكي.‬ 449 00:55:04,014 --> 00:55:07,184 ‫أتظنين أنني كنت سأتركه طليقاً بدون مرافق؟‬ 450 00:55:08,060 --> 00:55:09,269 ‫تحذير! قطارات بدون سائق‬ 451 00:55:15,692 --> 00:55:18,320 ‫يا إلهي، سني لا يسمح بهذا.‬ 452 00:55:18,487 --> 00:55:20,572 ‫ليحضر لي أحدكم مقعداً مدولباً.‬ 453 00:55:28,956 --> 00:55:31,250 ‫ويسلر.‬ 454 00:55:31,416 --> 00:55:34,211 ‫يستطيع حماية نفسه. اقفزي.‬ 455 00:56:55,209 --> 00:56:56,418 ‫ماذا ستفعل؟‬ 456 00:56:58,086 --> 00:56:59,963 ‫يا إلهي.‬ 457 00:57:14,394 --> 00:57:15,479 ‫ما الخطب؟‬ 458 00:57:17,940 --> 00:57:19,942 ‫خلعت كتفي.‬ 459 00:57:20,108 --> 00:57:21,777 ‫دعني أساعدك.‬ 460 00:57:21,860 --> 00:57:23,278 ‫دعني أساعدك.‬ 461 00:57:35,040 --> 00:57:38,085 ‫- هاتها، دعني أساعدك-- - كلا. ابتعدي.‬ 462 00:57:54,101 --> 00:57:55,644 ‫أنت منهم، أليس كذلك؟‬ 463 00:57:58,313 --> 00:58:02,568 ‫كلا. أنا من نوع مختلف.‬ 464 00:58:09,324 --> 00:58:10,951 ‫وجدته حين كان عمره 13 عاماً.‬ 465 00:58:11,160 --> 00:58:15,497 ‫كان يعيش في الشوارع، ويتغذى على دماء المشردين.‬ 466 00:58:15,914 --> 00:58:19,126 ‫في سن البلوغ تمكن منه تعطشه للدم.‬ 467 00:58:19,710 --> 00:58:22,880 ‫في البداية حسبته مصاص دماء.‬ 468 00:58:23,130 --> 00:58:25,507 ‫بل وكدت أن أقتله.‬ 469 00:58:25,674 --> 00:58:28,343 ‫ثم تبينت حقيقته.‬ 470 00:58:28,927 --> 00:58:32,848 ‫تعرضت والدة بليد إلى هجوم مصاص دماء حين كانت حاملاً.‬ 471 00:58:33,015 --> 00:58:36,018 ‫ماتت، لكنه نجا.‬ 472 00:58:36,226 --> 00:58:39,938 ‫للأسف، كان قد تعرض بالفعل إلى تحولات جينية.‬ 473 00:58:40,439 --> 00:58:45,486 ‫يستطيع تحمل الثوم والفضة، وحتى ضوء الشمس.‬ 474 00:58:45,652 --> 00:58:47,237 ‫لكنه يتمتع بقوتهم.‬ 475 00:58:49,323 --> 00:58:52,201 ‫في نفس الموعد من يوم غد، ستكون كل جراحه قد شفيت.‬ 476 00:58:54,161 --> 00:58:56,622 ‫لكنه يتقدم في العمر مثل البشر.‬ 477 00:58:56,788 --> 00:58:59,374 ‫مصاصو الدماء يكبرون بمعدل أبطأ منا.‬ 478 00:59:00,584 --> 00:59:05,756 ‫للأسف، ورث أيضاً تعطشهم للدماء.‬ 479 00:59:06,381 --> 00:59:09,426 ‫ظننت أن المصل يثبط تلك الرغبة.‬ 480 00:59:09,593 --> 00:59:11,804 ‫الوقت يداهمه.‬ 481 00:59:13,222 --> 00:59:16,058 ‫بدأ جسده يرفض المصل.‬ 482 00:59:16,725 --> 00:59:21,480 ‫حتى الآن، باءت كل جهودي للبحث عن علاج بالفشل.‬ 483 00:59:25,317 --> 00:59:27,069 ‫لماذا تقوم أنت بقتلهم؟‬ 484 00:59:29,112 --> 00:59:31,573 ‫كانت لي أسرة فيما مضى.‬ 485 00:59:31,740 --> 00:59:34,910 ‫زوجة وابنتان.‬ 486 00:59:36,745 --> 00:59:40,415 ‫ثم جاء إلى منزلنا محتال ذات ليلة. مصاص دماء.‬ 487 00:59:42,417 --> 00:59:44,253 ‫تلاعب بهن أولاً.‬ 488 00:59:45,129 --> 00:59:49,049 ‫أجبرني على اختيار ترتيب موتهن.‬ 489 00:59:52,719 --> 00:59:57,683 ‫نقتل أكبر عدد نجده منهم، لكن الوضع يتفاقم.‬ 490 00:59:57,766 --> 00:59:59,059 ‫بسبب فروست.‬ 491 00:59:59,226 --> 01:00:02,688 ‫هناك تغير جار بين صفوف مصاصي الدماء.‬ 492 01:00:02,771 --> 01:00:04,940 ‫تغير مصيري.‬ 493 01:00:05,274 --> 01:00:09,695 ‫وأراهن بحياتي على أن هذا السافل وراء ذلك التغيير.‬ 494 01:00:13,240 --> 01:00:15,325 ‫بليد؟‬ 495 01:00:32,259 --> 01:00:35,179 ‫أخبرني ويسلر بما حدث.‬ 496 01:00:37,890 --> 01:00:40,684 ‫أخبرني عن حقيقتك.‬ 497 01:00:43,479 --> 01:00:45,647 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 498 01:00:45,814 --> 01:00:48,609 ‫لا تعرفين عني شيئاً.‬ 499 01:00:50,986 --> 01:00:53,030 ‫لست بشراً.‬ 500 01:00:56,325 --> 01:00:57,367 ‫تبدو بشراً في نظري--‬ 501 01:00:57,534 --> 01:01:00,329 ‫البشر لا يشربون الدم.‬ 502 01:01:00,496 --> 01:01:02,873 ‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 503 01:01:03,749 --> 01:01:05,876 ‫لعلك تنسى ما حدث.‬ 504 01:01:08,712 --> 01:01:13,634 ‫قضيت حياتي كلها أبحث عن ذلك الوحش الذي قتل أمي...‬ 505 01:01:14,468 --> 01:01:17,346 ‫...وحولني إلى ما أصبحت عليه.‬ 506 01:01:19,890 --> 01:01:22,768 ‫وكلما قتلت أحد هؤلاء الوحوش...‬ 507 01:01:22,935 --> 01:01:26,188 ‫...أستعيد جزءاً صغيراً من تلك الحياة.‬ 508 01:01:26,271 --> 01:01:29,817 ‫لذا لا تحدثيني عن النسيان.‬ 509 01:01:33,070 --> 01:01:34,655 ‫أنا المخطئ؟ لقد باغتنا.‬ 510 01:01:34,863 --> 01:01:37,574 ‫اثنان ضد قوتنا الأمنية بأكملها؟‬ 511 01:01:37,741 --> 01:01:39,993 ‫لا تلقي علي باللوم، لأنك كنت موجودة.‬ 512 01:01:40,160 --> 01:01:43,497 ‫أنا واثقة أن ديكون سيعجب بتوفير أجور من ماتوا.‬ 513 01:01:43,580 --> 01:01:46,625 ‫- أيتها الساقطة. - بتر الأطراف طراز ملائم لك.‬ 514 01:01:46,792 --> 01:01:48,836 ‫سأمحو ابتسامتك بلكمة من يدي المبتورة.‬ 515 01:01:49,044 --> 01:01:52,506 ‫واجه الحقيقة أيها الملاك. أنت مهمل. نلت ما كنت تستحقه.‬ 516 01:01:56,885 --> 01:01:58,804 ‫ديك، دعني أقتل ذلك الرجل.‬ 517 01:01:58,971 --> 01:02:01,431 ‫انظر ماذا فعل بحق السماء! سلبني يدي مرة أخرى!‬ 518 01:02:01,598 --> 01:02:04,226 ‫استمع إلي. أريده على قيد الحياة.‬ 519 01:02:04,434 --> 01:02:06,145 ‫عم تتحدث بحق--؟‬ 520 01:02:06,353 --> 01:02:09,940 ‫تريده حياً؟ نحن نحاول قتل ذلك السافل منذ أعوام.‬ 521 01:02:10,023 --> 01:02:12,484 ‫هل فقدت صوابك؟ أتريد--؟‬ 522 01:02:12,985 --> 01:02:16,280 ‫اهدأ أيها الضخم.‬ 523 01:02:16,446 --> 01:02:17,781 ‫تحل بالصبر.‬ 524 01:02:19,408 --> 01:02:20,909 ‫عمل كثير بانتظارنا.‬ 525 01:02:22,327 --> 01:02:23,412 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 526 01:02:27,374 --> 01:02:30,169 ‫- أحتاج إليك. - أجل.‬ 527 01:03:12,628 --> 01:03:14,713 ‫طاب صباحك.‬ 528 01:03:15,339 --> 01:03:17,466 ‫كيف حالك؟‬ 529 01:03:26,225 --> 01:03:28,185 ‫انظر.‬ 530 01:03:31,730 --> 01:03:34,691 ‫الحرارة تشتد، أليس كذلك؟‬ 531 01:03:36,151 --> 01:03:40,072 ‫متى توقفت آخر مرة لتستمتع بجمال شروق الشمس؟‬ 532 01:03:40,280 --> 01:03:44,326 ‫تذكرت، أنت ولدت مصاص دماء، لذا لم تستمتع بتلك اللذة، أليس كذلك؟‬ 533 01:03:44,493 --> 01:03:47,371 ‫لا بأس. لا عليك.‬ 534 01:03:47,538 --> 01:03:50,791 ‫على الأقل نحن هنا معاً. نعيش هذه اللحظة معاً.‬ 535 01:03:50,874 --> 01:03:53,502 ‫وهذا يعني الكثير بالنسبة لي، صدقني.‬ 536 01:03:53,669 --> 01:03:55,546 ‫أنا صادق.‬ 537 01:03:57,089 --> 01:03:59,424 ‫لأنك حين تتعرف علي أكثر...‬ 538 01:03:59,591 --> 01:04:02,344 ‫...ستجدني رجلاً عاطفياً إلى حد كبير.‬ 539 01:04:02,553 --> 01:04:05,305 ‫بل ولعلك تقول إنني أتمتع بشيء من البراءة.‬ 540 01:04:07,099 --> 01:04:09,852 ‫افعل ما تشاء يا فروست.‬ 541 01:04:10,185 --> 01:04:12,146 ‫هذا لن يغير من الأمر شيئاً.‬ 542 01:04:13,522 --> 01:04:16,483 ‫أنت لا تفهم بحق السماء.‬ 543 01:04:17,860 --> 01:04:20,863 ‫- لن تكون يوماً من ذوي الدم النقي. - أمسكوا به.‬ 544 01:04:23,574 --> 01:04:25,909 ‫لن تحكمنا أبداً.‬ 545 01:04:38,338 --> 01:04:41,592 ‫يا إلهي. طاب يومك.‬ 546 01:04:42,301 --> 01:04:46,013 ‫آسف أيها الكلب العجوز. لكنك طعنت في السن.‬ 547 01:04:47,014 --> 01:04:51,727 ‫لم لا تضحك؟ كان تعليقاً مضحكاً. "طعن، سن". إنها تورية مضحكة.‬ 548 01:04:51,894 --> 01:04:54,396 ‫هل سمعت دعابة الجني الأيرلندي--؟‬ 549 01:05:23,217 --> 01:05:25,761 ‫ماذا فعلت بـدراغونيتي؟‬ 550 01:05:32,392 --> 01:05:34,812 ‫لنبدأ العمل الأهم، ما رأيكم؟‬ 551 01:05:34,978 --> 01:05:37,856 ‫أحتاج 12 متطوعاً.‬ 552 01:05:44,488 --> 01:05:46,365 ‫ويسلر.‬ 553 01:05:48,826 --> 01:05:50,077 ‫ما هذا؟‬ 554 01:05:51,745 --> 01:05:54,289 ‫رائحتها وكأن مصاص دماء مسح بها مؤخرته.‬ 555 01:05:54,498 --> 01:05:55,916 ‫أخذتها من الأرشيف.‬ 556 01:05:56,083 --> 01:05:58,919 ‫- تحمل كتابة من دم. - هذه صفحة من كتاب إيريباس.‬ 557 01:06:05,217 --> 01:06:07,594 ‫أعتقد أنها محور أبحاث فروست.‬ 558 01:06:07,803 --> 01:06:11,181 ‫تتحدث الصفحات عن إله الدم، وأرواح الإثني عشر.‬ 559 01:06:11,348 --> 01:06:13,684 ‫لا أعرف. لا أفهم بقية الكتابة.‬ 560 01:06:13,892 --> 01:06:15,435 ‫قد يفيدك هذا القرص.‬ 561 01:06:16,353 --> 01:06:18,605 ‫سنجد حلاً لفك الشفرة.‬ 562 01:06:19,356 --> 01:06:20,858 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 563 01:06:21,066 --> 01:06:25,529 ‫تسللت إلى المستشفى ليلة أمس، واستعرت بعض المعدات.‬ 564 01:06:25,779 --> 01:06:28,490 ‫من أجل صنع دوائك المعجزة؟‬ 565 01:06:30,159 --> 01:06:32,870 ‫مركب رباعي خلات ثنائي أمين الإيثلين. مضاد للتخثر.‬ 566 01:06:33,036 --> 01:06:35,164 ‫نستخدمه في علاج تجلطات الدم.‬ 567 01:06:36,206 --> 01:06:40,502 ‫تأمل ما يحدث حين أحقن به عينة من دم مصاص دماء.‬ 568 01:06:42,171 --> 01:06:44,131 ‫تراجعا خطوة إلى الوراء.‬ 569 01:06:44,339 --> 01:06:47,009 ‫التفاعل نشط.‬ 570 01:06:55,434 --> 01:06:59,438 ‫- يا له من علاج - لم أقل إن ثنائي أمين الإيثلين علاج‬ 571 01:06:59,646 --> 01:07:04,151 ‫لكن لعلك تستخدمه في تفجير مصاصي الدماء.‬ 572 01:07:06,111 --> 01:07:08,864 ‫لحظة واحدة.أحتاج إلى عينة من دمك.‬ 573 01:07:09,031 --> 01:07:12,534 ‫فيما بعد. يجب أن أعود إلى وسط المدينة.‬ 574 01:07:12,701 --> 01:07:15,496 ‫- أحتاج كمية من المصل. - يمكنك إرجاء تناول المصل.‬ 575 01:07:15,579 --> 01:07:17,998 ‫هذه مسألة مهمة.‬ 576 01:07:38,977 --> 01:07:41,980 ‫- أهو مريض؟ - مصاب بالسرطان.‬ 577 01:07:44,691 --> 01:07:47,361 ‫أنت تكن له حباً كبيراً، أليس كذلك؟‬ 578 01:07:47,569 --> 01:07:52,491 ‫نجحنا معاً في وضع نظام محكم. هو يصنع الأسلحة، وأنا أستخدمها.‬ 579 01:07:56,411 --> 01:08:00,958 ‫كانت أمي تقول، "القلب البارد قلب ميت".‬ 580 01:08:18,684 --> 01:08:21,103 ‫لا تبدين على ما يرام.‬ 581 01:08:21,687 --> 01:08:27,192 ‫أنا متعبة بعض الشيء لا أكثر. نحن نعمل طوال الليل.‬ 582 01:08:29,278 --> 01:08:32,197 ‫يبدو أننا لم ننقذك في الوقت المناسب.‬ 583 01:08:33,114 --> 01:08:37,411 ‫بقي لك يوم آخر أو يومان على الأكثر.‬ 584 01:08:41,165 --> 01:08:43,500 ‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف.‬ 585 01:08:44,376 --> 01:08:47,587 ‫تتكلم وكأنني ميتة بالفعل.‬ 586 01:09:05,397 --> 01:09:07,232 ‫بليد.‬ 587 01:09:31,047 --> 01:09:32,925 ‫كيف حالك أيها الضخم؟‬ 588 01:09:34,343 --> 01:09:36,094 ‫اهدأ.‬ 589 01:09:37,054 --> 01:09:39,014 ‫لا داعي أن تصبح صديقتنا الصغيرة...‬ 590 01:09:39,096 --> 01:09:41,850 ‫... من المفقودين المنشورة صورهم على علب الحليب.‬ 591 01:09:44,353 --> 01:09:48,857 ‫سررت بلقائك أخيراً يا رجل. أنا أتابعك منذ أعوام.‬ 592 01:09:49,024 --> 01:09:54,029 ‫أعرف عنك كل شيء. المصل وويسلر، كل شيء.‬ 593 01:09:54,488 --> 01:09:56,031 ‫تحتمي بدهان واق من الشمس.‬ 594 01:09:56,198 --> 01:09:58,450 ‫هذه بداية جيدة، أليس كذلك؟‬ 595 01:09:58,617 --> 01:10:02,246 ‫الهدف بالطبع، هو أن أصبح مثلك. قاهر النهار.‬ 596 01:10:03,789 --> 01:10:05,874 ‫أنت تتمتع بمميزات الفصيلتين، أليس كذلك؟‬ 597 01:10:06,834 --> 01:10:09,920 ‫تتمتع بكل قوانا بدون أي من نقاط الضعف.‬ 598 01:10:10,712 --> 01:10:13,090 ‫ربما لا أرى الأمر من وجهة نظرك.‬ 599 01:10:13,257 --> 01:10:16,093 ‫هل عدت للتظاهر بأننا بشر؟‬ 600 01:10:16,301 --> 01:10:19,805 ‫بربك. اعفني من أسلوب تملق البيض الذي يجيده أمثالك.‬ 601 01:10:19,972 --> 01:10:23,058 ‫لا يمكنك أن تصر على إنكار حقيقتك.‬ 602 01:10:23,892 --> 01:10:28,063 ‫أتظن أن البشر سيتقبلون يوماً كائناً مهجناً مثلك؟ هذا مستحيل.‬ 603 01:10:28,230 --> 01:10:30,399 ‫إنهم يخشونك.‬ 604 01:10:30,566 --> 01:10:33,235 ‫وهذا طبيعي. لأنك حيوان.‬ 605 01:10:33,402 --> 01:10:35,279 ‫أنت مختل لعين.‬ 606 01:10:39,074 --> 01:10:42,202 ‫انظر إليهم. إنهم ماشية.‬ 607 01:10:42,286 --> 01:10:44,204 ‫قطع من اللحم.‬ 608 01:10:44,288 --> 01:10:47,124 ‫ما الفارق بين أي نهاية لعالمهم؟‬ 609 01:10:47,291 --> 01:10:51,462 ‫الطاعون، الحرب، المجاعة.‬ 610 01:10:51,628 --> 01:10:54,882 ‫الأخلاق ليست اعتباراً يؤخذ في الحسبان.‬ 611 01:10:55,048 --> 01:10:59,928 ‫نحن مجرد عنصر في عملية الاختيار الطبيعي. الجنس الجديد.‬ 612 01:11:00,596 --> 01:11:03,098 ‫يبدو أن مساحيق تبرجك تذوب.‬ 613 01:11:10,439 --> 01:11:14,234 ‫إنني أعرض عليك هدنة. أريدك أن تنضم إلى صفوفنا.‬ 614 01:11:14,401 --> 01:11:17,112 ‫ماذا؟ أتحسبني غبياً؟‬ 615 01:11:17,946 --> 01:11:19,823 {\an8}‫"أرواح الإثني عشر...‬ 616 01:11:20,240 --> 01:11:23,494 {\an8}‫...ستوقظ لا ماغرا".‬ 617 01:11:24,995 --> 01:11:26,914 ‫أنت تعرف إله الدم.‬ 618 01:11:26,997 --> 01:11:29,208 ‫فروست...‬ 619 01:11:29,666 --> 01:11:32,211 ‫...ما أنت بالنسبة لي...‬ 620 01:11:32,377 --> 01:11:35,255 ‫...إلا قتيل آخر من مصاصي الدماء.‬ 621 01:11:35,422 --> 01:11:38,050 ‫أنت أحمق، أتعرف ذلك؟‬ 622 01:11:38,217 --> 01:11:40,469 ‫لقد جئت إلى هنا أعرض عليك مخرجاً سهلاً...‬ 623 01:11:40,677 --> 01:11:43,889 ‫...لكنك بصقته في وجهي بوقاحة.‬ 624 01:11:44,807 --> 01:11:46,475 ‫انتبه.‬ 625 01:11:50,229 --> 01:11:52,523 ‫ولم أهتم بأمرها؟‬ 626 01:11:52,606 --> 01:11:56,693 ‫ما البشر إلا ماشية، كما قلت.‬ 627 01:11:57,277 --> 01:12:00,447 ‫ما دمت تريد الطريق الصعب، فليكن يا صديقي.‬ 628 01:12:00,614 --> 01:12:02,825 ‫لكنني أعدك، حين ينتهي كل شيء...‬ 629 01:12:02,991 --> 01:12:06,537 ‫...ستتمنى لو لم يخرجوك من رحم أمك.‬ 630 01:12:40,571 --> 01:12:41,905 ‫عودي إلى منزلك.‬ 631 01:12:45,617 --> 01:12:48,370 ‫المعادلة بسيطة. لم يحتاج مصاصو الدماء إلى شربه؟‬ 632 01:12:48,453 --> 01:12:51,165 ‫لأن دماءهم عاجزة عن إنتاج مادة الهيموغلوبين.‬ 633 01:12:51,331 --> 01:12:54,251 ‫صحيح. إذاً هو عيب خلقي مثل فقر الدم الانحلالي.‬ 634 01:12:54,418 --> 01:12:57,045 ‫مما يعني أن علينا إصلاحه بعلاج جيني.‬ 635 01:12:57,212 --> 01:13:00,716 ‫نعيد تشكيل الحمض النووي للضحية بفيروس مرتد.‬ 636 01:13:00,883 --> 01:13:02,968 ‫يستخدم كعلاج لحالات فقر الدم المنجلي.‬ 637 01:13:03,177 --> 01:13:04,386 ‫هل أنت واثقة أنه آمن؟‬ 638 01:13:04,553 --> 01:13:08,765 ‫لا أعرف، لكنني لا أملك خياراً، أليس كذلك؟‬ 639 01:13:10,893 --> 01:13:12,728 ‫أحقاً تظنين أن هذا قد يجدي؟‬ 640 01:13:12,895 --> 01:13:16,648 ‫معي؟ أجل.‬ 641 01:13:16,899 --> 01:13:18,734 ‫أما مع بليد، فلست واثقة.‬ 642 01:13:18,901 --> 01:13:22,279 ‫فهو لم يصب بعدوى مصاصي الدماء من عضة كما أصبت بها أنا.‬ 643 01:13:22,446 --> 01:13:26,241 ‫بل ولد بهذا المرض. إنه جزء من حمضه النووي.‬ 644 01:13:27,326 --> 01:13:30,871 ‫أنا واثقة من قدرتي على شفائه من التعطش للدم، لكنه سيستغرق وقتاً.‬ 645 01:13:31,038 --> 01:13:33,457 ‫الوقت قد نفد.‬ 646 01:13:33,624 --> 01:13:36,335 ‫رأيت ما هو موجود على هذا القرص.‬ 647 01:13:41,048 --> 01:13:42,966 ‫تباً.‬ 648 01:13:43,926 --> 01:13:45,511 ‫اهربي.‬ 649 01:14:10,619 --> 01:14:12,120 ‫قلت، اهربي.‬ 650 01:14:18,210 --> 01:14:21,672 ‫مقر لطيف. استغرقنا وقتاً طويلاً لإيجاده.‬ 651 01:14:29,972 --> 01:14:32,766 ‫- قم بعضي ولننته من الأمر. - لن أقوم بعضك.‬ 652 01:14:46,280 --> 01:14:48,323 ‫عليكم به.‬ 653 01:15:00,085 --> 01:15:01,962 ‫ويسلر؟‬ 654 01:15:41,794 --> 01:15:43,003 ‫قم بتشغيلي!‬ 655 01:16:09,029 --> 01:16:10,864 ‫اختطفها فروست.‬ 656 01:16:18,664 --> 01:16:20,833 ‫استمع إلي.‬ 657 01:16:23,210 --> 01:16:25,337 ‫القرص...‬ 658 01:16:25,546 --> 01:16:27,172 ‫...لقد حللنا شفرته.‬ 659 01:16:27,631 --> 01:16:33,929 ‫فروست يريد إحلال يوم دينونة مصاصي الدماء.‬ 660 01:16:36,140 --> 01:16:38,475 ‫هناك...‬ 661 01:16:38,725 --> 01:16:42,646 ‫...إله لمصاصي الدماء يحاول أن يبعثه.‬ 662 01:16:43,438 --> 01:16:44,857 ‫لا ماغرا.‬ 663 01:16:48,443 --> 01:16:50,821 ‫أنت مفتاح الكارثة.‬ 664 01:16:51,780 --> 01:16:53,365 ‫يحتاج إلى دمك.‬ 665 01:16:57,077 --> 01:16:59,913 ‫دم قاهر النهار.‬ 666 01:17:02,166 --> 01:17:04,418 ‫أنت الشخص المختار.‬ 667 01:17:08,046 --> 01:17:10,340 ‫استمع إلي يا بليد.‬ 668 01:17:11,175 --> 01:17:14,470 ‫- لا يمكنك أن تلاحقه. - هراء.‬ 669 01:17:14,678 --> 01:17:19,975 ‫لو وصل فروست إليك، فستحل الكارثة.‬ 670 01:17:22,269 --> 01:17:25,355 ‫سيتكاثر هؤلاء السفلة ليصبحوا جيوشاً لا حصر لها.‬ 671 01:17:27,608 --> 01:17:29,735 ‫تباً.‬ 672 01:17:33,655 --> 01:17:35,407 ‫يجب أن تجهز علي.‬ 673 01:17:37,075 --> 01:17:39,703 ‫من الأفضل ألا أتحول.‬ 674 01:17:40,996 --> 01:17:42,623 ‫يمكننا علاج الجروح.‬ 675 01:17:44,416 --> 01:17:45,959 ‫لقد آتت مفعولها.‬ 676 01:17:46,877 --> 01:17:49,296 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 677 01:17:51,965 --> 01:17:54,134 ‫أعطني مسدسك.‬ 678 01:17:56,011 --> 01:17:57,346 ‫كلا.‬ 679 01:17:58,764 --> 01:18:01,099 ‫ناولني المسدس اللعين.‬ 680 01:18:26,208 --> 01:18:29,837 ‫والآن اتركني أيها الوغد الغبي.‬ 681 01:18:34,675 --> 01:18:37,010 ‫اتركني بحق السماء.‬ 682 01:18:58,115 --> 01:19:01,743 {\an8}‫حين تشاهد هذا الشريط، سيكون صديقك ويسلر قد مات.‬ 683 01:19:01,910 --> 01:19:05,122 {\an8}‫لو أن معرفة ذلك ستريحك، فاعلم أنه قاوم بشراسة.‬ 684 01:19:05,372 --> 01:19:08,458 {\an8}‫ستجدنا في أبراج إيدجوود.‬ 685 01:20:46,056 --> 01:20:48,517 ‫تبدين متوترة بعض الشيء.‬ 686 01:20:48,684 --> 01:20:51,937 ‫ربما تشعرين أنك مقيدة، وكأنك تحتاجين إلى التحرر من شيء ما.‬ 687 01:20:53,480 --> 01:20:58,777 ‫كلا؟ ألا يمتعك بليد بما يكفي؟‬ 688 01:21:00,028 --> 01:21:01,989 ‫لا أعرف، كل ما في الأمر....‬ 689 01:21:02,489 --> 01:21:05,200 ‫أنني أرى امرأة جميلة.‬ 690 01:21:06,118 --> 01:21:08,370 ‫بشرتك رائعة.‬ 691 01:21:10,247 --> 01:21:12,082 ‫أود أن أراك سعيدة، هذا كل شيء.‬ 692 01:21:12,249 --> 01:21:16,253 ‫هل ستعرض علي الآن أن تحولني؟‬ 693 01:21:16,962 --> 01:21:19,465 ‫إما أن أحولك أو تموتين.‬ 694 01:21:19,923 --> 01:21:22,718 ‫تفضل. قم بعضي.‬ 695 01:21:23,594 --> 01:21:25,804 ‫سأعالج نفسي.‬ 696 01:21:25,888 --> 01:21:28,891 ‫عالجت نفسي من قبل، وأستطيع ذلك مرة أخرى.‬ 697 01:21:29,057 --> 01:21:33,061 ‫- لا يوجد علاج يا عزيزتي. - هناك علاج لمن تعرض للعض.‬ 698 01:21:33,479 --> 01:21:35,772 ‫لمن كان بشراً فيما مضى.‬ 699 01:21:41,153 --> 01:21:43,697 ‫كيف أصبت بتلك الندبة يا ديكون؟‬ 700 01:21:43,864 --> 01:21:46,950 ‫من ولد مصاصاً للدماء يستطيع تجديد خلاياه منذ ولادته.‬ 701 01:21:47,117 --> 01:21:50,162 ‫لابد أن الندبة تكونت قبل تحويلك.‬ 702 01:21:50,996 --> 01:21:52,664 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 703 01:21:52,831 --> 01:21:55,334 ‫أمثالك من مصاصي الدماء ليسوا فصيلة.‬ 704 01:21:55,501 --> 01:21:59,797 ‫ما أنت إلا عدوى، فيروس، مرض جنسي معد--‬ 705 01:21:59,963 --> 01:22:02,090 ‫سأخبرك ما نحن يا أختاه.‬ 706 01:22:02,257 --> 01:22:05,677 ‫نحن نتربع على قمة السلسلة الغذائية. إله الدم آت...‬ 707 01:22:05,844 --> 01:22:09,681 ‫...وبعد الليلة، ستصبحون أيها البشر طي النسيان.‬ 708 01:22:09,848 --> 01:22:13,560 ‫إنه إعصار، قوة ضاربة.‬ 709 01:22:13,644 --> 01:22:16,271 ‫كل من يعترض طريقه سيتحول على الفور.‬ 710 01:22:18,315 --> 01:22:20,150 ‫كل من كنت تعرفينه...‬ 711 01:22:20,317 --> 01:22:23,612 ‫...كل من أحببته في يوم من الأيام.‬ 712 01:22:23,779 --> 01:22:27,032 ‫سواء كان من ذوي الدم النقي أم لا.‬ 713 01:22:27,783 --> 01:22:30,702 ‫كيف ستعالجين العالم بأسره؟‬ 714 01:22:36,375 --> 01:22:38,836 ‫ودم بليد هو السر.‬ 715 01:22:39,002 --> 01:22:40,587 ‫هناك دخيل في المكان.‬ 716 01:23:09,908 --> 01:23:12,202 ‫لا أظن أنك تفهم. هذا الرجل خارق.‬ 717 01:23:12,369 --> 01:23:14,413 ‫كان محاطاً بعشرين رجلاً-- رأيته.‬ 718 01:23:14,580 --> 01:23:17,249 ‫- يسدد اللكمات-- - يلوح بسيفه وما إلى ذلك.‬ 719 01:23:17,416 --> 01:23:20,836 ‫أجل، يستطيع أن يرميه في الهواء، ويلتقطه من أسفل. اصمت!‬ 720 01:23:21,003 --> 01:23:23,005 ‫لا توجد مداخل ولا مخارج في هذا المكان.‬ 721 01:23:23,172 --> 01:23:25,549 ‫أمسكوا به فحسب. إنه رجل واحد على قدميه.‬ 722 01:23:29,178 --> 01:23:30,929 ‫أمسكوا به! أمسكوا به! هيا!‬ 723 01:23:31,013 --> 01:23:32,347 ‫ها هو، أمسكوا به!‬ 724 01:23:51,700 --> 01:23:53,410 ‫لماذا أسمع إطلاق رصاص؟‬ 725 01:23:54,536 --> 01:23:57,581 ‫هل أمرت أحدكم بإطلاق الرصاص؟ أريده على قيد الحياة.‬ 726 01:23:58,373 --> 01:24:00,125 ‫كلا.‬ 727 01:24:02,002 --> 01:24:04,880 ‫أرجوك. أنا أعمل لحسابهم فقط.‬ 728 01:24:07,466 --> 01:24:10,135 ‫- يا إلهي. أوصدوا كل الأبواب. - أمرك يا سيدي.‬ 729 01:25:57,743 --> 01:25:59,203 ‫إريك؟‬ 730 01:26:10,798 --> 01:26:11,882 ‫لكنك مت.‬ 731 01:26:13,133 --> 01:26:16,970 ‫لكنني عدت يا إريك. في نفس الليلة.‬ 732 01:26:19,014 --> 01:26:22,518 ‫ورحب بي ديكون بذراعين مفتوحين.‬ 733 01:26:38,283 --> 01:26:40,410 ‫يا إلهي. حسبتك ستكون سعيداً.‬ 734 01:26:42,454 --> 01:26:45,749 ‫أخيراً اجتمع شملك بأمك، وتتصرف على هذا النحو؟‬ 735 01:26:46,458 --> 01:26:48,335 ‫بليد، استسلم. لقد انتهى الأمر.‬ 736 01:26:48,794 --> 01:26:51,338 ‫إنها ملكي يا صديقي.‬ 737 01:26:53,549 --> 01:26:54,883 ‫لا تندهش هكذا.‬ 738 01:26:56,260 --> 01:26:59,763 ‫قضيت حياتك كلها تبحث عن مصاص الدماء الذي عض والدتك.‬ 739 01:26:59,847 --> 01:27:01,723 ‫ها أنا أمامك.‬ 740 01:27:04,476 --> 01:27:07,855 ‫من كان ليتصور أن تنجو بعد وفاة أمك؟‬ 741 01:27:07,938 --> 01:27:10,899 ‫لكنك نجوت، وها نحن معاً...‬ 742 01:27:10,983 --> 01:27:13,110 ‫...أسرة واحدة كبيرة وسعيدة.‬ 743 01:27:25,038 --> 01:27:27,457 ‫أحتاج إلى المصل.‬ 744 01:27:29,293 --> 01:27:32,588 ‫ربما حين نخرج من هذا المأزق، سأتناول علاجك المعجزة.‬ 745 01:27:32,796 --> 01:27:34,381 ‫هناك شرط واحد.‬ 746 01:27:38,760 --> 01:27:40,179 ‫لو آتى مفعوله...‬ 747 01:27:40,929 --> 01:27:45,726 ‫...فستفقد قوتك وقدرتك على تجديد خلاياك.‬ 748 01:27:46,310 --> 01:27:48,979 ‫ستصبح بشراً بالكامل.‬ 749 01:28:26,391 --> 01:28:29,520 ‫تحركي. انهضي، تباً لك.‬ 750 01:28:50,791 --> 01:28:54,461 ‫بليد، كارين، يسرني حضوركما.‬ 751 01:28:54,628 --> 01:28:58,048 ‫مرحباً يا رجل. أشكرك على النظارة.‬ 752 01:28:59,508 --> 01:29:03,804 ‫كان أجدادنا يسمون هذا المكان معبد الضوء الأبدي.‬ 753 01:29:06,640 --> 01:29:08,100 ‫أليس جميلاً؟‬ 754 01:29:08,267 --> 01:29:11,770 ‫يبدو أن هؤلاء العباقرة قد نسوا أنه موجود.‬ 755 01:29:11,937 --> 01:29:14,106 ‫لحسن حظنا...‬ 756 01:29:14,189 --> 01:29:18,861 ‫...أنا دارس دؤوب للتاريخ.‬ 757 01:29:31,707 --> 01:29:33,667 ‫لماذا أحضرتنا إلى هنا؟‬ 758 01:29:36,086 --> 01:29:39,590 ‫بني المعبد من أجل لحظة مجيدة.‬ 759 01:29:39,673 --> 01:29:43,969 ‫هذه الليلة، بني من أجل إله الدم.‬ 760 01:29:51,810 --> 01:29:53,687 ‫شكراً.‬ 761 01:29:57,816 --> 01:30:00,319 ‫دعني أرى سيفك الشهير.‬ 762 01:30:04,698 --> 01:30:07,618 ‫مصنوع من التيتانيوم ومصهور بالحمض، صحيح؟‬ 763 01:30:10,078 --> 01:30:11,997 ‫أود الاحتفاظ بسلاح كهذا.‬ 764 01:30:18,128 --> 01:30:21,673 ‫ماذا؟ تبدو مندهشاً.‬ 765 01:30:22,633 --> 01:30:25,552 ‫أخبرتك يا بليد، أنا أعرف عنك كل شيء.‬ 766 01:30:26,845 --> 01:30:28,096 ‫مد ذراعك يا كوين.‬ 767 01:30:28,263 --> 01:30:30,557 ‫لماذا؟ لقد شفي ذراعاي.‬ 768 01:30:30,641 --> 01:30:33,936 ‫مد ذراعك. فوراً.‬ 769 01:30:36,688 --> 01:30:38,565 ‫ديك، أنا....‬ 770 01:30:43,237 --> 01:30:44,780 ‫كنت أمزح.‬ 771 01:30:47,032 --> 01:30:50,077 ‫كان يمازحني. كان يمازحني فحسب.‬ 772 01:30:50,244 --> 01:30:51,912 ‫بليد.‬ 773 01:30:52,746 --> 01:30:54,873 ‫- بليد. - إنه لا يسمعك يا حبيبتي.‬ 774 01:30:54,957 --> 01:30:57,417 ‫تمكن منه العطش.‬ 775 01:31:03,132 --> 01:31:04,341 ‫وما هذا؟‬ 776 01:31:05,134 --> 01:31:07,094 ‫المصل الثمين.‬ 777 01:31:09,221 --> 01:31:13,809 ‫متى تعاطيت حقنتك آخر مرة؟ منذ 12 أو 13 ساعة تقريباً؟‬ 778 01:31:14,226 --> 01:31:17,312 ‫أراهن أنك تتحرق شوقاً لشرب جرعة، أليس كذلك؟‬ 779 01:31:20,107 --> 01:31:22,192 ‫ما شعورك الآن؟‬ 780 01:31:23,110 --> 01:31:24,903 ‫هل تشعر أن النار تسري في عروقك؟‬ 781 01:31:25,571 --> 01:31:27,573 ‫تذوق جرعة منه.‬ 782 01:31:27,906 --> 01:31:30,159 ‫قد يعجبك.‬ 783 01:31:30,325 --> 01:31:32,744 ‫شكراً، لكنني أفضل الدم الحقيقي.‬ 784 01:31:33,745 --> 01:31:38,250 ‫على أية حال، لا أظن أنك ستحتاج هذه الجرعات بعد الآن.‬ 785 01:31:44,965 --> 01:31:48,969 ‫وضعك مؤسف. حين أفكر فيما أصبحت...‬ 786 01:31:49,887 --> 01:31:51,805 ‫...وما كان يجب أن تصبح.‬ 787 01:31:52,139 --> 01:31:55,601 ‫لكنني لا ألومك. نظراً لكل ما حدث...‬ 788 01:31:55,767 --> 01:31:58,812 ‫...طبيعتك البشرية هي سر ضعفك.‬ 789 01:31:58,979 --> 01:32:03,025 ‫- كان عليك أن تتبع رغبات دمك. - قل ما تشاء...‬ 790 01:32:03,192 --> 01:32:06,028 ‫...لكنني أعدك أن تموت بحلول الفجر.‬ 791 01:32:10,532 --> 01:32:11,950 ‫أخرجوه من هنا.‬ 792 01:32:16,371 --> 01:32:18,707 ‫خذوا هؤلاء الحقراء إلى الأسفل. هيا.‬ 793 01:32:18,916 --> 01:32:22,336 ‫- هيا. تحركوا. تحركوا. - هيا، أسرعوا.‬ 794 01:32:22,836 --> 01:32:24,171 ‫هيا.‬ 795 01:32:26,840 --> 01:32:29,718 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. لم ننسك.‬ 796 01:32:29,802 --> 01:32:34,556 ‫كلا يا عزيزتي. لقد أعددنا لك مفاجأة خاصة.‬ 797 01:32:34,723 --> 01:32:37,559 ‫وجدت راكب أمواج شهياً ومصصت دمه.‬ 798 01:32:37,726 --> 01:32:40,854 ‫- وتصورت أنه سيتحول، أليس كذلك؟ - لكنه لم يتحول، صحيح؟‬ 799 01:32:40,938 --> 01:32:45,275 ‫كلا، تحول إلى جثة حية. هذا يحدث أحياناً يا عزيزتي.‬ 800 01:32:45,943 --> 01:32:48,654 ‫- كان في حالة ذهول تام. - هذا مثير للشفقة.‬ 801 01:32:48,821 --> 01:32:51,615 ‫تلك الجثث الحية مقززة. تأكل أي شيء.‬ 802 01:32:51,782 --> 01:32:55,494 ‫الحيوانات، القوارض، الجيف، وأحياناً...‬ 803 01:32:56,954 --> 01:32:58,330 ‫...تأكل حتى مصاصي الدماء.‬ 804 01:32:58,497 --> 01:32:59,790 ‫وكأنها ميزة.‬ 805 01:32:59,957 --> 01:33:04,086 ‫ومع أخذ كل هذا في الاعتبار، أود أن أقدمك إلى أحد أصدقائك القدامى‬ 806 01:33:09,383 --> 01:33:13,178 ‫يا للخسارة. كانت تروق لي.‬ 807 01:33:13,804 --> 01:33:15,973 ‫يا للخسارة.‬ 808 01:33:36,410 --> 01:33:39,204 ‫لا أعرف ماذا يحدث لي.‬ 809 01:33:39,413 --> 01:33:41,123 ‫ليس لدي نبض.‬ 810 01:33:41,290 --> 01:33:44,459 ‫وبالطبع، هناك تغير في لون الجلد.‬ 811 01:33:46,086 --> 01:33:47,254 ‫كيرتس؟‬ 812 01:33:52,259 --> 01:33:54,511 ‫كارين؟‬ 813 01:33:54,970 --> 01:33:56,722 ‫كارين.‬ 814 01:33:56,889 --> 01:33:59,641 ‫لم أتصور أن أراك ثانيةً.‬ 815 01:33:59,850 --> 01:34:03,228 ‫أخبريني يا كارين، أتشككين أحياناً في قرار انفصالنا؟‬ 816 01:34:21,705 --> 01:34:23,290 ‫كارين.‬ 817 01:34:23,665 --> 01:34:25,501 ‫كارين.‬ 818 01:34:25,667 --> 01:34:27,002 ‫كارين!‬ 819 01:34:28,337 --> 01:34:30,798 ‫كارين!‬ 820 01:34:31,465 --> 01:34:32,591 ‫كارين!‬ 821 01:34:33,091 --> 01:34:34,718 ‫كارين!‬ 822 01:35:39,449 --> 01:35:42,035 ‫يا ولدي المسكين.‬ 823 01:35:43,203 --> 01:35:45,497 ‫اشتد عليك المرض.‬ 824 01:35:46,165 --> 01:35:48,542 ‫اشتد عليك الظمأ.‬ 825 01:35:48,750 --> 01:35:51,336 ‫لا تلمسيني.‬ 826 01:35:53,172 --> 01:35:56,383 ‫إريك، انظر إلي.‬ 827 01:35:56,633 --> 01:36:01,138 ‫أصبح مصاصو الدماء هم قومي. أنا واحدة منهم.‬ 828 01:36:01,472 --> 01:36:03,640 ‫غير معقول.‬ 829 01:36:04,391 --> 01:36:06,810 ‫بل إنها الحقيقة.‬ 830 01:36:08,937 --> 01:36:11,857 ‫حاول أن تتفهم يا إريك.‬ 831 01:36:12,691 --> 01:36:16,278 ‫ماتت أمك منذ زمن بعيد.‬ 832 01:36:17,821 --> 01:36:20,073 ‫لقد قنصت البشر.‬ 833 01:36:20,824 --> 01:36:23,076 ‫لقد قتلت.‬ 834 01:36:24,870 --> 01:36:27,414 ‫واستمتعت بالقتل.‬ 835 01:36:27,956 --> 01:36:30,042 ‫ألم تستمتع به؟‬ 836 01:36:30,876 --> 01:36:33,378 ‫أعرف أنك استمتعت.‬ 837 01:36:35,047 --> 01:36:39,259 ‫عاجلاً أم آجلا، الظمأ يتغلب علينا دائماً.‬ 838 01:37:23,262 --> 01:37:25,013 ‫تحركوا.‬ 839 01:37:30,978 --> 01:37:32,062 ‫انشروهم في مواقعهم.‬ 840 01:37:33,105 --> 01:37:36,108 ‫ليقف كل واحد فوق أحد الحروف، تحت القبور.‬ 841 01:37:36,567 --> 01:37:37,943 ‫أوقفوهم بنظام.‬ 842 01:38:19,067 --> 01:38:20,194 ‫ارفعوا المصعد.‬ 843 01:38:44,134 --> 01:38:46,220 ‫منشأة مخازن‬ 844 01:39:00,192 --> 01:39:02,027 ‫يا لك من فتاة غبية.‬ 845 01:39:02,236 --> 01:39:05,781 ‫ماذا سيحدث في تصورك؟ لا ماغرا؟ إله الدم؟‬ 846 01:39:05,864 --> 01:39:09,076 ‫ما هذه إلا أسطورة خيالية لتسلية مصاصي الدماء التافهين.‬ 847 01:39:09,243 --> 01:39:12,037 ‫إذاً لم أنت قلق يا صاحب الدم النقي؟‬ 848 01:39:12,246 --> 01:39:14,790 ‫هل تخشى أن نسرق روحك؟‬ 849 01:39:14,957 --> 01:39:17,334 ‫روحك النقية؟‬ 850 01:39:18,126 --> 01:39:21,046 ‫يجدر بك أن تخاف. اقرأ النبوءة.‬ 851 01:39:21,130 --> 01:39:24,299 ‫حان الوقت لأن تساهموا أيها الحقراء بشيء من أجل القضية.‬ 852 01:39:28,512 --> 01:39:33,225 ‫حتى وإن كان فروست على حق، أحقاً تتصورين أن أمرك يهمه؟‬ 853 01:39:33,308 --> 01:39:36,478 ‫ستموتين معنا.‬ 854 01:40:01,503 --> 01:40:03,464 ‫بليد.‬ 855 01:40:12,598 --> 01:40:15,350 ‫الليلة ينتهي عصر الإنسان.‬ 856 01:40:15,809 --> 01:40:17,644 ‫انتهت التنازلات.‬ 857 01:40:17,811 --> 01:40:19,188 ‫سنصبح آلهة.‬ 858 01:40:20,814 --> 01:40:24,193 ‫- بالطبع، سنصبح آلهة. - أجل.‬ 859 01:40:25,444 --> 01:40:30,324 ‫سأكون عابثاً. سأكون إلهاً مصاص دماء عابثاً.‬ 860 01:40:33,410 --> 01:40:35,120 ‫أنا هنا.‬ 861 01:40:38,248 --> 01:40:40,417 ‫يجب أن توقفي....‬ 862 01:40:40,709 --> 01:40:43,796 ‫- أوقفي.... - ادخر قواك.‬ 863 01:40:44,046 --> 01:40:45,798 ‫جريان الدم.‬ 864 01:40:47,090 --> 01:40:49,968 ‫أنت تتعرض لصدمة نتيجة فقدان الدم. أنت تنزف حتى الموت.‬ 865 01:40:50,594 --> 01:40:53,514 ‫أحتاج المصل.‬ 866 01:41:11,532 --> 01:41:13,283 ‫بليد.‬ 867 01:41:14,326 --> 01:41:15,994 ‫بليد.‬ 868 01:41:18,247 --> 01:41:20,249 ‫استمع إلي.‬ 869 01:41:21,375 --> 01:41:24,253 ‫أريدك أن تأخذ بعضاً من دمي.‬ 870 01:41:25,420 --> 01:41:27,464 ‫كلا.‬ 871 01:41:29,341 --> 01:41:31,009 ‫كلا.‬ 872 01:41:31,301 --> 01:41:33,637 ‫اسمع، اشربه فحسب.‬ 873 01:41:36,431 --> 01:41:38,142 {\an8}‫لا تلمسني!‬ 874 01:41:59,288 --> 01:42:00,873 ‫هل تشعرون بالظمأ جميعاً؟‬ 875 01:42:01,665 --> 01:42:04,751 ‫أرجو أن يكون الجميع في شدة الظمأ!‬ 876 01:42:23,937 --> 01:42:27,065 ‫أرجوك. أرجوك، توقف.‬ 877 01:42:29,818 --> 01:42:31,653 ‫توقف.‬ 878 01:42:34,156 --> 01:42:35,240 ‫يا إلهي.‬ 879 01:42:36,575 --> 01:42:38,619 ‫لا تتوقف.‬ 880 01:42:52,216 --> 01:42:54,510 ‫لا تتوقف.‬ 881 01:42:58,013 --> 01:42:59,890 ‫يا إلهي.‬ 882 01:43:46,019 --> 01:43:47,062 ‫هل استمتعت؟‬ 883 01:44:58,217 --> 01:45:02,554 ‫إريك، أنا أمك.‬ 884 01:45:04,473 --> 01:45:06,725 ‫لا يمكن أن تؤذي أمك...‬ 885 01:45:07,184 --> 01:45:09,061 ‫...أليس كذلك؟‬ 886 01:45:10,979 --> 01:45:12,898 ‫اقترب.‬ 887 01:45:13,649 --> 01:45:15,818 ‫أصبحنا معاً.‬ 888 01:45:16,610 --> 01:45:18,862 ‫يجب أن أحررك.‬ 889 01:45:29,832 --> 01:45:31,625 ‫تباً!‬ 890 01:46:35,689 --> 01:46:38,275 ‫- ديكون؟ - لم أعد ديكون.‬ 891 01:46:54,166 --> 01:46:56,752 ‫فروست.‬ 892 01:46:56,919 --> 01:46:59,588 ‫- اقتله. - انتظر. أنا مدين لك يا رجل.‬ 893 01:46:59,797 --> 01:47:01,298 ‫حصلت على يدين جديدتين.‬ 894 01:47:01,465 --> 01:47:04,176 ‫لا أعرف بأيهما أقتلك.‬ 895 01:47:24,988 --> 01:47:26,031 ‫فروست.‬ 896 01:48:11,785 --> 01:48:13,495 ‫فروست!‬ 897 01:48:48,071 --> 01:48:50,032 ‫سأستمتع بعضك الآن.‬ 898 01:49:38,747 --> 01:49:40,833 ‫بليد.‬ 899 01:49:42,960 --> 01:49:44,169 ‫لنتبارز.‬ 900 01:50:38,265 --> 01:50:40,559 ‫تأخرت يا بليد.‬ 901 01:50:59,328 --> 01:51:01,121 ‫حان دوري.‬ 902 01:51:27,064 --> 01:51:29,525 ‫تأمل حالك. أيها الوضيع.‬ 903 01:51:31,318 --> 01:51:34,822 ‫ماذا؟ المصل؟ لن يفيدك الآن أيها الفحل.‬ 904 01:51:42,329 --> 01:51:44,373 ‫تسديدة موفقة.‬ 905 01:52:15,529 --> 01:52:19,908 ‫يتصور بعض الأغبياء دائماً أن بوسعهم التحرك ضد التيار.‬ 906 01:52:51,523 --> 01:52:53,108 ‫بليد.‬ 907 01:53:01,116 --> 01:53:03,494 ‫لنخرج من هنا.‬ 908 01:53:39,321 --> 01:53:43,408 ‫يجب أن أعود إلى المختبر لأحضر دواءك.‬ 909 01:53:44,326 --> 01:53:46,286 ‫لم تنته المعركة.‬ 910 01:53:46,453 --> 01:53:48,580 ‫احتفظي بدوائك.‬ 911 01:53:48,872 --> 01:53:53,460 ‫ما زالت الحرب دائرة، والواجب يناديني.‬ 912 01:53:53,961 --> 01:53:58,632 ‫أتريدين مساعدتي؟ أعدي تركيبة أفضل للمصل.‬ 913 01:54:06,932 --> 01:54:10,435 {\an8}‫موسكو‬ 914 01:54:35,711 --> 01:54:38,380 {\an8}‫الطقس بارد. إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 915 01:54:38,630 --> 01:54:41,341 {\an8}‫- إنها مفاجأة. - مفاجأة؟‬ 916 01:54:42,176 --> 01:54:43,886 {\an8}‫أحب المفاجآت.‬ 917 01:54:44,636 --> 01:54:46,013 {\an8}‫إذاً ستعجبك هذه الـ--‬ 918 01:55:02,196 --> 01:55:03,489 {\an8}‫هل جئت في وقت غير مناسب...‬ 919 01:55:04,948 --> 01:55:05,908 {\an8}‫...أيها الرفيق؟‬