﻿1
00:00:36,328 --> 00:00:39,331
‫كنا نفتقد إلى صوت.‬

2
00:00:41,167 --> 00:00:43,085
‫بدأنا نسمعه للتو.‬

3
00:00:45,254 --> 00:00:47,673
‫وبدأ يتّخذ مكانة.‬

4
00:00:50,134 --> 00:00:53,596
‫والآن سأوصل هذه بتلك.‬

5
00:00:57,141 --> 00:00:59,351
‫سأغيّر المعالجة‬

6
00:01:00,936 --> 00:01:04,398
‫ليكون فيها مساحة أكبر.‬

7
00:01:15,326 --> 00:01:19,747
‫وسأقصّر المنحنى لأجعلها إيقاعيّة أكثر.‬

8
00:01:26,003 --> 00:01:30,966
‫إنها حيوية، لأنها تتغير‬

9
00:01:31,342 --> 00:01:35,054
‫وحدها بشكل عشوائيّ.‬

10
00:01:35,137 --> 00:01:35,971
‫"(سوزان سياني)
رائدة في مجال الموسيقى الإلكترونية"‬

11
00:01:37,348 --> 00:01:42,770
‫وإن وصلت الأسلاك بطريقة معيّنة،
.‬فستُعزف الموسيقى إلى الأبد

12
00:01:45,397 --> 00:01:46,774
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

13
00:01:50,319 --> 00:01:54,031
‫إن ألقيت نظرة على آلات عالم الموسيقى،‬

14
00:01:54,198 --> 00:01:56,826
‫فستراها موجهة للرجال.‬

15
00:01:59,203 --> 00:02:01,831
‫لكن علينا ألا نتجاهل‬

16
00:02:02,164 --> 00:02:05,918
‫النظام الجذريّ الموجود.‬

17
00:02:11,131 --> 00:02:14,385
‫أول مرحلة في فهم المقطوعة الموسيقية‬

18
00:02:14,468 --> 00:02:15,469
‫"(ديليا ديربيشاير)
رائدة في مجال الموسيقى الإلكترونية"‬

19
00:02:15,553 --> 00:02:18,222
‫هو تشكيل الأصوات الفردية التي ستُستخدم.‬

20
00:02:18,305 --> 00:02:21,267
‫إن كان الصوت الذي نرغب فيه
موجوداً في الحياة،‬

21
00:02:21,350 --> 00:02:23,143
‫يمكننا أن نسجّله.‬

22
00:02:23,811 --> 00:02:25,104
‫ثم نستمع إليها.‬

23
00:02:32,528 --> 00:02:38,325
‫كانت موسيقى "ديليا ديربيشاير"
.‬في غاية الروعة والتطوّر

24
00:02:38,784 --> 00:02:42,246
‫لكنني لم أعرف بوجود أيّ امرأة
.في مجال الموسيقى الإلكترونية‬

25
00:02:43,831 --> 00:02:46,208
‫يتساءل الناس، "لماذا لم يدخلن المجال؟"‬

26
00:02:46,292 --> 00:02:48,419
‫لقد دخلن المجال من قبل وما زلن فيه،‬

27
00:02:48,502 --> 00:02:51,046
‫وهذا منذ البداية.‬

28
00:02:51,755 --> 00:02:53,340
‫لكنهن غير مرئيات.‬

29
00:03:01,348 --> 00:03:04,894
‫لطالما كانت النساء
.شعلة إلهام الموسيقى الإلكترونية‬

30
00:03:10,399 --> 00:03:13,277
‫في السنوات التي تبعتها،
.غابت الكثير من تلك المثل العليا‬

31
00:03:13,402 --> 00:03:14,403
‫"(بن تورنر) - المدير التنفيذي،
(إنترناشيونال ميوزك ساميت)"‬

32
00:03:15,237 --> 00:03:18,574
‫يمكن أن تجد تنوعاً بشرياً
.في المتجر أكثر من النادي الليليّ‬

33
00:03:18,657 --> 00:03:19,491
‫"(ستيفن براينز)
مالك العلامة التجارية والمدير"‬

34
00:03:21,201 --> 00:03:23,621
‫لم أر قط منسقة أسطوانات في ناد ليليّ.‬

35
00:03:23,704 --> 00:03:24,538
‫"(دي جاي دافي)
منسقة أسطوانات جولة (فرينش مونتانا)"‬

36
00:03:24,622 --> 00:03:25,539
‫"(نيرفو)
منسّقتا أسطوانات ومنتجتان وكاتبتا أغان"‬

37
00:03:25,623 --> 00:03:26,832
‫لم أر امرأة البتة.‬

38
00:03:27,499 --> 00:03:28,667
‫"في أشهر 150 ناديًا، النسبة المئوية
.السنوية لمنسّقات الأسطوانات 6 بالمئة"‬

39
00:03:28,751 --> 00:03:30,628
‫لا تُمثّل النساء بقدر كاف.‬

40
00:03:31,128 --> 00:03:34,381
‫إنها صناعة يديرها ويسيطر عليها الرجال.‬

41
00:03:34,465 --> 00:03:35,841
‫لا وجود لنا كليّاً.‬

42
00:03:35,925 --> 00:03:36,759
‫"(هبة قدري) - مهندسة تسجيل أسطوانات"‬

43
00:03:39,386 --> 00:03:41,305
‫أقل من 5 بالمئة حسب الإحصائيات.‬

44
00:03:41,388 --> 00:03:42,514
‫"(تيري وينستون) - (وومنز أوديو ميشن)"‬

45
00:03:42,932 --> 00:03:45,684
‫وحسب دراسة لجامعة "أنينبيرغ"
.النسبة هي 2 إلى 3 بالمئة‬

46
00:03:45,768 --> 00:03:47,978
‫"تشغل النساء أقلّ من 3 بالمئة من الأدوار
الإنتاجية والتقنيّة في صناعة الموسيقى‬

47
00:03:48,062 --> 00:03:50,022
‫جامعة (أنينبيرغ)"‬

48
00:03:52,691 --> 00:03:55,611
‫يبقى كثير من الفن دفيناً‬

49
00:03:55,694 --> 00:03:58,489
‫عندما لا تشارك النساء في هذه البيئات.‬

50
00:03:59,365 --> 00:04:03,035
‫أكثر من 50 بالمئة من السكان
لا تُمثّل آراؤهم وأفكارهم‬

51
00:04:03,118 --> 00:04:06,038
‫ووجهات نظرهم في المقطع الموسيقيّ‬

52
00:04:06,121 --> 00:04:08,082
‫الذي يُشغّل كل يوم.‬

53
00:04:09,124 --> 00:04:10,542
‫هذه الموسيقى للجميع.‬

54
00:04:10,626 --> 00:04:11,460
‫"(فاليري لي) - محررة، (ميكسماغ)"‬

55
00:04:11,543 --> 00:04:14,630
‫لا نرى مجموعة متنوعة من الناس‬

56
00:04:14,713 --> 00:04:17,174
‫يخلقون الموسيقى الراقصة، هذا ينمّ عن خطب.‬

57
00:04:18,050 --> 00:04:20,177
‫علينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬

58
00:04:20,844 --> 00:04:23,347
‫لا يُمكن أن يمثل الرجال فحسب الموسيقى.‬

59
00:04:45,828 --> 00:04:49,748
‫"في عام 2019، أصدرت مجلّتا (بيلبورد)
و(دي جاي) قائمتيّ أفضل 100 منسّق أسطوانات"‬

60
00:04:53,085 --> 00:04:54,795
‫"1- (مارتن غاركس)
2- (ديميتري فيغاس ولايك مايك)‬

61
00:04:54,878 --> 00:04:56,296
‫3- (هاردويل)
4- (أرمين فان بيورن)‬

62
00:04:56,380 --> 00:04:57,423
‫5- (ديفيد غيتا)
6- (تييستو)"‬

63
00:04:57,506 --> 00:04:58,716
‫أرى الكثير من الشبّان.‬

64
00:05:01,969 --> 00:05:04,763
‫بصراحة، أمرر للأسفل،‬

65
00:05:04,847 --> 00:05:07,433
‫ومن الواضح
أن عدد النساء أقلّ في هذه القائمة،‬

66
00:05:07,516 --> 00:05:09,935
‫لكن لا أعلم كم هي النسبة.‬

67
00:05:10,185 --> 00:05:12,271
‫أرى الرجال في كلّ مكان أذهب إليه.‬

68
00:05:12,354 --> 00:05:15,441
‫هذا مؤسف. أمزح فحسب.‬

69
00:05:15,524 --> 00:05:16,400
‫"(إيزابيل ريزازادي) - (ريز)"‬

70
00:05:19,361 --> 00:05:23,407
‫"أفضل 100 منسّق أسطوانات‬

71
00:05:23,490 --> 00:05:27,578
‫5 فقط من أفضل 100 منسّق أسطوانات
من النساء"‬

72
00:05:29,038 --> 00:05:31,206
‫"(أليسون واندرلاند) منسّقة أسطوانات
ومنتجة ومغنيّة - المرتبة 36"‬

73
00:05:32,082 --> 00:05:34,668
‫"(توكيمونستا) - منسّقة أسطوانات ومنتجة
المرتبة 98"‬

74
00:05:35,377 --> 00:05:38,589
‫"(نيرفو) - منسّقتا أسطوانات ومنتجتان
وكاتبتا أغان - المرتبة 82"‬

75
00:05:41,133 --> 00:05:45,262
‫"(ريز) - منسّقة أسطوانات ومنتجة
المرتبة 39"‬

76
00:05:51,185 --> 00:05:52,978
‫أين بدأ هذا كلّه؟‬

77
00:05:53,896 --> 00:05:55,397
‫في الواقع...‬

78
00:05:56,523 --> 00:05:57,357
‫"(نياغرا فولز)، (كندا)"‬

79
00:05:57,441 --> 00:05:59,735
‫لطالما استمعت إلى الموسيقى الراقصة‬

80
00:05:59,818 --> 00:06:01,945
‫ودائماً ما كنت أذهب إلى الحفلات الصاخبة‬

81
00:06:02,029 --> 00:06:02,946
‫"مهرجان (إيفر آفتر) الموسيقيّ"‬

82
00:06:03,030 --> 00:06:07,159
‫وإلى الحفلات الراقصة.
وأسمع الموسيقى في رأسي طوال هذه الفعاليات.‬

83
00:06:07,242 --> 00:06:08,077
‫أجل.‬

84
00:06:09,328 --> 00:06:12,623
‫كنت أفكر في نفسي،
"أريد أن أجرّب أن أصنع الموسيقى."‬

85
00:06:13,999 --> 00:06:17,628
‫أيقنت أنني سأجد شيئاً يوماً ما في حياتي‬

86
00:06:17,711 --> 00:06:19,755
‫سيمدّني بهذا الشعور.‬

87
00:06:20,380 --> 00:06:23,383
‫لا أحبّ الموسيقى الراقصة فحسب،
بل أريد أن أصنعها.‬

88
00:06:23,926 --> 00:06:26,386
‫وسأوجّه كل طاقاتي نحو هذا الهدف.‬

89
00:06:26,929 --> 00:06:30,349
‫ليست لديّ خطة بديلة، هذه هي الفكرة.
لا شيء.‬

90
00:06:35,229 --> 00:06:37,147
‫قمت بكثير من الأشياء‬

91
00:06:37,231 --> 00:06:39,691
‫أشعرتني أنني إحدى الفتيات القلائل
اللاتي يقمن بها.‬

92
00:06:39,775 --> 00:06:41,693
‫"المنزل اللعين"‬

93
00:06:41,944 --> 00:06:45,572
‫كنت أحاول أن أدعها تستكشف ما تحب فعله.‬

94
00:06:45,656 --> 00:06:46,615
‫"والدة (ريز)"‬

95
00:06:47,199 --> 00:06:52,162
‫كنت أجلس في قبو والديّ غير المكتمل،
وأعمل على موسيقاي اليوم بطوله،‬

96
00:06:52,246 --> 00:06:54,164
‫وهذا كل شيء. كنت أنسى الطعام أحياناً.‬

97
00:06:54,957 --> 00:06:59,128
‫لم أجد مشكلة أنها بقيت في القبو لعامين.‬

98
00:06:59,753 --> 00:07:02,714
‫لكن والدها تقليديّ،‬

99
00:07:02,798 --> 00:07:06,009
‫وأراد لها أن تكون ناجحة‬

100
00:07:06,093 --> 00:07:09,638
‫في مهنة ما أو من الناحية الدراسيّة.‬

101
00:07:09,721 --> 00:07:10,556
‫"والد (ريز)"‬

102
00:07:10,639 --> 00:07:12,141
‫اخرجي! افعلي شيئاً!‬

103
00:07:13,142 --> 00:07:16,228
‫كنت أسهر أحياناً حتى الـ7 صباحاً.‬

104
00:07:16,311 --> 00:07:19,064
‫وأنام ثم أستيقظ في الـ3 أو الـ4
بعد الظهيرة.‬

105
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
‫أجل، هذا ما أقلق والدي.‬

106
00:07:29,199 --> 00:07:31,618
‫لا يحتاج المرء إلى الكثير
ليعمل على الموسيقى،‬

107
00:07:31,702 --> 00:07:35,164
‫وكان من المريح لي
أن أتعلم ذلك في وقت مبكر.‬

108
00:07:37,791 --> 00:07:40,878
‫وجدت صوتاً جهيراً مناسباً.‬

109
00:07:41,336 --> 00:07:44,590
‫ثم أدرت مقبضاً واحداً إلى اليمين قليلاً‬

110
00:07:44,673 --> 00:07:47,134
‫وهذا جعل الصوت أكبر وأعرض.‬

111
00:07:47,217 --> 00:07:48,802
‫وقلت في نفسي، "رباه، مرحى!"‬

112
00:07:59,146 --> 00:08:03,066
‫هذا كتاب بدأت في كتابته في 2014.‬

113
00:08:05,402 --> 00:08:08,739
‫يحتوي على كثير من الملاحظات
عن إنتاج الموسيقى.‬

114
00:08:08,822 --> 00:08:12,409
‫لكن ما ألهب فيّ الحماس هو كتابة‬

115
00:08:12,492 --> 00:08:15,120
‫هذه الجمل الفلسفيّة للإلهام.‬

116
00:08:15,746 --> 00:08:19,666
‫"النجاح ضحل إن لم ترافقه السعادة
أو الشعور بالإنجاز."‬

117
00:08:20,125 --> 00:08:21,919
‫"ضع أهدافاً كبيرة."‬

118
00:08:22,002 --> 00:08:25,881
‫"تخلّص من الأفكار السلبيّة خلال 60 ثانية
أو ابدأ التحدي من جديد."‬

119
00:08:25,964 --> 00:08:27,341
‫نسيت هذه!‬

120
00:08:28,091 --> 00:08:30,844
‫كانت لحظة تجلّ عظيمة وقلت في نفسي، "رباه،‬

121
00:08:30,928 --> 00:08:35,057
‫يمكنني أن أتعلّم أن أصبح سعيدة للغاية."‬

122
00:08:36,308 --> 00:08:39,895
‫عندما أنهي العمل على أغنية
أو أثناء عملي عليها حتى،‬

123
00:08:39,978 --> 00:08:42,356
‫أصل إلى أعلى درجات السعادة حرفياً.‬

124
00:08:43,565 --> 00:08:45,692
‫شعرت بالتنوير.‬

125
00:08:45,776 --> 00:08:48,403
‫شعرت أن الضباب انقشع عن عينيّ.‬

126
00:08:48,487 --> 00:08:51,698
‫بدأت أفهم أكثر أيضاً.‬

127
00:08:52,282 --> 00:08:55,118
‫بدأت أسمع العالم يطنّ.‬

128
00:08:56,995 --> 00:09:01,792
‫وأخذت تنتقل مني ذبذبات الطاقة الإيجابية
إلى الكون.‬

129
00:09:03,502 --> 00:09:08,006
‫وبحلول عام 2015،
عزفت في أول مهرجان لي.‬

130
00:09:08,382 --> 00:09:11,551
‫أحبكم. شكراً جزيلاً.‬

131
00:09:18,725 --> 00:09:23,188
‫اعتمدت الإيقاع البطيء والهادئ.‬

132
00:09:23,272 --> 00:09:25,607
‫علمت أن هذا ما أريد فعله.‬

133
00:09:25,816 --> 00:09:29,903
‫لاحظت أن ثمة فجوة في صناعة الموسيقى‬

134
00:09:29,987 --> 00:09:32,239
‫فيما يخصّ هذا المجال.‬

135
00:09:33,115 --> 00:09:34,992
‫وأصبحت الشخص الذي ملأها.‬

136
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
‫هذه السرعة بعينها وهذا النمط من الموسيقى.‬

137
00:09:38,161 --> 00:09:40,580
‫كان الناس يلحظون أنه يشبهني.‬

138
00:09:40,872 --> 00:09:44,293
‫نريد فناناً يتمتّع برؤيا وأفكار وأهداف.‬

139
00:09:44,376 --> 00:09:45,585
‫"(آدم غيل) - مدير أعمال (ريز)"‬

140
00:09:46,169 --> 00:09:48,922
‫حظت "ريز" بالسيناريو الحالم
لتطوّر الفنانين.‬

141
00:09:49,006 --> 00:09:51,049
‫يحدث هذا بشكل أبطأ عادةً.‬

142
00:09:51,550 --> 00:09:55,178
‫كانت خططها لما أرادت فعله واضحة.‬

143
00:09:55,262 --> 00:09:57,306
‫هذا يفسّر كل شيء بالنسبة إليّ.‬

144
00:10:05,689 --> 00:10:09,359
‫لم تكن ثمة منسقات أسطوانات رئيسيات
في عروض "أمريكا الشمالية" على الأقل‬

145
00:10:09,484 --> 00:10:11,111
‫للموسيقى الإلكترونية.‬

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,238
‫كان المجال مهيئاً لاحتضان "ريز".‬

147
00:10:21,955 --> 00:10:26,293
‫"أصبحت (ريز) أول منسّقة أسطوانات رئيسية
في مهرجان (باد لايت دريمز) في يونيو 2019"‬

148
00:10:26,960 --> 00:10:29,796
‫نبحث عن أصحاب الذائقة والمميزين‬

149
00:10:29,880 --> 00:10:30,881
‫"(أليكس سيمبسون) - (لايف نايشن)"‬

150
00:10:30,964 --> 00:10:33,216
‫الذين يتقدّمون في عالم تنسيق الأسطوانات.‬

151
00:10:33,300 --> 00:10:35,594
‫وكانت "ريز" مطلبنا.‬

152
00:10:36,094 --> 00:10:40,599
‫ارتدت مهرجانات كثيرة‬

153
00:10:40,682 --> 00:10:42,934
‫في مراهقتي.‬

154
00:10:43,018 --> 00:10:45,687
‫وكان مهرجان "دريمز" أحدها بالتأكيد.‬

155
00:10:45,771 --> 00:10:48,231
‫وفجأةً، قدت عروض ذاك المهرجان...‬

156
00:10:48,315 --> 00:10:51,818
‫هذا غير منطقيّ. لا أعرف ماذا أقول غير ذلك.‬

157
00:10:51,902 --> 00:10:52,903
‫هذا جنون محض.‬

158
00:10:52,986 --> 00:10:56,073
‫أريد أن أخبركم أنني كنت أرتاد هذا المهرجان‬

159
00:10:56,156 --> 00:11:01,370
‫عندما كنت في الـ17 من العمر.
لذا هذا لا يُصدّق. رباه!‬

160
00:11:02,162 --> 00:11:05,791
‫إنها نجمة. إنها شخص أثبت‬

161
00:11:05,874 --> 00:11:08,543
‫أنه إن كان لدى المرء هدف وآمن بنفسه‬

162
00:11:08,627 --> 00:11:11,380
‫وكان لديه حلم، فيمكنه تحقيقه.‬

163
00:11:54,131 --> 00:11:56,883
‫عندما كنا نجهّز لمهرجان "باد لايت دريمز"،‬

164
00:11:56,967 --> 00:12:00,846
‫أردنا أن نحظى بـ7 أو 8 منسّقات أسطوانات.‬

165
00:12:01,847 --> 00:12:04,891
‫لكن ليس ثمة كثير من النساء‬

166
00:12:04,975 --> 00:12:06,351
‫اللاتي حصدن شهرة واسعة.‬

167
00:12:07,978 --> 00:12:11,815
‫يجب أن يكون المنسّقون الرئيسيون
كـ"تيسيتو" أو "زيد"،‬

168
00:12:11,898 --> 00:12:15,360
‫ومن تُباع التذاكر لأجلهم
ولديهم قاعدة شعبية كبيرة.‬

169
00:12:16,570 --> 00:12:19,197
‫ففي النهاية ندير مهرجاناً
وهذا مشروع تجاريّ،‬

170
00:12:19,281 --> 00:12:20,949
‫يجب أن نبيع التذاكر.‬

171
00:12:23,118 --> 00:12:28,498
‫"تضمّنت التشكيلة النهائية
عروضاً لـ3 نساء فقط"‬

172
00:12:28,623 --> 00:12:30,667
‫عندما يُقال لا تُوجد نساء كفاية،‬

173
00:12:30,750 --> 00:12:34,546
‫نقول ابحثوا أكثر.
المواهب في كل مكان، أما الفرص فلا.‬

174
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
‫"(تشايسنغ سامر)"‬

175
00:12:37,132 --> 00:12:41,636
‫لقائمة أهم 100 منسّق أسطوانات تأثير هائل
على حجوزات المنسّقين.‬

176
00:12:41,720 --> 00:12:44,890
‫وهذا النظام يعزز الصورة النمطية نفسها.‬

177
00:12:44,973 --> 00:12:47,601
‫وسيستمرّ المنسّقون نفسهم في تصدّر القائمة،‬

178
00:12:47,684 --> 00:12:50,395
‫لكن من في أسفل القائمة
لن يحظوا بالفرصة أبداً.‬

179
00:12:50,479 --> 00:12:51,396
‫إنها دائرة فاسدة.‬

180
00:12:51,480 --> 00:12:52,355
‫"(أندريا ماغدالينا) - (شي سيد سو)"‬

181
00:12:52,647 --> 00:12:54,983
‫من المهم للفنانين
أن يُذكروا في هذه القائمة‬

182
00:12:55,066 --> 00:12:58,695
‫كي يتمكّنوا من إظهار ذلك للمروّجين
ويقولوا على سبيل المثال،‬

183
00:12:58,778 --> 00:13:00,197
‫"أنا الـ3، اشتر تذكرة."‬

184
00:13:00,280 --> 00:13:01,114
‫"(كايتي باين) - مخرجة، (بيلبورد دانس)"‬

185
00:13:01,656 --> 00:13:04,826
‫"في 2019 كسب أفضل 15 منسّق أسطوانات
أكثر من 261 مليون دولار‬

186
00:13:04,910 --> 00:13:07,996
‫وكانوا كلهم من الرجال‬

187
00:13:08,788 --> 00:13:12,209
‫لم تصل امرأة قط إلى هذه القائمة
(فوربيز)"‬

188
00:13:12,292 --> 00:13:15,670
‫ثمة أمثلة كثيرة عن فنانين يقول وكلاؤهم،‬

189
00:13:15,754 --> 00:13:18,006
‫"كلا، لدينا امرأة مسبقاً في التشكيلة."‬

190
00:13:18,089 --> 00:13:20,759
‫أو "يمكننا أن نضع امرأة واحدة
في البقعة الرئيسية."‬

191
00:13:20,842 --> 00:13:22,928
‫بينما فئة الرجال البيض تشمل الكثير.‬

192
00:13:23,011 --> 00:13:23,845
‫"(تشيبي نونستوب)
منسقة أسطوانات موسيقى (أندرغراوند) ومنتجة"‬

193
00:13:24,513 --> 00:13:28,183
‫اشتركت في مهرجانات كثيرة
كنت فيها المرأة الوحيدة.‬

194
00:13:28,266 --> 00:13:29,184
‫الكثير.‬

195
00:13:29,684 --> 00:13:32,354
‫أعرف كثيراً من النساء اللاتي لا يعملن‬

196
00:13:32,437 --> 00:13:33,313
‫"(سييل)
منسقة أسطوانات موسيقى (أندرغراوند) ومنتجة"‬

197
00:13:33,396 --> 00:13:34,648
‫ويستحققن العمل.‬

198
00:13:34,731 --> 00:13:39,569
‫ثمة مفهوم خاطئ
أن الجمهور يريد فنانين رجالاً.‬

199
00:13:39,653 --> 00:13:43,490
‫هذا مهين برأيي
لأن الجماهير ليست مستهلكة فحسب.‬

200
00:13:43,573 --> 00:13:45,200
‫بل تريد أن تشعر بالإلهام.‬

201
00:13:45,909 --> 00:13:48,537
‫أعلم أن "ريز" تتصدّر المهرجان وهذا مذهل،‬

202
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
‫لكنها مشهورة وتبيع الكثير من التذاكر.‬

203
00:13:51,373 --> 00:13:54,501
‫نريد أن تُسمع موسيقى المغمورين‬

204
00:13:54,584 --> 00:13:56,753
‫والموهوبين للغاية في هذه التشكيلات.‬

205
00:13:59,172 --> 00:14:02,050
‫أثناء عملي كمنسّقة أسطوانات
أو محاولتي ذلك،‬

206
00:14:03,385 --> 00:14:05,262
‫شعرت‬

207
00:14:06,763 --> 00:14:08,098
‫بأنني غير مرحّب بي.‬

208
00:14:10,267 --> 00:14:11,810
‫لا يُعقل أنه لأنني امرأة‬

209
00:14:11,893 --> 00:14:14,312
‫لا يمنحونني هذه الفرص.‬

210
00:14:14,938 --> 00:14:18,108
‫لكن دائماً ما يتبيّن أن هذا هو السبب.‬

211
00:14:21,444 --> 00:14:23,780
‫"تشكّل النساء الملوّنات أقلّ من 0.3 بالمئة
من الوظائف الإنتاجية والتقنيّة‬

212
00:14:23,863 --> 00:14:26,283
‫في صناعة الموسيقى - جامعة (أنينبيرغ)"‬

213
00:14:58,982 --> 00:15:02,819
‫"(تايغاباو) - منسقة أسطوانات
موسيقى (أندرغراوند) ومنتجة"‬

214
00:15:12,996 --> 00:15:18,043
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬

215
00:15:18,126 --> 00:15:20,503
‫"رحلات ليلية متأخرة إلى شارع (إيسيكس)"‬

216
00:15:29,220 --> 00:15:33,767
‫لا أعرف أحياناً كيف وصلت إلى هنا وثابرت.‬

217
00:15:39,272 --> 00:15:44,736
‫كنت أعاني من ضائقة مالية.‬

218
00:15:46,237 --> 00:15:49,616
‫بالكاد كنت أحمل المال الكافي
لأستقلّ مترو الأنفاق،‬

219
00:15:49,699 --> 00:15:52,577
‫أو لتناول وجبة طعام في ذاك اليوم.‬

220
00:15:53,995 --> 00:15:55,622
‫هذه التحديات‬

221
00:15:55,705 --> 00:15:56,623
‫"(ديون ماكينزي) - (تايغاباو)"‬

222
00:15:56,706 --> 00:15:57,582
‫هائلة.‬

223
00:16:05,382 --> 00:16:09,469
‫كل تلك الظروف ضدّي، كيف أبدع‬

224
00:16:09,552 --> 00:16:11,471
‫عندما لا أمتلك الأدوات اللازمة؟‬

225
00:16:15,350 --> 00:16:20,605
‫كان عليّ أن أحرّك مخيلتي الحرفيّة
عندما أذهب إلى مركز بيع الأدوات الموسيقية،‬

226
00:16:20,689 --> 00:16:24,025
‫بميزانية لا تتعدى 200 دولار،‬

227
00:16:24,109 --> 00:16:27,195
‫وعليّ أن أشتري مايكروفوناً‬

228
00:16:27,278 --> 00:16:29,072
‫وواجهة صوتية.‬

229
00:16:29,155 --> 00:16:32,158
‫ليس أفضل الأنواع بل ما يكفي لأبدأ‬

230
00:16:32,242 --> 00:16:36,162
‫بإخراج أفكاري من رأسي والعمل.‬

231
00:16:47,841 --> 00:16:51,720
‫أثناء نشأتي رغبت بتعلّم العزف على البيانو،‬

232
00:16:51,803 --> 00:16:57,058
‫إلا أن أمي
لم تشأ أن تشجّعني على أن أصبح موسيقية.‬

233
00:16:58,977 --> 00:17:02,147
‫كوني فتاة سوداء من جزيرة‬

234
00:17:02,230 --> 00:17:04,524
‫كان النظام الأبويّ فيها خانقاً حقاً.‬

235
00:17:05,483 --> 00:17:07,819
‫يتوقّعون أن تكون المرأة ربّة منزل.‬

236
00:17:08,820 --> 00:17:10,321
‫تظنون أن الطبيعيّ‬

237
00:17:10,405 --> 00:17:12,490
‫أن النساء يفكّرن بالزواج‬

238
00:17:12,574 --> 00:17:16,870
‫والإنجاب أو أن يصبحن ممرضات أو مدرّسات،‬

239
00:17:16,953 --> 00:17:18,788
‫وليقدّمن شكلاً من المساعدة.‬

240
00:17:20,081 --> 00:17:22,500
‫علمت بوجود "غريس جونس"،‬

241
00:17:22,751 --> 00:17:26,629
‫لكن لا يُحتفى بها في موطني.‬

242
00:17:27,797 --> 00:17:30,133
‫لا يراها الجامايكيون جميلة.‬

243
00:17:31,926 --> 00:17:34,721
‫عندما كنت أتعرّض للتنمر
والسخرية أثناء نشأتي،‬

244
00:17:34,804 --> 00:17:38,516
‫وتُطلق عليّ أبشع الصفات كالحمار،‬

245
00:17:38,600 --> 00:17:40,435
‫لم تنفي أمي حقيقة الصفات.‬

246
00:17:42,437 --> 00:17:47,525
‫لم يعلّمنا أحد أن نحتفي بمعالمنا الطبيعية‬

247
00:17:48,276 --> 00:17:50,403
‫ولم يقل لنا أحد إننا جميلات.‬

248
00:17:53,573 --> 00:17:57,952
‫كانت "غريس جونس" امرأة حرّة بجوهرها.‬

249
00:17:58,953 --> 00:18:00,872
‫ومسّني ذلك.‬

250
00:18:02,290 --> 00:18:06,294
‫لا يتعلّق ذلك بكون المرء ذكورياً،
بل بأسلوب التصرّف.‬

251
00:18:06,377 --> 00:18:10,548
‫ماذا يعني كون المرء ذكورياً؟
أيمكنك أن تخبرني؟‬

252
00:18:10,632 --> 00:18:15,762
‫أظن أنني أتصرّف كما أشعر.‬

253
00:18:16,471 --> 00:18:21,434
‫محو إرثها من ثقافتنا مدمّر حقاً.‬

254
00:18:22,352 --> 00:18:27,440
‫لا يريدون أن نرى شخصاً
يمكننا أن نشترك معه بشيء.‬

255
00:18:29,025 --> 00:18:31,861
‫بصفتي امرأة جامايكية
وذات هوية جنسية لا نمطية،‬

256
00:18:32,403 --> 00:18:37,116
‫لست مهمة بالنسبة إليهم بسبب ذلك.‬

257
00:18:56,094 --> 00:18:58,429
‫من المهم أن يحدد المرء غايته‬

258
00:18:58,513 --> 00:19:01,307
‫عن كيف يريد أن يكون الفضاء الإبداعيّ.‬

259
00:19:01,391 --> 00:19:03,601
‫"أنا أقوى"‬

260
00:19:08,189 --> 00:19:11,818
‫أريد أن أقدّم ما بوسعي،
لأنني أشعر أننا نقوم بشيء‬

261
00:19:11,901 --> 00:19:15,154
‫لم يكن ممكناً قبل عقد أو عقدين.‬

262
00:19:15,405 --> 00:19:18,116
‫في تلك الفترة من حياتي
كان عليّ أن أخبّئ حقيقتي‬

263
00:19:18,199 --> 00:19:22,495
‫عن المجتمع، لأنه كان من الخطر
أن يكون لديّ توجّه جنسيّ غير مغاير.‬

264
00:19:22,787 --> 00:19:25,623
‫أشعر أن العزلة هي موطني.‬

265
00:19:25,707 --> 00:19:30,169
‫أحياناً أشعر بذلك،
لكنني لا أريد أن أكون وحيدة رغم هذا.‬

266
00:19:30,253 --> 00:19:31,713
‫لنعمل على ذلك.‬

267
00:19:36,885 --> 00:19:39,345
‫- أمستعد للغناء هكذا؟
- لنحاول، أجل.‬

268
00:19:39,804 --> 00:19:43,975
‫قبل أن نبدأ العمل، نسترجع ما مررنا به.‬

269
00:19:44,058 --> 00:19:45,351
‫"(إنفينيتي كولز) - مغني وكاتب أغان"‬

270
00:19:45,435 --> 00:19:47,770
‫"يراودني هذا الشعور وهذا ما أمرّ به."‬

271
00:19:47,854 --> 00:19:51,232
‫بيننا روابط متشابهة...‬

272
00:19:51,357 --> 00:19:52,233
‫فهمت مقصدي...‬

273
00:19:52,317 --> 00:19:55,320
‫تجمعنا تجارب متشابهة.‬

274
00:19:55,403 --> 00:19:57,155
‫- صحيح.
- تجارب مشتركة.‬

275
00:19:57,238 --> 00:20:01,784
‫والتعقيدات الناجمة عن كوننا ملونين
وذوي هويات جنسية لا نمطية.‬

276
00:20:01,910 --> 00:20:04,746
‫"يشعر قلبي أنه تعرّض للتجاهل‬

277
00:20:04,829 --> 00:20:07,206
‫والعزلة‬

278
00:20:08,082 --> 00:20:10,168
‫وأشعر أحياناً أن هذا موطني"‬

279
00:20:10,293 --> 00:20:13,129
‫نحاول أن نؤلّف أغنية "فوغ" منذ مدة.‬

280
00:20:14,047 --> 00:20:16,758
‫لم يحالفنا النجاح إلى أن تعرّفنا إليها.‬

281
00:20:16,841 --> 00:20:17,800
‫أجل.‬

282
00:20:23,640 --> 00:20:24,599
‫أجل.‬

283
00:20:25,350 --> 00:20:27,644
‫أفخر لكوني قادراً على العمل‬

284
00:20:27,727 --> 00:20:29,187
‫"(روبوت مونجوس) - كاتب أغان ومخرج إبداعيّ"‬

285
00:20:29,270 --> 00:20:31,105
‫مع منتجة سوداء.‬

286
00:20:31,898 --> 00:20:34,692
‫من المهم أن نعمل مع أشخاص
من دائرتنا الاجتماعية.‬

287
00:20:34,776 --> 00:20:37,820
‫كنا نحاول تأليف أغنية فوغ‬

288
00:20:37,904 --> 00:20:40,406
‫مع أشخاص ليسوا جزءاً من مجتمعنا.‬

289
00:20:40,490 --> 00:20:42,408
‫- أفهمت؟
- لا يفهمون ما نريد.‬

290
00:20:42,492 --> 00:20:44,994
‫- أجل، لا يفهمون.
- لا يفهمون.‬

291
00:20:45,370 --> 00:20:48,122
‫إن لم تُضطر قط إلى التصنّع في تصرفاتك‬

292
00:20:48,206 --> 00:20:50,500
‫للحفاظ على سلامتك أو راحتك،‬

293
00:20:50,583 --> 00:20:54,629
‫فلن تفهم شعور أن تترك الموسيقى تأخذك معها.‬

294
00:20:54,712 --> 00:20:57,966
‫جاء أولئك الشبّان من الفقر والتشرّد
وكان عليهم أن يخلقوا‬

295
00:20:58,049 --> 00:21:01,010
‫الخيال من حولهم، بنوا ذلك بأيديهم.‬

296
00:21:02,553 --> 00:21:04,973
‫يضعون مساحيق التجميل ويبنون قلعة.‬

297
00:21:05,431 --> 00:21:06,808
‫أليس هذا جميلاً؟‬

298
00:21:08,893 --> 00:21:10,353
‫اسمعا هذا المقطع.‬

299
00:21:14,232 --> 00:21:16,734
‫يقول، "أنا ما أكون."‬

300
00:21:16,818 --> 00:21:19,112
‫لكنني قطّعت الجملة...‬

301
00:21:25,618 --> 00:21:27,745
‫ثم يصدح صوت الأبواق.‬

302
00:21:30,456 --> 00:21:31,499
‫أجل.‬

303
00:21:53,187 --> 00:21:57,316
‫ثقافة ذوي الهوية الجنسية اللانمطية
مرتبطة بالموسيقى الراقصة.‬

304
00:21:57,400 --> 00:22:00,987
‫ومنها نبعت هذه الموسيقى. لا يمكن أن تكون
من مجتمع منسّقي الأسطوانات‬

305
00:22:01,070 --> 00:22:04,407
‫دون أن تقرّ بفضل هذه المجتمعات.‬

306
00:22:04,490 --> 00:22:05,533
‫"(توم ويلتشاير) - (بويلر روم)"‬

307
00:22:06,576 --> 00:22:10,997
‫بدأ الهاوس والتيكنو في مجتمعات السود
والإسبان ذوي الهويات الجنسية اللانمطية‬

308
00:22:11,080 --> 00:22:16,294
‫إذ كانوا يجتمعون في "شيكاغو" و"ديترويت"
ليحتفلوا في مكان آمن‬

309
00:22:16,377 --> 00:22:19,130
‫لأنهم لم يحظوا بأماكن آمنة أخرى لهم.‬

310
00:22:19,672 --> 00:22:23,217
‫كان ذلك تقدّمياً ومتطوراً
وكسر الحواجز المجتمعية.‬

311
00:22:23,801 --> 00:22:25,970
‫اللون والعرق والجنس وكل شيء،‬

312
00:22:26,054 --> 00:22:27,889
‫كان هذا المغزى من مجتمع الرقص.‬

313
00:22:31,809 --> 00:22:35,730
‫سواء أكانوا رجالاً أم نساء،
كان أولئك الناس في الطليعة‬

314
00:22:35,813 --> 00:22:41,819
‫وفهموا تاريخ الموسيقى الراقصة
الطويل والجميل.‬

315
00:22:41,986 --> 00:22:44,781
‫يعني هذا أن نذكّر أنفسنا
أنه لطالما كانت النساء‬

316
00:22:44,864 --> 00:22:46,491
‫جزءاً لا يتجزأ من هذا التاريخ.‬

317
00:23:00,129 --> 00:23:03,299
‫"(كلارا روكمور)
رائدة في مجال الموسيقى الإلكترونية"‬

318
00:23:03,382 --> 00:23:05,635
‫كانت "كلارا روكمور" وما زالت‬

319
00:23:05,718 --> 00:23:06,552
‫"(ميشيل موغ كوسا) - مؤسسة (بوب موغ)"‬

320
00:23:06,636 --> 00:23:08,471
‫عرّابة الثيرمين.‬

321
00:23:09,806 --> 00:23:13,101
‫كانت إحدى أول
الآلات الموسيقية الإلكترونية.‬

322
00:23:13,309 --> 00:23:16,020
‫أمامي "كلارا روكمور".‬

323
00:23:16,104 --> 00:23:18,147
‫وفي الجانب المقابل "روبرت موغ".‬

324
00:23:18,231 --> 00:23:22,401
‫أصبح اسمه مشهوراً الآن
بفضل جهاز المزج الذي يحمل اسمه.‬

325
00:23:22,485 --> 00:23:25,113
‫ما الذي تجده مميزاً بآلة الثيرمين؟‬

326
00:23:25,196 --> 00:23:28,407
‫بدأت أصنع الثيرمين كمجرّب عندما كنت‬

327
00:23:28,491 --> 00:23:29,867
‫فتى في الثانوية.‬

328
00:23:29,951 --> 00:23:33,663
‫وأقوم بذلك كهاو وشبه محترف منذ حينها.‬

329
00:23:34,497 --> 00:23:36,707
‫عرض أبي الآلات التي صنعها على "كلارا".‬

330
00:23:36,833 --> 00:23:37,708
‫"(بوب موغ) - مخترع جهاز المزج"‬

331
00:23:37,792 --> 00:23:40,711
‫وقالت إنها ليست بجودة الثيرمين
التي صنعها "ثيرمين".‬

332
00:23:40,795 --> 00:23:42,046
‫ورفضت أخذها.‬

333
00:23:42,130 --> 00:23:46,134
‫لذا استعان برأيها لتحسين داراته،‬

334
00:23:46,217 --> 00:23:49,178
‫بكون "كلارا" المرشدة ليعلم ما هو الأفضل.‬

335
00:23:50,847 --> 00:23:54,308
‫أقدّم لكم السيدة "دافني أورام"،
المشتركة في البحث العلميّ‬

336
00:23:54,392 --> 00:23:55,810
‫في الموسيقى الإلكترونية.‬

337
00:23:56,686 --> 00:23:59,438
‫هذه إحدى مقطوعاتها المؤلّفة.‬

338
00:24:04,610 --> 00:24:08,030
‫"دافني أورام"
وهي فنانة موسيقى إلكترونية رائدة.‬

339
00:24:08,114 --> 00:24:10,908
‫كانت لها نظرة فلسفية رائعة‬

340
00:24:10,992 --> 00:24:12,702
‫تجاه الموسيقى والإلكترونيات.‬

341
00:24:13,411 --> 00:24:17,456
‫وكيف يمكن للمرء أن يخرج مشاعر بشريّة كثيرة
من آلات جميلة.‬

342
00:24:21,711 --> 00:24:24,046
‫كانت شخصاً في الغرفة الخلفيّة‬

343
00:24:24,130 --> 00:24:27,258
‫وتقوم بكل تلك الأشياء المذهلة
التي لم يعرف عنها أحد.‬

344
00:24:29,260 --> 00:24:31,929
‫تشاهدون الآن واحدة
من أولى آلات التسجيل المسارات الـ8.‬

345
00:24:32,013 --> 00:24:34,807
‫سجّلنا بها "سويتشد أون باخ"
و"ويل تيمبرد سينتيثايزر"،‬

346
00:24:34,891 --> 00:24:37,268
‫وجزء من "كلوكوورك أورانج".‬

347
00:24:38,227 --> 00:24:40,771
‫"وندي كارلوس" في الاستوديو
في "غرينيتش فيليج"‬

348
00:24:40,855 --> 00:24:43,608
‫واحدة من أوائل الرائدين
في الأصوات الممزوجة.‬

349
00:24:43,816 --> 00:24:46,068
‫نسخها المثيرة للجدل للموسيقى الكلاسيكية،‬

350
00:24:46,152 --> 00:24:49,906
‫المؤلّفة إلكترونياً كلياً
جعلت الموسيقى الآلية رائجة.‬

351
00:24:49,989 --> 00:24:51,908
‫كانت "وندي" موهوبة على نحو استثنائيّ.‬

352
00:24:52,033 --> 00:24:55,703
‫أكثر الأشخاص المؤهلين حينها غالباً.‬

353
00:24:56,329 --> 00:24:59,081
‫وهذا ألهم تصاميم أبي.‬

354
00:25:01,042 --> 00:25:03,002
‫وكانت قوة كبيرة تدفعه إلى الأمام،‬

355
00:25:03,085 --> 00:25:08,925
‫قدرته على تقديم ما تحتاج إليه
للتعبير عن نفسها.‬

356
00:25:10,468 --> 00:25:15,473
‫كانت رؤية النساء يتبنين
الموسيقى الإلكترونية تبعث فيه السعادة.‬

357
00:25:19,852 --> 00:25:23,105
‫عندما كان أبي يصنع جهاز "موغ" للمزج،‬

358
00:25:23,189 --> 00:25:26,150
‫وجد أن جمع الدارات التناظرية‬

359
00:25:26,234 --> 00:25:30,029
‫يحتاج إلى كثير من الانتباه إلى التفاصيل
والبراعة اليدوية.‬

360
00:25:30,238 --> 00:25:33,824
‫ربما لم يكن غيره من الناس
ليفكّروا أن النساء مناسبات‬

361
00:25:33,908 --> 00:25:36,994
‫لمهمة كهذه. إلا أن هذا كان رأيه بالتأكيد.‬

362
00:25:37,411 --> 00:25:41,707
‫في ذاك الوقت،
كانت السيطرة الذكورية مقبولة أكثر.‬

363
00:25:41,874 --> 00:25:45,211
‫لكن هذه النساء الموهوبات‬

364
00:25:45,294 --> 00:25:48,214
‫وشديدات الانتباه للتفاصيل والملحّات،‬

365
00:25:48,297 --> 00:25:51,467
‫يشكّلن جزءاً كبيراً من قصة الاختراع.‬

366
00:25:52,176 --> 00:25:56,097
‫للأسف، قضينا وقتاً طويلاً لا نتحدث عنهن،‬

367
00:25:56,180 --> 00:26:00,434
‫لكنهن كنّ موجودات بالتأكيد
وبذلن جهداً جهيداً‬

368
00:26:00,518 --> 00:26:04,397
‫وتركن بصمة مهمة
على الموسيقى الراقصة الحالية.‬

369
00:26:08,901 --> 00:26:10,486
‫1، 2، 3، 4.‬

370
00:26:10,611 --> 00:26:13,322
‫يمكنني أن أغني بلا تناغم،
ومع ذلك يبدو الصوت جميلاً.‬

371
00:26:13,406 --> 00:26:15,199
‫لأن هذا يعتمد على ما أشغّله.‬

372
00:26:15,283 --> 00:26:18,869
‫هذه طبقات الصوت كلها،
لذا ليس على المرء أن يكون بارعاً في الغناء‬

373
00:26:18,953 --> 00:26:22,123
‫ليتمكن من الغناء. هذا رائع. أجل.‬

374
00:26:22,748 --> 00:26:24,667
‫هذا رائع. ارفعيه قليلاً.‬

375
00:26:27,503 --> 00:26:31,340
‫لم تحظ النساء تقليدياً بنظرة متفائلة‬

376
00:26:31,424 --> 00:26:32,842
‫في الموسيقى الإلكترونية.‬

377
00:26:33,676 --> 00:26:39,390
‫كانت ثمة إشارات عدّة
ترفض وجود المرأة بالمجال.‬

378
00:26:41,017 --> 00:26:44,270
‫بعد تخرّجي ذهبت لأعمل لصالح "دون بوغلا".‬

379
00:26:44,353 --> 00:26:47,565
‫نُسب إليه فضل إنشاء أول آلة موسيقية‬

380
00:26:47,648 --> 00:26:49,150
‫تناظرية.‬

381
00:26:49,859 --> 00:26:53,029
‫وافق "دون" على رعاية صف لأجلنا.‬

382
00:26:53,279 --> 00:26:54,989
‫هذا حدث مهم في حياتي!‬

383
00:26:55,531 --> 00:26:58,826
‫بعد الحصة الثانية، جاء إليّ "دون" وقال،‬

384
00:26:58,909 --> 00:27:02,580
‫"قررنا أننا لن نستقبل النساء في الصف."‬

385
00:27:04,874 --> 00:27:07,084
‫كيف لي ألا أعتبر الموضوع شخصياً؟‬

386
00:27:07,168 --> 00:27:09,045
‫كنت المرأة الوحيدة في الصف.‬

387
00:27:10,379 --> 00:27:12,673
‫كان هذا غير مريح اجتماعياً.‬

388
00:27:12,757 --> 00:27:15,551
‫اعتادوا على أن يكونوا وحدهم،‬

389
00:27:16,177 --> 00:27:19,638
‫وأرادوا أن يبقى الحال كذلك.‬

390
00:27:27,355 --> 00:27:31,609
‫من الصعب جداً على الفنانات أن يختلقن قصصاً‬

391
00:27:31,692 --> 00:27:35,321
‫أو أن يكنّ منفتحات حيال هوياتهن كنساء‬

392
00:27:35,404 --> 00:27:39,075
‫لأنهن يخشين أن يتعرّضن للنبذ.‬

393
00:27:39,909 --> 00:27:42,203
‫هذا جزء من سبب‬

394
00:27:42,286 --> 00:27:44,372
‫كونهن غير مرئيات.‬

395
00:27:44,455 --> 00:27:49,377
‫إنه طريق صعب لإثبات هويّتنا
أو نسب الفضل إلينا.‬

396
00:27:50,002 --> 00:27:53,547
‫في اللحظة التي يرى فيها شخص ما اسم امرأة
بالقرب من اسم رجل،‬

397
00:27:53,631 --> 00:27:57,426
‫يفترض على الفور أن الرجل قام بالعمل كله.‬

398
00:27:57,510 --> 00:28:01,680
‫عندما ينتج الرجال موسيقاهم
يصدّق الناس ذلك.‬

399
00:28:01,764 --> 00:28:03,766
‫أما النساء فعليهن أن يقاتلن لأجل ذلك.‬

400
00:28:03,849 --> 00:28:04,809
‫"(مارك رونسون)
منتج حائز على جوائز غرامي"‬

401
00:28:05,226 --> 00:28:08,854
‫أحد أسوأ الأسئلة
التي يمكن أن يطرحها شخص ما على منتج‬

402
00:28:08,938 --> 00:28:09,939
‫"(سوزان روجرز) - مهندسة (برينس)
1983 - 1988"‬

403
00:28:10,022 --> 00:28:13,943
‫ولا أعلم إن كان هذا السؤال
يُطرح على الرجال كما يُطرح عليّ،‬

404
00:28:14,276 --> 00:28:19,407
‫"أيّ من هذا كانت فكرتك؟
ماذا فعلت من هذا العمل؟"‬

405
00:28:20,741 --> 00:28:24,078
‫ربما كان عليّ أن أنشر صوراً أكثر
لي في الاستوديو‬

406
00:28:24,161 --> 00:28:27,957
‫ليصدّق الناس أنني أقوم بالعمل كله.‬

407
00:28:38,884 --> 00:28:41,679
‫عندما بدأت،
كان كثير من الناس ينسبون موسيقاي‬

408
00:28:41,762 --> 00:28:43,222
‫إلى الرجال في حياتي.‬

409
00:28:43,347 --> 00:28:46,934
‫"لم تؤلف (توكيمونستا) هذه الموسيقى.
بل حبيبها."‬

410
00:28:47,017 --> 00:28:50,855
‫لم يعجبني أن عملي الجاد يُنسب إلى رجل ما.‬

411
00:28:50,938 --> 00:28:55,526
‫"(توكيمونستا) - منسّقة أسطوانات ومنتجة
المرتبة 98"‬

412
00:28:55,609 --> 00:28:58,863
‫أردت أن أصنع صوت طبل جانبيّ مميزاً.‬

413
00:28:58,946 --> 00:29:03,117
‫لذا، هذا صوت ارتطام حجرين...‬

414
00:29:03,909 --> 00:29:05,953
‫وهذا صوت باب سيارة.‬

415
00:29:06,745 --> 00:29:10,416
‫وهذا صوت طبل جانبيّ عاديّ.
ثم سجّلتها معاً.‬

416
00:29:11,208 --> 00:29:13,794
‫وأعلم الآن أن لديّ صوت طبل جانبيّ متفرّد.‬

417
00:29:13,878 --> 00:29:16,338
‫وهذا ما يجعله أكثر تميزاً.‬

418
00:29:19,925 --> 00:29:23,471
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

419
00:29:23,554 --> 00:29:26,348
‫هويتي هي الشفافية في عملي.‬

420
00:29:26,432 --> 00:29:29,643
‫وكلما شاركت هذا أكثر،
تأكد الناس أن ما أقدّمه من صنع يديّ.‬

421
00:29:29,727 --> 00:29:30,603
‫"(جينيفر لي) - (توكيمونستا)"‬

422
00:29:32,521 --> 00:29:35,608
‫فُوجئت للغاية
عندما رُشحت لنيل جائزة غرامي.‬

423
00:29:35,983 --> 00:29:38,944
‫حاولت ألا أنتقص من ذاتي.‬

424
00:29:39,236 --> 00:29:42,448
‫وإن حصلت عليها
فهذا يعني أنني أستحقّها حقاً.‬

425
00:29:42,531 --> 00:29:44,366
‫وكثير من الناس لا يظنون ذلك.‬

426
00:29:44,450 --> 00:29:47,745
‫وربما يظن بعض الناس
أنني حصلت عليها لأنني امرأة.‬

427
00:29:47,828 --> 00:29:52,208
‫لأن جزءاً من مشاركة بعض النساء
في الموسيقى حالياً ليست إلا وسيلة للدعاية.‬

428
00:29:52,791 --> 00:29:56,045
‫تعود الأصوات السيئة التي أسمعها
إلى إقلاق راحتي.‬

429
00:29:56,128 --> 00:29:58,255
‫وأقول، "ربما لا أستحقّ ذلك،
أنا أداة دعاية،‬

430
00:29:58,339 --> 00:30:01,592
‫ولأنني فتاة
وهذا ما يتطلّبه العصر الحاليّ."‬

431
00:30:02,801 --> 00:30:08,015
‫وهذه الأفكار التي أحاول قمعها
لأنني أعلم أنني أعمل بجدّ بالغ.‬

432
00:30:08,849 --> 00:30:12,394
‫وأظن أنني أستحقّ هذه المرتبة.‬

433
00:30:12,478 --> 00:30:14,688
‫من الغريب قولي هذا الكلام، لكن...‬

434
00:30:14,772 --> 00:30:18,108
‫من غير المنصف أن أشعر بهذه المشاعر.‬

435
00:30:18,192 --> 00:30:20,778
‫وأظن أن جزءاً منها يُعزى إلى أسلوب تربيتي.‬

436
00:30:22,154 --> 00:30:25,824
‫يُهدى الصبيان عدّة تجارب علمية أو سيارة،‬

437
00:30:25,908 --> 00:30:27,910
‫وتُهدى الفتاة فرناً صغيراً،‬

438
00:30:27,993 --> 00:30:30,204
‫أو رضيعاً مع زجاجة.‬

439
00:30:31,372 --> 00:30:35,543
‫علاقة الفتيات مع التكنولوجيا
التي يفرضها المجتمع من عمر مبكر‬

440
00:30:35,626 --> 00:30:39,380
‫مريعة. لا تُقدّم إليهن‬

441
00:30:39,505 --> 00:30:42,132
‫كأدوات يمكنهن استخدامها للتعبير عن أنفسهن.‬

442
00:30:42,216 --> 00:30:46,053
‫يجب أن يتعلّم المرء عن آلية عمل الأدوات
لتأليف الموسيقى الإلكترونية‬

443
00:30:46,470 --> 00:30:49,431
‫وأن يتعلّم استخدام المعدّات
وإنشاء استوديو،‬

444
00:30:49,515 --> 00:30:51,976
‫وكيف يعمل جهاز المزج من الداخل.‬

445
00:30:52,560 --> 00:30:55,145
‫أثناء نشأتي، لم أحظ بهذه الفرصة.‬

446
00:30:58,190 --> 00:30:59,942
‫أبي مهندس،‬

447
00:31:00,067 --> 00:31:02,903
‫وترعرعت وأنا جالسة في حجره،‬

448
00:31:02,987 --> 00:31:05,030
‫محاطة باستمرار بالتكنولوجيا.‬

449
00:31:05,447 --> 00:31:07,658
‫واعتدت على أن أكون محاطة بالرجال أيضاً.‬

450
00:31:07,741 --> 00:31:09,994
‫لأن مختبره كان يعمل فيه الرجال فحسب،‬

451
00:31:10,077 --> 00:31:12,079
‫وظننت أن هذا طبيعيّ.‬

452
00:31:12,162 --> 00:31:14,707
‫وقد ندم على ذلك كثيراً،‬

453
00:31:14,790 --> 00:31:16,709
‫أي، يجب ألا يربي ابنته هكذا.‬

454
00:31:16,792 --> 00:31:18,961
‫كان هذا أفضل ما حدث لي.‬

455
00:31:19,044 --> 00:31:22,131
‫كل من علّمني شيئاً كان رجلاً.‬

456
00:31:22,298 --> 00:31:25,217
‫لأنني لم أكن أعرف أيّ امرأة
تشغل تلك الوظيفة.‬

457
00:31:25,634 --> 00:31:28,637
‫لم يقل لي الكثير من الأشخاص
أنني قادرة على النجاح.‬

458
00:31:28,721 --> 00:31:32,057
‫بحثت على "يوتيوب" عن مجموعة من المنتجات.‬

459
00:31:32,141 --> 00:31:32,975
‫"أين منتجات الموسيقى؟"‬

460
00:31:33,058 --> 00:31:35,728
‫لم أجد الكثير. كنت أتطلّع إلى الرجال.‬

461
00:31:35,811 --> 00:31:36,812
‫"(ونداغيرل) - منتجة"‬

462
00:31:36,937 --> 00:31:38,314
‫"(سوزان روجرز) في سنواتها الـ4
من العمل المكثّف لأجل (برينس)"‬

463
00:31:38,397 --> 00:31:42,276
‫كنت متحمّسة لأرى اسم امرأة.
أول اسم كان "بيغي ماكريري"‬

464
00:31:42,359 --> 00:31:43,527
‫في تسجيل "برينس".‬

465
00:31:43,986 --> 00:31:47,114
‫هذه الأمور مهمة.‬

466
00:31:47,197 --> 00:31:50,075
‫لا يريد أحد أن يشعر أنه غريب الأطوار.‬

467
00:31:51,201 --> 00:31:53,537
‫أظن أن "فيرجينيا وولف" من قالت،‬

468
00:31:53,621 --> 00:31:56,540
‫"تحتاج الفنانة الأنثى إلى مكان خاص بها."‬

469
00:31:56,624 --> 00:31:58,334
‫لكنني أتعاطف مع أيّ شخص‬

470
00:31:58,417 --> 00:32:01,462
‫وخاصة الفنانات الوحيدات في هذا المجال.‬

471
00:32:02,129 --> 00:32:04,840
‫طبيعة عمل منسّق الأسطوانات والمنتج‬

472
00:32:04,923 --> 00:32:07,885
‫لا تحتاج سوى إلى شخص واحد وحاسوب محمول،‬

473
00:32:07,968 --> 00:32:09,678
‫ولا أيّ شخص آخر.‬

474
00:32:09,762 --> 00:32:10,596
‫"(نايتويف) - منسّقة أسطوانات ومنتجة"‬

475
00:32:10,679 --> 00:32:13,390
‫علّمت نفسي بمفردي. وكنت شغوفة للغاية.‬

476
00:32:13,474 --> 00:32:16,435
‫رتبت الموسيقى وألّفتها‬

477
00:32:16,518 --> 00:32:19,146
‫ومزجتها وأتقنت ذلك بنفسي.‬

478
00:32:19,229 --> 00:32:23,484
‫من الناحية العقلية والعاطفية
والجسدية والروحية،‬

479
00:32:23,567 --> 00:32:25,194
‫هذا عمل في غاية الصعوبة.‬

480
00:32:25,277 --> 00:32:29,323
‫ليس لدينا من يوجهنا
إلى الطريقة الصحيحة للعمل.‬

481
00:32:29,448 --> 00:32:32,284
‫إنه درب منعزل حقاً.‬

482
00:32:34,620 --> 00:32:36,914
‫"يعاني 73 بالمئة من الفنانين المستقلّين
من التوتر‬

483
00:32:36,997 --> 00:32:39,333
‫والقلق والاكتئاب
2019 تقرير (إنترناشيونال ميوزك ساميت)"‬

484
00:32:40,834 --> 00:32:42,544
‫"معدّل الإصابة بالقلق لدى النساء أعلى"‬

485
00:32:42,628 --> 00:32:45,839
‫يُضاف إلى أعباء النساء
طبقة إضافية من العبء النفسيّ.‬

486
00:32:46,173 --> 00:32:49,301
‫مثل كونها الأنثى الوحيدة
بين الرجال في الغرفة‬

487
00:32:49,385 --> 00:32:50,761
‫يمكن لهذا أن يزعجها فعلاً.‬

488
00:32:50,844 --> 00:32:52,971
‫"مهلاً، أهذا صحيح؟ أنت في استوديو‬

489
00:32:53,055 --> 00:32:57,184
‫مع المنتجين الآخرين،
ولم يستمعوا إلى أفكارك لأنك أنثى؟"‬

490
00:32:57,267 --> 00:32:59,019
‫"أجل، هذه هي الحال."‬

491
00:32:59,853 --> 00:33:02,606
‫ثمة كثير من النساء
على مر عقود من الموسيقى الراقصة‬

492
00:33:02,690 --> 00:33:04,483
‫كان عليهن أن يتغلّبن على ذاك الخوف‬

493
00:33:04,566 --> 00:33:07,152
‫وأن يؤدين أداء أفضل بـ20 مرة‬

494
00:33:07,236 --> 00:33:09,196
‫من الرجل الأبيض في المكان نفسه.‬

495
00:33:11,448 --> 00:33:14,993
‫وأنا متأكدة أن هذا صعب
ويبعث على الشعور بالوحدة.‬

496
00:33:29,383 --> 00:33:32,970
‫تعمل "أليسون واندرلاند"
على تطوير نفسها منذ سنوات.‬

497
00:33:34,471 --> 00:33:36,807
‫مرّت بكل الصعوبات والعقبات الممكنة‬

498
00:33:36,890 --> 00:33:39,977
‫بصفتها منسّقة أسطوانات شابّة
عزفت في النوادي ولم يسمعها أحد،‬

499
00:33:40,769 --> 00:33:43,647
‫ثم ذاع سيطها في عالم الموسيقى الراقصة.‬

500
00:33:50,529 --> 00:33:54,116
‫"(أليسون واندرلاند) منسّقة أسطوانات
ومنتجة ومغنيّة - المرتبة 36"‬

501
00:33:56,827 --> 00:33:58,787
‫أهلاً بكم في "تيمبل أوف وندرلاند".‬

502
00:33:59,496 --> 00:34:00,664
‫2، 3...‬

503
00:34:25,063 --> 00:34:27,900
‫كنت من الأطفال
الذين يقضون وقت الغداء في المكتبة‬

504
00:34:27,983 --> 00:34:29,485
‫أو في قاعة الموسيقى.‬

505
00:34:29,568 --> 00:34:30,986
‫لم أكن اجتماعية كثيراً.‬

506
00:34:32,112 --> 00:34:33,572
‫ما زلت أشعر أنني كذلك،‬

507
00:34:35,199 --> 00:34:36,742
‫إلا على المسرح.‬

508
00:34:41,413 --> 00:34:45,918
‫بدأت تعلّم العزف على التشيلو الكلاسيكيّ
في الـ11، كنت مهووسة بالأوركسترا.‬

509
00:34:48,879 --> 00:34:51,507
‫كنت أستمع إلى ألبوم اسمه "سايميز دريم"،‬

510
00:34:51,590 --> 00:34:53,091
‫لـ"سمشاين بامبكنز"،‬

511
00:34:53,175 --> 00:34:55,552
‫وهو يضمّ رباعيّة وتريّة،‬

512
00:34:55,636 --> 00:34:59,014
‫لذا كتبت أول أغنية
واسمها "أن أود تو بيلي"،‬

513
00:34:59,097 --> 00:35:01,099
‫وأدركت حينها لأول مرة‬

514
00:35:01,183 --> 00:35:02,184
‫"(أليكس شولر) - (أليسون واندرلاند)"‬

515
00:35:02,267 --> 00:35:03,894
‫أن التشيلو قد يكون رائعاً.‬

516
00:35:13,612 --> 00:35:17,366
‫قررت هذا العام أن أشغّل موسيقاي فحسب
في عروضي.‬

517
00:35:17,491 --> 00:35:20,953
‫أدركت أنني أبخس في حق نفسي كفنانة.‬

518
00:35:21,036 --> 00:35:23,288
‫لست منسّقة أسطوانات بل فنانة،‬

519
00:35:23,372 --> 00:35:28,043
‫أنتج الموسيقى وأكتب الأغاني
وأرتّب الموسيقى وأؤدي وأنسّق الأسطوانات.‬

520
00:35:44,226 --> 00:35:46,395
‫عندما تشاهد منسّقي أسطوانات ومنتجين آخرين‬

521
00:35:46,478 --> 00:35:50,232
‫من الفئة نفسها،
تراهم لا يغنّون مع موسيقاهم‬

522
00:35:50,315 --> 00:35:52,860
‫ولا يعزفون على آلة وترية بشكل احترافيّ‬

523
00:35:52,943 --> 00:35:55,863
‫ويدمجونها بموسيقاهم المجهّزة.‬

524
00:35:55,946 --> 00:35:59,491
‫كانت أهم منسقة أسطوانات رئيسية
في "كوتشيلا".‬

525
00:35:59,575 --> 00:36:01,577
‫يمكنكم رؤية ذلك في خيمة "صحارى" الآن،‬

526
00:36:01,660 --> 00:36:03,787
‫عرضكما أنت و"ريز" هما العرضان الختاميان‬

527
00:36:03,871 --> 00:36:07,124
‫وثمة تغيّر كبير
فيما أصبحت عليه الموسيقى الإلكترونية‬

528
00:36:07,207 --> 00:36:09,501
‫بسبب وجهات نظركما المختلفة‬

529
00:36:09,585 --> 00:36:12,212
‫كامرأتين وكشخصين
يضعان روحيهما في الموسيقى.‬

530
00:36:17,509 --> 00:36:19,887
‫ثقتي أنني أقدّم
كل ما يمكنني تقديمه للموسيقى‬

531
00:36:19,970 --> 00:36:21,805
‫هذا هو النجاح بالنسبة إليّ.‬

532
00:36:21,889 --> 00:36:24,224
‫في كل مرة أطلق فيها أغنية،‬

533
00:36:24,308 --> 00:36:25,976
‫أو أعبّر عن شيء ما،‬

534
00:36:26,059 --> 00:36:28,520
‫أكون حقيقية بقدر ما أستطيع.‬

535
00:36:28,604 --> 00:36:31,940
‫إن كنت تقرأ تغريداتي على "تويتر"،
لا أحد يكتبها لي.‬

536
00:36:32,024 --> 00:36:35,944
‫إن كنت أحد معجبيّ، فستتعامل معي دائماً.‬

537
00:36:50,375 --> 00:36:53,253
‫أشكك في نفسي كثيراً.
لم أشعر بأنني قيّمة قط.‬

538
00:36:53,962 --> 00:36:57,674
‫تتأثر صحتي النفسية كثيراً لأنني فنانة‬

539
00:36:57,758 --> 00:36:59,635
‫لأنني أنبش في خبايا ذاتي‬

540
00:36:59,718 --> 00:37:01,678
‫وأكون غير محصنة أغلب الوقت.‬

541
00:37:08,977 --> 00:37:11,438
‫قبل 5 سنوات، كنت أكتب أغنيات‬

542
00:37:11,521 --> 00:37:13,607
‫عن معاناتي مع الصحة العقلية.‬

543
00:37:13,690 --> 00:37:15,943
‫أنا شخص واحد.‬

544
00:37:16,026 --> 00:37:18,862
‫وأُنقل من مكان إلى آخر‬

545
00:37:18,946 --> 00:37:20,864
‫كأداة أحياناً.‬

546
00:37:20,948 --> 00:37:23,742
‫دون مراعاة لما يمكنني أن أقدّمه،‬

547
00:37:23,825 --> 00:37:25,285
‫وكثافة العروض الممكنة لي،‬

548
00:37:25,369 --> 00:37:27,955
‫ولا أرى منزلي أو عائلتي البتة.‬

549
00:37:28,538 --> 00:37:30,374
‫خسرت الكثير من الصداقات لهذا السبب‬

550
00:37:30,457 --> 00:37:33,085
‫لأنني فوّت أعياد الميلاد
وسهرات الميلاد المجيد.‬

551
00:37:33,168 --> 00:37:35,879
‫وأنا فنانة منفردة.‬

552
00:37:35,963 --> 00:37:38,256
‫أدفع المال للأشخاص الذين يسافرون معي.‬

553
00:37:53,021 --> 00:37:55,691
‫"(أليسون واندرلاند) - أنا مكتئبة.
لا أهتم من تكونون أو ماذا تفعلون‬

554
00:37:55,774 --> 00:37:57,693
‫سأفسد عليكم يومكم دون أن تتوقعوا.
تباً لكم"‬

555
00:37:57,776 --> 00:38:00,320
‫سأتقيأ. أنا متوترة للغاية.‬

556
00:38:00,904 --> 00:38:02,948
‫أريد البكاء، لكن...‬

557
00:38:04,032 --> 00:38:08,036
‫لا أستطيع. أريد البكاء ولا أقدر.‬

558
00:38:09,371 --> 00:38:10,539
‫هكذا تسير الأحوال.‬

559
00:38:15,460 --> 00:38:17,713
‫مدير أعمالي هو أعز أصدقائي.‬

560
00:38:19,631 --> 00:38:22,009
‫نصحني مؤخراً أن آخذ إجازة لأسبوعين‬

561
00:38:23,176 --> 00:38:27,472
‫لأنني كنت أنهار.‬

562
00:38:28,140 --> 00:38:31,184
‫أركّز على كلّ نغمة‬

563
00:38:31,268 --> 00:38:33,270
‫تخرجها الآلات الوترية أثناء عزفي.‬

564
00:38:33,353 --> 00:38:36,148
‫أركّز على قرع الطبول‬

565
00:38:36,231 --> 00:38:37,232
‫عندما يخرج كلّ صوت.‬

566
00:38:37,315 --> 00:38:38,734
‫ثم أقف وأغني،‬

567
00:38:38,817 --> 00:38:40,402
‫وأركّز على مكبّرات الصوت.‬

568
00:38:40,485 --> 00:38:42,487
‫أركّز على كلّ شيء.‬

569
00:38:42,571 --> 00:38:45,282
‫هذا مرهق.‬

570
00:38:45,365 --> 00:38:47,617
‫آمل أن يحب الجميع الموسيقى.‬

571
00:38:47,993 --> 00:38:50,454
‫أريد أن أرتقي بمستواي أكثر.‬

572
00:38:51,163 --> 00:38:52,164
‫حان الوقت.‬

573
00:38:53,832 --> 00:38:55,542
‫هذا الجيل الجديد من النساء،‬

574
00:38:55,625 --> 00:38:59,046
‫يعملن وكأن العالم على وشك الانتهاء غداً‬

575
00:38:59,129 --> 00:39:01,173
‫ويعزفن في كلّ العالم‬

576
00:39:01,256 --> 00:39:03,133
‫بأقصى سرعة ممكنة.‬

577
00:39:03,216 --> 00:39:05,302
‫هذا تنافسيّ للغاية.‬

578
00:39:05,385 --> 00:39:08,513
‫لم تصل أيّ فنانة إلى هذا المستوى قط.‬

579
00:39:08,638 --> 00:39:10,432
‫لا بدّ أن هذا مخيف بالنسبة إليهن.‬

580
00:39:10,515 --> 00:39:12,601
‫أسيدوم هذا؟ أيمكن الحفاظ عليه؟‬

581
00:39:12,684 --> 00:39:15,145
‫إنهن متعبات ويسافرن دائماً.‬

582
00:39:15,228 --> 00:39:17,773
‫ثمة آلاف الأشخاص ينادون بأسمائهن،‬

583
00:39:17,856 --> 00:39:19,107
‫وبعدها يكنّ لوحدهن.‬

584
00:39:22,360 --> 00:39:24,946
‫يفكّر الناس أن هذا ممتع
ويتسنى لنا أن نسافر.‬

585
00:39:25,030 --> 00:39:25,947
‫لكننا وحيدون.‬

586
00:39:26,031 --> 00:39:27,032
‫"(شيريل) - منسّقة أسطوانات
موسيقى (أندرغراوند)"‬

587
00:39:30,243 --> 00:39:35,832
‫"ألغت (أليسون) آخر محطة في جولتها
بسبب إرهاقها"‬

588
00:39:43,757 --> 00:39:45,133
‫مرحباً أيتها الكاميرا.‬

589
00:39:47,594 --> 00:39:50,222
‫من المثير التجوّل مع مصوّر‬

590
00:39:50,305 --> 00:39:53,767
‫قبل العرض حتى.‬

591
00:39:53,850 --> 00:39:55,811
‫حتى إن طلبت منك إيقاف التصوير،‬

592
00:39:55,894 --> 00:39:58,647
‫فسيكون ثمة مقطع مصور لذلك.‬

593
00:39:58,730 --> 00:40:00,524
‫أتفهمين مقصدي؟‬

594
00:40:03,318 --> 00:40:06,655
‫راودني توتر شديد منذ قليل في غرفتي.‬

595
00:40:07,948 --> 00:40:10,534
‫سرحت في أفكاري قليلاً.‬

596
00:40:10,617 --> 00:40:13,578
‫وانتابني قلق شديد بخصوص هذه الليلة.‬

597
00:40:19,626 --> 00:40:23,171
‫لم أشعر بهذا الضغط والحدة‬

598
00:40:23,255 --> 00:40:26,716
‫قبل صعودي على خشبة المسرح قط.‬

599
00:40:29,678 --> 00:40:32,305
‫كنت أُصاب بنوبات ذعر خلال عام 2018،‬

600
00:40:32,389 --> 00:40:34,766
‫أثناء العروض وقبلها،‬

601
00:40:34,850 --> 00:40:38,186
‫وفي لحظات مختلفة في منزلي.‬

602
00:40:38,270 --> 00:40:41,231
‫ليست الأمور في أفضل حال دائماً.‬

603
00:40:44,025 --> 00:40:45,694
‫أكثر ما يثير توتري،‬

604
00:40:45,777 --> 00:40:47,988
‫هو عندما بدأت أنشر موسيقاي‬

605
00:40:48,071 --> 00:40:49,990
‫في مجموعة "تورونتو ريف كوميونيتي"،‬

606
00:40:50,073 --> 00:40:51,575
‫وكنت الفتاة الوحيدة.‬

607
00:40:51,658 --> 00:40:52,659
‫"(تورونتو ريف كوميونيتي)"‬

608
00:40:52,742 --> 00:40:54,661
‫وفكّرت أنني شخص محبوب.‬

609
00:40:54,744 --> 00:40:58,456
‫وكنت بريئة وأبذل جهدي في العمل،‬

610
00:40:58,540 --> 00:41:00,959
‫ثم تلقيت صدمة بسبب تعليقات البعض،‬

611
00:41:01,042 --> 00:41:03,920
‫"ثمة ما لا يعجبني فيها."‬

612
00:41:04,754 --> 00:41:07,048
‫"موسيقاها رديئة."‬

613
00:41:07,132 --> 00:41:10,927
‫"أنتم تدعمونها لأنها فتاة فحسب."‬

614
00:41:11,011 --> 00:41:12,971
‫أثّر فيّ هذا عميقاً.‬

615
00:41:15,724 --> 00:41:18,143
‫بعت التذاكر في أماكن كبيرة وتصدّرت العروض.‬

616
00:41:18,226 --> 00:41:20,353
‫أبليت بلاء حسناً.‬

617
00:41:20,437 --> 00:41:25,275
‫لكن للأسف الشديد، جلّ ما أفكّر فيه
قبل صعودي إلى المسرح هو أولئك الناس.‬

618
00:41:30,238 --> 00:41:34,659
‫"أغسطس 2019:
تأخذ (ريز) استراحة من الجولات"‬

619
00:41:34,743 --> 00:41:37,787
‫تصبح التعليقات بشكل عام أكثر حدّة.‬

620
00:41:38,663 --> 00:41:40,665
‫ويصبح مقبولاً أكثر شيئاً فشيئاً‬

621
00:41:40,749 --> 00:41:43,460
‫أن يختبئ المرء خلف الحاسوب
ويقول كلاماً مشيناً.‬

622
00:41:45,587 --> 00:41:48,632
‫أصبح التصيّد بشكل عام مشكلة كبيرة.‬

623
00:41:50,508 --> 00:41:52,510
‫يجعلني هذا أفكر ما إن كان الكلام صحيحاً.‬

624
00:41:52,594 --> 00:41:55,889
‫ربما لست بارعة،
ويجب ألا أكون هنا، ربما هم محقون.‬

625
00:41:55,972 --> 00:41:58,266
‫يمكن لشخص سليم نفسياً
التعامل مع هذه الضغوطات.‬

626
00:41:58,350 --> 00:42:00,936
‫لكن هذا مجهد،‬

627
00:42:01,019 --> 00:42:03,647
‫فينتهي الحال بالمرء
إلى فقدان صوابه نوعاً ما.‬

628
00:42:05,690 --> 00:42:09,402
‫"(غلازغو)، (اسكتلندا)"‬

629
00:42:17,285 --> 00:42:21,373
‫"(نايتويف) - منسّقة أسطوانات ومنتجة"‬

630
00:42:21,623 --> 00:42:24,292
‫عشقت موسيقى الـ"هابّي هاردكور"
عندما كنت صغيرة جداً.‬

631
00:42:24,376 --> 00:42:28,046
‫وكانت الباب الذي أرشدني إلى "التيكنو"
والموسيقى الإلكترونية.‬

632
00:42:28,129 --> 00:42:30,924
‫لكن الحفلات الصاخبة هي المفضلة عندي.‬

633
00:42:31,007 --> 00:42:32,342
‫"(مايا ميدفيسك) - (نايتويف)"‬

634
00:42:33,551 --> 00:42:37,055
‫كنت أرتاد هذه الحفلات.
وارتديت ملابس مريبة.‬

635
00:42:39,099 --> 00:42:42,269
‫ما أحببته بحق
بمجتمع الحفلات الصاخبة والنوادي،‬

636
00:42:42,352 --> 00:42:44,187
‫أنني وجدت مجتمعاً فجأة‬

637
00:42:44,271 --> 00:42:47,232
‫يمكنني أن أكون جزءاً منه،
ولن يحكم عليّ أحد.‬

638
00:42:51,152 --> 00:42:54,030
‫هلّلوا لـ"نايتويف"!‬

639
00:42:54,155 --> 00:42:55,782
‫"(نايتويف) - (باريس) - يونيو 2016"‬

640
00:42:55,865 --> 00:42:57,575
‫برنامج "بويلر روم" مذهل.‬

641
00:42:57,659 --> 00:43:01,538
‫وهو مهم جداً لأنه يصل إلى العالم أجمع.‬

642
00:43:01,830 --> 00:43:04,416
‫هلّلوا!‬

643
00:43:05,208 --> 00:43:08,753
‫تحقيقي لذلك
كان لحظة إثبات جدارتي بالنسبة إليّ.‬

644
00:43:09,504 --> 00:43:12,215
‫بكيت عندما عزفت، كنت في غاية الحماس.‬

645
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
‫كان ذلك رائعاً.‬

646
00:43:25,562 --> 00:43:27,230
‫هذه العروض مهمة للغاية.‬

647
00:43:27,314 --> 00:43:29,190
‫وفي الوقت نفسه، مع "بويلر روم"،‬

648
00:43:29,274 --> 00:43:32,193
‫أو أيّ من هذه البرامج المباشرة،
يعرف المرء مسبقاً‬

649
00:43:32,277 --> 00:43:35,822
‫أن النتيجة قد تكون سيئة
وستحصل على تعليقات غير مستحبة.‬

650
00:43:36,406 --> 00:43:39,367
‫واجهتني بعض المشكلات. كنت فظة بعض الشيء.‬

651
00:43:39,451 --> 00:43:41,202
‫ثم ارتبكت‬

652
00:43:41,286 --> 00:43:45,874
‫في منتصف الأداء،
لذا كان ذلك مثيراً للتوتر قليلاً.‬

653
00:43:45,957 --> 00:43:48,418
‫وظننت أنها كأيّ مشكلة في ناد ليليّ‬

654
00:43:48,501 --> 00:43:49,919
‫وعليّ حلّها فحسب.‬

655
00:44:00,263 --> 00:44:03,850
‫لكن بعد ذلك، رأيت التعليقات المريعة.‬

656
00:44:04,017 --> 00:44:07,687
‫"عشيقة من هذه؟"‬

657
00:44:09,689 --> 00:44:13,902
‫"لا بد أنها تجيد المضاجعة."‬

658
00:44:15,195 --> 00:44:16,404
‫"أتمنى أن يكون أداؤها في السرير أفضل."‬

659
00:44:16,488 --> 00:44:19,574
‫لم يقولوا إن أدائي سيئ فحسب،
بل قالوا إن عليّ أن أقتل نفسي.‬

660
00:44:20,867 --> 00:44:22,619
‫وهذه الرسائل التي تصلنا.‬

661
00:44:23,119 --> 00:44:26,956
‫"عليك أن تقتلي نفسك"‬

662
00:44:27,040 --> 00:44:32,754
‫كانت لحظة مهمة حين أدركنا
أن الناس قد يرتكبون الفظائع على الإنترنت.‬

663
00:44:32,837 --> 00:44:35,382
‫لأن ثمة أشخاصاً مريعين يستخدمونه.‬

664
00:44:36,883 --> 00:44:41,054
‫كنت متوترة ومكتئبة لفترة،
وأشكك في كلّ شيء.‬

665
00:44:41,137 --> 00:44:43,390
‫واستمررت في استرجاع تلك الكلمات.‬

666
00:44:44,808 --> 00:44:49,187
‫ابتعدت عن الموسيقى
لأنني ربما شعرت أنني لا أستحقها.‬

667
00:44:49,938 --> 00:44:51,147
‫كان هذا كثيراً عليّ.‬

668
00:44:53,691 --> 00:44:56,528
‫أهم ما في مجتمع منسّقي الأسطوانات
والموسيقى الراقصة‬

669
00:44:56,611 --> 00:45:00,365
‫أن ثمة فسحة آمنة
ليعبّر الناس فيها عن أنفسهم.‬

670
00:45:01,157 --> 00:45:05,161
‫تقع على عاتقنا مسؤولية إنشاء فعاليات
"بويلر روم" عبر الإنترنت وبشكل شخصيّ،‬

671
00:45:05,245 --> 00:45:07,455
‫مكان يستمتع فيه الجميع بالموسيقى،‬

672
00:45:07,539 --> 00:45:09,499
‫خال من التعصّب والسموم.‬

673
00:45:11,418 --> 00:45:14,546
‫نحاول باستمرار السيطرة وحظر الأشخاص‬

674
00:45:14,629 --> 00:45:17,841
‫لنتأكد من أنهم يعلمون
أن هذه التصرفات غير مقبولة.‬

675
00:45:18,758 --> 00:45:21,261
‫لكن هذا يزداد صعوبة يوماً بعد يوم.‬

676
00:45:23,721 --> 00:45:28,101
‫لا أعرف ما الذي يجعل الناس يظنون
أنه يمكنهم قول هذا الكلام عبر الإنترنت.‬

677
00:45:28,184 --> 00:45:31,312
‫لأنهم خلف حاسوب.
لن يذهبوا إلى منسّق الأسطوانات‬

678
00:45:31,396 --> 00:45:35,900
‫عندما يعزف في ناد بعد انتهائه ويقولون،‬

679
00:45:35,984 --> 00:45:38,403
‫"يجب أن تقتل نفسك حقاً بعد ما فعلته."‬

680
00:45:39,362 --> 00:45:40,280
‫كلا.‬

681
00:45:40,363 --> 00:45:42,073
‫من المؤسف أنها تعرّضت إلى كلّ هذا‬

682
00:45:42,157 --> 00:45:45,160
‫قبل أن يدركوا‬

683
00:45:45,243 --> 00:45:48,371
‫أن عليهم مراقبة التعليقات.‬

684
00:45:51,624 --> 00:45:55,628
‫إن كنتم قد انضممتم إلينا للتو،
فأنتم تستمعون إلى موسيقى "شيريل".‬

685
00:45:55,712 --> 00:45:58,798
‫أشغّل أجمل موسيقى "فوتورك" و"جوك"
والموسيقى السريعة و"جانغل".‬

686
00:45:58,882 --> 00:46:01,259
‫سأرافقكم حتى الساعة الـ3.‬

687
00:46:02,510 --> 00:46:05,805
‫انقلبت حياتي رأساً على عقب
هذا العام في فبراير‬

688
00:46:05,889 --> 00:46:08,766
‫عندما طُلب مني أن أؤدي في "بويلر روم".‬

689
00:46:11,227 --> 00:46:13,480
‫ناقشت صديقتي المقرّبة "ناينو" في الموضوع.‬

690
00:46:13,563 --> 00:46:16,191
‫سألتها ما إن كان عليّ الرفض،
لأنني لم أر أنني مستعدة.‬

691
00:46:16,900 --> 00:46:20,111
‫وقالت، "بالطبع لا. عليك أن توافقي."‬

692
00:46:20,945 --> 00:46:24,657
‫شعرت بالتوتر في باطني،‬

693
00:46:24,741 --> 00:46:29,537
‫وفكرت أنني قد أدمّر مسيرتي المهنية بذلك.
من الأفضل أن أحضّر موسيقى رائعة إذاً.‬

694
00:46:29,621 --> 00:46:32,290
‫1، 2. 1، 2، 3.‬

695
00:46:51,267 --> 00:46:53,770
‫المعذرة.‬

696
00:46:54,479 --> 00:46:56,064
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

697
00:46:58,107 --> 00:47:01,110
‫- يا إلهي.
- كان هذا كل شيء بالنسبة إليّ.‬

698
00:47:01,194 --> 00:47:03,321
‫لم أستيقظ على صوت المنبّه‬

699
00:47:03,404 --> 00:47:06,824
‫ولم أذهب إلى العمل في الـ10
من صباح اليوم التالي.‬

700
00:47:08,076 --> 00:47:12,497
‫"أين أنت يا (شيريل)؟" وأجبت، "اللعنة،
أعتذر أنني لم آت إلى العمل.‬

701
00:47:12,580 --> 00:47:14,958
‫سأجهّز نفسي حالاً. آسفة."‬

702
00:47:15,041 --> 00:47:17,669
‫وقال، "لا تقلقي.
تعالي عندما تتمكنين من ذلك.‬

703
00:47:17,752 --> 00:47:20,129
‫وأحيطك علماً أن الفيديو الخاص بك انتشر."‬

704
00:47:20,213 --> 00:47:21,381
‫وقلت...‬

705
00:47:23,883 --> 00:47:25,009
‫"ماذا بحق السماء؟"‬

706
00:47:26,594 --> 00:47:30,598
‫وردتني كثير من الرسائل على هاتفي
من "إنستغرام" و"تويتر" و"فيسبوك".‬

707
00:47:30,682 --> 00:47:33,017
‫اضطُررت إلى تغيير اسمي لأن الناس‬

708
00:47:33,101 --> 00:47:36,271
‫وأرسلوا لي، "أحببت أداءك
في (بويلر روم)!" وقال أشخاص من المدرسة‬

709
00:47:36,354 --> 00:47:37,480
‫"تبلين بلاء حسناً!‬

710
00:47:37,564 --> 00:47:40,525
‫رأيتك في ذاك الفيديو! أبهرني أداؤك!"‬

711
00:47:40,608 --> 00:47:42,902
‫أجل يا "شيريل"!‬

712
00:47:44,737 --> 00:47:47,574
‫اللعنة، لم نكن مستعدين لهذا، رباه!‬

713
00:47:47,657 --> 00:47:48,783
‫شكراً.‬

714
00:47:54,122 --> 00:47:56,791
‫لم يجر شيء مهم في حياتي
في هذا الوقت من العام الماضي.‬

715
00:47:58,918 --> 00:48:01,045
‫تركت عملي لأصبح منسّقة أسطوانات.‬

716
00:48:01,129 --> 00:48:02,797
‫قبل شهر ونصف فقط.‬

717
00:48:05,925 --> 00:48:09,304
‫هذا كلّ ما رغبت بفعله
منذ أن بلغت 18 عاماً.‬

718
00:48:09,387 --> 00:48:11,389
‫وأنا ممتنة للغاية لذلك.‬

719
00:48:16,436 --> 00:48:18,187
‫أداء "نايتويف" في "بويلر روم".‬

720
00:48:18,271 --> 00:48:20,898
‫كانت بعض التعليقات كارهة للنساء.‬

721
00:48:20,982 --> 00:48:24,944
‫"لم ترقص كثيراً؟
ما الذي يجعلها ترقص هكذا؟"‬

722
00:48:27,113 --> 00:48:30,074
‫كنت أرقص أثناء أدائي.‬

723
00:48:32,619 --> 00:48:35,371
‫ثمة عناصر كثيرة لم تكن لها علاقة بها.‬

724
00:48:36,039 --> 00:48:37,999
‫يمكن أن يؤثر هذا على الكثيرين.‬

725
00:48:40,668 --> 00:48:44,213
‫من المضحك أن كثيراً
من الناس في "بويلر روم"‬

726
00:48:44,297 --> 00:48:46,090
‫لم يدركوا أنني فتاة حتى.‬

727
00:48:46,716 --> 00:48:49,260
‫- كلا.
- أجل! لم يعلموا أنني فتاة.‬

728
00:48:50,136 --> 00:48:53,931
‫لأن مظهري يميل إلى الذكورية أكثر.‬

729
00:48:58,019 --> 00:49:02,315
‫لم يحكموا عليّ بالطريقة نفسها
كما حكموا على نظيراتي من النساء.‬

730
00:49:22,627 --> 00:49:26,923
‫تشعر النساء أن عليهن
أن يتحلّين بشخصيات قوية وصبيانية،‬

731
00:49:27,006 --> 00:49:32,011
‫وأن يقلّلن من أهمية أنوثتهن،
ليثبتنّ أنهن بارعات.‬

732
00:49:33,054 --> 00:49:37,684
‫لا أظن أنها مصادفة،
أن الفنانات مثل "أليسون واندرلاند"‬

733
00:49:37,767 --> 00:49:40,770
‫و"ريز" و"بيلي آيليش"،‬

734
00:49:40,853 --> 00:49:43,898
‫يتشاركن المظهر الواقع
بين الذكورة والأنوثة.‬

735
00:49:44,440 --> 00:49:48,486
‫لم أقصد أبداً إضفاء أيّ طابع جنسيّ.‬

736
00:49:48,569 --> 00:49:51,572
‫جلّ ما أسمعه أثناء تأديتي في عروضي هو،
"إنها مثيرة جداً."‬

737
00:49:51,656 --> 00:49:56,911
‫أفضّل أن يحضروا عروضي لأجل ما أقدّمه.‬

738
00:49:57,412 --> 00:50:01,499
‫شعرت بشكل غريزيّ
بالحاجة إلى فعل كل ما هو ممكن لصرف النظر‬

739
00:50:01,582 --> 00:50:03,543
‫عن كوني امرأة.‬

740
00:50:03,626 --> 00:50:07,255
‫تعمّدت أن أبدو ذكورية قدر الإمكان دائماً.‬

741
00:50:07,714 --> 00:50:10,258
‫يريد الناس أن أقدّم العرض مرتدية فستاناً
أو ما شابه‬

742
00:50:10,341 --> 00:50:13,136
‫وجلّ ما أريده هو ارتداء قميص قصير الكمين.‬

743
00:50:13,219 --> 00:50:15,638
‫ترتدين ما يرتديه منسقو الأسطوانات الذكور،‬

744
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
‫وهم لا يأبهون لما يرتدون.‬

745
00:50:17,056 --> 00:50:18,307
‫"جسدها خيارها"‬

746
00:50:18,391 --> 00:50:21,894
‫عندما بدأت بتنسيق الأسطوانات،
تغيّر أسلوب ملابسي كلياً.‬

747
00:50:21,978 --> 00:50:23,020
‫"(أسمارا) - منسّقة أسطوانات ومنتجة"‬

748
00:50:23,104 --> 00:50:26,441
‫أصبحت ذكورية إلى أبعد الحدود.‬

749
00:50:26,524 --> 00:50:31,612
‫لكن في الوقت نفسه، أشعر بالضغط في صور
الـ"إنستغرام" لارتداء الملابس الأنثوية.‬

750
00:50:32,739 --> 00:50:37,952
‫ننشر صورة لنا في الاستوديو أو في حفل رائع.‬

751
00:50:38,453 --> 00:50:39,454
‫"(ليف) و(ميم) - (نيرفو)"‬

752
00:50:39,537 --> 00:50:43,249
‫- ولا أحد يهتم.
- ثم ننشر صورة لنا في ثياب السباحة،‬

753
00:50:43,332 --> 00:50:45,918
‫ونحصل على 10 أضعاف من الإعجاب.‬

754
00:50:46,586 --> 00:50:47,920
‫"(نيرفو ميوزك): لا نرتدي البيكيني الآن..."‬

755
00:50:48,004 --> 00:50:52,258
‫لدينا شغف كبير للموسيقى
لذا نتحدث عنها أكثر بشكل طبيعيّ.‬

756
00:50:52,341 --> 00:50:55,595
‫لكنني لا أعتقد أن علينا أن نقمع جنسانيتنا.‬

757
00:50:55,678 --> 00:51:00,099
‫عندما أتخلّص من دهون ما بعد الإنجاب،
سأستمتع بارتداء البيكيني.‬

758
00:51:01,184 --> 00:51:02,351
‫أعرف يا عزيزتي.‬

759
00:51:14,030 --> 00:51:18,159
‫نعيش حياة عالمية منذ عقد تقريباً.‬

760
00:51:18,826 --> 00:51:20,453
‫كالغجر.‬

761
00:51:20,912 --> 00:51:23,331
‫أجل، قضينا أكثر من نصف عمرنا خارج البلاد.‬

762
00:51:24,791 --> 00:51:29,796
‫"(نيرفو) - منسّقتا أسطوانات ومنتجتان
وكاتبتا أغان - المرتبة 82"‬

763
00:51:29,879 --> 00:51:32,548
‫أنا أصوّركم. هيا، انطلقا!‬

764
00:51:32,632 --> 00:51:34,258
‫هيا يا "إيثاكا". مرحى!‬

765
00:51:34,842 --> 00:51:36,385
‫اذهبي! أحسنت!‬

766
00:51:37,261 --> 00:51:38,513
‫أجل، سأمسك بها.‬

767
00:51:38,596 --> 00:51:40,181
‫أحسنت.‬

768
00:51:41,516 --> 00:51:45,478
‫مهنتنا متطلّبة جداً، ولا تشجّع‬

769
00:51:45,561 --> 00:51:48,564
‫على الإنجاب، هذا ما ظنناه على الأقل.‬

770
00:51:49,190 --> 00:51:52,485
‫وكنا نقول، "متى سننجب؟ هل سنتمهّل؟‬

771
00:51:52,568 --> 00:51:56,197
‫نحب عملنا وحياتنا. كيف سنجعل ذلك ينجح؟"‬

772
00:51:58,241 --> 00:51:59,951
‫كان ذلك مخيفاً حقاً.‬

773
00:52:00,034 --> 00:52:03,621
‫"هل سيدمّر الإنجاب صورتنا وشعبيتنا؟"‬

774
00:52:06,374 --> 00:52:10,127
‫- هذا ضغط كبير.
- لا يمكن أن نبقى مثيرتين إن كنا أمّين.‬

775
00:52:10,211 --> 00:52:12,088
‫أو إن كسبنا 3 كيلوغرامات.‬

776
00:52:12,672 --> 00:52:17,093
‫- ثديك الأيمن زاد وزنه 3 كيلوغرامات.
- عليّ أن أضع حلقة في أنفي بسرعة!‬

777
00:52:23,808 --> 00:52:26,561
‫اصطحبنا طفلتينا في أوّل جولة على الإطلاق.‬

778
00:52:27,061 --> 00:52:29,397
‫لم نكن لنتمكّن من التحمل لو لم نكن معاً.‬

779
00:52:29,480 --> 00:52:32,942
‫ما كنت لأختار هذه الحياة
لو كنت فنانة منفردة.‬

780
00:52:33,025 --> 00:52:34,569
‫كلا. بالتأكيد لا.‬

781
00:52:36,195 --> 00:52:39,448
‫- كلا، كان ذلك...
- حقاً؟ حسناً، المعذرة، دقيقة واحدة.‬

782
00:52:39,532 --> 00:52:40,700
‫لا بأس.‬

783
00:52:41,659 --> 00:52:45,371
‫لا تحبين الكاميرات يا "إيثاكا"؟‬

784
00:52:46,789 --> 00:52:49,041
‫- ابتسمي.
- أطلقي ريحاً كبيرة!‬

785
00:52:49,125 --> 00:52:52,545
‫- أم مهووسة.
- سيكون هذا ممتعاً للغاية.‬

786
00:52:53,254 --> 00:52:55,882
‫أين تسجيل "ميدوسا" ذاك؟‬

787
00:52:55,965 --> 00:52:56,924
‫"مهرجان (تومورولاند) - بروفة"‬

788
00:52:57,008 --> 00:52:58,342
‫بئساً، اختفى.‬

789
00:52:58,426 --> 00:53:00,970
‫نتعرّض للكثير من السخرية على موسيقانا.‬

790
00:53:01,053 --> 00:53:03,806
‫حالما تُنشر ستبقى موجودة إلى الأبد.‬

791
00:53:03,890 --> 00:53:05,224
‫إلى الأبد.‬

792
00:53:05,308 --> 00:53:08,102
‫لهذا نبذل جهدنا
لنبدو بمظهر لائق على "إنستغرام".‬

793
00:53:08,644 --> 00:53:10,646
‫- أتريدين تشغيل "دومينو"؟
- كلا.‬

794
00:53:10,730 --> 00:53:11,939
‫- كلا؟
- كلا.‬

795
00:53:12,023 --> 00:53:13,649
‫- لم لا؟
- لأنها غير حماسية.‬

796
00:53:15,234 --> 00:53:16,527
‫اللعنة.‬

797
00:53:17,695 --> 00:53:21,532
‫كانت لدينا حجوزات حفلات في الصيف كله
وفي الشتاء أيضاً.‬

798
00:53:21,616 --> 00:53:26,913
‫لم نشأ أن نجلس في المنزل في فترة حملنا
وننتظر موعد الولادة.‬

799
00:53:26,996 --> 00:53:29,373
‫- أتريدين العناق؟
- ...وبعدها...‬

800
00:53:29,457 --> 00:53:33,502
‫- "بت يور لاف أون مي". "بيس أوف يور هارت".
- "بيس أوف يور هارت"، حسناً.‬

801
00:53:33,586 --> 00:53:37,548
‫لم نخبر أحداً إلى أن بدت علينا
علامات الحمل جلية.‬

802
00:53:37,632 --> 00:53:39,342
‫لم نشأ أن يؤثر حملنا‬

803
00:53:39,425 --> 00:53:42,053
‫على قراراتهم بعدم حجزنا.‬

804
00:53:42,136 --> 00:53:45,890
‫- نعمل مع مسوّقين ووكلاء.
- ومدراء أعمال.‬

805
00:53:46,724 --> 00:53:49,644
‫عزفت في حفلات
إلى أن بلغت الشهر الـ7 من الحمل.‬

806
00:53:49,727 --> 00:53:51,354
‫- حقاً؟ كلا.
- بلى.‬

807
00:53:51,646 --> 00:53:53,898
‫كان حمل "ميم" متقدّماً أكثر مني،‬

808
00:53:53,981 --> 00:53:56,359
‫لذا كنا نقول،
"في هذا العرض ستشارك إحدانا فقط."‬

809
00:53:56,442 --> 00:53:59,987
‫- كان بعض المسوّقين يطلبون حسوماً.
- نصف "نيرفو" أي نصف التكلفة.‬

810
00:54:01,822 --> 00:54:06,827
‫أتساءل ما إن كان سيكون الوضع مختلفاً
لو كان الرجال يحبلون. سيقولون،‬

811
00:54:06,911 --> 00:54:10,122
‫"كلا، تباً لك. لن آتي، وهذا ما سيحدث.‬

812
00:54:10,206 --> 00:54:13,709
‫لكن أحد أعضاء فرقتي سيأتي
وهذه نهاية النقاش."‬

813
00:54:13,793 --> 00:54:16,587
‫يجب أن أسحب الحليب من جسدي اليوم.‬

814
00:54:19,423 --> 00:54:21,509
‫- أأحضرت مضختك؟
- أجل.‬

815
00:54:21,592 --> 00:54:22,969
‫- أحزمت كل شيء؟
- أجل.‬

816
00:54:23,052 --> 00:54:25,596
‫حسناً. معنا كل شيء. أمعنا العلك؟‬

817
00:54:25,680 --> 00:54:27,473
‫أمعك الـ"يو إس بي" الحمراوان؟‬

818
00:54:27,556 --> 00:54:29,392
‫كل شيء على ما يُرام. القهوة.‬

819
00:54:29,475 --> 00:54:30,726
‫لن نحضر الطفلة.‬

820
00:54:30,810 --> 00:54:32,228
‫هيا، لنذهب.‬

821
00:54:33,854 --> 00:54:35,106
‫مرحباً!‬

822
00:54:38,985 --> 00:54:40,111
‫مذهل!‬

823
00:54:40,611 --> 00:54:42,405
‫رائع. أستكونين جاهزة بعد 9 دقائق؟‬

824
00:54:42,488 --> 00:54:45,366
‫- أجل، لهذا توقفت.
- ظهروا في الصورة فجأة.‬

825
00:54:48,077 --> 00:54:49,662
‫رائع! شكراً.‬

826
00:55:00,131 --> 00:55:02,633
‫"أحبكما يا (نيرفو) - لنلتقط صورة"‬

827
00:55:49,472 --> 00:55:52,183
‫لم نشأ أن نصبح نجمتيّ بوب.‬

828
00:55:52,266 --> 00:55:53,851
‫أردنا أن نكون منسّقتي أسطوانات.‬

829
00:55:53,934 --> 00:55:56,020
‫- أجل.
- نحب الموسيقى الراقصة.‬

830
00:55:56,687 --> 00:56:00,107
‫- لكن كان إقناع مستكشفي المواهب...
- أنه يمكن للمرأة أن تكون مثيرة‬

831
00:56:00,191 --> 00:56:04,028
‫ومنسّقة أسطوانات متفرّدة،
كان صعباً للغاية.‬

832
00:56:04,111 --> 00:56:05,488
‫كان صعباً حقاً.‬

833
00:56:07,239 --> 00:56:10,159
‫كيف تقدّم المرأة نفسها وكيف يتم قبولها،‬

834
00:56:10,242 --> 00:56:14,121
‫يأتي ذلك مع مجموعة من المشكلات المعقّدة.‬

835
00:56:14,205 --> 00:56:16,957
‫أهي جنسية أكثر من اللازم؟
أم أقل من اللازم؟‬

836
00:56:17,041 --> 00:56:20,961
‫وإن كانت المرأة جميلة، فسيكون ذلك أصعب،‬

837
00:56:21,045 --> 00:56:24,673
‫لأن الناس لن يروا إلا ذلك
وعلى الأغلب سيفترضون‬

838
00:56:24,757 --> 00:56:26,967
‫أنها وصلت إلى ما هي عليه بفضل جمالها.‬

839
00:56:27,051 --> 00:56:30,304
‫وبالتالي تنقص أهمية مهاراتها.‬

840
00:56:30,930 --> 00:56:35,017
‫هذا مؤسف، لأن إن كانت المرأة مثيرة،‬

841
00:56:35,101 --> 00:56:38,771
‫فيجب أن تتمكن من أن تكون مثيرة
بقدر ما تشاء وأن تؤلف أغنيات رائعة.‬

842
00:56:38,854 --> 00:56:43,150
‫ما هي الأنوثة؟ وما هو وعي الأنثى؟‬

843
00:56:43,943 --> 00:56:49,907
‫يرتبطان أحياناً بالخطأ
بالجمال أو الانبهار بالمظهر،‬

844
00:56:50,825 --> 00:56:53,160
‫لأننا وُضعنا في هذا الصندوق لزمن طويل.‬

845
00:56:53,244 --> 00:56:58,541
‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬

846
00:57:05,673 --> 00:57:10,344
‫كنت أكره شكلي طوال حياتي، كرهت جسدي كلياً.‬

847
00:57:12,471 --> 00:57:16,559
‫ولجأت إلى المخدرات
والجنس غير الآمن مع أشخاص غير آمنين،‬

848
00:57:16,642 --> 00:57:18,602
‫وإلى أيّ شيء يحررني من جسدي.‬

849
00:57:19,562 --> 00:57:21,772
‫أشعر أن أنوثتي لم تناسب المعايير.‬

850
00:57:22,273 --> 00:57:24,316
‫لطالما شعرت أنني وحش غريب.‬

851
00:57:25,818 --> 00:57:29,697
‫"(لويزاه)
منسّقة أسطوانات ومغنيّة ومنتجة"‬

852
00:57:33,242 --> 00:57:36,328
‫تخلّصت من كلّ مخاوفي تجاه نفسي.‬

853
00:57:36,412 --> 00:57:38,289
‫انتهيت منها. لا أستطيع تحمّلها.‬

854
00:57:38,372 --> 00:57:39,248
‫"(لويزا بيلوت) - (لويزاه)"‬

855
00:57:39,874 --> 00:57:41,876
‫ستدمّر كلّ علاقة‬

856
00:57:41,959 --> 00:57:45,921
‫وستسلب كلّ ذرة سعادة في حياتي.‬

857
00:57:49,758 --> 00:57:52,136
‫عملت على تطوير ذاتي الداخلية كثيراً.‬

858
00:57:54,221 --> 00:57:56,682
‫والآن أكتب وأتمرّن.‬

859
00:57:59,768 --> 00:58:04,231
‫وأخيراً، أشعر بمتعة كبيرة
لأنني تخطيت الخوف من أن أُرى على حقيقتي.‬

860
00:58:09,486 --> 00:58:10,779
‫إن كنت أتّبع البانك،‬

861
00:58:10,863 --> 00:58:13,657
‫فأهمّ ما يمكن أن يمثّل ذلك هو أن أحب نفسي.‬

862
00:58:13,741 --> 00:58:18,287
‫لأن هذا سيخرجني من هذه الفكرة الرأسماليّة،
يحتاج المرء إلى شيء ما ليكون بخير.‬

863
00:58:18,579 --> 00:58:20,748
‫لا أحتاج إلى شيء لأكون بخير.
أنا في خير حال.‬

864
00:59:02,414 --> 00:59:03,916
‫الموسيقى الراقصة سياسية.‬

865
00:59:04,667 --> 00:59:06,919
‫إن كنا لا نعبّر عن متطلّباتنا،‬

866
00:59:07,002 --> 00:59:10,965
‫فلا بدّ أننا نسيء استخدام ميزة
أن صوتنا مسموع.‬

867
00:59:16,136 --> 00:59:21,558
‫عندما يُسمح للمرء أن يكون له صوت
ورأي في مجال ما، فسيصبح مؤثراً.‬

868
00:59:22,559 --> 00:59:25,104
‫وسيلاقي صدى لدى الناس.‬

869
00:59:51,630 --> 00:59:54,341
‫المجالات التي أشغلها كمنسّقة أسطوانات،‬

870
00:59:54,425 --> 00:59:58,304
‫هي في الغالب متمحورة حول الكوير.‬

871
01:00:00,389 --> 01:00:02,141
‫كوني كوير وكاريبية،‬

872
01:00:02,224 --> 01:00:08,188
‫لا نتمتع برفاهية تجاهل ما يجري حولنا،‬

873
01:00:08,314 --> 01:00:10,899
‫لأننا من يتأثر.‬

874
01:00:14,111 --> 01:00:19,491
‫ثمة كثير من الأمور
التي علينا التغلّب عليها ثقافياً.‬

875
01:00:21,076 --> 01:00:22,369
‫رهاب المثلية مثلاً.‬

876
01:00:23,370 --> 01:00:24,913
‫وانعدام التقبّل.‬

877
01:00:26,415 --> 01:00:28,334
‫يمكن أن يكون هذا خطراً.‬

878
01:00:30,753 --> 01:00:34,590
‫"في الدول اللاتينية والكاريبية
قُتل 1300 شخص من مجتمع الميم‬

879
01:00:34,673 --> 01:00:36,342
‫خلال السنوات الـ5 الماضية"‬

880
01:00:38,677 --> 01:00:41,013
‫مجتمع "جامايكا" محافظ للغاية.‬

881
01:00:42,431 --> 01:00:46,769
‫حتى وإن هاجر المرء،
فهو يأخذ معه طريقة حياته.‬

882
01:00:49,021 --> 01:00:53,359
‫مع أن "نيويورك" مدينة متحررة ومنفتحة،‬

883
01:00:54,234 --> 01:00:56,945
‫عندما أتيت إلى هنا، شعرت أن لا وجود لي.‬

884
01:01:01,950 --> 01:01:07,664
‫قال أحد منسّقي الأسطوانات
إن علينا أن نصمت ونؤدي عملنا فحسب،‬

885
01:01:07,748 --> 01:01:09,416
‫هذا ما دفعوا لنا لنفعله.‬

886
01:01:10,376 --> 01:01:11,960
‫لكننا لسنا دمى.‬

887
01:01:13,462 --> 01:01:15,297
‫تبدو الميزات التي يحظى بها جليّة.‬

888
01:01:16,673 --> 01:01:19,343
‫إنه غير متأثر بما يحدث‬

889
01:01:19,426 --> 01:01:23,347
‫إلى حد أنه لا يستطيع التعاطف مع الأشخاص
الذين لا يملكون هذا الامتياز.‬

890
01:01:28,143 --> 01:01:33,232
‫إن عدت إلى "جامايكا"،
فلن يكون هناك وجود لـ"تايغاباو".‬

891
01:01:37,403 --> 01:01:43,367
‫المخاطر التي تعرّضت إليها
لأكون على حقيقتي.‬

892
01:02:04,721 --> 01:02:06,682
‫ليست النوادي الليلية آمنة دائماً.‬

893
01:02:08,058 --> 01:02:10,727
‫تتعرّض النساء لخطر التحرّش،‬

894
01:02:11,937 --> 01:02:14,731
‫وليس النساء فحسب،
بل اللامنتمون للثنائية الجنسية،‬

895
01:02:14,815 --> 01:02:16,817
‫والمهمّشون والمتحوّلون جنسياً.‬

896
01:02:17,443 --> 01:02:20,988
‫ما يثير حنقي
هو عندما أخبر أصدقائي الذكور ويقولون،‬

897
01:02:21,071 --> 01:02:24,741
‫- "حقاً؟ لم أكن أعلم أن الوضع هكذا."
- دائماً ما يشككون في أقوال المرأة.‬

898
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
‫"أأنت متأكدة؟" أنا متأكدة.
ثم أبدو فظة بعض الشيء.‬

899
01:02:29,371 --> 01:02:32,082
‫لست فظة، إلا أنني...‬

900
01:02:32,166 --> 01:02:34,960
‫أنا متأكدة للغاية مما يحصل هنا.‬

901
01:02:36,170 --> 01:02:40,174
‫ولأن النساء أُبعدن عن الموسيقى الإلكترونية
لزمن طويل،‬

902
01:02:40,257 --> 01:02:43,552
‫من الصعب جداً أن يستجمعن الثقة
ليدخلن هذا المجال،‬

903
01:02:43,635 --> 01:02:47,598
‫وهن يعلمن بوجود احتمال
التعرّض للسخرية التامة.‬

904
01:02:47,681 --> 01:02:50,058
‫كان لدينا اجتماع ذات يوم مع ناشرنا.‬

905
01:02:50,142 --> 01:02:52,936
‫وسألناه، "لماذا لم نكسب سوى هذا المبلغ‬

906
01:02:53,020 --> 01:02:55,230
‫من أغنية من الـ10 الأوائل مع نجم بوب؟"‬

907
01:02:55,314 --> 01:02:58,400
‫وأجاب، "أعرف. عليكما أن تتزوجا
من شخص غنيّ."‬

908
01:02:59,526 --> 01:03:02,196
‫"أظهرت دراسة شملت أهمّ 3 شركات تسجيل‬

909
01:03:02,279 --> 01:03:04,448
‫أن النساء يكسبن أقل من الرجال بـ29 بالمئة‬

910
01:03:04,531 --> 01:03:05,991
‫(ميوزيك بزنز ورلدوايد)"‬

911
01:03:08,911 --> 01:03:10,204
‫"(أليسون واندرلاند) - بروفة"‬

912
01:03:10,287 --> 01:03:13,665
‫- أغيرت شيئاً ما؟
- سأعيد الصوت الجهير،‬

913
01:03:13,749 --> 01:03:16,585
‫الذي طلبت مني إزالته في البداية.‬

914
01:03:16,877 --> 01:03:18,504
‫لذا، كان ذلك...‬

915
01:03:24,343 --> 01:03:27,304
‫اسمع. يقلقني موضوع مكبّرات الصوت.‬

916
01:03:27,387 --> 01:03:29,932
‫لم يكن الصوت واضحاً طوال الوقت.
أسمع طنيناً.‬

917
01:03:30,015 --> 01:03:32,184
‫وهذا لأن ثمة خطباً في المكبّرات.‬

918
01:03:32,267 --> 01:03:35,979
‫- لا تشغّلي أغنية واحدة...
- كم مرة قلت ذلك اليوم؟‬

919
01:03:36,063 --> 01:03:38,357
‫طلبت ذلك مراراً وتكراراً...‬

920
01:03:38,440 --> 01:03:40,234
‫لم أسمعك. اطلبي مني أن أعدّلها.‬

921
01:03:40,317 --> 01:03:42,486
‫أنت لا تسمع ما أسمعه يا "غارث".‬

922
01:03:42,569 --> 01:03:45,405
‫كلا، أوصلي رسالتك.‬

923
01:03:45,489 --> 01:03:48,200
‫- لا أستطيع...
- لم أفهم أنها مشكلة.‬

924
01:03:48,951 --> 01:03:52,663
‫اسمع، لا أستطيع أن أوضّح لك أكثر مما فعلت.‬

925
01:03:57,209 --> 01:03:59,127
‫لا أحب أن أتحدّث في هذا كثيراً.‬

926
01:03:59,211 --> 01:04:03,048
‫لأنني أظن أن هذا يفصل ما نحاول تحقيقه،‬

927
01:04:03,131 --> 01:04:06,969
‫لكن التحيّز الجنسي موجود
في صناعة الموسيقى.‬

928
01:04:08,554 --> 01:04:11,515
‫من الغريب أن النساء يستوعبن ذلك.‬

929
01:04:12,599 --> 01:04:16,019
‫هل نتحدث عمّا يفقدنا الأمان؟ أهذا ممكن؟‬

930
01:04:17,229 --> 01:04:20,816
‫أظن أن أكثر ما يزعجني كموسيقية،‬

931
01:04:20,899 --> 01:04:25,404
‫هو أنني لا أريد أن يظن أحد أنني أستخدم
أيّ جزء مني للتسويق لموسيقاي.‬

932
01:04:28,365 --> 01:04:32,202
‫في نهاية 2015،
عندما كنت في منتصف إحدى جولاتي،‬

933
01:04:32,286 --> 01:04:35,247
‫شُخصت إصابتي بمرض مويامويا.‬

934
01:04:37,332 --> 01:04:41,420
‫وهو مرض نادر
يصيب الأوعية الدموية في الدماغ.‬

935
01:04:41,837 --> 01:04:46,258
‫تبدأ الشرايين التي تمدّ الدماغ بالدم
بالانسداد إلى أن تُغلق كلياً.‬

936
01:04:47,259 --> 01:04:50,929
‫اضطُررت إلى كتابة وصيتي وإذن طبيّ.‬

937
01:04:51,013 --> 01:04:53,974
‫إن فقدت القدرة على التفكير،
من سيعتني بقطي؟‬

938
01:04:54,057 --> 01:04:55,559
‫أحسنت.‬

939
01:04:55,642 --> 01:04:57,185
‫خضعت لجراحتين في الدماغ.‬

940
01:04:58,103 --> 01:05:01,356
‫وبعد الجراحة بيومين،
أفقت ولم أتمكن من التحدث.‬

941
01:05:03,442 --> 01:05:06,862
‫قررت أن أشغّل حاسوبي وأحاول تأليف شيء ما.‬

942
01:05:06,945 --> 01:05:10,324
‫واكتشفت أنني لا أستطيع تأليف الموسيقى.‬

943
01:05:14,036 --> 01:05:15,370
‫لم يكن الجزء‬

944
01:05:16,663 --> 01:05:19,291
‫المسؤول عن الإبداع سليماً.‬

945
01:05:19,374 --> 01:05:21,835
‫وهذا ما لم أتوقّعه.‬

946
01:05:23,211 --> 01:05:27,549
‫تقبّلت الموضوع لفترة
وقررت أن أمنح نفسي مزيداً من الوقت.‬

947
01:05:27,633 --> 01:05:30,135
‫ربما من المبكر أن أعود لتأليف الموسيقى.‬

948
01:05:30,260 --> 01:05:31,511
‫لذا، انتظرت.‬

949
01:05:37,142 --> 01:05:39,478
‫كنت أسمع الموسيقى كل يوم‬

950
01:05:39,561 --> 01:05:42,856
‫وكانت تبدو لي أسهل ومفهومة أكثر.‬

951
01:05:45,484 --> 01:05:48,654
‫وكانت المحاولة التالية ناجحة جداً.‬

952
01:05:59,331 --> 01:06:02,084
‫كنت سعيدة جداً...‬

953
01:06:04,378 --> 01:06:08,131
‫خسرت كلّ شيء، لكن الأغنية كانت...‬

954
01:06:08,840 --> 01:06:12,344
‫هذا غريب لأنني سجّلت هذا الألبوم
قبل زمن طويل،‬

955
01:06:12,427 --> 01:06:18,392
‫سمعت الأغنية مرات لا تُحصى،
إلا أنه من الصعب ألا تغمرني العواطف.‬

956
01:06:23,146 --> 01:06:27,567
‫كلّ شخص يواجه عقبات صعبة،
ولديه مشكلاته الخاصة،‬

957
01:06:27,651 --> 01:06:30,570
‫وتغلّبت على كلّ شيء لأسجّل ذاك الألبوم.‬

958
01:06:30,654 --> 01:06:33,740
‫لكنني لم أحصل على جائزة الغرامي
لأنني مررت بهذه المشكلات.‬

959
01:06:33,824 --> 01:06:34,700
‫"(توكيمونستا)‬

960
01:06:34,783 --> 01:06:36,576
‫رباه! رُشحت لنيل جائزة الغرامي.
يا لها من طريقة رائعة لعلاج صداع الثمالة"‬

961
01:06:36,660 --> 01:06:40,414
‫يظن بعض الناس أنني حصلت عليها بدافع الشفقة
أو لأنني امرأة في زمن‬

962
01:06:40,497 --> 01:06:42,999
‫يجعل الوعي الاجتماعيّ رائجاً الآن.‬

963
01:06:43,083 --> 01:06:44,710
‫لكنني أعلم أن هذا غير صحيح.‬

964
01:06:45,252 --> 01:06:49,089
‫أربّت على كتفي وأقول لنفسي،
"أنت تستحقينها يا (جين). لا بأس."‬

965
01:06:49,172 --> 01:06:52,843
‫عليّ أن أجد طريقة
لتغيير هذه الأفكار عندما تراودني‬

966
01:06:52,926 --> 01:06:56,471
‫بهذه الطريقة عندما تنجح فتاة أخرى
وتفوز بالجائزة،‬

967
01:06:56,555 --> 01:06:58,682
‫ستقول، "أنا السبب في فوزي."‬

968
01:07:17,701 --> 01:07:18,702
‫"بعد الجولة بفترة‬

969
01:07:18,785 --> 01:07:22,873
‫استبدلت (أليسون) مهندس الصوت بمهندسة‬

970
01:07:23,081 --> 01:07:27,210
‫وبدأت التدريب لعرض جديد"‬

971
01:07:41,892 --> 01:07:45,312
‫عادةً ما تقدّم "أليسون" العرض وحدها.‬

972
01:07:46,062 --> 01:07:49,149
‫وأضافت قسماً كاملاً
لآلات القرع والآلات الوترية.‬

973
01:07:49,232 --> 01:07:50,817
‫"(ويتني أولبين) - مهندسة صوت (أليسون)"‬

974
01:07:52,152 --> 01:07:54,446
‫والغناء المباشر تجربة جديدة بالنسبة إليها‬

975
01:07:54,529 --> 01:07:57,949
‫وهي متحمسة حيالها،
لكن يمكن أن يكون هذا مخيفاً.‬

976
01:08:01,870 --> 01:08:03,872
‫- مذهل.
- شكّل هذا فارقاً كبيراً.‬

977
01:08:03,955 --> 01:08:06,625
‫- يجب أن يكون هذا مناسباً.
- أبدعت حقاً.‬

978
01:08:06,708 --> 01:08:10,587
‫علمت أنه كان ثمة خطب في المرة السابقة.‬

979
01:08:10,670 --> 01:08:12,464
‫طوال الوقت.‬

980
01:08:12,547 --> 01:08:16,176
‫وكنت محبطة
لأنني لم أقدر على التعبير عن ذلك.‬

981
01:08:16,259 --> 01:08:19,054
‫لكن هذا... الآن أعلم أنني كنت محقة.‬

982
01:08:19,888 --> 01:08:22,682
‫أجل، يبدو كلّ شيء أفضل.‬

983
01:08:29,397 --> 01:08:32,108
‫وأريد... قد أسير نحو المقدمة‬

984
01:08:32,192 --> 01:08:35,153
‫وأحاول أن أبدو رائعة، لا أعرف.‬

985
01:08:36,571 --> 01:08:38,073
‫وأنتما ابدآ.‬

986
01:08:40,283 --> 01:08:41,868
‫يا إلهي، سأبكي.‬

987
01:08:46,665 --> 01:08:47,916
‫1، 2، 3.‬

988
01:08:53,463 --> 01:08:56,675
‫لا أظن أنني صعدت على مسرح مع نساء فحسب قط.‬

989
01:08:56,758 --> 01:08:58,009
‫- حقاً؟
- البتة.‬

990
01:08:58,093 --> 01:09:01,930
‫لم أعلم أن "أليكس" كانت ستختار
كلّ الموسيقيين من النساء.‬

991
01:09:02,013 --> 01:09:03,223
‫أنا متحمّسة للغاية.‬

992
01:09:03,306 --> 01:09:07,143
‫لأن هذا موقف
لا يتّخذه كثير من الناس هذه الأيام.‬

993
01:09:07,477 --> 01:09:11,273
‫ثمة حفلات كثيرة شاركت فيها
كانت تتطلب مشاركة النساء حصراً.‬

994
01:09:11,356 --> 01:09:13,441
‫لكنها لم تمدّني بالقوة إطلاقاً‬

995
01:09:13,525 --> 01:09:16,236
‫لأنها كانت تتعلّق بالشكل أكثر من البراعة.‬

996
01:09:16,319 --> 01:09:18,947
‫"هذا الفستان الذي نريد أن ترتديه."‬

997
01:09:19,030 --> 01:09:21,700
‫"نريد أن تضعي رموشاً اصطناعية."‬

998
01:09:21,783 --> 01:09:26,079
‫لكن عملنا هنا مبنيّ على الموهبة فحسب
وهذا ما يجعله مميزاً.‬

999
01:09:26,162 --> 01:09:30,125
‫أردت أن تتصرّف النساء على حقيقتهن‬

1000
01:09:30,208 --> 01:09:32,419
‫وأن يعكس مظهرهن ذلك.‬

1001
01:09:32,502 --> 01:09:34,129
‫نرتدي أزياء رائعة.‬

1002
01:09:34,212 --> 01:09:37,924
‫- ويتسنى لنا أن نرقص ونتحرّك.
- أزياؤنا رائعة! بيضاء بالكامل.‬

1003
01:09:38,008 --> 01:09:40,010
‫- إنها مريحة.
- بنطال رياضيّ!‬

1004
01:09:40,927 --> 01:09:42,137
‫- بنطال رياضيّ.
- أجل.‬

1005
01:09:45,181 --> 01:09:47,100
‫شكراً لكم جميعاً.‬

1006
01:09:47,183 --> 01:09:48,935
‫أقدّر كثيراً جهودكم.‬

1007
01:09:49,019 --> 01:09:52,814
‫أتمنى لو تعلمون كم حلمت بهذه اللحظات...‬

1008
01:09:52,898 --> 01:09:54,733
‫أتأثر عند التحدث عن ذلك...‬

1009
01:09:54,816 --> 01:09:58,612
‫مشاهدة مسرح مع آلات القرع
والآلات الوترية...‬

1010
01:09:58,695 --> 01:10:01,531
‫تخيّلت هذا مرات كثيرة...‬

1011
01:10:02,782 --> 01:10:04,034
‫شكراً.‬

1012
01:10:07,913 --> 01:10:09,831
‫لا يمكن للمرء أن يكون ما لا يراه.‬

1013
01:10:09,915 --> 01:10:14,210
‫لذا أظن أنه من المهم للنساء
أن يُمثّلن على المسرح.‬

1014
01:10:14,294 --> 01:10:17,714
‫وهذا يوصل رسالة للفتيات المهتمات
بالخوض في هذا المجال.‬

1015
01:10:18,465 --> 01:10:19,883
‫سابقاً من حياتي المهنية،‬

1016
01:10:19,966 --> 01:10:21,843
‫لم تكن هناك نساء كثيرات‬

1017
01:10:22,594 --> 01:10:25,305
‫يرين النساء يعبّرن عن أنفسهن،‬

1018
01:10:25,388 --> 01:10:27,724
‫ويمددن النساء الأخريات بالثقة‬

1019
01:10:27,807 --> 01:10:30,435
‫للتعبير عن أنفسهن ودفع أنفسهن.‬

1020
01:10:31,436 --> 01:10:33,855
‫لم أحظ بامرأة أتطلّع إليها،‬

1021
01:10:33,939 --> 01:10:36,900
‫لاحظت ذلك بصراحة.‬

1022
01:10:36,983 --> 01:10:41,988
‫لذا، من الرائع
أن أتمكّن من أكون قدوة لتلك الفتيات.‬

1023
01:10:42,739 --> 01:10:45,200
‫كانت "ريز" أول منتجة موسيقى إلكترونية‬

1024
01:10:45,283 --> 01:10:47,035
‫شعرت أنها تعبّر عني.‬

1025
01:10:47,118 --> 01:10:48,036
‫"(إيستون) - معجبة بـ(ريز)"‬

1026
01:10:48,995 --> 01:10:52,958
‫نادي المعجبين مبنيّ على قاعدة من النساء
وهن من جمعن بعضهن‬

1027
01:10:53,041 --> 01:10:55,919
‫لأنهن يشعرن أنهن قادرات
على تشكيل رابط مع امرأة‬

1028
01:10:56,002 --> 01:10:57,629
‫تتصرّف على طبيعتها كلياً.‬

1029
01:10:57,712 --> 01:11:00,048
‫"لقاء نادي معجبين (ريز)"‬

1030
01:11:00,131 --> 01:11:03,051
‫حتى وإن لم تكنّ تندرج في قالب‬

1031
01:11:03,134 --> 01:11:05,929
‫يحدد ما تكون عليه المرأة في هذه المهنة.‬

1032
01:11:06,513 --> 01:11:08,223
‫أشعر أننا صديقتان مقرّبتان!‬

1033
01:11:08,306 --> 01:11:10,308
‫إلا أنني لا أعرفك.‬

1034
01:11:10,392 --> 01:11:12,894
‫لا بأس. قد تكونين صديقتي.‬

1035
01:11:13,436 --> 01:11:16,606
‫أصبح عدد أعضاء نادي معجبين "ريز"
20 ألف عضو.‬

1036
01:11:17,232 --> 01:11:21,861
‫إنه مكان يشعر فيه الناس أنها تمثّلهم.‬

1037
01:11:22,362 --> 01:11:26,157
‫إنها امرأة. وتتحدث بانفتاح عن مثليتها.‬

1038
01:11:26,783 --> 01:11:29,494
‫كلّ ما يخصها ويخصّ مجتمعها‬

1039
01:11:29,577 --> 01:11:33,206
‫يعزز تشكيل بيئة
يشعر فيها الجميع بالترحاب والأمان.‬

1040
01:11:33,832 --> 01:11:37,752
‫أردت القول إنك نشرت منشوري
عن إصابتي بالسرطان...‬

1041
01:11:37,836 --> 01:11:42,048
‫- أعلم، أتذكّر ذلك.
- وعنى ذلك الكثير لي.‬

1042
01:11:42,132 --> 01:11:44,509
‫- هذا لا شيء يُذكر.
- ودفعني للصمود...‬

1043
01:11:46,094 --> 01:11:48,596
‫- سرّني لقاؤك.
- شكراً.‬

1044
01:11:48,680 --> 01:11:49,973
‫أظن أن المثير الاهتمام‬

1045
01:11:50,056 --> 01:11:53,935
‫هو عدد النساء في المجموعة
اللاتي قلن إنهن بدأن بالإنتاج.‬

1046
01:11:54,019 --> 01:11:56,855
‫وهذا أمر جلل فيما يخص تمثيل النساء.‬

1047
01:11:57,230 --> 01:12:01,067
‫- أنت تلهمينني كثيراً.
- شكراً. أقدّر كلامك كثيراً.‬

1048
01:12:01,443 --> 01:12:04,779
‫كون "ريز" منتجة بارزة في هذا المجال
وذاتية التعلّم،‬

1049
01:12:04,863 --> 01:12:08,783
‫يشجّع النساء على الرغبة في البدء‬

1050
01:12:08,867 --> 01:12:10,952
‫ولم يفكّرن قبلاً أنهن قادرات على ذلك.‬

1051
01:12:18,001 --> 01:12:21,880
‫بعد كلّ ما حدث، وجدت أن أحد الأشياء الجيدة
التي يمكنني فعلها‬

1052
01:12:21,963 --> 01:12:25,300
‫لمساعدة نفسي والآخرين هو أن أبدأ التعلّيم.‬

1053
01:12:25,967 --> 01:12:30,055
‫طريقة عملنا
في "برديوسر غيرلز" عمليّة للغاية.‬

1054
01:12:30,138 --> 01:12:30,972
‫"(برديوسر غيرلز)"‬

1055
01:12:31,056 --> 01:12:33,433
‫لا نؤمن بالعرض والمشاهدة.‬

1056
01:12:33,516 --> 01:12:34,809
‫أسلوبنا يعتمد على العمل.‬

1057
01:12:34,893 --> 01:12:37,771
‫ما نقوم به هو توفير البرامج.‬

1058
01:12:38,271 --> 01:12:41,149
‫لم أحظ بأيّ خبرة
لكن كانت في داخلي شعلة خافتة‬

1059
01:12:41,232 --> 01:12:44,069
‫إذ كنت أفكّر في القيام بذلك طوال الوقت.‬

1060
01:12:44,444 --> 01:12:48,406
‫الجميع هنا مبتدئات
ولا بأس بارتكاب الأخطاء.‬

1061
01:12:49,074 --> 01:12:52,577
‫جلّ ما علينا فعله هو دفعهن
وأن نريهن كيفية سير العمل.‬

1062
01:12:52,660 --> 01:12:55,497
‫من حقّهن التواجد هنا كأيّ رجل.‬

1063
01:12:56,581 --> 01:13:01,586
‫الجانب التعليميّ مهم للغاية،
وهو الفجوة التي تسلب النساء ثقتهن بأنفسهن.‬

1064
01:13:01,711 --> 01:13:02,629
‫"(وومنز أوديو ميشن)"‬

1065
01:13:02,712 --> 01:13:06,341
‫لذا درّبنا في "وومنز أوديو ميشن"
16 ألف امرأة وفتاة.‬

1066
01:13:07,133 --> 01:13:08,927
‫وجلسن أمام أجهزة التحكم،‬

1067
01:13:09,010 --> 01:13:12,639
‫وهذا يشبه قيادة مركبة فضاء،
وعلمن أنهن يستطعن تشغيلها.‬

1068
01:13:12,722 --> 01:13:14,390
‫هذا يمدهن بكثير من القوة.‬

1069
01:13:15,100 --> 01:13:19,604
‫لا أعرف سبب كون عملية التنشئة الاجتماعية
غريبة للغاية،‬

1070
01:13:19,687 --> 01:13:21,773
‫إلا أنني أظن أن هذا يصلحها بطريقة ما.‬

1071
01:13:22,649 --> 01:13:25,276
‫ضعوا الفتيات في غرفة مع كلّ هذه التقنيات‬

1072
01:13:25,360 --> 01:13:27,153
‫طوال الوقت وسينجح ذلك.‬

1073
01:13:28,071 --> 01:13:32,742
‫من الرائع رؤية امرأة أخرى تدخل هذه البيئة.
هذا يعني الكثير.‬

1074
01:13:33,118 --> 01:13:35,161
‫يدفعني هذا إلى السعي أكثر‬

1075
01:13:35,245 --> 01:13:38,414
‫لكسر هذه الحواجز كي يدخل الجميع.‬

1076
01:13:43,419 --> 01:13:47,632
‫نتطلّع إلى الآخرين لنرى ما يمكننا تحقيقه.‬

1077
01:13:49,008 --> 01:13:50,426
‫نحتاج إلى قدوات كتلك.‬

1078
01:13:50,510 --> 01:13:53,304
‫نحتاج إلى أشخاص يكسرون كلّ الحواجز.‬

1079
01:13:54,973 --> 01:13:59,018
‫من المهم أن نقدّم منصة لهذه الأصوات.‬

1080
01:13:59,144 --> 01:14:02,605
‫هذا يقدّم مثالاً
لتحتذي به الصناعات الأخرى.‬

1081
01:14:12,824 --> 01:14:16,578
‫رأينا مثلاً عليا قليلة
في تشكيلات المهرجانات.‬

1082
01:14:18,079 --> 01:14:21,791
‫يستعينون بفنانة واحدة ويظنون أنهم متنوعون.‬

1083
01:14:21,875 --> 01:14:25,003
‫"في عام 2018، شكلت عروض الفنانات المنفردة
في المهرجانات أقل من 8.5 بالمئة‬

1084
01:14:25,086 --> 01:14:27,755
‫وانخفضت النسبة إلى 8 بالمئة في عام 2019‬

1085
01:14:27,839 --> 01:14:29,841
‫(مجلة دجاين)"‬

1086
01:14:29,924 --> 01:14:32,760
‫"كيتشانج" يشجّع المهرجانات‬

1087
01:14:32,844 --> 01:14:33,845
‫"(ماكسي جيدجي) - صاحبة مبادرة (كيتشانج)"‬

1088
01:14:33,928 --> 01:14:36,639
‫على الاستعانة بمواهب متنوعة في التشكيلات.‬

1089
01:14:37,682 --> 01:14:41,644
‫ليفتحوا المجال على مسارحهم
لقاعدة أكثر تنوعاً من المواهب‬

1090
01:14:41,728 --> 01:14:44,397
‫بالتوقيع مع 50 بالمئة من المواهب
من النساء.‬

1091
01:14:45,648 --> 01:14:48,151
‫انظروا بعين الاعتبار افتتاحيات الحفلات،‬

1092
01:14:48,234 --> 01:14:52,113
‫وقدّموا الفرصة لشخص سينتفع منها حقاً.‬

1093
01:14:52,197 --> 01:14:55,366
‫لن يؤثر ذلك على مبيعات تذاكركم،‬

1094
01:14:55,450 --> 01:14:57,869
‫لأنكم ستحظون بالفنانين الرئيسيين.‬

1095
01:14:57,952 --> 01:15:00,955
‫تظهر التقارير كلها
الأهمية الاقتصادية للتنوع.‬

1096
01:15:01,039 --> 01:15:03,583
‫"(ذا نيويورك تايمز) - (ذا ووركبلايس):
الربح من التنوع‬

1097
01:15:03,666 --> 01:15:04,876
‫ليس التنوع مجرّد مصطلح رائج‬

1098
01:15:04,959 --> 01:15:06,794
‫إنه المفتاح لحلّ مشكلات كبيرة
في مكان العمل‬

1099
01:15:06,878 --> 01:15:08,546
‫التنوّع مربح في عالم الأعمال. حقاً"‬

1100
01:15:08,630 --> 01:15:12,217
‫وقّعنا مع مبادرة "كيتشانج"
في بداية إطلاقها.‬

1101
01:15:12,300 --> 01:15:14,344
‫وحجزنا فنانة تُدعى "ليزو"‬

1102
01:15:14,427 --> 01:15:16,638
‫وعندما عادت إلى "تورنتو" هذا العام،‬

1103
01:15:16,721 --> 01:15:18,848
‫باعت 16 ألف بطاقة.‬

1104
01:15:20,767 --> 01:15:22,769
‫ليس توظيف النساء مخاطرة.‬

1105
01:15:24,187 --> 01:15:25,688
‫"أغسطس 2019:‬

1106
01:15:25,772 --> 01:15:30,109
‫قدّمت (أليسون واندرلاند) وفرقتها النسائية
أكبر عرض لهم حتى الآن‬

1107
01:15:30,193 --> 01:15:33,821
‫نفدت البطاقات خلال 5 دقائق"‬

1108
01:16:54,694 --> 01:16:58,239
‫سأترككم يا سيداتي وسادتي
مع بضع كلمات الليلة.‬

1109
01:16:58,323 --> 01:17:00,325
‫فقرة التضمين.‬

1110
01:17:00,408 --> 01:17:01,409
‫"(فرانسيس ماكدورماند)"‬

1111
01:17:04,037 --> 01:17:07,290
‫فقرة التضمين هي عقد ينصّ‬

1112
01:17:07,373 --> 01:17:11,419
‫على أن الفنان لن يؤدّي في أيّ فعالية
ما لم تكن متنوّعة.‬

1113
01:17:11,878 --> 01:17:14,756
‫وهي تعيد القوة إلى أيدي الفنانين.‬

1114
01:17:14,839 --> 01:17:18,051
‫لأنهم الأشخاص القادرون على التغيير حقاً.‬

1115
01:17:18,134 --> 01:17:21,012
‫انضمت "ليدي غاغا"
و"توني بينيت" و"كاتي بيري"،‬

1116
01:17:21,095 --> 01:17:24,474
‫إلى مبادرة التضمين الجديدة
للإنتاج والهندسة‬

1117
01:17:24,557 --> 01:17:28,019
‫والتي ستعمل على زيادة الفرص للنساء
في هذه المجالات.‬

1118
01:17:28,102 --> 01:17:32,231
‫إن حرصنا على أن تحصل النساء
على فرصة ليكنّ مرئيات،‬

1119
01:17:32,315 --> 01:17:34,650
‫فسنزيد من عدد النساء.‬

1120
01:17:36,110 --> 01:17:39,572
‫إن وُضعت المزيد من النساء
في المراكز المؤثرة،‬

1121
01:17:39,655 --> 01:17:43,659
‫فسيزيد ذلك من احتمال أن يوظفن نساء أخريات،‬

1122
01:17:43,743 --> 01:17:46,704
‫والأشخاص من المجموعات
غير الممثلة كفاية كما آمل.‬

1123
01:17:47,497 --> 01:17:52,335
‫قيم الموسيقى توحّد الناس من كلّ الأجناس،‬

1124
01:17:52,418 --> 01:17:53,753
‫والأعراق،‬

1125
01:17:53,836 --> 01:17:57,632
‫وخاصةً في دعم المجتمعات المهمشة.‬

1126
01:17:59,300 --> 01:18:01,719
‫أظن أن هذا يعود شيئاً فشيئاً.‬

1127
01:18:04,013 --> 01:18:08,101
‫حظيت بفرص عديدة في حياتي المهنية،‬

1128
01:18:08,184 --> 01:18:10,561
‫ولم أنجح في أيّ منها.‬

1129
01:18:11,604 --> 01:18:14,482
‫وفكرت أن عليّ أن أغيّر ذلك.‬

1130
01:18:15,066 --> 01:18:17,402
‫لذا، أقمت حفلاً أسميته "فيك أكسينت".‬

1131
01:18:17,485 --> 01:18:20,988
‫"(فيك أكسينت)"‬

1132
01:18:29,497 --> 01:18:31,290
‫"ربط غربيّ هنديّ حقيقيّ - وسم (فيك أكسينت)
لا للعقول المتحجرة"‬

1133
01:18:47,890 --> 01:18:51,436
‫أنشأت "فيك أكسينت" لأمثالي من الناس،‬

1134
01:18:51,519 --> 01:18:54,772
‫الذين لم يحظوا بدعم عائليّ،‬

1135
01:18:54,856 --> 01:18:58,359
‫للأشخاص المحرومين‬

1136
01:18:58,443 --> 01:19:01,070
‫والمهمّشين والمحتقرين.‬

1137
01:19:02,113 --> 01:19:04,949
‫وهو شيء ينتمي إلينا أيضاً.‬

1138
01:19:08,161 --> 01:19:10,580
‫كان التجاوب سريعاً.‬

1139
01:19:10,872 --> 01:19:12,331
‫تحمّس الناس للفكرة.‬

1140
01:19:13,166 --> 01:19:16,627
‫شعرت أنهم كانوا بانتظاري طوال تلك المدة.‬

1141
01:19:18,796 --> 01:19:22,967
‫مدّني ذلك بالحماس والطاقة
وساعدني على لملمة شتات نفسي.‬

1142
01:19:30,349 --> 01:19:35,396
‫أعيش كلّ يوم بيومه الآن.‬

1143
01:19:36,189 --> 01:19:39,775
‫لم يتبقّ في حسابي البنكيّ سوى 3 دولارات
في الشهر الماضي.‬

1144
01:19:40,401 --> 01:19:44,155
‫أشعر أنني أختار طريقاً
أشعر فيه أنني مسيطرة كلياً.‬

1145
01:19:44,238 --> 01:19:45,615
‫وهذا يمدّني بشعور رائع.‬

1146
01:19:48,618 --> 01:19:50,495
‫هذا مؤثّر للغاية،‬

1147
01:19:51,370 --> 01:19:54,373
‫ولم أتوقّع أنني سأصل إلى مرحلة‬

1148
01:19:54,457 --> 01:19:59,962
‫أقدّم فيها ما قدّمه لي فنانون آخرون.‬

1149
01:20:03,341 --> 01:20:06,594
‫إنها شهادة للرائدات من قبلي،‬

1150
01:20:06,677 --> 01:20:08,262
‫كـ"غريس جونس".‬

1151
01:20:09,972 --> 01:20:11,891
‫أعرف أنني في موقع الآن‬

1152
01:20:11,974 --> 01:20:16,646
‫ألهم فيه الشابات السوداوات.‬

1153
01:20:19,440 --> 01:20:21,400
‫هذا النجاح في نظري.‬

1154
01:20:26,030 --> 01:20:31,410
‫يسعدني أنني لم أقبل بالرفض
وبما يفرضه عليّ المجتمع في الوقت الراهن.‬

1155
01:20:33,955 --> 01:20:35,748
‫يسعدني أنني لم أستمع إليهم.‬

1156
01:20:36,958 --> 01:20:38,292
‫يسعدني أنني لم أستسلم.‬

1157
01:20:45,466 --> 01:20:46,926
‫"سبتمبر 2019:‬

1158
01:20:47,009 --> 01:20:50,137
‫بدأت (ريز) أكبر جولة
في حياتها المهنية في (ريد روكس)‬

1159
01:20:50,221 --> 01:20:52,723
‫أحد أكبر الأماكن في (أمريكا)"‬

1160
01:20:54,517 --> 01:20:58,479
‫لأنني حظيت بإجازة للاسترخاء هذا الصيف،‬

1161
01:20:58,563 --> 01:21:03,150
‫جعلني ذلك أقدّر عملي أكثر.‬

1162
01:21:03,901 --> 01:21:06,904
‫هذه الناحية الرئيسية التي تطورت فيها.‬

1163
01:21:06,988 --> 01:21:10,283
‫الامتنان العميق لما أقوم به‬

1164
01:21:10,366 --> 01:21:13,202
‫خلّصني من كثير من القلق.‬

1165
01:21:13,286 --> 01:21:15,538
‫أشعر أنني حاضرة أكثر مؤخراً.‬

1166
01:21:16,205 --> 01:21:18,332
‫إنه يوم رائع.‬

1167
01:21:18,833 --> 01:21:21,460
‫- أهلاً بكم في "ريد روكس".
- شكراً.‬

1168
01:21:27,216 --> 01:21:28,968
‫كنت بانتظار حدوث هذا.‬

1169
01:21:29,051 --> 01:21:31,637
‫- تطلّب منهم إدراك ذلك وقتاً طويلاً.
- أجل.‬

1170
01:21:33,347 --> 01:21:36,559
‫أليس من الجنونيّ أنني أترأس "ريد روكس"؟‬

1171
01:21:36,892 --> 01:21:39,645
‫لنأخذ بعض الوقت لنفكّر كم من الجنونيّ‬

1172
01:21:39,729 --> 01:21:43,357
‫أنني أترأس حفلاً في هذا المكان.
تباً! هذا لا يُعقل.‬

1173
01:21:48,112 --> 01:21:50,406
‫الجيل الجديد لا يخشى شيئاً‬

1174
01:21:50,489 --> 01:21:55,411
‫وأكثر تحرراً من الأصفاد
التي قيّدتنا قبل 10 أو 15 عاماً.‬

1175
01:21:56,537 --> 01:22:00,541
‫امرأة كـ"ريز" لديها أسلوب مميز في عملها.‬

1176
01:22:00,625 --> 01:22:03,085
‫ما كانت لتقدر على أن تفعل
ما لا يناسب شخصيتها‬

1177
01:22:03,169 --> 01:22:05,755
‫لأنها طبيعية بشكل متفرّد.‬

1178
01:22:05,838 --> 01:22:07,632
‫ونعلم ما هي قدراتها.‬

1179
01:22:08,507 --> 01:22:11,802
‫وهذا ما يجعلني أشعر أننا أحرزنا تقدّماً.‬

1180
01:22:11,886 --> 01:22:14,722
‫ها هي ذي. "ريز" 2018. حسناً.‬

1181
01:22:16,265 --> 01:22:17,266
‫رائع!‬

1182
01:22:18,434 --> 01:22:24,315
‫أهتم كثيراً بالفن
وبفعل الأمور التي أشعر أنها حقيقية.‬

1183
01:22:26,609 --> 01:22:27,902
‫سأقول ما أريد قوله.‬

1184
01:22:29,028 --> 01:22:30,696
‫وسأصنع الموسيقى التي أرغب بصنعها.‬

1185
01:22:32,239 --> 01:22:33,282
‫هذه هي الحال.‬

1186
01:22:34,867 --> 01:22:36,744
‫"11 أبريل 2014.‬

1187
01:22:37,745 --> 01:22:41,666
‫أشعر اليوم بالثقة
والرضى الشديدين حيال مستقبلي.‬

1188
01:22:42,750 --> 01:22:45,586
‫يمكنني أن أرى النجاح، أتخيّله كلّ يوم.‬

1189
01:22:46,295 --> 01:22:49,256
‫سأصبح منتجة ومنسّقة أسطوانات ناجحة جداً."‬

1190
01:22:51,300 --> 01:22:53,469
‫هذا لا يُصدق. هذا جنون.‬

1191
01:24:22,850 --> 01:24:25,311
‫ظننت أن كلّ شيء انتهى‬

1192
01:24:25,895 --> 01:24:27,021
‫واندثر.‬

1193
01:24:29,523 --> 01:24:32,401
‫عدت بعد ابتعادي 50 عاماً عن المجال،‬

1194
01:24:33,402 --> 01:24:37,782
‫وأنا سعيدة
أن ثمة كثيراً من النساء يعملن فيه الآن.‬

1195
01:24:39,617 --> 01:24:41,952
‫ومررت بالكثير من الأجيال‬

1196
01:24:42,870 --> 01:24:46,707
‫من هذا التمرّد النسائيّ.‬

1197
01:24:52,463 --> 01:24:56,759
‫وما أحبّه بسماع النساء الآن
أنهنّ على حقيقتهنّ.‬

1198
01:24:59,386 --> 01:25:01,347
‫نحن في قمة موجة كبيرة.‬

1199
01:25:02,056 --> 01:25:05,726
‫لا نحاول أخذ مكان الرجال.‬

1200
01:25:06,602 --> 01:25:08,270
‫ولا نريد أن نكون رجالاً.‬

1201
01:25:09,647 --> 01:25:13,609
‫لدينا صوتنا الخاص في الحقيقة.‬

1202
01:26:04,034 --> 01:26:07,204
‫صعدت الدرج بسرعة للتو.‬

1203
01:26:07,288 --> 01:26:08,330
‫"منذ وقت التصوير، فازت (ريز)‬

1204
01:26:08,414 --> 01:26:09,915
‫بجائزة أفضل فنانة كندية إلكترونية
في العام للمرة الثانية‬

1205
01:26:09,999 --> 01:26:10,958
‫ووقّعت عقداً مع تسجيلات (آر سي أيه)‬

1206
01:26:11,041 --> 01:26:12,084
‫وحصدت أغنيتها الأخيرة المركز الأول
في (ألتيرناتيف راديو) في (كندا)"‬

1207
01:26:12,167 --> 01:26:15,296
‫لم أظن أنني أستطيع فعلها. لكنني نجحت.‬

1208
01:26:17,798 --> 01:26:22,761
‫"أطلقت مجلة (دي جاي) على (أليسون) لقب أسرع
صعود بين أهم 100 منسّق أسطوانات في 2019‬

1209
01:26:26,307 --> 01:26:27,850
‫بعد 4 سنوات من الغياب‬

1210
01:26:27,933 --> 01:26:30,728
‫قبلت (نايتويف) دعوة للأداء في (بويلر روم)‬

1211
01:26:30,811 --> 01:26:32,813
‫وكانت التعليقات إيجابية للغاية"‬

1212
01:26:33,480 --> 01:26:37,568
‫دُعيت (تايغاباو) إلى افتتاح
مهرجان (نيويورك) الموسيقيّ في الهواء الطلق‬

1213
01:26:37,651 --> 01:26:38,903
‫(موما بي إس 1 وارم أب)‬

1214
01:26:41,697 --> 01:26:47,328
‫ما زالت طفلتا (نيرفو) في جولة‬

1215
01:26:54,418 --> 01:26:57,713
‫ما زالت (شيريل) تشعل الأجواء‬

1216
01:26:59,924 --> 01:27:04,762
‫لم تصدر مجلة (بيلبورد)
قائمة أفضل المنسّقين لعام 2020"‬

1217
01:30:12,282 --> 01:30:14,284
‫ترجمة نجلاء مخلوف‬

