0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:40,264 --> 00:00:45,639 ‫"قبل بضع سنوات من سنوات الدببة"‬ 2 00:00:47,639 --> 00:00:50,639 ‫آخر موسم أمطار لنا.‬ 3 00:00:50,847 --> 00:00:52,889 ‫فكر يا "باستوزو".‬ 4 00:00:52,972 --> 00:00:55,847 ‫في مثل هذا الوقت الشهر القادم‬ ‫سنكون في "لندن".‬ 5 00:00:55,972 --> 00:01:01,514 ‫حيث الأنهار تجري في مربى البرتقال‬ ‫والشوارع مرصوفة بالخبز.‬ 6 00:01:01,931 --> 00:01:05,056 ‫- هل قرأت الكتاب عن "لندن"؟‬ ‫- تصفحته.‬ 7 00:01:05,597 --> 00:01:09,806 ‫- "باستوزو"!‬ ‫- حسنًا، القراءة تجعلني أشعر بالنعاس.‬ 8 00:01:10,056 --> 00:01:14,389 ‫لكن أي مدينة يمكنها ابتكار هذا،‬ ‫رائعة بالنسبة إليّ.‬ 9 00:01:16,597 --> 00:01:18,681 ‫"باستوزو"، انظر!‬ 10 00:01:20,931 --> 00:01:23,139 ‫هذا… هذا دب صغير.‬ 11 00:01:24,014 --> 00:01:26,097 ‫- "لوسي".‬ ‫- أنزلني.‬ 12 00:01:27,097 --> 00:01:28,431 ‫توخي الحذر.‬ 13 00:01:40,889 --> 00:01:42,931 ‫أنزله أكثر يا "باستوزو"، أكثر.‬ 14 00:02:00,472 --> 00:02:02,889 ‫"لوسي"!‬ 15 00:02:03,722 --> 00:02:06,764 ‫للأسف، لن نذهب إلى "لندن".‬ 16 00:02:07,639 --> 00:02:11,431 ‫- لماذا؟‬ ‫- لدينا صغير لنربيه.‬ 17 00:02:12,514 --> 00:02:15,681 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- صغير الحجم.‬ 18 00:02:16,264 --> 00:02:17,889 ‫وكثير العطس.‬ 19 00:02:19,556 --> 00:02:23,556 ‫- لكنه يحب مربى البرتقال.‬ ‫- هذه علامة جيدة.‬ 20 00:02:24,347 --> 00:02:26,347 ‫نعم يا "باستوزو".‬ 21 00:02:26,556 --> 00:02:31,639 ‫إذا اعتنينا بهذا الدب،‬ ‫فلديّ إحساس بأنه سيحقق الكثير.‬ 22 00:02:51,472 --> 00:02:52,931 ‫عزيزتي العمة "لوسي"،‬ 23 00:02:53,181 --> 00:02:55,847 ‫آمل أن تكون الأمور جيدة‬ ‫في بيت الدببة المتقاعدة.‬ 24 00:02:56,181 --> 00:02:59,097 ‫الحياة في "لندن" أفضل من أي وقت مضى‬ ‫هذا الصيف.‬ 25 00:02:59,389 --> 00:03:02,389 ‫فهمت جيدًا كيف تعمل الأشياء.‬ 26 00:03:08,181 --> 00:03:10,722 ‫ويبدو أن هناك شيئًا جديدًا أفعله كل يوم.‬ 27 00:03:11,681 --> 00:03:14,556 ‫خمن هذا يا "بادنغتون"،‬ ‫مهرجان القطار البخاري قادم إلى البلدة.‬ 28 00:03:14,639 --> 00:03:16,847 ‫سأذهب الليلة لأكتب عنه في صحيفتي.‬ 29 00:03:16,972 --> 00:03:19,222 ‫- من سيرغب في القراءة عن ذلك؟‬ ‫- الجميع.‬ 30 00:03:19,347 --> 00:03:21,389 ‫إنهم يسافرون حول العالم‬ ‫في قطار بخاري قديم.‬ 31 00:03:21,514 --> 00:03:25,181 ‫- ظننت أنك ستحب هذا.‬ ‫- أحبه، لكن لا تخبري أحدًا، حسنًا؟‬ 32 00:03:25,306 --> 00:03:27,014 ‫- لا يعتبرونه رائعًا.‬ ‫- لم لا نذهب كلنا؟‬ 33 00:03:27,097 --> 00:03:29,681 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- والدك ماهر بلعبة رمي جوز الهند.‬ 34 00:03:29,806 --> 00:03:32,097 ‫- إنه الأفضل فيها.‬ ‫- لم أعد كذلك.‬ 35 00:03:32,222 --> 00:03:34,389 ‫رمي جوز الهند لعبة للشباب.‬ 36 00:03:34,556 --> 00:03:37,181 ‫أظن أن لديك لياقة عالية بالنسبة إلى رجل‬ ‫في سنك يا سيد "براون".‬ 37 00:03:37,306 --> 00:03:40,472 ‫شكرًا يا "بادنغتون"، مهلًا، كم تظن عمري؟‬ 38 00:03:41,597 --> 00:03:44,056 ‫- 80 تقريبًا؟‬ ‫- 80؟‬ 39 00:03:44,222 --> 00:03:47,847 ‫- على الأقل.‬ ‫- انتظر أيها الدب الصغير.‬ 40 00:03:47,930 --> 00:03:50,597 ‫ظننت أنني قلت لك أن تغسل وراء أذنيك.‬ 41 00:03:50,722 --> 00:03:52,889 ‫لقد فعلت يا سيدة "بيرد"، أنا…‬ 42 00:03:53,014 --> 00:03:54,889 ‫أتساءل كيف وصل هذا إلى هنا.‬ 43 00:03:55,139 --> 00:03:57,181 ‫أشعر بأنني في دياري في "ويندسور غاردنز".‬ 44 00:03:57,306 --> 00:04:00,264 ‫- صباح الخير يا آنسة.‬ ‫- صباح الخير يا "بادنغتون".‬ 45 00:04:01,014 --> 00:04:03,056 ‫- أحضرت لك فطورًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 46 00:04:03,181 --> 00:04:05,389 ‫شطائرك تحسن مزاجي دائمًا.‬ 47 00:04:05,514 --> 00:04:08,306 ‫صباح الخير يا دكتور "جيفري"،‬ ‫لم تنس مفاتيحك، صحيح؟‬ 48 00:04:08,431 --> 00:04:11,097 ‫مفاتيح؟ المفاتيح.‬ 49 00:04:12,347 --> 00:04:14,264 ‫- أحسنت بإدراكه.‬ ‫- شكرًا يا "بادنغتون".‬ 50 00:04:14,431 --> 00:04:16,931 ‫على الرحب والسعة، يوم رائع يا كولونيل.‬ 51 00:04:17,056 --> 00:04:20,181 ‫حقًا؟ كم هذا مبهج!‬ 52 00:04:20,264 --> 00:04:22,764 ‫- كيف كان موعدك يا آنسة؟‬ ‫- حسنًا، لم يكن موعدًا.‬ 53 00:04:22,889 --> 00:04:25,347 ‫- لكنك تعرف ماذا يقولون.‬ ‫- تعرف ماذا يقولون.‬ 54 00:04:25,431 --> 00:04:27,722 ‫- بالضبط.‬ ‫- شكرًا.‬ 55 00:04:30,931 --> 00:04:33,306 ‫- صباح الخير يا "بادنغتون".‬ ‫- صباح الخير يا سيد "بارنز".‬ 56 00:04:33,764 --> 00:04:35,847 ‫- وداعًا يا "بادنغتون".‬ ‫- وداعًا يا آنسة.‬ 57 00:04:35,972 --> 00:04:37,764 ‫حسنًا، اختبرني.‬ 58 00:04:37,889 --> 00:04:40,181 ‫"ما أسرع طريق‬ ‫من شارع (بيكر) إلى (بيغ بن)؟"‬ 59 00:04:40,306 --> 00:04:41,931 ‫هذا سهل.‬ 60 00:04:42,056 --> 00:04:44,056 ‫استدر يمينًا إلى ميدان "بوتمن".‬ 61 00:04:44,181 --> 00:04:47,889 ‫الجميع لطفاء جدًا ومضيافون،‬ ‫رغم مشاغلهم الكثيرة.‬ 62 00:04:49,389 --> 00:04:52,014 ‫السيدة "براون" تخطط للسباحة إلى "فرنسا".‬ 63 00:04:52,681 --> 00:04:54,556 ‫يبدو عملًا متعبًا جدًا.‬ 64 00:04:54,639 --> 00:04:57,472 ‫وهي تستطيع الذهاب‬ ‫في قارب أو طائرة أو حتى قطار.‬ 65 00:04:57,597 --> 00:04:58,931 ‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬ 66 00:04:59,056 --> 00:05:02,889 ‫كانت منهمكة طوال الصيف‬ ‫في عمل رسوم توضيحية لقصص مغامرات.‬ 67 00:05:03,472 --> 00:05:05,639 ‫وقررت أنها تريد مغامرتها الخاصة.‬ 68 00:05:09,347 --> 00:05:11,764 ‫"جودي" تعاني من فؤاد محطم.‬ 69 00:05:11,889 --> 00:05:15,014 ‫أنت تتركني؟ أظن أنني أنا أتركك يا "توني".‬ 70 00:05:15,347 --> 00:05:17,806 ‫أول رد فعل لها كان أن تصبح راهبة.‬ 71 00:05:17,972 --> 00:05:19,431 ‫لكنها تجاوزت ذلك سريعًا،‬ 72 00:05:19,556 --> 00:05:21,681 ‫ووجدت لنفسها هواية جديدة.‬ 73 00:05:22,264 --> 00:05:24,431 ‫وجدت طابعة قديمة في المدرسة.‬ 74 00:05:24,556 --> 00:05:27,472 ‫وستبدأ بإصدار صحيفة ليس فيها أولاد.‬ 75 00:05:27,597 --> 00:05:29,681 ‫الآن نحتاج فقط إلى أخبار.‬ 76 00:05:30,264 --> 00:05:32,431 ‫"جوناثان" سينضم إلى القسم التقني‬ ‫في المدرسة هذا العام.‬ 77 00:05:32,972 --> 00:05:36,347 ‫قضى العطلة في صناعة محرك بخاري يعمل جيدًا.‬ 78 00:05:36,472 --> 00:05:39,806 ‫لكن لا يُفترض أن أتحدث عن ذلك‬ ‫لأنه ليس رائعًا.‬ 79 00:05:40,514 --> 00:05:45,097 ‫وقد غيّر هيئته وإذا سأل أحد،‬ ‫اسمه الآن "جي دوغ".‬ 80 00:05:45,347 --> 00:05:48,306 ‫وهو بالتأكيد لا يحب القطارات البخارية.‬ 81 00:05:49,431 --> 00:05:51,597 ‫لكن السيد "براون" هو الأكثر انشغالًا.‬ 82 00:05:52,014 --> 00:05:54,264 ‫وقد حظي بمفاجأة في العمل مؤخرًا.‬ 83 00:05:54,431 --> 00:05:59,181 ‫يسرني أن أعلن أن الرئيس الجديد‬ ‫لقسم تحليل المخاطر سيكون،‬ 84 00:05:59,264 --> 00:06:01,889 ‫السيد "ستيف فيزبي".‬ 85 00:06:04,014 --> 00:06:08,389 ‫وهذا أثار ما تسميه السيدة "بيرد"‬ ‫أزمة منتصف عمر في أوجها.‬ 86 00:06:08,722 --> 00:06:11,222 ‫وتتضمن وضع طعامه في الخلاط.‬ 87 00:06:11,681 --> 00:06:13,056 ‫وصبغ شعره.‬ 88 00:06:13,139 --> 00:06:14,003 ‫"قبل، بعد"‬ 89 00:06:14,128 --> 00:06:16,889 ‫والانخراط في عملية اسمها "تشيكروباتكس".‬ 90 00:06:16,972 --> 00:06:20,472 ‫افتحوا أذهانكم وستتبعها سيقانكم.‬ 91 00:06:21,681 --> 00:06:23,972 ‫- شكرًا يا "بادنغتون".‬ ‫- تابع عملك الجيد.‬ 92 00:06:25,306 --> 00:06:28,514 ‫عمتي "لوسي"،‬ ‫أرسلتني إلى "لندن" لأجد بيتًا،‬ 93 00:06:28,639 --> 00:06:31,097 ‫وسارت الأمور بشكل أفضل مما تخيلت.‬ 94 00:06:31,389 --> 00:06:33,264 ‫لدي عائلة رائعة.‬ 95 00:06:33,764 --> 00:06:36,639 ‫- وعقدت صداقات في كل الأماكن.‬ ‫- تعال يا صديقي.‬ 96 00:06:37,972 --> 00:06:39,389 ‫تفضل يا "وولفي".‬ 97 00:06:41,347 --> 00:06:44,431 ‫آمل لو تستطيعين رؤيتي، ستُسرين.‬ 98 00:06:44,556 --> 00:06:46,847 ‫مع حبي، من "بادنغتون".‬ 99 00:06:47,431 --> 00:06:50,764 ‫- سيد "غروبر".‬ ‫- سيد "براون"، تفضل.‬ 100 00:06:50,889 --> 00:06:55,264 ‫زارتني للتو مدام "كوسلوفا"‬ ‫التي تدير المهرجان.‬ 101 00:06:55,389 --> 00:06:57,306 ‫نعم، كانوا يخلون المكان.‬ 102 00:06:57,431 --> 00:07:01,681 ‫ووجدوا كل هذه الصناديق القديمة‬ ‫المليئة بالتذكارات‬ 103 00:07:01,806 --> 00:07:04,014 ‫التي ظنوا أنها ضاعت إلى الأبد.‬ 104 00:07:04,181 --> 00:07:07,139 ‫وطلبت مني أن أبيعها بينما هم في البلدة.‬ 105 00:07:07,306 --> 00:07:08,681 ‫وخطر ببالي أمر،‬ 106 00:07:08,806 --> 00:07:11,806 ‫قد يكون ثمة شيء هنا لعيد مولد عمتك.‬ 107 00:07:12,014 --> 00:07:13,347 ‫فكرة جيدة.‬ 108 00:07:15,681 --> 00:07:17,139 ‫انظر إلى هذا!‬ 109 00:07:19,097 --> 00:07:21,139 ‫لطيفة جدًا يا سيد "غروبر".‬ 110 00:07:21,264 --> 00:07:23,722 ‫أعرف، يجب أن تكون رائعة.‬ 111 00:07:23,847 --> 00:07:27,097 ‫منذ مات عمي "باستوزو"‬ ‫وأنا قريبها الوحيد المتبقي.‬ 112 00:07:27,222 --> 00:07:30,931 ‫- وهي لن تبلغ 100 عام إلا مرة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 113 00:07:31,931 --> 00:07:34,681 ‫ما رأيك في حذاء التزلج هذا؟‬ 114 00:07:34,889 --> 00:07:36,889 ‫أرجوك يا سيد "غروبر"، كن جادًا.‬ 115 00:07:37,014 --> 00:07:40,014 ‫ربما أيام تزلج عمتك قد انتهت.‬ 116 00:07:40,139 --> 00:07:41,472 ‫أظن أنك محق.‬ 117 00:07:43,056 --> 00:07:44,389 ‫ما هذا؟‬ 118 00:07:45,181 --> 00:07:46,931 ‫لا بد من أن هذا كتاب الصور البارزة.‬ 119 00:07:47,056 --> 00:07:49,431 ‫- إنه مشوق جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 120 00:07:49,556 --> 00:07:53,931 ‫الجدة الكبرى لمدام "كوسلوفا"،‬ ‫التي أسست المهرجان،‬ 121 00:07:54,056 --> 00:07:56,639 ‫كانت أيضًا فنانة ذكية.‬ 122 00:07:56,764 --> 00:08:01,514 ‫وكلما كانوا يزورون مدينة جديدة‬ ‫كانت تصنع كتاب صور بارزة لتتذكرها.‬ 123 00:08:02,514 --> 00:08:04,806 ‫وهذا كتاب "لندن".‬ 124 00:08:10,556 --> 00:08:13,764 ‫سيد "غروبر"! إنه رائع.‬ 125 00:08:14,889 --> 00:08:19,014 ‫حلمت عمتي "لوسي" دائمًا بالمجيء‬ ‫إلى "لندن" ولم تسنح لها الفرصة.‬ 126 00:08:19,597 --> 00:08:20,972 ‫لكن إذا رأت هذا…‬ 127 00:08:21,889 --> 00:08:24,306 ‫ستشعر بأنها جاءت أخيرًا.‬ 128 00:08:31,556 --> 00:08:34,222 ‫عمتي "لوسي".‬ 129 00:08:34,431 --> 00:08:35,847 ‫"بادنغتون"!‬ 130 00:08:46,389 --> 00:08:47,764 ‫تعالي معي يا عمتي "لوسي".‬ 131 00:08:47,889 --> 00:08:49,806 ‫نعم، أرجوك.‬ 132 00:08:50,181 --> 00:08:52,764 ‫أريد أن أرى كل شيء.‬ 133 00:08:56,222 --> 00:08:59,889 ‫- حسنًا، ما رأيك؟‬ ‫- إنها رائعة.‬ 134 00:09:03,097 --> 00:09:06,181 ‫- اصعدا.‬ ‫- دب كبير وصغير من فضلك.‬ 135 00:09:06,472 --> 00:09:07,931 ‫انتبهي لخطواتك يا سيدتي.‬ 136 00:09:08,306 --> 00:09:10,014 ‫يا له من شاب مهذب!‬ 137 00:09:13,181 --> 00:09:14,972 ‫يا لها من حمامات مهذبة!‬ 138 00:09:25,681 --> 00:09:30,722 ‫"بادنغتون"، لقد أسعدت دبة عجوز.‬ 139 00:09:32,597 --> 00:09:34,222 ‫هذه هدية رائعة.‬ 140 00:09:37,389 --> 00:09:39,764 ‫- لدينا مشكلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 141 00:09:40,014 --> 00:09:46,306 ‫هذا الكتاب فريد من نوعه،‬ ‫ويريدون ثمنًا مرتفعًا له.‬ 142 00:09:47,014 --> 00:09:50,139 ‫السيدة "بيرد" وجدت هذه القطعة النقدية‬ ‫في أذني أثناء الفطور.‬ 143 00:09:50,389 --> 00:09:54,181 ‫- ربما هناك المزيد.‬ ‫- ستحتاج إلى الكثير يا سيد "براون".‬ 144 00:09:54,514 --> 00:09:58,222 ‫للأسف ستحتاج إلى ألف مثلها.‬ 145 00:09:59,597 --> 00:10:01,722 ‫دعنا نرى القرد مرة أخرى.‬ 146 00:10:01,847 --> 00:10:03,556 ‫أظن أنه رائع.‬ 147 00:10:06,181 --> 00:10:07,597 ‫أستطيع أن أصلحه.‬ 148 00:10:07,847 --> 00:10:10,056 ‫هذا لطف منك سيد "غروبر"، لكن…‬ 149 00:10:10,181 --> 00:10:12,889 ‫العمة "لوسي" فعلت الكثير لي في صغري،‬ 150 00:10:13,014 --> 00:10:15,431 ‫وقد تكون هذه طريقتي في شكرها.‬ 151 00:10:16,389 --> 00:10:19,597 ‫سأحصل على عمل وأشتري الكتاب.‬ 152 00:10:19,722 --> 00:10:22,514 ‫سأعود بعد دقائق يا "بادنغتون"، إلى اللقاء.‬ 153 00:10:22,639 --> 00:10:24,806 ‫إلى اللقاء يا سيد "جوزيفي".‬ 154 00:10:26,681 --> 00:10:30,347 ‫مساء الخير، أهلًا بكم في صالون "جوزيفي".‬ 155 00:10:30,514 --> 00:10:32,722 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم يا سيدي؟‬ ‫حلاقة ذقن؟‬ 156 00:10:32,847 --> 00:10:35,306 ‫أم تشذيب خفيف للشعر؟ أم تمشيط فقط؟‬ 157 00:10:36,931 --> 00:10:39,347 ‫- هيا أيها الحلاق.‬ ‫- أنا لست الحلاق.‬ 158 00:10:39,472 --> 00:10:41,681 ‫- أنا أرتب فقط.‬ ‫- هذا كل ما أريده.‬ 159 00:10:41,806 --> 00:10:44,056 ‫رتب شعري من الخلف والجانبين،‬ ‫ولا شيء من الأعلى.‬ 160 00:10:44,181 --> 00:10:47,139 ‫- نعم، لكن…‬ ‫- من دون لكن، هيا، ابدأ العمل.‬ 161 00:10:47,806 --> 00:10:49,556 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 162 00:11:23,806 --> 00:11:25,222 ‫من فضلك.‬ 163 00:11:25,764 --> 00:11:28,764 ‫أتمانع أن أتصل بك لاحقًا؟‬ 164 00:11:29,097 --> 00:11:32,681 ‫أظن أنني على وشك أن أحلق لزبون.‬ 165 00:11:34,389 --> 00:11:35,722 ‫شكرًا للرب.‬ 166 00:11:40,472 --> 00:11:42,722 ‫سأضعك على وضع الانتظار.‬ 167 00:11:44,889 --> 00:11:46,222 ‫لكنني لا أريد هذا.‬ 168 00:11:46,472 --> 00:11:49,264 ‫إنها قصة شعر فقط يا "نيلسون"،‬ ‫لا شيء يدعو للخوف.‬ 169 00:11:51,097 --> 00:11:52,764 ‫تفضلا، اجلسا.‬ 170 00:11:53,347 --> 00:11:55,097 ‫سنذهب إلى مكان آخر.‬ 171 00:12:01,556 --> 00:12:02,931 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 172 00:12:10,264 --> 00:12:11,681 ‫لا.‬ 173 00:12:21,931 --> 00:12:24,597 ‫- جيد.‬ ‫- أضع لك مستحضرًا يا سيدي.‬ 174 00:12:25,431 --> 00:12:26,931 ‫جيد، استمر.‬ 175 00:12:31,514 --> 00:12:33,806 ‫لا بد من القول إنه أفضل مما توقعت.‬ 176 00:12:40,639 --> 00:12:42,014 ‫ما هذا؟‬ 177 00:12:42,264 --> 00:12:46,264 ‫- إنه مربى البرتقال.‬ ‫- مربى البرتقال؟‬ 178 00:12:46,597 --> 00:12:50,389 ‫- مربى في الشعر.‬ ‫- انزعه.‬ 179 00:12:50,514 --> 00:12:51,972 ‫نعم يا سيدي، في الحال.‬ 180 00:12:54,306 --> 00:12:56,389 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- "بادنغتون"!‬ 181 00:12:56,514 --> 00:12:58,389 ‫سيد "جوزيفي"، يمكنني الشرح.‬ 182 00:12:58,514 --> 00:13:00,014 ‫الأمر ليس سيئًا كما يبدو.‬ 183 00:13:04,889 --> 00:13:06,722 ‫هل سبق وطُردت من العمل يا سيد "براون"؟‬ 184 00:13:06,847 --> 00:13:11,472 ‫لا، لكن هل أنت متأكد‬ ‫من أنك مستعد للعمل يا "بادنغتون"؟‬ 185 00:13:11,597 --> 00:13:14,014 ‫إنه عالم قاس تنافسي.‬ 186 00:13:14,181 --> 00:13:17,597 ‫وأنا قلق من أن دبًا صغيرًا طيبًا‬ ‫قد يُداس بالأقدام.‬ 187 00:13:17,764 --> 00:13:20,222 ‫إنه محق، لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 188 00:13:20,347 --> 00:13:22,181 ‫لهذا أعمل في صحيفتي وحدي.‬ 189 00:13:22,347 --> 00:13:24,139 ‫حبيبتي، أيتعلق هذا الأمر بـ"توني"؟‬ 190 00:13:24,264 --> 00:13:26,139 ‫- لا.‬ ‫- كل شيء يتعلق بـ"توني".‬ 191 00:13:26,264 --> 00:13:29,097 ‫والسبب الوحيد لعدم وجود من يساعدك‬ ‫في الصحيفة هو أنها تافهة جدًا.‬ 192 00:13:29,181 --> 00:13:31,431 ‫على الأقل، لا أتظاهر بأنني شخص‬ ‫ليس كحقيقتي.‬ 193 00:13:31,556 --> 00:13:33,597 ‫- ولا أنا.‬ ‫- "جي مان".‬ 194 00:13:33,764 --> 00:13:35,181 ‫- "جي دوغ"، تحية.‬ ‫- تحية.‬ 195 00:13:35,306 --> 00:13:37,972 ‫لكن العمة "لوسي" قالت‬ ‫إننا إن كنا طيبين ومؤدبين‬ 196 00:13:38,097 --> 00:13:40,514 ‫- سيكون العالم جيدًا.‬ ‫- على الأقل، هناك شخص عاقل.‬ 197 00:13:40,639 --> 00:13:43,847 ‫آسف، أنت طيب يا سيد "براون"،‬ ‫وقد وصلت إلى القمة.‬ 198 00:13:43,972 --> 00:13:46,722 ‫أنا حتى لست قريبًا من القمة،‬ ‫لقد علقت في الوسط.‬ 199 00:13:46,847 --> 00:13:50,472 ‫والآن شاب شعري وبرز بطني وبدأت أهرم.‬ 200 00:13:52,306 --> 00:13:54,431 ‫ألا يسكن هذا الرجل‬ ‫في المنزل الكبير القريب منا؟‬ 201 00:13:54,597 --> 00:13:57,389 ‫- إنه "فينيكس بيوكانون".‬ ‫- عميل أبي الشهير.‬ 202 00:13:57,514 --> 00:13:59,431 ‫إنه أحد أعضاء النادي البلاتيني.‬ 203 00:13:59,556 --> 00:14:02,014 ‫- وممثل مشهور جدًا.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ 204 00:14:02,139 --> 00:14:03,556 ‫أو كان كذلك.‬ 205 00:14:03,681 --> 00:14:05,847 ‫الآن يقدم فقط إعلانات تجارية‬ ‫عن طعام الكلاب.‬ 206 00:14:06,347 --> 00:14:09,056 ‫السيدة "بيرد" لا تحبه‬ ‫لأنه لا يتذكر اسمها أبدًا.‬ 207 00:14:09,222 --> 00:14:12,306 ‫حسنًا، توقفوا، توقفوا… حسنًا، المزيد.‬ 208 00:14:13,306 --> 00:14:17,139 ‫كفى، أنا آسف،‬ ‫أنا في أسوأ حال الليلة، حقًا.‬ 209 00:14:17,264 --> 00:14:21,931 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 210 00:14:22,056 --> 00:14:25,931 ‫لأنني دُعيت إلى هنا الليلة‬ ‫لأفتتح هذا المهرجان البخاري الرائع.‬ 211 00:14:26,056 --> 00:14:30,389 ‫لكن عندما أنشأت مدام "كوسلوفا"‬ ‫هذا المهرجان منذ سنوات،‬ 212 00:14:30,514 --> 00:14:33,264 ‫لم تكن بالتأكيد تفكر في أناس مثلي.‬ 213 00:14:33,722 --> 00:14:37,014 ‫أيًا كنت شخص مهم، شخصية شهيرة!‬ 214 00:14:37,139 --> 00:14:39,306 ‫أكره كل تلك الأشياء، كلا…‬ 215 00:14:39,472 --> 00:14:41,556 ‫أسطورة "ويست إند"، هذا شيء آخر.‬ 216 00:14:41,889 --> 00:14:46,347 ‫كلا، كانت تفكر فيكم، الناس العاديين.‬ 217 00:14:46,472 --> 00:14:50,972 ‫إذًا سأطلب من أحدكم أن يأتي‬ ‫إلى هنا ويفتتح المهرجان.‬ 218 00:14:51,097 --> 00:14:52,681 ‫- متطوعون، من منكم؟‬ ‫- أنا.‬ 219 00:14:53,556 --> 00:14:56,264 ‫من سأختار؟ من؟‬ 220 00:14:57,889 --> 00:15:01,889 ‫الدب، فلنحضر الدب الصغير. مرحبًا بك.‬ 221 00:15:02,014 --> 00:15:04,139 ‫تعال، تعال أيها الدب الصغير.‬ 222 00:15:04,222 --> 00:15:06,056 ‫- شكرًا.‬ ‫- اصعد إلى هنا يا صديقي ذا الفرو.‬ 223 00:15:06,181 --> 00:15:09,931 ‫- جيد، والآن، ما اسمك؟‬ ‫- "بادنغتون براون".‬ 224 00:15:10,097 --> 00:15:12,722 ‫بالطبع، أنت جاري الجديد.‬ 225 00:15:12,847 --> 00:15:16,347 ‫أنت تعيش مع "هنري" و"ماري".‬ 226 00:15:16,472 --> 00:15:18,972 ‫والرائعة السيدة…‬ 227 00:15:19,389 --> 00:15:23,806 ‫- والآن، أفترض أنك تعرف من أنا.‬ ‫- نعم، أنت ممثل مشهور جدًا.‬ 228 00:15:23,931 --> 00:15:25,347 ‫جيد.‬ 229 00:15:25,472 --> 00:15:26,847 ‫أو كنت كذلك.‬ 230 00:15:27,139 --> 00:15:29,389 ‫الآن أنت تقدم إعلانات تجارية‬ ‫عن طعام الكلاب.‬ 231 00:15:30,097 --> 00:15:33,764 ‫- على الرجل أن يأكل.‬ ‫- ماذا؟ طعام كلاب؟‬ 232 00:15:38,847 --> 00:15:41,139 ‫هذا مضحك جدًا، المهم.‬ 233 00:15:41,264 --> 00:15:45,431 ‫يقولون إن كل أحلامك تتحقق‬ ‫في مهرجان مدام "كوسلوفا".‬ 234 00:15:45,556 --> 00:15:47,847 ‫لذا، إذا كانت لديك أمنية واحدة الليلة،‬ ‫فماذا ستكون؟‬ 235 00:15:47,972 --> 00:15:51,472 ‫هذا سهل، أريد أن أشتري لعمتي "لوسي"‬ ‫هدية عيد ميلاد.‬ 236 00:15:52,556 --> 00:15:55,764 ‫- عزيزي.‬ ‫- أحببت كتاب صور بارزة عن "لندن".‬ 237 00:15:55,889 --> 00:15:58,181 ‫من إعداد مدام "كوسلوفا" كما تشاء الصدف.‬ 238 00:15:58,347 --> 00:16:00,306 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه باهظ الثمن.‬ 239 00:16:00,431 --> 00:16:03,139 ‫لذلك عليّ الحصول على نقود كثيرة.‬ 240 00:16:03,597 --> 00:16:05,806 ‫لست متأكدًا من أننا نستطيع تقديم هذا لك.‬ 241 00:16:05,931 --> 00:16:09,431 ‫لكننا نستطيع بالطبع أن نقدم لك‬ ‫الكثير من المرح.‬ 242 00:16:09,597 --> 00:16:11,472 ‫إذًا أيمكنك أن تساعدني؟‬ 243 00:16:11,597 --> 00:16:16,264 ‫نحن نعلن الآن أن مهرجان "كوسلوفا" مفتوح.‬ 244 00:16:17,681 --> 00:16:19,514 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 245 00:16:20,306 --> 00:16:23,139 ‫رائع، شكرًا.‬ 246 00:16:24,931 --> 00:16:29,347 ‫شكرًا، "براون"، انتظر قليلًا،‬ ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 247 00:16:29,514 --> 00:16:32,597 ‫- كتاب الصور البارزة هذا.‬ ‫- هل تعرفه؟‬ 248 00:16:32,722 --> 00:16:37,305 ‫أعرف عنه، لكن قيل لي إنه ضاع، أين وجدته؟‬ 249 00:16:37,430 --> 00:16:39,222 ‫في محل السيد "غروبر" للتحف القديمة.‬ 250 00:16:39,347 --> 00:16:42,639 ‫وهو يبقيه جانبًا لي لكنني أحتاج إلى وظيفة.‬ 251 00:16:43,305 --> 00:16:46,014 ‫هل لديك نصيحة لي؟‬ 252 00:16:46,472 --> 00:16:48,139 ‫لا.‬ 253 00:16:48,389 --> 00:16:53,180 ‫لا، أتخيل أنه عليك أن تبدأ‬ ‫من قاع السلم ثم تصعد.‬ 254 00:16:53,472 --> 00:16:55,430 ‫أتعرف شيئًا يا سيد "بيوكانون"؟‬ 255 00:16:56,014 --> 00:16:59,680 ‫- لقد أعطيتني فكرة عبقرية للتو.‬ ‫- حقًا؟‬ 256 00:16:59,805 --> 00:17:01,847 ‫سأعمل منظف نوافذ.‬ 257 00:18:00,722 --> 00:18:02,097 ‫يا إلهي!‬ 258 00:18:21,931 --> 00:18:24,681 ‫من فضلكم! هل من أحد؟‬ 259 00:18:55,264 --> 00:18:58,097 ‫- مرحبًا، منظف النوافذ.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 260 00:18:59,097 --> 00:19:01,056 ‫أأنت متأكد يا كولونيل؟ إنها متسخة جدًا.‬ 261 00:19:01,181 --> 00:19:03,556 ‫لا يهمني، ولن أدفع.‬ 262 00:19:04,597 --> 00:19:05,972 ‫سأنظفها على أية حال.‬ 263 00:19:53,389 --> 00:19:57,264 ‫مساء الخير يا كولونيل،‬ ‫أتعرف أن هناك دبًا على سطح بيتك؟‬ 264 00:19:57,389 --> 00:19:59,847 ‫نعم، يبدو أنه ينظف نوافذ بيتي.‬ 265 00:19:59,972 --> 00:20:01,972 ‫هل أنظف الميازيب بينما أنا هنا؟‬ 266 00:20:02,097 --> 00:20:04,014 ‫نعم، شكرًا.‬ 267 00:20:05,472 --> 00:20:07,889 ‫بالطبع لا يحق لي قول هذا.‬ 268 00:20:08,014 --> 00:20:12,222 ‫لكنني ما كنت لأحبذ وجود شيء‬ ‫غير مرغوب فيه يزحف على أملاكي.‬ 269 00:20:12,306 --> 00:20:14,472 ‫وبصفتي قائد قوات الدفاع في مجتمعك…‬ 270 00:20:14,597 --> 00:20:16,639 ‫هل هذا منصب رسمي يا سيد "كاري"؟‬ 271 00:20:16,764 --> 00:20:20,264 ‫أم أنك اشتريت معطفًا أصفرًا وحسب؟‬ 272 00:20:21,889 --> 00:20:23,597 ‫أنا أراقبك أيها الدب.‬ 273 00:20:25,181 --> 00:20:26,556 ‫آسف.‬ 274 00:21:28,764 --> 00:21:30,264 ‫بقي يوم واحد يا عمتي "لوسي".‬ 275 00:21:39,056 --> 00:21:40,472 ‫سيد "غروبر"؟‬ 276 00:21:41,556 --> 00:21:42,931 ‫أنت لست السيد "غروبر".‬ 277 00:21:43,139 --> 00:21:44,847 ‫- ابتعد من هنا.‬ ‫- كلا، لن تفعل.‬ 278 00:21:57,639 --> 00:21:59,181 ‫توقف! مكانك!‬ 279 00:22:02,056 --> 00:22:03,556 ‫عد بهذا الكتاب.‬ 280 00:22:05,681 --> 00:22:07,347 ‫سرقة جارية في محل "غروبر" للتحف.‬ 281 00:22:07,472 --> 00:22:11,639 ‫المشتبه به دب صغير‬ ‫يعتمر قبعة حمراء ومعطف أزرق.‬ 282 00:22:13,472 --> 00:22:14,889 ‫توقف.‬ 283 00:22:15,806 --> 00:22:17,181 ‫عد إلى هنا.‬ 284 00:22:22,222 --> 00:22:23,556 ‫لا!‬ 285 00:22:31,931 --> 00:22:33,347 ‫هيا يا "وولفي".‬ 286 00:22:42,264 --> 00:22:44,681 ‫- لا، أفلته، ابتعد.‬ ‫- أعد الكتاب.‬ 287 00:22:47,264 --> 00:22:49,556 ‫- لا.‬ ‫- محاولة جيدة أيها الدب.‬ 288 00:22:49,639 --> 00:22:51,056 ‫"وولفي".‬ 289 00:22:53,431 --> 00:22:54,806 ‫وداعًا.‬ 290 00:23:05,514 --> 00:23:06,931 ‫هيا يا صديقي.‬ 291 00:23:14,014 --> 00:23:15,639 ‫المعذرة، سأعبر.‬ 292 00:23:20,306 --> 00:23:22,556 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت لا تتعب.‬ 293 00:23:25,806 --> 00:23:28,556 ‫هذا الكتاب محجوز للعمة "لوسي".‬ 294 00:23:30,014 --> 00:23:31,347 ‫مرحبًا.‬ 295 00:23:32,347 --> 00:23:34,431 ‫ليس أنفي، "وولفي"!‬ 296 00:23:39,597 --> 00:23:40,972 ‫شكرًا يا "وولفي".‬ 297 00:23:41,264 --> 00:23:42,806 ‫هيا، أحسنت.‬ 298 00:23:47,056 --> 00:23:48,889 ‫حسنًا.‬ 299 00:23:49,222 --> 00:23:51,347 ‫- أمسكت بي.‬ ‫- سلّمني هذا الكتاب.‬ 300 00:23:51,722 --> 00:23:53,222 ‫للأسف لا أستطيع ذلك.‬ 301 00:23:53,347 --> 00:23:54,764 ‫وداعًا.‬ 302 00:24:00,056 --> 00:24:01,431 ‫إلى أين ذهب؟‬ 303 00:24:01,931 --> 00:24:03,431 ‫توقف مكانك.‬ 304 00:24:04,139 --> 00:24:07,389 ‫- شكرًا للرب لمجيئك أيتها الشرطية.‬ ‫- ارفع… حافريك إلى الأعلى.‬ 305 00:24:07,639 --> 00:24:11,014 ‫لكنني لست اللص، بل كنت أطارد اللص.‬ 306 00:24:11,306 --> 00:24:14,722 ‫- ثم…‬ ‫- اختفى في سحابة دخان؟‬ 307 00:24:15,514 --> 00:24:17,222 ‫في الواقع، نعم.‬ 308 00:24:35,722 --> 00:24:37,389 ‫- "بادنغتون"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 309 00:24:37,514 --> 00:24:40,264 ‫توقفوا، مهلًا! سنأخذه إلى السجن.‬ 310 00:24:40,347 --> 00:24:42,847 ‫- رجاءً، لا بد أن هناك خطأ ما.‬ ‫- ليس هناك خطأ يا سيدي.‬ 311 00:24:42,931 --> 00:24:44,431 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قُبض عليه متلبسًا.‬ 312 00:24:44,597 --> 00:24:46,847 ‫- ماذا؟‬ ‫- محل "غروبر" للتحف القديمة.‬ 313 00:24:46,972 --> 00:24:48,972 ‫- لا يمكن…‬ ‫- يا للعجب!‬ 314 00:24:49,389 --> 00:24:50,722 ‫ظهرت الحقيقة.‬ 315 00:24:51,181 --> 00:24:53,514 ‫فتحنا قلوبنا لذلك الدب.‬ 316 00:24:54,014 --> 00:24:55,889 ‫فتحنا له أبوابنا.‬ 317 00:24:56,222 --> 00:24:59,847 ‫حسنًا، أنتم فعلتم،‬ ‫أنا أبقيت بيتي مقفلًا بإحكام.‬ 318 00:25:00,556 --> 00:25:04,264 ‫وطوال ذلك الوقت كان يسرقكم.‬ 319 00:25:05,847 --> 00:25:07,181 ‫"بادنغتون"!‬ 320 00:25:08,306 --> 00:25:10,097 ‫- كلا!‬ ‫- "بادنغتون".‬ 321 00:25:10,514 --> 00:25:11,931 ‫"بادنغتون".‬ 322 00:25:16,681 --> 00:25:19,639 ‫عمل جيد، لا شك في هذا.‬ 323 00:25:19,931 --> 00:25:24,139 ‫كانت صدمة كبيرة‬ ‫أن يظهر الدب في ذلك الوقت.‬ 324 00:25:24,639 --> 00:25:26,472 ‫وصول الشرطة ساعدنا.‬ 325 00:25:26,889 --> 00:25:28,306 ‫نحن في أمان.‬ 326 00:25:30,972 --> 00:25:36,139 ‫بالفعل يا "ماغويتش"،‬ ‫وقدمنا أداءً رائعًا أنا وأنت.‬ 327 00:25:36,472 --> 00:25:39,264 ‫تمامًا كما في الماضي.‬ 328 00:25:40,722 --> 00:25:42,556 ‫لماذا أنت منزعج يا "هاملت"؟‬ 329 00:25:42,681 --> 00:25:46,181 ‫إن كان لديك ما تقوله،‬ ‫أتوسل إليك، أطلعنا جميعًا عليه.‬ 330 00:25:46,306 --> 00:25:48,972 ‫"إنه ليس جيدًا،‬ ‫ولا يمكن أن يؤدي إلى شيء جيد."‬ 331 00:25:49,097 --> 00:25:51,639 ‫حقًا؟ أنت وضميرك الممل.‬ 332 00:25:51,764 --> 00:25:53,514 ‫أخبرني بهذا، ماذا كنت تفضّل؟‬ 333 00:25:53,639 --> 00:25:55,764 ‫أن تقف هنا ليتجمع عليك الغبار.‬ 334 00:25:55,889 --> 00:26:00,347 ‫بينما أهين أنا نفسي بزي كلب على التلفاز.‬ 335 00:26:00,472 --> 00:26:07,181 ‫أو أن نعود كلنا بمجد إلى أعظم عرض‬ ‫لرجل واحد شهدته مسارح "ويست إند".‬ 336 00:26:07,514 --> 00:26:10,431 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا يا أحبائي، شكرًا.‬ 337 00:26:11,389 --> 00:26:12,722 ‫شكرًا.‬ 338 00:26:12,847 --> 00:26:17,514 ‫بورك فيكم جميعًا. أعمق تحياتي، شكرًا.‬ 339 00:26:17,639 --> 00:26:20,139 ‫أعرف فيما تفكر يا "سكروج"، سيكلف هذا ثروة.‬ 340 00:26:20,264 --> 00:26:25,097 ‫لكن إن كنت مصيبًا،‬ ‫هذا ما سيزودنا به هذا الكتاب.‬ 341 00:26:25,431 --> 00:26:28,181 ‫هذا ليس قطعة أثرية مليئة بالغبار.‬ 342 00:26:28,306 --> 00:26:32,681 ‫هناك سيدة صغيرة مخبأة في كل صفحة‬ ‫تشير إلى دليل.‬ 343 00:26:33,097 --> 00:26:35,597 ‫إذا عثرنا على كل الأدلة،‬ 344 00:26:36,056 --> 00:26:37,764 ‫فسنعود أثرياء من جديد.‬ 345 00:26:38,431 --> 00:26:41,389 ‫وتنتهي أيام طعام الكلاب.‬ 346 00:26:43,056 --> 00:26:46,347 ‫- العشاء جاهز يا سيدي.‬ ‫- شكرًا يا "سيمكنز".‬ 347 00:26:46,639 --> 00:26:50,889 ‫إن كان كلبك مثلي يحب المعايير العالية.‬ 348 00:26:51,014 --> 00:26:53,931 ‫أيمكنني أن أوصي بطعام "هارليز" الفاخر؟‬ 349 00:26:54,056 --> 00:26:56,889 ‫مذاق أغنى وفائدة أكبر وأكثر…‬ 350 00:26:57,514 --> 00:27:00,181 ‫أيمكنني أن أتجرأ وأقول "رقيًا"؟‬ 351 00:27:01,431 --> 00:27:03,556 ‫طعام الكلاب الفاخر "هارليز".‬ 352 00:27:03,806 --> 00:27:05,597 ‫ليس صالحًا للاستهلاك البشري.‬ 353 00:27:06,972 --> 00:27:08,847 ‫فليقف الحضور.‬ 354 00:27:09,306 --> 00:27:11,931 ‫تنفس بعمق يا "بادنغتون"،‬ ‫وتذكر ما قاله السيد "براون":‬ 355 00:27:12,514 --> 00:27:15,472 ‫"أنت صغير ولم تقترف خطأ، ستكون بخير."‬ 356 00:27:16,097 --> 00:27:18,347 ‫"شرط أن تحصل على قاض عادل"‬ 357 00:27:18,431 --> 00:27:21,181 ‫النظام!‬ 358 00:27:25,181 --> 00:27:27,056 ‫- يا إلهي.‬ ‫- نحن هنا لسماع قضية‬ 359 00:27:27,181 --> 00:27:31,431 ‫التاج ضد "بادنغتون براون".‬ 360 00:27:32,764 --> 00:27:35,014 ‫نعم، لقد أحب الكتاب.‬ 361 00:27:35,097 --> 00:27:37,306 ‫كان متعلقًا به.‬ 362 00:27:37,431 --> 00:27:40,681 ‫إذًا ناقشتما كم الكتاب باهظ الثمن؟‬ 363 00:27:41,014 --> 00:27:43,681 ‫نعم، لكنه كان يعمل لكسب النقود.‬ 364 00:27:43,889 --> 00:27:48,472 ‫أرفض أن أصدق أن السيد "براون" الصغير‬ ‫قد يسرق محلي.‬ 365 00:27:48,556 --> 00:27:50,389 ‫- بالضبط.‬ ‫- نعم، أحسنت القول.‬ 366 00:27:50,806 --> 00:27:55,722 ‫عُثر على بصماته هنا وهنا وهنا.‬ 367 00:27:55,847 --> 00:28:00,639 ‫ومادة تم تحديد أنها مربى برتقال‬ ‫عُثر عليها هنا.‬ 368 00:28:01,097 --> 00:28:04,139 ‫وهل هذه هي مربى البرتقال نفسها؟‬ 369 00:28:10,597 --> 00:28:12,014 ‫نعم.‬ 370 00:28:12,764 --> 00:28:14,889 ‫"فينيكس بيوكانون" أتقسم أن تقول الحقيقة؟‬ 371 00:28:15,056 --> 00:28:17,181 ‫الحقيقة كاملة ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 372 00:28:17,306 --> 00:28:22,681 ‫عسى أن تُنزع أمعائي‬ ‫وتُلف حول عنقي إذا كذبت.‬ 373 00:28:23,556 --> 00:28:26,681 ‫أقسم، السجن ليس أمرًا هينًا.‬ 374 00:28:27,097 --> 00:28:29,472 ‫وأنا أعرف هذا،‬ ‫لقد قضيت 3 سنوات في "البؤساء".‬ 375 00:28:32,056 --> 00:28:36,181 ‫سيد "بيوكانون"، أنت تسكن الشارع ذاته‬ ‫الذي يسكنه المتهم.‬ 376 00:28:36,306 --> 00:28:38,556 ‫- نعم.‬ ‫- وكنت شاهد عيان‬ 377 00:28:38,639 --> 00:28:42,139 ‫- على الأحداث تلك الليلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 378 00:28:42,306 --> 00:28:46,889 ‫كنت مستيقظًا لوقت متأخر‬ ‫عندما سمعت ضجة في الشارع،‬ 379 00:28:46,972 --> 00:28:50,597 ‫فذهبت إلى غرفة جوائزي، وهي غرفة كبيرة،‬ 380 00:28:50,722 --> 00:28:52,389 ‫مطلة على كشك بيع الصحف.‬ 381 00:28:52,597 --> 00:28:57,931 ‫ورأيت "بادنغتون" الصغير يركب كلبًا متسخًا.‬ 382 00:28:58,181 --> 00:29:00,139 ‫"ماري براون" رسمت هذه.‬ 383 00:29:00,264 --> 00:29:04,389 ‫بناءً على وصف الدب‬ ‫للرجل الذي يزعم أنه كان يطارده.‬ 384 00:29:04,514 --> 00:29:07,806 ‫هل رأيته في الشارع تلك الليلة؟‬ 385 00:29:07,931 --> 00:29:10,264 ‫رجل وسيم، صحيح؟‬ 386 00:29:10,556 --> 00:29:13,931 ‫- عينان مذهلتان.‬ ‫- نعم، لكن هل رأيته؟‬ 387 00:29:14,181 --> 00:29:17,764 ‫إجابتك ستعلمنا إن كان الدب مذنبًا.‬ 388 00:29:17,889 --> 00:29:19,681 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 389 00:29:20,389 --> 00:29:21,806 ‫للأسف…‬ 390 00:29:22,764 --> 00:29:24,222 ‫لم أره.‬ 391 00:29:25,097 --> 00:29:27,222 ‫لكن ربما كان قد اختفى.‬ 392 00:29:27,347 --> 00:29:31,639 ‫أتوسل إليك، ارحمه، إنه مجرد دب صغير.‬ 393 00:29:33,181 --> 00:29:34,847 ‫"(بادنغتون براون)"‬ 394 00:29:35,639 --> 00:29:39,014 ‫"10 سنوات بسبب سرقة كبرى."‬ 395 00:29:39,389 --> 00:29:44,056 ‫- لكنني…‬ ‫- "خطر ومؤذ في الحلاقة."‬ 396 00:29:47,056 --> 00:29:48,389 ‫الحق بي.‬ 397 00:30:15,431 --> 00:30:17,972 ‫السيدة "براون" تقرأ لي عادةً قصة‬ ‫قبل النوم.‬ 398 00:30:18,097 --> 00:30:19,806 ‫- هل هناك…‬ ‫- آسف يا بني.‬ 399 00:30:20,347 --> 00:30:22,222 ‫لا توجد قصص قبل النوم هنا.‬ 400 00:30:42,056 --> 00:30:43,806 ‫عزيزتي العمة "لوسي"،‬ 401 00:30:44,389 --> 00:30:47,056 ‫حدث الكثير منذ كتبت لك آخر مرة.‬ 402 00:30:47,889 --> 00:30:50,222 ‫حدث خلط في هديتك.‬ 403 00:30:50,847 --> 00:30:55,056 ‫وأدى ذلك إلى أنني اضطررت‬ ‫إلى ترك "ويندسور غاردنز" والانتقال…‬ 404 00:30:55,181 --> 00:30:57,097 ‫إلى مكان آخر.‬ 405 00:30:57,722 --> 00:31:00,306 ‫ليس جميلًا كمنزل عائلة "براون".‬ 406 00:31:00,722 --> 00:31:02,347 ‫لكنه ليس سيئًا تمامًا.‬ 407 00:31:02,472 --> 00:31:04,306 ‫إنه مبنى تاريخي.‬ 408 00:31:04,639 --> 00:31:08,472 ‫في الواقع، إنه من أهم مباني‬ ‫العصر الفيكتوري في "لندن".‬ 409 00:31:08,972 --> 00:31:11,931 ‫والترتيبات الأمنية لا مثيل لها.‬ 410 00:31:12,847 --> 00:31:15,722 ‫يُسمح لي برؤية عائلة "براون" مرة شهريًا.‬ 411 00:31:16,931 --> 00:31:18,556 ‫أتساءل ماذا يفعلون الآن.‬ 412 00:31:19,014 --> 00:31:22,389 ‫"هل رأيتم هذا الرجل؟"‬ 413 00:31:26,306 --> 00:31:32,556 ‫"(بادنغتون)"‬ 414 00:31:44,306 --> 00:31:46,097 ‫أرجو ألّا ينسوني.‬ 415 00:31:48,347 --> 00:31:51,514 ‫بالطبع لن ينسوك يا "بادنغتون"،‬ ‫أنت تتحدث عن عائلة "براون".‬ 416 00:31:52,306 --> 00:31:53,806 ‫سيحلون المشكلة كلها.‬ 417 00:31:53,931 --> 00:31:56,514 ‫وسأستطيع العودة إلى البيت، وشراء هديتك.‬ 418 00:31:56,889 --> 00:31:58,722 ‫وستكون الأمور كلها رائعة.‬ 419 00:32:00,931 --> 00:32:03,222 ‫عليّ فقط الصمود حتى ذلك الوقت.‬ 420 00:32:40,097 --> 00:32:42,472 ‫"(دي)"‬ 421 00:32:43,431 --> 00:32:44,847 ‫"دي".‬ 422 00:32:50,139 --> 00:32:51,806 ‫ويبدأ البحث.‬ 423 00:32:57,139 --> 00:33:04,728 ‫- 325، 326، 327.‬ ‫- حسنًا يا "بادنغتون"، التهذيب.‬ 424 00:33:04,972 --> 00:33:06,306 ‫الكل هنا.‬ 425 00:33:07,181 --> 00:33:10,014 ‫صباح الخير، ما رأيك أن نقيم نادي للبستنة؟‬ 426 00:33:10,139 --> 00:33:14,097 ‫ما رأيك أن تُدفن في حفرة عميقة جدًا؟‬ 427 00:33:14,722 --> 00:33:17,722 ‫- تفضل.‬ ‫- "سبونر أوو"، الورشة.‬ 428 00:33:19,389 --> 00:33:21,847 ‫- "براون بي"، عمل في الغسيل.‬ 429 00:33:22,722 --> 00:33:26,347 ‫حسنًا، الغسيل.‬ 430 00:33:27,181 --> 00:33:28,597 ‫الغسيل.‬ 431 00:34:16,722 --> 00:34:18,931 ‫إنه جورب أحمر واحد فقط.‬ 432 00:34:19,097 --> 00:34:20,764 ‫ما أسوأ شيء يمكن حدوثه؟‬ 433 00:34:24,806 --> 00:34:26,181 ‫مساء الخير يا رجال.‬ 434 00:34:27,597 --> 00:34:31,431 ‫في رأيي، اللون الزهري‬ ‫يضفي بهجة على المكان.‬ 435 00:34:31,556 --> 00:34:35,306 ‫في رأيي، يجدر بك أن تجلس وتستمتع بعشاءك.‬ 436 00:34:35,639 --> 00:34:37,931 ‫لأنه قد يكون الأخير.‬ 437 00:34:38,514 --> 00:34:39,889 ‫حسنًا.‬ 438 00:34:57,806 --> 00:35:00,556 ‫لا تقلق، كنت أعمل ناقد مطاعم.‬ 439 00:35:00,681 --> 00:35:02,014 ‫ليس سيئًا كما يبدو.‬ 440 00:35:04,597 --> 00:35:05,972 ‫إنه أسوأ.‬ 441 00:35:06,597 --> 00:35:09,347 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 442 00:35:09,639 --> 00:35:13,222 ‫ونحن نأكله 3 مرات يوميًا‬ ‫طوال الـ10 سنوات الماضية.‬ 443 00:35:13,597 --> 00:35:15,764 ‫لم لا يتحدث أحد إلى الطبّاخ؟‬ 444 00:35:17,222 --> 00:35:18,597 ‫إلى "ناكلز"؟‬ 445 00:35:20,472 --> 00:35:23,139 ‫هناك أمران عليك تذكرهما‬ ‫إن أردت النجاة من هنا:‬ 446 00:35:23,472 --> 00:35:27,014 ‫تجنب لفت الأنظار، ولا تتحدث إلى "ناكلز".‬ 447 00:35:27,181 --> 00:35:29,597 ‫- شكرًا.‬ ‫- أظن أنها فكرة رائعة.‬ 448 00:35:30,222 --> 00:35:33,306 ‫اسمع يا بني،‬ ‫إذا جعلت "ناكلز" يغير قائمة الطعام،‬ 449 00:35:33,431 --> 00:35:37,806 ‫فقد ننسى أنك جعلتنا نبدو كمجموعة‬ ‫من طيور الفلامنكو الزهرية.‬ 450 00:35:38,764 --> 00:35:41,472 ‫- حسنًا إذًا، سأفعل.‬ ‫- الأفضل ألّا تفعل.‬ 451 00:35:41,597 --> 00:35:45,181 ‫العمة "لوسي" قالت،‬ ‫"إن بحثت عن الطيبة في الناس، فستجدها".‬ 452 00:35:45,389 --> 00:35:47,722 ‫واضح أنها لم تقابل "ناكلز" قط.‬ 453 00:35:54,806 --> 00:35:57,306 ‫المعذرة، سيد "ناكلز"؟‬ 454 00:35:58,722 --> 00:36:00,139 ‫نعم؟‬ 455 00:36:00,389 --> 00:36:03,222 ‫أيمكنني التحدث معك عن الطعام؟‬ 456 00:36:03,514 --> 00:36:05,681 ‫أرسلوا المسعفين إلى المطعم.‬ 457 00:36:05,847 --> 00:36:12,222 ‫- أتريد أن تشتكي؟‬ ‫- لا، ما كنت لأقول إنها شكوى.‬ 458 00:36:12,347 --> 00:36:17,722 ‫يا للأسف، لأنني أحب عندما يشتكي الناس.‬ 459 00:36:18,222 --> 00:36:20,556 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 460 00:36:21,931 --> 00:36:24,347 ‫في هذه الحالة، إنه حُبيبي جدًا.‬ 461 00:36:25,222 --> 00:36:27,722 ‫ومتكتل، أما بالنسبة للخبز…‬ 462 00:36:28,931 --> 00:36:32,722 ‫هل عليّ قول المزيد؟‬ ‫القائمة يجب مراجعتها بالكامل.‬ 463 00:36:32,847 --> 00:36:34,722 ‫الآن، أعرف أننا نعمل بميزانية محدودة.‬ 464 00:36:34,847 --> 00:36:36,639 ‫لكن يمكننا على الأقل إضافة بعض الصلصة.‬ 465 00:36:38,389 --> 00:36:40,389 ‫آسف لهذا، سوف…‬ 466 00:36:42,472 --> 00:36:43,889 ‫لا، هذا يثبته أكثر.‬ 467 00:36:45,014 --> 00:36:47,347 ‫لا تقلق، أعرف ما الذي يزيل بقع الكاتشب.‬ 468 00:36:49,972 --> 00:36:52,472 ‫مهلًا! أكان الخردل؟‬ 469 00:36:53,639 --> 00:36:55,056 ‫لا.‬ 470 00:36:55,514 --> 00:36:57,056 ‫هذا جعله أسوأ.‬ 471 00:36:57,306 --> 00:36:59,306 ‫هل يعرف أحد ماذا يزيل الكاتشب؟‬ 472 00:37:00,472 --> 00:37:01,806 ‫أيها الرجال؟‬ 473 00:37:05,347 --> 00:37:07,931 ‫انس المسعفين، أرسل قسيسًا.‬ 474 00:37:08,306 --> 00:37:10,597 ‫- اسمعني أيها التافه.‬ ‫- أنا أسمع.‬ 475 00:37:10,722 --> 00:37:13,722 ‫- لا أحد ينتقد طعامي.‬ ‫- حسنًا.‬ 476 00:37:13,847 --> 00:37:17,931 ‫- لا أحد يرشق التوابل على مئزري.‬ ‫- حسنًا.‬ 477 00:37:18,056 --> 00:37:21,931 ‫ولا أحد يضربني على رأسي بالخبز الفرنسي.‬ 478 00:37:22,056 --> 00:37:24,639 ‫- لا ضرب.‬ ‫- سأغير قائمة الطعام بالفعل.‬ 479 00:37:24,764 --> 00:37:26,556 ‫- طبق اليوم؟‬ ‫- حقًا؟ نعم؟‬ 480 00:37:26,681 --> 00:37:28,806 ‫- فطيرة الدب.‬ ‫- لا أحبها.‬ 481 00:37:46,597 --> 00:37:50,514 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها شطيرة مربى البرتقال.‬ 482 00:37:51,347 --> 00:37:52,722 ‫مربى البرتقال؟‬ 483 00:37:52,889 --> 00:37:54,931 ‫عمتي "لوسي" علمتني كيف أعده.‬ 484 00:37:55,306 --> 00:37:59,056 ‫- أتعني أنك تستطيع عمل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:37:59,181 --> 00:38:00,597 ‫تنح جانبًا.‬ 486 00:38:01,514 --> 00:38:05,472 ‫انهضوا عن الأرض أيها الجبناء.‬ 487 00:38:06,097 --> 00:38:10,431 ‫اسمعوني، هذا الدب تحت حمايتي الآن.‬ 488 00:38:11,097 --> 00:38:16,556 ‫من يلمس شعرة على ظهره،‬ ‫فسيكون مسؤولًا أمام "ناكلز ماغنتي".‬ 489 00:38:17,472 --> 00:38:20,681 ‫"ناكلز" بالخط العريض.‬ 490 00:38:20,764 --> 00:38:21,972 ‫"(ناكلز)"‬ 491 00:38:22,847 --> 00:38:26,014 ‫- شكرًا يا سيد "ماغنتي".‬ ‫- لا تشكرني بعد.‬ 492 00:38:26,431 --> 00:38:29,097 ‫أنا لا أفعل شيئًا لأحد بلا مقابل.‬ 493 00:38:29,889 --> 00:38:31,264 ‫عفوًا؟‬ 494 00:38:31,806 --> 00:38:36,472 ‫أنت تحت حمايتي ما دمت ستعد مربى البرتقال.‬ 495 00:38:36,722 --> 00:38:38,139 ‫اتفقنا؟‬ 496 00:38:39,931 --> 00:38:41,347 ‫اتفقنا.‬ 497 00:38:48,181 --> 00:38:50,597 ‫لا بد من أن يعرفه أحد عاجلًا أو آجلًا.‬ 498 00:38:53,139 --> 00:38:54,472 ‫هل أنت بخير يا سيد "غروبر"؟‬ 499 00:38:55,222 --> 00:38:59,806 ‫- ثمة شيء بشأن هذا الأمر يحيرني.‬ ‫- ما هو؟‬ 500 00:39:00,222 --> 00:39:03,847 ‫ليلة السرقة‬ ‫عندما صاح السيد "براون" الصغير،‬ 501 00:39:04,014 --> 00:39:07,056 ‫هرب اللص نزولًا على الدرج‬ 502 00:39:07,181 --> 00:39:10,889 ‫وعبر المحل مباشرةً وكسر الباب الأمامي‬ ‫مما أطلق جرس الإنذار.‬ 503 00:39:12,306 --> 00:39:15,181 ‫ها هو الأمر الغريب،‬ ‫لم يذهب مباشرةً إلى المحل.‬ 504 00:39:15,306 --> 00:39:18,306 ‫- لا؟‬ ‫- جاء إلى هنا ليسرق الكتاب.‬ 505 00:39:19,181 --> 00:39:21,806 ‫لماذا لم يسرق جواهر أو مزهرية؟‬ 506 00:39:21,931 --> 00:39:24,306 ‫إنها أقرب إليه وأغلى ثمنًا.‬ 507 00:39:24,597 --> 00:39:27,556 ‫لا بد من أنه لا يعرف الكثير‬ ‫عن القطع الأثرية.‬ 508 00:39:28,556 --> 00:39:32,556 ‫إلا إن كان يعرف شيئًا‬ ‫عن ذلك الكتاب لا نعرفه نحن.‬ 509 00:39:35,681 --> 00:39:38,139 ‫قد تجدين صعوبة في تصديق هذا‬ ‫يا مدام "كوسلوفا".‬ 510 00:39:38,306 --> 00:39:39,681 ‫لكن "بادنغتون" بريء.‬ 511 00:39:40,014 --> 00:39:42,806 ‫ونعتقد أن اللص الحقيقي‬ ‫اقتحم محل السيد "غروبر"‬ 512 00:39:42,931 --> 00:39:45,264 ‫فقط ليسرق كتاب جدتك الكبرى.‬ 513 00:39:45,806 --> 00:39:48,972 ‫- كتاب الصور البارزة؟‬ ‫- أعرف أن الأمر يبدو مستبعدًا.‬ 514 00:39:49,097 --> 00:39:51,347 ‫أيمكنك إخبارنا بشيء عن ذلك الكتاب؟‬ 515 00:39:51,472 --> 00:39:53,472 ‫أي شيء لديك قد يفيدنا.‬ 516 00:39:54,764 --> 00:39:57,847 ‫- إنها قصة غريبة.‬ ‫- حقًا؟‬ 517 00:39:59,222 --> 00:40:00,597 ‫تعالوا معي.‬ 518 00:40:00,889 --> 00:40:03,597 ‫سأريكم أين حدث كل شيء.‬ 519 00:40:03,931 --> 00:40:08,014 ‫جدتي الكبرى التي أسست هذا المهرجان‬ 520 00:40:08,139 --> 00:40:11,431 ‫كانت أمهر استعراضية في جيلها.‬ 521 00:40:11,556 --> 00:40:15,181 ‫كانت تستطيع ترويض الأسود‬ ‫ونفخ النار وابتلاع السيوف.‬ 522 00:40:15,431 --> 00:40:19,597 ‫لكن كان أكثر ما اشتهرت به،‬ ‫الأرجوحة البهلوانية.‬ 523 00:40:20,472 --> 00:40:23,889 ‫كانوا يسمونها "البجعة الطائرة".‬ 524 00:40:24,056 --> 00:40:28,597 ‫أينما ذهبت كانوا يمطرونها بالهدايا‬ ‫وحققت ثروة.‬ 525 00:40:29,056 --> 00:40:34,222 ‫لكن حيث هناك ثروة، هناك أيضًا غيرة.‬ 526 00:40:34,347 --> 00:40:37,597 ‫الساحر أراد الثروة لنفسه.‬ 527 00:40:38,139 --> 00:40:40,431 ‫و"البجعة الطائرة"…‬ 528 00:40:42,639 --> 00:40:45,056 ‫أصبحت "البجعة النافقة".‬ 529 00:40:46,639 --> 00:40:50,597 ‫ذهب إلى عربتها وفتح صندوقها المحكم.‬ 530 00:40:51,639 --> 00:40:53,597 ‫لكن بدلًا من كنزها‬ 531 00:40:53,722 --> 00:40:57,681 ‫كل ما وجده كان أحد كتب رسومها البارزة.‬ 532 00:40:57,931 --> 00:41:01,181 ‫12 معلمًا من "لندن".‬ 533 00:41:01,264 --> 00:41:04,139 ‫حاصروه، لكنه اختفى.‬ 534 00:41:05,722 --> 00:41:11,264 ‫ولم يُسمع عنه أو عن الكنز بعد ذلك.‬ 535 00:41:12,097 --> 00:41:14,514 ‫عرفت أن هناك شيئًا مميزًا بشأن ذلك الكتاب.‬ 536 00:41:15,222 --> 00:41:17,347 ‫وإلّا لماذا كانت ستحتفظ به في صندوق محكم.‬ 537 00:41:17,931 --> 00:41:20,097 ‫لا تعنين أنك صدقت كل ذلك الهراء، صحيح؟‬ 538 00:41:20,222 --> 00:41:23,264 ‫مدام "كوسلوفا" رسمت 12 معلمًا‬ ‫من "لندن" في ذلك الكتاب.‬ 539 00:41:23,431 --> 00:41:26,014 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا إن لم تكن مجرد معالم؟‬ 540 00:41:26,139 --> 00:41:29,014 ‫ماذا لو كانت… لا أدري.‬ 541 00:41:29,681 --> 00:41:31,306 ‫- أدلة.‬ ‫- أدلة؟‬ 542 00:41:31,431 --> 00:41:34,139 ‫- إلى حيث أخفت ثروتها.‬ ‫- تقصدين خريطة كنز.‬ 543 00:41:34,264 --> 00:41:37,972 ‫بالضبط، لهذا أخذه اللص‬ ‫من محل السيد "غروبر".‬ 544 00:41:38,181 --> 00:41:40,847 ‫في الصباح الباكر غدًا،‬ ‫سنذهب إلى كل المعالم في ذلك الكتاب.‬ 545 00:41:41,222 --> 00:41:43,764 ‫ونرى إن كنا نستطيع إيجاد شيء مريب.‬ 546 00:41:43,889 --> 00:41:46,056 ‫تقرئين الكثير من قصص المغامرة يا "ماري".‬ 547 00:41:46,139 --> 00:41:47,847 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها قارئة طالع.‬ 548 00:41:47,972 --> 00:41:50,389 ‫إنها عرافة، هذا ما يفعلونه.‬ 549 00:41:50,514 --> 00:41:52,681 ‫حقًا يا "هنري"، أنت ضيق الأفق هذه الأيام.‬ 550 00:41:52,806 --> 00:41:55,514 ‫- ماذا تعنين بهذا؟‬ ‫- ماذا حدث للرجل الذي تزوجته؟‬ 551 00:41:56,347 --> 00:41:58,306 ‫- كان سيصدقني.‬ ‫- ذلك الرجل!‬ 552 00:41:58,931 --> 00:42:00,556 ‫- لقد رحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 553 00:42:00,639 --> 00:42:04,722 ‫للأسف زوجك رجل عجوز،‬ ‫لم يعد "براون" الماهر.‬ 554 00:42:21,514 --> 00:42:22,931 ‫"هنري"!‬ 555 00:42:24,264 --> 00:42:26,139 ‫"هنري"؟‬ 556 00:42:26,639 --> 00:42:30,389 ‫المهم، ما أقصده أننا لن نساعد "بادنغتون"‬ ‫في البدء بمطاردة عقيمة.‬ 557 00:42:30,597 --> 00:42:32,097 ‫نحن نبحث عن هذ المحتال الوضيع،‬ 558 00:42:32,222 --> 00:42:36,014 ‫وليس عن قرصان يبحث عن كنز مدفون.‬ 559 00:42:36,681 --> 00:42:39,014 ‫أظن أن الأمر أكبر مما يبدو لنا.‬ 560 00:42:40,056 --> 00:42:43,014 ‫أظن أنه بطريقة ما عرف قصة ثروة "كوسلوفا".‬ 561 00:42:43,639 --> 00:42:46,431 ‫وهو الآن يحاول العثور عليها.‬ 562 00:42:47,431 --> 00:42:48,764 ‫حسنًا يا جدي.‬ 563 00:42:49,597 --> 00:42:53,681 ‫اليوم سنخرج للبحث عن الدليل رقم 2.‬ 564 00:42:54,431 --> 00:42:57,597 ‫الموقع، كاتدرائية "سانت بول".‬ 565 00:42:58,347 --> 00:43:00,972 ‫لكن كيف أدخل دون أن يلاحظني أحد؟‬ 566 00:43:01,639 --> 00:43:04,722 ‫هنا تدخل الأخت "إيزابيلا".‬ 567 00:43:14,806 --> 00:43:17,681 ‫هيا انهض.‬ 568 00:43:17,764 --> 00:43:19,931 ‫حان وقت مربى البرتقال.‬ 569 00:43:21,556 --> 00:43:24,556 ‫حسنًا أيها الرفيقان، بالتوفيق.‬ 570 00:43:24,889 --> 00:43:27,764 ‫- سيد "ماغنتي".‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 571 00:43:27,889 --> 00:43:30,389 ‫حسنًا، الحقيقة هي أنني بريء.‬ 572 00:43:30,847 --> 00:43:33,597 ‫وأتساءل إن كانت لديك نصيحة‬ ‫عن كيفية تبرئة اسمي.‬ 573 00:43:33,889 --> 00:43:37,931 ‫- الآن وقد أصبحنا صديقين؟‬ ‫- صديقين؟ أنا رئيسك لا صديقك.‬ 574 00:43:39,806 --> 00:43:43,764 ‫- تفضل قبلي.‬ ‫- لماذا؟ لتطعنني في ظهري.‬ 575 00:43:44,014 --> 00:43:46,139 ‫لا، بل لأن هذا من باب الأدب.‬ 576 00:43:46,556 --> 00:43:49,472 ‫العمة "لوسي" قالت إننا إن كنا لطيفين‬ ‫ومؤدبين فسيكون العالم جيدًا.‬ 577 00:43:50,139 --> 00:43:53,597 ‫كنت أمامي والآن أنت خلفي،‬ ‫هذا يجعلك فاشلًا.‬ 578 00:43:54,889 --> 00:43:56,681 ‫المكونات هناك.‬ 579 00:43:57,889 --> 00:43:59,889 ‫- ألن تساعدني؟‬ ‫- لا، ابدأ العمل.‬ 580 00:44:01,472 --> 00:44:04,014 ‫لكن لدينا 500 سجين قادمون للفطور.‬ 581 00:44:04,139 --> 00:44:06,097 ‫لذلك سنحتاج إلى ألف برتقالة وفيرة العصير.‬ 582 00:44:06,222 --> 00:44:09,264 ‫- و…‬ ‫- والقاعدة الأولى، ممنوع الكلام.‬ 583 00:44:15,806 --> 00:44:17,764 ‫والقاعدة رقم 2،‬ 584 00:44:18,722 --> 00:44:20,972 ‫- ممنوع الدندنة أو الغناء.‬ ‫- لكن… أنا…‬ 585 00:44:21,097 --> 00:44:24,722 ‫أو أي تعبير آخر عن المرح.‬ 586 00:44:44,097 --> 00:44:44,972 ‫هذا ثقيل.‬ 587 00:44:47,014 --> 00:44:48,639 ‫هيا، ابذل جهدًا.‬ 588 00:44:55,556 --> 00:44:57,139 ‫هذه الأكياس ثقيلة جدًا.‬ 589 00:44:57,264 --> 00:45:00,347 ‫- انقلها كلًا على حدة إذًا.‬ ‫- حسنًا، كلًا على…‬ 590 00:45:00,931 --> 00:45:02,347 ‫حدة.‬ 591 00:45:09,097 --> 00:45:10,639 ‫برتقالة غنية بالعصير.‬ 592 00:45:15,431 --> 00:45:17,222 ‫برتقالتان غنيتان بالعصير.‬ 593 00:45:20,931 --> 00:45:22,722 ‫3 برتقالات غنية بالعصير.‬ 594 00:45:24,431 --> 00:45:26,347 ‫- 4 برتقالات غنية بالعصير.‬ ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ 595 00:45:26,472 --> 00:45:30,014 ‫- أنقل كل حبة على حدة.‬ ‫- كل كيس على حدة.‬ 596 00:45:30,097 --> 00:45:33,389 ‫أنا آسف،‬ ‫بيئة العمل هذه تسبب توترًا شديدًا.‬ 597 00:45:33,556 --> 00:45:35,139 ‫- العمة "لوسي" قالت…‬ ‫- العمة "لوسي"؟‬ 598 00:45:35,222 --> 00:45:37,764 ‫لقد سئمت من العمة "لوسي".‬ 599 00:45:37,889 --> 00:45:40,889 ‫تبدو لي عجوزًا ثرثارة.‬ 600 00:45:42,431 --> 00:45:44,889 ‫ماذا قلت؟‬ 601 00:45:45,306 --> 00:45:48,847 ‫قلت إن عمتك "لوسي"‬ 602 00:45:48,972 --> 00:45:54,681 ‫تبدو من أكثر الناس سذاجة وبلاهة و…‬ 603 00:45:56,056 --> 00:45:57,597 ‫ماذا يحدث؟‬ 604 00:45:59,306 --> 00:46:01,431 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 605 00:46:03,056 --> 00:46:05,597 ‫المكان حار جدًا،‬ ‫هل تشعر بالحر هنا؟ أنا أشعر بالحر.‬ 606 00:46:06,764 --> 00:46:10,806 ‫- هل تركت الفرن يعمل؟‬ ‫- يُسمى هذا تحديق قاس.‬ 607 00:46:11,556 --> 00:46:14,972 ‫العمة "لوسي" علمتني أن أفعل هذا‬ ‫عندما لا يتصرف شخص ما بتهذيب.‬ 608 00:46:15,097 --> 00:46:18,347 ‫لا داعي لتخبرني عن التحديق القاسي،‬ ‫أنا الذي اخترعته.‬ 609 00:46:19,889 --> 00:46:22,056 ‫لكنها رائعة عليك كدب، أعترف بهذا.‬ 610 00:46:22,139 --> 00:46:25,639 ‫والآن، سيد "ماغنتي"‬ ‫قد أبدو لك مجرمًا عاتيًا.‬ 611 00:46:25,764 --> 00:46:27,306 ‫لكنني بريء حقًا.‬ 612 00:46:27,389 --> 00:46:29,306 ‫وإن لم تكن ستساعدني في تبرئة ساحتي.‬ 613 00:46:29,389 --> 00:46:31,556 ‫يمكنك مساعدتي على الأقل‬ ‫في عمل مربى البرتقال هذا.‬ 614 00:46:32,514 --> 00:46:34,931 ‫- حسنًا، سأساعدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 615 00:46:35,097 --> 00:46:36,764 ‫لكنني لن أكون مفيدًا جدًا لك.‬ 616 00:46:37,597 --> 00:46:40,972 ‫- هذان ليسا للطهو بالضبط.‬ ‫- لا أدري.‬ 617 00:46:41,181 --> 00:46:44,764 ‫يبدو لي أن لديك عصارتي برتقال رائعتين.‬ 618 00:46:44,889 --> 00:46:46,514 ‫عصارتا برتقال؟‬ 619 00:46:50,806 --> 00:46:53,764 ‫جيدة، لا، أفضل.‬ 620 00:46:54,347 --> 00:46:57,347 ‫طماطم، جميلة، نعم.‬ 621 00:46:58,097 --> 00:47:01,556 ‫ممتازة، والآن،‬ ‫يجب أن نكون حذرين جدًا في السكاكين.‬ 622 00:47:01,681 --> 00:47:03,847 ‫العمة "لوسي" قالت إن الدببة العاقلة…‬ 623 00:47:05,472 --> 00:47:07,556 ‫أين تعلمت استخدام السكين هكذا؟‬ 624 00:47:07,681 --> 00:47:09,139 ‫من الأفضل ألّا تعرف.‬ 625 00:47:10,597 --> 00:47:11,972 ‫هذا جيد جدًا.‬ 626 00:47:14,389 --> 00:47:16,597 ‫لا، الآن.‬ 627 00:47:18,764 --> 00:47:20,889 ‫حسنًا، حان وقت السكر.‬ 628 00:47:21,264 --> 00:47:23,306 ‫هذا ما يحول العصير إلى مربى.‬ 629 00:47:23,431 --> 00:47:25,181 ‫- كم؟‬ ‫- الكثير.‬ 630 00:47:28,181 --> 00:47:29,556 ‫مثل هذا القدر مرة أخرى.‬ 631 00:47:31,847 --> 00:47:33,597 ‫عصرة ليمون.‬ 632 00:47:33,889 --> 00:47:35,222 ‫قليل من القرفة.‬ 633 00:47:36,181 --> 00:47:38,639 ‫ومزيد من السكر.‬ 634 00:47:38,889 --> 00:47:43,264 ‫- حسنًا، أهو جيد؟‬ ‫- من المبكر أن نعرف.‬ 635 00:47:43,347 --> 00:47:46,556 ‫نعرف فقط عندما يرتاح.‬ 636 00:47:47,639 --> 00:47:50,139 ‫كاتدرائية "سانت بول"‬ ‫التي صممها سير "كريستوفر رين"،‬ 637 00:47:50,264 --> 00:47:52,556 ‫من أشهر المعالم في "لندن".‬ 638 00:47:52,847 --> 00:47:55,889 ‫للأسف، القبة الكبيرة مغلقة للزوار اليوم.‬ 639 00:47:56,014 --> 00:48:00,139 ‫لأن أحد تماثيلها تدمر‬ ‫في حادث غريب ليلة أمس.‬ 640 00:48:00,264 --> 00:48:02,056 ‫- لكن إذا لحقتم بي إلى هنا…‬ ‫- المعذرة.‬ 641 00:48:02,139 --> 00:48:05,097 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- راهبة فقدت صوابها.‬ 642 00:48:05,222 --> 00:48:07,097 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا يحدث.‬ 643 00:48:07,556 --> 00:48:10,181 ‫رجال الشرطة جمعوهن كلهن لاستجوابهن.‬ 644 00:48:10,681 --> 00:48:14,722 ‫توقفي أيتها الأخت،‬ ‫لن تذهبي من هنا حتى يقول المحققان.‬ 645 00:48:14,847 --> 00:48:16,389 ‫استديري.‬ 646 00:48:18,514 --> 00:48:23,639 ‫لكن اسمعوا، في رأيي،‬ ‫الفاعلة الحقيقية أفلتت.‬ 647 00:48:24,056 --> 00:48:27,847 ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ ‫- لأنني رأيتها، لهذا أقول ذلك.‬ 648 00:48:28,806 --> 00:48:33,222 ‫كنت أقوم بدورية في القبة العلوية‬ ‫وأراقب الراهبات يعبرن في الأسفل.‬ 649 00:48:33,347 --> 00:48:35,056 ‫عندما لفت شيء انتباهي.‬ 650 00:48:35,931 --> 00:48:40,639 ‫إحداهما انفصلت عن المجموعة‬ ‫وشقت طريقها إلى "قاعة الهمس".‬ 651 00:48:45,722 --> 00:48:48,556 ‫الرب وحده يعلم ماذا كانت تفعل هناك.‬ 652 00:48:48,681 --> 00:48:50,014 ‫"سي".‬ 653 00:48:50,972 --> 00:48:52,764 ‫لكنها لم تكن لتفلت بفعلتها.‬ 654 00:48:52,889 --> 00:48:55,639 ‫ليس وأنا نائب رئيس الأمن.‬ 655 00:49:04,222 --> 00:49:06,681 ‫انتباه إلى كل الوحدات،‬ ‫راهبة جذابة على غير العادة‬ 656 00:49:06,764 --> 00:49:08,556 ‫تسبب فوضى في قبة الكاتدرائية.‬ 657 00:49:08,681 --> 00:49:12,514 ‫فعّلوا الإجراءات الأمنية،‬ ‫وأوقفوا تلك الأخت الفاتنة.‬ 658 00:49:12,681 --> 00:49:14,806 ‫انطلقت بسرعة البرق.‬ 659 00:49:15,806 --> 00:49:20,181 ‫لكن عندما أغلقنا المكان كانت قد اختفت.‬ 660 00:49:20,264 --> 00:49:22,306 ‫مساء الخير يا بني.‬ 661 00:49:22,597 --> 00:49:24,347 ‫- مساء الخير، نيافتك.‬ ‫- مساء الخير.‬ 662 00:49:26,514 --> 00:49:30,514 ‫أجمل امرأة رأيتها منذ مدة طويلة.‬ 663 00:49:31,431 --> 00:49:33,764 ‫هل يمكنك وصفها؟‬ 664 00:49:34,639 --> 00:49:35,972 ‫سيسعدني هذا.‬ 665 00:49:41,472 --> 00:49:44,056 ‫أيها السادة، للفطور هذا الصباح،‬ 666 00:49:44,181 --> 00:49:47,222 ‫يسر الشيف "ماغنتي" أن يقدّم مربى البرتقال.‬ 667 00:49:47,597 --> 00:49:50,514 ‫مقدّمة على خبز ساخن منزوع الحواف.‬ 668 00:49:50,681 --> 00:49:55,097 ‫ومغطى بطبقة أخرى‬ ‫من الخبز الساخن منزوع الحواف.‬ 669 00:49:56,264 --> 00:49:57,639 ‫شهية طيبة.‬ 670 00:49:59,764 --> 00:50:02,431 ‫شريحتان، اقبلوها أو ارفضوها.‬ 671 00:50:06,806 --> 00:50:08,139 ‫هل أنت بخير يا "ناكلز"؟‬ 672 00:50:08,264 --> 00:50:11,014 ‫- نعم.‬ ‫- لم لا تأتي وتنضم إلى الآخرين؟‬ 673 00:50:11,806 --> 00:50:13,181 ‫لا أريد.‬ 674 00:50:13,931 --> 00:50:16,139 ‫- هل أنت خائف من رأيهم؟‬ ‫- لا.‬ 675 00:50:16,556 --> 00:50:19,764 ‫ما رأيهم؟ هل أحبوه؟‬ ‫هل قالوا شيئًا؟ ماذا قالوا؟‬ 676 00:50:19,931 --> 00:50:22,181 ‫- حسنًا…‬ ‫- لقد كرهوه، عرفت هذا.‬ 677 00:50:22,556 --> 00:50:25,556 ‫كان أبي يقول دائمًا إنني لن أحقق شيئًا،‬ ‫وكان محقًا.‬ 678 00:50:26,306 --> 00:50:28,597 ‫- "ناكلز"!‬ ‫- ماذا؟‬ 679 00:50:29,264 --> 00:50:30,681 ‫تعال وانظر.‬ 680 00:50:51,681 --> 00:50:53,014 ‫هيا بنا.‬ 681 00:51:10,972 --> 00:51:12,389 ‫"بادنغتون"!‬ 682 00:51:12,556 --> 00:51:15,347 ‫أشعر بدغدغة غريبة في بطني.‬ 683 00:51:15,681 --> 00:51:17,639 ‫أظن هذا شعور الفخر يا "ناكلز".‬ 684 00:51:18,014 --> 00:51:19,514 ‫لا أحبه.‬ 685 00:51:24,556 --> 00:51:26,472 ‫هل لديك شيء آخر؟‬ 686 00:51:27,514 --> 00:51:30,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني مثلًا حلوى "بودينغ".‬ 687 00:51:30,431 --> 00:51:31,889 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 688 00:51:32,014 --> 00:51:34,389 ‫للأسف نعرف فقط كيف نعد مربى البرتقال.‬ 689 00:51:34,514 --> 00:51:37,597 ‫- لكن إن كانت لديكم وصفات…‬ ‫- هؤلاء الرجال!‬ 690 00:51:37,722 --> 00:51:41,556 ‫أنت تضيّع وقتك يا "بادنغتون"،‬ ‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن الطعام.‬ 691 00:51:43,181 --> 00:51:46,222 ‫كانت جدتي تعد حلوى شوكولا لذيذة.‬ 692 00:51:47,306 --> 00:51:49,556 ‫أظن أنني أستطيع تذكر الوصفة.‬ 693 00:51:50,097 --> 00:51:52,556 ‫"تشارلي رامبل" يعد فطيرة تفاح رائعة.‬ 694 00:51:56,014 --> 00:52:00,681 ‫وأنا أستطيع صنع باناكوتا مع صلصة رمان.‬ 695 00:52:01,431 --> 00:52:04,389 ‫يعجبني هذا، ألا يعجبك يا "ناكلز"؟‬ 696 00:52:04,514 --> 00:52:07,806 ‫- بلى.‬ ‫- حسنًا إذًا، فلنبدأ الطهو.‬ 697 00:52:08,681 --> 00:52:11,681 ‫"إن كانت هذه مشكلة يمكنك فهمها‬ 698 00:52:11,806 --> 00:52:14,389 ‫ستساعد إخوتك"‬ 699 00:52:14,556 --> 00:52:15,931 ‫عمل جميل.‬ 700 00:52:16,014 --> 00:52:17,847 ‫"إن كانت هذه مشكلة يمكنك فهمها‬ 701 00:52:17,972 --> 00:52:19,806 ‫وستساعد إخوتك"‬ 702 00:52:19,889 --> 00:52:21,139 ‫شكرًا لك.‬ 703 00:52:21,264 --> 00:52:23,139 ‫"سواءً كنت تمسح…"‬ 704 00:52:23,222 --> 00:52:24,306 ‫ها هي يا "بادنغتون".‬ 705 00:52:24,389 --> 00:52:27,347 ‫- "ناكلز"!‬ ‫- أريد الفطائر الصغيرة الآن.‬ 706 00:52:27,472 --> 00:52:30,472 ‫"لذا، سواءً كنت توافق أو لا‬ 707 00:52:30,597 --> 00:52:33,806 ‫لا يمكنك أن تتجاهل أنه مع فلسفة الغناء هذه‬ 708 00:52:33,931 --> 00:52:36,931 ‫ستكون الحياة أسهل وسيمر الوقت بسلاسة‬ 709 00:52:37,056 --> 00:52:39,181 ‫إذا أحببت جارك"‬ 710 00:52:39,306 --> 00:52:41,931 ‫المعذرة يا بروفسور،‬ ‫ماذا كانت العمة "لوسي" لتقول؟‬ 711 00:52:42,056 --> 00:52:44,889 ‫- استخدم الشوكة دائمًا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 712 00:52:46,431 --> 00:52:50,139 ‫"هناك فكرة كانت تفوتني"‬ 713 00:52:50,597 --> 00:52:52,972 ‫- أتريد التذوق أيها الحاجب؟‬ ‫- شكرًا يا "بادنغتون".‬ 714 00:52:55,597 --> 00:52:56,931 ‫حلوى الزبدة والسكر!‬ 715 00:52:59,014 --> 00:53:02,056 ‫"قاوم كل شعور بالضغط ودع عنك الجهد‬ 716 00:53:02,139 --> 00:53:05,014 ‫وحاول أن تعيش حياة طبيعية وقويمة‬ 717 00:53:05,347 --> 00:53:08,306 ‫ويجب أن تتعلم أن تستفيد مما تكسبه‬ 718 00:53:08,389 --> 00:53:11,431 ‫وتعلم أن تترك أملاك إخوتك وشأنها‬ 719 00:53:11,639 --> 00:53:14,806 ‫وستكون الحياة أسهل وسيمر الوقت بسلاسة‬ 720 00:53:14,931 --> 00:53:17,722 ‫إذا أحببت جارك"‬ 721 00:53:21,139 --> 00:53:22,556 ‫"ما أحلى السجن"‬ 722 00:53:22,681 --> 00:53:27,056 ‫"واتضح أن الوحش لم يكن وحشًا مخيفًا"‬ 723 00:53:27,222 --> 00:53:30,472 ‫"وأصبحوا جميعًا أصدقاء متحابين"‬ 724 00:53:31,181 --> 00:53:33,097 ‫"النهاية"‬ 725 00:53:34,389 --> 00:53:36,889 ‫حسنًا، حان وقت النوم.‬ 726 00:53:37,431 --> 00:53:38,847 ‫ناموا نومًا هنيئًا.‬ 727 00:53:39,264 --> 00:53:42,264 ‫- غدًا يوم الزيارة.‬ ‫- يوم الزيارة.‬ 728 00:53:43,764 --> 00:53:45,639 ‫أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬ 729 00:53:50,931 --> 00:53:54,222 ‫في الشهر الماضي هذه الشخصيات الـ3 المريبة‬ 730 00:53:54,347 --> 00:53:57,722 ‫شوهدت تتلصص على 3 معالم في "لندن".‬ 731 00:53:58,222 --> 00:54:00,431 ‫نظن أن اللص الذي رأيته‬ ‫عضو في عصابة إجرامية‬ 732 00:54:00,556 --> 00:54:03,431 ‫- يستخدمون الكتاب كخريطة كنز.‬ ‫- إنها نظرية.‬ 733 00:54:03,556 --> 00:54:05,972 ‫- هل عرفتم من هم؟‬ ‫- ليس بعد يا عزيزي.‬ 734 00:54:07,181 --> 00:54:08,722 ‫ربما عليّ أنا أن أراهم.‬ 735 00:54:09,847 --> 00:54:12,847 ‫- أنا آسف، هذه محادثة خاصة.‬ ‫- لا بأس يا سيد "براون".‬ 736 00:54:12,931 --> 00:54:14,722 ‫- هذا صديقي "ناكلز".‬ ‫- نعم.‬ 737 00:54:14,847 --> 00:54:16,181 ‫- والسيد "فيبس".‬ ‫- طاب يومكم.‬ 738 00:54:16,306 --> 00:54:18,222 ‫- و"سبون" و"جيمي الواشي"‬ ‫- مرحبًا.‬ 739 00:54:18,347 --> 00:54:20,222 ‫- و"تيبون"، والبروفسور.‬ ‫- مرحبًا.‬ 740 00:54:20,347 --> 00:54:22,306 ‫- و"سكويكي بيت" و"دبل بيسبوب".‬ ‫- مرحبًا.‬ 741 00:54:22,389 --> 00:54:24,181 ‫المزارع "جاك"، "مات دوغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 742 00:54:24,306 --> 00:54:26,431 ‫"جوني كاش بونك" وسير "جيفري ويلكوك".‬ 743 00:54:26,514 --> 00:54:28,097 ‫آمل أنني أستطيع الاعتماد على تصويتكم.‬ 744 00:54:28,181 --> 00:54:30,056 ‫و"تشارلي رامبل".‬ 745 00:54:31,806 --> 00:54:33,639 ‫يسُرنا لقاؤكم جميعًا.‬ 746 00:54:34,181 --> 00:54:38,681 ‫أشعر براحة كبيرة لأن "بادنغتون"‬ ‫أصبح لديه أصدقاء لطفاء مثلكم.‬ 747 00:54:39,222 --> 00:54:40,806 ‫هلا تسمحون لنا قليلًا.‬ 748 00:54:43,139 --> 00:54:45,847 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتحدث إلى الرجال اللطفاء.‬ 749 00:54:45,972 --> 00:54:49,389 ‫رجال لطفاء؟‬ ‫لا يمكننا الوثوق بهؤلاء الناس يا "ماري".‬ 750 00:54:49,514 --> 00:54:52,806 ‫انظري إليهم، إنهم مجموعة لصوص.‬ 751 00:54:53,056 --> 00:54:57,889 ‫بشعون،‬ ‫وذلك الملتحي في الوسط، إنه غبي جدًا.‬ 752 00:54:58,014 --> 00:55:00,264 ‫ما زلنا نستطيع سماعك يا سيد "براون".‬ 753 00:55:01,514 --> 00:55:04,222 ‫- نعم.‬ ‫- أنت أطفأت الضوء.‬ 754 00:55:04,681 --> 00:55:06,431 ‫الميكروفون على الجانب الآخر.‬ 755 00:55:06,889 --> 00:55:08,722 ‫ومكتوب عليه "ميكروفون".‬ 756 00:55:13,222 --> 00:55:16,264 ‫أيها السادة، إن كنت أسأت إليكم بأي شكل…‬ 757 00:55:16,389 --> 00:55:18,847 ‫لا تقلق، نحن نحب هذا الصغير.‬ 758 00:55:19,014 --> 00:55:23,597 ‫ولنواجه الأمر، إن كان أحد يمكنه التعرف‬ ‫على عصابة إجرامية، فهم نحن.‬ 759 00:55:23,722 --> 00:55:26,306 ‫- سنكون شاكرين لأية مساعدة.‬ ‫- أرجوكم.‬ 760 00:55:27,097 --> 00:55:28,889 ‫حسنًا، "ناكلز"؟‬ 761 00:55:29,139 --> 00:55:31,514 ‫للأسف لا أعرف أحدًا منهم، أيها الرجال؟‬ 762 00:55:31,639 --> 00:55:34,556 ‫- لا.‬ ‫- للأسف، لا يمكنني التعليق.‬ 763 00:55:35,764 --> 00:55:39,264 ‫أنا آسف أيها الصغير،‬ ‫لكن أصدقاءك يطاردون الأشخاص الخطأ.‬ 764 00:55:39,389 --> 00:55:41,514 ‫راهبة وحارس برج "لندن" وملك.‬ 765 00:55:42,139 --> 00:55:45,222 ‫يبدون لي فرقة أزياء أكثر من عصابة إجرامية.‬ 766 00:55:46,097 --> 00:55:49,181 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 767 00:56:00,222 --> 00:56:02,181 ‫- انتبهي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 768 00:56:02,306 --> 00:56:04,722 ‫آسفة، يتعكر مزاجي عندما لا أتناول الفطور.‬ 769 00:56:07,514 --> 00:56:09,222 ‫المفاتيح.‬ 770 00:56:10,722 --> 00:56:12,139 ‫كم هذا مزعج!‬ 771 00:56:13,889 --> 00:56:17,514 ‫- لا يمكنك الاصطفاف هنا.‬ ‫- لست مصطفًا، أنا أفرغ صفائح القمامة.‬ 772 00:56:17,847 --> 00:56:20,014 ‫أنت لا تفرغ الصفائح.‬ 773 00:56:20,264 --> 00:56:23,139 ‫أنت تدرس في وقت العمل.‬ 774 00:56:23,222 --> 00:56:26,181 ‫سأبلغ عنك، سأقدم شكوى.‬ 775 00:56:26,264 --> 00:56:27,972 ‫صباح الخير يا آنسة "كيتس".‬ 776 00:56:28,097 --> 00:56:29,431 ‫صباح الخير يا سيدة "براون".‬ 777 00:56:29,556 --> 00:56:32,431 ‫- "جودي"، أرادت أن أعطيك هذه.‬ ‫- إشاعات باطلة.‬ 778 00:56:32,722 --> 00:56:36,222 ‫أنت تضيعين وقتك بمحاولة نشر هذا الهراء.‬ 779 00:56:36,639 --> 00:56:39,472 ‫الجميع هنا يعرفون أن دبكم هو الفاعل.‬ 780 00:56:39,597 --> 00:56:42,931 ‫وهذا الشارع أفضل كثيرًا من دونه.‬ 781 00:56:43,056 --> 00:56:44,472 ‫ماذا؟‬ 782 00:56:45,014 --> 00:56:46,514 ‫إنه ذلك الكلب الضخم.‬ 783 00:56:46,639 --> 00:56:50,972 ‫ستذهب إلى الحجز،‬ ‫تعوي من دون رخصة في منطقة سكنية.‬ 784 00:56:51,097 --> 00:56:54,556 ‫هاتيها يا "ماري"،‬ ‫عليّ بيعها بالسر لأسباب واضحة.‬ 785 00:56:54,681 --> 00:56:56,806 ‫- لكن الناس يشترونها.‬ ‫- حقًا؟‬ 786 00:56:56,972 --> 00:56:58,639 ‫إنها صحيفة جيدة.‬ 787 00:56:59,056 --> 00:57:01,597 ‫جعلت بعض الناس هنا‬ ‫يغيرون آراءهم في دبك الصغير.‬ 788 00:57:01,681 --> 00:57:05,181 ‫- عليكم فقط العثور على ذلك اللص.‬ ‫- نحن نحاول.‬ 789 00:57:06,097 --> 00:57:08,639 ‫لا أظنك تعرف أين هو صحيح يا "فيذرز"؟‬ 790 00:57:08,764 --> 00:57:10,139 ‫إنه خلفك.‬ 791 00:57:11,222 --> 00:57:12,639 ‫آسفة، ماذا؟‬ 792 00:57:14,139 --> 00:57:16,472 ‫- "ماري".‬ ‫- مرحبًا يا "فينيكس".‬ 793 00:57:16,597 --> 00:57:20,681 ‫لم لا تدخلين؟‬ ‫أريد سماع كل أخبار التحقيق، حسنًا؟‬ 794 00:57:21,931 --> 00:57:25,472 ‫- أمور غامضة تحدث في البلدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 795 00:57:25,597 --> 00:57:28,639 ‫شخصيات غريبة تظهر عند كل معلم‬ ‫مذكور في ذلك الكتاب.‬ 796 00:57:28,847 --> 00:57:30,722 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعرف…‬ 797 00:57:32,347 --> 00:57:33,931 ‫ربما تكون مصادفات وحسب.‬ 798 00:57:34,097 --> 00:57:36,806 ‫"هنري" يقول‬ ‫إنني أسمح لخيالي بالسيطرة عليّ.‬ 799 00:57:37,097 --> 00:57:39,097 ‫أنت فنانة يا "ماري"، مثلي.‬ 800 00:57:39,389 --> 00:57:43,764 ‫خيالنا يجمح بحرية مثل ثور يجري في السهل.‬ 801 00:57:43,889 --> 00:57:46,472 ‫لكن اسمحي لي بالقول‬ ‫في هذه الحالة بالتحديد.‬ 802 00:57:46,597 --> 00:57:49,264 ‫أظن أن العزيز "هنري" قد يكون محقًا.‬ 803 00:57:49,764 --> 00:57:52,764 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن لدي خبرًا سارًا.‬ 804 00:57:52,889 --> 00:57:55,806 ‫- قد يحول عبوسك إلى ابتسامة.‬ ‫- نعم!‬ 805 00:57:55,889 --> 00:57:58,347 ‫يبدو… إن حالفنا الحظ.‬ 806 00:57:58,472 --> 00:58:01,222 ‫أنني سأحصل على التمويل لمسرحيتي‬ ‫التي أمثل فيها وحدي.‬ 807 00:58:02,347 --> 00:58:04,222 ‫- رائع.‬ ‫- إنها أمسية من المونولوجات والأغاني.‬ 808 00:58:04,347 --> 00:58:06,389 ‫أقدم فيها بعض أشهر شخصياتي.‬ 809 00:58:06,514 --> 00:58:08,097 ‫أتريدين عرضًا مسبقًا قصيرًا؟‬ 810 00:58:09,347 --> 00:58:13,847 ‫تخيلي هذا المشهد ظلام،‬ ‫ثم فجأة، يُسلط الضوء عليّ.‬ 811 00:58:15,264 --> 00:58:18,806 ‫"استمعوا إلى المطر على السطح…"‬ 812 00:58:21,889 --> 00:58:23,222 ‫"ماري"، تبدين حزينة.‬ 813 00:58:23,972 --> 00:58:27,014 ‫- ألا تحبين المسرحيات الموسيقية؟‬ ‫- لا.‬ 814 00:58:27,097 --> 00:58:29,889 ‫أظن فقط أنه لا يبدو عدلًا‬ ‫أن "بادنغتون" في السجن‬ 815 00:58:30,014 --> 00:58:32,889 ‫ومع هذا، تستمر الحياة في شؤونها.‬ 816 00:58:33,139 --> 00:58:34,472 ‫أعرف.‬ 817 00:58:34,639 --> 00:58:37,972 ‫لا شك في أنه من الصعب‬ ‫أن تتقبلي أنه انتصر.‬ 818 00:58:38,389 --> 00:58:40,764 ‫ذلك الرجل ذو العينين الزرقاوتين المذهلتين.‬ 819 00:58:42,972 --> 00:58:45,222 ‫- ماذا؟‬ ‫- الرجل الذي في الملصق.‬ 820 00:58:45,347 --> 00:58:46,889 ‫رسمك الرائع.‬ 821 00:58:47,639 --> 00:58:50,264 ‫عيناه… كيف تعرف أن لون عينيه أزرق؟‬ 822 00:58:52,514 --> 00:58:54,056 ‫إنه مرسوم بقلم الرصاص.‬ 823 00:59:00,847 --> 00:59:03,556 ‫إذًا لا بد من أنني لونتها في مخيلتي.‬ 824 00:59:05,472 --> 00:59:08,722 ‫- "فينيكس بيوكانون"؟‬ ‫- إنه فنان في التنكر.‬ 825 00:59:08,806 --> 00:59:10,806 ‫- لقد جُنت.‬ ‫- فكر في الأمر يا "هنري".‬ 826 00:59:10,889 --> 00:59:13,347 ‫أحد ما يعرف عن ثروة "كوسلوفا"، صحيح؟‬ 827 00:59:13,472 --> 00:59:16,806 ‫- الثروة المزعومة.‬ ‫- و"ناكلز" قال إننا لا نبحث عن مجرمين.‬ 828 00:59:16,931 --> 00:59:18,556 ‫- "ناكلز"؟‬ ‫- لأنه ليست هناك عصابة.‬ 829 00:59:18,681 --> 00:59:21,806 ‫- كان رجلًا واحدًا.‬ ‫- "فيذرز" عرف من البداية.‬ 830 00:59:22,222 --> 00:59:23,931 ‫"فيذرز"؟ من هو "فيذرز"؟‬ 831 00:59:24,722 --> 00:59:27,139 ‫الببغاء الذي في كشك الصحف؟‬ 832 00:59:27,597 --> 00:59:31,222 ‫- لا؟‬ ‫- أيمكننا العودة إلى الواقع قليلًا؟‬ 833 00:59:31,347 --> 00:59:35,097 ‫"فينيكس بيوكانون"‬ ‫ممثل محترم حائز على جائزة.‬ 834 00:59:35,264 --> 00:59:37,222 ‫وعضو في النادي البلاتيني.‬ 835 00:59:37,389 --> 00:59:40,014 ‫- إنه ليس لصًا.‬ ‫- انتظر يا "هنري".‬ 836 00:59:40,097 --> 00:59:43,056 ‫- لكن فلنفترض أنني مخطئ، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 837 00:59:43,139 --> 00:59:47,264 ‫وأن العرافة والمجرم والببغاء مصيبون.‬ 838 00:59:47,681 --> 00:59:50,972 ‫اسمحي لي بأن أذكرك‬ ‫بأنك لا تمتلكين أي دليل.‬ 839 00:59:51,347 --> 00:59:54,764 ‫إذا أرادني أحد فأنا خارج لوضع الملصقات.‬ 840 00:59:56,931 --> 00:59:59,806 ‫- إنه محق.‬ ‫- أنا أصدقك يا "ماري".‬ 841 01:00:00,847 --> 01:00:06,681 ‫الممثلون من أكثر الناس شرًا‬ ‫وخداعًا على وجه الأرض.‬ 842 01:00:07,097 --> 01:00:10,014 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنهم يكذبون ليكسبوا رزقهم.‬ 843 01:00:10,389 --> 01:00:12,431 ‫- يا للهول!‬ ‫- إن أردنا الإمساك بأحدهم…‬ 844 01:00:12,556 --> 01:00:15,306 ‫- نعم؟‬ ‫- …سنحتاج إلى خطة محكمة.‬ 845 01:00:27,014 --> 01:00:28,514 ‫"بادنغتون".‬ 846 01:00:31,972 --> 01:00:33,431 ‫"بادنغتون".‬ 847 01:00:36,097 --> 01:00:39,097 ‫- "ناكلز"؟‬ ‫- لدي عرض لك أيها الصغير.‬ 848 01:00:39,806 --> 01:00:41,931 ‫كنت والرجال نتحدث…‬ 849 01:00:42,056 --> 01:00:46,806 ‫ويبدو لنا أنك إن أردت تبرئة‬ ‫ساحتك فستحتاج إلينا.‬ 850 01:00:46,931 --> 01:00:48,722 ‫آل "براون" قد تكون نيتهم حسنة لكن…‬ 851 01:00:48,806 --> 01:00:51,431 ‫يتطلب الأمر لصًا للإمساك بلص.‬ 852 01:00:52,639 --> 01:00:56,681 ‫الآن، إذا استطعنا الخروج من هنا‬ ‫والوصول إلى الشوارع،‬ 853 01:00:56,806 --> 01:00:58,722 ‫سنجد هذا الرجل بسرعة.‬ 854 01:00:58,847 --> 01:01:04,139 ‫- لكن هذا سيعني الهرب.‬ ‫- بالتأكيد، ولدينا خطة.‬ 855 01:01:04,264 --> 01:01:06,639 ‫لكنها تتطلب 4 أشخاص،‬ ‫لذلك سنحتاج إلى مساعدتك.‬ 856 01:01:07,389 --> 01:01:10,389 ‫- ما رأيك أيها الصغير؟‬ ‫- هذا لطف منكم يا "ناكلز".‬ 857 01:01:10,514 --> 01:01:14,889 ‫لكن لا أظن العمة "لوسي"‬ ‫ستحبذ فكرة الهرب من السجن.‬ 858 01:01:15,556 --> 01:01:19,389 ‫آل "براون" سيجدون اللص الحقيقي،‬ ‫يجب فقط أن أتحلى بالصبر.‬ 859 01:01:20,181 --> 01:01:22,639 ‫ربما لا تريد أن تسمع هذا أيها الصغير.‬ 860 01:01:22,764 --> 01:01:27,056 ‫لكن عاجلًا أم آجلًا، آل "براون"… حسنًا…‬ 861 01:01:27,472 --> 01:01:28,931 ‫سينسونك.‬ 862 01:01:29,389 --> 01:01:31,181 ‫دائمًا يفعلون.‬ 863 01:01:31,431 --> 01:01:34,556 ‫سيفوتون زيارة، ثم زيارتين.‬ 864 01:01:35,306 --> 01:01:39,972 ‫وفجأة، لن يكون لديك بيت تعود إليه.‬ 865 01:01:40,972 --> 01:01:43,597 ‫أنت مخطئ يا "ناكلز"، كلكم مخطئون.‬ 866 01:01:44,306 --> 01:01:48,556 ‫آل "براون" ليسوا هكذا،‬ ‫سيأتون غدًا ومعهم خبر سار.‬ 867 01:01:49,097 --> 01:01:50,431 ‫سترون.‬ 868 01:01:57,222 --> 01:01:59,931 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جودي براون" من "بورتبيلو إكسبرس".‬ 869 01:02:00,097 --> 01:02:04,056 ‫ادخلا، لم هذه المقابلة؟ لصحيفة المدرسة؟‬ 870 01:02:04,222 --> 01:02:07,931 ‫نعم، فكرنا أن وكيلة أعمال‬ ‫الشهير "فينيكس بيوكانون" ستهتم.‬ 871 01:02:08,014 --> 01:02:11,472 ‫وأنتما محقان، لكن لدي دقيقتين فقط لذلك،‬ ‫من الأفضل أن تسرعا.‬ 872 01:02:11,972 --> 01:02:15,056 ‫وأنا أعطيكما هذا فقط‬ ‫لأنكما أحضرتما فطورًا.‬ 873 01:02:15,306 --> 01:02:17,306 ‫كعكات شهية، بالمناسبة.‬ 874 01:02:19,597 --> 01:02:21,014 ‫ها قد أتى.‬ 875 01:02:21,514 --> 01:02:25,639 ‫مرحبًا يا "جول"،‬ ‫يا لها من مفاجأة! ماذا تفعل هنا؟‬ 876 01:02:25,764 --> 01:02:27,639 ‫تعرفين، أعمل، كيف حال "بادنغتون"؟‬ 877 01:02:27,722 --> 01:02:29,847 ‫- إنه دب قوي.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 878 01:02:29,972 --> 01:02:33,097 ‫- حسنًا، أبلغيه تحياتي.‬ ‫- نعم، سأفعل، شكرًا يا "جول".‬ 879 01:02:33,222 --> 01:02:34,639 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 880 01:02:45,556 --> 01:02:46,972 ‫سيد "بيوكانون".‬ 881 01:02:48,222 --> 01:02:50,931 ‫إذًا متى نتوقع رؤية السيد "بيوكانون"‬ ‫على المسرح مرة أخرى؟‬ 882 01:02:51,097 --> 01:02:53,472 ‫"فينيكس"؟ الأفضل ألّا تترقب يا عزيزي.‬ 883 01:02:54,097 --> 01:02:57,181 ‫لا، لا تسيئا فهمي، إنه ممثل رائع.‬ 884 01:02:57,764 --> 01:03:00,806 ‫- لكن هناك مشكلة صغيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 885 01:03:01,056 --> 01:03:02,972 ‫لا يريد العمل مع أناس آخرين.‬ 886 01:03:03,306 --> 01:03:06,556 ‫يظن أنهم يخففون موهبته.‬ 887 01:03:06,806 --> 01:03:09,389 ‫- آنسة "فينشو".‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 888 01:03:09,472 --> 01:03:11,806 ‫سنتناول الغداء مع منتج كبير في "برودواي".‬ 889 01:03:12,056 --> 01:03:14,931 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى فندق "ريتز" يا عزيزتي.‬ 890 01:03:16,347 --> 01:03:18,181 ‫كعكات شهية حقًا.‬ 891 01:03:26,056 --> 01:03:28,347 ‫يا للسماء! تفضل.‬ 892 01:03:30,139 --> 01:03:33,889 ‫تم تسليم الطرد، أكرر، تم تسليم الطرد.‬ 893 01:03:35,264 --> 01:03:39,472 ‫طرد من "باركريجز"، يا لـ"فينيكس" المحظوظ!‬ 894 01:03:45,931 --> 01:03:47,722 ‫- أهلًا؟‬ ‫- "فينيكس".‬ 895 01:03:47,847 --> 01:03:50,097 ‫"فيليسيتي"، يا لها من مفاجأة لطيفة!‬ 896 01:03:50,222 --> 01:03:52,431 ‫بدأت أظن أنك أضعت رقم هاتفي.‬ 897 01:03:52,972 --> 01:03:55,431 ‫لدي دقيقتان، من الأفضل أن يكون هذا سريعًا.‬ 898 01:03:56,306 --> 01:03:57,722 ‫حسنًا.‬ 899 01:03:57,847 --> 01:04:00,639 ‫سنتناول الغداء مع منتج كبير في "برودواي".‬ 900 01:04:01,014 --> 01:04:03,764 ‫خبر رائع، نعم.‬ 901 01:04:04,139 --> 01:04:07,347 ‫- إلى أين سنذهب للقائه؟‬ ‫- في فندق "ريتز" يا عزيزي.‬ 902 01:04:07,889 --> 01:04:10,722 ‫- أنا في طريقي.‬ ‫- كعكات شهية، بالمناسبة.‬ 903 01:04:12,806 --> 01:04:14,139 ‫عفوًا؟‬ 904 01:04:16,722 --> 01:04:18,431 ‫كعكات شهية حقًا.‬ 905 01:04:19,931 --> 01:04:21,264 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 906 01:04:21,806 --> 01:04:25,514 ‫لم يشتك أحد منها قط.‬ 907 01:04:26,472 --> 01:04:29,889 ‫- نعم.‬ ‫- القفاز والمفاتيح.‬ 908 01:04:30,264 --> 01:04:31,639 ‫وخروج.‬ 909 01:04:44,639 --> 01:04:46,014 ‫"ماري"؟‬ 910 01:04:46,764 --> 01:04:49,931 ‫"حيث تتحقق كل أحلامك"‬ 911 01:05:05,056 --> 01:05:07,181 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- هل جُننت؟‬ 912 01:05:07,597 --> 01:05:09,472 ‫أعرف أنه "فينيكس" وسأثبت هذا.‬ 913 01:05:09,639 --> 01:05:12,389 ‫- هذا كسر واقتحام.‬ ‫- لم نكسر شيئًا.‬ 914 01:05:15,431 --> 01:05:18,597 ‫لماذا سيسرق "فينيكس"‬ ‫كتاب رسومات بارزة؟ إنه مليونير.‬ 915 01:05:18,764 --> 01:05:21,472 ‫أنت مخطئ في هذا،‬ ‫إنه مدين لكل أهل البلدة، انظر.‬ 916 01:05:21,597 --> 01:05:23,722 ‫إذًا عليه بضع فواتير، الجميع…‬ 917 01:05:23,806 --> 01:05:25,847 ‫يا للهول!‬ ‫إنه ينفق الكثير على مرطبات الوجه.‬ 918 01:05:25,972 --> 01:05:27,514 ‫ليس لديه نقود إطلاقًا.‬ 919 01:05:27,639 --> 01:05:30,722 ‫هيا بنا، فلنجد الكتاب، ونخرج من هنا.‬ 920 01:05:36,597 --> 01:05:38,014 ‫الوشاح.‬ 921 01:05:42,514 --> 01:05:43,847 ‫- حسنًا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 922 01:05:43,931 --> 01:05:46,722 ‫- لا بد من أننا نفوتّ شيئًا.‬ ‫- إلا إن لم يكن هناك ما نجده.‬ 923 01:05:46,806 --> 01:05:48,764 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 924 01:05:49,722 --> 01:05:51,056 ‫- انظر يا "هنري".‬ ‫- ماذا؟‬ 925 01:05:51,181 --> 01:05:53,764 ‫- السجادة.‬ ‫- نعم، إنها جميلة، سأطلب مثلها.‬ 926 01:05:54,389 --> 01:05:56,931 ‫ارفعني، أسرع.‬ 927 01:06:01,681 --> 01:06:03,056 ‫نعم.‬ 928 01:06:07,472 --> 01:06:09,306 ‫غرفة سرية.‬ 929 01:06:09,431 --> 01:06:11,764 ‫- إنها علية.‬ ‫- علية سرية.‬ 930 01:06:11,889 --> 01:06:15,347 ‫إنها علية عادية،‬ ‫كل منزل في الشارع لديه واحدة.‬ 931 01:06:15,472 --> 01:06:19,764 ‫انظري، إنها علية عادية…‬ ‫يا إلهي! إنه غريب الأطوار.‬ 932 01:06:19,889 --> 01:06:24,139 ‫انظر يا "هنري"، الراهبة واللص والملك.‬ 933 01:06:24,722 --> 01:06:26,222 ‫كنا على صواب.‬ 934 01:06:26,722 --> 01:06:30,264 ‫- المعذرة! كنا؟‬ ‫- حسنًا، أنا لم…‬ 935 01:06:32,597 --> 01:06:34,139 ‫- بسرعة.‬ ‫- اهبط.‬ 936 01:06:44,222 --> 01:06:47,097 ‫بصراحة، مدهش.‬ 937 01:06:49,181 --> 01:06:50,514 ‫مرحبًا؟‬ 938 01:06:53,139 --> 01:06:54,472 ‫من هناك؟‬ 939 01:06:55,431 --> 01:06:57,264 ‫اكشف عن نفسك.‬ 940 01:07:03,306 --> 01:07:04,681 ‫"هنري"!‬ 941 01:07:07,222 --> 01:07:08,639 ‫مرحبًا يا "فينيكس".‬ 942 01:07:09,514 --> 01:07:11,556 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 943 01:07:12,347 --> 01:07:14,306 ‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه.‬ 944 01:07:14,431 --> 01:07:17,889 ‫أنا أعيش هنا، إنه منزلي.‬ 945 01:07:18,806 --> 01:07:22,056 ‫وأنا المسؤول عن تأمينه.‬ 946 01:07:22,681 --> 01:07:25,222 ‫ولأعضاء النادي البلاتيني‬ 947 01:07:25,347 --> 01:07:30,764 ‫نجري تفتيشًا سنويًا مجانيًا،‬ ‫للتأكد من ترتيباتك الأمنية.‬ 948 01:07:30,931 --> 01:07:32,389 ‫بمنامتك؟‬ 949 01:07:34,931 --> 01:07:36,264 ‫مع زوجتك؟‬ 950 01:07:36,431 --> 01:07:39,181 ‫يبدو هذا ثابتًا جدًا.‬ 951 01:07:39,597 --> 01:07:41,597 ‫- مرحبًا يا "فينيكس".‬ ‫- "ماري".‬ 952 01:07:41,764 --> 01:07:45,139 ‫- لم أسمعك تدخل.‬ ‫- إنها تساعدني، أنا منشغل جدًا.‬ 953 01:07:45,472 --> 01:07:48,681 ‫حسنًا، يبدو ذلك قابلًا للتصديق.‬ 954 01:07:49,014 --> 01:07:53,139 ‫حقًا؟ رائع، حسنًا، يسرني القول‬ ‫إن كل شيء يبدو على أكمل وجه.‬ 955 01:07:53,264 --> 01:07:55,681 ‫- رائع.‬ ‫- إذًا، سأعود إلى المكتب‬ 956 01:07:55,806 --> 01:07:58,014 ‫وأطلب من الرفاق ترتيب الأمور‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 957 01:07:58,306 --> 01:08:00,764 ‫- ونأمل أن نراك قريبًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 958 01:08:00,889 --> 01:08:03,639 ‫ربما المرة القادمة ليس بمنامتك.‬ 959 01:08:05,931 --> 01:08:08,471 ‫- إنه مضحك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 960 01:08:12,514 --> 01:08:14,056 ‫شكرًا للرب، إنه هنا.‬ 961 01:08:14,846 --> 01:08:18,721 ‫شكرًا لـ"لاري" و"جوني" وكل من هنا.‬ 962 01:08:18,806 --> 01:08:21,096 ‫نعم، لكن كان ذلك وشيكًا، أليس كذلك؟‬ 963 01:08:21,514 --> 01:08:22,889 ‫وشيكًا جدًا في رأيي.‬ 964 01:08:22,971 --> 01:08:25,764 ‫قوّ أعصابك يا "ماكبث"، تحلّ ببعض الشجاعة.‬ 965 01:08:25,889 --> 01:08:27,431 ‫سنصل قريبًا إلى هدفنا.‬ 966 01:08:27,596 --> 01:08:30,139 ‫تتبعت هذه السيدة عبر "لندن".‬ 967 01:08:30,681 --> 01:08:34,806 ‫وجمعت كل أدلتها الصغيرة الذكية.‬ 968 01:08:35,014 --> 01:08:36,639 ‫نعم، لكن ما معناها؟‬ 969 01:08:36,764 --> 01:08:39,096 ‫إنها مجرد حروف مبعثرة.‬ 970 01:08:39,471 --> 01:08:40,806 ‫على العكس يا عزيزي.‬ 971 01:08:41,389 --> 01:08:45,721 ‫إنها ليست حروفًا بل علامات موسيقية.‬ 972 01:08:45,846 --> 01:08:47,221 ‫بالتأكيد يا "فارغو".‬ 973 01:08:47,596 --> 01:08:52,014 ‫وأعتقد أنني أعرف أين أعزفها.‬ 974 01:08:52,096 --> 01:08:53,014 ‫"حيث تتحقق كل أحلامك"‬ 975 01:08:55,889 --> 01:08:59,264 ‫توقفوا، هذه قصة مدهشة.‬ 976 01:08:59,971 --> 01:09:05,264 ‫لكن كل ما يمكنكم إثباته‬ ‫هو أن "فينيكس بيوكانون" لديه أزياء خاصة.‬ 977 01:09:05,389 --> 01:09:07,681 ‫أحضروا لي دليلًا ماديًا.‬ 978 01:09:07,764 --> 01:09:10,471 ‫أحضروا لي الكتاب وعليه بصماته،‬ ‫فيكون لديكم أساس.‬ 979 01:09:10,596 --> 01:09:13,389 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ ‫لا يمكنني فعل شيء، أنا آسفة.‬ 980 01:09:13,514 --> 01:09:16,221 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 981 01:09:17,389 --> 01:09:20,764 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 982 01:09:21,264 --> 01:09:24,389 ‫حسنًا، على الأقل يمكننا إخبار "بادنغتون"‬ ‫بأننا عرفنا الفاعل.‬ 983 01:09:24,471 --> 01:09:26,472 ‫- كلا!‬ ‫- ماذا؟‬ 984 01:09:27,014 --> 01:09:28,681 ‫فاتنا موعد الزيارة.‬ 985 01:09:29,347 --> 01:09:30,681 ‫"بادنغتون"!‬ 986 01:10:58,014 --> 01:11:01,097 ‫- "بادنغتون"؟‬ ‫- العمة "لوسي".‬ 987 01:11:09,722 --> 01:11:12,181 ‫- العمة "لوسي".‬ ‫- "بادنغتون"؟‬ 988 01:11:15,264 --> 01:11:17,431 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 989 01:11:17,556 --> 01:11:19,722 ‫ظننت أنك ستكون في البيت.‬ 990 01:11:20,764 --> 01:11:22,722 ‫للأسف لم يعد لدي بيت.‬ 991 01:11:23,597 --> 01:11:26,347 ‫الحقيقة، أنا في السجن.‬ 992 01:11:28,056 --> 01:11:30,264 ‫وحتى عائلة "براون" نستني.‬ 993 01:11:38,389 --> 01:11:39,764 ‫"بادنغتون"؟‬ 994 01:11:43,722 --> 01:11:46,972 ‫- "ناكلز".‬ ‫- الموعد الليلة.‬ 995 01:11:47,097 --> 01:11:48,806 ‫سنغادر عند منتصف الليل.‬ 996 01:11:49,097 --> 01:11:51,806 ‫إن أردت تبرئة ساحتك إما الآن وإلا أبدًا.‬ 997 01:11:52,347 --> 01:11:55,431 ‫- هل أنت معنا؟‬ ‫- نعم.‬ 998 01:11:57,681 --> 01:11:59,514 ‫حسنًا، انتهى عملي.‬ 999 01:12:00,514 --> 01:12:02,222 ‫لا يحدث شيء على أية حال.‬ 1000 01:12:02,431 --> 01:12:05,097 ‫إنهم في أحسن حال مؤخرًا.‬ 1001 01:12:13,347 --> 01:12:14,847 ‫أطفئوا الأنوار.‬ 1002 01:12:52,764 --> 01:12:54,181 ‫"(دي ماغنتي)"‬ 1003 01:12:54,347 --> 01:12:55,722 ‫"(بي براون)"‬ 1004 01:13:30,514 --> 01:13:31,931 ‫"المطعم"‬ 1005 01:13:43,847 --> 01:13:45,264 ‫شطائر.‬ 1006 01:13:46,306 --> 01:13:48,431 ‫- "بادنغتون"!‬ ‫- قادم.‬ 1007 01:14:13,847 --> 01:14:16,597 ‫"طحين‬ ‫إلى الأعلى"‬ 1008 01:14:35,806 --> 01:14:37,722 ‫حظًا طيبًا أيها الدب الصغير.‬ 1009 01:14:47,306 --> 01:14:48,681 ‫هذه هي الحياة أيها الرفاق.‬ 1010 01:14:50,681 --> 01:14:52,681 ‫الحرية.‬ 1011 01:15:07,181 --> 01:15:08,806 ‫اهبط بنا يا "سبون".‬ 1012 01:15:28,014 --> 01:15:30,806 ‫ها هي يا رجال، وسيلتنا للخروج من هنا.‬ 1013 01:15:31,639 --> 01:15:34,472 ‫ماذا تعني؟ إلى أين سنذهب؟‬ 1014 01:15:36,889 --> 01:15:39,264 ‫- من الأفضل أن نخبره يا "ناكلز".‬ ‫- تخبرونني بماذا؟‬ 1015 01:15:39,972 --> 01:15:43,306 ‫- ألن نذهب لتبرئة ساحتي؟‬ ‫- آسف أيها الصغير.‬ 1016 01:15:44,222 --> 01:15:46,514 ‫- تغيّرت الخطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1017 01:15:46,931 --> 01:15:49,722 ‫- سنغادر البلاد.‬ ‫- وأنت سترافقنا.‬ 1018 01:15:49,889 --> 01:15:52,931 ‫لكن… لقد كذبت عليّ.‬ 1019 01:15:53,347 --> 01:15:56,722 ‫بربك! لم يكن كذبًا.‬ 1020 01:15:57,181 --> 01:15:58,639 ‫نحن نقدّم صنيعًا لك.‬ 1021 01:15:58,847 --> 01:16:01,264 ‫لو أخبرناك بالحقيقة، لما أتيت معنا.‬ 1022 01:16:01,389 --> 01:16:02,806 ‫وهذه الخطة أفضل.‬ 1023 01:16:03,347 --> 01:16:08,306 ‫سنصنع مربى البرتقال معًا.‬ 1024 01:16:08,556 --> 01:16:10,389 ‫لكنني لا أريد هذا يا "ناكلز".‬ 1025 01:16:10,639 --> 01:16:12,806 ‫أريد تبرئة ساحتي والعودة إلى البيت.‬ 1026 01:16:13,264 --> 01:16:16,347 ‫وأنت قلت إنك ستساعدني، لقد وعدتني.‬ 1027 01:16:21,347 --> 01:16:22,764 ‫آسف أيها الصغير.‬ 1028 01:16:24,222 --> 01:16:25,639 ‫لا أستطيع.‬ 1029 01:16:27,972 --> 01:16:29,347 ‫"بادنغتون".‬ 1030 01:16:30,556 --> 01:16:31,972 ‫دعه يذهب.‬ 1031 01:16:32,556 --> 01:16:34,347 ‫إن أراد أن يُقبض عليه…‬ 1032 01:16:35,972 --> 01:16:37,431 ‫فهذا خياره.‬ 1033 01:17:19,847 --> 01:17:22,431 ‫- أهلًا؟ أنت تتصل بمنزل آل "براون".‬ ‫- مرحبًا يا "جوناثان".‬ 1034 01:17:22,556 --> 01:17:24,847 ‫- لسنا هنا الآن.‬ ‫- اترك رسالة.‬ 1035 01:17:26,556 --> 01:17:29,972 ‫مرحبًا، هذا أنا، "بادنغتون".‬ 1036 01:17:30,764 --> 01:17:32,431 ‫أرجو ألّا تمانعوا اتصالي.‬ 1037 01:17:33,139 --> 01:17:35,972 ‫أردت فقط أن أخبركم بأنني هربت من السجن.‬ 1038 01:17:36,056 --> 01:17:40,389 ‫و… حسنًا، أظن أنني هارب من الشرطة.‬ 1039 01:17:41,264 --> 01:17:45,056 ‫لم أقصد أن أهرب لكن "ناكلز"‬ ‫قال إننا إن هربنا‬ 1040 01:17:45,181 --> 01:17:47,306 ‫سيساعد في تبرئة ساحتي.‬ 1041 01:17:47,931 --> 01:17:49,639 ‫ثم أستطيع العودة إلى البيت.‬ 1042 01:17:50,764 --> 01:17:54,014 ‫لكنه رحل الآن، وأنا وحدي.‬ 1043 01:17:55,889 --> 01:17:57,597 ‫لا أعرف لماذا أتصل.‬ 1044 01:17:58,514 --> 01:18:00,556 ‫أظن أنني أردت القول…‬ 1045 01:18:03,431 --> 01:18:04,847 ‫الوداع.‬ 1046 01:18:32,181 --> 01:18:34,014 ‫- أهلًا؟‬ ‫- "بادنغتون"؟‬ 1047 01:18:34,264 --> 01:18:36,181 ‫نعم، أنا "بادنغتون".‬ 1048 01:18:36,556 --> 01:18:39,514 ‫أنا آسف لأنني هربت يا سيدة "براون"،‬ ‫لكنني ظننت أنكم نسيتموني.‬ 1049 01:18:39,597 --> 01:18:42,389 ‫لا يمكن أن ننساك يا "بادنغتون".‬ 1050 01:18:42,514 --> 01:18:43,931 ‫- "بادنغتون"؟‬ ‫- أنت فرد من العائلة.‬ 1051 01:18:44,056 --> 01:18:46,347 ‫- ونحن نعرف من اللص.‬ ‫- إنه "فينيكس بيوكانون".‬ 1052 01:18:46,472 --> 01:18:49,514 ‫- سيد "بيوكانون"؟‬ ‫- لقد اختفى فجأة.‬ 1053 01:18:49,639 --> 01:18:51,847 ‫ونحن نبحث عنه‬ ‫في كل المعالم التي في الكتاب.‬ 1054 01:18:51,972 --> 01:18:55,806 ‫- في كل صفحة.‬ ‫- حيث تتحقق كل أحلامك.‬ 1055 01:18:57,056 --> 01:19:00,847 ‫- لماذا قلت ذلك؟‬ ‫- كان مكتوبًا على آخر صفحات الكتاب.‬ 1056 01:19:01,097 --> 01:19:02,764 ‫يجعلني أفكر في العمة "لوسي" دائمًا.‬ 1057 01:19:02,931 --> 01:19:04,889 ‫- هذا غريب جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1058 01:19:05,139 --> 01:19:09,056 ‫وجدت هذه العبارة بالضبط‬ ‫على ورقة في بيت "فينيكس".‬ 1059 01:19:09,472 --> 01:19:12,014 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا متأكدة من أنني رأيتها من قبل.‬ 1060 01:19:12,764 --> 01:19:16,556 ‫- انظروا، "حيث تتحقق كل أحلامك".‬ ‫- الأورغ.‬ 1061 01:19:16,681 --> 01:19:18,889 ‫لا بد من أنه المكان الذي خبأت فيه‬ ‫مدام "كوسلوفا" ثروتها.‬ 1062 01:19:19,014 --> 01:19:21,514 ‫- فلنذهب إلى المهرجان.‬ ‫- فات الأوان، سيغادرون اليوم.‬ 1063 01:19:21,681 --> 01:19:24,847 ‫- من محطة "بادنغتون".‬ ‫- الساعة الـ6:35.‬ 1064 01:19:25,139 --> 01:19:27,306 ‫- ما زال هناك وقت.‬ ‫- "بادنغتون"، توجه إلى المحطة.‬ 1065 01:19:27,431 --> 01:19:29,389 ‫إذا وجدنا "فينيكس" وعثرنا على ذلك الكتاب‬ 1066 01:19:29,514 --> 01:19:31,097 ‫ستثبت بصماته كل شيء.‬ 1067 01:19:31,347 --> 01:19:33,889 ‫لكنها تبعد أميالًا يا سيد "براون"، كيف…‬ 1068 01:19:37,722 --> 01:19:39,056 ‫أراكم هناك.‬ 1069 01:19:39,681 --> 01:19:42,722 ‫أفسحوا الطريق، هذه حالة طارئة.‬ 1070 01:19:43,264 --> 01:19:44,681 ‫آسف!‬ 1071 01:19:45,347 --> 01:19:48,389 ‫أيها المواطنون، لقد وصلتني إخبارية للتو.‬ 1072 01:19:48,972 --> 01:19:52,514 ‫الدب هرب وقد يكون متجهًا إلى هنا.‬ 1073 01:19:53,097 --> 01:19:56,806 ‫رفعت مستوى ذعر الحي إلى هستيريا شديدة.‬ 1074 01:19:56,931 --> 01:20:00,681 ‫- ابتعد عن الطريق يا سيد "كاري".‬ ‫"بادنغتون" ليس قادمًا إلى هنا.‬ 1075 01:20:00,806 --> 01:20:03,597 ‫- سيثبت براءته.‬ ‫- وسنعيده إلى البيت.‬ 1076 01:20:04,389 --> 01:20:06,764 ‫- لا نريده هنا.‬ ‫- بالطبع لا تريده.‬ 1077 01:20:07,264 --> 01:20:08,681 ‫لم ترده هنا قط.‬ 1078 01:20:08,806 --> 01:20:12,181 ‫حالما رأيت ذلك الدب اتخذت قرارك بشأنه.‬ 1079 01:20:12,306 --> 01:20:14,389 ‫"بادنغتون" ليس كذلك.‬ 1080 01:20:14,514 --> 01:20:18,556 ‫إنه يبحث عن الطيبة فينا كلنا‬ ‫وبطريقة ما يجدها.‬ 1081 01:20:18,931 --> 01:20:21,306 ‫لهذا يصبح له أصدقاء أينما ذهب.‬ 1082 01:20:21,681 --> 01:20:25,431 ‫ولهذا تكون "ويندسور غاردنز"‬ ‫مكانًا أسعد عندما يكون هنا.‬ 1083 01:20:25,806 --> 01:20:28,472 ‫لو احتاج أحدنا إلى مساعدة لما تردد.‬ 1084 01:20:29,222 --> 01:20:33,306 ‫فتنح جانبًا يا سيد "كاري"، لأننا سنعبر.‬ 1085 01:20:42,681 --> 01:20:47,431 ‫محاولة جيدة يا "براون"،‬ ‫يبدو أن خطتك تعطلت وليس سيارتك.‬ 1086 01:20:47,556 --> 01:20:49,889 ‫جرب أكثر، هيا، جرب.‬ 1087 01:20:50,014 --> 01:20:51,847 ‫- أنت تملأ المحرك بالهواء.‬ ‫- اضغط القابض.‬ 1088 01:20:51,931 --> 01:20:53,681 ‫- وضع الغيار الثاني يا سيد "براون".‬ ‫- ماذا؟‬ 1089 01:20:53,847 --> 01:20:55,389 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- عندما أعد إلى 3.‬ 1090 01:20:55,556 --> 01:20:59,472 ‫كولونيل، أنتم جميعًا تخالفون القانون‬ ‫بالمساعدة في إيواء هارب.‬ 1091 01:20:59,639 --> 01:21:02,389 ‫- ابذلوا جهدكم.‬ ‫- لا تدفعوا هذه السيارة.‬ 1092 01:21:03,139 --> 01:21:05,556 ‫- أحضروا "بادنغتون" إلى البيت.‬ ‫- شكرًا.‬ 1093 01:21:18,389 --> 01:21:21,431 ‫حسنًا يا "بادنغتون"، ابق متواريًا، وتذكر‬ 1094 01:21:21,556 --> 01:21:22,931 ‫أنت صفيحة قمامة.‬ 1095 01:21:26,806 --> 01:21:31,056 ‫أنت صفيحة قمامة،‬ ‫صفيحة قمامة عادية تقوم بنزهة.‬ 1096 01:21:36,431 --> 01:21:37,889 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1097 01:21:39,681 --> 01:21:42,222 ‫لا شيء تراه هنا أيها الشرطي،‬ ‫مجرد صفيحة قمامة.‬ 1098 01:21:44,764 --> 01:21:46,097 ‫أمر جيد أن أكون صفيحة.‬ 1099 01:22:01,722 --> 01:22:03,139 ‫قادم.‬ 1100 01:22:24,222 --> 01:22:26,722 ‫- "بادنغتون"؟‬ ‫- سيد "براون".‬ 1101 01:22:27,056 --> 01:22:28,764 ‫بسرعة، إنه على متن القطار.‬ 1102 01:22:31,181 --> 01:22:33,597 ‫لا تقلقوا، سأتولى الأمر بنفسي.‬ 1103 01:22:33,722 --> 01:22:36,264 ‫- نريد اللحاق بذلك القطار.‬ ‫- لكن كيف؟‬ 1104 01:22:40,431 --> 01:22:41,847 ‫لدي فكرة.‬ 1105 01:22:43,681 --> 01:22:45,972 ‫صباح الخير يا سيدتي ويا سيدي،‬ ‫مرحبًا بكم في القطار.‬ 1106 01:22:46,097 --> 01:22:47,931 ‫- شكرًا.‬ ‫- أيمكنني أن أقدم لك كأس شمبانيا؟‬ 1107 01:22:48,556 --> 01:22:51,722 ‫- شكرًا جزيلًا، هذا لطف منك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا، هذا متحضر، نعم.‬ 1108 01:22:51,847 --> 01:22:55,931 ‫من اللطيف أخذ استراحة‬ ‫بعد ما عانيته من ذلك الدب المتوحش.‬ 1109 01:22:56,264 --> 01:23:00,722 ‫ضغط الماء 225، ماء نصف الكأس،‬ ‫كابح هوائي.‬ 1110 01:23:00,847 --> 01:23:04,181 ‫- عمل جيد يا "جي دوغ".‬ ‫- اسمي ليس "جي دوغ"‬ 1111 01:23:04,722 --> 01:23:07,472 ‫بل "جوناثان براون"،‬ ‫وأنا أحب القطارات البخارية.‬ 1112 01:23:08,722 --> 01:23:10,972 ‫- بحق السماء.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 1113 01:23:11,389 --> 01:23:13,014 ‫ابتعد، توقف.‬ 1114 01:23:13,139 --> 01:23:17,556 ‫لا تسكتيني يا "غيترود"،‬ ‫سُكب عليّ مشروب بارد للتو.‬ 1115 01:23:17,681 --> 01:23:21,056 ‫"جيرالد"، أريد أن تسكت.‬ 1116 01:23:23,306 --> 01:23:24,681 ‫حسنًا يا "غيترود".‬ 1117 01:23:28,389 --> 01:23:32,472 ‫هرب 4 مساجين بطريقة جريئة‬ ‫من سجن "بونتيفيل" ليلة أمس.‬ 1118 01:23:32,597 --> 01:23:35,264 ‫ويبدو أن السجناء كلهم اختفوا‬ ‫ولم يتركوا أثرًا.‬ 1119 01:23:35,972 --> 01:23:40,639 ‫باستثناء "بادنغتون براون"‬ ‫شُوهد يركب قطارًا متجهًا إلى "بريستون".‬ 1120 01:23:40,764 --> 01:23:44,389 ‫الشرطة تطبق عليه‬ ‫ومن المتوقع القبض عليه قريبًا.‬ 1121 01:23:45,847 --> 01:23:47,181 ‫الصغير المسكين.‬ 1122 01:23:48,556 --> 01:23:50,972 ‫لا بد من أنه في مكان ما هناك الآن.‬ 1123 01:23:51,472 --> 01:23:53,889 ‫ألا يجب أن نساعده يا "ناكلز"؟‬ 1124 01:23:54,014 --> 01:23:58,181 ‫كيف؟ إذا عدنا إلى هناك‬ ‫سيحبسوننا ولن نخرج أبدًا.‬ 1125 01:23:58,347 --> 01:24:00,889 ‫أعرف، لكنه صديقنا.‬ 1126 01:24:02,056 --> 01:24:03,431 ‫التزم بالخطة.‬ 1127 01:24:05,597 --> 01:24:07,681 ‫أنا لا أفعل شيئًا لأحد بلا مقابل.‬ 1128 01:24:31,264 --> 01:24:34,806 ‫حسنًا يا جدي، لحظة الحقيقة.‬ 1129 01:24:39,431 --> 01:24:40,806 ‫"دي".‬ 1130 01:24:42,097 --> 01:24:43,431 ‫"دي".‬ 1131 01:24:45,264 --> 01:24:47,597 ‫"إيه".‬ 1132 01:24:48,681 --> 01:24:50,097 ‫الكتاب.‬ 1133 01:24:51,514 --> 01:24:53,639 ‫"تفاح بالتوفي"‬ 1134 01:24:58,931 --> 01:25:01,847 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1135 01:25:02,181 --> 01:25:04,556 ‫- "بادنغتون".‬ ‫- لا يمكنه سماعنا.‬ 1136 01:25:04,931 --> 01:25:07,931 ‫- أيمكن أن يكون أسرع؟‬ ‫- يمكنني المحاولة لكن يلزمني فحم.‬ 1137 01:25:08,097 --> 01:25:11,014 ‫- سأحضره.‬ ‫- تقدم بمحاذاته، سأعبر إليه.‬ 1138 01:25:11,139 --> 01:25:12,472 ‫- سآتي معك.‬ ‫- "جودي"!‬ 1139 01:25:12,597 --> 01:25:14,389 ‫حاول أن تمنعنا وسترى!‬ 1140 01:25:16,431 --> 01:25:17,764 ‫هيا بنا إذًا.‬ 1141 01:25:52,431 --> 01:25:53,806 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1142 01:25:54,722 --> 01:25:56,056 ‫هيا.‬ 1143 01:26:07,472 --> 01:26:10,514 ‫افتح ذهنك وستتبعه ساقاك.‬ 1144 01:26:18,389 --> 01:26:20,639 ‫- "سيد "براون"!‬ ‫- "سيدة "بيرد"!‬ 1145 01:26:23,222 --> 01:26:24,681 ‫"سي".‬ 1146 01:26:27,972 --> 01:26:30,556 ‫وأخيرًا، "إي".‬ 1147 01:26:34,931 --> 01:26:36,347 ‫إنه يعمل.‬ 1148 01:26:55,431 --> 01:26:57,014 ‫مرحبًا.‬ 1149 01:26:57,514 --> 01:27:00,097 ‫كم أنت جميل!‬ 1150 01:27:00,431 --> 01:27:04,056 ‫"ويست إند"، ها أنا قادم.‬ 1151 01:27:06,431 --> 01:27:07,806 ‫صباح الخير.‬ 1152 01:27:10,556 --> 01:27:11,931 ‫لا!‬ 1153 01:27:12,056 --> 01:27:14,972 ‫ما الأحرف؟ "دي"، "إف".‬ 1154 01:27:15,264 --> 01:27:16,681 ‫"دي".‬ 1155 01:27:17,722 --> 01:27:19,097 ‫عد وأعد الكتاب.‬ 1156 01:27:40,639 --> 01:27:42,722 ‫أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الدب؟‬ 1157 01:27:43,972 --> 01:27:48,556 ‫هذا قطار، له نهاية، مثلنا جميعًا.‬ 1158 01:27:54,472 --> 01:27:57,931 ‫ويخرج الدب الذي يطارده ممثل.‬ 1159 01:28:00,514 --> 01:28:02,556 ‫"فينيكس بيوكانون".‬ 1160 01:28:03,431 --> 01:28:07,264 ‫- سيدة "بيرد"؟‬ ‫- إذًا، الآن تتذكرني.‬ 1161 01:28:07,806 --> 01:28:11,472 ‫يا للمفاجأة! فرقة الفرسان!‬ 1162 01:28:11,556 --> 01:28:15,639 ‫عجوز شمطاء وبنت صغيرة وموظف تأمين.‬ 1163 01:28:15,806 --> 01:28:19,014 ‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫- سأخبرك بالضبط ماذا سأفعل أنا.‬ 1164 01:28:19,847 --> 01:28:22,722 ‫سألكمك بقوة على أنفك.‬ 1165 01:28:22,847 --> 01:28:24,597 ‫ليست فكرة جيدة.‬ 1166 01:28:26,264 --> 01:28:28,931 ‫القتال المسرحي، المستوى الرابع.‬ 1167 01:28:29,639 --> 01:28:32,264 ‫من حيث جئت أيها الشاب‬ 1168 01:28:32,514 --> 01:28:35,597 ‫يعلموننا ألّا نحضر سكينًا‬ ‫إلى معركة بالبنادق.‬ 1169 01:28:36,972 --> 01:28:39,222 ‫أظن أنها تطلق سهامًا بلاستيكية.‬ 1170 01:28:41,806 --> 01:28:43,222 ‫إنها كذلك.‬ 1171 01:28:43,681 --> 01:28:46,181 ‫بينما السيف يبدو حادًا جدًا.‬ 1172 01:28:48,014 --> 01:28:49,806 ‫تراجعوا إلى الوراء، تراجعوا كلكم.‬ 1173 01:29:00,139 --> 01:29:01,889 ‫ولك يا سيدي، "بافلوفا" الكبيرة.‬ 1174 01:29:03,014 --> 01:29:04,389 ‫استمتعا.‬ 1175 01:29:07,056 --> 01:29:08,431 ‫مرحبًا يا سيادة القاضي.‬ 1176 01:29:08,556 --> 01:29:10,097 ‫شعرك يبدو رائعًا.‬ 1177 01:29:15,097 --> 01:29:17,389 ‫- "بادنغتون".‬ ‫- سيدة "براون".‬ 1178 01:29:20,681 --> 01:29:22,306 ‫لدي فكرة.‬ 1179 01:29:22,847 --> 01:29:27,139 ‫جيد، ممتاز، والآن دور صديقكم الدب.‬ 1180 01:29:37,597 --> 01:29:39,097 ‫خفف السرعة يا "جوناثان".‬ 1181 01:29:47,806 --> 01:29:49,472 ‫يا لها من خطة ذكية!‬ 1182 01:29:55,472 --> 01:30:01,306 ‫لا تقلقا، أعرف حيلة‬ ‫كان الساحر "هوديني" يؤديها.‬ 1183 01:30:16,514 --> 01:30:19,014 ‫اقفز يا "بادنغتون"، سأمسك بك.‬ 1184 01:30:20,472 --> 01:30:21,806 ‫لا!‬ 1185 01:30:34,722 --> 01:30:36,097 ‫الوداع أيها الدب.‬ 1186 01:30:53,931 --> 01:30:55,264 ‫في الهدف.‬ 1187 01:31:16,097 --> 01:31:17,597 ‫أوقف القطار يا "جوناثان".‬ 1188 01:32:53,931 --> 01:32:55,347 ‫هيا بنا.‬ 1189 01:33:29,389 --> 01:33:31,347 ‫"ناكلز"، لقد عدت.‬ 1190 01:33:31,681 --> 01:33:34,597 ‫- لا أستطيع صنع مربى البرتقال وحدي.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ 1191 01:33:35,347 --> 01:33:36,681 ‫"بادنغتون".‬ 1192 01:33:37,347 --> 01:33:40,306 ‫- حرارته مرتفعة.‬ ‫- من الأفضل أن نضعه في السرير.‬ 1193 01:33:42,306 --> 01:33:43,681 ‫- أمي!‬ ‫- "بادنغتون"!‬ 1194 01:33:43,764 --> 01:33:45,931 ‫- إنه ليس بخير.‬ ‫- لا تقلقي، سيكون بخير.‬ 1195 01:33:46,931 --> 01:33:48,347 ‫أليس كذلك يا صديقي الصغير؟‬ 1196 01:34:12,764 --> 01:34:15,306 ‫- "بادنغتون".‬ ‫- أين أنا؟‬ 1197 01:34:15,472 --> 01:34:19,139 ‫- اهدأ.‬ ‫- لقد أخفتنا.‬ 1198 01:34:19,681 --> 01:34:22,431 ‫- لكنك في البيت الآن.‬ ‫- البيت؟‬ 1199 01:34:22,556 --> 01:34:25,972 ‫- هذا صحيح، انظر.‬ ‫- أدركت الشرطة خطأها الفظيع.‬ 1200 01:34:26,097 --> 01:34:28,431 ‫تم القبض على "فينكس بيوكانون".‬ 1201 01:34:28,556 --> 01:34:32,264 ‫ولم يعد عضوًا في نادينا البلاتيني.‬ 1202 01:34:32,722 --> 01:34:34,806 ‫- إذًا…‬ ‫- أنت دب حر.‬ 1203 01:34:36,097 --> 01:34:38,389 ‫- منذ متى وأنا نائم؟‬ ‫- 3 أيام.‬ 1204 01:34:38,847 --> 01:34:42,681 ‫- 3 أيام؟ لكن هذا يعني…‬ ‫- إنه عيد مولد العمة "لوسي".‬ 1205 01:34:43,472 --> 01:34:46,056 ‫- ولم أرسل إليها شيئًا.‬ ‫- لا بأس يا "بادنغتون".‬ 1206 01:34:46,306 --> 01:34:48,347 ‫لكن هذا ليس جيدًا يا سيدة "براون".‬ 1207 01:34:48,972 --> 01:34:52,639 ‫العمة "لوسي" فعلت لي الكثير وأنا طفل.‬ 1208 01:34:53,347 --> 01:34:55,389 ‫لولاها لما كنت جئت إلى "لندن".‬ 1209 01:34:56,139 --> 01:35:00,056 ‫وأظن أن كل ما أردته هو أن أجعلها فخورة بي.‬ 1210 01:35:01,472 --> 01:35:04,431 ‫لكنها الآن ستستيقظ يوم عيد مولدها بلا هدية‬ 1211 01:35:04,556 --> 01:35:06,472 ‫وستظن أنني خذلتها تمامًا.‬ 1212 01:35:07,056 --> 01:35:11,306 ‫يا عزيزي، لن تظن ذلك إطلاقًا.‬ 1213 01:35:11,806 --> 01:35:14,472 ‫- ألن تفعل؟‬ ‫- تعال معنا.‬ 1214 01:35:17,639 --> 01:35:19,056 ‫ها هو.‬ 1215 01:35:27,306 --> 01:35:30,597 ‫- ماذا تفعلون هنا جميعًا؟‬ ‫- أردنا أن نشكرك.‬ 1216 01:35:30,722 --> 01:35:32,556 ‫- تشكرونني؟‬ ‫- على كل ما فعلته لأجلنا.‬ 1217 01:35:32,681 --> 01:35:35,806 ‫- نعم.‬ ‫- لولاك لما كنا التقينا.‬ 1218 01:35:36,097 --> 01:35:37,722 ‫أنت ساعدتني على النجاح في امتحاني.‬ 1219 01:35:37,972 --> 01:35:40,514 ‫لولاك لبقيت خارج منزلي بلا مفتاح دائمًا.‬ 1220 01:35:41,347 --> 01:35:43,639 ‫في رأيي، لديك الكثير تفخر به.‬ 1221 01:35:45,389 --> 01:35:48,889 ‫وعندما سمعنا أن الشرطة‬ ‫تريد كتاب الصور البارزة كدليل.‬ 1222 01:35:49,014 --> 01:35:52,097 ‫فكرنا أن نجد للعمة "لوسي" هدية أخرى.‬ 1223 01:35:52,347 --> 01:35:53,722 ‫فساهمنا كلنا.‬ 1224 01:35:53,847 --> 01:35:57,014 ‫استعنت ببعض الأصدقاء المدينين لي‬ ‫في سلاح الجو.‬ 1225 01:35:57,097 --> 01:35:59,139 ‫- ونظن أنها ستحب الهدية.‬ ‫- نعم.‬ 1226 01:35:59,472 --> 01:36:01,181 ‫لكن ما هي؟‬ 1227 01:36:02,347 --> 01:36:05,514 ‫أردت ذلك الكتاب لتستطيع العمة "لوسي"‬ ‫رؤية "لندن"، أليس كذلك؟‬ 1228 01:36:05,889 --> 01:36:07,514 ‫كان حلمها دائمًا.‬ 1229 01:36:07,681 --> 01:36:10,931 ‫فكرنا، لماذا ترى "لندن" في كتاب…‬ 1230 01:36:12,097 --> 01:36:14,056 ‫بينما يمكنها رؤيتها في الحقيقة؟‬ 1231 01:36:17,347 --> 01:36:18,931 ‫لم لا تذهب وتفتح الباب؟‬ 1232 01:36:41,097 --> 01:36:42,931 ‫"بادنغتون".‬ 1233 01:36:44,889 --> 01:36:46,347 ‫عيد مولد سعيد يا عمتي "لوسي".‬ 1234 01:36:57,097 --> 01:37:00,514 ‫"كتاب القصاصات"‬ 1235 01:37:00,597 --> 01:37:06,556 ‫"عيد مولد العمة (لوسي)"‬ 1236 01:37:06,806 --> 01:37:12,347 ‫"جولة الدببة في (لندن)"‬ 1237 01:37:12,514 --> 01:37:18,389 ‫"العفو عن (ناكلز) و(فيبس) و(سبون)‬ ‫يقول القاضي إنهم تغيّروا"‬ 1238 01:37:18,764 --> 01:37:24,347 ‫"شطائر (ناكلز)، الموقع المثالي"‬ 1239 01:37:24,472 --> 01:37:30,181 ‫"المبيعات تحقق ارتفاعًا كبيرًا"‬ 1240 01:37:30,306 --> 01:37:36,056 ‫"(ماري براون) تعبر القناة سباحةً"‬ 1241 01:37:36,181 --> 01:37:41,972 ‫"(جودي) تفوز بجائزة،‬ ‫صحيفة (بورتوبيلو) ستعيّن طاقم عمل"‬ 1242 01:37:42,056 --> 01:37:47,639 ‫"القطار البخاري بقيادة (جوناثان براون)"‬ 1243 01:37:47,764 --> 01:37:53,431 ‫"(هنري براون) ينال ترقية"‬ 1244 01:37:53,556 --> 01:37:59,306 ‫"(فينيكس بيوكانون)‬ ‫يخسر حق الإعلان عن (هارليز)"‬ 1245 01:37:59,472 --> 01:38:03,139 ‫"(فينيكس بيوكانون)، صدر الحكم اليوم!"‬ 1246 01:38:05,014 --> 01:38:06,847 ‫"فينيكس بيوكانون".‬ 1247 01:38:07,556 --> 01:38:11,097 ‫أُثبت أنك مجرم مشين.‬ 1248 01:38:11,431 --> 01:38:15,597 ‫وعار على مهنة التمثيل النبيلة.‬ 1249 01:38:16,431 --> 01:38:19,181 ‫أحكم عليك بالسجن 10 سنوات.‬ 1250 01:38:19,306 --> 01:38:24,681 ‫وأقترح أن تستغل وقتك وراء القضبان بحكمة.‬ 1251 01:38:26,514 --> 01:38:27,889 ‫سأفعل.‬ 1252 01:38:29,056 --> 01:38:32,431 ‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 1253 01:39:43,556 --> 01:39:45,931 ‫شكرًا.‬ 1254 01:39:46,264 --> 01:39:50,847 ‫حسنًا، يبدو أنني لم أكن بحاجة‬ ‫إلى مسرح "ويست إند".‬ 1255 01:39:51,014 --> 01:39:55,389 ‫فقط إلى جمهور مأسور.‬ 1256 01:39:55,972 --> 01:39:58,389 ‫لماذا أنا هكذا؟ أيها الحراس، احبسوني.‬ 1257 01:39:58,514 --> 01:39:59,931 ‫مهلًا، لقد حبستموني سلفًا.‬