0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:27,279 --> 00:02:29,481 ‫أجل! يا إلهي!‬ 2 00:02:45,377 --> 00:02:50,662 ‫جواهر التاج السحري‬ ‫تقع في أسفل الكهف الغامض.‬ 3 00:02:52,024 --> 00:02:54,106 ‫هذا رائع، كيف تدخلين؟‬ 4 00:02:54,506 --> 00:02:56,108 ‫رباه، يا أصحاب!‬ 5 00:02:58,030 --> 00:02:58,791 ‫رباه!‬ 6 00:02:58,911 --> 00:03:00,432 ‫"بينك"، أنت ساحرة.‬ 7 00:03:00,752 --> 00:03:02,754 ‫بسرعة، ادخلوا إلى هنا. اتبعوني.‬ 8 00:03:05,277 --> 00:03:06,638 ‫"تريكسي" و"بينك"، أسرعا!‬ 9 00:03:07,279 --> 00:03:08,280 ‫رباه.‬ 10 00:03:27,739 --> 00:03:31,143 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫ربما تتذكرون أنني في الأسبوع الفائت‬ 11 00:03:31,263 --> 00:03:33,345 ‫ألقيت تلك العظة الكبرى‬ ‫عن "إلفيس بريسلي" والخمسينيات.‬ 12 00:03:33,425 --> 00:03:35,467 ‫لكن اليوم علينا تغيير الأسلوب‬ 13 00:03:35,587 --> 00:03:39,111 ‫والتكلم عن شيء أعمق بقليل‬ ‫أو من الصعب أكثر مناقشته،‬ 14 00:03:39,191 --> 00:03:42,514 ‫وهو حركة الحقوق المدنية‬ ‫أو صراع حرية السود.‬ 15 00:03:42,754 --> 00:03:46,318 ‫أو ما يسميه بعض المؤرخين‬ ‫مرحلة إعادة البناء الثانية.‬ 16 00:03:46,398 --> 00:03:48,560 ‫وتروقني جدًا، لأنها مرتبطة‬ 17 00:03:48,640 --> 00:03:51,203 ‫بعملية إعادة البناء الأولى‬ ‫بعد الحرب الأهلية.‬ 18 00:03:51,323 --> 00:03:54,566 ‫لتظهر أن هناك ترابطًا وصراعًا دائمًا‬ 19 00:03:54,646 --> 00:03:56,488 ‫للأميركيين من أصل أفريقي في الجنوب‬ 20 00:03:56,688 --> 00:04:00,372 ‫والمطالبة بحريتهم وتحررهم. ومن دون شك،‬ 21 00:04:01,253 --> 00:04:04,376 ‫الحرب العالمية الثانية‬ ‫هي المحرك لهذا الأمر،‬ 22 00:04:04,456 --> 00:04:06,979 ‫حيث إننا حين نخرج من البلاد‬ ‫لمحاربة "هتلر"،‬ 23 00:04:07,059 --> 00:04:08,180 ‫"أريد قضيبًا"‬ 24 00:04:08,380 --> 00:04:10,702 ‫حين تتعرضون لإطلاق النار‬ ‫وترون أصدقاءكم يُقتلون،‬ 25 00:04:10,782 --> 00:04:12,945 ‫فستعودون إلى الديار أشخاصًا مختلفين.‬ 26 00:04:13,105 --> 00:04:18,550 ‫ستعودون أفرادًا متطرفين مستعدين‬ ‫للمخاطرة بحياتكم وبكل ما لديكم.‬ 27 00:04:18,630 --> 00:04:22,154 ‫لذا حملة النصر المزدوج خلال الحرب‬ ‫مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 28 00:04:22,594 --> 00:04:25,437 ‫كانت تعني النصر في الديار وفي الخارج.‬ 29 00:04:25,557 --> 00:04:26,879 ‫"عطلة الربيع أيتها الساقطة"‬ 30 00:04:27,039 --> 00:04:29,601 ‫دحر "هتلر" والفاشية والسياسات العنصرية،‬ 31 00:04:29,801 --> 00:04:32,763 ‫وكذلك التغلب على "جيم كرو"‬ ‫والجنوب العنصري،‬ 32 00:04:33,005 --> 00:04:36,408 ‫وحاولوا فعل ذلك‬ ‫لكنهم كانوا بحاجة إلى مساعدة.‬ 33 00:04:36,488 --> 00:04:38,971 ‫وبلا أدنى شك في أحد أهم قرارات‬ ‫المحكمة العليا…‬ 34 00:04:39,051 --> 00:04:43,535 ‫بوسعي الشعور بحضور الرب القدير‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 35 00:04:44,176 --> 00:04:45,097 ‫نعم.‬ 36 00:04:45,817 --> 00:04:48,540 ‫يستحوذ علينا الاختيال، أليس كذلك؟‬ 37 00:04:48,700 --> 00:04:49,421 ‫نعم.‬ 38 00:04:50,142 --> 00:04:50,983 ‫نعم!‬ 39 00:04:52,424 --> 00:04:55,747 ‫"كيث" المجنون، هل أنت مولع بـ"المسيح"؟‬ 40 00:04:56,348 --> 00:04:57,669 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 41 00:04:57,749 --> 00:04:59,591 ‫هل أنت متأثر بالكامل بـ"المسيح"؟‬ 42 00:04:59,952 --> 00:05:01,673 ‫أنا كذلك.‬ 43 00:05:02,354 --> 00:05:04,476 ‫أشعر بـ"المسيح" العظيم في هذه الغرفة.‬ 44 00:05:04,556 --> 00:05:07,359 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتسمعونني جميعًا؟ لننهض.‬ 45 00:05:07,439 --> 00:05:10,442 ‫- لننهض جميعًا ونقول، "آمين."‬ ‫- آمين.‬ 46 00:05:11,964 --> 00:05:13,445 ‫- آمين!‬ ‫- آمين!‬ 47 00:05:13,685 --> 00:05:15,207 ‫- آمين!‬ ‫- آمين!‬ 48 00:05:15,327 --> 00:05:16,568 ‫مجدوا الرب.‬ 49 00:05:16,728 --> 00:05:20,892 ‫"آمين‬ 50 00:05:21,013 --> 00:05:22,975 ‫آمين‬ 51 00:05:23,455 --> 00:05:27,139 ‫آمين‬ 52 00:05:27,579 --> 00:05:31,343 ‫آمين‬ 53 00:05:32,464 --> 00:05:37,229 ‫آمين‬ 54 00:05:37,469 --> 00:05:40,032 ‫آمين‬ 55 00:05:51,243 --> 00:05:54,646 ‫آمين‬ 56 00:05:55,687 --> 00:06:01,013 ‫آمين…"‬ 57 00:06:01,213 --> 00:06:02,694 ‫في الختام، سنقرأ آية أخرى.‬ 58 00:06:02,854 --> 00:06:04,616 ‫لذا سأقرأ من الرسالة الأولى‬ ‫إلى أهل "كورنثوس"،‬ 59 00:06:04,896 --> 00:06:06,218 ‫الإصحاح الـ10، آية 13.‬ 60 00:06:06,378 --> 00:06:08,420 ‫تقول، "لم تصبكم تجربة إلا بشرية.‬ 61 00:06:08,780 --> 00:06:13,065 ‫بل سيجعل مع التجربة أيضًا المنفذ،‬ ‫لتستطيعوا أن تحتملوا."‬ 62 00:06:13,505 --> 00:06:16,548 ‫- ما مدى روعة ذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 63 00:06:16,628 --> 00:06:17,709 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 64 00:06:19,711 --> 00:06:21,353 ‫هل فهمتم ما مفادها؟‬ 65 00:06:21,793 --> 00:06:25,077 ‫أنه في كل تجربة، سيمنحكم المخرج.‬ 66 00:06:25,597 --> 00:06:27,079 ‫- أتفهمونني؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:06:27,359 --> 00:06:28,720 ‫- هل لي بسماع "آمين"؟‬ ‫- آمين.‬ 68 00:06:28,840 --> 00:06:30,202 ‫لننه اللقاء بصلاة،‬ 69 00:06:30,282 --> 00:06:32,164 ‫أبانا الذي في السماوات، شكرًا جزيلًا‬ 70 00:06:32,684 --> 00:06:36,528 ‫لجمعي بحضور‬ ‫هؤلاء الشبان المسيحيين الرائعين‬ 71 00:06:37,049 --> 00:06:39,851 ‫لمناقشة الفتنة والتكلم عنها،‬ 72 00:06:40,052 --> 00:06:41,493 ‫للتكلم عن الشيطان.‬ 73 00:06:58,670 --> 00:07:00,112 ‫مرحبًا، هل أنت ذاهبة إلى "فلوريدا"؟‬ 74 00:07:00,792 --> 00:07:02,274 ‫- نعم، أحاول ذلك.‬ ‫- من سيرافقك؟‬ 75 00:07:02,394 --> 00:07:03,955 ‫"بريت" و"كاندي" و"كوتي".‬ 76 00:07:04,236 --> 00:07:04,956 ‫توخي الحذر.‬ 77 00:07:05,037 --> 00:07:07,239 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن تلك الفتيات مخيفات.‬ 78 00:07:07,319 --> 00:07:08,080 ‫لا.‬ 79 00:07:08,160 --> 00:07:09,841 ‫خاصةً "بريت" و"كاندي".‬ 80 00:07:09,921 --> 00:07:11,443 ‫لماذا تقولان هذا؟‬ 81 00:07:11,923 --> 00:07:14,005 ‫لأنهما باردتان جدًا،‬ ‫كأن دم الشيطان يسري في عروقهما.‬ 82 00:07:14,086 --> 00:07:15,927 ‫- هما شريرتان، يجعلاني أُصاب بالقشعريرة.‬ ‫- نعم.‬ 83 00:07:16,768 --> 00:07:19,691 ‫لا، أعرفهما منذ الروضة. إنهما لطيفتان.‬ 84 00:07:20,011 --> 00:07:21,333 ‫- لا تبدوان لطيفتين.‬ ‫- لا.‬ 85 00:07:21,413 --> 00:07:23,415 ‫- آمل أن تصلّي في "فلوريدا".‬ ‫- صلّي بقوة.‬ 86 00:07:23,495 --> 00:07:24,896 ‫صلّي بقوة بالفعل.‬ 87 00:08:18,270 --> 00:08:19,831 ‫إنه منتش للغاية.‬ 88 00:08:34,326 --> 00:08:35,807 ‫نعم، دخن عبر هذه الدمية.‬ 89 00:08:56,547 --> 00:08:58,309 ‫أرقام، هيا!‬ 90 00:09:39,751 --> 00:09:41,753 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 91 00:09:42,434 --> 00:09:45,076 ‫- صباح الخير!‬ ‫- استيقظي أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 92 00:09:45,837 --> 00:09:46,878 ‫ماذا تردن؟‬ 93 00:09:47,239 --> 00:09:48,440 ‫نريد مالك.‬ 94 00:09:49,281 --> 00:09:51,403 ‫- اغربن عن وجهي!‬ ‫- اهتمي بشؤونك!‬ 95 00:09:51,523 --> 00:09:53,004 ‫- اخرجن!‬ ‫- زميلتك في الغرفة فظيعة.‬ 96 00:09:54,286 --> 00:09:55,327 ‫هيا "فايث"، استيقظي.‬ 97 00:09:55,447 --> 00:09:56,408 ‫استيقظي.‬ 98 00:09:56,528 --> 00:09:58,370 ‫استيقظت، كم الساعة؟‬ 99 00:09:58,530 --> 00:09:59,771 ‫لا يهم، نحتاج إلى مالك.‬ 100 00:09:59,851 --> 00:10:00,772 ‫أين المال؟‬ 101 00:10:00,852 --> 00:10:01,853 ‫حقًا، أين مالك؟‬ 102 00:10:03,014 --> 00:10:04,135 ‫لماذا؟‬ 103 00:10:04,296 --> 00:10:05,697 ‫- تعلمين السبب.‬ ‫- تعلمين السبب.‬ 104 00:10:08,820 --> 00:10:12,544 ‫"الحر الشديد هنا، لذا اخلعي كل ملابسك‬ 105 00:10:12,624 --> 00:10:16,588 ‫أشعر بالحر الشديد، أريد خلع كل ملابسي‬ 106 00:10:16,868 --> 00:10:18,870 ‫الحر شديد هنا، سأخلع كل ملابسي"‬ 107 00:10:18,990 --> 00:10:20,712 ‫الحر شديد!‬ 108 00:10:20,792 --> 00:10:25,116 ‫"أشعر بالحر الشديد، أريد خلع ملابسي‬ 109 00:10:25,717 --> 00:10:28,760 ‫مع القليل من التأوهات"‬ 110 00:10:47,819 --> 00:10:51,903 ‫20، 40، 60، 80، 100.‬ 111 00:10:54,105 --> 00:10:55,667 ‫325.‬ 112 00:10:56,027 --> 00:10:56,708 ‫ماذا؟‬ 113 00:10:56,788 --> 00:10:58,590 ‫- حقًا؟‬ ‫- أهذا كل شيء؟‬ 114 00:11:00,672 --> 00:11:02,994 ‫لم نجمع حتى نصف المبلغ لعطلة الربيع.‬ 115 00:11:03,275 --> 00:11:04,035 ‫تبًا.‬ 116 00:11:04,155 --> 00:11:06,558 ‫لن يكفي حتى لحجز غرفة في فندق‬ ‫لليلة واحدة هناك.‬ 117 00:11:06,838 --> 00:11:08,680 ‫معي 20 أخرى في حقيبتي.‬ 118 00:11:08,800 --> 00:11:09,721 ‫- "فايث".‬ ‫- "فايث".‬ 119 00:11:10,282 --> 00:11:12,404 ‫أتعلمين كم ذلك المكان مكلف؟‬ 120 00:11:14,766 --> 00:11:18,570 ‫سئمت جدًا من رؤية الأشياء ذاتها كل يوم.‬ 121 00:11:20,332 --> 00:11:23,895 ‫الجميع بائسون هنا‬ ‫لأن الجميع يرون الأمور ذاتها.‬ 122 00:11:24,255 --> 00:11:28,219 ‫يستيقظون في السرير ذاته والمنازل عينها.‬ 123 00:11:30,021 --> 00:11:32,103 ‫مصابيح الشارع المحبطة ذاتها.‬ 124 00:11:33,305 --> 00:11:35,066 ‫محطة وقود واحدة.‬ 125 00:11:35,627 --> 00:11:38,670 ‫العشب ليس أخضر حتى، إنه بني.‬ 126 00:11:40,111 --> 00:11:42,874 ‫كل شيء على حاله والجميع حزناء فحسب.‬ 127 00:11:43,595 --> 00:11:46,277 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف مثلهم،‬ ‫أريد الرحيل من هنا فعلًا.‬ 128 00:11:47,278 --> 00:11:49,240 ‫لا يقتصر هذا الأمر على عطلة الربيع فحسب.‬ 129 00:11:49,441 --> 00:11:52,203 ‫هذه فرصتنا لرؤية شيء مختلف.‬ 130 00:11:57,849 --> 00:11:59,290 ‫سبق أن رحل الجميع.‬ 131 00:11:59,771 --> 00:12:02,374 ‫نعم رحل الجميع. نحن الوحيدات الباقيات هنا.‬ 132 00:12:02,614 --> 00:12:03,855 ‫نحن فاشلات.‬ 133 00:12:04,255 --> 00:12:06,778 ‫سنرحل يا فتيات، لن نبقى عالقات هنا.‬ 134 00:12:07,659 --> 00:12:09,100 ‫لن نكون الوحيدات هنا.‬ 135 00:12:09,220 --> 00:12:10,582 ‫كنا عالقات هنا.‬ 136 00:12:10,662 --> 00:12:13,304 ‫كنا ندّخر هذا المال منذ بداية العام.‬ 137 00:12:13,425 --> 00:12:15,186 ‫سنجد طريقة للحصول على المزيد.‬ 138 00:12:16,067 --> 00:12:18,470 ‫كيف سنحصل على ما يكفي من المال‬ ‫في الوقت المناسب؟‬ 139 00:12:18,630 --> 00:12:21,433 ‫لا أعلم، كل ما أعرفه‬ ‫هو أنني لن أجلس هنا ليوم آخر.‬ 140 00:12:21,513 --> 00:12:23,515 ‫لن أجلس في قاعة الصف اللعينة ذاتها.‬ 141 00:12:23,915 --> 00:12:26,718 ‫لن نكون بائسات. سنرحل من هنا.‬ 142 00:12:36,127 --> 00:12:37,769 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 143 00:12:40,612 --> 00:12:43,775 ‫- أيمكننا استعمال سيارتك؟‬ ‫- لا.‬ 144 00:12:44,215 --> 00:12:46,217 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها في ورشة التصليح.‬ 145 00:12:47,178 --> 00:12:48,059 ‫لماذا؟‬ 146 00:12:48,500 --> 00:12:50,341 ‫أتعرفين سيارة أخرى بوسعنا استعمالها؟‬ 147 00:12:50,462 --> 00:12:52,504 ‫- هذا مريب.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 148 00:12:53,264 --> 00:12:54,265 ‫لا.‬ 149 00:12:55,026 --> 00:12:57,108 ‫- هيا "كوتي"…‬ ‫- رحل الجميع تقريبًا.‬ 150 00:13:06,317 --> 00:13:09,040 ‫تعلمين أين يبقي الأستاذ "ستيفنز" سيارته،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 151 00:13:09,841 --> 00:13:12,163 ‫- سيارة من نوع "إلكامينو"؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:13:22,333 --> 00:13:24,896 ‫- أعرف أين يخبئ المفاتيح.‬ ‫- بالطبع تعرفين.‬ 153 00:13:25,817 --> 00:13:26,698 ‫تبًا لك.‬ 154 00:13:30,141 --> 00:13:33,104 ‫لماذا؟ ما الذي تخططان إليه؟‬ 155 00:13:33,344 --> 00:13:34,546 ‫لا تقلقي.‬ 156 00:13:40,031 --> 00:13:43,314 ‫بوسعنا فعل ذلك، أعلم أنه بوسعنا ذلك.‬ 157 00:13:44,035 --> 00:13:46,197 ‫لنتظاهر أنها لعبة فيديو فحسب.‬ 158 00:13:50,321 --> 00:13:52,764 ‫لنتصرف كأننا في فيلم أو ما شابه.‬ 159 00:13:56,448 --> 00:13:57,569 ‫بوسعنا فعل هذا.‬ 160 00:13:59,130 --> 00:14:00,692 ‫لن نخاف من أي شيء.‬ 161 00:14:01,813 --> 00:14:03,575 ‫علينا أن نكون قويات.‬ 162 00:14:03,815 --> 00:14:04,976 ‫تبًا لذلك.‬ 163 00:14:06,257 --> 00:14:07,859 ‫لن نخاف من أي شيء.‬ 164 00:14:09,701 --> 00:14:13,424 ‫لنجلب ذلك المال اللعين‬ ‫ونذهب في عطلة الربيع.‬ 165 00:14:20,512 --> 00:14:23,074 ‫لنتظاهر أنها لعبة فيديو فحسب.‬ 166 00:14:23,635 --> 00:14:25,557 ‫لنتصرف كأننا في فيلم أو ما شابه.‬ 167 00:14:27,919 --> 00:14:30,922 ‫لا يمكننا أن نخاف من أي شيء،‬ ‫علينا أن نكون قويات.‬ 168 00:14:32,644 --> 00:14:34,365 ‫لن نخاف من أي شيء.‬ 169 00:14:36,888 --> 00:14:39,891 ‫لنجلب ذلك المال اللعين‬ ‫ونذهب في عطلة الربيع.‬ 170 00:14:40,291 --> 00:14:42,293 ‫نعم حتمًا، لنفعل هذا!‬ 171 00:14:45,937 --> 00:14:47,539 ‫اللعنة، نعم!‬ 172 00:16:08,139 --> 00:16:11,783 ‫"طبخ القرية"‬ 173 00:16:16,507 --> 00:16:19,390 ‫"مفتوح"‬ 174 00:16:39,370 --> 00:16:41,452 ‫انطلقي، هيا!‬ 175 00:17:21,292 --> 00:17:23,614 ‫انظري، يا إلهي!‬ 176 00:17:23,935 --> 00:17:25,296 ‫كم من المال هنا؟‬ 177 00:17:25,376 --> 00:17:26,456 ‫انظري إلى كل هذا.‬ 178 00:17:26,977 --> 00:17:28,099 ‫الكثير.‬ 179 00:17:28,179 --> 00:17:29,980 ‫من أين أتى كل هذا؟‬ 180 00:17:30,141 --> 00:17:31,903 ‫سطونا على مطعم "تشيكن شاك".‬ 181 00:17:31,982 --> 00:17:32,904 ‫كفى مزاحًا.‬ 182 00:17:32,983 --> 00:17:34,025 ‫بمسدسات مائية.‬ 183 00:17:34,105 --> 00:17:36,347 ‫- هل أنت جدية؟‬ ‫- بمسدسات مائية.‬ 184 00:17:37,188 --> 00:17:39,871 ‫فعلنا ذلك، نجحنا حقًا.‬ 185 00:17:39,951 --> 00:17:41,112 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 186 00:17:41,192 --> 00:17:42,073 ‫يا إلهي!‬ 187 00:17:42,393 --> 00:17:44,035 ‫عطلة الربيع.‬ 188 00:17:45,476 --> 00:17:46,517 ‫تعاطي القليل.‬ 189 00:17:51,642 --> 00:17:52,724 ‫فظيع.‬ 190 00:17:52,884 --> 00:17:53,765 ‫مرحى!‬ 191 00:17:54,605 --> 00:17:56,007 ‫عطلة الربيع.‬ 192 00:17:56,327 --> 00:17:57,809 ‫لدينا الكثير من المال!‬ 193 00:17:57,889 --> 00:17:59,490 ‫أنتن مجنونات.‬ 194 00:18:00,411 --> 00:18:02,934 ‫رؤية كل هذا المال يشعرني بالإثارة.‬ 195 00:18:03,014 --> 00:18:05,136 ‫شمّي رائحته.‬ 196 00:18:05,216 --> 00:18:06,617 ‫يجعل صدري يبدو أكبر حجمًا.‬ 197 00:18:06,818 --> 00:18:10,141 ‫- عطلة الربيع.‬ ‫- عطلة الربيع.‬ 198 00:19:00,471 --> 00:19:01,632 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 199 00:19:03,194 --> 00:19:05,116 ‫نستمتع بوقتنا كثيرًا هنا.‬ 200 00:19:05,676 --> 00:19:07,999 ‫هذا المكان مميز.‬ 201 00:19:10,641 --> 00:19:14,445 ‫بدأت أفكر أنه أكثر مكان روحاني‬ ‫زرته يومًا.‬ 202 00:19:19,690 --> 00:19:21,612 ‫أظن أننا وجدنا أنفسنا هنا.‬ 203 00:19:22,453 --> 00:19:25,016 ‫تسنت لنا أخيرًا الفرصة‬ ‫لرؤية أجزاء أخرى من العالم.‬ 204 00:19:26,097 --> 00:19:28,459 ‫رأينا أشياء جميلة هنا.‬ 205 00:19:30,181 --> 00:19:33,224 ‫رباه، لا أصدّق عدد الأصدقاء الجدد‬ ‫الذين كسبناهم.‬ 206 00:19:33,945 --> 00:19:37,548 ‫أصدقاء من مختلف الأماكن،‬ ‫كان الجميع لطفاء جدًا هنا.‬ 207 00:19:37,829 --> 00:19:39,470 ‫أشخاص ودودون وطيبون.‬ 208 00:19:42,593 --> 00:19:45,156 ‫يتجاوز الأمر الاستمتاع بوقتنا فحسب.‬ 209 00:19:48,039 --> 00:19:51,642 ‫كان رائعًا أن نأخذ استراحة‬ ‫من الواقع لبعض الوقت.‬ 210 00:19:56,407 --> 00:19:58,169 ‫سأتذكر هذه الرحلة دومًا.‬ 211 00:19:59,490 --> 00:20:02,333 ‫أريد العودة مجددًا في العام المقبل معك.‬ 212 00:20:04,215 --> 00:20:07,618 ‫إنها رحلة مذهلة جدًا وسحرية.‬ 213 00:20:08,379 --> 00:20:10,541 ‫رحلة جميلة جدًا.‬ 214 00:20:12,263 --> 00:20:16,988 ‫يبدو لي كأن العالم مثالي،‬ ‫كأنه لن ينتهي أبدًا.‬ 215 00:20:54,225 --> 00:20:57,788 ‫نعم! هل أنتم جاهزون؟ نحن على وشك البدء!‬ 216 00:20:58,229 --> 00:20:59,830 ‫"المدمنون أمام بابي‬ 217 00:20:59,951 --> 00:21:01,472 ‫يعرفون الطرق السري‬ 218 00:21:01,552 --> 00:21:05,236 ‫يطرقون مرة للمخدرات الخفيفة ومرتان للقوية‬ 219 00:21:05,316 --> 00:21:06,958 ‫الكوكايين أعز أصدقائي‬ 220 00:21:07,038 --> 00:21:08,479 ‫الأعضاء الحميمة هي خطيبتي‬ 221 00:21:08,599 --> 00:21:12,163 ‫أغني وأرقص تحت وقع المخدرات‬ ‫أسميها (بيونسيه)‬ 222 00:21:12,243 --> 00:21:13,804 ‫بوسعي الحصول على حصة مقابل 850‬ 223 00:21:13,925 --> 00:21:15,806 ‫لكن (سوبر كلين) سيكلف الكثير‬ 224 00:21:15,927 --> 00:21:19,570 ‫إن كان مالك وفيرًا ورأيت الضوء‬ ‫اطرق مرتين على الباب الخلفي‬ 225 00:21:19,650 --> 00:21:21,612 ‫لأنني أتسكع برفقة مروّجي الحشيش‬ 226 00:21:21,692 --> 00:21:23,654 ‫لأنني أتسكع برفقة مروّجي الحشيش‬ 227 00:21:23,734 --> 00:21:26,697 ‫معصمي ملتو بالكامل‬ 228 00:21:27,378 --> 00:21:30,861 ‫أتسكع برفقة مروّجي الحشيش‬ 229 00:21:30,982 --> 00:21:33,824 ‫انظر إلى معصمي، اللعنة"‬ 230 00:21:34,145 --> 00:21:36,707 ‫تحية لعطلة الربيع، كيف الحال؟‬ 231 00:21:36,787 --> 00:21:39,590 ‫مرحبًا، كيف الحال يا شباب "سانت بيت"؟‬ 232 00:21:42,673 --> 00:21:45,476 ‫نُقلتم جميعًا للتو،‬ ‫لا أعلم إن كنتم تدركون ذلك،‬ 233 00:21:45,556 --> 00:21:47,718 ‫لكننا في مكان سحري!‬ 234 00:21:47,838 --> 00:21:48,879 ‫نعم!‬ 235 00:21:49,000 --> 00:21:52,843 ‫لست من هذا الكوكب حتى، أنا من كوكب مختلف.‬ 236 00:21:52,964 --> 00:21:56,687 ‫ونُقلت عبر الفضاء!‬ 237 00:21:57,448 --> 00:21:58,529 ‫نعم!‬ 238 00:21:59,450 --> 00:22:03,214 ‫إليكم بعض الشعر. كنت مستلقيًا على الشاطئ‬ ‫وهناك أشجار النخيل.‬ 239 00:22:03,294 --> 00:22:06,777 ‫هذه الغرفة المطلة على العالم،‬ ‫بوسعكم تغيير حياتكم.‬ 240 00:22:06,978 --> 00:22:09,060 ‫بوسعكم تغيير حقيقتكم.‬ 241 00:22:09,220 --> 00:22:12,623 ‫تم تنويمكم مغناطيسيًا‬ ‫ونُقلتم إلى عالم آخر.‬ 242 00:22:12,783 --> 00:22:16,627 ‫وهذه التجربة تستمر إلى الأبد،‬ ‫وسنعيش إلى الأبد جميعًا.‬ 243 00:22:16,827 --> 00:22:19,710 ‫ستغيّرون العالم، هذا شعر قيد الإلقاء.‬ 244 00:22:19,790 --> 00:22:22,353 ‫النساء كثيرات والأموال أكثر.‬ 245 00:22:23,714 --> 00:22:27,158 ‫ملابس البكيني والمؤخرات كبيرة،‬ ‫هذا هو فحوى الحياة!‬ 246 00:22:29,560 --> 00:22:32,443 ‫عطلة الربيع إلى الأبد، أريد سماعكم!‬ 247 00:22:32,523 --> 00:22:34,405 ‫أريد سماعكم، عطلة الربيع!‬ 248 00:22:40,731 --> 00:22:41,692 ‫أعلم!‬ 249 00:23:16,407 --> 00:23:18,889 ‫هذا المكان أشبه بالجنة.‬ 250 00:23:20,091 --> 00:23:22,053 ‫صحيح، أحبه.‬ 251 00:23:23,694 --> 00:23:25,856 ‫ليتنا نستطيع شراء منزل هنا معًا.‬ 252 00:23:26,297 --> 00:23:27,338 ‫صحيح.‬ 253 00:23:31,502 --> 00:23:32,783 ‫لا أريد الرحيل أبدًا.‬ 254 00:23:33,984 --> 00:23:36,987 ‫تبًا للجامعة، تبًا لها.‬ 255 00:23:37,628 --> 00:23:38,589 ‫لا!‬ 256 00:23:43,554 --> 00:23:44,635 ‫حسنًا!‬ 257 00:23:56,567 --> 00:23:58,889 ‫سفلة! اشربي هذا!‬ 258 00:23:59,130 --> 00:24:00,091 ‫تغيير الزيت.‬ 259 00:24:00,451 --> 00:24:01,612 ‫انظروا.‬ 260 00:24:02,653 --> 00:24:03,494 ‫نعم، أحسنت!‬ 261 00:24:03,574 --> 00:24:04,855 ‫أتعلمان ما سيكون رائعًا بالفعل؟‬ 262 00:24:06,497 --> 00:24:07,818 ‫أن نتمكن من تجميد الحياة.‬ 263 00:24:09,340 --> 00:24:14,785 ‫إن أمكننا فقط… أن ننقر زرًا.‬ 264 00:24:16,147 --> 00:24:17,708 ‫نجمدها ونقول،‬ 265 00:24:18,749 --> 00:24:20,831 ‫"نريدها أن تكون هكذا إلى الأبد."‬ 266 00:24:23,594 --> 00:24:25,556 ‫نريد أن نعيش هذه اللحظة إلى الأبد معًا.‬ 267 00:24:28,399 --> 00:24:32,203 ‫سيكون ذلك رائعًا بالفعل يا "فايث".‬ 268 00:24:36,847 --> 00:24:38,849 ‫لست ثملة بما يكفي لذلك.‬ 269 00:24:38,929 --> 00:24:42,653 ‫سيكون ذلك رائعًا بالفعل، رائعًا جدًا.‬ 270 00:24:42,773 --> 00:24:43,734 ‫حقًا؟‬ 271 00:24:44,455 --> 00:24:46,377 ‫- أتسخران مني؟‬ ‫- لا.‬ 272 00:24:46,457 --> 00:24:47,498 ‫لكننا نجدك ظريفة فحسب.‬ 273 00:24:47,698 --> 00:24:49,059 ‫نريد النقر على الأزرار وتجميدها.‬ 274 00:24:49,180 --> 00:24:52,783 ‫وتجميدها وشراء المنازل معًا،‬ ‫والذهاب إلى القداس في الكنيسة.‬ 275 00:24:53,063 --> 00:24:53,984 ‫والصلاة.‬ 276 00:24:56,507 --> 00:24:57,828 ‫أنا جدية.‬ 277 00:24:58,949 --> 00:24:59,830 ‫هذا المكان مختلف.‬ 278 00:24:59,910 --> 00:25:02,593 ‫أيروقك ذلك؟ ما رأيك بهذا؟ ها نحن أولاء.‬ 279 00:25:02,873 --> 00:25:03,954 ‫نعم، ها أنت ذي!‬ 280 00:25:04,034 --> 00:25:05,316 ‫هذا ما أريده!‬ 281 00:25:05,396 --> 00:25:06,997 ‫قومي بدور المتعرية.‬ 282 00:25:08,399 --> 00:25:10,801 ‫تبدين مثيرة، أرغب فيك يا عزيزتي.‬ 283 00:25:11,522 --> 00:25:13,924 ‫- لن تحصل هذا الجسد أبدًا.‬ ‫- يعجبني.‬ 284 00:25:14,125 --> 00:25:17,528 ‫لن تحصل على هذا الجسد أبدًا.‬ 285 00:25:18,169 --> 00:25:22,893 ‫لن تحصل على هذا الجسد أبدًا.‬ 286 00:25:25,216 --> 00:25:28,619 ‫مرحبًا يا جدتي، أستمتع بوقتي هنا كثيرًا.‬ 287 00:25:29,700 --> 00:25:31,222 ‫يبدو المكان رائعًا جدًا.‬ 288 00:25:32,383 --> 00:25:36,627 ‫الناس هنا مرحون جدًا، جميعهم لطفاء للغاية.‬ 289 00:25:40,871 --> 00:25:43,874 ‫حسنًا؟ 1، 2، 3!‬ 290 00:25:43,954 --> 00:25:44,835 ‫هيا!‬ 291 00:25:45,075 --> 00:25:46,036 ‫لا!‬ 292 00:25:46,116 --> 00:25:47,638 ‫هذا مخيف جدًا!‬ 293 00:25:47,878 --> 00:25:52,042 ‫الطعام والشبان، ستحبين هذا المكان حتمًا.‬ 294 00:25:52,763 --> 00:25:55,766 ‫أريد العودة مجددًا في العام المقبل معك.‬ 295 00:25:57,488 --> 00:25:58,689 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 296 00:25:59,290 --> 00:26:04,295 ‫لا، أشتاق إليك أيضًا،‬ ‫لكنني أحب هذا المكان فعلًا.‬ 297 00:26:06,977 --> 00:26:10,661 ‫أعرف يا أمي، آسفة.‬ ‫كان يُجدر بي إخبارك أنني أتيت.‬ 298 00:26:11,622 --> 00:26:13,504 ‫ما كنت لتسمحي لي بالذهاب.‬ 299 00:26:14,945 --> 00:26:17,268 ‫أنا بخير.‬ 300 00:26:17,828 --> 00:26:19,109 ‫أمي، آسفة.‬ 301 00:26:19,670 --> 00:26:22,833 ‫كان يُجدر بي إخبارك، أردت الذهاب فحسب.‬ 302 00:26:24,435 --> 00:26:25,476 ‫أعرف.‬ 303 00:26:30,361 --> 00:26:33,444 ‫كنا نملك ما يكفي من المال لذا…‬ 304 00:26:34,004 --> 00:26:38,128 ‫أردنا الرحيل، ونحن بخير و…‬ 305 00:26:39,089 --> 00:26:40,251 ‫بأمان.‬ 306 00:26:41,532 --> 00:26:43,574 ‫لا نحتسي الشراب،‬ 307 00:26:44,695 --> 00:26:47,618 ‫لدينا دراجات، نجول في أرجاء المكان.‬ 308 00:26:47,698 --> 00:26:51,342 ‫نتعرف بالناس. أستمتع بوقتي، أنا بخير.‬ 309 00:26:55,586 --> 00:26:57,428 ‫- سأضاجعك.‬ ‫- تبًا لك.‬ 310 00:26:57,948 --> 00:27:00,951 ‫لا، لن تفعل ذلك أيها السافل.‬ 311 00:27:01,312 --> 00:27:02,913 ‫- سأضاجعك.‬ ‫- أتعلم السبب؟‬ 312 00:27:02,993 --> 00:27:05,516 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك سافل حقير.‬ 313 00:27:05,596 --> 00:27:06,957 ‫سأفعل ذلك، حسنًا.‬ 314 00:27:10,321 --> 00:27:11,201 ‫حسنًا.‬ 315 00:27:11,842 --> 00:27:13,083 ‫أحبك أيضًا.‬ 316 00:27:13,764 --> 00:27:14,605 ‫وداعًا.‬ 317 00:27:16,847 --> 00:27:20,851 ‫لا أريد أبدًا العودة إلى الديار،‬ ‫لا أريد العودة أبدًا.‬ 318 00:27:20,931 --> 00:27:22,413 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 319 00:27:24,054 --> 00:27:28,739 ‫أشعر هنا أخيرًا‬ ‫بأنه بوسعي أن أكون كما يُجدر بي أن أكون.‬ 320 00:27:31,702 --> 00:27:35,546 ‫أعلم أنكن قمتن بعمل سيئ فعلًا،‬ ‫لكن يسرّني أنكن فعلتن ذلك.‬ 321 00:27:41,872 --> 00:27:43,914 ‫أشعر أنني أفضل حالًا هنا.‬ 322 00:27:50,000 --> 00:27:53,123 ‫"(سانشاين) للمأكولات والهدايا"‬ 323 00:27:56,126 --> 00:27:58,248 ‫18 علبة بـ10 دولارات.‬ 324 00:27:58,369 --> 00:27:59,770 ‫هذا رخيص جدًا.‬ 325 00:27:59,850 --> 00:28:01,051 ‫هذا أشبه بالسرقة.‬ 326 00:28:01,131 --> 00:28:03,334 ‫إنها رخيصة جدًا!‬ 327 00:28:03,414 --> 00:28:05,095 ‫"سأعاشر الشباب"‬ 328 00:28:05,215 --> 00:28:06,216 ‫ما عدا ذلك الشاب.‬ 329 00:28:06,937 --> 00:28:09,019 ‫ذلك الشاب الذي علقنا بالحديث معه.‬ 330 00:28:09,219 --> 00:28:10,621 ‫كان غريب الأطوار جدًا.‬ 331 00:28:10,701 --> 00:28:13,624 ‫في المرة المقبلة، عندما لا يعجبنا أحدهم،‬ ‫سنتكلم مثل الصم والبكم.‬ 332 00:28:13,704 --> 00:28:14,945 ‫سنتظاهر بالصمم.‬ 333 00:28:15,025 --> 00:28:16,266 ‫ثم نقول،‬ 334 00:28:16,347 --> 00:28:17,908 ‫"ماذا؟ لا يمكنني سماعك."‬ 335 00:28:18,068 --> 00:28:19,390 ‫هذا لئيم جدًا.‬ 336 00:28:21,151 --> 00:28:22,873 ‫أتريد مضاجعتي؟‬ 337 00:28:29,960 --> 00:28:35,045 ‫"عزيزي، كيف كان يُفترض بي أن أعلم‬ 338 00:28:35,245 --> 00:28:39,610 ‫أنه كان هناك خطب ما؟‬ 339 00:28:39,690 --> 00:28:43,614 ‫رني كيف تريد أن يكون الوضع"‬ 340 00:28:43,894 --> 00:28:46,457 ‫ماذا تفعل في الفيديو؟ هكذا…‬ 341 00:28:46,577 --> 00:28:49,420 ‫كأنها تقول، "لا."‬ 342 00:28:50,741 --> 00:28:53,584 ‫"وحدتي تكاد تقتلني‬ 343 00:28:53,664 --> 00:28:58,589 ‫وعليّ أن أعترف أنني ما زلت أؤمن‬ 344 00:28:58,669 --> 00:29:00,471 ‫ما زلت أؤمن"‬ 345 00:29:01,031 --> 00:29:02,393 ‫أنت بارعة جدًا في الغناء.‬ 346 00:29:02,473 --> 00:29:03,313 ‫دعيني أجد نبرتي.‬ 347 00:29:04,995 --> 00:29:07,558 ‫"أخبرني يا عزيزي مرة أخرى‬ 348 00:29:07,678 --> 00:29:08,759 ‫هيا يا عزيزي‬ 349 00:29:09,319 --> 00:29:10,160 ‫هيا عزيزي"‬ 350 00:29:10,280 --> 00:29:11,161 ‫احذري.‬ 351 00:29:11,402 --> 00:29:12,923 ‫افتحي فمك يا فتاة.‬ 352 00:29:13,283 --> 00:29:15,045 ‫افتحي فمك يا ساقطة!‬ 353 00:29:15,726 --> 00:29:17,287 ‫- كانت في السيارة.‬ ‫- كنت في السيارة.‬ 354 00:29:17,448 --> 00:29:21,852 ‫كنت جالسة هناك‬ ‫تحسبًا من وصول الشرطة اللعينة.‬ 355 00:29:22,693 --> 00:29:26,497 ‫وكنا في الخلف، فتحنا الباب وقلنا،‬ ‫"لا تتحركوا أيها السفلة!‬ 356 00:29:26,577 --> 00:29:27,858 ‫ارفعوا أيديكم عاليًا!‬ 357 00:29:27,938 --> 00:29:30,340 ‫انبطح أرضًا أيها السافل الحقير!‬ 358 00:29:30,461 --> 00:29:33,063 ‫تحركوا أيها السفلة!‬ ‫انبطح أيها السافل! انبطح!"‬ 359 00:29:33,584 --> 00:29:36,026 ‫اركعي على ركبتيك اللعينتين يا "فايث"!‬ 360 00:29:39,430 --> 00:29:43,233 ‫اركعي على ركبتيك اللعينتين‬ ‫على الأرض اللعينة!‬ 361 00:29:43,313 --> 00:29:44,635 ‫ماذا فعلوا؟‬ 362 00:29:44,755 --> 00:29:46,557 ‫انبطحوا أرضًا.‬ 363 00:29:50,481 --> 00:29:53,203 ‫ماذا؟ أتريد الموت الليلة؟ لا أظن ذلك.‬ 364 00:29:58,769 --> 00:30:00,290 ‫أعطني محفظتك فورًا!‬ 365 00:30:00,370 --> 00:30:03,013 ‫أعطني محفظتك فورًا!‬ 366 00:30:03,534 --> 00:30:04,334 ‫أحسنت.‬ 367 00:30:04,695 --> 00:30:09,099 ‫تصدّيت لتلك السافلة وقلت لها،‬ ‫"اركعي على ركبتيك اللعينتين‬ 368 00:30:09,179 --> 00:30:11,141 ‫قبل أن أطلق النار على وجهك اللعين.‬ 369 00:30:11,341 --> 00:30:13,584 ‫إن أعطيتني مالك اللعين فلن أقتلك."‬ 370 00:30:14,024 --> 00:30:17,468 ‫انبطحي أرضًا، أعطيني محفظتك فورًا!‬ 371 00:30:17,548 --> 00:30:19,149 ‫أتسمعني؟‬ 372 00:30:19,229 --> 00:30:20,230 ‫لنرحل من هنا.‬ 373 00:30:20,951 --> 00:30:23,033 ‫- "انبطح أرضًا."‬ ‫- "سأفجر دماغك، أتريد الموت الليلة؟‬ 374 00:30:23,113 --> 00:30:25,476 ‫أتريد الموت الليلة؟ أعطني كل مالك.‬ 375 00:30:25,556 --> 00:30:26,917 ‫أعطني إياه فورًا!‬ 376 00:30:27,277 --> 00:30:29,039 ‫اركع على ركبتيك اللعينتين!"‬ 377 00:30:29,119 --> 00:30:30,280 ‫هل قلتما ذلك؟‬ 378 00:30:30,360 --> 00:30:31,361 ‫نعم، قلنا ذلك.‬ 379 00:30:31,482 --> 00:30:32,483 ‫اركعي على ركبتيك،‬ 380 00:30:32,563 --> 00:30:36,246 ‫اركعي على ركبتيك اللعينتين يا سافلة!‬ 381 00:30:36,326 --> 00:30:37,528 ‫- أتريدين الموت الليلة؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:30:37,608 --> 00:30:38,929 ‫- هل أنت خائفة؟‬ ‫- أجل.‬ 383 00:30:39,009 --> 00:30:41,932 ‫- يا لك من حقيرة! أعطيني مالك!‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 384 00:30:42,012 --> 00:30:44,214 ‫- أعطيني المال اللعين!‬ ‫- لا تقتلاني.‬ 385 00:30:44,294 --> 00:30:48,018 ‫- أعطينا إياه.‬ ‫- أعطينا مالك الآن أيتها الساقطة.‬ 386 00:30:48,659 --> 00:30:51,902 ‫- أعطيني كل مالك فورًا!‬ ‫- أليس لديك المال؟‬ 387 00:30:52,503 --> 00:30:55,225 ‫عليك أن تتعلمي، هذا مذهل.‬ 388 00:30:55,305 --> 00:30:57,147 ‫ابقي معنا، هذه أفضل طريقة للعيش.‬ 389 00:30:57,227 --> 00:30:58,829 ‫وستكونين خارجة عن القانون أيضًا.‬ 390 00:30:58,909 --> 00:31:02,032 ‫وستحظين بكل النفوذ‬ ‫وبكل المال الذي تريدينه.‬ 391 00:31:02,112 --> 00:31:03,874 ‫كل المال الذي تريدينه.‬ 392 00:31:06,116 --> 00:31:07,958 ‫هذا جنون.‬ 393 00:33:46,276 --> 00:33:48,518 ‫اجلسوا إن كنتم لا تريدون أن تُعتقلوا.‬ 394 00:33:48,598 --> 00:33:49,519 ‫تبًا.‬ 395 00:33:58,368 --> 00:33:59,289 ‫اصمت.‬ 396 00:33:59,529 --> 00:34:00,610 ‫اصعد إلى السيارة.‬ 397 00:34:00,931 --> 00:34:01,972 ‫"فايث".‬ 398 00:34:13,704 --> 00:34:15,025 ‫"فايث"، لا بأس.‬ 399 00:34:29,279 --> 00:34:30,880 ‫لماذا يحصل هذا؟‬ 400 00:34:32,442 --> 00:34:34,004 ‫لا يُفترض بهذا أن يحصل.‬ 401 00:34:36,286 --> 00:34:38,008 ‫لا أفهم.‬ 402 00:34:40,650 --> 00:34:43,934 ‫كنا نستمتع بوقتنا فحسب، لم نرتكب ذنبًا.‬ 403 00:34:48,898 --> 00:34:51,301 ‫كان يُفترض بنا إيجاد أنفسنا هنا.‬ 404 00:34:54,824 --> 00:34:57,467 ‫كان يُفترض بنا أن نكتشف هنا من نحن.‬ 405 00:34:59,269 --> 00:35:01,191 ‫لماذا حصل هذا؟‬ 406 00:35:06,036 --> 00:35:07,758 ‫لم يكن هذا حلمنا.‬ 407 00:35:09,279 --> 00:35:11,681 ‫لا يُفترض به أن ينتهي هكذا.‬ 408 00:35:15,445 --> 00:35:16,927 ‫لا يمكن أن ينتهي هكذا.‬ 409 00:35:21,171 --> 00:35:22,652 ‫لا يمكن أن ينتهي هكذا.‬ 410 00:35:27,017 --> 00:35:29,379 ‫أردنا أن نبقى هنا إلى الأبد.‬ 411 00:35:32,783 --> 00:35:34,424 ‫هذه ليست النهاية.‬ 412 00:35:35,585 --> 00:35:37,788 ‫لا يمكن أن تكون هذه نهاية الحلم.‬ 413 00:35:44,514 --> 00:35:45,796 ‫تبًا لك يا رجل!‬ 414 00:35:45,996 --> 00:35:47,157 ‫هيا، تحرك!‬ 415 00:36:12,102 --> 00:36:14,584 ‫أريد أن أحزر، أنتن هنا في عطلة الربيع؟‬ 416 00:36:14,664 --> 00:36:19,509 ‫لن نتهمكن بحيازة المخدرات،‬ ‫لأننا لم نعثر عليها بحوزتكن فعلًا.‬ 417 00:36:19,589 --> 00:36:21,551 ‫ستصدر بحقكن دعوات للمثول أمام المحكمة.‬ 418 00:36:21,631 --> 00:36:22,873 ‫لكن عليكن دفع الغرامات،‬ 419 00:36:22,953 --> 00:36:25,075 ‫وإلا ستمضين يومين آخرين في سجن المقاطعة.‬ 420 00:36:37,047 --> 00:36:39,049 ‫سنقع في ورطة كبيرة.‬ 421 00:36:43,213 --> 00:36:45,255 ‫ما كان يُفترض أن يحصل هذا.‬ 422 00:36:48,698 --> 00:36:51,021 ‫لكن ستصدر بحقكن دعوات للمثول أمام المحكمة،‬ 423 00:36:51,101 --> 00:36:52,622 ‫عليكن دفع الغرامات‬ 424 00:36:52,702 --> 00:36:54,624 ‫وإلا ستمضين يومين آخرين في سجن المقاطعة.‬ 425 00:36:56,907 --> 00:36:58,108 ‫لا نملك المال.‬ 426 00:36:58,949 --> 00:37:01,151 ‫عليكن الاتصال بأهلكن أو البقاء في السجن.‬ 427 00:37:01,231 --> 00:37:05,315 ‫عطلة الربيع ليست دعوة لتعاطي المخدرات‬ ‫أو ارتكاب الجرائم.‬ 428 00:37:05,795 --> 00:37:08,558 ‫شكرًا، استمتعن بوقتكن أيتها الفتيات.‬ 429 00:37:28,538 --> 00:37:32,622 ‫هناك أحد يحبكن.‬ ‫بوسعكن الذهاب، دُفعت كفالتكن للتو.‬ 430 00:37:34,144 --> 00:37:35,906 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 431 00:38:13,143 --> 00:38:14,064 ‫صباح الخير.‬ 432 00:38:15,425 --> 00:38:16,506 ‫من أنت؟‬ 433 00:38:17,187 --> 00:38:18,628 ‫اسمي "آليان".‬ 434 00:38:19,189 --> 00:38:24,434 ‫اسمي الحقيقي هو "آل"،‬ ‫لكن في الحقيقة، لست من هذا الكوكب.‬ 435 00:38:25,235 --> 00:38:26,316 ‫"آليان"؟‬ 436 00:38:27,477 --> 00:38:28,678 ‫هكذا ينادونني.‬ 437 00:38:29,079 --> 00:38:30,360 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 438 00:38:30,680 --> 00:38:33,964 ‫رأيتكن في الداخل وبدوتن لطيفات.‬ 439 00:38:34,564 --> 00:38:37,047 ‫فارتأيت أن أدفع الكفالة لأخرجكن.‬ 440 00:38:37,647 --> 00:38:40,650 ‫يحتاج الجميع إلى من يدفع كفالتهم‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 441 00:38:42,052 --> 00:38:42,933 ‫لماذا؟‬ 442 00:38:45,375 --> 00:38:46,336 ‫لم لا؟‬ 443 00:38:49,339 --> 00:38:52,662 ‫هيا جميعًا، لماذا تتصرفن بريبة؟ اصعدن.‬ 444 00:38:53,103 --> 00:38:54,104 ‫أين سنذهب؟‬ 445 00:38:54,864 --> 00:38:56,586 ‫بوسعنا الذهاب حيثما تردن.‬ 446 00:38:57,227 --> 00:38:58,148 ‫"كوتي".‬ 447 00:38:59,389 --> 00:39:02,752 ‫أحسنت الاختيار. هيا، سأكون سائقكن.‬ 448 00:39:02,832 --> 00:39:04,034 ‫ستكون سائقنا؟‬ 449 00:39:04,114 --> 00:39:06,796 ‫نعم، بوسعكن تأدية دور "بيونسيه".‬ 450 00:39:15,845 --> 00:39:17,887 ‫هل سبق أن تعرضتن للاعتقال؟‬ 451 00:39:18,728 --> 00:39:19,409 ‫لا.‬ 452 00:39:19,489 --> 00:39:20,930 ‫- نهائيًا؟‬ ‫- لا.‬ 453 00:39:22,212 --> 00:39:25,015 ‫النشل من المتاجر، أي شيء مماثل؟‬ ‫سرقة حمّالات الصدر؟‬ 454 00:39:27,817 --> 00:39:30,060 ‫- هل شعرتن بالخوف؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:39:31,341 --> 00:39:32,222 ‫حقًا؟‬ 456 00:39:34,024 --> 00:39:35,385 ‫ساقطات قويات هنا.‬ 457 00:39:37,147 --> 00:39:40,310 ‫لدينا مجرمات لعينات صلبات هنا.‬ 458 00:39:41,271 --> 00:39:43,473 ‫هل ذهبتن إلى حفلة وتصرفتن بجنون؟‬ 459 00:39:44,314 --> 00:39:45,475 ‫هل تصرفتن بجنون؟‬ 460 00:39:45,755 --> 00:39:47,797 ‫بحقكن، هذه عطلة الربيع. هل تصرفتن بجنون؟‬ 461 00:39:48,398 --> 00:39:50,000 ‫هل قمتن بتدخين الحشيش؟‬ 462 00:39:51,241 --> 00:39:53,283 ‫- الكوكايين؟‬ ‫- القليل من الكوكايين.‬ 463 00:39:53,403 --> 00:39:56,206 ‫الكوكايين؟ سحقًا!‬ 464 00:39:56,846 --> 00:39:58,728 ‫هل رأيتن الساقطات تعاشرن بعضهن؟‬ 465 00:39:59,089 --> 00:40:00,050 ‫نعم.‬ 466 00:40:00,210 --> 00:40:01,811 ‫نعم؟ ما رأيكن بذلك؟‬ 467 00:40:02,852 --> 00:40:05,055 ‫هل أعجبكن؟ هل تفعلن ذلك مع بعضكن؟‬ 468 00:40:05,575 --> 00:40:09,179 ‫صديقات عزيزات. أعلم أنكن في الجامعة،‬ ‫وتجربن هذه الأمور.‬ 469 00:40:11,301 --> 00:40:12,662 ‫حان وقت التجربة.‬ 470 00:40:13,543 --> 00:40:14,864 ‫هل قابلتن التوأم؟‬ 471 00:40:15,585 --> 00:40:19,669 ‫عليكنّ أن تحذرن من التوأم،‬ ‫يفعلان كل شيء معًا.‬ 472 00:40:19,829 --> 00:40:22,672 ‫يأكلان معًا وينامان معًا ويتشاركان النساء.‬ 473 00:40:23,593 --> 00:40:27,237 ‫تعرفن ما يحبانه، صحيح؟‬ ‫مضاجعة شابين لامرأة واحدة.‬ 474 00:40:28,118 --> 00:40:29,959 ‫هذا ما يفعلانه، أليس كذلك؟‬ 475 00:40:30,560 --> 00:40:31,801 ‫اهدآ.‬ 476 00:40:33,283 --> 00:40:35,565 ‫لا تقلقن، سأبقيهما منضبطين.‬ 477 00:40:38,848 --> 00:40:41,571 ‫ماذا عن هذه؟ ما اسمك؟‬ 478 00:40:45,135 --> 00:40:46,015 ‫"فايث".‬ 479 00:40:46,896 --> 00:40:47,897 ‫"فايث"؟‬ 480 00:40:49,859 --> 00:40:51,141 ‫هذا اسم جميل.‬ 481 00:40:51,741 --> 00:40:52,782 ‫شكرًا.‬ 482 00:40:52,982 --> 00:40:54,384 ‫أيعني أنك تتحلين بالإيمان؟‬ 483 00:40:56,746 --> 00:40:57,707 ‫تؤمنين بالرب؟‬ 484 00:40:59,509 --> 00:41:00,430 ‫أجل.‬ 485 00:41:01,151 --> 00:41:02,312 ‫هل تصلّين كثيرًا؟‬ 486 00:41:05,595 --> 00:41:07,477 ‫هل تصلّين لصديقاتك هنا؟‬ 487 00:41:08,278 --> 00:41:10,760 ‫هل هن فتيات مشاغبات؟‬ ‫أيحتجن إلى الكثير من الصلاة؟‬ 488 00:41:11,161 --> 00:41:13,683 ‫هل كنت تصلّين كثيرًا في هذه الرحلة‬ ‫لأجل صديقاتك؟‬ 489 00:41:14,324 --> 00:41:17,927 ‫كنت أفكر، ربما صلّيت كثيرًا‬ ‫وأنا الاستجابة لصلواتك.‬ 490 00:41:19,929 --> 00:41:21,931 ‫كنتن في ورطة، وها أنا ذا.‬ 491 00:41:24,254 --> 00:41:27,257 ‫كم عمرك؟ تبدين في سن الـ15.‬ 492 00:41:30,019 --> 00:41:30,980 ‫لكنك جميلة.‬ 493 00:41:33,983 --> 00:41:35,064 ‫جميعكن جميلات.‬ 494 00:41:35,785 --> 00:41:37,066 ‫هل نفد منكن المال؟‬ 495 00:41:38,268 --> 00:41:39,949 ‫هل أنفقتن المال على الحشيش والفنادق؟‬ 496 00:41:41,511 --> 00:41:42,512 ‫الدراجات؟‬ 497 00:41:44,073 --> 00:41:44,954 ‫نعم.‬ 498 00:41:45,635 --> 00:41:46,956 ‫هل أنا محق؟‬ 499 00:41:47,757 --> 00:41:49,359 ‫عطلة الربيع!‬ 500 00:41:52,562 --> 00:41:53,843 ‫لا تقلقن.‬ 501 00:41:54,644 --> 00:41:56,085 ‫أملك الكثير من المال.‬ 502 00:41:56,406 --> 00:41:57,607 ‫كم؟‬ 503 00:41:58,688 --> 00:41:59,649 ‫تبًا.‬ 504 00:42:00,370 --> 00:42:02,572 ‫أنا مصنوع من المال،‬ ‫انظري إلى أسناني اللعينة.‬ 505 00:42:04,013 --> 00:42:05,735 ‫يُجدر بالناس تسميتي بـ"مال".‬ 506 00:42:06,976 --> 00:42:08,978 ‫لا تقلقي، ستحصلين على الكثير.‬ 507 00:42:09,058 --> 00:42:11,221 ‫نحسن العمل هنا في "سانت بيت".‬ 508 00:42:11,461 --> 00:42:15,104 ‫نعمل على طريقة العصابات.‬ 509 00:42:16,586 --> 00:42:19,669 ‫ما قولكن؟ أتردن الاستمتاع بوقتكن؟‬ 510 00:42:19,909 --> 00:42:22,392 ‫"فايث"، أتريدين الاستمتاع بوقتك؟‬ 511 00:42:22,872 --> 00:42:24,154 ‫ألديك جانب جامح؟‬ 512 00:42:25,195 --> 00:42:27,197 ‫أعيش على الشاطئ طوال العام.‬ 513 00:42:28,438 --> 00:42:32,682 ‫أنا من هنا. هذه دياري، ترعرعت هنا.‬ 514 00:42:33,443 --> 00:42:35,765 ‫كنت الفتى الأبيض الوحيد في حيي بكامله.‬ 515 00:42:36,686 --> 00:42:38,728 ‫تُوفي أبي بجرعة زائدة،‬ 516 00:42:38,968 --> 00:42:41,931 ‫وأمي كذلك. القصة الحزينة ذاتها.‬ 517 00:42:42,452 --> 00:42:45,735 ‫لا يهم، لكنني أنجح في عملي.‬ 518 00:42:46,976 --> 00:42:49,098 ‫الجزء الوحيد السيئ هي عطلة الربيع.‬ 519 00:42:49,779 --> 00:42:51,661 ‫آنذاك يأتي كل الحثالة.‬ 520 00:42:52,222 --> 00:42:53,383 ‫ماذا تفعل؟‬ 521 00:42:54,224 --> 00:42:55,185 ‫ماذا تقصدين؟‬ 522 00:42:57,267 --> 00:42:58,428 ‫ما عملك؟‬ 523 00:42:59,269 --> 00:43:02,872 ‫عملي؟ نعم، أنا مروّج.‬ 524 00:43:03,513 --> 00:43:04,754 ‫أعمل في الترويج.‬ 525 00:43:06,356 --> 00:43:09,038 ‫كما أنني أغني الراب، أتدبر أموري.‬ 526 00:43:09,999 --> 00:43:13,483 ‫أقيم الحفلات في كامل مناطق الساحل،‬ ‫يعرفني الناس.‬ 527 00:43:14,163 --> 00:43:16,886 ‫لديّ أغنية ذاع صيتها تُسمى،‬ ‫"التسكع مع مروّجي الحشيش،"‬ 528 00:43:17,006 --> 00:43:18,728 ‫يغنيها الناس حين يرونني.‬ 529 00:43:18,888 --> 00:43:21,611 ‫لا أعرف أيًا منهم، لكنهم يغنون لي.‬ 530 00:43:22,131 --> 00:43:27,337 ‫أقسم، كان الأمر مؤثرًا،‬ ‫شعرت أن الناس يسمعونني فعلًا.‬ 531 00:43:27,937 --> 00:43:31,741 ‫بوسعكن سماعها على "يوتيوب"، أنا مشهور.‬ 532 00:43:32,342 --> 00:43:34,944 ‫لكن لتسديد الفواتير،‬ 533 00:43:35,985 --> 00:43:38,868 ‫مارست مختلف الأعمال غير الشرعية.‬ 534 00:43:39,629 --> 00:43:44,274 ‫أنا فرد عصابة، فرد عصابة بقلب من ذهب.‬ 535 00:43:44,954 --> 00:43:47,196 ‫أسعى إلى جني المال بشتى الوسائل.‬ 536 00:43:49,799 --> 00:43:51,321 ‫دومًا وإلى الأبد.‬ 537 00:43:51,801 --> 00:43:53,403 ‫هل أنت جاد؟‬ 538 00:43:56,286 --> 00:43:57,166 ‫ما رأيك؟‬ 539 00:44:26,396 --> 00:44:28,157 ‫مهلًا، إلى أين تذهب يا فتى؟‬ 540 00:44:28,278 --> 00:44:30,680 ‫يُستحسن أن تركض كأنك هارب من الشرطة.‬ 541 00:44:30,920 --> 00:44:31,841 ‫أنا الشرطة!‬ 542 00:44:31,961 --> 00:44:33,403 ‫انهض.‬ 543 00:44:38,408 --> 00:44:40,970 ‫أدخل أولئك الفتيات إلى هنا،‬ ‫دع الفتيات يلعبن.‬ 544 00:44:41,771 --> 00:44:43,052 ‫"فايث"، تعالي إلى هنا.‬ 545 00:44:44,213 --> 00:44:45,335 ‫لا.‬ 546 00:44:45,575 --> 00:44:46,616 ‫تعالي!‬ 547 00:44:48,057 --> 00:44:48,978 ‫تلك؟‬ 548 00:44:54,223 --> 00:44:55,064 ‫ماذا؟‬ 549 00:44:58,428 --> 00:44:59,909 ‫دع "فايث" تجرّب.‬ 550 00:45:01,351 --> 00:45:02,632 ‫هيا يا "فايث".‬ 551 00:45:04,474 --> 00:45:08,638 ‫سأعود إلى الديار.‬ ‫لا يروقني هذا المكان، هذا غريب جدًا.‬ 552 00:45:09,839 --> 00:45:11,721 ‫هذا ليس ما أتينا إلى هنا لأجله.‬ 553 00:45:11,881 --> 00:45:14,203 ‫أتينا إلى هنا لنستمتع بوقتنا‬ ‫وأتينا إلى هنا لنحتفل.‬ 554 00:45:14,283 --> 00:45:18,568 ‫- هذا ممتع، لماذا تبكين؟‬ ‫- لا يُفترض أن يكون الحال هكذا.‬ 555 00:45:18,648 --> 00:45:21,250 ‫هذا غير عادل بالنسبة إليّ‬ ‫لأنه ليس ما أتيت لفعله،‬ 556 00:45:21,371 --> 00:45:23,292 ‫ولا أشعر بأنني على راحتي.‬ 557 00:45:23,733 --> 00:45:26,295 ‫لا أعرف أولئك الناس وكنا في السجن،‬ 558 00:45:26,376 --> 00:45:29,499 ‫وهذا الشاب الذي لا أعرفه حتى دفع كفالتنا،‬ 559 00:45:29,579 --> 00:45:32,862 ‫ثم راح يقول كل تلك الأشياء الغريبة،‬ ‫وأحضرنا إلى هنا.‬ 560 00:45:32,942 --> 00:45:36,586 ‫مع أولئك الناس‬ ‫الذين يتحرشون بنا ويكلّموننا،‬ 561 00:45:36,666 --> 00:45:38,908 ‫ولا أعرفهم، ولا أشعر بارتياح.‬ 562 00:45:38,988 --> 00:45:42,352 ‫أريد العودة إلى الديار،‬ ‫هذا ليس ما أتيت لأجله.‬ 563 00:45:42,512 --> 00:45:43,433 ‫ربما.‬ 564 00:45:44,033 --> 00:45:46,796 ‫لا يروقني هذا المكان،‬ ‫أرجوكن خذنني إلى الديار.‬ 565 00:45:46,916 --> 00:45:48,598 ‫هيا، رافقيني فحسب.‬ 566 00:45:48,678 --> 00:45:51,240 ‫هيا، سنحتفل. لا داعي للخوف!‬ 567 00:45:51,481 --> 00:45:52,562 ‫لا بأس يا "فايث".‬ 568 00:45:52,842 --> 00:45:54,964 ‫"فايث"، لن ندع أي مكروه يحصل لك، اتفقنا؟‬ 569 00:45:55,204 --> 00:45:56,285 ‫لا بأس.‬ 570 00:46:03,613 --> 00:46:04,614 ‫هلّا نتحدث؟‬ 571 00:46:05,775 --> 00:46:08,297 ‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 572 00:46:09,819 --> 00:46:12,221 ‫أنا أريد العودة إلى الديار.‬ 573 00:46:12,502 --> 00:46:14,303 ‫لماذا؟ هل أنت مستاءة؟‬ 574 00:46:15,144 --> 00:46:16,225 ‫لا يروقني هذا المكان.‬ 575 00:46:16,305 --> 00:46:17,827 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 576 00:46:21,471 --> 00:46:23,673 ‫هذا ليس سبب قدومنا إلى هنا.‬ 577 00:46:24,914 --> 00:46:26,155 ‫لم أتيتن إلى هنا؟‬ 578 00:46:30,279 --> 00:46:31,641 ‫لا أحب المكان الذي جئنا منه،‬ 579 00:46:31,721 --> 00:46:34,363 ‫لذا فكرت أنه إذا حضرنا إلى هنا…‬ 580 00:46:35,565 --> 00:46:37,607 ‫يمكننا أن نتحرر أو نستمتع بوقتنا.‬ 581 00:46:38,007 --> 00:46:41,451 ‫حسنًا، أليس هذا ما نفعله؟ ألا نتسلى؟‬ 582 00:46:42,852 --> 00:46:43,813 ‫لا.‬ 583 00:46:44,494 --> 00:46:47,096 ‫أي نوع من المتعة أردت الحصول عليها؟‬ 584 00:46:47,657 --> 00:46:48,578 ‫عدم الدخول إلى السجن…‬ 585 00:46:48,818 --> 00:46:51,941 ‫أنت خارج السجن الآن.‬ ‫لم أدخلكن إلى السجن، أخرجتكن منه.‬ 586 00:46:54,303 --> 00:46:56,185 ‫لذا لا تلوميني على ذلك.‬ 587 00:46:58,508 --> 00:47:00,069 ‫لا أعرفك.‬ 588 00:47:00,349 --> 00:47:03,032 ‫حسنًا، وماذا بعد؟‬ 589 00:47:04,193 --> 00:47:07,396 ‫لا أعرف ما تريده مني ومن صديقاتي،‬ ‫لكن عليك تركنا وشأننا.‬ 590 00:47:08,317 --> 00:47:10,319 ‫أحاول أن أكون لطيفًا فحسب.‬ 591 00:47:10,399 --> 00:47:11,961 ‫لنعد إلى الديار!‬ 592 00:47:13,362 --> 00:47:15,404 ‫أرجوكن عدن معي.‬ 593 00:47:15,885 --> 00:47:18,528 ‫أرجوكن عدن إلى الديار معي.‬ 594 00:47:19,088 --> 00:47:21,130 ‫أرجوكن، لنعد إلى الديار.‬ 595 00:47:24,413 --> 00:47:25,414 ‫أرجوكن.‬ 596 00:47:31,140 --> 00:47:32,101 ‫لا أعرفك.‬ 597 00:47:33,022 --> 00:47:35,505 ‫حسنًا، سأخبرك أمرًا.‬ 598 00:47:37,627 --> 00:47:38,548 ‫أنت تعجبينني.‬ 599 00:47:41,270 --> 00:47:43,993 ‫اسمعي، أنت تعجبينني.‬ 600 00:47:45,955 --> 00:47:49,799 ‫لن أفعل أي شيء قد يؤذيك، ألا ترين ذلك؟‬ 601 00:47:51,280 --> 00:47:53,122 ‫إن أردت العودة إلى الديار، بوسعك العودة.‬ 602 00:47:54,443 --> 00:47:56,165 ‫لكنك حينها ستكونين في الديار فحسب.‬ 603 00:47:57,847 --> 00:47:59,809 ‫ستعودين إلى حيث بدأت.‬ 604 00:48:01,971 --> 00:48:04,053 ‫وحينها ستقولين لنفسك،‬ 605 00:48:07,857 --> 00:48:09,539 ‫"ربما فوّت شيئًا هناك."‬ 606 00:48:14,944 --> 00:48:15,985 ‫أتريدين العودة؟‬ 607 00:48:17,627 --> 00:48:18,588 ‫لماذا؟‬ 608 00:48:21,591 --> 00:48:24,634 ‫لماذا؟ لم أنت مستاءة هكذا؟‬ ‫كل شيء على ما يرام.‬ 609 00:48:25,955 --> 00:48:27,116 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 610 00:48:27,757 --> 00:48:30,640 ‫- أريد العودة إلى الديار.‬ ‫- فهمت، يمكنك العودة.‬ 611 00:48:32,481 --> 00:48:34,283 ‫تبًا، تعجبينني كثيرًا.‬ 612 00:48:35,685 --> 00:48:37,967 ‫اسمعيني،‬ 613 00:48:38,688 --> 00:48:42,732 ‫أنت سترحلين، لكن ستبقى صديقاتك.‬ 614 00:48:43,973 --> 00:48:45,855 ‫ستبقى صديقاتك معي.‬ 615 00:48:46,375 --> 00:48:49,779 ‫وأريدك أن تعرفي أنك تعجبينني كثيرًا.‬ 616 00:48:52,101 --> 00:48:53,583 ‫تعجبينني حقًا.‬ 617 00:48:54,904 --> 00:48:57,106 ‫وصديقاتك لن يذهبن معك.‬ 618 00:49:04,834 --> 00:49:07,917 ‫وسأفكر بك وأنا برفقة صديقاتك، حسنًا؟‬ 619 00:49:09,398 --> 00:49:11,360 ‫لنعد إلى الديار.‬ 620 00:49:12,161 --> 00:49:15,444 ‫أشعر أن شيئًا مروعًا سيحدث.‬ 621 00:49:17,126 --> 00:49:19,368 ‫أريد العودة إلى الديار فحسب.‬ 622 00:49:25,334 --> 00:49:28,858 ‫أرجوكن، ينتابني شعور سيئ جدًا حيال هذا.‬ 623 00:49:29,018 --> 00:49:32,021 ‫أريدكن أن تعدن إلى الديار معي، أرجوكن.‬ 624 00:49:33,102 --> 00:49:35,504 ‫- ابقي فحسب.‬ ‫- ابقي هنا.‬ 625 00:49:35,745 --> 00:49:36,706 ‫هيا.‬ 626 00:49:39,829 --> 00:49:41,030 ‫لا تتركينا.‬ 627 00:49:43,032 --> 00:49:43,993 ‫أحبك.‬ 628 00:49:46,395 --> 00:49:48,718 ‫- سأذهب، سأفوّت حافلتي.‬ ‫- لا!‬ 629 00:49:48,878 --> 00:49:50,479 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 630 00:51:04,353 --> 00:51:05,835 ‫احذرن من المياه.‬ 631 00:51:07,917 --> 00:51:09,478 ‫فيها الكثير من أسماك القرش.‬ 632 00:51:11,320 --> 00:51:13,883 ‫تبدو المياه جميلة جدًا،‬ ‫لكن أسماك القرش تقبع منتظرة.‬ 633 00:51:15,044 --> 00:51:18,768 ‫إنها أسماك لعينة شريرة، تتربص فحسب.‬ 634 00:51:19,328 --> 00:51:20,609 ‫تتربص فحسب.‬ 635 00:51:23,492 --> 00:51:24,653 ‫تتربص.‬ 636 00:51:28,377 --> 00:51:29,658 ‫اللعنة.‬ 637 00:51:35,024 --> 00:51:36,786 ‫لا بد أنني أحلم.‬ 638 00:51:40,790 --> 00:51:42,591 ‫كأنها رزنامة.‬ 639 00:51:44,754 --> 00:51:48,037 ‫هؤلاء الفتيات الـ3 أمامي.‬ 640 00:51:49,999 --> 00:51:51,721 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 641 00:51:53,242 --> 00:51:54,764 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 642 00:51:56,085 --> 00:51:59,248 ‫يشبهن حوريات خرجت للتو من البحر.‬ 643 00:52:01,891 --> 00:52:03,172 ‫أغمض عينيّ،‬ 644 00:52:04,734 --> 00:52:06,015 ‫وكلما نظرت،‬ 645 00:52:07,576 --> 00:52:10,539 ‫يبدن كساقطات قديمات الطراز خارجات من كتاب.‬ 646 00:52:13,182 --> 00:52:16,465 ‫هؤلاء الفتيات الـ3 أمامي،‬ 647 00:52:18,467 --> 00:52:20,309 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 648 00:52:23,312 --> 00:52:25,915 ‫تسهلن الأمر بالكامل عليّ.‬ 649 00:52:28,317 --> 00:52:29,718 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 650 00:52:31,881 --> 00:52:35,364 ‫أنا محظوظ هذا العام، محظوظ في حياتي.‬ 651 00:52:37,446 --> 00:52:39,528 ‫يا إلهي!‬ 652 00:52:42,251 --> 00:52:44,373 ‫لا بد أنني فعلت أمرًا جيدًا.‬ 653 00:52:49,018 --> 00:52:50,179 ‫بعض الأولاد…‬ 654 00:52:50,539 --> 00:52:53,062 ‫بعض الأولاد الصغار يريدون أن يكبروا‬ ‫ليصبحوا رؤساء،‬ 655 00:52:53,302 --> 00:52:55,704 ‫وبعض الأولاد يريدون أن يصبحوا أطباء،‬ 656 00:52:56,665 --> 00:52:58,067 ‫أنا أردت أن أكون شريرًا فحسب.‬ 657 00:52:58,227 --> 00:53:00,149 ‫طردوني من المدرسة فوجدت الأمر رائعًا.‬ 658 00:53:00,589 --> 00:53:03,352 ‫لست مجبرًا على ارتياد مدرستكم،‬ ‫كان ذلك أروع شيء حصل لي.‬ 659 00:53:05,875 --> 00:53:10,159 ‫بعض الناس يريدون فعل الصواب،‬ ‫لكنني أحب فعل الأمر الخطأ.‬ 660 00:53:11,080 --> 00:53:13,322 ‫يقول لي الجميع دومًا، "عليك أن تتغير."‬ 661 00:53:14,523 --> 00:53:17,686 ‫أنا أحب تكديس المال.‬ 662 00:53:18,327 --> 00:53:21,450 ‫هذا كل شيء، المال. أحب جني المال.‬ 663 00:53:22,251 --> 00:53:24,934 ‫هذا هو الحلم، هذا هو الحلم الأميركي.‬ 664 00:53:26,575 --> 00:53:28,457 ‫هذا هو، حققته.‬ 665 00:53:29,859 --> 00:53:33,222 ‫معظم إخوتي وأخواتي ماتوا،‬ ‫كان كل شيء سيئًا.‬ 666 00:53:33,823 --> 00:53:36,705 ‫تعرّضوا للقتل، أنا آخر الناجين.‬ 667 00:53:37,466 --> 00:53:38,948 ‫وأنا شرير مثلهم تمامًا.‬ 668 00:53:40,029 --> 00:53:42,631 ‫هذا أمر يسري في عروقنا وأحبه.‬ 669 00:53:44,153 --> 00:53:47,036 ‫كان هذا حلمي وقد حققته.‬ 670 00:53:48,757 --> 00:53:50,599 ‫هذا الحلم الأميركي اللعين.‬ 671 00:53:52,842 --> 00:53:55,684 ‫هذا هو حلمي اللعين، كل هذا الهراء.‬ 672 00:53:56,005 --> 00:53:57,366 ‫انظروا إلى ما لديّ.‬ 673 00:53:57,927 --> 00:54:01,010 ‫لديّ سراويل قصيرة، بمختلف الألوان.‬ 674 00:54:01,330 --> 00:54:03,452 ‫لديّ قمصان لمصممين مشهورين.‬ 675 00:54:05,294 --> 00:54:09,138 ‫لديّ رصاصات ذهبية، مصاصو الدماء.‬ 676 00:54:09,818 --> 00:54:12,421 ‫لديّ "سكارفيس" بنظام التكرار.‬ 677 00:54:12,821 --> 00:54:13,782 ‫أفضل فيلم.‬ 678 00:54:13,863 --> 00:54:16,385 ‫"سكارفيس" بنظام التكرار، لا يتوقف العرض.‬ 679 00:54:16,585 --> 00:54:18,587 ‫- لديّ عطر "إسكيب" من "كالفن كلاين".‬ ‫- "إسكيب".‬ 680 00:54:18,988 --> 00:54:21,270 ‫أخلطه مع عطر "بي" من "كالفن كلاين".‬ 681 00:54:21,350 --> 00:54:23,272 ‫- يجعلان رائحتي طيبة.‬ ‫- رائع!‬ 682 00:54:23,352 --> 00:54:25,915 ‫هذا ليس سريرًا لعينًا بل هو تحفة فنية.‬ 683 00:54:26,595 --> 00:54:28,397 ‫سفينتي الفضائية اللعينة.‬ 684 00:54:28,597 --> 00:54:32,241 ‫"يو إس إس إنتربرايز"، أسافر إلى كوكب آخر‬ ‫على هذا الشيء.‬ 685 00:54:32,321 --> 00:54:34,843 ‫أنا و"فرانكلنز" هنا، نقلع.‬ 686 00:54:35,204 --> 00:54:37,846 ‫- نحن نقلع!‬ ‫- لنقلع!‬ 687 00:54:38,167 --> 00:54:41,290 ‫انظرن إلى ما لديّ، لديّ "كول إيد" أزرق.‬ 688 00:54:41,570 --> 00:54:42,932 ‫لديك "كول إيد".‬ 689 00:54:43,012 --> 00:54:44,894 ‫لديّ الننشاكو.‬ 690 00:54:45,214 --> 00:54:48,017 ‫لديّ الـ"شوريكن"، لديّ مختلف النكهات.‬ 691 00:54:48,497 --> 00:54:50,299 ‫لديّ مناجل.‬ 692 00:54:50,419 --> 00:54:52,501 ‫انظرن، لديّ مناجل، لديّ خناجر.‬ 693 00:54:52,982 --> 00:54:55,264 ‫انظرن إلى أغراضي، هذا غيض من فيض.‬ 694 00:54:55,664 --> 00:54:57,626 ‫لديّ غرف مليئة بها.‬ 695 00:54:57,706 --> 00:55:00,149 ‫لديّ زيت التسمير الداكن.‬ 696 00:55:00,229 --> 00:55:01,470 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 697 00:55:01,951 --> 00:55:04,633 ‫- أتمدد قرب حوض السباحة، أدهن زيت التسمير.‬ ‫- نعم، افعل ذلك.‬ 698 00:55:04,914 --> 00:55:06,275 ‫أسلحة رشاشة!‬ 699 00:55:07,116 --> 00:55:10,559 ‫انظرن إلى هذين السلاحين!‬ 700 00:55:11,720 --> 00:55:13,762 ‫لديّ جيش لعين في هذا المكان.‬ 701 00:55:59,528 --> 00:56:01,290 ‫أريد إخباركن كل شيء عن هذا السافل.‬ 702 00:56:02,571 --> 00:56:03,692 ‫كان صديقًا،‬ 703 00:56:06,055 --> 00:56:07,416 ‫والآن هو عدو.‬ 704 00:56:08,337 --> 00:56:10,019 ‫ينادونه "بيغ آرتش".‬ 705 00:56:11,780 --> 00:56:14,943 ‫أولئك الشبان من الشوارع،‬ ‫قتلة عديمو الرحمة‬ 706 00:56:15,064 --> 00:56:16,385 ‫ومدمنون،‬ 707 00:56:16,745 --> 00:56:18,747 ‫هم أشبه بكابوس حي.‬ 708 00:56:22,671 --> 00:56:24,673 ‫مرحبًا يا رجل، أنت وقح بالفعل.‬ 709 00:56:24,793 --> 00:56:26,275 ‫لماذا؟ هل أنا في ورطة؟‬ 710 00:56:26,435 --> 00:56:28,077 ‫إذًا تأتي إلى مقري بنفسك؟‬ 711 00:56:28,557 --> 00:56:30,039 ‫أتيت لأتسلى فحسب.‬ 712 00:56:30,439 --> 00:56:32,281 ‫أتيت لتتسلى،‬ ‫أنت تتخيل أننا ما زلنا أطفالًا،‬ 713 00:56:32,361 --> 00:56:33,362 ‫أتتذكر ذلك؟‬ 714 00:56:33,882 --> 00:56:35,484 ‫بالطبع أتذكّر، كنت أعز صديق لي.‬ 715 00:56:35,764 --> 00:56:37,406 ‫نعم، اصطحبتني إلى المحيط مرة،‬ 716 00:56:37,486 --> 00:56:38,607 ‫المرة الوحيدة التي ذهبت إليه.‬ 717 00:56:39,048 --> 00:56:41,090 ‫علّمتك السباحة.‬ 718 00:56:41,530 --> 00:56:43,092 ‫نعم، وعلّمتك كل ما تعرفه.‬ 719 00:56:44,173 --> 00:56:45,334 ‫لا أنكر ذلك.‬ 720 00:56:45,414 --> 00:56:47,736 ‫لكنك الآن تخال نفسك الزعيم،‬ ‫تدير أعمالك الخاصة.‬ 721 00:56:47,816 --> 00:56:49,698 ‫أنت ماكر ولا يروقني ذلك.‬ 722 00:56:52,301 --> 00:56:54,863 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫أن أبقى في ظلك لما تبقى من حياتي؟‬ 723 00:56:55,104 --> 00:56:58,547 ‫أريدك أن تشتري لوحًا لركوب الأمواج‬ ‫وتعود إلى وسط المحيط وتختفي.‬ 724 00:56:59,028 --> 00:57:01,630 ‫عد إلى فعل ما يفعله البيض،‬ ‫كسرقة من يمضون عطلة الربيع هنا.‬ 725 00:57:02,111 --> 00:57:04,513 ‫اختبئ في الزقاق كما كنا نفعل في صغرنا.‬ 726 00:57:05,274 --> 00:57:07,436 ‫يبدو لي أن هناك من أُصيب بالجشع هنا.‬ 727 00:57:22,691 --> 00:57:24,773 ‫يبدو لي أن أحدًا يشعر بالسخط.‬ 728 00:57:25,214 --> 00:57:27,096 ‫أتقول إنه لا يوجد ما يكفي للجميع؟‬ 729 00:57:27,176 --> 00:57:29,017 ‫حتمًا لا، تعلم أنني المسيطر‬ ‫على هذه الشوارع.‬ 730 00:57:52,841 --> 00:57:54,883 ‫هل بوسعك تولّي كل هذه الأعمال بمفردك؟‬ 731 00:57:55,884 --> 00:57:57,446 ‫أتخال أنه بوسعك تولّي ذلك؟‬ 732 00:57:57,806 --> 00:57:59,288 ‫"آرتش"، صنعتني بنفسك.‬ 733 00:57:59,368 --> 00:58:01,450 ‫كل ما بوسعك تولّيه، بوسعي تولّيه.‬ 734 00:58:01,530 --> 00:58:03,172 ‫كما صنعتك، سأحطمك.‬ 735 00:58:05,174 --> 00:58:07,015 ‫أظن أننا سنرى أيها البروفسور.‬ 736 00:58:49,218 --> 00:58:51,260 ‫عطلة الربيع.‬ 737 00:58:52,341 --> 00:58:53,982 ‫عطلة الربيع.‬ 738 00:58:56,385 --> 00:58:58,867 ‫عطلة الربيع إلى الأبد.‬ 739 00:59:01,550 --> 00:59:03,672 ‫صوّبوا الصواريخ على ذلك السافل!‬ 740 00:59:04,193 --> 00:59:06,515 ‫لا أكترث!‬ 741 00:59:07,396 --> 00:59:09,598 ‫قل لـ"آرتش" وأولئك السفلة أن يخرجوا الآن!‬ 742 00:59:10,519 --> 00:59:13,041 ‫قل لـ"آرتش" وأولئك السفلة‬ ‫أن يعبثوا معي الآن!‬ 743 00:59:13,362 --> 00:59:18,767 ‫سأفجرهم. هناك رجل مصاب، سأقضي عليهم!‬ 744 00:59:18,847 --> 00:59:21,770 ‫انظروا إلى ما لديّ!‬ 745 00:59:22,010 --> 00:59:23,852 ‫أنا أشبه بكابوس أيها اللعين!‬ 746 00:59:24,132 --> 00:59:26,895 ‫أنا "نجم الموت" وسط كل هذا.‬ 747 00:59:27,296 --> 00:59:29,378 ‫أدمر الكواكب.‬ 748 00:59:29,458 --> 00:59:31,980 ‫سأدمر ذلك الكوكب الأسود اللعين!‬ 749 00:59:32,060 --> 00:59:34,623 ‫سأنزل صاروخًا بذلك السافل.‬ 750 00:59:35,264 --> 00:59:37,986 ‫انظروا إلى ما لديّ!‬ 751 00:59:38,747 --> 00:59:42,351 ‫هذا هو المطلوب، كل هذه الأشياء.‬ 752 00:59:42,591 --> 00:59:44,152 ‫إنه الحلم بالفعل.‬ 753 00:59:45,073 --> 00:59:47,436 ‫هل أعجبتكما؟ أعجبتكما أغراضي؟‬ 754 00:59:47,796 --> 00:59:49,718 ‫انظرا إليكما أيتها الساقطتان اللعينتان.‬ 755 00:59:50,118 --> 00:59:52,120 ‫- أحببتماها، صحيح؟‬ ‫- أحببتها.‬ 756 00:59:52,601 --> 00:59:53,762 ‫أنتما ساقطتان شقيتان.‬ 757 00:59:53,842 --> 00:59:55,123 ‫ساقطتان شقيتان.‬ 758 00:59:56,445 --> 00:59:58,126 ‫عندي لكما باقة.‬ 759 00:59:59,007 --> 01:00:02,251 ‫دعني أشمّها.‬ 760 01:00:32,521 --> 01:00:34,002 ‫انتبهي، إنه ملقّم.‬ 761 01:00:36,565 --> 01:00:37,446 ‫إنه ملقّم.‬ 762 01:00:38,367 --> 01:00:39,528 ‫هذا أفضل.‬ 763 01:00:39,888 --> 01:00:41,089 ‫- انتبهي.‬ ‫- نعم، هذا جميل.‬ 764 01:00:41,169 --> 01:00:42,291 ‫لا تصوّبيه نحوي.‬ 765 01:00:42,411 --> 01:00:43,572 ‫إنه سلاح جميل لعين.‬ 766 01:00:44,453 --> 01:00:45,694 ‫لا تصوّبيه نحوي.‬ 767 01:00:50,138 --> 01:00:52,661 ‫- اجلس، اركع على ركبتيك.‬ ‫- على ركبتيك اللعينتين.‬ 768 01:00:53,582 --> 01:00:56,345 ‫اركع على ركبتيك اللعينتين.‬ 769 01:00:57,546 --> 01:00:59,428 ‫أتعلم مع من تتكلم؟‬ 770 01:00:59,868 --> 01:01:02,751 ‫أنت سافل مريض، أليس كذلك؟‬ 771 01:01:02,871 --> 01:01:06,114 ‫أنت كذلك، أتخال أنه بوسعك التحكم بنا؟‬ 772 01:01:06,875 --> 01:01:09,638 ‫- افتح فمك.‬ ‫- افتح فمك اللعين.‬ 773 01:01:16,405 --> 01:01:18,246 ‫يروقك هذا، أليس كذلك؟‬ 774 01:01:18,967 --> 01:01:22,691 ‫نعم، أنت سافل مريض، أليس كذلك؟‬ 775 01:01:23,171 --> 01:01:25,974 ‫- أنت سافل شرير.‬ ‫- نعم، أنت كذلك.‬ 776 01:01:26,735 --> 01:01:28,096 ‫أيروقك هذا؟‬ 777 01:01:28,537 --> 01:01:30,098 ‫هل تحب هذا في فمك؟‬ 778 01:01:32,180 --> 01:01:34,503 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‬ 779 01:01:34,583 --> 01:01:36,945 ‫لا نحتاج إليك يا "آليان".‬ 780 01:01:37,666 --> 01:01:40,108 ‫ماذا لو أننا استغللناك فقط للقدوم إلى هنا؟‬ 781 01:01:40,268 --> 01:01:41,189 ‫ماذا لو…‬ 782 01:01:41,510 --> 01:01:43,071 ‫وبعد 5 ثوان، نطلق النار عليك فحسب.‬ 783 01:01:43,151 --> 01:01:45,273 ‫- نفجر دماغك.‬ ‫- وتموت.‬ 784 01:01:46,435 --> 01:01:47,796 ‫ستموت.‬ 785 01:01:48,597 --> 01:01:50,519 ‫معنا كل أغراضك.‬ 786 01:01:50,599 --> 01:01:52,641 ‫- ما رأيك يا "بريت"؟‬ ‫- كل سلاح.‬ 787 01:01:52,721 --> 01:01:55,163 ‫- هل نقتله؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 788 01:02:09,898 --> 01:02:11,580 ‫أتريد المزيد؟‬ 789 01:02:16,625 --> 01:02:17,746 ‫نعم!‬ 790 01:02:19,027 --> 01:02:19,868 ‫نعم!‬ 791 01:02:25,354 --> 01:02:27,676 ‫أنت سافل مريض!‬ 792 01:02:34,843 --> 01:02:36,084 ‫أنت قذر.‬ 793 01:02:38,767 --> 01:02:40,529 ‫لعقت قضيبيكما للتو.‬ 794 01:02:41,329 --> 01:02:43,572 ‫- هل أعجبك ذلك؟‬ ‫- أحببت ذلك.‬ 795 01:02:43,652 --> 01:02:45,173 ‫وستكرره مجددًا.‬ 796 01:02:48,537 --> 01:02:50,098 ‫أفعل ذلك كل ليلة.‬ 797 01:02:50,619 --> 01:02:51,940 ‫يُستحسن ذلك.‬ 798 01:02:54,463 --> 01:02:56,344 ‫أنتما توأم روحي.‬ 799 01:03:00,068 --> 01:03:02,951 ‫أقسم إنني وقعت في حبكما.‬ 800 01:03:06,795 --> 01:03:09,958 ‫أنتن مختلفات عن سائر الفتيات.‬ 801 01:03:10,999 --> 01:03:15,243 ‫عرفت أنكن مميزات منذ أن رأيتكن.‬ 802 01:03:16,364 --> 01:03:17,886 ‫يبدو ذلك جليًا في عيونكن.‬ 803 01:03:18,767 --> 01:03:20,889 ‫إنه مكتوب على وجوهكن.‬ 804 01:03:21,690 --> 01:03:23,812 ‫أريد إسعادكن.‬ 805 01:03:24,172 --> 01:03:26,975 ‫أريد أن نقع كلنا في الحب.‬ 806 01:03:27,936 --> 01:03:30,258 ‫لنثر المتاعب الآن.‬ 807 01:03:31,139 --> 01:03:33,301 ‫لنستمتع بالحياة على أكمل وجه.‬ 808 01:03:35,143 --> 01:03:37,305 ‫عطلة الربيع.‬ 809 01:03:38,346 --> 01:03:40,629 ‫عطلة الربيع إلى الأبد.‬ 810 01:03:59,407 --> 01:04:00,609 ‫اعزف شيئًا.‬ 811 01:04:01,329 --> 01:04:03,091 ‫ماذا تردن أن تسمعن؟‬ 812 01:04:03,772 --> 01:04:07,375 ‫ربما لحنًا جميلًا، لحنًا مفرحًا.‬ 813 01:04:07,616 --> 01:04:09,177 ‫لحنًا جميلًا ومفرحًا؟‬ 814 01:04:09,257 --> 01:04:10,178 ‫نعم.‬ 815 01:04:11,259 --> 01:04:13,021 ‫اعزف لحنًا ملهمًا.‬ 816 01:04:13,101 --> 01:04:15,103 ‫تريدن رؤية جانبي الحساس.‬ 817 01:04:15,183 --> 01:04:16,424 ‫- نعم.‬ ‫- حتمًا.‬ 818 01:04:16,865 --> 01:04:19,267 ‫- اعزف لحنًا ملهمًا لعينًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 819 01:04:21,269 --> 01:04:25,113 ‫هذه أغنية لمغنية بوب مشهورة‬ ‫تُدعى الآنسة "بريتني سبيرز".‬ 820 01:04:26,154 --> 01:04:28,436 ‫إنها من أعظم المغنيات على الإطلاق.‬ 821 01:04:28,557 --> 01:04:31,640 ‫أشبه بملاك، ذلك إن كان لهم وجود‬ ‫على هذه الأرض.‬ 822 01:04:42,170 --> 01:04:44,533 ‫"لاحظ وجودي‬ 823 01:04:46,535 --> 01:04:48,537 ‫أمسك بيدي‬ 824 01:04:50,939 --> 01:04:56,945 ‫لماذا نحن غريبان في حين…‬ 825 01:04:59,147 --> 01:05:01,590 ‫كان حبنا قويًا؟‬ 826 01:05:03,151 --> 01:05:07,435 ‫لماذا تتابع من دوني؟‬ 827 01:05:07,716 --> 01:05:14,242 ‫كلما حاولت التحليق، أسقط من دون جناحيّ‬ 828 01:05:14,322 --> 01:05:17,205 ‫أشعر أنني صغيرة جدًا‬ 829 01:05:17,285 --> 01:05:20,889 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي‬ 830 01:05:20,969 --> 01:05:25,373 ‫وكلما نظرت، أجدك في أحلامي‬ 831 01:05:25,453 --> 01:05:29,898 ‫أرى وجهك يلاحقني‬ 832 01:05:29,978 --> 01:05:33,782 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي‬ 833 01:05:43,632 --> 01:05:45,874 ‫أتظاهر‬ 834 01:05:47,916 --> 01:05:51,239 ‫بأنك هنا‬ 835 01:05:52,240 --> 01:05:55,604 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 836 01:05:56,805 --> 01:06:00,008 ‫التي أرى فيها بوضوح‬ 837 01:06:00,609 --> 01:06:03,291 ‫ما الذي فعلته؟‬ 838 01:06:05,093 --> 01:06:08,857 ‫يبدو أنك تمضي قدمًا بسهولة‬ 839 01:06:09,297 --> 01:06:15,864 ‫وكلما حاولت التحليق، أسقط من دون جناحيّ‬ 840 01:06:15,944 --> 01:06:18,546 ‫أشعر أنني صغيرة جدًا‬ 841 01:06:18,667 --> 01:06:22,190 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي‬ 842 01:06:22,270 --> 01:06:26,955 ‫وكلما رأيتك في أحلامي‬ 843 01:06:27,035 --> 01:06:31,479 ‫أرى وجهك يلاحقني‬ 844 01:06:31,559 --> 01:06:35,644 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي‬ 845 01:06:37,125 --> 01:06:41,690 ‫لربما جعلت المطر يهطل‬ 846 01:06:42,250 --> 01:06:45,053 ‫سامحني أرجوك‬ 847 01:06:45,573 --> 01:06:49,778 ‫ضعفي تسبب لك بالألم‬ 848 01:06:50,098 --> 01:06:54,983 ‫وهذه الأغنية هي تعبير عن أسفي‬ 849 01:07:15,844 --> 01:07:18,606 ‫في الليل أدعو‬ 850 01:07:19,968 --> 01:07:24,372 ‫كي يتبدد وجهك قريبًا‬ 851 01:07:24,452 --> 01:07:30,939 ‫وكلما حاولت التحليق، أسقط من دون جناحيّ‬ 852 01:07:31,019 --> 01:07:33,581 ‫أشعر أنني صغيرة جدًا‬ 853 01:07:33,702 --> 01:07:37,345 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي‬ 854 01:07:37,505 --> 01:07:41,870 ‫وكلما رأيتك في أحلامي‬ 855 01:07:41,950 --> 01:07:46,474 ‫أرى وجهك يلاحقني‬ 856 01:07:46,554 --> 01:07:50,759 ‫أظن أنني بحاجة إليك يا عزيزي"‬ 857 01:07:59,607 --> 01:08:01,609 ‫عطلة الربيع.‬ 858 01:08:02,050 --> 01:08:03,531 ‫عطلة الربيع يا ساقطات!‬ 859 01:08:17,706 --> 01:08:20,949 ‫يثير "آليان" الكثير من الجلبة‬ ‫ولا يروقني الأمر.‬ 860 01:08:23,271 --> 01:08:26,394 ‫يسرق الطعام من فم طفلتي، وطفلتي جائعة.‬ 861 01:08:27,035 --> 01:08:29,878 ‫تحتاج طفلتي إلى الأكل، تتضور طفلتي جوعًا.‬ 862 01:08:30,598 --> 01:08:32,160 ‫وسنفعل شيئًا بهذا الصدد.‬ 863 01:08:54,581 --> 01:08:55,582 ‫هيا بنا.‬ 864 01:09:11,718 --> 01:09:13,281 ‫- أحسنتن.‬ ‫- هل أنت فخور بنا؟‬ 865 01:09:13,361 --> 01:09:15,483 ‫لا بأس بهذا.‬ 866 01:09:29,898 --> 01:09:31,379 ‫هل تتبعني الآن؟‬ 867 01:09:31,698 --> 01:09:35,742 ‫استمتع بعطلة ربيع سعيدة.‬ 868 01:09:36,224 --> 01:09:38,545 ‫كيف الحال يا رجل؟ كيف الحال "آليان"؟‬ 869 01:09:39,267 --> 01:09:41,349 ‫إلام تنظر ساقطاتك يا رجل؟‬ 870 01:09:41,870 --> 01:09:45,672 ‫أتريدون الموت الليلة؟ أتريدون الموت اليوم؟‬ 871 01:09:45,834 --> 01:09:47,916 ‫كنت أبحث عنك، أين كنت؟‬ 872 01:09:47,996 --> 01:09:51,159 ‫أكنت مختبئًا؟ اسمع، هذه شوارعي يا رجل.‬ 873 01:09:51,239 --> 01:09:54,202 ‫هذه الشوارع ملكي، ليست ملكك أيها السافل.‬ 874 01:09:54,561 --> 01:09:56,524 ‫يُجدر بي أن أقتلك أيها الغبي.‬ 875 01:09:56,603 --> 01:09:59,566 ‫عليك معرفة هذا،‬ ‫استوعب ذلك بذهنك الغليظ يا رجل.‬ 876 01:09:59,726 --> 01:10:02,330 ‫ستكون هذه ليلة جيدة لقتل أحدهم يا رجل.‬ 877 01:10:02,410 --> 01:10:05,133 ‫عليّ إطلاق النار مباشرةً في وجهك اللعين.‬ 878 01:10:06,294 --> 01:10:07,415 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 879 01:10:07,816 --> 01:10:08,536 ‫نار!‬ 880 01:10:09,097 --> 01:10:09,858 ‫أيها اللعين!‬ 881 01:11:17,485 --> 01:11:18,806 ‫آسف جدًا.‬ 882 01:11:22,810 --> 01:11:25,573 ‫ما كان يُجدر بي أن أدع هذا يحدث لك.‬ 883 01:11:29,297 --> 01:11:31,179 ‫تعلمين أنني أهتم لأمرك.‬ 884 01:11:35,023 --> 01:11:37,585 ‫لن أدعه ينجو بفعلته.‬ 885 01:12:09,777 --> 01:12:11,739 ‫أريد العودة إلى المنزل الآن.‬ 886 01:12:13,181 --> 01:12:15,303 ‫انتهت عطلة الربيع.‬ 887 01:12:17,105 --> 01:12:19,827 ‫أعلم أنكما تريدان البقاء.‬ 888 01:12:20,628 --> 01:12:21,749 ‫سأنال منه.‬ 889 01:12:22,630 --> 01:12:23,311 ‫نعم.‬ 890 01:12:31,679 --> 01:12:33,881 ‫لا أريدك أن تعودي إلى المنزل.‬ 891 01:12:43,291 --> 01:12:44,252 ‫أرجوك.‬ 892 01:12:44,532 --> 01:12:51,219 ‫"4 فتيات صغيرات نزلن إلى الشاطئ‬ 893 01:12:54,422 --> 01:13:00,428 ‫4 فتيات صغيرات أصبحن خارج منالي‬ 894 01:13:06,874 --> 01:13:11,839 ‫ثم أُصيبت فتاة برصاصة في ذراعها‬ 895 01:13:16,924 --> 01:13:22,410 ‫تلك الفتاة الصغيرة ستعود إلى المزرعة"‬ 896 01:13:25,093 --> 01:13:26,694 ‫تحبين هذا المكان هنا.‬ 897 01:13:30,698 --> 01:13:34,502 ‫سيعود الجميع إلى الدراسة الآن.‬ 898 01:13:38,946 --> 01:13:43,831 ‫"بقيت فتاتان صغيرتان في العش‬ 899 01:13:50,158 --> 01:13:56,724 ‫لكنهما أفضل فتاتين"‬ 900 01:14:01,169 --> 01:14:04,372 ‫سيستعيد الجميع حياتهم الآن.‬ 901 01:14:12,660 --> 01:14:14,422 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 902 01:14:17,665 --> 01:14:22,350 ‫"كان ذلك السافل أعز صديق لي‬ 903 01:14:27,195 --> 01:14:32,600 ‫وسأقتل أعز صديق لي‬ 904 01:14:38,406 --> 01:14:44,452 ‫أُصيبت فتاة صغيرة برصاصة في ذراعها"‬ 905 01:16:42,650 --> 01:16:44,171 ‫أظن أنني أحبكما.‬ 906 01:16:45,613 --> 01:16:47,895 ‫نظن أننا نحبك.‬ 907 01:17:03,030 --> 01:17:04,952 ‫إذًا هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 908 01:17:13,561 --> 01:17:15,363 ‫أنت خائف، ألست كذلك؟‬ 909 01:17:18,486 --> 01:17:20,408 ‫يا لك من جبان!‬ 910 01:17:23,731 --> 01:17:25,172 ‫هل أنت خائف؟‬ 911 01:17:27,975 --> 01:17:30,298 ‫- أنا خائف جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 912 01:17:35,583 --> 01:17:39,347 ‫"4 فتيات صغيرات أضعن الطريق‬ 913 01:17:40,067 --> 01:17:43,711 ‫4 فتيات صغيرات تركنني بمفردي‬ 914 01:17:44,392 --> 01:17:49,036 ‫4 فتيات صغيرات أتين للعب‬ 915 01:17:49,477 --> 01:17:54,241 ‫والآن أيتها الفتيات الصغيرات الـ4،‬ ‫هنا سأبقى‬ 916 01:17:56,444 --> 01:17:58,926 ‫هنا سأبقى"‬ 917 01:18:01,168 --> 01:18:05,653 ‫عطلة الربيع.‬ 918 01:18:09,016 --> 01:18:12,179 ‫عطلة الربيع إلى الأبد.‬ 919 01:18:16,103 --> 01:18:17,545 ‫أنت أشبه بالنمر.‬ 920 01:18:19,307 --> 01:18:20,988 ‫إذًا، هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 921 01:18:23,190 --> 01:18:25,032 ‫أنت خائف، ألست كذلك؟‬ 922 01:18:28,516 --> 01:18:29,917 ‫يا لك من جبان!‬ 923 01:18:34,722 --> 01:18:35,683 ‫نعم.‬ 924 01:18:37,565 --> 01:18:38,886 ‫أنا خائف جدًا.‬ 925 01:18:47,375 --> 01:18:49,457 ‫إذًا، هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 926 01:18:53,100 --> 01:18:54,862 ‫أنت خائف، ألست كذلك؟‬ 927 01:18:58,426 --> 01:18:59,827 ‫يا لك من جبان!‬ 928 01:19:08,075 --> 01:19:10,678 ‫أنا جبان كبير.‬ 929 01:19:10,998 --> 01:19:12,560 ‫جبان كبير.‬ 930 01:19:15,723 --> 01:19:17,605 ‫إذًا، هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 931 01:19:20,568 --> 01:19:22,329 ‫أنت خائف، ألست كذلك؟‬ 932 01:19:24,852 --> 01:19:26,774 ‫يا لك من جبان!‬ 933 01:19:37,064 --> 01:19:38,265 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 934 01:19:39,667 --> 01:19:42,309 ‫أنا جبان كبير.‬ 935 01:19:42,430 --> 01:19:43,551 ‫طفل كبير.‬ 936 01:20:01,569 --> 01:20:05,252 ‫هذا شعور جميل، شعور رائع.‬ 937 01:20:06,093 --> 01:20:07,374 ‫يروقني ذلك.‬ 938 01:20:08,936 --> 01:20:13,340 ‫أشعر كأنني أعيش الحلم الأميركي،‬ ‫لا أريده أن يتوقف أبدًا.‬ 939 01:20:14,542 --> 01:20:17,865 ‫انظري إلى هذا الصدر والمؤخرة.‬ 940 01:20:19,106 --> 01:20:21,388 ‫تعالي إلى هنا عزيزتي، تبًا يا فتاة.‬ 941 01:20:22,189 --> 01:20:24,472 ‫أشعر كأنك تعزفين البيانو بقضيبي.‬ 942 01:20:24,952 --> 01:20:26,954 ‫كأنك تعزفين لحنًا لـ"موزارت".‬ 943 01:20:38,966 --> 01:20:39,767 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 944 01:20:41,328 --> 01:20:46,413 ‫أنا بخير.‬ ‫نعم، في الواقع كنت أفكر مليًا مؤخرًا.‬ 945 01:20:48,576 --> 01:20:49,937 ‫أريد أن أكون أفضل فحسب.‬ 946 01:20:57,505 --> 01:20:59,947 ‫الأفضل في الدراسة، الأفضل في الحياة.‬ 947 01:21:00,868 --> 01:21:03,511 ‫ينتابني شعور مختلف فحسب، لسبب ما.‬ 948 01:21:04,712 --> 01:21:08,916 ‫أشعر أنني تغيرت،‬ ‫كأنني أريد أن أكون فتاة صالحة فحسب الآن.‬ 949 01:21:09,517 --> 01:21:11,759 ‫أريد أن أكون سعيدة وأمرح.‬ 950 01:21:13,320 --> 01:21:16,403 ‫نعم يا أمي، أظن أن هذا سر الحياة.‬ 951 01:21:16,844 --> 01:21:18,566 ‫أن أكون إنسانة صالحة.‬ 952 01:21:23,531 --> 01:21:25,412 ‫مرحبًا يا أمي، معك "كاندي".‬ 953 01:21:26,013 --> 01:21:28,616 ‫آسفة لأنني لم أتصل بك منذ وقت طويل.‬ 954 01:21:29,336 --> 01:21:34,301 ‫صحيح، معك حق. وأنا أعتذر، نعم.‬ 955 01:21:35,142 --> 01:21:38,626 ‫اسمعي، ذهبنا في عطلة الربيع، نعم.‬ 956 01:21:40,027 --> 01:21:41,268 ‫استمتعنا كثيرًا.‬ 957 01:21:42,189 --> 01:21:46,073 ‫ليس عندك فكرة يا أمي، استمتعنا كثيرًا.‬ ‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 958 01:21:47,555 --> 01:21:50,678 ‫نعم، اسمعي، أريد إعلامك فحسب‬ ‫أنني سأعود إلى المنزل.‬ 959 01:21:51,599 --> 01:21:53,561 ‫سأعود إلى الدراسة وما إلى ذلك.‬ 960 01:21:54,161 --> 01:21:58,045 ‫أحبك كثيرًا يا أمي وسأبذل قصارى جهدي الآن.‬ 961 01:21:59,527 --> 01:22:01,168 ‫سأكون أفضل ما يمكنني.‬ 962 01:22:14,301 --> 01:22:17,625 ‫أحسنتما يا عزيزتيّ، افعلا هذا تمامًا.‬ 963 01:22:18,225 --> 01:22:20,467 ‫نعم، فليلمع كل شيء.‬ 964 01:22:21,148 --> 01:22:23,070 ‫نظفاه جيدًا لي.‬ 965 01:23:14,922 --> 01:23:16,523 ‫يبدو الأمر أشبه بحلم.‬ 966 01:23:22,089 --> 01:23:24,011 ‫الأمر أشبه بحلم.‬ 967 01:23:30,618 --> 01:23:32,379 ‫الأمر أشبه بحلم.‬ 968 01:24:07,094 --> 01:24:09,176 ‫نعم يا أمي، كان الأمر رائعًا بالفعل.‬ 969 01:24:09,576 --> 01:24:11,458 ‫أظن أننا وجدنا أنفسنا هنا.‬ 970 01:24:12,139 --> 01:24:14,702 ‫تسنت لنا أخيرًا رؤية أجزاء أخرى‬ ‫من العالم.‬ 971 01:24:15,703 --> 01:24:17,865 ‫نعم، رأينا أشياء جميلة هنا.‬ 972 01:24:18,065 --> 01:24:20,027 ‫أشياء لن ننساها أبدًا.‬ 973 01:24:20,507 --> 01:24:22,149 ‫تسنت لنا الفرصة لإطلاق العنان.‬ 974 01:24:24,391 --> 01:24:26,954 ‫رباه، لا أصدّق عدد الأصدقاء الجدد‬ ‫الذين كسبناهم.‬ 975 01:24:27,634 --> 01:24:29,076 ‫أشخاص من كل أنحاء العالم.‬ 976 01:24:29,156 --> 01:24:33,320 ‫كان الجميع لطفاء جدًا هنا،‬ ‫أشخاص ودودون وطيبون.‬ 977 01:24:34,842 --> 01:24:37,484 ‫أعرف أننا كسبنا أصدقاء‬ ‫سيبقون معنا مدى الحياة.‬ 978 01:24:39,406 --> 01:24:42,169 ‫قابلنا أشخاصًا مثلنا تمامًا.‬ 979 01:24:42,409 --> 01:24:44,291 ‫أشخاص يشبهوننا تمامًا.‬ 980 01:24:45,372 --> 01:24:48,375 ‫كان الجميع يحاولون إيجاد أنفسهم.‬ 981 01:24:49,176 --> 01:24:51,899 ‫كان الأمر أروع بكثير‬ ‫من الاستمتاع بوقتنا فحسب.‬ 982 01:24:53,460 --> 01:24:56,463 ‫أصبحنا أناسًا مختلفين الآن،‬ ‫نرى الأمور بشكل مختلف.‬ 983 01:24:57,264 --> 01:24:59,987 ‫بألوان أكثر وبمحبة أكبر ووعي أكبر.‬ 984 01:25:00,667 --> 01:25:03,951 ‫كان رائعًا بالفعل أن نأخذ استراحة‬ ‫من الواقع لبعض الوقت.‬ 985 01:25:04,671 --> 01:25:06,954 ‫أعلم أنه علينا العودة إلى الدراسة،‬ 986 01:25:07,474 --> 01:25:09,196 ‫لكننا سنتذكر دومًا هذه الرحلة.‬ 987 01:25:10,157 --> 01:25:13,360 ‫شيء مذهل بالفعل، سحري.‬ 988 01:25:14,481 --> 01:25:16,603 ‫شيء جميل جدًا.‬ 989 01:25:18,245 --> 01:25:20,247 ‫أشعر كأن العالم مثالي،‬ 990 01:25:21,008 --> 01:25:22,689 ‫كأنه لن ينتهي أبدًا.‬ 991 01:26:12,179 --> 01:26:14,541 ‫في الليل هنا، نرى ما بعد النجوم.‬ 992 01:26:14,701 --> 01:26:17,865 ‫بوسعنا رؤية النور وما فيه وهذا…‬ ‫جميل جدًا.‬ 993 01:26:18,545 --> 01:26:20,147 ‫لا أريده أن ينتهي أبدًا.‬ 994 01:26:28,635 --> 01:26:30,397 ‫عطلة الربيع إلى الأبد.‬ 995 01:26:31,278 --> 01:26:33,640 ‫عطلة الربيع إلى الأبد يا ساقطات.‬ 996 01:26:42,930 --> 01:26:45,973 ‫عطلة الربيع إلى الأبد.‬ 997 01:26:47,214 --> 01:26:49,176 ‫عطلة الربيع إلى الأبد يا ساقطات.‬