0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:02,963 --> 00:01:04,298 ‫عزيزي "ويت".‬ 2 00:01:05,716 --> 00:01:09,219 ‫يؤسفني إبلاغك‬ ‫بأن "هولدن كولفيلد" تُوفي.‬ 3 00:01:13,521 --> 00:01:15,523 ‫أعرف أنك ظننت أن بإمكانه حمايتي.‬ 4 00:01:17,775 --> 00:01:21,862 ‫أو أن يؤمّن لي ملجأ من سخريتي على الأقل.‬ 5 00:01:24,865 --> 00:01:26,575 ‫لكن "هولدن" رحل إلى الأبد.‬ 6 00:01:30,162 --> 00:01:32,456 ‫لا أعرف إن كان هناك‬ ‫ما يمكن أن ينقذني الآن.‬ 7 00:01:35,334 --> 00:01:38,420 ‫"قبل 6 سنوات"‬ 8 00:01:59,900 --> 00:02:01,819 ‫أين فتاتك يا "جيري"، إلى أين ذهبت؟‬ 9 00:02:01,902 --> 00:02:03,237 ‫أرادت مراقصة شقيقها.‬ 10 00:02:03,404 --> 00:02:04,530 ‫إنها عائلة متماسكة.‬ 11 00:02:04,613 --> 00:02:06,282 ‫ثمة أمل في وصول سفينة‬ ‫"لويزيتانيا" إلى "إنكلترا"‬ 12 00:02:06,365 --> 00:02:07,877 ‫أكثر من الأمل بمعاشرتك إحداهن‬ ‫في هذا الجحر.‬ 13 00:02:07,955 --> 00:02:09,780 ‫لا أدري فالفتيات الثريات المدلّلات يحببن‬ 14 00:02:09,858 --> 00:02:10,828 ‫الشبان الذين يتركون الكلية.‬ 15 00:02:10,911 --> 00:02:12,037 ‫فهن يتقن إلى أن يقلن لآبائهن،‬ 16 00:02:12,162 --> 00:02:14,373 ‫"ليس مفلسًا فحسب يا أبي‬ ‫بل هو يهودي أيضًا."‬ 17 00:02:14,456 --> 00:02:16,250 ‫بل نصف يهودي.‬ 18 00:02:20,921 --> 00:02:23,757 ‫لمَ نستمر بالمجيء إلى هنا؟‬ ‫لا أحتمل هؤلاء المتصنعات.‬ 19 00:02:24,174 --> 00:02:26,635 ‫لنمنح وقتًا حميمًا لفتيات مثل هذه.‬ 20 00:02:29,972 --> 00:02:32,349 ‫- من هذه؟‬ ‫- "أونا أونيل".‬ 21 00:02:32,600 --> 00:02:34,852 ‫- هل تمتّ بقرابة لـ"يوجين أونيل"؟‬ ‫- إنه والدها.‬ 22 00:02:35,269 --> 00:02:37,271 ‫ثمة شائعة تسري بأنها تحب الكتّاب.‬ 23 00:02:37,479 --> 00:02:39,690 ‫فربما يمكنني دفعها للثمالة‬ ‫وقراءة إحدى قصصي لها.‬ 24 00:02:39,773 --> 00:02:40,649 ‫جزء الثمالة، أجل،‬ 25 00:02:40,774 --> 00:02:41,942 ‫لست واثقًا من الجزء الثاني،‬ 26 00:02:42,109 --> 00:02:43,193 ‫فقد سبق أن قرأت عملك.‬ 27 00:02:43,277 --> 00:02:45,613 ‫يا لك من رجل راق فعلًا،‬ ‫من هما الحارستان الشخصيتان؟‬ 28 00:02:45,779 --> 00:02:48,198 ‫"بلايذ تشوسر" و"كارول فلورنتين".‬ 29 00:02:48,365 --> 00:02:51,660 ‫فهما تحميانها من مدمني المورفين‬ ‫والفتيان الفقراء.‬ 30 00:02:55,122 --> 00:02:58,459 ‫فحتى ولو قررت منح "أونا" وقتًا حميمًا،‬ ‫فلن تسمحا لك بذلك.‬ 31 00:02:59,668 --> 00:03:00,794 ‫حسنًا...‬ 32 00:03:02,463 --> 00:03:03,672 ‫سأذهب.‬ 33 00:03:07,760 --> 00:03:09,386 ‫آنستيّ، "أونا".‬ 34 00:03:10,304 --> 00:03:11,764 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تشرفت بمعرفتك.‬ 35 00:03:11,889 --> 00:03:13,515 ‫اسمي "جيروم دايفيد سالينجر".‬ 36 00:03:14,224 --> 00:03:15,476 ‫أصدقائي يدعونني بـ"جيري".‬ 37 00:03:16,769 --> 00:03:19,647 ‫تشرفت بمعرفتك‬ ‫يا "جيروم دايفيد سالينجر".‬ 38 00:03:19,813 --> 00:03:21,148 ‫أنا من أشد المعجبين بوالدك.‬ 39 00:03:21,231 --> 00:03:24,485 ‫فأنا كاتب بدوري‬ ‫وقد ألهمتني دومًا مسرحياته بشدة.‬ 40 00:03:24,818 --> 00:03:25,986 ‫ماذا تؤلّف؟‬ 41 00:03:27,821 --> 00:03:30,824 ‫أنا... أؤلّف قصصًا قصيرة.‬ 42 00:03:31,033 --> 00:03:32,993 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل نُشرت لك إحداها؟‬ 43 00:03:37,790 --> 00:03:40,459 ‫تعالي "أونا"، أود أن أعرّفك‬ ‫إلى "بيلي تشانلر".‬ 44 00:03:40,668 --> 00:03:42,336 ‫- أهو هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 45 00:03:42,628 --> 00:03:44,755 ‫- رائع...‬ ‫- هيا بنا.‬ 46 00:03:44,838 --> 00:03:47,257 ‫إلى اللقاء يا "جيروم دايفيد سالينجر".‬ 47 00:03:49,259 --> 00:03:50,260 ‫"بيلي"!‬ 48 00:03:53,055 --> 00:03:55,432 ‫عفوًا سيدي، هل تعرف كم الوقت؟‬ 49 00:03:56,684 --> 00:03:57,851 ‫سارت الأمور على نحو جيد.‬ 50 00:04:29,341 --> 00:04:32,094 ‫طوال حياتي المملّة بشكل مذهل‬ 51 00:04:32,511 --> 00:04:36,056 ‫اعتبرت أن الخيال أكثر حقيقة من الواقع.‬ 52 00:04:37,598 --> 00:04:40,060 ‫وأجل، أدرك السخرية في الأمر.‬ 53 00:05:08,380 --> 00:05:10,299 ‫لم يكن يتمتع بالمظهر الخارجي‬ ‫ولا بشخصية جميلة.‬ 54 00:05:10,382 --> 00:05:12,801 ‫ولم يكن يرتدي حتى ثيابًا جيدة‬ ‫ليثير اهتمام "شيرلي".‬ 55 00:05:13,135 --> 00:05:14,511 ‫لم يكن لديه أيّ فرصة.‬ 56 00:05:14,595 --> 00:05:18,432 ‫وكما قلت، ليؤلّف المرء‬ ‫قصة جيدة عن شاب يلتقي بفتاة‬ 57 00:05:18,557 --> 00:05:20,601 ‫فمن الحكمة أن يلتقي الشاب بالفتاة فعليًا.‬ 58 00:05:28,776 --> 00:05:30,736 ‫لا يمكنني التركيز‬ ‫إن استمررت بالتحديق إليّ هكذا.‬ 59 00:05:30,819 --> 00:05:32,112 ‫هل تعجبك؟‬ 60 00:05:33,155 --> 00:05:34,823 ‫- إنها جيدة فعلًا.‬ ‫- يمكنك إخباري الحقيقة.‬ 61 00:05:34,907 --> 00:05:37,659 ‫أنا أخبرك إياها فعلًا، فهي مذهلة.‬ 62 00:05:37,910 --> 00:05:38,952 ‫اربط حذاءك عزيزي.‬ 63 00:05:40,954 --> 00:05:42,372 ‫ما رأيك إذًا أمي؟‬ 64 00:05:43,624 --> 00:05:46,418 ‫أحب الأطفال، وأحب طريقة حديثهم.‬ 65 00:05:46,543 --> 00:05:48,587 ‫أجل، لأنه في القصص‬ ‫يبدو المراهقون دومًا متصنعين‬ 66 00:05:48,670 --> 00:05:50,422 ‫لأنه يُكتب عنهم بأقلام ثمالى‬ ‫في الخمسين من العمر.‬ 67 00:05:50,547 --> 00:05:51,840 ‫وهذا الأمر يقتلني.‬ 68 00:05:52,299 --> 00:05:55,302 ‫أنت موهوب فعلًا.‬ 69 00:06:00,182 --> 00:06:02,100 ‫أظنني أريد تجربة النشر.‬ 70 00:06:02,559 --> 00:06:04,144 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 71 00:06:06,396 --> 00:06:08,816 ‫سأعود إلى الجامعة وأدرس الكتابة الإبداعية.‬ 72 00:06:13,153 --> 00:06:14,196 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:15,948 --> 00:06:17,574 ‫تمّ طردك من الجامعات‬ ‫كلها التي ارتدتها‬ 74 00:06:17,658 --> 00:06:19,326 ‫بسبب تحاذقك وسخريتك.‬ 75 00:06:19,451 --> 00:06:24,164 ‫فكيف تعتقد أن بإمكانك‬ ‫أن تصبح كاتبًا محترفًا؟‬ 76 00:06:25,123 --> 00:06:27,751 ‫لا أدري، أحب القيام بذلك فحسب.‬ 77 00:06:27,835 --> 00:06:30,128 ‫لكنه موهوب جدًا "سول".‬ 78 00:06:30,212 --> 00:06:32,548 ‫حتى ولو كان كذلك، يستحيل‬ ‫أن يجني عيشه من الكتابة.‬ 79 00:06:32,631 --> 00:06:35,676 ‫فهذا مستحيل على أفضل التلامذة‬ ‫وأنت لست تلميذًا جيدًا.‬ 80 00:06:36,510 --> 00:06:37,636 ‫لا يمكنني فعل أيّ صواب.‬ 81 00:06:38,512 --> 00:06:39,638 ‫بني.‬ 82 00:06:39,721 --> 00:06:42,099 ‫تعال، اجلس، أنا آسف، أرجوك.‬ 83 00:06:46,979 --> 00:06:50,691 ‫لا أريد أن يخيب ظنك عندما لا تفلح.‬ 84 00:06:52,359 --> 00:06:55,863 ‫ولن تفلح، فهذا لا يحصل أبدًا.‬ 85 00:06:57,614 --> 00:07:01,451 ‫اسمعني، كان دومًا عمل‬ ‫توزيع اللحوم والأجبان جيدًا‬ 86 00:07:01,535 --> 00:07:02,369 ‫بالنسبة إلى هذه العائلة.‬ 87 00:07:02,452 --> 00:07:04,997 ‫منذ 6 أعوام، كان "بادي ريتشمان"‬ ‫مفلسًا عمليًا.‬ 88 00:07:05,497 --> 00:07:11,461 ‫فاشترى مسلخًا‬ ‫وبات الآن "ملك اللحم المقدد".‬ 89 00:07:14,256 --> 00:07:15,757 ‫من الممكن أن تكون مكانه بني.‬ 90 00:07:15,883 --> 00:07:20,137 ‫لن يبيع "جيري" الأجبان‬ ‫أو اللحوم أو الحليب.‬ 91 00:07:20,262 --> 00:07:22,472 ‫ولن يصبح ملك اللحم المقدد.‬ 92 00:07:22,556 --> 00:07:24,933 ‫بل سيذهب إلى "كولومبيا".‬ 93 00:07:25,225 --> 00:07:26,935 ‫وسيدرس التأليف والكتابة.‬ 94 00:07:27,227 --> 00:07:31,231 ‫هذا ما سيفعله "جيري"‬ ‫وهذا ما ستدفع من أجله.‬ 95 00:07:39,907 --> 00:07:42,284 ‫أراهنك لو لم أدخل صفك ذاك اليوم.‬ 96 00:07:42,409 --> 00:07:45,913 ‫ما كان "هولدن كولفيلد"‬ ‫ليكون موجودًا حتى.‬ 97 00:07:47,414 --> 00:07:49,875 ‫وبالتالي، فهذه الفوضى كلها هي بسببك‬ 98 00:07:49,958 --> 00:07:51,501 ‫بقدر ما هي بسببي أنا نوعًا ما.‬ 99 00:07:54,546 --> 00:07:59,426 ‫لا شيء مقدس أكثر من القصة.‬ 100 00:07:59,676 --> 00:08:01,303 ‫من الإنجيل إلى الكتاب فالتوراة.‬ 101 00:08:01,511 --> 00:08:07,184 ‫القصص المذكورة فيها قوية ونافذة جدًا.‬ 102 00:08:07,434 --> 00:08:10,604 ‫إلى درجة أن الناس‬ ‫يظنون انها كُتبت من قبل القدير.‬ 103 00:08:10,812 --> 00:08:14,775 ‫وهذه هي القوة الكامنة في القصة.‬ 104 00:08:15,108 --> 00:08:20,113 ‫وخلال حصص هذا الفصل‬ ‫سأعطيكم الأدوات والتقنيات.‬ 105 00:08:20,739 --> 00:08:24,201 ‫لكي تتمكنوا من ابتكار قصصكم الخاصة.‬ 106 00:08:24,701 --> 00:08:26,828 ‫لكي تتمكنوا من إسعاد الناس.‬ 107 00:08:27,996 --> 00:08:30,123 ‫كنت دومًا تلميذًا فاشلًا.‬ 108 00:08:30,457 --> 00:08:32,209 ‫حتى عندما رغبت بالدراسة.‬ 109 00:08:33,126 --> 00:08:35,545 ‫وكان هذا محرجًا جدًا‬ ‫إن أردتم معرفة الحقيقة.‬ 110 00:08:35,629 --> 00:08:38,131 ‫كيف يبدو لك هذا سيد "سالينجر"؟‬ 111 00:08:40,592 --> 00:08:42,803 ‫أنا آسف جدًا‬ ‫تشتت انتباهي منذ ذكرت الإنجيل.‬ 112 00:08:44,554 --> 00:08:49,476 ‫عذرًا سيد "سالينجر"، ولكن أظننت‬ ‫هذه حصة عن الإلحاد؟‬ 113 00:08:49,851 --> 00:08:51,311 ‫لا، لم أظن ذلك.‬ 114 00:08:51,478 --> 00:08:53,146 ‫ولكنني آمل أن يكون القدير موجودًا فعلًا‬ 115 00:08:53,230 --> 00:08:55,023 ‫وأن يعطيك شيئًا مثيرًا للاهتمام تقوله.‬ 116 00:08:57,859 --> 00:08:59,486 ‫هذا طريف، فكرت في الأمر ذاته‬ 117 00:08:59,569 --> 00:09:01,028 ‫لدى قراءة مقال انتسابك.‬ 118 00:09:02,489 --> 00:09:04,366 ‫رغم أنهم سمحوا لك بالانتساب‬ 119 00:09:04,574 --> 00:09:06,660 ‫فلا بد أنها سنة متسامحة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كولومبيا".‬ 120 00:09:06,952 --> 00:09:09,370 ‫كتب السيد "سالينجر" مقالًا‬ 121 00:09:09,871 --> 00:09:11,665 ‫طريفًا جدًا.‬ 122 00:09:12,040 --> 00:09:15,585 ‫يعجّ بنوع السخرية‬ 123 00:09:15,752 --> 00:09:18,338 ‫التي أظهرها هنا بشكل ملفت وجميل.‬ 124 00:09:18,463 --> 00:09:20,632 ‫خلال الدقائق الخمس الأولى‬ ‫من هذه الحصة‬ 125 00:09:20,841 --> 00:09:25,053 ‫ولكن بعدها... فشل السيد "سالينجر"‬ 126 00:09:25,303 --> 00:09:29,516 ‫في تحويل ذاك الصوت‬ ‫الذكي إلى رواية فعلية.‬ 127 00:09:31,977 --> 00:09:33,937 ‫وهذا أمر مؤسف‬ ‫لأن قدراته الكامنة كبيرة.‬ 128 00:09:34,021 --> 00:09:38,608 ‫ولكن هذا هو العمل‬ ‫الذي سنجهد جميعنا لإنجازه.‬ 129 00:09:38,984 --> 00:09:40,527 ‫وفي نهاية هذا الفصل‬ 130 00:09:40,986 --> 00:09:44,031 ‫وبإذن القدير، أو عدمه‬ ‫كما في حالة السيد "سالينجر".‬ 131 00:09:45,699 --> 00:09:50,287 ‫ستدركون جميعكم الفرق بين الرغبة‬ ‫في أن تصبحوا كتّابًا‬ 132 00:09:50,871 --> 00:09:52,873 ‫وأن تكونوا كتّابًا فعليين.‬ 133 00:09:56,626 --> 00:09:58,879 ‫يا أبناء بلادي وأصدقائي‬ 134 00:09:59,296 --> 00:10:00,881 ‫كنت آمل رغم عدم وجود أمل‬ 135 00:10:01,048 --> 00:10:05,093 ‫بحصول معجزة لتفادي اندلاع‬ ‫حرب مدمرة في "أوروبا".‬ 136 00:10:05,510 --> 00:10:09,806 ‫ووضع حد لغزو "بولندا" من قبل "ألمانيا".‬ 137 00:10:10,015 --> 00:10:15,520 ‫فقد ذكرت مرارًا‬ ‫أنني شهدت الحرب وأكرهها‬ 138 00:10:16,104 --> 00:10:19,733 ‫وآمل أن تبقى "الولايات المتحدة"‬ ‫خارج هذه الحرب.‬ 139 00:10:19,941 --> 00:10:22,110 ‫وأظنها ستبقى كذلك.‬ 140 00:10:24,696 --> 00:10:28,033 ‫سيد "سالينجر"، تفضّل واجلس.‬ 141 00:10:28,366 --> 00:10:29,910 ‫هل تودّ احتساء كأس؟‬ 142 00:10:30,452 --> 00:10:31,578 ‫أريد القهوة من فضلك.‬ 143 00:10:31,828 --> 00:10:33,121 ‫قهوة من فضلك.‬ 144 00:10:35,457 --> 00:10:38,627 ‫كيف وجدتني هنا؟‬ 145 00:10:38,710 --> 00:10:41,922 ‫كنت أرتاد جامعة "نيويورك"،‬ ‫وأراك من النافذة تضع العلامات هنا.‬ 146 00:10:42,672 --> 00:10:44,424 ‫لم تقطع هذه المسافة كلها‬ ‫لتأتي إلى "فيلادج"؟‬ 147 00:10:44,966 --> 00:10:47,385 ‫لم أجد مكانًا أفضل لقراءة‬ ‫عمل خليفة "فيتزجيرالد"‬ 148 00:10:47,469 --> 00:10:49,846 ‫أو "هيمينغواي" أفضل من هنا‬ ‫في "غرينويتش فيلدج".‬ 149 00:10:49,930 --> 00:10:50,931 ‫تفضّل سيدي.‬ 150 00:10:51,264 --> 00:10:52,265 ‫شكرًا.‬ 151 00:10:52,390 --> 00:10:54,893 ‫ماذا عنك؟‬ ‫ماذا حصل في جامعة "نيويورك"؟‬ 152 00:10:55,102 --> 00:10:56,937 ‫هل طردوك بسبب لسانك السليط الساخر؟‬ 153 00:10:57,270 --> 00:10:58,939 ‫لا، بل غادرت بتفاهم متبادل.‬ 154 00:10:59,397 --> 00:11:01,483 ‫فهم أرادوا رحيلي وأنا أردت موتهم.‬ 155 00:11:04,861 --> 00:11:07,155 ‫لست المتحاذق الأول الذي علّمته.‬ 156 00:11:07,781 --> 00:11:09,074 ‫أنت تتصرف بهذه الطريقة الساخرة المتسلطة‬ 157 00:11:09,157 --> 00:11:11,076 ‫لأنك مكبوت عاطفيًا في المنزل‬ 158 00:11:11,159 --> 00:11:13,286 ‫كما تخال نفسك أذكى فتى‬ ‫وُجد على هذا الكوكب‬ 159 00:11:13,370 --> 00:11:15,288 ‫ولا أحد يدرك مدى عبقريتك.‬ 160 00:11:15,372 --> 00:11:17,165 ‫ولكن هذه أمور نموذجية في الحقيقة.‬ 161 00:11:20,377 --> 00:11:21,962 ‫ولكن يكفي تحليل نفسي‬ 162 00:11:22,170 --> 00:11:24,923 ‫بم أخدمك سيد "سالينجر"؟‬ 163 00:11:27,092 --> 00:11:30,387 ‫أردت أن أسألك‬ ‫عما تحدثت عنه في الحصة.‬ 164 00:11:30,887 --> 00:11:33,181 ‫أعني، عن صوتي الذي يطغى على القصة.‬ 165 00:11:33,723 --> 00:11:36,268 ‫فطالما فكرت بأن صوتي‬ ‫هو ما يحدّدني ككاتب.‬ 166 00:11:36,393 --> 00:11:37,394 ‫قطعًا.‬ 167 00:11:38,019 --> 00:11:41,273 ‫فصوتك هو ما يجعل قصتك‬ ‫فريدة من نوعها.‬ 168 00:11:43,400 --> 00:11:47,070 ‫ولكن عندما يطغى الصوت على القصة.‬ 169 00:11:47,154 --> 00:11:48,780 ‫كما حصل في مقال انتسابك.‬ 170 00:11:48,905 --> 00:11:52,117 ‫عندها يصبح تعبيرًا عن غرورك،‬ 171 00:11:52,200 --> 00:11:55,162 ‫أكثر منه تعبيرًا عن تجربة القارئ العاطفية.‬ 172 00:11:57,539 --> 00:12:00,750 ‫- فهل تجد كلامي منطقيًا؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 173 00:12:01,418 --> 00:12:02,544 ‫نوعًا ما.‬ 174 00:12:06,464 --> 00:12:07,465 ‫لا.‬ 175 00:12:08,175 --> 00:12:09,467 ‫كنت لأعتذر عن تأخّري.‬ 176 00:12:09,551 --> 00:12:12,137 ‫ولكن بما أنني سأتأخر‬ ‫عن كل حصة هذا الفصل.‬ 177 00:12:12,220 --> 00:12:18,518 ‫لذا سأوفّر قواي لقراءة صفحاتكم‬ ‫والإسراف بالشرب.‬ 178 00:12:20,061 --> 00:12:24,691 ‫أريدكم اليوم أن تركّزوا على صوت الكاتب.‬ 179 00:12:25,317 --> 00:12:30,071 ‫وكمثال سأقرأ عليكم مقطعًا‬ ‫لـ"ويليام فولكنر".‬ 180 00:12:30,197 --> 00:12:32,824 ‫أريدكم أن تستمعوا الآن بانتباه‬ ‫بل أغمضوا عيونكم.‬ 181 00:12:35,368 --> 00:12:39,664 ‫"قطعها السجّان فأحياها مجددًا".‬ 182 00:12:40,957 --> 00:12:42,042 ‫"ثم ضربها".‬ 183 00:12:43,376 --> 00:12:45,045 ‫"وجلدها بالسوط".‬ 184 00:12:45,670 --> 00:12:49,049 ‫"كانت قد شنقت نفسها بثوبها".‬ 185 00:12:50,175 --> 00:12:51,968 ‫حسنًا، ماذا حصل برأيكم؟‬ 186 00:12:54,221 --> 00:12:56,306 ‫امرأة في السجن حاولت الانتحار.‬ 187 00:12:56,389 --> 00:12:59,267 ‫وبعدما أنقذها السجّان، ضربها.‬ 188 00:12:59,476 --> 00:13:02,812 ‫بالضبط، لهذا اسمح للنساء بحضور حصصي.‬ 189 00:13:02,979 --> 00:13:05,607 ‫آمل أن تحذو‬ ‫الجامعة كلها حذوي عما قريب.‬ 190 00:13:05,732 --> 00:13:10,111 ‫حسنًا، قرأت هذا المقطع‬ ‫بأكثر صوت ممل ممكن.‬ 191 00:13:10,237 --> 00:13:13,740 ‫ورغم ذلك كنتم مهتمين جميعكم بالمقطع.‬ 192 00:13:13,823 --> 00:13:17,118 ‫لماذا؟ لأن أحداث القصة مثيرة للاهتمام.‬ 193 00:13:17,244 --> 00:13:19,079 ‫فهي مركّبة من عدة مواضيع ودرامية.‬ 194 00:13:19,204 --> 00:13:21,831 ‫بالطبع، اشتهر "فولكنر" بصوته،‬ 195 00:13:21,915 --> 00:13:24,000 ‫الذي يتميّز بأسلوب إقليمي فريد في نوعه.‬ 196 00:13:24,084 --> 00:13:27,295 ‫لذا، حتى من هم ليسوا كتّابًا‬ ‫يعتقدون أنهم يحبونه.‬ 197 00:13:27,379 --> 00:13:30,090 ‫ولكن في الواقع أحداث القصة،‬ 198 00:13:30,257 --> 00:13:32,133 ‫محاولة الانتحار والضرب.‬ 199 00:13:32,217 --> 00:13:33,343 ‫هي العناصر التي جذبتنا.‬ 200 00:13:33,426 --> 00:13:37,389 ‫وبعدها استخدم "فولكنر" صوته.‬ 201 00:13:37,597 --> 00:13:41,518 ‫لجعل قصته بشكل فريد من نوعه،‬ ‫قصته هو.‬ 202 00:13:43,311 --> 00:13:44,771 ‫فهل تجد كلامي منطقيًا؟‬ 203 00:13:46,523 --> 00:13:51,152 ‫للحصة التالية‬ ‫أريدكم أن تؤلّفوا قصة من 5 صفحات.‬ 204 00:13:51,278 --> 00:13:56,283 ‫اسألوا أنفسكم، إن كنت سأقرؤها بصوت ممل.‬ 205 00:13:56,449 --> 00:14:00,328 ‫هل سأحافظ على انتباه الصف أثناءها؟‬ 206 00:14:02,622 --> 00:14:05,083 ‫حسنًا، لن أقدّم شيئًا أفضل من هذا اليوم.‬ 207 00:14:05,166 --> 00:14:08,044 ‫لذا يمكنكم استغلال الوقت المتبقي‬ 208 00:14:08,169 --> 00:14:10,964 ‫لتأليف القصة أو لاستمتاعكم بأنفسكم.‬ 209 00:14:11,047 --> 00:14:14,342 ‫ولكن حاولوا ألا تخلطوا الأمر الأول بالآخر‬ 210 00:14:14,551 --> 00:14:17,012 ‫فالقدير أعلم في أوقات كثيرة‬ 211 00:14:17,095 --> 00:14:18,888 ‫يفشل الكاتب بهذه المهمة.‬ 212 00:14:19,055 --> 00:14:20,974 ‫أتمنى لكم نهاية أسبوع جيدة‬ ‫إلى اللقاء يا أطفال.‬ 213 00:14:25,478 --> 00:14:27,689 ‫الحسنة الوحيدة في كون المرء‬ ‫مُحتجزًا في مصح مجانين‬ 214 00:14:27,814 --> 00:14:30,692 ‫هي أن الجميع هنا بالحالة السيئة نفسها‬ ‫مثلي.‬ 215 00:14:34,696 --> 00:14:38,158 ‫في الحقيقة، لم أجد نفسي‬ ‫في أيّ مكان في العالم.‬ 216 00:14:38,491 --> 00:14:40,160 ‫ففي الجزء العلوي‬ ‫كانوا يعتبرونني يهوديًا.‬ 217 00:14:40,285 --> 00:14:41,828 ‫وفي وسط المدينة يعتبرونني قديم الطراز.‬ 218 00:14:42,162 --> 00:14:44,080 ‫ولكن في بعض الأحيان‬ ‫كان بإمكاني خداع الفتيات‬ 219 00:14:44,164 --> 00:14:46,207 ‫ودفعهن للتصديق‬ ‫بأنني نسيب "كلارك غايبل".‬ 220 00:14:46,374 --> 00:14:48,126 ‫أحسنتم!‬ 221 00:14:48,209 --> 00:14:49,919 ‫استمر في ذلك "إيرني".‬ 222 00:14:51,338 --> 00:14:53,923 ‫أتعلم؟ أظن أنني أتعرض‬ ‫للطرد من الكليات دومًا‬ 223 00:14:54,007 --> 00:14:55,884 ‫لأنني أحب فكرة أن هذا يغيظ أبي كثيرًا.‬ 224 00:14:55,967 --> 00:14:57,844 ‫هذا مضحك، يجب أن تعتمد هذه الفكرة.‬ 225 00:14:57,927 --> 00:14:59,721 ‫يجدر بك كتابة قصتك عن هذا الموضوع.‬ 226 00:15:00,513 --> 00:15:01,598 ‫لا.‬ 227 00:15:04,100 --> 00:15:06,102 ‫- هل تضع ساعتك؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 228 00:15:06,186 --> 00:15:08,688 ‫لأنه يجدر بك منح تلك الفتاة وقتًا حميمًا.‬ 229 00:15:11,524 --> 00:15:12,859 ‫أجل، صحيح.‬ 230 00:15:15,945 --> 00:15:17,113 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 231 00:15:18,114 --> 00:15:19,240 ‫إذًا، أتحبين موسيقى الجاز؟‬ 232 00:15:19,407 --> 00:15:20,533 ‫ما رأيك؟‬ 233 00:15:24,329 --> 00:15:27,499 ‫ماذا تفعلين في أغلب الأحيان‬ ‫خلال نهاية الأسبوع؟‬ 234 00:15:27,665 --> 00:15:30,835 ‫لا أدري، ماذا تفعل أنت خلالها؟‬ 235 00:15:31,252 --> 00:15:32,629 ‫هذا وذاك.‬ 236 00:15:33,213 --> 00:15:34,339 ‫هذا وذاك؟‬ 237 00:15:35,048 --> 00:15:37,967 ‫أعرف أنها عبارة مبطنة‬ ‫لوصف علاقاتك وحماقاتك.‬ 238 00:15:44,015 --> 00:15:47,769 ‫"علاقات وحماقات؟" عفوًا ولكنني لم أفهم.‬ 239 00:15:48,186 --> 00:15:49,354 ‫أرجوك.‬ 240 00:15:49,646 --> 00:15:50,772 ‫المطاردة.‬ 241 00:15:50,897 --> 00:15:52,357 ‫المغازلة.‬ 242 00:15:59,906 --> 00:16:01,408 ‫علاقات وحماقات؟‬ 243 00:16:01,783 --> 00:16:03,201 ‫لا أظنني أدرك ما تقصدينه.‬ 244 00:16:03,743 --> 00:16:06,454 ‫المطاردة والمغازلة.‬ 245 00:16:06,913 --> 00:16:10,667 ‫فجأة، سمع ضحك الشقراء‬ ‫الصغيرة من الجهة المقابلة.‬ 246 00:16:11,167 --> 00:16:12,669 ‫أجل، كان هذا جيدًا جدًا.‬ 247 00:16:13,211 --> 00:16:15,004 ‫صوتك كان حاضرًا ومسلّيًا.‬ 248 00:16:15,088 --> 00:16:17,424 ‫ولكنه ساعد‬ ‫على رواية القصة ولم يتحول إليها.‬ 249 00:16:17,549 --> 00:16:20,468 ‫شعرت بذلك، بإمكاني معرفة‬ ‫متى يكون ما أكتبه ذكيًا.‬ 250 00:16:20,552 --> 00:16:23,179 ‫- هل كانت قصة حقيقية؟‬ ‫- بعض أحداثها، واختلقت بعضها.‬ 251 00:16:23,304 --> 00:16:24,764 ‫هل تعلم ماذا نسمي هذا؟‬ 252 00:16:25,098 --> 00:16:26,599 ‫- ماذا؟‬ ‫- الكتابة والتأليف.‬ 253 00:16:27,183 --> 00:16:28,476 ‫كيف يمكنني نشرها إذًا؟‬ 254 00:16:28,685 --> 00:16:31,438 ‫تفكيرك طموح جدًا بالنسبة‬ ‫إلى قصتك الأولى، ألا تظن؟‬ 255 00:16:31,771 --> 00:16:32,856 ‫الكاتب الحقيقي ينشر قصصه، لا؟‬ 256 00:16:32,939 --> 00:16:34,315 ‫فهذه الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يجني رزقه منها.‬ 257 00:16:34,441 --> 00:16:36,276 ‫مهلًا، دعني أحزر، والدك أخبرك بذلك.‬ 258 00:16:36,401 --> 00:16:38,445 ‫لم لا تجرّب "نيويوركر"؟‬ ‫أنا واثق من أنها ستؤثر فيه.‬ 259 00:16:38,945 --> 00:16:41,239 ‫بل فكرت في "ستوري ماغازين".‬ 260 00:16:42,407 --> 00:16:43,783 ‫فأنا أحب القصص التي ينشرونها.‬ 261 00:16:44,033 --> 00:16:45,702 ‫هل تعلم من يكون‬ ‫رئيس تحرير مجلة "ستوري"؟‬ 262 00:16:45,952 --> 00:16:47,495 ‫أجل، أنت.‬ 263 00:16:48,121 --> 00:16:51,082 ‫وباسم "ستوري"‬ ‫أود أن أشكرك على تقديم قصتك.‬ 264 00:16:51,207 --> 00:16:53,793 ‫ولكن لسوء الحظ سنرفضها هذه المرة.‬ 265 00:16:53,960 --> 00:16:56,629 ‫ولكننا نتوق لقراءة‬ ‫القصص الأخرى التي ستقدمها.‬ 266 00:16:57,839 --> 00:17:00,842 ‫سيد "سالينجر"، أنت على‬ ‫وشك تعلّم ثاني أهم درس‬ 267 00:17:00,925 --> 00:17:02,302 ‫في ممارسة مهنة الكاتب.‬ 268 00:17:02,802 --> 00:17:04,471 ‫أي تقبّل الرفض.‬ 269 00:17:07,432 --> 00:17:09,350 ‫سأقصد "نيويوركر" وسيقومون بنشرها،‬ 270 00:17:09,476 --> 00:17:11,644 ‫- وستندم على هذا!‬ ‫- أنا نادم منذ الآن.‬ 271 00:17:19,986 --> 00:17:23,239 ‫- مرحبًا، جئت...‬ ‫- لتقدّم قصة قصيرة.‬ 272 00:17:23,323 --> 00:17:24,365 ‫املأ هذه.‬ 273 00:17:24,532 --> 00:17:27,076 ‫واترك قصتك، وسنعاود الاتصال‬ ‫خلال 4 أو 6 أسابيع.‬ 274 00:17:30,997 --> 00:17:33,166 ‫هذه القصة الأولى التي أقدّمها على الإطلاق.‬ 275 00:17:33,666 --> 00:17:35,835 ‫هذا يوم تاريخي لنا جميعًا.‬ 276 00:17:41,549 --> 00:17:42,675 ‫إلام يرمز حرفا "جيم" و"دال"؟‬ 277 00:17:43,343 --> 00:17:45,136 ‫جانح حدث.‬ 278 00:17:46,763 --> 00:17:48,139 ‫لا تدوّن هذا.‬ 279 00:17:49,766 --> 00:17:52,435 ‫وأريد هذه الكتابات قبل الأسبوع المقبل.‬ 280 00:17:52,560 --> 00:17:55,855 ‫ولا تعتادوا على فكرة بقائي في كل حصة‬ 281 00:17:55,939 --> 00:17:57,814 ‫فاليوم ألغيت مشاريع العشاء.‬ 282 00:17:58,525 --> 00:18:01,443 ‫هذا كتاب الرفض الأول الذي تتلقاه.‬ 283 00:18:01,569 --> 00:18:03,071 ‫يجدر بك وضعه في إطار.‬ 284 00:18:03,988 --> 00:18:04,948 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 285 00:18:05,031 --> 00:18:06,491 ‫أنت كاتب‬ ‫فماذا يجدر بك أن تفعل برأيك؟‬ 286 00:18:07,075 --> 00:18:08,159 ‫أؤلف قصة أخرى.‬ 287 00:18:08,451 --> 00:18:10,537 ‫أجل، وواحدة أخرى بعدها.‬ 288 00:18:11,579 --> 00:18:12,663 ‫يؤسفنا أن نخبرك...‬ 289 00:18:12,747 --> 00:18:14,247 ‫وقصة أخرى بعدها.‬ 290 00:18:15,208 --> 00:18:16,209 ‫لا يمكننا قبول....‬ 291 00:18:16,292 --> 00:18:18,461 ‫وقصة أخرى بعدها.‬ 292 00:18:19,211 --> 00:18:21,923 ‫- حسنًا.‬ ‫- وقصة أخرى بعدها.‬ 293 00:18:23,883 --> 00:18:24,926 ‫لسوء الحظ...‬ 294 00:18:26,010 --> 00:18:28,263 ‫- ربما أحلامي بتحقيق انتصار أدبي،‬ ‫- "ذو نيويوركر".‬ 295 00:18:28,346 --> 00:18:32,267 ‫- "يؤسفنا..."‬ ‫- كانت أوهام فتى أناني وطموح بشكل مفرط.‬ 296 00:18:32,392 --> 00:18:33,393 ‫كان يُفترض به أن يصغي.‬ 297 00:18:33,518 --> 00:18:36,604 ‫عندما عُرضت عليه الفرصة‬ ‫ليصبح "ملك اللحم المقدد".‬ 298 00:18:38,022 --> 00:18:39,899 ‫كان بإمكاني أن أصبح ملكًا يا "ويت".‬ 299 00:18:43,528 --> 00:18:45,321 ‫لا أدري إن كنت وُلدت لهذا.‬ 300 00:18:46,906 --> 00:18:47,865 ‫أجل.‬ 301 00:18:48,616 --> 00:18:49,576 ‫ربما لم تولد لهذا.‬ 302 00:18:52,078 --> 00:18:54,038 ‫- ألا تظنني كذلك؟‬ ‫- حسنًا...‬ 303 00:18:55,748 --> 00:18:57,000 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 304 00:18:57,333 --> 00:19:00,503 ‫- لم تريد القيام بهذا؟‬ ‫- هل تقصد النشر؟‬ 305 00:19:01,629 --> 00:19:04,757 ‫لا، بل أقصد أن تصبح كاتبًا.‬ 306 00:19:04,924 --> 00:19:07,218 ‫لم تريد الكتابة والتأليف؟‬ 307 00:19:10,054 --> 00:19:11,264 ‫لأنني...‬ 308 00:19:12,223 --> 00:19:13,933 ‫أشعر بالغضب من أمور كثيرة.‬ 309 00:19:14,517 --> 00:19:17,270 ‫ولكن عندما أكتب‬ ‫أشعر وكأنني أتعامل مع غضبي.‬ 310 00:19:17,353 --> 00:19:19,272 ‫وكأنني أتوصّل وأخيرًا‬ ‫إلى التعبير عما يدور بذهني.‬ 311 00:19:19,397 --> 00:19:22,150 ‫هذا ما يجدر بك فعله‬ ‫في كتاباتك يا "جيري".‬ 312 00:19:22,817 --> 00:19:27,363 ‫اكتشف ما يسبّب غضبك وحوّله إلى قصة.‬ 313 00:19:27,697 --> 00:19:29,907 ‫- ولكن...‬ ‫- لا، ولكن إليك الفكرة.‬ 314 00:19:31,367 --> 00:19:33,286 ‫قد لا تتمكن من نشر قصصك أبدًا.‬ 315 00:19:33,828 --> 00:19:35,455 ‫- أبدًا؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:19:35,955 --> 00:19:40,209 ‫قد تقضي بقية حياتك‬ ‫وأنت تتعرض للرفض.‬ 317 00:19:41,002 --> 00:19:43,296 ‫والآن يجب أن تطرح على نفسك سؤالًا.‬ 318 00:19:44,297 --> 00:19:50,178 ‫هل تنوي تكريس حياتك لرواية القصص.‬ 319 00:19:50,845 --> 00:19:54,015 ‫علمًا أنك قد لا تلقى شيئًا في المقابل؟‬ 320 00:19:57,518 --> 00:19:59,312 ‫إن كانت الإجابة بالنفي على هذا السؤال،‬ 321 00:19:59,437 --> 00:20:04,025 ‫عندها يجدر بك‬ ‫أن تبحث عن مهنة أخرى،‬ 322 00:20:04,108 --> 00:20:05,234 ‫تمارسها في حياتك.‬ 323 00:20:05,318 --> 00:20:08,655 ‫لأنك لست كاتبًا بحق.‬ 324 00:20:10,531 --> 00:20:11,949 ‫طاب يومك، وشكرًا جزيلًا.‬ 325 00:20:19,207 --> 00:20:20,249 ‫كلا،‬ 326 00:20:21,000 --> 00:20:23,336 ‫خذ رسائل رفضك معك.‬ 327 00:20:48,111 --> 00:20:50,279 ‫هلا تنظر إلى هذا المكان، إنه جميل.‬ 328 00:20:51,781 --> 00:20:55,493 ‫ستجد عملًا آخر تحبه يا بني، سترى.‬ 329 00:20:55,618 --> 00:20:57,704 ‫وستكون مهنة يمكنك جني المال منها.‬ 330 00:20:57,829 --> 00:21:00,873 ‫حاول ألا تقلق حيال شيء‬ ‫هذا الأسبوع عزيزي فهذه عطلة.‬ 331 00:21:01,040 --> 00:21:02,667 ‫وبالتالي يجدر بك الاسترخاء.‬ 332 00:21:54,093 --> 00:21:55,595 ‫كانت عيناها واسعتين،‬ 333 00:21:55,720 --> 00:21:59,098 ‫وتحملان دومًا خطر الغرق في براءتهما.‬ 334 00:21:59,766 --> 00:22:02,685 ‫كانت برفقة فتى صغير،‬ ‫هو شقيقها بكل تأكيد.‬ 335 00:22:02,852 --> 00:22:04,604 ‫وفقط عندما تحدثت شقيقته إليه‬ 336 00:22:04,771 --> 00:22:07,899 ‫استعاد وعيه وألقى ظهره على الكرسي.‬ 337 00:22:07,982 --> 00:22:09,525 ‫ثمة نوعان من النساء الفاتنات.‬ 338 00:22:09,609 --> 00:22:10,610 ‫الفتيان الذين يصدرون ضجيجًا‬ 339 00:22:10,693 --> 00:22:13,613 ‫والذين دعتهم لاحتساء شراب والدها.‬ 340 00:22:19,827 --> 00:22:22,371 ‫"جيري"، لم تقطع أختك‬ ‫كل هذه المسافة لتأتي إلى هنا.‬ 341 00:22:22,455 --> 00:22:25,291 ‫لكي تراك تكتب في ردهة طوال خمسة أيام.‬ 342 00:22:25,458 --> 00:22:28,628 ‫ضع هذا من يدك ورافقنا في جولة.‬ 343 00:22:28,711 --> 00:22:31,088 ‫سأفعل ذلك خلال ساعة‬ ‫شارفت على الانتهاء، اتفقنا؟‬ 344 00:22:31,589 --> 00:22:34,550 ‫ما الذي يجعلك تعتقد‬ ‫أن لديك ما تقوله للناس؟‬ 345 00:22:41,849 --> 00:22:42,850 ‫انضج.‬ 346 00:22:58,783 --> 00:23:01,702 ‫"جيري"، تعال إلى هنا لحظة.‬ 347 00:23:08,209 --> 00:23:11,754 ‫بعد أن قدّمت التزامًا حقيقيًا بمهنتك‬ 348 00:23:12,296 --> 00:23:13,714 ‫أظن أن الوقت حان.‬ 349 00:23:14,549 --> 00:23:15,758 ‫الوقت حان لماذا؟‬ 350 00:23:19,345 --> 00:23:20,555 ‫لكي يتم نشر قصصك.‬ 351 00:23:22,723 --> 00:23:23,724 ‫في...‬ 352 00:23:34,360 --> 00:23:35,945 ‫هذه القصة الأولى التي أعطيتك إياها.‬ 353 00:23:36,028 --> 00:23:37,363 ‫وأحببتها على الفور.‬ 354 00:23:37,530 --> 00:23:40,324 ‫ولكن كان عليّ التأكد‬ ‫من أنك كاتب حقيقي قبل نشرها.‬ 355 00:23:42,618 --> 00:23:43,619 ‫وبالتالي....‬ 356 00:23:45,538 --> 00:23:50,376 ‫هذا شيكك الأول ككاتب حقيقي.‬ 357 00:23:55,715 --> 00:23:56,757 ‫شكرًا.‬ 358 00:23:58,092 --> 00:23:59,135 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 359 00:23:59,594 --> 00:24:01,846 ‫على الرحب والسعة‬ ‫والآن اذهب وألّف قصة أخرى.‬ 360 00:24:04,891 --> 00:24:06,475 ‫- نخب النشر!‬ ‫- نخب النشر!‬ 361 00:24:08,394 --> 00:24:10,229 ‫هل أثرت اهتمام والدك أخيرًا؟‬ 362 00:24:10,605 --> 00:24:11,606 ‫لا، فعندما أريته الشيك.‬ 363 00:24:11,731 --> 00:24:13,816 ‫قال لي بات بإمكانك شراء بزة‬ ‫للبحث عن وظيفة فعلية.‬ 364 00:24:13,900 --> 00:24:15,151 ‫تبًا له.‬ 365 00:24:15,234 --> 00:24:17,528 ‫هو يشعر بالغيرة لأنك كاتب تقبض أجرًا.‬ 366 00:24:17,612 --> 00:24:20,031 ‫وهو ليس سوى بائع لحم‬ ‫يهودي فاشل.‬ 367 00:24:20,489 --> 00:24:22,658 ‫أتعرف أنه يخفي ديانته عن جيراننا؟‬ 368 00:24:22,825 --> 00:24:24,744 ‫فعل دومًا، فهو الشخص الزائف‬ ‫الأول الذي التقيته‬ 369 00:24:24,827 --> 00:24:25,792 ‫في اليوم الذي وُلدت فيه.‬ 370 00:24:31,292 --> 00:24:32,376 ‫ماذا يفعلون؟‬ 371 00:24:33,002 --> 00:24:36,088 ‫يعلن نادي "ستورك" بأن‬ ‫"أونا" تأتي بسبب والدها‬ 372 00:24:36,255 --> 00:24:38,758 ‫ولكنهم يلتقطون لها صورًا‬ ‫وهي تشرب الحليب فقط‬ 373 00:24:38,925 --> 00:24:40,593 ‫لأنها لا تزال قاصرًا.‬ 374 00:24:41,052 --> 00:24:43,054 ‫هذا أكثر شيء مثير للشفقة على الإطلاق.‬ 375 00:24:48,684 --> 00:24:50,937 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 376 00:24:51,062 --> 00:24:52,271 ‫سأذهب.‬ 377 00:24:54,106 --> 00:24:56,567 ‫"أونا"، كم تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 378 00:24:56,651 --> 00:24:58,069 ‫- "كارول"، "بلايذ".‬ ‫- أنا "بلايذ".‬ 379 00:24:58,152 --> 00:24:59,862 ‫رائع، عن إذنكما.‬ 380 00:25:00,112 --> 00:25:02,740 ‫سأراقص أجمل فتاة في العالم.‬ 381 00:25:03,199 --> 00:25:04,200 ‫حسنًا.‬ 382 00:25:13,542 --> 00:25:15,169 ‫قرأت قصتك في "ستوري".‬ 383 00:25:15,962 --> 00:25:17,838 ‫- أنت تقرئين مجلة "ستوري"؟‬ ‫- بل أقرأ كل شيء.‬ 384 00:25:19,006 --> 00:25:20,299 ‫وما رأيك فيها؟‬ 385 00:25:22,885 --> 00:25:28,265 ‫وجدتها مذهلة...‬ ‫لا، فقد كانت مذهلة فعلًا.‬ 386 00:25:28,975 --> 00:25:32,311 ‫شكرًا، أنت بالتأكيد‬ ‫أكثر فتاة مميزة التقيتها يومًا.‬ 387 00:25:34,438 --> 00:25:38,484 ‫وأنت وسيم جدًا،‬ ‫يا "جيروم دايفيد سالينجر".‬ 388 00:25:50,997 --> 00:25:52,707 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أعجبني.‬ 389 00:25:52,832 --> 00:25:54,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، كم من الوقت أقمت هنا؟‬ 390 00:25:54,500 --> 00:25:56,877 ‫بضعة أشهر فحسب،‬ ‫ولكن لا أظنني سأمكث هنا طويلًا.‬ 391 00:25:57,128 --> 00:25:58,045 ‫لماذا؟ إلى أين ستذهبين؟‬ 392 00:25:58,129 --> 00:25:59,130 ‫إلى "هوليوود".‬ 393 00:26:00,172 --> 00:26:01,173 ‫إن أردت الظهور في الأفلام،‬ 394 00:26:01,257 --> 00:26:02,800 ‫فهي المكان المنشود، أليس كذلك؟‬ 395 00:26:03,467 --> 00:26:06,595 ‫بلى...كنت أريد أن أصبح ممثلًا فيما مضى.‬ 396 00:26:06,679 --> 00:26:08,097 ‫- حقًا؟‬ ‫- ولكنني أكره "هوليوود".‬ 397 00:26:08,180 --> 00:26:10,141 ‫فهي عبارة عن سفلة‬ ‫يقودون سيارات "جاغوار"‬ 398 00:26:10,224 --> 00:26:12,184 ‫يصنعون أشياء تافهة لأغبياء‬ ‫لا يجيدون القراءة.‬ 399 00:26:14,353 --> 00:26:15,688 ‫أنت طريف.‬ 400 00:26:17,106 --> 00:26:18,649 ‫كما أنك موهوب جدًا.‬ 401 00:26:20,276 --> 00:26:21,736 ‫وأنا أحب المواهب.‬ 402 00:26:24,655 --> 00:26:26,365 ‫- لا تذهبي إلى "كاليفورنيا".‬ ‫- لماذا؟‬ 403 00:26:26,490 --> 00:26:28,367 ‫أظن أن من الأفضل أن تبقي هنا.‬ 404 00:26:28,451 --> 00:26:30,327 ‫ابقي هنا ومارسي التمثيل على المسرح.‬ 405 00:26:31,871 --> 00:26:33,748 ‫هل طلبت من والدك إشراكك‬ ‫في أيّ من مسرحياته؟‬ 406 00:26:35,666 --> 00:26:36,667 ‫لا.‬ 407 00:26:36,876 --> 00:26:37,877 ‫لماذا؟‬ 408 00:26:39,712 --> 00:26:41,005 ‫نحن لا نتكلم...‬ 409 00:26:41,797 --> 00:26:43,174 ‫قليلًا ما نتحادث.‬ 410 00:26:44,050 --> 00:26:46,218 ‫- أنا آسف، لم...‬ ‫- لا بأس.‬ 411 00:26:46,719 --> 00:26:49,221 ‫في الواقع لم أره منذ صغري.‬ 412 00:26:51,015 --> 00:26:53,225 ‫لا أعرف لماذا لا يحبني.‬ 413 00:26:56,395 --> 00:26:58,314 ‫فأنا لم أقترف أيّ خطأ.‬ 414 00:27:01,400 --> 00:27:03,819 ‫أتعرفين؟ أبي لا يحبني أيضًا.‬ 415 00:27:12,787 --> 00:27:14,872 ‫- يجدر... يجدر بي الذهاب على الأرجح.‬ ‫- "جيري".‬ 416 00:27:15,081 --> 00:27:16,791 ‫- لا، أنا...‬ ‫- "جيري"، لا داعي لذلك.‬ 417 00:27:16,874 --> 00:27:20,086 ‫إذا عاودت الكتابة‬ ‫يمكنني إنجاز الكثير الليلة.‬ 418 00:27:20,169 --> 00:27:21,462 ‫حسنًا.‬ 419 00:27:23,172 --> 00:27:24,840 ‫- هل تودين الذهاب للرقص يوم الجمعة؟‬ ‫- أجل.‬ 420 00:27:24,924 --> 00:27:26,884 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أحب ذلك.‬ 421 00:27:27,093 --> 00:27:28,135 ‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬ 422 00:27:28,427 --> 00:27:29,512 ‫حسنًا.‬ 423 00:27:30,930 --> 00:27:32,264 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 424 00:27:41,857 --> 00:27:43,234 ‫هذا ما يميّز الفتيات.‬ 425 00:27:43,317 --> 00:27:46,529 ‫ففي كل مرة يفعلن أمرًا جميلًا‬ ‫تقعون في غرامهن جزئيًا.‬ 426 00:27:48,823 --> 00:27:50,825 ‫وبعدها تتوهون.‬ 427 00:27:54,370 --> 00:27:57,581 ‫"جيري"، اصمد يا عزيزي.‬ 428 00:27:57,706 --> 00:27:59,041 ‫أعرف أن هذا قد يكون قاسيًا.‬ 429 00:27:59,125 --> 00:28:01,210 ‫ولكن عليك التخلّص من فترات‬ ‫جفاف الأفكار وانعدامها.‬ 430 00:28:01,794 --> 00:28:04,588 ‫الجميع يحبون كتاباتك‬ ‫وأحصل على تعليقات مذهلة.‬ 431 00:28:04,672 --> 00:28:05,965 ‫في كل مرة أنشر فيها قصة لك.‬ 432 00:28:06,048 --> 00:28:08,634 ‫هذا مذهل، ولكن لم تُنشر‬ ‫أيّ قصة لي منذ 8 أشهر.‬ 433 00:28:08,968 --> 00:28:11,095 ‫هل فكرت يومًا‬ ‫في تأليف شيء فيه عناصر ملفتة.‬ 434 00:28:11,178 --> 00:28:12,638 ‫يليق بنشره في "بوست"‬ ‫أكثر منه في "نيويوركر"؟‬ 435 00:28:12,721 --> 00:28:14,765 ‫لا، أكره "بوست"، فهم ينشرون هراء عاطفيًا.‬ 436 00:28:14,849 --> 00:28:16,642 ‫- أعرف.‬ ‫- وأنا أريد أن أكون كاتبًا في "نيويوركر".‬ 437 00:28:16,725 --> 00:28:19,103 ‫وستصبح كذلك‬ ‫ولكن الأمر ليس سهلًا عزيزي.‬ 438 00:28:19,436 --> 00:28:22,314 ‫ولا ضير في تسخيف المواضيع‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 439 00:28:22,523 --> 00:28:24,150 ‫فعلينا أن ننشر مجددًا.‬ 440 00:28:24,233 --> 00:28:25,693 ‫النشر يعني كل شيء.‬ 441 00:28:26,235 --> 00:28:28,237 ‫لا أعرف حتى ما هو الموضوع‬ ‫الذي عليّ الكتابة عنه.‬ 442 00:28:31,323 --> 00:28:32,992 ‫"جيري"...‬ 443 00:28:34,994 --> 00:28:37,246 ‫يجب أن تسترخي أولًا.‬ 444 00:28:37,413 --> 00:28:40,291 ‫فلن تنجز عملًا أفضل إن كنت متوترًا.‬ 445 00:28:41,167 --> 00:28:43,335 ‫اصطحب حبيبتك الجميلة في موعد غرامي.‬ 446 00:28:44,003 --> 00:28:45,337 ‫واستمتع قليلًا بوقتك.‬ 447 00:28:47,423 --> 00:28:48,966 ‫كيف تسير الأمور بينكما؟‬ 448 00:28:52,094 --> 00:28:53,179 ‫مرحبًا "بيرل".‬ 449 00:28:53,596 --> 00:28:56,473 ‫أنا آسفة "جيري" ولكن "أونا" ليست هنا.‬ 450 00:28:57,266 --> 00:28:59,518 ‫فقد غادرت إلى "هامبتونز" صباح اليوم.‬ 451 00:29:00,144 --> 00:29:01,312 ‫ماذا فعلت؟‬ 452 00:29:01,854 --> 00:29:03,105 ‫ولكن كان بيننا موعد.‬ 453 00:29:03,189 --> 00:29:04,231 ‫أنت تعرف "أونا".‬ 454 00:29:07,526 --> 00:29:09,445 ‫أجل، حسنًا، شكرًا.‬ 455 00:29:25,628 --> 00:29:28,505 ‫ربما أنا عاجز‬ ‫عن الشعور بالسعادة واختبارها،‬ 456 00:29:28,589 --> 00:29:30,674 ‫تمامًا كالرجل الذي يعمل في وظيفة سيئة‬ 457 00:29:30,758 --> 00:29:33,719 ‫ولديه زوجة جميلة وبعض الأطفال الحمقى.‬ 458 00:29:35,429 --> 00:29:37,431 ‫ربما لم أفقد عقلي البتة.‬ 459 00:29:40,559 --> 00:29:42,895 ‫ربما لم أحظ به أساسًا.‬ 460 00:30:00,079 --> 00:30:02,081 ‫يجب أن ترحل من هنا يا فتى.‬ 461 00:30:12,258 --> 00:30:15,594 ‫اتجه نحو مرحاض الرجال‬ ‫وملأ المغسلتين بالماء البارد.‬ 462 00:30:15,844 --> 00:30:18,222 ‫"أتريد منشفة؟" سأله عازف البيانو.‬ 463 00:30:18,472 --> 00:30:20,349 ‫"لا أريد"، أجابه "هولدن".‬ 464 00:30:20,516 --> 00:30:21,934 ‫"لم لا تعود إلى المنزل يا فتى؟"‬ 465 00:30:22,268 --> 00:30:23,894 ‫استمر "هولدن كولفيلد" بالشرب.‬ 466 00:30:23,978 --> 00:30:26,897 ‫أنا "جيري سالينجر"‬ ‫أود التحدث إلى "أونا".‬ 467 00:30:26,981 --> 00:30:29,900 ‫إنها نائمة‬ ‫لم تتصل في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 468 00:30:29,984 --> 00:30:32,987 ‫أنا "هولدن كولفيلد"‬ ‫هل يمكنني التحدث إلى "سالي"؟‬ 469 00:30:33,112 --> 00:30:35,197 ‫أريد أن نكون معًا‬ ‫لا داعي لنكوّن علاقة جدية.‬ 470 00:30:35,281 --> 00:30:37,866 ‫ألا تريد علاقة جدية؟‬ ‫"جيري"، قلت توًا عكس هذا.‬ 471 00:30:37,950 --> 00:30:40,119 ‫ألا ترى ما أنت عليه؟‬ ‫أنت مجرد شخص متصنّع.‬ 472 00:30:40,202 --> 00:30:42,288 ‫- لست شخصًا متصنّعًا، لا تقولي هذا.‬ ‫- بل أنت كذلك.‬ 473 00:30:47,626 --> 00:30:49,044 ‫-" أونا".‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:30:49,128 --> 00:30:50,796 ‫"أونا"، هل يمكنني الاتصال بك غدًا؟‬ 475 00:30:58,137 --> 00:31:00,306 ‫كانت أسنانه تصطك ببعضها بقوة.‬ 476 00:31:00,431 --> 00:31:04,893 ‫فوقف "هولدن كولفيلد"‬ ‫عند الناصية ينتظر الحافلة.‬ 477 00:31:06,270 --> 00:31:11,317 ‫انتظر طويلًا.‬ 478 00:31:24,747 --> 00:31:26,206 ‫لا، لم نطلب الشراب.‬ 479 00:31:26,332 --> 00:31:27,624 ‫أنا طلبتها.‬ 480 00:31:28,125 --> 00:31:29,835 ‫طلبت مجيئك إلى هنا‬ ‫لكي نتمكن من الاحتفال.‬ 481 00:31:31,337 --> 00:31:32,463 ‫الاحتفال بماذا؟‬ 482 00:31:32,588 --> 00:31:34,673 ‫لدي أنباء مثيرة للاهتمام.‬ 483 00:31:36,425 --> 00:31:39,178 ‫قرأت مجلة "نيويوركر"‬ ‫قصة "ثورة صغيرة على ماديسون".‬ 484 00:31:40,429 --> 00:31:41,555 ‫ويريدون نشرها.‬ 485 00:31:43,640 --> 00:31:44,808 ‫- مجلة "نيويوركر"؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:31:44,892 --> 00:31:46,435 ‫أعجبتهم شخصية "هولدن كولفيلد".‬ 487 00:31:46,560 --> 00:31:48,228 ‫فقد وجدوه مميزًا.‬ 488 00:31:49,229 --> 00:31:50,522 ‫أنا مسرورة جدًا من أجلك "جيري".‬ 489 00:31:50,731 --> 00:31:52,107 ‫مجلة "نيويوركر"، لا أصدّق.‬ 490 00:31:52,191 --> 00:31:53,817 ‫بل صدّق يا عزيزي.‬ 491 00:31:55,069 --> 00:31:56,153 ‫نخب النشر.‬ 492 00:31:57,071 --> 00:31:59,198 ‫النشر هو الأهم فعلًا.‬ 493 00:32:04,244 --> 00:32:07,539 ‫ولكن لديهم بعض الملاحظات‬ ‫التي يريدونك أن تصحّحها.‬ 494 00:32:09,583 --> 00:32:10,667 ‫ملاحظات؟‬ 495 00:32:10,834 --> 00:32:14,046 ‫أجل، فالكتّاب جميعهم‬ ‫يتلقونها من المجلّات كلها.‬ 496 00:32:14,129 --> 00:32:16,298 ‫و"نيويوركر" تضع ملاحظات أكثر من غيرها.‬ 497 00:32:16,382 --> 00:32:19,760 ‫فهم يريدون أن تتميّز القصص‬ ‫كلها بطابع "نيويوركر".‬ 498 00:32:22,137 --> 00:32:24,181 ‫وماذا يحصل إن لم أشأ‬ ‫الالتزام بالملاحظات وتصحيحها؟‬ 499 00:32:29,895 --> 00:32:32,481 ‫أخبروني عن مشكلتهم مع القصة.‬ 500 00:32:33,107 --> 00:32:34,274 ‫فهل أطلعك عليها؟‬ 501 00:32:35,692 --> 00:32:38,612 ‫طبعًا، حسنًا،‬ ‫أخبريني ما هي المشكلة.‬ 502 00:32:39,696 --> 00:32:42,408 ‫أولًا، يعتبرون أن شرب "هولدن" ظهر فجأة.‬ 503 00:32:42,741 --> 00:32:45,077 ‫فهم يريدونك أن توضح أكثر‬ ‫بأنه مدمن على الشرب.‬ 504 00:32:45,202 --> 00:32:47,413 ‫لا، ليس مدمنًا على الشرب.‬ 505 00:32:47,788 --> 00:32:49,832 ‫بل هو يثمل لأنه محبط بسبب فتاة.‬ 506 00:32:49,915 --> 00:32:51,417 ‫يعتبرون الأمر غير واضح.‬ 507 00:32:51,542 --> 00:32:53,460 ‫أنا لا أجده كذلك، بل أجده واضحًا تمامًا.‬ 508 00:32:54,586 --> 00:32:57,005 ‫ربما يمكنك إجراء تعديل بسيط.‬ 509 00:32:57,131 --> 00:32:59,341 ‫لئلا يربك هذا بعضهم.‬ 510 00:33:02,094 --> 00:33:03,262 ‫كما يعتبرون أنه سيكون لطيفًا.‬ 511 00:33:03,345 --> 00:33:05,556 ‫إذا عاد "هولدن" و"سالي"‬ ‫إلى بعضهما في النهاية.‬ 512 00:33:07,266 --> 00:33:09,810 ‫وحددوا قائلين إنه لا داعي لوصف ذلك.‬ 513 00:33:10,018 --> 00:33:11,937 ‫وإنما يريدون أن يشعر القارئ‬ ‫بأنهما سيجتمعان معًا.‬ 514 00:33:12,020 --> 00:33:14,398 ‫ولكنهما لا يجتمعان معًا، فهذا ليس ما يحصل.‬ 515 00:33:14,481 --> 00:33:16,191 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأن الناس لا ينتهي بهم الأمر مجتمعين.‬ 516 00:33:16,275 --> 00:33:17,609 ‫فعادة لا تنجح الأمور بين الأشخاص.‬ 517 00:33:18,277 --> 00:33:21,029 ‫حسنًا، أعرف أنه في كل‬ ‫قصة تُنشر في كل مجلة،‬ 518 00:33:21,113 --> 00:33:23,282 ‫يُغرم الثنائي بمجرد قبلة سخيفة،‬ 519 00:33:23,365 --> 00:33:25,951 ‫لكي نشعر بالدفء وبروح العيد المبهجة.‬ 520 00:33:26,034 --> 00:33:27,953 ‫ولكن هذا ليس ما يحصل في الواقع.‬ 521 00:33:28,954 --> 00:33:32,416 ‫فثمة أشخاص تُفطر قلوبهم‬ ‫ويواجهون صعوبة لتجاوز ذلك.‬ 522 00:33:32,624 --> 00:33:36,628 ‫وأحيانًا يشربون لأنهم مستاؤون‬ ‫رغم أنهم ليسوا مدمنين.‬ 523 00:33:41,133 --> 00:33:43,886 ‫أريد أن تكون كتاباتي حقيقية وواقعية.‬ 524 00:33:44,803 --> 00:33:46,305 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 525 00:33:50,184 --> 00:33:52,144 ‫ماذا تريدني أن أخبرهم إذًا؟‬ 526 00:33:53,604 --> 00:33:55,439 ‫قولي لهم إنني منفتح لتلقي الملاحظات.‬ 527 00:33:55,522 --> 00:33:57,566 ‫ولكن "هولدن" ليس مدمنًا‬ ‫ولا ينتهي الأمر بهما معًا.‬ 528 00:33:57,733 --> 00:33:59,568 ‫هاتان هما الملاحظتان الوحيدتان "جيري".‬ 529 00:33:59,651 --> 00:34:01,695 ‫أخبريهم بأنني لن أغيّر شيئًا.‬ 530 00:34:10,496 --> 00:34:11,497 ‫أنت موهوب جدًا.‬ 531 00:34:18,837 --> 00:34:20,506 ‫هلا تراقص "أونا" قليلًا.‬ 532 00:34:27,930 --> 00:34:30,724 ‫اسمع التالي، أخبرت‬ ‫"أونا" عن مجلة "نيويوركر".‬ 533 00:34:30,849 --> 00:34:33,060 ‫- وماذا حصل؟‬ ‫- وخرجنا معًا 3 مرات.‬ 534 00:34:33,185 --> 00:34:35,354 ‫- نخب مجلة "نيويوركر".‬ ‫- نخب مجلة "نيويوركر".‬ 535 00:34:38,398 --> 00:34:39,858 ‫هل أرسلوا أيّ ملاحظات؟‬ 536 00:34:41,151 --> 00:34:42,152 ‫من؟‬ 537 00:34:42,861 --> 00:34:45,906 ‫مجلة "نيويوركر"‬ ‫هل أرسلوا ملاحظات عن قصتك؟‬ 538 00:34:46,657 --> 00:34:47,616 ‫لا.‬ 539 00:34:50,369 --> 00:34:52,287 ‫لست متفاجئًا كونهم أحبّوها.‬ 540 00:34:52,371 --> 00:34:54,206 ‫شخصية "هولدن" ذاك مذهلة.‬ 541 00:34:54,331 --> 00:34:56,708 ‫وهي ما طلبت منك التفتيش عنه عميقًا.‬ 542 00:34:56,875 --> 00:34:59,294 ‫أجل، شعرت بها عندما كنت أكتب عنه.‬ 543 00:34:59,461 --> 00:35:00,712 ‫وخرجت الكلمات تلقائيًا.‬ 544 00:35:00,796 --> 00:35:02,130 ‫أريد الاستمرار بتأليف القصص عنه.‬ 545 00:35:02,214 --> 00:35:03,340 ‫يجدر بك ذلك.‬ 546 00:35:06,552 --> 00:35:07,553 ‫حسنًا...‬ 547 00:35:10,806 --> 00:35:11,723 ‫كأس أخرى.‬ 548 00:35:12,307 --> 00:35:13,725 ‫أأنت بخير أيها الرئيس؟‬ 549 00:35:15,269 --> 00:35:16,270 ‫حسنًا...‬ 550 00:35:17,396 --> 00:35:20,065 ‫أبق الأمر سرًا، ولكن الأمور‬ ‫لا تسير جيدًا في "ستوري".‬ 551 00:35:21,233 --> 00:35:22,568 ‫فالمال شحيح.‬ 552 00:35:23,026 --> 00:35:25,821 ‫و"مارثا" تراقب الأموال وتراقبني.‬ 553 00:35:25,988 --> 00:35:28,407 ‫ويبدو أنني ما زلت أنفق الكثير.‬ 554 00:35:29,241 --> 00:35:30,534 ‫هل ستضطر إلى إغلاقها؟‬ 555 00:35:30,617 --> 00:35:32,661 ‫لا، سنكون على ما يرام حاليًا.‬ 556 00:35:34,913 --> 00:35:36,748 ‫ولكن الوضع كان قاسيًا علينا.‬ 557 00:35:40,168 --> 00:35:41,670 ‫لدي نظرة لا تخيب.‬ 558 00:35:42,462 --> 00:35:45,465 ‫ويمكنني كشف موهبة عن بعد ميل.‬ 559 00:35:46,382 --> 00:35:50,178 ‫من "سارويان" إلى "تشيفر"‬ ‫و"كالدويل"، أنا اكتشفتهم.‬ 560 00:35:51,178 --> 00:35:53,264 ‫طبعًا، كان ليكون الأمر جميلًا‬ ‫لو أن أحدهم اكتشفني.‬ 561 00:35:53,390 --> 00:35:55,266 ‫بربك، نُشرت أعمالك أنت أيضًا.‬ 562 00:35:55,517 --> 00:35:57,519 ‫أنا لم أكتشفهم فحسب،‬ 563 00:35:58,061 --> 00:35:59,563 ‫بل كوّنتهم.‬ 564 00:35:59,730 --> 00:36:01,440 ‫وتحدّيتهم.‬ 565 00:36:03,649 --> 00:36:05,068 ‫هذا منزلي.‬ 566 00:36:09,448 --> 00:36:13,327 ‫يجدر بك الاستمرار بالكتابة عن "هولدن".‬ 567 00:36:14,286 --> 00:36:16,203 ‫وإنما ليس قصصًا قصيرة.‬ 568 00:36:17,497 --> 00:36:19,625 ‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬ 569 00:36:22,877 --> 00:36:24,838 ‫أظن أن "هولدن كولفيلد"‬ ‫شخصية تستحق رواية كبيرة.‬ 570 00:36:27,883 --> 00:36:28,884 ‫لا.‬ 571 00:36:29,301 --> 00:36:30,552 ‫لا، لا يمكنني تأليف رواية بكاملها.‬ 572 00:36:30,636 --> 00:36:32,387 ‫فأنا كاتب روايات قصيرة‬ ‫وليس روايات كاملة كبيرة.‬ 573 00:36:32,554 --> 00:36:34,514 ‫أنت تقول هذا فحسب لأنك كسول.‬ 574 00:36:36,808 --> 00:36:38,268 ‫"هولدن كولفيلد".‬ 575 00:36:39,770 --> 00:36:43,231 ‫يستحق كتابًا بكامله خاصًا به.‬ 576 00:36:45,400 --> 00:36:47,110 ‫الرواية الكبيرة تعني كلمات كثيرة.‬ 577 00:36:47,235 --> 00:36:48,737 ‫بل تعني مزيدًا من الكلمات.‬ 578 00:36:52,407 --> 00:36:56,036 ‫تخيّل الكتاب الذي تودّ قراءته.‬ 579 00:36:56,870 --> 00:36:58,747 ‫وباشر بتأليفه.‬ 580 00:37:25,524 --> 00:37:26,692 ‫أمي؟‬ 581 00:37:27,025 --> 00:37:28,068 ‫ما الخطب؟‬ 582 00:37:28,360 --> 00:37:30,612 ‫ما الأمر؟‬ 583 00:37:31,279 --> 00:37:32,489 ‫ماذا حصل؟‬ 584 00:37:33,699 --> 00:37:36,243 ‫نقاطع هذا البث لنقدم هذا التقرير،‬ 585 00:37:36,326 --> 00:37:37,786 ‫من "يونايتد بريس".‬ 586 00:37:38,120 --> 00:37:41,081 ‫شهدنا صباح اليوم الاعتداء‬ ‫على ميناء "بيرل هاربور".‬ 587 00:37:41,206 --> 00:37:44,459 ‫وقصفه العنيف من قبل طائرات الجيش.‬ 588 00:37:44,626 --> 00:37:46,461 ‫وهي يابانية دون أدنى شك.‬ 589 00:37:48,338 --> 00:37:49,923 ‫هذه ليست مزحة...‬ 590 00:37:50,382 --> 00:37:51,800 ‫بل هي حرب حقيقية.‬ 591 00:37:54,678 --> 00:37:56,012 ‫لا يهمني ما تقوله.‬ 592 00:37:56,096 --> 00:37:59,266 ‫سأرسل لك الجوارب‬ ‫كل أسبوع ويُستحسن أن ترتديها.‬ 593 00:37:59,349 --> 00:38:02,227 ‫أرجوك، ستحرجينني‬ ‫هم سيؤمّنون لي كل حاجياتي.‬ 594 00:38:02,436 --> 00:38:04,938 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على انتباه الجميع من فضلكم؟‬ 595 00:38:05,814 --> 00:38:07,941 ‫كما تعلمون جميعكم، صباح غد.‬ 596 00:38:08,233 --> 00:38:10,527 ‫ابننا "جيري" سيذهب للمشاركة في الحرب.‬ 597 00:38:11,611 --> 00:38:14,030 ‫فقد يحوّله هذا إلى الرجل‬ 598 00:38:14,114 --> 00:38:16,450 ‫الذي أدرك أنه مُقدّر له أن يكون عليه.‬ 599 00:38:17,576 --> 00:38:19,995 ‫وأنا أريد أن أشرب نخبًا‬ 600 00:38:20,162 --> 00:38:21,788 ‫بصحة أفضل طالب حصلت عليه يومًا.‬ 601 00:38:21,872 --> 00:38:23,039 ‫بصحة "جيري".‬ 602 00:38:23,582 --> 00:38:24,750 ‫الكاتب المذهل.‬ 603 00:38:24,833 --> 00:38:25,917 ‫والملهم.‬ 604 00:38:26,001 --> 00:38:27,377 ‫والصديق الرائع.‬ 605 00:38:27,753 --> 00:38:30,714 ‫- بصحة "جيري".‬ ‫- بصحة "جيري".‬ 606 00:38:35,552 --> 00:38:36,928 ‫قد لا يكون الوقت ملائمًا.‬ 607 00:38:37,012 --> 00:38:38,930 ‫وإنما أحمل إليك بعض الأخبار السيئة.‬ 608 00:38:39,055 --> 00:38:40,724 ‫حقًا؟ ما هي؟‬ 609 00:38:41,683 --> 00:38:44,644 ‫لن تنشر "نيويوركر" قصة "هولدن كولفيلد".‬ 610 00:38:46,521 --> 00:38:47,647 ‫لماذا؟‬ 611 00:38:47,981 --> 00:38:50,776 ‫يعتبرونها سطحية الآن كوننا دخلنا الحرب.‬ 612 00:38:54,196 --> 00:38:55,238 ‫أنا آسفة "جيري".‬ 613 00:38:55,363 --> 00:38:57,365 ‫لا، لا بأس.‬ 614 00:39:10,545 --> 00:39:12,088 ‫عديني بأنك ستنتظريني.‬ 615 00:39:15,467 --> 00:39:17,052 ‫- أعدك.‬ ‫- حقًا؟‬ 616 00:39:20,764 --> 00:39:22,432 ‫طبعًا "جيري".‬ 617 00:39:31,817 --> 00:39:32,734 ‫حسنًا.‬ 618 00:39:33,109 --> 00:39:34,903 ‫حسنًا. هي ممثلة في النهاية.‬ 619 00:39:35,529 --> 00:39:37,155 ‫مهلًا! احفظ كلامي.‬ 620 00:39:37,280 --> 00:39:38,824 ‫سأتزوج هذه الفتاة.‬ 621 00:39:38,949 --> 00:39:41,243 ‫من الجيد أن والدها كاتب كوميدي.‬ 622 00:39:44,788 --> 00:39:47,249 ‫بأي حال، كيف تسير الأمور في المنزل؟‬ 623 00:39:47,332 --> 00:39:49,125 ‫هل وضعك جيد مع "مارثا"؟‬ ‫أما زالت تقرص أذنك؟‬ 624 00:39:49,209 --> 00:39:51,336 ‫كل شيء في منزلي جيد لأن ما ستتعلمه‬ 625 00:39:51,419 --> 00:39:54,589 ‫حيال الحصول على زوجة‬ ‫هو أنها تحتاج للصراخ أحيانًا‬ 626 00:39:54,756 --> 00:39:56,258 ‫لكي تشعر بالتحسن.‬ 627 00:39:56,967 --> 00:40:00,512 ‫وبالمناسبة، أنا آسف جدًا حيال "نيويوركر".‬ 628 00:40:03,932 --> 00:40:05,016 ‫كيف علمت بهذا؟‬ 629 00:40:05,725 --> 00:40:06,726 ‫تبًا!‬ 630 00:40:06,852 --> 00:40:10,105 ‫رفضوا قصة "كولفيلد"‬ ‫لأنك لم توافق على ملاحظاتهم.‬ 631 00:40:10,188 --> 00:40:14,067 ‫لا يمكن أن تكون مزعجًا‬ ‫إلا بعد أن تحقق النجاح.‬ 632 00:40:14,276 --> 00:40:15,443 ‫حقًا؟‬ 633 00:40:16,319 --> 00:40:17,779 ‫تبًا لمجلة "نيويوركر"، أتعرف شيئًا؟‬ 634 00:40:17,946 --> 00:40:19,698 ‫سأضعها ضمن مجلّد واحد‬ ‫مع القصص الأخرى التي ألّفتها.‬ 635 00:40:19,781 --> 00:40:21,283 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 636 00:40:21,366 --> 00:40:24,828 ‫لا تفعل هذا بـ"هولدن كولفيلد"‬ ‫فهو يستحق رواية.‬ 637 00:40:26,496 --> 00:40:27,789 ‫- هل تظن ذلك فعلًا؟‬ ‫- بل أنا متأكد.‬ 638 00:40:27,873 --> 00:40:29,875 ‫إنه شخصية مذهلة.‬ 639 00:40:31,668 --> 00:40:32,711 ‫اسمعني.‬ 640 00:40:32,878 --> 00:40:37,173 ‫أثناء مشاركتك في الحرب‬ ‫وتلقي صفعات بائعات الهوى الفرنسيات‬ 641 00:40:37,257 --> 00:40:38,550 ‫أسدني خدمة...‬ 642 00:40:39,467 --> 00:40:40,927 ‫أريدك أن تكتب عنه.‬ 643 00:40:41,219 --> 00:40:44,222 ‫أريد أن يكون "هولدن كولفيلد"‬ ‫صديقك المقرّب.‬ 644 00:40:45,557 --> 00:40:48,685 ‫اسمعني، ابق على قيد الحياة، اتفقنا؟‬ 645 00:40:48,768 --> 00:40:50,061 ‫ابق على قيد الحياة.‬ 646 00:40:50,645 --> 00:40:52,105 ‫مهما حصل.‬ 647 00:41:07,412 --> 00:41:10,373 ‫بعد انخراطي في الجيش تنقلت بين القواعد،‬ 648 00:41:10,498 --> 00:41:13,001 ‫إلى أن أرسلوني أخيرًا إلى "إنكلترا".‬ 649 00:41:15,795 --> 00:41:17,505 ‫كنت أعرف أن طعام الجيش سيئ.‬ 650 00:41:17,589 --> 00:41:20,842 ‫ولكنهم وعدونا بعشاء لحم‬ ‫في الليلة التي تسبق الغزو.‬ 651 00:41:24,721 --> 00:41:26,932 ‫لم أستطع البدء برواية "كولفيلد".‬ 652 00:41:27,349 --> 00:41:28,850 ‫لهذا استمررت بإرسال القصص القصيرة لك.‬ 653 00:41:28,975 --> 00:41:31,061 ‫من أجل مجلّد القصص الذي كنت أؤلّفه.‬ 654 00:41:32,729 --> 00:41:34,940 ‫لم أكتب أيّ شيء شخصي.‬ 655 00:41:35,357 --> 00:41:37,734 ‫لهذا كان شخصية تُروى من وجهة نظرها.‬ 656 00:41:38,026 --> 00:41:39,653 ‫لم أشأ البدء بقصة "هولدن"‬ 657 00:41:39,736 --> 00:41:42,614 ‫لأنني كنت أخشى‬ ‫ألا أبقى حيًا كفاية لإنهاء القصة.‬ 658 00:41:54,084 --> 00:42:00,548 ‫فضيحة "تشارلي تشابلين" العاطفية.‬ 659 00:42:13,603 --> 00:42:15,981 ‫"جيري"، كيف حال حبيبتك؟‬ 660 00:42:16,231 --> 00:42:17,941 ‫ليتهم ينسون الأمر.‬ 661 00:42:18,233 --> 00:42:19,359 ‫هيا "جيري"‬ 662 00:42:19,484 --> 00:42:20,819 ‫أنت أول شخص تتخلى عنه حبيبته‬ 663 00:42:20,902 --> 00:42:22,362 ‫في الصفحة الأولى لكل صحيفة في البلد.‬ 664 00:42:22,779 --> 00:42:23,989 ‫فهذا جنون.‬ 665 00:42:24,531 --> 00:42:26,491 ‫"تشابلين" مسنّ كفاية ليكون والدها.‬ 666 00:42:26,700 --> 00:42:28,910 ‫أجل، ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫الجميع يحبون ذاك السافل.‬ 667 00:42:30,745 --> 00:42:32,998 ‫"في فضيحة هزّت البلد‬ 668 00:42:33,164 --> 00:42:35,458 ‫أهم نجم سينمائي في العالم‬ ‫(تشارلي تشابلين)،‬ 669 00:42:35,542 --> 00:42:39,295 ‫تزوّج من ابنة المؤلف المسرحي‬ ‫الشهير (يوجين أونيل) ذات ال 18 عامًا‬ 670 00:42:39,421 --> 00:42:42,799 ‫والتي أعلنت أنها وجدت حبها الحقيقي."‬ 671 00:43:04,237 --> 00:43:05,947 ‫إنها مجرد مزيد من الكلمات.‬ 672 00:43:16,541 --> 00:43:18,793 ‫"هولدن كولفيلد"، قالت،‬ 673 00:43:19,127 --> 00:43:22,047 ‫"تسرّني رؤيتك، فقد مرّ وقت طويل".‬ 674 00:43:22,422 --> 00:43:24,966 ‫كان صوتها عاليًا جدًا ومحرجًا،‬ 675 00:43:25,133 --> 00:43:26,509 ‫عندما يلتقيها المرء في مكان ما.‬ 676 00:43:26,593 --> 00:43:29,054 ‫وكانت تنفذ بذلك‬ ‫بفضل حسنها وجمالها الفاتن‬ 677 00:43:29,220 --> 00:43:31,264 ‫ولكن كان هذا دومًا يزعجني.‬ 678 00:43:31,931 --> 00:43:33,475 ‫"تسرّني رؤيتك"، أجبتها.‬ 679 00:43:33,600 --> 00:43:34,851 ‫وكنت أعني ذلك فعلًا.‬ 680 00:43:34,976 --> 00:43:36,186 ‫كيف حالك بأي حال؟‬ 681 00:43:36,478 --> 00:43:38,063 ‫"رائعة"، أجابت.‬ 682 00:43:38,521 --> 00:43:41,149 ‫إن كان هناك من كلمة أكرهها فهي "رائعة".‬ 683 00:43:41,483 --> 00:43:43,068 ‫فهي كلمة مصطنعة جدًا.‬ 684 00:44:08,176 --> 00:44:10,804 ‫"هذه لحظة هامة جدًا في تاريخ العالم.‬ 685 00:44:10,887 --> 00:44:12,013 ‫إنه اليوم المنتظر للهجوم.‬ 686 00:44:12,097 --> 00:44:14,015 ‫رجال الجنرال (دوايت د. أيزينهاور)‬ 687 00:44:14,099 --> 00:44:17,685 ‫يحاربون بالنيران والدماء‬ ‫للوصول إلى الشواطئ‬ 688 00:44:17,769 --> 00:44:20,188 ‫للتوغل في حصن (أوروبا النازية).‬ 689 00:44:20,522 --> 00:44:24,859 ‫قد تتراكم الوفيات في هذه العملية‬ ‫العملاقة".‬ 690 00:44:31,157 --> 00:44:35,495 ‫"أنا على قيد الحياة، (جيري)‬ ‫ما زلت أؤلّف عن (هولدن).‬ 691 00:44:47,924 --> 00:44:50,760 ‫غزوت (النورماندي)‬ ‫وأنا أحمل 6 فصول على ظهري.‬ 692 00:44:50,885 --> 00:44:54,556 ‫وأكذب إن لم أقل إن (هولدن)‬ ‫خلّصني من فترات الجفاف.‬ 693 00:44:55,598 --> 00:44:58,893 ‫ومنحني ما أركّز عليه‬ ‫عندما كانت تحتدم الأمور.‬ 694 00:45:02,355 --> 00:45:04,858 ‫هذا أكثر ما أحببته في الكتابة.‬ 695 00:45:05,733 --> 00:45:07,694 ‫فالذهن يستمر بالعمل على القصص.‬ 696 00:45:07,777 --> 00:45:10,363 ‫سواء كنت أحمل قلمًا أم سلاحًا.‬ 697 00:45:11,906 --> 00:45:14,075 ‫فهو لا ينفكّ يبتكر ويبدع."‬ 698 00:45:24,711 --> 00:45:27,130 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- يجب أن تقتلني، اقتلني.‬ 699 00:45:37,932 --> 00:45:38,933 ‫ستكون على ما يرام.‬ 700 00:45:40,435 --> 00:45:41,936 ‫مهلًا.‬ 701 00:45:53,031 --> 00:45:55,408 ‫فعلت كل ما في وسعي للاستمرار بالكتابة.‬ 702 00:45:55,950 --> 00:45:57,452 ‫حقًا فعلت.‬ 703 00:45:59,204 --> 00:46:02,165 ‫لم يكن معي قلم ولا آلة كاتبة، فتبًا لذلك!‬ 704 00:46:04,167 --> 00:46:06,294 ‫استمررت برواية قصة "هولدن".‬ 705 00:46:06,377 --> 00:46:08,713 ‫حتى ولو على مسمعيّ أنا.‬ 706 00:46:08,922 --> 00:46:12,091 ‫ظننتني سأصاب بذات الرئة‬ ‫وأموت بعدها على الأرجح.‬ 707 00:46:17,013 --> 00:46:21,809 ‫تصوّرت ملايين السفلة حاضرين في...‬ 708 00:46:22,352 --> 00:46:23,478 ‫جنازتي.‬ 709 00:46:35,406 --> 00:46:37,033 ‫"جيري"!‬ 710 00:46:37,992 --> 00:46:40,161 ‫ستكون على ما يرام، اتفقنا؟ اتفقنا؟‬ 711 00:46:40,620 --> 00:46:43,206 ‫يجب أن ندفئك قليلًا فحسب، اتفقنا؟ هيا.‬ 712 00:46:43,414 --> 00:46:45,124 ‫ها نحن.... حسنًا.‬ 713 00:46:47,210 --> 00:46:48,878 ‫يجب أن ندفئك فحسب.‬ 714 00:46:50,004 --> 00:46:51,005 ‫اسمع.‬ 715 00:46:53,049 --> 00:46:55,093 ‫ماذا عن الجوارب التي أرسلتها أمك إليك؟‬ 716 00:46:55,593 --> 00:46:57,679 ‫إنها سيدة ذكية "جير"، حسنًا.‬ 717 00:46:58,012 --> 00:47:00,181 ‫خذها، فهي ستدفئك.‬ 718 00:47:00,515 --> 00:47:01,516 ‫اتفقنا؟‬ 719 00:47:01,683 --> 00:47:03,226 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 720 00:48:51,250 --> 00:48:52,377 ‫"جيري"؟‬ 721 00:49:06,140 --> 00:49:07,350 ‫"جيري"، أتسمعني؟‬ 722 00:49:08,518 --> 00:49:10,478 ‫"جيري"، أريدك أن تنظر إليّ.‬ 723 00:49:11,145 --> 00:49:13,064 ‫هل يمكنك أن تنظر إليّ يا "جيري"؟‬ 724 00:49:14,649 --> 00:49:15,733 ‫"جيري"؟‬ 725 00:49:16,234 --> 00:49:18,486 ‫اضغط على يدي إن كنت تسمعني.‬ 726 00:49:19,821 --> 00:49:20,863 ‫حسنًا.‬ 727 00:49:59,861 --> 00:50:02,738 ‫أعتذر بشدة لكونك‬ ‫هدرت كل هذا الوقت عليّ.‬ 728 00:50:03,531 --> 00:50:05,283 ‫ولكن يجب أن تصدّقني عندما أقول.‬ 729 00:50:05,366 --> 00:50:07,160 ‫إنه لم يبق لدي ما أقوله.‬ 730 00:50:08,536 --> 00:50:10,204 ‫سواء عن "هولدن كولفيلد"،‬ 731 00:50:10,371 --> 00:50:12,623 ‫أم عن أيّ شيء آخر.‬ 732 00:50:13,166 --> 00:50:14,876 ‫مع فائق احترامي،‬ 733 00:50:15,251 --> 00:50:16,919 ‫"جيري سالينجر".‬ 734 00:50:20,882 --> 00:50:22,091 ‫لقد وصل.‬ 735 00:50:22,550 --> 00:50:23,968 ‫- أما زال مجنونًا؟‬ ‫- صه!‬ 736 00:50:24,051 --> 00:50:27,180 ‫أهلا بعودتك يا بني، عدت من "ألمانيا".‬ 737 00:50:33,227 --> 00:50:34,562 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 738 00:50:39,358 --> 00:50:41,569 ‫- "دوريس"، مرحبًا.‬ ‫- "جيري".‬ 739 00:50:49,744 --> 00:50:52,497 ‫هذه زوجتي "سيلفيا".‬ 740 00:50:56,792 --> 00:50:59,045 ‫هذه أمي "ميريام".‬ 741 00:51:03,382 --> 00:51:05,009 ‫وهذه أختي "دوريس".‬ 742 00:51:06,594 --> 00:51:08,221 ‫وهذا أبي "سول".‬ 743 00:51:08,596 --> 00:51:09,639 ‫مرحبًا.‬ 744 00:51:22,360 --> 00:51:26,906 ‫إذًا يا بني، هل استجوبت النازيين‬ ‫بعد الحرب؟‬ 745 00:51:27,281 --> 00:51:30,117 ‫أجل، كنا نحاول معرفة‬ ‫مكان اختباء النازيين الآخرين.‬ 746 00:51:30,660 --> 00:51:32,161 ‫يبدو هذا شائقًا.‬ 747 00:51:41,170 --> 00:51:43,965 ‫بمَ تعملين يا "سيلفيا"؟‬ 748 00:51:44,340 --> 00:51:46,217 ‫إنها مهرّجة في مسابقات رعاة البقر.‬ 749 00:51:52,807 --> 00:51:54,308 ‫هذه مزحة.‬ 750 00:51:56,644 --> 00:51:58,312 ‫أنا طبيبة عيون.‬ 751 00:51:58,896 --> 00:52:00,147 ‫قبل الحرب.‬ 752 00:52:01,357 --> 00:52:03,234 ‫متى تزوجتما؟‬ 753 00:52:03,901 --> 00:52:05,319 ‫منذ نحو 6 أشهر.‬ 754 00:52:05,403 --> 00:52:09,156 ‫أي عندما توقفت عن الرد على رسائلنا.‬ 755 00:52:10,283 --> 00:52:11,325 ‫أعرف.‬ 756 00:52:11,742 --> 00:52:15,454 ‫لم أكتب كلمة واحدة منذ أكثر من سنة.‬ 757 00:52:15,871 --> 00:52:17,999 ‫آمل أنك ستؤلف القصص مجددًا.‬ 758 00:52:20,293 --> 00:52:22,545 ‫ربما بعدما ينشر "ويت" مقتطفات أدبية‬ ‫من مجلة "يانغ فولكس".‬ 759 00:52:22,628 --> 00:52:24,338 ‫فهذا سبب عودتي الوحيد.‬ 760 00:52:29,176 --> 00:52:31,429 ‫بالإضافة إلى رؤيتكم جميعًا.‬ 761 00:53:03,544 --> 00:53:05,713 ‫ألّفت معظم هذه قبل ذهابي إلى "أوروبا".‬ 762 00:53:05,880 --> 00:53:07,673 ‫ولكنني ألّفت بعضها خلال الحرب.‬ 763 00:53:08,132 --> 00:53:10,718 ‫ماذا عن رواية "كولفيلد"؟ أين وصلت فيها؟‬ 764 00:53:11,135 --> 00:53:12,470 ‫أصبحت في منتصفها تقريبًا.‬ 765 00:53:12,678 --> 00:53:14,388 ‫متى تعتقد أنك ستنهيها؟‬ 766 00:53:15,389 --> 00:53:17,683 ‫أنا...لم يعد بإمكاني العمل.‬ 767 00:53:18,100 --> 00:53:20,227 ‫- ولمَ لا؟‬ ‫- هذا يعيد إليّ ذكريات كثيرة.‬ 768 00:53:20,311 --> 00:53:21,604 ‫وأنا أريد أن أنسى هذا كله.‬ 769 00:53:22,855 --> 00:53:24,774 ‫هل ألّفت أيّ شيء منذ عودتك؟‬ 770 00:53:27,610 --> 00:53:28,903 ‫حاولت...‬ 771 00:53:30,071 --> 00:53:31,656 ‫ولكنني عاجز عن ذلك.‬ 772 00:53:33,449 --> 00:53:36,744 ‫حسنًا، سننشر المجلد وأنا متأكد‬ ‫من أنه لن يطول الوقت،‬ 773 00:53:36,827 --> 00:53:38,079 ‫حتى تعاود الكتابة.‬ 774 00:53:39,747 --> 00:53:41,123 ‫آمل ذلك.‬ 775 00:53:42,792 --> 00:53:44,710 ‫لا أنام بشكل كاف، لذا يصعب عليّ التركيز.‬ 776 00:53:44,835 --> 00:53:49,507 ‫وأحيانًا... أستيقظ من النوم وأنا أصرخ.‬ 777 00:53:50,549 --> 00:53:53,260 ‫هذه أعراض شائعة جدًا‬ ‫بعد الحرب "جيري".‬ 778 00:53:53,386 --> 00:53:54,261 ‫اتفقنا؟‬ 779 00:53:55,721 --> 00:53:59,475 ‫وهل رسمت أيّ لوحة؟‬ 780 00:54:02,019 --> 00:54:04,563 ‫لا، لأنني لست رسامًا‬ ‫بل أنا كاتب.‬ 781 00:54:04,897 --> 00:54:08,567 ‫أجل، طبعًا، كاتب.‬ 782 00:54:08,693 --> 00:54:11,070 ‫لا، فمع الكوابيس، أنا...‬ 783 00:54:13,197 --> 00:54:16,242 ‫أحيانًا تتراءى لي لمحات‬ ‫عن المخيمات في النهار أيضًا.‬ 784 00:54:17,910 --> 00:54:20,413 ‫فأشعر وكأنني هناك، وأشمّ...‬ 785 00:54:20,496 --> 00:54:22,248 ‫هل من شيء‬ ‫يمكنني القيام به لمعالجة ذلك؟‬ 786 00:54:22,373 --> 00:54:24,583 ‫لا، هذه كلها أعراض شائعة تتكرر‬ 787 00:54:24,667 --> 00:54:26,585 ‫مع الجنود الذين يعودون من المعركة.‬ 788 00:54:27,086 --> 00:54:29,839 ‫ولكنها مجرد مرحلة عابرة، اتفقنا؟‬ 789 00:54:58,284 --> 00:54:59,285 ‫مرحبًا.‬ 790 00:55:00,327 --> 00:55:01,328 ‫مرحبًا.‬ 791 00:55:02,288 --> 00:55:03,789 ‫إذًا، كنت تشرب...‬ 792 00:55:04,206 --> 00:55:06,333 ‫لا، فأنا لم أتذوق قطرة واحدة‬ ‫من الشراب منذ سنوات.‬ 793 00:55:06,584 --> 00:55:08,878 ‫صحيح، فقد انضممت إلى اتحاد‬ ‫الامتناع عن الشرب.‬ 794 00:55:09,044 --> 00:55:11,130 ‫انضممت؟ بل تقصد أنشأت.‬ 795 00:55:11,338 --> 00:55:13,174 ‫كما انضممت إلى اتحاد الطلاق‬ 796 00:55:14,675 --> 00:55:17,762 ‫بل بطلان زواج أكثر منه طلاق‬ ‫بتعبير تقني.‬ 797 00:55:17,928 --> 00:55:19,889 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- شيء ما كان يجب حصوله أبدًا.‬ 798 00:55:20,264 --> 00:55:21,932 ‫أظنها من الممكن أن تكون نازية.‬ 799 00:55:24,810 --> 00:55:25,811 ‫هل أنت جاد؟‬ 800 00:55:27,396 --> 00:55:29,940 ‫لا أدري، ربما.‬ 801 00:55:33,652 --> 00:55:35,988 ‫أترى؟ هذا موضوع يجدر بك الكتابة عنه.‬ 802 00:55:36,113 --> 00:55:36,989 ‫هل عاودت الكتابة من جديد؟‬ 803 00:55:38,532 --> 00:55:39,658 ‫لا...‬ 804 00:55:40,701 --> 00:55:43,746 ‫أظن أنه حالما يتم نشر مجلّد القصص،‬ 805 00:55:43,829 --> 00:55:44,914 ‫آمل أن يدفعني لمعاودة الكتابة.‬ 806 00:55:49,376 --> 00:55:50,503 ‫ماذا؟‬ 807 00:55:50,669 --> 00:55:53,172 ‫تبيّن أن مجلد المجموعة...‬ 808 00:55:54,173 --> 00:55:55,883 ‫معقّد أكثر مما ظننت.‬ 809 00:55:58,552 --> 00:55:59,678 ‫كيف؟‬ 810 00:56:00,179 --> 00:56:02,473 ‫نحن لا ننشر من تلقاء أنفسنا‬ ‫لا نملك المال لذلك.‬ 811 00:56:02,556 --> 00:56:06,602 ‫وتربطنا علاقة بـ"ليبينكوت"‬ ‫لتمويل النسخة الطويلة.‬ 812 00:56:07,895 --> 00:56:09,980 ‫ولكنهم رفضوا الكتاب.‬ 813 00:56:10,189 --> 00:56:11,857 ‫لا يريدون نشره.‬ 814 00:56:12,399 --> 00:56:14,151 ‫لن تنشر مجلّد "الرفاق الشباب"؟‬ 815 00:56:14,235 --> 00:56:15,486 ‫لست أنا من لا يريد "جيري"، بل هم.‬ 816 00:56:15,569 --> 00:56:19,448 ‫- شارفت على قطع العلاقة...‬ ‫- شارفت على قطعها؟‬ 817 00:56:19,532 --> 00:56:21,575 ‫لا بد أنك كنت شجاعًا.‬ 818 00:56:21,659 --> 00:56:23,619 ‫- تبًا...‬ ‫- لا، هذا يعني لي الكثير.‬ 819 00:56:23,702 --> 00:56:26,956 ‫فهذا كان السبب الوحيد لعودتي من "ألمانيا".‬ 820 00:56:27,039 --> 00:56:28,833 ‫كنت تعرف كم يعني لي هذا‬ ‫وكم كنت بحاجة إليه.‬ 821 00:56:28,916 --> 00:56:30,209 ‫أعادك هذا إلى الديار على الأقل.‬ 822 00:56:30,292 --> 00:56:31,752 ‫ولكنني لم أشأ العودة إلى الديار.‬ 823 00:56:31,836 --> 00:56:34,129 ‫"جيري" أنا آسف‬ ‫لا يسعني فعل شيء، اتفقنا؟‬ 824 00:56:34,213 --> 00:56:35,965 ‫خضت حربًا ضد هؤلاء الأشخاص‬ ‫من أجل هذا.‬ 825 00:56:36,048 --> 00:56:36,799 ‫حرب.‬ 826 00:56:37,591 --> 00:56:38,551 ‫حرب.‬ 827 00:56:38,759 --> 00:56:39,844 ‫حرب؟ خضت حربًا معهم؟‬ 828 00:56:39,927 --> 00:56:42,638 ‫أنا آسف، لا، كان اختيارًا‬ ‫سيئًا للكلمات، لم أعن...‬ 829 00:56:42,721 --> 00:56:44,348 ‫- أنا شاركت في إنزال "النورماندي"!‬ ‫- أتفهّم...‬ 830 00:56:44,431 --> 00:56:46,559 ‫لا، ليس لديك أدنى فكرة.‬ 831 00:56:46,767 --> 00:56:49,270 ‫أنا حي فحسب لأننا أخطأنا‬ ‫بالإنزال بمسافة ألف ياردة.‬ 832 00:56:49,353 --> 00:56:50,479 ‫ولكنني شهدت مقتلهم جميعًا.‬ 833 00:56:50,604 --> 00:56:52,523 ‫شهدت مقتل كل واحد منهم.‬ 834 00:56:52,606 --> 00:56:53,899 ‫كان يجدر بي‬ ‫أن أكون ميتًا وألا أكون هنا.‬ 835 00:56:53,983 --> 00:56:55,276 ‫"جيري" أنا آسف‬ ‫حاربت من أجلك...‬ 836 00:56:55,359 --> 00:56:56,318 ‫لا لست آسفًا!‬ 837 00:56:56,402 --> 00:56:58,195 ‫لا تخبرني عن كيفية‬ ‫محاربتك من أجل هذا.‬ 838 00:56:58,320 --> 00:57:00,114 ‫أنت كاذب، أنت كاذب سافل.‬ 839 00:57:00,197 --> 00:57:01,407 ‫وأنا لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 840 00:57:06,996 --> 00:57:07,997 ‫"جيري".‬ 841 00:57:24,638 --> 00:57:25,723 ‫أيها السيد.‬ 842 00:57:27,099 --> 00:57:28,601 ‫لدي سؤال لك.‬ 843 00:57:30,561 --> 00:57:33,439 ‫أين يذهب البط‬ ‫في الشتاء عندما تتجمد البركة؟‬ 844 00:57:35,608 --> 00:57:38,235 ‫آسف يا صاح، ولكن ليس لدي أدنى فكرة.‬ 845 00:57:42,239 --> 00:57:44,491 ‫هل تريد سيجارة؟‬ 846 00:57:45,701 --> 00:57:47,494 ‫أجل، شكرًا.‬ 847 00:57:47,745 --> 00:57:50,748 ‫- هل تريد مجّة؟‬ ‫- لا مانع لدي.‬ 848 00:57:51,790 --> 00:57:54,168 ‫- هل لديك ولاعة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 849 00:57:59,632 --> 00:58:01,175 ‫أنا محارب قديم.‬ 850 00:58:01,300 --> 00:58:02,968 ‫أنا محارب قديم، تبًا! كفى...‬ 851 00:58:58,565 --> 00:58:59,566 ‫ماذا تفعلون جميعكم؟‬ 852 00:59:34,059 --> 00:59:36,729 ‫لا تنفك تنتابني كوابيس‬ ‫عن الحرب، كل ليلة تقريبًا.‬ 853 00:59:38,188 --> 00:59:39,982 ‫وأحيانًا أصحو وأنا أصرخ.‬ 854 00:59:41,817 --> 00:59:44,111 ‫وتتراءى لك لمحات خلال النهار أيضًا.‬ 855 00:59:49,491 --> 00:59:50,617 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 856 00:59:50,743 --> 00:59:52,911 ‫قبل دراسة تعاليم "راماكريشنا"،‬ 857 00:59:52,995 --> 00:59:55,789 ‫كنت من "محاربي الحرية"‬ ‫في "الهند" ضد البريطانيين.‬ 858 00:59:56,623 --> 00:59:58,500 ‫والعنف الذي شهدته‬ 859 00:59:58,584 --> 01:00:01,962 ‫أوصلني إلى المسار نفسه الذي أوصلك إليّ.‬ 860 01:00:02,755 --> 01:00:05,007 ‫هل تظن أن الكوابيس ستزول؟‬ 861 01:00:05,424 --> 01:00:06,425 ‫أجل.‬ 862 01:00:07,509 --> 01:00:12,097 ‫لكن يجب أن تتعافى أولًا‬ ‫من العنف الذي تعرضت له روحك.‬ 863 01:00:12,639 --> 01:00:13,640 ‫كيف؟‬ 864 01:00:14,600 --> 01:00:15,768 ‫حسنًا...‬ 865 01:00:17,561 --> 01:00:22,107 ‫تتألف ديانتنا من التأمل بروح الوعي التام.‬ 866 01:00:22,191 --> 01:00:24,443 ‫تعال، اخلع حذاءك.‬ 867 01:00:26,445 --> 01:00:28,781 ‫بهذه الطريقة سنبدأ بشفاء الألم.‬ 868 01:00:28,906 --> 01:00:30,866 ‫هذا حذاء جميل جدًا.‬ 869 01:00:31,450 --> 01:00:32,451 ‫شكرًا.‬ 870 01:00:33,035 --> 01:00:34,036 ‫تعال، اجلس.‬ 871 01:00:37,915 --> 01:00:40,918 ‫جيد جدًا، والآن أغمض عينيك.‬ 872 01:00:43,879 --> 01:00:46,423 ‫لا بأس، لن يؤذيك ذلك.‬ 873 01:00:50,469 --> 01:00:53,472 ‫الواقع الأسمى يسود تمامًا.‬ 874 01:00:54,181 --> 01:00:55,349 ‫وغير مبتكر.‬ 875 01:00:56,141 --> 01:00:59,937 ‫وروح أبدية مستنيرة ذاتيًا.‬ 876 01:01:00,687 --> 01:01:04,983 ‫الوعي هو ما يحرك المخلوقات الواعية كلها.‬ 877 01:01:31,927 --> 01:01:33,846 ‫أحاول الكتابة...‬ 878 01:01:34,179 --> 01:01:36,807 ‫أجلس يوميًا أمام الآلة الكاتبة‬ ‫ولكنني أعجز عن البدء.‬ 879 01:01:37,391 --> 01:01:40,561 ‫ما الذي تفكر فيه‬ ‫عندما تحدّق إلى صفحة بيضاء؟‬ 880 01:01:42,688 --> 01:01:43,856 ‫بأنها لن تكون جيدة‬ 881 01:01:44,773 --> 01:01:46,358 ‫وبأنني فقدت مهارتي.‬ 882 01:01:46,775 --> 01:01:48,777 ‫ماذا يحصل إن كان هذا صحيحًا؟‬ 883 01:01:51,572 --> 01:01:52,531 ‫لا يجدر بي الكتابة إذًا.‬ 884 01:01:52,948 --> 01:01:55,075 ‫هل تكتب لتظهر موهبتك؟‬ 885 01:01:55,492 --> 01:01:57,703 ‫أم للتعبير عما بداخل قلبك؟‬ 886 01:02:08,172 --> 01:02:09,798 ‫بدأت البارحة وأخيرًا.‬ 887 01:02:10,048 --> 01:02:11,717 ‫- جيد.‬ ‫- لم يكن هذا جيدًا.‬ 888 01:02:11,967 --> 01:02:14,553 ‫أعني، الكتابات كانت مريعة‬ ‫ولم أكتب سوى صفحة واحدة.‬ 889 01:02:17,014 --> 01:02:18,348 ‫ماذا حصل إذًا؟‬ 890 01:02:23,353 --> 01:02:24,897 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 891 01:02:25,355 --> 01:02:27,691 ‫- هل تقصد الكتابة؟‬ ‫- لا، بل بتمزيق الصفحة.‬ 892 01:02:30,360 --> 01:02:31,361 ‫أجل.‬ 893 01:02:43,624 --> 01:02:45,918 ‫مزّقت خمس صفحات البارحة.‬ 894 01:02:47,753 --> 01:02:48,754 ‫يبدو الأمر ممتعًا.‬ 895 01:03:24,831 --> 01:03:26,625 ‫"سيمور غلاس".‬ 896 01:03:28,585 --> 01:03:31,588 ‫هل ستنزل إلى الماء‬ ‫وترى المزيد من الزجاج؟‬ 897 01:03:32,256 --> 01:03:34,633 ‫وقف فجأة على قدميه، ونظر إلى المحيط.‬ 898 01:03:35,676 --> 01:03:37,010 ‫سأخبرك بما سنفعله.‬ 899 01:03:37,135 --> 01:03:39,304 ‫سنرى إن كان بإمكاننا اصطياد "سمكموز".‬ 900 01:03:41,431 --> 01:03:44,268 ‫فهذا يوم مثالي لـ"سمكموز".‬ 901 01:03:58,323 --> 01:04:01,535 ‫أحببت التغيير الذي أحدثته في المكان.‬ 902 01:04:04,413 --> 01:04:05,998 ‫هل عاودت الكتابة؟‬ 903 01:04:06,373 --> 01:04:07,374 ‫أجل.‬ 904 01:04:08,792 --> 01:04:10,335 ‫رواية "كولفيلد"؟‬ 905 01:04:11,169 --> 01:04:14,965 ‫- لا، حاولت، ولكن...‬ ‫- شكرًا.‬ 906 01:04:15,048 --> 01:04:19,177 ‫إنها مجرد... قصص قصيرة أعمل عليها.‬ 907 01:04:19,303 --> 01:04:21,096 ‫ليست جيدة‬ ‫ولكنني أنهي صفحات على الأقل.‬ 908 01:04:21,179 --> 01:04:22,848 ‫لهذا السبب جئت.‬ 909 01:04:23,015 --> 01:04:25,726 ‫هل تتذكر تلك القصة التي‬ ‫كانت "نيويوركر" ستنشرها؟‬ 910 01:04:25,851 --> 01:04:27,352 ‫"ثورة صغيرة على ماديسون".‬ 911 01:04:27,894 --> 01:04:28,937 ‫قصتي الأولى عن "كولفيلد".‬ 912 01:04:29,021 --> 01:04:31,106 ‫إنهم يراجعون القصص التي تمّ تقديمها.‬ 913 01:04:31,189 --> 01:04:33,775 ‫قبل اندلاع الحرب، وهم يفكرون في نشرها.‬ 914 01:04:34,401 --> 01:04:37,112 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 915 01:04:38,113 --> 01:04:41,241 ‫لا أدري إن كنت تتذكر‬ ‫ولكن كان لديهم بعض الملاحظات.‬ 916 01:04:41,325 --> 01:04:42,701 ‫التي رفضت تغييرها.‬ 917 01:04:43,869 --> 01:04:47,831 ‫وإن أردتهم أن ينشروها‬ ‫فعليك إحداث تلك التغييرات.‬ 918 01:04:50,709 --> 01:04:53,337 ‫تبًا، استمع إليهم على الأقل.‬ 919 01:04:54,421 --> 01:04:56,298 ‫فالنشر هو الأهم.‬ 920 01:04:59,384 --> 01:05:02,304 ‫تحتل مجلة "نيويوركر" مكانة‬ ‫مميزة في الأدب الأميركي.‬ 921 01:05:02,387 --> 01:05:06,016 ‫ويهمّنا أن يكون‬ ‫لقصصنا كلها رؤية موحدة.‬ 922 01:05:06,099 --> 01:05:08,435 ‫فنحن نريد أن يكون القارئ‬ ‫قادرًا على قراءة قصة،‬ 923 01:05:08,518 --> 01:05:10,812 ‫وهو يدرك أنه لا يمكنه قراءتها‬ ‫إلا في "نيويوركر".‬ 924 01:05:11,772 --> 01:05:13,690 ‫هذا تمامًا ما لا أريده.‬ 925 01:05:13,982 --> 01:05:16,860 ‫ألا تريد أن تُنشر أعمالك في "نيويوركر"؟‬ 926 01:05:17,069 --> 01:05:19,154 ‫لا، بل أنا أحب مجلة "نيويوركر".‬ 927 01:05:19,613 --> 01:05:21,990 ‫وإنما لا أريد تأليف قصص‬ ‫شبيهة بقصص الآخرين.‬ 928 01:05:22,741 --> 01:05:25,285 ‫فبطل الحرب لا يحصل دومًا على مهرجان.‬ 929 01:05:26,745 --> 01:05:28,288 ‫بل أحيانًا يفجّر دماغه.‬ 930 01:05:29,247 --> 01:05:31,375 ‫فأنا أريد ابتكار‬ ‫شكل جديد للكتابة والتأليف.‬ 931 01:05:31,875 --> 01:05:34,544 ‫شكل عصري حول مجتمع معاصر.‬ 932 01:05:34,711 --> 01:05:39,508 ‫حيث يمكن للجميع رؤية‬ ‫ألم وجودنا بكل صدق.‬ 933 01:05:44,513 --> 01:05:45,389 ‫سأعقد معك اتفاقًا.‬ 934 01:05:45,764 --> 01:05:49,184 ‫إذا جرّبت تطبيق الملاحظات ورأيت‬ ‫أنها لا تحسّن قصتك‬ 935 01:05:50,268 --> 01:05:51,770 ‫سأنشر عندها النسخة الأصلية.‬ 936 01:05:51,895 --> 01:05:54,272 ‫لا أريد أن ينتهي الأمر‬ ‫بـ"هولدن" و"سالي" معًا.‬ 937 01:05:54,564 --> 01:05:56,691 ‫فهذا ليس ما يحصل في الواقع‬ ‫ليس في حياتي على الأقل.‬ 938 01:05:56,775 --> 01:05:58,819 ‫لا بأس، كانت مجرد فكرة خطرت لنا.‬ 939 01:05:59,528 --> 01:06:01,279 ‫ظننتها نقطة هامة جدًا بالنسبة إليكم.‬ 940 01:06:01,488 --> 01:06:04,449 ‫ليس إن كنت تظن أنها ستقضي‬ ‫على نزاهة القصة وكليتها.‬ 941 01:06:04,574 --> 01:06:08,203 ‫اسمع "جيري"، لا أحاول‬ ‫سلبك قصتك أو إعادة كتابتها.‬ 942 01:06:09,121 --> 01:06:12,332 ‫فصوتك ككاتب وأسلوبك‬ ‫مذهلان ولكنك تستفيض بالشرح.‬ 943 01:06:12,916 --> 01:06:15,252 ‫ثق بأن القارئ سيفهم قصدك.‬ 944 01:06:17,379 --> 01:06:19,297 ‫ماذا تقصد بأنني أستفيض بالشرح؟‬ 945 01:06:37,649 --> 01:06:38,817 ‫إنها أفضل.‬ 946 01:06:41,319 --> 01:06:43,613 ‫نجحت الملاحظات، شكرًا.‬ 947 01:06:43,822 --> 01:06:44,823 ‫على الرحب والسعة.‬ 948 01:06:45,782 --> 01:06:47,701 ‫سأرسلها إلى "هارولد روس" والفريق.‬ 949 01:06:47,993 --> 01:06:49,828 ‫سيستغرق الأمر بضعة‬ ‫أسابيع للحصول على رد.‬ 950 01:06:54,791 --> 01:06:57,461 ‫أردت إعطاءك قصة أخرى ألّفتها.‬ 951 01:06:59,963 --> 01:07:01,923 ‫وفكرت أن بإمكانك‬ ‫مساعدتي على تحسينها.‬ 952 01:07:03,425 --> 01:07:06,261 ‫ألا يجدر بكلمة "سمكموز"‬ ‫أن تشكّل كلمتين منفصلتين؟‬ 953 01:07:06,344 --> 01:07:07,512 ‫لا، يجب أن تكون كلمة واحدة.‬ 954 01:07:07,846 --> 01:07:08,847 ‫لماذا؟‬ 955 01:07:09,264 --> 01:07:11,349 ‫لأن كلمتين منفصلتين تكونان منطقيتين أكثر.‬ 956 01:07:15,854 --> 01:07:19,357 ‫عزيزي "جيري"، بعثت إليك‬ ‫عدة رسائل ولكنك لم تجب.‬ 957 01:07:20,066 --> 01:07:23,236 ‫آمل أن تصدّقني عندما‬ ‫أقول إنه لم يكن في وسعي فعل شيء.‬ 958 01:07:23,612 --> 01:07:26,072 ‫فقد رجوتهم أن ينشروها، صدّقني.‬ 959 01:07:26,239 --> 01:07:28,575 ‫وأنا أتوسّلك الآن لكي تسامحني.‬ 960 01:07:29,117 --> 01:07:30,535 ‫لأنني بصدق...‬ 961 01:07:32,871 --> 01:07:34,748 ‫قرأت عددًا من قصصك.‬ 962 01:07:34,831 --> 01:07:38,168 ‫وهي مذهلة جدًا نسبة إلى شخص بسنّك.‬ 963 01:07:40,504 --> 01:07:42,589 ‫تغيّرت كتاباتي كثيرًا بعد الحرب.‬ 964 01:07:43,256 --> 01:07:45,050 ‫الحرب غيّرت عددًا كبيرًا من الكتّاب.‬ 965 01:07:45,509 --> 01:07:47,385 ‫تقصد الكتّاب الذين نجوا.‬ 966 01:07:49,888 --> 01:07:51,973 ‫"جيري"، استدعيتك إلى‬ ‫هنا اليوم لأنني أردت‬ 967 01:07:52,057 --> 01:07:55,268 ‫إبلاغك شخصيًا بأن "نيويوركر"‬ ‫تريد أن تنشر لك.‬ 968 01:08:00,732 --> 01:08:02,108 ‫أي قصة؟‬ 969 01:08:04,736 --> 01:08:06,029 ‫كلّها.‬ 970 01:08:08,281 --> 01:08:09,407 ‫كلّها؟‬ 971 01:08:10,617 --> 01:08:12,827 ‫أود أن أعرض عليك‬ ‫عقد حق الرفض الأول.‬ 972 01:08:12,911 --> 01:08:14,454 ‫سندفع لك راتبًا سنويًا محترمًا.‬ 973 01:08:14,538 --> 01:08:18,124 ‫وفي المقابل نحظى بحق‬ ‫قراءة قصصك كلها أولًا.‬ 974 01:08:18,416 --> 01:08:21,920 ‫والقصص التي لا ننشرها‬ ‫يحق لك بيعها لمجلات أخرى.‬ 975 01:08:22,504 --> 01:08:25,090 ‫هذا أرقى عقد في مجال النشر الأميركي.‬ 976 01:08:26,383 --> 01:08:30,053 ‫تهانينا "جيري"... فقد نجحت.‬ 977 01:08:40,438 --> 01:08:42,148 ‫اسمحي لي أن أقدّم لك "جيري سالينجر".‬ 978 01:08:42,274 --> 01:08:43,608 ‫أعرّفك إلى "بيغي سيسكين"،‬ 979 01:08:43,942 --> 01:08:45,360 ‫المحبوب الأول لمجلة "نيويوركر".‬ 980 01:08:45,443 --> 01:08:46,736 ‫والأعظم في تاريخ الأدب الأميركي.‬ 981 01:08:46,861 --> 01:08:48,780 ‫"جيري" اسمح لي، فأنا كاتب بدوري.‬ 982 01:08:49,155 --> 01:08:49,948 ‫مذهل.‬ 983 01:08:50,031 --> 01:08:52,200 ‫وجدت قصة "العم ويغيلي‬ ‫في كونيكتيكيت" مذهلة.‬ 984 01:08:52,284 --> 01:08:54,536 ‫وأتوق لقراءة قصتك التالية.‬ 985 01:08:54,619 --> 01:08:56,621 ‫عندما قتل "سيمور غلاس" نفسه،‬ 986 01:08:56,913 --> 01:08:58,248 ‫لم تكن تتحدث عن الحرب فحسب‬ 987 01:08:58,331 --> 01:09:01,042 ‫بل تحدثت عن البنية التحتية‬ ‫للرأسمالية البورجوازية‬ 988 01:09:01,167 --> 01:09:02,335 ‫لحكم الأثرياء المعاصر.‬ 989 01:09:02,460 --> 01:09:04,004 ‫أو ربما تحدثت عن الحرب فحسب‬ 990 01:09:04,087 --> 01:09:05,088 ‫ولكن الأمر يتوقف على القارئ.‬ 991 01:09:05,171 --> 01:09:08,300 ‫"جيري" في بداية كتابة‬ ‫روايته الكبيرة الأولى.‬ 992 01:09:08,383 --> 01:09:10,093 ‫ويقول "بيل" إنك تؤلّف رواية كبيرة.‬ 993 01:09:10,176 --> 01:09:11,052 ‫متى ستؤلّف رواية كبيرة؟‬ 994 01:09:11,136 --> 01:09:12,637 ‫ثمة رواية أعمل عليها.‬ 995 01:09:12,929 --> 01:09:14,389 ‫- آمل أنها لن تكون طويلة جدًا.‬ ‫- فلنلتقط صورة.‬ 996 01:09:14,472 --> 01:09:15,765 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 997 01:09:49,674 --> 01:09:51,885 ‫ثمة أمر يثقل كاهلي.‬ 998 01:09:52,344 --> 01:09:53,637 ‫إنها رواية كبيرة أحاول...‬ 999 01:09:53,720 --> 01:09:55,180 ‫أريد إنهاءها، ولكنني عاجز عن ذلك.‬ 1000 01:09:56,556 --> 01:09:59,267 ‫أخشى إن عملت عليها‬ ‫ستنتابني الكوابيس مجددًا.‬ 1001 01:09:59,684 --> 01:10:01,019 ‫هل هي كوابيس عن الحرب؟‬ 1002 01:10:01,144 --> 01:10:03,480 ‫لا بل عن شخصية كتبت عنها خلال الحرب.‬ 1003 01:10:03,563 --> 01:10:05,523 ‫رافقتني أينما ذهبت.‬ 1004 01:10:06,024 --> 01:10:09,778 ‫في كل مرة تعمل عليها‬ ‫تشعر بالحرب مجددًا.‬ 1005 01:10:12,072 --> 01:10:15,075 ‫أجل، فرائحة اللحم المحروق لا تفارق أنفك.‬ 1006 01:10:16,826 --> 01:10:19,871 ‫ربما يكون إنهاء هذا الكتاب‬ ‫وسيلتك للمضي قدمًا.‬ 1007 01:10:22,290 --> 01:10:23,291 ‫حسنًا.‬ 1008 01:10:25,543 --> 01:10:27,837 ‫هناك أمور كثيرة تشتت الانتباه‬ ‫في كل مكان...‬ 1009 01:10:27,921 --> 01:10:30,173 ‫يجدر بك التخلص منها كلها إذًا.‬ 1010 01:10:54,781 --> 01:10:56,074 ‫ها هي.‬ 1011 01:10:58,910 --> 01:11:02,122 ‫تمر فيها تيارات هوائية‬ ‫باردة ولكن سعرها مناسب.‬ 1012 01:11:05,333 --> 01:11:07,085 ‫ماذا ستفعل هنا؟‬ 1013 01:11:07,419 --> 01:11:09,337 ‫سأمارس الكتابة.‬ 1014 01:12:03,141 --> 01:12:05,810 ‫سأخبرك عن الأمور‬ ‫الجنونية التي حصلت معي.‬ 1015 01:12:05,894 --> 01:12:07,645 ‫نحو فترة عيد الميلاد الماضي.‬ 1016 01:12:07,979 --> 01:12:10,148 ‫قبل أن أنهار تمامًا.‬ 1017 01:12:11,816 --> 01:12:15,195 ‫في النهاية، ما قرّرت فعله... قرّرت الرحيل.‬ 1018 01:12:15,361 --> 01:12:16,945 ‫قرّرت ألا أعود إلى الديار مجددًا أبدًا.‬ 1019 01:12:17,030 --> 01:12:18,906 ‫ولن أذهب إلى أيّ‬ ‫جامعة أخرى مجددًا.‬ 1020 01:12:18,989 --> 01:12:23,536 ‫وبهذه الطريقة لن أجري‬ ‫أحاديث سخيفة مع أحد.‬ 1021 01:12:28,666 --> 01:12:30,835 ‫لا أنفك أتخيل هؤلاء الأطفال الصغار.‬ 1022 01:12:31,002 --> 01:12:33,838 ‫يلعبون في حقل شوفان وما إلى ذلك.‬ 1023 01:12:34,172 --> 01:12:36,257 ‫آلاف الأطفال الصغار ولا يوجد أحد.‬ 1024 01:12:36,341 --> 01:12:38,343 ‫أعني لا أحد راشد... باستثنائي أنا.‬ 1025 01:12:40,719 --> 01:12:43,306 ‫وأنا أقف على حافة جرف مخيف.‬ 1026 01:12:43,889 --> 01:12:45,183 ‫وما عليّ فعله،‬ 1027 01:12:45,308 --> 01:12:48,185 ‫هو التقاط الجميع‬ ‫إن بدؤوا يسقطون عن الجرف.‬ 1028 01:12:48,853 --> 01:12:51,355 ‫أعني إن كانوا يركضون‬ ‫ولا ينظرون أين يذهبون،‬ 1029 01:12:51,523 --> 01:12:54,526 ‫عليّ الخروج من مكان ما والتقاطهم.‬ 1030 01:12:56,236 --> 01:12:58,321 ‫وهذا كل ما أفعله طوال اليوم.‬ 1031 01:12:59,197 --> 01:13:01,449 ‫كنت المتمرد في حقل الشوفان.‬ 1032 01:13:06,162 --> 01:13:07,831 ‫أعرف أن هذا جنون.‬ 1033 01:13:08,039 --> 01:13:10,583 ‫ولكن هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي أرغب في أن أكون عليه.‬ 1034 01:13:13,002 --> 01:13:14,754 ‫"جيري"، مرحبًا.‬ 1035 01:13:15,171 --> 01:13:16,881 ‫شكرًا جزيلًا على زيارتك.‬ 1036 01:13:16,965 --> 01:13:18,800 ‫- شكرًا سيد "جيرو".‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 1037 01:13:18,883 --> 01:13:20,677 ‫- يسرّني ذلك...‬ ‫- "روبرت"، نادني "روبرت" من فضلك.‬ 1038 01:13:20,760 --> 01:13:22,387 ‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫- شكرًا.‬ 1039 01:13:22,637 --> 01:13:23,888 ‫شرف لي أن أستضيفك هنا.‬ 1040 01:13:23,972 --> 01:13:26,182 ‫أعتذر على مجيئي من دون الاتصال‬ 1041 01:13:26,266 --> 01:13:28,059 ‫ولكنني أردت محادثتك شخصيًا.‬ 1042 01:13:28,226 --> 01:13:29,853 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 1043 01:13:30,395 --> 01:13:32,272 ‫لا أدري إن كنت تتذكر، ولكن منذ عام،‬ 1044 01:13:32,355 --> 01:13:34,023 ‫أرسلت إليّ ألطف رسالة ممكنة عن كتاباتي.‬ 1045 01:13:34,107 --> 01:13:36,276 ‫وتسألني فيها إن كان بإمكانك‬ ‫نشر إحدى قصصي القصيرة.‬ 1046 01:13:36,776 --> 01:13:39,112 ‫طبعًا، فأنا أحب هذه القصص.‬ 1047 01:13:39,529 --> 01:13:40,655 ‫شكرًا.‬ 1048 01:13:40,864 --> 01:13:43,741 ‫أنهيت توًا روايتي الأولى الكبيرة.‬ 1049 01:13:45,118 --> 01:13:49,414 ‫وإن أردت... أريدك أن تنشرها.‬ 1050 01:13:52,584 --> 01:13:54,836 ‫يشرفني أن تفكر فيّ.‬ 1051 01:13:54,919 --> 01:13:56,671 ‫متى يمكنني قراءتها؟‬ 1052 01:14:03,553 --> 01:14:06,431 ‫"المتمرد في حقل الشوفان".‬ 1053 01:14:08,099 --> 01:14:10,768 ‫صفحات هذا الكتاب كانت بحوزتي‬ 1054 01:14:10,852 --> 01:14:13,187 ‫عندما هاجمت شواطئ "النورماندي".‬ 1055 01:14:14,397 --> 01:14:16,149 ‫ألّفتها في مخيّمات "هتلر" للموت.‬ 1056 01:14:16,232 --> 01:14:19,319 ‫وفي المستشفى‬ ‫حيث بالكاد كنت أتذكر اسمي.‬ 1057 01:14:22,947 --> 01:14:25,408 ‫لا أظنني كنت سأبقى على قيد‬ ‫الحياة لولا هذا الكتاب.‬ 1058 01:14:32,415 --> 01:14:34,208 ‫أشعر بالإطراء الكبير يا "جيري".‬ 1059 01:14:37,420 --> 01:14:38,296 ‫هل هي قصة عن الحرب؟‬ 1060 01:14:40,632 --> 01:14:41,633 ‫لا.‬ 1061 01:14:41,799 --> 01:14:45,178 ‫بل هي قصة طفل مضطرب‬ ‫خلال إجازة عيد الميلاد.‬ 1062 01:14:48,973 --> 01:14:52,060 ‫أعرف أنك أردتنا أن نقدّم‬ ‫ملاحظات مفيدة عن الرواية.‬ 1063 01:14:52,143 --> 01:14:55,605 ‫ولكن في الحقيقة‬ ‫كلانا نعتقد أن فيها مشاكل كثيرة.‬ 1064 01:14:55,688 --> 01:14:57,065 ‫فأنا لا أصدّق شخصية "هولدن".‬ 1065 01:14:58,983 --> 01:15:00,526 ‫ولكن الكتاب كله عنه.‬ 1066 01:15:01,194 --> 01:15:04,405 ‫فهو يبدو "مصطنعًا" كما يقول هو.‬ 1067 01:15:04,489 --> 01:15:07,241 ‫فهو سلبي دائمًا، ولا يبدو هذا واقعيًا.‬ 1068 01:15:07,325 --> 01:15:08,952 ‫كما أن أسلوبك يفرط‬ ‫في إظهار شخصية الكاتب.‬ 1069 01:15:09,035 --> 01:15:11,871 ‫وأشعر بأنك تحاول التحاذق‬ ‫في كل صفحة تقريبًا.‬ 1070 01:15:13,498 --> 01:15:15,124 ‫هل وجدتماها طريفة على الأقل؟‬ 1071 01:15:16,834 --> 01:15:20,213 ‫أجل، وإنما شعرت بأن الكاتب متحاذق جدًا.‬ 1072 01:15:20,338 --> 01:15:22,507 ‫أنت تبني اسمًا وشهرة كبيرين لنفسك.‬ 1073 01:15:22,590 --> 01:15:25,343 ‫وأكره أن أرى هذا الكتاب‬ ‫يلقي بهذا كله عرض الحائط.‬ 1074 01:15:25,843 --> 01:15:27,261 ‫لذا أفضل ملاحظة يمكنني أن أقدمها لك.‬ 1075 01:15:27,345 --> 01:15:29,389 ‫هي ترك الرواية في درج لمدة سنة أو سنتين.‬ 1076 01:15:31,766 --> 01:15:34,435 ‫- هل هي سيئة إلى هذا الحد؟‬ ‫- أخشى ذلك.‬ 1077 01:15:48,908 --> 01:15:51,452 ‫أحببتها "جيري"، حقًا.‬ 1078 01:15:52,996 --> 01:15:54,789 ‫- حمدًا للقدير.‬ ‫- ولكن...‬ 1079 01:15:55,164 --> 01:15:57,834 ‫هذه الأمور لا تكون سهلة أبدًا.‬ 1080 01:15:58,751 --> 01:16:00,044 ‫ماذا تعني؟‬ 1081 01:16:01,129 --> 01:16:05,049 ‫رئيسي لم يفهم المغزى،‬ ‫ولكنني حاربت من أجل الرواية.‬ 1082 01:16:05,133 --> 01:16:10,304 ‫وقال إنه مستعد للنشر إن أعدت كتابتها.‬ 1083 01:16:12,557 --> 01:16:14,017 ‫وما الذي يريدني أن أعيد كتابته؟‬ 1084 01:16:15,226 --> 01:16:18,855 ‫لا يفهم "هولدن"، وما الذي يغيظه.‬ 1085 01:16:19,772 --> 01:16:22,191 ‫وعليّ الإقرار بأنني أجده‬ ‫مربكًا في بعض الأحيان.‬ 1086 01:16:22,900 --> 01:16:24,068 ‫فهو يكره كل شيء.‬ 1087 01:16:25,486 --> 01:16:27,822 ‫وهو دومًا متهكم جدًا.‬ 1088 01:16:30,241 --> 01:16:33,578 ‫هل يُفترض أن يكون "هولدن" مجنونًا؟‬ 1089 01:16:43,588 --> 01:16:45,006 ‫هل أنت بخير؟‬ 1090 01:16:45,465 --> 01:16:46,466 ‫"جيري"؟‬ 1091 01:16:48,342 --> 01:16:49,385 ‫"جيري".‬ 1092 01:16:50,928 --> 01:16:52,847 ‫لا، فكرت في الأمر‬ ‫ولا يمكنني أن أعيد كتابة الرواية.‬ 1093 01:16:52,930 --> 01:16:54,182 ‫لن أفعل ذلك، لن أغيّر أيّ كلمة.‬ 1094 01:16:54,265 --> 01:16:55,558 ‫"هولدن" ما كان ليوافق.‬ 1095 01:16:55,641 --> 01:16:57,143 ‫قد لا تضطر إلى ذلك.‬ 1096 01:16:57,310 --> 01:16:58,394 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1097 01:16:58,644 --> 01:17:00,063 ‫اسمع، لم أخبرك بأنني كنت سأفعل هذا.‬ 1098 01:17:00,188 --> 01:17:03,107 ‫ولكنني أرسلتها إلى أحدهم لأجسّ النبض.‬ 1099 01:17:03,274 --> 01:17:06,152 ‫- إلى من؟‬ ‫- إلى "جون وودبيرن" في "ليتل براون".‬ 1100 01:17:06,778 --> 01:17:08,279 ‫وكيف وجدت نبضه؟‬ 1101 01:17:08,446 --> 01:17:09,405 ‫متسارعًا.‬ 1102 01:17:09,947 --> 01:17:11,991 ‫- متسارعًا جدًا.‬ ‫- هل أعجبته؟‬ 1103 01:17:12,283 --> 01:17:15,328 ‫لا! بل أحبها!‬ ‫ويعتبرها تحفة فنية أميركية.‬ 1104 01:17:15,453 --> 01:17:17,121 ‫هل...هل قال "تحفة فنية"؟‬ 1105 01:17:17,246 --> 01:17:18,623 ‫هذا ما قاله.‬ 1106 01:17:19,207 --> 01:17:21,626 ‫و...مهلًا، قلت له‬ ‫إنني لن أجري أيّ تغييرات؟‬ 1107 01:17:24,045 --> 01:17:26,089 ‫أجل، قلت له‬ ‫إن هذا قد يسبّب مشكلة.‬ 1108 01:17:26,172 --> 01:17:27,340 ‫ولكنه ما زال يريد الاجتماع معك.‬ 1109 01:17:27,423 --> 01:17:29,133 ‫لمناقشة تسويق الرواية وتوزيعها.‬ 1110 01:17:29,425 --> 01:17:31,052 ‫مهلًا، التسويق؟‬ 1111 01:17:31,469 --> 01:17:33,346 ‫كما تعجبنا هذه للغلاف.‬ 1112 01:17:33,513 --> 01:17:35,306 ‫"هولدن" معتمرًا قبعته‬ ‫الحمراء الخاصة بالصيد.‬ 1113 01:17:36,974 --> 01:17:38,101 ‫أكرهها.‬ 1114 01:17:39,602 --> 01:17:41,395 ‫ما خطبها؟‬ 1115 01:17:42,105 --> 01:17:44,398 ‫يجب أن يتخيل القرّاء من تلقاء أنفسهم،‬ 1116 01:17:44,482 --> 01:17:46,192 ‫كيف يريدون أن يكون شكل "هولدن".‬ 1117 01:17:46,818 --> 01:17:50,488 ‫- ماذا لو استخدمناها للمسودة، أظنها...‬ ‫- لا.‬ 1118 01:17:50,863 --> 01:17:52,448 ‫لا أريد إرسال أيّ مسودات.‬ 1119 01:17:52,865 --> 01:17:55,827 ‫لكن النسخ المتقدمة مهمة جدًا‬ ‫لغايات الإعلان.‬ 1120 01:17:55,910 --> 01:17:57,829 ‫لا أريد أيّ إعلان.‬ 1121 01:17:57,954 --> 01:17:59,789 ‫لا تريد أيّ إعلان؟‬ 1122 01:17:59,914 --> 01:18:00,998 ‫لا.‬ 1123 01:18:01,207 --> 01:18:04,627 ‫لا يهمني إن حقق الكتاب نجاحًا،‬ ‫يكفيني أن يكون جيدًا.‬ 1124 01:18:05,169 --> 01:18:08,506 ‫كلما قل الاهتمام بالكتاب،‬ ‫أثرت القصة في الناس أكثر.‬ 1125 01:18:08,673 --> 01:18:11,342 ‫ولكنها لن تؤثر في أحد إن لم يقرأها.‬ 1126 01:18:12,552 --> 01:18:13,594 ‫لن أظهر في الصحف.‬ 1127 01:18:13,678 --> 01:18:17,515 ‫لا يتعلق الأمر بي أو بالإعلان أو بالنقد.‬ 1128 01:18:18,850 --> 01:18:20,560 ‫بل يتعلق الأمر بـ"هولدن".‬ 1129 01:18:22,436 --> 01:18:23,688 ‫"جيري".‬ 1130 01:18:24,939 --> 01:18:28,401 ‫هل تريدنا أن ننشر‬ ‫هذا الكتاب أم نطبعه فقط؟‬ 1131 01:18:28,776 --> 01:18:30,403 ‫لأنك إن أردت آلة طبع فحسب.‬ 1132 01:18:30,528 --> 01:18:34,949 ‫فأقترح أن تطبع بضع مئات‬ ‫من النسخ وترسلها بنفسك.‬ 1133 01:18:38,202 --> 01:18:40,496 ‫حسنًا، يمكنك إرسال مسودات للتنقيح.‬ 1134 01:18:41,330 --> 01:18:42,874 ‫شكرًا يا "جيري".‬ 1135 01:18:43,082 --> 01:18:45,334 ‫هذا سخاء كبير منك.‬ 1136 01:18:47,753 --> 01:18:51,132 ‫لكنني لا أريد قراءة‬ ‫أيّ مراجعة، فلا ترسلها إليّ، اتفقنا؟‬ 1137 01:18:54,844 --> 01:18:56,429 ‫بتلقيها انتقادات إيجابية كبيرة.‬ 1138 01:18:56,512 --> 01:18:59,765 ‫تشكّل رواية "ج. د سالينجر"‬ 1139 01:18:59,849 --> 01:19:02,018 ‫الكتاب الأوسع انتشارًا لهذا العام.‬ 1140 01:19:26,167 --> 01:19:30,296 ‫شكرًا على الجوارب، مع حبي، ابنك.‬ 1141 01:19:33,758 --> 01:19:37,094 ‫إلى أمي.‬ 1142 01:20:05,164 --> 01:20:06,749 ‫وهل تشعر بالسلام؟‬ 1143 01:20:23,015 --> 01:20:26,102 ‫عفوًا سيد "سالينجر".‬ 1144 01:20:27,103 --> 01:20:28,521 ‫عفوًا...‬ 1145 01:20:31,816 --> 01:20:34,318 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1146 01:20:38,614 --> 01:20:42,535 ‫أشعر بأنني أنا "هولدن كولفيلد".‬ 1147 01:20:44,662 --> 01:20:51,627 ‫وأحتاج إلى التحدث‬ ‫إليك عن الكتاب فحسب.‬ 1148 01:20:52,253 --> 01:20:53,796 ‫وعن "هولدن".‬ 1149 01:20:54,505 --> 01:20:57,133 ‫كل ما لدي لأقوله دوّنته في الكتاب.‬ 1150 01:20:59,010 --> 01:21:00,094 ‫ولكن...‬ 1151 01:21:01,345 --> 01:21:03,556 ‫كيف تعرف هذا الكم من المعلومات عني؟‬ 1152 01:21:05,516 --> 01:21:07,143 ‫لا أعرف.‬ 1153 01:21:08,519 --> 01:21:10,396 ‫إنه مجرد عمل خيالي.‬ 1154 01:21:12,523 --> 01:21:14,775 ‫فأنا كاتب خيالي.‬ 1155 01:21:19,196 --> 01:21:21,157 ‫أشكرك على إلقاء التحية.‬ 1156 01:21:22,575 --> 01:21:24,118 ‫ولكن أنا "هولدن".‬ 1157 01:21:26,370 --> 01:21:28,039 ‫أنا "هولدن كولفيلد".‬ 1158 01:21:31,876 --> 01:21:33,502 ‫أنت مصطنع.‬ 1159 01:21:34,045 --> 01:21:35,421 ‫تمامًا كالآخرين.‬ 1160 01:21:43,387 --> 01:21:45,806 ‫آسف، لم أشأ إيقاظك.‬ 1161 01:21:45,890 --> 01:21:47,933 ‫لا، لم توقظني.‬ 1162 01:21:50,227 --> 01:21:52,688 ‫كنت قلقًا دومًا من كونك‬ ‫ستعجز عن دفع إيجارك.‬ 1163 01:21:52,938 --> 01:21:54,857 ‫ولكن يجدر بي أن أقلق الآن‬ 1164 01:21:54,940 --> 01:21:57,568 ‫حيال تعرّضك للاعتداء‬ ‫من قبل معجبين مضطربين.‬ 1165 01:21:59,070 --> 01:22:02,740 ‫يجدر بك إزالة‬ ‫صورك كلها عن أغلفة الكتب.‬ 1166 01:22:04,075 --> 01:22:05,993 ‫لم أعرف يومًا أنك تشعر بالقلق.‬ 1167 01:22:07,119 --> 01:22:09,455 ‫أشعر بالقلق منذ ولدت.‬ 1168 01:22:13,584 --> 01:22:17,880 ‫في صغري، أردت أن أصبح عازف بيانو.‬ 1169 01:22:19,715 --> 01:22:21,592 ‫كنت أحب العزف كثيرًا.‬ 1170 01:22:22,885 --> 01:22:25,262 ‫ولكن أبي كان حاخام.‬ 1171 01:22:25,429 --> 01:22:29,642 ‫فلم يفهم كيف سأتمكن من إعالة نفسي.‬ 1172 01:22:29,725 --> 01:22:32,311 ‫وأجبرني على التوقف عن العزف.‬ 1173 01:22:35,940 --> 01:22:38,192 ‫كنت مستاء ولكن....‬ 1174 01:22:39,068 --> 01:22:42,446 ‫كنت أعرف أنه يحبني‬ ‫وهو أرادني أن أكون بخير.‬ 1175 01:22:47,535 --> 01:22:49,453 ‫لم أسمعك تعزف قط حتى.‬ 1176 01:22:50,246 --> 01:22:51,122 ‫لا...‬ 1177 01:22:53,082 --> 01:22:54,750 ‫لكنني كنت بارعًا.‬ 1178 01:22:58,754 --> 01:22:59,880 ‫إذًا...‬ 1179 01:23:01,173 --> 01:23:03,801 ‫أنت "هولدن كولفيلد"؟‬ 1180 01:23:08,055 --> 01:23:09,181 ‫أجل.‬ 1181 01:23:12,810 --> 01:23:18,649 ‫كانت أمك محقة، فأنت موهوب جدًا.‬ 1182 01:23:21,527 --> 01:23:22,570 ‫شكرًا.‬ 1183 01:23:26,031 --> 01:23:28,325 ‫عليك تأليف رواية أخرى أفضل بعد.‬ 1184 01:23:30,369 --> 01:23:31,829 ‫لا أحاول الضغط عليك.‬ 1185 01:23:34,165 --> 01:23:35,791 ‫عمت مساء بني.‬ 1186 01:23:50,347 --> 01:23:53,392 ‫أسمع الناس يتكلمون عن رواية‬ ‫الـ"المتمرد" حيثما ذهبت.‬ 1187 01:23:53,684 --> 01:23:55,311 ‫الجميع يحبها.‬ 1188 01:23:55,811 --> 01:23:58,189 ‫أنا متحمّسة جدًا لقراءة روايتك التالية.‬ 1189 01:23:59,523 --> 01:24:01,066 ‫هل شريحة اللحم جيدة؟‬ 1190 01:24:01,525 --> 01:24:03,152 ‫لست جائعًا جدًا.‬ 1191 01:24:04,028 --> 01:24:05,279 ‫هل ترغب في شيء آخر ربما؟‬ 1192 01:24:05,362 --> 01:24:06,238 ‫لا، عن إذنك.‬ 1193 01:24:24,507 --> 01:24:27,301 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1194 01:24:30,221 --> 01:24:32,556 ‫ثمة حفل عشاء في الداخل.‬ 1195 01:24:33,516 --> 01:24:36,018 ‫أجل، ولكنني منزعج بعض الشيء حاليًا.‬ 1196 01:24:39,063 --> 01:24:40,564 ‫إنه مجرد كتاب.‬ 1197 01:24:41,941 --> 01:24:44,568 ‫لم يعجبني إلى هذا الحد إن أردت الحقيقة.‬ 1198 01:24:48,781 --> 01:24:50,533 ‫ما الذي لم يعجبك فيه؟‬ 1199 01:24:52,701 --> 01:24:54,912 ‫كان ككافة الكتب المصطنعة الأخرى‬ 1200 01:24:55,621 --> 01:24:58,541 ‫فيه نواحٍ كثيرة والنهاية مملّة وفاشلة.‬ 1201 01:25:03,254 --> 01:25:05,422 ‫لا يجدر بك أخذ نفسك‬ ‫على محمل جدي جدًا.‬ 1202 01:25:06,257 --> 01:25:08,592 ‫فأنت لست أول من يؤلف كتابًا يحقق نجاحًا.‬ 1203 01:25:12,096 --> 01:25:13,347 ‫انتظري.‬ 1204 01:25:14,348 --> 01:25:15,891 ‫انتظري...‬ 1205 01:25:17,434 --> 01:25:19,061 ‫هل يمكنني الحصول على رقم هاتفك؟‬ 1206 01:25:25,109 --> 01:25:26,318 ‫هل تحمل قلمًا؟‬ 1207 01:25:33,951 --> 01:25:36,745 ‫وأحمل ورقة أيضًا.‬ 1208 01:25:38,789 --> 01:25:40,291 ‫ما اسمك؟‬ 1209 01:25:40,791 --> 01:25:42,710 ‫- "كلير".‬ ‫- "كلير".‬ 1210 01:25:43,419 --> 01:25:45,796 ‫أنت أول شخص يقول إنه كره الرواية.‬ 1211 01:25:47,673 --> 01:25:49,216 ‫مباشرة لك.‬ 1212 01:25:50,301 --> 01:25:51,468 ‫شكرًا.‬ 1213 01:26:07,818 --> 01:26:10,321 ‫أسرت وعي الأمة.‬ 1214 01:26:11,155 --> 01:26:14,742 ‫عبّرت عن شعور الكثيرين‬ ‫ومنحت ألمهم صوتًا.‬ 1215 01:26:14,825 --> 01:26:16,160 ‫لا يمكنني العودة إلى الديار بعد الآن.‬ 1216 01:26:16,327 --> 01:26:17,661 ‫ألّفت الكتاب لكي أتخطى الحرب.‬ 1217 01:26:17,786 --> 01:26:19,830 ‫ولكنني أشعر الآن‬ ‫بأنني عدت مجنونًا من جديد.‬ 1218 01:26:20,998 --> 01:26:24,627 ‫ألم تتعلم بعد كيفية إزالة ما يشتّت‬ ‫انتباهك؟‬ 1219 01:26:34,303 --> 01:26:36,597 ‫"نيوهامبشاير" جميلة‬ ‫في هذه المرحلة من السنة.‬ 1220 01:26:37,848 --> 01:26:40,517 ‫مساحتها 360 ألف متر‬ ‫مربع ومعظمها غابات.‬ 1221 01:26:40,684 --> 01:26:42,603 ‫البيت متواضع ولكنه جميل جدًا.‬ 1222 01:26:42,811 --> 01:26:46,148 ‫كما يوجد ملجأ صغير‬ ‫يمكن تحويله إلى منزل للضيوف.‬ 1223 01:26:46,857 --> 01:26:48,859 ‫- أو إلى مكتب.‬ ‫- أيّ شيء تريده.‬ 1224 01:26:49,526 --> 01:26:51,320 ‫أظنك ستكون مسرورًا جدًا هنا.‬ 1225 01:26:53,489 --> 01:26:55,032 ‫آمل ذلك.‬ 1226 01:27:08,462 --> 01:27:12,466 ‫قلق الفنان الوحيد هو محاولة بلوغ الكمال.‬ 1227 01:27:13,509 --> 01:27:16,345 ‫وذلك وفقًا لشروطه الخاصة‬ ‫وليس وفقًا لشروط الآخرين.‬ 1228 01:27:16,720 --> 01:27:18,013 ‫عفوًا سيد "سالينجر".‬ 1229 01:27:18,180 --> 01:27:19,431 ‫ولكن بما أنك تكتب عن المراهقين.‬ 1230 01:27:19,515 --> 01:27:21,892 ‫فكرت في أنه قد يهمّك‬ ‫أن ترأس مجموعات شبابية.‬ 1231 01:27:22,226 --> 01:27:23,852 ‫وأظن أن الأطفال سيحبون ذلك.‬ 1232 01:27:24,395 --> 01:27:26,146 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- رائع!‬ 1233 01:27:26,271 --> 01:27:27,314 ‫إنهم هنا.‬ 1234 01:27:28,565 --> 01:27:32,569 ‫لكنني لاحظت أن الفنان الحقيقي‬ ‫سينجو من كل شيء.‬ 1235 01:27:41,036 --> 01:27:42,037 ‫"جيري"!‬ 1236 01:27:45,249 --> 01:27:48,377 ‫تدعوني إلى هذا المكان البعيد‬ ‫وحالما تراني تبتعد؟‬ 1237 01:27:48,502 --> 01:27:52,297 ‫لا، آسف، ظننتك واحدة‬ ‫من معجبات "كولفيلد" المجنونات.‬ 1238 01:27:52,464 --> 01:27:53,924 ‫لا بد أنك محظوظ جدًا.‬ 1239 01:27:54,299 --> 01:27:55,676 ‫تبدين جميلة.‬ 1240 01:27:58,887 --> 01:27:59,930 ‫ما رأيك؟‬ 1241 01:28:01,598 --> 01:28:03,350 ‫هذا تمامًا كما قلت في رسائلك.‬ 1242 01:28:03,434 --> 01:28:05,269 ‫فهي أشبه بمدينة وإنما من دون المدينة.‬ 1243 01:28:05,811 --> 01:28:09,106 ‫- هل تكرهينه؟‬ ‫- ترعرعت في دور أيتام "جيري".‬ 1244 01:28:10,441 --> 01:28:12,443 ‫فما دمت هنا، إنه مثالي.‬ 1245 01:28:18,449 --> 01:28:20,075 ‫بشرتها كانت جميلة.‬ 1246 01:28:20,325 --> 01:28:22,286 ‫وسماتها دقيقة.‬ 1247 01:28:22,536 --> 01:28:26,457 ‫ولم يكن بإمكان أحد الامتناع‬ ‫عن وصف جمالها بالراقي.‬ 1248 01:28:28,959 --> 01:28:31,170 ‫يشعر بالغبطة بحياته الروحية الجديدة.‬ 1249 01:28:32,212 --> 01:28:33,922 ‫وهو يتلو صلاته.‬ 1250 01:28:34,006 --> 01:28:37,634 ‫ويخبر الجميع كيفية التعبير عن ذلك.‬ 1251 01:28:38,427 --> 01:28:40,345 ‫مرحبًا سيد "سالينجر"‬ 1252 01:28:41,180 --> 01:28:42,264 ‫أعرف أنك تحب خصوصيتك.‬ 1253 01:28:42,347 --> 01:28:44,057 ‫ولكن هل بإمكاني إجراء مقابلة معك.‬ 1254 01:28:44,141 --> 01:28:45,309 ‫من أجل صحيفة المدرسة.‬ 1255 01:28:45,642 --> 01:28:48,479 ‫إذ يريدونني أن أؤلف مقالًا‬ ‫عن شخص يعجبني جدًا.‬ 1256 01:28:49,021 --> 01:28:50,647 ‫وأنت ستكون الشخص المثالي.‬ 1257 01:28:51,940 --> 01:28:53,317 ‫توقفت عن تقديم المقابلات منذ فترة.‬ 1258 01:28:57,613 --> 01:29:00,407 ‫ولكن بإمكاني القيام باستثناء‬ ‫من أجل صحيفة مدرسة.‬ 1259 01:29:00,699 --> 01:29:01,825 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1260 01:29:01,909 --> 01:29:04,495 ‫سيحب الأطفال في المدرسة ذلك!‬ ‫شكرًا.‬ 1261 01:29:04,995 --> 01:29:07,289 ‫هل قصة "المتمرد‬ ‫في حقل الشوفان" سيرة ذاتية؟‬ 1262 01:29:07,706 --> 01:29:08,832 ‫نوعًا ما.‬ 1263 01:29:08,999 --> 01:29:11,919 ‫طفولتي كفتى تشبه‬ ‫طفولة الفتى المذكور في القصة.‬ 1264 01:29:12,211 --> 01:29:15,172 ‫فكنت أواجه مشاكل في المدرسة مثله.‬ 1265 01:29:15,881 --> 01:29:18,175 ‫وبصراحة، شعرت براحة‬ ‫كبيرة بإخبار الناس عنها.‬ 1266 01:29:18,759 --> 01:29:21,261 ‫لم تتركّز معظم قصصك على اليافعين؟‬ 1267 01:29:27,726 --> 01:29:29,269 ‫لأنهم أبرياء.‬ 1268 01:29:30,562 --> 01:29:33,524 ‫ولم يدمرهم العالم بعد.‬ 1269 01:29:35,734 --> 01:29:37,903 ‫أظن أن جزءًا مني يتمنى‬ ‫لو أنني حافظت على براءتي.‬ 1270 01:29:38,028 --> 01:29:40,280 ‫ولكنني رأيت الأشياء التي شهدتها...‬ 1271 01:29:41,365 --> 01:29:43,534 ‫وأعرف أنني لن أحظى بتلك البراءة مجددًا.‬ 1272 01:29:49,706 --> 01:29:52,709 ‫الفتاة التي أجرت معك المقابلة‬ ‫ذاك اليوم جميلة جدًا.‬ 1273 01:29:53,502 --> 01:29:57,047 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- يبدو أنك تحب الفتيات الشابات الجميلات‬ 1274 01:29:57,381 --> 01:30:02,678 ‫أجل، هذا يصنّفني في الفئة‬ ‫المميزة المعروفة بالرجال.‬ 1275 01:30:08,809 --> 01:30:11,395 ‫آمل أنك ستبقى تحبني‬ ‫عندما لا أعود فتاة شابة جميلة.‬ 1276 01:30:15,732 --> 01:30:17,401 ‫بالتأكيد سأبقى.‬ 1277 01:30:27,452 --> 01:30:28,912 ‫- لا...‬ ‫- ماذا؟‬ 1278 01:30:30,539 --> 01:30:31,748 ‫تلك المقابلة...‬ 1279 01:30:32,207 --> 01:30:35,335 ‫المقابلة مع الفتاة‬ ‫نُشرت في صحيفة محلية.‬ 1280 01:30:35,419 --> 01:30:36,712 ‫وليس في صحيفة مدرسة.‬ 1281 01:30:37,170 --> 01:30:39,548 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- كذبت عليّ!‬ 1282 01:30:39,631 --> 01:30:41,884 ‫قالت إن المقابلة لصحيفة مدرسة، فقد كذبت!‬ 1283 01:30:42,050 --> 01:30:43,677 ‫- لا بأس "جيري"، ستكون الأمور بخير.‬ ‫- لا!‬ 1284 01:30:43,760 --> 01:30:46,847 ‫أنا وثقت بها، وثقت بها وهي خانتني.‬ 1285 01:30:47,139 --> 01:30:50,100 ‫تبًا! حتى الأطفال باتوا يخونونني الآن.‬ 1286 01:30:58,150 --> 01:31:00,736 ‫عندما يتحول الناس إلى سبب يشتت الانتباه.‬ 1287 01:31:01,653 --> 01:31:04,615 ‫أعتقد أنه يجدر بالمرء أن يزيل الناس عندها.‬ 1288 01:31:06,283 --> 01:31:11,079 ‫لم يتم ذكري أنا أو مجلة‬ ‫"ستوري" في الصحافة.‬ 1289 01:31:11,288 --> 01:31:12,664 ‫لم يتم ذكرنا البتة.‬ 1290 01:31:12,748 --> 01:31:15,208 ‫هذا لأن لا علاقة رسمية لك بالكتاب.‬ 1291 01:31:15,375 --> 01:31:17,169 ‫ولكنني نشرت قصته الأولى.‬ 1292 01:31:17,294 --> 01:31:21,340 ‫وأنا من أقنعه بأن عليه‬ ‫تأليف رواية حول "كولفيلد".‬ 1293 01:31:21,506 --> 01:31:23,967 ‫كنت لتصبح ناشر أهم رواية كبيرة هذا العام.‬ 1294 01:31:24,092 --> 01:31:26,845 ‫لو أنك نشرت مجلد قصصه كما وعدته.‬ 1295 01:31:35,187 --> 01:31:37,105 ‫لم أنم منذ ستة أشهر...‬ 1296 01:31:39,149 --> 01:31:40,817 ‫وأفتقده.‬ 1297 01:31:42,819 --> 01:31:44,655 ‫أنا آسفة حيال ذلك.‬ 1298 01:31:47,366 --> 01:31:49,493 ‫يقولون في "ليبينكوت" إنهم‬ ‫مستعدون لنشر المجلّد الآن.‬ 1299 01:31:49,618 --> 01:31:50,702 ‫وسينفّذون كل ما يريده.‬ 1300 01:31:50,786 --> 01:31:52,663 ‫الجميع يريدون مجلّد قصص.‬ 1301 01:31:52,788 --> 01:31:54,957 ‫ولكننا سنختار "ليتل براون" من باب الوفاء.‬ 1302 01:31:55,040 --> 01:31:56,541 ‫رغم أنني أكره العنوان.‬ 1303 01:31:56,792 --> 01:31:59,002 ‫"تسع قصص"، هذا عنوان مملّ.‬ 1304 01:32:01,838 --> 01:32:04,424 ‫أتظنين أن "جيري" قد يوافق‬ ‫على كتابة قصة لـ"ستوري"؟‬ 1305 01:32:05,133 --> 01:32:07,844 ‫لا داعي لتكون قصة جديدة‬ ‫يمكن أن تكون قديمة.‬ 1306 01:32:07,928 --> 01:32:11,264 ‫لا بأس... ولكننا نكافح فعلًا.‬ 1307 01:32:11,348 --> 01:32:12,933 ‫سبق أن سألته.‬ 1308 01:32:14,434 --> 01:32:15,602 ‫لكنه رفض.‬ 1309 01:32:22,609 --> 01:32:24,653 ‫كيف يُعقل أنه ما زال غاضبًا مني؟‬ 1310 01:32:24,820 --> 01:32:26,655 ‫فقد حقّق نجاحًا كبيرًا الآن.‬ 1311 01:32:26,822 --> 01:32:28,365 ‫لم يكن الأمر سهلًا عليه.‬ 1312 01:32:29,032 --> 01:32:32,035 ‫الحرب حسّنت كتاباته‬ ‫ولكنها جعلته مضطربًا عقليًا.‬ 1313 01:32:38,625 --> 01:32:40,794 ‫يبدو لي دون أيّ شك‬ 1314 01:32:40,877 --> 01:32:44,381 ‫بأن الفنانين والشعراء المشهورين‬ ‫بإنتاج فن رائع‬ 1315 01:32:44,506 --> 01:32:48,093 ‫أو راقٍ، فيهم خطب ما كأشخاص.‬ 1316 01:32:48,635 --> 01:32:52,139 ‫عيب بارز في شخصيتهم أو أنانية مفرطة.‬ 1317 01:32:52,597 --> 01:32:55,350 ‫وعطش الجمهور لـ"تحفتهم" التالية المفترضة.‬ 1318 01:32:55,434 --> 01:32:58,520 ‫يجعلهم يرغبون في الابتعاد‬ ‫عن مصادر التشتيت أكثر.‬ 1319 01:33:05,569 --> 01:33:08,363 ‫مضى على وجودك في هذا‬ ‫الاستوديو أكثر من أسبوع.‬ 1320 01:33:09,573 --> 01:33:12,242 ‫أسبوع مرّ وأنت تكتب عن عائلة "غلاس".‬ 1321 01:33:14,578 --> 01:33:16,538 ‫نحن بمفردنا، هنا "جيري"!‬ 1322 01:33:16,955 --> 01:33:18,915 ‫لا يمكنك أن تتركنا بمفردنا هكذا!‬ 1323 01:33:19,249 --> 01:33:21,043 ‫فنحن عائلتك أيضًا!‬ 1324 01:33:25,213 --> 01:33:28,008 ‫ليس لي أصدقاء هنا‬ ‫وليس لدي أحد أتحدث إليه‬ 1325 01:33:28,383 --> 01:33:30,093 ‫أنا وحدي تمامًا.‬ 1326 01:33:32,471 --> 01:33:34,097 ‫أنا وحدي.‬ 1327 01:33:43,523 --> 01:33:47,861 ‫هو ليس مناسبًا للزواج...‬ ‫ولا ليكون طبيعيًا حتى‬ 1328 01:33:48,945 --> 01:33:50,697 ‫من المؤسف أن نهاية قصة‬ 1329 01:33:50,781 --> 01:33:53,283 ‫تتحول دومًا إلى بداية قصة جديدة.‬ 1330 01:33:53,658 --> 01:33:56,453 ‫والمأساة تكمن في كونه‬ ‫لا يسعه فعل شيء حيال ذلك.‬ 1331 01:33:57,454 --> 01:33:59,873 ‫أرجوك، تعرفين أنه لا يجدر بك إزعاجي هنا!‬ 1332 01:34:01,208 --> 01:34:05,128 ‫أعرف... ولكن وردك اتصال‬ ‫ويقول لي المتصل إنه هام.‬ 1333 01:34:05,837 --> 01:34:08,799 ‫- لماذا؟ من المتصل؟‬ ‫- "ويت بيرنيت".‬ 1334 01:34:13,970 --> 01:34:16,848 ‫لا أريد التحدث إليه.‬ 1335 01:34:26,274 --> 01:34:27,609 ‫يعتقد المرء أنه مع كل هذا التأمل.‬ 1336 01:34:27,692 --> 01:34:29,820 ‫لا بد من أنك تعلمت أن تسامح.‬ 1337 01:34:48,004 --> 01:34:49,673 ‫- آلو؟‬ ‫- "جيري"، مرحبًا.‬ 1338 01:34:50,674 --> 01:34:54,094 ‫- لقد مرّ وقت طويل.‬ ‫- أجل.‬ 1339 01:34:56,346 --> 01:34:58,515 ‫لم تسنح لي الفرصة لأخبرك.‬ 1340 01:34:58,932 --> 01:35:01,893 ‫ولكنني أحببت رواية‬ ‫"المتمرد في حقل الشوفان".‬ 1341 01:35:02,185 --> 01:35:04,187 ‫شكرًا، تأليفها كان فكرتك أساسًا.‬ 1342 01:35:04,271 --> 01:35:07,774 ‫أن يعطي المرء فكرة‬ ‫أمر مختلف عن تنفيذها.‬ 1343 01:35:07,858 --> 01:35:10,443 ‫وأنت نفّذتها بشكل مذهل.‬ 1344 01:35:11,444 --> 01:35:13,572 ‫- شكرًا.‬ ‫- كيف تجد الحياة في الريف؟‬ 1345 01:35:13,697 --> 01:35:16,449 ‫- فهمت أن...‬ ‫- جيدة "ويت"، كيف أخدمك؟‬ 1346 01:35:20,203 --> 01:35:21,788 ‫أما زلت غاضبًا حيال ما حصل؟‬ 1347 01:35:24,916 --> 01:35:26,001 ‫ألهذا السبب اتصلت؟‬ 1348 01:35:26,168 --> 01:35:29,045 ‫لا، اتصلت لأن...‬ 1349 01:35:30,005 --> 01:35:32,757 ‫ستنشر مجلة "ستوري" مجلّد قصص قصيرة.‬ 1350 01:35:32,841 --> 01:35:35,218 ‫وبما أنك أشهر مؤلف قديم لدينا.‬ 1351 01:35:35,719 --> 01:35:40,182 ‫فكرت في أنه سيكون مناسبًا‬ ‫إن اهتممت بالمقدمة.‬ 1352 01:35:48,064 --> 01:35:49,024 ‫آلو؟‬ 1353 01:35:49,900 --> 01:35:50,984 ‫حسن.‬ 1354 01:35:51,735 --> 01:35:53,486 ‫- حسنًا، ماذا؟‬ ‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 1355 01:35:54,905 --> 01:35:55,906 ‫حقًا؟‬ 1356 01:35:56,573 --> 01:35:57,741 ‫أجل، تبدو متفاجئًا.‬ 1357 01:35:57,908 --> 01:36:01,536 ‫لا، بل أنا مغتبط فحسب، شكرًا.‬ 1358 01:36:03,246 --> 01:36:05,415 ‫بل أشكرك على شرائك قصتي الأولى.‬ 1359 01:36:08,668 --> 01:36:11,588 ‫كانت أفضل 25 دولارًا أنفقتها.‬ 1360 01:36:16,259 --> 01:36:17,344 ‫عندما كنت بسن العشرين.‬ 1361 01:36:17,510 --> 01:36:19,763 ‫كنت طالبًا لفترة‬ ‫في حصة تأليف القصص القصيرة‬ 1362 01:36:19,846 --> 01:36:21,681 ‫التي يقدّمها "ويت‬ ‫بيرنيت" في جامعة "كولومبيا".‬ 1363 01:36:21,765 --> 01:36:25,644 ‫غالبًا ما أشك في أن يقدّم‬ ‫أحدهم حصة تأليف وكتابة‬ 1364 01:36:25,727 --> 01:36:27,270 ‫جيدة ومثالية أفضل منه.‬ 1365 01:36:27,354 --> 01:36:31,983 ‫فهو كان موجودًا لخدمة القصة‬ ‫بشكل تام لا جدال فيه.‬ 1366 01:36:34,152 --> 01:36:36,404 ‫ألا تجد المكان هادئًا جدًا؟‬ 1367 01:36:37,280 --> 01:36:38,865 ‫لا، بل هو مثالي.‬ 1368 01:36:38,949 --> 01:36:40,951 ‫ولكن ألا تفتقد حركة المدينة؟‬ 1369 01:36:41,034 --> 01:36:42,619 ‫إنها مجرد مصدر لتشتيت الانتباه.‬ 1370 01:36:42,953 --> 01:36:44,454 ‫كل ذلك ليس سوى مصدر لتشتيت الانتباه.‬ 1371 01:36:44,621 --> 01:36:48,124 ‫ومن الهام أن أزيل أيّ‬ ‫شيء يشوّش على كتاباتي.‬ 1372 01:36:48,667 --> 01:36:49,876 ‫فكل ما أريده الآن هو الكتابة.‬ 1373 01:36:50,043 --> 01:36:51,878 ‫ولكن ألم يخفّ حجم الكتابة؟‬ 1374 01:36:52,045 --> 01:36:53,463 ‫أنت منعزل تمامًا.‬ 1375 01:36:53,630 --> 01:36:55,340 ‫أعني اسمع، أحببت "فراني وزوي".‬ 1376 01:36:55,423 --> 01:37:00,971 ‫ولكنني شعرت وكأنني أقرأ‬ ‫نصًا دينيًا أكثر منه قصة.‬ 1377 01:37:01,054 --> 01:37:04,391 ‫طلبت مني دومًا أن أتعمق وأغوص أكثر.‬ 1378 01:37:05,475 --> 01:37:06,393 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1379 01:37:06,476 --> 01:37:09,020 ‫ما كان بإمكاني تأليف‬ ‫"المتمرد" من دون الحرب.‬ 1380 01:37:09,312 --> 01:37:11,982 ‫ولكنني أسعى الآن إلى دعوة‬ ‫أسمى من فتى وقبعة صيده.‬ 1381 01:37:12,190 --> 01:37:14,442 ‫مهللًا، "هولدن" غيّر البلد.‬ 1382 01:37:14,609 --> 01:37:15,902 ‫فثمة أشخاص شباب الآن حول العالم‬ 1383 01:37:15,986 --> 01:37:18,488 ‫يشعرون بأنه بات لديهم صوت‬ ‫لم يحظوا به من قبل.‬ 1384 01:37:18,655 --> 01:37:21,700 ‫أجل، ولا يخشون المجيء إلى هنا وإخباري.‬ 1385 01:37:22,659 --> 01:37:24,411 ‫أحيانًا أتمنى لو أنني لم أؤلفها.‬ 1386 01:37:25,287 --> 01:37:26,454 ‫كنت أدرك ذلك‬ ‫فقد حوّلتني إلى سجين هنا.‬ 1387 01:37:26,538 --> 01:37:27,831 ‫فأنا محجوز بسبب شيء ابتكرته بنفسي.‬ 1388 01:37:27,914 --> 01:37:29,958 ‫- تبًا، هل يجب أن يكون الوضع هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1389 01:37:30,250 --> 01:37:31,710 ‫إن أردت الاستمرار بالكتابة‬ ‫يجب أن يكون هكذا.‬ 1390 01:37:31,793 --> 01:37:34,796 ‫وهذه الفترة الوحيدة التي أشعر‬ ‫فيها بالسلام.‬ 1391 01:37:36,172 --> 01:37:39,175 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا ولكنني أشعر‬ 1392 01:37:40,593 --> 01:37:42,762 ‫بالفضول لمعرفة سبب قطعك‬ ‫كل هذه المسافة للتحدث إليّ.‬ 1393 01:37:44,514 --> 01:37:46,516 ‫يتعلق الأمر بالمقدمة التي ألّفتها.‬ 1394 01:37:47,142 --> 01:37:50,937 ‫اسمع، فقد أحببتها‬ ‫إنها جميلة وشعرت بإطراء كبير.‬ 1395 01:37:51,021 --> 01:37:54,149 ‫- يسرّني أنك استمتعت بها.‬ ‫- ولكن لا يمكنني استخدامها.‬ 1396 01:37:56,484 --> 01:37:58,194 ‫- لا يمكنك استخدامها؟‬ ‫- لا.‬ 1397 01:37:58,320 --> 01:38:00,780 ‫لأنها لا تتمحور حول مجلة "ستوري"‬ 1398 01:38:00,864 --> 01:38:03,533 ‫أو عن كتّاب آخرين... بل هي عني أنا.‬ 1399 01:38:03,867 --> 01:38:07,037 ‫ومن غير الملائم استخدامها‬ ‫كمقدّمة لمجلّد قصص...‬ 1400 01:38:07,120 --> 01:38:08,663 ‫لم تضحك؟‬ 1401 01:38:10,540 --> 01:38:12,917 ‫منذ تعارفنا وأنت لا تفعل سوى رفض كتاباتي.‬ 1402 01:38:13,001 --> 01:38:15,378 ‫أظنني كنت أحمق لظني أن هذا سينتهي الآن.‬ 1403 01:38:16,338 --> 01:38:18,798 ‫لم أقل يومًا إن الحياة ككاتب ستكون سهلة.‬ 1404 01:38:19,591 --> 01:38:21,509 ‫ودومًا، كنت محقًا.‬ 1405 01:38:29,184 --> 01:38:30,518 ‫الوداع "ويت".‬ 1406 01:38:36,191 --> 01:38:37,233 ‫الوداع.‬ 1407 01:39:18,691 --> 01:39:21,611 ‫كالعادة، تلقينا عروضًا عديدة‬ ‫لنيل حقوق تصوير.‬ 1408 01:39:21,694 --> 01:39:22,821 ‫فيلم حول رواية "المتمرد".‬ 1409 01:39:22,946 --> 01:39:25,615 ‫"إيليا قزان" و"بيلي وايلدر"‬ ‫يستمران بالاتصال.‬ 1410 01:39:25,698 --> 01:39:27,784 ‫قولي لهما لا وليكفّا عن الاتصال.‬ 1411 01:39:28,284 --> 01:39:30,453 ‫- لن تنجح القصة كفيلم.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 1412 01:39:30,745 --> 01:39:32,664 ‫لأنني الوحيد الذي يمكنه تأدية دور "هولدن".‬ 1413 01:39:32,831 --> 01:39:34,040 ‫وأنا مسنّ جدًا.‬ 1414 01:39:35,375 --> 01:39:37,377 ‫اتصلوا من "ليتل براون" بشأن كتابك التالي.‬ 1415 01:39:37,877 --> 01:39:40,630 ‫وسألوا إن كنت لا تزال‬ ‫تكتب عن عائلة "غلاس".‬ 1416 01:39:41,297 --> 01:39:45,009 ‫فهم مستعدون لأخذ أيّ شيء، حرفيًا أيّ شيء.‬ 1417 01:39:46,136 --> 01:39:47,470 ‫ثمة موضوع أود محادثتك عنه،‬ 1418 01:39:47,554 --> 01:39:50,557 ‫فهو سبب عودتي إلى المدينة.‬ 1419 01:39:52,684 --> 01:39:54,018 ‫ما الأمر؟‬ 1420 01:39:57,981 --> 01:40:00,066 ‫ما عدت أريد نشر أعمالي.‬ 1421 01:40:04,404 --> 01:40:08,116 ‫لكن الناس يحبون قراءة قصصك.‬ 1422 01:40:09,576 --> 01:40:12,162 ‫وبهذا ستخيّب ظن عدد كبير من المعجبين.‬ 1423 01:40:14,205 --> 01:40:17,375 ‫الكتابة أصبحت....شيئًا شديد الأهمية‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 1424 01:40:19,627 --> 01:40:22,338 ‫النشر بات يعيق التأمل،‬ 1425 01:40:23,923 --> 01:40:25,550 ‫ويفسده.‬ 1426 01:40:27,302 --> 01:40:30,597 ‫أجهل كيف أتصرف كزوج أو كأب‬ 1427 01:40:30,763 --> 01:40:32,307 ‫أو حتى كصديق.‬ 1428 01:40:32,682 --> 01:40:34,809 ‫كل ما أعرفه هو كيف أكون كاتبًا.‬ 1429 01:40:36,060 --> 01:40:37,270 ‫إن أمكنني فعل هذا حقًا،‬ 1430 01:40:37,353 --> 01:40:41,274 ‫وتكريس حياتي كلها للكتابة‬ ‫من دون الحصول على مقابل،‬ 1431 01:40:42,525 --> 01:40:45,028 ‫أظن أني عندئذ سأجد بعض السعادة.‬ 1432 01:40:50,992 --> 01:40:52,744 ‫لا تنشر أعمالك بعد الآن إذًا.‬ 1433 01:40:54,913 --> 01:40:57,707 ‫فأنا أحبك وأريدك أن تكون سعيدًا.‬ 1434 01:40:58,917 --> 01:41:04,088 ‫وكما قلت دومًا...النشر ليس أهم شيء.‬ 1435 01:41:21,898 --> 01:41:28,154 ‫"نفّذ (جيري) ما تمنّاه‬ ‫ولم ينشر قط أيّ كلمة بعد ذلك."‬ 1436 01:41:30,323 --> 01:41:34,536 ‫"رُزق (جيري) و(كلير) بطفل آخر،‬ ‫ولكنهما تطلّقا في النهاية."‬ 1437 01:41:41,501 --> 01:41:44,045 ‫"تجاوزت مبيعات (كاتشر إن ذة ري)‬ 1438 01:41:44,128 --> 01:41:45,880 ‫65 مليون نسخة‬ 1439 01:41:45,964 --> 01:41:47,757 ‫وتُرجمت إلى 30 لغة."‬ 1440 01:41:52,720 --> 01:41:56,391 ‫"وما زال يُباع منها 250 ألف نسخة كل سنة‬ 1441 01:41:56,474 --> 01:42:00,061 ‫وهي تُعتبر واحدة‬ ‫من أهم الروايات في القرن الـ20."‬ 1442 01:42:03,523 --> 01:42:06,818 ‫"وأسطورة انعزال (جيري) ورفضه النشر‬ 1443 01:42:06,901 --> 01:42:10,071 ‫ضاعفت من شهرته على مستوى العالم."‬ 1444 01:42:11,781 --> 01:42:15,618 ‫"بقي في (كورنيش)، (نيوهامبشاير)‬ 1445 01:42:15,702 --> 01:42:18,997 ‫حتى وفاته في عام 2010 بسن الـ91."‬ 1446 01:42:21,457 --> 01:42:22,458 ‫عزيزي "ويت".‬ 1447 01:42:23,126 --> 01:42:26,212 ‫ردًا على السؤال‬ ‫الذي طرحته عليّ طوال تلك الأعوام.‬ 1448 01:42:26,379 --> 01:42:27,380 ‫أجل،‬ 1449 01:42:28,131 --> 01:42:30,383 ‫فأنا أنوي الكتابة طوال‬ ‫الفترة المتبقية من عمري‬ 1450 01:42:30,550 --> 01:42:32,719 ‫من دون الحصول على أيّ شيء في المقابل.‬ 1451 01:42:33,303 --> 01:42:36,806 ‫مع احترامي، "ج.د سالينجر".‬