﻿1
00:00:25,037 --> 00:00:27,037
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:27,061 --> 00:00:31,482
‫ذهب ماكينا

3
00:01:56,692 --> 00:01:59,320
‫<i>هناك قصة قديمة. كما يحكونها ''اﻷباتشي''...</i>

4
00:01:59,403 --> 00:02:02,573
‫<i>كان رجل يعبر الصحراء فوجد نسرا...</i>

5
00:02:02,656 --> 00:02:07,411
‫<i>من النوع الذي يسمونه النسر الديك</i>
‫<i>في أريزونا جالسا على صخرة.</i>

6
00:02:08,661 --> 00:02:12,917
‫<i>فقال الرجل، ''لما تجلس هنا ايها النسر الديك؟</i>

7
00:02:13,334 --> 00:02:17,004
‫<i>''لقد رأيتك تطير فوق 'هادليبرغ'،</i>
‫<i>ولم أرد أن اقابلك...</i>

8
00:02:17,087 --> 00:02:21,050
‫<i>''فاستدرت وجئت من هذا الطريق.''</i>
‫<i>فقال النسر الديك:</i>

9
00:02:21,508 --> 00:02:24,929
‫<i>''هذا مضحك، لقد كنت عابرا</i>
‫<i>من تلك البلدة فحسب.</i>

10
00:02:25,387 --> 00:02:28,557
‫<i>''كنت متجها إلى هنا ﻷنتظرك.''</i>

11
00:04:14,121 --> 00:04:17,666
‫<i>منذ ألف عام، في الجنوب الغربي،</i>
‫<i>كانت هناك أسطورة عن ''اﻷباتشي''.</i>

12
00:04:19,251 --> 00:04:25,216
‫<i>حكت عن واد ضيق مخبأ، يحرسه</i>
‫<i>آلهة اﻟ''أباتشي'' وهو غني بالذهب.</i>

13
00:04:28,135 --> 00:04:32,431
‫<i>طالما إحتفظ اﻟ''أباتشي ''</i>
‫<i>بسر الوادي ولم يقتربوا من الذهب...</i>

14
00:04:32,514 --> 00:04:35,809
‫<i>فسيبقون أقوياء وأصحاب نفوذ.</i>

15
00:04:37,937 --> 00:04:39,521
‫<i>تلك كانت اﻷسطورة.</i>

16
00:04:41,398 --> 00:04:45,069
‫<i>عندما جاء الغزاة اﻷسبان، بحثوا عن الوادي.</i>

17
00:04:45,152 --> 00:04:49,698
‫<i>وأطلقوا عليه ''وادي ديل أورو''،</i>
‫<i>أي وادي الذهب.</i>

18
00:04:50,991 --> 00:04:53,035
‫<i>ولكنهم لم يجدوە أبدا.</i>

19
00:04:56,455 --> 00:04:59,583
‫<i>بعد ثلاثماﺀة عام، جاء اﻷمريكيون.</i>

20
00:05:00,251 --> 00:05:04,922
‫<i>سمعوا عن اﻷسطورة، ولكنهم</i>
‫<i>أطلقوا على الوادي '' 'آدمز' المفقود''.</i>

21
00:05:07,091 --> 00:05:12,263
‫<i>وذلك ﻷن رجلا إسمه ''آدمز''</i>
‫<i>رآە ذات مرة، أو هكذا قال.</i>

22
00:05:12,638 --> 00:05:17,142
‫<i>ولكن إن كان قد رآە أو لم يرە،</i>
‫<i>فبعدە لم ير شيئا...</i>

23
00:05:17,226 --> 00:05:21,355
‫<i>ﻷن اﻟ''أباتشي'' أحرقوا عينيه.</i>

24
00:05:23,023 --> 00:05:27,194
‫<i>الجميع كان يعرف تلك اﻷسطورة</i>
‫<i>والكثيرون صدقوها.</i>

25
00:05:29,405 --> 00:05:34,285
‫<i>''وادي ديل أورو''. '' 'آدمز' المفقود''.</i>

26
00:05:36,328 --> 00:05:44,461
‫<i>ثم لفترة في عام ١٨٧٤،</i>
‫<i>أطلقوا عليه إسم ''ذهب ماكينا''.</i>

27
00:05:44,685 --> 00:05:54,585
A_Mendeex : سحب وتعديل

28
00:11:03,781 --> 00:11:07,910
‫إهدأ يا عجوز.
‫صحتك ﻻ تسمح لك بهذە اﻷلعاب.

29
00:11:09,912 --> 00:11:13,123
‫إني أعرفك. أنت ''ماكينا''.

30
00:11:13,832 --> 00:11:17,127
‫– المشير.
‫– هذا صحيح، ولكني ﻻ أعرفك.

31
00:11:17,962 --> 00:11:19,672
‫لماذا حاولت أن تنقض علي؟

32
00:11:22,675 --> 00:11:24,343
‫هل إستأجرك أحد لذلك؟

33
00:11:25,010 --> 00:11:27,930
‫– ''كولورادو''؟
‫– لم يستأجرني أحد.

34
00:11:28,430 --> 00:11:31,976
‫– إذن لماذا فعلته؟
‫– ﻷنك تبحث عن الذهب.

35
00:11:35,229 --> 00:11:39,149
‫يجب أن تخجل من نفسك، رجل عجوز مثلك...

36
00:11:39,400 --> 00:11:42,069
‫يطلق النار على من يبحثون عن الذهب.

37
00:11:42,987 --> 00:11:45,197
‫إن إستمريت على ذلك ستواجه المشاكل.

38
00:11:45,281 --> 00:11:49,785
‫إذا كنت تعرفني، فإنك تعرف
‫أني تركت البحث عن الذهب منذ زمن.

39
00:11:50,202 --> 00:11:55,082
‫التراب الوحيد الذي وجدته تراب اﻷرض.
‫لم أصبح غنيا ولكني شعرت بالعطش.

40
00:11:55,207 --> 00:11:57,793
‫ولكنك اﻷن تبحث عن الذهب من جديد.

41
00:11:58,210 --> 00:12:01,630
‫– الجميع يبحثون عن الذهب.
‫– أي ذهب؟

42
00:12:07,511 --> 00:12:08,804
‫أي ذهب؟

43
00:12:23,068 --> 00:12:26,363
‫أعرف هذا المكان. إنها ''الصخرة المهتزة''.

44
00:12:27,531 --> 00:12:28,949
‫ليس هناك ذهب هناك.

45
00:12:30,743 --> 00:12:32,369
‫لقد ذهبت إلى هناك.

46
00:12:44,590 --> 00:12:48,677
‫لماذا تبقى معي؟ لما ﻻ تقتلني؟

47
00:12:48,719 --> 00:12:51,055
‫هذا ما يجب أن افعله.

48
00:12:53,724 --> 00:12:56,644
‫سأقول لك، عدني بأنك
‫لن تستمر في قتل الناس...

49
00:12:56,727 --> 00:12:59,438
‫وأنا سآخذك إلى البيت.

50
00:12:59,521 --> 00:13:00,856
‫ليس لدي بيت.

51
00:13:01,732 --> 00:13:03,859
‫سآخذك لدى طبيب على أي حال.

52
00:13:04,860 --> 00:13:06,695
‫سأموت هنا.

53
00:13:16,622 --> 00:13:19,124
‫اﻷن أصبح لديك الذهب.

54
00:13:20,584 --> 00:13:24,171
‫لكنك ستتمنى لو أنك لم تر هذە الخريطة.

55
00:13:24,922 --> 00:13:28,300
‫ستقتلك اﻷرواح. ﻻ تضحك.

56
00:13:29,176 --> 00:13:31,887
‫إنه مكان سري.

57
00:13:32,263 --> 00:13:37,476
‫وهكذا يجب أن يكون.
‫''ديل أورو''.'' 'آدمز' المفقود''.

58
00:13:38,727 --> 00:13:41,188
‫ﻻ تقلق يا عجوز. لن أبحث عنه.

59
00:13:41,272 --> 00:13:45,943
‫أضعت ثلاث سنوات بحثا عن ذلك السراب.
‫ليس هناك '' 'آدمز' المفقود''.

60
00:13:46,610 --> 00:13:48,153
‫إنه وقت سيء.

61
00:13:48,904 --> 00:13:51,490
‫المحاربون الشباب يريدون الذهب...

62
00:13:52,491 --> 00:13:53,951
‫مثل الرجال البيض.

63
00:13:54,368 --> 00:13:57,746
‫إنه وقت جيد ليموت الرجل العجوز.

64
00:14:00,666 --> 00:14:03,377
‫هناك الكثير من الوقت لذلك يا عجوز.
‫ﻻ تستعجله.

65
00:14:11,677 --> 00:14:13,846
‫أتريد أن تأكل شيئا؟

66
00:14:23,188 --> 00:14:24,481
‫يا عجوز؟

67
00:14:28,068 --> 00:14:29,403
‫يا عجوز.

68
00:14:39,830 --> 00:14:44,168
‫ليتك لم تطلق النار علي.
‫ظننت أنك ربما تكون شخصا آخر.

69
00:16:13,299 --> 00:16:15,301
‫جنود. الكثير من الجنود.

70
00:16:18,804 --> 00:16:21,390
‫سيدي، لقد كنت في غاية الكرم ونحن ممنونون.

71
00:16:21,473 --> 00:16:25,436
‫ﻻ نطلب من كرمك أكثر من
‫أن تعيرنا بعض الخيول والبغال...

72
00:16:25,519 --> 00:16:29,064
‫التي نحتاجها، وبعض الطعام من أجل رحلتنا.

73
00:16:30,649 --> 00:16:32,526
‫وأيضا سنأخذ زوجتك...

74
00:16:33,152 --> 00:16:37,031
‫ﻷنها قد تفيدنا إذا واجهنا
‫مشاكل مع كتائب الفرسان.

75
00:16:37,114 --> 00:16:41,452
‫إن شاء الرب ومررنا من هنا ثانية،
‫سأعود وأبيعها لك.

76
00:16:42,077 --> 00:16:44,079
‫هذا وعد حقيقي.

77
00:17:09,188 --> 00:17:11,065
‫إسترح يا مشير.

78
00:17:25,746 --> 00:17:28,290
‫نحن سننهي قبر الرجل العجوز.

79
00:17:50,646 --> 00:17:53,774
‫سنجعله أطول وأعرض قليلا...

80
00:17:55,025 --> 00:17:57,319
‫وبعدها ربما نقوم بدفنكما معا.

81
00:18:00,823 --> 00:18:02,575
‫الرب كريم تجاهي.

82
00:18:03,117 --> 00:18:07,496
‫اتذكر؟ لقد قلت لك أني سأعود
‫من أجلك يا صديقي القديم.

83
00:18:09,248 --> 00:18:11,709
‫لن تعود أبدا، يا صديقي القديم.

84
00:18:13,294 --> 00:18:15,045
‫سأجد طريقة.

85
00:18:16,463 --> 00:18:19,925
‫أترك ذلك المجراف وتعال
‫لتتحدث مع ''كولورادو''.

86
00:18:41,030 --> 00:18:43,490
‫ﻻ تتحرك يا ''ماكينا'' وإﻻ سأقطعك نصفين.

87
00:18:46,076 --> 00:18:48,954
‫واﻷن أخرج كرجل.

88
00:19:07,139 --> 00:19:10,643
‫أتعرف؟ نحن نتتبع الرجل العجوز منذ أسبوعين.

89
00:19:11,060 --> 00:19:13,437
‫– أين الخريطة؟
‫– الخريطة؟ أية خريطة؟

90
00:19:50,683 --> 00:19:53,269
‫إني أعرف هذا الرجل. إنه ﻻعب ورق بارع.

91
00:19:53,394 --> 00:19:55,563
‫دائما يتذكر الورق.

92
00:19:55,688 --> 00:19:58,232
‫إن كان قد رأى الخريطة، فبالتأكيد سيتذكرها.

93
00:19:58,357 --> 00:20:01,193
‫إذن لدينا خريطة في رأسه.

94
00:20:02,820 --> 00:20:04,196
‫لقد قلت لك.

95
00:20:04,530 --> 00:20:06,824
‫قلت لك أن ﻻ أحد يتغلب علي.

96
00:20:07,658 --> 00:20:10,786
‫واﻷن أنت معي، وستأخذنا إلى الذهب.

97
00:20:13,414 --> 00:20:15,499
‫ثم سأقتلك.

98
00:20:35,895 --> 00:20:39,148
‫أسرع يا ''بش''. ضع الحجارة عليه وهيا لنذهب.

99
00:20:42,443 --> 00:20:46,238
‫ﻻ. إنه قائد. كان ذاهبا إلى ''وادي ديل أورو''.

100
00:20:46,780 --> 00:20:48,282
‫سندفنه هناك.

101
00:20:52,161 --> 00:20:53,495
‫هل أنت مجنون؟

102
00:20:53,913 --> 00:20:57,917
‫أتعرف كم ستكون رائحته عفنة
‫عندما نصل إلى هناك؟

103
00:21:27,947 --> 00:21:31,367
‫بالطبع. إنه قائد. يجب أن يدفن هناك.

104
00:21:32,076 --> 00:21:34,620
‫كان يجب أن أفكر في ذلك بنفسي.

105
00:22:35,264 --> 00:22:36,807
‫هيا يا ''بش''.

106
00:24:17,783 --> 00:24:21,328
‫<i>في السابق، قبل أن يطاردە</i>
‫<i>''ماكينا'' خارج المنطقة...</i>

107
00:24:21,453 --> 00:24:24,456
‫<i>كان ﻟ''كولورادو'' مخبأ في وادي مسدود.</i>

108
00:24:25,749 --> 00:24:28,669
‫<i>اﻷن وقد عاد، فهو يستخدمه من جديد.</i>

109
00:24:29,044 --> 00:24:32,381
‫<i>وهناك أخذ ''ماكينا''، خريطته الحية.</i>

110
00:25:19,845 --> 00:25:21,513
‫إنك مجنون ﻷنك عدت.

111
00:25:21,555 --> 00:25:24,892
‫إنك تعرف أن القاضي ''برغرمان''
‫وضع مكافأة للقبض عليك.

112
00:25:25,976 --> 00:25:29,855
‫أتعرف؟ ذلك مضحك.
‫لم أر القاضي ''برغرمان'' من قبل.

113
00:25:30,022 --> 00:25:34,026
‫لكنه ﻻ يحبني. سنتقابل أنا وهو يوما ما.

114
00:25:34,735 --> 00:25:37,446
‫وسأقتله وآخذ رأسه في سلة.

115
00:25:38,447 --> 00:25:42,117
‫على كل حال، لقد عدت من أجل
‫تلك الخريطة التي أحرقتها.

116
00:25:42,910 --> 00:25:46,956
‫لماذا؟ يمكنك شراء دستة مثلها بدوﻻر للواحدة.

117
00:25:50,709 --> 00:25:55,339
‫ليس مثل تلك الخريطة. ليس مثل
‫التي كانت مع ''كلب البراري''.

118
00:25:55,798 --> 00:25:59,927
‫ذلك الرجل لم يكن ''كلب البراري''.
‫''كلب البراري'' قد مات.

119
00:26:00,135 --> 00:26:01,554
‫إنه كذلك اﻷن.

120
00:26:03,180 --> 00:26:05,558
‫إنها مجرد خرافة.

121
00:26:06,392 --> 00:26:08,811
‫ليس هناك ''وادي ديل أورو''.

122
00:26:09,103 --> 00:26:10,604
‫''آدمز'' لم يذهب إلى هناك.

123
00:26:10,688 --> 00:26:13,357
‫إذن لماذا قتلت ''كلب البراري'' وأخذت خريطته؟

124
00:26:13,440 --> 00:26:16,860
‫– ليس ذلك ما حدث.
‫– إني أعرف ما حدث.

125
00:26:16,944 --> 00:26:19,697
‫أنت سئمت من العمل مقابل
‫٢٠ دوﻻرا في الشهر...

126
00:26:19,780 --> 00:26:22,324
‫فاستغليت ذلك العجوز المسكين.

127
00:26:22,408 --> 00:26:25,119
‫إنقضيت عليه، قتلته، وأخذت خريطته.

128
00:26:25,160 --> 00:26:27,663
‫إني مندهش منك، كونك مشير.

129
00:26:47,182 --> 00:26:50,144
‫– ''هشكي'' تذكرك.
‫– أنا أذكرها أيضا.

130
00:26:51,186 --> 00:26:52,479
‫''هيشكي''.

131
00:26:54,356 --> 00:26:59,445
‫ما ﻻ أستطيع فهمه هو كيف عرفت بأمر
‫الخريطة. إنها الوحيدة الحقيقية.

132
00:26:59,862 --> 00:27:02,823
‫كان من المفترض أن تكون في
‫رأس ''كلب البراري'' فقط.

133
00:27:02,907 --> 00:27:05,910
‫كان يجب أن يعطيها ﻷحد قبل موته.

134
00:27:05,993 --> 00:27:09,163
‫ثم إكتشف أحد أن هناك خريطة بالفعل.

135
00:27:09,330 --> 00:27:12,499
‫ومنذ أسبوعين، غادر الرجل العجوز القبيلة.

136
00:27:12,708 --> 00:27:15,085
‫إذن، لماذا لم يعطها ﻷحد؟

137
00:27:16,212 --> 00:27:19,340
‫أظن أنه لم يعرف بمن يمكنه الوثوق.

138
00:27:19,381 --> 00:27:21,675
‫اﻟ''أباتشي'' قد تغيروا.

139
00:27:22,551 --> 00:27:25,012
‫إنهم يفكرون كالرجال البيض اﻷن.

140
00:27:25,137 --> 00:27:29,141
‫بعض شبابهم يعتقدون أن الذهب قد يفيدهم
‫أكثر مما يفيد تلك اﻷرواح القديمة.

141
00:27:29,266 --> 00:27:31,101
‫ﻻ يوجد ذهب.

142
00:27:31,435 --> 00:27:34,480
‫وإن وجد، فإنه سيكون ملك القبيلة كلها.

143
00:27:36,440 --> 00:27:37,983
‫إنك مخطىء.

144
00:27:38,692 --> 00:27:42,821
‫ذلك الذهب ملك اﻷرواح،
‫وهي قالت أن بإمكاني أخذە.

145
00:27:47,159 --> 00:27:49,537
‫إسمع يا صديقي القديم، إني أعرفك.

146
00:27:49,745 --> 00:27:52,706
‫إنك مثل اﻟ''أباتشي'' تماما: عنيد.

147
00:27:52,957 --> 00:27:56,544
‫أصدقائي هنا عنيدون أيضا.

148
00:27:56,627 --> 00:28:00,339
‫لما ﻻ تأخذنا إلى هناك و نكون شركاء؟

149
00:28:00,464 --> 00:28:02,967
‫– هناك ما يكفينا جميعا.
‫– لقد ذهبت إلى هناك.

150
00:28:03,050 --> 00:28:06,595
‫ليس هناك ذهبا كافيا لحشو سنك الخلفي.

151
00:28:08,472 --> 00:28:11,559
‫– أذهبت إلى الوادي؟
‫– ﻻ يوجد واد.

152
00:28:12,476 --> 00:28:15,688
‫أنت ﻻ تعلم. إسمع، أنت تحب المقامرة.

153
00:28:16,397 --> 00:28:17,773
‫لنجرب حظنا.

154
00:28:17,856 --> 00:28:19,567
‫وماذا لو خسرنا؟

155
00:28:19,650 --> 00:28:23,237
‫سنفترق وتستطيع الذهاب حيث تشاء.

156
00:28:23,737 --> 00:28:26,740
‫كيف؟ مشيا ويدي موثوقتين خلف ظهري؟

157
00:28:26,824 --> 00:28:31,954
‫ﻻ. سأعطيك أي شيء تريدە.
‫ماء، خيول، أسلحتك.

158
00:28:32,913 --> 00:28:34,999
‫– متى؟
‫– ماذا تعني ﺒ''متى''؟

159
00:28:35,207 --> 00:28:36,375
‫اﻷسلحة؟

160
00:28:39,044 --> 00:28:42,590
‫عندما تأخذنا إلى هناك.
‫يجب أن تثبت حسن نواياك، أليس كذلك؟

161
00:28:47,636 --> 00:28:51,640
‫سأقول لك ماذا سأعطيك أيضا. سأعطيك الفتاة.

162
00:28:51,849 --> 00:28:54,977
‫– أية فتاة؟
‫– التي كنت تنظر إليها.

163
00:28:55,561 --> 00:28:58,397
‫سأقول لك الحقيقة. زوجها غني.

164
00:28:58,564 --> 00:29:01,442
‫– ستكون لك مكافأة كبيرة.
‫– ﻻ!

165
00:29:03,694 --> 00:29:06,947
‫ماذا نريد نحن يا ''منكي''؟ نريد الذهب. لماذا؟

166
00:29:07,656 --> 00:29:11,660
‫ﻷننا عندما نأخذ الذهب،
‫سنستطيع شراء كل الفتيات اللواتي نريد.

167
00:29:11,952 --> 00:29:16,498
‫عدا عن ذلك، إن لم يظهر ''ﻻغونا'' غدا،
‫فسيكون لجميعنا نصيب أكبر.

168
00:29:16,790 --> 00:29:17,875
‫ﻻ.

169
00:29:18,542 --> 00:29:22,171
‫أتريد ''الوجه المندوب''؟ خذها.

170
00:29:23,422 --> 00:29:25,507
‫خذ الصغيرة البدينة.

171
00:29:26,050 --> 00:29:27,801
‫خذ السيدة العجوز.

172
00:29:30,262 --> 00:29:32,556
‫بإمكانك أن تمرح كثيرا.

173
00:29:37,186 --> 00:29:39,396
‫ماذا تقول، هل إتفقنا؟

174
00:29:41,232 --> 00:29:42,483
‫حسنا.

175
00:29:44,276 --> 00:29:48,113
‫سآخذكم إلى هناك. والذهب كله لكم.

176
00:29:49,198 --> 00:29:52,660
‫سآخذكم إلى هناك ثم سأذهب، كما قلت أنت.

177
00:29:53,661 --> 00:29:54,912
‫ﻻ تريد الذهب؟

178
00:29:56,080 --> 00:29:57,122
‫لماذا؟

179
00:29:57,206 --> 00:30:01,710
‫أتحب ''هادليبرغ'' إلى هذا الحد؟
‫هم ﻻ يحبونك. هذا ما سمعته.

180
00:30:01,835 --> 00:30:05,839
‫سأقول لك الحقيقة، إني أؤمن بالخرافات.

181
00:30:06,799 --> 00:30:09,426
‫ﻻ أريد أن أتورط مع تلك اﻷرواح الهندية.

182
00:30:09,510 --> 00:30:12,429
‫– حسنا. إنك مجنون، ولكن ﻻ بأس.
‫– وشيء آخر.

183
00:30:12,471 --> 00:30:16,225
‫قل لفتاك ذلك أنني أريد إستعادة كل أشيائي.

184
00:30:16,767 --> 00:30:20,187
‫بالطبع. سأحتفظ لك بكل شيء إلى حين تذهب.

185
00:30:24,984 --> 00:30:27,987
‫ولكن ليس هناك ذهب وﻻ واد.

186
00:30:31,532 --> 00:30:33,701
‫أنا فقط من يمزح يا صديقي.

187
00:30:37,413 --> 00:30:38,664
‫''هشكي''.

188
00:31:19,538 --> 00:31:22,458
‫إنك محظوظ. يبدو أنها ليس لديها حقد نحوك.

189
00:31:22,541 --> 00:31:25,377
‫كانت غاضبة. أظن أنها ما زالت تحبك.

190
00:31:25,586 --> 00:31:28,547
‫من سوء حظك أنني أعطيتها ﻟ''منكي''.

191
00:31:29,006 --> 00:31:31,342
‫أتريد أن تغير رأيك؟

192
00:32:12,466 --> 00:32:14,593
‫نوما هنيئا يا صديقي القديم.

193
00:32:42,121 --> 00:32:43,163
‫يا آنسة.

194
00:32:46,250 --> 00:32:51,255
‫إنك تعرفيني. أنا ''ماكينا''، المشير.

195
00:32:59,179 --> 00:33:01,307
‫لن أؤذيك.

196
00:33:03,267 --> 00:33:04,768
‫إنك تعرفيني.

197
00:33:05,978 --> 00:33:08,647
‫والدك هو من جعلني مشيرا.

198
00:33:17,281 --> 00:33:19,450
‫لقد قتلوا والدي.

199
00:33:24,163 --> 00:33:26,123
‫لقد قتلوا والدي.

200
00:33:26,373 --> 00:33:30,794
‫ﻻ تقولي ﻷي أحد منهم
‫أنك إبنة القاضي ''برغرمان''.

201
00:33:32,379 --> 00:33:36,926
‫إن علم ''كولورادو'' بذلك، فستكونين
‫في مأزق اسوأ من الذي أنت فيه اﻷن.

202
00:33:37,676 --> 00:33:39,220
‫أتفهمين؟

203
00:33:59,240 --> 00:34:00,699
‫أتسمعيني؟

204
00:34:14,629 --> 00:34:16,089
‫نعم، إني أذكرك.

205
00:34:16,756 --> 00:34:19,343
‫لقد أتيت إلى المزرعة ذات مرة للعشاء.

206
00:34:19,426 --> 00:34:21,887
‫هذا صحيح. جئت مرة.

207
00:34:23,138 --> 00:34:25,599
‫يقولون أنك تحب لعب الورق.

208
00:34:26,100 --> 00:34:32,606
‫أجل، إني أستمتع بلعب البوكر من حين ﻷخر.

209
00:34:33,232 --> 00:34:38,696
‫عندما ﻻ أعمل بالطبع.
‫أشرب من حين ﻷخر أيضا.

210
00:34:40,739 --> 00:34:43,701
‫والدي لم يكن يشجع المقامرة، وﻻ أنا أيضا.

211
00:34:43,868 --> 00:34:46,579
‫نعم، أعرف يا آنسة. أعرف ذلك.

212
00:34:47,204 --> 00:34:50,916
‫إني أحاول أن أحسن أخلاقي. فعلا.

213
00:34:51,917 --> 00:34:56,379
‫ﻻ يليق بمشير أن يلعب الورق. أعرف ذلك.

214
00:34:56,629 --> 00:34:58,090
‫واﻷن إستريحي.

215
00:35:00,968 --> 00:35:02,344
‫حاولي أن تنامي.

216
00:35:03,053 --> 00:35:05,347
‫وتذكري ما قلته لك.

217
00:36:23,509 --> 00:36:26,845
‫سنبدأ غدا باكرا. إذهب ونم قليلا.

218
00:36:38,232 --> 00:36:42,695
‫أترى؟ إني أنفذ دوري حسب اﻹتفاق.
‫أنت نفذ دورك.

219
00:36:44,822 --> 00:36:48,325
‫يستحسن أن تلبس حزامك. قد تفقد سروالك.

220
00:37:05,342 --> 00:37:08,554
‫– حسنا، هيا بنا.
‫– ألن ننتظر ''ﻻغونا''؟

221
00:37:09,638 --> 00:37:14,393
‫ﻻ. إنه يحب تلك الفتاة في ''هادليبرغ''
‫كثيرا، دعه يصبح غنيا معها.

222
00:37:17,646 --> 00:37:19,523
‫رجل آت ومعه علم.

223
00:38:02,650 --> 00:38:04,777
‫''هشكي''، خذي الفتاة إلى الداخل.

224
00:38:13,827 --> 00:38:16,372
‫ﻻ أظنهم يبحثون عنك يا مشير.

225
00:38:16,455 --> 00:38:19,750
‫ولكن إن كان كذلك، فأود قتلك.

226
00:38:22,920 --> 00:38:26,590
‫ﻻ أعرف كيف سأقودك إلى الوادي إن فعلت.

227
00:38:28,175 --> 00:38:32,179
‫يمكنك ذلك وركبتك مكسورة.
‫سيكون مؤلما لكن ممكنا.

228
00:38:33,013 --> 00:38:37,101
‫وإن كنت تريد الحصول على مكافأة
‫تلك الفتاة فتذكر أن ''هشكي'' معها سكين.

229
00:38:39,311 --> 00:38:40,646
‫''كولورادو''!

230
00:38:41,897 --> 00:38:43,315
‫''جون كولورادو''!

231
00:38:44,608 --> 00:38:45,859
‫''بن''!

232
00:38:47,444 --> 00:38:49,196
‫''بن بيكر''! ''بن''!

233
00:38:49,572 --> 00:38:50,864
‫– يا صديقي القديم!
‫– ﻻ!

234
00:38:50,948 --> 00:38:53,284
‫إبق مكانك يا ''كولورادو''.

235
00:38:55,369 --> 00:38:57,288
‫من هذا الذي معك؟

236
00:38:59,665 --> 00:39:03,127
‫يا مشير. أنت و ''كولورادو'' معا.

237
00:39:04,295 --> 00:39:05,880
‫حسنا، حسنا.

238
00:39:05,963 --> 00:39:07,506
‫– هل فوجئت؟
‫– ﻻ.

239
00:39:07,673 --> 00:39:10,259
‫بعض الناس اللذين معي قد يفاجأون أما أنا فلا.

240
00:39:10,342 --> 00:39:11,969
‫ليس لمخاطرة كهذە.

241
00:39:13,387 --> 00:39:16,515
‫ﻻ، ليس هناك وقت للأحقاد القديمة.

242
00:39:16,891 --> 00:39:21,145
‫بالنسبة لي، أنا مسرور ﻷنك هنا.
‫يمكننا لعب البوكر.

243
00:39:21,478 --> 00:39:23,272
‫ليس بورقك.

244
00:39:25,983 --> 00:39:29,945
‫مرحبا بعودتك يا ''كولورادو''.
‫وهناك ما يكفي لنا جميعا.

245
00:39:31,155 --> 00:39:33,782
‫– ما يكفي؟
‫– نحن نعرف باﻷمر.

246
00:39:34,491 --> 00:39:37,536
‫نعرف أنك كنت تبحث عن ''كلب البراري''.

247
00:39:37,703 --> 00:39:41,373
‫نعرف أنك سمعت باﻷمر من
‫''بش'' و''لتل هاتشت'' ذلك.

248
00:39:43,042 --> 00:39:48,005
‫كيف؟ وكيف عرفت أننا هنا؟
‫ﻻ أحد يعلم بأمر هذا المكان غيرنا.

249
00:39:53,636 --> 00:39:55,387
‫''ﻻغونا''.

250
00:39:57,014 --> 00:39:58,724
‫آسف يا ''كولورادو''.

251
00:39:59,892 --> 00:40:01,143
‫إنك تعرفني.

252
00:40:01,727 --> 00:40:05,105
‫– إني أشرب كثيرا، ثم أتكلم كثيرا.
‫– أجل.

253
00:40:05,814 --> 00:40:07,066
‫ثم نالوا مني.

254
00:40:07,942 --> 00:40:11,779
‫أترى؟ ألم أقل أن على ''ﻻغونا''
‫أﻻ يذهب إلى ''هادليبرغ''؟

255
00:40:12,071 --> 00:40:15,199
‫''كولورادو''، إنها صحراء كبيرة.

256
00:40:16,325 --> 00:40:19,578
‫ستحتاج إلى أشخاص كثيرين لتجد ذلك العجوز.

257
00:40:19,745 --> 00:40:23,499
‫وبعد ذلك، سيكون الطريق طويل إلى الوادي.

258
00:40:23,582 --> 00:40:27,294
‫هناك كتائب من الفرسان تلاحقك.
‫أكبر من كل ما رأيته من قبل.

259
00:40:27,378 --> 00:40:31,674
‫والكثير من اﻟ''أباتشي'' المتوحشين
‫يبحثون عن أي كان وعن الجميع.

260
00:40:31,882 --> 00:40:34,176
‫وربما يريدون الذهب أيضا.

261
00:40:35,177 --> 00:40:37,763
‫أنت ﻻ تعرف ما يجري هناك.

262
00:40:40,349 --> 00:40:41,767
‫أنت تحتاج إلينا.

263
00:40:44,937 --> 00:40:46,480
‫وشيء آخر.

264
00:40:46,814 --> 00:40:50,776
‫لديك مكان جيد هنا، لكنه واد مسدود.

265
00:40:51,569 --> 00:40:54,280
‫طريق واحد للدخول، ونفسه للخروج.

266
00:40:55,739 --> 00:40:58,993
‫يمكننا أن نخيم في الخارج حتى تجوعون جدا.

267
00:41:01,704 --> 00:41:04,123
‫هناك كثير من الحق في كلامك.

268
00:41:05,207 --> 00:41:09,336
‫بالطبع، إن قبض الجنود علينا معا، ستشنق معي.

269
00:41:12,047 --> 00:41:14,508
‫إن كان ''ماكينا'' سيجازف معك...

270
00:41:16,552 --> 00:41:18,512
‫فيمكنني المجازفة أنا أيضا.

271
00:41:18,804 --> 00:41:20,973
‫ما رأيك يا ''ماكينا''؟

272
00:41:25,060 --> 00:41:26,687
‫إني مسرور لحضورە.

273
00:41:27,187 --> 00:41:30,900
‫كما قال، يمكننا لعب البوكر في الطريق.

274
00:41:38,574 --> 00:41:43,120
‫''بش''، أنقل القائد بإحترام.

275
00:41:47,208 --> 00:41:50,127
‫صحيح. هناك ما يكفينا كلنا.

276
00:41:50,377 --> 00:41:54,256
‫ولكنه أيضا صحيح أن طريق الوادي طويلة.

277
00:41:58,719 --> 00:42:01,639
‫إتفقنا. إصعدا وتناوﻻ بعض اﻹفطار.

278
00:42:08,479 --> 00:42:09,438
‫قف!

279
00:42:11,023 --> 00:42:12,650
‫لقد خانني.

280
00:42:13,234 --> 00:42:16,528
‫كلكم كنتم تعلمون أنني سأقتله في أقرب فرصة.

281
00:42:18,072 --> 00:42:22,952
‫على كل حال، هناك ما يكفينا جميعا،
‫كل ما في اﻷمر أنه سيكون هناك أكثر قليلا.

282
00:42:29,959 --> 00:42:31,126
‫حسنا.

283
00:42:36,131 --> 00:42:39,760
‫ولكن يكفي قتلا، وإﻻ سيكون هناك الكثير منه.

284
00:43:12,209 --> 00:43:16,839
‫أتعرف يا ''بن''؟ ييننا إتفاق، لكن...

285
00:43:17,798 --> 00:43:21,635
‫ليته أمكنني رؤية كل أصدقائك قبل عقدە.

286
00:43:22,303 --> 00:43:24,263
‫ما عيبهم؟

287
00:43:25,973 --> 00:43:30,728
‫هؤﻻء اﻹثنين، ﻻ أدري ما هم. وأخاف التخمين.

288
00:43:34,398 --> 00:43:37,943
‫كنا مارين من ''هادليبرغ'' فحسب...

289
00:43:38,444 --> 00:43:42,031
‫وسمعنا حديثا شيقا جدا.

290
00:43:43,198 --> 00:43:46,410
‫السيد ''بيكر'' كان لطيفا وسمح
‫لنا باﻹنضمام إلى المجموعة.

291
00:43:46,493 --> 00:43:50,122
‫وعد أن تكون رحلة ممتعة. ومربحة أيضا.

292
00:43:52,082 --> 00:43:53,250
‫أهذا صحيح؟

293
00:43:56,378 --> 00:43:57,838
‫أهذا صحيح؟

294
00:43:58,088 --> 00:43:59,298
‫''كولورادو''.

295
00:44:00,299 --> 00:44:02,343
‫أجل. ''رحلة ممتعة''.

296
00:44:05,888 --> 00:44:10,309
‫أعرف هذا الرجل. أنت البائع في ''هادليبرغ''.

297
00:44:12,019 --> 00:44:14,605
‫أتعلم زوجتك بوجودك هنا؟

298
00:44:17,399 --> 00:44:20,527
‫ﻻ أعرف هذا، لكنه يبدو شاحبا أيضا.

299
00:44:21,362 --> 00:44:23,614
‫من أنت؟ طبيب أسنان؟

300
00:44:24,114 --> 00:44:27,451
‫ﻻ. إنه رئيس تحرير جريدة ''هادليبرغ''.

301
00:44:30,913 --> 00:44:34,041
‫– هذا يبدو كواعظ.
‫– إني ألقي المواعظ.

302
00:44:34,583 --> 00:44:37,711
‫– أهذا صحيح؟ بما تعظ، بالذهب؟
‫– كلمة الرب.

303
00:44:38,128 --> 00:44:39,964
‫أجل، ولكنك تحب الذهب، صحيح؟

304
00:44:40,422 --> 00:44:43,509
‫يمكنه أن يفيد الرب كما يفيد الشيطان.

305
00:44:43,634 --> 00:44:46,679
‫لما يحق لكنيسة روما فقط أن يكون لديها ذهب؟

306
00:44:47,429 --> 00:44:50,975
‫الذهب والفضة، اﻷصنام والفساد.

307
00:44:51,475 --> 00:44:52,851
‫عندما أحصل على ذهبي...

308
00:44:52,935 --> 00:44:54,812
‫– ذهبك؟
‫– حصتي منه.

309
00:44:56,522 --> 00:44:59,525
‫حصتي ستبني هيكلا للرب.

310
00:44:59,608 --> 00:45:04,905
‫معبدا للإنجيل الحقيقي،
‫سلسلة منها في المنطقة كلها.

311
00:45:06,031 --> 00:45:09,326
‫''بن''، لتحضر هذا الرجل
‫يجب أن تكون أكثر جنونا منه.

312
00:45:09,410 --> 00:45:12,746
‫لقد قلت لك، الجميع يعرفون.
‫ﻻ يمكنك إبقاء الذهب سرا.

313
00:45:12,872 --> 00:45:14,665
‫الخبر يعبر الجو.

314
00:45:15,374 --> 00:45:19,587
‫على كل حال، نحن نحتاج إلى
‫كل سلاح متوفر، أيا كان من يحمله.

315
00:45:20,254 --> 00:45:21,755
‫''ماكينا''.

316
00:45:21,881 --> 00:45:25,551
‫يا واعظ، لن يكون هذا اﻷمر
‫كالسير إلى الكنيسة يوم اﻷحد.

317
00:45:25,634 --> 00:45:29,680
‫يمكنك أن تقتل. وربما تحتاج أن تقتل أيضا.

318
00:45:29,763 --> 00:45:33,017
‫الرب يعرف ما يريدە من عبادە.

319
00:45:35,978 --> 00:45:38,439
‫على كل حال، هذا الذهب ملك اﻟ''أباتشي''.

320
00:45:38,689 --> 00:45:41,734
‫يمكنه أن يستخدم ﻷجلهم، لتنصيرهم.

321
00:45:41,817 --> 00:45:45,654
‫يا إلهي! إنه يعقد إتفاقا جيدا مع ربه.

322
00:45:48,532 --> 00:45:52,912
‫نأتي اﻷن للأخر واﻷفضل. رجل أعمى وطفل.

323
00:45:53,412 --> 00:45:55,873
‫إني أرى ما يكفي لكلينا.

324
00:45:55,956 --> 00:45:59,210
‫هذا العجوز أحق منا بأن يكون هنا.

325
00:45:59,293 --> 00:46:00,544
‫أﻻ تعرفه؟

326
00:46:01,587 --> 00:46:03,297
‫إنه ''آدمز'' بنفسه.

327
00:46:04,298 --> 00:46:05,341
‫''آدمز''؟

328
00:46:08,677 --> 00:46:10,387
‫إنه ''آدمز''.

329
00:46:15,309 --> 00:46:19,230
‫– أترى؟ إنه ''آدمز''.
‫– إني أرى ''آدمز''.

330
00:46:19,855 --> 00:46:24,068
‫– ﻻ أرى أي ذهب.
‫– يوجد ذهب هناك.

331
00:46:25,277 --> 00:46:28,864
‫ذهب بكمية أكبر مما رأيت بحياتك.
‫كل ذهب الدنيا.

332
00:46:29,990 --> 00:46:32,284
‫أجل، قل له. قل له الحكاية.

333
00:46:33,494 --> 00:46:35,704
‫ﻻ. لقد قيلت الكثير من المرات.

334
00:46:36,080 --> 00:46:39,750
‫ولكننا سنرجعك إلى هناك. قل يا سيد ''آدمز''.

335
00:46:39,833 --> 00:46:41,544
‫– قل لنا.
‫– ﻻ.

336
00:46:49,385 --> 00:46:52,388
‫حسنا، لقد كان المكسيكي
‫هو من أخذنا إلى هناك...

337
00:46:53,722 --> 00:46:56,559
‫الذي ربوە اﻟ''أباتشي''.

338
00:46:57,935 --> 00:47:00,437
‫لم يكن يريد ذهبا لنفسه.

339
00:47:01,647 --> 00:47:03,023
‫كان خائفا.

340
00:47:04,191 --> 00:47:07,820
‫ظل يتحدث عن أرواح اﻟ''أباتشي''.

341
00:47:08,612 --> 00:47:11,156
‫كل ما أرادە هو مجموعة من الخيول.

342
00:47:12,533 --> 00:47:14,451
‫فأعطيناە إياها.

343
00:47:16,912 --> 00:47:19,456
‫الطريق التي أوصلنا منها إلى هناك...

344
00:47:20,165 --> 00:47:23,377
‫كان يلف وينعوج، وغالبا كان ليلا.

345
00:47:24,086 --> 00:47:26,463
‫لم نعرف أين كنا أبدا.

346
00:47:27,214 --> 00:47:31,385
‫وفي النهاية، أرغمنا على عصب أعيننا.

347
00:47:34,430 --> 00:47:36,181
‫عندما نزعنا الغمامات...

348
00:47:38,392 --> 00:47:39,602
‫كان هناك...

349
00:47:41,604 --> 00:47:44,231
‫أجمل واد صغير رأيته في حياتك.

350
00:47:46,901 --> 00:47:51,238
‫يتلأﻷ ويسطع في الشمس. كان كالحلم.

351
00:47:53,449 --> 00:47:57,620
‫كان الهنود يعيشون هناك
‫منذ ألف عام، ربما أكثر.

352
00:47:58,412 --> 00:48:01,415
‫والذهب في كل مكان!

353
00:48:02,791 --> 00:48:05,377
‫كانت هناك خطوط منه على الحوائط...

354
00:48:06,712 --> 00:48:09,131
‫عرضها خمسة أو عشرة ياردات.

355
00:48:10,382 --> 00:48:15,304
‫وعلى أرض الوادي، كانت هناك
‫كتل منه في كل مكان. ذهب نقي.

356
00:48:18,474 --> 00:48:21,018
‫وتراب الذهب على كل شجيرة.

357
00:48:23,562 --> 00:48:27,733
‫لم يكن بإمكانك وضع وعاء في النهر
‫دون أن يظهر لك بعضه.

358
00:48:29,985 --> 00:48:34,490
‫في اليوم اﻷول ملأنا وعاء
‫قهوة كبير بكتل الذهب فقط.

359
00:48:35,491 --> 00:48:37,368
‫لم يستطع أحد حمله.

360
00:48:37,618 --> 00:48:39,828
‫فبنينا سقيفة.

361
00:48:41,080 --> 00:48:42,498
‫وذهبنا للعمل.

362
00:48:45,084 --> 00:48:49,129
‫وفجأة، ظهر اﻟ''أباتشي''.

363
00:48:51,382 --> 00:48:53,801
‫قتلوا الجميع، إﻻ أنا.

364
00:48:55,427 --> 00:49:00,849
‫ثم أتلفوا عيني، وتركوني في الصحراء.

365
00:49:03,686 --> 00:49:06,939
‫لم أكن أكبر من هذا الفتى.

366
00:49:10,484 --> 00:49:12,653
‫قل لهم عن كتلة الذهب.

367
00:49:14,738 --> 00:49:18,784
‫عندما وجدوني...

368
00:49:19,493 --> 00:49:23,747
‫كانت معي في جيبي كتلة صغيرة.
‫مجرد كتلة صغيرة.

369
00:49:25,416 --> 00:49:27,668
‫كانت تساوي ١٩٠ دوﻻرا.

370
00:49:29,420 --> 00:49:30,963
‫مجرد كتلة صغيرة.

371
00:50:13,505 --> 00:50:15,966
‫أتعرف شيئا؟ أنت جميل.

372
00:50:17,801 --> 00:50:20,971
‫ﻻ أعرف إن كنت فتى أم فتاة.

373
00:50:23,015 --> 00:50:26,936
‫إن كنت فتى، فسأقص لك شعرك.

374
00:50:27,645 --> 00:50:30,981
‫وإن كنت فتاة، فسأقبلك.

375
00:50:33,525 --> 00:50:35,527
‫أعتقد أنك فتاة.

376
00:50:53,546 --> 00:50:55,172
‫ذلك ''هاتشيتا''.

377
00:51:03,347 --> 00:51:04,265
‫جنود!

378
00:51:36,171 --> 00:51:39,133
‫من سيتولى اﻷمر، رجالك أم رجالي؟

379
00:51:39,508 --> 00:51:43,637
‫– رجالك. عددهم يسمح لك التضحية بهم.
‫– سنلعب على ذلك.

380
00:51:46,307 --> 00:51:48,517
‫حسنا. ولكن أنا سأفرق.

381
00:52:08,078 --> 00:52:09,663
‫عندما نتحرك...

382
00:52:10,414 --> 00:52:12,750
‫أنتم أيها السادة توجهوا إلى كتيبة الفرسان.

383
00:52:12,833 --> 00:52:16,003
‫قولوا لهم عن ''كولورادو''.
‫قولوا لهم أنني سجينه.

384
00:52:16,212 --> 00:52:19,465
‫ماذا؟ ﻻ أفهم. كيف يمكنك أن تكون سجينه؟

385
00:52:19,715 --> 00:52:24,011
‫– أتحاول أن تتخلص منا؟
‫– إني أحاول أن أنقذ حياتكما.

386
00:52:24,178 --> 00:52:26,722
‫إنس أمر الذهب يا سيد ''ويفر''، ﻻ يوجد أي منه.

387
00:52:26,805 --> 00:52:29,892
‫– عد إلى متجرك.
‫– ﻻ أصدقك. إنك تكذب.

388
00:52:29,975 --> 00:52:33,103
‫إنك أعقل من ذلك. إرحل.
‫رجل مثلك ليس له مكان هنا.

389
00:52:33,187 --> 00:52:36,065
‫الذهب صالح. سيفيد المنطقة.

390
00:52:36,148 --> 00:52:38,817
‫– إنس ذلك. إفعل ما قلته لك.
‫– ﻻ.

391
00:52:44,573 --> 00:52:46,283
‫هؤﻻء الرجال لديهم حمى الذهب.

392
00:52:46,408 --> 00:52:48,327
‫إرحلا من هنا. إذهبا إلى الفرسان.

393
00:52:48,410 --> 00:52:49,995
‫''ماكينا''.

394
00:53:01,423 --> 00:53:05,261
‫– ماذا يقول لكم؟
‫– الحق. طلبت منهم العودة إلى بيوتهم.

395
00:53:07,805 --> 00:53:11,809
‫لما أنت أناني؟ ﻻ يمكنك اﻹحتفاظ به كله لنفسك.

396
00:53:12,560 --> 00:53:15,604
‫هل أخبركم أنه قتل ''كلب البراري''؟

397
00:53:15,896 --> 00:53:18,482
‫أحرق الخريطة، لكنه يعرف مكان الوادي.

398
00:53:18,566 --> 00:53:21,902
‫– هذە هي الحقيقة.
‫– هذا أفضل.

399
00:53:22,653 --> 00:53:25,030
‫لم أثق بك أبدا يا ''ماكينا''.

400
00:53:25,781 --> 00:53:29,660
‫كنت أعرف أنه كان من الخطأ
‫أن نوافق القاضي على جعلك مشيرا.

401
00:53:29,702 --> 00:53:33,497
‫رجل ليس له أصل أو منشأ.
‫لم تكن واحد منا يوما.

402
00:53:33,831 --> 00:53:36,959
‫– لقد نظفت بلدتكم.
‫– وأين شارتك اﻷن؟

403
00:53:37,126 --> 00:53:39,962
‫هل قتلت ذلك الرجل العجوز فعلا يا مشير؟

404
00:53:40,212 --> 00:53:43,215
‫بالطبع، ولكنه كان دفاعا عن النفس.

405
00:53:44,216 --> 00:53:45,676
‫إنك قاتل!

406
00:53:48,345 --> 00:53:50,514
‫كانت هذە محاكمة جيدة وسريعة.

407
00:53:51,432 --> 00:53:53,017
‫متى سأشنق؟

408
00:53:53,225 --> 00:53:57,730
‫ما هذا الحديث عن الشنق؟
‫كلنا أصدقاء هنا. كلنا شركاء.

409
00:54:02,109 --> 00:54:04,236
‫''إنغا''! ماذا تفعلين هنا؟

410
00:54:05,738 --> 00:54:07,281
‫لما هي هنا؟

411
00:54:09,867 --> 00:54:13,162
‫سأقول لك. سأقول لك الحقيقة كلها.

412
00:54:13,996 --> 00:54:17,291
‫في طريقنا لمقابلة ''ماكينا''،
‫عندما أرسل في طلبنا...

413
00:54:17,958 --> 00:54:21,462
‫نفدت منا المؤن، فتوقفنا في مزرعة صغيرة.

414
00:54:22,004 --> 00:54:25,507
‫توقعنا أن ندفع، ولكن الرجل...

415
00:54:26,800 --> 00:54:28,385
‫بدأ يطلق النار.

416
00:54:28,969 --> 00:54:33,641
‫فتوسلنا إليه ليكف، ولكنه مجنون، لم يستمع.

417
00:54:39,480 --> 00:54:44,401
‫ففكرنا أن أفضل شيء قد نفعله
‫هو أن نجعلها شريكا ونعطيها حصة كاملة.

418
00:54:46,111 --> 00:54:47,279
‫هل مات أبوك؟

419
00:54:49,698 --> 00:54:52,159
‫لكن ماذا نستطيع أن نفعل اﻷن؟ ﻻ شيء.

420
00:54:53,035 --> 00:54:55,746
‫لن نحظى بفرصة كهذە مرة أخرى.

421
00:54:55,829 --> 00:54:58,582
‫– أتعني أنه كان حادثا؟
‫– أقسم لك.

422
00:54:59,166 --> 00:55:01,335
‫أنا بنفسي صليت على قبرە.

423
00:55:01,418 --> 00:55:05,673
‫ﻻ يمكننا أن نعيدە من الموت اﻷن بالتأكيد.
‫أليس كذلك يا ''فولر''؟

424
00:55:10,344 --> 00:55:11,845
‫ﻻ، ﻻ يمكننا.

425
00:55:12,513 --> 00:55:14,181
‫أليس كذلك يا بائع؟

426
00:55:14,765 --> 00:55:17,518
‫ﻻ أعرف. ﻻ أعرف ما علي أن أفكر.

427
00:55:18,811 --> 00:55:20,604
‫لم يكن هذا ما توقعته.

428
00:55:20,729 --> 00:55:24,692
‫لم أتوقع أن يكون اﻷمر هكذا.
‫ﻻ أعرف ما العمل.

429
00:55:25,067 --> 00:55:28,946
‫يمكنكم الرحيل، كلكم، قبل فوات اﻷوان.

430
00:55:31,490 --> 00:55:36,370
‫أعذروني يا سادة، إني غريب عنكم
‫ولذا لم أتابع الكثير من هذا اﻷمر...

431
00:55:36,453 --> 00:55:42,668
‫ولكني أشعر أنه قد يكون من المؤسف
‫إن تشاجرنا معا...

432
00:55:43,127 --> 00:55:46,547
‫أو إن هاجرنا ما جئنا ﻹنجازە.

433
00:55:47,548 --> 00:55:50,509
‫لقد بدأنا في مغامرة عظيمة يا سادة.

434
00:55:50,593 --> 00:55:53,679
‫شيء يحدث مرة واحدة في العمر.

435
00:55:53,971 --> 00:55:58,726
‫لذا فإني أقترح أن ننسى الماضي ...

436
00:55:58,809 --> 00:56:00,644
‫وأن نمضي في طريقنا.

437
00:56:01,437 --> 00:56:03,981
‫إنه محق!

438
00:56:04,732 --> 00:56:08,736
‫لما تظنون أن الرب قد جمعنا معا هكذا؟

439
00:56:08,819 --> 00:56:10,654
‫أليس هذا صحيح يا أبانا؟

440
00:56:10,988 --> 00:56:13,282
‫ليس لدي ما أقوله لك.

441
00:56:14,491 --> 00:56:19,622
‫الرب له طرقه الخاصة
‫وأنا لدي أسبابي الخاصة لكوني هنا.

442
00:56:20,831 --> 00:56:24,084
‫إذا إتفقنا، ''ماكينا'' سيأخذنا إلى الوادي.

443
00:56:24,251 --> 00:56:25,878
‫بالطبع إتفقنا.

444
00:56:26,670 --> 00:56:31,091
‫كلنا إتفقنا أن نصبح أغنياء.
‫كلنا سنصبح من أصحاب الملايين.

445
00:56:31,842 --> 00:56:33,385
‫كل واحد منكم.

446
00:56:33,928 --> 00:56:37,181
‫هذا ما تفكرون فيه وﻻ يهمكم شيء آخر.

447
00:56:37,973 --> 00:56:40,226
‫أفضل رجل في بلدتكم قتل.

448
00:56:40,309 --> 00:56:43,103
‫وكل ما تستطيعون قوله هو ''ﻻ يمكننا إرجاعه''.

449
00:56:43,187 --> 00:56:45,481
‫ليس بتخليد جيد لذكراە، أليس كذلك؟

450
00:56:45,689 --> 00:56:47,691
‫هذا كل ما تتفرغون له.

451
00:56:47,816 --> 00:56:52,738
‫ﻻ ترون وﻻ تسمعون وﻻ تريدون
‫معرفة شيء إﻻ عن الذهب.

452
00:56:53,030 --> 00:56:54,865
‫أنتم مريضون بالذهب، كلكم.

453
00:56:54,949 --> 00:56:58,827
‫بدأت بكوني سجينه واﻷن كلكم ضدي.

454
00:56:59,036 --> 00:57:01,372
‫ﻻ يوجد ذهب وﻻ وادي. ﻻ يوجد أي شيء.

455
00:57:01,455 --> 00:57:05,751
‫إنها مجرد قصة يتلوها هذا الرجل
‫ليحصل على مشروبات مجانية.

456
00:57:08,963 --> 00:57:11,549
‫سآخذكم إلى هناك. ليس لدي خيار.

457
00:57:13,175 --> 00:57:16,887
‫لكني أقول لكم، لن يعود الكثير منكم.

458
00:57:18,973 --> 00:57:20,474
‫هنالك ذهب.

459
00:57:20,933 --> 00:57:23,602
‫رأيته. كل الذهب الذي في الكون.

460
00:57:36,198 --> 00:57:38,909
‫هيا. نحن نضيع الوقت.

461
00:57:41,203 --> 00:57:44,540
‫أتعرف؟ بدأت أﻻ أثق بك.

462
00:57:45,666 --> 00:57:46,834
‫أنا أثق بك.

463
00:57:55,134 --> 00:58:00,556
‫يا إلهي، بعد كل هذە السنين
‫ﻻ تعرف أن الحصان يركب من اليسار؟

464
00:58:06,604 --> 00:58:10,024
‫<i>أدركوا أن لديهم فرصة واحدة</i>
‫<i>لتخطي كتيبة الفرسان...</i>

465
00:58:10,107 --> 00:58:11,942
‫<i>وكانت لديهم خطة.</i>

466
00:58:13,485 --> 00:58:16,780
‫<i>جعلوا سيدة اﻟ''أباتشي'' ثملة</i>
‫<i>لدرجة أنها لم تستطع التحدث.</i>

467
00:58:17,573 --> 00:58:21,827
‫<i>وإثنان من رجال ''بيكر''</i>
‫<i>كانوا سيركبون بها إلى المخيم ...</i>

468
00:58:21,911 --> 00:58:24,997
‫<i>متظاهرين بأن اﻟ''أباتشي'' يطاردونهم.</i>

469
00:58:25,873 --> 00:58:29,126
‫<i>وأثناء تظاهر ''هاتشيتا'' و''بش'' و''منكي''...</i>

470
00:58:29,210 --> 00:58:32,296
‫<i>بأنهم مجموعة مهاجمة...</i>

471
00:58:32,421 --> 00:58:35,633
‫<i>كان سيذهب الباقون في إتجاە آخر.</i>

472
00:58:35,841 --> 00:58:38,719
‫<i>إذا سار كل شيء كما يجب،</i>
‫<i>كان الجميع سيلتقون ﻻحقا.</i>

473
00:58:39,720 --> 00:58:41,472
‫<i>تلك كانت الخطة.</i>

474
00:58:41,597 --> 00:58:45,226
‫<i>وبقليل من الحظ، كان يمكنها أن تنجح.</i>

475
00:59:20,844 --> 00:59:22,471
‫ماذا يجري؟

476
00:59:22,805 --> 00:59:24,223
‫ﻻ أعرف يا سيدي.

477
00:59:37,027 --> 00:59:38,445
‫ﻻ تطلقوا النار!

478
00:59:50,165 --> 00:59:51,375
‫إنها فتاة هندية.

479
00:59:51,458 --> 00:59:53,127
‫موثقة بالحصان.

480
00:59:57,131 --> 00:59:58,632
‫إهدأ.

481
00:59:58,924 --> 01:00:00,676
‫أين الرقيب؟

482
01:00:51,352 --> 01:00:53,854
‫إبتعد عن الطريق.

483
01:00:56,482 --> 01:00:58,275
‫حسنا، أتركها.

484
01:01:02,905 --> 01:01:05,157
‫ماذا يجري بحق الجحيم يا رقيب؟

485
01:01:05,241 --> 01:01:07,868
‫إنها ثملة يا سيدي. سأسقيها قهوة بدون حليب.

486
01:01:07,993 --> 01:01:10,246
‫ربما نستطيع فهم ما يحدث.

487
01:01:10,371 --> 01:01:13,582
‫حسنا، لقد إنتهى اﻷمر.
‫عودوا إلى مواضعكم، كلكم.

488
01:01:13,666 --> 01:01:15,668
‫أتسمعوني؟ تحركوا!

489
01:01:46,323 --> 01:01:48,325
‫<i>اﻻن كانوا كلهم مجتمعين.</i>

490
01:01:48,659 --> 01:01:51,203
‫<i>المواطنون الشرفاء والخارجون عن القانون ...</i>

491
01:01:52,079 --> 01:01:53,998
‫<i>و''ماكينا'' والفتاة.</i>

492
01:01:55,708 --> 01:01:59,044
‫<i>ذهبوا إلى البركة التي</i>
‫<i>في مزرعة ''بروغان'' القديمة...</i>

493
01:01:59,128 --> 01:02:03,465
‫<i>ﻷنها كانت فرصتهم اﻷخيرة للتزود</i>
‫<i>بالماء قبل دخولهم الصحراء.</i>

494
01:02:05,384 --> 01:02:09,972
‫<i>كان اﻟ''اباتشي'' قد أحرقوا مزرعة</i>
‫<i>''بروغان'' القديمة قبل خمس سنوات.</i>

495
01:02:11,015 --> 01:02:14,435
‫<i>لم يحي بها أحد ﻷنها كانت بعيدة جدا.</i>

496
01:02:16,353 --> 01:02:20,399
‫<i>لكن كان الجميع يعلم بأمر البركة،</i>
‫<i>والكل كان يستخدمها.</i>

497
01:02:21,400 --> 01:02:25,487
‫<i>كانت أرض محايدة نوعا ما.</i>

498
01:02:38,209 --> 01:02:39,585
‫إنهم الفرسان!

499
01:02:39,752 --> 01:02:41,962
‫نحن محاصرون. إنهم الفرسان!

500
01:02:44,173 --> 01:02:45,799
‫أنا القاضي ''فلر''!

501
01:02:46,467 --> 01:02:48,260
‫إنكم مخطئون.

502
01:02:48,928 --> 01:02:50,554
‫أنا القاضي ''فلر''!

503
01:02:51,222 --> 01:02:52,890
‫أنا رئيس تحرير الجريدة!

504
01:03:02,149 --> 01:03:04,193
‫لقد أمسكت ﺒ''كولورادو''!

505
01:03:04,360 --> 01:03:07,655
‫ﻻ تطلقوا النار! لقد أمسكت ﺒ''كولورادو''!

506
01:03:08,614 --> 01:03:10,282
‫ﻻ تطلقوا النار!

507
01:04:17,266 --> 01:04:20,311
‫''آدمز'' العجوز معي هنا.
‫أرجوكم ﻻ تطلقوا النار!

508
01:05:04,521 --> 01:05:06,899
‫أتسير في هذە البلاد دون سلاح؟

509
01:05:08,484 --> 01:05:09,902
‫يا لك من مستهتر.

510
01:05:12,112 --> 01:05:14,448
‫كنت أعلم أنه يمكننا اﻹعتماد عليك.

511
01:06:48,417 --> 01:06:49,585
‫يا آنسة؟

512
01:06:54,965 --> 01:06:56,383
‫أتركها لحالها.

513
01:06:58,719 --> 01:07:00,137
‫أعني أن تتركها.

514
01:07:01,222 --> 01:07:04,350
‫ﻻ. عدنا كما كنا.

515
01:07:05,476 --> 01:07:07,978
‫لقد أعطيتها لي، هل نسيت؟

516
01:07:08,729 --> 01:07:11,649
‫الماء ينفد منا وهي تبطئنا.

517
01:07:13,859 --> 01:07:15,402
‫إذن أتركها.

518
01:07:27,414 --> 01:07:29,708
‫– إبتعد عن طريقي.
‫– ﻻ.

519
01:07:41,595 --> 01:07:43,931
‫لن أفيدك وأنا ميت.

520
01:07:44,223 --> 01:07:48,894
‫هل خطر ببالك أنك لن ترى
‫ذلك الوادي إن قتلتني؟

521
01:07:49,019 --> 01:07:53,107
‫لن أقتلك، ولكني سأؤذيك بشدة.

522
01:07:54,275 --> 01:07:56,193
‫فإبتعد عن طريقي.

523
01:07:58,445 --> 01:08:00,489
‫هناك الكثير من الماء.

524
01:08:01,115 --> 01:08:03,450
‫على بعد أقل من ساعتين من هنا.

525
01:08:05,494 --> 01:08:07,329
‫هل أنت مجنون؟

526
01:08:07,872 --> 01:08:10,416
‫إنتبه لصاحب القرارات فحسب.

527
01:08:56,586 --> 01:08:57,670
‫إنك جيد.

528
01:08:58,880 --> 01:09:00,715
‫إنك جيد جدا.

529
01:09:02,300 --> 01:09:05,054
‫– لهذا سأعطيك حصة ''منكي''.
‫– أجل.

530
01:09:14,647 --> 01:09:16,440
‫هيا، إستمتعوا!

531
01:09:32,831 --> 01:09:36,210
‫سيد ''ماكينا''، أود أن أشكرك...

532
01:09:37,001 --> 01:09:38,545
‫على كل شيء.

533
01:09:38,795 --> 01:09:40,505
‫ﻻ بأس.

534
01:09:41,257 --> 01:09:44,802
‫لم تكن علاقتي مع أبوك قوية...

535
01:09:44,885 --> 01:09:46,595
‫لكنه كان رجلا صالحا.

536
01:09:46,679 --> 01:09:48,514
‫هذا من حسن حظي.

537
01:10:21,088 --> 01:10:25,384
‫أعذرني، لكن هل هناك شيء
‫بينك وبين تلك الفتاة الهندية؟

538
01:10:25,801 --> 01:10:27,011
‫ﻻ.

539
01:10:27,720 --> 01:10:29,805
‫كان هناك شيء منذ زمن طويل.

540
01:10:30,556 --> 01:10:34,518
‫وبعد حصولي علي وظيفة المشير،
‫كان علي أن أقبض على أخيها.

541
01:10:34,602 --> 01:10:36,478
‫ثم شنق.

542
01:10:37,062 --> 01:10:39,857
‫ﻻ تغضبيها. إنها مجنونة نوعا ما.

543
01:10:49,241 --> 01:10:51,160
‫لما لست متزوجة؟

544
01:10:51,952 --> 01:10:56,123
‫ﻷنني لم أجد رجلا يمكن مقارنته بوالدي.

545
01:10:56,832 --> 01:10:58,334
‫هذا ما أعتقدە.

546
01:10:58,918 --> 01:11:01,795
‫أنتم، ما أمركما؟ أتفضلون أن تبقوا وسخين؟

547
01:11:06,634 --> 01:11:09,720
‫سأريك طريقة جديدة لغسل ملابسك.

548
01:11:20,773 --> 01:11:23,692
‫لن أفهم الرجال البيض أبدا.

549
01:12:57,828 --> 01:12:59,079
‫إنه ذنبك.

550
01:12:59,663 --> 01:13:02,875
‫إنك تعرف ''هشكي''. تعرف أنها تغضب بسهولة.

551
01:14:44,268 --> 01:14:48,772
‫أنا آسف. إن كانت ''هشكي''
‫تريد قتل الفتاة فستفعل.

552
01:14:48,856 --> 01:14:51,734
‫أنت أعطيتني إياها وﻻ أريدها أن تؤذى.

553
01:14:52,234 --> 01:14:54,612
‫ﻻ يمكنني مراقبتها طوال الوقت.

554
01:15:50,501 --> 01:15:54,129
‫ما أمرك؟ لدينا ما يكفي من الشركاء اﻷن.

555
01:15:54,755 --> 01:15:58,217
‫عدا عن أنه سيفرح هؤﻻء اﻟ''أباتشي'' قليلا.

556
01:17:03,574 --> 01:17:04,992
‫يا له من حارس.

557
01:17:42,947 --> 01:17:46,492
‫<i>قائد دورية الفرسان تلك كان الرقيب ''تبز''.</i>

558
01:17:47,326 --> 01:17:51,830
‫<i>''تبز الثعلب'' كانوا يسمونه.</i>
‫<i>كان يتدبر أمورە بنجاح.</i>

559
01:18:03,342 --> 01:18:08,556
‫<i>''تبز الثعلب'' ورجاله الثمانية بقوا يتبعونهم.</i>

560
01:18:18,983 --> 01:18:22,570
‫<i>في نهاية اليوم اﻷول، أرسل رجلين للفرقة...</i>

561
01:18:22,653 --> 01:18:25,739
‫<i>ليروا النقيب الطريق.</i>

562
01:18:26,115 --> 01:18:33,247
‫<i>وكل يوم بعد ذلك، تابع يرسل رجلين،</i>
‫<i>كنوع من التتابع.</i>

563
01:18:34,623 --> 01:18:40,462
‫<i>وبقي وراءهم مسرعين أم مبطئين كانوا.</i>

564
01:18:48,053 --> 01:18:52,850
‫<i>في النهاية، كانوا خمسة ضد خمسة.</i>

565
01:19:36,518 --> 01:19:38,896
‫أنتم اﻹثنين في الخلف، إذهبا.

566
01:19:48,113 --> 01:19:49,198
‫جيد.

567
01:19:50,282 --> 01:19:52,952
‫اﻷن يمكننا أن نعود ونقتلهم الواحد تلو اﻷخر.

568
01:19:53,077 --> 01:19:54,954
‫أجل، هذا جيد.

569
01:19:55,287 --> 01:19:58,415
‫عندما يرونا آتين، يمكنهم أن يعودوا...

570
01:19:58,499 --> 01:20:02,586
‫ويقودونا إلى الفرقة كلها، كل إثنين معا.

571
01:20:03,212 --> 01:20:06,298
‫بالطبع لن يشنقوني.

572
01:20:11,011 --> 01:20:15,432
‫سأقول لك ما يمكنك فعله. أعد الفتاة إلى الجنود.

573
01:20:16,767 --> 01:20:20,062
‫– لماذا؟
‫– ﻷنها كما قلت أنت، تؤخرنا.

574
01:20:20,187 --> 01:20:24,191
‫لن يمكنهم اللحاق بنا إن إنشغلوا بها.

575
01:20:25,734 --> 01:20:26,986
‫ﻻ.

576
01:20:27,903 --> 01:20:30,990
‫حسنا. لعل لديك فكرة أفضل.

577
01:20:35,452 --> 01:20:37,621
‫ﻻ. ليست لدي فكرة أفضل.

578
01:20:39,832 --> 01:20:43,210
‫– لكن يستحسن أن تنجح هذە.
‫– ستنجح.

579
01:20:43,294 --> 01:20:46,380
‫– سأقول لها.
‫– حسنا، قل لها.

580
01:20:52,678 --> 01:20:54,805
‫– يمكنني أن أقول لها.
‫– أعرف.

581
01:20:55,097 --> 01:20:56,348
‫يا آنسة.

582
01:20:57,016 --> 01:21:00,936
‫إنك حرة لتذهبي إلى هناك وتنضمي إلى الجنود.
‫سيأخذونك إلى البيت.

583
01:21:01,020 --> 01:21:03,480
‫لن يكون من العدل أن أتركك هنا وحدك.

584
01:21:03,564 --> 01:21:06,233
‫ليس وحدە. أنا معه.

585
01:21:07,318 --> 01:21:09,528
‫أظن أنه يجب أن أبقى يا سيد ''ماكينا''.

586
01:21:09,612 --> 01:21:12,615
‫يفضل أن تذهبي قبل أن أغير رأيي.

587
01:21:12,698 --> 01:21:15,701
‫سآتي للعشاء يوما بعد عودتي.

588
01:21:15,826 --> 01:21:17,077
‫هيا إذهب.

589
01:21:42,561 --> 01:21:45,731
‫إبق هنا. وإنتبه.

590
01:22:49,795 --> 01:22:52,423
‫هذا يخلصنا منها على كل حال.

591
01:23:19,742 --> 01:23:23,120
‫لقد مررت بوقت عصيب
‫يا آنسة ''برغرمان''. إني أشفق عليك.

592
01:23:23,162 --> 01:23:28,083
‫شكرا. هل ستتمكن من فعل شيء
‫بخصوص السيد ''ماكينا'' يا رقيب؟

593
01:23:28,709 --> 01:23:30,502
‫أجل، أعتقد ذلك.

594
01:23:45,267 --> 01:23:47,937
‫<i>اﻷن بقي أربعة منهم فقط.</i>

595
01:23:48,270 --> 01:23:51,523
‫<i>هذا جعل فرص ''ماكينا'' أفضل.</i>

596
01:23:52,316 --> 01:23:55,110
‫<i>كل ما في اﻷمر أن ''هشكي'' كانت لديها أفكار.</i>

597
01:23:55,736 --> 01:23:57,863
‫<i>كانت تريد إستعادة ''ماكينا'' اﻷن.</i>

598
01:24:00,157 --> 01:24:04,620
‫<i>وبعد أن رحلت الفتاة،</i>
‫<i>ظنت أنه لن يكون هناك ما يوقفها.</i>

599
01:24:05,538 --> 01:24:06,789
‫شكرا.

600
01:24:40,823 --> 01:24:43,617
‫ﻻ تغضبها يا ''ماكينا''.

601
01:24:52,835 --> 01:24:55,129
‫شخص آت يا ''كولورادو''.

602
01:25:13,564 --> 01:25:15,316
‫قف! اﻷن!

603
01:25:18,193 --> 01:25:20,487
‫إهدأ. إني آت.

604
01:25:22,698 --> 01:25:24,158
‫بهدوء.

605
01:25:36,337 --> 01:25:38,088
‫إبق مكانك.

606
01:25:40,799 --> 01:25:44,762
‫جئت ﻷنضم إليكم.
‫آمل أﻻ تكون هناك مشكلة في ذلك.

607
01:25:45,679 --> 01:25:47,973
‫– أتتوقع أن نصدقك؟
‫– ﻻ تفعل!

608
01:25:48,057 --> 01:25:51,936
‫إنه قاتل. لقد قتل رجلين من رجاله.

609
01:25:52,228 --> 01:25:53,729
‫هذا صحيح.

610
01:25:54,021 --> 01:25:56,565
‫هذا صحيح. هذا يعني أنه لدي حصانين زائدين.

611
01:25:56,649 --> 01:26:00,736
‫حصانان جيدان. سيفيدان عندما نجد الذهب.

612
01:26:02,071 --> 01:26:05,616
‫أخبرتني هذە السيدة عنه.

613
01:26:05,699 --> 01:26:09,078
‫بالطبع، كانت الفتاة الهندية قد أعطتني فكرة.

614
01:26:11,705 --> 01:26:14,458
‫حسنا. ولكنك رجل أحمق.

615
01:26:14,708 --> 01:26:18,295
‫إفترض أننا وافقنا اﻷن ثم غيرنا رأينا في الليل؟

616
01:26:18,337 --> 01:26:21,090
‫الليلة أو ليلة غد، عاجلا أم آجلا يجب أن تنام.

617
01:26:21,173 --> 01:26:24,760
‫سأنام. لن تستفيدوا من قتلي.

618
01:26:25,177 --> 01:26:27,596
‫ليس من أجل حصة واحدة.

619
01:26:27,805 --> 01:26:30,516
‫– عدا عن ذلك، أنتم تحتاجون لي.
‫– ﻻ.

620
01:26:30,599 --> 01:26:33,686
‫ﻻ نحتاج إليك. لدينا ما يكفي من المتاعب دونك.

621
01:26:33,769 --> 01:26:37,898
‫سيبحث عنك الجيش كله.
‫سيريدون شنقك أكثر من شنقي.

622
01:26:37,982 --> 01:26:42,444
‫ﻻ. سيظنون أنك الفاعل،
‫أو اﻟ''أباتشي''، وأنني سجينكم.

623
01:26:42,861 --> 01:26:45,698
‫طيلة ملاحقتي لك ...

624
01:26:45,781 --> 01:26:49,159
‫فكرت في اﻷمر كله. أجل، إنك تحتاج إلي.

625
01:26:51,078 --> 01:26:54,832
‫أتعرف كم يزن الذهب،
‫أنت بالذات يا سيد ''ماكينا''؟

626
01:26:55,207 --> 01:26:58,586
‫وكم منه هناك؟ مليونا؟
‫أكثر؟ من الذهب الخالص.

627
01:26:59,044 --> 01:27:01,422
‫ليس عددنا كاف لحمله كله.

628
01:27:01,505 --> 01:27:05,301
‫ولكن معي، ستكون فرصتكم
‫في الدخول والخروج أحياء أفضل.

629
01:27:07,970 --> 01:27:11,390
‫إنك محق يا رقيب. مرحبا بك يا رقيب.

630
01:27:12,349 --> 01:27:14,393
‫قهوة للرقيب.

631
01:27:16,186 --> 01:27:19,773
‫لكن ﻻ تنسى أني أنا القائد.

632
01:27:24,069 --> 01:27:26,947
‫رقيب قتل إثنين من جنودە.

633
01:27:27,031 --> 01:27:29,909
‫– ما رأيك في ذلك؟
‫– ليس الكثير.

634
01:27:30,451 --> 01:27:35,164
‫كن عاقلا يا ''ماكينا''. شكرا.

635
01:27:35,497 --> 01:27:40,252
‫رجل في سني ومركزي
‫ليس له مستقبلا في الجيش.

636
01:27:40,544 --> 01:27:42,129
‫أتمانع يا رقيب؟

637
01:27:42,796 --> 01:27:45,466
‫لما ﻻ تبقى مع شركائك الجدد؟

638
01:27:46,926 --> 01:27:49,845
‫آمل أﻻ تكوني مستاءة يا آنسة ''برغرمان''.

639
01:27:59,355 --> 01:28:00,814
‫مهلا يا صديقي.

640
01:28:02,942 --> 01:28:05,319
‫قيمة ''ماكينا'' غالية عندي.

641
01:28:10,908 --> 01:28:12,701
‫آنسة ''برغرمان''؟

642
01:28:14,328 --> 01:28:18,457
‫أتكون هي إبنة صديقي القاضي؟

643
01:28:20,084 --> 01:28:24,338
‫لن يمكننا أن نكون أصدقاء إن بقيت
‫تخفي عني أسرارا يا ''ماكينا''.

644
01:28:28,634 --> 01:28:29,927
‫لنذهب.

645
01:29:04,086 --> 01:29:08,299
‫<i>ليهربوا من الفرسان،</i>
‫<i>إتجهوا إلى العبارة على ''يلو رفر''.</i>

646
01:29:08,382 --> 01:29:11,468
‫<i>فكروا أنه يمكنهم العبور من هناك...</i>

647
01:29:11,552 --> 01:29:13,888
‫<i>ثم العودة على الطريق ﻻحقا.</i>

648
01:29:14,013 --> 01:29:15,848
‫<i>لكن ما لم يكونوا يعرفونه هو ...</i>

649
01:29:15,931 --> 01:29:20,102
‫<i>أن اﻟ''أباتشي'' كانوا قد إحتلوا</i>
‫<i>منطقة ''يلو رفر'' كلها.</i>

650
01:30:02,436 --> 01:30:04,855
‫<i>وكان هناك شيء آخر لم يعرفوە:</i>

651
01:30:04,939 --> 01:30:07,733
‫<i>أن ''أباتشي'' آخرين كانوا قد أحرقوا العبارة.</i>

652
01:30:07,816 --> 01:30:11,528
‫<i>لكنهم كانوا على عجلة،</i>
‫<i>والطوف كان ما زال عائما.</i>

653
01:30:11,695 --> 01:30:13,447
‫<i>كانت لديهم فرصة.</i>

654
01:31:47,666 --> 01:31:50,252
‫ساعدوني! التيار قوي جدا!

655
01:35:01,277 --> 01:35:02,903
‫إرحل من هنا!

656
01:35:17,042 --> 01:35:18,711
‫''كلب البراري'' اللعين!

657
01:35:20,212 --> 01:35:23,674
‫وﻻ تقل أن علينا أخذە معنا.

658
01:35:40,983 --> 01:35:42,776
‫حسنا، لنذهب.

659
01:36:45,589 --> 01:36:48,217
‫<i>اﻷن قد وصلوا. وصلوا إليه.</i>

660
01:36:49,009 --> 01:36:52,888
‫<i>وصلوا إلى المكان الذي كان يعرفه</i>
‫<i>''ماكينا'' بإسم ''الصخرة المهتزة''.</i>

661
01:36:57,226 --> 01:36:58,602
‫لقد وصلنا.

662
01:37:05,859 --> 01:37:07,570
‫أين الوادي؟

663
01:37:09,822 --> 01:37:12,032
‫غدا عند الشروق.

664
01:37:13,325 --> 01:37:14,535
‫من قال ذلك؟

665
01:37:16,662 --> 01:37:18,163
‫الخريطة.

666
01:38:04,585 --> 01:38:07,963
‫– هل أنت متوتر؟
‫– ﻻ. إني أفكر فقط.

667
01:38:08,797 --> 01:38:10,174
‫''ماكينا''.

668
01:38:11,592 --> 01:38:16,931
‫– إذن نحن سندخل الوادي غدا...
‫– ليس ''نحن'' يا رقيب. أنا لن أدخل.

669
01:38:17,348 --> 01:38:18,557
‫ربما.

670
01:38:19,266 --> 01:38:22,937
‫ربما تغير رأيك.
‫وأنت تعرف بقدر ما أعرف أنا...

671
01:38:22,978 --> 01:38:26,357
‫أن ''كولورادو'' لن يتقاسم الذهب مع أحد.

672
01:38:26,440 --> 01:38:28,609
‫أوجدت الوقت الكافي لتعرف ذلك؟

673
01:38:28,734 --> 01:38:33,656
‫كفى. يجب أن نساند بعضنا يا ''ماكينا''.

674
01:38:34,406 --> 01:38:37,201
‫كما ساندت أنت جنودك اﻹثنين؟

675
01:38:55,886 --> 01:39:00,391
‫هنا تنتهي الخريطة. أتوقع منك أن تفي بوعدك.

676
01:39:02,935 --> 01:39:05,312
‫أرني المجرى وسأفعل.

677
01:39:05,396 --> 01:39:09,441
‫إن كان في أي مكان هنا، فستراە صباح غد.

678
01:39:09,733 --> 01:39:12,736
‫أريد أسلحتي. وأريد الفتاة.

679
01:39:13,445 --> 01:39:14,488
‫غدا.

680
01:39:14,613 --> 01:39:17,908
‫وإن لم يكن هناك ذهب،
‫سآخذ اﻷسلحة والفتاة في أي حال.

681
01:39:21,287 --> 01:39:22,788
‫هنالك ذهب.

682
01:39:24,582 --> 01:39:28,210
‫لن تعرف أبدا إن قمت بدفع هذا الشيء أكثر.

683
01:39:30,754 --> 01:39:33,090
‫لست بمزاج للمزح اﻻن.

684
01:39:42,516 --> 01:39:45,477
‫ماذا ستفعل بها؟ أعني حصتك.

685
01:39:46,729 --> 01:39:48,355
‫ذلك شأني.

686
01:39:49,607 --> 01:39:50,983
‫حسنا.

687
01:39:51,400 --> 01:39:53,319
‫أعرف ما تظنه.

688
01:39:55,112 --> 01:39:59,867
‫تظن أني سأسكر في كل الصالونات
‫في صونورا حتى ينفذ الذهب.

689
01:40:00,868 --> 01:40:05,164
‫– أتظن أن ذلك هو كل ما أريدە؟
‫– هكذا كان أمرك دائما.

690
01:40:05,372 --> 01:40:08,876
‫صحيح، ﻷنه لم يكن هناك ما يكفيني
‫لما أريدە حقا.

691
01:40:08,959 --> 01:40:14,924
‫لكن عندما أحصل على الذهب،
‫لن يروا ''كولورادو'' هنا أبدا.

692
01:40:16,258 --> 01:40:18,219
‫جيد. أين ستذهب؟

693
01:40:21,138 --> 01:40:22,181
‫آسف.

694
01:40:27,686 --> 01:40:31,440
‫ربما سأقول لك. لكن إن ضحكت...

695
01:40:33,067 --> 01:40:34,109
‫لن أضحك.

696
01:40:52,044 --> 01:40:54,463
‫حياة باريس

697
01:41:22,074 --> 01:41:24,285
‫مليونير في باريس.

698
01:41:27,288 --> 01:41:28,914
‫هذا صحيح.

699
01:42:13,292 --> 01:42:14,668
‫ما اﻷمر؟

700
01:42:15,085 --> 01:42:19,673
‫ﻻ أعرف مدى صحة كلامه،
‫لكنه يقول أنه سيدعنا نذهب غدا.

701
01:42:19,924 --> 01:42:23,594
‫ﻻ أعرف ما سيحدث،
‫لكن من اللحظة التي تستيقظين فيها...

702
01:42:23,677 --> 01:42:25,221
‫تابعيني.

703
01:42:25,304 --> 01:42:28,140
‫مهما يحدث، سنحتاج أن نتحرك سريعا.

704
01:42:28,224 --> 01:42:31,185
‫أيجب أن نفعل ذلك؟ أﻻ يمكننا رؤية الذهب أوﻻ؟

705
01:42:32,519 --> 01:42:36,732
‫– ﻻ يوجد ذهب.
‫– لكن كانت هناك خريطة.

706
01:42:37,233 --> 01:42:41,695
‫أنت رأيتها. لقد دلتنا إلى هنا.
‫أنت قلت أنه يمكننا رؤية الوادي غدا.

707
01:42:41,779 --> 01:42:44,740
‫– لقد سمعتك.
‫– قلت أشياء كثيرة ﻹبقائنا أحياء.

708
01:42:44,823 --> 01:42:49,787
‫كنت أخدعهم طوال الوقت.
‫وغدا ستكون المواجهة.

709
01:42:50,329 --> 01:42:53,791
‫ولكننا وصلنا إلى هذا الحد. ولن نراە حتى؟

710
01:42:54,750 --> 01:42:57,336
‫ﻻ، إسمع، والدي لم يكن غنيا.

711
01:42:57,795 --> 01:43:02,341
‫بعد موت أمي، لم أكن إبنته فقط،
‫بل كنت مساعدته في المزرعة...

712
01:43:02,424 --> 01:43:05,219
‫ﻷننا لم يمكننا إستئجار واحد.

713
01:43:06,595 --> 01:43:11,433
‫لكن بحصتي أستطيع شراء مزرعة كبيرة.

714
01:43:11,892 --> 01:43:15,271
‫لو كان لدي مركزك
‫لما بقيت مشيرا ولو لخمس دقائق.

715
01:43:15,354 --> 01:43:16,647
‫لست مجبرا على ذلك.

716
01:43:16,730 --> 01:43:19,358
‫يمكنك أن تفعل أي شيء تريدە بحصتك.

717
01:43:19,441 --> 01:43:21,944
‫إنك تحب المقامرة. قم ببناء دار للمقامرة.

718
01:43:22,027 --> 01:43:24,947
‫– سأكون شريكتك.
‫– إنك مجنونة.

719
01:43:25,030 --> 01:43:29,493
‫إستيقظي! حصتك و حصتي،
‫لن تكون هناك حصصا.

720
01:43:29,535 --> 01:43:32,496
‫إني أعرفه. إنه ﻻ يتقاسم مع أحد.

721
01:43:44,925 --> 01:43:46,176
‫إني آسفة.

722
01:43:48,846 --> 01:43:50,598
‫ﻻ بد أنني مجنونة.

723
01:43:52,766 --> 01:43:55,561
‫لقد فعلت الكثير من أجلي. كل شيء.

724
01:43:56,979 --> 01:43:59,023
‫وأنا ﻻ أسبب لك سوى المتاعب.

725
01:44:01,692 --> 01:44:03,944
‫ﻻ أعرف لما تتعب نفسك معي.

726
01:44:09,074 --> 01:44:12,286
‫يجب أن أفعل. نحن شريكان.

727
01:45:49,800 --> 01:45:53,637
‫– إذن، ماذا سيحدث؟
‫– ما كنت سأصدق أبدا.

728
01:45:55,931 --> 01:45:59,977
‫أظن أنك سترى الوادي بعد دقيقة.

729
01:46:02,813 --> 01:46:05,858
‫– أسلحتي.
‫– ليس قبل أن أرى الوادي.

730
01:46:08,027 --> 01:46:10,863
‫حسنا. أنظر إلى الصخرة.

731
01:46:11,447 --> 01:46:13,240
‫راقب الظل.

732
01:46:30,132 --> 01:46:32,718
‫– ماذا يحدث هذا؟
‫– ﻻ أعرف.

733
01:46:33,469 --> 01:46:35,596
‫من الممكن أن تكون ترسبات الكوارتز.

734
01:46:48,400 --> 01:46:49,443
‫أنظر!

735
01:46:52,279 --> 01:46:53,656
‫هيا!

736
01:47:29,608 --> 01:47:30,859
‫هناك في اﻷعلى!

737
01:51:16,001 --> 01:51:19,004
‫''ماكينا''! أنظر! إني مغطاة بالذهب.

738
01:51:19,088 --> 01:51:22,341
‫– هيا. سنخرج من هنا.
‫– نخرج؟ ﻻ، لماذا؟

739
01:51:22,466 --> 01:51:25,886
‫إستمعي إلي. إن لم نهرب فسنقتل.

740
01:51:25,970 --> 01:51:30,099
‫لن نبقى ولو لذهب الدنيا كله. إبدأي بالتسلق.

741
01:52:04,925 --> 01:52:08,053
‫ﻻ. ﻻ توجد طلقات. لقد أخذتها كلها.

742
01:52:09,263 --> 01:52:10,890
‫– متى؟
‫– ليلة أمس.

743
01:52:11,181 --> 01:52:13,225
‫قالت لي اﻷرواح ما علي أن أفعل.

744
01:52:14,310 --> 01:52:18,314
‫هذا ذهب ''أباتشي''. قالوا لي...

745
01:52:19,356 --> 01:52:21,442
‫أن أقتل الجميع اليوم.

746
01:52:21,859 --> 01:52:25,029
‫حتى أنت يا ''كولورادو''. لست من اﻟ''أباتشي''.

747
01:53:26,757 --> 01:53:28,133
‫ﻻ تنظري إلى اﻷسفل.

748
01:53:28,634 --> 01:53:31,971
‫تابعي! تسلقي!

749
01:53:35,641 --> 01:53:38,185
‫هيا، تابعي.

750
01:54:18,642 --> 01:54:21,061
‫هيا. بقي القليل.

751
01:54:21,937 --> 01:54:23,188
‫يمكنك فعله.

752
01:54:26,609 --> 01:54:28,861
‫هيا حاولي. بقي القليل.

753
01:54:48,881 --> 01:54:49,924
‫هيا.

754
01:54:53,052 --> 01:54:54,345
‫هيا، تسلقي.

755
01:54:55,179 --> 01:54:56,555
‫تسلقي. هيا.

756
01:54:57,389 --> 01:54:58,599
‫ﻻ أستطيع.

757
01:54:58,724 --> 01:54:59,683
‫حاولي!

758
01:56:02,496 --> 01:56:05,249
‫الوداع يا صديقي. إنتهت المزحة.

759
01:57:02,264 --> 01:57:03,474
‫''ماكينا''!

760
02:05:50,751 --> 02:05:52,378
‫الوداع يا ''ماكينا''.

761
02:05:53,879 --> 02:05:55,881
‫تعرف أنني سأﻻحقق.

762
02:05:59,552 --> 02:06:01,470
‫إبق بعيدا عني يا ''ماكينا''.

763
02:06:04,848 --> 02:06:08,769
‫يجب أن تجد حفرة يا صديقي. لتكن عميقة.

764
02:07:55,876 --> 02:07:59,547
‫النهاية

765
02:07:59,713 --> 02:08:02,716
‫Softitler by Subtitles

766
02:08:02,740 --> 02:08:04,740
A_Mendeex : سحب وتعديل

