﻿1
00:00:24,872 --> 00:00:26,872
A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:26,896 --> 00:00:29,315
‫تشيزام

3
00:00:39,284 --> 00:00:41,244
‫<i>يقولون إنك لن تنجح.</i>

4
00:00:41,369 --> 00:00:43,163
‫<i>هل ستبالي بما قالوا؟</i>

5
00:00:43,288 --> 00:00:46,583
‫<i>أم أنك ستنقل ماشيتك من تكساس عبر النهر؟</i>

6
00:00:47,083 --> 00:00:48,334
‫<i>إنهم يراهنون على أنك لن تنجح،</i>

7
00:00:48,501 --> 00:00:50,879
‫<i>لكن يمكنك أن تراهن على</i>
‫<i>حياتك بأنهم مخطئون.</i>

8
00:00:51,045 --> 00:00:54,257
‫<i>لذا استمر نحو نهر "بيكوس"</i>
‫<i>لتكتشف مكان انتمائك.</i>

9
00:02:22,053 --> 00:02:24,764
‫<i>أما زال بإمكانك المتابعة؟</i>

10
00:02:48,455 --> 00:02:52,750
‫<i>لقد عبرت نهر "برازوس"</i>
‫<i>وواجهت اﻟ"كومانشي" والأمطار والرمال.</i>

11
00:02:53,001 --> 00:02:56,880
‫<i>نقلت ماشيتك نحو الغرب،</i>
‫<i>لكن هل هذه هي أرض الميعاد؟</i>

12
00:02:57,046 --> 00:03:00,341
‫<i>نجحت في الوصول إلى اﻟ"بيكوس"</i>
‫<i>وبنيت إمبراطوريتك تحت الشمس.</i>

13
00:03:00,508 --> 00:03:03,761
‫<i>فزت بمئات المعارك، لكن</i>
‫<i>القتال ما زال مستمرا.</i>

14
00:03:23,948 --> 00:03:26,784
‫<i>أما زال بإمكانك المتابعة؟</i>

15
00:03:26,808 --> 00:03:30,208
A_Mendeex : سحب وتعديل

16
00:04:35,854 --> 00:04:38,106
‫أنتما اذهبا، أنا سأذهب لإحضاره.

17
00:04:38,231 --> 00:04:41,526
‫إنه هناك منذ أكثر من ساعة، ماذا يفعل فوق ذلك التل؟

18
00:04:42,318 --> 00:04:44,612
‫لا أعتقد أنك ستفهم.

19
00:05:02,714 --> 00:05:04,549
‫أتفكر في البداية؟

20
00:05:04,841 --> 00:05:06,176
‫وما قبل ذلك.

21
00:05:07,385 --> 00:05:09,471
‫كل شيء تغير الآن.

22
00:05:12,432 --> 00:05:13,933
‫ليس كل شيء.

23
00:05:15,935 --> 00:05:17,270
‫تقريبا كل شيء.

24
00:05:18,563 --> 00:05:23,026
‫اﻟ"كومانشي" محاصرون والمستكشفون يبقون
‫في الجانب الخاص بهم من نهر "ريو غراندي".

25
00:05:23,234 --> 00:05:26,279
‫وجيش الشمال يتجول والناس يتجمهرون هنا.

26
00:05:26,779 --> 00:05:28,364
‫الكثير من التغييرات.

27
00:05:29,449 --> 00:05:32,035
‫عادة تتغير الأحوال للأفضل.

28
00:05:33,411 --> 00:05:35,371
‫لنذهب للقاء العربة.

29
00:05:50,970 --> 00:05:54,682
‫هذا بالضبط ما لا نحتاجه هنا،
‫شخص نحيف يشرب الحليب...

30
00:05:54,808 --> 00:05:57,560
‫- ما الذي تهمهم عنه يا "بيبر"؟
‫- لقد سمعتني.

31
00:05:57,685 --> 00:05:59,229
‫لم أسمعك.

32
00:05:59,354 --> 00:06:01,898
‫هناك مقولة قديمة ﻟﻟ"كومانشي" عن الإناث.

33
00:06:02,023 --> 00:06:03,983
‫هذه الأنثى ليست من اﻟ"كومانشي".

34
00:06:04,484 --> 00:06:07,070
‫أعتقد أن ليس لديها مكان آخر تذهب إليه.

35
00:06:07,612 --> 00:06:10,114
‫- بل لديها.
‫- إذن لم أتت إلى هنا؟

36
00:06:10,490 --> 00:06:12,951
‫لأنها أرسلت رسالة قائلة فيها إنها قادمة.

37
00:06:55,493 --> 00:06:57,871
‫كانت رحلة طويلة كما تعرفان.

38
00:07:05,545 --> 00:07:09,466
‫- كل هذا ملك "تشيزام".
‫- كل هذا وأكثر كثيرا.

39
00:07:09,924 --> 00:07:12,635
‫الكثير من الأراضي والخيول والماشية.

40
00:07:13,553 --> 00:07:15,305
‫أكثر من اللازم، أليس كذلك؟

41
00:07:16,222 --> 00:07:18,641
‫"نيمو"، ها هي نقودك.

42
00:07:21,769 --> 00:07:23,730
‫والآن سآخذ مكافأة...

43
00:07:24,898 --> 00:07:26,149
‫من "تشيزام".

44
00:07:44,876 --> 00:07:46,920
‫يعتقد أن الأمر سيكون سهلا.

45
00:07:47,170 --> 00:07:48,922
‫فهو لم يقابل "تشيزام" بعد.

46
00:07:49,839 --> 00:07:52,842
‫- أريد أن أكون بمكان آخر عندما يقابله.
‫- سنكون كذلك.

47
00:09:04,622 --> 00:09:09,002
‫"ل ج مرفي" وشركاه
‫حظيرة - إسطبل - شحن

48
00:09:14,382 --> 00:09:16,009
‫هيا، تحركا.

49
00:09:24,601 --> 00:09:25,602
‫هيا.

50
00:09:31,149 --> 00:09:33,109
‫"’ل ج مرفي‘ وشركاه."

51
00:09:43,995 --> 00:09:46,456
‫أخبرتك أن "مرفي" يريد بسط سيطرته هنا.

52
00:09:46,581 --> 00:09:49,459
‫ليس هناك قانون يمنع قيام رجل بعمل...

53
00:09:49,584 --> 00:09:51,044
‫أو عدة أعمال.

54
00:09:54,547 --> 00:09:56,257
‫الأمر أكثر من ذلك.

55
00:09:56,883 --> 00:09:58,468
‫ذات يوم سيستولي...

56
00:09:58,593 --> 00:10:01,012
‫كف عن تخصيصه باللوم، هو لم يزعجنا.

57
00:10:01,262 --> 00:10:03,890
‫انتظر وسترى، سيندم على إزعاجه لنا.

58
00:10:07,143 --> 00:10:10,480
‫وصول العربة التالية - "بعد" الظهر

59
00:10:11,731 --> 00:10:14,192
‫لماذا إذن يسمونها عربة الظهر؟

60
00:10:14,359 --> 00:10:16,986
‫في أغلب الأوقات هي لا تصل قبل غروب الشمس.

61
00:10:17,111 --> 00:10:19,239
‫كان عليهم أن يطلقوا عليها اسما ما.

62
00:10:19,864 --> 00:10:21,658
‫يجدر بنا أن نشرب شيئا.

63
00:10:21,783 --> 00:10:24,577
‫هذا أفضل شيء سمعته طوال اليوم.

64
00:10:33,211 --> 00:10:35,171
‫"أموس باتون" - متجر عام

65
00:10:39,551 --> 00:10:43,429
‫- "أموس"، ماذا يجري هنا؟
‫- أنا راحل يا "جون".

66
00:10:44,806 --> 00:10:46,975
‫لم أسمع أنك بعت المتجر.

67
00:10:47,267 --> 00:10:49,561
‫لم أبعه، لقد خسرته للمالك الجديد.

68
00:10:52,063 --> 00:10:54,190
‫إن كنت بحاجة للنقود، أنا متأكد...

69
00:10:54,357 --> 00:10:56,609
‫كنت تسمح للناس بتأجيل دفع نقودهم كثيرا.

70
00:10:56,734 --> 00:10:59,612
‫كلا يا "جون"، الأمر ليس بخصوص النقود فقط، إنه...

71
00:11:00,363 --> 00:11:01,531
‫لا أدري.

72
00:11:02,282 --> 00:11:04,617
‫"لينكون" لم تعد كما في الماضي.

73
00:11:04,909 --> 00:11:06,536
‫سأتوجه إلى "يوما".

74
00:11:22,760 --> 00:11:26,973
‫"ل ج مرفي" وشركاه - متجر عام
‫إدارة "جيمس ج دولان"

75
00:11:28,308 --> 00:11:29,642
‫سيد "تشيزام"!

76
00:11:31,936 --> 00:11:34,439
‫"جيم" و"تايك" قتلا، وخيول عمال المزرعة سرقت.

77
00:11:34,564 --> 00:11:35,899
‫كم عددهم؟

78
00:11:36,024 --> 00:11:38,443
‫١٢، وهم متجهون نحو الجنوب إلى مزرعة "تنستال".

79
00:11:38,568 --> 00:11:40,111
‫لنذهب ونستعيدها.

80
00:11:49,496 --> 00:11:51,581
‫ملك "تشيزام" أيضا، هناك علامة أخرى بالأذن.

81
00:11:51,706 --> 00:11:53,333
‫- أطلق سراحها.
‫- حسنا يا سيدي.

82
00:11:53,458 --> 00:11:56,419
‫علامة أخرى، وهناك عجل كبير بجانبها
‫ليست لديه علامات.

83
00:11:56,586 --> 00:11:58,838
‫يجب أن يظل مع أمه، أطلق سراحه.

84
00:11:58,963 --> 00:12:00,590
‫أطلق سراحه يا "تشارلي".

85
00:12:02,884 --> 00:12:06,179
‫لا أرى لم لا يمكننا الاحتفاظ بالعجل،
‫الأرجح أنه ولد على أرضك.

86
00:12:06,304 --> 00:12:08,890
‫"وليام"، "لا تشتهي مقتنى قريبك."

87
00:12:09,015 --> 00:12:10,975
‫هذا العجل ولد من بقرة "تشيزام".

88
00:12:11,476 --> 00:12:14,270
‫أجل، لكن الأرجح أن الأب كان من ثيران "تنستال".

89
00:12:26,616 --> 00:12:29,619
‫- أتعرفهم يا سيدي؟
‫- أجل يا "وليام"، أعرفهم.

90
00:12:30,286 --> 00:12:33,081
‫في الواقع، إنه مالك تلك البقرات.

91
00:12:35,458 --> 00:12:36,751
‫- "هنري".
‫- "جون".

92
00:12:36,876 --> 00:12:38,628
‫ظننتك ستقابل ابنة أخيك اليوم.

93
00:12:38,753 --> 00:12:41,422
‫أنوي ذلك، لكن يجب أن أستعيد بعض الأحصنة أولا.

94
00:12:41,673 --> 00:12:43,675
‫- أهناك مشاكل؟
‫- لصوص أحصنة.

95
00:12:44,092 --> 00:12:46,761
‫- أتود بعض المساعدة يا سيد "تشيزام"؟
‫- "وليام".

96
00:12:48,012 --> 00:12:49,722
‫أراك لاحقا يا "هنري".

97
00:13:00,608 --> 00:13:03,736
‫سيد "تنستال"، أعرف أنك لا تؤمن باستخدام المسدسات...

98
00:13:04,320 --> 00:13:07,490
‫لكنني أشعر أن السيد "تشيزام" سيحتاج إلى مسدسه.

99
00:13:07,907 --> 00:13:09,659
‫- في الحقيقة...
‫- ماذا؟

100
00:13:12,328 --> 00:13:13,872
‫لم يرفض.

101
00:13:34,392 --> 00:13:37,187
‫- كيف نسوي هذا الأمر؟
‫- سأنزل إلى هناك.

102
00:13:37,312 --> 00:13:39,814
‫أما بقيتكم فغطوني ببنادقكم.

103
00:13:42,358 --> 00:13:44,527
‫- قلت...
‫- سمعتك يا سيد "تشيزام"...

104
00:13:44,652 --> 00:13:46,196
‫لكنني لست من بقيتهم.

105
00:13:53,328 --> 00:13:55,038
‫مرحبا يا صديقي.

106
00:13:55,789 --> 00:13:59,375
‫اسمي "تشيزام"، وهذه الحيوانات ملك لي.

107
00:14:00,293 --> 00:14:03,213
‫- لابد أن هناك خطأ.
‫- أنت ارتكبته.

108
00:14:06,341 --> 00:14:08,718
‫كلا يا "تشيزام"، أنت الذي ترتكب خطأ.

109
00:14:09,552 --> 00:14:12,055
‫لم تحضر عددا كافيا من الرجال معك.

110
00:14:12,931 --> 00:14:16,392
‫السيد "تشيزام" قال أن نبقى هنا ونغطيه ببنادقنا.

111
00:14:16,518 --> 00:14:18,978
‫لم أكن بارعا أبدا في استخدام البندقية.

112
00:14:21,272 --> 00:14:22,732
‫لكنني سأقول لك شيئا.

113
00:14:23,066 --> 00:14:26,444
‫أمامنا طريق طويلة، والحصان يشكل الكثير من المتاعب.

114
00:14:27,237 --> 00:14:30,907
‫لذا إن أردت هذه الخيول، سأبيعها لك.

115
00:14:32,158 --> 00:14:34,702
‫هل أحضرت بعض الذهب معك؟

116
00:14:36,454 --> 00:14:37,455
‫كلا.

117
00:14:38,706 --> 00:14:39,874
‫فضة؟

118
00:14:41,167 --> 00:14:42,460
‫بعض الرصاص فقط.

119
00:14:44,254 --> 00:14:47,590
‫كلا، لا يمكنك شراء شيء بالرصاص.

120
00:14:49,467 --> 00:14:52,762
‫أعتقد أنه علي أن أقتلك وآخذ خيولك أيضا.

121
00:15:23,710 --> 00:15:26,880
‫اتركهم، حصلنا على ما جئنا من أجله.

122
00:15:32,177 --> 00:15:33,803
‫تصويب جيد أيها الشاب.

123
00:15:33,928 --> 00:15:37,307
‫- أأنتم الثلاثة بخير؟
‫- بالتأكيد. هذه نقود أمريكية.

124
00:15:39,809 --> 00:15:42,854
‫اذهب وقابل ابنة أخيك، نحن سنتولى الأمور هنا.

125
00:15:42,979 --> 00:15:44,189
‫شكرا يا "هنري".

126
00:15:45,982 --> 00:15:49,486
‫بالنسبة لحفل استقبال "سالي"، أحضر هذا الشاب معك.

127
00:15:49,611 --> 00:15:52,322
‫سأفعل، وحان الوقت لتقديمكما إلى بعضكما البعض.

128
00:15:52,447 --> 00:15:53,990
‫هذا "وليام بوني".

129
00:15:54,866 --> 00:15:57,243
‫- "بوني"؟
‫- جاء للعمل لحسابي الشهر الماضي.

130
00:15:57,368 --> 00:15:59,746
‫"وليام بوني" من "سيلفر سيتي"؟

131
00:16:00,205 --> 00:16:01,331
‫أحيانا.

132
00:16:02,665 --> 00:16:05,460
‫أيسمونك أيضا "بيلي الفتى"؟

133
00:16:06,085 --> 00:16:07,378
‫أحيانا.

134
00:16:13,092 --> 00:16:15,470
‫هل يجعلك هذا تغير رأيك يا سيد "تشيزام"؟

135
00:16:18,306 --> 00:16:20,183
‫الدعوة هي دعوة.

136
00:16:20,725 --> 00:16:21,935
‫شكرا يا "جون".

137
00:16:25,730 --> 00:16:28,191
‫ما تفعله هو أنك تدخل الثعلب إلى قفص الدجاج.

138
00:16:28,316 --> 00:16:30,860
‫- "بيبر"، ما الذي تهمهم عنه؟
‫- لا شيء.

139
00:16:30,985 --> 00:16:32,821
‫لم يبد لي أنه لا شيء.

140
00:16:32,946 --> 00:16:34,531
‫لقد دعوته.

141
00:16:35,615 --> 00:16:37,867
‫أجل، فعلت.

142
00:16:55,343 --> 00:16:58,596
‫لكن يا سيدي، كنا دائما نسقي قطيعنا
‫من جدول "مادي كريك".

143
00:16:58,847 --> 00:17:01,975
‫كما شرحت لأصدقائك، "مادي كريك" أصبح خاصا الآن.

144
00:17:02,267 --> 00:17:03,226
‫"بوربون".

145
00:17:03,351 --> 00:17:05,228
‫لكن يا سيدي، قطعاننا صغيرة.

146
00:17:05,353 --> 00:17:08,606
‫هناك مياه كافية في "مادي كريك"، وبالأمس...

147
00:17:08,731 --> 00:17:10,315
‫أعرف ما حدث بالأمس.

148
00:17:10,440 --> 00:17:13,902
‫اسمع يا "دلغادو"، أخبرتهم وقتها وأخبرك الآن.

149
00:17:14,070 --> 00:17:16,573
‫وإن كنت لا تفهم الإنجليزية البسيطة...

150
00:17:16,823 --> 00:17:18,949
‫ربما هناك شيء آخر تفهمه.

151
00:17:19,074 --> 00:17:20,827
‫لحظة يا "دولان".

152
00:17:22,286 --> 00:17:25,081
‫عفوا، سيد "دلغادو"؟

153
00:17:25,206 --> 00:17:26,498
‫أجل يا سيد "مرفي".

154
00:17:26,623 --> 00:17:30,795
‫لدي قطيع كبير وسأحتاج إلى كل قطرة من المياه.

155
00:17:30,962 --> 00:17:32,255
‫آسف.

156
00:17:34,340 --> 00:17:36,593
‫- "خوان".
‫- نعم يا سيد "تشيزام".

157
00:17:36,968 --> 00:17:40,722
‫أنت وأصدقاؤك يمكنكم أن تسقوا قطعانكم عند اﻟ"خيكاريا".

158
00:17:40,847 --> 00:17:43,558
‫ليس أبعد كثيرا وهو أنظف بكثير.

159
00:17:43,683 --> 00:17:44,934
‫شكرا.

160
00:17:46,060 --> 00:17:48,563
‫- ماذا تنتظر؟
‫- شكرا يا سيدي.

161
00:17:50,356 --> 00:17:53,234
‫هذا كرم منك يا "جون"، هل أدعوك إلى مشروب؟

162
00:17:54,152 --> 00:17:56,613
‫كنت تشتري الكثير من الأشياء هنا مؤخرا.

163
00:17:56,738 --> 00:18:00,200
‫أجل، لقد حصلت للتو على قطعة أرض
‫مجاورة لمزرعتك.

164
00:18:00,325 --> 00:18:01,618
‫لكن ما يهم؟

165
00:18:01,951 --> 00:18:05,163
‫نصف أراضي نيو مكسيكو مجاورة لمزرعتك.

166
00:18:05,371 --> 00:18:08,124
‫أعطني زجاجتي، أنا و"جون" سنحتسي مشروبا.

167
00:18:08,249 --> 00:18:09,876
‫- كلا.
‫- لم لا؟

168
00:18:10,752 --> 00:18:13,463
‫- لا أحبك.
‫- أنت لا تعرفني.

169
00:18:13,671 --> 00:18:15,381
‫أعرف "أموس باتون".

170
00:18:16,424 --> 00:18:18,802
‫ربما علينا أن نكون جارين...

171
00:18:19,469 --> 00:18:21,346
‫لكن ليس علي التصرف كجار ودود.

172
00:18:26,309 --> 00:18:30,188
‫سمعت أنك واجهت بعض المتاعب اليوم،
‫أهناك ما يمكنني أن أفعله لك؟

173
00:18:30,313 --> 00:18:33,608
‫"بريدي"، أليس المفروض أنك المجرم وليس الشريف؟

174
00:18:35,276 --> 00:18:37,570
‫لقد تم تعييني الشريف الجديد عن جدارة.

175
00:18:38,905 --> 00:18:40,949
‫عربة الظهر وصلت يا سيد "تشيزام".

176
00:18:41,658 --> 00:18:43,993
‫ما رأيك يا "بيت"؟ الرابعة والنصف.

177
00:18:44,118 --> 00:18:46,871
‫"جيب" العجوز وصل في وقت مناسب. ويسكي.

178
00:18:47,956 --> 00:18:51,459
‫- سيد "تشيزام"، إن كان بإمكاني أن أفعل لك شيئا...
‫- ليس ممكنا.

179
00:18:53,545 --> 00:18:54,754
‫الشريف.

180
00:19:06,182 --> 00:19:08,017
‫هل اسمك "جون تشيزام"؟

181
00:19:09,060 --> 00:19:12,355
‫- هذا صحيح.
‫- ظننت ذلك، اسمي "ألكس ماكسوين".

182
00:19:12,689 --> 00:19:15,358
‫أنا وزوجتي جئنا في العربة مع "سالي".

183
00:19:15,567 --> 00:19:17,694
‫هذا لطيف جدا، أين...

184
00:19:17,819 --> 00:19:20,196
‫ذهبت إلى ذلك الإسطبل الذي هناك.

185
00:19:20,697 --> 00:19:22,866
‫شكرا جزيلا. "بيبر"، المعذرة.

186
00:19:26,202 --> 00:19:28,872
‫- ماذا تفعل هناك؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

187
00:19:30,248 --> 00:19:33,209
‫- عمي "جون"، هل معك ٥٠ دولارا؟
‫- ٥٠ دولارا؟

188
00:19:36,588 --> 00:19:37,755
‫شكرا.

189
00:19:38,882 --> 00:19:41,551
‫- على الرحب والسعة، ومرحبا بك!
‫- مرحبا!

190
00:19:43,636 --> 00:19:45,555
‫- إنها ابنة أخيك.
‫- أجل.

191
00:19:48,933 --> 00:19:50,894
‫عمي "جون"، أقدم لك "برنارد".

192
00:19:52,103 --> 00:19:53,271
‫"برنارد"؟

193
00:19:53,730 --> 00:19:56,900
‫- دفعت ٥٠ دولارا مقابل هذا الحصان؟
‫- أقدم لك "بيبر".

194
00:19:57,692 --> 00:20:00,028
‫كلا، مائة دولار، كان معي ٥٠.

195
00:20:00,653 --> 00:20:04,908
‫كنت أفكر في امتلاك حصان خاص بي ثانية
‫منذ أن غادرت بالتيمور.

196
00:20:05,325 --> 00:20:07,952
‫لدينا بعض الأحصنة في المزرعة.

197
00:20:08,328 --> 00:20:10,580
‫لكنها ملكك، أما هذا فهو ملكي.

198
00:20:11,748 --> 00:20:14,334
‫- نصفه ملكك.
‫- سأعيد لك الخمسين دولارا.

199
00:20:15,168 --> 00:20:17,378
‫ما رأيك أن تعيديها لي أنا؟

200
00:20:19,964 --> 00:20:22,592
‫"كاس" سيتولى أمر حقائبك، أيها لك؟

201
00:20:22,717 --> 00:20:25,303
‫- أول واحدة هناك.
‫- أرى أنك وجدتها.

202
00:20:25,470 --> 00:20:27,096
‫- أجل.
‫- عمي "جون"...

203
00:20:27,222 --> 00:20:29,098
‫- لقد تقابلنا.
‫- هذا جيد.

204
00:20:29,224 --> 00:20:32,143
‫لقد دعوت آل "ماكسوين" إلى الحفلة التي أخبرتني عنها.

205
00:20:32,268 --> 00:20:34,312
‫حقا؟ ماذا عنكما؟

206
00:20:34,437 --> 00:20:36,815
‫ألديكما مكان تقيمان فيه حتى تستقران؟

207
00:20:36,940 --> 00:20:38,733
‫هذا لطف منك، لكن...

208
00:20:38,858 --> 00:20:40,443
‫أنا و"سو" سنقيم في البلدة.

209
00:20:40,568 --> 00:20:43,154
‫سأعمل لحساب "’ل ج مرفي‘ وشركاه".

210
00:20:44,906 --> 00:20:46,825
‫أجل، أعرف تلك الشركة.

211
00:20:47,826 --> 00:20:50,119
‫بعد إذنك، يجدر بنا أن نذهب.

212
00:20:50,245 --> 00:20:52,622
‫- وداعا.
‫- نراكما يوم الجمعة.

213
00:20:53,123 --> 00:20:56,459
‫سيكون هناك الكثير من الأشخاص المثيرين في الحفلة.

214
00:21:13,184 --> 00:21:15,145
‫ها هو السيد "مرفي" يا عزيزتي.

215
00:21:41,546 --> 00:21:42,755
‫أتلعب الدومينو؟

216
00:21:55,185 --> 00:21:58,146
‫الهدوء سائد، تحتاجين إلى بعض الوقت للتعود على هذا.

217
00:21:58,354 --> 00:22:01,149
‫هذا أفضل من السكن مع العمة "مارثا" في بالتيمور.

218
00:22:02,192 --> 00:22:04,360
‫لم أكن أعرف أن مزرعتك كبيرة هكذا.

219
00:22:04,736 --> 00:22:06,029
‫حجمها معقول.

220
00:22:06,446 --> 00:22:09,491
‫يحتاج رجل يمتطي حصانا جيدا
‫إلى الصيف بأكمله لتغطيتها.

221
00:22:10,575 --> 00:22:12,076
‫إنها جميلة.

222
00:22:12,577 --> 00:22:14,954
‫ليس هناك مكان في العالم أجمل منها.

223
00:22:15,622 --> 00:22:18,124
‫فهمت لماذا غادرت تكساس وجئت إلى هنا.

224
00:22:19,167 --> 00:22:21,878
‫- لم يكن هذا بالضبط هو السبب.
‫- أعرف.

225
00:22:22,045 --> 00:22:23,838
‫أمي أخبرتني عن كل شيء.

226
00:22:24,214 --> 00:22:27,008
‫عن كيف أن الأمور كانت صعبة في تكساس بعد الحرب.

227
00:22:27,133 --> 00:22:28,885
‫تحدثت عنك كثيرا.

228
00:22:29,385 --> 00:22:31,679
‫عن كيف أنك خاطرت بكل شيء وقمت برحلة بالماشية...

229
00:22:31,805 --> 00:22:34,349
‫إلى مكان موحش وبعيد يدعى نيو مكسيكو.

230
00:22:34,474 --> 00:22:38,019
‫كانت مخاطرة فعلا، وكان المكان موحشا.

231
00:22:39,187 --> 00:22:42,148
‫لكن كانت هناك أراض كثيرة هنا لمن يريد امتلاكها...

232
00:22:43,024 --> 00:22:44,901
‫إن كان المرء مستعدا للقتال.

233
00:22:45,568 --> 00:22:48,029
‫لصوص الماشية والأمراض...

234
00:22:49,239 --> 00:22:51,407
‫والأرض نفسها والهنود...

235
00:22:52,075 --> 00:22:53,910
‫وبالأخص واحد من الهنود.

236
00:22:54,077 --> 00:22:57,038
‫قائد "كومانشي" يدعى "الجاموس الأبيض".

237
00:22:58,540 --> 00:23:00,458
‫كان أشجع رجل عرفته.

238
00:23:00,583 --> 00:23:03,086
‫- هل مات؟
‫- وكأنه ميت.

239
00:23:03,211 --> 00:23:07,507
‫إنه محبوس في جزء من الصحراء
‫تسميه الحكومة محمية.

240
00:23:09,342 --> 00:23:11,469
‫كانت تلك نهاية طريقة حياته.

241
00:23:11,928 --> 00:23:13,680
‫وكانت طريقة جيدة أيضا.

242
00:23:13,847 --> 00:23:16,599
‫تبدو وكأنك تشعر بالأسف لعدوك.

243
00:23:16,975 --> 00:23:19,853
‫إنني أحترمه، نحن أخوان.

244
00:23:20,353 --> 00:23:22,522
‫بقدر ما كنت قريبا من أبيك.

245
00:23:23,022 --> 00:23:24,482
‫ربما أقرب.

246
00:23:25,191 --> 00:23:27,944
‫- لا أفهم.
‫- لم أتوقعك أن تفهمي.

247
00:23:28,653 --> 00:23:30,613
‫ترى ما الذي يؤخر العشاء؟

248
00:23:31,322 --> 00:23:34,117
‫- هذه صورة زواج أمي وأبي.
‫- أجل.

249
00:23:37,203 --> 00:23:38,538
‫ريح شمالية.

250
00:23:39,080 --> 00:23:41,958
‫اﻟ"كومانشي" يسمونها                 <i>"تانيمارا".</i>

251
00:23:42,667 --> 00:23:45,336
‫- ريح الوحدة.
‫- ريح الوحدة.

252
00:23:47,005 --> 00:23:49,632
‫لابد أنك شعرت بالوحدة هنا طوال هذه السنوات.

253
00:23:50,091 --> 00:23:51,718
‫لم تتزوج أبدا.

254
00:23:52,135 --> 00:23:55,555
‫هذا لم يكن بسبب أنني لم أعجب بأية سيدات.

255
00:23:55,972 --> 00:23:57,307
‫بل أعجبت ببعضهن.

256
00:23:57,932 --> 00:24:01,144
‫لم يكن هذا مكانا مناسبا لإحضار امرأة في تلك الأيام...

257
00:24:02,020 --> 00:24:03,480
‫وإنشاء عائلة...

258
00:24:05,356 --> 00:24:07,317
‫الأمور اختلفت الآن.

259
00:24:08,318 --> 00:24:09,736
‫عمي "جون"...

260
00:24:12,530 --> 00:24:15,200
‫شكرا لأنك طلبت مني أن آتي لأمكث معك.

261
00:24:15,992 --> 00:24:17,577
‫لم أطلب منك.

262
00:24:25,126 --> 00:24:28,588
‫١٢ دولارا من أجل بذلة، هذه سرقة يا سيد "تنستال".

263
00:24:28,713 --> 00:24:32,175
‫يجب أن ترتدي ملابس مناسبة للحفلة الليلة.

264
00:24:32,509 --> 00:24:35,220
‫- سأرد لك النقود في نهاية الشهر.
‫- كلا، لن تفعل.

265
00:24:35,345 --> 00:24:38,014
‫هذا جزء من الزيادة في راتبك لأنك أصبحت قائد الطاقم.

266
00:24:38,139 --> 00:24:40,850
‫- قائد الطاقم؟
‫- أنت تستحق ذلك أيها الشاب.

267
00:24:52,779 --> 00:24:54,697
‫شكرا يا سيد "تنستال".

268
00:25:07,836 --> 00:25:10,130
‫"بيلي"؟ "بيلي"!

269
00:25:19,389 --> 00:25:21,850
‫أليس هذا مثل الأيام الماضية؟

270
00:25:23,560 --> 00:25:26,563
‫"بيلي"، أنت تتذكر الشباب، أليس كذلك؟

271
00:25:29,107 --> 00:25:30,191
‫أجل.

272
00:25:32,861 --> 00:25:36,030
‫- كيف حالك يا "بيلي"؟
‫- بقيت بعيدا عن المتاعب.

273
00:25:36,614 --> 00:25:38,741
‫هل أنتما صديقان يا "وليام"؟

274
00:25:39,450 --> 00:25:42,745
‫قبل بضعة أعوام يا سيدي، أنا و"وليام"...

275
00:25:42,871 --> 00:25:45,331
‫ركبنا الخيل معا على جانبي الحدود.

276
00:25:45,790 --> 00:25:48,918
‫كم أمضينا أوقاتا رائعة، أليس كذلك يا "بيلي"؟

277
00:25:49,377 --> 00:25:51,754
‫بعضها كان جيدا والبعض الآخر لا.

278
00:25:52,714 --> 00:25:56,134
‫- ماذا تعمل الآن يا "بيلي"؟
‫- أعمل لحساب السيد "تنستال" هنا.

279
00:25:56,551 --> 00:25:58,470
‫- هل ترعى البقرات؟
‫- أجل.

280
00:25:59,429 --> 00:26:00,847
‫بقراتنا نحن.

281
00:26:02,015 --> 00:26:04,434
‫ما معنى هذا؟

282
00:26:05,018 --> 00:26:07,687
‫يعني أن الأمور لم تعد كما في الماضي يا "جيس".

283
00:26:09,731 --> 00:26:12,650
‫هذا شيق يا "وليام".

284
00:26:35,882 --> 00:26:37,967
‫- "جيس إيفانز"؟
‫- أجل.

285
00:26:38,134 --> 00:26:39,427
‫أنا "رايكر".

286
00:26:39,844 --> 00:26:42,972
‫- كنا ننتظرك.
‫- لم يعد عليكم الانتظار.

287
00:26:43,097 --> 00:26:45,600
‫- كيف هي الأمور في "دودج"؟
‫- هادئة كالموت.

288
00:28:18,776 --> 00:28:20,862
‫- أنا آسف.
‫- انس الأمر.

289
00:28:23,364 --> 00:28:26,201
‫- إليك اﻟ"بوربون".
‫- بالداخل.

290
00:28:27,827 --> 00:28:30,246
‫- نخب تشويش أعدائنا.
‫- بالتأكيد.

291
00:28:33,583 --> 00:28:36,711
‫سيد "ماكسوين"، منذ متى تعرف السيد "لورنس ج مرفي"؟

292
00:28:36,920 --> 00:28:41,424
‫ليس منذ وقت طويل.
‫كنت هنا مؤخرا لبعض الأعمال وقدم لي عرضا.

293
00:28:42,217 --> 00:28:44,344
‫لذا عدت إلى كنساس...

294
00:28:44,552 --> 00:28:46,930
‫وأنهيت أعمالي، وعدت إلى "سو".

295
00:28:47,055 --> 00:28:50,767
‫- ماذا سيكون عملك عنده؟
‫- سأتولى شؤونه القانونية.

296
00:28:52,227 --> 00:28:54,354
‫هل تبحث عن ابنة أخيك؟

297
00:28:54,979 --> 00:28:58,608
‫أليست هي التي ترقص مع ذلك الشاب الوسيم هناك؟

298
00:28:58,733 --> 00:29:01,486
‫- أجل.
‫- إنهما ثنائي جيد يا "جون".

299
00:29:28,847 --> 00:29:32,433
‫- هلا أعطيتني فنجانا آخر من القهوة يا "بن"؟
‫- بالتأكيد يا "جيف".

300
00:29:46,322 --> 00:29:47,866
‫مرحبا بالمخيم!

301
00:30:03,923 --> 00:30:05,383
‫أنت غريب، أليس كذلك؟

302
00:30:05,508 --> 00:30:08,094
‫أنا غريب هنا لكنني لست كذلك في أماكن أخرى.

303
00:30:11,014 --> 00:30:14,350
‫هذا قطيع كبير من الماشية الذي لديك هناك.

304
00:30:15,560 --> 00:30:18,062
‫- هل فقدت خيولك؟
‫- على بعد بضعة كيلومترات.

305
00:30:18,855 --> 00:30:22,108
‫- ملك من هي؟
‫- الليلة هي ملك "جون تشيزام".

306
00:30:22,650 --> 00:30:24,819
‫غدا ستكون ملك الجيش الأمريكي.

307
00:30:25,528 --> 00:30:29,240
‫- صائد جواميس؟
‫- كنت كذلك حتى لم تعد هناك جواميس.

308
00:30:31,784 --> 00:30:33,495
‫رائحة القهوة زكية.

309
00:30:33,912 --> 00:30:36,581
‫- تفضل.
‫- شكرا.

310
00:30:40,293 --> 00:30:42,045
‫"غاريت"، "بات غاريت".

311
00:30:49,969 --> 00:30:51,846
‫تعرف أن لديها صحبة.

312
00:30:51,971 --> 00:30:53,932
‫- من؟
‫- ماشية السيد "تشيزام".

313
00:30:54,849 --> 00:30:56,601
‫أي نوع من الصحبة؟

314
00:30:57,727 --> 00:30:59,229
‫هذه قهوة لذيذة.

315
00:30:59,354 --> 00:31:02,106
‫حوالي ١٢ أو ١٤ فارسا يتحركون ببطء وهدوء.

316
00:31:04,192 --> 00:31:07,570
‫- أتريد بعض الصحبة؟
‫- كيف نعرف أنك لست معهم؟

317
00:31:07,987 --> 00:31:10,865
‫- سأبقى لأنهي القهوة.
‫- كلا، تعال معنا.

318
00:31:11,032 --> 00:31:12,408
‫سأحتاج إلى حصان.

319
00:31:12,742 --> 00:31:14,994
‫خذ الحصان الرمادي، هيا بنا!

320
00:31:43,189 --> 00:31:44,524
‫احتموا!

321
00:31:47,485 --> 00:31:50,196
‫هيا! أطلقوا عليهم النيران!

322
00:31:50,947 --> 00:31:52,824
‫أخيفوها!

323
00:32:30,945 --> 00:32:32,155
‫هيا بنا.

324
00:32:46,002 --> 00:32:47,253
‫هذا جرحه سطحي فقط.

325
00:32:47,378 --> 00:32:49,506
‫سنأخذه معنا إلى السيد "تشيزام".

326
00:32:54,886 --> 00:32:58,264
‫احبسوه في غرفة تدخين اللحم،
‫سنأخذه إلى البلدة في الصباح.

327
00:32:58,389 --> 00:32:59,599
‫ماذا عن القطيع؟

328
00:32:59,724 --> 00:33:02,644
‫كل تلك الماشية تبعثرت في عدة جهات.

329
00:33:02,769 --> 00:33:05,188
‫بالتأكيد لن يسلموها للجيش في الغد.

330
00:33:05,313 --> 00:33:07,023
‫اجمعوا أكبر قدر ممكن.

331
00:33:08,066 --> 00:33:10,443
‫الأرجح أنه سيكون أول شؤونك القانونية.

332
00:33:10,568 --> 00:33:12,737
‫ماذا تعني بذلك؟

333
00:33:12,862 --> 00:33:15,031
‫لا أعرف ماذا أعني بعد.

334
00:33:16,157 --> 00:33:18,326
‫شكرا على مساعدتك يا... سيد "غاريت"، صحيح؟

335
00:33:18,451 --> 00:33:19,786
‫"بات غاريت".

336
00:33:19,911 --> 00:33:21,496
‫- من تكساس؟
‫- من تكساس.

337
00:33:21,996 --> 00:33:23,123
‫أتبحث عن عمل؟

338
00:33:23,248 --> 00:33:26,793
‫ليس الآن. لقد أدخرت بعض المال
‫وأفكر أن أجرب حظي في المقامرة.

339
00:33:26,918 --> 00:33:29,420
‫- جيد.
‫- لكنني سأقدر لك إن أقرضتني حصانا.

340
00:33:29,546 --> 00:33:31,381
‫اختر الذي تريده واحتفظ به.

341
00:33:31,506 --> 00:33:33,341
‫- شكرا.
‫- أأنت جائع؟

342
00:33:33,633 --> 00:33:36,344
‫كلا، لكنني لم أحظ بفرصة لأنهي فنجان القهوة.

343
00:33:36,594 --> 00:33:39,430
‫قهوة؟ أعتقد أن يمكننا تقديم ما هو أفضل من ذلك.

344
00:33:49,274 --> 00:33:51,359
‫- تلك الفتاة.
‫- ماذا عنها؟

345
00:33:51,484 --> 00:33:53,903
‫جمالها كاف لتكون من تكساس.

346
00:33:54,028 --> 00:33:56,739
‫إنها من تكساس فعلا، يجدر بك أن تقابلها.

347
00:33:59,492 --> 00:34:01,911
‫"سالي"، أريدك أن تقابلي "بات غاريت".

348
00:34:02,036 --> 00:34:04,706
‫- هذه ابنة أخي، الآنسة "تشيزام".
‫- كيف حالك؟

349
00:34:05,665 --> 00:34:08,750
‫"بات غاريت"، أقدم لك "بيلي بوني".

350
00:34:09,961 --> 00:34:11,087
‫مرحبا.

351
00:34:16,342 --> 00:34:17,844
‫لقد سمعت بك.

352
00:34:21,763 --> 00:34:23,308
‫لم أكن أسرق الماشية.

353
00:34:24,350 --> 00:34:27,103
‫كنت أركب الخيل وبدأ رجاله بإطلاق النار علينا.

354
00:34:27,312 --> 00:34:30,732
‫كنت تريد ركوب الحصان على ضوء القمر
‫في أرضي فحسب، من كان معك؟

355
00:34:31,857 --> 00:34:33,234
‫ليس لدي المزيد لأقوله.

356
00:34:33,359 --> 00:34:36,362
‫لا تقلق يا سيد "تشيزام"، سنتوصل إلى حقيقة هذا الأمر.

357
00:34:36,488 --> 00:34:39,365
‫أجل أيها الشريف، سنتوصل إلى حقيقة هذا الأمر.

358
00:34:39,574 --> 00:34:43,620
‫لقد مات أحد رجالي،
‫ولقد استدعيت القاضي "ويلسون" من "ميسيا".

359
00:34:43,828 --> 00:34:45,788
‫ستكون هناك محاكمة بتهمة القتل.

360
00:34:45,913 --> 00:34:47,790
‫يجدر بي أن أزور طبيبا.

361
00:34:47,999 --> 00:34:50,375
‫- لقد نزفت قليلا.
‫- ليس بما فيه الكفاية.

362
00:34:51,336 --> 00:34:52,962
‫الشريف لطيف.

363
00:34:53,212 --> 00:34:56,633
‫هناك الكثير من اللطفاء هنا يا "بات".

364
00:34:57,467 --> 00:34:59,803
‫إن غيرت رأيك بشأن العمل فأخبرني.

365
00:34:59,928 --> 00:35:02,597
‫هذا يبدو جيدا، ألديك وقت لمشروب؟

366
00:35:03,848 --> 00:35:05,725
‫- "بوربون"؟
‫- مشروب واحد فقط.

367
00:35:08,937 --> 00:35:10,688
‫إنها نقلة كبيرة لي أنا و"سو".

368
00:35:10,814 --> 00:35:12,732
‫ليست لديك فكرة عن حجم النقلة.

369
00:35:12,941 --> 00:35:15,026
‫إنني هنا منذ وقت قصير فحسب.

370
00:35:15,693 --> 00:35:19,531
‫لكنني أنشئ منظمة أكبر من أي شيء
‫تواجد في الغرب من قبل:

371
00:35:19,906 --> 00:35:23,076
‫أراض ومناجم ومواش وشحن ومضاربة.

372
00:35:23,201 --> 00:35:26,830
‫هذا يبدو ضخما فعلا، ويبدو أنه سيحتاج إلى عمل شاق.

373
00:35:26,955 --> 00:35:30,416
‫ستجد أن لدي الكثير من الاتصالات هنا.
‫خذ، انظر إلى هذا.

374
00:35:30,708 --> 00:35:33,795
‫يمكنني أن أريك اختصارا للعرض بأكمله، "تشيزام".

375
00:35:33,920 --> 00:35:37,257
‫ملك نهر "بيكوس". هو وصل إلى هنا أولا ويملك المفتاح.

376
00:35:37,382 --> 00:35:39,926
‫نهر "بيكوس" يمر في منتصف أرضه.

377
00:35:40,051 --> 00:35:41,136
‫وإن يكن؟

378
00:35:41,261 --> 00:35:44,222
‫يسمح بمرور الماء إلى كل المزارع،
‫الكبيرة منها والصغيرة.

379
00:35:44,347 --> 00:35:48,184
‫إن كان مالك تلك الأرض رجلا آخر له ذوق آخر...

380
00:35:48,852 --> 00:35:52,939
‫لكان تحكم في أراض
‫أكبر من أغلب الولايات وبعض البلدان.

381
00:35:53,606 --> 00:35:56,234
‫- أجل، لكن لا يملكها رجل آخر.
‫- أعرف، ليس بعد.

382
00:35:56,359 --> 00:36:00,446
‫لكن هذه ليست مجرد خريطة، إنها لوحة شطرنج.

383
00:36:01,072 --> 00:36:03,783
‫وإن قام رجل آخر بالتحركات الصحيحة...

384
00:36:04,993 --> 00:36:07,871
‫فقد يكون هناك مالك جديد لنهر "بيكوس".

385
00:36:08,371 --> 00:36:10,039
‫تفضلا أيها السيدان.

386
00:36:11,875 --> 00:36:14,878
‫الشريف "بريدي" و"جيس إيفانز"، هذا "ألكس ماكسوين".

387
00:36:15,587 --> 00:36:17,005
‫إنه فرد من العائلة.

388
00:36:17,130 --> 00:36:18,715
‫- مرحبا.
‫- ماذا يعمل؟

389
00:36:18,840 --> 00:36:21,718
‫كان بائعا في متجر والآن أصبح المحامي الخاص بي.

390
00:36:22,135 --> 00:36:23,511
‫أفضل البائعين.

391
00:36:23,928 --> 00:36:26,055
‫إذن تأكد ألا يتم القبض عليك أبدا.

392
00:36:26,431 --> 00:36:27,932
‫لا أنوي أن يحدث ذلك.

393
00:36:28,099 --> 00:36:30,018
‫"رايكر" أيضا لم يكن ينوي ذلك.

394
00:36:30,143 --> 00:36:31,227
‫- "لورنس"...
‫- حسنا.

395
00:36:31,352 --> 00:36:32,562
‫حسنا أيها الشريف.

396
00:36:32,687 --> 00:36:35,732
‫اسمع يا "ألكس"، أيمكنك أن تعذرنا لدقيقة؟

397
00:36:36,357 --> 00:36:37,650
‫بالتأكيد.

398
00:36:43,156 --> 00:36:46,576
‫في البدء كان "نيمو" ثم "رايكر"،
‫والآن استدعى "تشيزام" القاضي "ويلسون".

399
00:36:46,701 --> 00:36:49,996
‫- ماذا نفعل؟
‫- نعلق بعض اللافتات تطلب القبض عليه.

400
00:36:50,497 --> 00:36:51,915
‫- على من؟
‫- "رايكر".

401
00:36:52,373 --> 00:36:55,251
‫- لماذا؟
‫- سيهرب سجينك.

402
00:36:56,461 --> 00:36:57,921
‫- حقا؟
‫- أجل.

403
00:36:58,671 --> 00:37:01,216
‫أخبره أن ينتظر في كوخ الأدوات في "بوني ريدج"...

404
00:37:01,341 --> 00:37:03,468
‫حتى يسأم القاضي الانتظار.

405
00:37:03,927 --> 00:37:05,929
‫- كم؟
‫- كم ماذا؟

406
00:37:06,095 --> 00:37:08,598
‫- كم هي المكافأة؟ مائة دولار أو...
‫- كلا.

407
00:37:08,723 --> 00:37:12,644
‫لا تكن بخيلا يا رجل، ٢٠٠ دولار...
‫لا أحد سيأتي لتحصيلها.

408
00:37:14,479 --> 00:37:17,816
‫لماذا تنزعجون بسبب "تشيزام"؟ دعوني أتولى أمره...

409
00:37:17,941 --> 00:37:20,485
‫وستكون هناك جنازة مفاجئة هنا في "لينكون".

410
00:37:22,612 --> 00:37:23,738
‫جنازتك.

411
00:37:25,824 --> 00:37:26,950
‫كيف ذلك؟

412
00:37:27,075 --> 00:37:29,035
‫- هل تلعب الشطرنج؟
‫- الشطرنج؟

413
00:37:30,245 --> 00:37:32,789
‫ما علاقة ذلك ﺒ"تشيزام"؟

414
00:37:32,956 --> 00:37:36,334
‫إنها علاقة مباشرة، دعه وشأنه وأنا سأتولى أمره.

415
00:37:36,709 --> 00:37:39,045
‫- ذلك لن يكون سهلا.
‫- أنت محق.

416
00:37:39,337 --> 00:37:42,549
‫لكن هناك فرقا أساسيا بيني وبين السيد "تشيزام".

417
00:37:42,674 --> 00:37:43,716
‫ما هو؟

418
00:37:43,842 --> 00:37:46,511
‫السيد "تشيزام" هو رجل يحترم القانون.

419
00:37:47,011 --> 00:37:49,597
‫أما هنا، فأنا الرجل الذي يملكه.

420
00:37:51,266 --> 00:37:54,394
‫اخرج من هنا! أيها الوغد اﻠ...

421
00:37:56,855 --> 00:37:58,481
‫التالية ستدخل في بطنك.

422
00:37:58,982 --> 00:38:00,817
‫أبعد المسدس يا "وليام".

423
00:38:14,539 --> 00:38:17,041
‫- ما المشكلة يا "خوان"؟
‫- ليست هناك مشكلة.

424
00:38:17,292 --> 00:38:20,336
‫هذا المكسيكي اللعين
‫كان يحاول أن يخبرني كيف أدير أعمالي.

425
00:38:20,462 --> 00:38:22,505
‫وكيف فعل ذلك بالضبط؟

426
00:38:22,630 --> 00:38:25,675
‫لقد ضاعفوا الأسعار تقريبا، ولا يمكننا دفع ما يطلبونه.

427
00:38:25,800 --> 00:38:27,886
‫إن لم يعجبكم هذا اذهبوا إلى مكان آخر.

428
00:38:28,011 --> 00:38:29,345
‫ربما سيفعلون.

429
00:38:29,804 --> 00:38:32,182
‫أقرب مكان يبعد ١٦٠ كلم.

430
00:38:32,682 --> 00:38:34,934
‫بشأن الأسعار يا سيد "مرفي".

431
00:38:36,895 --> 00:38:39,689
‫الأسعار ترتفع دائما، هذا دليل على اقتصاد منتعش.

432
00:38:39,814 --> 00:38:41,232
‫أو ربح منتعش.

433
00:38:42,400 --> 00:38:45,111
‫إن كان بحاجة إلى النقود
‫يمكنه أن يقترضها من المصرف.

434
00:38:45,236 --> 00:38:47,614
‫سيسعد المصرف أن يرهن مزرعته.

435
00:38:47,739 --> 00:38:50,658
‫ربما هذا ما نحن بحاجة إليه هنا، مصرف آخر.

436
00:38:51,659 --> 00:38:53,786
‫أتنوي إنشاء مصرف يا سيد "تشيزام"؟

437
00:38:53,912 --> 00:38:56,164
‫لم لا؟ كل ما أحتاجه هو النقود.

438
00:38:57,248 --> 00:38:59,709
‫أجل، وربما نفتتح متجرا أيضا.

439
00:38:59,834 --> 00:39:02,712
‫فقط من أجل المنافسة بالطبع.

440
00:39:03,421 --> 00:39:05,256
‫أراك لاحقا يا "هنري".

441
00:39:05,590 --> 00:39:06,966
‫حسنا يا "جون".

442
00:39:09,803 --> 00:39:11,763
‫- كيف حالك يا "خوان"؟
‫- لا بأس.

443
00:39:12,722 --> 00:39:15,391
‫- شكرا يا "بيلي".
‫- على الرحب والسعة.

444
00:39:18,895 --> 00:39:20,021
‫"بيلي".

445
00:39:23,691 --> 00:39:27,028
‫أرى أنك لا زلت ماهرا في استخدام ذلك المسدس.

446
00:39:27,487 --> 00:39:29,113
‫أصيب الهدف المطلوب.

447
00:39:44,420 --> 00:39:45,588
‫مجموعة، قف!

448
00:39:46,965 --> 00:39:49,843
‫- ماذا بعد؟
‫- لا شيء أيها العقيد.

449
00:39:49,968 --> 00:39:53,513
‫أحضرنا لحما كافيا لقوم "الجاموس الأبيض".

450
00:39:53,805 --> 00:39:57,725
‫سأسلم البقية في نهاية الأسبوع،
‫إن كان هذا يناسبك أنت و"الجاموس الأبيض".

451
00:39:57,851 --> 00:39:58,852
‫كلام "تشيزام".

452
00:39:58,977 --> 00:40:01,896
‫لا يهمني رأيك في كلام السيد "تشيزام".

453
00:40:02,564 --> 00:40:05,775
‫سيدي، إنني أفهم مشكلتك، لكن عليك أن تفهم مشكلتي.

454
00:40:06,025 --> 00:40:07,443
‫أتمانع أن تشرح لي؟

455
00:40:07,819 --> 00:40:11,281
‫إدارة أرض شاسعة كهذه تسبب متاعب كثيرة.

456
00:40:11,406 --> 00:40:13,741
‫ولا أنوي خوضها الآن.

457
00:40:13,867 --> 00:40:16,452
‫إذن ماذا تنوي أن تفعل الآن؟

458
00:40:16,578 --> 00:40:17,996
‫لقد قمت به بالفعل.

459
00:40:18,163 --> 00:40:20,248
‫عندما سمعت ما حدث لماشيتك...

460
00:40:20,373 --> 00:40:24,127
‫رتبت إحضار قطيع آخر بسعر جيد جدا.

461
00:40:24,252 --> 00:40:25,628
‫لم تستغرق وقتا طويلا.

462
00:40:25,753 --> 00:40:28,715
‫يجب أن أفعل ما هو مناسب للجيش وللمنطقة.

463
00:40:28,840 --> 00:40:31,843
‫ليس عليك أن تشرح الأمر، لقد فهمته.

464
00:40:33,178 --> 00:40:34,554
‫"الجاموس الأبيض".

465
00:40:34,846 --> 00:40:37,640
‫الرقيب "برادوك" سيرافقك إلى محمية الهنود.

466
00:40:37,765 --> 00:40:39,434
‫هذا كل شيء أيها "الجاموس الأبيض".

467
00:40:39,559 --> 00:40:40,977
‫- أيها الرقيب.
‫- نعم يا سيدي؟

468
00:40:41,102 --> 00:40:43,438
‫- مباشرة.
‫- حسنا، اتبعني.

469
00:40:46,524 --> 00:40:47,650
‫"تشيزام".

470
00:40:49,861 --> 00:40:51,613
‫إلى داخل العربة.

471
00:40:53,281 --> 00:40:54,657
‫أيها الهندي!

472
00:40:55,366 --> 00:40:57,869
‫"تشيزام"، هذا لا يغير شيئا بيننا.

473
00:40:57,994 --> 00:41:00,413
‫أنت سمعت العقيد أيها الهندي الأحمق، مباشرة.

474
00:41:00,538 --> 00:41:01,998
‫لحظة أيها الرقيب.

475
00:41:02,123 --> 00:41:05,043
‫- أتعرف من الذي تتحدث إليه؟
‫- يبدو لي كهندي.

476
00:41:05,168 --> 00:41:09,047
‫- إنه أمير من قوم اﻠ"كومانشي".
‫- لا يهمني من يكون.

477
00:41:09,172 --> 00:41:11,341
‫العقيد قال، "مباشرة." هيا بنا.

478
00:41:11,466 --> 00:41:13,760
‫انتظر أيها الرقيب، دخن سيجارا.

479
00:41:15,386 --> 00:41:17,388
‫- دخن سيجارا.
‫- لن أمانع.

480
00:41:23,019 --> 00:41:25,855
‫هناك شيء آخر عليك معرفته.

481
00:41:26,356 --> 00:41:29,400
‫إن لمست "الجاموس الأبيض" ثانية سأقتلك.

482
00:41:38,409 --> 00:41:40,829
‫لنذهب الآن أيها الرقيب.

483
00:41:54,509 --> 00:41:57,303
‫"تريس"، أنت و"كاس" توليا أمر اللحم.

484
00:42:02,559 --> 00:42:05,895
‫مجموعات من أربع، إلى الأمام!

485
00:42:09,107 --> 00:42:10,567
‫إلى الأمام!

486
00:42:29,127 --> 00:42:31,171
‫"نيثان"، يبدو أننا بدأنا العمل.

487
00:42:31,671 --> 00:42:34,757
‫أأنت متأكد أنك قادر على تقديم كل هذه الكمية من اللحم؟

488
00:42:34,883 --> 00:42:38,720
‫لا تقلق، سيحصل الجيش على اللحم
‫وبسعر أرخص بكثير من الذي يقدمه "تشيزام".

489
00:42:38,845 --> 00:42:41,181
‫أنت مسؤول عن هذه المنطقة وليس هو.

490
00:42:41,306 --> 00:42:43,308
‫بعد أن تنهي خدمتك...

491
00:42:43,433 --> 00:42:45,351
‫ستكون ضابطا في مصرف "ل ج مرفي".

492
00:42:45,477 --> 00:42:48,897
‫- هذا سيعجب عائلتك.
‫- مصرفك ليس له علاقة بهذا الأمر.

493
00:42:49,022 --> 00:42:51,316
‫أنا في الجيش، وما كنت لأفعل شيئا...

494
00:42:51,441 --> 00:42:53,485
‫ما كنت لأطلب منك أن تفعل.

495
00:42:53,610 --> 00:42:55,487
‫أنا سأتولى أمر التفاصيل.

496
00:42:55,945 --> 00:42:59,199
‫ولن أفعل شيئا للتشكيك في نزاهتك.

497
00:43:09,209 --> 00:43:10,418
‫انظر يا "بيبر".

498
00:43:10,710 --> 00:43:12,712
‫أجل، هذا الثور "تروباديرو".

499
00:43:12,962 --> 00:43:15,423
‫لقد قادنا في رحلات كثيرة بالماشية.

500
00:43:16,216 --> 00:43:19,010
‫أحضر قطيع عمك إلى هنا من تكساس.

501
00:43:19,135 --> 00:43:22,180
‫أنت وعمي "جون" مررتما بالكثير معا، أليس كذلك؟

502
00:43:23,431 --> 00:43:24,766
‫الكثير.

503
00:43:26,851 --> 00:43:29,020
‫هناك توجد مقبرة قديمة ﻠﻠ"كومانشي".

504
00:43:35,235 --> 00:43:39,405
‫"فسأل الرب ’قايين‘: ’لماذا اغتظت؟

505
00:43:40,698 --> 00:43:44,661
‫"’لماذا تجهم وجهك؟

506
00:43:45,411 --> 00:43:49,541
‫"’لو أحسنت في تصرفك ألا يشرق وجهك فرحا؟

507
00:43:52,335 --> 00:43:55,380
‫"’وإن لم تحسن التصرف...

508
00:43:56,172 --> 00:43:59,509
‫"’فعند الباب خطيئة تنتظرك.‘

509
00:44:01,803 --> 00:44:04,514
‫"وعاد ’قايين‘ يتظاهر بالود لأخيه ’هابيل‘.

510
00:44:05,181 --> 00:44:08,434
‫"وحدث إذ كانا معا في الحقل...

511
00:44:09,394 --> 00:44:12,772
‫"أن ’قايين‘ هجم على أَخيه ’هابيل‘ و...

512
00:44:16,901 --> 00:44:18,236
‫"قتله."

513
00:44:22,407 --> 00:44:23,533
‫مرحبا.

514
00:44:24,367 --> 00:44:26,870
‫هل دائما ترحب بالناس بهذه الطريقة القوية؟

515
00:44:26,995 --> 00:44:28,246
‫كلا يا سيدتي.

516
00:44:29,247 --> 00:44:31,499
‫في الحقيقة، كنت فقط...

517
00:44:32,876 --> 00:44:34,043
‫فقط ماذا؟

518
00:44:34,461 --> 00:44:37,964
‫السيد "تنستال" أعارني كتابه المقدس
‫لكي أتدرب على القراءة.

519
00:44:38,089 --> 00:44:40,508
‫يبدو أن هذا ليس الشيء الوحيد الذي كنت تتدرب عليه.

520
00:44:40,633 --> 00:44:43,595
‫- أي جزء كنت تقرأ؟
‫- عن قتل "قايين" ﻠ"هابيل".

521
00:44:44,012 --> 00:44:46,389
‫أتعرفين أن ذلك كان أول قتل؟

522
00:44:46,514 --> 00:44:47,849
‫أجل، أعرف.

523
00:44:49,559 --> 00:44:51,853
‫ووقع الكثير من القتل منذ ذلك الحين.

524
00:44:51,978 --> 00:44:53,438
‫بالتأكيد.

525
00:44:54,063 --> 00:44:55,607
‫وداعا يا "بوني".

526
00:44:57,567 --> 00:45:00,069
‫- تابع التدريب يا "بيلي".
‫- حسنا يا سيدتي.

527
00:45:35,855 --> 00:45:38,066
‫إذن فكلهم متآمرون معا.

528
00:45:38,691 --> 00:45:40,860
‫قد تكون مباراة شطرنج ﻠ"مرفي"...

529
00:45:40,985 --> 00:45:44,280
‫لكن أساليبه لا تعجبني، ولا يمكنني مجاراته.

530
00:45:44,781 --> 00:45:47,534
‫لطف منك أن تخبرني يا "ألكس"...

531
00:45:47,826 --> 00:45:50,328
‫لكنني لاعب شطرنج ماهر أيضا.

532
00:45:50,453 --> 00:45:53,540
‫لو كنت مكانك لكنت قطعت المياه عن ممتلكاته.

533
00:45:53,665 --> 00:45:57,585
‫لا يمكنني فعل ذلك دون أن أؤذي "هنري"
‫وآخرين كثيرين.

534
00:45:57,919 --> 00:46:00,004
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

535
00:46:00,463 --> 00:46:03,758
‫"سو" تحزم أمتعتنا وننوي أن نعود إلى كنساس.

536
00:46:04,217 --> 00:46:06,094
‫لم لا تبقيا هنا؟

537
00:46:06,219 --> 00:46:09,264
‫نيو مكسيكو ستستفيد من رجل وامرأة صالحين.

538
00:46:09,472 --> 00:46:11,099
‫أجل، بالتأكيد.

539
00:46:12,100 --> 00:46:14,060
‫ماذا سأعمل هنا؟

540
00:46:14,352 --> 00:46:16,980
‫كنت تدير متجرا في كنساس، أليس كذلك؟

541
00:46:17,105 --> 00:46:19,899
‫سنفتتح متجرا ومصرفا، أليس كذلك يا "جون"؟

542
00:46:20,024 --> 00:46:21,317
‫الشائعات تقول ذلك.

543
00:46:21,442 --> 00:46:25,780
‫لكننا بحاجة إلى شريك
‫ليديرهما ويتولى أمورنا القانونية، أليس كذلك؟

544
00:46:25,905 --> 00:46:28,658
‫لا أعتقد ذلك، ليس بعد الآن.

545
00:46:30,451 --> 00:46:31,953
‫شيء واحد فقط.

546
00:46:32,370 --> 00:46:35,248
‫ستبقى شؤونك قانونية، أليس كذلك؟

547
00:46:35,373 --> 00:46:36,541
‫بالتأكيد.

548
00:46:37,709 --> 00:46:39,669
‫الفرسان الثلاثة؟

549
00:46:47,343 --> 00:46:49,971
‫"تنستال" - متجر عام

550
00:47:26,633 --> 00:47:28,092
‫كل شيء جاهز يا سيد "تشيزام".

551
00:47:28,218 --> 00:47:31,346
‫اثنان يجرهما الخيل والبقية بغال، تماما كما قلت.

552
00:47:31,471 --> 00:47:34,057
‫ها هي رسالة ضمان القرض لشراء البضاعة.

553
00:47:34,182 --> 00:47:36,434
‫- المصرف في "سانتا في" ينتظرك.
‫- حسنا.

554
00:47:36,559 --> 00:47:38,019
‫ماذا عن "غاريت"؟

555
00:47:39,062 --> 00:47:41,523
‫- سأذهب لأرى.
‫- أتمانع إن جئت معك؟

556
00:47:43,316 --> 00:47:44,526
‫تعال.

557
00:47:53,660 --> 00:47:55,662
‫مكافأة ٢٠٠ دولار - "كارل رايكر"

558
00:47:56,704 --> 00:47:58,456
‫قيمة الرهان.

559
00:47:59,374 --> 00:48:00,875
‫ماذا عنك؟

560
00:48:02,335 --> 00:48:04,295
‫- سأتنحى.
‫- هل ستبقى؟

561
00:48:05,922 --> 00:48:08,508
‫- وأنا كذلك.
‫- ماذا عنك يا سيد "غاريت"؟

562
00:48:10,343 --> 00:48:11,970
‫سأستمر باللعب.

563
00:48:15,974 --> 00:48:20,103
‫من الأفضل أن تحترس يا سيد "غاريت"،
‫فرصي للفوز كبيرة.

564
00:48:21,062 --> 00:48:23,314
‫مرحبا يا سيد "تشيزام"، أتود أن تجلس؟

565
00:48:23,481 --> 00:48:26,734
‫أتعتقد أنك ستجد السجين الهارب في كومة الورق؟

566
00:48:26,860 --> 00:48:29,237
‫لا تقلق، أنا والشباب سنمسك به.

567
00:48:29,362 --> 00:48:32,323
‫أجل، في نهاية العالم.

568
00:48:33,366 --> 00:48:36,077
‫ما رأيك يا "بات"؟ هل اتخذت قرارا؟

569
00:48:37,454 --> 00:48:39,956
‫الورقة التالية ستجعلني أتخذ قرارا.

570
00:48:51,801 --> 00:48:53,428
‫سألعب هذه.

571
00:48:58,892 --> 00:49:00,560
‫لعبة "الكازينو الكبير".

572
00:49:01,895 --> 00:49:03,188
‫سأذهب.

573
00:49:06,900 --> 00:49:09,444
‫يسعدني وجودك معنا أيها "الكازينو الكبير".

574
00:49:10,195 --> 00:49:12,030
‫شكرا أيها "الكازينو الصغير".

575
00:49:20,079 --> 00:49:22,874
‫لقد ربحت عشرة سنتات من "غاريت".

576
00:49:24,751 --> 00:49:26,836
‫لست متأكدا أنك ربحت ذلك الدور.

577
00:49:26,961 --> 00:49:29,380
‫بل ربحت، أنا "الكازينو الكبير".

578
00:49:31,466 --> 00:49:33,176
‫أجل، بالتأكيد ربحت.

579
00:49:55,114 --> 00:49:56,574
‫تحرك!

580
00:50:43,705 --> 00:50:45,123
‫ما رأيك؟

581
00:50:45,248 --> 00:50:48,209
‫أعتقد أن الطريق إلى "سانتا في" ذهابا وإيابا طويلة.

582
00:50:50,170 --> 00:50:53,381
‫مصرف

583
00:50:53,506 --> 00:50:55,925
‫أأنت متأكد أنك تعرف كيفية إدارة هذا الشيء؟

584
00:50:56,050 --> 00:50:57,719
‫كل ما تحتاجه هو النقود.

585
00:50:58,803 --> 00:51:01,598
‫أجل، نقودي.

586
00:51:06,769 --> 00:51:08,188
‫تحرك!

587
00:51:41,596 --> 00:51:44,265
‫كم من الوقت حتى يعود الرجال من "سانتا في"؟

588
00:51:45,058 --> 00:51:48,937
‫يستحسن أن يعودوا قريبا، الطعام أصبح قليلا معنا.

589
00:51:49,395 --> 00:51:52,649
‫ليس لدينا ما يكفي من السكر والدقيق والمعلبات
‫وكل شيء آخر.

590
00:51:53,775 --> 00:51:57,904
‫إن لم يأتوا قريبا
‫فسنضطر للتعامل مع متجر "ل ج مرفي".

591
00:51:58,112 --> 00:52:00,698
‫سيعودون خلال يومين أو ثلاثة.

592
00:52:02,325 --> 00:52:04,035
‫سمعت الرجال يتحدثون عنه...

593
00:52:04,160 --> 00:52:05,829
‫- وقالوا إنه...
‫- من؟

594
00:52:06,996 --> 00:52:08,414
‫"بيلي بوني".

595
00:52:15,338 --> 00:52:18,216
‫قالوا إنه قتل رجلا عندما كان عمره ١٢ عاما.

596
00:52:18,341 --> 00:52:20,426
‫قتل أكثر من دستة رجال منذ ذلك الوقت.

597
00:52:20,552 --> 00:52:22,303
‫هذا ما يقال.

598
00:52:23,388 --> 00:52:25,390
‫عيناه هادئتان للغاية.

599
00:52:35,108 --> 00:52:37,986
‫لا أصدق أن تلك القصص حقيقية.

600
00:52:41,531 --> 00:52:43,283
‫حان وقت الغداء.

601
00:52:49,414 --> 00:52:50,457
‫إذن؟

602
00:52:51,833 --> 00:52:54,544
‫- إذن ماذا؟
‫- إذن ماذا سنفعل؟

603
00:52:56,045 --> 00:52:57,964
‫سنتناول الغداء.

604
00:53:11,144 --> 00:53:12,687
‫هل أحدكما هو الشريف؟

605
00:53:12,812 --> 00:53:15,815
‫كلا، نحن النائبان "مورتون" و"بيكر"، الشريف بالداخل.

606
00:53:17,775 --> 00:53:18,943
‫أحضراه.

607
00:53:20,320 --> 00:53:21,529
‫أيها الشريف؟

608
00:53:24,282 --> 00:53:26,201
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

609
00:53:26,534 --> 00:53:29,370
‫هناك لوحة تعلن عنه، سأصرف المكافأة.

610
00:53:29,537 --> 00:53:30,747
‫من هو؟

611
00:53:31,414 --> 00:53:34,083
‫إنه "رايكر"، وهو ميت.

612
00:53:36,336 --> 00:53:39,756
‫- كان عليك أن تقتله.
‫- كلا، هكذا نواجه متاعب أقل.

613
00:53:41,341 --> 00:53:43,510
‫أزيلوا هذه الفوضى من الشارع.

614
00:53:44,511 --> 00:53:46,054
‫أتعرف ذلك الأعرج؟

615
00:53:46,179 --> 00:53:50,391
‫أعرف عنه، اسمه "دان نودين".
‫وهو من صائدي المكافآت وتقريبا مجنون.

616
00:53:51,184 --> 00:53:53,603
‫إنه يعرج بسبب "بيلي الفتى".

617
00:53:54,145 --> 00:53:56,940
‫"بوني" أصابه برصاصة قبل حوالي سنتين.

618
00:54:03,530 --> 00:54:05,740
‫سيد "نودين"، اسمي "مرفي".

619
00:54:07,867 --> 00:54:09,994
‫هل تبحث عن عمل؟

620
00:54:11,412 --> 00:54:13,498
‫عملي هو جمع المكافآت.

621
00:54:44,612 --> 00:54:47,240
‫- أيمكنك القراءة يا "بات"؟
‫- أجل.

622
00:54:48,283 --> 00:54:50,160
‫إلى أي مستوى وصلت في المدرسة؟

623
00:54:50,285 --> 00:54:52,912
‫أنهيت المدرسة الابتدائية ثم اندلعت الحرب.

624
00:54:53,037 --> 00:54:54,873
‫لم أذهب إلى المدرسة كثيرا.

625
00:54:55,373 --> 00:54:57,333
‫ليس كثيرا؟ بل بالكاد كنت أذهب.

626
00:54:58,001 --> 00:55:00,211
‫لكنني أجيد القراءة والحساب الآن.

627
00:55:00,462 --> 00:55:02,755
‫السيد "تنستال" كان يعلمني.

628
00:55:03,214 --> 00:55:05,675
‫- إنه رجل صالح.
‫- أجل، يبدو ذلك.

629
00:55:08,887 --> 00:55:10,889
‫ماذا تسمع عني؟

630
00:55:11,723 --> 00:55:14,684
‫"بيلي"، مجرد سماع ذلك أزعجني.

631
00:55:15,226 --> 00:55:17,812
‫أعتقد أنني عملت مع الأسوأ.

632
00:55:18,271 --> 00:55:20,231
‫"جيس إيفانز"، "كلاي أليسون".

633
00:55:21,566 --> 00:55:24,068
‫رأيي أنك تعمل مع الأفضل الآن.

634
00:55:24,194 --> 00:55:26,696
‫- "تشيزام" و"تنستال" هما صالحان.
‫- أجل.

635
00:55:29,282 --> 00:55:33,703
‫- هل فكرت أبدا بالزواج؟
‫- إنني صائد جواميس منذ ثلاث سنوات.

636
00:55:34,454 --> 00:55:36,706
‫ما علاقة ذلك بالزواج؟

637
00:55:36,831 --> 00:55:37,874
‫الرائحة.

638
00:55:38,666 --> 00:55:40,585
‫- أية رائحة؟
‫- الموت.

639
00:55:41,544 --> 00:55:44,422
‫صائدو الجواميس تفوح منهم رائحة الأحشاء البالية
‫طوال الوقت.

640
00:55:44,547 --> 00:55:47,008
‫إنني أقف باتجاه هبوب الريح ولا أشم ذلك.

641
00:55:47,467 --> 00:55:50,220
‫أنا أقف عكس اتجاه الريح وأشم الرائحة منك يا "بيلي".

642
00:55:50,345 --> 00:55:52,639
‫- ماذا؟ أحشاء بالية؟
‫- الموت.

643
00:55:57,060 --> 00:55:58,770
‫أجل، فهمت قصدك.

644
00:56:00,021 --> 00:56:02,440
‫أيمكن لهذه الرائحة أن تزول أبدا؟

645
00:56:03,399 --> 00:56:04,984
‫بالتأكيد يا "بيلي"...

646
00:56:05,652 --> 00:56:07,946
‫مع الوقت والصحبة الجيدة والصبر.

647
00:56:09,656 --> 00:56:11,908
‫- هل أنت رجل صبور؟
‫- أنا؟

648
00:56:13,451 --> 00:56:15,745
‫أنا صبور للغاية.

649
00:56:25,630 --> 00:56:27,757
‫- اعبروا بها.
‫- هيا!

650
00:56:45,817 --> 00:56:48,153
‫حسنا، لنذهب للتسوق.

651
00:57:05,503 --> 00:57:06,838
‫عربة الخيل!

652
00:57:35,992 --> 00:57:38,745
‫أحضروا عربة الخيل إلى هناك، هيا!

653
00:58:49,983 --> 00:58:51,401
‫كيف هو يا دكتور؟

654
00:58:51,526 --> 00:58:54,404
‫أخذا في الاعتبار أنه أصيب بارتجاج
‫وكسر بعض ضلوعه...

655
00:58:54,529 --> 00:58:56,990
‫وابتلع الكثير من الماء، فهو بخير.

656
00:58:57,115 --> 00:58:59,367
‫- يجب أن يلازم الفراش لبضعة أسابيع.
‫- شكرا.

657
00:58:59,492 --> 00:59:01,703
‫لا تقلق، سآتي مساء اليوم.

658
00:59:02,162 --> 00:59:05,290
‫"بيبر"، اجعل "كاس" يجهز حصاني.

659
00:59:05,498 --> 00:59:08,084
‫- إنه جاهز فعلا.
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟

660
00:59:08,209 --> 00:59:10,712
‫- سأقابل رجلا بخصوص فخ.
‫- هذه ليست الطريقة المناسبة.

661
00:59:10,837 --> 00:59:12,630
‫- إنها طريقتي.
‫- لكن خطتك نجحت.

662
00:59:12,755 --> 00:59:14,966
‫- لدينا الشركة.
‫- ويجب أن نتولى أمر "مرفي".

663
00:59:15,091 --> 00:59:17,677
‫"مرفي" كان في البلدة أثناء الهجوم ومعه مائة شاهد.

664
00:59:17,802 --> 00:59:20,513
‫يحميه القانون والرجال المسلحون مثل "إيفانز".

665
00:59:20,638 --> 00:59:23,475
‫"هنري" على حق، إنك تفعل ما يريدونك أن تفعل بالضبط.

666
00:59:23,600 --> 00:59:25,894
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أقف وأشاهد...

667
00:59:26,019 --> 00:59:29,689
‫لا أقترح أن نقف ونشاهد،
‫سأذهب إلى "سانتا في" لمقابلة الحاكم.

668
00:59:29,814 --> 00:59:32,066
‫"أكستل"؟ إنه جبان وضعيف.

669
00:59:32,233 --> 00:59:35,528
‫لكنه سيتصرف تحت الضغط، سأخبره بكل ما يجري.

670
00:59:35,653 --> 00:59:37,489
‫القاضي "ويلسون" سيصل قريبا.

671
00:59:37,614 --> 00:59:39,741
‫- قلت إنه رجل صالح.
‫- أجل، إنه كذلك.

672
00:59:39,866 --> 00:59:42,160
‫لا تفعل أي شيء يجعل الأمور أصعب عليه.

673
00:59:42,285 --> 00:59:45,538
‫هذا صحيح، فنحن لا نريده أن يحاكمك
‫بإطلاق النار على أحد.

674
00:59:45,663 --> 00:59:46,873
‫قد يسعدني ذلك.

675
00:59:46,998 --> 00:59:49,000
‫سنفتتح المتجر والمصرف...

676
00:59:49,125 --> 00:59:52,712
‫وسنوجه ضربة ﻠ"مرفي" حيث تؤلمه.
‫قانونيا وبدون المزيد من إطلاق النار.

677
00:59:52,837 --> 00:59:55,048
‫الخير سينتصر، أعرف ذلك.

678
00:59:55,173 --> 00:59:58,384
‫أجل يا "هنري"، الخير سينتصر بطريقة أو بأخرى.

679
00:59:59,302 --> 01:00:01,638
‫لكن أعتقد أننا سنجرب طريقتك أولا.

680
01:00:02,055 --> 01:00:05,141
‫سأرحل حالما نجهز المتجر.

681
01:00:05,266 --> 01:00:06,976
‫أعطني تلك البندقية.

682
01:00:07,268 --> 01:00:09,437
‫- أتعني أنك...
‫- لن أفعل.

683
01:00:10,271 --> 01:00:12,315
‫- لن تفعل.
‫- لن أفعل.

684
01:00:17,487 --> 01:00:19,322
‫ما سيحدث هو أنك ستتسبب في قتلنا جميعا...

685
01:00:33,962 --> 01:00:35,130
‫"لورنس"!

686
01:00:40,009 --> 01:00:42,554
‫- كنت قادما لأتحدث إليك.
‫- تحدث.

687
01:00:43,096 --> 01:00:45,765
‫- أتعرف ماذا كنت أفعل مؤخرا؟
‫- كلا، ماذا؟

688
01:00:45,890 --> 01:00:47,851
‫كنت ألعب اﻠ"سوليتير".

689
01:00:47,976 --> 01:00:50,270
‫منذ أن افتتحوا ذلك المتجر، انظر إليه.

690
01:00:50,395 --> 01:00:52,480
‫وعمل المصرف لم يكن جيدا أيضا.

691
01:00:52,605 --> 01:00:56,442
‫انظر إلى هؤلاء الناس، يدخلون ويخرجون بكثافة
‫وكأنهم يقدمون ويسكي مجانيا.

692
01:00:56,568 --> 01:00:57,902
‫أجل، أرى ذلك.

693
01:00:58,987 --> 01:01:00,446
‫أتعرف ماذا أعتقد؟

694
01:01:00,572 --> 01:01:03,867
‫عد للعب اﻠ"سوليتير" وأنا سأقوم بالتفكير.

695
01:01:05,243 --> 01:01:06,286
‫"جيس"!

696
01:01:19,048 --> 01:01:20,633
‫لقد انتهيت يا "بيلي".

697
01:01:25,180 --> 01:01:29,017
‫يعتقد أنه بطل حرب من نوع ما،
‫أو شخص من عيار "ديفي كروكيت".

698
01:01:30,226 --> 01:01:31,978
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

699
01:01:34,522 --> 01:01:36,941
‫يتحدث إلى نفسه أكثر كل يوم.

700
01:01:37,775 --> 01:01:39,819
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

701
01:01:40,195 --> 01:01:44,324
‫لا شيء؟ سمعتك تقول شيئا. هل كنت تتحدث إلى نفسك؟

702
01:01:44,616 --> 01:01:48,578
‫عندما يبدأ المرء في التحدث إلى نفسه
‫فهذا دليل على أنه بدأ يفقد صوابه.

703
01:01:48,703 --> 01:01:51,080
‫قلت، "لم لا تجيب على الباب؟"

704
01:01:52,373 --> 01:01:54,751
‫أعرف أنك قلت شيئا، أنا لست أطرش.

705
01:01:56,878 --> 01:01:59,798
‫- إنه السيد المحب للسلام بنفسه.
‫- مرحبا يا "بيبر".

706
01:02:00,882 --> 01:02:02,467
‫- "جون".
‫- "هنري".

707
01:02:02,801 --> 01:02:04,636
‫- أأنت مستعد للذهاب؟
‫- مستعد.

708
01:02:04,928 --> 01:02:07,972
‫فكرت أن أمر لألقي التحية
‫ولأرى كيف تسير أحوال "وليام".

709
01:02:08,097 --> 01:02:10,141
‫- بخير.
‫- إنه يبذل قصارى جهده.

710
01:02:10,266 --> 01:02:13,436
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنه ينعم بالكثير من الراحة.

711
01:02:13,895 --> 01:02:16,481
‫- إنه مستيقظ الآن، يمكنك الدخول.
‫- شكرا.

712
01:02:21,986 --> 01:02:25,365
‫- كيف المريض يا "سالي"؟
‫- أخشى أن صبره ينفد.

713
01:02:26,157 --> 01:02:28,493
‫- إنه يشعر بالملل.
‫- أنا بخير.

714
01:02:29,244 --> 01:02:32,205
‫أشعر بالقليل من الدوار، لكن عدا عن ذلك...

715
01:02:36,292 --> 01:02:40,380
‫- أتألم قليلا عندما أتحرك.
‫- عدا عن ذلك فهو بخير.

716
01:02:44,467 --> 01:02:46,553
‫مررت لأودعك.

717
01:02:47,428 --> 01:02:48,388
‫تودعني؟

718
01:02:48,513 --> 01:02:52,225
‫أجل، سأذهب إلى "سانتا في" لبعض الوقت
‫لأتولى بعض الأمور.

719
01:02:54,060 --> 01:02:57,564
‫حالما أستطيع
‫سأذهب لأتولى بعض الأمور في "لينكون"...

720
01:02:57,689 --> 01:02:59,232
‫مع "مرفي" و"إيفانز".

721
01:02:59,357 --> 01:03:02,152
‫"وليام"، لن تفعل شيئا.

722
01:03:02,443 --> 01:03:05,321
‫من الآن فصاعدا سنفعل كل شيء طبقا للقانون.

723
01:03:05,738 --> 01:03:08,199
‫- هل السيد "تشيزام" موافق على هذا؟
‫- أجل.

724
01:03:08,616 --> 01:03:11,870
‫أنت بدأت بداية جديدة هنا ولديك مستقبل جيد.

725
01:03:11,995 --> 01:03:15,999
‫أريدك أن تعدني بأنك لن تفعل شيئا لتعريض ذلك للخطر.

726
01:03:18,918 --> 01:03:21,254
‫هل ستجعلني أقسم على الكتاب المقدس؟

727
01:03:21,963 --> 01:03:25,216
‫كلا يا بني، لطالما اعتبرت كلمتك كافية.

728
01:03:26,259 --> 01:03:30,138
‫فكرت أنك قد تريد أن تتدرب على القراءة أكثر
‫أثناء غيابي.

729
01:03:30,263 --> 01:03:31,848
‫شكرا، أود ذلك.

730
01:03:32,974 --> 01:03:34,934
‫أراك قريبا يا بني.

731
01:03:36,019 --> 01:03:37,770
‫- سيد "تنستال".
‫- نعم؟

732
01:03:38,480 --> 01:03:39,522
‫أعدك.

733
01:03:45,028 --> 01:03:48,114
‫لقد كتبت مذكرة صغيرة في الداخل.

734
01:04:01,169 --> 01:04:02,754
‫"إلى ’وليام بوني‘.

735
01:04:03,171 --> 01:04:05,548
‫"١٨ فبراير، ١٨٧٨.

736
01:04:07,383 --> 01:04:10,553
‫"جهز قلبك لاتباع قوانين الله...

737
01:04:11,471 --> 01:04:13,139
‫"وللعيش طبقا لها.

738
01:04:13,765 --> 01:04:15,475
‫"’ج هنري تنستال‘."

739
01:04:24,901 --> 01:04:27,654
‫- رحلة سعيدة يا سيد "تنستال".
‫- شكرا يا "بيبر".

740
01:04:28,154 --> 01:04:30,448
‫أريد أن أشكرك على رعايتك ﻠ"وليام".

741
01:04:30,573 --> 01:04:31,825
‫ليس أنا بل "سالي".

742
01:04:31,950 --> 01:04:34,619
‫إنها فتاة رائعة، وهو شاب مناسب.

743
01:04:34,744 --> 01:04:37,288
‫الجميع مناسبون في رأيك.

744
01:04:37,413 --> 01:04:39,082
‫كلنا أبناء الله يا "جون".

745
01:04:39,207 --> 01:04:41,209
‫لكن "وليام" يذكرني بأحد.

746
01:04:41,334 --> 01:04:45,839
‫- بالتأكيد يذكرك بالولد المغضوب عليه في العائلة.
‫- كلا، يذكرني بشاب لم أتحدث إليه أبدا.

747
01:04:45,964 --> 01:04:48,675
‫قبل سنوات في إنجلترا، كان هناك شاب، مثل "وليام"...

748
01:04:48,800 --> 01:04:51,094
‫قتل رجلا في عراك بلا معنى.

749
01:04:52,345 --> 01:04:55,098
‫وشاهدت الشاب يؤخذ إلى المشنقة.

750
01:04:56,057 --> 01:04:57,809
‫وشاهدته يشنق.

751
01:04:58,393 --> 01:04:59,853
‫منظر مريع.

752
01:05:01,604 --> 01:05:04,858
‫لم يكن بإمكاني فعل شيء لمساعدة ذلك الشاب.

753
01:05:05,567 --> 01:05:08,987
‫- أتمنى أن تنجح طريقتك يا "هنري".
‫- ستنجح يا "جون"، ستنجح.

754
01:05:21,332 --> 01:05:24,752
‫أتريد أن تستمع إلى رأيي يا سيد "جون سمبسون تشيزام"؟

755
01:05:24,878 --> 01:05:25,962
‫كلا.

756
01:05:26,212 --> 01:05:29,841
‫رأيي أن إلقاء الخطب الطويلة وإدارة المتجر
‫والاجتماع للصلاة...

757
01:05:29,966 --> 01:05:32,135
‫لا تساوي شيئا.

758
01:05:32,427 --> 01:05:36,723
‫شيء واحد فقط سيثبت من هو سيد هذه المنطقة.

759
01:05:36,848 --> 01:05:40,143
‫وعاجلا أو آجلا سيحدث ذلك، وأنت تعرف.

760
01:05:40,351 --> 01:05:41,811
‫- حقا؟
‫- أجل.

761
01:05:42,437 --> 01:05:46,483
‫سيكون عليك مواجهة "مرفي"،
‫أنت وهو فقط، رجل لرجل.

762
01:05:46,983 --> 01:05:48,902
‫وستكون معركة قوية.

763
01:05:49,402 --> 01:05:51,571
‫لكن أحدكما يجب أن يخسر.

764
01:05:52,363 --> 01:05:56,075
‫لكي يفوز الآخر بالقطيع وبالأعمال كلها.

765
01:05:56,451 --> 01:05:58,286
‫هذا هو رأيي.

766
01:06:27,190 --> 01:06:28,775
‫ما المضحك هكذا؟

767
01:06:30,276 --> 01:06:34,572
‫هذه أول مرة أضع علامة شخص آخر على بقراتنا.

768
01:06:43,623 --> 01:06:45,542
‫إليك الدليل أيها الشريف.

769
01:06:45,917 --> 01:06:48,795
‫لص البقرات الشرير يضع علامته على ماشيتي.

770
01:06:49,170 --> 01:06:51,339
‫أتوقع أن نفعل شيئا حيال ذلك.

771
01:06:51,464 --> 01:06:53,424
‫أجل، أتوقع ذلك.

772
01:06:53,800 --> 01:06:56,261
‫ويجدر بك أن تسرع، فهو سيغادر البلدة.

773
01:06:56,678 --> 01:06:58,763
‫حسنا، اذهبا وأحضراه.

774
01:07:02,308 --> 01:07:04,686
‫أودعوا "تنستال" السجن حتى أعود.

775
01:07:04,811 --> 01:07:07,063
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى "سانتا في".

776
01:07:08,815 --> 01:07:10,650
‫علي أن أقابل صديقا.

777
01:07:23,746 --> 01:07:24,914
‫مرحبا.

778
01:07:25,039 --> 01:07:28,001
‫أنت رجل يصعب تعقبه يا "تنستال".

779
01:07:28,126 --> 01:07:30,879
‫- أظننت أن بإمكانك الهرب؟
‫- الهرب بماذا؟

780
01:07:31,212 --> 01:07:33,506
‫نحن نائبا الشريف، أتعرف ذلك؟ وتم تعييننا بجدارة.

781
01:07:33,631 --> 01:07:36,509
‫تهاني، لكن ما دخلي بذلك؟

782
01:07:36,634 --> 01:07:39,179
‫دخلك أنك تسرق ماشية السيد "مرفي".

783
01:07:39,304 --> 01:07:41,014
‫أيها السيدان، أولا...

784
01:07:41,139 --> 01:07:45,351
‫مصدر قطيع السيد "مرفي" السحري مشكوك به. وثانيا...

785
01:07:45,477 --> 01:07:49,647
‫ثانيا، لا تتحدث إلينا
‫بهذه الطريقة الأجنبية المتعالية أيها المتعالي.

786
01:07:50,190 --> 01:07:52,692
‫القانون يقول إنك ستعود إلى "لينكون".

787
01:07:52,817 --> 01:07:56,446
‫اسمعا، أنا ذاهب إلى "روسويل"، علي أن ألحق بالقطار.

788
01:08:14,547 --> 01:08:17,216
‫- لم يكن معه مسدس حتى.
‫- كان معه مسدس...

789
01:08:20,678 --> 01:08:22,222
‫وحاول استخدامه.

790
01:08:29,938 --> 01:08:32,689
‫"فتكلم وأخذ يعلمهم. فقال:

791
01:08:33,107 --> 01:08:36,778
‫"’طوبى للمساكين بالروح، فإن لهم ملكوت السماوات.

792
01:08:36,903 --> 01:08:40,156
‫"’طوبى للحزانى، فإنهم سيعزون.

793
01:08:40,281 --> 01:08:43,326
‫"’طوبى للودعاء، فإنهم سيرثون الأرض.

794
01:08:43,451 --> 01:08:47,037
‫"’طوبى للجياع والعطاش إلى البر...

795
01:08:47,162 --> 01:08:48,915
‫"’فإنهم سيشبعون.

796
01:08:49,290 --> 01:08:52,501
‫"’طوبى للرحماء، فإنهم سيرحمون.

797
01:08:52,626 --> 01:08:55,630
‫"’طوبى لأتقياء القلب، فإنهم سيرون الله.

798
01:08:56,046 --> 01:09:00,343
‫"’طوبى لصانعي السلام، فإنهم سيدعون أبناء الله.

799
01:09:00,468 --> 01:09:03,470
‫"’طوبى للمضطهدين من أجل البر...

800
01:09:03,638 --> 01:09:05,598
‫"’فإن لهم ملكوت السماوات.

801
01:09:06,765 --> 01:09:09,394
‫"’افرحوا وتهللوا...

802
01:09:10,644 --> 01:09:13,064
‫"’فإن مكافأتكم في السماوات عظيمة.‘

803
01:09:13,439 --> 01:09:16,151
‫"الرب أعطى والرب أخذ.

804
01:09:16,608 --> 01:09:18,736
‫"فليكن اسم الرب مباركا."

805
01:09:19,153 --> 01:09:20,321
‫آمين.

806
01:09:24,951 --> 01:09:26,702
‫- "جون".
‫- أيها القاضي.

807
01:09:27,454 --> 01:09:29,997
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- حدث فحسب.

808
01:09:31,332 --> 01:09:33,918
‫- أيها القاضي، اسمي "ألكس ماكسوين".
‫- نعم؟

809
01:09:34,126 --> 01:09:37,255
‫- أعتقد أن علينا أن نذهب إلى المحكمة.
‫- سيد "ماكسوين"...

810
01:09:38,715 --> 01:09:40,925
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نذهب معه.

811
01:10:10,246 --> 01:10:12,707
‫مقبرة "لينكون"

812
01:10:24,344 --> 01:10:26,805
‫لقد قطعت لك وعدا يا سيد "تنستال".

813
01:10:28,306 --> 01:10:30,433
‫والآن أقطع لنفسي وعدا.

814
01:10:31,851 --> 01:10:33,603
‫الكتاب المقدس يقول:

815
01:10:35,605 --> 01:10:38,107
‫"إذ لا ثواب للشرير، وسراجه ينطفئ."

816
01:10:41,569 --> 01:10:43,822
‫أيها الشريف، سأسألك مرة واحدة أخرى فقط.

817
01:10:43,947 --> 01:10:45,490
‫- جنوبا.
‫- كن أكثر دقة.

818
01:10:45,740 --> 01:10:47,367
‫"فالفيردي" على ما أعتقد.

819
01:10:48,910 --> 01:10:51,871
‫لحظة واحدة فقط، بصفتي قاض فدرالي...

820
01:10:51,996 --> 01:10:54,958
‫فأنا أصدر أمرين بإلقاء القبض على هذين الرجلين.

821
01:10:55,083 --> 01:10:58,128
‫- أيها الشريف، هل ستلاحقهما؟
‫- رجالي؟

822
01:10:58,628 --> 01:11:02,340
‫حسنا. "جون"، أنا أعطيك السلطة
‫أنت ورجالك لإعادة هذين...

823
01:11:02,465 --> 01:11:04,884
‫- ما اسماهما؟
‫- "مورتون" و"بيكر".

824
01:11:05,009 --> 01:11:06,886
‫النائبان "مورتون" و"بيكر"...

825
01:11:08,763 --> 01:11:10,223
‫حيان أو ميتان.

826
01:11:15,436 --> 01:11:19,899
‫- أخاف مما قد يفعله.
‫- أيا كان ما سيفعله فسيكون قانونيا.

827
01:11:20,608 --> 01:11:22,068
‫منطقة نيو مكسيكو

828
01:11:22,652 --> 01:11:24,487
‫يصعب تصديق ذلك.

829
01:11:24,779 --> 01:11:26,823
‫"جيس إيفانز" جاء بعد إطلاق النار مباشرة.

830
01:11:26,948 --> 01:11:30,785
‫إنه لص، لقد سرق ماشيتي ولدينا الجلود لإثبات ذلك.

831
01:11:31,828 --> 01:11:34,164
‫يصعب تصديق الأمر عن "هنري تنستال".

832
01:11:34,289 --> 01:11:37,250
‫أجل، ويصعب تصديق أنه كان يحمل مسدسا،
‫لكنه كان يحمله.

833
01:11:37,375 --> 01:11:39,252
‫أخرج مسدسا وقاوم الاعتقال.

834
01:11:39,419 --> 01:11:42,714
‫النائبان كانا يحميان نفسيهما، لم يكن لديهما خيار.

835
01:11:43,882 --> 01:11:45,383
‫هذا سيئ جدا.

836
01:11:46,801 --> 01:11:48,928
‫- إنه مؤسف جدا.
‫- أجل.

837
01:11:49,053 --> 01:11:51,806
‫نحن جميعا لدينا أمور أهم نفكر فيها.

838
01:11:51,931 --> 01:11:53,808
‫هلا عذرتنا يا "جيس"؟

839
01:11:54,184 --> 01:11:57,437
‫- أراك في الفندق.
‫- بالتأكيد. أيها الحاكم.

840
01:12:05,028 --> 01:12:07,530
‫حسنا يا "لورنس"، لنبدأ العمل.

841
01:12:12,619 --> 01:12:14,662
‫مرحبا، يبدو أنك ركبت مسافة طويلة.

842
01:12:14,788 --> 01:12:17,999
‫هل رأيت رجلين يبدوان كأنهما ركبا نفس مسافتنا...

843
01:12:18,124 --> 01:12:19,918
‫و سبقانا بيوم أو اثنين؟

844
01:12:20,043 --> 01:12:23,046
‫- أطعما حصانيهما هنا بالأمس.
‫- أين ذهبا؟

845
01:12:23,546 --> 01:12:25,006
‫أين غير ذلك المكان؟

846
01:12:26,424 --> 01:12:27,592
‫شكرا.

847
01:13:03,086 --> 01:13:04,295
‫اسحب السلاح.

848
01:13:06,089 --> 01:13:07,590
‫من فضلك اسحب السلاح.

849
01:13:07,799 --> 01:13:10,927
‫- سيد "تشيزام"، لست أحاول أن...
‫- أين "مورتون"؟

850
01:13:11,928 --> 01:13:13,304
‫في الغرفة الثانية.

851
01:13:47,380 --> 01:13:48,923
‫أحضره.

852
01:14:12,238 --> 01:14:13,573
‫توقفوا.

853
01:14:24,375 --> 01:14:27,337
‫- لم أفعل ذلك يا سيد "تشيزام"، بل هو فعل.
‫- اخرس يا "بيكر".

854
01:14:27,462 --> 01:14:28,463
‫"بات".

855
01:14:31,341 --> 01:14:33,301
‫ستطلق علينا النار، أليس كذلك؟

856
01:14:34,010 --> 01:14:35,637
‫فكرت بذلك.

857
01:14:36,012 --> 01:14:39,474
‫ثم فكرت بشيء قاله "هنري تنستال" ذات يوم.

858
01:14:39,891 --> 01:14:43,019
‫شاهد رجلا يؤخذ للمشنقة وشاهده يشنق.

859
01:14:43,603 --> 01:14:45,230
‫قال إن الأمر كان مريعا.

860
01:14:45,647 --> 01:14:47,315
‫لقد رأيت رجالا يشنقون.

861
01:14:48,066 --> 01:14:50,068
‫وهذا هو الوصف الصحيح: مريع.

862
01:14:50,527 --> 01:14:52,153
‫أنتما ستشنقان.

863
01:14:54,405 --> 01:14:56,157
‫"بات"، خذهما إلى "لينكون".

864
01:14:56,282 --> 01:14:58,993
‫سنمر سريعا على المزرعة ونأخذ القاضي.

865
01:15:04,415 --> 01:15:05,500
‫هيا بنا.

866
01:15:38,992 --> 01:15:41,119
‫مرحبا يا "بات" و"تشارلي" و"توم".

867
01:15:41,744 --> 01:15:45,081
‫- المفروض ألا تقوم وتتحرك يا "بيلي".
‫- وهما كذلك.

868
01:15:45,206 --> 01:15:47,041
‫لن يبقيا هكذا طويلا.

869
01:15:47,167 --> 01:15:51,004
‫- ماذا سيحدث لهما؟
‫- سيحاكمان ويشنقان.

870
01:15:52,172 --> 01:15:55,049
‫- وأنت تصدق ذلك؟
‫- "جون تشيزام" يصدقه.

871
01:15:55,717 --> 01:15:57,051
‫سنرى.

872
01:15:58,011 --> 01:16:01,347
‫"بات"، لم أشكرك بعد على إخراجي من النهر.

873
01:16:02,557 --> 01:16:06,394
‫- يجدر بك أن تعود للراحة يا "بيلي".
‫- سأفعل أيها "الكازينو الكبير".

874
01:16:07,145 --> 01:16:10,106
‫- أولا يجب أن أفي بوعدي.
‫- أي وعد؟

875
01:16:13,818 --> 01:16:15,653
‫وداعا يا "تشارلي" و"توم"!

876
01:16:51,231 --> 01:16:52,732
‫كان "الفتى".

877
01:16:52,857 --> 01:16:55,985
‫جاء على حصانه مبتسما ومتحدثا،
‫ثم ضربني على رأسي.

878
01:17:02,033 --> 01:17:03,993
‫حسنا، فك وثاقهما.

879
01:17:05,537 --> 01:17:08,331
‫واجمعوا بعض الذخيرة، سأقوم بتكوين فريق مطاردة.

880
01:17:12,794 --> 01:17:14,254
‫أيها الشريف "بريدي"!

881
01:17:37,527 --> 01:17:38,570
‫اللعنة.

882
01:17:40,029 --> 01:17:43,867
‫- لا يجب إزعاج الحاكم.
‫- بل سينزعج بالتأكيد.

883
01:17:43,992 --> 01:17:46,161
‫استيقظ يا "سام"، أنصت إلي.

884
01:17:46,286 --> 01:17:48,079
‫- لكن يا سيدي...
‫- ألا تصمت؟

885
01:17:48,204 --> 01:17:50,248
‫استيقظ يا "سام"، أنصت إلي.

886
01:17:50,373 --> 01:17:53,001
‫رباه! "لورنس"! ماذا حدث؟

887
01:17:53,585 --> 01:17:57,046
‫وصلتني برقية للتو من "لينكون". تخلصوا من ذلك اللعين.

888
01:17:57,172 --> 01:17:58,548
‫- ماذا؟
‫- هو!

889
01:17:59,048 --> 01:18:02,594
‫لا بأس يا "جورج". والآن، ماذا حدث بحق السماء؟

890
01:18:02,927 --> 01:18:05,013
‫"الفتى" قتل "بريدي" و"مورتون" و"بيكر" للتو...

891
01:18:05,138 --> 01:18:08,516
‫وهرب بينما كان "تشيزام" والقاضي "ويلسون" يشاهدانه.

892
01:18:08,683 --> 01:18:09,851
‫لا أصدق هذا.

893
01:18:09,976 --> 01:18:14,063
‫"سام" و"بريدي" و"مورتون" و"بيكر" يصدقون ذلك.
‫صدقني، أنت في خطر.

894
01:18:14,189 --> 01:18:15,523
‫من الأفضل أن تفعل شيئا...

895
01:18:15,648 --> 01:18:19,527
‫قبل أن يقرر الرئيس "هيز"
‫أنك لست قادرا على تولي أمر هذه المقاطعة.

896
01:18:19,736 --> 01:18:21,571
‫ماذا تقترح أن أفعل؟

897
01:18:21,696 --> 01:18:24,032
‫أولا، القاضي "ويلسون" هو صديق "تشيزام".

898
01:18:24,157 --> 01:18:27,035
‫لذا قم بإلغاء سلطاته، لديك أسباب قانونية كثيرة.

899
01:18:29,037 --> 01:18:30,330
‫حسنا.

900
01:18:31,581 --> 01:18:33,041
‫سأفعل ذلك.

901
01:18:35,293 --> 01:18:36,586
‫ماذا أيضا؟

902
01:18:36,920 --> 01:18:38,963
‫"لينكون" - الشريف

903
01:18:39,547 --> 01:18:42,884
‫أنتم أيها القوم الطيبين
‫شهدتم جريمة القتل الجبانة والقاسية...

904
01:18:43,009 --> 01:18:47,013
‫التي قتل فيها شريفنا المحبوب "بريدي" هنا
‫على يد "بيلي ’الفتى‘ بوني".

905
01:18:48,389 --> 01:18:52,185
‫الحاكم "أكستل" عين شريفا جديدا: "دان نودين".

906
01:18:53,228 --> 01:18:55,897
‫وقد رصد مكافأة ٢٠٠ دولار ﻠ"الفتى".

907
01:18:56,773 --> 01:18:59,150
‫وأنا سأضيف مكافأة أخرى...

908
01:18:59,359 --> 01:19:02,237
‫قيمتها ألف دولار، حيا أو ميتا.

909
01:19:06,449 --> 01:19:08,576
‫الشريف كون فريق المطاردة.

910
01:19:10,161 --> 01:19:13,248
‫أتريد أن تضيف شيئا إلى ذلك أيها الشريف؟

911
01:19:14,582 --> 01:19:15,875
‫هذا فقط.

912
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
‫سوف أمسك ﺒ"بوني".

913
01:19:18,378 --> 01:19:22,048
‫وأنتم يمكنكم أن تساعدوني أو أن تبتعدوا عن طريقي.

914
01:20:11,222 --> 01:20:13,808
‫"جون"، منذ أن ألغى الحاكم "أكستل" سلطاتي...

915
01:20:13,933 --> 01:20:15,810
‫فلا يمكنني مساعدتك بشيء.

916
01:20:15,935 --> 01:20:19,230
‫- سأعود إلى "مسيا" في الصباح.
‫- حسنا أيها القاضي.

917
01:20:19,397 --> 01:20:22,984
‫سأكتب رسالة إلى الرئيس "هيز" طالبا فيها تحقيقا عادلا...

918
01:20:23,109 --> 01:20:27,405
‫حينها سيكون "مرفي" قد امتلك كل شيء
‫بين أريزونا وتكساس.

919
01:20:29,407 --> 01:20:30,825
‫سيد "مرفي"...

920
01:20:30,950 --> 01:20:33,536
‫كم من مقاطعة "لينكون" تريد؟

921
01:20:33,870 --> 01:20:36,331
‫السيد "تشيزام" جاء إلى هنا قبل عدة سنوات...

922
01:20:36,456 --> 01:20:38,666
‫ووضع اسمه على كل شيء استطاع امتلاكه.

923
01:20:38,958 --> 01:20:42,128
‫أنا هنا منذ فترة قصيرة ولا زلت في البداية.

924
01:20:43,004 --> 01:20:45,507
‫ألديك ما تقوله حيال ذلك يا سيد "تشيزام"؟

925
01:20:45,882 --> 01:20:50,386
‫لا أحب التحدث إلى الحثالة،
‫لكنني سأتحدث إليك هذه المرة فقط.

926
01:20:50,595 --> 01:20:54,015
‫ليست هذه بدايتك، لقد أنهينا الأمور.

927
01:20:54,474 --> 01:20:57,018
‫ما فعله "بيلي" ساوى بيننا.

928
01:20:57,644 --> 01:21:01,856
‫لكن إن عبر أحد من رجالك أرضي
‫أو لمس حتى إحدى بقراتي...

929
01:21:01,981 --> 01:21:04,192
‫أو فعل أي شيء لذلك المتجر...

930
01:21:04,567 --> 01:21:08,696
‫فلن أذهب إلى الشريف أو الحاكم
‫أو رئيس الولايات المتحدة.

931
01:21:08,822 --> 01:21:10,657
‫سآتي إليك.

932
01:21:12,242 --> 01:21:14,869
‫سيد "تشيزام"، هذا يبدو كتهديد.

933
01:21:17,831 --> 01:21:19,749
‫كلمة خاطئة: إنها حقيقة.

934
01:21:45,108 --> 01:21:48,444
‫لم عدت يا "بيلي"؟ مقاطعة "لينكون" بأكملها تبحث عنك.

935
01:21:48,570 --> 01:21:50,029
‫لن يجدوني.

936
01:21:50,155 --> 01:21:52,824
‫على الأقل حتى أجد "مرفي" و"إيفانز".

937
01:21:53,158 --> 01:21:54,909
‫أنت قتلت هؤلاء الرجال.

938
01:21:55,535 --> 01:21:58,746
‫السيد "تنستال" كان أول شخص يعاملني باحترام.

939
01:21:58,872 --> 01:22:00,582
‫لم يؤذ أحدا.

940
01:22:01,124 --> 01:22:03,710
‫سأنال من أي شخص كانت له علاقة بالأمر.

941
01:22:03,835 --> 01:22:06,087
‫- سيقتلونك.
‫- سيحاولون.

942
01:22:09,132 --> 01:22:12,427
‫- ماذا تفعل يا "بات"؟
‫- ربما يريد المكافأة.

943
01:22:12,594 --> 01:22:15,180
‫أنت تعرف "بات غاريت" أفضل من ذلك.

944
01:22:16,639 --> 01:22:19,058
‫اسمع يا "بات"، أنت أنقذت حياتي...

945
01:22:19,976 --> 01:22:22,020
‫وأنا آسف لأنني اضطررت لضربك.

946
01:22:22,145 --> 01:22:24,481
‫لكن لا تشهر بندقيتك في وجهي.

947
01:22:25,648 --> 01:22:27,650
‫أحضري السيد "تشيزام" يا "سالي".

948
01:22:27,901 --> 01:22:29,486
‫اتركها يا "بات".

949
01:22:30,028 --> 01:22:31,654
‫أنتما اذهبا.

950
01:22:34,199 --> 01:22:36,075
‫تعال إلى هنا يا "بيلي".

951
01:22:37,368 --> 01:22:39,454
‫أعرف كيف هو شعورك، لكنك...

952
01:22:40,663 --> 01:22:42,582
‫تصرفت بطريقة خاطئة.

953
01:22:42,707 --> 01:22:47,170
‫- هذا ما كنت لتفعله قبل ٢٥ عاما.
‫- "بيلي"، كل ما فعلته هو أنك أفسدت الأمور.

954
01:22:47,295 --> 01:22:49,798
‫الحاكم عين رجلا آخر من رجال "مرفي" شريفا.

955
01:22:49,923 --> 01:22:50,924
‫وإن يكن؟

956
01:22:51,466 --> 01:22:54,969
‫- لا يمكنك أن تقتل كل من يعين شريفا.
‫- لا يمكنني؟

957
01:22:56,679 --> 01:23:00,141
‫- تعرف كيف سينتهي هذا الأمر.
‫- إنها حياتي.

958
01:23:00,809 --> 01:23:04,062
‫لكنك تؤثر في حياة الكثير من الأشخاص الآخرين.

959
01:23:04,187 --> 01:23:07,023
‫هل تتحدث عن الكثير من الأشخاص أم عن "سالي"؟

960
01:23:09,192 --> 01:23:12,695
‫ربما الأمر يخصها في النهاية، إنها تذكرني ﺒ...

961
01:23:15,490 --> 01:23:17,367
‫كانت هناك فتاة ذات مرة...

962
01:23:17,492 --> 01:23:18,952
‫في تكساس.

963
01:23:19,369 --> 01:23:20,954
‫قبل زمن طويل.

964
01:23:22,497 --> 01:23:26,251
‫كنت أعرف أن أفضل شيء أفعله هو أن أدير ظهري.

965
01:23:26,876 --> 01:23:29,629
‫وأتركها تتزوج رجلا سيسعدها.

966
01:23:31,840 --> 01:23:33,800
‫أنت تتحدث عن "غاريت" الآن.

967
01:23:34,008 --> 01:23:36,845
‫إنني أتحدث عن رجل يمكنه أن يسعدها.

968
01:23:39,430 --> 01:23:41,683
‫فهمتك يا سيد "تشيزام".

969
01:23:43,726 --> 01:23:46,020
‫لن أسلمك لهم يا "بيلي".

970
01:23:46,855 --> 01:23:48,857
‫لكنني أقول لك هذا،

971
01:23:49,399 --> 01:23:51,901
‫لا تأت إلى أرضي ثانية.

972
01:23:59,492 --> 01:24:01,327
‫حسنا يا سيد "تشيزام".

973
01:24:02,245 --> 01:24:03,538
‫سأركب حصاني.

974
01:24:20,597 --> 01:24:23,057
‫لم أنو أن تسمعي هذا.

975
01:24:23,183 --> 01:24:26,394
‫يسعدني أنني سمعته،
‫هذا يساعدني على فهم الكثير من الأمور.

976
01:24:27,937 --> 01:24:30,732
‫- أبوك كان رجلا صالحا.
‫- أجل، كان كذلك.

977
01:24:30,899 --> 01:24:34,152
‫أعرف أنك فعلت ما ظننته مناسبا لكم جميعا...

978
01:24:34,277 --> 01:24:36,404
‫وهذا ما تفعله الآن.

979
01:24:36,529 --> 01:24:39,324
‫ربما كان عليك أن تدع أمي تختار بنفسها.

980
01:24:39,449 --> 01:24:40,617
‫هي فعلت.

981
01:24:40,867 --> 01:24:42,869
‫وقامت بالاختيار الصحيح.

982
01:24:48,249 --> 01:24:49,542
‫وكذلك سأفعل أنا.

983
01:24:50,168 --> 01:24:52,086
‫أعرف أنك ستفعلين يا "سالي".

984
01:24:56,883 --> 01:24:58,802
‫لا تكذب علي أيها المخادع.

985
01:24:59,344 --> 01:25:02,305
‫لكنني أقسم لك يا سيدي إننا لم نره.

986
01:25:02,430 --> 01:25:04,057
‫لم يأت إلى هنا أبدا.

987
01:25:04,182 --> 01:25:07,936
‫إن جاء إلى هنا أو مر بحصانه، تعال إلى البلدة وأخبرني.

988
01:25:09,229 --> 01:25:12,816
‫لأنني إن سمعت أنه مر من هنا حتى دون أن تخبرني...

989
01:25:12,982 --> 01:25:14,734
‫فسوف تسجن.

990
01:25:14,859 --> 01:25:16,194
‫أتفهم؟

991
01:25:16,319 --> 01:25:18,321
‫أجل يا سيدي الشريف.

992
01:25:37,799 --> 01:25:39,843
‫مكافأة ١٢٠٠ دولار - "بيلي الفتى"

993
01:25:40,176 --> 01:25:42,971
‫أضاعت الخيول الكثير من حدواتها في هذه الصخور...

994
01:25:43,096 --> 01:25:44,806
‫وكل ذلك من أجل لا شيء.

995
01:25:46,599 --> 01:25:47,851
‫"نودين" ذلك.

996
01:25:47,976 --> 01:25:50,395
‫إنه مصر حقا على الإمساك بك يا "بيلي".

997
01:25:50,520 --> 01:25:53,773
‫كان علي أن أقتله
‫عندما سنحت لي الفرصة في "غوادالوب".

998
01:25:53,898 --> 01:25:57,277
‫لابد أن "مرفي" يريدك بشدة
‫لأنه قدم مكافأة ألف دولار مقابل جثتك.

999
01:25:57,402 --> 01:25:59,863
‫سيكلفه الأمر أكثر من ذلك.

1000
01:26:00,029 --> 01:26:02,490
‫لن يحصل على جثتي.

1001
01:26:02,615 --> 01:26:05,160
‫- بل أنا سأحصل على جثته.
‫- لنبدأ.

1002
01:26:05,285 --> 01:26:06,661
‫حسنا.

1003
01:26:06,786 --> 01:26:09,914
‫أولا، سنهاجم مصرف "مرفي" ونأخذ نقوده.

1004
01:26:10,957 --> 01:26:13,168
‫لديه خزنة كبيرة للغاية.

1005
01:26:13,293 --> 01:26:15,378
‫- سنفجرها لنفتحها.
‫- سنحتاج إلى الديناميت.

1006
01:26:15,503 --> 01:26:16,754
‫سنحصل عليه.

1007
01:26:16,880 --> 01:26:18,339
‫سنحتاج إلى المزيد من الرجال.

1008
01:26:18,465 --> 01:26:19,674
‫كم؟

1009
01:26:19,799 --> 01:26:21,509
‫حوالي نصف دستة.

1010
01:26:21,759 --> 01:26:25,680
‫رجال يعرفون تخطيط المصرف
‫ويجيدون التصويب للهرب.

1011
01:26:25,805 --> 01:26:29,184
‫هناك "براون" و"سكرلوك"، ولا بأس ﺒ"مدلتون".

1012
01:26:29,309 --> 01:26:31,853
‫وأثناء زيارتكم للمصرف...

1013
01:26:32,061 --> 01:26:33,897
‫سأزور السيد "مرفي".

1014
01:26:35,899 --> 01:26:38,902
‫لدي ٥٠٠ رأس من أفضل المواشي في الحظيرة.

1015
01:26:39,027 --> 01:26:41,863
‫أريدك أنت وبعض الرجال أن توصلوها إلى "توسون".

1016
01:26:41,988 --> 01:26:43,448
‫يمكنكم المغادرة...

1017
01:26:51,080 --> 01:26:53,041
‫- هل وجدتموه؟
‫- كلا.

1018
01:26:54,209 --> 01:26:55,627
‫لم عدتم؟

1019
01:26:55,752 --> 01:26:58,379
‫بعض الخيول عرجت، سنبدأ ثانية غدا.

1020
01:26:58,505 --> 01:27:00,715
‫إن كنتم بحاجة إلى الخيول
‫كان بإمكانكم الإرسال في طلبها.

1021
01:27:00,840 --> 01:27:02,550
‫اسمع يا "مرفي"، أنا أعرف عملي.

1022
01:27:03,092 --> 01:27:04,928
‫لم يقل أحد إنك لا تعرفه.

1023
01:27:05,053 --> 01:27:08,181
‫كلما أخطو خطوة أفكر في "بيل بوني".

1024
01:27:08,807 --> 01:27:11,226
‫سأجده وسأقتله.

1025
01:27:11,976 --> 01:27:13,728
‫أجل، بالتأكيد أيها الشريف.

1026
01:27:14,020 --> 01:27:17,524
‫أتريد أن تأتي إلى الحانة؟ سأدعوكم جميعا إلى مشروب.

1027
01:27:17,649 --> 01:27:20,401
‫أفضل مشروبي الخاص مع رفاقي.

1028
01:27:30,537 --> 01:27:33,790
‫ذلك الرجل في غاية الغيظ.

1029
01:27:34,124 --> 01:27:35,792
‫هذا ما نحتاج إليه.

1030
01:27:36,292 --> 01:27:39,504
‫ألديكم مشروباتكم الخاصة أم تريدون المجيء إلى الحانة؟

1031
01:27:39,629 --> 01:27:42,215
‫تعرف أننا قادمون إلى الحانة معك.

1032
01:27:53,059 --> 01:27:54,102
‫خمسون.

1033
01:28:09,826 --> 01:28:11,119
‫دور من؟

1034
01:28:12,370 --> 01:28:13,455
‫هو.

1035
01:28:16,249 --> 01:28:17,917
‫البرد يشتد.

1036
01:28:18,042 --> 01:28:19,627
‫الرياح شمالية.

1037
01:28:19,752 --> 01:28:21,838
‫اﻟ"كومانشي" يسمونها                 <i>"تانيمارا".</i>

1038
01:28:22,589 --> 01:28:23,965
‫ريح الوحدة.

1039
01:28:25,175 --> 01:28:27,385
‫أتساءل أين سمعت ذلك.

1040
01:28:29,012 --> 01:28:30,388
‫أتعرف يا "بات"...

1041
01:28:30,680 --> 01:28:33,433
‫كانت هناك الكثير من القصص عن "جون تشيزام".

1042
01:28:33,558 --> 01:28:35,351
‫عن كيف أنه كان طائشا.

1043
01:28:36,311 --> 01:28:38,146
‫تلك كانت أياما طائشة.

1044
01:28:38,855 --> 01:28:41,483
‫أعتقد أنهما متشابهان في بعض النواحي.

1045
01:28:41,608 --> 01:28:42,650
‫من؟

1046
01:28:43,234 --> 01:28:45,195
‫عمي "جون" و"بيلي بوني".

1047
01:28:47,113 --> 01:28:49,073
‫ألا تعتقد أنهما متشابهان؟

1048
01:28:51,409 --> 01:28:52,702
‫ألا تعتقد ذلك؟

1049
01:28:53,995 --> 01:28:56,080
‫ليس في النواحي المهمة.

1050
01:28:56,206 --> 01:28:57,499
‫مثل ماذا؟

1051
01:28:58,416 --> 01:29:00,919
‫السيد "تشيزام" تغير مع الوقت.

1052
01:29:01,503 --> 01:29:04,172
‫لا يحب إظهار ذلك، لكنه يهتم.

1053
01:29:04,798 --> 01:29:07,509
‫يهتم بالناس الذين هنا وفي البلدة.

1054
01:29:08,551 --> 01:29:11,054
‫ويهتم بالهنود وبمنطقتهم.

1055
01:29:12,514 --> 01:29:13,890
‫إنه مستقل...

1056
01:29:14,015 --> 01:29:16,684
‫ويحب القيام بالأمور بطريقته الخاصة، لكنه يهتم.

1057
01:29:16,810 --> 01:29:18,394
‫و"بيلي" لا؟

1058
01:29:19,813 --> 01:29:21,898
‫أعتقد أنه لا يستطيع منع نفسه.

1059
01:29:22,899 --> 01:29:26,027
‫لكنك سمعته، هو لا يهتم سوى بالإمساك بأولئك الرجال.

1060
01:29:26,152 --> 01:29:28,404
‫أليس الأمر مماثلا في النهاية بطريقة ما؟

1061
01:29:28,530 --> 01:29:29,531
‫كلا.

1062
01:29:29,823 --> 01:29:32,784
‫"بيلي" يريد الثأر والسيد "تشيزام" يريد العدل.

1063
01:29:32,909 --> 01:29:34,536
‫هناك فرق كبير.

1064
01:29:37,163 --> 01:29:40,208
‫وهناك فرق كبير بين الحب والافتتان.

1065
01:29:42,418 --> 01:29:44,254
‫ماذا عن "بات غاريت"؟

1066
01:29:46,631 --> 01:29:50,593
‫"بات غاريت" لم يتحدث كثيرا هكذا
‫منذ خطب مدرسة يوم الأحد.

1067
01:29:51,761 --> 01:29:53,513
‫من الأفضل أن أدخلك.

1068
01:30:00,770 --> 01:30:02,564
‫"تنستال" - متجر عام

1069
01:30:26,754 --> 01:30:27,922
‫"جوني"!

1070
01:30:29,340 --> 01:30:33,052
‫بقيتكم خذوا الخيول إلى الجنب واتركوا خيولنا هنا.

1071
01:30:46,399 --> 01:30:47,775
‫من هناك؟

1072
01:30:48,568 --> 01:30:50,862
‫من هناك؟ من بالأسفل؟

1073
01:30:54,449 --> 01:30:56,242
‫إنه أنا يا سيد "ماكسوين".

1074
01:30:56,910 --> 01:30:58,036
‫"بيلي"؟

1075
01:30:59,245 --> 01:31:01,998
‫ماذا تفعل الآن؟ تسرق من أصدقائك؟

1076
01:31:02,123 --> 01:31:03,875
‫كلا يا سيدي، ليس تماما.

1077
01:31:04,709 --> 01:31:06,961
‫نحتاج أن نقترض فقط بعض الديناميت.

1078
01:31:07,086 --> 01:31:08,797
‫- الديناميت؟
‫- أجل.

1079
01:31:09,672 --> 01:31:12,467
‫- ألا تعتقد أنك فعلت ما يكفي؟
‫- كلا يا سيدي.

1080
01:31:13,176 --> 01:31:14,636
‫لكنني سأفعل ما يكفي.

1081
01:31:31,027 --> 01:31:32,195
‫"بوني".

1082
01:31:33,196 --> 01:31:34,572
‫"بيلي"، أنصت إلي.

1083
01:31:34,697 --> 01:31:38,409
‫لقد كتبت رسالة إلى الرئيس، وسيتم إجراء تحقيق.

1084
01:31:38,535 --> 01:31:40,829
‫هذا الأمر بأكمله هو محاكاة ساخرة. أعدك...

1085
01:31:40,954 --> 01:31:44,874
‫لا أعرف معنى ذلك، لكنني أيضا قطعت وعدا.

1086
01:31:51,506 --> 01:31:52,632
‫"إيفانز".

1087
01:31:54,300 --> 01:31:56,261
‫- ماذا تريد؟
‫- انهض!

1088
01:31:56,386 --> 01:31:57,929
‫هيا، انهض!

1089
01:31:59,639 --> 01:32:02,976
‫"ألكس"، هل كل شيء على ما يرام؟ سمعت... "بيلي"؟

1090
01:32:03,268 --> 01:32:07,147
‫كل شيء على ما يرام يا عزيزتي، عودي إلى الأعلى.

1091
01:32:07,272 --> 01:32:10,275
‫لا بأس يا سيدتي، نحتاج فقط إلى بعض المؤن.

1092
01:32:11,276 --> 01:32:12,485
‫في هذا الوقت؟

1093
01:32:12,610 --> 01:32:14,404
‫"سو"، عودي إلى الأعلى.

1094
01:32:22,120 --> 01:32:23,413
‫ادخلوا!

1095
01:32:36,926 --> 01:32:38,678
‫هناك عدد كبير منهم بالخارج.

1096
01:32:38,803 --> 01:32:41,848
‫أوقفوا إطلاق النار!

1097
01:32:46,644 --> 01:32:48,104
‫"بوني"، هل تسمعني؟

1098
01:32:48,271 --> 01:32:49,731
‫أنا الشريف "نودين"!

1099
01:32:49,856 --> 01:32:51,649
‫صباح الخير أيها الشريف!

1100
01:32:51,774 --> 01:32:54,152
‫كلا، ليس صباحا خيرا يا "بوني"، ليس لك.

1101
01:32:54,861 --> 01:32:56,613
‫يوجد مائة مسدس بالخارج.

1102
01:32:56,738 --> 01:32:59,616
‫يا "نودين"، آل "ماكسوين" ليس لهما علاقة بهذا.

1103
01:33:00,867 --> 01:33:03,786
‫لم يفعلا شيئا، لذا دعهما يخرجان.

1104
01:33:04,287 --> 01:33:07,290
‫أي شخص يخرج من هناك بينما لا يزال الظلام حالكا...

1105
01:33:07,415 --> 01:33:09,042
‫سيصاب بالرصاص!

1106
01:33:09,667 --> 01:33:12,086
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان يا "بوني"؟

1107
01:33:12,212 --> 01:33:13,922
‫ماذا نفعل يا "بيلي"؟

1108
01:33:14,047 --> 01:33:17,592
‫ضعوا شيئا أمام النوافذ، لا يمكننا فعل شيء آخر الآن.

1109
01:33:17,801 --> 01:33:20,345
‫لن يحدث شيء حتى تشرق الشمس.

1110
01:33:39,447 --> 01:33:40,615
‫"بوني"!

1111
01:33:41,282 --> 01:33:43,034
‫أنا الشريف "نودين" ثانية!

1112
01:33:43,660 --> 01:33:44,994
‫انتهى الوقت!

1113
01:33:46,788 --> 01:33:48,039
‫إنه غاضب.

1114
01:33:48,206 --> 01:33:50,166
‫لابد أنه لم يتناول الفطور.

1115
01:33:50,291 --> 01:33:53,086
‫تعرف ما سيحدث لك إن لم تستسلم!

1116
01:33:53,211 --> 01:33:55,171
‫أعرف ما سيحدث إن فعلت!

1117
01:33:55,296 --> 01:33:57,674
‫سأصاب برصاصة في ظهري أثناء محاولتي الهرب!

1118
01:33:57,799 --> 01:34:00,552
‫إليك ما ستحصل عليه إن بقيت في الداخل!

1119
01:34:19,904 --> 01:34:22,073
‫المنزل اللعين مبني كالحصن.

1120
01:34:22,198 --> 01:34:24,033
‫ما رأيك يا "بوني"؟

1121
01:34:27,287 --> 01:34:30,039
‫"بيلي"، يجب أن نخرج "سو" من هنا.

1122
01:34:33,543 --> 01:34:35,837
‫أيها الشريف، أنا "ماكسوين".

1123
01:34:38,882 --> 01:34:40,967
‫هل "لورنس مرفي" موجود بالخارج؟

1124
01:34:41,926 --> 01:34:43,178
‫أنا هنا.

1125
01:34:44,804 --> 01:34:47,056
‫"لورنس"، دع زوجتي تخرج.

1126
01:34:47,599 --> 01:34:51,227
‫ثم يمكننا التحدث. أعدك أنه لن تكون هناك خدع.

1127
01:34:53,229 --> 01:34:54,772
‫حسنا يا "ألكس".

1128
01:34:55,273 --> 01:34:56,900
‫يمكنها الخروج.

1129
01:34:58,067 --> 01:35:00,570
‫هكذا سيبدو الأمر بشكل أفضل أيها الشريف.

1130
01:35:00,945 --> 01:35:03,531
‫لا نريد قتل أية نساء.

1131
01:35:03,656 --> 01:35:04,908
‫كلا يا "ألكس".

1132
01:35:05,325 --> 01:35:07,243
‫ليس إلا إن خرجت أنت أيضا.

1133
01:35:07,368 --> 01:35:10,538
‫أريد أن أتحدث بالنيابة عن هؤلاء الرجال
‫ثم سأخرج في الحال.

1134
01:35:10,663 --> 01:35:12,665
‫أنت اذهبي يا "سو".

1135
01:35:14,584 --> 01:35:16,669
‫حسنا، هي ستخرج!

1136
01:35:52,122 --> 01:35:53,331
‫"لورنس"؟

1137
01:35:54,290 --> 01:35:58,461
‫أيمكنك أن ترسل إلى "فورت ستانتون" وتخبرهم
‫أن هؤلاء الرجال سيستسلمون للجيش؟

1138
01:35:58,878 --> 01:36:00,547
‫اسمع يا سيد "ماكسوين"...

1139
01:36:00,672 --> 01:36:02,382
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا.

1140
01:36:02,507 --> 01:36:04,467
‫إنني أحاول مساعدتكم...

1141
01:36:04,676 --> 01:36:06,302
‫لتبقوا أحياء.

1142
01:36:06,511 --> 01:36:08,888
‫الجيش ليس له سلطة هنا.

1143
01:36:09,097 --> 01:36:11,057
‫هذه مسألة مدنية...

1144
01:36:11,182 --> 01:36:13,810
‫وإن استسلم أحد سيستسلم لي.

1145
01:36:14,644 --> 01:36:16,020
‫من الأفضل أن تخرج من هنا...

1146
01:36:16,146 --> 01:36:18,356
‫لأنني لن أستسلم ﻟ"نودين" أبدا.

1147
01:36:18,523 --> 01:36:20,984
‫- "بيلي"!
‫- اخرج إلى هناك مع زوجتك.

1148
01:36:26,531 --> 01:36:27,782
‫أيها الشريف...

1149
01:36:27,907 --> 01:36:30,451
‫أنا لست مسلحا، وسأخرج وحدي!

1150
01:36:30,577 --> 01:36:32,620
‫كلا! لن تخرج وحدك.

1151
01:36:33,580 --> 01:36:35,915
‫ليس حتى يترك الجميع مسدساتهم...

1152
01:36:36,040 --> 01:36:38,042
‫وتخرجون جميعا معا...

1153
01:36:38,168 --> 01:36:40,420
‫و"بوني" في المقدمة! هذه هي شروطي.

1154
01:36:40,545 --> 01:36:42,630
‫أيها الشريف، زوجي لم يرتكب أي خطأ.

1155
01:36:42,755 --> 01:36:45,175
‫زوجك يأوي قاتلا.

1156
01:36:45,341 --> 01:36:48,845
‫- سيد "مرفي"...
‫- آسف، لا يمكنني التدخل في القانون.

1157
01:36:54,976 --> 01:36:58,271
‫- ما رأيك يا "بوني"؟
‫- لن أخرج يا "نودين".

1158
01:37:10,575 --> 01:37:13,536
‫- أرجوك!
‫- اخرجي من هنا قبل أن تؤذي.

1159
01:37:39,604 --> 01:37:41,689
‫سيد "ماكسوين"، إنها زوجتك.

1160
01:37:44,150 --> 01:37:46,069
‫إنها ذاهبة لإحضار "تشيزام"!

1161
01:37:48,446 --> 01:37:50,824
‫بالضبط، سنقاتله هنا على أرضنا.

1162
01:37:50,949 --> 01:37:53,743
‫أرسل بعض الرجال إلى النهر
‫في حال إن جاءوا من تلك الجهة...

1163
01:37:53,868 --> 01:37:56,579
‫وضع حاجزا في ذلك الشارع.

1164
01:38:07,465 --> 01:38:09,551
‫الرصاص ينفد منا.

1165
01:38:09,676 --> 01:38:11,010
‫سيد "ماكسوين".

1166
01:38:12,971 --> 01:38:14,264
‫حسنا.

1167
01:38:15,640 --> 01:38:17,642
‫هاهو مفتاح الغرفة.

1168
01:38:18,768 --> 01:38:21,104
‫بالأعلى!

1169
01:38:25,775 --> 01:38:28,194
‫النساء والأطفال يبتعدون عن الشارع!

1170
01:38:31,823 --> 01:38:32,740
‫توقف!

1171
01:38:32,907 --> 01:38:35,910
‫- اللعنة! إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأذهب لتحذير عربة الظهر.

1172
01:38:36,035 --> 01:38:37,537
‫عربة الظهر، لن...

1173
01:38:54,012 --> 01:38:56,806
‫توجد ذخيرة كافية هناك من أجل حرب كاملة.

1174
01:38:57,056 --> 01:38:58,975
‫هذا ما نفعله.

1175
01:38:59,684 --> 01:39:00,977
‫سيد "تشيزام"!

1176
01:39:20,789 --> 01:39:23,666
‫يجب أن تحضر "ألكس"، سيقتلونه.

1177
01:39:23,792 --> 01:39:26,336
‫"مرفي" ورجال "نودين" حاصروا المتجر.

1178
01:39:26,461 --> 01:39:28,046
‫و"بيلي" هناك.

1179
01:39:28,379 --> 01:39:30,673
‫- أرجوك يا سيد "تشيزام".
‫- انتبهي لها يا "سالي".

1180
01:39:30,799 --> 01:39:33,384
‫- ماذا ستفعل؟
‫- ما كنت لأفعله قبل ٢٥ عاما.

1181
01:39:33,510 --> 01:39:35,470
‫"بات"، أحضر الرجال من المعسكر الجنوبي.

1182
01:39:35,595 --> 01:39:38,932
‫"تريس"، أنت اجمع
‫كل من يمكنهم ركوب الخيل أو استخدام مسدس.

1183
01:39:39,057 --> 01:39:41,893
‫- لنستخدم بعض بنادق "ونشستر".
‫- بالتأكيد.

1184
01:40:22,433 --> 01:40:24,060
‫هيا، أسرعوا.

1185
01:40:31,442 --> 01:40:32,861
‫إنها ذراعي.

1186
01:40:38,074 --> 01:40:39,576
‫استسلم يا "بيلي".

1187
01:40:55,717 --> 01:40:57,594
‫نحن مستعدون له الآن.

1188
01:41:02,599 --> 01:41:05,393
‫"بيلي"، لقد سدوا الشارع!

1189
01:41:05,977 --> 01:41:07,604
‫هذا ليس لإبقائنا هنا.

1190
01:41:07,729 --> 01:41:10,190
‫- بل هو لمنع دخول شخص ما.
‫- "تشيزام".

1191
01:41:18,740 --> 01:41:20,200
‫سنذبح.

1192
01:41:20,325 --> 01:41:24,537
‫- سأخرج لأتحدث مع "مرفي".
‫- كلا! لا تفعل يا سيد "ماكسوين"!

1193
01:41:24,662 --> 01:41:26,164
‫لا تخرج إلى هناك!

1194
01:41:26,289 --> 01:41:28,291
‫أيها الشريف، "مرفي"...

1195
01:41:28,917 --> 01:41:30,460
‫أوقفا إطلاق النار!

1196
01:41:31,878 --> 01:41:33,880
‫يجب أن أتحدث إليكما...

1197
01:41:34,130 --> 01:41:35,965
‫وسوف أخرج بمفردي.

1198
01:41:36,090 --> 01:41:37,759
‫لا تفعل يا سيد "ماكسوين"!

1199
01:41:38,343 --> 01:41:40,094
‫لقد سمعت شروطي!

1200
01:42:13,294 --> 01:42:14,879
‫أحضروا بعض المشاعل!

1201
01:42:15,547 --> 01:42:17,465
‫سأحرق المكان لأرغمه على الخروج.

1202
01:42:29,769 --> 01:42:32,355
‫سيد "تشيزام"، لقد وضعوا حاجزا.

1203
01:42:32,814 --> 01:42:34,941
‫يمكننا أن ندور حوله ونأتي من الخلف.

1204
01:42:35,066 --> 01:42:38,278
‫سيكون علينا عبور النهر وسنصبح أهدافا سهلة.

1205
01:42:39,195 --> 01:42:41,489
‫إذن ماذا نفعل يا سيد "تشيزام"؟

1206
01:42:42,407 --> 01:42:46,161
‫نفعل بالضبط ما جئنا لنفعله يا سيد "بيبر".

1207
01:43:49,557 --> 01:43:50,934
‫إنه "تشيزام"!

1208
01:43:53,561 --> 01:43:55,355
‫لننل منه.

1209
01:44:03,321 --> 01:44:04,948
‫تبا لهذا.

1210
01:44:48,533 --> 01:44:51,578
‫أردته في أرضك وهاهو ذا.

1211
01:46:03,983 --> 01:46:06,611
‫- تسعدني رؤيتك أيها "الكازينو الكبير".
‫- أجل.

1212
01:46:22,043 --> 01:46:23,545
‫غطني يا "بات".

1213
01:46:35,598 --> 01:46:36,724
‫"بيلي".

1214
01:46:50,238 --> 01:46:52,115
‫ليست كالأيام الماضية...

1215
01:46:53,658 --> 01:46:54,826
‫يا "بيلي".

1216
01:47:50,965 --> 01:47:52,383
‫هل ستنجو؟

1217
01:47:52,550 --> 01:47:54,344
‫ماذا؟ أين...

1218
01:48:00,433 --> 01:48:02,185
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1219
01:48:02,727 --> 01:48:03,978
‫أنا مستقيل.

1220
01:48:04,187 --> 01:48:06,272
‫لن نحصل على راتب بعد الآن.

1221
01:48:21,788 --> 01:48:22,956
‫أعرف.

1222
01:48:23,081 --> 01:48:24,541
‫إنه خطأي.

1223
01:48:25,250 --> 01:48:27,669
‫أنت كنت البداية يا "بيلي"...

1224
01:48:28,419 --> 01:48:31,589
‫لكنني أعتقد أن الأمر كان سيتفجر عاجلا أو آجلا.

1225
01:48:32,090 --> 01:48:33,758
‫الشريف غادر البلدة.

1226
01:48:35,343 --> 01:48:37,428
‫لن يصعب تتبعه.

1227
01:48:38,930 --> 01:48:41,599
‫- وداعا يا سيد "تشيزام".
‫- دع الأمر يا "بيلي".

1228
01:48:42,934 --> 01:48:44,727
‫رائحة الموت تلك.

1229
01:48:45,436 --> 01:48:46,729
‫أتذكر؟

1230
01:48:47,105 --> 01:48:49,232
‫أراك لاحقا أيها "الكازينو الكبير".

1231
01:48:55,780 --> 01:48:57,240
‫هل ستأتي؟

1232
01:49:15,091 --> 01:49:19,304
‫"اللواء ’ليو والاس‘ حلف اليمين
‫ليصبح الحاكم الجديد للمنطقة.

1233
01:49:20,221 --> 01:49:23,266
‫"تم تعيين ’غاريت‘ شريفا لمقاطعة ’لينكون‘.

1234
01:49:24,434 --> 01:49:26,478
‫"الحاكم يعلن عن..."

1235
01:49:27,645 --> 01:49:28,855
‫العفو العام.

1236
01:49:29,147 --> 01:49:30,273
‫أجل.

1237
01:49:30,982 --> 01:49:32,942
‫هل هذا يعني أن الحرب انتهت؟

1238
01:49:33,067 --> 01:49:34,986
‫- أجل.
‫- أتمنى ذلك.

1239
01:49:35,862 --> 01:49:39,657
‫لا تتأكدي هكذا. هناك مقولة قديمة يا آنسة "سالي"...

1240
01:49:40,158 --> 01:49:44,204
‫"ليس هناك قانون غرب نهر ’دودج‘،
‫ولا يؤمنون بالله غرب نهر ’بيكوس‘."

1241
01:49:44,996 --> 01:49:46,289
‫صحيح يا سيد "تشيزام"؟

1242
01:49:46,414 --> 01:49:48,124
‫خطأ يا سيد "بيبر".

1243
01:49:48,291 --> 01:49:52,378
‫لأنه أينما ذهب الناس فسيكون هناك قانون عاجلا أو آجلا.

1244
01:49:52,670 --> 01:49:56,382
‫وعاجلا أو آجلا يؤمنون بالله.

1245
01:50:01,554 --> 01:50:03,264
‫أين هو ذاهب الآن؟

1246
01:50:03,389 --> 01:50:05,475
‫لا تقلقي، سيعود.

1247
01:50:05,892 --> 01:50:08,937
‫الأفضل أن أذهب،
‫علي أن أتولى بعض الأمور في "لينكون".

1248
01:50:09,062 --> 01:50:12,273
‫"لينكون" يمكنها أن ترعى نفسها
‫حتى ننتهي من تنظيف الصحون.

1249
01:50:12,565 --> 01:50:16,319
‫- ألا تمنحني هذه الشارة أية سلطة؟
‫- ليس في هذا المنزل.

1250
01:50:16,343 --> 01:50:18,343
A_Mendeex : سحب وتعديل

