﻿1
00:03:47,213 --> 00:03:49,213
 A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:03:49,237 --> 00:03:54,242
‫هل رأيت ما رأيته؟
‫إفتح.‏ سيكون يوماً حافلاً.‏

3
00:03:57,454 --> 00:03:59,080
‫المأمور

4
00:04:01,708 --> 00:04:04,294
‫‏-‏ هل أنت مستعجل؟
‫-‏ بالطبع.‏

5
00:04:04,461 --> 00:04:06,963
‫أنت مغفل.‏ هيّا.‏

6
00:04:11,593 --> 00:04:15,889
‫حسناً سيداتي وسادتي
‫لنبدأ.‏

7
00:04:16,056 --> 00:04:19,768
‫هلا يتقدّم العروس والعريس.‏

8
00:04:22,103 --> 00:04:26,441
‫ويل كاين وآيمي فاولر
‫الماثلان أمامي

9
00:04:26,608 --> 00:04:32,697
‫بصفتي قاضي السلام
‫أجمعكما برباط الزواج المقدّس.‏

10
00:04:39,454 --> 00:04:43,583
‫‏-‏ الجوّ حار.‏
‫-‏ حارّ؟ أتسمّي هذا حراً؟

11
00:04:47,295 --> 00:04:48,630
‫حسناً، سأكون.‏.‏.‏!‏

12
00:04:48,797 --> 00:04:51,174
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ اعتقدت أنني رأيت بن ميلر.‏

13
00:04:51,341 --> 00:04:54,344
‫‏-‏ إنه في مكان ما في تكساس.‏
‫-‏ أعلم.‏

14
00:04:54,511 --> 00:04:58,557
‫بدا أنّ بيرس وكولبي أيضاَ.‏
‫هذا مستحيل.‏

15
00:05:18,243 --> 00:05:20,704
‫يا إلهي!‏

16
00:05:27,210 --> 00:05:30,422
‫‏-‏ هل وصل قطار الظهيرة في الوقت؟
‫-‏ نعم، سيدي.‏

17
00:05:30,589 --> 00:05:37,137
‫أظنّ ذلك سيدي.‏ لا أرى
‫سبباً لعدم وصوله سيّد بيرس.‏

18
00:05:37,345 --> 00:05:42,267
‫كيف حالك سيد ميلر؟
‫سيد بيرس؟ سيد كولبي؟

19
00:05:42,291 --> 00:05:45,491
 A_Mendeex : سحب وتعديل

20
00:06:17,344 --> 00:06:20,597
‫هل تقبل يا ويل كاين
‫آيمي زوجة لك

21
00:06:20,764 --> 00:06:24,726
‫لتحفظها وتصونها من
‫هذا اليوم وحتى يفرقكما الموت؟

22
00:06:25,185 --> 00:06:26,645
‫نعم.‏

23
00:06:26,812 --> 00:06:29,815
‫هل تقبلين يا آيمي
‫ويل زوجاً لك

24
00:06:29,898 --> 00:06:34,486
‫لتحفظيه وتصونيه من اليوم
‫وحتى يفرقكما الموت؟

25
00:06:34,653 --> 00:06:36,154
‫نعم.‏

26
00:06:36,321 --> 00:06:38,657
‫الخاتم من فضلك.‏

27
00:06:44,704 --> 00:06:48,583
‫بالسلطة الممنوحة لي من القانون

28
00:06:48,750 --> 00:06:52,170
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‏

29
00:06:57,592 --> 00:07:03,223
‫لا يمكنني التكلم باسمكم
‫لكنني أطالب بامتياز قديم.‏

30
00:07:09,688 --> 00:07:12,399
‫هذا سريع بالنسبة ليوم أحد.‏

31
00:07:18,196 --> 00:07:20,198
‫كلّ هؤلاء القوم!‏

32
00:07:21,032 --> 00:07:24,703
‫آيمي.‏.‏.‏ ينبغي أن يكون
‫الأشخاص بمفردهم عندما يتزوجون.‏

33
00:07:24,870 --> 00:07:26,955
‫أعلم.‏

34
00:07:27,122 --> 00:07:33,670
‫‏-‏ سأحاول يا آيمي.‏ سأبذل جهدي.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

35
00:07:39,968 --> 00:07:42,929
‫إنتهى شهر العسل رسمياً.‏
‫هيا.‏

36
00:07:43,096 --> 00:07:47,434
‫‏-‏ لا تشعروا بالصدمة.‏
‫-‏ ليست طريقة لمعاملة الرجل في شهر العسل.‏

37
00:07:47,601 --> 00:07:52,898
‫احتفال رسميّ آخر
‫ويصبح ويل رجلاً حراً.‏.‏.‏ نوعاً ما.‏

38
00:07:53,064 --> 00:07:55,150
‫أيها المأمور، شارتك.‏

39
00:07:55,358 --> 00:07:58,862
‫أكره أن أفعل ذلك
‫بغياب المأمور الجديد.‏

40
00:07:59,070 --> 00:08:03,408
‫فولر، هاو وأنا
‫نشكل لجنة الشرطيين المختارين.‏

41
00:08:03,617 --> 00:08:05,785
‫ونحن أيضاَ أصدقاؤك.‏

42
00:08:05,952 --> 00:08:10,290
‫بعد العمل الجيّد الذي قمت به
‫يمكنني القول إنّ القاضي سيوافق.‏

43
00:08:10,665 --> 00:08:14,211
‫ستبقى هذه المدينة آمنة حتى الغد.‏

44
00:08:14,294 --> 00:08:19,049
‫تربح ولكن لا تتزوّج فتاة من الكوايكر.‏
‫ستجعلك تدير متجراً.‏

45
00:08:19,132 --> 00:08:22,052
‫‏-‏ لا يمكنني تصوّرك تفعل ذلك.‏
‫-‏ يمكنني.‏

46
00:08:22,260 --> 00:08:25,180
‫وأنا كذلك.‏ وأمر جيد آخر.‏

47
00:08:25,388 --> 00:08:27,390
‫شكراً.‏

48
00:08:27,557 --> 00:08:31,728
‫لم تتكلم بهذه الطريقة
‫عندما كنت تضع نجمة.‏

49
00:08:31,895 --> 00:08:35,357
‫حسناً.‏
‫لكن ينبغي أن أتلقى أجري أوّلاً.‏

50
00:08:37,526 --> 00:08:39,820
‫أنزلني!‏

51
00:08:39,986 --> 00:08:44,741
‫‏-‏ ليس قبل أن تقبليني.‏
‫-‏ أنزلني أيها الغبي.‏

52
00:08:56,711 --> 00:09:00,799
‫حركة تأجيل جميلة.‏
‫كان ينبغي أن تكوني محامية!‏

53
00:09:00,966 --> 00:09:04,261
‫أيها المأمور!‏ أيها المأمور، برقية لك.‏

54
00:09:06,346 --> 00:09:08,932
‫هذا رهيب.‏ إنها صدمة.‏

55
00:09:10,767 --> 00:09:14,688
‫‏-‏ لقد عفوا عن فرانك ميلر.‏
‫-‏ لا أصدّق.‏

56
00:09:14,855 --> 00:09:18,483
‫قبل أسبوع أيضاً.‏
‫لطف منهم أن يعلموك.‏

57
00:09:18,650 --> 00:09:23,071
‫هذا ليس كلّ شيء.‏
‫بن ميلر في المستودع مع بيرس وكولبي.‏

58
00:09:23,238 --> 00:09:27,409
‫‏-‏ سألوا عن قطار الظهيرة.‏
‫-‏ قطار الظهيرة؟

59
00:09:29,536 --> 00:09:34,958
‫ويل، غادر هذه البلدة.‏
‫غادر هذه البلدة حالاً.‏

60
00:09:35,041 --> 00:09:37,961
‫‏-‏ لندعه يرحل.‏
‫-‏ ما الأمر؟

61
00:09:38,003 --> 00:09:40,213
‫لا تتوقف حتى كلاركسبورغ.‏

62
00:09:40,297 --> 00:09:44,926
‫‏-‏ ما الأمر سيد هاو؟
‫-‏ لا تقلقي.‏ كلّ شيء سيكون على ما يرام.‏

63
00:09:45,093 --> 00:09:48,305
‫‏-‏ سنهتمّ بكلّ شيء.‏
‫-‏ يجدر بي البقاء.‏

64
00:09:48,472 --> 00:09:51,141
‫هل جننت؟ فكـّر في آيمي.‏

65
00:09:54,603 --> 00:09:59,357
‫‏-‏ وداعاً.‏
‫-‏ لا تقلقي.‏ كلّ شيء سيكون بخير.‏

66
00:10:18,710 --> 00:10:20,462
‫هذا طريف.‏

67
00:10:23,423 --> 00:10:24,883
‫ماذا؟

68
00:10:25,050 --> 00:10:30,889
‫لن تري الآن.‏
‫إنطلق كاين وزوجته الجديدة بسرعة.‏

69
00:10:31,056 --> 00:10:34,559
‫‏-‏ ما الطريف في ذلك؟
‫-‏ أقصد في عجلة كبيرة.‏

70
00:10:35,227 --> 00:10:39,940
‫هل تظنين أنّ كاين
‫يخاف هؤلاء المسلحين الثلاثة؟

71
00:10:42,025 --> 00:10:46,905
‫حسناً، لم تريه.‏
‫لم أرَه مسرعاً هكذا.‏

72
00:10:57,582 --> 00:10:59,793
‫‏-‏ سام!‏
‫-‏ أدخلي هيلين.‏

73
00:10:59,960 --> 00:11:04,631
‫بن ميلر في البلدة.‏
‫ومعه اثنان من الزمرة القديمة.‏

74
00:11:08,969 --> 00:11:11,638
‫أظنني سألقي نظرة.‏

75
00:11:55,891 --> 00:11:59,227
‫‏-‏ لماذا تتوقف؟
‫-‏ عليّ العودة.‏

76
00:11:59,394 --> 00:12:02,522
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ هذا جنون.‏ ليس لديّ أسلحة.‏

77
00:12:02,606 --> 00:12:04,691
‫لنكمل إذاً.‏ أسرع.‏

78
00:12:05,025 --> 00:12:08,153
‫لا، هذا ما أفكر فيه.‏

79
00:12:08,320 --> 00:12:11,740
‫إنهم يجبرونني على الهرب.‏
‫لم أهرب يوماً من أحد.‏

80
00:12:11,907 --> 00:12:15,660
‫‏-‏ لا أفهم.‏
‫-‏ لا وقت لديّ لأشرح لك.‏

81
00:12:15,827 --> 00:12:19,789
‫‏-‏ لا تعد إذاً.‏
‫-‏ عليّ العودة.‏ هذه هي كلّ المسألة.‏

82
00:13:22,060 --> 00:13:24,604
‫‏-‏ عاد كاين.‏
‫-‏ لا أصدّق ذلك.‏

83
00:13:24,771 --> 00:13:26,898
‫رأيته للتوّ.‏

84
00:13:29,568 --> 00:13:31,695
‫‏-‏ كم تابوتاً لدينا؟
‫-‏ إثنان.‏

85
00:13:31,862 --> 00:13:36,116
‫سنحتاج إلى اثنين آخرين على الأقلّ.‏
‫الأفضل أن تعمل.‏

86
00:13:38,910 --> 00:13:43,874
‫من فضلك ويل
‫هلا تخبرني ماذا يجري.‏

87
00:13:44,040 --> 00:13:48,170
‫أدخلت رجلاً السجن قبل ٥ سنوات
‫بتهمة القتل.‏ كان يفترض أن يُعدم.‏

88
00:13:48,378 --> 00:13:53,383
‫لكن في الشمال حوّلوا الحكم
‫إلى السجن المؤبد وأصبح حرّاً.‏ لا أعرف كيف.‏

89
00:13:53,550 --> 00:13:57,554
‫‏-‏ وسيعود.‏
‫-‏ ما زلت لا أفهم.‏

90
00:13:57,721 --> 00:14:02,559
‫لطالما كان جامحاً ومجنوناً.‏
‫لعله سيثير المشاكل.‏

91
00:14:02,726 --> 00:14:06,146
‫هذا لم يعد من شأنك
‫ليس بعد الآن.‏

92
00:14:06,313 --> 00:14:08,523
‫أنا أدخلته السجن.‏

93
00:14:08,690 --> 00:14:13,403
‫كان هذا عملك.‏ إنتهى الآن.‏
‫أحضروا مأموراً جديداً.‏

94
00:14:13,570 --> 00:14:18,575
‫لن يصل قبل الغد.‏
‫يبدو أنه عليّ البقاء.‏

95
00:14:18,742 --> 00:14:22,746
‫‏-‏ أنا الرجل نفسه، مع هذه أو من دونها.‏
‫-‏ هذا ليس صحيحاً.‏

96
00:14:22,913 --> 00:14:26,750
‫سيبحث عني.‏
‫ثلاثة من هذه الزمرة ينتظرون.‏

97
00:14:26,917 --> 00:14:32,214
‫‏-‏ لهذا علينا الرحيل.‏
‫-‏ سيلاحقوننا.‏ أربعة منهم.‏

98
00:14:32,380 --> 00:14:36,092
‫‏-‏ سنكون بمفردنا في الحقل.‏
‫-‏ لدينا ساعة.‏

99
00:14:36,134 --> 00:14:40,972
‫ما هي الساعة؟ ما الـ ١٦٠ كيلومتراً؟
‫لن نستطيع الاحتفاظ بهذا المتجر.‏

100
00:14:41,056 --> 00:14:44,935
‫سيلاحقوننا وسنضطرّ إلى الهرب من جديد.‏

101
00:14:45,018 --> 00:14:48,271
‫ليس إن كانوا يجهلون مكاننا.‏

102
00:14:49,189 --> 00:14:53,151
‫‏-‏ أتوسّل إليك، لنرحل.‏
‫-‏ لا يمكنني.‏

103
00:14:53,735 --> 00:14:57,447
‫لا تحاول أن تكون بطلاً.‏
‫ليس عليك ذلك.‏ ليس لأجلي.‏

104
00:14:57,572 --> 00:15:01,576
‫لا أحاول أن أكون بطلاً.‏
‫إن كنت تظنين أنني أحبّ ذلك، أنت مجنونة.‏

105
00:15:01,618 --> 00:15:04,412
‫هذه بلدتي.‏ لديّ أصدقاء هنا.‏

106
00:15:04,621 --> 00:15:09,084
‫سأعيّن بعض المعاونين
‫وربما لن يكون هناك مشاكل.‏

107
00:15:09,793 --> 00:15:14,214
‫‏-‏ تعرف أنه ستحدث مشاكل.‏
‫-‏ إذاً من الأفضل أن تحدث هنا.‏

108
00:15:18,802 --> 00:15:22,889
‫‏-‏ آسف.‏ أعرف شعورك بشأن ذلك.‏
‫-‏ أتعرف؟

109
00:15:23,056 --> 00:15:25,976
‫بالطبع.‏
‫أعرف أنّ هذا مخالف لديانتك.‏

110
00:15:26,143 --> 00:15:30,981
‫‏-‏ أعرف بالتأكيد شعورك.‏
‫-‏ لكنك تفعل الشيء نفسه.‏

111
00:15:31,148 --> 00:15:35,819
‫ويل، تزوجنا قبل بضع دقائق.‏

112
00:15:35,986 --> 00:15:40,282
‫وأمامنا الحياة بأكملها.‏
‫ألا يعني لك هذا شيئاً؟

113
00:15:40,448 --> 00:15:44,077
‫لديّ ساعة فقط
‫وأمامي أمور كثيرة.‏

114
00:15:44,244 --> 00:15:48,999
‫‏-‏ إبقي في الفندق حتى انتهاء ذلك.‏
‫-‏ لا، لن أكون هنا عند انتهاء ذلك.‏

115
00:15:49,166 --> 00:15:54,546
‫تطلب مني أن أنتظر ساعة
‫لأعرف إن سأكون زوجة أو أرملة.‏

116
00:15:54,629 --> 00:16:00,385
‫لن أفعل ذلك.‏ إذا كنت لن ترافقني الآن
‫سأستقلّ هذا القطار عندما يغادر.‏

117
00:16:02,345 --> 00:16:04,806
‫عليّ أن أبقى.‏

118
00:16:27,287 --> 00:16:30,790
‫‏-‏ يسرّني وصولك يا بيرسي.‏
‫-‏ حقاً؟

119
00:16:41,968 --> 00:16:46,556
‫هل نسيت أنني الرجل
‫الذي أصدر الحكم بشأن فرانك ميلر؟

120
00:16:47,224 --> 00:16:50,227
‫ما كان يجدر بك العودة.‏
‫كان هذا غباء.‏

121
00:16:50,393 --> 00:16:55,398
‫‏-‏ كنت مضطراً.‏ فكرت في أنه عليّ البقاء.‏
‫-‏ كان تفكيرك خاطئاً.‏

122
00:16:55,565 --> 00:16:58,819
‫يمكنني توكيل مجموعة من رجال الشرطة.‏
‫عشرة أسلحة تكفي.‏

123
00:16:58,985 --> 00:17:02,322
‫‏-‏ حدسي ينبئني بعكس ذلك.‏
‫-‏ لماذا؟

124
00:17:04,199 --> 00:17:07,536
‫لا وقت لدرس في التربية المدنية، بني.‏

125
00:17:07,702 --> 00:17:10,163
‫في القرن الخامس قبل المسيح
‫الأثينيون

126
00:17:10,246 --> 00:17:14,084
‫بعد أن عانوا من أحد الطغاة
‫تمكنوا من الإطاحة به.‏

127
00:17:14,167 --> 00:17:17,294
‫لكن عندما عاد مع جيش من المرتزقة

128
00:17:17,379 --> 00:17:21,132
‫هؤلاء المواطنون أنفسهم
‫لم يكتفوا بفتح البوابات له

129
00:17:21,675 --> 00:17:26,096
‫بل وقفوا يتفرجون عليه
‫يعدم أعضاء في الحكومة الشرعية.‏

130
00:17:26,263 --> 00:17:32,018
‫وحصل أمر مماثل منذ ثماني سنوات
‫في بلدة تدعى إنديان فالز.‏

131
00:17:32,185 --> 00:17:35,355
‫نجوت من الموت بفضل تدخل

132
00:17:35,522 --> 00:17:38,441
‫سيدة ذات سمعة مريبة

133
00:17:38,608 --> 00:17:42,904
‫وكان الثمن خاتماً جميلاً
‫يخصّ أمي.‏

134
00:17:43,071 --> 00:17:46,700
‫‏-‏ لسوء الحظ، لم أعد أملك الخواتم.‏
‫-‏ أنت قاض.‏

135
00:17:46,867 --> 00:17:49,953
‫عُيّنت قاضياً مرات عديدة
‫في عدّة بلدات.‏

136
00:17:50,120 --> 00:17:55,208
‫‏-‏ آمل أن أعيش لأكون قاضياً مرة أخرى.‏
‫-‏ يمكنني أن أقول لك ماذا تفعل.‏

137
00:17:55,417 --> 00:17:58,420
‫لماذا تكون بهذا الغباء؟
‫هل نسيت من يكون؟

138
00:17:58,587 --> 00:18:03,800
‫هل نسيت أنه مجنون؟
‫أتذكر عندما جلس هناك وقال

139
00:18:03,925 --> 00:18:09,431
‫"‏لن تشنقني يوماً.‏ سأعود.‏
‫سأقتلك يا ويل كاين.‏ أقسم بذلك.‏"‏

140
00:18:17,063 --> 00:18:21,109
‫ها أنت سيدتي.‏
‫هذا سينقلك إلى سان لويس.‏

141
00:18:27,991 --> 00:18:31,536
‫ربما تفضلين الانتظار في الفندق؟

142
00:18:31,620 --> 00:18:34,915
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ آسف بشأن ذلك سيد كاين.‏

143
00:18:34,998 --> 00:18:38,752
‫لكن لا تقلقي.‏
‫سيتدبّر المأمور أمره.‏

144
00:18:38,919 --> 00:18:41,004
‫شكراً جزيلاً.‏

145
00:18:42,005 --> 00:18:46,176
‫‏-‏ لم يكن هذا هنا قبل خمس سنوات.‏
‫-‏ ماذا إذاً؟

146
00:18:46,343 --> 00:18:48,804
‫لا شيء بعد.‏

147
00:18:54,267 --> 00:18:59,856
‫هل تعتقد أنّ كاين سيبحث عنك الآن؟

148
00:19:00,023 --> 00:19:01,983
‫هل أنت غاضب منه؟

149
00:19:02,150 --> 00:19:06,863
‫‏-‏ لو كنت مكاني أما كنت كذلك؟
‫-‏ أظنّ ذلك.‏

150
00:19:14,704 --> 00:19:17,207
‫سأعود بعد برهة.‏

151
00:19:38,311 --> 00:19:41,356
‫‏-‏ إلى اللقاء يا ويل.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

152
00:19:41,523 --> 00:19:44,693
‫‏-‏ أعتقد أنني أخذلك، ألا تظنّ؟
‫-‏ لا.‏

153
00:19:44,860 --> 00:19:48,071
‫هذه مجرّد بلدة وسط المجهول.‏

154
00:19:48,238 --> 00:19:51,533
‫لا شيء مهمّ يحصل هنا.‏
‫إرحل الآن.‏

155
00:19:51,700 --> 00:19:57,414
‫‏-‏ الوقت يداهمنا.‏
‫-‏ هذا مؤسف.‏ حظاً موفقاً.‏

156
00:20:09,342 --> 00:20:11,261
‫جوني.‏.‏.‏

157
00:20:13,680 --> 00:20:17,184
‫‏-‏ لمَ لست في الكنيسة؟
‫-‏ لمَ لست أنت؟

158
00:20:17,350 --> 00:20:22,689
‫إذهب وقل لجو هندرسن
‫ومارت هاو وسام فولر إنني أريدهم هنا.‏

159
00:20:22,856 --> 00:20:26,526
‫‏-‏ جد إذاً هارفي بيل.‏
‫-‏ ها أنا ذا.‏

160
00:20:26,693 --> 00:20:29,696
‫‏-‏ أين كنت؟
‫-‏ كنت منشغلاً.‏

161
00:20:29,863 --> 00:20:32,407
‫أتعلم ماذا يجري؟
‫لدينا أعمال كثيرة.‏

162
00:20:32,449 --> 00:20:36,286
‫إنتظر.‏ هذا ليس عملك.‏

163
00:20:36,411 --> 00:20:40,248
‫‏-‏ هذا ما يقوله لي الجميع.‏
‫-‏ أصغ وحسب.‏

164
00:20:40,916 --> 00:20:44,920
‫‏-‏ أنا أصغي.‏
‫-‏ إليك طريقة رؤيتي للأمر.‏

165
00:20:45,086 --> 00:20:49,466
‫إن رحلت ومع وصول المأمور
‫الجديد المفترض غداً، سأتولى المسؤولية.‏

166
00:20:49,633 --> 00:20:51,051
‫حسناً.‏

167
00:20:51,218 --> 00:20:54,888
‫إن كنت جيداً للوظيفة
‫عندما تحصل المشاكل

168
00:20:55,055 --> 00:20:57,307
‫لماذا لم يثـقوا بي؟

169
00:20:57,474 --> 00:20:59,810
‫‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ ألا تعرف؟

170
00:20:59,976 --> 00:21:04,105
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ظننت أنّ مركزك مهمّ.‏

171
00:21:04,272 --> 00:21:08,151
‫ربما لم يسألوني.‏
‫ربما وجدوك يافعاً جداً.‏

172
00:21:08,318 --> 00:21:13,657
‫‏-‏ أتظنني يافعاً جداً؟
‫-‏ تتصرف كذلك أحياناً.‏ هيا.‏

173
00:21:21,581 --> 00:21:26,586
‫الأمر بغاية البساطة.‏
‫قل للشرطيين الكبار إنني المأمور الجديد.‏

174
00:21:26,753 --> 00:21:31,007
‫يمكنهم أن يقولوا غداً
‫للرجل الجديد إنّ الوظيفة لم تعد شاغرة.‏

175
00:21:31,174 --> 00:21:34,636
‫‏-‏ أنت تعني ذلك، أليس كذلك؟
‫-‏ طبعاً.‏

176
00:21:35,762 --> 00:21:39,015
‫‏-‏ حسناً، لا يمكنني ذلك.‏
‫-‏ لمَ لا؟

177
00:21:39,182 --> 00:21:43,103
‫‏-‏ لا جدوى من الشرح.‏
‫-‏ تقصد أنك لن تفعل ذلك.‏

178
00:21:43,270 --> 00:21:48,358
‫‏-‏ تصرّف كما يحلو لك.‏
‫-‏ لعلك تكلمت ضدّي.‏

179
00:21:50,193 --> 00:21:54,531
‫كنت غاضباً مني
‫ومن هيلين راميريز من البداية.‏

180
00:21:54,698 --> 00:21:57,826
‫أنت وهيلين راميريز؟

181
00:21:57,993 --> 00:22:02,706
‫يصدف أنني لم أعرف
‫وهذا لا يعني لي شيئاً.‏

182
00:22:02,873 --> 00:22:05,333
‫كنت منهاراً لسنة.‏

183
00:22:05,500 --> 00:22:10,130
‫تزوّجت ولكن لا تحتمل
‫أن يأخذ أحد مكانك.‏

184
00:22:10,297 --> 00:22:13,800
‫‏-‏ وخصوصاً أنا.‏
‫-‏ أنت.‏.‏.‏

185
00:22:18,889 --> 00:22:21,016
‫ليس لدينا الوقت، هارف.‏

186
00:22:21,183 --> 00:22:26,354
‫لنتكلم بالأعمال إذاً.‏
‫تريدني أن أبقى، عليك أن توصي بي.‏

187
00:22:26,563 --> 00:22:32,235
‫أريدك أن تبقى طبعاً.‏
‫لكن لن أفعل ذلك.‏ ينبغي أن يعود القرار لك.‏

188
00:23:06,269 --> 00:23:09,022
‫ظننتك قد نضجت.‏

189
00:23:09,189 --> 00:23:13,401
‫إعتقدت أنّ مزاجك
‫قد تلطف قليلاً في أبيلاين.‏

190
00:23:13,568 --> 00:23:15,612
‫أظنّ أنّ كلينا مخطئ.‏

191
00:23:23,036 --> 00:23:25,288
‫ما المضحك؟

192
00:23:25,455 --> 00:23:29,209
‫‏-‏ حاولت تقنع كاين بذلك؟
‫-‏ لمَ لا؟

193
00:23:29,376 --> 00:23:32,879
‫‏-‏ متى ستكبر؟
‫-‏ سئمت هذا.‏

194
00:23:33,046 --> 00:23:36,299
‫‏-‏ إكبر إذاً.‏
‫-‏ توقفي!‏

195
00:23:40,804 --> 00:23:44,391
‫‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ لمَ لم يكن يجدر به قبول ذلك؟

196
00:23:44,474 --> 00:23:47,477
‫‏-‏ سيحتاج إليّ عند وصول ميلر.‏
‫-‏ هذا محتمل.‏

197
00:23:47,561 --> 00:23:52,274
‫كان يفترض به أن يجعلني مأموراً.‏
‫إنه غاضب منك ومني.‏

198
00:23:52,440 --> 00:23:54,317
‫‏-‏ أهو كذلك؟
‫-‏ طبعاً.‏

199
00:23:54,484 --> 00:23:57,654
‫‏-‏ هل أخبرته؟
‫-‏ طبعاً.‏

200
00:23:57,821 --> 00:24:00,157
‫أنت مغفل.‏

201
00:24:01,158 --> 00:24:04,619
‫لماذا؟ ألم تشائي أن يعرف؟

202
00:24:05,954 --> 00:24:10,667
‫من الذي هجر الآخر أصلاً؟
‫أنت أم هو؟

203
00:24:14,504 --> 00:24:16,965
‫أخرج، هارفي.‏

204
00:24:17,132 --> 00:24:20,677
‫‏-‏ قد أفعل ذلك.‏
‫-‏ إفعل إذاً.‏

205
00:24:22,095 --> 00:24:24,514
‫‏-‏ أنت لا تعنين ذلك.‏
‫-‏ جرّبني.‏

206
00:24:26,016 --> 00:24:31,605
‫ستحتاجين إلى وجود أحد
‫عندما تخبرين فرانك ميلر عن كاين.‏

207
00:24:31,771 --> 00:24:34,524
‫‏-‏ يمكنني تدبّر أمري.‏
‫-‏ طبعاً.‏

208
00:24:34,691 --> 00:24:39,362
‫لكنك لن تكوني بحالة جيدة
‫عندما ينتهي منك.‏

209
00:24:42,532 --> 00:24:44,993
‫‏-‏ لن أعود.‏
‫-‏ جيد.‏

210
00:24:56,796 --> 00:24:58,882
‫أدخل.‏

211
00:25:00,050 --> 00:25:02,969
‫رأيت هارفي للتوّ.‏
‫هل كلّ شيء بخير؟

212
00:25:03,136 --> 00:25:06,473
‫أعتقد أنه عليّ التحدّث
‫مع السيد ويفر.‏

213
00:25:07,390 --> 00:25:10,060
‫‏-‏ ستخرجين؟
‫-‏ نعم.‏

214
00:25:10,227 --> 00:25:13,230
‫أتريدين أن أساعد كاين؟

215
00:25:18,819 --> 00:25:21,655
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ حسناً.‏

216
00:25:31,832 --> 00:25:34,668
‫أيمكنني انتظار قطار الظهيرة هنا؟

217
00:25:37,254 --> 00:25:42,425
‫‏-‏ أيمكنني الانتظار في البهو حتى الظهر؟
‫-‏ بالطبع يا سيدتي.‏

218
00:25:43,426 --> 00:25:45,345
‫شكراً.‏

219
00:25:46,388 --> 00:25:49,516
‫‏-‏ أنت السيدة كاين، أليس كذلك؟
‫-‏ نعم.‏

220
00:25:49,724 --> 00:25:53,603
‫ستغادرين في قطار الظهيرة
‫لكنّ زوجك لن يغادر؟

221
00:25:54,271 --> 00:25:57,691
‫‏-‏ لا.‏ لماذا؟
‫-‏ لا سبب، لكن هذا مثير للاهتمام.‏

222
00:25:58,775 --> 00:26:03,113
‫ما كنت لأغادر هذه البلدة
‫عند الظهيرة بأيّ ثمن.‏

223
00:26:03,280 --> 00:26:06,283
‫سيكون منظراً خلاباً.‏

224
00:27:06,468 --> 00:27:09,513
‫‏-‏ سمعت للتوّ عن.‏.‏.‏
‫-‏ مرحباً هيرب.‏

225
00:27:09,679 --> 00:27:14,267
‫‏-‏ يمكنك الاعتماد عليّ.‏ تعرف ذلك.‏
‫-‏ تصوّرت أنه يمكنني ذلك.‏

226
00:27:14,434 --> 00:27:19,731
‫جعلت هذه البلدة آمنة للنساء والأولاد.‏
‫لا أحد سيخربها من جديد.‏

227
00:27:19,815 --> 00:27:23,944
‫‏-‏ كنت آمل أن يكون شعور الناس مماثلاً.‏
‫-‏ وهل هناك طريقة أخرى؟

228
00:27:24,027 --> 00:27:28,365
‫‏-‏ كم رجلاً جمعت؟
‫-‏ لا أحد بعد.‏

229
00:27:30,534 --> 00:27:35,872
‫الأفضل أن تسرع.‏
‫سأعود بعد عشر دقائق مدججاً ومستعداً.‏

230
00:27:42,379 --> 00:27:44,840
‫يعود بعد خمس دقائق

231
00:28:07,070 --> 00:28:09,573
‫أين هو؟

232
00:28:09,739 --> 00:28:13,910
‫سيأتي من الطريق الخلفي.‏
‫إنه رجل حذر.‏

233
00:28:18,248 --> 00:28:20,041
‫‏-‏ أدخل سيّد ويفر.‏
‫-‏ مرحباً.‏

234
00:28:20,083 --> 00:28:22,586
‫‏-‏ إجلس.‏
‫-‏ شكراً.‏

235
00:28:25,046 --> 00:28:27,924
‫‏-‏ هل من خطب؟
‫-‏ لا.‏

236
00:28:27,966 --> 00:28:32,429
‫‏-‏ إذاً لماذا أرسلت في طلبي؟
‫-‏ سأغادر المدينة.‏ سأبيع المتجر.‏

237
00:28:32,471 --> 00:28:35,599
‫‏-‏ أتريد شراءه؟
‫-‏ كم تريدين؟

238
00:28:35,682 --> 00:28:38,435
‫٢٠٠٠.‏ أعتقد أنّ هذا مبلغ عادل.‏

239
00:28:39,186 --> 00:28:42,647
‫إنه عادل
‫لكن لا يمكنني جمعه الآن.‏

240
00:28:42,814 --> 00:28:46,485
‫‏-‏ كم يمكنك أن تجمع؟
‫-‏ ١٠٠٠ دولار.‏

241
00:28:48,487 --> 00:28:54,409
‫حسناً.‏ إدفع الباقي لسام
‫خلال ستة أشهر وسيعطيني إياه.‏ إتفقنا؟

242
00:28:54,993 --> 00:28:59,789
‫‏-‏ نعم سيدتي.‏
‫-‏ حسناً سيد ويفر.‏ شكراً.‏

243
00:29:02,000 --> 00:29:06,046
‫سيدة راميريز
‫أريد أن أشكرك على كلّ شيء.‏

244
00:29:06,213 --> 00:29:10,634
‫عندما عرضت عليّ في البداية
‫أن تشاركيني في المتجر

245
00:29:10,842 --> 00:29:14,596
‫وتكوني شريكة صامتة
‫اعتقدت زوجتي.‏.‏.‏

246
00:29:17,307 --> 00:29:19,893
‫ما أقصده أنّ

247
00:29:20,060 --> 00:29:24,606
‫كنت نزيهة معي منذ البداية
‫واعلمي أنني صادق معك.‏

248
00:29:24,815 --> 00:29:27,400
‫أعرف سيّد ويفر.‏ وداعاً.‏

249
00:29:27,609 --> 00:29:32,197
‫‏-‏ وداعاً وحظاً موفقاً.‏
‫-‏ شكراً.‏

250
00:29:48,171 --> 00:29:51,007
‫غيّرت رأيك!‏

251
00:29:51,842 --> 00:29:55,345
‫ظننتك غيّرت رأيك.‏

252
00:29:57,305 --> 00:29:59,975
‫لا، ويل لديّ بطاقتي.‏

253
00:30:02,894 --> 00:30:04,980
‫أرى ذلك.‏

254
00:30:05,772 --> 00:30:09,442
‫إفتحي الغرفة ١٩ ونظفيها جيداً.‏
‫السيد ميلر مميز جداً.‏

255
00:30:09,609 --> 00:30:13,029
‫‏-‏ هل وصلت هيلين راميريز؟
‫-‏ أظنّ ذلك.‏

256
00:30:13,738 --> 00:30:16,616
‫أيمكنك أن تجدها؟

257
00:30:25,167 --> 00:30:27,252
‫أدخل.‏

258
00:30:38,889 --> 00:30:42,350
‫إلامَ تنظر؟
‫أتظنني تغيّرت؟

259
00:30:46,563 --> 00:30:53,403
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أطلب
‫من فرانك إطلاق سراحك؟ أن أتوسل لأجلك؟

260
00:30:53,570 --> 00:30:56,740
‫حسناً، لن أحرّك ساكناً لأجلك.‏

261
00:30:58,450 --> 00:31:01,995
‫جئت لأقول لك إنه قادم.‏
‫أظنك تعرفين.‏

262
00:31:02,162 --> 00:31:04,998
‫‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ يجدر بك مغادرة البلدة.‏

263
00:31:05,081 --> 00:31:08,001
‫قد لا أستطيع ذلك.‏.‏.‏ حسناً.‏.‏.‏

264
00:31:08,335 --> 00:31:11,630
‫‏-‏ قد يحدث أيّ شيء.‏
‫-‏ لا أخافه.‏

265
00:31:11,713 --> 00:31:17,385
‫أعرف أنك لا تخافينه
‫لكنك تعرفين كيف هو.‏

266
00:31:17,594 --> 00:31:20,138
‫أعرف كيف هو.‏

267
00:31:21,765 --> 00:31:24,226
‫ربّما لا يعرف.‏

268
00:31:24,851 --> 00:31:28,522
‫‏-‏ ربما وصلته رسائل.‏
‫-‏ ربما.‏

269
00:31:30,649 --> 00:31:33,068
‫لا شيء مجانياً في الحياة.‏

270
00:31:33,235 --> 00:31:38,448
‫‏-‏ سأرحل.‏ سأوضّب أمتعتي.‏
‫-‏ هذا جيد.‏

271
00:31:53,713 --> 00:31:55,674
‫وداعاً يا هيلين.‏

272
00:31:55,841 --> 00:32:00,720
‫كاين، إن كنت ذكياً
‫سترحل أيضاً.‏

273
00:32:02,514 --> 00:32:04,766
‫‏-‏ لا يمكنني.‏
‫-‏ أعلم.‏

274
00:32:34,796 --> 00:32:38,466
‫‏-‏ هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫-‏ طبعاً.‏

275
00:32:38,633 --> 00:32:42,929
‫‏-‏ من هي الآنسة راميريز؟
‫-‏ السيدة راميريز؟

276
00:32:43,096 --> 00:32:46,266
‫كانت صديقة لزوجك.‏

277
00:32:46,433 --> 00:32:49,728
‫قبل ذلك
‫كانت صديقة لفرانك ميلر.‏

278
00:32:49,895 --> 00:32:53,315
‫فهمت.‏ شكراً.‏

279
00:32:55,192 --> 00:32:58,320
‫‏-‏ لا تحبّ زوجي، أليس كذلك؟
‫-‏ لا.‏

280
00:32:58,487 --> 00:33:00,822
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ هناك أسباب كثيرة.‏

281
00:33:00,989 --> 00:33:05,076
‫كان هذا المكان مزدحماً دائماً
‫عندما كان فرانك ميلر هنا.‏

282
00:33:05,243 --> 00:33:10,415
‫هناك أشخاص كثيرون هنا
‫أنه يستحق العقاب.‏

283
00:33:10,582 --> 00:33:13,919
‫سألتني سيّدتي، لذا أنا أخبرك.‏

284
00:33:35,649 --> 00:33:39,110
‫‏-‏ سأحضر بعض الكحول.‏
‫-‏ هل أنت مضطرّ إلى شربه؟

285
00:33:39,277 --> 00:33:41,404
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ إن كنت تسعى وراء تلك المرأة.‏.‏.‏

286
00:33:41,446 --> 00:33:43,532
‫قلت إنني سأحضر الكحول.‏

287
00:33:44,032 --> 00:33:47,160
‫‏-‏ إبتعد عن كاين.‏
‫-‏ طبعاً، يمكنني الانتظار.‏

288
00:34:15,689 --> 00:34:19,985
‫مرحباً هارف.‏ أين النجمة؟

289
00:34:20,151 --> 00:34:23,488
‫‏-‏ أعدتها.‏ قدّمت استقالتي.‏
‫-‏ خطوة ذكية.‏

290
00:34:24,781 --> 00:34:27,868
‫لم أطلب رأيك.‏

291
00:34:54,144 --> 00:34:57,104
‫بن!‏ كيف حالك يا بن؟

292
00:34:58,857 --> 00:35:00,942
‫أنظر من يوجد هنا.‏

293
00:35:02,319 --> 00:35:04,696
‫‏-‏ كيف حالك يا بن؟
‫-‏ أعطني زجاجة.‏

294
00:35:04,905 --> 00:35:06,948
‫طبعاً.‏

295
00:35:09,326 --> 00:35:12,871
‫‏-‏ مضى وقت طويل يا بن.‏
‫-‏ نعم.‏

296
00:35:13,038 --> 00:35:15,290
‫نعم سيدي.‏ كيف حال فرانك؟

297
00:35:16,416 --> 00:35:18,418
‫إنه لا يتذمّر.‏

298
00:35:18,502 --> 00:35:22,881
‫سيكون هناك بعض الإثارة
‫في البلدة القديمة الليلة، صحيح بن؟

299
00:35:24,257 --> 00:35:26,635
‫هذا لن يفاجئني.‏

300
00:36:19,104 --> 00:36:23,358
‫سأراهن.‏ سيموت كاين
‫بعد خمس دقائق من وصول فرانك.‏

301
00:36:23,525 --> 00:36:28,113
‫‏-‏ هذا ليس بالوقت الكثير.‏
‫-‏ هذا كلّ ما سيحتاج إليه فرانك لأن.‏.‏.‏

302
00:36:41,001 --> 00:36:44,337
‫تحمل شارة ومسدّساً أيها المأمور.‏

303
00:36:44,504 --> 00:36:46,923
‫لا داعي لذلك.‏

304
00:36:48,175 --> 00:36:50,260
‫أنت محق.‏

305
00:37:03,607 --> 00:37:05,942
‫أظنكم تعرفون جميعاً
‫سبب وجودي هنا.‏

306
00:37:06,109 --> 00:37:10,864
‫أحتاج إلى معاونين.‏
‫سآخذ كلّ ما أستطيع الحصول عليه.‏

307
00:37:13,241 --> 00:37:16,369
‫أنت مجنون بمجيئك إلى هنا
‫لجمع فصيلة من الشرطيين.‏

308
00:37:16,536 --> 00:37:20,749
‫لدى فرانك أصدقاء في هذه الغرفة.‏
‫يجدر بك معرفة ذلك.‏

309
00:37:21,416 --> 00:37:27,589
‫كان بعضكم معاونين مميزين
‫عندما فككنا هذه الزمرة.‏ أحتاج إليكم من جديد.‏

310
00:37:29,007 --> 00:37:33,553
‫كانت الأمور مختلفة عندئذ.‏
‫كان لديك ستة معاونين دائمين.‏

311
00:37:33,720 --> 00:37:37,724
‫وكان كلّ واحد راميًا ماهرًا.‏
‫لم يعد لديك سوى اثنين.‏

312
00:37:37,891 --> 00:37:42,479
‫ليس لديك اثنان.‏
‫يقول هارف بيل إنه استقال.‏ لماذا؟

313
00:37:45,649 --> 00:37:47,317
‫هذا بيننا.‏

314
00:37:47,484 --> 00:37:51,154
‫أنت تطلب الكثير
‫نظراً إلى من يكون فرانك ميلر.‏

315
00:37:51,321 --> 00:37:57,702
‫نعرف جميعاً من هو فرانك ميلر.‏

316
00:39:07,814 --> 00:39:11,610
‫إنه قادم.‏
‫إفعلي كما قلت لك.‏ لا تسمحي له بالدخول.‏

317
00:39:11,776 --> 00:39:15,238
‫‏-‏ مهما قال.‏
‫-‏ إنه صديقك.‏

318
00:39:15,447 --> 00:39:18,992
‫‏-‏ لا تجادلي.‏
‫-‏ سيعرف أنني أكذب.‏

319
00:39:19,201 --> 00:39:21,953
‫إفعلي ما أقوله لك.‏

320
00:39:37,761 --> 00:39:41,932
‫‏-‏ مرحباً سيدة فولر، هل سام موجود؟
‫-‏ لا، لا ليس موجوداً.‏

321
00:39:44,601 --> 00:39:47,813
‫أتعرفين مكانه؟
‫الأمر مهمّ.‏

322
00:39:48,021 --> 00:39:52,526
‫أعتقد أنه في الكنيسة، ويل.‏
‫ذهب إلى الكنيسة.‏

323
00:39:54,778 --> 00:39:58,448
‫‏-‏ من دونك؟
‫-‏ سأذهب خلال برهة، عندما أرتدي ملابسي.‏

324
00:40:04,579 --> 00:40:07,749
‫شكراً سيدة فولر.‏ وداعاً.‏

325
00:40:31,314 --> 00:40:37,070
‫حسناً، أتريدين أن أتعرّض للقتل؟
‫أتريدين أن تصبحي أرملة؟

326
00:40:37,237 --> 00:40:39,322
‫لا، سام، لا.‏

327
00:40:43,910 --> 00:40:48,290
‫‏-‏ ما الأمر، جيمي؟
‫-‏ لا شيء.‏ كنت أبحث عنك.‏

328
00:40:48,456 --> 00:40:52,878
‫أريد مسدّساً.‏ أريد أن أكون معك
‫عندما يصل ذلك القطار.‏

329
00:40:53,044 --> 00:40:57,257
‫‏-‏ أتجيد استعمال مسدّس؟
‫-‏ طبعاً.‏ كنت بارعاً.‏

330
00:40:57,465 --> 00:40:59,134
‫‏-‏ بصدق.‏
‫-‏ لكن لماذا.‏.‏.‏؟

331
00:40:59,301 --> 00:41:04,264
‫هذا ليس انتقاماً.‏
‫إنها فرصة.‏ دعني أستغلها.‏

332
00:41:05,390 --> 00:41:09,144
‫حسناً جيمي
‫سأتصل بك إن احتجت إليك.‏

333
00:41:09,311 --> 00:41:11,396
‫إشرب كأساً في هذه الأثناء.‏

334
00:41:21,990 --> 00:41:24,075
‫أدخل يا سام.‏

335
00:41:31,208 --> 00:41:33,335
‫هل ستغادرين البلدة؟

336
00:41:34,544 --> 00:41:38,089
‫‏-‏ إلى أين تذهبين؟
‫-‏ لا أعرف بعد.‏

337
00:41:38,256 --> 00:41:40,634
‫هذا ليس منطقياً كثيراً.‏

338
00:41:43,637 --> 00:41:46,932
‫أنت خائفة صحيح؟
‫خائفة من ميلر؟

339
00:41:47,098 --> 00:41:50,185
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ بالتأكيد وإلا ما كنت لتهربي.‏

340
00:41:50,352 --> 00:41:53,438
‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه
‫طالما أنا هنا.‏

341
00:41:53,605 --> 00:41:57,692
‫‏-‏ سأقضي على ميلر في أيّ وقت.‏
‫-‏ أصدّقك.‏

342
00:41:57,859 --> 00:42:00,195
‫لماذا تذهبين إذاً؟

343
00:42:00,946 --> 00:42:03,532
‫ستقطعين علاقتك بكاين؟
‫لماذا سترحلين إذاً؟

344
00:42:03,698 --> 00:42:06,284
‫‏-‏ ما الفرق؟
‫-‏ أعرف أنه كاين.‏

345
00:42:06,451 --> 00:42:11,456
‫ليس هو لكن سأخبرك أمراً
‫عنك وعن صديقك كاين.‏

346
00:42:11,623 --> 00:42:16,795
‫أنت فتى وسيم.‏
‫أنت عريض المنكبين لكنه رجل.‏

347
00:42:16,962 --> 00:42:22,801
‫يتطلب أكثر من عرض في المنكبين
‫لصنع رجل وأمامك شوط طويل.‏

348
00:42:23,802 --> 00:42:26,638
‫لا أظنك ستنجح أبداً.‏

349
00:42:29,015 --> 00:42:31,393
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‏

350
00:42:31,560 --> 00:42:36,398
‫ستبقين معي.‏
‫ستكون الأمور كما في السابق.‏

351
00:42:39,651 --> 00:42:41,903
‫أتريد أن تعرف سبب رحيلي؟

352
00:42:42,112 --> 00:42:46,992
‫سيموت كاين بعد نصف ساعة
‫ولن يحرّك أحد ساكناً.‏

353
00:42:47,200 --> 00:42:51,413
‫وعندما يموت، ستموت هذه البلدة أيضاً.‏
‫أشعر بذلك.‏

354
00:42:51,621 --> 00:42:58,295
‫أنا وحيد أيضاً.‏ عليّ أن أكسب رزقي.‏
‫لذا سأقصد مكاناً آخر.‏ هذا كلّ شيء.‏

355
00:43:01,882 --> 00:43:06,803
‫لا أحبّ أن يلمسني أحد
‫إلا إذا أردت أن يفعل.‏

356
00:43:06,970 --> 00:43:10,182
‫ولا أريدك أن تفعل أيضاً.‏

357
00:43:26,865 --> 00:43:30,202
‫نصّنا اليوم عن ملاخي
‫الفصل الرابع.‏

358
00:43:30,368 --> 00:43:34,206
‫"‏فهو ذا يأتي اليوم المتقد كالتنور

359
00:43:34,372 --> 00:43:38,043
‫وكلّ المستكبرين وفاعلي الشرّ
‫يكونون قشاً.‏.‏.‏"‏

360
00:43:42,547 --> 00:43:44,174
‫نعم؟

361
00:43:44,341 --> 00:43:47,302
‫أنا آسف
‫لا أريد إفساد القداس.‏

362
00:43:47,511 --> 00:43:52,390
‫لقد فعلت.‏ لا ترتاد هذه الكنيسة
‫غالباً أيها المأمور.‏

363
00:43:52,557 --> 00:43:55,477
‫ولم ترَ من المناسب
‫أن تتزوّج هنا.‏

364
00:43:55,685 --> 00:43:59,439
‫ما الأمر المهمّ الذي
‫يجعلك تأتي إلى هنا؟

365
00:43:59,606 --> 00:44:02,025
‫أحتاج إلى المساعدة.‏

366
00:44:06,530 --> 00:44:10,242
‫لم أكن من مرتادي الكنيسة.‏
‫ربما هذا سيئ.‏

367
00:44:10,450 --> 00:44:14,663
‫ولم أتزوّج هنا اليوم
‫لأنّ زوجتي من مذهب الكوايكر.‏

368
00:44:14,830 --> 00:44:18,583
‫لكنني جئت إلى هنا للمساعدة
‫لأنّ هناك أشخاصاً هنا.‏

369
00:44:20,252 --> 00:44:24,214
‫آسف أيها المأمور.‏
‫قل ما لديك.‏

370
00:44:26,091 --> 00:44:28,343
‫ربما بعضكم يعرف أصلاً

371
00:44:28,510 --> 00:44:32,931
‫لكن يبدو أنّ فرانك ميلر
‫سيعود في قطار الظهيرة.‏

372
00:44:36,685 --> 00:44:40,021
‫أحتاج إلى كلّ المعاونين
‫الذين أجدهم.‏

373
00:44:45,443 --> 00:44:50,240
‫حسناً، ماذا ننتظر؟ هيا بنا.‏

374
00:44:52,200 --> 00:44:54,286
‫إنتظروا لحظة.‏ إنتظروا.‏

375
00:44:54,452 --> 00:44:57,539
‫قبل أن نتسرّع في الأمور

376
00:44:57,706 --> 00:45:00,292
‫لنتأكد من المسألة.‏

377
00:45:01,543 --> 00:45:06,131
‫أليس صحيحاً أنّ كاين
‫لم يعد مأموراً؟

378
00:45:07,883 --> 00:45:12,554
‫أليس هناك مشاكل شخصية
‫بينه وبين ميلر؟

379
00:45:16,141 --> 00:45:19,895
‫حسناً، إهدأوا جميعاً!‏

380
00:45:20,061 --> 00:45:23,064
‫إن كان هناك اختلاف في الرأي
‫ليتكلم الجميع.‏

381
00:45:23,231 --> 00:45:28,612
‫لكن لنتكلم كالأشخاص الناضجين
‫ولنخرج الأولاد من المبنى.‏

382
00:46:00,352 --> 00:46:05,357
‫‏-‏ هل من شيء على القطار؟
‫-‏ سيأتي في الوقت المحدد، سيدي.‏

383
00:46:08,944 --> 00:46:13,990
‫لا يهمّ إن كان هناك
‫مسألة شخصية بين ميلر والمأمور.‏

384
00:46:14,074 --> 00:46:18,745
‫كلنا نعرف من هو ميلر.‏
‫ونحن نضيّع الوقت.‏

385
00:46:18,829 --> 00:46:21,331
‫حسناً.‏

386
00:46:21,414 --> 00:46:25,544
‫نعم، كلنا نعرف.‏
‫لكننا سجناه مرة.‏

387
00:46:25,710 --> 00:46:29,589
‫ومن أنقذه من الإعدام؟
‫السياسيون في الشمال.‏

388
00:46:29,673 --> 00:46:32,676
‫هذه مشكلتهم.‏ لندعهم يحلونها.‏

389
00:46:33,260 --> 00:46:35,554
‫‏-‏ سوير.‏
‫-‏ أقول هذا.‏

390
00:46:35,720 --> 00:46:39,057
‫كنا ندفع أجر مأمور ومعاونين.‏

391
00:46:39,224 --> 00:46:43,019
‫وعند أوّل مشكلة
‫يفترض بنا معالجتها بأنفسنا.‏

392
00:46:43,186 --> 00:46:47,566
‫لماذا كنا ندفع لهم؟
‫هذا ليس عملنا.‏

393
00:46:50,068 --> 00:46:56,074
‫ينبغي وجود المزيد من المعاونين.‏
‫لو كان الأمر كذلك لما كنا نواجه ذلك الآن.‏

394
00:46:57,117 --> 00:47:03,248
‫لحظة.‏ هدوء!‏ حافظوا على النظام.‏
‫رفعت يدك يا إيزرا.‏

395
00:47:04,332 --> 00:47:09,087
‫لا أصدّق الكلام الذي سمعته.‏
‫يفترض أن تخجلوا من أنفسكم.‏

396
00:47:09,171 --> 00:47:12,841
‫طبعاً، دفعنا له.‏
‫كان أفضل من حظينا به.‏

397
00:47:12,966 --> 00:47:18,054
‫ليست مشكلته، بل مشكلتنا.‏
‫إن لم نحسن التصرّف سيصبح لدينا مشاكل كثيرة.‏

398
00:47:18,096 --> 00:47:21,975
‫ثمة أمر واحد نقوم به.‏
‫تعرفون كلكم ما هو.‏

399
00:47:22,392 --> 00:47:25,437
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ هذه المسألة عولجت خطأ.‏

400
00:47:25,604 --> 00:47:30,400
‫ثلاثة قتلة يتمشون بوقاحة في الشوارع.‏
‫لماذا لم تعتقلهم؟

401
00:47:30,567 --> 00:47:35,071
‫لماذا لا تسجنهم؟
‫سيبقى لنا ميلر وحده لنقلق بشأنه.‏

402
00:47:35,280 --> 00:47:39,493
‫لا تهمة أعتقلهم لأجلها.‏
‫لم يقترفوا شيئاً.‏

403
00:47:39,659 --> 00:47:43,288
‫لا قانون يمنعهم من الجلوس
‫في المستودع.‏

404
00:47:43,455 --> 00:47:46,791
‫ما خطبكم أيها القوم؟

405
00:47:46,958 --> 00:47:51,421
‫ألم تتذكروا كيف كانت المرأة
‫الشريفة لا تستطيع المشي في الشارع؟

406
00:47:51,588 --> 00:47:54,966
‫عندما لم يكن هذا مكاناً ملائماً
‫لتربية طفل؟

407
00:47:55,133 --> 00:47:58,512
‫كيف يمكنكم الجلوس والثرثرة؟

408
00:47:58,762 --> 00:48:03,099
‫كيف نعرف أنّ ميلر
‫على هذا القطار؟

409
00:48:04,017 --> 00:48:08,980
‫يمكننا التأكد من أنه عليه.‏
‫الوقت يداهمنا.‏

410
00:48:10,148 --> 00:48:12,776
‫أيها القس، ألديك ما تقوله؟

411
00:48:12,943 --> 00:48:17,322
‫لا أدري.‏ تقول الوصايا
‫"لا تقتل.‏"

412
00:48:17,489 --> 00:48:19,950
‫لكننا نستأجر رجالاً ليقتلوا عنا.‏

413
00:48:20,116 --> 00:48:23,495
‫يبدو الصواب والخطأ واضحين.‏

414
00:48:23,662 --> 00:48:29,000
‫لكن إن كنت تطلب مني
‫أن آمر قومي بالقتل والتعرّض للقتل

415
00:48:29,167 --> 00:48:33,463
‫آسف، لا أدري ما أقول.‏
‫أنا آسف.‏

416
00:48:34,881 --> 00:48:40,011
‫ما تدين به هذه البلدة لويل كاين
‫لا يمكن ردّه بالمال.‏

417
00:48:40,178 --> 00:48:42,264
‫ولا تنسوا ذلك أبداً.‏

418
00:48:42,430 --> 00:48:46,101
‫إنه أفضل مأمور حظينا به
‫أو سنحظى به يوماً.‏

419
00:48:46,309 --> 00:48:51,148
‫لذا إن عاد ميلر اليوم
‫هذه مشكلتنا وليست مشكلته.‏

420
00:48:51,314 --> 00:48:56,570
‫لأنّ هذه بلدتنا.‏
‫بنيناها بأيدينا.‏

421
00:48:56,653 --> 00:49:01,324
‫إن أردنا المحافظة على نزاهتها
‫علينا التفكير بوضوح.‏

422
00:49:01,408 --> 00:49:07,706
‫علينا أن نتحلى بالشجاعة
‫لفعل الصواب، مهما كان ذلك صعباً.‏

423
00:49:07,873 --> 00:49:11,251
‫سيحصل قتال
‫عندما يلتقي كاين وميلر.‏

424
00:49:11,418 --> 00:49:15,463
‫وسيتأذى أحدهم
‫هذا مؤكد.‏

425
00:49:15,630 --> 00:49:19,009
‫الناس في الشمال يفكرون في هذه البلدة.‏

426
00:49:19,176 --> 00:49:25,307
‫يفكرون في إرسال المال
‫لفتح المتاجر والمصانع.‏

427
00:49:25,474 --> 00:49:28,685
‫هذا سيحقق الكثير لهذه البلدة.‏

428
00:49:28,852 --> 00:49:34,941
‫إن قرأوا عن إطلاق النار
‫والقتل في الشوارع، ماذا سيفكرون؟

429
00:49:35,108 --> 00:49:40,030
‫سيعتقدون أنّ هذه بلدة أخرى مفتوحة

430
00:49:40,071 --> 00:49:43,200
‫وكلّ ما عملنا لأجله سيذهب سدى.‏

431
00:49:43,283 --> 00:49:50,415
‫في يوم واحد، ستعود هذه البلدة
‫خمس سنوات إلى الوراء.‏ لن نسمح بحدوث ذلك.‏

432
00:49:50,624 --> 00:49:54,711
‫كلكم تعرفون شعوري
‫تجاه هذا الرجل.‏

433
00:49:54,878 --> 00:50:00,467
‫إنه رجل شجاع.‏ رجل صالح.‏
‫لم يكن مضطراً إلى العودة إلى هنا اليوم.‏

434
00:50:00,634 --> 00:50:05,514
‫ولكن لمصلحته ولمصلحة هذه البلدة
‫أتمنى لو أنه لم يفعل.‏

435
00:50:05,722 --> 00:50:11,436
‫إن لم يكن موجوداً عندما يأتي ميلر
‫حدسي ينبئني بأنّ المشاكل لن تحصل.‏

436
00:50:11,520 --> 00:50:16,733
‫غداً سيصبح لدينا مأمور جديد
‫وإن قدّمنا له جميعاً خدماتنا

437
00:50:16,900 --> 00:50:20,237
‫أعتقد أنه بوسعنا
‫معالجة ما سيحصل.‏

438
00:50:20,403 --> 00:50:24,908
‫هذا منطقي بالنسبة إليّ.‏
‫وهذا هو الحلّ الوحيد برأيي.‏

439
00:50:26,576 --> 00:50:32,123
‫ويل، الأفضل أن تذهب
‫بينما ما زال هناك وقت.‏

440
00:50:32,290 --> 00:50:35,293
‫هذا أفضل لك ولنا.‏

441
00:50:45,804 --> 00:50:47,806
‫شكراً.‏

442
00:51:17,419 --> 00:51:20,297
‫لماذا لا تضع هذا جانباً؟

443
00:51:35,854 --> 00:51:38,940
‫قضي عليك يا كاين!‏

444
00:52:16,478 --> 00:52:20,690
‫‏-‏ أرسلت ولداً للعثور عليك.‏ ألم يأت؟
‫-‏ كان هنا.‏

445
00:52:24,861 --> 00:52:30,575
‫لطالما كنت صديقي.‏ منحتني هذا العمل.‏
‫جعلتهم يرسلون في طلبي.‏

446
00:52:30,742 --> 00:52:35,914
‫منذ أن كنت ولداً
‫أردت أن أكون مثلك.‏ لطالما كنت رجل قانون.‏

447
00:52:36,122 --> 00:52:38,166
‫نعم، طوال حياتي.‏

448
00:52:38,208 --> 00:52:42,212
‫إنها حياة رائعة:
‫تخاطر بحياتك للقبض على المجرمين

449
00:52:42,254 --> 00:52:46,383
‫وتطلق هيئة المحلفين سراحهم
‫لكي يطلقوا عليك النار من جديد.‏

450
00:52:46,550 --> 00:52:49,177
‫إن كنت صادقاً، أنت مسكين.‏

451
00:52:49,344 --> 00:52:54,891
‫وفي النهاية تموت بمفردك
‫في شارع قذر.‏ لأجل ماذا؟

452
00:52:55,058 --> 00:52:58,478
‫لا شيء.‏ نجمة من القصدير.‏

453
00:52:58,687 --> 00:53:03,608
‫غادر القاضي، استقال هارفي
‫وأواجه مشكلة في الحصول على معاونين.‏

454
00:53:03,817 --> 00:53:07,070
‫هذا واضح.‏ حصل الأمر فجأة.‏

455
00:53:07,237 --> 00:53:12,325
‫على الناس أن يحترموا القانون
‫قبل أيّ شيء.‏

456
00:53:12,492 --> 00:53:16,663
‫ربّما لأنهم في قرارة أنفسهم
‫لا يأبهون.‏

457
00:53:23,170 --> 00:53:25,380
‫ماذا أفعل يا مارت؟

458
00:53:27,716 --> 00:53:31,928
‫‏-‏ كنت آمل ألا تعود.‏
‫-‏ تعرف لماذا عدت.‏

459
00:53:32,095 --> 00:53:35,140
‫ليس للإقدام على الانتحار.‏

460
00:53:35,307 --> 00:53:38,643
‫أحياناً يغيّر السجن الإنسان.‏

461
00:53:38,852 --> 00:53:43,857
‫ليس هو.‏ كلّ هذا مخطط له.‏
‫لهذا السبب هم هنا.‏

462
00:53:44,024 --> 00:53:46,610
‫إرحل يا ويل.‏ إرحل.‏

463
00:53:57,579 --> 00:54:01,583
‫‏-‏ هلا تأتي إلى المستودع معي؟
‫-‏ لا.‏

464
00:54:03,168 --> 00:54:07,547
‫تعرف شعوري نحوك.‏
‫لكنني لن أرافقك.‏

465
00:54:07,714 --> 00:54:13,011
‫الرجل العاجز
‫لا يحتاج إلى داء المفاصل أيضاً.‏

466
00:54:13,178 --> 00:54:20,101
‫لا يسعني فعل شيء لأجلك.‏
‫ستموت بسبب قلقك عليّ.‏

467
00:54:20,268 --> 00:54:23,271
‫الوضع سيئ كما هو عليه.‏

468
00:54:28,819 --> 00:54:31,530
‫‏-‏ الوداع يا مارت.‏
‫-‏ الوداع.‏

469
00:54:32,989 --> 00:54:37,202
‫كلّ هذا بلا جدوى يا ويل.‏
‫كلّ هذا بلا جدوى.‏

470
00:54:48,380 --> 00:54:52,634
‫المعذرة
‫ما رقم غرفة السيدة راميريز؟

471
00:54:53,844 --> 00:54:56,471
‫‏-‏ ثلاثة.‏
‫-‏ شكراً.‏

472
00:55:13,113 --> 00:55:15,198
‫<i>أدخل.</i>

473
00:55:17,951 --> 00:55:22,289
‫‏-‏ نعم؟
‫-‏ سيدة راميريز، أنا السيدة كاين.‏

474
00:55:22,455 --> 00:55:24,457
‫أعلم.‏

475
00:55:25,834 --> 00:55:28,962
‫‏-‏ أيمكنني الدخول؟
‫-‏ إن أردت.‏

476
00:55:35,218 --> 00:55:37,971
‫‏-‏ إجلسي سيدة كاين.‏
‫-‏ لا، شكراً.‏

477
00:55:38,138 --> 00:55:40,307
‫ماذا تريدين؟

478
00:55:40,390 --> 00:55:43,894
‫أخشى ألا أستطيع النهوض
‫من جديد.‏

479
00:55:43,977 --> 00:55:46,938
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لم يكن المجيء إلى هنا سهلاً.‏

480
00:55:47,105 --> 00:55:48,732
‫لماذا؟

481
00:55:48,899 --> 00:55:52,152
‫تزوّجنا ويل وأنا قبل ساعة.‏

482
00:55:52,319 --> 00:55:57,282
‫كنا نستعدّ للرحيل
‫ثمّ حصل هذا الأمر ورفض الذهاب.‏

483
00:55:57,449 --> 00:56:02,496
‫فعلت كلّ شيء.‏ توسلت
‫وهدّدت.‏ لم أستطع إقناعه.‏

484
00:56:02,662 --> 00:56:07,250
‫‏-‏ والآن؟
‫-‏ ذلك الرجل في الأسفل.‏ الموظف.‏

485
00:56:07,417 --> 00:56:10,212
‫قال أموراً عنك وعن ويل.‏

486
00:56:10,378 --> 00:56:14,341
‫كنت أحاول أن أفهم
‫لما لم يقتنع معي.‏

487
00:56:14,508 --> 00:56:18,136
‫‏-‏ لا بدّ أنّ هذا بسببك.‏
‫-‏ ماذا تريدين مني؟

488
00:56:18,345 --> 00:56:21,765
‫ما زالت لديه فرصة.‏ دعيه.‏

489
00:56:21,973 --> 00:56:25,393
‫‏-‏ لا يمكنني مساعدتك.‏
‫-‏ من فضلك.‏

490
00:56:25,560 --> 00:56:31,817
‫لن يبقى لأجلي.‏
‫لم أكلمه منذ سنة.‏

491
00:56:34,903 --> 00:56:39,491
‫‏-‏ سأغادر على القطار نفسه معك.‏
‫-‏ لماذا سيبقى إذاً؟

492
00:56:40,408 --> 00:56:44,162
‫إن كنت لا تعرفين
‫لا يمكنني أن أشرح لك.‏

493
00:56:46,456 --> 00:56:50,001
‫شكراً بأية حال.‏
‫كنت لطيفة جداً.‏

494
00:56:51,795 --> 00:56:56,049
‫أيّ نوع من النساء أنت؟
‫كيف يمكنك تركه هكذا؟

495
00:56:56,216 --> 00:56:59,177
‫هل يخيفك صوت المسدّسات
‫إلى هذا الحدّ؟

496
00:56:59,344 --> 00:57:02,472
‫لا سيدة راميريز،
‫سمعت أصوات المسدسات.‏

497
00:57:02,639 --> 00:57:05,684
‫أبي وأخي تعرّضا للقتل بالسلاح.‏

498
00:57:05,851 --> 00:57:10,230
‫كانا على الجهة الصحيحة
‫لكن هذا لم ينفع عندما بدأ القتال.‏

499
00:57:10,313 --> 00:57:13,358
‫كان أخي بعمر الـ ١٩.‏
‫رأيته يموت.‏

500
00:57:14,568 --> 00:57:19,990
‫عندئذ أصبحت من الكوايكر.‏
‫لا يهمني من المحق ومن المخطئ.‏

501
00:57:20,157 --> 00:57:24,119
‫لا بدّ من وجود حياة أفضل للناس.‏

502
00:57:26,246 --> 00:57:29,374
‫ويل يعرف شعوري حيال ذلك.‏

503
00:57:29,583 --> 00:57:33,879
‫لحظة.‏ هل ستنتظرين القطار في الأسفل؟

504
00:57:34,045 --> 00:57:37,257
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ لمَ لا تنتظرين هنا؟

505
00:57:53,106 --> 00:57:56,443
‫لا جدوى من كاين
‫لكنه يتحلى بالجرأة.‏

506
00:57:56,651 --> 00:57:59,738
‫أنت منفتح يا جو.‏

507
00:58:03,366 --> 00:58:07,746
‫لطالما عرفت أنك شجاع
‫لكن لم أعهدك ذكياً قبل الآن.‏

508
00:58:07,913 --> 00:58:10,373
‫ماذا تقصد؟

509
00:58:10,540 --> 00:58:15,754
‫لا شيء.‏ ينبغي أن يكون الرجل ذكياً
‫ليعرف متى عليه الانسحاب.‏

510
00:58:16,963 --> 00:58:22,260
‫إن لم أستطع اختيار الرفقة
‫عندما أشرب هنا فلن آتي بعد الآن.‏

511
00:58:22,469 --> 00:58:28,433
‫حسناً.‏
‫أنظر إلى الفتى الذي يضع نجمة.‏

512
00:58:29,518 --> 00:58:32,521
‫حسناً، إن كان هذا ما تريده.‏

513
00:58:34,523 --> 00:58:38,026
‫حسناً يا شباب
‫ماذا ستشربون؟

514
00:59:55,187 --> 00:59:59,191
‫إذهب وسرّجه يا كاين.‏
‫هيا اذهب وسرّجه.‏

515
00:59:59,357 --> 01:00:02,861
‫سيقطع طريقاً طويلاً.‏
‫هذا ما كنت تفكر فيه.‏

516
01:00:03,028 --> 01:00:06,114
‫‏-‏ نوعاً ما.‏
‫-‏ أنت خائف؟

517
01:00:06,740 --> 01:00:12,162
‫‏-‏ أظنّ ذلك.‏
‫-‏ طبعاً.‏ هذا منطقي.‏

518
01:00:15,373 --> 01:00:18,877
‫هيا، دعني أساعدك.‏

519
01:00:24,549 --> 01:00:29,054
‫يبدو أنّ الجميع
‫يريد إخراجي من البلدة.‏

520
01:00:29,221 --> 01:00:32,224
‫لا أحد يريد رؤيتك تتعرّض للقتل.‏

521
01:00:33,225 --> 01:00:35,894
‫‏-‏ إلى أين تذهب؟
‫-‏ إلى المكتب.‏

522
01:00:36,061 --> 01:00:39,606
‫لا، ستمتطي هذا الحصان وترحل.‏

523
01:00:39,773 --> 01:00:44,236
‫ما خطبك؟
‫قلت إنك جاهز للرحيل.‏

524
01:00:44,402 --> 01:00:50,742
‫فكرت في الأمر لأنني كنت متعباً.‏
‫تفكر في الكثير عندما تكون متعباً.‏

525
01:00:50,909 --> 01:00:53,203
‫‏-‏ لكن يمكنني القيام بذلك.‏
‫-‏ لماذا؟

526
01:00:53,370 --> 01:00:56,873
‫‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ إمتط هذا الحصان، ويل.‏

527
01:00:59,084 --> 01:01:01,628
‫لا تهتمّ إن عشت أو مت.‏

528
01:01:01,837 --> 01:01:03,922
‫هيّا.‏

529
01:01:04,089 --> 01:01:07,342
‫لا تدفعني يا هارف.‏
‫سئمت ذلك.‏

530
01:02:51,238 --> 01:02:54,825
‫أكره هذه البلدة.‏ لطالما كرهتها.‏

531
01:02:56,076 --> 01:02:59,329
‫أن أكون امرأة مكسيكية
‫في بلدة كهذه.‏

532
01:02:59,538 --> 01:03:05,043
‫‏-‏ أفهم ذلك.‏
‫-‏ تفهمين؟ هذا جيّد.‏

533
01:03:05,210 --> 01:03:09,214
‫لا أفهمك.‏
‫مهما قلت.‏

534
01:03:09,381 --> 01:03:14,094
‫لو كان كاين زوجي لما تركته هكذا.‏
‫لحملت مسدّساً وقاتلت.‏

535
01:03:14,261 --> 01:03:19,850
‫‏-‏ لمَ لا تفعلين؟
‫-‏ ليس زوجي بل زوجك.‏

536
01:03:39,828 --> 01:03:45,709
‫‏-‏ ألديك بعض الماء النظيف؟
‫-‏ طبعاً أيها المأمور.‏ إجلس.‏

537
01:03:53,425 --> 01:03:58,096
‫‏-‏ هل واجهت المتاعب أيها المأمور؟
‫-‏ لا، لا متاعب.‏

538
01:04:01,641 --> 01:04:04,853
‫‏-‏ ماذا تبني؟
‫-‏ أصلح بعض الأغراض وحسب.‏

539
01:04:05,020 --> 01:04:08,815
‫هوّن عليك سيد كاين.‏
‫إستلق.‏ هذا كلّ شيء.‏

540
01:04:11,443 --> 01:04:13,528
‫‏-‏ فريد، إنتظر لحظة.‏
‫-‏ أنتظر؟

541
01:04:13,695 --> 01:04:15,614
‫توقف حتى أقول لك.‏

542
01:04:34,925 --> 01:04:37,219
‫‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ أهلاً بك أيها المأمور.‏

543
01:04:37,385 --> 01:04:42,307
‫‏-‏ لا تكلفة.‏.‏.‏
‫-‏ قل لعاملك إنه يمكنه العودة للعمل.‏

544
01:05:07,833 --> 01:05:11,628
‫نسيت أمرك يا هيرب.‏
‫يسرّني أنك هنا.‏

545
01:05:11,795 --> 01:05:15,131
‫لم أعرف ما الذي كان يؤخرك.‏
‫الوقت يداهمنا.‏

546
01:05:15,298 --> 01:05:17,926
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ أين الآخرون؟

547
01:05:18,093 --> 01:05:21,972
‫‏-‏ علينا أن نخطط.‏
‫-‏ ليس هناك آخرون يا هيرب.‏

548
01:05:22,139 --> 01:05:24,808
‫‏-‏ أنت وأنا فقط.‏
‫-‏ أنت تمزح.‏

549
01:05:25,016 --> 01:05:29,146
‫‏-‏ لا، لم أستطع إحضار أحد.‏
‫-‏ لا أصدّق ذلك.‏

550
01:05:29,312 --> 01:05:33,483
‫‏-‏ أهل هذه المدينة ليسوا بهذه الدناءة.‏
‫-‏ لم أستطع إحضار أحد.‏

551
01:05:33,650 --> 01:05:36,278
‫‏-‏ أنت وأنا فقط؟
‫-‏ أظنّ ذلك.‏

552
01:05:36,444 --> 01:05:42,534
‫‏-‏ ضدّ ميلر والباقين؟
‫-‏ هذا صحيح.‏ أتريد الانسحاب هيرب؟

553
01:05:43,668 --> 01:05:49,299
‫لا، لا أريد الانسحاب.‏ كما ترى.‏.‏.‏

554
01:05:49,466 --> 01:05:53,928
‫‏-‏ لم أفكر في هذا الأمر.‏
‫-‏ ولا أنا.‏

555
01:05:54,095 --> 01:05:57,432
‫لقد تطوّعت.‏
‫لم تأت وتطلب هذا مني.‏

556
01:05:57,599 --> 01:06:02,937
‫أنا جاهز الآن.‏ لكن هذا مختلف.‏
‫هذا ليس كما قلت إنه سيكون.‏

557
01:06:03,104 --> 01:06:07,942
‫هذا انتحار.‏ لأجل ماذا؟
‫لست رجل قانون.‏ أعيش هنا وحسب.‏

558
01:06:10,109 --> 01:06:14,447
‫ليس لديّ أمر شخصيّ ضدّ أحد.‏
‫لا شأن لي في هذا.‏ ‫أظنّ ذلك.‏

559
01:06:14,583 --> 01:06:20,130
‫هناك حدود لما يمكن أن تطلبه.‏
‫لديّ زوجة وأولاد.‏ ماذا عنهم؟

560
01:06:20,297 --> 01:06:23,300
‫عد إلى منزلك وأولادك يا هيرب.‏

561
01:06:27,429 --> 01:06:31,474
‫‏-‏ أحضر بعض الآخرين وسأستمرّ بذلك.‏
‫-‏ هيا يا هيرب.‏

562
01:06:59,210 --> 01:07:03,173
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ وجدتهم أيها المأمور، كما أردت.‏

563
01:07:03,340 --> 01:07:06,927
‫‏-‏ كلهم ما عدا السيد هندرسون.‏
‫-‏ وجدته.‏ شكراً.‏

564
01:07:07,093 --> 01:07:08,845
‫على الرحب.‏

565
01:07:09,804 --> 01:07:14,434
‫إسمع أيها المأمور.‏
‫دعني أقاتل معك.‏ لست خائفاً.‏

566
01:07:14,601 --> 01:07:18,396
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ أرجوك دعني أفعل أيها المأمور.‏

567
01:07:18,563 --> 01:07:23,735
‫‏-‏ أنت فتى.‏ طفل.‏
‫-‏ أبلغ الـ ١٦.‏ ويمكنني حمل مسدّس.‏

568
01:07:23,902 --> 01:07:29,274
‫‏-‏ تبلغ الـ ١٤.‏ لماذا تكذب؟
‫-‏ أنا كبير بالنسبة إلى سني.‏ من فضلك.‏

569
01:07:29,341 --> 01:07:34,847
‫أنت كبير بالنسبة إلى سنك
‫لكن لا.‏ أخرج من هنا.‏ إرحل.‏

570
01:08:14,827 --> 01:08:19,040
‫الوصية الأخيرة

571
01:10:29,420 --> 01:10:33,841
‫تفتح في حال الوفاة

572
01:10:43,610 --> 01:10:46,654
‫تشارلي، يمكنك العودة إلى المنزل.‏

573
01:10:48,990 --> 01:10:51,075
‫شكراً أيها المأمور.‏

574
01:10:53,303 --> 01:10:56,640
‫أقدّر ذلك فعلاً.‏ أقدّر ذلك.‏

575
01:11:03,054 --> 01:11:07,350
‫‏-‏ لا تعرف إن كانت الحانة مفتوحة؟
‫-‏ قلت أن تعود إلى المنزل، تشارلي.‏

576
01:11:07,392 --> 01:11:09,561
‫نعم، سيدي.‏

577
01:11:15,442 --> 01:11:17,652
‫‏-‏ وداعاً يا هيلين.‏
‫-‏ وداعاً يا سام.‏

578
01:11:17,694 --> 01:11:20,155
‫مع السلامة.‏

579
01:12:54,065 --> 01:12:57,068
‫‏-‏ مرحباً، فرانك.‏
‫-‏ كيف حالك يا فرانك؟

580
01:12:57,235 --> 01:12:59,529
‫‏-‏ هل كلّ شيء جاهز؟
‫-‏ كما تريد تماماً.‏

581
01:12:59,696 --> 01:13:03,533
‫‏-‏ لدينا مسدّسك هنا.‏
‫-‏ لنبدأ إذاً.‏

582
01:15:26,852 --> 01:15:31,031
‫‏-‏ ألا تستطيع الانتظار؟
‫-‏ أريد أن أستعدّ وحسب.‏

583
01:16:22,232 --> 01:16:24,151
‫ميلر.‏

584
01:22:54,307 --> 01:22:59,604
‫أخرج وإلا سيكون مصيرك
‫مثل مصير بيرس.‏

585
01:23:02,606 --> 01:23:04,692
‫سأخرج.‏ أفلتها.‏

586
01:23:05,000 --> 01:23:10,631
‫ما إن تخرج من هذا الباب.‏
‫هيا.‏ لن أطلق النار.‏

587
01:23:10,655 --> 01:23:12,655
 A_Mendeex : سحب وتعديل

