﻿1
00:00:39,582 --> 00:00:46,112
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

2
00:01:48,483 --> 00:01:49,809
‫ألست خائفا؟

3
00:01:52,571 --> 00:01:53,797
‫إنها لطيفة.

4
00:01:55,657 --> 00:01:57,617
‫لا أقصد الفراشة ...

5
00:02:03,732 --> 00:02:05,030
‫إستمع الآن.

6
00:02:05,417 --> 00:02:07,127
‫بمجرد أن تبدأ المبارزة،

7
00:02:07,711 --> 00:02:11,798
‫سيكون عليك مواجهته
‫كرئيس للعشيرة.

8
00:02:12,591 --> 00:02:14,718
‫لكنك لن يكون عليك القتال،

9
00:02:15,869 --> 00:02:20,081
‫لن ندعه يمسك يا (ماتاشيشيرو).

10
00:02:37,991 --> 00:02:41,453
‫لقد قتل بالفعل إثنين من قادتكم،

11
00:02:41,536 --> 00:02:45,415
‫و الآن ذلك الصبي هو رئيسكم الجديد؟

12
00:02:47,208 --> 00:02:50,045
‫أعتقد أن أيامكم معدودة.

13
00:02:50,128 --> 00:02:51,246
‫أنت مرتزِق!

14
00:02:52,614 --> 00:02:55,127
‫إنتبه لما تتفوه به،
‫يا عبد المال!

15
00:02:56,509 --> 00:02:58,044
‫ليس هناك وقت للجدال.

16
00:03:02,182 --> 00:03:07,312
‫اليوم، سيموت (مياموتو موساشي).

17
00:03:08,521 --> 00:03:14,069
‫سنثأر لـ(سيجورو) و(دِنشيرو).

18
00:03:15,570 --> 00:03:19,699
‫و سوف نقتل ذلك الوغد.

19
00:03:21,117 --> 00:03:25,330
‫لإستعادة سمعتنا.

20
00:03:26,581 --> 00:03:29,542
‫لقد تأخر، هل تجمد من الصقيع؟

21
00:03:29,626 --> 00:03:30,961
‫أشك في ذلك.

22
00:03:31,461 --> 00:03:35,590
‫ربما يخطط لهجوم متسلل،
‫لقد فعل الشيء نفسه لـ(سيجورو).

23
00:03:37,217 --> 00:03:39,719
‫أنت رأيت (موساشي) من قبل،
‫أليس كذلك؟

24
00:03:39,803 --> 00:03:42,264
‫نعم، و لن أنسى ذلك أبداً.

25
00:03:43,139 --> 00:03:44,182
‫لقد كان يبدو ...

26
00:03:45,934 --> 00:03:47,143
‫كيف كان يبدو؟

27
00:03:48,812 --> 00:03:49,896
‫كان يبدو ...

28
00:03:52,232 --> 00:03:54,859
‫علي أن أقضي حاجتي.

29
00:04:06,413 --> 00:04:08,373
‫ألم يحن الوقت؟

30
00:04:08,456 --> 00:04:09,583
‫كن صبوراً.

31
00:04:10,417 --> 00:04:14,087
‫الرجل يجيد الحيل القذرة.

32
00:04:14,170 --> 00:04:17,990
‫لهذا السبب قمنا بوضع
‫إستراتيجية لهذه المبارزة مقدما.

33
00:04:20,510 --> 00:04:22,971
‫أنا لا أريد أن أموت!
‫لا أريد أن أموت!

34
00:04:24,431 --> 00:04:26,841
‫إنه وحش!
‫وحش قادم!

35
00:04:34,357 --> 00:04:39,938
‫لقد جمعنا مائة من طلابنا
‫و ثلاثمائة من المرتزقة.

36
00:04:44,451 --> 00:04:45,327
‫يا معلم ...

37
00:04:47,203 --> 00:04:50,916
‫(سيجورو) كان بمثابة أخ لي.

38
00:04:52,667 --> 00:04:56,312
‫أعدك أنا (تشوسوكي) بالثأر منه.

39
00:04:59,574 --> 00:05:04,079
‫حتى (موساشي) الجبار،

40
00:05:05,263 --> 00:05:08,975
‫لن ينجو من جيش الرجال هذا.

41
00:05:11,561 --> 00:05:12,779
‫سيدي.

42
00:05:13,647 --> 00:05:17,234
‫إسمح لي، جيش مقابل
‫خصم واحد لا يبدو جيدا،

43
00:05:17,817 --> 00:05:20,248
‫للساموراي الشرفاء أمثالنا.

44
00:05:24,783 --> 00:05:27,877
‫هذا أبعد ما يكون عن المبارزة.

45
00:05:29,663 --> 00:05:30,538
‫ماذا لو ...

46
00:05:30,622 --> 00:05:34,876
‫ماذا لو أن هؤلاء المرتزقة إنتهى
‫بهم الأمر بقتل (موساشي)؟

47
00:05:34,960 --> 00:05:37,162
‫سنصبح أضحوكة!

48
00:05:37,295 --> 00:05:41,508
‫في هذه الحالة، سوف
‫نحصل على مكافأة كبيرة.

49
00:05:45,387 --> 00:05:50,809
‫في هذه الحالة،
‫سنقتلهم أيضاً.

50
00:05:51,685 --> 00:05:55,772
‫أنتما الإثنان، إذهبا لتفقد المنطقة.

51
00:05:55,855 --> 00:05:57,140
‫- حسنا يا سيدي!
‫- حسنا يا سيدي!

52
00:05:58,733 --> 00:06:01,820
‫أريد أن يتولى (تشوسوكي)
‫السيطرة على العشيرة.

53
00:06:01,903 --> 00:06:06,491
‫ذلك الوغد القذر العجوز
‫يدفع عشيرتنا إلى الهلاك.

54
00:06:06,575 --> 00:06:07,701
‫إنتبه لما تقوله!

55
00:06:07,784 --> 00:06:08,868
‫لكن ...

56
00:06:09,536 --> 00:06:12,163
‫ركز على هزيمة (موساشي) الآن.

57
00:06:16,084 --> 00:06:17,786
‫ألا تفهم؟

58
00:06:19,212 --> 00:06:24,175
‫إنني مستبشر بك،

59
00:06:25,218 --> 00:06:27,429
‫لدي أمل كبير فيك.

60
00:06:29,389 --> 00:06:34,958
‫لا أريدك أن تتلقى خدش واحد،

61
00:06:35,228 --> 00:06:36,679
‫في هذه المعركة.

62
00:06:38,173 --> 00:06:42,344
‫أريد أن أثأر لـ(سيجورو)،

63
00:06:43,361 --> 00:06:45,848
‫و أحمي (ماتاشيشيرو)،
‫و أهزم خصمنا.

64
00:06:46,114 --> 00:06:51,494
‫حتى أكون الرئيس الجديد
‫لعشيرة (يوشيوكا) بشرف.

65
00:06:53,580 --> 00:06:56,750
‫أعلم أن لديك عزيمة قوية.

66
00:06:58,209 --> 00:07:00,258
‫لقد حان وقت الذهاب.

67
00:07:05,133 --> 00:07:08,803
‫لنتحدث في مكان خاص.

68
00:07:32,244 --> 00:07:36,206
‫يبدو أن العشيرة قد إنتهت.

69
00:08:09,698 --> 00:08:10,657
‫(ماتاشيشيرو)!

70
00:08:10,740 --> 00:08:12,284
‫(موساشي)!
‫كيف وصل إلى هنا؟

71
00:08:12,367 --> 00:08:14,452
‫(وساشي)!
‫إنه هناك!

72
00:08:14,536 --> 00:08:16,246
‫اقتلوه، لا تدعوه يهرب!

73
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
‫اقتلوه بأي ثمن!

74
00:08:19,624 --> 00:08:20,959
‫حاصروه!

75
00:08:23,753 --> 00:08:26,548
‫اقتلوه .. (موساشي)،
‫إستعد للموت!

76
00:08:26,631 --> 00:08:28,049
‫اقتلوا هذا الوغد!

77
00:08:31,344 --> 00:08:34,014
‫- استعدوا!
‫- اهزموه!

78
00:08:41,062 --> 00:08:42,272
‫لنبدأ المبارزة!

79
00:08:42,327 --> 00:08:48,206
‫<b><font color="#ff0000">[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</font></b>

80
00:08:48,961 --> 00:08:59,042
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

81
00:16:29,155 --> 00:16:30,198
‫هيا إقضوا عليه!

82
00:16:32,284 --> 00:16:33,326
‫حاصروه!

83
00:16:35,745 --> 00:16:36,830
‫اقتلوه!

84
00:16:36,913 --> 00:16:38,123
‫إذهبوا، إذهبوا!

85
00:21:18,737 --> 00:21:21,948
‫أنا أحد سادة العشيرة (نانبو يوشيبي).

86
00:21:22,824 --> 00:21:25,410
‫(موساشي)، رأسك لي!

87
00:22:54,374 --> 00:22:55,458
‫خذ هذا!

88
00:27:55,342 --> 00:27:56,760
‫كم تبقى منهم؟

89
00:28:21,618 --> 00:28:23,411
‫مضى وقت طويل، (موساشي)!

90
00:28:24,871 --> 00:28:26,554
‫حان الوقت لحسم النتيجة.

91
00:28:27,832 --> 00:28:29,292
‫(شيشيدو بايكن)!

92
00:28:30,085 --> 00:28:32,045
‫أنت لست من عشيرة (يوشيوكا).

93
00:28:32,587 --> 00:28:33,880
‫من الذي يهتم؟

94
00:28:34,422 --> 00:28:37,926
‫طالما أنني سأقتلك أيها الحثالة.

95
00:28:53,817 --> 00:28:56,260
‫(موساشي)!

96
00:29:19,217 --> 00:29:20,719
‫- هيا!
‫- إذهبوا!

97
00:29:20,802 --> 00:29:21,720
‫اقضوا عليه!

98
00:29:22,387 --> 00:29:23,513
‫حاصروه!

99
00:34:12,344 --> 00:34:13,967
‫سأقتلهم جميعاً.

100
00:34:19,434 --> 00:34:21,394
‫- إنه هناك!
‫- هناك!

101
00:34:21,478 --> 00:34:22,771
‫من هنا!

102
00:34:45,085 --> 00:34:46,477
‫إنني أراه هناك!

103
00:34:48,880 --> 00:34:51,173
‫- إنه هناك!
‫- لقد وجدته!

104
00:40:19,753 --> 00:40:21,338
‫اقتلوه!

105
00:40:21,421 --> 00:40:22,631
‫أين (موساشي) بحق الجحيم؟

106
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
‫اللعنة، اعثروا عليه، إنه يختبئ!

107
00:40:25,550 --> 00:40:27,010
‫بأي إتجاه هرب؟

108
00:40:27,636 --> 00:40:28,929
‫أخرج يا (موساشي)!

109
00:40:29,012 --> 00:40:30,513
‫اعثروا عليه!
‫اعثروا عليه!

110
00:40:30,597 --> 00:40:32,390
‫- (موساشي)!
‫- اعثروا على هذا الوغد!

111
00:40:32,474 --> 00:40:35,977
‫تبدو شاحباً، جباناً،
‫هل أنت خائف؟

112
00:40:36,061 --> 00:40:39,105
‫لا يمكننا هزيمته
‫لننهي هذا الهراء!

113
00:40:39,189 --> 00:40:41,066
‫ماذا قلت؟

114
00:40:41,149 --> 00:40:42,360
‫هل قلت هراء؟

115
00:40:43,735 --> 00:40:44,653
‫انظروا هناك!

116
00:40:44,736 --> 00:40:46,238
‫هل أنت حقاً ساموراي من العشيرة؟

117
00:40:46,321 --> 00:40:48,406
‫قتل (موساشي)
‫لن يحقق أي شيء!

118
00:40:48,490 --> 00:40:50,450
‫ألا تريد أن تنتقم لـ(سيجورو)؟

119
00:40:50,533 --> 00:40:53,995
‫كم تظن عدد الأشخاص
‫الذين ماتوا من أجل ذلك؟

120
00:40:54,079 --> 00:40:55,205
‫ماذا؟!

121
00:40:55,288 --> 00:40:56,456
‫هذا جنون؟

122
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
‫كيف تجرؤ!

123
00:41:02,128 --> 00:41:07,759
‫(سيجورو) علمني كل
‫ما أعرفه عن السيف.

124
00:41:08,260 --> 00:41:09,844
‫قيل لي أن لدي موهبة.

125
00:41:10,470 --> 00:41:12,264
‫لهذا أنا رئيسك.

126
00:41:12,347 --> 00:41:13,557
‫و ماذا بعد؟

127
00:41:13,640 --> 00:41:14,516
‫و ماذا في ذلك؟

128
00:41:14,599 --> 00:41:15,559
‫أنت!

129
00:41:16,851 --> 00:41:19,437
‫ما الذي كنت تفكر به الآن؟

130
00:41:21,439 --> 00:41:22,941
‫هل تفكر في زوجتك؟

131
00:41:24,609 --> 00:41:25,694
‫كنت أعرف ذلك!

132
00:41:27,821 --> 00:41:30,365
‫أنت شبق و جبان!

133
00:41:33,535 --> 00:41:36,237
‫هذا ليس غريباً،
‫إن زوجتك مثيرة جداً.

134
00:41:36,913 --> 00:41:39,949
‫لديها بشرة ناعمة و جميلة.

135
00:41:41,626 --> 00:41:44,007
‫لا تريد أن تدعها تذهب،
‫أليس كذلك؟

136
00:41:47,215 --> 00:41:49,405
‫ألم تضاجعها بما فيه الكفاية؟

137
00:41:51,595 --> 00:41:52,839
‫يا لك من خنزير!

138
00:41:53,221 --> 00:41:54,264
‫إخرس.

139
00:41:54,347 --> 00:41:55,436
‫لا داعي للقلق.

140
00:41:56,516 --> 00:42:01,021
‫سأعتني جيداً بزوجتك الجميلة،
‫لذا يمكنك أن تموت و أنت مطمئن.

141
00:42:01,104 --> 00:42:03,356
‫قلت إخرس!

142
00:42:05,108 --> 00:42:06,151
‫ما هذا؟

143
00:42:07,861 --> 00:42:09,237
‫هل تريد أن تفعل هذا؟

144
00:42:10,530 --> 00:42:11,689
‫سيكون ذلك ممتعاً.

145
00:42:13,617 --> 00:42:15,485
‫سأريك ما تعلمته ...

146
00:42:16,328 --> 00:42:18,038
‫من (سيجورو) العظيم.

147
00:42:18,872 --> 00:42:22,375
‫أنا أيضاً ساموراي من العشيرة.

148
00:42:22,459 --> 00:42:23,752
‫إستمر في النباح.

149
00:42:24,461 --> 00:42:27,756
‫لم أكن أحبك مطلقا على أية حال.

150
00:42:28,673 --> 00:42:29,799
‫توقيت مثالي.

151
00:42:30,425 --> 00:42:32,710
‫لن يعرف أحد أنني قتلتك هنا.

152
00:42:35,513 --> 00:42:36,723
‫أأنت مستعد؟

153
00:42:36,806 --> 00:42:38,183
‫ها أنا ذا!

154
00:42:39,517 --> 00:42:40,644
‫(موساشي)!

155
00:42:49,236 --> 00:42:50,320
‫لا تقتلني.

156
00:42:52,197 --> 00:42:53,156
‫إذهب.

157
00:44:15,614 --> 00:44:16,698
‫(موساشي)!

158
00:44:18,533 --> 00:44:22,462
‫سأقاتلك بإسم العشيرة.

159
00:44:27,417 --> 00:44:28,793
‫أنا (أودا ريوهي).

160
00:44:29,878 --> 00:44:31,254
‫ها أنا ذا ... تعال!

161
00:45:15,465 --> 00:45:17,342
‫يا معلم!
‫يا معلم!

162
00:45:18,677 --> 00:45:19,719
‫اللعنة!

163
00:45:22,055 --> 00:45:23,139
‫إهربوا!
‫بسرعة!

164
00:47:47,826 --> 00:47:50,328
‫ساموراي ... إن (موساشي) هنا!

165
00:47:52,455 --> 00:47:53,582
‫ها هو ذا!

166
00:47:53,665 --> 00:47:55,125
‫من هنا!
‫من هنا!

167
00:53:46,351 --> 00:53:48,937
‫كم عدد الرجال لديهم؟

168
00:53:50,146 --> 00:53:51,856
‫ظننت أنهم سيكونوا حوالي سبعون.

169
00:53:53,149 --> 00:53:54,859
‫أشعر و كأنني قتلت أكثر من ذلك!

170
00:54:04,369 --> 00:54:06,386
‫الأمر يزداد صعوبة!

171
00:54:24,890 --> 00:54:26,270
‫لنفعلها!

172
00:54:26,725 --> 00:54:28,496
‫سأموت يوماً ما على أي حال.

173
00:55:08,183 --> 00:55:09,643
‫أنا (مياموتو موساشي).

174
00:55:10,310 --> 00:55:11,353
‫ها أنا ذا آت!

175
01:18:52,732 --> 01:18:53,775
‫(موساشي)!

176
01:19:00,240 --> 01:19:02,409
‫أمازلت تريد قتلنا؟

177
01:19:05,829 --> 01:19:07,497
‫أنا أحد كبار العشيرة ...

178
01:19:09,207 --> 01:19:10,542
‫(تودو كينجي).

179
01:19:12,419 --> 01:19:14,616
‫لن أسمح لك بتدمير العشيرة.

180
01:19:18,800 --> 01:19:19,718
‫تعال.

181
01:21:54,748 --> 01:21:56,407
‫هذا ليس كافياً!

182
01:22:26,529 --> 01:22:27,630
‫الجو بارد جدا!

183
01:23:39,740 --> 01:23:45,356
‫<b><font color="#00ffff">بعد سبع سنوات</font></b>

184
01:24:44,709 --> 01:24:46,086
‫أنت، ستموت!

185
01:24:46,711 --> 01:24:48,772
‫(مياموتو موساشي)!

186
01:25:02,269 --> 01:25:06,990
‫أنت طفل و لا تعرف شيئا
‫عن الحرب ... ماذا تريد؟

187
01:25:09,901 --> 01:25:11,111
‫كيف تجرؤ!

188
01:25:22,789 --> 01:25:25,500
‫استله!
‫استل سيفك!

189
01:25:28,295 --> 01:25:31,720
‫لماذا قمت بمذبحة لعشيرة
‫(يوشيوكا) فى ذلك اليوم؟

190
01:25:32,424 --> 01:25:35,802
‫أين واجبك؟ ... شرفك؟

191
01:25:36,761 --> 01:25:38,046
‫الواجب؟

192
01:25:38,805 --> 01:25:40,090
‫الشرف؟

193
01:25:40,432 --> 01:25:42,638
‫من الذي يلقي بالا لذلك؟

194
01:25:43,351 --> 01:25:45,178
‫أنا أريد الإنتصار فقط!

195
01:25:47,088 --> 01:25:48,542
‫إياك أن تتراجع!

196
01:25:50,692 --> 01:25:52,018
‫ألست ساموراي؟

197
01:25:54,195 --> 01:25:55,537
‫أنا ساموراي.

198
01:25:58,450 --> 01:26:00,335
‫لذا سأقتلك!

199
01:26:03,455 --> 01:26:05,003
‫تعال و نل ما تريد.

200
01:26:05,690 --> 01:26:07,359
‫هجوم!

201
01:27:19,155 --> 01:27:21,658
‫ماذا تكون؟

202
01:27:24,452 --> 01:27:26,270
‫أنا ...

203
01:27:28,261 --> 01:27:44,573
‫<b><font color="#ff0000">[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</font></b>

204
01:27:44,573 --> 01:31:48,979
‫<b><font color="#00ffff">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font></b>

