﻿1
00:01:09,807 --> 00:01:11,642
‫تابعوا التصفيق للفنان التالي.‬

2
00:01:11,726 --> 00:01:14,604
‫صديقي السيد "كميل نانجياني"!‬

3
00:01:17,940 --> 00:01:19,025
‫مرحباً!‬

4
00:01:20,651 --> 00:01:23,988
‫سأخبركم عن نفسي، وُلدت في "باكستان".‬

5
00:01:24,613 --> 00:01:27,158
‫ويسألني الناس دوماً كيف كان ذلك.‬

6
00:01:28,868 --> 00:01:30,745
‫حقاً ليس مختلفاً جداً عن هذا المكان.‬

7
00:01:31,996 --> 00:01:33,289
‫أقصد أننا كنا نلعب الكريكيت.‬

8
00:01:33,373 --> 00:01:36,125
‫وهي في الواقع نسخة حارّة فقط عن البيسبول.‬

9
00:01:36,751 --> 00:01:40,463
‫ونصلّي كثيراً،‬
‫ليس كثيراً، فقط خمس مرات في اليوم.‬

10
00:01:41,631 --> 00:01:45,593
‫ونتزوّج شخصاً يختاره لنا والدانا‬
‫زيجات مدبّرة، كما تعلمون.‬

11
00:01:46,177 --> 00:01:48,221
‫لكن بالنسبة إليّ‬
‫لعل السبب أننا تلقينا حلقات‬

12
00:01:48,304 --> 00:01:50,264
‫"نايت رايدر" في وقت متأخّر بعض الشيء.‬

13
00:01:50,681 --> 00:01:54,227
‫وأقصد بالوقت المتأخّر...‬
‫أننا تلقينا للتو الحلقة الثانية.‬

14
00:01:55,311 --> 00:01:57,605
‫لكن عدا ذلك لم يكن هناك أي فرق.‬

15
00:02:31,722 --> 00:02:36,978
‫إذاً هذه يومياتي الحقيقية، بصراحة.‬
‫وهذه هي المرأة التي كتبتها.‬

16
00:02:37,103 --> 00:02:42,191
‫مسكينة، أجل. لا تعلم أنّ أثداءً كبيرة‬

17
00:02:42,275 --> 00:02:45,695
‫على وشك النتوء وتغيير حياتها بشكل جذري.‬

18
00:02:46,154 --> 00:02:47,488
‫لذا، أعتقد...‬

19
00:02:47,655 --> 00:02:50,032
‫أجل، لا يوجد جمهور سيئ‬
‫فقط كوميديين سيئين.‬

20
00:02:50,158 --> 00:02:51,659
‫تشتكي من الحشد طوال الوقت‬

21
00:02:51,742 --> 00:02:55,371
‫- أجل، حين يكون سيئاً جداً.‬
‫- أي 90 بالمئة من الوقت، هو سيئ؟‬

22
00:02:55,455 --> 00:02:57,248
‫اسمع، أكتفِ بالمشاهدة إليّ الليلة‬
‫وإعطائي الملاحظات.‬

23
00:02:57,331 --> 00:02:59,125
‫حسناً؟ إن تبادلنا الملاحظات،‬
‫أظنه سيكون مفيداً لنا.‬

24
00:02:59,208 --> 00:03:01,461
‫تقتصر ملاحظاتك على إضافة‬
‫المزيد من الشتائم وحسب.‬

25
00:03:01,544 --> 00:03:02,920
‫تباً، تباً هي كلمة مضحكة.‬

26
00:03:03,004 --> 00:03:04,547
‫إنها ناعمة في البداية وصلبة في النهاية.‬

27
00:03:04,630 --> 00:03:06,507
‫- كان ذلك فظيعاً بالفعل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

28
00:03:06,591 --> 00:03:08,301
‫- حسناً، شاهد وحسب.‬
‫- سأشاهد وأعطيك الملاحظات.‬

29
00:03:08,384 --> 00:03:11,429
‫- "ديلا" كان ذلك رائعاً.‬
‫- لا، لم يبتسم حتى.‬

30
00:03:11,888 --> 00:03:13,306
‫- خلتني سأتقيأ.‬
‫- من؟‬

31
00:03:13,848 --> 00:03:16,559
‫- "بوب دالافان".‬
‫- مَن هو "بوب دالافان"؟‬

32
00:03:16,642 --> 00:03:17,602
‫"بوب دالافان".‬

33
00:03:17,685 --> 00:03:20,897
‫يعمل في مهرجان الكوميديا‬
‫في "مونتريال"، أيها الغبي.‬

34
00:03:21,272 --> 00:03:23,232
‫- هو هنا؟‬
‫- أجل، ألا تريد لفت الأنظار؟‬

35
00:03:23,733 --> 00:03:24,609
‫ألا تريد الانتقال إلى "لوس أنجلوس"؟‬

36
00:03:24,984 --> 00:03:26,819
‫للتسكّع مع "إيلايجا وود" وما إلى ذلك؟‬

37
00:03:27,445 --> 00:03:29,405
‫- لا أحد على المسرح؟‬
‫- لا.‬

38
00:03:31,657 --> 00:03:34,785
‫- ربما كان يتعاطى المخدرات.‬
‫- أكان يتعاطى المخدرات بداعي التسلية؟‬

39
00:03:34,869 --> 00:03:35,953
‫مدمن فعلي على المخدرات.‬

40
00:03:36,037 --> 00:03:37,163
‫- مدمن على المخدرات.‬
‫- أتساءل إن كان...‬

41
00:03:38,664 --> 00:03:44,629
‫قبل أن أحضر الرجل التالي‬
‫تعلمون إنه ثلاثاء الهلام‬

42
00:03:46,297 --> 00:03:48,549
‫ونعلم جميعاً ما يحصل‬
‫بعد 8 كؤوس هلام،‬

43
00:03:48,633 --> 00:03:51,510
‫نبوّل في ثيابنا، نتقيأ.‬

44
00:03:51,594 --> 00:03:53,262
‫حسناً، سأحضر الممثل الهزلي التالي.‬

45
00:03:53,804 --> 00:03:57,350
‫ثقة، اتزان، ابتسامة.‬

46
00:03:58,768 --> 00:03:59,685
‫"كريس".‬

47
00:03:59,769 --> 00:04:03,105
‫كأنّ قاتلاً تسلسلياً‬
‫تقرّب من مطلقة الخطابات المحفزّة.‬

48
00:04:03,606 --> 00:04:05,983
‫إنه مثل "دانيال داي لويس" لكنه فظيع.‬

49
00:04:06,484 --> 00:04:09,111
‫- جرّبت تمارين التحمية خاصته، لا تفيد.‬
‫- مزعج جداً.‬

50
00:04:09,362 --> 00:04:10,947
‫ابتعت للتو آلة طباعة باللايزر.‬

51
00:04:11,030 --> 00:04:13,282
‫طبعت 6 رسوم لايزر حتى الآن.‬

52
00:04:14,492 --> 00:04:17,161
‫"دود"، "دالافان" بين الحشد الليلة‬
‫هل لي بـ10 دقائق؟‬

53
00:04:17,245 --> 00:04:18,371
‫لا، 5 دقائق.‬

54
00:04:18,454 --> 00:04:19,997
‫ضع الكراسي‬
‫وقدّم 5 دقائق، تعرف الوضع.‬

55
00:04:20,289 --> 00:04:23,626
‫هيا، يا رجل، سأضاعف الوقت‬
‫في المرة المقبلة هيا، ماذا ستفعل؟‬

56
00:04:23,709 --> 00:04:26,087
‫- أعد برنامج الأسبوع التالي.‬
‫- حسناً، رائع.‬

57
00:04:27,296 --> 00:04:30,132
‫كنت في السرير مع حبيبتي أحاول‬
‫أن أشرح لها على طريقة الرجال...‬

58
00:04:30,216 --> 00:04:34,595
‫أننا نعيش على كوكب صغير‬

59
00:04:34,679 --> 00:04:37,682
‫ندور حول نجم في مجرّة‬
‫مؤلفة من مليار نجم‬

60
00:04:37,764 --> 00:04:41,561
‫في كون مليء بمليار مجرّة.‬

61
00:04:42,853 --> 00:04:45,690
‫إذاً نسيت عيد ميلادك مَن يكترث له؟‬

62
00:04:45,815 --> 00:04:48,859
‫تبالغين في ردّة فعلك على الصعيد الكوني.‬

63
00:04:49,318 --> 00:04:53,364
‫بصراحة، تتصرّفين بأنانية مطلقة.‬
‫أنت محقة لكنك أنانية‬

64
00:04:57,660 --> 00:04:58,536
‫مرحباً‬

65
00:04:59,829 --> 00:05:02,123
‫هل سمعتم بالكوكتيل‬
‫المخدّر الجديد واسمه "جبن"؟‬

66
00:05:02,498 --> 00:05:05,251
‫رأيت تقارير إخبارية‬
‫لذا أجريت بحثاً عن هذا المنتج.‬

67
00:05:05,334 --> 00:05:11,340
‫إنه مزيج من التيلينول والمخدرات.‬

68
00:05:12,758 --> 00:05:15,052
‫لذا في الواقع إنه مخدرات.‬

69
00:05:15,803 --> 00:05:17,680
‫المخدرات تؤدّي العمل الصعب.‬

70
00:05:18,723 --> 00:05:20,725
‫تعاطوا المخدرات وحسب. إنها قوية جداً.‬

71
00:05:21,225 --> 00:05:23,227
‫سبق أن تعاطيتم المخدرات.‬

72
00:05:24,770 --> 00:05:26,063
‫هل يوجد أحد من "باكستان"؟‬

73
00:05:27,064 --> 00:05:30,901
‫- رائع!‬
‫- حقاً؟ لست من "باكستان".‬

74
00:05:31,360 --> 00:05:32,945
‫لكنت لاحظتك.‬

75
00:05:35,031 --> 00:05:37,825
‫أتمازحني؟ أعطاك "مونتريال" فحسب؟‬

76
00:05:37,908 --> 00:05:39,910
‫لا داعي للاستعراض‬
‫أو إجراء تمارين أداء أو أي شيء؟‬

77
00:05:39,994 --> 00:05:44,123
‫كان ذلك سهلاً جداً،‬
‫أردت أن أعاني، أردت قصة‬

78
00:05:44,206 --> 00:05:45,708
‫لأتمكّن من سردها في البرامج الحوارية.‬

79
00:05:45,791 --> 00:05:49,337
‫بدلاً من ذلك‬
‫لا تعرفون كم يصعب عدم المعاناة.‬

80
00:05:49,420 --> 00:05:52,048
‫النجاح بلا جهد هو معاناة.‬

81
00:05:52,131 --> 00:05:54,925
‫- هل قال شيئاً عني؟‬
‫- بالطبع.‬

82
00:05:56,218 --> 00:06:00,806
‫- ماذا عني؟‬
‫- بالطبع، قال إنكما استعرضتما جيداً.‬

83
00:06:02,141 --> 00:06:04,477
‫- في الواقع أكرهك حقاً.‬
‫- نكرهك جميعاً.‬

84
00:06:07,104 --> 00:06:08,773
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

85
00:06:08,856 --> 00:06:11,025
‫- أدعى "كميل".‬
‫- أجل، نعلم.‬

86
00:06:11,108 --> 00:06:15,029
‫- أجل، رأيناك تستعرض.‬
‫- بعد وضع الشكليات جانباً.‬

87
00:06:15,738 --> 00:06:17,865
‫عليّ أن أقول لك إنك حين صرخت عليّ،‬

88
00:06:17,948 --> 00:06:23,079
‫شوشتني فعلاً، لا يجدر بك‬
‫مقاطعة الكوميديين، هذا فظ.‬

89
00:06:23,954 --> 00:06:28,376
‫لم أقاطعك، أطلقت صيحة تأييد وحسب،‬
‫هذا مشجّع.‬

90
00:06:28,459 --> 00:06:29,960
‫حسناً، هذه فكرة خاطئة.‬

91
00:06:30,044 --> 00:06:35,132
‫أي صراخ على الكوميدي يعتبر مقاطعة،‬
‫والمقاطعة ليست بالضرورة سلبية.‬

92
00:06:35,633 --> 00:06:40,846
‫إذاً إن صرخت، "أنت مذهل في السرير،"‬
‫هذه مقاطعة؟‬

93
00:06:41,430 --> 00:06:43,224
‫أجل، بالضبط.‬

94
00:06:45,893 --> 00:06:46,852
‫وداعاً.‬

95
00:06:47,853 --> 00:06:49,146
‫- لا تذهبي.‬
‫- أنا ذاهبة.‬

96
00:06:49,647 --> 00:06:51,148
‫أخفت صديقتي فهربت.‬

97
00:06:52,358 --> 00:06:54,402
‫- ما اسمك؟‬
‫- "إميلي".‬

98
00:06:55,027 --> 00:06:57,988
‫"إميلي" هاك، أريد أن أريك شيئاً.‬

99
00:07:02,660 --> 00:07:05,621
‫هذا اسمك بلغة "أوردو".‬

100
00:07:10,835 --> 00:07:14,505
‫- هل تنجح طريقتك هذه؟‬
‫- حظيت ببعض النجاح بها.‬

101
00:07:14,588 --> 00:07:15,506
‫ترّهات.‬

102
00:07:17,216 --> 00:07:20,344
‫إذاً أتيت إلى عرض كوميدي مع صديقاتك.‬

103
00:07:20,428 --> 00:07:24,390
‫أجل، جميعنا طالبات‬
‫متخرّجات في جامعة "شيكاغو".‬

104
00:07:24,473 --> 00:07:28,352
‫- ماذا تدرسين في الجامعة؟‬
‫- أدرس علم النفس، سأصبح معالجة.‬

105
00:07:28,436 --> 00:07:32,189
‫إذاً ستجلسين على أريكة وتطرحين‬
‫الأسئلة على الناس، وبمَ يشعرون؟‬

106
00:07:32,273 --> 00:07:35,568
‫في النهاية، أجل.‬
‫حالياً، أنجز الأعمال الميدانية وحسب‬

107
00:07:35,860 --> 00:07:38,320
‫مع هذه المجموعة من الشبان‬
‫المدانين بالعنف الأسري.‬

108
00:07:38,738 --> 00:07:39,613
‫يا إلهي!‬

109
00:07:39,697 --> 00:07:40,823
‫- لنشرب نخب ذلك.‬
‫- رائع.‬

110
00:07:40,906 --> 00:07:43,659
‫لا، ليس نخب ذلك، نخب عملك كمعالجة.‬

111
00:07:44,034 --> 00:07:48,205
‫رائع، نخب الماجستير،‬
‫سنبدأ بذلك ثم نتابع.‬

112
00:07:53,544 --> 00:07:55,546
‫زميلي في الحجرة‬
‫"كريس" على الأريكة على الأرجح.‬

113
00:07:55,629 --> 00:07:59,925
‫سيحاول بدأ حديث معك، تجاهليه.‬

114
00:08:00,217 --> 00:08:01,552
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب.‬

115
00:08:04,430 --> 00:08:05,639
‫- مرحباً، يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

116
00:08:06,891 --> 00:08:08,058
‫مرحباً.‬

117
00:08:14,565 --> 00:08:17,401
‫أحسن صنيعاً.‬

118
00:08:21,906 --> 00:08:23,574
‫- أتريدين مشاهدة فيلم؟‬
‫- بالطبع.‬

119
00:08:23,824 --> 00:08:24,909
‫حسناً.‬

120
00:08:26,285 --> 00:08:28,662
‫هل أضع أغراضي أرضاً؟‬

121
00:08:28,746 --> 00:08:33,000
‫أجل، كنت لأقول إنّ ذلك آمن،‬
‫تعلمين، ضعيها هناك.‬

122
00:08:33,584 --> 00:08:36,295
‫نظفتها هذا العام، لذا...‬

123
00:08:36,879 --> 00:08:40,007
‫هل أخلع حذائي‬
‫أو هل أستطيع وضعه على السرير؟‬

124
00:08:40,090 --> 00:08:44,136
‫- لا، عليك خلعه، لديّ قواعد صارمة.‬
‫- رائع.‬

125
00:08:45,638 --> 00:08:50,100
‫رائع، هذا فراش منفوخ.‬

126
00:08:50,768 --> 00:08:54,063
‫أجل، هل خلته‬
‫سيكون فراشاً مسطحاً قابلاً للنفخ؟‬

127
00:08:54,146 --> 00:08:57,983
‫خلته قد يكون فراشاً حقيقياً، لكن تعلم...‬

128
00:08:58,067 --> 00:09:01,987
‫الأفرشة الهوائية‬
‫هي أفرشة فعلية، تبدين تعصباً...‬

129
00:09:02,070 --> 00:09:04,573
‫- حسناً.‬
‫- إزاء الأفرشة الهوائية.‬

130
00:09:04,949 --> 00:09:06,575
‫- إزاء الأفرشة الهوائية.‬
‫- أغراض الاستجمام.‬

131
00:09:08,202 --> 00:09:11,789
‫- ليلة الأحياء الأموات؟‬
‫- بالطبع، لم أشاهد ذلك الفيلم قط.‬

132
00:09:11,914 --> 00:09:16,919
‫حسناً، بشكل أساسي يستيقظ الأموات،‬
‫والصالحون...‬

133
00:09:28,472 --> 00:09:32,685
‫ابعث برسالة لـ"لورن"، أنت مستيقظة.‬

134
00:09:33,185 --> 00:09:34,353
‫تباً، لا.‬

135
00:09:35,938 --> 00:09:38,524
‫- ماذا تريد أن تقول لـ"وارن"؟‬
‫- تباً.‬

136
00:09:40,526 --> 00:09:45,698
‫- ماذا تريد أن تقول...‬
‫- أنت مستيقظة، نقطة، إرسال.‬

137
00:09:46,407 --> 00:09:49,159
‫- قد يكون ذلك خارجاً عن قدراتي حالياً.‬
‫- تباً.‬

138
00:09:49,493 --> 00:09:50,578
‫لا.‬

139
00:09:57,084 --> 00:09:58,252
‫ما هذه الندوب؟‬

140
00:10:00,379 --> 00:10:06,135
‫- إنها لقاحات ضدّ الجدري.‬
‫- خلته يصيب العجزة وحسب.‬

141
00:10:06,218 --> 00:10:10,431
‫أنا من "باكستان"، ما زلنا نخوض معارك‬
‫سبق لكم أن فزتم بها.‬

142
00:10:11,056 --> 00:10:12,725
‫كيف كنت في الثانوية؟‬

143
00:10:13,100 --> 00:10:16,854
‫أكنت مضحكاً جداً؟ أكنت ذكياً جداً؟ أكنت...‬

144
00:10:17,730 --> 00:10:21,567
‫كنت خجولاً جداً،‬
‫كانوا يسمّونني "جوشمولي".‬

145
00:10:21,734 --> 00:10:27,239
‫- ما هذا؟‬
‫- تعني أخرق، سأريك صورة‬

146
00:10:28,365 --> 00:10:31,285
‫- صورة لك في الثانوية، يا إلهي!‬
‫- هاك.‬

147
00:10:31,702 --> 00:10:34,622
‫- لا.‬
‫- وأجد نفسي أنيقاً جداً هنا.‬

148
00:10:34,705 --> 00:10:36,498
‫ما الذي أوحى لك بقصة الشعر هذه؟‬

149
00:10:36,582 --> 00:10:37,958
‫- "هيو غرانت".‬
‫- لا.‬

150
00:10:38,042 --> 00:10:38,876
‫أجل.‬

151
00:10:39,501 --> 00:10:41,587
‫- لا، وأنت جدّي جداً أيضاً.‬
‫- أنا من كبار المعجبين به.‬

152
00:10:41,712 --> 00:10:44,340
‫حسناً، قرأت في مقابلة مع "هيو غرانت".‬

153
00:10:44,882 --> 00:10:46,425
‫- لا.‬
‫- قال إنه لا يبتسم.‬

154
00:10:46,508 --> 00:10:47,843
‫- هذا غير صحيح‬
‫- ليس منطقياً‬

155
00:10:47,927 --> 00:10:51,764
‫إذ يجعل وجهه بديناً‬
‫لذا لم أضحك في الصور طوال أعوام.‬

156
00:10:52,264 --> 00:10:53,766
‫كيف كنت في الثانوية؟‬

157
00:10:55,601 --> 00:10:59,188
‫هل انتُخبت... الفتاة الأكثر إثارة؟‬

158
00:10:59,271 --> 00:11:03,734
‫- لا، بل انتخبت الأكثر لفتاً للأنظار.‬
‫- هذا جيد.‬

159
00:11:03,817 --> 00:11:05,819
‫لا، ليس جيّداً على الإطلاق في الواقع.‬

160
00:11:05,903 --> 00:11:08,530
‫كان لديّ حب الشباب وكنت أبدو همجية.‬

161
00:11:09,907 --> 00:11:16,205
‫كان لديّ شعر مجعّد فظيع، كان الأولاد‬
‫ينعتونني بـ"بيتلجوس"، لا أعلم السبب.‬

162
00:11:17,247 --> 00:11:19,291
‫في الواقع أعلم السبب.‬

163
00:11:19,375 --> 00:11:22,711
‫لأنهم خالوني أشبه "بيتلجوس"، أظن أنني...‬

164
00:11:22,795 --> 00:11:25,339
‫انتهيت من هذا الموضوع‬
‫في الواقع سأعود إلى المنزل.‬

165
00:11:25,422 --> 00:11:28,008
‫انتظري، لم نمارس الجنس‬
‫مرة أخرى بعد.‬

166
00:11:28,133 --> 00:11:31,512
‫لست من هذا النوع،‬
‫أمارس الجنس مرة فقط في أول موعد.‬

167
00:11:31,595 --> 00:11:33,055
‫- رائع.‬
‫- إضافة إلى المداعبة.‬

168
00:11:33,639 --> 00:11:35,265
‫حسناً، لم أحظَ بذلك.‬

169
00:11:35,349 --> 00:11:38,143
‫لن تحصل على ذلك لأنك سخرت مني.‬

170
00:11:38,227 --> 00:11:40,854
‫- ماذا يحصل؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أغيّر ملابسي تحت البطانية.‬

171
00:11:40,938 --> 00:11:44,358
‫رأيت كل شيء أتتذكّرين؟ كنا نمارس الجنس.‬

172
00:11:44,817 --> 00:11:48,112
‫أجل لكننا كنا في ذروة الشغف.‬

173
00:11:49,530 --> 00:11:51,198
‫اسمع، استمتعت جداً بوقتي.‬

174
00:11:51,490 --> 00:11:55,994
‫شكراً جزيلاً، سأتصل‬
‫بسيارة "أوبر" وأعود إلى المنزل.‬

175
00:11:56,286 --> 00:11:58,372
‫وآمل...‬

176
00:12:00,165 --> 00:12:01,375
‫فقط...‬

177
00:12:03,127 --> 00:12:06,046
‫سيجهز سائقك ما أن يرتدي سرواله.‬

178
00:12:07,256 --> 00:12:09,341
‫أكنت متوفراً للجولات أثناء المضاجعة؟‬

179
00:12:09,591 --> 00:12:11,343
‫أجل، لكنني نظرت مرتين فقط.‬

180
00:12:13,220 --> 00:12:18,809
‫قد ألتقي بك في الملهى؟ بوسعنا احتساء شراب؟‬

181
00:12:20,978 --> 00:12:22,020
‫لست...‬

182
00:12:23,439 --> 00:12:28,318
‫أعلم إنها تبدو جملة مبتذلة،‬
‫لكنني لا أرغب في المواعدة حالياً.‬

183
00:12:28,402 --> 00:12:32,239
‫لديّ عمل كثير ودراسة.‬

184
00:12:32,364 --> 00:12:34,032
‫- أجل.‬
‫- لديّ الكثير من المسؤوليات.‬

185
00:12:34,116 --> 00:12:40,664
‫أجل، أفهمك تماماً‬
‫لأنني لا أواعد الآن أيضاً.‬

186
00:12:40,748 --> 00:12:41,915
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

187
00:12:42,458 --> 00:12:45,377
‫كما إنه لديّ قاعدة يومين صارمة‬

188
00:12:45,586 --> 00:12:49,047
‫تمنعني من مواعدة الشخص‬
‫لأكثر من يومين على التوالي.‬

189
00:12:49,131 --> 00:12:52,801
‫وبما أننا تسكّعنا معاً ليومين‬
‫حتى إن رأيتك مجدداً،‬

190
00:12:52,885 --> 00:12:58,223
‫ولن أفعل ذلك لأنك لا تريدين المواعدة‬
‫وأنا أيضاً، لا يمكنني رؤيتك قبل الاثنين.‬

191
00:12:58,307 --> 00:13:02,811
‫لم نتسكّع معاً ليومين‬
‫بل لـ5 ساعات، للتوضيح وحسب.‬

192
00:13:02,895 --> 00:13:08,400
‫أمس واليوم، لأنه بعد منتصف الليل‬
‫لذا أصبحنا يوم غد‬

193
00:13:08,484 --> 00:13:10,736
‫في وقت سابق من الليلة‬
‫كان يوم أمس لذا يومين.‬

194
00:13:10,819 --> 00:13:16,158
‫لا أواعد المهووسين بالوقت، لذا أستثنيك.‬

195
00:13:16,241 --> 00:13:19,787
‫هذا جيد لأنني مهووس شديد بالوقت.‬

196
00:13:19,870 --> 00:13:20,746
‫أجل، هذا جليّ.‬

197
00:13:20,829 --> 00:13:24,333
‫أنا صارم جداً بشأن مسائل‬
‫ما قبل الظهر وما بعده.‬

198
00:13:25,876 --> 00:13:31,465
‫- لنوضح الأمور، ماذا قرّرنا؟‬
‫- قرّرنا أننا لن نتواعد مجدداً أبداً.‬

199
00:13:31,840 --> 00:13:34,843
‫رائع، يسرّني أننا متفقان.‬

200
00:13:43,519 --> 00:13:46,730
‫انظر إلى سروالي الجينز، "كميل".‬
‫إنه من "سيتيزنز أوف هيومانيتي".‬

201
00:13:46,814 --> 00:13:49,149
‫هذا اسم الماركة، إنه ناعم جداً، المسه.‬

202
00:13:49,233 --> 00:13:52,903
‫- لا أريد لمس سروالك الجينز.‬
‫- هيا المسه، إنه كسروال رياضي، أتعلم؟‬

203
00:13:53,403 --> 00:13:57,032
‫عليك أن تكون أنيقاً كأبيك،‬
‫ليس الأمر صعباً، راقبني.‬

204
00:13:57,115 --> 00:13:58,200
‫اتبع أسلوب أبيك.‬

205
00:13:58,283 --> 00:14:01,078
‫أجل، "كميل"، لماذا لا تدع لحيتك تنمو؟‬

206
00:14:01,578 --> 00:14:03,455
‫ليس مثل "نفيد"‬
‫بل لحية صغيرة، ليس كلحيته.‬

207
00:14:03,539 --> 00:14:06,500
‫- ربما كلحيتي؟ صغيرة، رائعة وأنيقة.‬
‫- "كميل"، كنت أفكّر في أمر.‬

208
00:14:06,583 --> 00:14:09,253
‫لمَ لا تسجل في امتحان الدخول‬
‫إلى كلية المحاماة الآن؟‬

209
00:14:10,337 --> 00:14:12,297
‫أجل، آسف أمّي، لم أفعل ذلك بعد.‬

210
00:14:12,673 --> 00:14:15,342
‫يروقني أن تذكّري الأمر، كأنك لم تذكريه قط.‬

211
00:14:15,509 --> 00:14:17,052
‫كيف يجري عملك ككوميدي، أخي؟‬

212
00:14:20,889 --> 00:14:21,849
‫يسير جيداً‬

213
00:14:21,932 --> 00:14:26,645
‫أجل، متى أصبحت كوميدياً؟‬
‫يجدر بـ"مالالا" فعل ذلك.‬

214
00:14:26,728 --> 00:14:29,523
‫- "مالالا"؟‬
‫- أجل، لديها ما تقوله.‬

215
00:14:29,606 --> 00:14:31,108
‫- "مالالا".‬
‫- نعم.‬

216
00:14:31,191 --> 00:14:34,486
‫هي بارعة أمام المذياع‬
‫الكثير من المواضيع العرقية.‬

217
00:14:34,570 --> 00:14:38,240
‫وأظنه أشبه بعكاز‬
‫تلك القصة تتكرر كثيراً لكن...‬

218
00:14:38,866 --> 00:14:41,034
‫عليك المشاركة‬
‫في برنامج "ساترداي نايت لايف".‬

219
00:14:41,118 --> 00:14:42,911
‫هذه فكرة جيدة‬
‫يجدر بي البعث برسالة لهم.‬

220
00:14:42,995 --> 00:14:44,371
‫لا أعلم لما لم أفكر في ذلك.‬

221
00:14:44,454 --> 00:14:46,999
‫ولجت بالقرصنة إلى موقع‬
‫نسيبك "ريهان" على "فيسبوك".‬

222
00:14:47,082 --> 00:14:49,835
‫- ولجت إليه بالقرصنة؟‬
‫- أجل، لا يقبلون طلب صداقتي.‬

223
00:14:49,918 --> 00:14:52,171
‫لذا كان عليّ الولوج بالقرصنة،‬
‫واكتشفت إنه...‬

224
00:14:52,629 --> 00:14:55,549
‫وتلك البيضاء‬
‫التي يعيش معها سيرزقان بطفل.‬

225
00:14:55,841 --> 00:14:56,675
‫هما متزوّجان.‬

226
00:14:56,842 --> 00:14:59,052
‫أجل لا يهم، ثم ولجت بالقرصنة‬
‫إلى موقعهما على "تامبلر"،‬

227
00:14:59,136 --> 00:15:02,431
‫واكتشفت إنهما أسميا الطفل "دافي".‬

228
00:15:03,098 --> 00:15:04,892
‫- أتتخيل ذلك؟‬
‫- "دايف"؟‬

229
00:15:05,100 --> 00:15:07,227
‫- "دايف"؟‬
‫- إنه "دايف" على الأرجح.‬

230
00:15:07,311 --> 00:15:09,521
‫- "دايف".‬
‫- لا أحد اسمه "دافي".‬

231
00:15:09,605 --> 00:15:14,651
‫هذا حزين جداً، لن يزور أحد‬
‫الطفل وسيكبر بلا عائلة.‬

232
00:15:14,860 --> 00:15:18,739
‫- كأنه ميت أو أسوأ من ذلك.‬
‫- هذا محزن جداً، "كميل".‬

233
00:15:18,906 --> 00:15:21,491
‫اذهب وصل الآن‬
‫لكي نأكل المثلجات، اذهب.‬

234
00:15:21,575 --> 00:15:23,493
‫- اذهب، من فضلك.‬
‫- أجل أمّي، أريد أن أنتهي وحسب.‬

235
00:15:23,577 --> 00:15:25,287
‫أسرع يا أخي، مثلجات.‬

236
00:15:25,537 --> 00:15:26,622
‫ثم سنأكل...‬

237
00:15:27,206 --> 00:15:29,583
‫توقّف، "جاناماز" في الأسفل، اذهب.‬

238
00:15:29,666 --> 00:15:30,667
‫توقّف.‬

239
00:15:31,460 --> 00:15:33,003
‫- متى؟ ما هذا؟‬

240
00:15:54,316 --> 00:15:55,192
‫"انتهاء جهاز التوقيت"‬

241
00:15:58,612 --> 00:16:01,031
‫- لا أعلم.‬
‫- كانت أمّي تعدّ أطيب "كلفي".‬

242
00:16:01,114 --> 00:16:02,574
‫- حقاً؟‬
‫- جدّتك.‬

243
00:16:02,658 --> 00:16:04,159
‫أظن أنّ المثلجات أفضل من "كلفي".‬

244
00:16:04,243 --> 00:16:05,535
‫لا. ماذا؟‬

245
00:16:06,620 --> 00:16:08,830
‫- مَن عساه يكون يا ترى؟‬
‫- نعم.‬

246
00:16:09,122 --> 00:16:10,123
‫دعوني أتحقق.‬

247
00:16:11,333 --> 00:16:16,588
‫أظنها باكستانية عزباء‬
‫مرّت صدفة بمنزلنا في الزقاق.‬

248
00:16:17,005 --> 00:16:21,551
‫أظن أيضاً أنّ...‬
‫جملة "مارة صدفة" ستقال بعد 10 ثوان‬

249
00:16:21,969 --> 00:16:23,095
‫- 10.‬
‫- 9.‬

250
00:16:23,720 --> 00:16:25,222
‫- 8.‬
‫- 7.‬

251
00:16:25,472 --> 00:16:26,765
‫- اصمتوا.‬
‫- انظروا جميعاً.‬

252
00:16:27,349 --> 00:16:29,893
‫هذه "زبيدة"، كانت مارة من هنا فحسب.‬

253
00:16:29,977 --> 00:16:32,020
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

254
00:16:32,229 --> 00:16:33,730
‫تعالي من فضلك، اجلسي.‬

255
00:16:36,316 --> 00:16:40,988
‫خذ "كميل"، لملفاتك. لملفات "أكس فايلز".‬

256
00:16:41,488 --> 00:16:44,408
‫- شكراً.‬
‫- لأنه برنامجك المفضّل، صحيح؟‬

257
00:16:46,243 --> 00:16:49,579
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- الحقيقة هناك!‬

258
00:16:54,042 --> 00:16:55,210
‫إنها عبارة من البرنامج.‬

259
00:16:56,545 --> 00:16:57,379
‫شكراً.‬

260
00:16:58,422 --> 00:17:00,340
‫- شكراً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

261
00:17:00,507 --> 00:17:01,717
‫آمل أن تعودي.‬

262
00:17:03,468 --> 00:17:06,054
‫"كميل"، لن يكون هناك شرارة سحرية.‬

263
00:17:06,138 --> 00:17:09,182
‫حسناً؟ عليك العمل على ذلك،‬
‫عليك أن تكون منفتحاً.‬

264
00:17:09,808 --> 00:17:11,727
‫- حسناً أمّي، أجل.‬
‫- حسناً، جيد.‬

265
00:17:11,810 --> 00:17:14,813
‫يا ليتك كنت أفضل في ذلك،‬
‫حظيت بتمرين كثير‬

266
00:17:14,896 --> 00:17:17,190
‫لكنك ما زلت غير بارعة في ذلك.‬

267
00:17:18,025 --> 00:17:21,570
‫بذلت قصارى جهدك مع "نفيد".‬
‫لكن معي ليس كثيراً.‬

268
00:17:21,653 --> 00:17:25,323
‫الكوميديا مجدداً، الكوميديا طوال الوقت.‬

269
00:17:25,407 --> 00:17:28,159
‫- كن جدياً ولو لمرة.‬
‫- أنا جدّي، أريد مساعدتك لتتحسني.‬

270
00:17:39,129 --> 00:17:41,214
‫إذاً هل ستدعني أجلس في المقعد الأمامي؟‬

271
00:17:41,298 --> 00:17:44,134
‫لا، أنا محترف، وستدفعين ثمن هذه الجولة.‬

272
00:17:44,717 --> 00:17:47,012
‫لا أريد دفع ثمنها، يعمل العداد الآن.‬

273
00:17:49,264 --> 00:17:52,726
‫أجل، آسف، ما كان يجدر بك طباعة الرقم.‬

274
00:17:53,769 --> 00:17:57,397
‫حسناً، نحن في العام 1969.‬

275
00:17:57,689 --> 00:18:03,820
‫تكبّدت "أم جي أم" الخسائر لذا لجأت‬
‫إلى نجمها الأغلى كلفة، "فنسنت برايس"‬

276
00:18:04,154 --> 00:18:05,739
‫هل هذا اختبار التوافق؟‬

277
00:18:06,156 --> 00:18:09,242
‫كما هم بعض الناس مع "فونغات"‬
‫أو "بيغ ليباوسكي"؟‬

278
00:18:09,326 --> 00:18:12,871
‫لا، شاهدي الفيلم‬
‫وخذيه بجدية لأنه جدي جداً.‬

279
00:18:12,954 --> 00:18:15,123
‫سأحبّه، أحب حين يختبرني‬
‫الرجال بشأن ذوقي.‬

280
00:18:15,207 --> 00:18:18,251
‫أريد تشارك هذا الفيلم معك‬
‫لذا لا أعلم لما تحلّلين...‬

281
00:18:18,335 --> 00:18:20,921
‫كم امرأة شاهدت هذا الفيلم؟‬

282
00:18:22,255 --> 00:18:23,298
‫لا أحد.‬

283
00:18:23,590 --> 00:18:27,969
‫كم امرأة شاهدت معها فيلم رعب‬
‫من الدرجة "بي" في الموعد الثالث؟‬

284
00:18:30,639 --> 00:18:34,559
‫ليس فيلم رعب من الدرجة "بي".‬
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬

285
00:18:35,102 --> 00:18:37,604
‫أغمضي عينيك وحسب،‬
‫لأنه حين يعرضون القائمة‬

286
00:18:37,687 --> 00:18:38,897
‫هناك بعض العناصر‬
‫التي تفسد التشويق.‬

287
00:18:39,314 --> 00:18:41,608
‫- أنا جاهزة.‬
‫- حسناً، سأبدأ الفيلم.‬

288
00:18:43,193 --> 00:18:44,027
‫حسناً، هيا.‬

289
00:18:58,917 --> 00:18:59,751
‫شاهدي.‬

290
00:19:00,252 --> 00:19:03,505
‫- أنا أشاهد.‬
‫- هيا، شاهدي هذا الجزء.‬

291
00:19:06,341 --> 00:19:07,342
‫لا.‬

292
00:19:07,426 --> 00:19:09,177
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت متعبة نشاهده لاحقاً.‬

293
00:19:09,719 --> 00:19:15,642
‫آسفة، لكنني أتثاءب‬
‫حين أشاهد فيلماً مملاً جداً.‬

294
00:19:17,018 --> 00:19:19,813
‫ليس مملاً، انتظري ريثما يبدأ التشويق،‬

295
00:19:19,896 --> 00:19:21,481
‫- سيبدأ قريباً.‬
‫- حسناً.‬

296
00:19:21,606 --> 00:19:26,736
‫أنت الخاسر، 9 ضرب 9...‬

297
00:19:27,112 --> 00:19:28,989
‫9...‬

298
00:19:29,531 --> 00:19:32,492
‫كان مسلياً، شكراً على مرافقتي إلى المنزل.‬

299
00:19:32,576 --> 00:19:34,411
‫- لكن علينا وقف هذا.‬
‫- أجل.‬

300
00:19:34,494 --> 00:19:36,997
‫أعلم إنه سبق لي‬
‫أن قلت ذلك لكنني جدّية.‬

301
00:19:37,080 --> 00:19:38,915
‫لا يمكنني فعل ذلك حالياً.‬

302
00:19:38,999 --> 00:19:42,085
‫أعلم، أعلم تماماً.‬

303
00:19:43,170 --> 00:19:44,296
‫أوافقك الرأي بالكامل.‬

304
00:19:44,588 --> 00:19:46,214
‫- لذا لا تتصل بي مجدداً.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

305
00:19:47,215 --> 00:19:48,049
‫أعدك.‬

306
00:19:48,758 --> 00:19:50,719
‫بالتوفيق في جميع نشاطاتك المستقبلية.‬

307
00:19:50,802 --> 00:19:55,724
‫أجل شكراً،‬
‫أيمكننا أن نتعانق قبل افتراقنا للأبد؟‬

308
00:19:57,476 --> 00:19:58,643
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

309
00:20:06,359 --> 00:20:07,360
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

310
00:20:22,584 --> 00:20:24,878
‫وعدتني للتو بعدم معاودة الاتصال بي، لذا...‬

311
00:20:26,379 --> 00:20:28,089
‫الجو بارد جداً هنا.‬

312
00:20:29,633 --> 00:20:30,800
‫البرد قارس.‬

313
00:20:31,051 --> 00:20:36,139
‫- أنت محق، المكان هنا أكثر دفئاً بكثير.‬
‫- بالفعل إنه أكثر دفئاً.‬

314
00:20:36,806 --> 00:20:39,100
‫- المكان جميل في الطبقة العلوية.‬
‫- حقاً؟‬

315
00:20:44,773 --> 00:20:48,193
‫- ماذا تفعلين؟ حسناً.‬
‫- أحاول أن أرتاح وحسب.‬

316
00:20:49,486 --> 00:20:51,404
‫يا إلهي، من عساه يكون؟‬

317
00:20:57,285 --> 00:20:58,703
‫من عساه يكون يا ترى؟‬

318
00:21:06,419 --> 00:21:07,254
‫العم!‬

319
00:21:08,505 --> 00:21:09,756
‫لنرَ من هذا.‬

320
00:21:12,092 --> 00:21:13,510
‫"إميلي"، هل أخبرك "كميل".‬

321
00:21:13,593 --> 00:21:18,306
‫أنه إضافة إلى كونه سائق سيارة‬
‫"أوبر"، لديه عرض منفرد أيضاً؟‬

322
00:21:19,057 --> 00:21:24,437
‫- لا، لم يخبرني ذلك حقاً؟‬
‫- ليس بشيء، أستمتع بوقتي وحسب.‬

323
00:21:24,771 --> 00:21:27,148
‫ما الفرق بين العرض المنفرد‬
‫والعرض الكوميدي؟‬

324
00:21:27,232 --> 00:21:28,316
‫- لا فرق.‬
‫- أظن أنّ السبب...‬

325
00:21:28,400 --> 00:21:31,111
‫أنّ هناك الكثير‬
‫من الشعر المستعار وتغيير الأزياء.‬

326
00:21:31,194 --> 00:21:35,740
‫- وفيه الكثير من التمثيل.‬
‫- وفي النهاية...‬

327
00:21:35,824 --> 00:21:40,036
‫هناك حديث غريب جداً حيث تقولين،‬
‫"أحببته فعلاً."‬

328
00:21:40,245 --> 00:21:44,666
‫- لكنني خلتك أحببته فعلاً؟‬
‫- أحببته فعلاً.‬

329
00:21:45,125 --> 00:21:48,587
‫- أتوق لمشاهدة هذا العرض.‬
‫- حسناً، لن تشاهدي هذا العرض أبداً.‬

330
00:21:48,670 --> 00:21:50,213
‫- عليك أن تشاهديه.‬
‫- عليك أن تشاهديه.‬

331
00:21:50,297 --> 00:21:53,842
‫- ليس جاهزاً.‬
‫- ستحبين التمثيل.‬

332
00:21:54,050 --> 00:21:55,635
‫يسخرون منك، ليس هكذا فعلاً.‬

333
00:21:55,719 --> 00:21:59,306
‫هل يعبثون معي أو معك؟‬
‫يبدو إنهم يعبثون معك.‬

334
00:22:02,225 --> 00:22:06,980
‫عمري 12 عاماً وهذا هو منزلي.‬

335
00:22:08,857 --> 00:22:10,400
‫يبدو لي كأنني لم أرحل قط.‬

336
00:22:11,276 --> 00:22:16,197
‫أتشمّ ذلك؟‬
‫هذه أمّي تطهو "ميرغ روغن جوش".‬

337
00:22:17,616 --> 00:22:18,867
‫- تباً.‬
‫- أتسمع ذلك؟‬

338
00:22:19,492 --> 00:22:22,120
‫هذا صوت أبي‬
‫يشاهد "كريكيت" على التلفاز.‬

339
00:22:23,288 --> 00:22:27,834
‫أتشعر بذلك؟‬
‫إنه ثقل تاريخ "باكستان".‬

340
00:22:28,209 --> 00:22:31,212
‫تشكّلت "باكستان"‬
‫حين انفصلت عن أكبر منافس لها،‬

341
00:22:31,296 --> 00:22:34,424
‫"الهند"، في 14 أغسطس 1947.‬

342
00:22:36,009 --> 00:22:36,843
‫6 جولات!‬

343
00:22:36,926 --> 00:22:40,138
‫وضعيات "سيلي ميد"‬
‫"شورد ميد ويكيت"، "ميد ويكيت"،‬

344
00:22:40,221 --> 00:22:41,848
‫"ديب ميد ويكيت"، "ميد أون"،‬

345
00:22:41,931 --> 00:22:44,684
‫وضعيات "لونغ أون"‬
‫"لونغ أوف"، "بولر"، "ميد أوف".‬

346
00:22:46,227 --> 00:22:48,396
‫عليّ الرحيل فور انتهاء العرض.‬
‫لا يمكنني البقاء.‬

347
00:22:48,480 --> 00:22:49,314
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

348
00:22:49,647 --> 00:22:53,985
‫لذا إن حصلت على "سيلي ميد أون"‬
‫تعلم أنك ستحصل على "يوركر".‬

349
00:22:55,111 --> 00:22:59,657
‫باختصار، أبرز تصديرات‬
‫"باكستان" هي القطن و...‬

350
00:22:59,741 --> 00:23:00,950
‫الإسمنت.‬

351
00:23:01,326 --> 00:23:02,535
‫- اقتليني.‬
‫- هذا صحيح.‬

352
00:23:02,994 --> 00:23:05,163
‫"عيد مبارك"، إنه عيد الميلاد خاصّتنا،‬

353
00:23:05,246 --> 00:23:08,750
‫لكن بدلاً من لحم الميلاد التقليدي،‬
‫نقدّم "ميتاي".‬

354
00:23:08,958 --> 00:23:12,087
‫وهو ما سيقدّمه لكم "هسامي كريس" الآن‬

355
00:23:12,253 --> 00:23:14,964
‫"هسامي" يعني الخادم بلغة "أوردو".‬

356
00:23:15,298 --> 00:23:16,883
‫إن أردتم إعداده في المنزل‬

357
00:23:16,966 --> 00:23:20,845
‫المكوّنات الرئيسية‬
‫هي الحليب المركز، السكر والحب.‬

358
00:23:20,929 --> 00:23:25,725
‫- أقله، كانت وصفة أمّي.‬
‫- تشبه لعبة أولاد من "ماليزيا".‬

359
00:23:25,809 --> 00:23:27,394
‫...لسماع النشيد الوطني باكستاني.‬

360
00:23:30,021 --> 00:23:33,900
‫"باك سارزامين شاد باد‬

361
00:23:34,359 --> 00:23:37,487
‫كيشوري هسين شاد باد"‬

362
00:23:39,656 --> 00:23:41,866
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، إذاً ما رأيك؟‬

363
00:23:42,409 --> 00:23:43,952
‫- وجدته رائعاً.‬
‫- حقاً؟‬

364
00:23:44,035 --> 00:23:47,622
‫كنت أجهل أنّ في "باكستان"‬
‫أضخم نظام ري في العالم.‬

365
00:23:47,705 --> 00:23:51,418
‫أجل، يجري ري ما يقارب‬
‫14 مليون هكتار.‬

366
00:23:51,501 --> 00:23:53,670
‫ما أن قرأت هذا‬
‫قلت إنني سأدرجه في العرض.‬

367
00:23:53,753 --> 00:23:54,671
‫بالطبع‬

368
00:23:54,754 --> 00:23:56,464
‫- مرحباً، "إميلي".‬
‫- مرحباً، أيها الشبّان.‬

369
00:23:56,548 --> 00:24:00,385
‫كان ذلك... كنت الأروع يا رجل.‬
‫هذا الأفضل حتى الآن.‬

370
00:24:00,468 --> 00:24:05,056
‫أجل، كان صادقاً جداً وبارعاً.‬

371
00:24:05,473 --> 00:24:08,601
‫وتعلم ما أدركته، في الوسط،‬
‫أنت من "باكستان"!‬

372
00:24:08,685 --> 00:24:10,186
‫- نعم.‬
‫- رائع، تسرّني رؤيتك "إميلي"‬

373
00:24:10,270 --> 00:24:11,563
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

374
00:24:11,646 --> 00:24:12,730
‫تابع الـ...‬

375
00:24:14,107 --> 00:24:15,984
‫- يبدو أنهم أحبوه.‬
‫- هم لطفاء جداً.‬

376
00:24:16,776 --> 00:24:19,988
‫ما رأيك حقاً؟ إنه عمل قيد التطوير.‬

377
00:24:20,071 --> 00:24:25,994
‫أحببته فعلاً، تعلّمت الكثير عن "باكستان"‬
‫وعن الـ"كريكيت"، جميع تلك الوضعيات.‬

378
00:24:26,077 --> 00:24:28,705
‫لكن يا ليتني عرفت المزيد عنك.‬

379
00:24:29,080 --> 00:24:30,707
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- أجل.‬

380
00:24:53,396 --> 00:24:55,565
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

381
00:24:57,400 --> 00:25:02,405
‫- إنها الـ3 فجراً.‬
‫- هل ذلك المطعم عند الناصية مفتوح؟‬

382
00:25:02,989 --> 00:25:07,285
‫يفتح 24 ساعة، لماذا؟‬
‫أتريدين فطيرة المرنغ والحامض؟‬

383
00:25:07,744 --> 00:25:12,874
‫أنت مضحك جداً، لا، في الواقع...‬
‫أحتاج فعلاً إلى...‬

384
00:25:13,500 --> 00:25:15,835
‫- كوب قهوة.‬
‫- بوسعي أن أعدّ لك القهوة.‬

385
00:25:18,171 --> 00:25:21,841
‫أحب القهوة في المطاعم.‬
‫أحب المذاق المحروق.‬

386
00:25:21,925 --> 00:25:23,551
‫- حسناً، سأرافقك.‬
‫- لا.‬

387
00:25:23,635 --> 00:25:27,180
‫- لا، لمَ ستفعل ذلك؟‬
‫- حي خطير، لن أدعك تذهبين بمفردك.‬

388
00:25:27,263 --> 00:25:28,556
‫- لماذا؟ لأنني امرأة؟‬
‫- حسناً.‬

389
00:25:28,640 --> 00:25:30,767
‫هذا الأمر الأكثر كرهاً للنساء‬
‫الذي سمعته يوماً.‬

390
00:25:30,850 --> 00:25:33,436
‫- لماذا تتصرّفين بهذه الغرابة؟‬
‫- تباً لك، لست غريبة الأطوار!‬

391
00:25:33,520 --> 00:25:35,855
‫- تتصرّفين بغرابة شديدة حالياً.‬
‫- أنت هو الغريب.‬

392
00:25:35,939 --> 00:25:37,815
‫لمَ أنا غريب؟‬
‫أريد أن أنام ما دام وقت النوم.‬

393
00:25:37,899 --> 00:25:40,068
‫هذا طبيعي، تتناول الفتيات‬
‫القهوة في منتصف الليل.‬

394
00:25:40,151 --> 00:25:42,278
‫ألم يسبق لك‬
‫أن حظيت بحبيبة؟ يبدو الأمر هكذا.‬

395
00:25:42,362 --> 00:25:44,989
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كل شيء ليس بخير، كل شيء...‬

396
00:25:45,240 --> 00:25:47,784
‫هيا، يمكنك إخباري بأي شيء،‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

397
00:25:48,201 --> 00:25:51,204
‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬
‫- عليّ أن أتغوّط، حسناً!‬

398
00:25:53,998 --> 00:25:59,087
‫عليّ أن أتغوّط بقوّة،‬
‫لا يمكنني التغوّط في حمّامك.‬

399
00:25:59,170 --> 00:26:01,339
‫لأنه ليس لديك عيدان ثقاب‬
‫وليس لديك معطر للجو.‬

400
00:26:01,422 --> 00:26:04,342
‫أي شخص لا يضع عيدان ثقاب‬
‫أو معطراً في الحمّام؟‬

401
00:26:04,425 --> 00:26:06,928
‫الجدران رقيقة جداً و"كريس" في الخارج.‬

402
00:26:07,011 --> 00:26:11,724
‫- كفّ عن الضحك، أرجوك.‬
‫- حسناً، لديّ فكرة.‬

403
00:26:22,652 --> 00:26:26,990
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- لا أريد التكلّم عن الأمر.‬

404
00:26:33,746 --> 00:26:38,251
‫شاهد وتعلّم يا أخي،‬
‫يتعلّق الأمر بتحريك الثقل والفتل.‬

405
00:26:39,002 --> 00:26:40,169
‫يا إلهي!‬

406
00:26:41,254 --> 00:26:42,088
‫حسناً.‬

407
00:26:45,842 --> 00:26:48,386
‫أنت مثل "سامي سوزا" باكستاني.‬

408
00:26:51,889 --> 00:26:53,725
‫إنه بارع جداً، افعل ما يفعله.‬

409
00:26:56,936 --> 00:26:57,895
‫هذا لي.‬

410
00:26:58,146 --> 00:27:01,774
‫- هيا يا رجل، دعني...‬
‫- لي، شكراً.‬

411
00:27:01,858 --> 00:27:03,234
‫- لماذا تأخذ...‬
‫- لا.‬

412
00:27:05,278 --> 00:27:06,487
‫هذه الحلوى لذيذة جداً‬

413
00:27:06,863 --> 00:27:09,866
‫إنه بسكويت، أصغ إلى نفسك‬
‫بالكاد تبدو باكستانياً.‬

414
00:27:09,949 --> 00:27:11,159
‫حلوى؟‬

415
00:27:11,576 --> 00:27:15,246
‫تبدو مثل "جوليا لويس دريفوس"‬
‫يا لك من أبله.‬

416
00:27:15,705 --> 00:27:18,291
‫- لست أبله.‬
‫- بلى، أنت أبله، أبله كبير.‬

417
00:27:18,374 --> 00:27:19,751
‫البسكويت هو في الواقع‬
‫تعبير إنكليزي.‬

418
00:27:19,834 --> 00:27:22,253
‫شكراً على كل المعلومات‬
‫التي لا يهمّني أمرها.‬

419
00:27:22,337 --> 00:27:24,005
‫وعليك الإصغاء إلى أمّي وترك لحيتك تنمو.‬

420
00:27:25,256 --> 00:27:27,550
‫- تصيبني بالحكاك، حاولت...‬
‫- حكاك؟‬

421
00:27:27,634 --> 00:27:30,970
‫- أعرف أن هذا يبدو...‬
‫- حاول أن تكون رجلاً وقم بتمليسها مثلي.‬

422
00:27:31,220 --> 00:27:33,514
‫ما قصة إطلاق المسلمين لحيتهم على أية حال؟‬

423
00:27:33,598 --> 00:27:37,644
‫إنها أمر اعتباطي جداً، لا؟‬
‫من قرّر أن عليك إطلاق لحيتك؟‬

424
00:27:37,727 --> 00:27:41,105
‫عددنا مليار‬
‫وأنت الوحيد الذي يمتلك الحقيقة.‬

425
00:27:41,230 --> 00:27:46,194
‫صحيح؟ إذاً تشرق الشمس عليك وحسب الآن.‬

426
00:27:50,031 --> 00:27:51,199
‫تعلم.‬

427
00:27:51,658 --> 00:27:53,201
‫عليّ أن أخبرك أمراً، يا أخي.‬

428
00:27:55,078 --> 00:27:56,412
‫ها نحن ذا.‬

429
00:27:59,123 --> 00:28:01,209
‫- أنا أواعد فتاة.‬
‫- بالطبع.‬

430
00:28:02,377 --> 00:28:03,336
‫هي بيضاء‬

431
00:28:03,878 --> 00:28:07,590
‫خلتك ستقول إنك دهست أحداً بالسيارة‬
‫أو زوّرت شيكات.‬

432
00:28:07,757 --> 00:28:11,260
‫لكن خروجك مع فتاة بيضاء!‬
‫يا له من تصريح مبتذل.‬

433
00:28:11,469 --> 00:28:13,805
‫- لا بأس، نكره الإرهابيين.‬
‫- آسف.‬

434
00:28:16,432 --> 00:28:19,018
‫اسمع، أفهم إنك في "أميركا"‬
‫وتريد التقرّب من النساء.‬

435
00:28:19,102 --> 00:28:20,478
‫لتكتشف ما هو عليه الأمر‬

436
00:28:21,479 --> 00:28:24,941
‫لكن في النهاية،‬
‫عليك أن تتزوّج فتاة باكستانية.‬

437
00:28:26,359 --> 00:28:29,987
‫خرجت مع فتيات أخريات،‬
‫لكنني تزوّجت "فاطمة".‬

438
00:28:30,071 --> 00:28:32,907
‫وبالكاد كنا نتكلّم مع بعضنا‬
‫في أول بضعة أشهر‬

439
00:28:32,990 --> 00:28:35,827
‫لكن الآن يا "كميل"، هي أعز صديقة لي.‬

440
00:28:36,035 --> 00:28:38,246
‫- أعلم.‬
‫- عليك أن تقطع علاقتك بها فوراً.‬

441
00:28:39,872 --> 00:28:43,543
‫إن وجدت شخصاً يناسبني كما هي‬
‫"فاطمة" بالنسبة إليك،‬

442
00:28:43,876 --> 00:28:48,131
‫ستفهم أمّي الأمر، صحيح؟ أقصد...‬
‫لن يخف حبها لي‬

443
00:28:48,214 --> 00:28:51,217
‫سيخف حتماً حبّها لك. وببطء سوف...‬

444
00:28:52,301 --> 00:28:54,846
‫ماذا يُقال حين تكفّ عن الرد‬
‫على اتصالات الفتيات؟‬

445
00:28:55,221 --> 00:28:56,472
‫- اختفاء.‬
‫- أجل.‬

446
00:28:56,597 --> 00:28:59,517
‫عليك إنهاء العلاقة فوراً وإلا أخفتك أمّي.‬

447
00:29:00,143 --> 00:29:02,979
‫هيا الآن، إلى ضرب الكرة.‬

448
00:29:11,070 --> 00:29:15,658
‫نكهة الفاكهة قوية جداً إنها واضحة جداً.‬

449
00:29:16,534 --> 00:29:18,619
‫لكن مذاقه كعصير العنب الفاسد‬

450
00:29:18,703 --> 00:29:20,288
‫- أجل.‬
‫- لماذا تعرفين الكثير عن النبيذ؟‬

451
00:29:22,749 --> 00:29:24,292
‫لأن...‬

452
00:29:27,170 --> 00:29:31,507
‫كنت تعيسة جداً في زواجي الأول‬
‫واحتسيت الكثير،‬

453
00:29:31,591 --> 00:29:35,553
‫وإحدى الطرق لتغطية الإسراف في الشرب‬
‫هي بمعرفة الكثير عن النبيذ‬

454
00:29:35,636 --> 00:29:37,388
‫مهلاً، آسف، ماذا قلت للتو؟‬

455
00:29:37,472 --> 00:29:40,016
‫إن معرفة الكثير عن النبيذ‬
‫يغطي الإسراف في الشرب.‬

456
00:29:40,141 --> 00:29:43,603
‫لا، أقصد المعلومات الهامة‬
‫التي تحاولين تمريرها خلسة.‬

457
00:29:44,270 --> 00:29:47,190
‫- أجل، كنت متزوّجة.‬
‫- أكنت متزوّجة؟‬

458
00:29:47,273 --> 00:29:51,819
‫أجل، كنت متزوّجة.‬
‫أتريد التكلّم عن شيء آخر؟‬

459
00:29:52,195 --> 00:29:57,575
‫أجل لأنه ليس لديّ فعلاً أية أسئلة‬
‫عدا سؤالك متى تزوّجت؟ متى طلقت؟‬

460
00:29:57,700 --> 00:30:02,872
‫ما اسمه؟ كم يبلغ طوله؟‬
‫هل أحببته؟ أظن أنّه لديّ بضعة أسئلة.‬

461
00:30:05,166 --> 00:30:08,211
‫كان اسمه... "راين".‬

462
00:30:08,628 --> 00:30:13,758
‫تقابلنا في الجامعة‬
‫جميع رفاقي تزوّجوا في الصغر.‬

463
00:30:15,051 --> 00:30:20,640
‫فعلنا ذلك، ذات يوم كنت‬
‫في مطعم ورأيت زوجين‬

464
00:30:21,641 --> 00:30:22,850
‫يتبادلان القبل.‬

465
00:30:23,226 --> 00:30:28,606
‫وقلت لا أنظر إلى زوجي هكذا.‬

466
00:30:28,689 --> 00:30:30,358
‫لكن لا بأس.‬

467
00:30:31,067 --> 00:30:34,320
‫ثم قال لي جزء آخر من دماغي، لا، هذه مشكلة.‬

468
00:30:34,403 --> 00:30:37,657
‫هذه حياتك، أشعر أنني أصيبك بالهلع.‬

469
00:30:37,740 --> 00:30:39,951
‫- هل يصيبك بالهلع؟‬
‫- لا يصيبني بالهلع.‬

470
00:30:41,994 --> 00:30:46,499
‫لا أريد الضغط عليك‬
‫وأعلم أنه لم تمر سوى بضعة أشهر.‬

471
00:30:46,958 --> 00:30:49,544
‫لكنني أردت أن أقول لك أنني...‬

472
00:30:51,003 --> 00:30:53,923
‫أشعر شعوراً غامراً حيالك.‬

473
00:30:55,091 --> 00:30:56,926
‫كان آخر أمر توقّعت حصوله.‬

474
00:31:00,513 --> 00:31:02,807
‫هذا هو أيضاً آخر أمر توقعته.‬

475
00:31:03,641 --> 00:31:06,602
‫وأشعر أيضاً بشعور غامر حيالك.‬

476
00:31:09,522 --> 00:31:11,315
‫من الغريب قول ذلك.‬

477
00:31:11,691 --> 00:31:14,026
‫لماذا؟ قلت للتو ما قلته.‬
‫بالتحديد ما قلته.‬

478
00:31:14,110 --> 00:31:16,529
‫أجل، لم يكن غريباً حين قلته.‬

479
00:31:20,408 --> 00:31:21,242
‫لا بأس.‬

480
00:31:30,084 --> 00:31:33,754
‫اسمع، سيأتي والداي في نهاية الأسبوع.‬

481
00:31:34,463 --> 00:31:36,424
‫- أتودّ التعرّف بهما على الغداء؟‬
‫- هذا رائع‬

482
00:31:38,467 --> 00:31:40,928
‫لا يمكننا ذلك بسبب قاعدة اليومين.‬

483
00:31:41,387 --> 00:31:43,973
‫ستأتين إلى حفلة "ماري" ليلة الجمعة، صحيح؟‬

484
00:31:44,056 --> 00:31:46,767
‫ثم سنمضي الليلة معاً،‬
‫لذا لن أراك قبل الاثنين.‬

485
00:31:48,269 --> 00:31:53,441
‫حسناً، أودّ مقابلة والديك،‬
‫يعيشون في المدينة، صحيح؟‬

486
00:31:53,983 --> 00:32:00,364
‫حسناً، يعيشون في الضاحية،‬
‫ولا أراهما كثيراً.‬

487
00:32:00,865 --> 00:32:03,910
‫- هل سألاك عني؟ ما رأيهما؟‬
‫- حسناً‬

488
00:32:04,035 --> 00:32:06,370
‫هل يريدان التعرّف بي؟‬
‫يريد والداي التعرّف عليك.‬

489
00:32:06,454 --> 00:32:08,831
‫بالطبع، يتوقان إلى ذلك.‬

490
00:32:09,540 --> 00:32:10,917
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

491
00:32:11,000 --> 00:32:13,252
‫- أجل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

492
00:32:13,461 --> 00:32:14,545
‫أنا بأفضل حال.‬

493
00:32:14,754 --> 00:32:16,422
‫- أتريدين...‬
‫- لا، أظنني لويت كاحلي.‬

494
00:32:16,505 --> 00:32:20,134
‫- مساعدة؟‬
‫- شاركت في صف رقص الهيب هوب.‬

495
00:32:20,468 --> 00:32:21,719
‫في نهاية الأسبوع الفائتة.‬

496
00:32:22,011 --> 00:32:24,305
‫عليك الخضوع لفحص،‬
‫أتريدين الثلج؟ سأحضر كيس ثلج.‬

497
00:32:24,388 --> 00:32:26,891
‫- أسير عليها، أنا بأفضل حال.‬
‫- بوسعي أن أحملك.‬

498
00:32:26,974 --> 00:32:28,851
‫- "كميل"، حقاً، توقّف.‬
‫- سأحملك لما تبقى من اليوم.‬

499
00:32:28,935 --> 00:32:29,894
‫توقّف.‬

500
00:32:33,981 --> 00:32:37,610
‫يروقني أصدقاؤك، ذلك الشاب "كريغ"؟‬

501
00:32:38,819 --> 00:32:42,448
‫أو كان "غريغ"؟ لا أميّز الاسمين.‬

502
00:32:43,032 --> 00:32:47,119
‫يسرّني أنه يروقني‬
‫إذ لا أريد اختلاق الأعذار لتفاديه.‬

503
00:32:47,203 --> 00:32:48,913
‫كالقول: لا...‬

504
00:32:48,996 --> 00:32:51,040
‫سأمارس ركوب الأمواج الليلة.‬

505
00:32:51,707 --> 00:32:55,127
‫أتعلم، في "بريطانيا"،‬
‫تلفظ كلمة "كريغ"، "كرايغ".‬

506
00:32:55,586 --> 00:32:58,381
‫وهذا جيد لأنها تكتب بهذا الشكل، صحيح؟‬

507
00:32:58,714 --> 00:33:00,925
‫بأية حال، إنه رجل رائع.‬

508
00:33:03,970 --> 00:33:05,346
‫أردت إخبارك عن ذلك.‬

509
00:33:06,180 --> 00:33:09,475
‫هل ستكون حكماً على أفضل‬
‫عارضة أزياء في "باكستان"؟‬

510
00:33:11,435 --> 00:33:12,728
‫- حقاً، مَن هي تلك النساء؟‬
‫- لا.‬

511
00:33:12,812 --> 00:33:16,357
‫حسناً، أتعرفين‬
‫كيف ندبّر الزيجات في ثقافتنا؟‬

512
00:33:18,609 --> 00:33:19,694
‫هذه هي تلك النساء.‬

513
00:33:20,569 --> 00:33:23,072
‫أولئك نساء في "باكستان" تردن الزواج بك؟‬

514
00:33:23,531 --> 00:33:26,742
‫- لسن في "باكستان".‬
‫- هل قابلت تلك النساء؟‬

515
00:33:26,826 --> 00:33:31,747
‫- فقط مع والدي، لم...‬
‫- لست جدياً بهذا الشأن، صحيح؟‬

516
00:33:31,831 --> 00:33:34,208
‫إنها هواية أمّي، أجاريها وحسب.‬

517
00:33:35,960 --> 00:33:37,962
‫إذاً ما رأي أمّك بعلاقتنا؟‬

518
00:33:41,924 --> 00:33:43,551
‫لا تعرف بأمري، صحيح؟‬

519
00:33:45,553 --> 00:33:46,387
‫لا.‬

520
00:33:54,979 --> 00:33:56,314
‫- "إميلي"، فقط...‬
‫- تباً!‬

521
00:33:56,397 --> 00:33:57,440
‫5 أشهر من الرايات الحمراء المنذرة بالخطر.‬

522
00:33:58,024 --> 00:34:02,737
‫يا إلهي، كم أنا بلهاء. كنت تتجاهل والديّ.‬

523
00:34:03,154 --> 00:34:08,075
‫يا إلهي! قاعدة اليومين؟‬
‫حقاً؟ راية حمراء تلو الأخرى.‬

524
00:34:09,577 --> 00:34:11,996
‫يا لك من كاذب، كذبت عليّ!‬

525
00:34:12,079 --> 00:34:16,208
‫كذبت على والديك،‬
‫وأولئك هم الأشخاص الذين تحبّهم.‬

526
00:34:16,625 --> 00:34:22,256
‫هل من أشخاص لا تكذب عليهم؟‬
‫أودّ مقابلتهم فقط لإخبارهم أنك كاذب حقير!‬

527
00:34:22,340 --> 00:34:24,759
‫أتعلمين؟ لم تخبريني عن طلاقك حتى مؤخراً.‬

528
00:34:24,842 --> 00:34:30,472
‫- لذا كنت تخفين أمراً أيضاً!‬
‫- طلاقي ليس عائقاً أمام مستقبلنا.‬

529
00:34:30,555 --> 00:34:34,852
‫بل يعني العكس تماماً،‬
‫لا أخفي عنك شيئاً، حسناً؟‬

530
00:34:34,935 --> 00:34:38,397
‫أنا كتاب مفتوح،‬
‫أتعرف ما في علبة السيجار خاصتي؟‬

531
00:34:39,189 --> 00:34:41,525
‫ملصقات، ملصقات وطوابع.‬

532
00:34:41,609 --> 00:34:43,651
‫ألست معالجة نفسية؟‬
‫ألا يفترض بك بارعة في التعامل مع...‬

533
00:34:43,736 --> 00:34:45,738
‫أين حذائي اللعين؟‬

534
00:34:46,697 --> 00:34:50,743
‫ألا يفترض بك التعامل‬
‫مع هذا بشكل أفضل؟‬

535
00:34:50,825 --> 00:34:52,745
‫أنا أعبّر عن نفسي!‬

536
00:34:55,247 --> 00:34:58,167
‫أتعلمين ما نسمّي الزواج المدبّر‬
‫في "باكستان"، "إميلي"؟‬

537
00:34:58,584 --> 00:35:01,379
‫زواج، حسناً؟ نسمّيه زواجاً وحسب.‬

538
00:35:01,796 --> 00:35:04,090
‫هناك نوع آخر من الزيجات‬
‫يسمّى زواج الحب وهذا سيئ.‬

539
00:35:04,173 --> 00:35:07,133
‫تزوّج نسيبي "ريهان"‬
‫بإيرلندية فطُرد من العائلة.‬

540
00:35:07,218 --> 00:35:11,722
‫- ممنوع على أحد مكالمته.‬
‫- لماذا لم تخبرني أياً من هذا؟‬

541
00:35:11,805 --> 00:35:14,934
‫لأنني لم أخلك ستفهمين وكنت محقاً!‬

542
00:35:15,267 --> 00:35:18,437
‫- لم تخلني قد أفهم حياتك!‬
‫- تخالين أنك تفهمين؟‬

543
00:35:18,687 --> 00:35:20,481
‫أتصارع مع ثقافة عمرها 1400 عام.‬

544
00:35:20,564 --> 00:35:24,110
‫كنت بشعة في الثانوية. هناك فرق كبير.‬

545
00:35:26,487 --> 00:35:27,738
‫آسف.‬

546
00:35:31,367 --> 00:35:33,035
‫لا يمكنني أن أخسر عائلتي.‬

547
00:35:38,374 --> 00:35:44,213
‫أتتخيّل عالماً ينتهي بنا المطاف فيه معاً؟‬

548
00:35:48,759 --> 00:35:49,593
‫لا أعلم.‬

549
00:35:55,307 --> 00:35:58,894
‫عليّ أن أذهب. لا تتصل بي.‬

550
00:36:03,524 --> 00:36:09,363
‫متعدّد الحبوب، خبز الجاودار‬
‫خبز عربي، خبز نقانق،‬

551
00:36:09,822 --> 00:36:12,700
‫قطع خبز محمّصة،‬
‫لا أستطيع أكل شيئاً من هذا.‬

552
00:36:14,452 --> 00:36:15,619
‫لا أريد الأولاد.‬

553
00:36:16,036 --> 00:36:20,749
‫يقول الناس، "(سام) ستحب ذلك، سترزق بولد‬

554
00:36:20,833 --> 00:36:22,418
‫سيكون أعز صديق لك."‬

555
00:36:22,543 --> 00:36:27,465
‫صديق عزيز يتقيأ عليك‬
‫ويتغوّط في كل مكان ويصرخ دوماً.‬

556
00:36:27,548 --> 00:36:31,427
‫لديّ أصلاً أصدقاء مماثلون،‬
‫يقول الناس: "(سام)..."‬

557
00:36:31,552 --> 00:36:33,262
‫أعلم أنك خائب الأمل لكن...‬

558
00:36:33,804 --> 00:36:36,223
‫"إميلي" شخص صالح‬
‫لا أقول العكس لكن ما أقوله‬

559
00:36:36,307 --> 00:36:41,395
‫هو أن الكون يقول لك أن تنتهز فرصتك‬
‫وتكون أنانياً وتتابع حياتك المهنية.‬

560
00:36:41,479 --> 00:36:43,105
‫سيأتي "بوب دالافان" إلى هنا يوم الخميس،‬

561
00:36:43,189 --> 00:36:44,815
‫إن أمكنك الذهاب إلى مهرجان‬
‫الكوميديا في "مونتريال"،‬

562
00:36:44,899 --> 00:36:48,194
‫ستتغيّر أمورك.‬
‫لا تريد البقاء عالقاً في "شيكاغو".‬

563
00:36:48,277 --> 00:36:50,362
‫لا تريد أن ينتهي بك المطاف‬
‫مثل "سام هايسميث"‬

564
00:36:50,446 --> 00:36:53,574
‫الذي يقدّم مقطع "يقول لي الناس (سام)"‬
‫منذ 2003.‬

565
00:36:53,657 --> 00:36:56,494
‫لا أحب الأولاد. يقول الناس، "(سام)..."‬

566
00:36:56,785 --> 00:36:58,496
‫- أرأيت؟ هل هذا ما تريده؟‬
‫- هذا مثل...‬

567
00:36:58,579 --> 00:37:01,749
‫- أهذا ما تريده في حياتك؟‬
‫- هذا مذهل، وهي المواد عينها.‬

568
00:37:01,832 --> 00:37:03,375
‫- وماذا يقول الناس؟‬
‫- "(سام)."‬

569
00:37:03,459 --> 00:37:05,002
‫- ماذا يقول الناس؟‬
‫- "(سام)!"‬

570
00:37:05,085 --> 00:37:06,670
‫أنا "سام هايسميث"، شكراً جزيلاً‬

571
00:37:06,754 --> 00:37:09,256
‫أتعلم؟ سأخبره. سأخبره عن رأيي بالأمر.‬

572
00:37:09,340 --> 00:37:12,009
‫- أخبره، ها قد أتى.‬
‫- لا يكتب شيئاً جديداً، سأخبره.‬

573
00:37:12,134 --> 00:37:13,677
‫- أداء رائع، يا رجل.‬
‫- أشعر به، مذهل.‬

574
00:37:13,761 --> 00:37:15,679
‫أحب المواد الجديدة.‬

575
00:37:17,056 --> 00:37:19,308
‫- يجدر بنا أن نخجل بأنفسنا.‬
‫- نحن ضعفاء.‬

576
00:37:19,934 --> 00:37:23,771
‫لن أسميه هوساً، لكنني بارعة جداً في السحر.‬

577
00:37:23,854 --> 00:37:25,481
‫- ماذا؟‬
‫- السحر؟‬

578
00:37:25,564 --> 00:37:30,569
‫- هل يمكنك إخفاء بطنه؟‬
‫- تباً، أحب بطني الكبير.‬

579
00:37:30,653 --> 00:37:33,113
‫- هل يملك أحد دولاراً؟‬
‫- سأعطيك البعض.‬

580
00:37:33,197 --> 00:37:34,073
‫حسناً.‬

581
00:37:34,698 --> 00:37:36,700
‫عشرون، أنت مبذّر.‬

582
00:37:37,493 --> 00:37:38,786
‫حسناً، "أندرو جاكسون".‬

583
00:37:39,203 --> 00:37:42,665
‫ألا تخاله سيبدو رائعاً بنظارات شمسية؟‬

584
00:37:44,667 --> 00:37:46,585
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.‬

585
00:37:47,336 --> 00:37:48,254
‫حسناً.‬

586
00:37:48,629 --> 00:37:49,505
‫حسناً.‬

587
00:37:51,382 --> 00:37:53,008
‫هل هذا...؟ حسناً.‬

588
00:37:53,092 --> 00:37:54,718
‫- أنيق جداً.‬
‫- نعم.‬

589
00:37:55,719 --> 00:37:56,554
‫حسناً.‬

590
00:37:56,637 --> 00:37:59,765
‫والآن نرش الغبار السحري عليه،‬
‫القليل فقط.‬

591
00:37:59,848 --> 00:38:01,058
‫أجل، لا ينجح الأمر بدون غبار سحري.‬

592
00:38:01,141 --> 00:38:03,352
‫لا، أجل، أحتاج إليه، حسناً.‬

593
00:38:04,812 --> 00:38:08,566
‫- "أبرا كادابرا".‬
‫- حسناً، نشاهد بإمعان.‬

594
00:38:09,233 --> 00:38:10,401
‫هذا مثير.‬

595
00:38:12,945 --> 00:38:16,490
‫هذا مذهل،‬
‫ويبدو أفضل بنظارات شمسية.‬

596
00:38:16,574 --> 00:38:18,826
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬

597
00:38:18,909 --> 00:38:23,372
‫لا، لا يكشف الساحر أبداً عن حيله.‬
‫أعيد إليك العشرين سيد "نانجياني".‬

598
00:38:23,706 --> 00:38:26,000
‫أيمكنني استعمال‬
‫الـ20 دولاراً الآن لشراء شيء؟‬

599
00:38:26,083 --> 00:38:27,293
‫يبدو أفضل الآن، صحيح؟‬

600
00:38:32,548 --> 00:38:34,842
‫كنت أشاهد فيلماً عن الوحوش مع صديقي،‬

601
00:38:34,925 --> 00:38:38,345
‫فاستدار وقال لي‬
‫"ماذا ستفعل في وضع مماثل؟"‬

602
00:38:39,054 --> 00:38:43,809
‫لن أكون أبداً من آخر الناجين،‬
‫سأكون أول من يموت.‬

603
00:38:44,476 --> 00:38:48,606
‫أموت لكي يكتشف الآخرون‬
‫أنّ شيئاً غريباً يحصل.‬

604
00:38:49,315 --> 00:38:51,400
‫أرحل لوحدي لأجد الهر.‬

605
00:38:53,652 --> 00:38:56,697
‫لن أكتشف أبداً أمر الوحوش.‬

606
00:38:57,239 --> 00:39:03,412
‫بالنسبة إليّ، حبكة الفيلم هي أننا‬
‫في منشأة أبحاث ويختفي الهر، النهاية.‬

607
00:39:03,996 --> 00:39:09,251
‫"دينيز"، هذا... اسمك بالـ"أوردو".‬

608
00:39:09,585 --> 00:39:10,919
‫هذا رائع.‬

609
00:39:12,588 --> 00:39:14,340
‫- "كميل".‬
‫- مرحباً.‬

610
00:39:14,590 --> 00:39:17,217
‫- مرحباً، "بوب دالافان".‬
‫- أجل، أعرفك.‬

611
00:39:17,968 --> 00:39:22,848
‫- مقدماتك مثيرة جداً للاهتمام الليلة.‬
‫- شكراً.‬

612
00:39:22,931 --> 00:39:25,225
‫أجل، أردت إخبارك وحسب،‬
‫كنت على وشك الرحيل لكن...‬

613
00:39:25,559 --> 00:39:29,313
‫- وصلت إلى نهائيات عرض "مونتريال".‬
‫- يا إلهي، شكراً.‬

614
00:39:29,563 --> 00:39:31,774
‫- أنت أيضاً، "ماري".‬
‫- حسناً!‬

615
00:39:31,857 --> 00:39:34,318
‫حسناً، إذاً نراكما هناك.‬

616
00:39:34,401 --> 00:39:35,611
‫- نعم.‬
‫- سنبقى على اتصال.‬

617
00:39:35,694 --> 00:39:38,322
‫- ماذا عن "سي دوغ"؟‬
‫- مَن هذا؟‬

618
00:39:39,365 --> 00:39:44,453
‫- أنا، ماذا عني؟‬
‫- أتعلم؟ عرضك مضحك، حسناً؟‬

619
00:39:49,458 --> 00:39:50,501
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

620
00:39:53,170 --> 00:39:57,758
‫- هل تريد الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، لنذهب إلى مكان ما.‬

621
00:39:59,385 --> 00:40:02,763
‫"الرقم مجهول"‬

622
00:40:16,527 --> 00:40:19,405
‫- مرحباً؟‬
‫- "كميل"، أنا "جيسي".‬

623
00:40:20,698 --> 00:40:24,451
‫- مرحباً، مَن؟‬
‫- "جيسي"، أنا في المدرسة مع "إميلي".‬

624
00:40:24,535 --> 00:40:26,995
‫"إميلي" في المستشفى،‬
‫هي مصابة بإنفلونزا حادّة.‬

625
00:40:27,496 --> 00:40:28,455
‫ماذا؟‬

626
00:40:28,539 --> 00:40:32,292
‫أيمكنك الذهاب؟‬
‫نريد أحداً هناك، لدينا امتحانات غداً،‬

627
00:40:32,376 --> 00:40:33,794
‫لذا لا يمكن لأحد سواك الذهاب.‬

628
00:40:34,378 --> 00:40:38,674
‫ما زالت في الطوارئ.‬
‫أيمكنك مجالستها ثم إعادتها إلى المنزل؟‬

629
00:40:38,757 --> 00:40:41,093
‫بقيت هناك لأطول وقت ممكن‬
‫لكنني اضطررت إلى الرحيل.‬

630
00:40:55,065 --> 00:40:56,984
‫مرحباً، أبحث عن "إميلي غاردنر".‬

631
00:40:59,445 --> 00:41:01,613
‫"إميلي غاردنر"، أُدخلت...‬

632
00:41:30,976 --> 00:41:31,810
‫مرحباً.‬

633
00:41:34,313 --> 00:41:37,107
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اتصلت بي "جيسي".‬

634
00:41:37,191 --> 00:41:40,652
‫وأرادت أن أتأكّد أنك بخير.‬

635
00:41:43,739 --> 00:41:46,033
‫- إذاً كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا بأفضل حال.‬

636
00:41:46,116 --> 00:41:51,205
‫أنا بأفضل حال، مرتاحة تماماً.‬
‫لكن أغمي عليّ في العمل.‬

637
00:41:51,789 --> 00:41:53,499
‫لم أتناول الفطور هذا الصباح وحسب.‬

638
00:41:54,625 --> 00:41:57,628
‫الفطور، أهم وجبة في اليوم، تعلمين ذلك.‬

639
00:41:59,254 --> 00:42:01,799
‫آنسة "غاردنر"، ستجهز غرفتك قريباً.‬
‫حسناً؟‬

640
00:42:01,882 --> 00:42:04,968
‫لا، في الواقع،‬
‫أفضّل العودة والنوم في سريري.‬

641
00:42:05,052 --> 00:42:07,513
‫سيّدي، هلّا تخرج قليلاً؟‬

642
00:42:08,388 --> 00:42:11,308
‫إن أردت البقاء، عليك جلب إذن‬
‫من مكتب رجال الأمن.‬

643
00:42:11,391 --> 00:42:12,851
‫حسناً، أين مكتب الأمن؟‬

644
00:42:13,310 --> 00:42:17,648
‫إنه في الأسفل،‬
‫تماماً حيث دخلت، في مكتب رجال الأمن.‬

645
00:42:18,315 --> 00:42:21,109
‫مكتب الأمن في مكتب الأمن، مفهوم.‬

646
00:42:21,860 --> 00:42:22,945
‫"زائر، (كميل نانجياني)"‬

647
00:42:23,028 --> 00:42:24,112
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟‬

648
00:42:24,196 --> 00:42:25,489
‫ماء،‬

649
00:42:25,656 --> 00:42:27,658
‫عصير؟ قهوة؟‬

650
00:42:31,078 --> 00:42:32,329
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

651
00:42:34,581 --> 00:42:35,415
‫سأعود بعد قليل.‬

652
00:42:37,793 --> 00:42:39,753
‫هناك التهاب حاد في رئتيها.‬

653
00:42:39,837 --> 00:42:43,090
‫جميع إشاراتها الحيوية مرتفعة،‬
‫هل هي مصابة بالإيدز؟‬

654
00:42:43,674 --> 00:42:45,133
‫ماذا؟ لا، أقصد إنها...‬

655
00:42:45,217 --> 00:42:47,261
‫- هل أنت زوجها؟‬
‫- لا.‬

656
00:42:47,719 --> 00:42:50,430
‫علينا شق الرغامى فوراً.‬
‫أريد توقيع فرد عائلة هنا.‬

657
00:42:50,514 --> 00:42:53,058
‫لذا سأكرّر سؤالي‬
‫هل أنت زوجها؟‬

658
00:42:53,141 --> 00:42:54,726
‫ما معنى شق الرغامى؟‬

659
00:42:55,060 --> 00:42:58,981
‫علينا وصلها بجهاز تنفّس‬
‫ولفعل ذلك علينا وضعها في حالة غيبوبة.‬

660
00:43:00,440 --> 00:43:01,275
‫غيبوبة؟‬

661
00:43:01,358 --> 00:43:04,069
‫أجل، لتستقر حالها لكي نعالج الالتهاب.‬

662
00:43:04,152 --> 00:43:06,196
‫وعلينا فعل ذلك فوراً.‬

663
00:43:06,280 --> 00:43:11,285
‫أسألك للمرة الأخيرة، هل أنت زوجها؟‬

664
00:43:18,834 --> 00:43:21,086
‫ماذا يجري؟‬

665
00:43:21,628 --> 00:43:24,047
‫- ستكونين بخير، استرخي.‬
‫- إلى أين تأخذونني؟‬

666
00:43:36,435 --> 00:43:37,769
‫عليك الاتصال بعائلتها.‬

667
00:44:03,003 --> 00:44:04,212
‫آسف.‬

668
00:44:22,856 --> 00:44:26,276
‫سيدة "غاردنر"،‬
‫معك "كميل" صديق "إميلي".‬

669
00:44:26,443 --> 00:44:30,238
‫آسف لاتصالي بك في هذا الوقت‬
‫المتأخّر، "إميلي" بخير.‬

670
00:44:30,322 --> 00:44:33,075
‫أردت إيضاح الأمر وحسب، هي بخير.‬

671
00:44:33,909 --> 00:44:35,994
‫إنها في مستشفى‬
‫"سيتي فيو" في "شيكاغو".‬

672
00:44:36,787 --> 00:44:39,081
‫في حالة غيبوبة محدثة،‬
‫لكن يقول الطبيب أن كل...‬

673
00:44:39,206 --> 00:44:42,417
‫- غيبوبة؟‬
‫- أجل، قلت غيبوبة.‬

674
00:45:31,425 --> 00:45:33,927
‫مرحباً، أنا "كميل".‬

675
00:45:37,139 --> 00:45:38,515
‫نعرف من أنت، "كميل".‬

676
00:45:39,099 --> 00:45:41,852
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬
‫يودّ الأطباء رؤيتكما الآن.‬

677
00:45:42,978 --> 00:45:44,187
‫سنعود بعد قليل.‬

678
00:45:55,991 --> 00:45:58,076
‫سيصل الطبيب بعد قليل.‬

679
00:45:58,160 --> 00:46:03,582
‫تأخّرت قليلاً وحسب،‬
‫لا تقلقوا لكونها غرفة الحداد.‬

680
00:46:03,665 --> 00:46:06,626
‫- إنها غرفتنا الوحيدة المتوفرة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

681
00:46:06,710 --> 00:46:07,669
‫"الحزن هو رفض الحب‬
‫التخلّي عن الحبيب"‬

682
00:46:18,680 --> 00:46:23,810
‫- "تيري"، هذا يفقدني صوابي.‬
‫- أعلم لكن الأمر يشعرني بتحسن.‬

683
00:46:27,022 --> 00:46:27,856
‫مرحباً.‬

684
00:46:28,148 --> 00:46:31,651
‫لا، أرجوكم اجلسوا أنا الطبيبة "كاننغهام"،‬

685
00:46:31,943 --> 00:46:35,363
‫طبيبة "إميلي"، سأتعاون مع جميع الأطباء‬

686
00:46:35,447 --> 00:46:37,491
‫لتنظيم استراتيجية علاجها.‬

687
00:46:37,741 --> 00:46:39,326
‫جميع الأطباء؟ كم واحداً هناك؟‬

688
00:46:39,409 --> 00:46:40,535
‫- 5.‬
‫- 5؟‬

689
00:46:41,036 --> 00:46:42,621
‫لمَ هذا العدد الكبير؟ هل هذا طبيعي؟‬

690
00:46:42,704 --> 00:46:45,207
‫أجل، إنه المعيار العادي‬
‫لمرضى العناية المشددة.‬

691
00:46:45,832 --> 00:46:50,212
‫- نعاين الحالة من مختلف الأصعدة...‬
‫- ...بعد تقييمها باشرنا فوراً كبح الرغامى.‬

692
00:46:50,462 --> 00:46:52,506
‫الحمد الله، إنها لم يصب قلبها حتى الآن.‬

693
00:46:52,589 --> 00:46:54,674
‫لا نعرف طبيعة الالتهاب بعد،‬

694
00:46:54,758 --> 00:46:56,635
‫لكننا نعطيها مجموعة كبيرة‬
‫من المضادات الحيوية...‬

695
00:46:56,718 --> 00:46:58,929
‫هي مصابة بالتهاب حاد‬
‫حول التجويف الضلعي الحجابي.‬

696
00:46:59,012 --> 00:47:02,224
‫تفيد نظريتنا إنها عنقودية‬
‫ذهبية مقاومة للميتيسيلين.‬

697
00:47:02,307 --> 00:47:05,435
‫عنقود... مهلاً هل هي بالكاف أو بالقاف؟‬

698
00:47:05,519 --> 00:47:07,020
‫بالقاف... العنقودية.‬

699
00:47:17,906 --> 00:47:19,741
‫كان ذلك مطمئناً جداً، لا؟‬

700
00:47:22,118 --> 00:47:25,247
‫يبدو أن هناك غيبوبات جيدة وأخرى سيئة.‬

701
00:47:25,330 --> 00:47:31,753
‫والغيبوبة المحدثة التي وضعوها فيها‬
‫تبدو حتماً من النوع الجيد.‬

702
00:47:37,217 --> 00:47:40,220
‫كما هناك كربوهيدرات جيدة وسيئة.‬

703
00:47:46,768 --> 00:47:49,771
‫- العفاريت قد يكونون صالحين أو سيئين.‬
‫- اسمع، "كميل".‬

704
00:47:52,274 --> 00:47:54,442
‫سنتولّى الأمور بدءاً من الآن، حسناً؟‬

705
00:47:54,526 --> 00:47:59,531
‫ساعدتنا كثيراً، شكراً على التوقيع.‬

706
00:47:59,614 --> 00:48:02,117
‫- أجل، بكل سرور.‬
‫- لكن بوسعك الذهاب الآن.‬

707
00:48:03,368 --> 00:48:04,578
‫حسناً.‬

708
00:48:04,703 --> 00:48:06,121
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

709
00:48:09,416 --> 00:48:10,625
‫سلام في "الشرق الأوسط".‬

710
00:48:17,632 --> 00:48:21,803
‫ما رأيكم بهذا؟ رأيت كلب شرطة‬
‫في مطار مُستثار،‬

711
00:48:22,137 --> 00:48:23,722
‫أيعني هذا مخدرات أو قنابل؟‬

712
00:48:24,848 --> 00:48:30,770
‫ماذا لو، بدلاً من التكلّم عن المطار،‬
‫تكفّ عن تقديم الكوميديا بالإجمال؟‬

713
00:48:30,854 --> 00:48:33,523
‫أجل، تباً لك. هيا، إنه مقطع مضحك.‬

714
00:48:33,607 --> 00:48:37,360
‫لأجل الجمهور وحسب‬
‫لئلا ينظروا إليك أو يسمعوك.‬

715
00:48:37,444 --> 00:48:39,112
‫لا بأس إن لم أكن هناك؟‬

716
00:48:40,488 --> 00:48:43,158
‫لا داعي لوجودي هناك، صحيح؟‬

717
00:48:43,742 --> 00:48:46,912
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أدخل حبيبته في غيبوبة.‬

718
00:48:46,995 --> 00:48:47,829
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

719
00:48:48,413 --> 00:48:50,123
‫- أجل، تعلم، طريقتك في...‬
‫- ليست حبيبتي.‬

720
00:48:50,206 --> 00:48:54,461
‫لم يفعل ذلك لكنه وقّع على ورقة‬
‫تسمح للأطباء بفعلها.‬

721
00:48:54,544 --> 00:48:56,504
‫- أقترح ذلك.‬
‫- ستكون بخير.‬

722
00:48:56,838 --> 00:48:59,633
‫ستكون بخير، قالوا لي إنها ستكون بخير.‬

723
00:48:59,716 --> 00:49:01,092
‫الأطباء ضليعون في الأمور الطبية.‬

724
00:49:01,593 --> 00:49:04,012
‫هذا ما يفعله الأطباء،‬
‫هم بارعون في الأمور الطبية.‬

725
00:49:04,095 --> 00:49:07,474
‫هذه غيبوبة محدثة طبياً، إنه اختصاصهم.‬

726
00:49:07,557 --> 00:49:08,391
‫ربما.‬

727
00:49:08,558 --> 00:49:11,645
‫قد يكون أمراً جيداً،‬
‫قد تستيقظ بمهارة جديدة.‬

728
00:49:11,728 --> 00:49:15,732
‫أغمي على نسيبي مرة،‬
‫وحين أستيقظ خال إنه يجيد لغة أخرى.‬

729
00:49:16,149 --> 00:49:16,983
‫هل كان يفعل؟‬

730
00:49:17,067 --> 00:49:20,987
‫لا، يبدو إنها ثرثرات لفقها،‬
‫كان مصاباً بتضرر دماغي.‬

731
00:49:24,574 --> 00:49:25,909
‫لديّ مزحة أخرى عن "تاكو بيل".‬

732
00:49:42,801 --> 00:49:46,137
‫- هل نسيت شيئاً؟‬
‫- هل استيقظت؟‬

733
00:49:46,221 --> 00:49:50,892
‫لا ولا يخبروننا بشيء، نحن هنا منذ الصباح.‬

734
00:49:52,477 --> 00:49:56,940
‫أعلم أنكم قلتم إنكم لا تريدون‬
‫أن أبقى لكنني سأنتظر.‬

735
00:49:57,023 --> 00:50:01,403
‫قطعتما علاقتكما، لا أعلم سبب وجودك.‬

736
00:50:03,822 --> 00:50:06,658
‫لا تقلق بشأن الالتزام أو ما إلى ذلك،‬
‫"كميل".‬

737
00:50:07,117 --> 00:50:10,996
‫لم ترد ذلك حين كانت مستيقظة،‬
‫لا داعي لفعل ذلك وهي فاقدة الوعي.‬

738
00:50:11,454 --> 00:50:13,748
‫- الأمر أكثر تعقيداً.‬
‫- حقاً؟‬

739
00:50:14,249 --> 00:50:18,378
‫لأنني أعرف بأمر قاعدة اليومين‬
‫وبشأن الصور والأسرار.‬

740
00:50:19,295 --> 00:50:20,380
‫تخبرنا كل شيء.‬

741
00:50:21,089 --> 00:50:26,052
‫لا داعي لبقائك "كميل"، سبق أن فعلت الكثير.‬

742
00:50:28,346 --> 00:50:29,597
‫سأبقى قليلاً.‬

743
00:50:32,809 --> 00:50:34,102
‫هل هذا المقعد... حسناً.‬

744
00:50:52,328 --> 00:50:53,913
‫أما زالت تلك السيدة تنظر إليّ؟‬

745
00:51:01,046 --> 00:51:04,507
‫- أنا...‬
‫- دعيه يجلس هنا، حسناً.‬

746
00:51:07,010 --> 00:51:12,182
‫سيد "كوافوس".‬
‫اذهب لرؤية الطبيب "تيسكادو" رجاء.‬

747
00:51:13,850 --> 00:51:18,980
‫أجل هيا، لا سبب لديك‬
‫لتأكل هناك بمفردك، صحيح؟‬

748
00:51:19,314 --> 00:51:20,231
‫إنها بلاد حرّة.‬

749
00:51:27,113 --> 00:51:30,408
‫- كيف شطيرتك؟‬
‫- أفضل شطيرة تناولتها يوماً.‬

750
00:51:33,536 --> 00:51:34,412
‫شطيرتي جيدة.‬

751
00:51:36,039 --> 00:51:37,957
‫هناك مجازفة دوماً مع التونة، لكن...‬

752
00:51:38,750 --> 00:51:40,877
‫لسنا قرب المياه بل نحن قرب المياه.‬

753
00:51:41,795 --> 00:51:45,465
‫لكنها بحيرة، لا سمك تونة في البحيرة.‬

754
00:51:47,634 --> 00:51:49,719
‫لا يهم، رميت النرد...‬

755
00:51:51,429 --> 00:51:54,557
‫حظيت بالـ7 على ما أظن.‬

756
00:51:54,641 --> 00:51:57,894
‫أياً كان رقم النرد الجيد، لذا...‬

757
00:51:59,437 --> 00:52:00,480
‫الـ11 من سبتمبر؟‬

758
00:52:03,858 --> 00:52:07,695
‫لا، أردت دوماً إجراء حديث مع...‬

759
00:52:08,363 --> 00:52:10,073
‫عن الأمر، مع...‬

760
00:52:12,742 --> 00:52:16,329
‫- الناس.‬
‫- لم تكلّم الناس قط عن 11 سبتمبر؟‬

761
00:52:16,871 --> 00:52:19,499
‫لا، ما موقفك؟‬

762
00:52:20,834 --> 00:52:22,836
‫ما موقفي بشأن 11 سبتمبر؟‬

763
00:52:26,798 --> 00:52:29,509
‫أنا ضدّه، كان مأساة.‬

764
00:52:30,927 --> 00:52:34,055
‫- خسرنا 19 من خيرة رجالنا.‬
‫- ماذا؟‬

765
00:52:36,683 --> 00:52:41,020
‫كانت مزحة، واضح.‬
‫أحداث 11 سبتمبر كانت مأساوية.‬

766
00:52:41,896 --> 00:52:45,316
‫وليس من المضحك المزاح بشأن ذلك‬

767
00:52:45,400 --> 00:52:48,778
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬
‫الرجاء الذهاب إلى وحدة العناية المشددة.‬

768
00:52:49,654 --> 00:52:50,905
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬

769
00:52:50,989 --> 00:52:53,074
‫- حسناً. هيا.‬
‫- إلى وحدة العناية المشددة، شكراً.‬

770
00:52:53,158 --> 00:52:54,826
‫- هل يمكنني القدوم؟‬
‫- لا.‬

771
00:52:54,909 --> 00:52:56,995
‫بلى.‬

772
00:52:58,413 --> 00:52:59,289
‫لا يهم.‬

773
00:53:00,748 --> 00:53:03,376
‫مرحباً، ادخلوا، اجلسوا رجاء.‬

774
00:53:09,507 --> 00:53:11,885
‫أعلم أنّها ليست الأخبار‬
‫التي تأملان الحصول عليها.‬

775
00:53:12,135 --> 00:53:14,053
‫لكننا غير جاهزين لإخراج "إميلي"‬
‫من الغيبوبة الآن.‬

776
00:53:15,513 --> 00:53:17,515
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

777
00:53:17,682 --> 00:53:19,809
‫المضادات الحيوية لا تعطي المفعول المطلوب.‬

778
00:53:19,893 --> 00:53:24,314
‫ولا نريد العبث، لذا غداً صباحاً‬
‫سنجري جراحة لاستئصال الالتهاب.‬

779
00:53:24,397 --> 00:53:29,235
‫مهلاً قال لنا الطبيب "سبلمان"‬
‫إنّ المضادات الحيوية ستنجح.‬

780
00:53:29,319 --> 00:53:31,821
‫- أجل.‬
‫- لم يتكلّم عن جراحة.‬

781
00:53:31,905 --> 00:53:36,534
‫- أي نوع من الجراحات؟‬
‫- اسمها بزل الصدر، إنها شائعة جداً.‬

782
00:53:36,618 --> 00:53:40,038
‫سنشق بين الضلعين ونستأصل الالتهاب.‬

783
00:53:40,163 --> 00:53:42,040
‫كيف تهجئين ذلك من فضلك؟‬
‫ما اسمها؟‬

784
00:53:42,123 --> 00:53:44,876
‫- الالتهاب في...‬
‫- الرئة.‬

785
00:53:44,959 --> 00:53:49,172
‫- بزل ماذا؟ ما هي؟‬
‫- بزل الصدر.‬

786
00:53:49,255 --> 00:53:50,673
‫- وما الخطر؟‬
‫- متدن.‬

787
00:53:50,757 --> 00:53:53,384
‫- إنه أمر شائع يقومون به؟‬
‫- أجل، نصيحتي لكم...‬

788
00:53:54,219 --> 00:53:58,765
‫هي أن تعودوا إلى المنزل‬
‫أن تأكلوا شيئاً وتسترخوا.‬

789
00:54:26,626 --> 00:54:27,919
‫تركت الأضواء مشعلة.‬

790
00:54:30,004 --> 00:54:31,589
‫قميصي المفضّل.‬

791
00:54:37,345 --> 00:54:39,138
‫سأجري بعض الأبحاث.‬

792
00:54:39,931 --> 00:54:43,059
‫- هذا هو الكتاب الذي أعطيتها إياه.‬
‫- لا، أنا أعطيتها ذلك الكتاب.‬

793
00:54:43,142 --> 00:54:45,478
‫هل تحمل ذلك الدفتر الصغير‬
‫الخاص بالأطباء؟‬

794
00:54:47,522 --> 00:54:50,525
‫- هذا هو الكتاب الذي أعطيتها إياه.‬
‫- سأنظّف غرفة "إميلي" سريعاً.‬

795
00:54:50,608 --> 00:54:53,778
‫أذكر أنني قابلتها في مطعم "فلافل".‬

796
00:54:53,861 --> 00:54:57,865
‫ثم ذهبنا إلى تلك المكتبة‬
‫التي نادراً ما تفتح وابتعته لها.‬

797
00:54:57,949 --> 00:55:00,994
‫- لست الوحيدة التي تعطيها أشياء.‬
‫- ما خطبك؟‬

798
00:55:01,244 --> 00:55:03,454
‫سئمت من ظنك أنك الوحيدة‬
‫التي تعطيها أشياء.‬

799
00:55:03,538 --> 00:55:06,124
‫- أعطيتها ذلك الكتاب.‬
‫- اقرأ الملاحظة المدوّنة.‬

800
00:55:06,207 --> 00:55:08,459
‫لا، هذا سخيف.‬

801
00:55:39,907 --> 00:55:41,242
‫- مرحباً "كميل".‬
‫- مرحباً.‬

802
00:55:42,452 --> 00:55:43,369
‫مرحباً، آسف.‬

803
00:55:44,037 --> 00:55:47,707
‫لم أرد أن أفاجئك،‬
‫كنت أتساءل إن كنت ستفعل شيئاً.‬

804
00:55:47,790 --> 00:55:51,127
‫- ألعاب تسلية؟‬
‫- لا... ما هي ألعاب التسلية؟‬

805
00:55:51,586 --> 00:55:54,756
‫ألعاب ورق، ألعاب كلمات‬
‫هل تعرف أية ألعاب كلمات؟‬

806
00:55:55,882 --> 00:55:58,593
‫- لا، لم...‬
‫- هل لعبت يوماً لعبة القوافي؟‬

807
00:55:59,344 --> 00:56:05,600
‫- كيف هي؟‬
‫- تحاول إيجاد كلمة لا قافية لها.‬

808
00:56:05,892 --> 00:56:07,727
‫حسناً، "ستونهنج".‬

809
00:56:10,355 --> 00:56:11,647
‫- أجل، ستفوز.‬
‫- أجل.‬

810
00:56:11,731 --> 00:56:12,857
‫أجل، هذه كلمة تعطيك الفوز.‬

811
00:56:14,067 --> 00:56:17,653
‫لا ألعب ألعاب الألواح‬
‫ألعب ألعاب الفيديو.‬

812
00:56:17,737 --> 00:56:22,950
‫هذا ما يحتاج إليه الجميع الآن، "ننتندو"‬
‫الألعاب الإلكترونية، ألف دولار.‬

813
00:56:23,076 --> 00:56:26,746
‫في صغري، قطعة طبشور ورصيف كانا ترفيهنا.‬

814
00:56:26,996 --> 00:56:28,414
‫لعبة القفز، الأصفار والصلبان.‬

815
00:56:29,040 --> 00:56:32,543
‫وارمِ الطبشور إلى "جيمي"،‬
‫هاك، 3 ألعاب.‬

816
00:56:32,627 --> 00:56:33,711
‫أكان "جيمي" شاباً حقيقياً؟‬

817
00:56:33,920 --> 00:56:37,382
‫لم يكن هناك "جيمي" بالتحديد‬
‫فقط حين تُصاب بالطبشور،‬

818
00:56:37,465 --> 00:56:38,299
‫تكون "جيمي"‬

819
00:56:39,675 --> 00:56:40,593
‫"(نفيد)"‬

820
00:56:40,676 --> 00:56:43,805
‫- أحاول أن أجد شيئاً نفعله.‬
‫- نعم.‬

821
00:56:43,930 --> 00:56:48,518
‫الليلة غير مناسبة لي،‬
‫أودّ ذلك لكنني في الواقع...‬

822
00:56:49,268 --> 00:56:54,941
‫سألعب الليلة، في الصناعة‬
‫يعني ذلك تقديم عرض.‬

823
00:56:55,024 --> 00:56:56,526
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

824
00:56:56,651 --> 00:57:00,571
‫هناك تمرين أداء لمهرجان‬
‫كوميدي في "مونتريال" قريباً، و...‬

825
00:57:01,030 --> 00:57:02,990
‫في الواقع،‬
‫أؤدّي الدور الرئيسي الليلة لذا...‬

826
00:57:03,074 --> 00:57:04,534
‫- رائع.‬
‫- يجدر بي...‬

827
00:57:04,784 --> 00:57:08,162
‫هذا رائع، لم أذهب إلى ناد كوميدي منذ...‬

828
00:57:08,538 --> 00:57:10,331
‫منذ الثمانينيات، أليس كذلك "ريتا رادنر"؟‬

829
00:57:10,415 --> 00:57:11,749
‫في ملهى "كارولاين"، أتتذكرين عزيزتي؟‬

830
00:57:12,291 --> 00:57:16,462
‫يا إلهي، الانصباب الجنبي للدبيلة.‬

831
00:57:17,422 --> 00:57:20,299
‫ربما يجدر بنا الذهاب‬
‫لمشاهدة عرض "كميل"، ما رأيك؟‬

832
00:57:20,383 --> 00:57:24,429
‫- ألن يكون ذلك مسلياً؟‬
‫- يا إلهي، تلك الصور فظيعة!‬

833
00:57:24,512 --> 00:57:28,808
‫اسمعي، لمَ لا نذهب إلى النادي‬
‫الكوميدي معه؟ سيصرف انتباهنا.‬

834
00:57:28,891 --> 00:57:31,185
‫لا أريد صرف انتباهي‬
‫عن الأمر، "تيري".‬

835
00:57:31,269 --> 00:57:33,563
‫- ستخضع ابنتنا لجراحة غداً.‬
‫- أرجوك.‬

836
00:57:34,188 --> 00:57:35,731
‫- هذا صحيح.‬
‫- اسمعي أرجوك.‬

837
00:57:36,482 --> 00:57:39,235
‫- أحتاج إلى ما يصرف انتباهي.‬
‫- إذاً لم لا تذهب؟‬

838
00:57:39,318 --> 00:57:42,155
‫لا، أريدك أن ترافقيني،‬
‫لا أريد الذهاب لوحدي.‬

839
00:57:43,740 --> 00:57:44,699
‫حسناً.‬

840
00:57:45,658 --> 00:57:48,411
‫- لكنني سأحضر الـ"آيباد".‬
‫- بيعت جميع التذاكر.‬

841
00:57:48,703 --> 00:57:52,915
‫كان يجدر بي قول ذلك‬
‫قبل أن تجريا الحديث.‬

842
00:57:53,040 --> 00:57:57,253
‫بيعت التذاكر سريعاً، تفاجئوا بالأمر.‬

843
00:57:57,587 --> 00:57:58,546
‫بوسعك أن تدخلنا.‬

844
00:57:59,589 --> 00:58:03,259
‫لك الدور الرئيسي، صحيح؟‬
‫بوسعك أن تدخل شخصين، صحيح؟‬

845
00:58:03,384 --> 00:58:05,011
‫- معك حق.‬
‫- أجل.‬

846
00:58:06,137 --> 00:58:09,265
‫سنجلس في الخلف، حسناً؟‬
‫هل لديهم طعام؟‬

847
00:58:09,557 --> 00:58:13,227
‫- أجل، لديهم الكعك المقلي و...‬
‫- أجل.‬

848
00:58:16,189 --> 00:58:18,191
‫كان هناك فطائر مقلية‬
‫في المستشفى أيضاً.‬

849
00:58:20,526 --> 00:58:22,695
‫في الواقع لم أزر "باكستان" قط.‬

850
00:58:22,779 --> 00:58:26,240
‫انتقل والداي إلى هنا‬
‫للذهاب إلى الجامعة وبقيا هنا.‬

851
00:58:26,449 --> 00:58:28,117
‫لم أزر "كندا" قط.‬

852
00:58:30,578 --> 00:58:33,581
‫متى سيأتي "كميل"؟‬

853
00:58:33,664 --> 00:58:36,626
‫سيأتي، صحيح "نفيد"؟ ازدحام سير؟‬

854
00:58:37,835 --> 00:58:41,130
‫سمعت أنّ هناك ازدحام سير خانق‬
‫على طريق "دان راين".‬

855
00:58:41,214 --> 00:58:42,840
‫- هذا غريب.‬
‫- إنها ذروة الازدحام.‬

856
00:58:42,924 --> 00:58:45,259
‫لأنني سلكت طريق "دان راين" إلى هنا.‬

857
00:58:48,387 --> 00:58:53,976
‫ما الموسيقى المفضّلة‬
‫لأخت أبيك لترقص عليها؟‬

858
00:58:54,477 --> 00:58:58,064
‫- والدا "إميلي" هنا.‬
‫- الليلة؟ لماذا؟‬

859
00:58:58,356 --> 00:59:03,194
‫إنها الخالة، انس الأمر! حسناً.‬
‫هل من أحد هنا من خارج المدينة؟‬

860
00:59:04,779 --> 00:59:07,907
‫حسناً، البعض. ما اسمك، سيدي؟‬

861
00:59:08,241 --> 00:59:10,034
‫- "تيري".‬
‫- "تيري".‬

862
00:59:10,117 --> 00:59:12,620
‫- ومن تلك السيدة التي بجانبك؟‬
‫- يا إلهي، إنه والد "إميلي".‬

863
00:59:12,703 --> 00:59:15,039
‫هل هذا قماش؟ قماش إسفنجي؟‬

864
00:59:16,332 --> 00:59:18,751
‫- أنا "بيث".‬
‫- "بيث"، كان ذلك قريباً.‬

865
00:59:19,210 --> 00:59:21,504
‫- لماذا يفعل هذا؟‬
‫- من أين أنتما؟‬

866
00:59:21,587 --> 00:59:23,506
‫نحن من "كارولينا الشمالية".‬

867
00:59:24,382 --> 00:59:27,051
‫"كارولينا الشمالية"، ولاية "تار هيل".‬

868
00:59:27,343 --> 00:59:29,053
‫- توقّف.‬
‫- موطن فطائر "كريسبي كريم".‬

869
00:59:29,136 --> 00:59:33,057
‫- ما الذي أتى بكما إلى "شيكاغو"؟‬
‫- ابنتنا في غيبوبة.‬

870
00:59:40,022 --> 00:59:42,066
‫أجل، من أين أنتما...‬

871
00:59:44,694 --> 00:59:46,737
‫حسناً، تأخّر الوقت، عليّ الذهاب.‬

872
00:59:46,821 --> 00:59:48,739
‫- لا!‬
‫- سيأتي.‬

873
00:59:48,823 --> 00:59:50,825
‫أظن أنه يجدر بي الاتصال به، سأتصل به.‬

874
00:59:50,992 --> 00:59:55,413
‫مرحباً؟ "كميل"؟ ماذا تقصد بالسؤال؟‬
‫أنا والدك.‬

875
00:59:56,205 --> 00:59:59,333
‫حسناً، سيأتي في أية لحظة.‬

876
00:59:59,584 --> 01:00:02,295
‫"نفيد"، تظاهرت بذلك الاتصال،‬
‫هل اتصلت به؟‬

877
01:00:02,378 --> 01:00:06,841
‫- 100 مرة، إنه لا يجيب.‬
‫- أظن أنه يجدر بي إيضاح أمر.‬

878
01:00:07,758 --> 01:00:10,303
‫أفهم ما تقولانه.‬

879
01:00:11,262 --> 01:00:14,765
‫خلتك قلت إنّه لم يسبق لك‬
‫أن ذهبت إلى "باكستان".‬

880
01:00:14,849 --> 01:00:18,436
‫قلت إنني لم أذهب قط‬
‫لكننا نتكلّم اللغة في المنزل.‬

881
01:00:19,562 --> 01:00:22,356
‫بالنسبة إلى شخص لم يذهب قط إلى "باكستان"،‬

882
01:00:22,440 --> 01:00:24,066
‫تجيدين الـ"أوردو" بطلاقة.‬

883
01:00:24,901 --> 01:00:26,903
‫- شكراً‬
‫- هل تريدين الغناء؟‬

884
01:00:38,289 --> 01:00:43,210
‫أريد تسمية ابني "لاغٍ"،‬
‫لئلا يتمكّن من صرف أي من شيكاته.‬

885
01:00:44,503 --> 01:00:46,923
‫آسف، مكتوب هنا إنه "لاغٍ".‬

886
01:00:47,256 --> 01:00:52,094
‫لكنه اسمي! تباً لأبي!‬

887
01:00:53,220 --> 01:00:57,975
‫أعمل في الطابق الثاني‬
‫من المصرف، في هذا السيناريو الخيالي.‬

888
01:00:58,100 --> 01:00:59,810
‫عد إلى "داعش".‬

889
01:01:01,020 --> 01:01:01,979
‫هل قال ذلك فعلاً؟‬

890
01:01:02,939 --> 01:01:04,523
‫الخبز المحمص طعام غريب بالفعل...‬

891
01:01:04,607 --> 01:01:06,651
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- تضع الخبز.‬

892
01:01:06,734 --> 01:01:08,277
‫- ثم تصنعه...‬
‫- هيا.‬

893
01:01:08,486 --> 01:01:10,446
‫قلت إنه يجدر به العودة إلى "داعش"!‬

894
01:01:12,698 --> 01:01:13,950
‫الخبز المحمّص هو الطعام الوحيد...‬

895
01:01:14,033 --> 01:01:18,287
‫هذا موقع مربك فعلاً‬
‫أتريد زيادة إعداد "داعش"؟‬

896
01:01:18,621 --> 01:01:19,497
‫لا، كنت أقول...‬

897
01:01:19,580 --> 01:01:21,958
‫احزروا أمراً،‬
‫لدينا مجنّد لعناصر "داعش" هنا.‬

898
01:01:22,291 --> 01:01:26,128
‫حسناً، يسرّني أننا انتهينا من ذلك.‬
‫الخبز المحمّص مثل...‬

899
01:01:26,212 --> 01:01:29,423
‫- ما الذي جعلك تقول هذا؟‬
‫- أظننا نعرف الجواب...‬

900
01:01:29,507 --> 01:01:31,968
‫- يا سيدة، لم أكن أتكلّم معك.‬
‫- ما فيه؟‬

901
01:01:32,051 --> 01:01:33,636
‫لا داعي لفعل ذلك‬
‫نعرف كيف سينتهي الأمر.‬

902
01:01:33,719 --> 01:01:35,179
‫بسبب شكله.‬

903
01:01:36,764 --> 01:01:37,682
‫هاك.‬

904
01:01:37,932 --> 01:01:41,560
‫كأنك تقول إنّ جميع شبّان الأخويات‬
‫الذين يرتدون قبعات "كانتري كلوب"‬

905
01:01:41,644 --> 01:01:44,855
‫وقمصان من "هاواي"‬
‫لهم قضبان صغيرة مجعّدة.‬

906
01:01:46,273 --> 01:01:49,735
‫في الواقع "بيث" هذه طريقة سيئة‬
‫لتعرفي ذلك، لكنه محق.‬

907
01:01:49,819 --> 01:01:55,324
‫أنا إرهابي، أمارس الكوميديا‬
‫بشكل جانبي للتخفي وحسب.‬

908
01:01:56,826 --> 01:01:57,660
‫تباً لك.‬

909
01:01:58,285 --> 01:02:03,457
‫أولاً، هذا ذكي جداً.‬
‫هل دوّنت ذلك في المنزل؟‬

910
01:02:05,960 --> 01:02:08,004
‫- الخبز المحمّص...‬
‫- تباً لك!‬

911
01:02:08,087 --> 01:02:09,547
‫- لا، تباً لك.‬
‫- لا، تباً لك.‬

912
01:02:09,630 --> 01:02:11,841
‫- أنت حقيرة، أتعلمين ذلك؟‬
‫- تباً لك!‬

913
01:02:16,095 --> 01:02:17,847
‫لا!‬

914
01:02:18,681 --> 01:02:22,268
‫سأقتلك، ما رقم هاتفك؟‬

915
01:02:25,438 --> 01:02:27,356
‫آسف جميعاً، آسف.‬

916
01:02:30,735 --> 01:02:34,530
‫في الواقع لست آسفاً، لأنك شخص فظيع.‬

917
01:02:35,781 --> 01:02:39,785
‫ولا أريد أن أبرحك ضرباً هنا‬
‫أمام الجميع، أجل، صحيح.‬

918
01:02:39,994 --> 01:02:42,288
‫لديّ مستويات أيها السافل، حسناً؟‬

919
01:02:42,455 --> 01:02:45,875
‫هذا المصعد يصل‬
‫إلى أدنى الدرجات أيها السافل الحقير!‬

920
01:02:56,802 --> 01:02:58,095
‫أظنني سأعدّ الشاي.‬

921
01:03:00,556 --> 01:03:02,391
‫في الواقع سأفتح زجاجة من النبيذ.‬

922
01:03:03,476 --> 01:03:07,396
‫- في الواقع، أتملك "إميلي" ويسكي؟‬
‫- في أعلى البراد.‬

923
01:03:09,190 --> 01:03:14,820
‫- إذاً يبلي فريق "كابز" حسناً؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن البيسبول.‬

924
01:03:15,154 --> 01:03:18,032
‫- لا؟‬
‫- آسفة جداً بشأن ذلك.‬

925
01:03:19,325 --> 01:03:20,326
‫لقد...‬

926
01:03:22,828 --> 01:03:24,205
‫فقدت السيطرة بعض الشيء.‬

927
01:03:24,955 --> 01:03:26,665
‫- وجدت ذلك مثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

928
01:03:28,292 --> 01:03:31,712
‫لا أقصد مثيراً بل رائعاً.‬

929
01:03:32,588 --> 01:03:34,256
‫ليست الإثارة الجنسية.‬

930
01:03:35,716 --> 01:03:37,510
‫سأتوقّف عن قول مثير.‬

931
01:03:38,094 --> 01:03:39,512
‫أتريدان تناول شيئاً؟‬

932
01:03:40,137 --> 01:03:43,265
‫أعلم أنه لديكم صيغة‬
‫سبق أن حضرت بعض العروض.‬

933
01:03:43,349 --> 01:03:44,683
‫هل الوضع هكذا دوماً؟‬

934
01:03:45,017 --> 01:03:49,313
‫كما الليلة؟ لا، عادة تتدخل‬
‫أم مختلفة لمساعدتي.‬

935
01:03:50,731 --> 01:03:54,151
‫أمزح، لا، ليس الوضع‬
‫هكذا دوماً، كنت استقلت.‬

936
01:03:54,235 --> 01:03:56,403
‫- إليك نكتة.‬
‫- لا، "تيري"، لا تخبرها.‬

937
01:03:56,695 --> 01:03:59,073
‫"تيري" مضحك مثل إطلاق الريح في جنازة.‬

938
01:03:59,490 --> 01:04:02,535
‫- لا، هذه مضحكة.‬
‫- حسناً.‬

939
01:04:02,618 --> 01:04:03,452
‫حسناً.‬

940
01:04:04,328 --> 01:04:08,290
‫دخلت زرافة إلى حانة وقالت للساقي،‬

941
01:04:09,333 --> 01:04:10,668
‫"(هايبولز) أعضاء مرتفعة، على حسابي."‬

942
01:04:13,838 --> 01:04:16,549
‫- هل فهمتها؟‬
‫- هل انتهت النكتة؟‬

943
01:04:16,632 --> 01:04:17,800
‫- أجل بالطبع.‬
‫- أكانت هذه المزحة بكاملها؟‬

944
01:04:17,883 --> 01:04:21,053
‫- هذه المزحة، هنا يكمن جمال ذلك.‬
‫- خلت أنّ هناك المزيد.‬

945
01:04:21,137 --> 01:04:22,054
‫لكنك فهمتها؟‬

946
01:04:22,138 --> 01:04:23,681
‫إنه زرافة وهو طويل.‬

947
01:04:24,515 --> 01:04:29,145
‫ومن المنطق أن أعضاءه مرتفعة.‬

948
01:04:29,770 --> 01:04:31,188
‫و"هايبول" هو شراب.‬

949
01:04:31,939 --> 01:04:34,150
‫وأفسدتها بالقول‬
‫إنها ليست مضحكة في البداية.‬

950
01:04:34,233 --> 01:04:35,401
‫هذا ما حصل.‬

951
01:04:35,484 --> 01:04:36,318
‫لا.‬

952
01:04:36,402 --> 01:04:39,071
‫لا، إنها جيدة، أحب أن يشرحوا لي النكات.‬

953
01:04:39,155 --> 01:04:42,074
‫إنها تُضايقني. نعم.‬

954
01:04:46,662 --> 01:04:50,249
‫طعم مختلط، شعور متقد في الفم،‬
‫جيد، ماذا عنك؟‬

955
01:04:50,332 --> 01:04:51,458
‫- حان دوري.‬
‫- أجل.‬

956
01:04:55,504 --> 01:04:58,966
‫- بنكهة الفاكهة.‬
‫- هذه كلمة جيدة، حتماً، بنكهة الفاكهة.‬

957
01:04:59,049 --> 01:05:02,219
‫لا، هذه على المقعد الأمامي‬
‫تقود عربة النبيذ.‬

958
01:05:02,303 --> 01:05:06,098
‫- بالتحديد.‬
‫- أحب النبيذ بسبب الإحساس.‬

959
01:05:07,391 --> 01:05:09,310
‫لا تحتمل الكحول كثيراً، "بيث".‬

960
01:05:09,810 --> 01:05:13,647
‫"تيري" أيضاً،‬
‫سينام على الأريكة بأقل من ساعة.‬

961
01:05:13,731 --> 01:05:15,733
‫هذه ترّهات، تعرفين أنّ هذا غير صحيح.‬

962
01:05:18,194 --> 01:05:20,613
‫ما كان يُفترض بك المشاركة‬
‫في العرض الليلة، صحيح؟‬

963
01:05:20,696 --> 01:05:23,407
‫أنا في عرض الليلة؟‬
‫بلى كنت فيه، بالدور الرئيسي.‬

964
01:05:26,827 --> 01:05:27,661
‫حسناً.‬

965
01:05:29,788 --> 01:05:32,625
‫كذبت بشأن العرض لتفادي البقاء معكما.‬

966
01:05:33,834 --> 01:05:37,046
‫ثم كذبت بشأن الدور الرئيسي‬
‫لإثارة إعجابكما.‬

967
01:05:37,588 --> 01:05:38,589
‫لم ينجح ذلك.‬

968
01:05:40,799 --> 01:05:43,052
‫كما أظنني أخفقت مع ابنتكما.‬

969
01:05:44,762 --> 01:05:47,973
‫أجل، فعلت ذلك.‬

970
01:05:49,183 --> 01:05:52,102
‫لا أعرف ما العمل‬
‫حين يكون فرد من العائلة مريض.‬

971
01:05:52,686 --> 01:05:54,563
‫عمّي "لو"، أُصيب بالسرطان.‬

972
01:05:55,064 --> 01:05:59,777
‫ثم أصيب بسكتة دماغية،‬
‫ثم نوبة قلبية ثم تجدد السرطان.‬

973
01:05:59,860 --> 01:06:00,819
‫لكن أتعلم ما الذي قتله؟‬

974
01:06:00,903 --> 01:06:02,112
‫- السرطان؟‬
‫- حادث سيارة.‬

975
01:06:03,197 --> 01:06:05,324
‫نعتقد أنها قد تكون‬
‫نوبة قلبية أثناء القيادة.‬

976
01:06:05,407 --> 01:06:07,368
‫كان ما زال مصاباً بالسرطان.‬

977
01:06:07,451 --> 01:06:10,996
‫وهل تعلم؟ كان يأكل الشطأ طوال حياته.‬

978
01:06:12,289 --> 01:06:13,874
‫لم يأكل صفار البيض طوال 30 عاماً.‬

979
01:06:19,171 --> 01:06:21,048
‫لا أعلم كيف سأنام الليلة.‬

980
01:06:22,758 --> 01:06:24,176
‫أتريدين الأكل‬
‫للتخفيف من شدّة التوتر؟‬

981
01:06:24,468 --> 01:06:25,636
‫طبعاً.‬

982
01:06:27,471 --> 01:06:31,725
‫- يا إلهي!‬
‫- أعلم، الأكثر لفتاً للأنظار.‬

983
01:06:32,518 --> 01:06:35,521
‫انتظر الآن، انتظر هناك المزيد، انظر.‬

984
01:06:36,522 --> 01:06:42,319
‫- جلسة التصوير الأسطورية في المقبرة.‬
‫- يا إلهي!‬

985
01:06:45,197 --> 01:06:48,409
‫ضحكت بقوة حين رأيت‬
‫هذه الصور، غضبت جداً مني.‬

986
01:06:48,826 --> 01:06:52,871
‫- ستوقظينه.‬
‫- أتمزح؟ لا شيء يوقظه، "تيري"!‬

987
01:06:54,748 --> 01:06:57,459
‫- كيف تعارفتما، أنت و"تيري"؟‬
‫- كنت...‬

988
01:06:58,294 --> 01:07:00,879
‫ذاهبة إلى جامعة "كارولينا الشرقية" و...‬

989
01:07:01,213 --> 01:07:05,759
‫كنت أعمل نادلة، تقابلنا في مقهى،‬
‫كنت أخدمه...‬

990
01:07:06,051 --> 01:07:07,428
‫أحببت شعره.‬

991
01:07:08,846 --> 01:07:09,972
‫كان أستاذاً أصلاً.‬

992
01:07:11,056 --> 01:07:14,727
‫كانت له لكنة قوية من "نيويورك"‬
‫ليست كأي شخص عرفته.‬

993
01:07:15,102 --> 01:07:18,397
‫لم يكن الشخص المناسب لي مطلقاً،‬
‫لذا بالطبع أغرمنا ببعضنا.‬

994
01:07:19,023 --> 01:07:20,983
‫عائلتي لم تحتمله.‬

995
01:07:21,275 --> 01:07:24,028
‫جميعنا طيارون في الجيش.‬

996
01:07:24,111 --> 01:07:26,447
‫جميع إخوتي يلعبون كرة القدم،‬
‫لا يجيد "تيري" تغيير إطار حتى.‬

997
01:07:27,614 --> 01:07:32,411
‫غضب أبي جداً مني‬
‫فحطّم جميع أطباق العشاء لدينا.‬

998
01:07:32,494 --> 01:07:37,791
‫في الماضي، كنا نملأ الوقود‬
‫في المحطة فنحصل على طبق.‬

999
01:07:38,042 --> 01:07:39,835
‫لكن واحد في كل مرة كوب، إناء صلصة...‬

1000
01:07:40,544 --> 01:07:44,256
‫استغرق عاماً من ملء الخزان‬
‫لاستعادة الطقم بأكمله، و"تيري"...‬

1001
01:07:44,340 --> 01:07:45,632
‫بقي "تيري" معي.‬

1002
01:07:46,300 --> 01:07:49,303
‫في النهاية، تجاوزوا الأمر جميعاً.‬

1003
01:07:50,304 --> 01:07:52,014
‫- تجاوزوه؟‬
‫- أجل.‬

1004
01:07:52,765 --> 01:07:55,809
‫- كيف؟‬
‫- بعد الكثير من وجبات العشاء الرديئة.‬

1005
01:07:57,561 --> 01:07:58,812
‫كيف تقابل والداك، "كميل"؟‬

1006
01:08:00,230 --> 01:08:05,694
‫لدينا زيجات مدبّرة‬
‫اجتمع الأصدقاء لمشاهدة السينما.‬

1007
01:08:05,778 --> 01:08:09,448
‫لكن في الواقع كان الأمر مدبّراً‬
‫لكي يتقابل والداي.‬

1008
01:08:10,366 --> 01:08:16,288
‫- أي فيلم شاهدوا؟‬
‫- لا أعلم، لم أسألهما قط.‬

1009
01:08:19,625 --> 01:08:21,585
‫- هي رائعة، أتعلم؟‬
‫- أجل.‬

1010
01:08:23,337 --> 01:08:26,882
‫- أعلم.‬
‫- ينبئني حدسي بنجاح الجراحة.‬

1011
01:08:27,800 --> 01:08:30,636
‫أجل، أنا أيضاً،‬
‫يدرك الأطباء ما يفعلونه.‬

1012
01:08:30,803 --> 01:08:31,804
‫لا، لا يدركون شيئاً.‬

1013
01:08:33,347 --> 01:08:35,057
‫يرتجلون، كالجميع.‬

1014
01:08:46,860 --> 01:08:49,613
‫"أمّي، 17 اتصال فائت"‬

1015
01:08:50,154 --> 01:08:51,073
‫تباً!‬

1016
01:08:58,622 --> 01:08:59,748
‫"(إيميلي)"‬

1017
01:09:01,291 --> 01:09:07,172
‫هذه أنا،‬
‫حاولت إعداد الطعام باكستاني لمفاجأتك.‬

1018
01:09:07,256 --> 01:09:13,137
‫وإما أنني طاهية فاشلة أو جميع‬
‫الأطباق باكستانية فظيعة، لا أعلم بعد.‬

1019
01:09:13,262 --> 01:09:14,512
‫إلى اللقاء.‬

1020
01:09:18,308 --> 01:09:23,939
‫مرحباً هذه أنا‬
‫أريدك أن تأتي لتقبّلني لثانيتين؟‬

1021
01:09:24,021 --> 01:09:27,734
‫أودّ ذلك فعلاً الليلة، وداعاً.‬

1022
01:09:31,529 --> 01:09:37,161
‫هذه أنا، أتريدنا أن نتقابل‬
‫في المعرض؟ يا إلهي!‬

1023
01:09:37,578 --> 01:09:39,997
‫يا إلهي، اصطدم برأسي طائر للتو!‬

1024
01:09:40,079 --> 01:09:41,498
‫يا إلهي، لا أمزح.‬

1025
01:09:43,542 --> 01:09:46,712
‫سأعاود الاتصال بك، هل هذا عادي؟‬

1026
01:09:52,509 --> 01:09:56,680
‫استأصلنا الالتهاب حول الرئتين،‬
‫سنتمكن من إيقاظها قريباً.‬

1027
01:09:56,846 --> 01:10:00,976
‫- رائع.‬
‫- متى؟‬

1028
01:10:01,185 --> 01:10:03,186
‫يجدر بها أن تستيقظ صباح الغد بأبعد حد.‬

1029
01:10:03,979 --> 01:10:09,150
‫سنفحص سائل الجنبي لصنع استراتيجية‬
‫ملائمة من المضادات الحيوية.‬

1030
01:10:09,985 --> 01:10:11,528
‫هذه أخبار سارّة.‬

1031
01:10:11,778 --> 01:10:15,032
‫إنها أخبار سارة جداً،‬
‫سنبقيها هنا ليومين بعد.‬

1032
01:10:15,115 --> 01:10:18,202
‫- ثم يمكنكما استعادتها.‬
‫- إنها مناضلة، صحيح؟‬

1033
01:10:18,577 --> 01:10:19,495
‫أجل.‬

1034
01:10:22,331 --> 01:10:25,626
‫قلقت جداً، رأينا على الأخبار‬
‫أن قطاراً خرج عن سكته.‬

1035
01:10:25,709 --> 01:10:27,669
‫وخلناك على متن القطار وأنك مت.‬

1036
01:10:28,045 --> 01:10:29,838
‫لم يمت أحد‬
‫على متن ذلك القطار، أمّي.‬

1037
01:10:29,922 --> 01:10:31,256
‫لكن هل فتشوا تحت القطار؟‬

1038
01:10:31,340 --> 01:10:33,008
‫إذاً أين كنت مساء أمس؟‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1039
01:10:33,342 --> 01:10:36,720
‫- لا شيء، لم أكن أفعل شيئاً.‬
‫- "كميل"؟‬

1040
01:10:37,679 --> 01:10:39,264
‫- حسناً، سأخبركم.‬
‫- أخبرنا.‬

1041
01:10:39,556 --> 01:10:43,310
‫كنت أدرس لفحص الانتساب‬
‫إلى كلية المحاماة.‬

1042
01:10:44,436 --> 01:10:46,438
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1043
01:10:46,647 --> 01:10:51,568
‫سجلت اسمي وإن نجحت،‬
‫سأرتاد كلية المحاماة.‬

1044
01:10:51,693 --> 01:10:55,656
‫وأصبح محامياً، وأمارس المحاماة.‬

1045
01:10:57,449 --> 01:10:59,201
‫دعوني أرى من قد يكون.‬

1046
01:10:59,826 --> 01:11:03,705
‫حقاً أبي، قلت إنّ لا أحد سيأتي،‬
‫لا أحد سوانا.‬

1047
01:11:03,789 --> 01:11:07,751
‫"كميل"، أتعرف هذا الرجل؟‬
‫"يقول الناس، (سام)،" أتعرفه؟‬

1048
01:11:08,126 --> 01:11:09,169
‫أجل، أعرفه.‬

1049
01:11:09,419 --> 01:11:10,587
‫يجدر به المشاركة‬
‫في "ساترداي نايت لايف".‬

1050
01:11:10,671 --> 01:11:12,381
‫- "إس إن إل".‬
‫- لا يقول الناس "سام"، بل السلام.‬

1051
01:11:12,464 --> 01:11:15,717
‫يتذكّر الجميع "خديجة"‬
‫كانت مارّة من هنا.‬

1052
01:11:15,926 --> 01:11:17,636
‫كانت في الجوار.‬

1053
01:11:17,970 --> 01:11:23,559
‫وهذان والداها‬
‫"ريحان" و"تينا"، كانا مارّين أيضاً.‬

1054
01:11:26,270 --> 01:11:28,438
‫ثم أتت إلى "أميركا"،‬

1055
01:11:28,522 --> 01:11:29,815
‫رُزقت بـ3 أولاد.‬

1056
01:11:29,898 --> 01:11:34,236
‫في الواقع، تركت ولدين في "باكستان".‬
‫حين أتت...‬

1057
01:11:35,529 --> 01:11:37,823
‫حضرت العديد من اللقاءات.‬

1058
01:11:37,906 --> 01:11:41,201
‫- وليس لديّ شيء مشترك مع أولئك الشبّان.‬
‫- أجل.‬

1059
01:11:41,285 --> 01:11:46,248
‫حين تشتكي الفتيات‬
‫في العمل من المواعدة، أودّ ضربهن.‬

1060
01:11:46,790 --> 01:11:48,500
‫- لا تعرفن شيئاً.‬
‫- صحيح.‬

1061
01:11:48,584 --> 01:11:54,464
‫لا أعلم، أمّي تقول إنني أصبحت‬
‫أشبه بالتفاحة الفاسدة في الدلو.‬

1062
01:11:54,548 --> 01:11:56,216
‫لا، هذا غير صحيح.‬

1063
01:11:56,300 --> 01:11:57,968
‫- بلى.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

1064
01:11:59,636 --> 01:12:04,224
‫إذاً أتريدنا أن نخرج معاً؟ بدون والدينا.‬

1065
01:12:04,683 --> 01:12:09,605
‫هل زرت "كات كافي"؟‬
‫يخرج الهر ويجلس في حضنك و...‬

1066
01:12:09,855 --> 01:12:11,064
‫تداعبه.‬

1067
01:12:12,274 --> 01:12:16,153
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬
‫- ألا تحب الهررة؟‬

1068
01:12:16,778 --> 01:12:20,741
‫لا أظنها فكرة جيدة أن نخرج معاً مجدداً.‬

1069
01:12:21,491 --> 01:12:25,454
‫لست المشكلة، أنت رائعة.‬

1070
01:12:25,662 --> 01:12:29,291
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫مسألة الزواج المدبّر هذه، مع أي كان.‬

1071
01:12:30,667 --> 01:12:34,921
‫- إذاً لماذا قابلتني؟‬
‫- لم تكن فكرتي.‬

1072
01:12:40,594 --> 01:12:42,054
‫أنا متعبة جداً.‬

1073
01:12:43,597 --> 01:12:49,019
‫هل رغبت يوماً في إقامة علاقة‬
‫لكي تسترخي وحسب.‬

1074
01:12:50,395 --> 01:12:51,271
‫آسف.‬

1075
01:12:54,983 --> 01:12:56,526
‫تستحقين أفضل مني.‬

1076
01:12:58,445 --> 01:13:01,907
‫يقول لي الناس دوماً‬
‫ما أستحقه، هذه ترّهات.‬

1077
01:13:03,575 --> 01:13:06,078
‫وكفّ عن الاعتذار بشأن كل شيء.‬

1078
01:13:08,538 --> 01:13:09,665
‫سأذهب.‬

1079
01:13:11,667 --> 01:13:17,297
‫وهل تعرف أمراً؟ شاهدت "أكس فايلز"،‬
‫3 حلقات كاملة، وهو برنامج سيئ.‬

1080
01:13:30,268 --> 01:13:33,563
‫يجدر بهم الاتصال بهذا الموقع‬
‫"السرطان في كل شيء دوت كوم".‬

1081
01:13:33,939 --> 01:13:37,275
‫كل عارض يصيبك، قد يكون السرطان.‬

1082
01:13:37,818 --> 01:13:42,114
‫قد يكون الفواق سرطاناً، بحقكم.‬
‫أفسدوا متعة الفواق حتى.‬

1083
01:13:42,489 --> 01:13:45,784
‫أتعلم أنه المستشفى الـ17‬
‫الأفضل في "شيكاغو"؟‬

1084
01:13:46,785 --> 01:13:51,832
‫- حقاً؟ من أصل كم مستشفى؟‬
‫- لا أعلم، لكن "نورثوسترن" هو الأول.‬

1085
01:13:52,624 --> 01:13:54,334
‫كيف يقيّمونها؟ ما المنهجية؟‬

1086
01:13:54,418 --> 01:13:57,337
‫لا أعلم "تيري"، لكن المركز 17 سيئ.‬

1087
01:13:57,671 --> 01:14:01,174
‫ليس رائعاً، هذا منوط بحجم العيّنة.‬

1088
01:14:01,258 --> 01:14:02,592
‫هاك، انظري إلى التعليقات.‬

1089
01:14:03,218 --> 01:14:05,721
‫لهذا لا أريد ولوج الإنترنت‬
‫لأنه غير جيد أبداً.‬

1090
01:14:06,096 --> 01:14:10,350
‫تلج الإنترنت، يكرهون‬
‫"فورست غامب"، وهو أروع فيلم.‬

1091
01:14:13,186 --> 01:14:16,481
‫أجل، أعلم، لم يمرّ وقت طويل.‬

1092
01:14:17,899 --> 01:14:19,484
‫3 ساعات ربما.‬

1093
01:14:20,235 --> 01:14:21,194
‫لا، انتظر...‬

1094
01:14:21,278 --> 01:14:22,154
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

1095
01:14:23,780 --> 01:14:24,781
‫"تيري"، مرحباً‬

1096
01:14:25,031 --> 01:14:26,199
‫- مرحباً.‬
‫- هل يمكننا التكلّم؟‬

1097
01:14:26,324 --> 01:14:27,701
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

1098
01:14:28,535 --> 01:14:32,539
‫تلقينا نتائج استئصال النسيج،‬
‫هي غير حاسمة مع الأسف.‬

1099
01:14:33,832 --> 01:14:35,500
‫نحن قلقون لأن...‬

1100
01:14:38,462 --> 01:14:41,798
‫- مهلاً، ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أنه عدواني، يعني...‬

1101
01:14:51,600 --> 01:14:57,063
‫يعني أنهم لم يشخّصوا المرض‬
‫أو مصدر الفيروس، الجرثومة، أياً كانت.‬

1102
01:14:57,147 --> 01:14:59,149
‫- لكنهم استأصلوا الالتهاب.‬
‫- أعلم، هذا ما قلته.‬

1103
01:14:59,232 --> 01:15:01,735
‫لكن إشاراتها الحيوية لم تعد إلى طبيعتها.‬

1104
01:15:01,818 --> 01:15:05,822
‫والآن يقولون إن‬
‫الالتهاب انتشر إلى كليتيها الآن‬

1105
01:15:05,989 --> 01:15:07,908
‫لكن الكليتين بعيدتان جداً عن الرئتين،‬

1106
01:15:07,991 --> 01:15:10,368
‫أعلم، إنه التهاب عدواني.‬

1107
01:15:10,452 --> 01:15:15,373
‫وقالوا ما عليهم فعله الآن،‬
‫عليهم اكتشاف ما هو هذا المرض الغامض فعلاً.‬

1108
01:15:19,252 --> 01:15:21,630
‫- سأتصل بـ"نورثوسترن".‬
‫- انتظري.‬

1109
01:15:21,713 --> 01:15:22,881
‫- "تيري"، اللعنة!‬
‫- انتظري.‬

1110
01:15:22,964 --> 01:15:24,090
‫أظن أنّه يجدر بنا التكلّم بشأن...‬

1111
01:15:24,174 --> 01:15:27,219
‫اصمت، سئمت من هذا "تيري"،‬
‫لنخرجها من هنا.‬

1112
01:15:27,344 --> 01:15:30,472
‫هم وسط عملية إلغاء الاحتمالات.‬

1113
01:15:30,555 --> 01:15:33,433
‫إذاً تقول إنّ "نورثوسترن" لا يمكنها أخذ‬
‫تلك المعلومات ومتابعة البحث؟‬

1114
01:15:33,517 --> 01:15:37,103
‫هذا المكان فظيع،‬
‫آسفة، "آنا"، هل لي بهذا؟‬

1115
01:15:37,187 --> 01:15:39,439
‫هلا تتوقّفين قليلاً؟ هم الأطباء. تتصرّفين‬

1116
01:15:39,523 --> 01:15:42,442
‫- تتصرفين كأنك لا تعرفين ما تقولينه.‬
‫- الأطباء ليسوا متشابهين.‬

1117
01:15:42,567 --> 01:15:44,694
‫لا أجد هاتفي الخلوي، ألديك هاتف؟‬

1118
01:15:44,778 --> 01:15:46,279
‫- أجل.‬
‫- لا تعطها هاتفاً.‬

1119
01:15:46,404 --> 01:15:48,698
‫لا تحتاجين إلى هاتف،‬
‫لا داعي للاتصال بأحد الآن.‬

1120
01:15:48,782 --> 01:15:52,202
‫إنهم يفعلون ذلك، هم الخبراء وأثق بهم.‬

1121
01:15:52,327 --> 01:15:55,080
‫هذا جميل جداً لكنني لا أثق بهم،‬
‫هل يمكنك فتحه؟‬

1122
01:15:55,163 --> 01:15:57,707
‫هناك سبب لكونهم في المركز 17‬
‫و"نورثوسترن" في الأول.‬

1123
01:15:57,791 --> 01:15:59,584
‫وذلك ليس لأن الناس يثقون بهم، شكراً.‬

1124
01:15:59,960 --> 01:16:01,795
‫تخالين أنك أذكى مني.‬

1125
01:16:01,878 --> 01:16:04,089
‫تقولين جملاً منمقة، لكنك لست كذلك.‬

1126
01:16:08,426 --> 01:16:12,472
‫لا أظن ذلك، لا تخال‬
‫أنك تضاهيني ذكاء، ليست غلطتي.‬

1127
01:16:12,973 --> 01:16:15,934
‫ليست غلطتك أبداً، كل شيء غلطتي.‬

1128
01:16:16,059 --> 01:16:20,105
‫في بعض الأمور بالطبع تكون غلطتك.‬

1129
01:16:22,440 --> 01:16:26,820
‫حسناً، هذه ترّهات، كفّي عن الهلع واهدئي.‬

1130
01:16:26,903 --> 01:16:28,572
‫وكفّ عن التصرّف بجبن.‬

1131
01:16:30,282 --> 01:16:33,827
‫ها هي تخرج أروع ما عندها.‬

1132
01:16:33,910 --> 01:16:38,373
‫حسناً، بوسعك أن تتوقّفي،‬
‫سأردّد ما يوجد في ذاكرتي.‬

1133
01:16:41,960 --> 01:16:43,378
‫أجل، أصغي إليّ...‬

1134
01:17:11,031 --> 01:17:13,325
‫- أنت تجلب زرافة.‬
‫- إنها أضخم ما كان لديهم.‬

1135
01:17:13,617 --> 01:17:16,995
‫لا أعلم إن كانت تحب الزرافات،‬
‫لم نتكلّم عنها قط.‬

1136
01:17:18,496 --> 01:17:19,623
‫الزرافات.‬

1137
01:17:20,582 --> 01:17:23,627
‫أتعرفين ما يفعلونه؟‬
‫لأنهم لا يخبروننا بشيء.‬

1138
01:17:24,252 --> 01:17:25,795
‫مثل داء "لايم".‬

1139
01:17:25,879 --> 01:17:28,757
‫مثل الفتاة في "ريل وورلد"،‬
‫هل تقصيتم عن ذلك؟‬

1140
01:17:29,049 --> 01:17:29,925
‫أجل.‬

1141
01:17:30,008 --> 01:17:33,803
‫تتألم دوماً، ولوت كاحلها مؤخراً،‬
‫ربما داء الذئبة؟‬

1142
01:17:34,137 --> 01:17:38,475
‫اسمع، نحقّق في جميع‬
‫الاحتمالات، لا نخفي عنكم شيئاً.‬

1143
01:17:39,059 --> 01:17:42,228
‫ما زلنا نلغي الاحتمالات.‬

1144
01:17:42,979 --> 01:17:45,231
‫لأن "بيث" تريد نقلها إلى "نورثوسترن".‬

1145
01:17:45,482 --> 01:17:48,151
‫لا، لا يجب نقل "إميلي".‬

1146
01:17:49,486 --> 01:17:53,198
‫سيوافق المستشفى على ذلك‬
‫لأنها تريحهم من المسؤولية.‬

1147
01:17:53,281 --> 01:17:55,533
‫لكننا وضعناها في غيبوبة لسبب.‬

1148
01:17:55,825 --> 01:17:59,704
‫لجعل حالها تستقر، نقلها سيكون خطيراً جداً.‬

1149
01:18:00,914 --> 01:18:03,917
‫ثق بي، إنها تحارب هذا المرض ونحن أيضاً.‬

1150
01:18:08,672 --> 01:18:11,049
‫"تيري"، كنت أتكلّم مع...‬

1151
01:18:11,758 --> 01:18:13,635
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1152
01:18:13,718 --> 01:18:17,305
‫بالطبع، بأفضل حال.‬

1153
01:18:17,389 --> 01:18:19,349
‫ذهبت "بيث" لمنزل "إميلي".‬

1154
01:18:19,432 --> 01:18:22,978
‫- لذا سأنتظر هنا حتى يطردوني.‬
‫- حقاً؟‬

1155
01:18:25,814 --> 01:18:26,940
‫أريد مراقبتها.‬

1156
01:18:32,237 --> 01:18:35,490
‫- أتريد النوم في منزلي؟‬
‫- ألديك قناة الغولف؟‬

1157
01:18:35,949 --> 01:18:36,825
‫لا‬

1158
01:18:37,951 --> 01:18:41,579
‫- لم يكن ذلك مضحكاً.‬
‫- لم... خلته سؤالاً جدياً.‬

1159
01:18:42,288 --> 01:18:43,289
‫لنرحل من هنا.‬

1160
01:18:49,462 --> 01:18:52,674
‫إذاً هذا هو المكان.‬

1161
01:18:56,011 --> 01:18:56,886
‫هذا المكان فظيع.‬

1162
01:19:02,600 --> 01:19:05,729
‫تكلّمت مع الممرضة "جودي"‬

1163
01:19:05,937 --> 01:19:09,566
‫وكانت تقول إنّ نقل "إميلي"‬
‫قد يكون فكرة سيئة.‬

1164
01:19:10,692 --> 01:19:13,611
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، قالت إنه قد يكون خطيراً.‬

1165
01:19:16,156 --> 01:19:19,034
‫- مثل...‬
‫- أجل، فهمت.‬

1166
01:19:21,995 --> 01:19:28,293
‫أعطي أي شيء‬
‫لأكون محل "إميلي"، أتعلم؟‬

1167
01:19:30,336 --> 01:19:33,006
‫حياة الأهل أشبه بكابوس.‬

1168
01:19:34,049 --> 01:19:36,885
‫من الفظيع أن نحب أحداً إلى هذا الحد.‬

1169
01:19:38,219 --> 01:19:39,179
‫أجل.‬

1170
01:19:40,430 --> 01:19:41,264
‫و...‬

1171
01:19:41,681 --> 01:19:45,894
‫أظنك لاحظت التوتر بيني وبين "بيث".‬

1172
01:19:47,687 --> 01:19:51,441
‫ليس فعلاً، هذا ليس من شأني،‬
‫لذا لا أحاول...‬

1173
01:19:51,524 --> 01:19:55,779
‫أجل إنه موجود إلى حد كبير.‬

1174
01:19:57,947 --> 01:20:00,200
‫تأخّر الوقت، يجدر بنا أن ننام.‬

1175
01:20:09,334 --> 01:20:10,418
‫لقد خنتها.‬

1176
01:20:11,836 --> 01:20:12,670
‫تباً.‬

1177
01:20:12,879 --> 01:20:18,468
‫- هذا صحيح، علاقة عابرة وحسب.‬
‫- حسناً.‬

1178
01:20:18,551 --> 01:20:23,181
‫تقابلنا في حانة‬
‫في "سينسيناتي" في مؤتمر أساتذة.‬

1179
01:20:24,474 --> 01:20:26,684
‫من يذهب إلى مؤتمر رياضيات للمضاجعة؟‬

1180
01:20:27,268 --> 01:20:29,395
‫- أساتذة الرياضيات؟‬
‫- أجل.‬

1181
01:20:30,772 --> 01:20:33,942
‫أظنني كنت محبطاً، هذا ما حصل.‬

1182
01:20:34,359 --> 01:20:39,114
‫أجل، لنتكلّم عن الأمر غداً.‬
‫نم جيداً ولنتابع بنشاط صباحاً.‬

1183
01:20:39,197 --> 01:20:42,909
‫كانت رائحتها طيّبة جداً.‬

1184
01:20:45,829 --> 01:20:48,706
‫كان الأمر فظيعاً أيضاً، فور انتهائي.‬

1185
01:20:48,998 --> 01:20:53,253
‫فور انتهائي، قلت في نفسي،‬
‫"ماذا فعلت؟‬

1186
01:20:54,129 --> 01:20:56,464
‫ماذا فعلت؟!"‬

1187
01:20:59,050 --> 01:21:00,135
‫ماذا فعلت؟!"‬

1188
01:21:02,345 --> 01:21:08,309
‫أتعلم لحظة الصفاء تلك‬
‫مباشرة بعد الاستمتاع.‬

1189
01:21:09,686 --> 01:21:10,520
‫أجل‬

1190
01:21:11,855 --> 01:21:14,315
‫أخبرت "بيث" على الفور، كان عليّ ذلك.‬

1191
01:21:16,651 --> 01:21:19,696
‫إنها منهارة، والآن تكرهني.‬

1192
01:21:21,114 --> 01:21:24,868
‫ربما هي غاضبة منك، لكنها لا تكرهك.‬

1193
01:21:25,034 --> 01:21:27,495
‫كان يجدر بك سماعها تتكلّم عنك.‬

1194
01:21:29,539 --> 01:21:30,665
‫هل لي بطرح سؤال؟‬

1195
01:21:33,710 --> 01:21:37,297
‫- لماذا أخبرتها؟‬
‫- كان عليّ ذلك، لا أحتمل الذنب.‬

1196
01:21:39,340 --> 01:21:40,258
‫هل تتكلّمان عن الأمر؟‬

1197
01:21:40,466 --> 01:21:41,509
‫ما عدنا نفعل ذلك.‬

1198
01:21:42,886 --> 01:21:47,473
‫قالت إنها سامحتني لكنها لم تفعل.‬

1199
01:21:50,143 --> 01:21:51,644
‫دعني أسديك نصيحة، "كميل".‬

1200
01:21:54,480 --> 01:21:57,942
‫ستعرف المرأة التي تريد تمضية حياتك معها،‬

1201
01:21:59,402 --> 01:22:00,445
‫حين تخونها.‬

1202
01:22:01,446 --> 01:22:04,616
‫حين تخونها وتشعر بسوء كبير.‬

1203
01:22:06,784 --> 01:22:11,456
‫إذاً لأتأكّد أنني أحب شخصاً،‬
‫عليّ أن أخونه؟‬

1204
01:22:13,666 --> 01:22:15,376
‫بصوت عالٍ يبدو الأمر غبياً.‬

1205
01:22:17,879 --> 01:22:20,757
‫أجل، هذه نصيحة سيئة.‬

1206
01:22:22,425 --> 01:22:24,427
‫الحب ليس سهلاً.‬

1207
01:22:26,638 --> 01:22:27,931
‫لذا يسمّونه حباً.‬

1208
01:22:29,557 --> 01:22:31,726
‫- لا أفهم ذلك فعلاً أيضاً.‬
‫- أعلم.‬

1209
01:22:31,809 --> 01:22:35,146
‫خلتني أستطيع البدء‬
‫بقول شيء فيبدو ذكياً.‬

1210
01:22:55,124 --> 01:22:56,501
‫هل رأيت "تيري"؟‬

1211
01:22:56,918 --> 01:22:59,504
‫أجل، سمعته يغادر هذا الصباح،‬
‫سأذهب إلى "سابيز".‬

1212
01:22:59,587 --> 01:23:01,673
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- لا، لا بأس، شكراً.‬

1213
01:23:01,756 --> 01:23:04,676
‫- ألا تريد شطيرة نقانق أو ما شابه؟‬
‫- يا رجل، إنها الـ8:30 صباحاً.‬

1214
01:23:04,968 --> 01:23:06,970
‫حسناً، لا نقانق.‬

1215
01:23:10,306 --> 01:23:12,141
‫مرحباً، أجل هو في غرفة الجلوس.‬

1216
01:23:14,519 --> 01:23:17,188
‫- تكلّمنا للتو مع والدي "خديجة".‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

1217
01:23:17,272 --> 01:23:18,606
‫ما خطبك، "كميل"؟‬

1218
01:23:18,898 --> 01:23:22,068
‫- لا أعاني أي خطب، آسف.‬
‫- آسف؟ هذا كل ما تريد قوله؟‬

1219
01:23:22,151 --> 01:23:23,361
‫لم أُحبها إلى هذا الحد.‬

1220
01:23:23,444 --> 01:23:24,279
‫- تحبّها؟‬
‫- أجل.‬

1221
01:23:24,362 --> 01:23:28,366
‫أتعلم كم يصعب الحصول‬
‫على موعد معها؟ عليها طلب كبير.‬

1222
01:23:28,491 --> 01:23:30,118
‫- حسناً إذاً؟‬
‫- إذاً؟‬

1223
01:23:30,285 --> 01:23:35,581
‫- هل يمكننا مناقشة الأمر مرة أخرى؟‬
‫- لا، "كميل"، سنناقش الأمر الآن.‬

1224
01:23:35,957 --> 01:23:40,044
‫- ضحّينا بكل شيء لأجلك.‬
‫- أعلم، حسناً؟‬

1225
01:23:40,503 --> 01:23:46,676
‫تركنا عائلتنا، منزلنا،‬
‫فوّت ولادة ابنة أختي،‬

1226
01:23:47,427 --> 01:23:51,431
‫لم أرَ أمّي طوال 15 عاماً.‬

1227
01:23:51,973 --> 01:23:55,810
‫اضطر والدك أن يعاود الدراسة مجدداً.‬

1228
01:23:55,977 --> 01:23:58,146
‫كان عليه خوض الامتحانات مجدداً.‬

1229
01:23:58,229 --> 01:24:02,108
‫كنت في منتصف الخمسينات،‬
‫كانوا في العشرينات.‬

1230
01:24:02,191 --> 01:24:04,902
‫- كانوا يسمّونني "وقت الأب".‬
‫- حسناً.‬

1231
01:24:05,486 --> 01:24:09,782
‫أعرف ذلك وأقدّر كل ما فعلتماه لأجلي.‬

1232
01:24:10,241 --> 01:24:13,036
‫لكن هل يمكننا مناقشة الأمر مرة أخرى؟‬

1233
01:24:13,578 --> 01:24:16,831
‫"كميل"، إن كنت لا تريد‬
‫أن تكون محامياً، لا بأس.‬

1234
01:24:16,914 --> 01:24:21,794
‫إن أردت خوض الكوميديا‬
‫وإحراجنا كعائلة، لا بأس.‬

1235
01:24:22,211 --> 01:24:25,840
‫هناك أمر وحيد طلبناه منك يوماً، "كميل".‬

1236
01:24:25,923 --> 01:24:29,385
‫وهو أن تكون مسلماً صالحاً‬
‫وتتزوّج بفتاة باكستانية!‬

1237
01:24:29,469 --> 01:24:31,471
‫هذا كل شيء!‬

1238
01:24:33,222 --> 01:24:36,309
‫هل يمكنني أن أسألكما شيئاً،‬
‫لم يبدُ لي منطقياً قط؟‬

1239
01:24:36,392 --> 01:24:39,687
‫لماذا أحضرتماني إلى هنا إن كنتما‬
‫لا تريدان أن أعيش حياة أميركية؟‬

1240
01:24:40,021 --> 01:24:42,607
‫نأتي إلى هنا،‬
‫لكننا نتظاهر أننا ما زلنا هناك.‬

1241
01:24:43,691 --> 01:24:46,194
‫- هذا سخيف جداً.‬
‫- لا تكلّم أمّك بهذه الطريقة.‬

1242
01:24:46,277 --> 01:24:47,153
‫لا يهمّكما رأيي.‬

1243
01:24:47,528 --> 01:24:52,283
‫تريداني أن أتبع القوانين،‬
‫لكن القوانين ليست منطقية بالنسبة إليّ.‬

1244
01:24:57,455 --> 01:25:00,625
‫أنا لا أصلّي.‬

1245
01:25:01,042 --> 01:25:02,377
‫لم أصلّ منذ أعوام.‬

1246
01:25:04,337 --> 01:25:07,382
‫اذهب وألعب ألعاب الفيديو وحسب.‬

1247
01:25:08,007 --> 01:25:11,469
‫- ألا تؤمن بالله؟‬
‫- لا أعلم ما أؤمن به أبي، لا أعلم.‬

1248
01:25:15,098 --> 01:25:17,016
‫ولا يمكنني الزواج بفتاة تدبّرانها لي.‬

1249
01:25:18,101 --> 01:25:19,227
‫ولمَ لا؟‬

1250
01:25:21,437 --> 01:25:23,231
‫لأنني مغرم بفتاة.‬

1251
01:25:24,982 --> 01:25:25,858
‫أنا مغرم.‬

1252
01:25:26,067 --> 01:25:32,281
‫واسمها "إميلي"، وستصبح معالجة نفسانية‬
‫وهي مريضة جداً الآن.‬

1253
01:25:32,573 --> 01:25:33,741
‫لكنني لم أستطع إخباركما بهذا.‬

1254
01:25:34,409 --> 01:25:36,869
‫يحزنني جداً أنني لا أستطيع إخباركما بهذا.‬

1255
01:25:40,289 --> 01:25:46,045
‫أقدّر فعلاً كل ما فعلتماه لأجلي،‬
‫أقدّر ذلك حقاً.‬

1256
01:25:46,712 --> 01:25:50,842
‫وأعلم أنّ الإسلام كان مفيداً جداً لكما‬
‫وجعلكما صالحين،‬

1257
01:25:51,592 --> 01:25:57,473
‫لكنني لا أعلم ما أؤمن به،‬
‫أريد اكتشاف ذلك بمفردي.‬

1258
01:25:58,599 --> 01:25:59,976
‫أنت لست ابني.‬

1259
01:26:02,895 --> 01:26:06,482
‫"كميل" تتصرّف بأنانية، لا تفكّر فينا،‬

1260
01:26:06,941 --> 01:26:11,279
‫لا تفكّر في "خديجة"،‬
‫ولا تفكّر في التي تحبّها حتى.‬

1261
01:26:11,779 --> 01:26:15,491
‫تخال أن الحلم الأميركي‬
‫يتعلّق بفعل كل ما تريده وحسب،‬

1262
01:26:15,575 --> 01:26:20,288
‫وعدم التفكير في الآخرين، أنت مخطئ!‬

1263
01:26:25,668 --> 01:26:27,879
‫- اعذرنا، "كريس".‬
‫- ما خطبك، يا رجل؟‬

1264
01:26:30,423 --> 01:26:32,008
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1265
01:26:32,425 --> 01:26:36,679
‫لم أذهب قط إلى المتجر، كنت فقط...‬
‫أتنصت عبر الباب.‬

1266
01:26:39,348 --> 01:26:42,393
‫طردتني أمّي لأنني تعاطيت‬
‫المخدرات في سن الـ16.‬

1267
01:26:42,477 --> 01:26:43,769
‫لذا أفهمك، يا رجل.‬

1268
01:26:57,241 --> 01:26:58,284
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1269
01:26:58,367 --> 01:27:00,912
‫إذاً متى ستكلّم "بيث" عمّا ناقشناه؟‬

1270
01:27:00,995 --> 01:27:05,583
‫- سننقلها، هذا ما سنفعله.‬
‫- ماذا؟‬

1271
01:27:06,959 --> 01:27:10,880
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ تتكلّم؟ هل أذعنت؟‬

1272
01:27:10,963 --> 01:27:15,176
‫- لم أذعن، لا أذعن.‬
‫- حسناً، أعلم أنّك لا تفعل ذلك.‬

1273
01:27:15,259 --> 01:27:17,345
‫أنت رائع لكننا تكلّمنا عن الأمر مساء أمس.‬

1274
01:27:17,470 --> 01:27:19,555
‫- أعلم.‬
‫- قرّرنا أن الأمر غير جيد.‬

1275
01:27:19,639 --> 01:27:21,516
‫- سننقلها.‬
‫- لا، لماذا؟‬

1276
01:27:21,599 --> 01:27:23,851
‫قلت لك ما قالته الممرضة، مرحباً "بيث".‬

1277
01:27:23,935 --> 01:27:25,811
‫قالت لي الممرضة‬
‫إن نقل "إميلي" فكرة سيئة جداً.‬

1278
01:27:25,895 --> 01:27:28,064
‫قالوا لنا في "نورثوسترن"‬
‫إنه قد يكون مفيداً جداً.‬

1279
01:27:28,147 --> 01:27:30,691
‫إنهم لا يرونها، هذه الممرضة تراها،‬
‫وقالت لي بنفسها.‬

1280
01:27:30,775 --> 01:27:34,195
‫- لا بأس "كميل"، لا داعي ليروها.‬
‫- ليس الأمر جيداً.‬

1281
01:27:35,071 --> 01:27:35,947
‫أخذتها.‬

1282
01:27:36,531 --> 01:27:38,032
‫هذه خريطة المرآب.‬

1283
01:27:40,034 --> 01:27:40,868
‫لا...‬

1284
01:27:41,035 --> 01:27:44,997
‫مهلاً، أتريدان أن تكونا مسؤولين؟‬

1285
01:27:46,832 --> 01:27:48,000
‫قد تموت!‬

1286
01:27:48,501 --> 01:27:51,796
‫"كميل"، نحن مسؤولان عنها مهما حصل.‬

1287
01:27:53,297 --> 01:27:56,592
‫نحن والداها، أنا آسفة، سننقلها.‬

1288
01:28:07,436 --> 01:28:10,189
‫أهلاً بك في "كويك أن هوت"، ماذا تريد؟‬

1289
01:28:10,273 --> 01:28:13,526
‫أجل، شطيرة برغر مع 4 شرائح جبن.‬

1290
01:28:14,110 --> 01:28:18,281
‫- 4 شطائر برغر، هل من شيء آخر؟‬
‫- لا، شطيرة برغر مع 4 شرائح جبن‬

1291
01:28:22,285 --> 01:28:25,621
‫- شطيرة برغر مع أربع شرائح.‬
‫- عذراً، لا يمكننا فعل ذلك.‬

1292
01:28:25,705 --> 01:28:29,458
‫ضع 4 شرائح جبن على شطيرة برغر وحسب.‬

1293
01:28:29,542 --> 01:28:34,755
‫- لا يمكننا فعل ذلك، ما من زر.‬
‫- من تقصد بنحن؟ نحن أي أنت وأنا!‬

1294
01:28:34,839 --> 01:28:38,426
‫نحن أشخاص وحسب، اسمعني، تباً لهذه الشركة.‬

1295
01:28:38,509 --> 01:28:43,973
‫ضع 4 شرائح جبن‬
‫على شطيرة البرغر اللعينة!‬

1296
01:28:46,642 --> 01:28:50,479
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- يا لك من أبله لعين!‬

1297
01:28:51,147 --> 01:28:52,607
‫انظر إليّ!‬

1298
01:28:52,773 --> 01:28:54,984
‫أنا مجرّد إنسان، أنت إنسان، انظر إليّ!‬

1299
01:28:55,234 --> 01:28:59,530
‫انظر مباشرة في عيني‬
‫حين تخدعني، انظر إليّ رجاء!‬

1300
01:28:59,947 --> 01:29:02,366
‫- اليوم أول يوم عمل لي.‬
‫- تباً لك!‬

1301
01:29:12,960 --> 01:29:15,046
‫سأطلب لك فقط 4 شطائر برغر.‬

1302
01:29:18,382 --> 01:29:21,802
‫- أنا آسف.‬
‫- أتريد بطاطا مقلية أو شراباً معها؟‬

1303
01:29:24,472 --> 01:29:28,392
‫سآخذ 4 علب بطاطا مقلية، آسف.‬

1304
01:29:39,904 --> 01:29:42,573
‫"أين أنت؟ عرضك بعد 20 دقيقة"‬

1305
01:29:42,907 --> 01:29:43,741
‫تباً!‬

1306
01:29:51,332 --> 01:29:53,125
‫...الحياة بشكل كبير.‬

1307
01:29:53,959 --> 01:29:58,881
‫ثم بدأت أدوّن يومياتي واليوميات مثل...‬

1308
01:29:59,006 --> 01:30:00,633
‫أنا أفرط في التعويض.‬

1309
01:30:00,716 --> 01:30:06,013
‫وأحاول التصرّف كأنني أعيش‬
‫أسلوب حياة شبيه بالروك أند رول‬

1310
01:30:06,263 --> 01:30:10,017
‫في حين أنني فعلاً‬
‫في الصف الـ3 أبكي على الدوام.‬

1311
01:30:10,309 --> 01:30:12,311
‫نهائيات "مونتريال"، هل أنت جاهز؟‬

1312
01:30:13,854 --> 01:30:16,816
‫مهلاً، هل أنت بمزاج سيئ جداً قبل عرضك؟‬

1313
01:30:17,066 --> 01:30:19,860
‫أجل، عاقب نفسك كطفل صغير.‬

1314
01:30:19,944 --> 01:30:22,696
‫حسناً، لست بمزاج جيد، حسناً "كريس"!‬

1315
01:30:22,822 --> 01:30:25,366
‫- سأحسّن لك مزاجك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1316
01:30:25,449 --> 01:30:28,828
‫- سأصلح ذلك‬
‫- لماذا يقول الجميع الأمر عينه؟‬

1317
01:30:28,911 --> 01:30:31,205
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بأفضل حال.‬

1318
01:30:31,288 --> 01:30:33,124
‫حسناً، أتفقد حالك وحسب‬

1319
01:30:34,333 --> 01:30:38,129
‫سيكون فيه غسالة ومجففة ملابس‬

1320
01:30:39,672 --> 01:30:43,217
‫- أين كنت يا رجل؟ أنت التالي.‬
‫- حسناً.‬

1321
01:30:44,635 --> 01:30:46,303
‫شكراً لكم، أحبّكم!‬

1322
01:30:49,014 --> 01:30:51,183
‫- مرحباً؟‬
‫- "كميل" هل هذا أنت؟‬

1323
01:30:51,559 --> 01:30:52,393
‫أجل.‬

1324
01:30:52,476 --> 01:30:56,981
‫أنا "تيري"، اسمعني، لن ننقلها، الطبيب...‬

1325
01:31:14,373 --> 01:31:17,209
‫هل سمعتم بخليط جديد‬
‫من المخدرات اسمه "جبن"؟‬

1326
01:31:18,377 --> 01:31:20,796
‫هذا اسمه، "جبن".‬

1327
01:31:22,506 --> 01:31:28,095
‫شاهدت تقارير إخبارية عنه‬
‫يستهلكه الجميع في الغرب الأوسط‬

1328
01:31:28,179 --> 01:31:29,138
‫حتى الشبّان.‬

1329
01:31:37,021 --> 01:31:40,316
‫من الصعب جداً‬
‫ممارسة الكوميديا وحبيبتك في غيبوبة.‬

1330
01:31:44,320 --> 01:31:46,822
‫لا أعلم بالتحديد علام تضحكون.‬

1331
01:31:49,575 --> 01:31:54,955
‫يقولون إنها تناضل،‬
‫لكن لا تبدو كذلك، هي ممددة وحسب.‬

1332
01:31:57,249 --> 01:32:02,213
‫قلت لها أشياء فظيعة‬

1333
01:32:02,296 --> 01:32:03,881
‫وقد أذيتها.‬

1334
01:32:06,258 --> 01:32:07,968
‫تحب الطيور، تتحمّس جداً...‬

1335
01:32:08,052 --> 01:32:11,722
‫كلما رأت طائراً تقول،‬
‫"انظر إليه، إنه طائر."‬

1336
01:32:11,805 --> 01:32:15,601
‫أقول دوماً، "الطيور منتشرة في كل مكان."‬

1337
01:32:15,768 --> 01:32:20,564
‫لكنها تقول إنها تحب‬
‫هذا الطائر، تراها وتحبّها.‬

1338
01:32:25,110 --> 01:32:29,240
‫اتصل بي والدها للتو قائلاً‬
‫إنه لا يمكنهم نقلها...‬

1339
01:32:31,408 --> 01:32:33,619
‫لأن الالتهاب وصل إلى قلبها.‬

1340
01:32:39,792 --> 01:32:42,628
‫مما يعني إنها...‬

1341
01:32:45,548 --> 01:32:46,882
‫مما يعني إنها قد تموت.‬

1342
01:32:54,723 --> 01:32:56,892
‫لا أعلم إن كنت تسمعينني أو لا لكن...‬

1343
01:32:59,895 --> 01:33:03,315
‫سيسرّني جداً أن نجوت.‬

1344
01:33:05,818 --> 01:33:11,782
‫إن كان عليك الرحيل، بوسعك ذلك.‬
‫لكن من الرائع أن تبقي‬

1345
01:33:14,868 --> 01:33:18,205
‫آسف جداً على ما فعلته، حسناً؟‬

1346
01:33:34,471 --> 01:33:37,016
‫"أرجوك، تعال فوراً."‬

1347
01:34:16,930 --> 01:34:20,601
‫أمّي، تبلّلينني بدموعك.‬

1348
01:34:21,310 --> 01:34:23,604
‫متى سأتمكّن من الشعور بوجهي؟‬

1349
01:34:23,937 --> 01:34:27,024
‫حسناً، أخفتنا كثيراً‬
‫يا فتاة الكشافة، حقاً.‬

1350
01:34:27,107 --> 01:34:29,234
‫- فتاة الكشافة؟‬
‫- هيا، أناديك هكذا طوال الوقت.‬

1351
01:34:29,318 --> 01:34:33,072
‫- لا، ليس منذ إن كبرت.‬
‫- كنت أناديك هكذا طوال حياتي.‬

1352
01:34:37,409 --> 01:34:38,619
‫- آسفة، عزيزتي.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

1353
01:34:39,161 --> 01:34:41,121
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما هذه القذارة؟‬

1354
01:34:41,246 --> 01:34:43,290
‫علينا استعمال سوائل كثيفة.‬

1355
01:34:43,374 --> 01:34:45,626
‫المريء لديك ليس قوياً بما يكفي لتبلعي.‬

1356
01:34:45,918 --> 01:34:48,879
‫- مذاقه كالمني!‬
‫- يسرّ كل والد سماع ذلك.‬

1357
01:34:48,962 --> 01:34:51,674
‫ليس لها أية كوابح اجتماعية‬
‫حتى زوال مفعول المخدّر.‬

1358
01:34:51,757 --> 01:34:55,386
‫- أمّي، عليك أن تجرّبي ذلك.‬
‫- لا، مهلاً لحظة عزيزتي.‬

1359
01:34:55,469 --> 01:34:57,471
‫- الكأس.‬
‫- هيا، عزيزتي.‬

1360
01:34:58,222 --> 01:35:00,641
‫سيجبروننا على دفع 48 دولاراً،‬
‫ثمنها، لا عليك.‬

1361
01:35:02,643 --> 01:35:05,854
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬
‫- لم أسمع صوتها منذ بعض الوقت.‬

1362
01:35:05,938 --> 01:35:07,940
‫كان هنا طوال الوقت.‬

1363
01:35:08,482 --> 01:35:11,443
‫- هل لي بمكالمتكما خارجاً؟‬
‫- أجل.‬

1364
01:35:12,528 --> 01:35:14,405
‫- سنعود بعد قليل.‬
‫- أجل، سنكون في الخارج.‬

1365
01:35:21,829 --> 01:35:22,788
‫مرحباً.‬

1366
01:35:23,914 --> 01:35:27,501
‫تعاني "إميلي" من حالة نادرة‬
‫اسمها داء "ستيل" المتفاقم عند البالغين.‬

1367
01:35:27,960 --> 01:35:30,671
‫ذكر "كميل" أن "إميلي" لوت كاحلها‬

1368
01:35:30,754 --> 01:35:34,174
‫ولم يتحسّن الورم بعد‬
‫حتى بعد أيام عديدة في السرير.‬

1369
01:35:34,508 --> 01:35:36,385
‫وهو أمر غريب، داء "ستيل"‬

1370
01:35:36,552 --> 01:35:40,222
‫يصيبها حين يخال الجسم‬
‫أن النسيج الصحي هو التهاب‬

1371
01:35:40,305 --> 01:35:45,102
‫لذا يحاول مقاومته،‬
‫هذا أشبه بسوء تفاهم بيولوجي.‬

1372
01:35:45,185 --> 01:35:46,395
‫- أجل.‬
‫- إذاً؟‬

1373
01:35:46,520 --> 01:35:50,107
‫لذا أعطيناها مضادات التهاب‬
‫واستقرت حالها بعد ساعات.‬

1374
01:35:50,190 --> 01:35:53,736
‫ستحتاج إلى الوقت للتعافي،‬
‫لكنها ستكون بخير.‬

1375
01:35:54,153 --> 01:35:55,904
‫- رائع.‬
‫- شفاء تام.‬

1376
01:35:57,281 --> 01:35:58,532
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1377
01:35:59,324 --> 01:36:03,871
‫كنت أزور أحداً في الرواق‬
‫وارتأيت أن أمرّ بـ"إميلي".‬

1378
01:36:03,954 --> 01:36:06,415
‫لا، أمزح، كنت هنا لأجلك.‬

1379
01:36:07,082 --> 01:36:10,002
‫أنت سافل، ولا تعجبني.‬

1380
01:36:10,627 --> 01:36:13,881
‫- لست سافلاً، حقاً.‬
‫- لا، أنت سافل.‬

1381
01:36:13,964 --> 01:36:16,717
‫تناولت الكثير من العقاقير‬
‫لذا لا تفكّرين بصفاء.‬

1382
01:36:16,842 --> 01:36:22,097
‫لا يا رجل، لا أمزح، أنت لا تضحكني.‬

1383
01:36:22,181 --> 01:36:26,268
‫تجعلني حزينة، تجعل قلبي حزيناً.‬

1384
01:36:26,351 --> 01:36:28,061
‫والنظر إليك يحزنني.‬

1385
01:36:29,021 --> 01:36:31,523
‫لذا أظن أنه يجدر بك‬
‫الذهاب على الأرجح.‬

1386
01:36:32,900 --> 01:36:35,194
‫اذهب وحسب وقل لأمّي إنني أريدها.‬

1387
01:36:38,989 --> 01:36:40,657
‫هل تنادي أمّي من فضلك؟‬

1388
01:36:44,495 --> 01:36:46,789
‫- أسفة بخصوص ذلك.‬
‫- آسف.‬

1389
01:36:48,957 --> 01:36:50,584
‫تريد "إميلي" رؤيتك.‬

1390
01:36:54,213 --> 01:36:57,132
‫سأخرج، لا أظن أنه يجدر بي التواجد هنا.‬

1391
01:36:59,259 --> 01:37:01,261
‫"كميل"، إليك المشكلة...‬

1392
01:37:01,345 --> 01:37:04,807
‫أوضاع حياتك تشكّل خطراً محتملاً على الصحة.‬

1393
01:37:06,600 --> 01:37:08,519
‫ولست مضحكاً جداً.‬

1394
01:37:09,770 --> 01:37:14,942
‫لكنك على الأرجح غير مؤهل‬
‫لفعل شيء آخر، هذه مشكلة.‬

1395
01:37:15,025 --> 01:37:18,320
‫بدا لي فعلاً كأنك ستقول شيئاً إيجابياً.‬

1396
01:37:19,321 --> 01:37:20,739
‫أجل بدوت كذلك، صحيح؟‬

1397
01:37:21,406 --> 01:37:27,412
‫تعلم أنني أميّز الأمور الجيدة.‬

1398
01:37:27,621 --> 01:37:30,415
‫إذاً تفهم شعوري، عليّ أن...‬

1399
01:37:31,834 --> 01:37:33,168
‫- عليّ الدخول.‬
‫- أجل.‬

1400
01:37:36,547 --> 01:37:40,259
‫- ماذا فوّت؟‬
‫- في أعلى الجبن المشوي؟‬

1401
01:37:40,801 --> 01:37:41,635
‫نعم.‬

1402
01:37:41,760 --> 01:37:43,846
‫- أجل، أريد ذلك.‬
‫- سأعود بعد قليل.‬

1403
01:37:43,929 --> 01:37:45,013
‫لحم مقدد أو ما شابه.‬

1404
01:37:47,683 --> 01:37:49,476
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1405
01:37:50,352 --> 01:37:52,437
‫إذاً ستبقين في "شيكاغو" لبعض الوقت؟‬

1406
01:37:52,521 --> 01:37:55,190
‫أجل، لديها علاج فيزيائي.‬

1407
01:37:56,275 --> 01:38:00,904
‫هل فكّرت يوماً أنك ستسرين‬
‫بخضوع ابنتك لعلاج فيزيائي؟‬

1408
01:38:02,614 --> 01:38:07,536
‫من الغريب أن نخوض أفظع التجارب‬
‫في حياتنا معاً.‬

1409
01:38:08,954 --> 01:38:10,622
‫ثم لا نتقابل من جديد.‬

1410
01:38:11,957 --> 01:38:12,958
‫ربما.‬

1411
01:38:17,170 --> 01:38:18,630
‫لكنني آمل ألا يحصل ذلك.‬

1412
01:38:32,436 --> 01:38:36,982
‫رميت طائراً عليك وهربت وقلت،‬
‫"تباً، أصبحت أملك طائراً."‬

1413
01:38:37,065 --> 01:38:39,902
‫مرحباً، أيها الرجل الصغير الحزين.‬

1414
01:38:40,110 --> 01:38:42,029
‫- مرحباً.‬
‫- نريد إخبارك شيئاً.‬

1415
01:38:42,112 --> 01:38:43,196
‫أجل، أخبريه.‬

1416
01:38:43,614 --> 01:38:45,282
‫- سننتقل إلى "نيويورك".‬
‫- "نيويورك".‬

1417
01:38:45,490 --> 01:38:48,452
‫- ماذا؟‬
‫- أجل ونريدك أن ترافقنا‬

1418
01:38:48,535 --> 01:38:49,703
‫هل أنتما جدّيان؟‬

1419
01:38:50,162 --> 01:38:53,081
‫عليك ذلك، سيكون الأمر‬
‫فظيعاً أولاً لكننا سنكون معاً.‬

1420
01:38:53,165 --> 01:38:54,791
‫وقد نتقاضى في النهاية‬
‫أجراً لتدوين النكات.‬

1421
01:38:55,208 --> 01:38:57,461
‫- سيكون ذلك رائعاً، هيا يا رجل.‬
‫- عليك أن تأتي.‬

1422
01:38:58,086 --> 01:39:01,381
‫أعلم أنك لم تحصل‬
‫على "مونتريال"، وهذا فقط‬

1423
01:39:01,465 --> 01:39:06,011
‫لأنك قدّمت‬
‫من أفظع العروض التي رأيتها.‬

1424
01:39:06,303 --> 01:39:07,888
‫- أجل.‬
‫- كانت ترّهات.‬

1425
01:39:07,971 --> 01:39:08,972
‫عار فعلي‬

1426
01:39:09,264 --> 01:39:14,269
‫كنت لأسمّيه قذارة‬
‫لكنني لا أريد إهانة القذارة.‬

1427
01:39:14,353 --> 01:39:17,064
‫أجل، كان الأمر فظيعاً جداً بالنسبة إليّ.‬

1428
01:39:17,147 --> 01:39:20,692
‫- شعرت كأنّ شبحاً تجاوزني للتو.‬
‫- لسنا مجبرين على متابعة الكلام.‬

1429
01:39:20,776 --> 01:39:24,196
‫عن مدى سوء الوضع، رأيت وجوههم‬
‫والضجيج الذي لم يصدروه.‬

1430
01:39:24,279 --> 01:39:27,783
‫- شعرت بإحدى بويضاتي تموت.‬
‫- ألا يحصل هذا كل شهر؟‬

1431
01:39:27,866 --> 01:39:31,954
‫يحصل كل شهر، "كميل"،‬
‫لكنني لا أشعر بذلك وأقول...‬

1432
01:39:36,249 --> 01:39:37,918
‫وهذا ما جعلتني أفعله.‬

1433
01:39:38,835 --> 01:39:40,379
‫سأوضّب أغراضي‬

1434
01:39:40,587 --> 01:39:44,341
‫وسأنتقل إلى "نيويورك"،‬
‫واحزر أمراً، سترافقني.‬

1435
01:39:44,758 --> 01:39:45,592
‫ماذا عن "كريس"؟‬

1436
01:39:45,676 --> 01:39:48,095
‫هل رأيت حمامة يوماً‬
‫تحاول مغازلة حمامة أخرى؟‬

1437
01:39:49,012 --> 01:39:50,180
‫سيكون بخير.‬

1438
01:39:50,263 --> 01:39:52,683
‫لا يوجد مكان كافٍ في السيارة على الأرجح.‬

1439
01:39:52,891 --> 01:39:54,434
‫سنرحل بعد أسبوع، حسناً؟‬

1440
01:39:54,851 --> 01:39:56,812
‫وحجزت المقعد الأمامي‬
‫من "شيكاغو" إلى "بيتسبرغ".‬

1441
01:39:56,895 --> 01:39:59,189
‫- لا تفسد الأمر.‬
‫- قدرك بانتظارك.‬

1442
01:39:59,439 --> 01:40:02,943
‫ستكون أضخم عملية نقل في حياتك،‬
‫عدا انتقالك من "باكستان".‬

1443
01:40:03,318 --> 01:40:04,194
‫أجل.‬

1444
01:40:05,028 --> 01:40:07,406
‫"أهلاً بعودتك"‬

1445
01:40:07,489 --> 01:40:10,242
‫أريد شرب نخب‬

1446
01:40:10,325 --> 01:40:15,747
‫مرحباً جميعاً شكراً على قدومكم،‬
‫أريد قول بضع كلمات.‬

1447
01:40:16,081 --> 01:40:17,457
‫أمّي، ما سبب وجود "كميل" هنا؟‬

1448
01:40:18,417 --> 01:40:23,755
‫لأنه كان هناك طوال الوقت،‬
‫دعوت الممرضات ودعوته.‬

1449
01:40:25,841 --> 01:40:29,302
‫"إميلي" اصعدي، تعالي، أريد قول شيء.‬

1450
01:40:29,386 --> 01:40:30,262
‫أبي.‬

1451
01:40:30,345 --> 01:40:31,972
‫تناقشوا في ما بينكم، قد يستغرق الأمر...‬

1452
01:40:33,890 --> 01:40:36,476
‫"إميلي"، قشرت بنجاح برتقالة هذا الصباح.‬

1453
01:40:36,560 --> 01:40:41,523
‫- أبي!‬
‫- أجل، كانت ثمرة صغيرة، كشف كامل.‬

1454
01:40:41,606 --> 01:40:46,611
‫ثمرة برتقال صغيرة، كالتي يقشرها صغير قرد.‬

1455
01:40:46,695 --> 01:40:48,363
‫لكنها فعلت ذلك.‬

1456
01:40:48,822 --> 01:40:52,034
‫وأجل، هذا كل شيء، شكراً لكم جميعاً.‬

1457
01:40:56,329 --> 01:40:57,205
‫مرحباً.‬

1458
01:40:58,582 --> 01:40:59,875
‫أحببت عكازك.‬

1459
01:41:01,251 --> 01:41:03,295
‫سمعت أنّ العمل هكذا ليس سهلاً.‬

1460
01:41:05,130 --> 01:41:07,174
‫- هل يمكننا أن نتكلّم؟‬
‫- بالطبع.‬

1461
01:41:13,013 --> 01:41:17,934
‫كنت أجمع بعض الأغراض الهامة‬
‫وأردت أن أريك إياها.‬

1462
01:41:18,935 --> 01:41:20,729
‫اسمي هذا كيس التفاني.‬

1463
01:41:24,149 --> 01:41:25,650
‫هذه...‬

1464
01:41:26,777 --> 01:41:30,781
‫جميع أذون الزيارة‬
‫حين كنت أزورك وأنت في...‬

1465
01:41:42,000 --> 01:41:45,921
‫هذه التذاكر...‬
‫حين أتى والداك لمشاهدة عرضي‬

1466
01:41:46,630 --> 01:41:49,925
‫وأدرك كم هما رائعان.‬

1467
01:41:50,342 --> 01:41:56,014
‫وكم أنت رائعة، وكم الصراحة رائعة.‬

1468
01:41:59,810 --> 01:42:02,771
‫ماذا فعلت؟ هل أحرقت جثة أحد؟‬

1469
01:42:02,938 --> 01:42:07,859
‫هذا رفات جميع النساء باكستانيات،‬
‫ليس النساء،‬

1470
01:42:08,276 --> 01:42:13,031
‫بل صور النساء باكستانيات، خلتها فكرة جيدة.‬

1471
01:42:13,115 --> 01:42:16,284
‫وتبدو لي غبية بعض الشيء.‬

1472
01:42:25,836 --> 01:42:27,629
‫أعلم أنني كنت حبيباً فظيعاً.‬

1473
01:42:29,756 --> 01:42:31,049
‫لكنني تغيّرت.‬

1474
01:42:32,008 --> 01:42:34,761
‫وأنا الشخص الذي تريدين أن أكون عليه، حقاً.‬

1475
01:42:35,387 --> 01:42:36,304
‫إذاً...‬

1476
01:42:38,723 --> 01:42:39,933
‫هل تقبلين عودتي؟‬

1477
01:42:42,686 --> 01:42:48,316
‫"كميل"، يسرّني جداً خوضك هذه التجربة.‬

1478
01:42:50,527 --> 01:42:53,989
‫لكن عليك أن تفهم‬
‫أن كل ذلك حصل في نومي.‬

1479
01:42:55,198 --> 01:43:00,787
‫كان شعورك مختلفاً منذ أسبوع‬
‫والآن تقول إنك تشعر بالعكس تماماً‬

1480
01:43:00,871 --> 01:43:03,331
‫والأمر الوحيد الذي تغيّر‬
‫هو وجودي في غيبوبة.‬

1481
01:43:03,748 --> 01:43:05,417
‫بصراحة، أنا...‬

1482
01:43:06,918 --> 01:43:10,630
‫انظر إلى كل هذا‬
‫وأظنني لا أستطيع معاودة الكرة.‬

1483
01:43:11,006 --> 01:43:12,174
‫- أنا...‬
‫- لا أستطيع.‬

1484
01:43:12,674 --> 01:43:16,094
‫لا أستطيع أن أكون السبب‬
‫في خسارتك لعائلتك.‬

1485
01:43:20,891 --> 01:43:25,103
‫يبدو الوضع مختلفاً تماماً الآن،‬
‫ولا يمكنني تكرار ذلك.‬

1486
01:43:27,981 --> 01:43:29,107
‫أتفهم؟‬

1487
01:43:34,196 --> 01:43:35,238
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1488
01:43:35,322 --> 01:43:36,156
‫حسناً.‬

1489
01:44:24,996 --> 01:44:31,044
‫"(كميل نانجياني)، مواطن"‬

1490
01:44:39,135 --> 01:44:42,931
‫- ماذا هناك على التحلية؟‬
‫- لا تنفك تسألني.‬

1491
01:44:43,848 --> 01:44:45,392
‫مثلجات.‬

1492
01:44:48,061 --> 01:44:50,522
‫آسف، أمّي.‬

1493
01:44:52,399 --> 01:44:54,985
‫أبي، "فاطمة"، "نفيد".‬

1494
01:44:55,735 --> 01:44:56,987
‫ما من طبق.‬

1495
01:45:02,909 --> 01:45:07,163
‫نسيت، قرّرت‬
‫ألّا أدعكما تطرداني من العائلة.‬

1496
01:45:07,455 --> 01:45:11,251
‫بما أنني فرد من العائلة،‬
‫من المنطق أن أصوّت‬

1497
01:45:11,334 --> 01:45:13,003
‫سواء أردت التعرّض للطرد أو لا.‬

1498
01:45:13,086 --> 01:45:15,380
‫ويجدر بذلك التصويت أن يكون بالإجماع.‬

1499
01:45:15,463 --> 01:45:17,549
‫تدابير برلمانية معيارية لذا...‬

1500
01:45:18,008 --> 01:45:21,803
‫جميع مؤيّدي عدم طرد "كميل"‬
‫من العائلة ليرفعوا يدهم.‬

1501
01:45:24,556 --> 01:45:29,602
‫رائع، الطلب بطرد "كميل" مرفوض،‬
‫لذا بوسعكم مكالمتي وحسب.‬

1502
01:45:31,980 --> 01:45:33,648
‫حسناً، تجيبونني بالصمت.‬

1503
01:45:34,858 --> 01:45:37,277
‫عرفت أن هذا ما سيحصل.‬

1504
01:45:37,360 --> 01:45:41,281
‫عندي حلّ، إذاً... كيف حالكم؟‬

1505
01:45:41,531 --> 01:45:43,366
‫هذا سؤال أساسي، تعلمون.‬

1506
01:45:44,576 --> 01:45:46,828
‫مرّر الملح، هذا عملي.‬

1507
01:45:48,788 --> 01:45:51,416
‫أعتمد الكوميديا دوماً، أمّي.‬

1508
01:45:51,624 --> 01:45:53,209
‫أعددت هذا خصيصاً لك.‬

1509
01:45:54,294 --> 01:45:59,758
‫"كميل"، كيف أصبحت أكثر وسامة‬
‫بكثير من أخيك، "نفيد"؟‬

1510
01:45:59,841 --> 01:46:01,051
‫ترّهات!‬

1511
01:46:05,263 --> 01:46:08,475
‫أقرّ أن هذه معدّة لإثارة الجدل.‬

1512
01:46:10,685 --> 01:46:13,646
‫من المثير كيف إنه لا يمكنك‬
‫طرد أحد من عائلتك‬

1513
01:46:13,730 --> 01:46:17,609
‫لأنه سيكون دوماً فرداً من عائلتك.‬

1514
01:46:20,028 --> 01:46:22,322
‫أوافقك على هذه، إنها فكرة جيدة.‬

1515
01:46:22,822 --> 01:46:26,409
‫إذاً... سأترك لكم هذه هنا.‬

1516
01:46:32,207 --> 01:46:35,543
‫آسف لأنني كذبت بشأن الفتيات‬
‫وامتحان الدخول وكل ذلك.‬

1517
01:46:35,835 --> 01:46:38,463
‫كان ذلك خطأ، وهناك أمر آخر.‬

1518
01:46:38,588 --> 01:46:41,466
‫سأنتقل إلى "نيويورك" لمتابعة الكوميديا.‬

1519
01:46:42,759 --> 01:46:45,512
‫لكنني لن أترك هذه العائلة.‬

1520
01:46:53,770 --> 01:46:55,355
‫"مسرح (بلايغراوند)"‬

1521
01:46:59,317 --> 01:47:03,530
‫"أسوأ قنبلة في التاريخ"‬

1522
01:47:05,490 --> 01:47:09,452
‫يريدني والداي أن أخوض زواجاً مدبراً‬

1523
01:47:09,828 --> 01:47:13,498
‫أو كما يسمّى في "باكستان" علاقة رومنسية،‬

1524
01:47:13,748 --> 01:47:15,083
‫في وقت لاحق من اليوم‬
‫قلت لهم كل شيء.‬

1525
01:47:15,166 --> 01:47:18,378
‫أخبرتهم عن حياتي، وعن "إميلي"‬

1526
01:47:19,671 --> 01:47:21,673
‫طردوني من العائلة.‬

1527
01:47:21,965 --> 01:47:24,843
‫قد لا أكلمهم مجدداً، حصل ذلك.‬

1528
01:47:26,302 --> 01:47:28,096
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لي بالدخول؟‬

1529
01:47:28,930 --> 01:47:30,056
‫حسناً.‬

1530
01:47:30,807 --> 01:47:33,601
‫أنت وأبي مثل زميلتي‬
‫في الحجرة في العام الأول.‬

1531
01:47:33,685 --> 01:47:38,189
‫بدلاً من ملاطفة شاب عادي،‬
‫تؤدّيان دور الأهل دوماً.‬

1532
01:47:39,274 --> 01:47:42,235
‫في كل مكان، في كل غرفة من المنزل.‬

1533
01:47:43,486 --> 01:47:45,029
‫بما في ذلك بجانبي تماماً.‬

1534
01:47:48,908 --> 01:47:49,868
‫علينا الذهاب.‬

1535
01:47:50,952 --> 01:47:54,747
‫- إلى المنزل؟ لا.‬
‫- أجل، حان الوقت لذلك.‬

1536
01:47:56,458 --> 01:48:00,587
‫- لست جاهزة.‬
‫- أجل، أتعلمين؟ أنت قوية.‬

1537
01:48:01,629 --> 01:48:02,755
‫وأنت كذلك.‬

1538
01:48:06,843 --> 01:48:08,011
‫وكنا نذهب إلى المسجد.‬

1539
01:48:08,094 --> 01:48:12,557
‫ونسمع وصفاً مفصلاً‬
‫عن المتديّنين الذين قتلوا منذ 1400 عام‬

1540
01:48:12,640 --> 01:48:15,518
‫أعني تفاصيل شبيهة بـ"تارنتينو".‬

1541
01:48:15,602 --> 01:48:19,939
‫والجميع يبكي، ويتنافسون‬
‫ليروا من قد يبكي أكثر.‬

1542
01:48:20,023 --> 01:48:22,025
‫لم أستطع قط البكاء‬

1543
01:48:22,192 --> 01:48:24,360
‫وكنت أتساءل، ما خطبي؟ هل أنا معتل؟‬

1544
01:48:24,611 --> 01:48:28,406
‫لم أبكِ بهذا القدر قط‬
‫إلّا في أول 15 دقيقة من "آب".‬

1545
01:48:30,700 --> 01:48:33,828
‫هذه صورة لي مع أمّي،‬
‫كان عمري 7 أعوام.‬

1546
01:48:34,245 --> 01:48:37,582
‫يتكلّم الناس عن مياه "نيويورك"،‬

1547
01:48:37,707 --> 01:48:40,835
‫أظن أنّ مياه "شيكاغو"‬
‫مستخف بها، إنها طيّبة.‬

1548
01:48:40,919 --> 01:48:44,756
‫يا جماعة، أظنني سأخرج قليلاً.‬

1549
01:48:45,215 --> 01:48:49,427
‫- ماذا؟ بمفردك؟‬
‫- أجل، سأجول في الحي وحسب.‬

1550
01:48:49,719 --> 01:48:51,054
‫اشتري لنفسي لبن مثلّج.‬

1551
01:48:51,387 --> 01:48:53,890
‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك‬
‫فعل ذلك؟ أيمكنك السير؟‬

1552
01:48:53,973 --> 01:48:54,891
‫أجل، أبي.‬

1553
01:48:54,974 --> 01:48:56,392
‫- حسناً.‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

1554
01:48:56,601 --> 01:48:59,229
‫إن شعرت بغيبوبة وشيكة، اتصلي بنا.‬

1555
01:48:59,312 --> 01:49:00,855
‫- أبي، الوقت مبكر جداً.‬
‫- صحيح.‬

1556
01:49:02,023 --> 01:49:03,358
‫أحبّكما، أراكما في الصباح.‬

1557
01:49:03,441 --> 01:49:04,275
‫- أحبّك.‬
‫- حسناً.‬

1558
01:49:04,359 --> 01:49:05,401
‫- وداعاً.‬
‫- أحبّك، وداعاً.‬

1559
01:49:05,610 --> 01:49:07,153
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

1560
01:49:07,237 --> 01:49:08,363
‫- هل معك هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

1561
01:49:11,699 --> 01:49:14,077
‫- لكنه أعجبك، لا؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

1562
01:49:15,745 --> 01:49:17,747
‫أجل، أقصد...‬

1563
01:49:22,293 --> 01:49:24,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1564
01:49:26,464 --> 01:49:27,549
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1565
01:49:28,383 --> 01:49:32,470
‫كنت في الحي‬
‫ورأيت أنك قد تكون هنا لذا...‬

1566
01:49:32,554 --> 01:49:34,931
‫ارتأيت أن ألقي عليك التحية.‬

1567
01:49:35,598 --> 01:49:38,643
‫تبدين رائعة،‬
‫كيف معدلات الأكسيجين في دمك؟‬

1568
01:49:39,852 --> 01:49:41,813
‫- طبيعية.‬
‫- هذا جيد.‬

1569
01:49:46,484 --> 01:49:48,570
‫هذا أخي، "نفيد".‬

1570
01:49:49,153 --> 01:49:50,321
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1571
01:49:50,405 --> 01:49:52,657
‫- أنا "إميلي".‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

1572
01:49:53,074 --> 01:49:54,951
‫- يسرّني جداً لقاؤك أخيراً.‬
‫- نعم.‬

1573
01:49:57,620 --> 01:50:00,748
‫أريد أن أخبرك أمراً في الواقع.‬

1574
01:50:05,211 --> 01:50:07,213
‫حسناً، سوف...‬

1575
01:50:08,506 --> 01:50:09,799
‫- أودعك.‬
‫- وداعاً.‬

1576
01:50:11,259 --> 01:50:12,302
‫أراك لاحقاً، أخي‬

1577
01:50:24,188 --> 01:50:28,526
‫- هل أنت دافئ؟‬
‫- أجل، ارتدي جوربين.‬

1578
01:51:01,392 --> 01:51:02,226
‫أتمانع؟‬

1579
01:51:04,687 --> 01:51:05,521
‫لا.‬

1580
01:51:15,323 --> 01:51:17,450
‫يسرّني أننا ذاهبان إلى المنزل غداً.‬

1581
01:51:18,368 --> 01:51:22,622
‫أنا أيضاً، كان يجدر بي غسل أسناني.‬

1582
01:51:24,749 --> 01:51:25,625
‫يروقني ذلك.‬

1583
01:51:27,085 --> 01:51:30,254
‫حين يحصل أمر مماثل،‬
‫هناك نوع من التوقّع‬

1584
01:51:30,338 --> 01:51:34,384
‫بأنني سأحصل على فرصة حياة جديدة.‬

1585
01:51:34,467 --> 01:51:37,970
‫وأن يكون شعوري‬
‫مختلفاً تماماً حيال كل شيء.‬

1586
01:51:38,096 --> 01:51:41,349
‫وأنني سأستمتع بكل شروق شمس.‬

1587
01:51:42,809 --> 01:51:46,479
‫معظم الوقت، أشعر‬
‫بأنني عاجزة عن النهوض باكراً‬

1588
01:51:47,230 --> 01:51:48,064
‫أتعلم؟‬

1589
01:51:51,442 --> 01:51:53,820
‫آسفة، أشعر أنني أكثر من الكلام عن نفسي.‬

1590
01:51:53,903 --> 01:51:56,864
‫- لا.‬
‫- هل تقدّم الكثير من العروض؟‬

1591
01:51:56,948 --> 01:52:03,579
‫أجل، أفسدت تمارين الأداء لمهرجان‬
‫الكوميديا في "مونتريال" بشكل فظيع.‬

1592
01:52:03,663 --> 01:52:05,456
‫رأيت الفيديو.‬

1593
01:52:07,542 --> 01:52:13,089
‫- لم يكن رائعاً، بصراحة.‬
‫- أعلم.‬

1594
01:52:13,297 --> 01:52:14,841
‫لكن هناك أشياء كثيرة أحببتها.‬

1595
01:52:15,174 --> 01:52:17,218
‫الكثير.‬

1596
01:52:22,682 --> 01:52:24,016
‫سأنتقل إلى "نيويورك".‬

1597
01:52:26,477 --> 01:52:27,311
‫حقاً؟‬

1598
01:52:27,770 --> 01:52:31,858
‫أجل، سأذهب مع "ماري"، و"سي جاي"...‬

1599
01:52:35,027 --> 01:52:38,281
‫سنذهب بالسيارة، سبق أن دبّرنا شقة هناك.‬

1600
01:52:40,241 --> 01:52:42,744
‫- متى ترحل؟‬
‫- في نهاية الأسبوع المقبلة.‬

1601
01:52:43,619 --> 01:52:46,622
‫أنا متحمّسة جداً لأجلك، هذا رائع.‬

1602
01:52:46,748 --> 01:52:50,710
‫ستبلي حسناً في "نيويورك".‬

1603
01:52:54,422 --> 01:52:57,133
‫- ماذا أردت أن تقولي؟‬
‫- ماذا؟‬

1604
01:52:58,301 --> 01:53:00,678
‫قلت إنّك أردت قول شيء لي.‬

1605
01:53:01,304 --> 01:53:02,263
‫ما كان ذلك؟‬

1606
01:53:05,975 --> 01:53:08,352
‫فقط أردت أن أشكرك.‬

1607
01:53:09,812 --> 01:53:13,441
‫أخبرني والداي بكل ما فعلته‬
‫وأشعر أنني لم أشكرك.‬

1608
01:53:13,524 --> 01:53:15,610
‫جيداً في آخر مرة تقابلنا.‬

1609
01:53:17,278 --> 01:53:20,948
‫أجل، كل شيء جيد.‬

1610
01:53:22,033 --> 01:53:23,284
‫عليّ الذهاب على الأرجح.‬

1611
01:53:23,785 --> 01:53:26,871
‫- هل تريدين الاتصال بسيارة "أوبر"؟‬
‫- لا، سأسير في الواقع.‬

1612
01:53:26,954 --> 01:53:30,750
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- حسناً.‬

1613
01:53:31,501 --> 01:53:33,503
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- أجل.‬

1614
01:53:40,384 --> 01:53:42,929
‫سيكون الوضع مختلفاً جداً بعد رحيلكم.‬

1615
01:53:43,387 --> 01:53:45,264
‫حسناً، عليك أن تأتي.‬

1616
01:53:46,766 --> 01:53:49,977
‫لا، أنا بخير هنا، سأفتقدك.‬

1617
01:53:50,394 --> 01:53:51,312
‫سأفتقدك أيضاً.‬

1618
01:53:53,147 --> 01:53:54,774
‫- ارحلوا، أيها السفلة!‬
‫- حسناً.‬

1619
01:53:55,274 --> 01:53:56,651
‫تعال إلى هنا، أيها الغبي.‬

1620
01:53:58,820 --> 01:54:00,154
‫- وداعاً.‬
‫- سأفتقدك.‬

1621
01:54:06,911 --> 01:54:11,499
‫ما زلت مطروداً من العائلة لكن بما أنه‬
‫لم تتسن لنا الفرصة لتوديعك لذا...‬

1622
01:54:13,501 --> 01:54:15,586
‫والدتك غاضبة جداً منك.‬

1623
01:54:16,337 --> 01:54:18,965
‫لن تخرج من السيارة، لن تنظر إليك حتى.‬

1624
01:54:19,757 --> 01:54:22,885
‫لا أصدّق أنك أخفيت عني سرّاً، أنا والدك!‬

1625
01:54:23,761 --> 01:54:24,595
‫آسف.‬

1626
01:54:28,015 --> 01:54:32,436
‫طلبت مني أن أعطيك هذا،‬
‫"بيرياني"، لرحلتك.‬

1627
01:54:33,104 --> 01:54:38,276
‫المفضّل لديك، أعدته بنفسها‬
‫خصيصاً لك مع بطاطا إضافية.‬

1628
01:54:40,069 --> 01:54:40,903
‫شكراً، أمّي.‬

1629
01:54:43,239 --> 01:54:45,908
‫- هل هي بخير؟‬
‫- حالياً؟ لا.‬

1630
01:54:47,201 --> 01:54:48,244
‫سأفتقدك.‬

1631
01:54:48,995 --> 01:54:50,955
‫ممنوع عليّ معانقتك، لذا...‬

1632
01:54:52,915 --> 01:54:54,709
‫سرّني كونك ابني.‬

1633
01:54:56,836 --> 01:54:57,837
‫وداعاً إلى الأبد.‬

1634
01:55:00,256 --> 01:55:03,551
‫وأسدني خدمة، حين تصل‬
‫إلى "نيويورك" ابعث لنا رسالة.‬

1635
01:55:04,218 --> 01:55:06,387
‫وقل لنا إنك وصلت بأمان، حسناً؟‬

1636
01:55:08,014 --> 01:55:08,848
‫سأفعل ذلك.‬

1637
01:55:10,433 --> 01:55:11,475
‫أبي، هل لي بطرح سؤال؟‬

1638
01:55:13,352 --> 01:55:15,229
‫حين خرجت مع أمّي في موعدكما الأول،‬

1639
01:55:15,938 --> 01:55:17,315
‫أي فيلم شاهدتما؟‬

1640
01:55:18,900 --> 01:55:19,984
‫"ساتي بي ساتا".‬

1641
01:55:25,531 --> 01:55:28,117
‫أغنيتها المفضّلة، لماذا تسألني؟‬

1642
01:55:29,619 --> 01:55:31,704
‫- بداعي الفضول وحسب.‬
‫- حسناً.‬

1643
01:55:50,681 --> 01:55:51,849
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

1644
01:55:51,974 --> 01:55:54,185
‫حسناً، أراكم لاحقاً، إلى اللقاء.‬

1645
01:55:54,310 --> 01:55:56,395
‫- سنتبادل الرسائل النصية.‬
‫- أجل، افعلوا ذلك.‬

1646
01:56:01,234 --> 01:56:04,320
‫إذاً أول مرة أتيت إلى "أميركا"‬
‫كان عمري 14 عاماً.‬

1647
01:56:04,654 --> 01:56:08,699
‫وكنت أزور عمّي في "نيويورك"‬
‫وكان عيد الشكر.‬

1648
01:56:08,783 --> 01:56:10,117
‫أول يوم لي في "أميركا"،‬

1649
01:56:10,201 --> 01:56:13,829
‫اصطحبني عمّي إلى مهرجان‬
‫عيد الشكر في "مايسي".‬

1650
01:56:14,247 --> 01:56:17,375
‫وقلت، "هل يحصل هذا‬
‫كل يوم في (أميركا)؟‬

1651
01:56:17,917 --> 01:56:19,710
‫كما يذكر في الإعلان.‬

1652
01:56:20,461 --> 01:56:24,215
‫كل يوم يجرون‬
‫حفلة احتفاء بـ(غارفيلد)."‬

1653
01:56:24,966 --> 01:56:26,968
‫لم أعرف أي يوم بروعة ذلك اليوم.‬

1654
01:56:29,136 --> 01:56:33,266
‫كنت... أكذب على والديّ‬
‫وأخبرهما أنني سأصبح محامياً.‬

1655
01:56:33,391 --> 01:56:36,519
‫وخاب أملهما كثيراً‬
‫لأنهما أراداني أن أصبح طبيباً.‬

1656
01:56:37,144 --> 01:56:40,439
‫سألاني، لماذا لم تقل‬
‫إنك تريد أن تصبح طبيباً؟‬

1657
01:56:40,523 --> 01:56:43,192
‫إنها كذبة بأية حال‬
‫ويجدر أن تكون قابلة للتصديق.‬

1658
01:56:43,567 --> 01:56:46,529
‫إن قلت لهما إنني أريد‬
‫أن أصبح طبيباً، يقولان، "ترّهات."‬

1659
01:56:47,196 --> 01:56:50,741
‫إن قلت محامياً،‬
‫يقولان، "حسناً، هذا ممكن."‬

1660
01:56:50,825 --> 01:56:55,621
‫إذ هناك هرمية صارمة طبيب، مهندس، محام،‬

1661
01:56:55,955 --> 01:57:00,251
‫مئات الأعمال، "داعش" ثم الكوميدي.‬

1662
01:57:01,168 --> 01:57:02,253
‫رائع!‬

1663
01:57:06,590 --> 01:57:10,052
‫عذراً، من الفظّ جداً مقاطعة الكوميديين‬

1664
01:57:10,136 --> 01:57:14,432
‫- لم تكن مقاطعة، كنت أشجعك.‬
‫- هذا سوء فهم شائع.‬

1665
01:57:14,515 --> 01:57:16,100
‫لا داعي لأن تكون المقاطعة سلبية.‬

1666
01:57:16,434 --> 01:57:21,647
‫لذا إن قلت، "أنت رائع‬
‫في السرير،" تكون مقاطعة؟‬

1667
01:57:22,273 --> 01:57:25,776
‫أجل، والآن يضحكون عليك‬
‫أكثر مني ولا يروقني ذلك.‬

1668
01:57:25,860 --> 01:57:27,987
‫هل تريدين الصعود وتأدية عملي؟ لنتكلّم.‬

1669
01:57:28,070 --> 01:57:30,072
‫هل أنت من خارج المدينة، سيدتي؟‬

1670
01:57:30,323 --> 01:57:33,117
‫- "شيكاغو".‬
‫- مدينة الريح.‬

1671
01:57:33,743 --> 01:57:35,494
‫وما الذي أتى بك إلى "نيويورك"؟‬

1672
01:57:36,287 --> 01:57:39,123
‫- أتيت لرؤية شخص.‬
‫- و...‬

1673
01:57:39,415 --> 01:57:44,170
‫هل رأيته؟ أو رأيتها؟‬
‫لا أعلم ما قصتك لكن...‬

1674
01:57:44,253 --> 01:57:45,254
‫أجل، رأيته.‬

1675
01:57:56,766 --> 01:58:00,186
‫"(إميلي) الحقيقية"‬

1676
01:58:00,644 --> 01:58:04,523
‫"(كميل) الحقيقي‬
‫لكنكم تعرفون ذلك أصلاً"‬

1677
01:58:05,232 --> 01:58:09,028
‫"متزوّجان حديثاً"‬

1678
01:58:09,111 --> 01:58:14,116
‫"زفاف باكستاني، والدا (كميل) الحقيقيان‬
‫أخوه الحقيقي"‬

