﻿1
00:00:39,580 --> 00:00:46,110
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

2
00:01:48,480 --> 00:01:49,810
‫ألست خائفا؟

3
00:01:52,570 --> 00:01:53,790
‫إنها لطيفة.

4
00:01:55,650 --> 00:01:57,610
‫لا أقصد الفراشة ...

5
00:02:03,730 --> 00:02:05,030
‫إستمع الآن.

6
00:02:05,410 --> 00:02:07,120
‫بمجرد أن تبدأ المبارزة،

7
00:02:07,710 --> 00:02:11,790
‫سيكون عليك مواجهته
‫كرئيس للعشيرة.

8
00:02:12,590 --> 00:02:14,710
‫لكنك لن يكون عليك القتال،

9
00:02:15,870 --> 00:02:20,080
‫لن ندعه يمسك يا (ماتاشيشيرو).

10
00:02:37,990 --> 00:02:41,450
‫لقد قتل بالفعل إثنين من قادتكم،

11
00:02:41,530 --> 00:02:45,410
‫و الآن ذلك الصبي هو رئيسكم الجديد؟

12
00:02:47,200 --> 00:02:50,040
‫أعتقد أن أيامكم معدودة.

13
00:02:50,120 --> 00:02:51,240
‫أنت مرتزِق!

14
00:02:52,610 --> 00:02:55,120
‫إنتبه لما تتفوه به،
‫يا عبد المال!

15
00:02:56,510 --> 00:02:58,040
‫ليس هناك وقت للجدال.

16
00:03:02,180 --> 00:03:07,310
‫اليوم، سيموت (مياموتو موساشي).

17
00:03:08,520 --> 00:03:14,070
‫سنثأر لـ(سيجورو) و(دِنشيرو).

18
00:03:15,570 --> 00:03:19,700
‫و سوف نقتل ذلك الوغد.

19
00:03:21,110 --> 00:03:25,330
‫لإستعادة سمعتنا.

20
00:03:26,580 --> 00:03:29,540
‫لقد تأخر، هل تجمد من الصقيع؟

21
00:03:29,620 --> 00:03:30,960
‫أشك في ذلك.

22
00:03:31,460 --> 00:03:35,590
‫ربما يخطط لهجوم متسلل،
‫لقد فعل الشيء نفسه لـ(سيجورو).

23
00:03:37,210 --> 00:03:39,720
‫أنت رأيت (موساشي) من قبل،
‫أليس كذلك؟

24
00:03:39,800 --> 00:03:42,260
‫نعم، و لن أنسى ذلك أبداً.

25
00:03:43,140 --> 00:03:44,180
‫لقد كان يبدو ...

26
00:03:45,930 --> 00:03:47,140
‫كيف كان يبدو؟

27
00:03:48,810 --> 00:03:49,890
‫كان يبدو ...

28
00:03:52,230 --> 00:03:54,860
‫علي أن أقضي حاجتي.

29
00:04:06,410 --> 00:04:08,370
‫ألم يحن الوقت؟

30
00:04:08,450 --> 00:04:09,580
‫كن صبوراً.

31
00:04:10,410 --> 00:04:14,080
‫الرجل يجيد الحيل القذرة.

32
00:04:14,170 --> 00:04:17,990
‫لهذا السبب قمنا بوضع
‫إستراتيجية لهذه المبارزة مقدما.

33
00:04:20,510 --> 00:04:22,970
‫أنا لا أريد أن أموت!
‫لا أريد أن أموت!

34
00:04:24,430 --> 00:04:26,840
‫إنه وحش!
‫وحش قادم!

35
00:04:34,350 --> 00:04:39,930
‫لقد جمعنا مائة من طلابنا
‫و ثلاثمائة من المرتزقة.

36
00:04:44,450 --> 00:04:45,320
‫يا معلم ...

37
00:04:47,200 --> 00:04:50,910
‫(سيجورو) كان بمثابة أخ لي.

38
00:04:52,660 --> 00:04:56,310
‫أعدك أنا (تشوسوكي) بالثأر منه.

39
00:04:59,570 --> 00:05:04,080
‫حتى (موساشي) الجبار،

40
00:05:05,260 --> 00:05:08,970
‫لن ينجو من جيش الرجال هذا.

41
00:05:11,560 --> 00:05:12,780
‫سيدي.

42
00:05:13,640 --> 00:05:17,230
‫إسمح لي، جيش مقابل
‫خصم واحد لا يبدو جيدا،

43
00:05:17,810 --> 00:05:20,240
‫للساموراي الشرفاء أمثالنا.

44
00:05:24,780 --> 00:05:27,870
‫هذا أبعد ما يكون عن المبارزة.

45
00:05:29,660 --> 00:05:30,530
‫ماذا لو ...

46
00:05:30,620 --> 00:05:34,870
‫ماذا لو أن هؤلاء المرتزقة إنتهى
‫بهم الأمر بقتل (موساشي)؟

47
00:05:34,960 --> 00:05:37,160
‫سنصبح أضحوكة!

48
00:05:37,290 --> 00:05:41,500
‫في هذه الحالة، سوف
‫نحصل على مكافأة كبيرة.

49
00:05:45,380 --> 00:05:50,810
‫في هذه الحالة،
‫سنقتلهم أيضاً.

50
00:05:51,680 --> 00:05:55,770
‫أنتما الإثنان، إذهبا لتفقد المنطقة.

51
00:05:55,850 --> 00:05:57,140
‫- حسنا يا سيدي!
‫- حسنا يا سيدي!

52
00:05:58,730 --> 00:06:01,820
‫أريد أن يتولى (تشوسوكي)
‫السيطرة على العشيرة.

53
00:06:01,900 --> 00:06:06,490
‫ذلك الوغد القذر العجوز
‫يدفع عشيرتنا إلى الهلاك.

54
00:06:06,570 --> 00:06:07,700
‫إنتبه لما تقوله!

55
00:06:07,780 --> 00:06:08,860
‫لكن ...

56
00:06:09,530 --> 00:06:12,160
‫ركز على هزيمة (موساشي) الآن.

57
00:06:16,080 --> 00:06:17,780
‫ألا تفهم؟

58
00:06:19,210 --> 00:06:24,170
‫إنني مستبشر بك،

59
00:06:25,210 --> 00:06:27,430
‫لدي أمل كبير فيك.

60
00:06:29,390 --> 00:06:34,950
‫لا أريدك أن تتلقى خدش واحد،

61
00:06:35,220 --> 00:06:36,680
‫في هذه المعركة.

62
00:06:38,170 --> 00:06:42,340
‫أريد أن أثأر لـ(سيجورو)،

63
00:06:43,360 --> 00:06:45,840
‫و أحمي (ماتاشيشيرو)،
‫و أهزم خصمنا.

64
00:06:46,110 --> 00:06:51,490
‫حتى أكون الرئيس الجديد
‫لعشيرة (يوشيوكا) بشرف.

65
00:06:53,580 --> 00:06:56,750
‫أعلم أن لديك عزيمة قوية.

66
00:06:58,210 --> 00:07:00,250
‫لقد حان وقت الذهاب.

67
00:07:05,130 --> 00:07:08,800
‫لنتحدث في مكان خاص.

68
00:07:32,240 --> 00:07:36,200
‫يبدو أن العشيرة قد إنتهت.

69
00:08:09,690 --> 00:08:10,650
‫(ماتاشيشيرو)!

70
00:08:10,740 --> 00:08:12,280
‫(موساشي)!
‫كيف وصل إلى هنا؟

71
00:08:12,360 --> 00:08:14,450
‫(وساشي)!
‫إنه هناك!

72
00:08:14,530 --> 00:08:16,240
‫اقتلوه، لا تدعوه يهرب!

73
00:08:17,370 --> 00:08:19,540
‫اقتلوه بأي ثمن!

74
00:08:19,620 --> 00:08:20,960
‫حاصروه!

75
00:08:23,750 --> 00:08:26,540
‫اقتلوه .. (موساشي)،
‫إستعد للموت!

76
00:08:26,630 --> 00:08:28,050
‫اقتلوا هذا الوغد!

77
00:08:31,340 --> 00:08:34,010
‫- استعدوا!
‫- اهزموه!

78
00:08:41,060 --> 00:08:42,270
‫لنبدأ المبارزة!

79
00:08:42,320 --> 00:08:48,200
‫<b>[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</b>

80
00:08:48,960 --> 00:08:59,040
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

81
00:16:29,150 --> 00:16:30,190
‫هيا إقضوا عليه!

82
00:16:32,280 --> 00:16:33,320
‫حاصروه!

83
00:16:35,740 --> 00:16:36,830
‫اقتلوه!

84
00:16:36,910 --> 00:16:38,120
‫إذهبوا، إذهبوا!

85
00:21:18,730 --> 00:21:21,940
‫أنا أحد سادة العشيرة (نانبو يوشيبي).

86
00:21:22,820 --> 00:21:25,410
‫(موساشي)، رأسك لي!

87
00:22:54,370 --> 00:22:55,450
‫خذ هذا!

88
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
‫كم تبقى منهم؟

89
00:28:21,610 --> 00:28:23,410
‫مضى وقت طويل، (موساشي)!

90
00:28:24,870 --> 00:28:26,550
‫حان الوقت لحسم النتيجة.

91
00:28:27,830 --> 00:28:29,290
‫(شيشيدو بايكن)!

92
00:28:30,080 --> 00:28:32,040
‫أنت لست من عشيرة (يوشيوكا).

93
00:28:32,580 --> 00:28:33,880
‫من الذي يهتم؟

94
00:28:34,420 --> 00:28:37,920
‫طالما أنني سأقتلك أيها الحثالة.

95
00:28:53,810 --> 00:28:56,260
‫(موساشي)!

96
00:29:19,210 --> 00:29:20,720
‫- هيا!
‫- إذهبوا!

97
00:29:20,800 --> 00:29:21,720
‫اقضوا عليه!

98
00:29:22,380 --> 00:29:23,510
‫حاصروه!

99
00:34:12,340 --> 00:34:13,960
‫سأقتلهم جميعاً.

100
00:34:19,430 --> 00:34:21,390
‫- إنه هناك!
‫- هناك!

101
00:34:21,470 --> 00:34:22,770
‫من هنا!

102
00:34:45,080 --> 00:34:46,470
‫إنني أراه هناك!

103
00:34:48,880 --> 00:34:51,170
‫- إنه هناك!
‫- لقد وجدته!

104
00:40:19,750 --> 00:40:21,330
‫اقتلوه!

105
00:40:21,420 --> 00:40:22,630
‫أين (موساشي) بحق الجحيم؟

106
00:40:23,340 --> 00:40:25,460
‫اللعنة، اعثروا عليه، إنه يختبئ!

107
00:40:25,550 --> 00:40:27,010
‫بأي إتجاه هرب؟

108
00:40:27,630 --> 00:40:28,930
‫أخرج يا (موساشي)!

109
00:40:29,010 --> 00:40:30,510
‫اعثروا عليه!
‫اعثروا عليه!

110
00:40:30,590 --> 00:40:32,390
‫- (موساشي)!
‫- اعثروا على هذا الوغد!

111
00:40:32,470 --> 00:40:35,970
‫تبدو شاحباً، جباناً،
‫هل أنت خائف؟

112
00:40:36,060 --> 00:40:39,100
‫لا يمكننا هزيمته
‫لننهي هذا الهراء!

113
00:40:39,190 --> 00:40:41,060
‫ماذا قلت؟

114
00:40:41,150 --> 00:40:42,360
‫هل قلت هراء؟

115
00:40:43,730 --> 00:40:44,650
‫انظروا هناك!

116
00:40:44,730 --> 00:40:46,230
‫هل أنت حقاً ساموراي من العشيرة؟

117
00:40:46,320 --> 00:40:48,400
‫قتل (موساشي)
‫لن يحقق أي شيء!

118
00:40:48,490 --> 00:40:50,450
‫ألا تريد أن تنتقم لـ(سيجورو)؟

119
00:40:50,530 --> 00:40:53,990
‫كم تظن عدد الأشخاص
‫الذين ماتوا من أجل ذلك؟

120
00:40:54,080 --> 00:40:55,200
‫ماذا؟!

121
00:40:55,280 --> 00:40:56,450
‫هذا جنون؟

122
00:40:57,120 --> 00:40:59,620
‫كيف تجرؤ!

123
00:41:02,120 --> 00:41:07,760
‫(سيجورو) علمني كل
‫ما أعرفه عن السيف.

124
00:41:08,260 --> 00:41:09,840
‫قيل لي أن لدي موهبة.

125
00:41:10,470 --> 00:41:12,260
‫لهذا أنا رئيسك.

126
00:41:12,340 --> 00:41:13,550
‫و ماذا بعد؟

127
00:41:13,640 --> 00:41:14,510
‫و ماذا في ذلك؟

128
00:41:14,600 --> 00:41:15,560
‫أنت!

129
00:41:16,850 --> 00:41:19,430
‫ما الذي كنت تفكر به الآن؟

130
00:41:21,440 --> 00:41:22,940
‫هل تفكر في زوجتك؟

131
00:41:24,610 --> 00:41:25,690
‫كنت أعرف ذلك!

132
00:41:27,820 --> 00:41:30,360
‫أنت شبق و جبان!

133
00:41:33,530 --> 00:41:36,230
‫هذا ليس غريباً،
‫إن زوجتك مثيرة جداً.

134
00:41:36,910 --> 00:41:39,950
‫لديها بشرة ناعمة و جميلة.

135
00:41:41,620 --> 00:41:44,000
‫لا تريد أن تدعها تذهب،
‫أليس كذلك؟

136
00:41:47,210 --> 00:41:49,400
‫ألم تضاجعها بما فيه الكفاية؟

137
00:41:51,590 --> 00:41:52,840
‫يا لك من خنزير!

138
00:41:53,220 --> 00:41:54,260
‫إخرس.

139
00:41:54,340 --> 00:41:55,430
‫لا داعي للقلق.

140
00:41:56,510 --> 00:42:01,020
‫سأعتني جيداً بزوجتك الجميلة،
‫لذا يمكنك أن تموت و أنت مطمئن.

141
00:42:01,100 --> 00:42:03,350
‫قلت إخرس!

142
00:42:05,100 --> 00:42:06,150
‫ما هذا؟

143
00:42:07,860 --> 00:42:09,230
‫هل تريد أن تفعل هذا؟

144
00:42:10,530 --> 00:42:11,690
‫سيكون ذلك ممتعاً.

145
00:42:13,610 --> 00:42:15,480
‫سأريك ما تعلمته ...

146
00:42:16,320 --> 00:42:18,030
‫من (سيجورو) العظيم.

147
00:42:18,870 --> 00:42:22,370
‫أنا أيضاً ساموراي من العشيرة.

148
00:42:22,460 --> 00:42:23,750
‫إستمر في النباح.

149
00:42:24,460 --> 00:42:27,750
‫لم أكن أحبك مطلقا على أية حال.

150
00:42:28,670 --> 00:42:29,800
‫توقيت مثالي.

151
00:42:30,420 --> 00:42:32,710
‫لن يعرف أحد أنني قتلتك هنا.

152
00:42:35,510 --> 00:42:36,720
‫أأنت مستعد؟

153
00:42:36,800 --> 00:42:38,180
‫ها أنا ذا!

154
00:42:39,510 --> 00:42:40,640
‫(موساشي)!

155
00:42:49,230 --> 00:42:50,320
‫لا تقتلني.

156
00:42:52,190 --> 00:42:53,150
‫إذهب.

157
00:44:15,610 --> 00:44:16,690
‫(موساشي)!

158
00:44:18,530 --> 00:44:22,460
‫سأقاتلك بإسم العشيرة.

159
00:44:27,410 --> 00:44:28,790
‫أنا (أودا ريوهي).

160
00:44:29,870 --> 00:44:31,250
‫ها أنا ذا ... تعال!

161
00:45:15,460 --> 00:45:17,340
‫يا معلم!
‫يا معلم!

162
00:45:18,670 --> 00:45:19,720
‫اللعنة!

163
00:45:22,050 --> 00:45:23,140
‫إهربوا!
‫بسرعة!

164
00:47:47,820 --> 00:47:50,320
‫ساموراي ... إن (موساشي) هنا!

165
00:47:52,450 --> 00:47:53,580
‫ها هو ذا!

166
00:47:53,660 --> 00:47:55,120
‫من هنا!
‫من هنا!

167
00:53:46,350 --> 00:53:48,930
‫كم عدد الرجال لديهم؟

168
00:53:50,140 --> 00:53:51,850
‫ظننت أنهم سيكونوا حوالي سبعون.

169
00:53:53,150 --> 00:53:54,860
‫أشعر و كأنني قتلت أكثر من ذلك!

170
00:54:04,370 --> 00:54:06,380
‫الأمر يزداد صعوبة!

171
00:54:24,890 --> 00:54:26,270
‫لنفعلها!

172
00:54:26,720 --> 00:54:28,490
‫سأموت يوماً ما على أي حال.

173
00:55:08,180 --> 00:55:09,640
‫أنا (مياموتو موساشي).

174
00:55:10,310 --> 00:55:11,350
‫ها أنا ذا آت!

175
01:18:52,730 --> 01:18:53,770
‫(موساشي)!

176
01:19:00,240 --> 01:19:02,410
‫أمازلت تريد قتلنا؟

177
01:19:05,830 --> 01:19:07,490
‫أنا أحد كبار العشيرة ...

178
01:19:09,200 --> 01:19:10,540
‫(تودو كينجي).

179
01:19:12,420 --> 01:19:14,610
‫لن أسمح لك بتدمير العشيرة.

180
01:19:18,800 --> 01:19:19,710
‫تعال.

181
01:21:54,740 --> 01:21:56,400
‫هذا ليس كافياً!

182
01:22:26,530 --> 01:22:27,630
‫الجو بارد جدا!

183
01:23:39,740 --> 01:23:45,350
‫<b>بعد سبع سنوات</b>

184
01:24:44,710 --> 01:24:46,080
‫أنت، ستموت!

185
01:24:46,710 --> 01:24:48,770
‫(مياموتو موساشي)!

186
01:25:02,270 --> 01:25:06,990
‫أنت طفل و لا تعرف شيئا
‫عن الحرب ... ماذا تريد؟

187
01:25:09,900 --> 01:25:11,110
‫كيف تجرؤ!

188
01:25:22,790 --> 01:25:25,500
‫استله!
‫استل سيفك!

189
01:25:28,290 --> 01:25:31,720
‫لماذا قمت بمذبحة لعشيرة
‫(يوشيوكا) فى ذلك اليوم؟

190
01:25:32,420 --> 01:25:35,800
‫أين واجبك؟ ... شرفك؟

191
01:25:36,760 --> 01:25:38,040
‫الواجب؟

192
01:25:38,800 --> 01:25:40,090
‫الشرف؟

193
01:25:40,430 --> 01:25:42,630
‫من الذي يلقي بالا لذلك؟

194
01:25:43,350 --> 01:25:45,170
‫أنا أريد الإنتصار فقط!

195
01:25:47,080 --> 01:25:48,540
‫إياك أن تتراجع!

196
01:25:50,690 --> 01:25:52,010
‫ألست ساموراي؟

197
01:25:54,190 --> 01:25:55,530
‫أنا ساموراي.

198
01:25:58,450 --> 01:26:00,330
‫لذا سأقتلك!

199
01:26:03,450 --> 01:26:05,000
‫تعال و نل ما تريد.

200
01:26:05,690 --> 01:26:07,360
‫هجوم!

201
01:27:19,150 --> 01:27:21,650
‫ماذا تكون؟

202
01:27:24,450 --> 01:27:26,270
‫أنا ...

203
01:27:28,260 --> 01:27:44,570
‫<b>[[  (موساتشي) الساموراي المجنون  ]]</b>

204
01:27:44,570 --> 01:31:48,980
‫<b>ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</b>

