1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
‫"القدوم إلى (أمريكا) 2"‬

2
00:02:09,463 --> 00:02:11,090
‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬

3
00:02:11,173 --> 00:02:12,675
‫عمت صباحاً يا "تيناشي".‬

4
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬

5
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
‫عمت صباحاً يا "أوما".‬

6
00:02:15,845 --> 00:02:17,596
‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬

7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
‫وعيداً سنوياً سعيداً.‬

8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
‫نعم يا "ميكا".‬

9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
‫إنه عيدنا السنوي بالفعل.‬

10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
‫نحن نحتفل اليوم بـ30 عاماً
‫من الرخاء في "زاموندا".‬

11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
‫30 عاماً من الخدمة لأمتنا العظيمة،‬

12
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
‫و30 عاماً من الأطعمة السريعة الشهية.‬

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
‫"(ماكدوويلز)، قدّمنا مليون وجبة"‬

14
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
‫نود أن نرحب بكم جميعاً
‫في "ماكدوويلز"، "زاموندا".‬

15
00:02:43,163 --> 00:02:46,208
‫"ذكرى 30 سعيدة!
‫الأمير (أكيم) والأميرة (ليزا)"‬

16
00:02:46,292 --> 00:02:51,463
‫قائمة "ماكدوويلز" لم تتأثر
‫بأي حال من الأحوال بقائمة "ماكدونالدز".‬

17
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
‫إنهم يقدّمون "إغ ماكمافنز"،‬

18
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
‫ونحن نقدّم "إغ ماكستافنز".‬

19
00:02:56,010 --> 00:02:58,804
‫نحن نحتفل أيضاً بوصول‬

20
00:02:58,888 --> 00:03:03,058
‫شطيرة "بيوند بيغ ميك برغر" الجديدة.‬

21
00:03:03,142 --> 00:03:06,520
‫وكل هذا جزء من حملة حفيدتي الجميلة‬

22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
‫للحد من...‬

23
00:03:08,105 --> 00:03:09,023
‫ماذا؟‬

24
00:03:09,106 --> 00:03:10,149
‫بصمتنا الكربونية.‬

25
00:03:10,232 --> 00:03:13,652
‫وبدون استخدام أي منتجات حيوانية ثانوية.‬

26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
‫لا شيء سوى الحشائش الطبيعية.‬

27
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
‫لا يحوي أي لحم إذاً؟‬

28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
‫لا يحتوي على أي لحوم.‬

29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
‫مذاق أوراق الشجر الشهي.‬

30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
‫كم هي لذيذة.‬

31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
‫ربما سيكون مذاقها أفضل بكثير مع...‬

32
00:03:30,502 --> 00:03:31,337
‫"بيبسي".‬

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
‫"بيبسي"، المشروب الغازي الرسمي
‫لـ"ماكدوويلز"، "زاموندا".‬

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
‫تبدو منهكاً يا أبي.‬

35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
‫ربما يحتاج إلى قيلولة.‬

36
00:04:10,876 --> 00:04:13,212
‫أنا وريث عرش "زاموندا".‬

37
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
‫لن تُشعرني ابنتاي بالخزي.‬

38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
‫بل بناتك الـ3.‬

39
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
‫- مرحى!
‫- قوة الشقيقات!‬

40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
‫انظروا، الأمير "أكيم" على سجيته،‬

41
00:04:40,614 --> 00:04:43,033
‫يرتعد خوفاً أمام النساء اللاتي في حياته.‬

42
00:04:43,117 --> 00:04:45,577
‫"سيمي"، ربما تود التدرب مع بناتي،‬

43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
‫وتلقنهن بعض الحركات القتالية.‬

44
00:04:48,872 --> 00:04:51,417
‫لا شك أنك خير معلم لهن يا سمو الأمير.‬

45
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
‫بناتي هن اللاتي يعلّمنني لغات‬

46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
‫العالم الحديث. على سبيل المثال،
‫أليس ردائي "متقن الصنع"؟‬

47
00:04:57,840 --> 00:05:00,801
‫رباه يا أبي. هذا التعبير لم يعد مستخدماً.‬

48
00:05:00,884 --> 00:05:01,719
‫حقاً؟‬

49
00:05:03,971 --> 00:05:05,723
‫كنت أستمتع جداً بهذا التعبير.‬

50
00:05:05,806 --> 00:05:09,018
‫أرسل أبوك في طلبك.
‫لديه أمر عاجل يود مناقشته معك.‬

51
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
‫أخبرني يا "سيمي". هذا الأمر العاجل،‬

52
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
‫هل يتعلق بزواجي من عريس محتمل‬

53
00:05:14,773 --> 00:05:17,026
‫سيتربع يوماً ما على عرش "زاموندا"؟‬

54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
‫سأتحدث إلى أبي بمفردي.‬

55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
‫وكيف حال أبي اليوم؟‬

56
00:05:26,493 --> 00:05:29,288
‫لقد أمر بإعدامي 3 مرات بالفعل.‬

57
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
‫لا بد أنه يشعر بتحسن إذاً.‬

58
00:05:31,415 --> 00:05:32,249
‫الأمير "أكيم"!‬

59
00:05:33,042 --> 00:05:34,293
‫جنود نكسدوريون!‬

60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
‫لم أستطيع منع... إنهم آتون إلى هنا.‬

61
00:05:55,814 --> 00:06:01,528
‫أقدّم لكم القائد الأعلى لـ"نكسدوريا"!‬

62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
‫قاهر الأمم والقلوب!‬

63
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
‫مصارع الأسود!‬

64
00:06:07,993 --> 00:06:09,995
‫مروّض الأفيال!‬

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
‫مصدر إلهام "موفاسا"...‬

66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
‫أكثر الرجال فحولة في "إفريقيا"!‬

67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
‫اللواء "إيزي"!‬

68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
‫سمو الأمير "أكيم".‬

69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
‫انظر إلى حالك.‬

70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
‫تقبّل تعازيّ اليوم بشأن أبيك،‬

71
00:06:50,119 --> 00:06:51,411
‫الملك.‬

72
00:06:51,495 --> 00:06:53,997
‫شكراً على أمنياتك الطيبة
‫أيها اللواء "إيزي"،‬

73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
‫لكن كما تعلم، ما زال أبي حياً يُرزق.‬

74
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
‫بالكاد.‬

75
00:06:58,335 --> 00:06:59,670
‫لكن إلى متى؟‬

76
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
‫لم أتيت أيها اللواء؟‬

77
00:07:01,463 --> 00:07:04,383
‫منذ 30 عاماً، تركت شقيقتي عند مذبح الزفاف.‬

78
00:07:04,466 --> 00:07:05,300
‫ها نحن أولاء.‬

79
00:07:05,384 --> 00:07:06,343
‫والآن انظر إليها.‬

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
‫"إيماني"، كم تسعدني رؤيتك دائماً.‬

81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
‫لو كنت قد تزوجتها،‬

82
00:07:18,147 --> 00:07:20,274
‫لأصبحت دولتانا متحدتين،‬

83
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
‫ولوضعنا حداً لعقود المعاناة
‫التي تعرّض لها كل مواطنينا.‬

84
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
‫أيها اللواء، على مر السنوات،‬

85
00:07:25,821 --> 00:07:27,990
‫حاولنا مساعدة "نكسدوريا" مرات كثيرة.‬

86
00:07:28,073 --> 00:07:29,616
‫لا شيء قد يُسعدني أكثر‬

87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
‫من المساعدة على تخفيف عبء الفقر
‫عن كاهل بلادك.‬

88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
‫لكن موارد "زاموندا" محدودة.‬

89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
‫لم آت إلى هنا طلباً للمال.‬

90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
‫بل أتيت لأطلب الدم.‬

91
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
‫لا أقصد القتل.‬

92
00:07:45,841 --> 00:07:47,801
‫لا. أعني دم العائلة.‬

93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
‫دم المصاهرة.‬

94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
‫هل فكرت ابنتك
‫في عرض طلب يدها للزواج من ولدي؟‬

95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
‫مرحباً يا أميري.‬

96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
‫زميلي العزيز.‬

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
‫مرحباً!‬

98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
‫نعم.‬

99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
‫لا أعتقد أنه قد يتزوج من "ميكا" أبداً.‬

100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
‫أبداً.‬

101
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
‫هناك ابنتي "بوبوتو".‬

102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
‫ربما يمكن لولدك أن...‬

103
00:08:25,005 --> 00:08:26,423
‫لكنك لم تنجب ولداً.‬

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
‫لا بد أن الخزي لا يُحتمل.‬

105
00:08:28,800 --> 00:08:29,635
‫بصفتك رجلاً،‬

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,094
‫وبصفتك ملكاً،‬

107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
‫بدون وريث ذكر؟‬

108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
‫شكراً على زيارتك أيها اللواء.‬

109
00:08:39,603 --> 00:08:41,188
‫رؤيتك تُذكرني‬

110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
‫بكل ألفاظ السباب المفضلة لأبي
‫التي يصفك بها.‬

111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
‫كان يبتهج جداً عندما يصفك بـ"بقعة البراز".‬

112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
‫أنصحك بإعادة النظر في عرضي.‬

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
‫خير لنا أن نرتبط بدم المصاهرة،‬

114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
‫بدلاً من أن يفرّق بيننا الدم والحرب.‬

115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
‫لقد حان أجلي يا بني.‬

116
00:09:17,849 --> 00:09:21,895
‫يجب أن تستمع إلى كلامي
‫قبل أن أفارق الحياة.‬

117
00:09:21,979 --> 00:09:23,730
‫لا تتركنا أرجوك يا مولاي.‬

118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
‫"زاموندا" تحتاج إليك.‬

119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
‫اخرس يا "سيمي".‬

120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
‫لم تعد مضطراً إلى تملقي.‬

121
00:09:29,361 --> 00:09:30,737
‫سأموت عاجلاً.‬

122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
‫لماذا لم يحن أجلك بدلاً مني يا "سيمي"؟‬

123
00:09:33,532 --> 00:09:36,868
‫نعم يا صاحب الجلالة. حياته بلا أي قيمة.‬

124
00:09:36,952 --> 00:09:40,580
‫موته سيرسم البسمة على شفتيّ.‬

125
00:09:40,664 --> 00:09:41,581
‫"بابا"!‬

126
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
‫يجب أن يؤول العرش لوريث ذكر.‬

127
00:09:46,336 --> 00:09:47,170
‫نعم يا أبي.‬

128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
‫وريث ذكر.‬

129
00:09:49,673 --> 00:09:53,885
‫أعتذر منك مجدداً عن كل الخزي وخيبة الأمل‬

130
00:09:53,969 --> 00:09:56,596
‫التي أصابتك بسبب التركيب الوراثي لذريتي.‬

131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
‫ولدي، يبدو أن مزاعم عجزك الذكوري‬

132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
‫كانت عارية من الصحة.‬

133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
‫رأيت هذا في رؤيا.‬

134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
‫لديك ولد.‬

135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
‫هذا صحيح.‬

136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
‫لديك ابن يا "أكيم".‬

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
‫ابن لقيط.‬

138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
‫هذا مستحيل.‬

139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
‫المرأة الوحيدة التي عاشرتها يوماً
‫هي "ليزا".‬

140
00:10:27,502 --> 00:10:28,337
‫أبي،‬

141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
‫لم أنثر بذوري الملكية.‬

142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
‫"سيمي"!‬

143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
‫قل الحقيقة لـ"أكيم" فوراً.‬

144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
‫أتتذكر، في "كوينز"،‬

145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
‫ليلة تلو الأخرى،
‫كنت تبحث عن المرأة المثالية؟‬

146
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
‫نعم؟‬

147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
‫أنا أيضاً كنت،‬

148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
‫كيف أصيغ هذا؟‬

149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
‫كنت أبحث عن المهبل المثالي.‬

150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
‫أو أي مهبل.‬

151
00:11:03,538 --> 00:11:07,084
‫جبنا شتى بقاع تلك المدينة البغيضة،‬

152
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
‫نبحث بلا جدوى عن امرأة أحلامك.‬

153
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬

154
00:11:12,506 --> 00:11:14,966
‫كل مشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ"‬

155
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
‫كنت أراقبك طوال المساء،‬

156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
‫وأريد أن أمزقك إرباً.‬

157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
‫وأمزق صديقك أيضاً.‬

158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
‫سأذهب لأختلط بالآخرين.‬

159
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
‫كنت قد ضقت ذرعاً، وأدركت‬

160
00:11:30,774 --> 00:11:34,319
‫لو كنت سأنثر بذوري على الأراضي الأمريكية،‬

161
00:11:34,403 --> 00:11:37,697
‫فقد كنت أحتاج إلى إيجاد شخص ما ليعتني بك.‬

162
00:11:37,781 --> 00:11:38,990
‫لكن لا تقلق،‬

163
00:11:39,074 --> 00:11:42,994
‫لم أحنث قطّ بقسمنا
‫بالحفاظ على سرية هويتنا.‬

164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
‫أمير؟‬

165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
‫نعم، أمير.‬

166
00:11:48,291 --> 00:11:50,794
‫لكن لا يجب أن يعرف أنك تعلمين هويته.‬

167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
‫نحن إفريقيان متخفيان.‬

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,384
‫إفريقيان متخفيان. هذه حيلة جيدة يا عزيزي.‬

169
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
‫لست مضطراً إلى الكذب لتحظى بنا.‬

170
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
‫سأمتع صديقك.‬

171
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
‫دعني أذهب لأتقيأ بسرعة أولاً،‬

172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
‫وبعدها نستطيع أن نمرح معاً.‬

173
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
‫ربما لم أكن أفكر بشكل صائب.‬

174
00:12:13,984 --> 00:12:15,277
‫لكن دفاعاً عن نفسي،‬

175
00:12:15,360 --> 00:12:19,906
‫كنت محروماً منذ أسابيع
‫من لمسات الوصيفات الملكيات الناعمة.‬

176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
‫لكنها بدت لي خطة جيدة وقتها.‬

177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
‫آمل أنك تحب فطيرة اليقطين.‬

178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
‫لأنك ستحصل على شريحة كبيرة منها.‬

179
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
‫هذا ليس ما حدث يا أبي.‬

180
00:12:39,551 --> 00:12:42,179
‫أتذكر لقائي بتلك المرأة المنحلة أخلاقياً.‬

181
00:12:42,262 --> 00:12:44,556
‫لكن لم يحدث أي تزاوج غير لائق.‬

182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
‫عرضت عليّ بعض الأعشاب الاحتفالية.‬

183
00:12:51,021 --> 00:12:52,397
‫أميري.‬

184
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
‫وإن لم تخنّي ذاكرتي،‬

185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
‫اقتحم الغرفة خنزير بري.‬

186
00:12:56,193 --> 00:12:58,028
‫دخل وقفز على حجري.‬

187
00:12:58,111 --> 00:12:59,488
‫ثم بدأ يدفعني.‬

188
00:12:59,571 --> 00:13:02,491
‫وأخذ يدفعني ويدفعني. بشكل متواصل.‬

189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
‫وشممت...‬

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
‫أيها الأحمق! ماذا فعلت بي؟‬

191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
‫- هيا يا ولدي. اقتله.
‫- اقتله!‬

192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
‫- ألديّ ولد بالفعل؟
‫- ولد لقيط.‬

193
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
‫لماذا أخفيتم وجوده عني طوال هذه السنوات؟‬

194
00:13:27,224 --> 00:13:31,353
‫كنت آمل أن تنجب طفلاّ شرعياً.‬

195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
‫رسم الرسام الملكي صورة تقريبية لرؤياي.‬

196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
‫هذا هو ابنك اللقيط.‬

197
00:13:40,862 --> 00:13:43,532
‫اسمعني يا سمو الأمير "أكيم".
‫اللواء "إيزي"،‬

198
00:13:43,615 --> 00:13:46,284
‫سيستغل وفاة ملكنا العظيم‬

199
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
‫كإشارة له لينقض على الملك الضعيف.‬

200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
‫الملك الضعيف؟‬

201
00:13:52,541 --> 00:13:53,708
‫هل أنا الملك الضعيف؟‬

202
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
‫أنا دللتك يا ولدي.‬

203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
‫أنت لست قوياً ولا عديم الرحمة مثلي.‬

204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
‫ستُغتال.‬

205
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
‫في خلال أسبوع.‬

206
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
‫أو شهر بحد أقصى.‬

207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
‫سمو الأمير "أكيم"،‬

208
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
‫اتبع طائر الرعد.‬

209
00:14:12,686 --> 00:14:14,437
‫سيقودك إلى ولدك.‬

210
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
‫يتبع طائر الرعد؟‬

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
‫هذا جنون.‬

212
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
‫لو اكتشفت أسرتي أمر...‬

213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
‫ستكون آمناً.‬

214
00:14:21,570 --> 00:14:24,197
‫قومنا سيكونون آمنين.‬

215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
‫هذا هو السبيل الوحيد.‬

216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
‫عليك أن...‬

217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
‫على رسلك يا أبي.‬

218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
‫النهاية صارت قريبة.‬

219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
‫جنازتي يجب أن تكون عظيمة.‬

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
‫دعنا نقيمها الآن،‬

221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
‫وأنا ما زلت حياً.‬

222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
‫ستكون مجيدة.‬

223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
‫في البداية، نشأ الكون.‬

224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
‫النجوم، الكواكب
‫وكل الأجسام المرئية في الكون،‬

225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
‫خُلقت لغرض واحد فحسب،‬

226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
‫لتمهد الطريق لأعظم خلق على الإطلاق.‬

227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
‫مولد...‬

228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
‫"جافي جوفر".‬

229
00:15:25,842 --> 00:15:26,801
‫لكن اليوم،‬

230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
‫نجتمع، لدقيقة أو دقيقتين،‬

231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
‫لنقدّم وافر الاحترام...‬

232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
‫للملك الذي صنع فارقاً في عالمنا.‬

233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
‫أيها الزامونديون،‬

234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
‫أقدّم لكم...‬

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,108
‫"إن فوغ".‬

236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
‫"أجل‬

237
00:15:44,861 --> 00:15:48,156
‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬

238
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
‫سأقولها مجدداً‬

239
00:15:50,492 --> 00:15:53,745
‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬

240
00:15:53,828 --> 00:15:55,747
‫إنه ملك قوي وصالح بحق"‬

241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
‫والآن، "سولت أند بيبا".‬

242
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
‫"ملكي لبق مثل (باراك)، لكن صوته مهيب وجهور‬

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,465
‫جسد كجسد (مايكل بي) ووجه كوجه (دينزل)‬

244
00:16:05,548 --> 00:16:08,426
‫ملكنا يتحرك كـ(جاي-زي) في ثرائه‬

245
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
‫إنه محبوب في كل الأحياء ولديه دولته الخاصة‬

246
00:16:11,513 --> 00:16:14,057
‫يبدو أشبه بوجبة شهية كلما تقع عليه عيناي‬

247
00:16:14,140 --> 00:16:16,976
‫إنه عاشق وقائد،
‫الملوك الآخرون ليسوا من مستواه‬

248
00:16:17,060 --> 00:16:19,562
‫إنه أنيق الملبس، لكن حتى عندما يرتدي جينز‬

249
00:16:19,646 --> 00:16:22,691
‫يبدو وسيماً وكأنه نعمة من الرب،
‫إنه ملك أحلامي‬

250
00:16:22,774 --> 00:16:23,650
‫يا له من ملك‬

251
00:16:23,733 --> 00:16:26,778
‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬

252
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
‫إنه ملك صالح جداً‬

253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح"‬

254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
‫بعد وفاة الملك العظيم،‬

255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
‫تغيّر العالم إلى الأبد.‬

256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
‫عندما تُوفي،‬

257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
‫لم يبتسم أي إنسان مجدداً.‬

258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
‫تم إلغاء الإجازات،‬

259
00:17:13,533 --> 00:17:14,909
‫وتم تجاهل العطلات.‬

260
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
‫"سيفارق الحياة"‬

261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
‫كفّ الناس حتى عن ممارسة الجنس.‬

262
00:17:21,791 --> 00:17:23,251
‫"سيفارق الحياة"‬

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,546
‫لقد رحل ملكنا العظيم إلى الأبد.‬

264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
‫"نعم، هذا صحيح"‬

265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
‫"غلاديس نايت".‬

266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
‫"سيفارق الحياة‬

267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
‫سيفارقنا‬

268
00:17:34,429 --> 00:17:38,349
‫على متن قطار منتصف الليل
‫الذي سيغادر (زاموندا)‬

269
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
‫سيغادر على متن قطار منتصف الليل‬

270
00:17:40,518 --> 00:17:41,352
‫نعم، سيفعل..."‬

271
00:17:41,436 --> 00:17:42,270
‫يا بني؟‬

272
00:17:42,645 --> 00:17:43,480
‫نعم يا أبي.‬

273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
‫"قال إنه سيصعد إلى السماء‬

274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
‫إلى السماء‬

275
00:17:47,650 --> 00:17:48,902
‫سيصعد إلى تلك الصحراء..."‬

276
00:17:48,985 --> 00:17:50,445
‫تذكّر ما قلته لك.‬

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
‫"...العظيمة في السماء"‬

278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
‫سأموت الآن.‬

279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
‫هوّن عليك يا أبي. كل شيء سيكون...‬

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,080
‫"أرجوك، لا تفارقنا‬

281
00:18:01,164 --> 00:18:02,999
‫خذنا بدلاً منه‬

282
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
‫خذنا على متن قطار منتصف الليل
‫الذي يغادر (زاموندا)"‬

283
00:18:06,127 --> 00:18:07,045
‫أبي؟‬

284
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
‫"خذنا على متن قطار منتصف الليل‬

285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
‫الذي يغادر (زاموندا)‬

286
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
‫لأن الأمل الوحيد لهذه الأمة‬

287
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
‫الحاكم التالي لهذه البلاد‬

288
00:18:17,764 --> 00:18:22,143
‫ولد لا يستطيع أن ينجب ابناً من صلبه‬

289
00:18:22,227 --> 00:18:24,145
‫أي جدوى من هذا؟‬

290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
‫لا توجد أي جدوى حتى من هذا‬

291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
‫قلها"‬

292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
‫فقدت لتوي أعظم رجل في حياتي.‬

293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
‫محاربو "نكسدوريا" سيغتالونني عما قريب،‬

294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
‫ولديّ ابن على الجانب الآخر من العالم.‬

295
00:19:01,850 --> 00:19:03,226
‫استمد الحماسة من حزنك.‬

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
‫أنت الملك الآن.‬

297
00:19:04,811 --> 00:19:06,229
‫كن مثل أبيك.‬

298
00:19:06,312 --> 00:19:08,565
‫أصدر لي أوامر، واقذفني بالأغراض.‬

299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
‫هذا سيُسعدك.‬

300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
‫حضّر الطائرة الملكية.‬

301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
‫سنعود إلى "أمريكا".‬

302
00:19:23,037 --> 00:19:24,664
‫كلا البتة يا مولاي.‬

303
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
‫سأجد ذلك الابن اللقيط من "كوينز"،‬

304
00:19:26,666 --> 00:19:28,084
‫وسأنظر إلى عينيه.‬

305
00:19:28,167 --> 00:19:30,169
‫ولو رأيت قوة أسلافنا فيهما،‬

306
00:19:30,253 --> 00:19:31,921
‫فسأعلم أنه من صلبي،‬

307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
‫وبعدها سيعود إلى "زاموندا"،
‫وسيخضع للاختبارات الأميرية.‬

308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
‫وريث عرش "زاموندا"،‬

309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
‫وُلد في "أمريكا"،‬

310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
‫أرض الفرص.‬

311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
‫أي رجل سيكون في اعتقادك،‬

312
00:19:49,564 --> 00:19:51,858
‫هذا اللقيط؟‬

313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
‫لو كانت دماء "جوفر" تسري في عروقه،‬

314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
‫فأنا واثق من أن قدره هو العظمة.‬

315
00:20:06,497 --> 00:20:08,333
‫أتظن أنك تبدو محترماً؟‬

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
‫أود أن أبدو قابلاً للتوظيف.‬

317
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
‫يستحيل أن يعينوك بدلاً من كل هؤلاء الحمقى
‫أشباه "ميت رومني".‬

318
00:20:14,005 --> 00:20:15,840
‫لم لا؟ لديّ خبرة في مجال المبيعات.‬

319
00:20:15,924 --> 00:20:18,384
‫على ذكر هذا، فريق "سانت جونز" في "غاردن".‬

320
00:20:18,468 --> 00:20:22,180
‫خذ هذه التذاكر إلى هناك،
‫بعها بأعلى سعر قبل بدء المباراة.‬

321
00:20:22,263 --> 00:20:24,933
‫لم أعد أستطيع فعل هذا. لا أستطيع حقاً.‬

322
00:20:25,016 --> 00:20:27,435
‫أسلوب عيش الكفاف هذا يجب أن ينتهي.‬

323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
‫يجب أن أستقر مادياً.
‫أنا في الثلاثينات الآن.‬

324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
‫- منذ متى؟
‫- اليوم!‬

325
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
‫اليوم.‬

326
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
‫اليوم عيد مولدي،‬

327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
‫وأنت نسيته.‬

328
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
‫اسمع أيها الـ"جيداي" الشاب، حسناً؟‬

329
00:20:42,075 --> 00:20:43,826
‫يجب أن تتعلم الاسترخاء.‬

330
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
‫أنا خالك.‬

331
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
‫ابق معي على أرض الواقع، مفهوم يا بني؟‬

332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
‫"إل. جانسون".‬

333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
‫لا تتحدث بلهجة البيض.‬

334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
‫حاضر.‬

335
00:20:53,711 --> 00:20:55,588
‫أنا خبير بالهواتف الذكية.‬

336
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
‫وخبير بالتقنية الحديثة، حسناً؟‬

337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
‫وأنا على إطلاع جيد بالصيحات الحديثة.‬

338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
‫وسأقول لك شيئاً آخر،‬

339
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
‫لو عينتني، فلن أخذلك.‬

340
00:21:05,431 --> 00:21:06,975
‫هذا شيء ملهم جداً.‬

341
00:21:07,058 --> 00:21:09,936
‫أعطني فرصة إذاً يا سيد "دوك".‬

342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
‫من فضلك. أبي هو السيد "دوك".‬

343
00:21:12,355 --> 00:21:15,274
‫وجدي وعمي الأكبر،‬

344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
‫اللذان أسسا "دوك أند دوك".‬

345
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
‫نادني بـ"كالفن".‬

346
00:21:18,528 --> 00:21:20,488
‫حسناً. سأناديك بـ"كالفن".‬

347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
‫لاحظت هنا في خانة التعليم، أن...‬

348
00:21:23,449 --> 00:21:26,035
‫هل ذكرت هنا أنك لم تتخرج في كلية؟‬

349
00:21:26,119 --> 00:21:29,080
‫كان ينقصني 3 اختبارات فقط
‫لأنال شهادة في إدارة الأعمال،‬

350
00:21:29,163 --> 00:21:30,873
‫لكن تم تسريح أمي من عملها،‬

351
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
‫واضطُررت إلى ترك الكلية
‫لأساهم في دفع الإيجار.‬

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,087
‫- هل كانت مدمنة عقاقير أم...
‫- ماذا؟‬

353
00:21:36,170 --> 00:21:38,464
‫- إدمان للقمار أم...
‫- لا يا رجل.‬

354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
‫هل أبوك في حياتك أم...‬

355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
‫أبي لم يكن جزءاً من حياتي.‬

356
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
‫درست في مدرسة داخلية.‬

357
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
‫كنت لا أرى والديّ لأشهر متواصلة‬

358
00:21:49,934 --> 00:21:52,437
‫ما عدا في أوقات العطلات، وهذا قاس أحياناً.‬

359
00:21:52,520 --> 00:21:54,397
‫قرأت دراسات كثيرة‬

360
00:21:54,480 --> 00:21:57,900
‫تقول إن عدم وجود ذكر مسيطر في البيت،‬

361
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
‫يُعد أمراً مؤذياً جداً للطفل.‬

362
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
‫هل يقولون ذلك؟‬

363
00:22:01,195 --> 00:22:02,613
‫نعم. يقولون ذلك.‬

364
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
‫- من؟
‫- العلماء.‬

365
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
‫- قام "بيل ناي" بـ...
‫- "رجل العلوم"؟‬

366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
‫ابن عرقك، "نيل ديغراس تايسون".‬

367
00:22:09,328 --> 00:22:12,415
‫أتعتقد أن عدم وجود قدوة ذكورية
‫من ذلك النوع‬

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
‫قد يجعلك في مرتبة أدنى؟‬

369
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
‫لن تكون مرتبة أدنى‬

370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
‫من أبيك الذي قدّم لك منصبك هذا
‫على طبق من فضة.‬

371
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
‫طبق من فضة؟‬

372
00:22:22,842 --> 00:22:24,719
‫لم آخذ أي شيء على طبق من فضة.‬

373
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
‫إذاً أبوك لم يتبرع بمبنى‬

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
‫ليُلحقك بكلية مرموقة؟‬

375
00:22:29,098 --> 00:22:30,767
‫لا. نعم.‬

376
00:22:30,850 --> 00:22:33,770
‫في الواقع،
‫كانت هناك مكتبة صغيرة خارج حرم الكلية.‬

377
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
‫وأبوك لم يُضطر أن يدخلك خلسة‬

378
00:22:35,938 --> 00:22:40,109
‫إلى مصحة إعادة تأهيل باهظة التكاليف
‫ليتستر على إدمانك للكوكايين يا "كالفن"؟‬

379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
‫كنت أتعاطى الـ"أوكسي"، وأمي أخذتني.‬

380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
‫سحقاً لك يا "كالفن".‬

381
00:22:46,199 --> 00:22:48,868
‫كنت تنتقدني منذ دخلت إلى هنا،‬

382
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
‫وهذا أمر سيئ لأنني متحمس جداً.‬

383
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
‫لا أطيق صبراً‬

384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
‫ليجدوا صوراً لك متنكراً في هيئة السود
‫من حفل المكتب.‬

385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
‫كنت "ويل سميث"
‫في فيلم "علاء الدين"، حسناً؟‬

386
00:22:59,045 --> 00:22:59,879
‫وداعاً، "كالفن".‬

387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
‫كان هناك تبرج أزرق فوق الأسود...‬

388
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
‫"مسقط رأس شطيرة (بيغ ماك) الأصلية"‬

389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
‫"كوينز" تغيرت كثيراً.‬

390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
‫نعم، لكن بعض الأشياء لم تتغير.‬

391
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
‫"فلويد (موني) مايويزر" لا يساوي شيئاً.‬

392
00:23:40,795 --> 00:23:42,463
‫لقد تغلب على ذلك الفلبيني.‬

393
00:23:42,547 --> 00:23:44,340
‫"بوكيكواندو"، "باكيماندو"،‬

394
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
‫أياً كان اسمه،
‫لقد هزم ذلك الفتى يا "كلارنس".‬

395
00:23:47,802 --> 00:23:51,222
‫وتغلب على ذلك المخبول
‫"كونور ماكغريغور"، الأيرلندي...‬

396
00:23:51,305 --> 00:23:53,057
‫كان يجب أن يفعلها لأجل السود.‬

397
00:23:53,141 --> 00:23:54,600
‫في هذا المناخ السياسي،‬

398
00:23:54,684 --> 00:23:58,104
‫لا يستطيع أي رجل أبيض أن يهزم رجلاً أسود.
‫ستحدث أعمال شغب.‬

399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
‫أفضّل الشغب على أي حال.
‫أريد تلفازاً بشاشة مسطحة.‬

400
00:24:05,528 --> 00:24:08,573
‫عجباً. انظروا من أتى إلى هنا.‬

401
00:24:08,656 --> 00:24:11,284
‫إنهما "كونتا كينتي" و"إيبولا".‬

402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
‫- المجاعة وماسة الدم.
‫- "نيلسون مانديلا" و"ويني".‬

403
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
‫الأطفال الجائعون، والذباب يغطي وجوههم.‬

404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
‫حسبك!‬

405
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
‫لقد تخطيت حدودك.‬

406
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
‫لا نتحدث بالسوء عن الأطفال الجائعين.‬

407
00:24:24,505 --> 00:24:27,216
‫- انهض من على كرسيّ.
‫- غير صائب سياسياً.‬

408
00:24:27,300 --> 00:24:30,511
‫- أنت بحاجة إلى علقة ساخنة.
‫- اضربه يا "سويتس".‬

409
00:24:30,595 --> 00:24:32,680
‫لا تعطني المال بهذه الوقاحة.‬

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,808
‫ارحل من هنا.
‫اشتر ماكينة حلاقة كهربية وقص شعرك بنفسك.‬

411
00:24:35,892 --> 00:24:38,436
‫أريد أن أبرح ذلك الفتى ضرباً الآن.‬

412
00:24:38,519 --> 00:24:41,480
‫كم تسعدني رؤيتكم. يبدو أن الحي يزدهر.‬

413
00:24:41,564 --> 00:24:43,065
‫هذا بسبب رفع مستوى الحي!‬

414
00:24:43,149 --> 00:24:45,651
‫عندما كان الحي يقتصر على السود،
‫كان فقيراً.‬

415
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
‫ثم انتقل البيض إلى هنا، فأسسوا المقاهي‬

416
00:24:48,863 --> 00:24:50,031
‫ومتنزهات للكلاب،‬

417
00:24:50,114 --> 00:24:53,534
‫وأصبح بيتي المتواضع في جادة "فيرست‘"
‫يساوي 10 ملايين دولار!‬

418
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
‫بيتك لا يساوي 10 ملايين دولار.‬

419
00:24:55,912 --> 00:24:58,039
‫بيتي يساوي 10 ملايين دولار عن جدارة،‬

420
00:24:58,122 --> 00:25:00,249
‫وسأبيعه وأشتري سيارة "تيسلا".‬

421
00:25:00,333 --> 00:25:02,710
‫"أمريكا" تغيرت منذ زيارتنا الأخيرة.‬

422
00:25:02,793 --> 00:25:06,005
‫رئيسكم الأسود وحّد أخيراً
‫شمل هذه الأمة العظيمة.‬

423
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
‫لكن كل شيء تدهور الآن.‬

424
00:25:08,174 --> 00:25:10,635
‫كلنا سنموت، لكننا لا نعرف كيف.‬

425
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
‫سنموت على أيدي النازيين.‬

426
00:25:12,303 --> 00:25:16,641
‫النازيون عادوا، لكنهم يرتدون الآن ثياباً
‫كفنيي صيانة "بيست باي"‬

427
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
‫ويريدون قتل الناس.‬

428
00:25:18,476 --> 00:25:20,394
‫أي شخص قد يكون نازياً.‬

429
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
‫هل لاحظت ذلك من قبل أيها الأمير؟‬

430
00:25:22,313 --> 00:25:23,814
‫"أكيم" ملك إفريقي الآن.‬

431
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
‫يا للعجب!‬

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
‫ألديك أطفال؟‬

433
00:25:26,817 --> 00:25:27,735
‫لديّ أطفال.‬

434
00:25:27,818 --> 00:25:31,113
‫في الواقع، لديّ حفيدة كانت حفيدي سابقاً.‬

435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
‫يمكنهم تحويل قضيبك إلى مهبل الآن.‬

436
00:25:34,867 --> 00:25:35,785
‫إنه العلم.‬

437
00:25:35,868 --> 00:25:38,704
‫يمكنهم إصلاح أثداء النساء الطويلة
‫في "إفريقيا".‬

438
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
‫لا يمكنك حتى أن تتحسس نهد امرأة الآن،
‫قد تُفصل من وظيفتك!‬

439
00:25:42,375 --> 00:25:46,545
‫أنا آسف لأنك لم تعد تستطيع تحسس جسد امرأة
‫وقتما يحلو لك.‬

440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
‫لا بأس. أنا عثت فساداً في شبابي.‬

441
00:25:55,513 --> 00:25:57,682
‫لم عدت إلى هنا يا "إديوت أمين"؟‬

442
00:25:57,765 --> 00:25:59,642
‫أتيت لغرض معين في الواقع.‬

443
00:25:59,725 --> 00:26:02,395
‫اكتشفت تواً أن لديّ ابناً لقيطاً هنا‬

444
00:26:02,478 --> 00:26:04,397
‫حبلت به أمه أثناء زيارتي الأخيرة.‬

445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
‫ذراع محكمة الأسرة الطويلة تطولهم دائماً.‬

446
00:26:08,442 --> 00:26:10,653
‫كم مبلغ إعانة الطفل الذي ستناله منك؟‬

447
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
‫الملك لا يدفع أي إعانات.‬

448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
‫لم تدفع نفقة إعانة طفل منذ 30 عاماً، وعدت؟‬

449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
‫أنت أبله!‬

450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
‫ولدي ظل بلا أب لفترة طويلة جداً.‬

451
00:26:21,872 --> 00:26:22,915
‫أنا رأيته قبلاً!‬

452
00:26:22,999 --> 00:26:25,376
‫إنه الفتى الذي يتسكع دوماً أمام "غاردن".‬

453
00:26:25,459 --> 00:26:27,712
‫إنه يبيع تذاكر في "ماديسون سكوير غاردن".‬

454
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
‫إنه هناك الآن على الأرجح،
‫لأجل مباراة "سانت جون".‬

455
00:26:30,506 --> 00:26:32,133
‫تميمة حظهم ديك حبش كبير.‬

456
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
‫كلا البتة.‬

457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
‫إنه "طائر رعد".‬

458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
‫"اتبع طائر الرعد."‬

459
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
‫اسمعوا جميعاً! لديّ 5!‬

460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
‫لديّ 5!‬

461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" الليلة!‬

462
00:26:46,188 --> 00:26:49,025
‫"(ماديسون سكوير غاردن)
‫(سانت جون)، (ميدل تينيسي)"‬

463
00:26:49,108 --> 00:26:52,069
‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي"
‫في بطولة الولاية.‬

464
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
‫- لا.
‫- بحقك.‬

465
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
‫أهناك أفضل من دفع مال
‫لمشاهدة رياضيين جامعيين لا يتقاضون أجوراً؟‬

466
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
‫انظر يا "سيمي"!‬

467
00:27:05,166 --> 00:27:07,001
‫هذا ولدي اللقيط المحتمل!‬

468
00:27:08,461 --> 00:27:11,130
‫"أكيم"! أنت ملك "زاموندا".‬

469
00:27:11,213 --> 00:27:13,591
‫وجهك النبيل معروف في كل أنحاء العالم.‬

470
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
‫لا يمكنك أن تتجول في الشارع
‫كما فعلنا منذ سنوات.‬

471
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
‫هيا، مباراة "ميدل تينيسي". هلموا.‬

472
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
‫لديهم لاعب وسط طوله 226 سنتيمتراً.‬

473
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
‫شاهدوه قبل أن تنكسر ركبتاه.‬

474
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
‫مرحباً.‬

475
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
‫أتريد بعض التذاكر؟‬

476
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
‫لا، شكراً لك.‬

477
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
‫أنا الملك "أكيم جوفر"،‬

478
00:27:41,118 --> 00:27:42,411
‫ملك "زاموندا".‬

479
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
‫وأعتقد أنك...‬

480
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
‫ما اسمك؟‬

481
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
‫اسمي "لافيل".‬

482
00:27:50,169 --> 00:27:51,128
‫"لافيل جانسون".‬

483
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
‫"لافيل جانسون"...‬

484
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
‫أنت وريث عرش "زاموندا"،‬

485
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
‫أول طفل وُلد من صلبي...‬

486
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
‫وولدي الوحيد.‬

487
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
‫نعم، أنت ولدي.‬

488
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
‫هل ستضع الشموع في الكعكة؟‬

489
00:28:07,311 --> 00:28:09,939
‫أحتاج إلى 31 شمعة في تلك الكعكة.‬

490
00:28:10,022 --> 00:28:11,941
‫هناك 10 شموع فقط في العلبة.‬

491
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
‫ماذا تعنين؟ لم تحتوي على 10 فقط؟‬

492
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
‫لأنني لم أكن أحمل فكة كافية
‫لشراء علبة أخرى.‬

493
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
‫هذا عيد مولد ابن شقيقتك!‬

494
00:28:19,115 --> 00:28:21,075
‫حاولي أن تصنعي 31 شمعة.‬

495
00:28:21,158 --> 00:28:22,576
‫اقطعي الشموع إلى نصفين.‬

496
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
‫هذه ستكون 20 فقط.‬

497
00:28:25,996 --> 00:28:27,039
‫ابن عمي!‬

498
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
‫- عيد مولد سعيداً!
‫- عيد مولد سعيداً!‬

499
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
‫عيد مولد سعيداً!‬

500
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
‫عيد مولد سعيداً!‬

501
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
‫يا إلهي!‬

502
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
‫رجلي الإفريقي!‬

503
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
‫قلت لكم إنه سيعود.‬

504
00:28:44,849 --> 00:28:47,059
‫لماذا لم تقل لي إنك ستحضر رفقة معك؟‬

505
00:28:47,143 --> 00:28:48,227
‫كنت لأنظف البيت.‬

506
00:28:48,310 --> 00:28:49,311
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

507
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
‫أعرف هذا الرجل قطعاً.‬

508
00:28:51,272 --> 00:28:53,149
‫أعرف هذا الرجل عن ظهر قلب.‬

509
00:28:53,232 --> 00:28:55,609
‫أعرف هذا الرجل حتى الشق.‬

510
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
‫نعم، رؤيتك مجدداً تُسعدني للغاية يا...‬

511
00:29:01,949 --> 00:29:03,200
‫"ماري".‬

512
00:29:03,284 --> 00:29:04,160
‫"ماري".‬

513
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
‫- كالسيدة العذراء.
‫- حسناً يا صغيري.‬

514
00:29:06,454 --> 00:29:08,456
‫- ليست عذراء.
‫- ليس "ماري" خاصتنا.‬

515
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
‫- تعرف ذلك.
‫- هذا صحيح.‬

516
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
‫كنتما تمارسان لعبة بلهاء للمغازلة.‬

517
00:29:12,501 --> 00:29:15,212
‫كان يُفترض به أن يكون أميراً أو ما شابه؟‬

518
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
‫لم يعد أميراً.‬

519
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
‫إنه ملكنا.‬

520
00:29:20,134 --> 00:29:21,510
‫إنه ملك الآن.‬

521
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
‫- ملك؟
‫- حسناً أيها الملك.‬

522
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
‫إذاً، أما زلت تملك ذلك... الصولجان الجميل؟‬

523
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
‫حسبك! لا!
‫لا أريد سماع هذا الكلام يوم عيد مولدي!‬

524
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
‫"ماري".‬

525
00:29:31,896 --> 00:29:33,939
‫أهذا الرجل أبي حقاً؟‬

526
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
‫أبوك! يا فتى...‬

527
00:29:39,653 --> 00:29:42,114
‫يا للهول، أجل. قد يكون... قد يكون أباك.‬

528
00:29:42,198 --> 00:29:44,700
‫إنه... تعلم أنني كنت سافلة، أليس كذلك؟‬

529
00:29:44,783 --> 00:29:46,118
‫كنت أجوب الشوارع.‬

530
00:29:46,202 --> 00:29:48,704
‫- لست تكذبين.
‫- لم أكن أتقاضى مالاً. للأسف.‬

531
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
‫كنت أرتدي ثوباً مثيراً.‬

532
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
‫- كنت أفعلها بلا...
‫- "ماري"؟‬

533
00:29:52,875 --> 00:29:54,418
‫لقد عدت لأجل ولدي،‬

534
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
‫ليظفر بمنصبه الشرعي على العرش.‬

535
00:29:58,255 --> 00:30:01,300
‫"زاموندو"، "واكاندا"، "كونيتيكت"،
‫لا أعلم من أين أتيت.‬

536
00:30:01,383 --> 00:30:02,218
‫بالضبط.‬

537
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
‫أنا كنت مؤثراً في حياته منذ مولده.‬

538
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
‫من فضلك.‬

539
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
‫هذا حق الفتى بالمولد.‬

540
00:30:08,140 --> 00:30:10,935
‫أنا أمنحه فرصة ليحظى بحياة أفضل.‬

541
00:30:11,018 --> 00:30:12,603
‫لا! حسبك يا رجل. اسمع،‬

542
00:30:12,686 --> 00:30:14,563
‫لا أعلم من تظن نفسك،‬

543
00:30:14,647 --> 00:30:16,065
‫سأخبرك من أنا.‬

544
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
‫أنا "لافيل جانسون"، حسناً؟‬

545
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
‫ولست بحاجة إلى إحسان.‬

546
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
‫مهلاً.‬

547
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
‫- مهلاً.
‫- أنا آسف.‬

548
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
‫- أكمل كلامك.
‫- يا إلهي!‬

549
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
‫"(زاموندا)، كيلو، ذهب خالص"‬

550
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
‫هناك ذهب.‬

551
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
‫وهناك نقود سائلة.‬

552
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
‫مهلاً، حسناً،‬

553
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
‫كنت أفكر...‬

554
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
‫من أكون لأرفض أن أكون أميراً؟‬

555
00:30:50,057 --> 00:30:51,684
‫احزمي أمتعتك يا أمي، سنسافر.‬

556
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
‫صدقت قولاً. حسناً،
‫هل سأحظى بكوخ خاص مع ساحر قبيلة خاص بي؟‬

557
00:30:55,646 --> 00:30:59,525
‫نحن نعرض أخذ "لافيل" فقط إلى "زاموندا".‬

558
00:30:59,608 --> 00:31:02,695
‫هذا لن يحدث. لن أركب على متن طائرة‬

559
00:31:02,778 --> 00:31:06,073
‫وأسافر إلى أقصى العالم بدون أمي، حسناً؟‬

560
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
‫سترافقنا.‬

561
00:31:10,995 --> 00:31:12,454
‫- حسناً إذاً.
‫- حسناً إذاً.‬

562
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
‫حسناً إذاً.‬

563
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
‫- سأحزم أمتعتي.
‫- حسناً.‬

564
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
‫هل ستسافرين يا "ماري"؟‬

565
00:31:18,168 --> 00:31:20,129
‫جهاز الـ"بلاي ستيشن" لن يفارقني.‬

566
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
‫وماذا عن أغراضك؟‬

567
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
‫كلها حقيرة. يمكنكم أن تأخذوها.‬

568
00:31:25,509 --> 00:31:28,762
‫أخطر اللواء "إيزي"
‫أنني استعدت ولدي من "أمريكا".‬

569
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
‫نعم يا مولاي.‬

570
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
‫حزمنا أمتعتنا.‬

571
00:31:34,893 --> 00:31:37,521
‫السيارة الليموزين تنتظركما في الأسفل.‬

572
00:31:37,605 --> 00:31:39,398
‫- ليموزين؟
‫- ليموزين.‬

573
00:31:39,481 --> 00:31:41,066
‫لم أركب ليموزين قبلاً قطّ.‬

574
00:31:41,150 --> 00:31:42,192
‫مرحباً.‬

575
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ كيف حالكما؟
‫إنهما وسيمان جداً.‬

576
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
‫أتعتقد أن "ليزا" ستتفهم الوضع؟‬

577
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
‫ما الذي يصعب فهمه؟‬

578
00:31:50,909 --> 00:31:51,994
‫أنت كذبت عليّ!‬

579
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
‫لم أكذب عليك بالضبط.‬

580
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
‫أشم رائحة "سيمي".‬

581
00:31:55,372 --> 00:31:57,541
‫لا أريد إبعاد اللوم عن نفسي،‬

582
00:31:57,625 --> 00:32:01,670
‫لكنك محقة في ظنك أن "سيمي"
‫كان له علاقة بهذا الأمر.‬

583
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
‫كان يجب أن أعرف بهذا الأمر.‬

584
00:32:05,466 --> 00:32:09,011
‫لم أدر ما عليّ فعله.
‫كنت أحاول أن أفعل الصواب فحسب.‬

585
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
‫لأجل عائلتنا، أم لأجل "زاموندا"؟‬

586
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
‫حسناً،‬

587
00:32:15,351 --> 00:32:17,519
‫لديك ابن غير شرعي.‬

588
00:32:17,603 --> 00:32:19,480
‫لن تكون أول ملك يفعل هذا.‬

589
00:32:19,563 --> 00:32:20,397
‫هذا صحيح.‬

590
00:32:20,481 --> 00:32:22,316
‫وكذلك، لم نكن قد التقينا بعد.‬

591
00:32:22,399 --> 00:32:23,984
‫بالضبط، لم نكن قد التقينا بعد.‬

592
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
‫لم أخنك. هذا حدث قبل أن نلتقي حتى.‬

593
00:32:26,779 --> 00:32:28,906
‫وأنت لست أول رجل عاشرته على أي حال.‬

594
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
‫صحيح... ماذا قلت لتوك بشأن الرجال الآخرين؟‬

595
00:32:31,950 --> 00:32:35,329
‫إذاً، أظنك لم ترتكب أي غلطة.‬

596
00:32:35,412 --> 00:32:38,082
‫كان خطأً غير مقصود بالمرة
‫يمكن أن يحدث لأي شخص‬

597
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
‫عرّفه أقرب أصدقائه‬

598
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
‫على امرأة خدرته ومارست الجنس معه.‬

599
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
‫لكن ماذا قلت عن الرجال الآخرين
‫الذين كنت معهم...‬

600
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
‫من الآن فصاعداً،‬

601
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
‫أريدك أن تكون صادقاً معي.‬

602
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
‫لا مزيد من المفاجآت.‬

603
00:32:55,641 --> 00:32:56,642
‫أعدك بهذا.‬

604
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
‫لا مزيد من المفاجآت يا حبيبتي.‬

605
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
‫لن تكون هناك أي مفاجآت أخرى أبداً.‬

606
00:33:03,524 --> 00:33:04,400
‫ماذا؟‬

607
00:33:04,483 --> 00:33:06,110
‫انظري إلى هذا البهو!‬

608
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
‫أريد أن ألتقط بضع صور للـ"إنستغرام".‬

609
00:33:10,531 --> 00:33:11,907
‫# الأسرة.‬

610
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
‫هذه آخر مفاجأة.‬

611
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
‫مرحباً! كيف الحال جميعاً!‬

612
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
‫مرحبا! كيف الحال يا عائلتي؟‬

613
00:33:17,329 --> 00:33:19,415
‫سأعانقك لأنني أحب العناق.‬

614
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
‫مرحباً أيتها الملكة!‬

615
00:33:21,333 --> 00:33:23,585
‫آسفة لأنني ضاجعت زوجك.‬

616
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
‫لا بأس. الأمر على ما يُرام.‬

617
00:33:26,422 --> 00:33:27,756
‫ما الذي يجري هنا؟‬

618
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
‫يا فتيات.‬

619
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
‫فتياتي، أريد أن أعرّفكن بأخيكن.‬

620
00:33:33,345 --> 00:33:35,222
‫"لافيل"، الأميرة "تيناشي".‬

621
00:33:35,305 --> 00:33:38,434
‫"تيناشي"، هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬

622
00:33:38,517 --> 00:33:42,563
‫الأميرة "أوما"،
‫هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬

623
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
‫وهذه ابنتي الكبرى، الأميرة "ميكا".‬

624
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
‫"ميكا"، هذا...‬

625
00:33:47,067 --> 00:33:49,027
‫أخوها اللقيط. إنهن يعرفن.‬

626
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
‫لقد استوعبن الأمر. كيف حالك؟‬

627
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
‫وأنا "ماري". كيف حالك؟‬

628
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
‫اعتبريني أمك الثانية فحسب.‬

629
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
‫لكن لستن مضطرات إلى هذا حقاً يا فتيات.‬

630
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
‫لكن يجدر بكن فعل هذا، لأنني كذلك نوعاً ما.‬

631
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
‫انظروا إلى حالنا.‬

632
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
‫عائلة زاموندية-أمريكية كبيرة وسعيدة
‫وأرستقراطية ومختلطة.‬

633
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
‫تماماً كآل "كارداشيان".‬

634
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
‫"(إيزي) هو التقدم"‬

635
00:34:29,485 --> 00:34:31,904
‫وهذه هي قصة الأرنب والدب.‬

636
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
‫كان درساً مفيداً اليوم يا أطفال.‬

637
00:34:34,031 --> 00:34:35,324
‫حسناً، اذهبوا للعب الآن.‬

638
00:34:35,407 --> 00:34:37,576
‫العبوا بقنابلكم اليدوية وأسلحتكم الآلية،‬

639
00:34:37,659 --> 00:34:40,287
‫ومتفجرات الـ"سي4"،
‫ولا تعبثوا بغاز الأعصاب، حسناً؟‬

640
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
‫إنه خطر.‬

641
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
‫أيها اللواء "إيزي".‬

642
00:34:43,248 --> 00:34:44,625
‫تلقينا خبراً لتونا‬

643
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
‫بأن الملك "أكيم" عاد من "أمريكا" ومعه ابن.‬

644
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
‫ابن؟‬

645
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
‫ابن.‬

646
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
‫أنا جائعة جداً
‫لدرجة أنني قد ألتهم مؤخرة حمار وحشي.‬

647
00:35:17,825 --> 00:35:19,618
‫إذاً يا "لافيل"،‬

648
00:35:19,701 --> 00:35:23,497
‫ماذا كنت تفعل في "كوينز"
‫قبل أن تكتشف أنك أمير؟‬

649
00:35:23,580 --> 00:35:26,166
‫لم أكن أفعل أشياء كثيرة، أتفهمين مقصدي؟‬

650
00:35:26,250 --> 00:35:28,710
‫كنت أتنقل بين الفرص فحسب.‬

651
00:35:28,794 --> 00:35:31,213
‫- أتفهمين مقصدي؟
‫- سأخبرك بشيء يا صغيري.‬

652
00:35:31,296 --> 00:35:33,340
‫أنت أمير الآن. حسناً؟‬

653
00:35:33,423 --> 00:35:35,926
‫ويوماً ما، كل هذا سيصبح ملكاً لك.‬

654
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
‫هذا المائدة الطويلة، كل هذا الطعام،
‫هذه المملكة بأسرها.‬

655
00:35:40,556 --> 00:35:43,308
‫ظننت دائماً أن "ميكا" ستكون الملكة.‬

656
00:35:43,392 --> 00:35:45,185
‫ليس مسموحاَ لامرأة بحكم البلاد.‬

657
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
‫هذا هو القانون.‬

658
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
‫هل سيكون هذا الرجل إذاً؟‬

659
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
‫فقدت شهيتي.‬

660
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
‫إذاً...‬

661
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
‫هلا يخبرني أحدكم،
‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬

662
00:36:07,875 --> 00:36:09,042
‫هذا كافيار.‬

663
00:36:09,126 --> 00:36:10,460
‫"كاف" ماذا؟‬

664
00:36:10,544 --> 00:36:11,670
‫كافيار يا أمي.‬

665
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
‫ابن عمي اسمه "كافيار".‬

666
00:36:19,845 --> 00:36:21,722
‫هل أنت واثق من أنك في الغرفة الصحيحة؟‬

667
00:36:21,805 --> 00:36:22,764
‫"ليزا"، أرجوك،‬

668
00:36:22,848 --> 00:36:24,975
‫أنا أتلقى التوبيخ من كل الجهات.‬

669
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
‫"ميكا" مستاءة جداً.‬

670
00:36:30,898 --> 00:36:32,441
‫هل خطر ببالك على الإطلاق‬

671
00:36:32,524 --> 00:36:35,152
‫أن "ميكا" ربما أرادت أن تكون وريثتك؟‬

672
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
‫ظلت تتدرب على هذا طوال حياتها تقريباً.‬

673
00:36:40,449 --> 00:36:42,784
‫هذا الفتى لم يكن اختياري الأول،‬

674
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
‫لكن ما الذي أستطيع فعله؟‬

675
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
‫إنه ولدي البكر.‬

676
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
‫ولدي الوحيد.‬

677
00:36:48,582 --> 00:36:50,125
‫وأنت تعرفين القانون.‬

678
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
‫هذا ليس كلامك.‬

679
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
‫هذا كلام أبيك.‬

680
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
‫عمت مساءً.‬

681
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
‫"ليزا"، كنت أتساءل،‬

682
00:37:05,974 --> 00:37:09,102
‫لقد عدت لتوي من رحلة مجهدة جداًَ،‬

683
00:37:09,186 --> 00:37:11,480
‫وكنت أفكر، ربما،‬

684
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
‫لو كنت في مزاج ملائم...‬

685
00:37:14,316 --> 00:37:16,610
‫ربما كان هذا توقيتاً سيئاً من جانبي‬

686
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
‫أن أقترح حتى شيئاً من هذا القبيل.‬

687
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
‫عمت مساءً يا حبيبتي.‬

688
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
‫أحلاماً سعيدة يا حبيبتي.‬

689
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
‫هذا هراء.‬

690
00:37:42,844 --> 00:37:43,762
‫صباح الخير.‬

691
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
‫صباح الخير يا "زاموندا"!‬

692
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
‫مرحى!‬

693
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
‫صباح الخير يا أميري.‬

694
00:38:04,866 --> 00:38:06,827
‫"أميري"؟ هذا يروق لي.‬

695
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
‫هل تود أن نحممك؟‬

696
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
‫تحممنني؟‬

697
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
‫أنتن الـ3؟‬

698
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
‫عاريات؟‬

699
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
‫حسناً.‬

700
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
‫سأعود فوراً.‬

701
00:38:35,981 --> 00:38:36,815
‫أمي!‬

702
00:38:37,941 --> 00:38:38,775
‫أمي!‬

703
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
‫حسناً، اسمعي.‬

704
00:38:41,319 --> 00:38:42,279
‫أنا مذعور الآن.‬

705
00:38:42,362 --> 00:38:44,990
‫تلك الفتيات في غرفتي عرضن عليّ أن يحممنني.‬

706
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
‫حسناً يا صغيري، اهدأ أولاً، حسناً؟‬

707
00:38:47,659 --> 00:38:49,286
‫تعلم أننا في دولة أخرى،‬

708
00:38:49,369 --> 00:38:53,665
‫وتعلم أن لديهم عادات وتقاليد مختلفة،
‫أسلوبهم في القيام بالأمور.‬

709
00:38:53,749 --> 00:38:54,750
‫يجب أن تجاريهم.‬

710
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
‫هذه عادة أميرية.‬

711
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
‫- إنهن يحممننك. حسناً؟
‫- أجل.‬

712
00:38:58,503 --> 00:39:00,672
‫- لذا كن أميراً.
‫- سأكون أميراً.‬

713
00:39:00,756 --> 00:39:02,049
‫اذهب واستمتع بحمامك.‬

714
00:39:02,132 --> 00:39:03,633
‫حسناً يا أمي. شكراً لك.‬

715
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
‫- اذهب لتغتسل.
‫- حسناً.‬

716
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
‫أجزاؤك الحميمة الملكية نظيفة يا سيدتي.‬

717
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
‫مرة أخرى. لأتأكد فحسب.‬

718
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
‫صباح الخير يا سمو الأمير.‬

719
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
‫اسمي "ميريمبي".‬

720
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
‫سأكون مصففة شعرك الملكية.‬

721
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
‫أرجوك، اسمح لي بشرف تقليم شعرك الغالي.‬

722
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
‫شعر رأسك يا سيدي.‬

723
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
‫شعر الرأس الغالي.‬

724
00:39:47,928 --> 00:39:50,972
‫الوصيفات الملكيات
‫قمن بتنظيفك على أكمل وجه حتماً،‬

725
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
‫بسبب الابتسامة المرتسمة على وجهك.‬

726
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
‫والآن، اجلس مسترخياً من فضلك.‬

727
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
‫مرحى!‬

728
00:40:14,621 --> 00:40:16,498
‫انظري إلى حالك. تبدين فاتنة!‬

729
00:40:16,581 --> 00:40:19,668
‫- شكراً لك، وأنت تبدو في غاية...
‫- أجل.‬

730
00:40:19,751 --> 00:40:20,794
‫ما هذا؟‬

731
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
‫لديّ حلاقة ملكية، وقصت شعري بهذا الشكل.‬

732
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
‫- علينا الذهاب.
‫- أجل. لدينا شأن ما.‬

733
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
‫أقدّم لكم "لافيل جانسون" من "كوينز".‬

734
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
‫وأمي.‬

735
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
‫وأمه.‬

736
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
‫مرحباً يا والد طفلي الملكي.‬

737
00:40:55,412 --> 00:40:57,622
‫زوجة أبي الملكة، كيف الحال؟‬

738
00:40:57,706 --> 00:41:00,167
‫أمي، ألست تملكين ثوباً كهذا؟‬

739
00:41:00,250 --> 00:41:01,543
‫شكراً لأنك أعرتني إياه.‬

740
00:41:01,626 --> 00:41:04,546
‫اضطُر الخياطون الملكيون
‫لإضافة أقمشة ليلائم قياسي.‬

741
00:41:04,629 --> 00:41:06,423
‫لديك خزانة ثياب رائعة يا عزيزتي.‬

742
00:41:06,506 --> 00:41:09,426
‫ومن سمح لك بتفتيش خزانة ثيابي؟‬

743
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
‫كنت أفكر فقط، بما أننا قريبتان،‬

744
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
‫ربما نستطيع تشارك بعض الـ...‬

745
00:41:15,599 --> 00:41:17,309
‫لماذا تتصرف أمكما بهذه العجرفة؟‬

746
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
‫ما معنى "عجرفة"؟‬

747
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
‫لست متعجرفة.‬

748
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
‫- السافلة المتعجرفة قالت ماذا؟
‫- ماذا؟‬

749
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
‫أنت قلتيها.‬

750
00:41:27,569 --> 00:41:28,904
‫نحن نفعل هذا في "كوينز".‬

751
00:41:28,987 --> 00:41:32,866
‫وجودك هنا، في هذا التوقيت،
‫أمر شديد الأهمية.‬

752
00:41:32,949 --> 00:41:34,492
‫لأغراض تعليمية.‬

753
00:41:34,576 --> 00:41:36,411
‫في أي لحظة، قد يدخل أحد قادة العالم‬

754
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
‫عبر هذا الباب، ليطرح عليك‬

755
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
‫بعض العروض العاجلة والحساسة.‬

756
00:42:01,269 --> 00:42:02,145
‫اللواء "إيزي"!‬

757
00:42:02,729 --> 00:42:04,731
‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة بالمرة.‬

758
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
‫جلالة الملك "أكيم"!‬

759
00:42:06,775 --> 00:42:09,152
‫أتيت لأهنئك‬

760
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
‫على عثورك على إحدى نطافك المفقودة.‬

761
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
‫أنا أيضاً أتساءل
‫عن مصير "رصاصاتي الطائشة".‬

762
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
‫شكراً على كلماتك الرقيقة.‬

763
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
‫لكنني لم آت إلى هنا بالكلمات فقط.‬

764
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
‫أحضرت معي هدية لأميرك الجديد.‬

765
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
‫إذا سمحت لي،‬

766
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
‫يا جلالة الملك "أكيم".‬

767
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
‫سمحت لك.‬

768
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
‫أقدّم لك ابنتي،‬

769
00:43:03,498 --> 00:43:04,457
‫"بوبوتو".‬

770
00:43:33,403 --> 00:43:37,032
‫"كيف يمكنني أن أصيغ هذا
‫بشكل غير مهين أو مستفز للأعصاب؟"‬

771
00:43:37,115 --> 00:43:39,075
‫- هذه أغنيتي المفضلة!
‫- هذه أغنيتها!‬

772
00:43:39,159 --> 00:43:43,163
‫"هناك إشاعة تتردد في الأرجاء
‫تقول إنك لا تتلقين معاملة جيدة‬

773
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
‫يقولون إنك تعيشين وحيدة يا عزيزتي،
‫منذ فترة لا يعلمها سوى الرب‬

774
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
‫يصعب عليّ أن أقول ما هو الصائب
‫لأن كل ما تريد فعله خطأ‬

775
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
‫دعيني وشأني‬

776
00:43:53,673 --> 00:43:56,968
‫23 وضعاً في ليلة واحدة فقط‬

777
00:43:57,052 --> 00:43:58,011
‫دعيني وشأني‬

778
00:43:58,094 --> 00:44:01,765
‫لا أستطيع الاتصال بك إلا إذا سمحت لي‬

779
00:44:01,848 --> 00:44:02,891
‫دعيني وشأني‬

780
00:44:02,974 --> 00:44:06,478
‫دعي المرأة تتصرف على سجيتها
‫والرجل يتصرف على سجيته‬

781
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
‫دعيني وشأني‬

782
00:44:07,687 --> 00:44:11,066
‫لو أردتني يا عزيزي، فها أنا ذا‬

783
00:44:11,149 --> 00:44:12,317
‫ها أنا ذا"‬

784
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
‫عجباً!‬

785
00:44:20,033 --> 00:44:22,952
‫انظر هنا يا فتى. ركز جيداً.
‫أنت تحفظ هذه الأغنية.‬

786
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
‫اذهب وأبهر تلك السافلة.‬

787
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
‫افعل هذا لأجل وطننا.‬

788
00:44:29,918 --> 00:44:32,670
‫"1، 2، 3، لا يا جميلتي، لن أشرب‬

789
00:44:32,754 --> 00:44:33,588
‫دعيني وشأني‬

790
00:44:33,671 --> 00:44:35,673
‫اسمعي هذا، كنت أفكر‬

791
00:44:35,757 --> 00:44:38,009
‫أنا وأنت معاً، ستكون ليلة مثيرة‬

792
00:44:38,093 --> 00:44:40,970
‫لو كنت تفكرين فيما أفكر فيه،
‫فيمكننا استكماله خارجاً‬

793
00:44:41,054 --> 00:44:43,390
‫اتكئي بجسدك الجميل على عداد السيارات‬

794
00:44:43,473 --> 00:44:44,682
‫وسأجرّدك من ثوبك‬

795
00:44:44,766 --> 00:44:47,685
‫وكأنني أفتح غلاف قطعة حلوى‬

796
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
‫دعيني أريك يا جميلتي أنني شاب موهوب"‬

797
00:44:53,274 --> 00:44:54,192
‫كيف الحال؟‬

798
00:44:55,402 --> 00:44:56,319
‫أيها الملك "أكيم"،‬

799
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
‫هلا نوحد عائلتينا برابطة الزواج
‫تحت راية واحدة،‬

800
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
‫بتزويج ولدك اللقيط من ابنتي "بوبوتو"؟‬

801
00:45:09,207 --> 00:45:10,166
‫أيها اللواء...‬

802
00:45:10,917 --> 00:45:13,253
‫كما تعلم، لديّ تحفظات قوية جداً‬

803
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
‫فيما يتعلق بالزيجات المرتبة.‬

804
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
‫الحب الحقيقي هو عماد مملكتي.‬

805
00:45:24,514 --> 00:45:28,226
‫لكن لو كانت هذه رغبة "لافيل"،
‫فمن أكون لأقف عقبة في طريقه؟‬

806
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أبي!‬

807
00:45:30,562 --> 00:45:31,396
‫"لافيل"!‬

808
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
‫أهذا ما تريده؟‬

809
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
‫نعم، أنا معجب بها.‬

810
00:45:36,609 --> 00:45:37,735
‫قُضي الأمر إذاً.‬

811
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
‫دعونا نمضي قدماً إذاً.‬

812
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
‫سيكون حفل زفاف سريعاً جداً.‬

813
00:45:47,454 --> 00:45:48,288
‫انتظروا!‬

814
00:45:50,457 --> 00:45:53,334
‫تذكر كلمات أبيك الأخيرة.‬

815
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
‫يجب أن يجتاز الفتى الاختبارات الأميرية!‬

816
00:45:57,464 --> 00:46:01,926
‫نسيان الاختبارات الأميرية سيكون سبة
‫في جبين آل "جوفر" العظماء‬

817
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
‫الذين سبقوك.‬

818
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
‫من هذه العمة؟‬

819
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
‫سأمهلك أسبوعاً.‬

820
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
‫لا أريد أن أخطط لاغتيالك مجدداً.‬

821
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
‫أهذه الكلمة تعني "انصرفوا"؟‬

822
00:46:27,160 --> 00:46:29,537
‫سأراك بعد أسبوع يا أميري.‬

823
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
‫حسناً.‬

824
00:46:33,249 --> 00:46:35,335
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر يا أبي؟‬

825
00:46:35,418 --> 00:46:38,796
‫- لا شيء يستدعي النقاش.
‫- "نكسدوريا" تُعد أكبر تهديد لنا.‬

826
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
‫إقامة سلام يتوقف على النزوات الذكورية‬

827
00:46:41,966 --> 00:46:44,511
‫لابن تعرفه بالكاد، تُعد حماقة.‬

828
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
‫قلت لا شيء يستدعي النقاش.‬

829
00:46:54,187 --> 00:46:55,188
‫"(زي إن إن)، شبكة (زاموندا) الإخبارية"‬

830
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
‫هنا "زي إن إن".‬

831
00:46:57,732 --> 00:47:00,735
‫عمتم مساءً يا جيراني،
‫أنا "توتازيبيبنيانا".‬

832
00:47:00,818 --> 00:47:03,363
‫في مفاجأة واعدة وغير متوقعة بالمرة،‬

833
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
‫تأكدت شبكة "زاموندا" الإخبارية‬

834
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
‫من أن الملك "أكيم" لديه ابن.‬

835
00:47:08,868 --> 00:47:12,038
‫ما زال الأوان مبكراً
‫لنحدد لو كان الفتى يتحلى بأي قوة،‬

836
00:47:12,121 --> 00:47:14,415
‫أو ذكاء أو مقدرة على الإطلاق،‬

837
00:47:14,499 --> 00:47:17,335
‫لكن ما نعرفه هو أنه رجل.‬

838
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
‫وفيما يخص عائلة "زاموندا" الملكية،‬

839
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
‫هذا جيد بما يكفي.‬

840
00:47:22,840 --> 00:47:24,592
‫يتكون الاختبار الأميري من 3 أجزاء.‬

841
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
‫- حسناً.
‫- الثقافة،‬

842
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
‫التفكير التحليلي، والأهم من هذا، الشجاعة.‬

843
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
‫من أين نبدأ؟‬

844
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
‫علّم الأمير الشاب كيف يمشي كفرد ملكي.‬

845
00:47:35,687 --> 00:47:37,397
‫هذا ما سنفعله.‬

846
00:47:37,480 --> 00:47:40,024
‫سنعلّمك كيف تسير كأمير.‬

847
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
‫وماذا يعيب مشيتي الآن؟‬

848
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
‫أنت تمشي كقواد أمريكي.‬

849
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
‫ثيابك أشبه بثياب عبد من المستقبل،‬

850
00:47:45,947 --> 00:47:47,907
‫أنت تشبه "جار جار بينكس".‬

851
00:47:47,991 --> 00:47:49,867
‫هنا، في هذه القاعة،‬

852
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
‫ستلتقي وجهاً لوجه بتراثك الزاموندي.‬

853
00:47:55,081 --> 00:47:56,040
‫فلنبدأ.‬

854
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
‫- "جامبو جوفر".
‫- "جامبو".‬

855
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
‫- "جاكوف جوفر".
‫- "جاكوف".‬

856
00:48:02,380 --> 00:48:04,299
‫"مايتي جوكيم جوفر"،‬

857
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
‫أكثر آل "جوفر" وسامة.‬

858
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
‫اقبض مؤخرتك.‬

859
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
‫ادفع كتفيك للخلف.‬

860
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
‫ارفع ذقنك.‬

861
00:48:13,474 --> 00:48:14,851
‫اشفط بطنك،‬

862
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
‫وامش هكذا.‬

863
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
‫سأمشي الآن... حسناً.‬

864
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
‫- هذه مشية ملكية.
‫- حسناً.‬

865
00:48:24,652 --> 00:48:25,653
‫توقف. لا تفعل.‬

866
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
‫شد مؤخرتك.‬

867
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
‫ومن هذا؟‬

868
00:48:29,198 --> 00:48:31,159
‫- هذا "جابا جوفر".
‫- لا.‬

869
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
‫- "جابا ذا هات جوفر".
‫- لا.‬

870
00:48:33,119 --> 00:48:34,579
‫"جامبنغ جاك فلاش جوفر".‬

871
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
‫لا.‬

872
00:48:35,788 --> 00:48:37,373
‫- "جيرالد ليفيرت جوفر"؟
‫- لا.‬

873
00:48:37,457 --> 00:48:39,125
‫- "جيمي جيه جيه ووكر جوفر"؟
‫- لا.‬

874
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
‫- "جابرووكي جوفر".
‫- لا.‬

875
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
‫"جيمس براون جوفر". "مرحباً!"‬

876
00:48:50,887 --> 00:48:53,014
‫حسناً، ما الذي أفعله هنا؟‬

877
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
‫أنا جائع،‬

878
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
‫وتأخرت على موعد حمامي.‬

879
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
‫ما الذي أبحث عنه؟‬

880
00:49:00,438 --> 00:49:01,939
‫ذلك أسد لعين يا صاح!‬

881
00:49:02,023 --> 00:49:05,026
‫عندما تتمكن من انتزاع شعر أسد نائم‬

882
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
‫ستصبح جاهزاً لأن تصبح أميراً.‬

883
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
‫هذه مزحة.‬

884
00:49:12,533 --> 00:49:13,785
‫إنها مزحة.‬

885
00:49:13,868 --> 00:49:16,120
‫أنت مدلل ولم تفعل شيئاً كهذا قطّ.‬

886
00:49:16,204 --> 00:49:17,163
‫بل فعلته.‬

887
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
‫في محاولتي الأولى.‬

888
00:49:20,166 --> 00:49:22,210
‫في الواقع... نعم.‬

889
00:49:22,293 --> 00:49:23,836
‫المحاولة الأولى. شجاعة فذة.‬

890
00:49:23,920 --> 00:49:26,005
‫ستحتاج إلى شجاعة كل أسلافك.‬

891
00:49:26,089 --> 00:49:28,132
‫سيف؟ قاذفة صواريخ؟ ماذا لديك؟‬

892
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
‫ودهاء عالمك الغربي.‬

893
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
‫وهذا.‬

894
00:49:40,728 --> 00:49:41,688
‫شكراً لك.‬

895
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
‫هذا أمر شنيع بحق.‬

896
00:49:55,618 --> 00:49:57,203
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

897
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
‫أنت ابن ملك "زاموندا".‬

898
00:50:01,791 --> 00:50:03,835
‫أنت تنحدر من نسل عريق من آل "جوفر"...‬

899
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
‫بل أنحدر من نسل عريق من الفقراء التافهين.‬

900
00:50:08,339 --> 00:50:11,551
‫ماذا دهاني بحق السماء
‫لأتصور أنني أستطيع أن أحظى بهذا؟‬

901
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
‫أو أياً منه.‬

902
00:50:14,762 --> 00:50:16,055
‫أنا جاد، فقط...‬

903
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
‫قصي هذه، حسناً؟‬

904
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
‫أتريد التخلص من ضفيرة الأمراء الملكية؟‬

905
00:50:25,648 --> 00:50:27,066
‫هذا عدل.‬

906
00:50:27,150 --> 00:50:28,359
‫بصراحة،‬

907
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
‫لم تكن تليق بك كثيراً.‬

908
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
‫إنها مجرد تقليد زاموندي عتيق متخلف.‬

909
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
‫بالتأكيد!‬

910
00:50:37,577 --> 00:50:39,120
‫منذ متى تشعرين بهذا؟‬

911
00:50:39,203 --> 00:50:40,747
‫أتعلمين أنها تسبب لي حكة؟‬

912
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
‫هذا ذيل جرذ.‬

913
00:50:43,750 --> 00:50:45,877
‫وما مشكلتكم مع شعر الأسود؟‬

914
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
‫حقاً، ما خطب ذلك؟‬

915
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬

916
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
‫انظري إلى مكاني الحالي.‬

917
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬

918
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
‫طوال حياتي،‬

919
00:51:02,769 --> 00:51:05,021
‫كنت أحلم بأن أبي سيأتي،‬

920
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
‫وسيأخذني وأمي إلى حياة جديدة كلياً.‬

921
00:51:07,315 --> 00:51:11,027
‫ثم اكتشفت أنه ملك لدولة كاملة.‬

922
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
‫والسبيل الوحيد لكيلا أخيب ظنه فيّ‬

923
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
‫هو أن أمشي متخشباً أو ألقى مصرعي.‬

924
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
‫هذه ليست حياتي يا "ميريمبي".‬

925
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يريده.‬

926
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
‫إذاً لا تكن أشبه بالملك "أكيم"،‬

927
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
‫بل أشبه بالأمير "أكيم".‬

928
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
‫أليسا الشخص ذاته؟‬

929
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
‫ألم تسمع القصة؟‬

930
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
‫كل من في "زاموندا" يعرفون‬

931
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
‫أسطورة الأمير "أكيم"‬

932
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
‫في أرض "كوينز".‬

933
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
‫كان الأمير "أكيم" أميراً صالحاً
‫وابناً مخلصاً لـ"زاموندا".‬

934
00:51:53,486 --> 00:51:54,320
‫أهلاً "بابار".‬

935
00:51:54,403 --> 00:51:58,157
‫كان يؤمن بأن الرجل يجب أن يختار دربه الخاص
‫ويتبع صوت قلبه.‬

936
00:51:58,241 --> 00:51:59,742
‫أنا أعتزم إيجاد عروسي.‬

937
00:51:59,826 --> 00:52:01,619
‫وما خطب عروسك الحالية؟‬

938
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
‫انبحي كالكلب.‬

939
00:52:03,704 --> 00:52:07,041
‫أريد امرأة تستطيع إثارة عقلي وشهوتي.‬

940
00:52:07,124 --> 00:52:10,962
‫سافر عبر البحار ليجد حبه الحقيقي.‬

941
00:52:11,045 --> 00:52:14,882
‫وهناك، في أرض "كوينز" الهمجية،‬

942
00:52:14,966 --> 00:52:18,845
‫تصدى الأمير "أكيم" للصوص جاحظي الأعين،‬

943
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
‫وحلاقين بذيئي الألسنة،‬

944
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
‫ورجال دين متحيزين جنسياً‬

945
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
‫ليفوز بقلب حبه الحقيقي،‬

946
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
‫"ليزا ماكدوويل" من "كوينز".‬

947
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
‫كان حفل الزفاف مهيباً وجميلاً،‬

948
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
‫وساحراً.‬

949
00:52:42,994 --> 00:52:45,246
‫وانبلج فجر جديد في "زاموندا".‬

950
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
‫إحساس جديد بالأمل والتغيير.‬

951
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
‫ربما نسى الملك "أكيم" قصته،‬

952
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
‫لكن أهالي "زاموندا" لم ينسوها.‬

953
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
‫اتبع دربك الخاص.‬

954
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
‫لا تكن أمير "زاموندا".‬

955
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
‫كن أميراً من "كوينز".‬

956
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
‫"مرحباً، هلموا"‬

957
00:53:25,286 --> 00:53:28,539
‫مرحباً بـ"جانسون" من "كوينز".‬

958
00:53:28,623 --> 00:53:31,250
‫"الكارهون سيكرهون، والزائفون سيتصنعون‬

959
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
‫والمخربون سيخربون
‫والمبتدئون سيرتكبون أخطاءً‬

960
00:53:34,712 --> 00:53:37,465
‫يجب أن يصحو النائمون، سأقولها مجدداً‬

961
00:53:37,548 --> 00:53:39,342
‫سأقولها على الملأ، أعطوني مجموعة‬

962
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
‫لا يستطيع رجل واحد تفريق الجموع بمفرده"‬

963
00:53:43,638 --> 00:53:45,556
‫لو كان هذا يُسعد جلالتك،‬

964
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
‫أقدّم لك،‬

965
00:53:47,600 --> 00:53:48,643
‫"كريم جانسون"،‬

966
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
‫والملقب أيضاً بالخال "ريم"،‬

967
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
‫ناصحي الملكي.‬

968
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
‫هذه كلمة إيطالية تعني "المعلم الأب".‬

969
00:53:56,609 --> 00:53:59,946
‫لست بحاجة إلى أي معلم سوى ملكك وأباك.‬

970
00:54:00,029 --> 00:54:00,863
‫لا.‬

971
00:54:00,947 --> 00:54:03,157
‫حاذر لما تتفوه به أيها الثري،‬

972
00:54:03,240 --> 00:54:05,618
‫عندما كنت هنا تمتطي الأفيال
‫وتطارد "طرزان"،‬

973
00:54:05,701 --> 00:54:08,829
‫كنت أعلّم هذا الفتى في شوارع "كوينز".‬

974
00:54:08,913 --> 00:54:09,914
‫حسناً...‬

975
00:54:09,997 --> 00:54:12,208
‫- لأنه لا يعرفني.
‫- أنت لا تعرفني.‬

976
00:54:12,291 --> 00:54:14,377
‫- أنت لا تعرفني.
‫- أنت لا تعرفني!‬

977
00:54:14,460 --> 00:54:15,753
‫- لا تعرفني.
‫- سأمزقك.‬

978
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
‫هذا يكفي!‬

979
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
‫أيها الخال "ريم" من "كوينز"،‬

980
00:54:22,468 --> 00:54:24,762
‫- مرحباً بك في مملكتي.
‫- هيا بنا.‬

981
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
‫"بنسون"، ألديك أي كعك سلطعون؟
‫أحتاج إلى بعض البروتينات.‬

982
00:54:28,599 --> 00:54:30,351
‫- من هو "بنسون"؟
‫- أنت "بنسون".‬

983
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
‫مهلاً.‬

984
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
‫سأشغّل تطبيق "سبوتيفاي".‬

985
00:54:36,482 --> 00:54:37,400
‫هيا بنا.‬

986
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
‫لم تقل شيئاً.‬

987
00:54:40,152 --> 00:54:41,570
‫- هل ترى قدميه؟
‫- نعم.‬

988
00:54:41,654 --> 00:54:43,197
‫هل ترى يده؟‬

989
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
‫- هل ترى كيف يتحرك؟
‫- أجل.‬

990
00:54:45,449 --> 00:54:46,951
‫هناك ليونة في مشيته.‬

991
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
‫كما قال "بروس لي"، "كن مثل الماء."‬

992
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
‫هذا "تيبي جوفر".‬

993
00:54:51,414 --> 00:54:54,500
‫كان يجيد التحدث إلى الحيوانات،
‫وظن الناس أنه مخبول،‬

994
00:54:54,583 --> 00:54:57,169
‫حتى جعل زرافة تقوم برقصة "إليكتريك سلايد".‬

995
00:54:57,253 --> 00:55:00,923
‫يبدو أننا قد نشهد زفافاً ملكياً قريباً.‬

996
00:55:01,007 --> 00:55:03,134
‫لمعرفة المزيد، ينضم إلينا "سيمي".‬

997
00:55:03,217 --> 00:55:04,301
‫تُسعدني رؤيتك.‬

998
00:55:04,385 --> 00:55:07,722
‫طبقاً لأحد مصادر "زي إن إن" من داخل القصر،‬

999
00:55:07,805 --> 00:55:09,724
‫نسمع، وأنا أقتبس حرفياً،‬

1000
00:55:09,807 --> 00:55:13,728
‫"أصبح الفتى يتفوق
‫في هذه الاختبارات الأميرية السخيفة‬

1001
00:55:13,811 --> 00:55:18,607
‫منذ وصول خاله الوسيم الذكي."‬

1002
00:55:18,691 --> 00:55:21,318
‫هذا سخف يا "توتاسي". من هو مصدرك؟‬

1003
00:55:21,402 --> 00:55:23,529
‫كيف الحال؟‬

1004
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
‫حياة القصر تليق بي.‬

1005
00:55:25,322 --> 00:55:28,492
‫من تخال نفسك يا "ريم"،
‫لتتصرف بدون علم الملك؟‬

1006
00:55:28,576 --> 00:55:30,077
‫واصل ثرثرتك أيها التافه.‬

1007
00:55:30,161 --> 00:55:32,038
‫عندما يدير فتاي هذه المملكة،‬

1008
00:55:32,121 --> 00:55:35,499
‫سينحدر بك الحال من متملق ملكي
‫إلى عامل مراحيض ملكي.‬

1009
00:55:35,583 --> 00:55:37,501
‫لن أفعل شيئاً من هذا القبيل.‬

1010
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
‫أنا آكل أطعمة مقلية كثيرة،‬

1011
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
‫لذا إياك أن تأتيني بمحارم ورقية رديئة.‬

1012
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
‫- حسناً.
‫- أجل.‬

1013
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
‫هذا صحيح. ها أنت ذا.‬

1014
00:55:59,774 --> 00:56:00,983
‫أظنني أتقنت هذا الآن.‬

1015
00:56:01,067 --> 00:56:02,276
‫أنت بارع!‬

1016
00:56:02,359 --> 00:56:03,944
‫- قل، "يا سافلة."
‫- لا أدري...‬

1017
00:56:04,028 --> 00:56:05,529
‫- يا سافلة!
‫- هذا صحيح.‬

1018
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
‫هذه تحيتنا في "كوينز".‬

1019
00:56:07,615 --> 00:56:08,449
‫يا سافلة!‬

1020
00:56:08,532 --> 00:56:10,576
‫- لا...
‫- لا تفعل هذا. هذه أمه.‬

1021
00:56:10,659 --> 00:56:12,620
‫- لا تقل...
‫- لا تقلها لأمه.‬

1022
00:56:12,703 --> 00:56:14,246
‫أيها الأمريكي البدين.‬

1023
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
‫نعم، مقابل 25 سنتاً يومياً،
‫أستطيع إطعامك أيها الصعلوك الهزيل.‬

1024
00:56:18,626 --> 00:56:20,461
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد الغربي.‬

1025
00:56:20,544 --> 00:56:21,670
‫لم لا تذهب إليه بنفسك؟‬

1026
00:56:21,754 --> 00:56:22,588
‫أجبرني!‬

1027
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
‫- أتدري شيئاً، سأفعل هذا.
‫- أيها الوغد البدين!‬

1028
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
‫حسناً!‬

1029
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
‫سنراكم بعد فاصل إعلاني قصير.‬

1030
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
‫هذا "فورست ويتيكر". كنت أمزح. هذا ليس هو.‬

1031
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
‫هذا "توندي جوفر".‬

1032
00:56:36,644 --> 00:56:39,980
‫كان سبب هجرة الزامونديين
‫من الشمال إلى الشرق.‬

1033
00:56:40,064 --> 00:56:41,023
‫مستواه جيد جداً.‬

1034
00:56:41,398 --> 00:56:42,316
‫حقاً؟‬

1035
00:56:50,741 --> 00:56:52,576
‫لم يتبق سوى اختبار واحد.‬

1036
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
‫قص بضع شعرات من أسد.‬

1037
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
‫سؤالي الوحيد هو، كيف ستهزم خوفك؟‬

1038
00:57:00,417 --> 00:57:01,752
‫لن أهزمه.‬

1039
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
‫إنه أسد لعين.‬

1040
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
‫ما ساعدني هو أنني اعتبرتها
‫مجرد قطط أليفة ضخمة.‬

1041
00:57:08,717 --> 00:57:10,970
‫قطط أليفة ضخمة؟ حقاً؟‬

1042
00:57:11,053 --> 00:57:12,429
‫متى فكرت في ذلك؟‬

1043
00:57:12,513 --> 00:57:14,682
‫في محاولتك الـ10 أم الـ11؟‬

1044
00:57:14,765 --> 00:57:18,144
‫لا أعرف ما تتحدث عنه.
‫النجاح حالفني في المرة الأولى.‬

1045
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
‫تماماً كأبي.‬

1046
00:57:19,645 --> 00:57:20,479
‫"جافي جوفر"؟‬

1047
00:57:20,563 --> 00:57:21,814
‫وأبيه.‬

1048
00:57:21,897 --> 00:57:22,857
‫"جابا جوفر".‬

1049
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
‫أحسنت.‬

1050
00:57:28,654 --> 00:57:29,488
‫انظر.‬

1051
00:57:29,572 --> 00:57:30,406
‫سحقاً!‬

1052
00:57:30,489 --> 00:57:32,616
‫لا تخف. هذا "بابار" صديقي.‬

1053
00:57:32,700 --> 00:57:34,952
‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً.‬

1054
00:57:35,035 --> 00:57:37,079
‫- أفسح له الطريق، تحرك.
‫- حسناً.‬

1055
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
‫تفضل يا صديقي "بابار".‬

1056
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
‫"بابار" العظيم.‬

1057
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً،‬

1058
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
‫والآن أصبح أباً أيضاً.‬

1059
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
‫الفيل العظيم.‬

1060
00:57:52,469 --> 00:57:53,429
‫سأعترف لك بشيء،‬

1061
00:57:54,263 --> 00:57:56,974
‫سلوكك وأسلوبك غريبان على مملكتي،‬

1062
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
‫- لكنهما يعجباني.
‫- حقاً؟‬

1063
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
‫أحاول فقط أن أكون مثلك.‬

1064
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
‫أتفهم مقصدي؟‬

1065
00:58:03,606 --> 00:58:06,567
‫"ميريمبي"، حلاقتي الملكية،‬

1066
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
‫قصّت عليّ قصة أبيك عندما أراد
‫أن يزوجك من فتاة نكسدورية،‬

1067
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
‫ففررت إلى "كوينز" لتجد زوجة بشروطك الخاصة.‬

1068
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
‫أردت إيجاد أكثر من مجرد زوجة.‬

1069
00:58:19,538 --> 00:58:22,249
‫لأجد شخصاً أرتبط به على كل المستويات،‬

1070
00:58:22,333 --> 00:58:24,293
‫شخص يعرف جذوري،‬

1071
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
‫بالرغم من أننا أتينا من مكانين مختلفين.‬

1072
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
‫ويمكنك القول إنني كنت أبحث عن ذاتي أيضاً.‬

1073
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
‫نل قسطاً من الراحة...‬

1074
00:58:39,975 --> 00:58:40,809
‫يا ولدي.‬

1075
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
‫شكراً يا أبي.‬

1076
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
‫يبدو جائعاً.‬

1077
00:59:08,712 --> 00:59:11,340
‫يمكنك تبين هذا
‫من مشيته المنخفضة على الأرض.‬

1078
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
‫أنا لا أروق لك منذ وصولي. أتفهم هذا.‬

1079
00:59:14,343 --> 00:59:17,972
‫ليس ذنبي أن أباك حبّل أمي
‫ثم أتى بي إلى "إفريقيا".‬

1080
00:59:18,055 --> 00:59:20,516
‫لا أحد يطلب منك البقاء هنا.‬

1081
00:59:20,599 --> 00:59:23,185
‫لا بأس يا أختي الصغيرة.
‫سأفارقكم بعد دقيقة.‬

1082
00:59:23,269 --> 00:59:25,729
‫- لأن هناك أسداً سيفترسني!
‫- أتمنى هذا!‬

1083
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
‫- حسناً!
‫- حسناً!‬

1084
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
‫تظنين حقاً أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬

1085
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
‫لم أقل ذلك قطّ...‬

1086
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
‫جهراً.‬

1087
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
‫لست مضطرة إلى ذلك.‬

1088
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
‫إنها نظرتك.‬

1089
00:59:55,592 --> 00:59:58,053
‫أنا أتلقى تلك النظرة طوال حياتي.‬

1090
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
‫الناس يتجاهلونني بسبب أسلوب كلامي‬

1091
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
‫أو بسبب جذوري.‬

1092
01:00:04,184 --> 01:00:06,603
‫أنت لا تعرفين ما أتحدث عنه‬

1093
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
‫لأنك أميرة.‬

1094
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
‫الأميرات قد يعانين من التجاهل
‫تماماً كأي شخص.‬

1095
01:00:12,318 --> 01:00:14,987
‫ظللت أتحضر طوال حياتي‬

1096
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
‫لأقف في هذا المكان الذي تقف فيه الآن.‬

1097
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
‫لكنك محق،‬

1098
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
‫ليس عدلاً مني أن ألومك على غلطة أبي.‬

1099
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
‫ولا أعني أنك غلطة.‬

1100
01:00:27,958 --> 01:00:29,501
‫في الواقع، أنت غلطة نوعاً ما.‬

1101
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
‫حسناً، فهمت. لا بأس.‬

1102
01:00:32,421 --> 01:00:33,297
‫عجباً.‬

1103
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
‫ربما لا علاقة لهذا الاختبار بالشجاعة.‬

1104
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
‫الاختبارات تُعد تحدياً للعقل أيضاً.‬

1105
01:01:13,962 --> 01:01:16,173
‫هذا يُسمى في المبيعات "إعلان زائف".‬

1106
01:01:16,256 --> 01:01:19,051
‫الزبون يتصور أنه يشتري شيئاً بنصف الثمن،‬

1107
01:01:19,134 --> 01:01:22,096
‫فيتدفقون على المتجر، يتوقون لشراء شيء ما.‬

1108
01:01:22,179 --> 01:01:23,931
‫لكن عندما يصلون،‬

1109
01:01:24,014 --> 01:01:26,100
‫يبيعون لهم منتجاً أعلى بضعف الثمن.‬

1110
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
‫نعم! هذا يشبه تماماً تقنية‬

1111
01:01:28,936 --> 01:01:31,855
‫نستخدمها في المعركة،
‫تُسمى "الانسحاب الزائف".‬

1112
01:01:31,939 --> 01:01:34,108
‫الجيش ينسحب بغرض واحد‬

1113
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
‫وهو استدراج العدو إلى العراء ونصب كمين له.‬

1114
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
‫في هذا السيناريو، هل سأكون الجيش المنسحب؟‬

1115
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
‫لا، أنت ستكون الطعم.‬

1116
01:02:08,225 --> 01:02:09,143
‫هذا ليس صائباً.‬

1117
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
‫ابن شقيقتي قد يفترسه أسد آكل للحوم البشر!‬

1118
01:02:12,229 --> 01:02:14,064
‫أي مملكة هذه؟‬

1119
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
‫لا أرى أي طاولة غداء أو صينيات غداء،
‫أو أي شيء.‬

1120
01:02:56,940 --> 01:02:57,774
‫لا.‬

1121
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
‫اركض!‬

1122
01:03:06,909 --> 01:03:08,494
‫ثق بي، لا تنظر خلفك!‬

1123
01:03:08,577 --> 01:03:10,370
‫واصل الركض فقط يا رجل!‬

1124
01:03:10,454 --> 01:03:11,371
‫واصل الركض!‬

1125
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
‫إنه محاصر. يجب أن أنقذه.‬

1126
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
‫يا له من أحمق.‬

1127
01:03:36,355 --> 01:03:37,231
‫انتظر يا أبي.‬

1128
01:03:40,901 --> 01:03:41,735
‫انظر.‬

1129
01:03:50,494 --> 01:03:51,328
‫ما هذا؟‬

1130
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
‫ما هذا؟‬

1131
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
‫هذا ما يحبه كل قط أليف شرس.‬

1132
01:03:57,960 --> 01:03:59,086
‫"(فريسكيز باتي)"‬

1133
01:04:00,379 --> 01:04:01,338
‫طعام قطط.‬

1134
01:04:37,207 --> 01:04:38,125
‫حصلت عليها.‬

1135
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
‫أصبح مستعداً تقريباً لأن يصبح أميراً.‬

1136
01:04:46,508 --> 01:04:47,467
‫مهلاً. تقريباً؟‬

1137
01:04:48,760 --> 01:04:53,015
‫حان الوقت للـ"أومباجونتو"!‬

1138
01:04:53,098 --> 01:04:54,182
‫"أومباجونتو"!‬

1139
01:04:54,266 --> 01:04:55,767
‫"أومباجونتو"!‬

1140
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
‫ما هو الـ"أومباجونتو"؟‬

1141
01:05:10,324 --> 01:05:11,950
‫مراسم الختان.‬

1142
01:05:12,034 --> 01:05:12,993
‫مراسم...‬

1143
01:05:13,785 --> 01:05:15,704
‫سيشحذون آلتك يا ابن شقيقتي.‬

1144
01:05:15,787 --> 01:05:16,622
‫ثبّتاه بإحكام!‬

1145
01:05:16,705 --> 01:05:17,998
‫لا تقيدوني.‬

1146
01:05:18,081 --> 01:05:19,583
‫قولي لهم إننا فعلنا هذا!‬

1147
01:05:19,666 --> 01:05:21,835
‫لا بأس يا صغيري. ألسنا نحب هذا المكان؟‬

1148
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
‫دعهم يستأصلوا قطعة صغيرة من الطرف.‬

1149
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
‫هذه قلفات أسلافك.‬

1150
01:05:29,968 --> 01:05:31,219
‫"جوفر جوفر".‬

1151
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
‫جد جدك.‬

1152
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
‫"جابا جوفر".‬

1153
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
‫جد أبيك.‬

1154
01:05:37,434 --> 01:05:38,685
‫"جافي جوفر".‬

1155
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
‫جدك.‬

1156
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
‫والملك "أكيم".‬

1157
01:05:49,237 --> 01:05:50,155
‫حسناً.‬

1158
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
‫ماذا دهاك؟‬

1159
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
‫انظر، إنها بطاطا.‬

1160
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
‫لقد خدعوك يا صغيري. خدعوك!‬

1161
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
‫لقد اجتزت لتوك الاختبار الأميري الأخير.‬

1162
01:06:30,821 --> 01:06:32,322
‫اختبار الشجاعة.‬

1163
01:06:32,406 --> 01:06:33,240
‫الشجاعة؟‬

1164
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
‫هل نسيت أنني جابهت أسداً مفترساً؟‬

1165
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
‫أن يعرّض الرجل عضوه للخطر،
‫هذا أيضاً اختبار للشجاعة، أليس كذلك؟‬

1166
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
‫نحن مستعدون للتضحية بأقدس الأمور.‬

1167
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
‫قضيبي؟‬

1168
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
‫فخرك!‬

1169
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
‫"لافيل جانسون" من "كوينز"،‬

1170
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
‫أنا أتوّجك الآن...‬

1171
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
‫أمير "زاموندا".‬

1172
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
‫حسناً، هل فكرت أن أفضل رد فعل
‫هو أن تسمح لهم ببتره؟‬

1173
01:07:07,774 --> 01:07:09,651
‫كنت سأفعل أيّما يتطلب الأمر!‬

1174
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
‫مثل ماذا بالضبط؟‬

1175
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
‫لأثبت نفسي.‬

1176
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
‫لم تسنح لي الفرصة قطّ لفعل هذا في دياري.‬

1177
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
‫استرخيا.‬

1178
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
‫بدأت تعتاد حياة القصر.‬

1179
01:07:30,756 --> 01:07:31,590
‫أعني...‬

1180
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
‫فيما عدا بعض طقوسكم الجنونية هنا،‬

1181
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
‫أظن أن الحياة هنا ليست سيئة جداً.‬

1182
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
‫هناك عيوب معينة.‬

1183
01:07:45,771 --> 01:07:47,522
‫هل سبق لك مشاهدة فيلم زاموندي؟‬

1184
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
‫إنها في غاية التفاهة!‬

1185
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
‫إذاً، لن تنال تقييماً يفوق 30 بالمئة
‫على "روتن باباياز".‬

1186
01:07:54,404 --> 01:07:56,698
‫السينما الأمريكية هي الأفضل!‬

1187
01:07:56,782 --> 01:07:57,741
‫الأفضل؟‬

1188
01:07:57,824 --> 01:08:00,827
‫هذه أشد هرطقة سمعتها في حياتي.‬

1189
01:08:00,911 --> 01:08:03,371
‫ماذا لدينا سوى الأبطال الخارقين التافهين،‬

1190
01:08:03,455 --> 01:08:07,459
‫والأفلام المعادة وتتمات أفلام قديمة
‫لم يطلبها أحد؟‬

1191
01:08:07,542 --> 01:08:09,169
‫أنت محق بشأن التتمات.‬

1192
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
‫لو كان هناك فيلم جيد...‬

1193
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
‫فلم عساك تفسده؟‬

1194
01:08:13,340 --> 01:08:15,008
‫لكن هناك استثناءات.‬

1195
01:08:15,091 --> 01:08:15,926
‫مثل ماذا؟‬

1196
01:08:16,009 --> 01:08:17,761
‫هل تعرف سلسلة أفلام "باربرشوب"؟‬

1197
01:08:17,844 --> 01:08:19,846
‫هل أعرف... انظري إليّ.‬

1198
01:08:19,930 --> 01:08:22,265
‫بالطبع أعرف سلسلة "باربرشوب".‬

1199
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
‫فيلمي المفضل في هذه السلسلة
‫كان من بطولة "كوين لاتيفا".‬

1200
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
‫لكن هذا ليس "باربرشوب".‬

1201
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
‫هذا فيلم "بيوتي شوب".‬

1202
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
‫بندورة، طماطم.‬

1203
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
‫بطاطا، بابايا.‬

1204
01:08:40,742 --> 01:08:42,285
‫إذاً، السينما الأمريكية،‬

1205
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
‫أهذا أكبر اختلاف بيننا؟‬

1206
01:08:45,789 --> 01:08:46,748
‫في الواقع،‬

1207
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
‫هناك حريات معينة موجودة خارج "زاموندا".‬

1208
01:08:51,586 --> 01:08:52,504
‫حسناً.‬

1209
01:08:53,463 --> 01:08:54,297
‫مثل ماذا؟‬

1210
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
‫حسناً، هذا سيبدو سخيفاً لك.‬

1211
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
‫لكنني كنت أحلم دائماً بـ...‬

1212
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
‫أن أفتتح متجراً للحلاقة يوماً ما.‬

1213
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
‫هذه فكرة رائعة!‬

1214
01:09:08,812 --> 01:09:10,313
‫هل تسخر مني؟‬

1215
01:09:10,397 --> 01:09:13,316
‫لا، أنا جاد تماماً.‬

1216
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
‫امضي قدماً!‬

1217
01:09:14,484 --> 01:09:17,279
‫لا أعرف أي شخص بارع في استخدام المقص مثلك.‬

1218
01:09:17,362 --> 01:09:20,949
‫لكن النساء ليس مسموحاً لهن
‫بتملّك أي أعمال تجارية في "زاموندا".‬

1219
01:09:21,032 --> 01:09:21,992
‫هل أنت جادة؟‬

1220
01:09:23,618 --> 01:09:24,452
‫بالطبع.‬

1221
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
‫هذا ليس جيداً.‬

1222
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
‫لكنني أمير، أليس كذلك؟‬

1223
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
‫أتدرين شيئاً؟‬

1224
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
‫طالما أنني أمير،
‫أعدك بأن بعض التغييرات ستتم هنا.‬

1225
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
‫هذا قول نبيل جداً منك،‬

1226
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
‫لكن كل أمير...‬

1227
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
‫يعد بإدارة الأمور بشكل مختلف،
‫لكن في نهاية المطاف...‬

1228
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
‫يقومون بالأمور
‫على نفس النحو القديم المعهود.‬

1229
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
‫أجل، لكنني لست كسائر الأمراء، هل تتذكرين؟‬

1230
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
‫أنا أمير من "كوينز".‬

1231
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
‫أتساءل من قال لك هذا.‬

1232
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
‫شخص ما.‬

1233
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
‫ما كان يجدر بي فعل هذا.‬

1234
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
‫مهلاً، انتظري يا "ميريمـ..."‬

1235
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
‫أظن أن من الأفضل أن تخلد لفراشك
‫وتنال بعض الراحة.‬

1236
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
‫غداً سيكون يوماً طويلاً جداً.‬

1237
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
‫أصبحت أقرب بخطوة من...‬

1238
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
‫الزواج من أميرتك.‬

1239
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
‫عمت مساءً.‬

1240
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬

1241
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
‫الأمير "لافيل"!‬

1242
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
‫الملك "أكيم"!‬

1243
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
‫نعم، كم تُسعدني رؤيتك.‬

1244
01:11:38,378 --> 01:11:40,463
‫- الأمير "لافيل".
‫- اللواء "إيزي".‬

1245
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
‫أرجوك، اسمح لي أن أقدّم ابنتي مجدداً،‬

1246
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
‫"بوبوتو".‬

1247
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
‫أميري.‬

1248
01:12:09,701 --> 01:12:12,037
‫يجب أن تتعرفا على بعضكما قليلاً.‬

1249
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
‫نعم.‬

1250
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
‫إنهما رائعان.‬

1251
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
‫هلا تعطيني كأسيّ "كراون رويال"‬

1252
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
‫لأجلي ولأجل رفيقي الملكي؟‬

1253
01:12:34,476 --> 01:12:35,310
‫رفيقك؟‬

1254
01:12:36,144 --> 01:12:37,062
‫معناها "صديق".‬

1255
01:12:38,688 --> 01:12:40,565
‫أنا صديق الخال "ريم".‬

1256
01:12:40,648 --> 01:12:41,524
‫نعم، هذا صحيح.‬

1257
01:12:42,567 --> 01:12:43,401
‫نخبك.‬

1258
01:12:44,444 --> 01:12:45,278
‫كيف حالك؟‬

1259
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
‫كيف حالكن يا سيدات؟‬

1260
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
‫أعلم أن مظهري جيد.‬

1261
01:12:49,240 --> 01:12:50,450
‫خضعت لتغيير شامل.‬

1262
01:12:50,533 --> 01:12:51,993
‫شعري في أبهى صوره.‬

1263
01:12:52,077 --> 01:12:54,204
‫ثوب جديد. من تكونين؟‬

1264
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
‫لو كنت سترتدين ذلك الثوب،‬

1265
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
‫فيجدر بك أن ترتدي هذا.‬

1266
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
‫يا إلهي.‬

1267
01:13:05,715 --> 01:13:06,883
‫هل أنت جادة؟‬

1268
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
‫نعم، استديري.‬

1269
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
‫يا إلهي.‬

1270
01:13:13,556 --> 01:13:15,975
‫لا أصدق هذا، هذا جميل جداً.‬

1271
01:13:16,059 --> 01:13:17,393
‫سترغبين في استعادته.‬

1272
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
‫هذا هدية. أنت من عائلتنا الآن.‬

1273
01:13:21,940 --> 01:13:23,608
‫- هيا بنا لنثمل.
‫- ماذا؟‬

1274
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
‫نعم يا فتاة، أنا وأنت سنفقد صوابنا.‬

1275
01:13:26,653 --> 01:13:28,071
‫أيها الساقي،‬

1276
01:13:28,154 --> 01:13:30,115
‫أريد بعضاً من أجود مشروباتك.‬

1277
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
‫كأسين من الـ"سيروك" البارد.‬

1278
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
‫إذاً...‬

1279
01:13:39,749 --> 01:13:40,583
‫الزواج...‬

1280
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
‫هذه خطوة كبيرة.‬

1281
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
‫سأجعلك أميراً سعيداً.‬

1282
01:13:50,718 --> 01:13:51,678
‫وماذا عنك؟‬

1283
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
‫كيف أستطيع أن أجعلك أميرة سعيدة؟‬

1284
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
‫ماذا تحبين؟‬

1285
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
‫أيّما تحب.‬

1286
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
‫سأعود للوراء.‬

1287
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
‫"بوبوتو"، ما هو فيلمك المفضل؟‬

1288
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
‫تماماً كفيلمك المفضل أياً يكن.‬

1289
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
‫ألديك هدف في الحياة؟‬

1290
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
‫أهناك مشروع تودين إقامته؟‬

1291
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
‫تماماً كأي مشروع تود إقامته.‬

1292
01:14:27,213 --> 01:14:30,216
‫أريد أن تربطني صلة‬

1293
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
‫بالشخص الذي سأقضي بقية حياتي معه.‬

1294
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
‫لكنني مجرد زوجة.‬

1295
01:14:43,855 --> 01:14:45,273
‫هلا تنتظرين هنا قليلاً؟‬

1296
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
‫- حسناً. لكن ماذا أفعل؟
‫- انتظري فقط.‬

1297
01:14:48,735 --> 01:14:49,694
‫هنا بالضبط.‬

1298
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
‫سأنتظر هنا.‬

1299
01:14:53,948 --> 01:14:54,782
‫حسناً.‬

1300
01:14:55,200 --> 01:14:57,535
‫"كفي عما تفعلينه لأنني على وشك أن أحطم‬

1301
01:14:57,619 --> 01:14:59,662
‫الصورة والأسلوب اللذين اعتدتهما‬

1302
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
‫قد يكون شكلي غريباً،
‫لكنني أجني مالاً وفيراً‬

1303
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
‫رقصة (هامبتي) هي فرصتك لتثيري إعجابي‬

1304
01:15:10,465 --> 01:15:12,342
‫هيا يا جميلتي‬

1305
01:15:12,425 --> 01:15:15,136
‫ارقصي رقصة (هامبتي هامب)‬

1306
01:15:15,220 --> 01:15:16,971
‫هيا يا جميلتي"‬

1307
01:15:17,055 --> 01:15:18,723
‫كل شيء سيأتي...‬

1308
01:15:18,806 --> 01:15:20,683
‫عفواً، لم أقصد مقاطعتكما،‬

1309
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
‫لكن يا "موتومبو"،
‫أتسمح لي بدقيقة معها على انفراد؟‬

1310
01:15:24,729 --> 01:15:25,647
‫أنا آسف.‬

1311
01:15:25,855 --> 01:15:28,274
‫لا، هذا حفلك يا سمو الأمير.‬

1312
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
‫تعال هنا أيها العملاق الرقيق.‬

1313
01:15:30,693 --> 01:15:31,527
‫أجل.‬

1314
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
‫أريد التحدث إليك.‬

1315
01:15:36,282 --> 01:15:39,118
‫لا شيء لدينا لنتحدث عنه. أستميحك عذراً.‬

1316
01:15:39,202 --> 01:15:40,370
‫بل هناك شيء ما.‬

1317
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
‫لا أريد الزواج منها.‬

1318
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
‫أريد أن أكون معك.‬

1319
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
‫أنت وحدك السبب في كوني أميراً.‬

1320
01:15:57,929 --> 01:15:59,347
‫لكن يا "لافيل"...‬

1321
01:15:59,430 --> 01:16:00,390
‫اسمعي،‬

1322
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
‫أبي،‬

1323
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
‫سيتفهم الأمر.‬

1324
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
‫سأعود إليك فوراً.‬

1325
01:16:13,278 --> 01:16:14,570
‫عليّ القول،‬

1326
01:16:14,654 --> 01:16:16,990
‫أنت أكثر شبهاً بأبيك مما تصورت.‬

1327
01:16:17,073 --> 01:16:18,825
‫لماذا تقول هذا أيها اللواء؟‬

1328
01:16:18,908 --> 01:16:21,411
‫أنت أخذت ذلك الفتى اللقيط من "أمريكا"‬

1329
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
‫وزججت به في شؤوننا الملكية،‬

1330
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
‫وكأنه بيدق شطرنج؟‬

1331
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
‫بيدقك اتخذ لتوه ملكة مستقبلية،‬

1332
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
‫والآن سيكون هناك سلام.‬

1333
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
‫وأرباح.‬

1334
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
‫أحسنت أيها الملك "أكيم".‬

1335
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
‫أحسنت صنعاً.‬

1336
01:16:48,980 --> 01:16:50,315
‫يجب أن أجد أمي.‬

1337
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
‫ويجب أن أجد خالي "ريم".‬

1338
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
‫يجب أن نضع حداً لهذه المهزلة.‬

1339
01:16:55,737 --> 01:16:57,363
‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬

1340
01:16:57,447 --> 01:16:58,281
‫إلى دياري.‬

1341
01:17:00,408 --> 01:17:01,367
‫إلى بيت...‬

1342
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
‫بيت نستطيع أن نبنيه معاً.‬

1343
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
‫أين الأمير "لافيل"؟‬

1344
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
‫طلب مني أميري أن أظل هنا منذ ساعة.‬

1345
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
‫شُوهد الأمير "لافيل جانسون"
‫يفرّ برفقة مصففة الشعر الملكية.‬

1346
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
‫وأخذ معه أيضاً خاله "ريم"
‫وتلك المرأة المنحلة.‬

1347
01:17:42,200 --> 01:17:43,284
‫أظهر بعض الاحترام.‬

1348
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
‫ما زالت أم ولدي.‬

1349
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
‫لقد أخذت الطائرة الملكية.‬

1350
01:17:48,081 --> 01:17:49,248
‫تلك اللصة السافلة.‬

1351
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
‫أيها الملك "أكيم".‬

1352
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
‫أين أميرك؟‬

1353
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
‫أظنه ذهب للقيام بإحدى...‬

1354
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
‫تمشياته المسائية.
‫إنه يفعل ذلك لتصفية ذهنه.‬

1355
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
‫آمل ألا يكون متردداً بشأن الزواج.‬

1356
01:18:05,098 --> 01:18:06,057
‫هذا هراء.‬

1357
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
‫هذا جيد.‬

1358
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
‫لأنني سأتوقع إقامة حفل الزفاف غداً.‬

1359
01:18:11,687 --> 01:18:12,522
‫بالتأكيد.‬

1360
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
‫أجراس حفل الزفاف.‬

1361
01:18:22,407 --> 01:18:25,493
‫بعد كل ما فعلته لأجله،
‫لا أصدق أنه فعل هذا.‬

1362
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
‫أنا جعلته أميراً،‬

1363
01:18:27,036 --> 01:18:29,038
‫ومنحته فرصة ليجعل نفسه شخصاً محترماً،‬

1364
01:18:29,122 --> 01:18:30,790
‫وهكذا يرد لي الصنيع.‬

1365
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
‫اكتسبت أخيراً صديقة من مسقط رأسي،‬

1366
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
‫لكنها رحلت الآن.‬

1367
01:18:37,422 --> 01:18:39,632
‫سأفتقد تلك المعتوهة.‬

1368
01:18:39,715 --> 01:18:42,093
‫كان يمكنه أن يخبرني بأمر تلك المصففة.‬

1369
01:18:42,176 --> 01:18:44,679
‫لكنه فرّ إلى "أمريكا" بدون كلمة واحدة.‬

1370
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
‫هذا تصرف أناني.‬

1371
01:18:46,347 --> 01:18:47,974
‫لا يليق بواحد من آل "جوفر".‬

1372
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
‫هذا تصرف جبان.‬

1373
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

1374
01:18:52,228 --> 01:18:53,229
‫ماذا قلت؟‬

1375
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
‫- السافل المتعجرف قال ماذا؟
‫- ماذا؟‬

1376
01:18:59,527 --> 01:19:01,320
‫أنت ثملة يا مليكتي.‬

1377
01:19:01,404 --> 01:19:06,325
‫كل الأفعال المخبولة تحدث
‫عندما تكون ثملاً ومنتشياً‬

1378
01:19:06,409 --> 01:19:10,037
‫بما فيها إنجاب أطفال‬

1379
01:19:10,121 --> 01:19:14,250
‫لا تعلم أي شيء عنهم.‬

1380
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
‫بدأت تفقدين السيطرة على نفسك الآن.‬

1381
01:19:17,837 --> 01:19:19,672
‫هل تقول إنني خارج السيطرة؟‬

1382
01:19:19,755 --> 01:19:21,883
‫- الثمل...
‫- النساء يعربن عن رأيهن...‬

1383
01:19:21,966 --> 01:19:24,927
‫- ...قد يتفوه بأقوال يندم عليها.
‫- ...بما فيهن ابنتنا...‬

1384
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
‫حاذري لألفاظك!‬

1385
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
‫ماذا حدث لك يا "أكيم"؟‬

1386
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
‫كان يُفترض بك أن تغيّر الأوضاع.‬

1387
01:19:36,272 --> 01:19:39,442
‫كان يُفترض بك أن ترتقي بهذه المملكة
‫للقرن الـ21،‬

1388
01:19:39,525 --> 01:19:43,446
‫لكنك نحيت ابنتك جانباً بدلاً من هذا،‬

1389
01:19:43,529 --> 01:19:48,910
‫التي كرست حياتها لأجل هذه الدولة.‬

1390
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
‫وبسبب كونها امرأة،‬

1391
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
‫لا تستطيع أن تكون وريثتك؟‬

1392
01:19:54,123 --> 01:19:57,126
‫لا أستطيع أن أتجاهل تقاليد
‫عمرها مئات السنين.‬

1393
01:19:57,210 --> 01:19:59,086
‫أنا حاكم هذه المملكة.‬

1394
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
‫يجب أن أكون قوياً.‬

1395
01:20:05,760 --> 01:20:06,594
‫فهمت.‬

1396
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
‫أنت الملك.‬

1397
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬

1398
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
‫هناك أسرّة أخرى كثيرة في هذه القلعة.‬

1399
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
‫أقترح عليك أن تجد سريراً آخر.‬

1400
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
‫هل تجرؤين على نفيي من غرفة نومي؟‬

1401
01:20:24,987 --> 01:20:26,155
‫هل أنت حمقاء؟‬

1402
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
‫هل تراني أقفز على ساق واحدة وأنبح كالكلاب؟‬

1403
01:20:56,310 --> 01:20:58,104
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

1404
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
‫إنه في مؤخرة المطعم.‬

1405
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
‫إنه هنا منذ ساعات.‬

1406
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
‫"أكيم".‬

1407
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
‫كيف حالك يا بني؟‬

1408
01:21:14,203 --> 01:21:15,997
‫كنت أستمتع جداً بمسح الأرضية.‬

1409
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
‫كانت مهمة بسيطة ومنطقية.‬

1410
01:21:23,004 --> 01:21:26,007
‫كل يوم، كنت أقترب أكثر من رفاهيات الحياة،‬

1411
01:21:26,090 --> 01:21:28,009
‫والآن عيناي مفتوحتان،‬

1412
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
‫والرجل الذي أردت أن أكون إياه
‫في الجانب الآخر من العالم.‬

1413
01:21:31,887 --> 01:21:32,972
‫"لافيل".‬

1414
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
‫نعم، لقد فرّ إلى "أمريكا" في سبيل الحب،
‫كما فعلت.‬

1415
01:21:37,059 --> 01:21:38,728
‫بسبب عنادي،‬

1416
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
‫نفّرت ولدي مني.‬

1417
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
‫لقد خذلته كأب.‬

1418
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
‫أنت لست أباً فحسب،‬

1419
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
‫أنت الملك.‬

1420
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
‫والرأس الذي يعتمر التاج لا يعرف الراحة.‬

1421
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
‫صرت أفهم ذلك التعبير أكثر الآن.‬

1422
01:21:54,076 --> 01:21:56,621
‫التاج في حد ذاته ليس ثقيلاً جداً.‬

1423
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
‫بل كل الأعباء التي تصاحبه.‬

1424
01:22:00,124 --> 01:22:02,251
‫عليك أن تحكم دولتك.‬

1425
01:22:02,335 --> 01:22:05,046
‫وهناك لواء مخبول يتربص بك.‬

1426
01:22:05,129 --> 01:22:06,672
‫وعلاوة على كل ذلك،‬

1427
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
‫يجب أن تكون زوجاً وأباً.‬

1428
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
‫هذا عبء ثقيل جداً كما ترى.‬

1429
01:22:11,802 --> 01:22:12,970
‫أعلم هذا.‬

1430
01:22:13,054 --> 01:22:15,723
‫بالطبع، أنت ملك قلعتك.‬

1431
01:22:15,806 --> 01:22:18,309
‫والمتاعب لا تتوقف أبداً يا "أكيم".‬

1432
01:22:18,392 --> 01:22:20,227
‫عندما قدّمت الـ"ماكفليربي"،‬

1433
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
‫انقض عليّ محامو "ماكدونالدز"‬

1434
01:22:22,063 --> 01:22:25,107
‫تماماً كما انقض عليك اللواء "إيزي".‬

1435
01:22:25,191 --> 01:22:26,859
‫خطابات توقف وامتناع.‬

1436
01:22:26,942 --> 01:22:28,611
‫اعتداء على حقوق الملكية.‬

1437
01:22:28,694 --> 01:22:32,865
‫"ماكفليربي" لا يشبه الـ"ماكفليري"
‫بأي حال من الأحوال.‬

1438
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
‫نحن نضع إضافاتنا في قعر الكوب.‬

1439
01:22:36,285 --> 01:22:37,912
‫لذا يجب أن تظل قوياً.‬

1440
01:22:37,995 --> 01:22:40,289
‫ويجب أن تجعل الأولوية لـ"ماكدوويلز"!‬

1441
01:22:40,373 --> 01:22:41,582
‫أنا "ماكدوويل"!‬

1442
01:22:41,666 --> 01:22:44,210
‫- وأنا "زاموندا"!
‫- إنها ليست القناطر الذهبية!‬

1443
01:22:44,293 --> 01:22:46,420
‫- إنها الأقواس الذهبية!
‫- الأقواس الذهبية!‬

1444
01:22:46,504 --> 01:22:47,797
‫وأنا رب العمل.‬

1445
01:22:47,880 --> 01:22:50,007
‫وأنا الملك اللعين.‬

1446
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
‫صدقت قولاً!‬

1447
01:22:51,634 --> 01:22:52,468
‫"كليو".‬

1448
01:22:53,344 --> 01:22:54,178
‫شكراً لك.‬

1449
01:22:54,553 --> 01:22:56,972
‫أردت بشدة أن أستمع لحكمة أب.‬

1450
01:22:57,056 --> 01:23:00,267
‫وأنا واثق من أن أباك كان ليتفهم ما تمر به.‬

1451
01:23:00,351 --> 01:23:01,185
‫نعم.‬

1452
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
‫"أكيم"؟‬

1453
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
‫ماذا كانت أمك لتقول الآن في ظنك؟‬

1454
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
‫أمي؟‬

1455
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
‫الملكة.‬

1456
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
‫كانت أكثر آل "جوفر" حكمة في رأيي.‬

1457
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
‫ماذا كانت لتقول لك الآن يا بني؟‬

1458
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
‫انهضوا أيها الزامونديون.‬

1459
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
‫جهز الطائرة الملكية.‬

1460
01:23:34,343 --> 01:23:35,636
‫سأعود إلى "أمريكا"‬

1461
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
‫وسأسترجع ولدي الضال هذا.‬

1462
01:23:37,888 --> 01:23:39,890
‫اللواء "إيزي" سيعود بعد يوم،‬

1463
01:23:39,974 --> 01:23:43,060
‫وإذا لم يكن هناك حفل زفاف،
‫فسيشن هجوماً علينا حتماً.‬

1464
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
‫ابق هناك واحم أسرتي.‬

1465
01:23:45,604 --> 01:23:47,523
‫أنا لست محارباً يا مولاي.‬

1466
01:23:47,606 --> 01:23:50,484
‫تذكر من أنت. أنت أحد أبناء "زاموندا".‬

1467
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
‫كن قوياً.‬

1468
01:23:58,826 --> 01:24:01,495
‫سأخبرك بشيء آخر،
‫أحب السمراوات الفاتنات فقط.‬

1469
01:24:01,579 --> 01:24:03,080
‫هذا وجه الاختلاف بيننا.‬

1470
01:24:03,164 --> 01:24:04,582
‫أحب النساء السوداوات.‬

1471
01:24:04,665 --> 01:24:07,626
‫أريد امرأة فاحمة السواد،
‫وأستخدم كشافاً عندما أضاجعها.‬

1472
01:24:07,710 --> 01:24:09,587
‫أنا أبحث عن النوعية الفاخرة.‬

1473
01:24:09,670 --> 01:24:11,172
‫مرحباً! "موفاسا"!‬

1474
01:24:11,255 --> 01:24:12,923
‫سمعت أنك استعدت ولدك!‬

1475
01:24:13,007 --> 01:24:15,760
‫ولدي عاد لـ"كوينز". من الضروري أن أجده.‬

1476
01:24:15,843 --> 01:24:19,430
‫كان هنا منذ قليل مع شابة إفريقية فاتنة.‬

1477
01:24:19,513 --> 01:24:20,347
‫ألم تكن جميلة؟‬

1478
01:24:20,431 --> 01:24:22,141
‫كانا يبحثان عن وظيفة لأجلها.‬

1479
01:24:22,224 --> 01:24:24,643
‫سيدخران بعض المال
‫وستفتتح متجراً خاصاً بها.‬

1480
01:24:24,727 --> 01:24:27,772
‫قلت لها إنها تستطيع بدء العمل فوراً،
‫كانت فاتنة جداً.‬

1481
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
‫لقد ذهبا لعقد قرانهما.‬

1482
01:24:31,692 --> 01:24:32,610
‫عقد قرانهما؟‬

1483
01:24:32,693 --> 01:24:34,236
‫- نعم!
‫- أين؟‬

1484
01:24:34,320 --> 01:24:37,531
‫بالقرب من ذلك المطعم الصيني
‫حيث أُصبت بالإسهال السبت الماضي.‬

1485
01:24:37,615 --> 01:24:39,116
‫- ماذا؟
‫- "كينغ يامز"!‬

1486
01:24:39,200 --> 01:24:40,785
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

1487
01:24:40,868 --> 01:24:43,913
‫عرجت على شقيقتي الأسبوع الماضي
‫بسبب طبق الـ"إغ فو يونغ"،‬

1488
01:24:43,996 --> 01:24:45,456
‫لأتغوط في حمامها.‬

1489
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
‫صمتاً!‬

1490
01:24:47,124 --> 01:24:49,794
‫لا وقت لديّ لسماع أخبار حركات أمعائكم.‬

1491
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
‫أين ستُقام المراسم؟‬

1492
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
‫- كنيسة "السعادة المقدسة".
‫- شكراً.‬

1493
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
‫على الرحب والسعة.‬

1494
01:25:00,346 --> 01:25:02,515
‫لماذا كان يتحدث بهذا الأسلوب؟‬

1495
01:25:02,598 --> 01:25:04,266
‫لديّ كلب يُدعى "ملك".‬

1496
01:25:04,350 --> 01:25:06,435
‫أنا ملك هذا المتجر، وليس هو.‬

1497
01:25:06,519 --> 01:25:07,353
‫بالضبط.‬

1498
01:25:07,436 --> 01:25:09,647
‫كان ألطف عندما كان أميراً.‬

1499
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
‫"كنيسة (السعادة المقدسة)"‬

1500
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
‫أهذا بيت تقي من بيوت الرب؟‬

1501
01:25:19,490 --> 01:25:21,784
‫لو كان "تقي" يعني رخيصاً، أجل يا "موبي".‬

1502
01:25:21,867 --> 01:25:24,703
‫هذا أفضل بيت رب أمكننا إيجاده
‫بعد ظهر يوم ثلاثاء.‬

1503
01:25:24,787 --> 01:25:28,999
‫فلنعقد قرانكما بسرعة،
‫ثم نذهب لتناول القريدس في مطعم "سيزلرز".‬

1504
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
‫لا أدري لم يسمونه عرضاً طوال اليوم،
‫إنه ينتهي الساعة 6.‬

1505
01:25:32,127 --> 01:25:34,922
‫اسمع يا صغيري، أهم شيء هو الحب،
‫وليس القريدس.‬

1506
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
‫- ما هو "سيزلر"؟
‫- هذا لا يهم.‬

1507
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
‫أفترض أن الأمير قد عاد من تمشيته الليلية،‬

1508
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
‫ومستعد للزواج من ابنتي.‬

1509
01:25:55,860 --> 01:25:58,237
‫آسفة أيها اللواء.‬

1510
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
‫الأمير "لافيل" متوعك الآن.‬

1511
01:26:02,658 --> 01:26:03,576
‫متوعك؟‬

1512
01:26:04,034 --> 01:26:04,869
‫حقاً؟‬

1513
01:26:06,328 --> 01:26:08,664
‫لن أسمح لكم بالتلاعب بي‬

1514
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
‫وكأنني قرد يرعى في حقل أعشاب قرن الماعز.‬

1515
01:26:13,752 --> 01:26:15,421
‫والآن أخبريني،‬

1516
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
‫أين الملك "أكيم"؟‬

1517
01:26:31,145 --> 01:26:31,979
‫حسناً.‬

1518
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
‫فلنبدأ.‬

1519
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
‫فليشع النور هنا! مرحى!‬

1520
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬

1521
01:26:43,741 --> 01:26:47,953
‫لجمع شمل هاتين الروحين الجميلتين،‬

1522
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
‫الملتصقتين معاً كزوج من...‬

1523
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
‫الفاصولياء الشهية.‬

1524
01:26:54,877 --> 01:26:56,420
‫المجد للرب!‬

1525
01:26:56,503 --> 01:26:58,172
‫آمين!‬

1526
01:26:58,255 --> 01:26:59,089
‫آمين!‬

1527
01:26:59,173 --> 01:27:00,758
‫- اشعروا بوجوده!
‫- نعم.‬

1528
01:27:00,841 --> 01:27:02,384
‫أتوق للعودة إلى البيت...‬

1529
01:27:02,468 --> 01:27:03,302
‫اسمعي...‬

1530
01:27:03,969 --> 01:27:05,471
‫أريد الاعتذار منك.‬

1531
01:27:05,554 --> 01:27:10,017
‫أعلم أن هذا ليس حفل الزفاف
‫الذي تخيلته دوماً.‬

1532
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
‫لا أعلم لماذا تعتذر مني.‬

1533
01:27:12,353 --> 01:27:14,605
‫تخيلت دائماً وجود قس زير نساء،‬

1534
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
‫ومتحيز جنسياً يقوم بمراسم غريبة جداً،
‫منتعلاً جورباً أسود.‬

1535
01:27:20,778 --> 01:27:22,821
‫هذا أروع شيء على الإطلاق.‬

1536
01:27:22,905 --> 01:27:25,366
‫هذه كلمة بديعة، وتستحق الترديد مرتين!‬

1537
01:27:25,449 --> 01:27:26,492
‫آمين!‬

1538
01:27:26,575 --> 01:27:27,660
‫قوليها مجدداً.‬

1539
01:27:27,743 --> 01:27:28,702
‫المجد للرب، آمين!‬

1540
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
‫أحسنت يا فتاة!‬

1541
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
‫مرحى يا فتاة! أنت من العائلة الآن!‬

1542
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
‫خذوها.‬

1543
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
‫احتفظوا بها كسجينة
‫حتى يخبرني الملك "أكيم" بإجابة.‬

1544
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
‫لقنا هذه الفتاة بعض الاحترام.‬

1545
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
‫شكراً لك.‬

1546
01:28:18,085 --> 01:28:18,919
‫توقف!‬

1547
01:28:20,087 --> 01:28:22,297
‫خذني إلى كنيسة "السعادة المقدسة".‬

1548
01:28:22,381 --> 01:28:24,591
‫عفواً، عليك أن تستخدم التطبيق.‬

1549
01:28:24,675 --> 01:28:25,843
‫يمكنك طلب "ليفت لوكس".‬

1550
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
‫التسعير مرتفع في ساعة الذروة،
‫ابحث عن رمز ترويجي.‬

1551
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
‫القتال ليس للفتيات الجميلات والأميرات.‬

1552
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
‫كان يجدر بملكك وأبيك
‫أن يعلّمك أن تكوني أكثر تهذيباً.‬

1553
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
‫وليس كريهة بهذا الشكل.‬

1554
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
‫دافع عن نفسك،
‫أنت تتعرق من خصيتيّ قرد بابون.‬

1555
01:29:22,191 --> 01:29:23,067
‫"ميكا"!‬

1556
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
‫ربما تود الآن أن تحل مشكلاتك دبلوماسياً.‬

1557
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
‫هل حظيت بانتباهك؟‬

1558
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
‫كلي آذان صاغية.‬

1559
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
‫والآن حان وقت الحدث الرئيسي أيها الشابان.‬

1560
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
‫"لافيل جانسون"، هل تقبل بـ...‬

1561
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
‫توقفوا!‬

1562
01:30:02,022 --> 01:30:04,691
‫هل أتيت ركضاً من "إفريقيا" إلى هنا؟‬

1563
01:30:04,775 --> 01:30:07,111
‫لا يمكنك فعل هذا يا "لافيل"،‬

1564
01:30:07,194 --> 01:30:09,488
‫ولا يمكنك التخلي عن عائلتك.‬

1565
01:30:09,571 --> 01:30:11,615
‫عائلته؟ دعني أخبرك بشيء،‬

1566
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
‫أنا ربيت ذلك الفتى بنفسي!‬

1567
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
‫أعلم ما أمثله بالنسبة إليك!‬

1568
01:30:16,995 --> 01:30:19,373
‫سمعت كل ما قاله اللواء "إيزي" لك.‬

1569
01:30:19,456 --> 01:30:22,000
‫أنت تستخدمني كبيدق شطرنج، أليس كذلك؟‬

1570
01:30:22,084 --> 01:30:23,085
‫"لافيل"، ولدي...‬

1571
01:30:23,168 --> 01:30:24,628
‫لا تنادني بـ"ولدي"!‬

1572
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
‫سأعيش حياتي‬

1573
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
‫مع المرأة التي أحبها.‬

1574
01:30:29,007 --> 01:30:31,718
‫لن تمنعني قلعة أو جبل من الذهب‬

1575
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
‫من أن أحبها.‬

1576
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
‫وسأبذل قصارى جهدي لأسعدها.‬

1577
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
‫والآن، هل تفهم هذا أم لا؟‬

1578
01:31:01,957 --> 01:31:02,791
‫أفهمه.‬

1579
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
‫كنت أتمتع بروحك هذه منذ وقت طويل.‬

1580
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
‫ربما لم أكن شجاعاً بقدرك
‫يا "لافيل جانسون"،‬

1581
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
‫لكنني أعرف الحب الحقيقي.‬

1582
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
‫وعندما قلت لأمي إن حبي الحقيقي
‫كانت ملكتي "ليزا"،‬

1583
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
‫حثتني على الذهاب إليها،‬

1584
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
‫تماماً كما فعلت لأجل عروسك.‬

1585
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
‫لن أثقل كاهلك بأعباء دولتي.‬

1586
01:31:36,450 --> 01:31:40,287
‫ولو أردت البقاء هنا
‫والزواج من هذه المرأة الزاموندية الجميلة،‬

1587
01:31:40,370 --> 01:31:41,997
‫فلن أعترض طريقك.‬

1588
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
‫تركت الخوف يسيطر عليّ لوقت طويل.‬

1589
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
‫حان الوقت لأصبح ملكاً لذاتي.‬

1590
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
‫رجلاً لذاتي.‬

1591
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
‫تماماً كما فعلت يا بني.‬

1592
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
‫لذا، اعذروني على مقاطعتي لكم. أكمل.‬

1593
01:32:07,272 --> 01:32:09,775
‫نحن نعمل لوقت إضافي، أريد 200 دولار أخرى.‬

1594
01:32:09,858 --> 01:32:12,903
‫يجب أن تبدأ هذه المراسم قبل أن أبرحك...‬

1595
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
‫"ماري"، لو كان ولدنا يريد الزواج
‫في هذا البيت المجيد للـ...‬

1596
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
‫في هذا البيت المجيد...‬

1597
01:32:21,328 --> 01:32:22,996
‫هذا بيت للرب، أليس كذلك؟‬

1598
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
‫يبدو أشبه بوكر لبيع المخدرات.‬

1599
01:32:25,874 --> 01:32:28,585
‫هذه ستكون بقدر روعة مراسم القصر.‬

1600
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
‫تعالي، اجلسي.‬

1601
01:32:31,880 --> 01:32:32,923
‫نعم، أكمل.‬

1602
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
‫هذا لا يبدو صائباً.‬

1603
01:32:35,759 --> 01:32:37,761
‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتزوجي؟‬

1604
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
‫لا! لا أقصد أنني لا أريد الزواج.‬

1605
01:32:41,431 --> 01:32:42,391
‫ماذا تعنين إذاً؟‬

1606
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
‫"زاموندا" وطني.‬

1607
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
‫إنها مصدر فخري وسعادتي.‬

1608
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
‫وماذا عن أخواتك؟‬

1609
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
‫ألسن بحاجة إليك؟‬

1610
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
‫في الواقع...‬

1611
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
‫ربما يجب أن نعقد قراننا في القصر.‬

1612
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
‫وماذا عن قومك هنا؟‬

1613
01:33:01,159 --> 01:33:03,161
‫ماذا عن أرض "كوينز"؟‬

1614
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
‫مهلاً!‬

1615
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
‫اسمعوني الآن!‬

1616
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
‫أنا الملك "أكيم جوفر".‬

1617
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
‫وأنا أتمتع بنفوذ عظيم.‬

1618
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
‫سأنقل "كوينز" إلى "زاموندا"!‬

1619
01:33:17,592 --> 01:33:18,510
‫مرحى!‬

1620
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
‫أين "زاموندا" بحق السماء؟‬

1621
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
‫"شخص ليعتني بك‬

1622
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
‫شخص ليشاركك‬

1623
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
‫ساعات وحدتك‬

1624
01:33:42,534 --> 01:33:45,162
‫ولحظات اليأس‬

1625
01:33:45,245 --> 01:33:47,289
‫- أن تكون محبوباً
‫- أن تكون محبوباً‬

1626
01:33:47,372 --> 01:33:48,915
‫- محبوباً
‫- محبوباً‬

1627
01:33:48,999 --> 01:33:52,252
‫يا له من شعور‬

1628
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
‫أن تكون محبوباً‬

1629
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
‫شخصاً لتقبّله‬

1630
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
‫شخصاً لتشتاق إليه‬

1631
01:34:07,434 --> 01:34:09,478
‫عندما تكون بعيداً‬

1632
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
‫لتسمع صوته كل يوم..."‬

1633
01:34:14,232 --> 01:34:16,610
‫سأفعل دائماً ما هو أصلح لـ"زاموندا".‬

1634
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
‫هذا قسمي كملك.‬

1635
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
‫وأنا أعدك،‬

1636
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
‫أن أفعل دائماً ما هو أصلح لأسرتنا.‬

1637
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
‫هذا قسمي لك،‬

1638
01:34:27,788 --> 01:34:28,705
‫يا "ليزا"...‬

1639
01:34:30,040 --> 01:34:30,916
‫يا ملكتي.‬

1640
01:34:34,669 --> 01:34:38,048
‫"يا له من إحساس‬

1641
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
‫أن تكون محبوباً"‬

1642
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬

1643
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
‫الأمير "لافيل"‬

1644
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
‫وعروسه الأميرة "ميريمبي".‬

1645
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
‫مملكتي كانت أكثر أمناً في غيابي،
‫وكنت مسؤولة عنها.‬

1646
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
‫تصرفت فقط كما أمرني أبي وملكي.‬

1647
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
‫ولهذا أصدرت مرسوماً لـ"بابا".‬

1648
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
‫بعد وفاتي،‬

1649
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
‫"ميكا جوفر" ستحكم البلاد كملكة.‬

1650
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
‫- لكن القوانين...
‫- ستتغير.‬

1651
01:35:54,583 --> 01:35:56,918
‫وستحدث تغييرات أخرى تحت إشرافك.‬

1652
01:35:57,002 --> 01:35:59,296
‫وماذا عن الأمير "لافيل"؟‬

1653
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
‫الأمير "لافيل" سيكون سفيرنا في "أمريكا".‬

1654
01:36:04,259 --> 01:36:05,093
‫شكراً لك.‬

1655
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
‫وأخاك.‬

1656
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
‫سامحي هذا الأحمق العجوز.‬

1657
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
‫الأحمق العجوز الذي يحبك حباً جماً.‬

1658
01:36:26,281 --> 01:36:27,657
‫- مرحباً!
‫- هذه "ماري".‬

1659
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
‫كيف حالكن؟ أنتن جميلات الليلة.‬

1660
01:36:29,993 --> 01:36:32,537
‫كيف حالك؟ ثوبك هذا يعبر عن وجهة نظر.‬

1661
01:36:32,621 --> 01:36:34,372
‫كم أنت لطيفة.‬

1662
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
‫- الملك "أكيم".
‫- تهانيّ.‬

1663
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
‫لقد انتصر الحب مجدداً في "زاموندا".‬

1664
01:36:43,507 --> 01:36:45,509
‫يمكنكما الذهاب للعب. ارقصا.‬

1665
01:36:45,592 --> 01:36:47,093
‫استمتعا بالرقص.‬

1666
01:36:47,177 --> 01:36:50,055
‫سمعت أن الطرق التجارية
‫أُعيد افتتاحها بين دولتينا.‬

1667
01:36:50,138 --> 01:36:53,391
‫نعم. سيكون عصر ازدهار‬

1668
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
‫وسلام بالنسبة إلى عجوزين مثلنا.‬

1669
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
‫أريد أن أشكرك لأنك خلّصت شقيقتي
‫من لعنة الكلب التي كانت تعاني منها.‬

1670
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
‫صفقوا لـ"دافيدو".‬

1671
01:37:21,378 --> 01:37:22,337
‫أحسنت يا رجل.‬

1672
01:37:22,921 --> 01:37:23,880
‫حسناً.‬

1673
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
‫أين أحبائي من "زاموندا"؟‬

1674
01:37:29,594 --> 01:37:32,472
‫إنهم متحمسون. والآن أين أحبائي من "كوينز"؟‬

1675
01:37:32,556 --> 01:37:33,974
‫- "كوينز"!
‫- مرحى!‬

1676
01:37:34,057 --> 01:37:34,891
‫نحن هنا!‬

1677
01:37:34,975 --> 01:37:36,059
‫نحن هنا!‬

1678
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
‫نحن في "زاموندا"!‬

1679
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
‫أرى هذا أيضاً.‬

1680
01:37:41,856 --> 01:37:44,442
‫نحن على وشك أن نطلق العنان، حسناً؟‬

1681
01:37:44,526 --> 01:37:48,113
‫أولاً، أحيي الملك "أكيم" وعائلته‬

1682
01:37:48,196 --> 01:37:51,032
‫الذين أحضروا فناني المفضل مجدداً
‫إلى "إفريقيا".‬

1683
01:37:51,116 --> 01:37:53,660
‫- هنا على هذه الأرض.
‫- من هو؟ "كيندريك لامار"؟‬

1684
01:37:53,743 --> 01:37:54,578
‫لا.‬

1685
01:37:54,661 --> 01:37:56,788
‫سنقوم بهذا على الطراز القديم الآن.‬

1686
01:37:56,871 --> 01:37:57,831
‫مهلاً.‬

1687
01:37:58,331 --> 01:37:59,666
‫- "ماري جيه بلايج".
‫- لا.‬

1688
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
‫- "ديانا روس"!
‫- لا.‬

1689
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
‫إنه ابن عمي.‬

1690
01:38:03,253 --> 01:38:05,630
‫وهو مصدر إلهامي أيضاً، حسناً؟‬

1691
01:38:05,714 --> 01:38:07,549
‫إنه الريح التي أسفل جناحيّ.‬

1692
01:38:07,632 --> 01:38:10,010
‫- لا تماطلنا.
‫- من أفضل من "ديانا روس"؟‬

1693
01:38:10,093 --> 01:38:11,386
‫- أخبرني!
‫- سترين.‬

1694
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
‫أريدكم أن تصفقوا جميعاً لـ"راندي واتسون".‬

1695
01:38:16,057 --> 01:38:17,183
‫"راندي واتسون" هنا؟‬

1696
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
‫ولفرقته، "سيكشوال شوكولات"!‬

1697
01:38:32,157 --> 01:38:36,286
‫"الجميع يرون أننا معاً‬

1698
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
‫ونحن نسير جنباً إلى جنب‬

1699
01:38:40,332 --> 01:38:43,793
‫ونحن متقاربان كطائرين من نوع واحد‬

1700
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
‫لن أقول أي أكاذيب‬

1701
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
‫كل الناس من حولي يقولون‬

1702
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
‫أيمكن أن يكونا متقاربين هكذا؟‬

1703
01:38:55,555 --> 01:38:57,557
‫دعوني أخبركم لأجل العلم فقط"‬

1704
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
‫ذلك الفتى يجيد الغناء.‬

1705
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
‫"نحن نعطي الحب بجرعة عائلية‬

1706
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
‫نحن عائلة واحدة‬

1707
01:39:07,400 --> 01:39:09,486
‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬

1708
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
‫"كليو ماكدوويل"،‬

1709
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
‫أريد أن أخبرك أنني آخذ أمي كل أحد
‫لنتناول الـ"ماكفليربي".‬

1710
01:39:15,367 --> 01:39:16,409
‫أحبك يا "كليو".‬

1711
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
‫"انهضوا جميعاً وغنوا"‬

1712
01:39:19,371 --> 01:39:22,123
‫والآن، سيداتي وسادتي، بلا أي تأخير،‬

1713
01:39:22,207 --> 01:39:25,502
‫أقدّم لكم "فريش بيتشز" و"شوغار كيوب"!‬

1714
01:39:25,585 --> 01:39:27,587
‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬

1715
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
‫ومشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ‬

1716
01:39:31,466 --> 01:39:33,510
‫ما زلت أتمتع بالجمال والدلال‬

1717
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
‫مرت 30 عاماً، وما زال قوامي مثيراً"‬

1718
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
‫تراجعوا للخلف.‬

1719
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
‫تراجعوا للخلف جميعاً.‬

1720
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
‫اعزف هذا الساكسفون.‬

1721
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
‫"الحفل هنا"‬

1722
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
‫آمين.‬

1723
01:39:53,947 --> 01:39:55,699
‫أيقظني الرب مبكراً هذا الصباح‬

1724
01:39:55,782 --> 01:39:58,034
‫ليقول لي لو لم يكن لديك شخص تحبه،‬

1725
01:39:58,118 --> 01:40:00,036
‫فاذهب وجد شخصاً لتحبه.‬

1726
01:40:00,120 --> 01:40:02,163
‫لأن أهم شيء في الحياة هو الحب،‬

1727
01:40:02,247 --> 01:40:03,498
‫وكذلك الأسرة.‬

1728
01:40:03,581 --> 01:40:04,666
‫"الأسرة أهم شيء"‬

1729
01:40:04,749 --> 01:40:05,583
‫آمين.‬

1730
01:40:05,667 --> 01:40:06,793
‫"آمين"‬

1731
01:40:06,876 --> 01:40:07,711
‫"راندي واتسون"!‬

1732
01:40:07,794 --> 01:40:09,003
‫"اسمي (راندي واتسون)"!‬

1733
01:40:09,087 --> 01:40:09,921
‫ابذل قصارى جهدك.‬

1734
01:40:10,004 --> 01:40:10,839
‫"ابذل كل جهدك"‬

1735
01:40:10,922 --> 01:40:12,549
‫إذا لم تتغلب عليهم، فانضم لهم.‬

1736
01:40:12,632 --> 01:40:15,301
‫"فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬

1737
01:40:15,385 --> 01:40:17,679
‫- مرحباً.
‫- ما رأيك يا أخي؟‬

1738
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
‫هل تود أن تترك كل هذا وتعود إلى "كوينز"؟‬

1739
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
‫"نحن عائلة واحدة‬

1740
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬

1741
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
‫لا.‬

1742
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
‫هيا يا خالي "ريم"!‬

1743
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
‫"أحضروا الجميع وغنوا‬

1744
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
‫نحن عائلة واحدة‬

1745
01:40:44,748 --> 01:40:47,500
‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬

1746
01:40:47,584 --> 01:40:49,085
‫(سيكشوال شوكولات) هنا معي‬

1747
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
‫نحن عائلة واحدة‬

1748
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
‫أحضروا الجميع وغنوا‬

1749
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
‫نحن عائلة واحدة‬

1750
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬

1751
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
‫نحن عائلة واحدة‬

1752
01:41:08,229 --> 01:41:09,063
‫نعم، نحن كذلك‬

1753
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
‫أحضروا الجميع وغنوا"‬

1754
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
‫مرة واحدة!‬

1755
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
‫مرتان!‬

1756
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
‫3 مرات!‬

1757
01:42:00,114 --> 01:42:01,825
‫يبدو أنها المرة الأخيرة لي...‬

1758
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
‫اكتشفت مؤخراً فقط...‬

1759
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
‫يمكنني أداء هذا بشكل أفضل. هذا طفل لقيط.‬

1760
01:42:08,039 --> 01:42:09,874
‫- أنا في غاية... أوقفه!
‫- أوقفه!‬

1761
01:42:09,958 --> 01:42:13,044
‫ورثت عن أبيك ذاكرته غير المتسامحة.‬

1762
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
‫لا تتحدث إليّ...‬

1763
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
‫- أوقف التصوير!
‫- لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء!‬

1764
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
‫أنا أحاول إثارة الأسد.‬

1765
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
‫أيها الأسد!‬

1766
01:42:28,268 --> 01:42:32,146
‫"حصلت على الشعرات، إنها من أسد"‬

1767
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
‫- انظروا إلى هذا!
‫- هذه نبرتي.‬

1768
01:42:35,984 --> 01:42:37,277
‫أحب نسخة الأسد.‬

1769
01:42:37,360 --> 01:42:39,612
‫لقد طلب بالفعل عقارك... سحقاً.‬

1770
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
‫- عقاري الملين؟
‫- أوقفوا التصوير!‬

1771
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
‫- الحوار...
‫- أعيدوا الضبط!‬

1772
01:42:45,451 --> 01:42:48,162
‫لقد كنت... أنا آسف.‬

1773
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
‫ما كنت لأود شيئاً أكثر من...‬

1774
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
‫لنكرر هذا ثانيةً.‬

1775
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
‫هلا يخبرني أحدكم،
‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬

1776
01:43:19,152 --> 01:43:20,904
‫صدقت قولاً.‬

1777
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
‫- شكراً.
‫- أوقفوا التصوير!‬

1778
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
‫تم إلغاء الإجازات وتجاهل العطلات.‬

1779
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
‫كفّ الناس حتى عن...
‫مهلاً. ماذا كانت تلك الجملة؟‬

1780
01:43:47,639 --> 01:43:49,432
‫سيد الكوارث!‬

1781
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
‫معاقب الكفّار!‬

1782
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
‫قطار منتصف الليل إلى "جورجيا"!‬

1783
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
‫- تباً!
‫- أنا آسف.‬

1784
01:43:59,817 --> 01:44:01,778
‫لقد ركلني فعلياً في رأسي.‬

1785
01:44:01,861 --> 01:44:03,529
‫ركلتك في ساقك. بحقك.‬

1786
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
‫لم يكن هذا تمثيلاً.‬

1787
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
‫"إنها ملكتك المنتظرة‬

1788
01:44:16,876 --> 01:44:20,713
‫ستكون ملكة إلى الأبد‬

1789
01:44:20,797 --> 01:44:24,842
‫ملكة ستفعل أياً‬

1790
01:44:24,926 --> 01:44:30,139
‫ما يشاءه صاحب السمو‬

1791
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
‫إنها ملكتك المنتظرة‬

1792
01:44:37,188 --> 01:44:41,025
‫آية في الكمال‬

1793
01:44:41,109 --> 01:44:44,529
‫رمز للمودة‬

1794
01:44:44,612 --> 01:44:48,658
‫لتطفئ لهيبك الملكي‬

1795
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
‫خالية تماماً من العدوى‬

1796
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
‫لتستخدمها كما تراها مناسبة‬

1797
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
‫لا تنتظر سوى توجيهك‬

1798
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
‫ملكتك المنتظرة"‬

1799
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
‫تصبحين على خير يا "زاموندا"!‬

1800
01:47:38,661 --> 01:47:40,746
‫هناك في أعماق الأدغال،‬

1801
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
‫داس الأسد على قدميّ القرد المبيّن.‬

1802
01:47:45,501 --> 01:47:49,964
‫قال القرد، "مهلاً أيها الوغد، ألا تبصر؟‬

1803
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
‫أنت تقف على قدميّ اللعينتين!"‬

1804
01:47:55,803 --> 01:47:58,931
‫مهلاً، ما هذا؟ مخمل؟‬

1805
01:47:59,015 --> 01:48:01,017
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

1806
01:48:01,100 --> 01:48:03,102
‫مشرف الجودة
‫ماجد فايز‬
