﻿1
00:02:22,001 --> 00:02:23,479
‫(ويل)

2
00:02:24,652 --> 00:02:26,390
‫- لِمَ يفعلون هذا؟
‫- لا أعرف

3
00:02:29,127 --> 00:02:30,561
‫تبدين جميلة

4
00:02:32,689 --> 00:02:35,427
‫أظن أنّ رؤية العريس لعروسه
‫قبل الزفاف فأل سيىء

5
00:02:35,991 --> 00:02:37,816
‫افسحوا الطريق، دعوني أمر

6
00:02:38,207 --> 00:02:40,944
‫كيف تجرؤ؟ دع رجالك
‫يضعون أسلحتهم

7
00:02:41,335 --> 00:02:42,812
‫هل سمعتني؟

8
00:02:44,333 --> 00:02:46,679
‫الحاكم (ويذربي سوان)
‫لم أرك منذ وقت طويل

9
00:02:47,331 --> 00:02:50,807
‫- (كلتر بكيت)
‫- في الواقع، أنا لورد الآن

10
00:02:52,588 --> 00:02:57,801
‫أيّا كنت فليس لديك سبب
‫ولا سلطة تخولك لاعتقال هذا الرجل

11
00:02:58,367 --> 00:03:00,842
‫بل لديّ، سيد (ميرسير)

12
00:03:03,624 --> 00:03:06,838
‫هذه مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

13
00:03:12,008 --> 00:03:13,963
‫هذه مذكرة اعتقال (إليزابيث سوان)

14
00:03:14,267 --> 00:03:17,395
‫حقا؟ هذا مزعج، إنّها غلطتي
‫اعتقلوها

15
00:03:17,656 --> 00:03:19,221
‫- بأيّة تهمة؟
‫- لا!

16
00:03:20,350 --> 00:03:22,305
‫ها هي مذكرة اعتقال (ويليام تيرنر)

17
00:03:22,957 --> 00:03:27,822
‫وهناك مذكرة باعتقال السيد
‫(جيمس نورينغتون)، هل هو موجود؟

18
00:03:27,952 --> 00:03:32,297
‫- ما هي التهمة؟
‫- لقد استقال من رتبته قبل أشهر

19
00:03:33,166 --> 00:03:35,513
‫لا أعتقد أنّ هذه إجابة سؤالي

20
00:03:35,686 --> 00:03:39,205
‫لورد (بكيت)، من الأسئلة التي
‫لم تتمّ الإجابة عنها...

21
00:03:39,336 --> 00:03:42,768
‫نحن تحت سيادة الحاكم
‫الذي عيّنه الملك في (بورت رويال)

22
00:03:42,942 --> 00:03:45,245
‫وعليك إخبارنا بتهمنا

23
00:03:45,722 --> 00:03:51,935
‫التهمة هي التآمر لتحرير رجل
‫متهم بجرائم ضد العرش والإمبراطورية

24
00:03:52,977 --> 00:03:56,410
‫ومحكوم عليه بالإعدام
‫وعقوبة...

25
00:03:56,887 --> 00:04:00,320
‫وعقوبة هذه الجريمة للأسف
‫هي الإعدام أيضا

26
00:04:03,101 --> 00:04:06,271
‫أظن أنّكما تذكران قرصانا اسمه
‫(جاك سبارو)

27
00:04:06,359 --> 00:04:07,837
‫- القبطان
‫- القبطان

28
00:04:09,487 --> 00:04:10,965
‫القبطان (جاك سبارو)

29
00:04:12,311 --> 00:04:16,786
‫القبطان (جاك سبارو)، نعم
‫توقعت أن تتذكراه

30
00:04:18,959 --> 00:04:24,085
‫15 رجلا ماتوا من أجل صندوق

31
00:04:24,477 --> 00:04:28,778
‫كانوا يمرحون ويحتسون شراب الرم

32
00:04:29,560 --> 00:04:34,382
‫ثملوا من كثرة الشرب
‫وقتل الشيطان الباقين

33
00:04:34,860 --> 00:04:39,466
‫كانوا يمرحون ويحتسون الرم

34
00:05:02,188 --> 00:05:03,665
‫هيّا، تحركوا

35
00:06:42,375 --> 00:06:43,808
‫آسف يا صديقي

36
00:06:46,502 --> 00:06:48,153
‫هل تمانع القيام برحلة ثانوية؟

37
00:06:50,456 --> 00:06:51,933
‫لا أظن ذلك

38
00:06:59,015 --> 00:07:00,665
‫حسب الخطة تماما

39
00:07:00,795 --> 00:07:03,751
‫حدثت بعض التعقيدات
‫لكن تمّ تخطيها

40
00:07:06,401 --> 00:07:07,921
‫هل حصلت على ما ذهبت من أجله؟

41
00:07:12,179 --> 00:07:18,435
‫أيّها القبطان، أنا والطاقم كنّا نتوقع
‫منك جلب شيء براق

42
00:07:18,956 --> 00:07:23,041
‫هل صحيح أنّ جزيرة الموت
‫غرقت في البحر وغرق الكنز معها؟

43
00:07:23,171 --> 00:07:25,734
‫وجنود البحرية الملكية
‫يلاحقوننا عبر المحيط

44
00:07:25,864 --> 00:07:27,472
‫والإعصار

45
00:07:28,558 --> 00:07:32,599
‫بشكل عام، يبدو أنّنا لم نقم
‫بعمل قرصنة معتبر منذ زمن

46
00:07:35,640 --> 00:07:37,769
‫- هل تريدون شيئا براقا؟
‫- نعم، براق

47
00:07:39,680 --> 00:07:41,505
‫هل هذا هو شعوركم جميعا؟

48
00:07:41,940 --> 00:07:45,763
‫أنّ (جاك) العزيز لا يخدم مصالحكم؟

49
00:07:47,892 --> 00:07:50,369
‫- اقفز إلى البحر!
‫- ماذا قال الطير؟

50
00:07:50,977 --> 00:07:55,408
‫لا تلم الطير، أرنا ما يوجد
‫في قطعة القماش تلك

51
00:08:04,140 --> 00:08:06,443
‫- هذا لا يفيد في شيء
‫- إنّه يفيدني

52
00:08:09,746 --> 00:08:13,004
‫- إنّه مفتاح
‫- بل أفضل من ذلك

53
00:08:14,264 --> 00:08:16,479
‫إنّها صورة مرسومة لمفتاح

54
00:08:23,474 --> 00:08:26,820
‫أيّها السادة، لِمَ تُستخدم المفاتيح؟

55
00:08:28,340 --> 00:08:32,163
‫المفاتيح تفتح الأشياء

56
00:08:32,816 --> 00:08:36,464
‫وأيّا كان ما يفتحه هذا المفتاح
‫فبداخله شيء ذو قيمة

57
00:08:36,682 --> 00:08:39,548
‫لذلك سننطلق لمعرفة ما يفتحه
‫هذا المفتاح

58
00:08:40,027 --> 00:08:46,197
‫لا، بلا هذا المفتاح لا يمكننا فتح
‫ما ليس لدينا ممّا يفتحه

59
00:08:46,371 --> 00:08:51,280
‫إذن، ما نفع معرفة ما يمكن فتحه به
‫وليس موجودا لدينا...

60
00:08:51,410 --> 00:08:53,843
‫قبل إيجاد المفتاح الذي يفتحه أولا؟

61
00:08:54,713 --> 00:08:56,928
‫إذن، سنبحث عن المفتاح؟

62
00:08:58,058 --> 00:08:59,664
‫كلامك ليس منطقيا

63
00:09:01,055 --> 00:09:02,488
‫هل لديكم أسئلة أخرى؟

64
00:09:03,054 --> 00:09:05,529
‫إذن، هل لدينا وجهة محددة؟

65
00:09:06,659 --> 00:09:08,137
‫وجهة!

66
00:09:10,005 --> 00:09:11,743
‫وجهوا السفينة...

67
00:09:13,437 --> 00:09:15,305
‫بشكل عام...

68
00:09:20,085 --> 00:09:22,431
‫- في ذلك الاتجاه
‫- أيّها القبطان

69
00:09:23,213 --> 00:09:26,384
‫هيّا، تحركوا وضعوا الأشرعة في اتجاه
‫الرياح، تعرفون كيف تقومون بذلك

70
00:09:31,468 --> 00:09:36,159
‫هل لاحظت أنّ القبطان يتصرف
‫بشكل غريب مؤخرا؟

71
00:09:38,637 --> 00:09:43,197
‫نشد الأشرعة بلا معرفة الوجهة
‫هناك ما يضايق (جاك)

72
00:09:43,546 --> 00:09:47,977
‫وما يهدد (جاك سبارو)
‫يهددنا جميعا

73
00:10:02,662 --> 00:10:05,094
‫لورد (بكيت)، ها قد جلبنا السجين
‫كما أمرت

74
00:10:05,312 --> 00:10:06,964
‫لا داعي للقيود

75
00:10:11,219 --> 00:10:14,739
‫ "شركة (الهند الشرقية) التجارية"
‫تحتاج إلى خدماتك

76
00:10:20,171 --> 00:10:26,297
‫نريد منك أن تكون عميلنا في صفقة
‫عمل مع صديقنا (جاك سبارو)

77
00:10:26,601 --> 00:10:28,904
‫إنّه من معارفي وليس صديقي
‫من أين تعرفه؟

78
00:10:29,033 --> 00:10:30,946
‫تعاملنا معا في الماضي

79
00:10:32,900 --> 00:10:36,332
‫وكلانا ترك أثرا في الآخر

80
00:10:36,680 --> 00:10:38,461
‫ما هو الأثر الذي تركه فيك؟

81
00:10:41,633 --> 00:10:44,587
‫تمّ إطلاق سراح (جاك سبارو)
‫بمساعدتك

82
00:10:45,544 --> 00:10:50,366
‫أريد منك الذهاب إليه
‫واستعادة شيء موجود في حوزته

83
00:10:52,365 --> 00:10:54,580
‫هل تعني استعادته بالقوة؟

84
00:10:55,667 --> 00:10:57,143
‫اعقد معه صفقة

85
00:11:03,878 --> 00:11:05,356
‫إذن تملك

86
00:11:07,310 --> 00:11:09,786
‫ستعرض عليه ما يصل إلى عفو كامل

87
00:11:10,177 --> 00:11:14,261
‫سيكون (جاك) حرا، قائد سفينة
‫خاصة مرخصة في خدمة (إنجلترا)

88
00:11:14,912 --> 00:11:18,606
‫أظن أنّ (جاك) يفضل أن يكون حرا
‫على أن يكون موظفا

89
00:11:19,692 --> 00:11:21,256
‫الحرية

90
00:11:22,864 --> 00:11:24,949
‫أمثال (جاك سبارو) ينقرضون

91
00:11:26,295 --> 00:11:30,640
‫العالم يتقلص، ويتمّ اكتشاف
‫بلاد جديدة كلّ يوم

92
00:11:31,813 --> 00:11:34,985
‫إمّا أن يجد (جاك) له مكانا
‫في العالم الجديد أو سيهلك

93
00:11:35,766 --> 00:11:40,937
‫مثلك يا سيد (تيرنر)، أنت وخطيبتك
‫مهددان بالإعدام

94
00:11:42,197 --> 00:11:44,108
‫إذن، تريد (جاك) و "اللؤلؤة السوداء"؟

95
00:11:45,978 --> 00:11:49,062
‫- "اللؤلؤة السوداء"!
‫- إنّها الشيء الذي بحوزته وتريده أنت

96
00:11:49,192 --> 00:11:55,232
‫الشيء الذي أريد ليس سفينة
‫بل شيء أصغر وقيمته أكبر

97
00:11:55,490 --> 00:12:00,053
‫شيء يحمله (سبارو) معه دائما
‫بوصلة

98
00:12:02,270 --> 00:12:03,747
‫تعرفها

99
00:12:05,310 --> 00:12:09,046
‫إن لم تعد البوصلة
‫فلن يكون هناك صفقة بيننا

100
00:12:35,113 --> 00:12:37,199
‫لِمَ يكون الرم نافدا دائما؟

101
00:12:46,020 --> 00:12:47,497
‫هذا هو السبب

102
00:12:54,622 --> 00:12:56,099
‫تابعوا ما تفعلونه يا رجال

103
00:13:31,769 --> 00:13:33,506
‫انتهى الوقت يا (جاك)

104
00:13:52,232 --> 00:13:55,707
‫هل أنت (بوستراب)؟ (بيل تيرنر)؟

105
00:14:01,789 --> 00:14:03,571
‫تبدو في حال جيد (جاك)

106
00:14:10,958 --> 00:14:12,391
‫هل هذا حلم؟

107
00:14:13,173 --> 00:14:15,605
‫- لا
‫- توقعت ذلك

108
00:14:16,256 --> 00:14:17,691
‫لو كان حلما لكان هناك جعة

109
00:14:26,381 --> 00:14:28,768
‫أرى أنّك استعدت السفينة

110
00:14:29,378 --> 00:14:31,550
‫ساعدني أحدهم على استرجاعها

111
00:14:34,418 --> 00:14:37,634
‫- ابنك
‫- (ويليام)؟

112
00:14:40,154 --> 00:14:42,021
‫أصبح قرصانا في النهاية

113
00:14:43,454 --> 00:14:45,714
‫ما سبب مجيئك؟

114
00:14:47,453 --> 00:14:48,885
‫لقد أرسلني إليك

115
00:14:50,971 --> 00:14:52,448
‫(ديفي جونز)

116
00:14:56,359 --> 00:14:58,270
‫إنّه أنت إذن

117
00:15:00,050 --> 00:15:05,179
‫- هل أرغمك على خدمته؟
‫- بل أنا اخترت ذلك بإرادتي

118
00:15:05,482 --> 00:15:08,610
‫آسف لمشاركتي في التمرد ضدك

119
00:15:11,304 --> 00:15:12,737
‫لقد دافعت عنك

120
00:15:13,954 --> 00:15:15,866
‫ولم يحدث خير بعد ذلك

121
00:15:18,516 --> 00:15:20,253
‫لقد ربطوني بمدفع

122
00:15:20,515 --> 00:15:26,076
‫انتهى بي الأمر في قاع البحر
‫مسحوقا تحت ضغط ماء البحر

123
00:15:26,423 --> 00:15:28,203
‫غير قادر على الحركة

124
00:15:29,899 --> 00:15:31,637
‫وغير قادر على الموت يا (جاك)

125
00:15:32,419 --> 00:15:40,152
‫وكنت مستعدا لفعل أيّ شيء
‫مقابل الخروج من ذلك الوضع

126
00:15:42,976 --> 00:15:46,060
‫غريب ما يمكن أن يفعله المرء
‫لتأجيل مصيره

127
00:15:46,191 --> 00:15:48,190
‫أنت أيضا عقدت صفقةً معه يا (جاك)

128
00:15:49,015 --> 00:15:53,620
‫انتشل السفينة من الأعماق من أجلك
‫وأنت قبطانها منذ 13 عاما

129
00:15:53,794 --> 00:15:55,314
‫- عمليا...
‫- (جاك)

130
00:15:55,880 --> 00:15:58,053
‫لا يمكنك قول شيء
‫للخروج من هذا المأزق

131
00:15:58,400 --> 00:16:00,919
‫الشروط المنطبقة عليّ تنطبق عليك أيضا

132
00:16:01,354 --> 00:16:05,525
‫روح واحدة، مقابل الخدمة
‫على سفينته 100 عام

133
00:16:05,656 --> 00:16:07,957
‫نعم، لكنّ سفينة "الهولندي الطائر"
‫لها قبطان...

134
00:16:08,131 --> 00:16:09,739
‫إن رفضت فستذهب إلى قاع البحر

135
00:16:10,565 --> 00:16:13,040
‫سيجدك وحش البحر

136
00:16:13,866 --> 00:16:16,864
‫ويعيد سفينة "اللؤلؤة السوداء"
‫إلى قاع البحر وأنت معها

137
00:16:19,124 --> 00:16:22,643
‫هل تعرف متى سيطلق البحر
‫ذلك الوحش المخيف؟

138
00:16:24,684 --> 00:16:26,814
‫قلت لك يا (جاك)

139
00:16:28,552 --> 00:16:29,984
‫انتهى وقتك

140
00:16:31,853 --> 00:16:38,805
‫سيأتي الآن وهو يتضور جوعا
‫لمن يحمل البقعة السوداء

141
00:16:48,189 --> 00:16:53,012
‫ليصعد الجميع إلى سطح السفينة
‫افتحوا الأشرعة، هيّا إلى السطح

142
00:16:53,967 --> 00:16:56,617
‫أسرعوا! هيّا، تحركوا

143
00:16:56,878 --> 00:17:02,005
‫تحركوا! ارفعوا الغطاء عن الأشرعة
‫أطلقوا الأشرعة للرياح

144
00:17:02,570 --> 00:17:07,044
‫انطلقوا بأقصى سرعة
‫كما لو كان الشيطان يلاحقنا

145
00:17:07,176 --> 00:17:10,304
‫- هل هناك وجهة محددة؟
‫- انطلق نحو اليابسة

146
00:17:15,602 --> 00:17:17,081
‫- أيّ ميناء؟
‫- لم أقل ميناء

147
00:17:17,211 --> 00:17:18,818
‫قلت اليابسة، أيّة يابسة

148
00:17:25,683 --> 00:17:28,073
‫إنّها قبعة (جاك)، أحضروها

149
00:17:28,376 --> 00:17:29,854
‫لا، اتركوها

150
00:17:31,896 --> 00:17:33,329
‫اهربوا

151
00:17:35,198 --> 00:17:37,066
‫عودوا إلى مواقعكم جميعا

152
00:17:46,883 --> 00:17:52,098
‫(جاك)، قل لي ما الذي يطاردنا
‫أرجوك

153
00:17:54,098 --> 00:17:55,530
‫لا شيء

154
00:18:14,255 --> 00:18:17,080
‫انظروا ماذا وجدت
‫kooL ah I'e og

155
00:18:18,774 --> 00:18:21,598
‫ماذا أشبه وأنا أرتديها؟
‫ahW od o knih I kool ekil؟

156
00:18:22,815 --> 00:18:25,117
‫- ما هذه؟ - لقد وجدتها
‫- ahW' ih؟ - I dnof i

157
00:18:25,248 --> 00:18:27,203
‫أعطني إيّاها أيّها المغفل
‫eiG i o em، o fao

158
00:18:29,462 --> 00:18:31,287
‫أنا القبطان
‫I'm eh niaac

159
00:18:47,276 --> 00:18:52,011
‫ما هذا؟ خذها، لا أريدها
‫ahW' ih؟ ekaT i kcab!

160
00:19:09,258 --> 00:19:10,910
‫أنت! لا يجوز لك المجيء هنا

161
00:19:11,040 --> 00:19:12,691
‫بل يجوز

162
00:19:13,603 --> 00:19:16,688
‫- سيد (سوان)
‫- ما زلت الحاكم (سوان)

163
00:19:17,340 --> 00:19:19,469
‫هل تظن أنّني أرتدي الباروكة
‫لأبقي رأسي دافئا؟

164
00:19:20,685 --> 00:19:23,509
‫بوصلة (جاك)! لِمَ يريدها (بكيت)؟

165
00:19:24,379 --> 00:19:30,938
‫هذا لا يهم، عليّ إيجاد (جاك)
‫واسترجاع البوصلة مقابل إسقاط التهم

166
00:19:31,112 --> 00:19:34,848
‫لا، علينا إيجاد طريقة لضمان حريتك

167
00:19:34,979 --> 00:19:37,064
‫هل هذا لأنّك لا تثق بي
‫أم لا تثق بـ(جاك)؟

168
00:19:37,498 --> 00:19:42,973
‫مخاطرتك بحياتك لإنقاذ (سبارو)
‫لا تعني أنّه سيفعل ذلك من أجلك

169
00:19:45,668 --> 00:19:47,361
‫أين الكلب الذي معه المفاتيح؟

170
00:19:48,968 --> 00:19:50,446
‫أنا أثق بك

171
00:19:51,619 --> 00:19:53,052
‫أثق بكليكما

172
00:19:55,703 --> 00:19:57,180
‫أين ستبحث عنه؟

173
00:19:58,484 --> 00:20:03,002
‫في (تورتوغا)، سأبدأ البحث هناك
‫ولن أتوقف حتى أجده

174
00:20:03,479 --> 00:20:05,913
‫ثم أريد العودة للزواج بك

175
00:20:07,172 --> 00:20:10,040
‫- بالشكل الصحيح؟
‫- بشوق إن كنت ما تزالين تريدينني

176
00:20:11,604 --> 00:20:13,559
‫لولا هذه القضبان لكنت معك

177
00:20:22,075 --> 00:20:25,463
‫- سأنتظرك
‫- ترقبي عودتي

178
00:20:36,238 --> 00:20:40,409
‫القبطان (جاك سبارو)؟
‫إنّه يدين لي بـ4 قطع ذهبية

179
00:20:42,538 --> 00:20:45,318
‫- سمعت أنّه مات
‫- سمعت أنّه في (سنغافورة)

180
00:20:45,753 --> 00:20:47,447
‫ثمل وسعيد

181
00:20:47,882 --> 00:20:51,879
‫من المؤكد أنّك ستجد (جاك سبارو)
‫في (سنغافورة)

182
00:20:52,139 --> 00:20:55,745
‫- (جاك سبارو)
‫- لم أره منذ شهر

183
00:20:56,484 --> 00:20:59,352
‫حين تجده بلغه هذه الرسالة منّي

184
00:21:01,263 --> 00:21:03,132
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك سبارو)

185
00:21:03,955 --> 00:21:11,429
‫لكن هناك جزيرة جنوب المضيق
‫أقايض فيها البهارات بلحم الخنزير

186
00:21:13,385 --> 00:21:16,730
‫لا يمكنني إخبارك عن (جاك)
‫لكن ستجد هناك سفينة

187
00:21:17,512 --> 00:21:19,424
‫سفينة أشرعتها سوداء

188
00:21:27,331 --> 00:21:28,980
‫سيأخذك أخي إلى الشاطىء

189
00:21:40,061 --> 00:21:42,928
‫- ما الأمر؟ الشاطىء هناك
‫- لا أستطيع الذهاب، إنّه خطر

190
00:21:43,102 --> 00:21:44,883
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لك إنّه خطر، لن أذهب

191
00:21:47,880 --> 00:21:49,358
‫رحلةً سعيدة سيدي
‫eaH a ecin i

192
00:22:15,035 --> 00:22:16,512
‫(جاك)

193
00:22:17,555 --> 00:22:19,380
‫(جاك سبارو)

194
00:22:25,462 --> 00:22:29,242
‫(مارتي)، (كوتون)

195
00:22:31,066 --> 00:22:32,544
‫هل من أحد هنا؟

196
00:22:39,365 --> 00:22:40,928
‫وجه مألوف

197
00:22:41,146 --> 00:22:43,971
‫- لا تأكلني
‫- لن آكلك

198
00:22:44,535 --> 00:22:47,663
‫لا تأكلني، أرجوك لا تأكلني

199
00:22:59,612 --> 00:23:01,044
‫(غيبس)

200
00:23:31,804 --> 00:23:33,717
‫هيّا! لنتعارك

201
00:23:36,931 --> 00:23:39,017
‫هيّا! من يريد منازلتي؟

202
00:23:41,623 --> 00:23:43,448
‫يمكنني مواصلة القتال طوال اليوم

203
00:24:48,313 --> 00:24:50,833
‫(جاك)، (جاك سبارو)

204
00:24:52,528 --> 00:24:54,830
‫أنا سعيد برؤيتك حقا!

205
00:25:03,780 --> 00:25:06,648
‫هذا أنا يا (جاك)، (ويل تيرنر)

206
00:25:13,686 --> 00:25:15,164
‫قل لهم أن ينزلوني

207
00:25:35,539 --> 00:25:38,842
‫(جاك)، أحتاج إلى البوصلة
‫(إليزابيث) في خطر

208
00:25:39,102 --> 00:25:42,751
‫تمّ اعتقالنا لأنّنا ساعدناك
‫إنّها مهددة بالإعدام

209
00:25:50,962 --> 00:25:52,440
‫هل فهمت؟

210
00:25:59,043 --> 00:26:00,521
‫أنقذني

211
00:26:01,520 --> 00:26:02,997
‫ماذا قلت لهم يا (جاك)؟

212
00:26:03,736 --> 00:26:05,214
‫لا!

213
00:26:06,257 --> 00:26:07,776
‫ماذا عن (إليزابيث)؟

214
00:26:08,471 --> 00:26:10,513
‫(جاك)

215
00:26:12,556 --> 00:26:17,986
‫فتاة جيدة، اقتربي، لن نعضك

216
00:26:22,157 --> 00:26:24,894
‫- تعالي بسرعة
‫- أين تذهبين؟

217
00:26:25,197 --> 00:26:28,238
‫- ماذا يحدث؟
‫- ما زلنا نتمتع ببعض النفوذ

218
00:26:28,457 --> 00:26:31,541
‫رتبت أمر ذهابنا إلى (إنجلترا)
‫فالقبطان صديقي

219
00:26:31,672 --> 00:26:35,712
‫- لا، ذهب (ويل) ليجد (جاك)
‫- لا يمكننا الاعتماد على (ويليام)

220
00:26:36,017 --> 00:26:38,753
‫- هيّا بنا
‫- إنّه أفضل ممّا تظن

221
00:26:38,884 --> 00:26:43,141
‫كفى، لا وقت للبراءة
‫قدّم (بكيت) عفوا واحدا فقط

222
00:26:43,272 --> 00:26:46,661
‫ووعد به (جاك سبارو)
‫حتى لو نجح (ويل)

223
00:26:47,052 --> 00:26:51,527
‫لا تطلبي منّي إرسال ابنتي
‫إلى المشنقة

224
00:26:53,178 --> 00:26:57,565
‫قد أتمكن من تأمين محاكمة عادلة
‫لـ(ويل) في حال عودته

225
00:26:57,696 --> 00:26:59,738
‫المحاكمة العادلة لـ(ويل)
‫ستنتهي بإعدامه

226
00:27:00,434 --> 00:27:02,040
‫إذن، لم يبقَ لك شيء هنا

227
00:27:09,946 --> 00:27:11,381
‫انتظري في العربة

228
00:27:13,162 --> 00:27:14,641
‫أيّها القبطان

229
00:27:17,637 --> 00:27:19,115
‫أيّها القبطان

230
00:27:25,502 --> 00:27:26,979
‫مساء الخير أيّها الحاكم

231
00:27:27,934 --> 00:27:29,412
‫يا للخسارة!

232
00:27:29,977 --> 00:27:33,540
‫كان يحمل هذه
‫إنّها رسالة للملك

233
00:27:35,016 --> 00:27:36,494
‫إنّها منك

234
00:27:40,665 --> 00:27:42,142
‫(إليزابيث)

235
00:27:43,662 --> 00:27:45,399
‫ماذا تفعلون؟

236
00:27:48,702 --> 00:27:50,440
‫- أين هي؟
‫- من؟

237
00:28:08,948 --> 00:28:14,682
‫لا شك في أنّك عرفت أنّ الولاء
‫لم يعد أهم شيء كما يعتقد أبوك

238
00:28:16,334 --> 00:28:17,854
‫ما هو أهم شيء إذن؟

239
00:28:19,071 --> 00:28:22,199
‫أظن أنّ النقود هي الأهم

240
00:28:22,634 --> 00:28:25,980
‫أظن أنّه يمكننا التوصل
‫إلى اتفاق مشترك إذن

241
00:28:27,803 --> 00:28:30,715
‫- جئت للتفاوض معك
‫- ها أنا أسمعك

242
00:28:33,538 --> 00:28:35,450
‫أسمعك بإصغاء

243
00:28:37,753 --> 00:28:40,055
‫أذونات التملك هذه موقّعة من الملك

244
00:28:40,578 --> 00:28:44,748
‫نعم، لكنّها لا تصبح سارية المفعول
‫حتى أوقعها وأختمها بختمي

245
00:28:44,834 --> 00:28:46,746
‫لهذا ما زلت هنا

246
00:28:47,877 --> 00:28:50,482
‫أرسلت (ويل) لجلب البوصلة
‫من (جاك سبارو)

247
00:28:52,004 --> 00:28:55,175
‫- لن ينفعك ذلك
‫- وضحي قصدك

248
00:28:55,826 --> 00:28:59,432
‫ذهبت إلى (جزيرة الموتى)
‫ورأيت الكنز بنفسي

249
00:29:00,649 --> 00:29:02,300
‫هناك شيء عليك معرفته

250
00:29:03,473 --> 00:29:08,078
‫فهمت، تعتقدين أنّ البوصلة تقود
‫إلى (جزيرة الموتى) فقط

251
00:29:08,208 --> 00:29:11,250
‫لذلك تريدين إنقاذي
‫من حدوث مكروه لي

252
00:29:12,075 --> 00:29:18,200
‫لا تقلقي، فلا يهمني
‫ذهب (الأزتيك) الملعون

253
00:29:18,549 --> 00:29:20,895
‫فرغباتي أرقى من ذلك

254
00:29:21,807 --> 00:29:25,414
‫هناك أكثر من صندوق ذي قيمة
‫في هذا البحر

255
00:29:27,282 --> 00:29:30,931
‫قد يكون عليك تقديم عرض أفضل

256
00:29:33,840 --> 00:29:37,274
‫تذكر أنّك أفسدت ليلة زفافي

257
00:29:38,795 --> 00:29:40,228
‫لقد فعلت

258
00:29:42,878 --> 00:29:44,617
‫أوقفت الزواج

259
00:29:47,483 --> 00:29:49,568
‫أم أنّ هذا قدرك؟

260
00:29:50,873 --> 00:29:54,175
‫إنّك تبذلين مجهودا كبيرا
‫لضمان حرية (جاك سبارو)

261
00:29:54,305 --> 00:29:56,173
‫- هذه ليست لـ(جاك)
‫- حقا؟

262
00:29:56,911 --> 00:30:02,560
‫لضمان حرية السيد (تيرنر) إذن
‫ما زلت أريد تلك البوصلة

263
00:30:03,428 --> 00:30:06,296
‫تذكري ذلك

264
00:30:26,672 --> 00:30:29,627
‫أعتقد أنّنا هربنا من السجن بمعجزة

265
00:30:29,931 --> 00:30:32,668
‫أمّا أنا فأعتقد أنّنا هربنا بذكائي

266
00:30:33,798 --> 00:30:35,448
‫أليس هذا صحيحا أيّها الكلب؟

267
00:30:36,490 --> 00:30:40,054
‫لِمَ لا تعتقد أنّك تصرفت بذكاء
‫نتيجة إلهام تلقيته بمعجزة؟

268
00:30:40,793 --> 00:30:42,747
‫على أيّ حال، لن أسرق السفينة

269
00:30:43,139 --> 00:30:48,265
‫ليست سرقة، بل استيلاء على ممتلكات
‫ومنذ متى يهمك ذلك؟

270
00:30:48,569 --> 00:30:52,914
‫منذ لم نعد خالدين
‫علينا الاهتمام بأرواحنا الفانية

271
00:30:53,044 --> 00:30:54,478
‫أنت لا تعرف القراءة

272
00:30:54,913 --> 00:30:57,172
‫إنّه الإنجيل، تحصل على ثواب
‫بمجرد محاولة قراءته

273
00:30:57,302 --> 00:31:00,169
‫التظاهر بقراءة الإنجيل كذب

274
00:31:00,734 --> 00:31:02,558
‫هذه خطيئة

275
00:31:04,297 --> 00:31:07,425
‫انظر، ها هي

276
00:31:13,073 --> 00:31:14,550
‫ماذا حدث له؟

277
00:31:15,028 --> 00:31:16,505
‫لا بد أنّه رأى سمكة قط البحر

278
00:31:24,195 --> 00:31:25,629
‫يا لك من كلب غبي!

279
00:31:29,581 --> 00:31:31,016
‫يا للهول!

280
00:31:42,355 --> 00:31:43,833
‫هيّا بنا

281
00:31:51,478 --> 00:31:53,217
‫إنّها لنا

282
00:31:53,479 --> 00:31:58,518
‫المد قادم، سيساعدنا ذلك
‫إنّ الاستيلاء هو إنقاذ بطريقة ما

283
00:31:58,692 --> 00:32:00,473
‫هذا صحيح!

284
00:32:08,161 --> 00:32:13,636
‫علينا إنقاذها بسرعة
‫قبل أن نتعرض للخطر

285
00:32:14,418 --> 00:32:15,896
‫أنت محق

286
00:32:33,231 --> 00:32:34,709
‫شكرا

287
00:32:52,130 --> 00:32:55,214
‫لِمَ يفعل هذا بنا؟
‫إن كان (جاك) هو الزعيم

288
00:32:55,519 --> 00:32:57,735
‫قبيلة (بيليغوستوس) جعلت (جاك)
‫زعيما لها

289
00:32:58,083 --> 00:33:00,907
‫لكنّه يبقى زعيما
‫طالما تصرف كزعيم

290
00:33:01,819 --> 00:33:04,860
‫إذن، لا خيار لديه
‫إنّه أسير مثلنا

291
00:33:04,991 --> 00:33:06,858
‫بل أسوأ منّا

292
00:33:07,119 --> 00:33:11,290
‫يعتقد أفراد القبيلة أنّ (جاك)
‫مخلوق خارق في قالب إنسان

293
00:33:11,767 --> 00:33:15,461
‫ويريدون تحريره من سجن الجسد

294
00:33:21,413 --> 00:33:23,586
‫سيشوونه ويأكلونه

295
00:33:24,975 --> 00:33:26,409
‫أين بقية الطاقم؟

296
00:33:26,931 --> 00:33:30,841
‫تمّ بناء هذه الأقفاص بعد وصولنا
‫إلى هنا

297
00:33:33,664 --> 00:33:35,360
‫الوليمة توشك أن تبدأ

298
00:33:36,445 --> 00:33:40,312
‫ستنتهي حياة (جاك)
‫حين يتوقف قرع الطبول

299
00:33:42,745 --> 00:33:45,049
‫لا يمكننا البقاء هنا والانتظار فحسب

300
00:33:47,872 --> 00:33:53,475
‫لا، انتظروا، أحضروا حطبا أكثر
‫أشعلوا نارا كبيرة

301
00:33:53,780 --> 00:33:55,910
‫أنا الزعيم، أريد نارا كبيرة

302
00:33:56,040 --> 00:33:57,517
‫هيّا

303
00:34:01,166 --> 00:34:03,209
‫هيّا، أسرع بجلب مزيد من الحطب

304
00:35:03,121 --> 00:35:06,249
‫"فلفل حلو"
‫"شركة (الهند الشرقية)"

305
00:35:12,505 --> 00:35:13,939
‫يا للهول!

306
00:35:24,191 --> 00:35:25,930
‫أضيف بعض البهارات

307
00:35:40,050 --> 00:35:41,528
‫أحسنتم

308
00:36:21,237 --> 00:36:23,713
‫أخرجوا أرجلكم من الثقوب
‫وابدؤوا التسلق

309
00:36:25,538 --> 00:36:29,274
‫هيّا يا رجال! الأمر يحتاج إلينا
‫جميعا للعودة إلى "اللؤلؤة السوداء"

310
00:36:29,840 --> 00:36:32,359
‫في الواقع، لن تحتاج إلى الجميع

311
00:36:32,751 --> 00:36:34,183
‫6 يفون بالغرض

312
00:36:38,528 --> 00:36:40,092
‫يا لهذا!

313
00:36:43,786 --> 00:36:46,262
‫- أسرعوا@!
‫- هيّا، هيّا!

314
00:36:50,172 --> 00:36:52,258
‫هيّا، هل هذه قوتكم القصوى؟

315
00:37:00,251 --> 00:37:01,729
‫مهلا، توقفوا

316
00:37:03,248 --> 00:37:04,683
‫توقفوا

317
00:37:17,674 --> 00:37:19,108
‫ماذا يفعلون؟

318
00:37:19,238 --> 00:37:20,715
‫توقفوا

319
00:37:26,754 --> 00:37:28,231
‫إنّها أفعى!

320
00:37:45,999 --> 00:37:47,434
‫تحركوا

321
00:38:14,068 --> 00:38:15,500
‫اذهبوا للنيل منهم

322
00:38:23,452 --> 00:38:24,929
‫لا

323
00:38:26,406 --> 00:38:27,839
‫هذا ليس جيدا

324
00:38:44,306 --> 00:38:46,564
‫اقطعوا الحبل، جدوا صخرة

325
00:39:05,550 --> 00:39:07,028
‫دحرجوا القفص

326
00:39:34,313 --> 00:39:38,831
‫- ارفعوا القفص، بسرعة
‫- هيّا، ارفعوه يا شباب

327
00:40:35,528 --> 00:40:37,003
‫اهربوا

328
00:40:50,603 --> 00:40:52,081
‫من هنا

329
00:41:15,803 --> 00:41:17,280
‫اختبئوا

330
00:41:18,496 --> 00:41:19,930
‫كفى

331
00:42:15,193 --> 00:42:16,671
‫يا لهذا!

332
00:42:44,172 --> 00:42:48,734
‫فكّ حبل الإرساء

333
00:42:49,386 --> 00:42:53,773
‫أيّها السارق! أعدها إليّ
‫أيّها السارق الشعور، لا تعضها

334
00:42:53,904 --> 00:42:58,813
‫- فكّ حبل الإرساء
‫- أخذ عيني ويرفض إعادتها

335
00:42:59,074 --> 00:43:02,332
‫- كيف استعدتها من قبل؟
‫- لقد أنجزا نصف العمل عنّا

336
00:43:02,680 --> 00:43:06,807
‫- فعلنا هذا لكم علما منّا بعودتكم
‫- استعدوا للإبحار

337
00:43:06,938 --> 00:43:09,327
‫ماذا عن (جاك)؟ لن أغادر من دونه

338
00:43:19,624 --> 00:43:22,969
‫- حان وقت الانطلاق
‫- فكّوا حبال الإرساء

339
00:43:31,485 --> 00:43:33,309
‫استعدوا للانطلاق

340
00:43:38,002 --> 00:43:39,477
‫كلب مطيع

341
00:43:55,772 --> 00:44:01,246
‫واحسرتاه يا أبنائي! ستذكرون أنّكم
‫في هذا اليوم كدتم...

342
00:44:05,156 --> 00:44:06,893
‫القبطان (جاك سبارو)

343
00:44:33,179 --> 00:44:36,220
‫لنبتعد عن الجزيرة
‫ونتجه نحو عرض البحر

344
00:44:36,350 --> 00:44:40,651
‫أوافق على الاقتراحين بشرط
‫أن نظل في المياه الضحلة

345
00:44:40,997 --> 00:44:43,041
‫هذا متناقض أيّها القبطان

346
00:44:43,128 --> 00:44:48,820
‫أثق بقدرات الإبحار التوافقية لديك
‫أين ذلك القرد؟ أريد قتل شيء ما

347
00:44:55,119 --> 00:44:57,118
‫(جاك)، (إليزابيث) في خطر

348
00:44:57,639 --> 00:45:00,246
‫هل فكرت في حمايتها بشكل أفضل
‫عن طريق حبسها مثلا؟

349
00:45:00,376 --> 00:45:02,982
‫إنّها محبوسة في السجن
‫ومحكوم عليها بالإعدام لمساعدتك

350
00:45:03,113 --> 00:45:06,676
‫على المرء تحمل أخطائه

351
00:45:09,326 --> 00:45:13,237
‫أريد بوصلتك يا (جاك)
‫سأقدمها مقابل إطلاق سراحها

352
00:45:16,668 --> 00:45:18,536
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

353
00:45:19,536 --> 00:45:21,535
‫علينا الذهاب إلى أعلى النهر

354
00:45:22,664 --> 00:45:29,311
‫هل تعني مجرد نزوة وحاجة عابرة؟

355
00:45:30,050 --> 00:45:33,482
‫لا، بل حاجة ملحة

356
00:45:34,003 --> 00:45:37,348
‫علينا الذهاب إلى (بورت رويال)
‫بأقصى سرعة

357
00:45:37,827 --> 00:45:45,473
‫(ويليام)، سأعطيك البوصلة
‫إن ساعدتني على إيجاد هذا

358
00:45:49,816 --> 00:45:51,902
‫- هل تريد منّي إيجاد هذا؟
‫- لا

359
00:45:53,336 --> 00:45:55,379
‫أنت من يريد إيجاده

360
00:45:55,944 --> 00:46:01,809
‫لأنّ إيجاد هذا يعني إيجادك
‫بشكل غير مباشر...

361
00:46:01,940 --> 00:46:05,806
‫طريقة لإنقاذ حبيبتك
‫التي لا أذكر اسمها

362
00:46:06,935 --> 00:46:08,413
‫هل فهمت؟

363
00:46:11,237 --> 00:46:13,670
‫هل سينقذ هذا (إليزابيث)؟

364
00:46:16,146 --> 00:46:18,666
‫ماذا تعرف عن (ديفي جونز)؟

365
00:46:21,359 --> 00:46:22,837
‫ليس الكثير

366
00:46:23,141 --> 00:46:25,096
‫نعم، سينقذ (إليزابيث)

367
00:46:52,337 --> 00:46:53,771
‫ماذا يحدث هنا؟

368
00:46:55,682 --> 00:46:59,636
‫إن كان كلاكما يحب الثوب
‫فعليكما ارتداءه بالتناوب

369
00:47:00,720 --> 00:47:04,154
‫الأمر ليس كذلك يا سيدي
‫السفينة مسكونة

370
00:47:04,675 --> 00:47:06,805
‫حقا؟ ماذا تظن أنت؟

371
00:47:07,108 --> 00:47:10,497
‫هناك امرأة موجودة بيننا

372
00:47:11,192 --> 00:47:12,714
‫جميع الرجال يشعرون بذلك

373
00:47:13,713 --> 00:47:17,188
‫إنّه شبح امرأة ترملت قبل زواجها

374
00:47:17,623 --> 00:47:19,577
‫تبحث عن زوجها التائه في البحر

375
00:47:20,013 --> 00:47:21,662
‫إنّها عذراء على الأرجح

376
00:47:22,576 --> 00:47:24,748
‫هذا نذير شؤم

377
00:47:24,964 --> 00:47:29,527
‫اقترح أن نرمي الثوب في البحر
‫فربّما تبعه الشبح

378
00:47:29,658 --> 00:47:32,307
‫لا، سيثير ذلك غضب الشبح

379
00:47:32,481 --> 00:47:36,478
‫علينا معرفة ما يريده الشبح
‫وإعادته إليه

380
00:47:36,608 --> 00:47:38,694
‫كفى!

381
00:47:39,216 --> 00:47:42,040
‫يا لكما من غبيين مؤمنين بالخرافات!

382
00:47:43,387 --> 00:47:48,252
‫يبدو أنّ هناك متسللا على السفينة
‫ويبدو أنّها شابة

383
00:47:48,816 --> 00:47:50,770
‫فتشوا السفينة وجدوها

384
00:47:51,641 --> 00:47:54,465
‫وهي عارية على الأرجح

385
00:48:24,269 --> 00:48:26,572
‫لِمَ (جاك) خائف من عرض المحيط؟

386
00:48:27,007 --> 00:48:32,437
‫إن كنت تصدق هذا، فهناك وحش
‫ينفذ أوامر (ديفي جونز)

387
00:48:32,698 --> 00:48:36,737
‫مخلوق مخيف له مجسات ضخمة
‫لامتصاص الوجوه

388
00:48:37,434 --> 00:48:40,474
‫وجر السفن نحو الظلام الدامس

389
00:48:42,690 --> 00:48:44,124
‫اسمه (الكراكين)

390
00:48:47,078 --> 00:48:49,902
‫يقولون إنّ رائحة فمه...

391
00:48:51,076 --> 00:48:56,549
‫تخيل أنّ آخر مشهد لك على الأرض
‫هو زئير (الكراكين)...

392
00:48:56,680 --> 00:49:00,677
‫ورائحة آلاف الجثث المتعفنة

393
00:49:02,545 --> 00:49:04,284
‫إن كنت تصدق هذه الأمور

394
00:49:05,499 --> 00:49:07,324
‫وهل سينقذه المفتاح من ذلك؟

395
00:49:08,019 --> 00:49:10,496
‫هذا هو السؤال الذي يريد (جاك)
‫إجابته

396
00:49:11,625 --> 00:49:15,666
‫يريد ذلك بشدة لدرجة أنّه مستعد
‫لزيارتها

397
00:49:17,315 --> 00:49:20,011
‫- زيارتها؟
‫- نعم

398
00:49:56,201 --> 00:49:57,981
‫لا تقلقوا يا رفاق

399
00:49:58,156 --> 00:50:01,197
‫أنا والعمة (دلما) نعرف بعضنا
‫منذ زمن وتربطنا علاقة قوية

400
00:50:01,501 --> 00:50:03,022
‫إنّنا شبه متلازمين

401
00:50:04,109 --> 00:50:08,324
‫أو كنّا كذلك... في السابق

402
00:50:08,888 --> 00:50:11,581
‫- سأحميك من الخلف
‫- المقدمة هي ما يقلقني

403
00:50:11,755 --> 00:50:13,753
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

404
00:50:15,056 --> 00:50:17,055
‫- راقب القارب
‫- راقب القارب

405
00:50:17,751 --> 00:50:19,184
‫- راقب القارب

406
00:50:19,923 --> 00:50:21,400
‫راقب القارب

407
00:50:33,739 --> 00:50:38,040
‫- (جاك سبارو)
‫- العمة (دلما)

408
00:50:39,995 --> 00:50:44,904
‫لطالما عرفت أنّك ستعود إليّ يوما ما

409
00:50:49,293 --> 00:50:50,770
‫أنت

410
00:50:53,637 --> 00:50:58,982
‫تبدو عليك لمسة من القدر

411
00:50:59,806 --> 00:51:01,761
‫(ويليام تيرنر)

412
00:51:03,413 --> 00:51:08,018
‫- هل تعرفينني؟
‫- هل تريد التعرف إليّ؟

413
00:51:08,583 --> 00:51:12,014
‫لا نريد التعارف، جئنا طلبا للمساعدة
‫ولن نرحل من دونها

414
00:51:13,144 --> 00:51:16,708
‫- ظننت أنّني أعرفك
‫- ليس بقدر ما أرجو

415
00:51:16,925 --> 00:51:18,489
‫- تعال
‫- تعال

416
00:51:22,746 --> 00:51:27,308
‫كيف يمكنني خدمتك؟

417
00:51:28,134 --> 00:51:30,783
‫- تعرف أنّني أتقاضى أجرا
‫- جلبت الأجر

418
00:51:35,563 --> 00:51:37,038
‫انظري

419
00:51:38,691 --> 00:51:40,167
‫قرد شبه ميت

420
00:51:41,168 --> 00:51:42,601
‫هل لديك أفضل من هذا؟

421
00:51:46,946 --> 00:51:51,552
‫لا! لا تعرفين كم من الوقت استغرقنا
‫للإمساك به

422
00:51:51,637 --> 00:51:53,463
‫الأجر ملائم

423
00:51:54,376 --> 00:51:55,808
‫إنّنا نبحث عن هذا

424
00:51:59,067 --> 00:52:00,544
‫وعمّا يفتحه

425
00:52:03,064 --> 00:52:06,758
‫ألا يمكن للبوصلة التي أخذتها منّي
‫أن تقودك إلى هذا؟

426
00:52:07,843 --> 00:52:09,321
‫ربّما

427
00:52:10,059 --> 00:52:11,493
‫لِمَ تسألين؟

428
00:52:13,795 --> 00:52:18,444
‫(جاك سبارو) لا يعرف ماذا يريد

429
00:52:18,834 --> 00:52:23,961
‫أم هل تعرفه لكنّك لا تريد
‫المطالبة به؟

430
00:52:26,873 --> 00:52:28,915
‫هذا مفتاح صندوق

431
00:52:29,523 --> 00:52:33,345
‫وما تبحث عنه موجود داخل الصندوق
‫أليس كذلك؟

432
00:52:34,172 --> 00:52:37,951
‫- ماذا يوجد بداخله؟
‫- ذهب أم مجوهرات؟

433
00:52:38,559 --> 00:52:40,863
‫ممتلكات قيّمة لا تعود لأحد

434
00:52:41,340 --> 00:52:43,859
‫أرجو ألّا يكون شيئا سيئا

435
00:52:45,250 --> 00:52:49,247
‫هل تعرفون (ديفي جونز)؟

436
00:52:49,812 --> 00:52:52,375
‫كان رجلا يحب البحر

437
00:52:52,680 --> 00:52:54,679
‫وبحارا رائعا

438
00:52:55,070 --> 00:52:59,631
‫إلى أن وقع فيما يغضب
‫جميع الرجال

439
00:53:00,239 --> 00:53:01,803
‫ما الذي يغضب جميع الرجال؟

440
00:53:04,888 --> 00:53:06,930
‫ما هو؟

441
00:53:07,712 --> 00:53:09,711
‫- البحر
‫- الأرقام

442
00:53:09,927 --> 00:53:11,840
‫الانقسام بين الخير والشر

443
00:53:13,491 --> 00:53:14,969
‫المرأة

444
00:53:15,315 --> 00:53:18,531
‫المرأة، لقد وقع في الحب

445
00:53:19,311 --> 00:53:22,136
‫لا، سمعت أنّه وقع في حب البحر

446
00:53:22,397 --> 00:53:25,655
‫روايات مختلفة للقصة نفسها
‫وجميعها صحيحة

447
00:53:26,481 --> 00:53:28,436
‫كانت امرأة

448
00:53:28,870 --> 00:53:34,692
‫متقلبة وقاسية وجامحة كالبحر

449
00:53:35,257 --> 00:53:37,125
‫لم يتوقف عن حبها يوما

450
00:53:37,777 --> 00:53:42,208
‫لكنّ الألم كان أكبر من احتماله

451
00:53:42,556 --> 00:53:45,250
‫لكنّه لم يكن كافيا لقتله

452
00:53:47,075 --> 00:53:50,897
‫ماذا وضع داخل الصندوق؟

453
00:53:51,593 --> 00:53:53,549
‫قلبه

454
00:53:53,678 --> 00:53:55,719
‫حرفيا أم مجازيا؟

455
00:53:55,850 --> 00:53:58,588
‫لا يمكنه وضع قلبه في الصندوق
‫حرفيا

456
00:54:00,500 --> 00:54:01,975
‫هل يمكنه ذلك؟

457
00:54:02,541 --> 00:54:07,885
‫لم يكن الأمر يستحق الإحساس
‫بمتع الحياة القليلة العابرة

458
00:54:08,667 --> 00:54:13,445
‫لذلك قام بانتزاع قلبه

459
00:54:13,750 --> 00:54:18,139
‫وخبأه في صندوق
‫وأخفى الصندوق عن العالم

460
00:54:19,399 --> 00:54:25,046
‫إنّه يبقي المفتاح معه طوال الوقت

461
00:54:26,698 --> 00:54:30,128
‫- كنت تعرف هذا
‫- لا، لم أعرف مكان المفتاح

462
00:54:30,477 --> 00:54:34,604
‫لكنّنا نعرف الآن، علينا الآن إيجاد
‫ "الهولندي الطائر" وجلب المفتاح

463
00:54:34,735 --> 00:54:36,994
‫وعندئذٍ تعود إلى (بورت رويال)
‫وتنقذ حبيبتك

464
00:54:37,907 --> 00:54:39,428
‫أرني يدك

465
00:54:54,503 --> 00:54:55,980
‫البقعة السوداء

466
00:54:58,369 --> 00:54:59,890
‫- البقعة السوداء
‫- البقعة السوداء

467
00:55:01,497 --> 00:55:03,800
‫لمعلوماتكم، نظري سليم تماما

468
00:55:04,757 --> 00:55:07,927
‫لديّ ما تحتاج إليه، أين وضعته؟

469
00:55:11,664 --> 00:55:14,749
‫أين أنت يا جميلتي؟

470
00:55:15,226 --> 00:55:18,485
‫الفوضى تعم المكان منذ فترة طويلة

471
00:55:20,875 --> 00:55:23,222
‫لا يمكن لـ(ديفي جونز)
‫أن يرسو على اليابسة

472
00:55:23,786 --> 00:55:27,001
‫لا يمكنه أن يطأ اليابسة
‫إلّا مرةً كلّ 10 سنوات

473
00:55:27,696 --> 00:55:30,129
‫ستكون في أمان على اليابسة
‫يا (جاك سبارو)

474
00:55:30,955 --> 00:55:33,301
‫لذلك عليك حمل اليابسة معك

475
00:55:42,772 --> 00:55:47,464
‫تراب، إنّها جرة تراب

476
00:55:48,029 --> 00:55:49,462
‫نعم

477
00:55:51,939 --> 00:55:54,632
‫هل ستساعدني جرة التراب؟

478
00:55:55,154 --> 00:55:59,064
‫- إن لم تكن تريدها فأعدها إليّ
‫- لا

479
00:56:00,107 --> 00:56:01,887
‫إذن، فستساعدك

480
00:56:03,800 --> 00:56:08,101
‫يبدو أنّ علينا إيجاد "الهولندي الطائر"

481
00:56:11,925 --> 00:56:15,791
‫لمسة من القدر

482
00:56:31,214 --> 00:56:32,691
‫هل هذه سفينة "الهولندي الطائر"؟

483
00:56:35,515 --> 00:56:36,993
‫لا تبدو بحال جيد

484
00:56:37,254 --> 00:56:40,295
‫ولا أنت، لا تقلل من شأنها

485
00:56:42,380 --> 00:56:44,075
‫لا بد أنّها ارتطمت بحيد بحري

486
00:56:44,205 --> 00:56:45,680
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟

487
00:56:46,811 --> 00:56:49,896
‫سأذهب إلى السفينة وأفتشها
‫حتى أجد مفتاحك

488
00:56:50,331 --> 00:56:51,808
‫ماذا لو كان عليها أحد؟

489
00:56:52,895 --> 00:56:54,849
‫سأقاتل أيّ أحد يقف في طريقي

490
00:56:55,979 --> 00:56:58,716
‫هذا يعجبني، بسيط وسهل للتذكر

491
00:56:59,107 --> 00:57:01,496
‫القارب ينتظرك سيدي

492
00:57:06,450 --> 00:57:11,490
‫إن قاموا بأسرك فقل لهم إنّ
‫(جاك سبارو) أرسلك لسداد دَينه

493
00:57:12,272 --> 00:57:15,182
‫- قد ينقذ ذلك حياتك
‫- رحلة موفقة

494
00:57:20,177 --> 00:57:21,656
‫أطفىء الأنوار

495
00:58:01,798 --> 00:58:04,971
‫- أوقف السفينة، إنّها أوامر القبطان
‫- أيّها البحار

496
00:58:05,450 --> 00:58:07,796
‫- ارفع الشراع
‫- أيّها البحار

497
00:58:08,273 --> 00:58:10,445
‫ارفع الشراع، أوقف السفينة

498
00:58:10,706 --> 00:58:12,225
‫لا فائدة من ذلك
‫فأنت على اليابسة

499
00:58:13,443 --> 00:58:16,094
‫لا، فتحتنا...

500
00:58:17,918 --> 00:58:19,524
‫يوجد ذو رائحة الفم البشعة

501
00:59:13,052 --> 00:59:15,962
‫عليكم بالركوع والدعاء

502
00:59:30,908 --> 00:59:32,386
‫تراجعوا

503
00:59:32,776 --> 00:59:34,253
‫تراجعوا

504
01:00:06,186 --> 01:00:09,010
‫ما زال هناك 5 رجال على قيد الحياة
‫أمّا الباقون فقد ماتوا

505
01:00:27,084 --> 01:00:29,778
‫هل تخاف الموت؟

506
01:00:31,602 --> 01:00:36,338
‫هل تخشى تلك الهاوية المظلمة؟

507
01:00:38,292 --> 01:00:41,204
‫حيث تُكشف جميع أعمالك

508
01:00:42,073 --> 01:00:44,853
‫وتُعاقب على جميع خطاياك

509
01:00:46,808 --> 01:00:50,892
‫يمكنني إنقاذك من ذلك

510
01:00:52,021 --> 01:00:53,673
‫لا تصغِ إليه

511
01:01:03,709 --> 01:01:06,750
‫هل تخاف الموت؟

512
01:01:09,314 --> 01:01:11,095
‫سأواجه ما ينتظرني

513
01:01:11,833 --> 01:01:13,788
‫ارموه إلى أعماق البحر

514
01:01:19,697 --> 01:01:21,566
‫أيّها الوغد القاسي

515
01:01:21,957 --> 01:01:23,825
‫الحياة قاسية

516
01:01:24,998 --> 01:01:27,474
‫لا بد أنّ ما بعد الموت أشد

517
01:01:28,126 --> 01:01:30,689
‫سأعطيك حرية الاختيار

518
01:01:31,688 --> 01:01:36,728
‫انضم إلى طاقمي وأجّل مصيرك

519
01:01:38,075 --> 01:01:41,810
‫ستعمل بحارا لديّ 100 عام

520
01:01:43,854 --> 01:01:45,982
‫هل تقبل الخدمة؟

521
01:01:47,633 --> 01:01:49,501
‫أقبل الخدمة

522
01:01:58,973 --> 01:02:04,099
‫أنت لست ميتا ولا محتضرا
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

523
01:02:07,965 --> 01:02:09,704
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

524
01:02:12,440 --> 01:02:14,353
‫لِمَ أتيت إلى هنا؟

525
01:02:15,656 --> 01:02:18,741
‫أرسلني (جاك سبارو) لسداد دَينه

526
01:02:21,825 --> 01:02:23,606
‫حقا؟

527
01:02:24,561 --> 01:02:27,777
‫لديّ رغبة شديدة في قبول العرض

528
01:02:44,808 --> 01:02:47,328
‫عليك سداد دَينك

529
01:02:47,762 --> 01:02:53,063
‫أنت قبطان "اللؤلؤة السوداء"
‫منذ 13 عاما، كان هذا اتفاقنا

530
01:02:53,454 --> 01:02:57,321
‫عمليا، كنت قبطانا عامين فقط
‫ثمّ تمّ التمرد عليّ

531
01:02:57,451 --> 01:03:01,014
‫إذن، كنت قبطانا مسكينا
‫لكنّك كنت قبطانا على أيّ حال

532
01:03:01,187 --> 01:03:07,270
‫ألم تدعُ نفسك طوال هذه السنوات
‫بالقبطان (جاك سبارو)؟

533
01:03:10,094 --> 01:03:13,049
‫سددت دَيني، تريد روحا للخدمة
‫على سفينتك، إنّه هناك

534
01:03:13,179 --> 01:03:15,873
‫ليست جميع الأرواح متساوية

535
01:03:16,524 --> 01:03:20,000
‫إذن، فعرضي صحيح من حيث المبدأ
‫ونحن نتجادل حول السعر فقط

536
01:03:23,128 --> 01:03:24,822
‫السعر؟

537
01:03:27,733 --> 01:03:31,078
‫كم روحا تساوي روحي في رأيك؟

538
01:03:34,946 --> 01:03:37,551
‫100 روح

539
01:03:38,594 --> 01:03:40,376
‫أمامك 3 أيام لجلبها

540
01:03:40,810 --> 01:03:44,461
‫أنت رائع، أعد الشاب وسأبدأ حالا

541
01:03:44,851 --> 01:03:50,325
‫سأحتفظ به كعربون حسن نية
‫بقي عليك جمع 99 روحا

542
01:03:53,715 --> 01:03:55,278
‫هل تعرف (ويل تيرنر)؟

543
01:03:55,887 --> 01:03:59,840
‫إنّه مغنّ نبيل وبطل رائع
‫يساوي 4 على الأقل

544
01:04:01,230 --> 01:04:02,663
‫أو 3 ونصفا

545
01:04:04,228 --> 01:04:08,313
‫وهل قلت لك إنّه يحب؟

546
01:04:10,659 --> 01:04:12,091
‫يحب فتاة

547
01:04:13,352 --> 01:04:17,218
‫إنّهما يستعدان للزواج، مخطوبان

548
01:04:18,826 --> 01:04:26,777
‫فصلهما عن بعضهما ليس بقسوة
‫جمعهما برباط الزواج

549
01:04:32,468 --> 01:04:36,422
‫سأحتفظ بالشاب
‫وعليك جلب 99 روحا

550
01:04:37,247 --> 01:04:39,680
‫لكنّني أتساءل يا (سبارو)

551
01:04:40,114 --> 01:04:42,809
‫هل سيكون ضميرك مرتاحا؟

552
01:04:43,069 --> 01:04:46,631
‫هل يمكنك الحكم على رجل بريء
‫على صديق لك...

553
01:04:47,023 --> 01:04:52,149
‫بقضاء عمره في العبودية مكانك
‫بينما أنت حر طليق؟

554
01:04:55,191 --> 01:04:56,755
‫نعم، هذا يلائمني

555
01:04:57,320 --> 01:05:00,186
‫هل نكتب الصفقة بالدم؟ أعني بالحبر؟

556
01:05:04,792 --> 01:05:07,268
‫أمامك 3 أيام

557
01:05:11,874 --> 01:05:13,785
‫3 أيام

558
01:05:22,040 --> 01:05:23,518
‫سيد (غيبس)

559
01:05:25,081 --> 01:05:27,384
‫أشعر بأنّي ملطخ وغير طبيعي

560
01:05:27,515 --> 01:05:32,336
‫كيف ستجمع 99 روحا في 3 أيام؟

561
01:05:33,291 --> 01:05:37,811
‫من الجيد أنّه لم يذكر الشروط
‫الواجب توافرها في هذه الأرواح

562
01:05:39,506 --> 01:05:40,982
‫(تورتوغا)

563
01:05:42,634 --> 01:05:44,068
‫(تورتوغا)

564
01:05:48,064 --> 01:05:51,671
‫هذا مشين، رسوم استخدام المرفأ
‫ورسوم مكان إرساء السفينة

565
01:05:51,888 --> 01:05:54,930
‫ورسوم صيانة المرفأ
‫وتوجيه السفينة إلى مكان الإرساء

566
01:05:55,188 --> 01:05:57,361
‫هل علينا جميعا العمل
‫لـ "شركة (الهند الشرقية)"؟

567
01:05:59,621 --> 01:06:04,053
‫للأسف، (تورتوغا) هي الميناء
‫المجاني الوحيد المتبقي

568
01:06:04,184 --> 01:06:08,354
‫ذلك ميناء للقراصنة
‫أمّا أنا فبحار شريف

569
01:06:08,485 --> 01:06:10,916
‫أكسب رزقي بشرف وأنام مرتاح الضمير

570
01:06:13,046 --> 01:06:14,523
‫سيدي

571
01:06:38,027 --> 01:06:40,112
‫تريد منك فعل شيء ما

572
01:06:43,937 --> 01:06:45,630
‫تحاول إعطاءنا إشارة

573
01:06:54,972 --> 01:06:57,579
‫اذهبوا هناك، ابحثوا عن إشارة

574
01:07:02,532 --> 01:07:05,790
‫انظروا، ها هي، تلك هي الإشارة

575
01:07:06,051 --> 01:07:08,962
‫- إنّها طحالب
‫- يمكن للطحالب أن تكون إشارة

576
01:07:09,265 --> 01:07:11,829
‫- يبدو أنّها أحشاء
‫- تلك إشارة سيئة

577
01:07:11,960 --> 01:07:13,783
‫ما هذا الشيء هناك؟

578
01:07:18,824 --> 01:07:22,648
‫ "(تورتوغا)"

579
01:07:33,857 --> 01:07:37,332
‫لِمَ تظن أنّك جدير بأن تكون
‫من طاقم "اللؤلؤة السوداء"؟

580
01:07:37,419 --> 01:07:42,546
‫في الحقيقة، لم أبحر في حياتي
‫عليّ رؤية العالم وأنا ما أزال شابا

581
01:07:42,849 --> 01:07:45,457
‫ستفعل، ارسم علامتك المميزة هنا
‫التالي

582
01:07:46,456 --> 01:07:51,756
‫هربت زوجتي مع كلبي
‫وأنا ثمل منذ شهر

583
01:07:52,147 --> 01:07:56,318
‫ولا يهمني إن عشت أو مت

584
01:07:56,622 --> 01:07:59,315
‫- ممتاز، التالي
‫- أنا أعرف ما أريد

585
01:07:59,446 --> 01:08:01,662
‫لديّ ذراع واحدة وساق عاجزة

586
01:08:02,053 --> 01:08:04,703
‫- ستعمل في منصة المراقبة
‫- أعرف ما أريد

587
01:08:04,833 --> 01:08:07,613
‫- التالي
‫- منذ كنت صغيرا...

588
01:08:08,309 --> 01:08:11,437
‫أردت الإبحار في البحار إلى الأبد

589
01:08:11,611 --> 01:08:15,477
‫- ستفعل ذلك قريبا، وقّع الجدول
‫- شكرا جزيلا

590
01:08:16,825 --> 01:08:21,473
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- مع هؤلاء الـ4، أصبح لدينا 4

591
01:08:25,383 --> 01:08:29,251
‫- ما هي قصتك؟
‫- قصتي

592
01:08:30,293 --> 01:08:34,072
‫إنّها مثل قصتك تماما
‫لكنّها تسبقها بفصل واحد

593
01:08:35,463 --> 01:08:37,809
‫طاردت الرجل في جميع بحار العالم

594
01:08:39,155 --> 01:08:46,020
‫وكلفتني تلك المطاردة طاقمي
‫ورتبتي وحياتي

595
01:08:52,016 --> 01:08:55,318
‫- الكومودور@!
‫- لم أعد كذلك، ألم تسمع ما قلت؟

596
01:08:59,835 --> 01:09:02,225
‫كدت أمسك بك قرب (طرابلس)

597
01:09:03,225 --> 01:09:06,918
‫كنت سأفعل ذلك لولا الإعصار

598
01:09:07,787 --> 01:09:10,959
‫يا للهول! هل أبحرت عبره؟

599
01:09:11,393 --> 01:09:14,869
‫هل أنا ملائم للانضمام إلى طاقمك
‫أم لا؟

600
01:09:16,997 --> 01:09:18,692
‫لم تذكر وجهتك

601
01:09:19,734 --> 01:09:21,212
‫هل هو مكان جميل؟

602
01:09:22,775 --> 01:09:27,946
‫هل أنا جدير بخدمة القبطان
‫(جاك سبارو)؟

603
01:09:30,640 --> 01:09:32,768
‫أم عليّ قتلك؟

604
01:09:40,111 --> 01:09:41,544
‫تمّ تعيينك

605
01:09:42,457 --> 01:09:45,758
‫آسف، إنّها عادة قديمة

606
01:09:46,063 --> 01:09:48,755
‫- على رسلك أيّها البحار
‫- إنّك تهدد قبطاننا

607
01:10:03,225 --> 01:10:04,701
‫- هل حان وقت الانطلاق؟
‫- نعم

608
01:10:49,842 --> 01:10:51,318
‫شكرا يا صديقي

609
01:10:57,575 --> 01:10:59,052
‫استمرا

610
01:11:06,786 --> 01:11:14,823
‫هيّا، من يريد منازلتي؟ سأهزمكم
‫واحدا تلو الآخر، من سيكون الأول؟

611
01:11:17,952 --> 01:11:20,211
‫أردت فعل ذلك بنفسي

612
01:11:48,190 --> 01:11:49,710
‫(جيمس نورينغتون)

613
01:11:51,710 --> 01:11:53,361
‫ماذا حدث لك؟

614
01:12:22,948 --> 01:12:26,945
‫شدوا، شدوا

615
01:12:28,205 --> 01:12:29,899
‫شدوا

616
01:12:39,935 --> 01:12:43,541
‫أمّن حبال تثبيت السارية
‫يا سيد (تيرنر)

617
01:12:46,974 --> 01:12:48,407
‫افعل ذلك بسرعة

618
01:12:54,402 --> 01:12:56,530
‫- ابتعد
‫- دعني وشأني

619
01:12:57,661 --> 01:12:59,182
‫ابتعد عنّي يا فتى

620
01:13:12,954 --> 01:13:14,953
‫عليكم به!

621
01:13:20,817 --> 01:13:24,596
‫ستعلمك 5 ضربات بالسوط
‫كيف تمسك بالحبال

622
01:13:24,684 --> 01:13:29,594
‫- لا
‫- إنّك تمنعني من أداء واجبي

623
01:13:29,985 --> 01:13:33,461
‫- ستقاسمه العقوبة
‫- بل سأتحملها كاملة

624
01:13:33,591 --> 01:13:35,503
‫حقا؟

625
01:13:36,241 --> 01:13:41,021
‫ولِمَ ستقوم بهذا العمل النبيل؟

626
01:13:45,192 --> 01:13:46,624
‫بسبب ابني

627
01:13:51,925 --> 01:13:53,403
‫إنّه ابني

628
01:14:05,654 --> 01:14:08,695
‫يا لمحاسن الصدف!

629
01:14:09,130 --> 01:14:12,736
‫عليك جلده 5 جلدات

630
01:14:17,775 --> 01:14:20,121
‫لا، لن أفعل

631
01:14:20,339 --> 01:14:23,119
‫كُشف السر يا سيد (تيرنر)

632
01:14:23,598 --> 01:14:28,855
‫سيشعر ابنك بألم الضربات
‫بيد عريف الملاحين أو بيدك أنت

633
01:14:32,895 --> 01:14:34,373
‫لا

634
01:14:35,458 --> 01:14:36,892
‫- يا عريف الملاحين
‫- لا

635
01:15:21,598 --> 01:15:24,075
‫كان الأمر هينا عليك يا فتى

636
01:15:25,118 --> 01:15:27,636
‫- (ويل)
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك

637
01:15:29,852 --> 01:15:34,546
‫عريف الملاحين يفتخر بأنّه يسلخ
‫اللحم عن العظم في كلّ جلدة

638
01:15:36,413 --> 01:15:39,367
‫هل تريد إقناعي بأنّك فعلت هذا
‫من باب العطف؟

639
01:15:41,149 --> 01:15:42,583
‫نعم

640
01:15:49,230 --> 01:15:54,444
‫100 عام من العمل كبحار
‫تفقد هويتك شيئا فشيئا

641
01:15:55,182 --> 01:15:58,006
‫إلى أن ينتهي بك الأمر
‫مثل (ويفرن) المسكين

642
01:16:00,961 --> 01:16:04,175
‫حين تؤدي القسم لا يمكنك
‫مغادرة سفينة "الهولندي الطائر"

643
01:16:05,045 --> 01:16:06,956
‫إلى أن تسد دَينك

644
01:16:08,260 --> 01:16:09,736
‫لم أؤدّ القسم

645
01:16:12,388 --> 01:16:13,995
‫عليك الهرب إذن

646
01:16:15,950 --> 01:16:17,687
‫ليس قبل أن أجد هذا

647
01:16:19,295 --> 01:16:20,772
‫المفتاح

648
01:16:28,462 --> 01:16:33,154
‫- صندوق الرجل الميت
‫- ماذا تعرف عنه؟

649
01:16:34,285 --> 01:16:38,759
‫افتح الصندوق بالمفتاح واطعن القلب

650
01:16:38,932 --> 01:16:41,669
‫لا، لا تطعن القلب

651
01:16:42,322 --> 01:16:47,274
‫سفينة "الهولندي" تحتاج إلى قلب حي
‫وإلّا فلن يكون هناك قبطان

652
01:16:47,448 --> 01:16:51,749
‫وإن لم يكن هناك قبطان
‫فلن يكون هناك من يحتفظ بالمفتاح

653
01:16:52,096 --> 01:16:53,878
‫إذن، المفتاح مع القبطان؟

654
01:16:55,920 --> 01:16:58,527
‫- أين المفتاح؟
‫- إنّه مخبّأ

655
01:16:58,961 --> 01:17:01,524
‫- أين الصندوق؟
‫- مخبّأ

656
01:17:05,000 --> 01:17:06,477
‫أيّها القبطان (سبارو)

657
01:17:06,912 --> 01:17:09,084
‫هل جئت للانضمام إلى طاقمي؟
‫أهلا بك

658
01:17:09,475 --> 01:17:10,995
‫جئت بحثا عن الرجل الذي أحب

659
01:17:13,124 --> 01:17:16,296
‫هذا لطف منك، لكنّ حبّي الوحيد
‫هو البحر

660
01:17:18,817 --> 01:17:21,336
‫أعني (ويليام تيرنر) أيّها القبطان

661
01:17:23,030 --> 01:17:24,464
‫(إليزابيث)

662
01:17:24,725 --> 01:17:26,202
‫أخفِ الجعة

663
01:17:27,028 --> 01:17:29,808
‫هذه الملابس لا تلائمك
‫عليك ارتداء الفساتين فقط

664
01:17:29,982 --> 01:17:32,589
‫- ليس لدي فساتين في قمرة القيادة
‫- (جاك)

665
01:17:35,282 --> 01:17:37,151
‫أعرف أنّ (ويل) خرج بحثا عنك
‫أين هو؟

666
01:17:38,671 --> 01:17:41,756
‫يؤسفني إخبارك بهذا عزيزتي، لكن...

667
01:17:42,233 --> 01:17:47,751
‫نتيجةً لظروف سيئة وغير متوقعة
‫لا دخل لي فيها...

668
01:17:49,142 --> 01:17:53,138
‫تمّ إجبار (ويل) المسكين
‫على الخدمة في طاقم (ديفي جونز)

669
01:17:54,963 --> 01:17:56,743
‫(ديفي جونز)؟

670
01:17:58,396 --> 01:18:04,000
‫كفّ عن هذا الهراء!
‫أتعني قبطان سفينة "الهولندي الطائر"؟

671
01:18:04,261 --> 01:18:06,129
‫تبدو في وضع مزرٍ، ماذا تفعل هنا؟

672
01:18:06,259 --> 01:18:10,040
‫لقد وظفتني، لا ذنب لي
‫إن كانت مقاييسك غير مشددة

673
01:18:10,170 --> 01:18:11,733
‫- رائحتك غريبة
‫- (جاك)

674
01:18:13,471 --> 01:18:16,122
‫- أريد إيجاد (ويل) فحسب
‫- أعرف

675
01:18:19,641 --> 01:18:23,941
‫هل أنت متأكدة؟
‫هل هذا هو أقصى ما تريدين؟

676
01:18:24,984 --> 01:18:26,462
‫طبعا

677
01:18:27,461 --> 01:18:31,893
‫ظننت أنّ أقصى ما تريدينه
‫هو طريقة لإنقاذ (ويل)

678
01:18:32,370 --> 01:18:33,892
‫وهل لديك طريقة لفعل ذلك؟

679
01:18:34,847 --> 01:18:38,367
‫- حسنا، هناك صندوق
‫- يا لهذا!

680
01:18:39,626 --> 01:18:41,885
‫صندوق حجمه وأصله غير معروفين

681
01:18:42,059 --> 01:18:45,622
‫يحتوي على قلب (ديفي جونز)
‫الذي ما زال ينبض

682
01:18:48,359 --> 01:18:54,311
‫ومن يملك الصندوق يمكنه جعل
‫(جونز) يفعل ما يريده

683
01:18:54,441 --> 01:18:58,873
‫بما في ذلك إنقاذ (ويليام) الشجاع
‫من مصير مخيف

684
01:18:59,350 --> 01:19:01,610
‫هل تصدقينه؟

685
01:19:07,648 --> 01:19:09,126
‫كيف نجده؟

686
01:19:12,167 --> 01:19:17,163
‫بواسطة هذه، بوصلتي فريدة من نوعها

687
01:19:17,642 --> 01:19:20,205
‫فريدة من نوعها هنا يعني معطلة

688
01:19:21,813 --> 01:19:26,417
‫صحيح، فهذه البوصلة
‫لا تشير إلى الشمال

689
01:19:28,460 --> 01:19:29,936
‫إلى أين تشير؟

690
01:19:31,414 --> 01:19:35,759
‫إنّها تشير إلى أكثر شيء تريدينه
‫في هذا العالم

691
01:19:39,148 --> 01:19:40,712
‫(جاك)

692
01:19:42,841 --> 01:19:45,360
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح تماما

693
01:19:46,707 --> 01:19:54,875
‫وأقصى ما تريدينه هو إيجاد صندوق
‫(ديفي جونز)، أليس كذلك؟

694
01:19:55,005 --> 01:19:56,483
‫بل إنقاذ (ويل)

695
01:19:56,874 --> 01:19:59,741
‫من خلال إيجاد صندوق (ديفي جونز)

696
01:20:15,511 --> 01:20:17,596
‫- سيد (غيبس)
‫- نعم أيّها القبطان

697
01:20:17,989 --> 01:20:20,160
‫- عرفنا وجهتنا
‫- أخيرا!

698
01:20:20,291 --> 01:20:24,157
‫فكوا حبال الإرساء وارفعوا المرساة
‫وافردوا مزيدا من الأشرعة

699
01:20:24,895 --> 01:20:26,417
‫تفضلي يا آنسة (سوان)

700
01:20:29,240 --> 01:20:32,369
‫أهلا بك في طاقمنا
‫أيّها الكومودور السابق

701
01:20:39,407 --> 01:20:43,838
‫من المهم معرفة شكل العالم
‫وموقعنا فيه، أليس كذلك؟

702
01:20:44,361 --> 01:20:46,924
‫أؤكد لك أنّه لا داعي للقيود

703
01:20:47,184 --> 01:20:51,355
‫ظننت أنّهم جلبوك لأنّك مهتم
‫بمعرفة مكان ابنتك

704
01:20:51,790 --> 01:20:55,352
‫- هل لديك أخبار عنها؟
‫- شوهدت في جزيرة (تورتوغا)

705
01:20:55,482 --> 01:20:59,217
‫ثمّ غادرت برفقة القرصان الشهير
‫(جاك سبارو)

706
01:20:59,392 --> 01:21:01,913
‫وغيره من الهاربين من العدالة

707
01:21:02,390 --> 01:21:04,172
‫أيّة عدالة هذه؟

708
01:21:04,346 --> 01:21:09,125
‫بمن فيهم المالك السابق لهذا السيف

709
01:21:10,603 --> 01:21:18,422
‫سفننا تطاردهم، وستأخذ العدالة مجراها
‫بالقوة واستخدام أنواع الأسلحة كافة

710
01:21:19,508 --> 01:21:24,722
‫لا يمكنني تخيل الرعب الذي سيواجه
‫كلّ من على السفينة

711
01:21:28,805 --> 01:21:30,283
‫ماذا تريد منّي؟

712
01:21:30,717 --> 01:21:37,797
‫سلطتك كحاكم ونفوذك في (لندن)
‫وولاءك لـ "شركة (الهند الشرقية)"

713
01:21:38,756 --> 01:21:40,188
‫تقصد الولاء لك

714
01:21:44,794 --> 01:21:46,879
‫هل أزيل هذه الأصفاد؟

715
01:21:50,746 --> 01:21:52,354
‫افعل ما بوسعك لإنقاذ ابنتي

716
01:22:00,391 --> 01:22:03,953
‫كما ترى (ميرسير)، لكلّ رجل سعر
‫يقبله بكامل رغبته

717
01:22:05,474 --> 01:22:07,647
‫حتى مقابل ما لا يرغب في بيعه

718
01:22:15,033 --> 01:22:17,726
‫أراهن على 10 سنوات

719
01:22:18,987 --> 01:22:20,984
‫أراهن على 10 سنوات أيضا

720
01:22:22,375 --> 01:22:23,808
‫اتفقنا

721
01:22:27,024 --> 01:22:28,501
‫هل تتساءل عن طريقة اللعب؟

722
01:22:29,933 --> 01:22:31,760
‫- فهمت قواعد اللعبة
‫- كاذب!

723
01:22:31,890 --> 01:22:36,147
‫إنّها لعبة الخداع، يتضمن رهانك فيها
‫كلّ أحجار النرد وليس حجرك فقط

724
01:22:37,798 --> 01:22:40,360
‫- على ماذا يراهنون؟
‫- على الشيء الوحيد الذي لدينا

725
01:22:40,970 --> 01:22:42,795
‫سنوات الخدمة

726
01:22:45,445 --> 01:22:47,182
‫هل يمكن تحدي أيّ فرد في الطاقم؟

727
01:22:47,313 --> 01:22:49,094
‫نعم، أيّ أحد

728
01:22:52,526 --> 01:22:54,874
‫أتحدى (ديفي جونز)

729
01:23:14,945 --> 01:23:17,204
‫قبلت التحدي

730
01:23:29,543 --> 01:23:31,107
‫على ماذا ستراهن؟

731
01:23:31,584 --> 01:23:35,061
‫على روحي، العبودية إلى الأبد

732
01:23:35,191 --> 01:23:36,666
‫لا

733
01:23:39,579 --> 01:23:41,099
‫مقابل ماذا؟

734
01:23:42,534 --> 01:23:43,966
‫أريد هذا

735
01:23:56,697 --> 01:23:58,913
‫كيف عرفت عن المفتاح؟

736
01:23:59,173 --> 01:24:01,215
‫هذا ليس جزءا من اللعبة

737
01:24:04,819 --> 01:24:06,428
‫يمكنك الانسحاب

738
01:24:32,105 --> 01:24:34,103
‫- ما هذا؟
‫- أريد المشاركة في اللعبة

739
01:24:34,234 --> 01:24:38,318
‫- أراهن بمثل ما راهن عليه
‫- لا، لا تفعل هذا

740
01:24:40,100 --> 01:24:41,533
‫أخذت قراري

741
01:24:42,967 --> 01:24:44,442
‫أراهن على وجود رقم 2 ثلاث مرات

742
01:24:46,139 --> 01:24:47,572
‫دورك أيّها القبطان

743
01:24:54,611 --> 01:24:56,956
‫الرقم 4 أربع مرات

744
01:25:06,645 --> 01:25:08,166
‫الرقم 5 أربع مرات

745
01:25:10,077 --> 01:25:11,598
‫الرقم 3 ست مرات

746
01:25:21,287 --> 01:25:24,371
‫الرقم 5 سبع مرات

747
01:25:48,309 --> 01:25:49,787
‫رقم 5 ثماني مرات

748
01:25:55,305 --> 01:25:59,129
‫أهلا بك في طاقمي أيّها الفتى

749
01:26:01,040 --> 01:26:02,517
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

750
01:26:04,255 --> 01:26:05,732
‫الرقم 5 اثنتي عشرة مرة

751
01:26:05,993 --> 01:26:08,990
‫ادعني بالكاذب أو زد الرهان

752
01:26:10,164 --> 01:26:13,248
‫أدعوك بالكاذب

753
01:26:17,159 --> 01:26:22,068
‫أنت كاذب يا (بوتستراب بيل)
‫وستخدم على هذه السفينة إلى الأبد

754
01:26:24,023 --> 01:26:28,063
‫سيد (تيرنر)، يمكنك النزول
‫إلى اليابسة...

755
01:26:29,540 --> 01:26:32,452
‫في أول مكان نرسو فيه

756
01:26:40,184 --> 01:26:42,922
‫أيّها الأحمق! لِمَ فعلت هذا؟

757
01:26:45,355 --> 01:26:46,789
‫لا أستطيع تركك تخسر

758
01:26:47,614 --> 01:26:50,394
‫الأمر لا يتعلق بالفوز أو الخسارة

759
01:26:52,697 --> 01:26:54,174
‫المفتاح!

760
01:26:55,825 --> 01:26:57,693
‫أردت معرفة مكانه فقط

761
01:27:18,417 --> 01:27:20,372
‫أمرني القبطان بإراحتك

762
01:27:25,020 --> 01:27:26,454
‫هذه أوامر القبطان

763
01:29:16,851 --> 01:29:18,329
‫خذ

764
01:29:18,591 --> 01:29:23,065
‫خذ هذه أيضا
‫اذهب إلى اليابسة وابقَ هناك

765
01:29:24,238 --> 01:29:29,756
‫لطالما أردت الموت في البحر
‫لكنّني لا أريد لك ذلك

766
01:29:35,403 --> 01:29:37,880
‫ليس عليك اختيار ذلك لنفسك أيضا

767
01:29:40,791 --> 01:29:45,179
‫يمكنني القول إنّني كنت مجبرا
‫حين تركتك واتجهت إلى القرصنة

768
01:29:46,352 --> 01:29:49,480
‫لكنّني سأكون كاذبا إن لم أقل
‫إنّني أردت ذلك

769
01:29:52,347 --> 01:29:55,910
‫أنت لا تدين لي بشيء (ويل)
‫اذهب الآن

770
01:29:58,386 --> 01:29:59,951
‫سيعرفون أنّك ساعدتني

771
01:30:02,556 --> 01:30:04,208
‫ماذا سيفعلون بي أكثر ممّا فعلوا؟

772
01:30:10,378 --> 01:30:12,245
‫سآخذ هذه وأقطع لك وعدا

773
01:30:12,724 --> 01:30:14,982
‫سأجد طريقةً لتحريرك من (جونز)

774
01:30:15,157 --> 01:30:18,109
‫ولن أرتاح حتى أغرز
‫هذا السكين في قلبه

775
01:30:20,500 --> 01:30:22,152
‫لن أتخلى عنك

776
01:30:25,496 --> 01:30:26,975
‫أعدك بذلك

777
01:30:42,267 --> 01:30:44,352
‫- (بكيت)
‫- نعم، إنّها موقّعة

778
01:30:44,483 --> 01:30:47,003
‫اللورد (كتلر بكيت)
‫من "شركة (الهند الشرقية)"

779
01:30:48,784 --> 01:30:51,392
‫كان (ويل) يعمل لدى (بكيت)
‫ولم يقل لنا ذلك

780
01:30:52,738 --> 01:30:56,518
‫(بكيت) يريد البوصلة
‫هناك سبب واحد لذلك

781
01:30:56,691 --> 01:31:00,297
‫طبعا، إنّه يريد الصندوق

782
01:31:00,861 --> 01:31:02,687
‫نعم، لقد ذكر الصندوق

783
01:31:03,077 --> 01:31:06,466
‫إن سيطرت الشركة على الصندوق
‫فستسيطر على البحر

784
01:31:06,640 --> 01:31:08,769
‫هذا أمر محبط للغاية

785
01:31:09,202 --> 01:31:13,201
‫وسيىء لكلّ من يدعو نفسه قرصانا

786
01:31:14,374 --> 01:31:17,544
‫أظن أنّه يمكننا الإبحار بسرعة أكبر

787
01:31:17,631 --> 01:31:19,283
‫شدوا الأشرعة الأمامية

788
01:31:19,935 --> 01:31:24,062
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- من خلال الإقناع

789
01:31:24,627 --> 01:31:26,321
‫- ودّيا؟
‫- لا طبعا

790
01:31:26,626 --> 01:31:32,317
‫عقد (ويل) صفقةً والتزم بها
‫مع ذلك أتيت ومعك عفو كامل

791
01:31:32,752 --> 01:31:37,183
‫رتبة قائد سفينة خاصة في خدمة
‫(إنجلترا) و "شركة (الهند الشرقية)"

792
01:31:37,747 --> 01:31:40,095
‫لا يمكن شرائي بهذا السعر الرخيص

793
01:31:40,225 --> 01:31:41,788
‫- أعد إليّ الوثائق
‫- لا

794
01:31:42,744 --> 01:31:44,222
‫أقنعيني

795
01:31:45,221 --> 01:31:47,782
‫تعرف أنّ (ويل) علمني المبارزة

796
01:31:51,390 --> 01:31:54,605
‫كما قلت لك، أقنعيني

797
01:32:09,290 --> 01:32:10,810
‫هذا مثير للفضول

798
01:32:12,895 --> 01:32:17,240
‫كنت مستعدا لفعل أي شيء
‫كي تفكري فيّ هكذا

799
01:32:18,631 --> 01:32:20,891
‫- لا أفهم قصدك
‫- بل أظنك تفهمين

800
01:32:21,021 --> 01:32:23,235
‫لا تكن سخيفا، إنّني أثق به فحسب

801
01:32:28,623 --> 01:32:33,315
‫ألم تتساءلي كيف وصل خطيبك
‫إلى سفينة "الهولندي الطائر"؟

802
01:32:59,601 --> 01:33:02,859
‫غريب أن تجد قارب نجاة
‫في وسط البحر

803
01:33:02,989 --> 01:33:06,335
‫دعنا نبتعد عن المكان الذي وجدتني
‫فيه بأكبر قدر ممكن وبأسرع ما يمكن

804
01:33:06,465 --> 01:33:07,943
‫ممّ تريد الهرب؟

805
01:33:14,328 --> 01:33:16,674
‫من أين أتيتم بهذا الفستان؟

806
01:33:17,240 --> 01:33:22,062
‫وجدناه على السفينة، ظنّ الطاقم
‫أنّ شبحا جلبه كنذير شؤم

807
01:33:23,583 --> 01:33:26,971
‫- هذا غباء
‫- غباء شديد

808
01:33:27,102 --> 01:33:28,841
‫لقد كان فألا حسنا

809
01:33:29,231 --> 01:33:35,182
‫أخبرنا الشبح بأن نتوقف في (تورتوغا)
‫وحققنا أرباحا جيدةً هناك

810
01:33:35,269 --> 01:33:36,790
‫بشكل غير رسمي طبعا

811
01:33:38,485 --> 01:33:42,222
‫هل ترك بعض أفراد طاقمكم
‫السفينة هناك؟

812
01:33:42,396 --> 01:33:45,220
‫- لِمَ تسأل؟
‫- أيّها القبطان، هناك سفينة

813
01:33:45,350 --> 01:33:47,218
‫- ما لون علمها؟
‫- ليس لها علم

814
01:33:48,260 --> 01:33:50,041
‫- إنّهم قراصنة
‫- أو أسوأ من ذلك

815
01:34:01,729 --> 01:34:04,119
‫سترى ما سيحدث

816
01:34:12,460 --> 01:34:15,847
‫لا أريد سماع صوت للبهجة

817
01:34:17,500 --> 01:34:21,845
‫لا أريد أن يكون لدى أحد أمل

818
01:34:23,062 --> 01:34:28,188
‫ولنجعل هذا اليوم ذكرى سوداء
‫من خلال إيقاظ...

819
01:34:30,361 --> 01:34:32,098
‫(الكراكين)

820
01:34:51,431 --> 01:34:52,908
‫لقد تسببت في هلاكنا جميعا

821
01:34:54,427 --> 01:34:56,385
‫إنّها سفينة "الهولندي الطائر"

822
01:35:02,336 --> 01:35:05,725
‫- يا للهول! ماذا حدث؟
‫- لا بد أنّنا اصطدمنا بحيد بحري

823
01:35:15,023 --> 01:35:17,847
‫أديروا الدفة باتجاه الميناء
‫ثم انعطفوا إلى اليمين

824
01:35:17,977 --> 01:35:20,583
‫- أديروا الدفة
‫- نحو الميناء

825
01:35:28,665 --> 01:35:30,359
‫(الكراكين)

826
01:35:45,956 --> 01:35:48,432
‫ها هو، خذه

827
01:35:48,649 --> 01:35:50,127
‫خذه

828
01:38:02,769 --> 01:38:05,940
‫الفتى ليس هنا
‫لا بد أنّ البحر ابتلعه

829
01:38:07,329 --> 01:38:09,545
‫أنا البحر

830
01:38:13,457 --> 01:38:17,453
‫تحتاج إلى التفكير بمفردك
‫ضعوه في السجن

831
01:38:17,584 --> 01:38:19,104
‫ماذا عن الناجين؟

832
01:38:24,883 --> 01:38:27,056
‫لا يوجد ناجون

833
01:38:48,386 --> 01:38:52,427
‫لم يعد الصندوق في أمان
‫اتجهوا إلى جزيرة "الصلبان"

834
01:38:52,557 --> 01:38:55,035
‫علينا الوصول إليها أولا
‫وإلّا دفعنا ثمنا باهظا

835
01:38:55,165 --> 01:38:56,598
‫أولا قبل من؟

836
01:38:57,120 --> 01:39:02,116
‫من أرسل ذلك المتحاذق المحتال
‫إلى سفينتي وأخبره بأمر المفتاح؟

837
01:39:05,505 --> 01:39:07,460
‫(جاك سبارو)

838
01:39:26,012 --> 01:39:30,139
‫إحساسي البديهي العالي بالمرأة
‫يقول لي إنّك قلقة

839
01:39:32,876 --> 01:39:34,700
‫ظننت أنّني كنت سأكون متزوجةً الآن

840
01:39:36,351 --> 01:39:38,089
‫أنا مستعدة للزواج

841
01:39:46,302 --> 01:39:47,734
‫تعرفين...

842
01:39:49,994 --> 01:39:51,471
‫يا (ليزي)

843
01:39:51,819 --> 01:39:55,120
‫أنا قبطان هذه السفينة

844
01:39:55,468 --> 01:40:01,115
‫وكوني قبطان السفينة
‫فإنّه يمكنني الزواج

845
01:40:02,072 --> 01:40:05,156
‫هنا، على سطح السفينة

846
01:40:06,503 --> 01:40:08,675
‫الآن

847
01:40:12,108 --> 01:40:13,628
‫لا، شكرا

848
01:40:14,411 --> 01:40:19,059
‫لِمَ لا؟ أنا وأنت متشابهان تماما

849
01:40:19,840 --> 01:40:26,228
‫إلّا من ناحية الشرف والأدب والأخلاق
‫والنظافة الشخصية

850
01:40:28,661 --> 01:40:30,138
‫لا أهمية لذلك

851
01:40:31,094 --> 01:40:33,396
‫أنا متأكد من أنّك
‫ستتبعين أسلوبي في الحياة

852
01:40:33,962 --> 01:40:35,394
‫تبدو واثقا بذلك

853
01:40:35,743 --> 01:40:38,349
‫لسبب واحد، الفضول

854
01:40:39,001 --> 01:40:43,302
‫أنت تتوقين إلى الحرية وإلى فعل
‫ما تريدين فعله لأنّك تريدين ذلك

855
01:40:43,910 --> 01:40:46,256
‫وإلى التصرف وفقا لنزعاتك الذاتية

856
01:40:46,951 --> 01:40:53,599
‫تريدين تجربة ذلك يوما ما
‫لن تستطيعي مقاومة ذلك

857
01:40:54,902 --> 01:40:56,944
‫لِمَ لا تعمل بوصلتك؟

858
01:40:59,160 --> 01:41:00,898
‫بوصلتي تعمل جيدا

859
01:41:02,591 --> 01:41:06,894
‫لأنّنا نشبه بعضنا، وستكون لديك
‫الفرصة لإظهار ذلك يوما ما

860
01:41:07,762 --> 01:41:09,500
‫بفعل الشيء الصحيح

861
01:41:09,675 --> 01:41:13,585
‫أحب هذه الفرص، وأحب تفويتها

862
01:41:14,018 --> 01:41:21,404
‫ستكون لديك فرصة للقيام بعمل شجاع
‫وعندئذٍ ستكتشف شيئا ما

863
01:41:23,012 --> 01:41:24,924
‫وهو أنّك رجل طيب

864
01:41:25,619 --> 01:41:27,529
‫كلّ أفعالي تشير إلى العكس

865
01:41:28,225 --> 01:41:29,789
‫أنا أثق بك

866
01:41:31,354 --> 01:41:33,613
‫- هل تريد معرفة السبب؟
‫- أخبريني به يا عزيزتي

867
01:41:36,046 --> 01:41:37,567
‫إنّه الفضول

868
01:41:39,086 --> 01:41:40,738
‫سترغب في ذلك

869
01:41:42,172 --> 01:41:45,821
‫فرصة لتنال الإعجاب
‫وتحصل على مكافأة

870
01:41:47,385 --> 01:41:49,384
‫لن تستطيع مقاومة ذلك

871
01:41:50,948 --> 01:41:55,901
‫سترغب في تجربة ذلك

872
01:41:58,768 --> 01:42:00,896
‫أريد تجربة ذلك فعلا

873
01:42:01,810 --> 01:42:07,762
‫لكن بما أنّك رجل جيد فلن تضعني
‫في موقف يؤذي شرفي

874
01:42:16,408 --> 01:42:17,841
‫أنا فخورة بك (جاك)

875
01:42:18,580 --> 01:42:21,230
‫اليابسة!

876
01:42:26,617 --> 01:42:28,051
‫أريد جرة التراب

877
01:42:29,963 --> 01:42:32,700
‫- إنّك تجدف بسرعة كبيرة
‫- بل أنت تجدف ببطء شديد

878
01:42:32,961 --> 01:42:34,612
‫يجب ألّا يمسك بنا (الكراكين)

879
01:42:35,003 --> 01:42:40,303
‫إنّني أوفر قوتي لحين وصوله
‫ولا أظن اسمه (الكراكين)

880
01:42:40,606 --> 01:42:43,605
‫- أعرف أنّ اسمه (كريكين)
‫- بالياء؟

881
01:42:43,691 --> 01:42:45,430
‫- نعم
‫- لا

882
01:42:45,560 --> 01:42:48,079
‫إنّه يُلفظ (كروكين)
‫في اللغة الإسكندنافية الأصلية

883
01:42:48,210 --> 01:42:52,598
‫- و(كراكين) أقرب إلى ذلك
‫- لكنّنا لسنا إسكندنافيين

884
01:42:53,076 --> 01:42:56,291
‫- اسمه (كريكين)
‫- إنّه مخلوق أسطوري، سأسميه ما أريد

885
01:43:00,288 --> 01:43:03,764
‫احرسا القارب وراقبا المد
‫ولا تلمسا جرة التراب

886
01:43:40,824 --> 01:43:44,343
‫إنّها لا تعمل، فهي لا تشير
‫إلى أقصى ما تريده

887
01:43:50,208 --> 01:43:53,075
‫بلى، أنت تجلسين عليه

888
01:43:54,423 --> 01:43:55,943
‫- عذرا!
‫- تحركي

889
01:44:03,763 --> 01:44:06,413
‫- احرسا القارب وراقبا المد!
‫- يمكنني الانضمام إلى سيرك

890
01:44:06,544 --> 01:44:08,325
‫دعني ألمع حذاءك يا سيدي

891
01:44:12,713 --> 01:44:17,449
‫لقد وصلوا، ولا يمكنني وطء اليابسة
‫إلّا بعد 10 سنوات

892
01:44:17,535 --> 01:44:19,187
‫هل تثق بنا للتصرف نيابةً عنك؟

893
01:44:19,621 --> 01:44:22,185
‫أثق بأنّكما تعرفان ما سيحل بكما
‫إن فشلتما

894
01:44:24,617 --> 01:44:29,657
‫- انزلوا تحت الماء
‫- إلى الأسفل!

895
01:45:37,260 --> 01:45:38,737
‫إنّه حقيقي

896
01:45:40,344 --> 01:45:42,386
‫كنت تقول الحقيقة فعلا

897
01:45:42,516 --> 01:45:45,166
‫أفعل هذا كثيرا
‫أنتم تتفاجؤون دائما

898
01:45:46,122 --> 01:45:47,643
‫هناك سبب وجيه لذلك

899
01:45:49,033 --> 01:45:50,467
‫(ويل)

900
01:45:51,510 --> 01:45:54,507
‫أنت بخير! جئت بحثا عنك

901
01:46:01,546 --> 01:46:02,979
‫كيف وصلت إلى هنا؟

902
01:46:03,892 --> 01:46:07,324
‫بواسطة سلاحف البحر
‫ربطت اثنتين منها إلى قدمَي

903
01:46:07,759 --> 01:46:11,365
‫- ذلك ليس سهلا، أليس كذلك؟
‫- لكنّني أدين لك بالشكر (جاك)

904
01:46:11,538 --> 01:46:13,928
‫- حقا؟
‫- بعد أن خدعتني لركوب السفينة...

905
01:46:14,058 --> 01:46:15,927
‫لتسوية دَينك مع (جونز)

906
01:46:16,969 --> 01:46:18,445
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

907
01:46:19,315 --> 01:46:21,661
‫التقيت بوالدي

908
01:46:23,356 --> 01:46:24,789
‫على الرحب والسعة إذن

909
01:46:25,267 --> 01:46:28,787
‫كلّ ما قلته لي كان كذبا

910
01:46:29,177 --> 01:46:32,045
‫تقريبا، الوقت لا ينتظر أحدا

911
01:46:34,565 --> 01:46:36,043
‫ماذا تفعل؟

912
01:46:36,563 --> 01:46:38,257
‫سأقتل (جونز)

913
01:46:39,909 --> 01:46:41,384
‫لن أسمح لك بذلك

914
01:46:42,343 --> 01:46:46,860
‫إن مات (جونز)
‫فمن سيوقف وحشه الشرس؟

915
01:46:54,420 --> 01:46:59,112
‫الآن، أعطني المفتاح لو سمحت

916
01:47:03,153 --> 01:47:07,497
‫أنا أفي بوعودي يا (جاك)
‫وأريد تحرير والدي

917
01:47:07,888 --> 01:47:11,539
‫- أرجو أن تعيش لرؤية ذلك
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك

918
01:47:11,842 --> 01:47:14,796
‫- أنا آسف
‫- عرفت أنّك ستحبني

919
01:47:17,490 --> 01:47:20,226
‫يريد اللورد (بكيت)
‫ما في هذا الصندوق

920
01:47:21,617 --> 01:47:24,789
‫إن جلبته له، فسأستعيد حياتي

921
01:47:26,222 --> 01:47:27,917
‫طموح شرير

922
01:47:28,222 --> 01:47:30,915
‫أفضل تسميته وعد الخلاص

923
01:47:36,129 --> 01:47:37,606
‫توقفوا!

924
01:47:44,209 --> 01:47:45,686
‫(ويل)

925
01:47:46,729 --> 01:47:48,163
‫احرسي الصندوق

926
01:47:48,597 --> 01:47:54,723
‫لا، هذا تصرف همجي
‫الرجال الناضجون لا يتصرفون هكذا

927
01:47:55,548 --> 01:48:02,065
‫حسنا، لنتوقف عن القتال بالسيوف
‫ونتعارك بالأيدي، هذا سيحل المسألة

928
01:48:02,239 --> 01:48:07,801
‫طفح بي الكيل! سئمت القراصنة
‫المترنحين الثمالى

929
01:48:10,842 --> 01:48:12,492
‫لِمَ أصبح الوضع مضطربا هكذا؟

930
01:48:13,188 --> 01:48:15,882
‫انظر، كلّ واحد يريد الصندوق
‫لغرض شخصي

931
01:48:16,099 --> 01:48:19,010
‫السيد (نورينغتون) يريد استعادة مركزه

932
01:48:19,399 --> 01:48:21,790
‫أمّا (جاك) فيريد مقايضته
‫لإنقاذ نفسه

933
01:48:21,920 --> 01:48:28,699
‫أمّا (تيرنر) فيريد تسوية أمر ما
‫بينه وبين أبيه القرصان الملعون

934
01:48:29,827 --> 01:48:31,827
‫- هذا محزن
‫- هذا جنون!

935
01:48:31,913 --> 01:48:34,911
‫لا بد أنّ هذا الصندوق قيّم جدا

936
01:48:35,824 --> 01:48:42,862
‫- إنّه يغريهم كثيرا
‫- لو كنّا محترمين، لأزلنا مصدر الإغراء

937
01:48:49,509 --> 01:48:50,942
‫هذا يكفي!

938
01:48:57,677 --> 01:48:59,241
‫الحرارة

939
01:49:19,313 --> 01:49:20,791
‫تبّا!

940
01:49:33,693 --> 01:49:35,475
‫بعد إذنك سيد (تيرنر)

941
01:50:23,005 --> 01:50:24,786
‫بعد إذنك سيد (نورينغتون)

942
01:51:18,138 --> 01:51:21,049
‫عذرا، عليّ قتل الرجل
‫الذي دمر حياتي

943
01:51:21,223 --> 01:51:25,002
‫- تفضل
‫- هلّا نراجع هذا الادّعاء

944
01:51:25,698 --> 01:51:33,518
‫من الذي قرر تحرير القرصان
‫الذي كنت تحتجزه خلف القضبان...

945
01:51:34,344 --> 01:51:37,255
‫وأخذ محبوبتك منك؟

946
01:51:39,167 --> 01:51:46,075
‫ذنب من إذن أنّك أصبحت سكيرا
‫يعمل لدى القراصنة؟

947
01:51:46,291 --> 01:51:47,769
‫كفى!

948
01:51:50,636 --> 01:51:54,197
‫للأسف سيد (تيرنر)، إنّه محق

949
01:51:56,284 --> 01:51:57,761
‫ما زلت أساندك يا صديقي

950
01:53:13,488 --> 01:53:14,965
‫مرحبا عزيزتي

951
01:53:43,640 --> 01:53:45,551
‫هيّا بنا (راغز)

952
01:54:28,216 --> 01:54:29,823
‫- السيف
‫- السيف

953
01:54:33,038 --> 01:54:34,516
‫السيف

954
01:55:16,355 --> 01:55:18,310
‫اتبع صوتي، اتبع صوتي

955
01:55:19,048 --> 01:55:22,611
‫إلى اليسار، استدر، إلى اليمين

956
01:55:23,566 --> 01:55:25,609
‫لا، تلك شجرة

957
01:55:26,303 --> 01:55:27,781
‫اخرس

958
01:56:17,179 --> 01:56:18,656
‫جرة التراب!

959
01:57:19,698 --> 01:57:21,175
‫حسنا

960
01:57:46,287 --> 01:57:47,721
‫سنأخذ هذا

961
01:58:06,837 --> 01:58:08,530
‫تعال وقاتلنا

962
01:58:25,997 --> 01:58:29,256
‫دعيه مستلقيا، إلّا إن كنت
‫تريدين ضرب شيء ما به

963
01:58:30,906 --> 01:58:33,209
‫- لن ننجو من هذا
‫- ليس ومعنا صندوق

964
01:58:33,686 --> 01:58:35,251
‫اصعدوا إلى القارب

965
01:58:35,990 --> 01:58:38,075
‫- أنت مجنون
‫- لا تنتظروني

966
01:58:44,896 --> 01:58:47,590
‫أظن أنّ علينا احترام طلبه الأخير

967
01:58:58,017 --> 01:59:00,450
‫ذهبت شجاعتك هباءً

968
01:59:01,927 --> 01:59:07,923
‫سأنتزع الصندوق من يديك
‫الميتتين الباردتين

969
01:59:10,095 --> 01:59:11,572
‫خذ

970
01:59:23,650 --> 01:59:25,127
‫يا للقراصنة!

971
01:59:43,548 --> 01:59:46,806
‫- ماذا حدث للصندوق؟
‫- أخذه (نورينغتون) لإبعادهم عنّا

972
01:59:47,415 --> 01:59:50,543
‫- إنّك تشد بقوة كبيرة
‫- أنت لا تشد بقوة كافية

973
01:59:51,065 --> 01:59:52,888
‫- أين الكومودور؟
‫- تخلف عنّا

974
01:59:54,323 --> 01:59:55,801
‫سأدعو له

975
01:59:56,583 --> 01:59:58,015
‫يجب ألّا يسيطر الحزن علينا

976
01:59:58,624 --> 02:00:03,229
‫الجيد في الأمر أنّك عدت
‫وغادرت الجزيرة سالما

977
02:00:19,044 --> 02:00:21,259
‫لينقذنا الربّ

978
02:00:24,736 --> 02:00:26,169
‫سأتدبر أمرهم

979
02:00:28,602 --> 02:00:30,080
‫يا شبيه الأخطبوط

980
02:00:31,600 --> 02:00:34,120
‫هل أضعت شيئا أيّها الأخطبوط؟

981
02:00:39,551 --> 02:00:40,984
‫إنّها سليمة

982
02:00:42,766 --> 02:00:46,806
‫هل جئت للتفاوض أيّها القذر؟
‫انظر ماذا معي

983
02:00:47,458 --> 02:00:52,151
‫معي جرة من التراب
‫احزر ما بداخلها

984
02:00:53,497 --> 02:00:54,974
‫كفى!

985
02:01:03,012 --> 02:01:05,618
‫- اتجهوا يمينا
‫- اتجهوا يمينا

986
02:01:05,749 --> 02:01:07,574
‫شدوا الشراع الأمامي

987
02:01:12,092 --> 02:01:13,743
‫اتجهوا يمينا

988
02:01:14,264 --> 02:01:20,042
‫- أعيدوا سفينته الحبيبة إلى القاع
‫- أطلقوا النار

989
02:01:31,121 --> 02:01:32,859
‫إنّهم بجانبنا تماما

990
02:01:33,902 --> 02:01:35,378
‫إنّهم بجانبنا تماما

991
02:01:36,769 --> 02:01:40,766
‫- أطلقوا نيران المدافع الثلاثية
‫- حاضر أيّها القبطان

992
02:02:06,617 --> 02:02:08,094
‫ثبّتها!

993
02:02:09,396 --> 02:02:12,178
‫أرهم قوتك يا عزيزتي

994
02:02:12,308 --> 02:02:14,393
‫هيّا

995
02:02:20,997 --> 02:02:23,082
‫- لقد ابتعدنا عنهم
‫- نعم، لقد تفوقنا عليهم

996
02:02:23,387 --> 02:02:27,080
‫- هل نحن أسرع منهم؟
‫- سفينتهم تسبقنا بعكس اتجاه الريح

997
02:02:27,297 --> 02:02:30,165
‫- أمّا في اتجاه الريح...
‫- تكون الأفضلية لنا

998
02:02:33,597 --> 02:02:35,248
‫خرجوا من نطاق نيراننا

999
02:02:35,422 --> 02:02:38,636
‫أوقفوا المطاردة وخففوا السرعة
‫وأنزلوا الأشرعة

1000
02:02:39,984 --> 02:02:41,678
‫هل سنستسلم؟

1001
02:02:52,409 --> 02:02:54,148
‫لقد استسلموا

1002
02:03:00,794 --> 02:03:02,749
‫أبي على تلك السفينة

1003
02:03:02,966 --> 02:03:05,702
‫إن سبقناهم فسيمكننا التغلب عليهم
‫علينا العودة لقتالهم

1004
02:03:05,790 --> 02:03:07,787
‫لِمَ القتال إن كان بإمكاننا التفاوض؟

1005
02:03:08,397 --> 02:03:11,569
‫كلّ ما نحتاج إليه هو ميزة ملائمة

1006
02:03:22,691 --> 02:03:24,690
‫أين هو؟ أين القلب النابض؟

1007
02:03:26,775 --> 02:03:28,253
‫اصطدمنا بحيد بحري

1008
02:03:32,075 --> 02:03:35,899
‫لا، ليس حيدا بحريا
‫ابتعدي عن حافة السفينة

1009
02:03:35,985 --> 02:03:37,810
‫- ما الأمر؟
‫- إنّه (الكراكين)

1010
02:03:39,288 --> 02:03:41,546
‫- جهزوا الأسلحة
‫- عبئوا الأسلحة للدفاع عن السفينة

1011
02:03:41,678 --> 02:03:46,283
‫سيهاجمنا من اليمين، رأيت ذلك سابقا
‫جهزوا المدافع وانتظروا إشارتي

1012
02:04:19,866 --> 02:04:21,561
‫كونوا حذرين يا شباب

1013
02:04:25,732 --> 02:04:27,165
‫(ويل)

1014
02:04:27,295 --> 02:04:29,642
‫تريثوا، تريثوا

1015
02:04:31,379 --> 02:04:34,724
‫- (ويل)
‫- انتظروا

1016
02:04:35,159 --> 02:04:37,028
‫أظن أنّنا رفعنا إطلاق النار مدةً كافية

1017
02:04:38,852 --> 02:04:42,241
‫- (ويل)
‫- أطلقوا النار

1018
02:05:01,662 --> 02:05:04,876
‫- سيعود، علينا مغادرة السفينة
‫- لا توجد قوارب نجاة

1019
02:05:13,609 --> 02:05:17,171
‫اسحبوا المقضبات
‫واجلبوا كلّ البارود إلى المخزن

1020
02:05:20,299 --> 02:05:23,340
‫- إيّاك أن تخطئي الهدف
‫- حالما تصبح في أمان

1021
02:05:38,980 --> 02:05:42,588
‫لدينا نقص في البارود، 6 براميل

1022
02:05:46,280 --> 02:05:48,106
‫ليس لدينا سوى 6 صناديق بارود

1023
02:05:48,365 --> 02:05:49,799
‫استخدموا الرم إذن

1024
02:05:58,793 --> 02:06:00,705
‫استخدموا الرم أيضا

1025
02:06:29,814 --> 02:06:31,247
‫أسرع

1026
02:06:35,679 --> 02:06:37,200
‫أيّها الجبان

1027
02:06:42,891 --> 02:06:44,369
‫هذا ليس جيدا

1028
02:06:52,884 --> 02:06:57,968
‫- ارفعوا
‫- ارفعوا كما لو كنتم تتقاضون أجرا

1029
02:06:58,185 --> 02:07:00,009
‫ارفعوا بكلّ قوتكم

1030
02:07:44,585 --> 02:07:46,063
‫إنّني أمسك بك

1031
02:07:54,534 --> 02:07:57,489
‫- هل أطلق النار؟
‫- ارفعوا أكثر

1032
02:08:19,777 --> 02:08:21,254
‫تعال إليّ

1033
02:08:46,756 --> 02:08:50,102
‫أطلقي النار يا (إليزابيث)

1034
02:10:17,384 --> 02:10:22,513
‫- هل قتلناه؟
‫- لا، لقد أغضبناه فقط

1035
02:10:23,294 --> 02:10:25,423
‫لم ننج من هذا بعد
‫أعطنا الأوامر أيّها القبطان

1036
02:10:28,247 --> 02:10:30,202
‫غادروا السفينة في قارب النجاة

1037
02:10:33,156 --> 02:10:34,633
‫(جاك)

1038
02:10:34,982 --> 02:10:36,414
‫إنّها "اللؤلؤة السوداء"

1039
02:10:37,327 --> 02:10:38,848
‫ليست سوى سفينة يا صديقي

1040
02:10:39,804 --> 02:10:41,282
‫إنّه محق، علينا الذهاب إلى اليابسة

1041
02:10:42,410 --> 02:10:45,104
‫- لكنّنا بعيدون عن اليابسة
‫- بعيدون كثيرا

1042
02:10:45,538 --> 02:10:47,015
‫علينا المحاولة

1043
02:10:48,014 --> 02:10:49,927
‫يمكننا الهرب بينما يحطم الوحش
‫السفينة

1044
02:10:52,099 --> 02:10:53,576
‫غادروا السفينة

1045
02:10:54,010 --> 02:10:55,965
‫إمّا أن تغادروا السفينة
‫وإمّا أن تودعوا الأمل في الحياة

1046
02:11:13,214 --> 02:11:14,691
‫شكرا (جاك)

1047
02:11:17,515 --> 02:11:19,035
‫لم ننجُ بعد يا عزيزتي

1048
02:11:20,252 --> 02:11:21,816
‫لقد عدت

1049
02:11:25,032 --> 02:11:26,943
‫لطالما عرفت أنّك رجل جيد

1050
02:11:40,716 --> 02:11:43,409
‫استعدوا للانطلاق، لا وقت لدينا

1051
02:11:43,800 --> 02:11:45,407
‫هيّا، أسرع يا (ويل)

1052
02:12:05,132 --> 02:12:06,652
‫إنّه يلاحقك أنت لا السفينة

1053
02:12:07,652 --> 02:12:09,085
‫لا يريدنا نحن

1054
02:12:10,693 --> 02:12:12,474
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة

1055
02:12:16,732 --> 02:12:18,210
‫لست آسفةً على ذلك

1056
02:12:24,553 --> 02:12:25,986
‫أنت قرصانة حقيقية

1057
02:12:45,798 --> 02:12:47,275
‫أين (جاك)

1058
02:12:51,705 --> 02:12:53,706
‫سيتخلف عنّا ليعطينا فرصةً للنجاة

1059
02:13:04,305 --> 02:13:05,783
‫انطلقوا

1060
02:13:19,642 --> 02:13:21,554
‫تبّا! تبّا!

1061
02:13:50,620 --> 02:13:52,097
‫هيّا!

1062
02:14:28,852 --> 02:14:30,373
‫رائحة فمه ليست كريهةً جدا

1063
02:14:42,581 --> 02:14:44,145
‫مرحبا أيّها الوحش

1064
02:15:33,283 --> 02:15:37,280
‫(جاك سبارو)، ها قد سوينا دَيننا

1065
02:15:38,757 --> 02:15:40,495
‫غرق القبطان مع سفينته

1066
02:15:41,103 --> 02:15:44,101
‫اتضح أنّ (جاك سبارو)
‫لا يمكنه التغلب على الشر

1067
02:15:50,400 --> 02:15:51,878
‫افتح الصندوق

1068
02:15:54,180 --> 02:15:56,092
‫افتح الصندوق، عليّ رؤية القلب

1069
02:16:12,210 --> 02:16:18,206
‫تبّا لك يا (جاك سبارو)!

1070
02:16:24,115 --> 02:16:25,984
‫عادت آخر سفننا

1071
02:16:26,939 --> 02:16:28,938
‫هل من أخبار عن الصندوق؟

1072
02:16:29,459 --> 02:16:33,760
‫لا، لكنّ إحدى السفن
‫وجدت رجلا هائما في البحر

1073
02:16:35,150 --> 02:16:36,628
‫كانت معه هذه

1074
02:16:44,448 --> 02:16:47,055
‫كتبت اسمي عليها

1075
02:16:55,005 --> 02:16:58,350
‫إن أردت الحصول عليها
‫فعليك تقديم شيء في المقابل

1076
02:16:59,132 --> 02:17:00,610
‫هل البوصلة معك؟

1077
02:17:01,783 --> 02:17:03,217
‫بل معي ما هو أفضل منها

1078
02:17:10,820 --> 02:17:12,906
‫قلب (ديفي جونز)

1079
02:18:08,776 --> 02:18:12,687
‫هذا شراب ضد البرد والحزن

1080
02:18:23,896 --> 02:18:25,372
‫يا للخسارة!

1081
02:18:26,546 --> 02:18:32,629
‫أعرف أنّك كنت تظن أنّك بـ "اللؤلؤة"
‫ستهزم الشر وتحرر روح أبيك

1082
02:18:34,628 --> 02:18:41,448
‫هذا ليس مهما الآن
‫لقد غرقت "اللؤلؤة" ومعها قبطانها

1083
02:18:44,446 --> 02:18:47,269
‫والعالم يبدو كئيبا

1084
02:18:48,530 --> 02:18:51,093
‫خدعنا جميعا حتى النهاية

1085
02:18:51,658 --> 02:18:54,569
‫أظن أنّ الجانب الجيد في شخصيته
‫انتصر في النهاية

1086
02:18:58,306 --> 02:18:59,781
‫نخب (جاك سبارو)

1087
02:19:00,173 --> 02:19:01,954
‫لا قبطان كالقبطان (جاك)

1088
02:19:02,477 --> 02:19:04,779
‫كان رجلا نبيلا في سعيه للنقود

1089
02:19:05,779 --> 02:19:07,211
‫كان رجلا جيدا

1090
02:19:28,500 --> 02:19:31,021
‫لو كان بإمكاننا فعل شيء لإرجاعه...

1091
02:19:34,018 --> 02:19:35,669
‫- (إليزابيث)
‫- هل ستفعل ذلك؟

1092
02:19:38,885 --> 02:19:40,926
‫ماذا ستفعلين؟

1093
02:19:44,662 --> 02:19:47,487
‫ماذا سيفعل أيّ منكم؟

1094
02:19:49,831 --> 02:19:53,569
‫هل ستبحرون إلى آخر الأرض
‫وما وراء ذلك...

1095
02:19:53,830 --> 02:19:58,435
‫لإرجاع (جاك) الظريف
‫وسفينته الغالية؟

1096
02:20:05,083 --> 02:20:06,516
‫نعم

1097
02:20:07,385 --> 02:20:08,819
‫نعم

1098
02:20:09,340 --> 02:20:10,773
‫نعم

1099
02:20:11,773 --> 02:20:13,250
‫نعم

1100
02:20:15,857 --> 02:20:17,291
‫نعم

1101
02:20:20,201 --> 02:20:23,113
‫- نعم
‫- حسنا

1102
02:20:24,676 --> 02:20:31,540
‫لكن إن أردتم مواجهة الأشياء الغريبة
‫والشواطىء المسكونة في نهاية العالم

1103
02:20:32,714 --> 02:20:38,492
‫فإنّكم تحتاجون إلى قبطان
‫يعرف هذه البحار

1104
02:20:53,960 --> 02:20:57,913
‫قولوا لي، ماذا حلّ بسفينتي؟

1105
02:21:08,035 --> 02:21:11,164
‫ترجمة: عُلا عليوات
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

