﻿1
00:00:33,095 --> 00:00:37,438
‫ "نحن نخطف ونخرّب ولا نبالي"

2
00:00:37,576 --> 00:00:41,400
‫ "اشربوا يا أصدقائي"

3
00:00:44,962 --> 00:00:48,524
‫ "حياة القراصنة تناسبني"

4
00:00:48,655 --> 00:00:52,913
‫"نحن نغتصب ونختلس
‫ونسرق وننهب"

5
00:00:52,999 --> 00:00:55,389
‫- "اشربوا..."
‫- اصمتي يا آنستي

6
00:00:55,693 --> 00:00:59,777
‫القراصنة الملعونون يبحرون هنا،
‫لا تريدين أن يهاجمونا، أليس كذلك؟

7
00:00:59,908 --> 00:01:04,947
‫- سيد (غيبز)، يكفي هذا
‫- كانت تغني عن القراصنة

8
00:01:05,121 --> 00:01:08,683
‫ومن النحس الغناء عن القراصنة
‫ونحن تائهون بهذا الضباب غير الطبيعي

9
00:01:08,814 --> 00:01:12,290
‫- تذكّر كلامي
‫- اعتبر أنني تذكّرته

10
00:01:13,245 --> 00:01:15,505
‫- انصرف
‫- أمرك أيها الملازم

11
00:01:15,635 --> 00:01:20,718
‫من النحس أيضا وجود امرأة على متن السفينة،
‫حتى ولو كانت فتاة صغيرة

12
00:01:21,196 --> 00:01:24,759
‫أظن أنه يكون شيّقا أن أقابل قرصانا

13
00:01:25,453 --> 00:01:27,799
‫هذا ليس صحيحا يا آنسة (سوان)

14
00:01:27,931 --> 00:01:30,407
‫جميعهم فاسدون وفاسقون

15
00:01:30,535 --> 00:01:37,271
‫أنوي أن أجعل مَن يبحر رافعا علم قرصنة
‫أو مرتديا شارة قرصنة ينال ما يستحق

16
00:01:37,576 --> 00:01:40,051
‫وهو الشنق

17
00:01:43,614 --> 00:01:47,090
‫أيها الملازم (نورينغتون)،
‫أقدّر حماسك، ولكنني...

18
00:01:47,219 --> 00:01:51,043
‫ولكنني قلق من تأثير
‫هذا الموضوع على ابنتي

19
00:01:51,174 --> 00:01:54,997
‫- أعتذر أيها الحاكم (سوان)
‫- في الواقع، أجد الأمر شيّقا

20
00:01:55,128 --> 00:01:57,907
‫أجل، هذا ما يقلقني

21
00:02:25,280 --> 00:02:28,276
‫انظروا، فتى... هناك فتى في الماء!

22
00:02:30,057 --> 00:02:32,230
‫هناك شخص في الماء

23
00:02:33,317 --> 00:02:35,575
‫أنزلوا الحبال وأحضروا خطافا

24
00:02:35,880 --> 00:02:37,879
‫اسحبوه إلى القارب

25
00:02:46,134 --> 00:02:50,130
‫- ما زال يتنفس
‫- يا إلهي!

26
00:02:56,908 --> 00:02:59,037
‫ماذا حدث هنا؟

27
00:02:59,471 --> 00:03:03,424
‫غالبا مخزن البارود،
‫السفن التجاريّة تبحر مدججة بالأسلحة

28
00:03:05,858 --> 00:03:10,377
‫هذا لم يفدهم...
‫يفكّر الجميع في ذلك، أمّا أنا فأقولها

29
00:03:10,507 --> 00:03:13,200
‫القراصنة

30
00:03:13,331 --> 00:03:16,633
‫لا دليل على ذلك، إنه حادث في الغالب

31
00:03:18,066 --> 00:03:19,717
‫- استدع القبطان
‫- أمرك

32
00:03:19,848 --> 00:03:22,976
‫أديروا السفينة في مواجهة الريح
‫وارفعوا الشراع، أطلقوا القوارب

33
00:03:25,625 --> 00:03:28,537
‫(إليزابيث)، أريدك أن ترافقي الفتى

34
00:03:28,885 --> 00:03:32,491
‫سيكون مسؤوليتك فأحسني رعايته

35
00:03:52,085 --> 00:03:56,299
‫لا عليك، اسمي (إليزابيث سوان)

36
00:03:57,255 --> 00:03:59,514
‫(ويل تيرنر)

37
00:03:59,643 --> 00:04:02,120
‫إنني أقوم برعايتك يا (ويل)

38
00:04:14,460 --> 00:04:18,109
‫- أنت قرصان
‫- أقال أي شيء؟

39
00:04:18,239 --> 00:04:22,019
‫اسمه (ويليام تيرنر)،
‫هذا كل ما عرفته

40
00:04:22,541 --> 00:04:24,668
‫خذاه للأسفل

41
00:05:34,271 --> 00:05:36,008
‫ "(إليزابيث)"

42
00:05:37,745 --> 00:05:39,397
‫ "هل أنت بخير؟"

43
00:05:40,439 --> 00:05:43,220
‫- "هل أنت محتشمة؟"
‫- أجل

44
00:05:43,655 --> 00:05:45,262
‫أجل

45
00:05:45,392 --> 00:05:48,260
‫أما زلت بالفراش في هذه الساعة؟

46
00:05:48,999 --> 00:05:51,128
‫إنه يوم جميل

47
00:05:52,821 --> 00:05:55,342
‫لديّ هديّة من أجلك

48
00:05:57,600 --> 00:06:01,033
‫- إنه جميل
‫- أليس كذلك؟

49
00:06:02,293 --> 00:06:08,027
‫- أتسمح لي بالسؤال عن المناسبة؟
‫- أيحتاج الأب مناسبة ليشغف بابنته؟

50
00:06:09,114 --> 00:06:10,982
‫اذهبي

51
00:06:13,633 --> 00:06:15,718
‫في الواقع...

52
00:06:16,804 --> 00:06:20,540
‫- كنت آمل أن ترتديه في الحفل اليوم
‫- الحفل؟

53
00:06:20,670 --> 00:06:24,538
‫- حفل ترقية القبطان (نورينغتون)
‫- كنت متأكدة من ذلك

54
00:06:24,624 --> 00:06:28,143
‫العميد (نورينغتون)،
‫كما يوشك أن يصبح

55
00:06:28,404 --> 00:06:30,533
‫إنه سيد صالح، ألا تعتقدين ذلك؟

56
00:06:30,664 --> 00:06:32,922
‫إنه معجب بك

57
00:06:33,052 --> 00:06:36,049
‫(إليزابيث)، كيف يسير الأمر؟

58
00:06:36,398 --> 00:06:41,004
‫- يصعب القول
‫- قالوا لي إنه أحدث صيحة في (لندن)

59
00:06:41,134 --> 00:06:44,610
‫لابد أن نساء (لندن) تعلمن ألّا يتنفسن

60
00:06:46,348 --> 00:06:47,781
‫سيدي، لديك زائر

61
00:07:06,375 --> 00:07:10,720
‫- سيد (تيرنر)، يسعدني رؤيتك ثانية
‫- طاب يومك يا سيدي

62
00:07:11,720 --> 00:07:13,762
‫لديّ طلبك

63
00:07:19,974 --> 00:07:25,406
‫النصل مصنوع من الفولاذ المثني،
‫هذا تخريم من الذهب في القبضة

64
00:07:25,536 --> 00:07:27,447
‫لو سمحت لي

65
00:07:29,272 --> 00:07:33,704
‫متوازن تماما،
‫يكاد يكون السيلان بعرض النصل

66
00:07:36,268 --> 00:07:38,396
‫مثير للإعجاب

67
00:07:38,527 --> 00:07:43,826
‫كلّا...
‫سيسعد العميد (نورينغتون) بهذا

68
00:07:44,479 --> 00:07:47,954
‫أرجو أن تبلغ معلمك بتحياتي

69
00:07:49,344 --> 00:07:51,124
‫سأبلغه

70
00:07:51,648 --> 00:07:55,426
‫دائما يسر الحرفي تقدير الناس لعمله

71
00:07:56,817 --> 00:08:01,987
‫- (إليزابيث)، تبدين رائعة الجمال
‫- (ويل)...

72
00:08:02,248 --> 00:08:06,940
‫يسعدني رؤيتك، حلمت بك ليلة أمس

73
00:08:07,114 --> 00:08:10,024
‫- بي أنا؟
‫- (إليزابيث)، أيصح لك أن...

74
00:08:10,155 --> 00:08:13,805
‫- عن يوم تقابلنا، أتذكر؟
‫- كيف أنسى يا آنسة (سوان)؟

75
00:08:13,936 --> 00:08:17,411
‫كم مرة علي أن أطلب منك
‫أن تناديني بـ(إليزابيث)؟

76
00:08:17,628 --> 00:08:21,060
‫مرة أخرى على الأقل، كالعادة

77
00:08:21,191 --> 00:08:26,751
‫أرأيت؟ على الأقل يتمتع الفتى
‫بحس اللياقة، والآن، علينا الانصراف

78
00:08:28,577 --> 00:08:30,966
‫طاب يومك يا سيد (تيرنر)

79
00:08:31,574 --> 00:08:33,182
‫تعالي

80
00:08:35,789 --> 00:08:38,656
‫طاب يومك...

81
00:08:39,916 --> 00:08:41,958
‫يا (إليزابيث)

82
00:09:34,962 --> 00:09:38,395
‫ "أيها القراصنة... إننا نحذركم"

83
00:10:12,326 --> 00:10:14,629
‫انتظر

84
00:10:15,410 --> 00:10:19,451
‫عليك دفع شيلينغ لربط
‫قاربك في المرسى

85
00:10:21,146 --> 00:10:23,752
‫وأريد معرفة اسمك

86
00:10:25,229 --> 00:10:29,488
‫ما قولك في 3 شيلينغ...
‫وننسى الاسم؟

87
00:10:32,744 --> 00:10:35,440
‫مرحبا بك في (بورت رويال)
‫يا سيد (سميث)

88
00:11:10,978 --> 00:11:13,585
‫لمسافة خطوتين... سر

89
00:11:15,540 --> 00:11:19,320
‫للخلف... در

90
00:11:20,232 --> 00:11:23,056
‫سلام سلاح

91
00:11:46,778 --> 00:11:51,079
‫- هذا المرسى محظور على المدنيين
‫- آسف، لم أعرف

92
00:11:51,209 --> 00:11:54,729
‫لو رأيت مدنيا فسأخبركما فورا

93
00:11:57,770 --> 00:12:01,246
‫يبدو أن هناك حفلا راقيا في الحصن

94
00:12:01,374 --> 00:12:07,415
‫كيف حدث أن سيدين محترمين
‫مثلكما لم يحصلا على دعوة؟

95
00:12:07,546 --> 00:12:10,500
‫لابد أن يحرص أحد على منع المدنيين
‫من دخول هذا المرسى

96
00:12:10,631 --> 00:12:14,801
‫إنه هدف نبيل بالتأكيد،
‫ولكن يبدو لي...

97
00:12:14,930 --> 00:12:19,927
‫أن سفينة كهذه تجعل سفينة
‫كهذه غير ذات أهميّة

98
00:12:20,101 --> 00:12:22,925
‫سفينة (دونتلس) تملك القوة
‫في هذه المياه، هذا صحيح

99
00:12:23,055 --> 00:12:26,315
‫ولكن لا سفينة يمكنها
‫مجاراة سرعة (إنترسبتور)

100
00:12:26,400 --> 00:12:30,876
‫سمعت بسفينة يمكنها ذلك، يفترض
‫أنها سريعة جدا، بل لا يمكن اللحاق بها

101
00:12:31,006 --> 00:12:33,440
‫اسمها (بلاك بيرل)

102
00:12:34,741 --> 00:12:38,784
‫لا توجد سفينة حقيقيّة
‫يمكنها مجاراة (إنترسبتور)

103
00:12:39,739 --> 00:12:43,345
‫- الـ(بلاك بيرل) سفينة حقيقيّة
‫- كلّا، ليست كذلك

104
00:12:43,475 --> 00:12:46,603
‫- بل هي كذلك وقد رأيتها
‫- رأيتها؟

105
00:12:46,734 --> 00:12:49,645
‫- أجل
‫- لم ترها

106
00:12:49,775 --> 00:12:54,250
‫- بل رأيتها
‫- رأيت سفينة بأشرعة سوداء...

107
00:12:54,381 --> 00:12:58,682
‫يبحر بها طاقم ملعون
‫وقبطانها رجل شرير...

108
00:12:58,768 --> 00:13:03,244
‫- لدرجة أن جهنم نفسها لفظته؟
‫- كلّا

109
00:13:03,374 --> 00:13:08,239
‫- كلّا
‫- ولكنني رأيت سفينة أشرعتها سوداء

110
00:13:08,370 --> 00:13:13,453
‫وسفينة طاقمها ليس ملعونا وقبطانها
‫ليس رجلا شريرا لدرجة أن جهنم لفظته

111
00:13:13,583 --> 00:13:17,798
‫لا يمكن أن تكون أشرعتها سوداء،
‫لذلك لا يمكن أن تكون إلّا (بلاك بيرل)

112
00:13:17,928 --> 00:13:20,404
‫أهذا ما تقوله؟

113
00:13:20,882 --> 00:13:23,316
‫- كلّا
‫- كما قلت...

114
00:13:23,446 --> 00:13:27,182
‫لا توجد سفينة حقيقيّة
‫يمكنها مجاراة الـ(إنترسبتور)

115
00:13:31,571 --> 00:13:33,482
‫أنت هناك!

116
00:13:33,612 --> 00:13:37,088
‫- ابتعد عن هناك!
‫- ليس لديك إذن بالتواجد هنا

117
00:13:37,219 --> 00:13:40,607
‫آسف، إنه قارب جميل فحسب...
‫أقصد سفينة

118
00:13:40,737 --> 00:13:44,474
‫- ما اسمك؟
‫- (سميث)... أو (سميتي) إن شئت

119
00:13:44,603 --> 00:13:47,862
‫ما عملك في (بورت رويال)
‫يا سيد (سميث)؟

120
00:13:47,993 --> 00:13:52,163
‫- وبدون أكاذيب
‫- أعترف إذن

121
00:13:52,728 --> 00:13:55,684
‫أنوي أن أستولي على إحدى هذه السفن
‫وأن أجمع طاقما في (تورتوغا)...

122
00:13:55,814 --> 00:14:01,331
‫- ثم أغزو وأنهب وأسلب حتى أرهق
‫- قلت بدون أكاذيب

123
00:14:01,461 --> 00:14:06,458
‫- أعتقد أنه يقول الحقيقة
‫- لو كان يقول الحقيقة لما أخبرنا

124
00:14:06,719 --> 00:14:10,498
‫إلّا لو عرف أنكما لن تصدّقا الحقيقة
‫حتى لو أخبركما بها

125
00:14:21,013 --> 00:14:22,446
‫أتسمحين لي بدقيقة؟

126
00:14:31,525 --> 00:14:34,002
‫تبدين جميلة يا (إليزابيث)

127
00:14:35,914 --> 00:14:38,521
‫أعتذر لو كنت جريئا...

128
00:14:38,651 --> 00:14:41,823
‫ولكن علي أن أقول رأيي

129
00:14:44,168 --> 00:14:50,425
‫هذه الترقية
‫توضّح ما لم أحققه حتى الآن

130
00:14:52,337 --> 00:14:55,205
‫وهو الزواج بامرأة صالحة

131
00:14:55,508 --> 00:14:58,984
‫لقد أصبحت امرأة صالحة يا (إليزابيث)

132
00:14:59,201 --> 00:15:04,068
‫- لا أستطيع التنفس
‫- أجل، أنا أيضا متوتر

133
00:15:06,500 --> 00:15:08,804
‫ثم جعلوا مني رئيسهم

134
00:15:11,148 --> 00:15:13,061
‫(إليزابيث)!

135
00:15:15,103 --> 00:15:17,840
‫(إليزابيث)! رباه!

136
00:15:18,188 --> 00:15:21,142
‫الأحجار!
‫إنها معجزة أنها لم تصطدم بها

137
00:15:23,532 --> 00:15:26,486
‫- أستنقذها إذن؟
‫- لا أستطيع السباحة

138
00:15:27,962 --> 00:15:32,089
‫أنتما مفخرة لبحريّة الملك،
‫لا تفقدا هذين

139
00:15:46,471 --> 00:15:48,252
‫ما كان هذا؟

140
00:16:22,010 --> 00:16:23,965
‫أفسحوا

141
00:16:30,525 --> 00:16:32,524
‫أمسكت بها

142
00:16:32,654 --> 00:16:35,391
‫- إنها لا تتنفس
‫- ابتعد

143
00:16:41,256 --> 00:16:43,472
‫ما كان ليخطر ذلك ببالي

144
00:16:43,690 --> 00:16:46,600
‫من الواضح أنك لم تذهب
‫إلى (سنغافورة) من قبل

145
00:16:51,727 --> 00:16:54,117
‫من أين جئت بهذا؟

146
00:16:55,290 --> 00:16:57,332
‫انهض

147
00:16:59,157 --> 00:17:00,894
‫(إليزابيث)!

148
00:17:01,503 --> 00:17:04,152
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

149
00:17:08,845 --> 00:17:10,278
‫- اقتلوه... ماذا؟
‫- أبي

150
00:17:10,408 --> 00:17:14,362
‫أيها العميد،
‫أتنوي حقا أن تقتل منقذي؟

151
00:17:20,662 --> 00:17:23,183
‫أعتقد أنك تستحق الشكر

152
00:17:27,136 --> 00:17:31,176
‫أتعاملت مع شركة (إيست إينديا)
‫للتجارة... أيها القرصان؟

153
00:17:32,437 --> 00:17:35,303
‫- اشنقوه
‫- وجّهوا أسلحتكم نحوه، يا (جيليت)...

154
00:17:35,433 --> 00:17:37,693
‫أحضر بعض القيود

155
00:17:37,998 --> 00:17:44,341
‫- إذن... أنت (جاك سبارو)
‫- القبطان (جاك سبارو)، لو سمحت

156
00:17:44,601 --> 00:17:50,163
‫- لا أرى سفينتك أيها القبطان
‫- أبحث عن سفينة لشرائها

157
00:17:50,293 --> 00:17:53,334
‫- قال إنه أتى للاستيلاء على واحدة
‫- أخبرتك بأنه يقول الحقيقة

158
00:17:53,464 --> 00:17:55,637
‫هذان له يا سيدي

159
00:17:58,895 --> 00:18:02,110
‫لا طلقات إضافيّة أو بارود

160
00:18:03,370 --> 00:18:06,238
‫بوصلة لا تشير للشمال

161
00:18:10,147 --> 00:18:13,493
‫كنت أتوقع أن يكون مصنوعا من الخشب

162
00:18:15,361 --> 00:18:19,054
‫أنت أسوأ قرصان سمعت به

163
00:18:19,227 --> 00:18:21,963
‫ولكنك سمعت بي

164
00:18:23,660 --> 00:18:26,135
‫أيها العميد، لابد أن أعترض

165
00:18:26,266 --> 00:18:30,221
‫- احترس أيها الملازم
‫- لقد أنقذ حياتي رغم كونه قرصانا

166
00:18:30,306 --> 00:18:33,652
‫عمل صالح واحد لا يكفي لتخليص
‫رجل من حياة كاملة من الشر

167
00:18:33,782 --> 00:18:37,649
‫- ولكن يبدو أنه يكفي لإدانته
‫- بالفعل

168
00:18:38,562 --> 00:18:40,732
‫أخيرا

169
00:18:40,820 --> 00:18:44,514
‫- كلّا، لا تطلقوا النار
‫- عرفت أنك ستعجب بي

170
00:18:44,644 --> 00:18:48,337
‫أيها العميد (نورينغتون)،
‫أغراضي من فضلك... وقبعتي

171
00:18:49,553 --> 00:18:51,595
‫أيها العميد

172
00:18:53,376 --> 00:18:56,374
‫- اسمك (إليزابيث)، أليس كذلك؟
‫- إنه آنسة (سوان)

173
00:18:56,504 --> 00:19:01,718
‫آنسة (سوان)، لو سمحت...
‫هيّا يا عزيزتي، ليس لدينا اليوم بطوله

174
00:19:03,239 --> 00:19:05,499
‫والآن، لو سمحت...

175
00:19:21,660 --> 00:19:24,310
‫احترسي للأعضاء الحساسة يا عزيزتي

176
00:19:24,484 --> 00:19:27,960
‫- أنت بغيض
‫- لا تؤثر في الكلمات يا حبيبتي

177
00:19:28,090 --> 00:19:31,392
‫أنقذت حياتك وأنقذت حياتي،
‫نحن متعادلان

178
00:19:31,825 --> 00:19:34,346
‫أيها السادة... ويا سيدتي...

179
00:19:34,476 --> 00:19:37,823
‫ستذكرون هذا اليوم دائما على أنه اليوم
‫الذي أوشكتم فيه على الإمساك...

180
00:19:37,953 --> 00:19:40,733
‫بالقبطان (جاك سبارو)

181
00:19:59,110 --> 00:20:02,804
‫- هلّا تطلقون عليه النار الآن!
‫- افتحوا نيرانكم

182
00:20:09,538 --> 00:20:11,579
‫فلتلحقوا به!

183
00:20:29,175 --> 00:20:35,954
‫(جيليت)، لدى السيد (سبارو) موعد
‫في الفجر مع المشنقة وأكره أن يفوته

184
00:20:39,689 --> 00:20:42,036
‫ابحثوا بالأعلى

185
00:20:42,557 --> 00:20:44,426
‫تيقظوا يا رجال

186
00:20:55,677 --> 00:20:57,633
‫ "(جيه براون)"

187
00:22:16,922 --> 00:22:19,094
‫حيث تركتك تماما

188
00:22:25,916 --> 00:22:28,348
‫أنت لست حيث تركتك

189
00:22:37,863 --> 00:22:40,079
‫أنت الذي يطاردونه

190
00:22:40,774 --> 00:22:42,556
‫القرصان

191
00:22:42,642 --> 00:22:45,641
‫تبدو مألوفا، أهدّدتك من قبل؟

192
00:22:45,769 --> 00:22:49,377
‫أحرص على عدم التآلف مع القراصنة

193
00:22:49,984 --> 00:22:54,155
‫سيكون مؤسفا إذن أن تفسد
‫سجلك النظيف، بعد إذنك

194
00:22:58,153 --> 00:23:02,844
‫أترى هذا من الحكمة؟
‫أن تبارز قرصانا؟

195
00:23:03,887 --> 00:23:06,407
‫لقد هدّدت آنسة (سوان)

196
00:23:08,667 --> 00:23:11,013
‫بعض الشيء فقط

197
00:23:23,307 --> 00:23:27,088
‫أنت تجيد ما تفعل،
‫أعترف لك بذلك، تؤدي بشكل ممتاز

198
00:23:27,305 --> 00:23:29,782
‫ولكن ماذا عن حركة قدميك؟

199
00:23:29,912 --> 00:23:32,040
‫لو وضعت قدمي هنا...

200
00:23:32,562 --> 00:23:34,126
‫أحسنت

201
00:23:34,257 --> 00:23:36,646
‫والآن، سأخطو خطوة أخرى...

202
00:23:41,208 --> 00:23:43,163
‫وداعا

203
00:24:02,106 --> 00:24:04,364
‫هذه خدعة رائعة

204
00:24:04,973 --> 00:24:08,753
‫ولكنك مرة أخرى،
‫عدت تعترض طريق خروجي

205
00:24:08,883 --> 00:24:12,315
‫والآن، ليس معك سلاح

206
00:24:34,082 --> 00:24:36,124
‫مَن يصنع كل هذه؟

207
00:24:37,558 --> 00:24:39,035
‫أنا

208
00:24:39,166 --> 00:24:41,121
‫وأتدرب بها

209
00:24:41,381 --> 00:24:43,511
‫ثلاث ساعات كل يوم

210
00:24:44,422 --> 00:24:47,247
‫أنت بحاجة لفتاة يا صديقي

211
00:24:53,285 --> 00:24:57,674
‫أو ربما سبب تدربك ثلاث ساعات
‫في اليوم هو أنك وجدت فتاة...

212
00:24:57,804 --> 00:25:01,887
‫ولا تستطيع مغازلة تلك الساقطة

213
00:25:02,148 --> 00:25:04,449
‫لست مخصيا، أليس كذلك؟

214
00:25:04,537 --> 00:25:09,274
‫أتدرب ثلاث ساعات في اليوم
‫بحيث لو قابلت قرصانا... يمكنني قتله

215
00:26:26,216 --> 00:26:29,258
‫- لقد غششت
‫- أنا قرصان

216
00:26:32,037 --> 00:26:34,428
‫- ابتعد
‫- كلّا

217
00:26:34,558 --> 00:26:36,427
‫- ابتعد من فضلك
‫- كلّا

218
00:26:36,557 --> 00:26:39,555
‫لا يمكنني التنحي جانبا
‫ببساطة وتركك تهرب

219
00:26:42,031 --> 00:26:44,768
‫هذه الضربة ليست لك

220
00:26:54,109 --> 00:26:56,194
‫ها هو هناك

221
00:26:58,714 --> 00:27:04,189
‫أحسنت يا سيد (براون)،
‫لقد ساعدت في القبض على هارب خطر

222
00:27:04,319 --> 00:27:07,534
‫كنت أؤدي واجبي المدني فحسب

223
00:27:07,664 --> 00:27:09,662
‫تذكر أن هذا اليوم...

224
00:27:09,793 --> 00:27:13,833
‫أوشك فيه القبطان
‫(جاك سبارو) على الهرب

225
00:27:13,964 --> 00:27:15,442
‫خذوه

226
00:27:21,219 --> 00:27:24,000
‫- تعالَ أيها الفتى الطيب
‫- أيمكنك أن تشمها يا فتى؟

227
00:27:24,131 --> 00:27:26,389
‫- أتريد عظمة مليئة بالعصارة؟
‫- تعالَ يا فتى

228
00:27:26,519 --> 00:27:28,215
‫تعالَ هنا

229
00:27:28,343 --> 00:27:30,428
‫- تعالَ هنا يا فتى
‫- يمكن أن تفعلوا ذلك إلى الأبد...

230
00:27:30,516 --> 00:27:37,121
‫- هذا الكلب لن يتحرّك
‫- اعذرنا إن كنّا لم نستسلم بعد

231
00:27:38,858 --> 00:27:40,336
‫تعالَ يا فتى

232
00:27:44,115 --> 00:27:48,374
‫تفضّلي يا آنسة،
‫أثق أنه كان يوما شاقا بالنسبة لك

233
00:27:48,547 --> 00:27:51,067
‫شككت في أن العميد (نورينغتون)
‫سيعرض علي الزواج...

234
00:27:51,198 --> 00:27:53,456
‫ولكنني أعترف بأنني لم أكن مستعدة

235
00:27:53,587 --> 00:27:57,801
‫قصدت تعرّضك لتهديد ذاك القرصان،
‫يبدو ذلك مريعا

236
00:27:59,540 --> 00:28:01,059
‫أجل، كان مريعا

237
00:28:01,190 --> 00:28:04,536
‫ولكن العميد عرض عليك الزواج،
‫تخيّلي ذلك

238
00:28:04,666 --> 00:28:08,358
‫هذا زواج مرغوب فيه جدا،
‫إن لم يكن في قولي ذلك جرأة

239
00:28:08,489 --> 00:28:10,836
‫إنه مرغوب فيه بالفعل...

240
00:28:11,356 --> 00:28:13,572
‫فهو رجل صالح

241
00:28:14,223 --> 00:28:17,222
‫النوع الذي تحلم أيّة امرأة بالزواج منه

242
00:28:17,700 --> 00:28:21,957
‫(ويل تيرنر) رجل صالح أيضا

243
00:28:22,087 --> 00:28:27,736
‫- هذه جرأة مفرطة
‫- أعتذر يا آنسة، لم يكن لي الحق

244
00:29:16,786 --> 00:29:19,785
‫هل أعطتك ابنتي إجابة؟

245
00:29:19,913 --> 00:29:21,696
‫كلّا

246
00:29:21,826 --> 00:29:24,954
‫لقد كان يومها شاقا

247
00:29:25,780 --> 00:29:30,256
‫- الطقس رديء، ألا تعتقد؟
‫- إنه سيىء جدا

248
00:29:31,470 --> 00:29:33,513
‫ما هذا؟

249
00:29:33,643 --> 00:29:35,469
‫نيران مدافع!

250
00:29:36,858 --> 00:29:38,682
‫ردوا على النيران

251
00:29:39,292 --> 00:29:41,421
‫أعرف تلك المدافع

252
00:29:47,155 --> 00:29:49,110
‫إنها السفينة (بيرل)

253
00:29:49,414 --> 00:29:51,674
‫الـ(بلاك بيرل)؟

254
00:29:53,151 --> 00:29:58,452
‫سمعت عنها قصصا، إنها تنهب السفن
‫والمستوطنات منذ 10 سنوات

255
00:29:58,843 --> 00:30:02,057
‫- ولا تترك أي ناجين
‫- لا تترك ناجين؟

256
00:30:02,752 --> 00:30:05,750
‫من أين تأتي القصص إذن يا ترى؟

257
00:30:29,906 --> 00:30:31,861
‫أمي!

258
00:30:38,032 --> 00:30:40,203
‫ارفعوا مجاديفكم

259
00:30:44,373 --> 00:30:47,112
‫هيّا اهجموا!

260
00:31:11,484 --> 00:31:13,352
‫عودي

261
00:31:37,812 --> 00:31:40,246
‫- استهدفوا نيران المدافع
‫- استهدفوا النيران

262
00:31:40,376 --> 00:31:44,765
‫أريد إطلاق نار من المقدمة والمؤخرة،
‫سيد (ستيفينز)، المزيد من القنابل

263
00:31:44,851 --> 00:31:49,020
‫أيها الحاكم... احتمِ في مكتبي

264
00:31:49,326 --> 00:31:52,149
‫- يا إلهي!
‫- هذا أمر

265
00:32:10,310 --> 00:32:11,788
‫لا تفتح

266
00:32:11,918 --> 00:32:14,004
‫مرحبا يا صديقي

267
00:32:17,349 --> 00:32:19,259
‫هناك بالأعلى

268
00:32:28,644 --> 00:32:31,903
‫- آنسة (سوان)، لقد جاؤوا لخطفك
‫- ماذا؟

269
00:32:32,033 --> 00:32:35,684
‫- أنت ابنة الحاكم
‫- "إنها هنا بالداخل"

270
00:32:37,551 --> 00:32:41,028
‫إنهم لم يروك فاذهبي واختبئي
‫وفي أول فرصة اركضي إلى الحصن

271
00:32:49,239 --> 00:32:52,931
‫- كلّا!
‫- أمسكت بك... هل اكتفيت؟

272
00:32:58,623 --> 00:33:01,838
‫- إنه ساخن، إنني أحترق!
‫- تعالَ

273
00:33:45,110 --> 00:33:48,890
‫نعرف أنك هنا يا عزيزتي

274
00:33:48,977 --> 00:33:51,758
‫- يا عزيزتي
‫- اخرجي...

275
00:33:52,279 --> 00:33:55,538
‫ونعدك بألّا نؤذيك

276
00:33:57,405 --> 00:34:00,360
‫سنجدك يا عزيزتي

277
00:34:00,533 --> 00:34:05,487
‫معك شيء يخصنا وهو ينادينا

278
00:34:10,526 --> 00:34:14,176
‫الذهب ينادينا

279
00:34:14,306 --> 00:34:17,001
‫الذهب... الذهب...

280
00:34:21,996 --> 00:34:25,427
‫- مرحبا يا عزيزتي
‫- التفاوض!

281
00:34:26,470 --> 00:34:30,251
‫- ماذا؟
‫- التفاوض، أستشهد بحق التفاوض

282
00:34:30,382 --> 00:34:33,466
‫طبقا لشريعة الأخويّة التي أرساها
‫القرصانان (مورغان) و(بارثولوميو)...

283
00:34:33,596 --> 00:34:36,941
‫- عليكما أن تأخذاني إلى قبطانكما
‫- أعرف الشريعة

284
00:34:37,072 --> 00:34:40,939
‫لو طالب خصم بالتفاوض فلا يمكنك
‫أن تؤذيه حتى ينتهي التفاوض

285
00:34:41,067 --> 00:34:45,110
‫- تبا للشريعة!
‫- تريد أن نأخذها إلى القبطان

286
00:34:45,979 --> 00:34:49,237
‫وستذهب بدون جلبة

287
00:34:49,367 --> 00:34:52,235
‫علينا احترام الشريعة

288
00:35:03,140 --> 00:35:05,050
‫قل الوداع

289
00:35:09,049 --> 00:35:10,873
‫وداعا

290
00:35:14,826 --> 00:35:17,086
‫- تعالي
‫- (إليزابيث)!

291
00:35:17,868 --> 00:35:20,084
‫مرحبا

292
00:35:25,732 --> 00:35:27,905
‫ابتعد عن طريقنا أيها الحثالة

293
00:35:40,069 --> 00:35:43,849
‫أقدّم تعازي يا صديقي،
‫أنت لست محظوظا

294
00:36:05,399 --> 00:36:06,875
‫هيّا أيها الكلب

295
00:36:07,005 --> 00:36:08,656
‫أصبحنا وحدنا الآن

296
00:36:08,786 --> 00:36:13,088
‫بقيت أنت و(جاك)، تعالَ

297
00:36:13,218 --> 00:36:15,391
‫أحسنت، تعالَ

298
00:36:15,521 --> 00:36:18,824
‫أحسنت، تعالَ... أقرب قليلا، أقرب

299
00:36:18,954 --> 00:36:21,126
‫أجل، هكذا أيها الكلب

300
00:36:21,212 --> 00:36:25,338
‫تعالَ أيها الكلب المهجن القذر

301
00:36:26,556 --> 00:36:30,119
‫كلّا، لا تهرب، لم أقصد ذلك

302
00:36:36,375 --> 00:36:38,722
‫هذا ليس مخزن السلاح

303
00:36:39,329 --> 00:36:43,414
‫يا للعجب!
‫انظر ماذا لدينا هنا يا (تويغ)

304
00:36:43,544 --> 00:36:46,454
‫القبطان (جاك سبارو)

305
00:36:46,933 --> 00:36:50,973
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت وحدك...

306
00:36:51,104 --> 00:36:53,450
‫في جزيرة مهجورة...

307
00:36:53,536 --> 00:36:58,621
‫وكنّا نبتعد بالسفينة،
‫حظه لم يتغيّر كثيرا

308
00:36:58,706 --> 00:37:01,834
‫فلتقلقا بشأن حظكما

309
00:37:02,095 --> 00:37:07,439
‫فأعمق دهاليز جهنم محجوز
‫للخونة والمتمردين

310
00:37:10,829 --> 00:37:13,522
‫هناك لعنة بالفعل إذن

311
00:37:14,651 --> 00:37:18,692
‫- هذا مثير للاهتمام
‫- لا تعرف شيئا عن الجحيم

312
00:37:26,556 --> 00:37:28,772
‫هذا مثير للاهتمام

313
00:38:04,137 --> 00:38:06,397
‫لم أعرف أننا سنأخذ أسرى

314
00:38:06,482 --> 00:38:09,741
‫إنها استشهدت بحق التفاوض
‫مع القبطان (باربوسا)

315
00:38:09,871 --> 00:38:13,780
‫- لقد جئت للتفاوض...
‫- تكلمي حينما يوجه إليك الكلام

316
00:38:14,738 --> 00:38:21,385
‫- ولن تلمسها تحت حماية التفاوض
‫- أمرك يا سيدي

317
00:38:23,861 --> 00:38:26,208
‫أعتذر يا آنسة

318
00:38:26,729 --> 00:38:28,858
‫أيها القبطان (باربوسا)...

319
00:38:28,988 --> 00:38:33,029
‫جئت لأتفاوض على إيقاف الهجوم
‫على (بورت رويال)

320
00:38:33,463 --> 00:38:38,286
‫استخدمت كلماتٍ كثيرة معقدة
‫ونحن مجرد قراصنة متواضعين

321
00:38:38,721 --> 00:38:43,282
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريدكم أن ترحلوا ولا تعودوا ثانية

322
00:38:45,280 --> 00:38:49,929
‫لا أميل إلى الإذعان لطلبك

323
00:38:50,059 --> 00:38:52,360
‫هذا يعني "كلّا"

324
00:38:53,057 --> 00:38:55,056
‫حسنا

325
00:38:56,793 --> 00:38:58,792
‫سأرميها

326
00:39:02,789 --> 00:39:07,699
‫مخازني مليئة بالغنائم المنهوبة،
‫وسأهتم بقطعة الذهب الصغيرة هذه!

327
00:39:07,829 --> 00:39:09,436
‫لمَ؟

328
00:39:09,567 --> 00:39:11,826
‫إنها ما كنتم تبحثون عنه

329
00:39:12,564 --> 00:39:16,430
‫إنني أتعرف على هذه السفينة، رأيتها
‫منذ أعوام أثناء مجيئنا من (إنجلترا)

330
00:39:16,562 --> 00:39:18,647
‫حقا؟

331
00:39:20,733 --> 00:39:26,163
‫حسنا، إن كان لا قيمة لها
‫فأعتقد أنه لا داعي لأن أحتفظ بها

332
00:39:26,293 --> 00:39:28,336
‫كلّا!

333
00:39:38,415 --> 00:39:41,196
‫ألديك اسم يا آنسة؟

334
00:39:41,673 --> 00:39:44,715
‫(إليزابيث تيرنر)

335
00:39:45,670 --> 00:39:48,495
‫أنا خادمة لدى الحاكم

336
00:39:50,753 --> 00:39:53,099
‫آنسة (تيرنر)

337
00:39:54,751 --> 00:39:56,793
‫(بوتستراب)!

338
00:40:00,095 --> 00:40:05,612
‫وكيف تملك خادمة شيئا كهذا؟
‫ربما تكون ميراثا؟

339
00:40:06,265 --> 00:40:09,262
‫لم أسرقها إن كان هذا ما تقصد

340
00:40:09,393 --> 00:40:14,562
‫حسنا، أعطينا إياها
‫وسنغادر بلدتكم بدون عودة

341
00:40:27,901 --> 00:40:31,159
‫اتّفقنا؟

342
00:40:31,854 --> 00:40:35,156
‫أوقفوا المدافع وقوموا بتخزينها
‫وأشِر إلى الرجال ليرفعوا الأعلام...

343
00:40:35,286 --> 00:40:38,545
‫- ويستعدوا لمغادرة الميناء
‫- مهلا، عليك أن تأخذني للشاطىء

344
00:40:38,675 --> 00:40:41,412
‫- طبقا لشريعة جماعة الأخويّة...
‫- أولا...

345
00:40:41,543 --> 00:40:44,280
‫عودتك للشاطىء لم تكن جزءا
‫من مفاوضاتنا أو اتّفاقنا...

346
00:40:44,410 --> 00:40:48,667
‫لذا ليس علي شيء وثانيا، لابد أن تكوني
‫قرصانة لتنطبق عليك الشريعة

347
00:40:48,798 --> 00:40:55,272
‫ولست قرصانة وثالثا، الشريعة هي أقرب
‫إلى توجيهات منها إلى قواعد فعليّة

348
00:40:55,400 --> 00:40:59,833
‫مرحبا بك على متن (بلاك بيرل)
‫يا آنسة (تيرنر)

349
00:41:19,732 --> 00:41:21,991
‫لقد أخذوها، لقد أخذوا (إليزابيث)

350
00:41:22,122 --> 00:41:25,250
‫سيد (ميرتوغ)، أبعد هذا الرجل عن هنا

351
00:41:25,814 --> 00:41:30,289
‫- علينا أن نطاردهم، لابد أن ننقذها
‫- وأين تقترح أن نبدأ؟

352
00:41:30,768 --> 00:41:35,023
‫إن كان لديك معلومات عن ابنتي
‫فشاركنا إياها

353
00:41:36,720 --> 00:41:39,282
‫(جاك سبارو) ذاك...

354
00:41:39,630 --> 00:41:44,149
‫- تحدّث عن السفينة (بلاك بيرل)
‫- لقد ذكرها فحسب

355
00:41:44,583 --> 00:41:47,711
‫اسأله عن مكانها،
‫اعقد صفقة معه ويمكنه أن يقودنا إليها

356
00:41:47,841 --> 00:41:52,577
‫كلّا، القراصنة الذين غزو هذا الحصن
‫تركوا (سبارو) محبوسا في زنزانته

357
00:41:52,707 --> 00:41:55,445
‫لذا فهم ليسوا حلفاءه

358
00:41:55,575 --> 00:41:58,529
‫أيها الحاكم،
‫سنحدّد مسارهم المحتمل...

359
00:41:58,659 --> 00:42:00,832
‫هذا لا يكفي

360
00:42:00,963 --> 00:42:03,264
‫سيد (تيرنر)...

361
00:42:03,395 --> 00:42:06,566
‫أنت لست عسكريا ولست بحارا

362
00:42:07,263 --> 00:42:13,345
‫أنت حداد وهذا ليس وقت
‫التصرفات الهوجاء

363
00:42:13,995 --> 00:42:18,904
‫لا تخطىء وتعتقد أنك الوحيد
‫هنا الذي يهتم بأمر (إليزابيث)

364
00:42:24,292 --> 00:42:26,508
‫أرجوك...

365
00:42:30,506 --> 00:42:32,721
‫- أنت يا (سبارو)
‫- نعم

366
00:42:32,852 --> 00:42:35,545
‫أتعرف تلك السفينة (بلاك بيرل)؟

367
00:42:36,197 --> 00:42:38,282
‫- سمعت بها
‫- أين ترسو؟

368
00:42:38,413 --> 00:42:42,627
‫أين ترسو؟ ألم تسمع القصص؟

369
00:42:44,582 --> 00:42:51,099
‫القبطان (باربوسا) وطاقمه من الأوغاد
‫يبحرون من جزيرة الموت المخيفة

370
00:42:51,360 --> 00:42:57,095
‫إنها جزيرة لا يمكن أن يعثر عليها
‫إلّا مَن يعرف مكانها بالفعل

371
00:42:57,225 --> 00:42:59,267
‫السفينة حقيقيّة

372
00:42:59,398 --> 00:43:02,786
‫لهذا فلابد أن مرساها مكان حقيقي،
‫أين هو؟

373
00:43:02,916 --> 00:43:06,349
‫- لمَ تسألني؟
‫- لأنك قرصان

374
00:43:06,479 --> 00:43:09,694
‫وتريد أن تصبح قرصانا؟

375
00:43:10,563 --> 00:43:12,735
‫أبدا

376
00:43:15,124 --> 00:43:18,775
‫- لقد أخذوا آنسة (سوان)
‫- إذن، سبب تدربك هو أنك وجدت فتاة

377
00:43:18,905 --> 00:43:20,338
‫فهمت...

378
00:43:20,468 --> 00:43:26,247
‫إن كنت تنوي مواجهة الجميع بشجاعة
‫وتسرع لتنقذها بحيث تفوز بقلب الجميلة

379
00:43:26,465 --> 00:43:31,156
‫فعليك أن تفعل ذلك وحدك،
‫فلا أرى مصلحة لي في ذلك

380
00:43:31,330 --> 00:43:34,632
‫- يمكنني أن أخرجك من هنا
‫- كيف؟ هرب الكلب ومعه المفتاح

381
00:43:34,763 --> 00:43:38,977
‫لقد ساعدت في بناء هذه الزنازين،
‫هذه مفاصل مسماريّة

382
00:43:40,323 --> 00:43:43,973
‫باستخدام قوة الرفع المناسبة
‫والضغط بالقوة الكافية...

383
00:43:44,711 --> 00:43:47,014
‫فسيرتفع الباب

384
00:43:48,448 --> 00:43:52,272
‫- ما اسمك؟
‫- (ويل تيرنر)

385
00:43:52,922 --> 00:43:57,181
‫أتصوّر أنه اختصار لاسم (ويليام)،
‫هذا اسم قوي

386
00:43:57,485 --> 00:44:00,483
‫لا شك أنك سميت باسم أبيك؟

387
00:44:01,178 --> 00:44:03,350
‫أجل

388
00:44:05,001 --> 00:44:08,173
‫حسنا يا سيد (تيرنر)، لقد غيّرت رأيي

389
00:44:08,301 --> 00:44:15,559
‫إن أخرجتني فأقسم بحياتي
‫أن آخذك إلى الـ(بلاك بيرل) وفتاتك

390
00:44:15,645 --> 00:44:18,035
‫اتّفقنا؟

391
00:44:21,250 --> 00:44:24,378
‫- اتّفقنا
‫- اتّفقنا، أخرجني

392
00:44:27,550 --> 00:44:31,069
‫- أسرع، سيكون أحدهم سمع ذلك
‫- ليس بدون أغراضي

393
00:44:37,803 --> 00:44:39,888
‫سنسرق سفينة؟

394
00:44:41,452 --> 00:44:43,841
‫- هذه السفينة؟
‫- سنستولي عليها

395
00:44:43,972 --> 00:44:47,883
‫سنستولي على هذه السفينة،
‫إنه تعبير بحري

396
00:44:48,404 --> 00:44:51,749
‫لديّ سؤال عن أمورك وإلّا فلن نذهب

397
00:44:51,879 --> 00:44:56,267
‫بالنسبة لهذه الفتاة، لأي مدى
‫أنت مستعد للذهاب حتى تنقذها؟

398
00:44:56,397 --> 00:45:00,656
‫- سأموت من أجلها
‫- عظيم، لا مشكلة إذن

399
00:45:20,207 --> 00:45:23,335
‫إمّا أن يكون هذا جنونا أو عبقريّة

400
00:45:23,421 --> 00:45:26,984
‫إنه مذهل كم تتطابق هاتان الصفتان

401
00:45:43,188 --> 00:45:46,796
‫ "(دونتلس)"

402
00:45:56,615 --> 00:46:00,221
‫فليهدأ الجميع،
‫إننا نستولي على السفينة

403
00:46:00,351 --> 00:46:02,523
‫قفوا!

404
00:46:05,434 --> 00:46:08,475
‫لا يمكن أن يبحر بهذه السفينة رجلان

405
00:46:08,605 --> 00:46:10,908
‫لن تستطيعا الخروج من الخليج

406
00:46:11,299 --> 00:46:15,817
‫يا بني، أنا القبطان (جاك سبارو)

407
00:46:16,426 --> 00:46:17,859
‫فهمت؟

408
00:46:21,161 --> 00:46:25,071
‫- أيها العميد
‫- "سيدي، لقد أخذا السفينة (دونتلس)"

409
00:46:28,374 --> 00:46:30,633
‫لقد أخذا السفينة

410
00:46:31,024 --> 00:46:36,628
‫- (سبارو) و(تيرنر) أخذا الـ(دونتلس)
‫- (تيرنر) هذا متسرع أكثر من اللازم

411
00:46:37,975 --> 00:46:42,059
‫هذا أسوأ قرصان رأيته، بدون شك

412
00:46:45,362 --> 00:46:46,968
‫ها هم قادمون

413
00:46:51,530 --> 00:46:54,311
‫دوروا بالقارب

414
00:47:00,654 --> 00:47:03,826
‫فتّشوا كل حجرة
‫وكل مخزن وحتى الفراغ بالأسفل

415
00:47:11,385 --> 00:47:16,512
‫ "(إنترسبتور)"

416
00:47:18,119 --> 00:47:22,464
‫- "تفقدوا المؤخرة"
‫- عودوا إلى (إنترسبتور) حالا

417
00:47:28,937 --> 00:47:32,500
‫شكرا أيها العميد
‫لأنك أعددتنا للمغادرة

418
00:47:32,631 --> 00:47:35,845
‫كان سيصعب علينا القيام بذلك وحدنا

419
00:47:38,409 --> 00:47:40,538
‫أبحر بالشراع العلوي وأخلِ هذه الفوضى

420
00:47:40,668 --> 00:47:42,580
‫لن نلحق بهما

421
00:47:42,711 --> 00:47:45,621
‫لا أريد اللحاق بهما،
‫بل الاقتراب منهم ضمن مدى المدافع

422
00:47:45,751 --> 00:47:49,356
‫استعدوا لتغيير المسار،
‫وجهّزوا المدافع

423
00:47:49,661 --> 00:47:52,268
‫سنطلق النار على سفينتنا يا سيدي؟

424
00:47:52,399 --> 00:47:56,352
‫أفضّل رؤيتها في قاع المحيط
‫على رؤيتها في يد قرصان

425
00:47:57,439 --> 00:48:01,522
‫أيها العميد،
‫لقد عطّل جنزير الدفة يا سيدي

426
00:48:04,564 --> 00:48:07,040
‫اقفزوا في الماء

427
00:48:12,905 --> 00:48:16,382
‫لابد أن هذا أفضل قرصان رأيته

428
00:48:16,467 --> 00:48:19,075
‫هذا ما يبدو

429
00:48:27,720 --> 00:48:31,761
‫حينما كنت صبيا في (إنجلترا)،
‫ربّتني أمي وحدها

430
00:48:31,891 --> 00:48:34,280
‫بعد موتها، جئت إلى هنا...

431
00:48:34,411 --> 00:48:36,583
‫لكي أبحث عن أبي

432
00:48:37,148 --> 00:48:39,234
‫حقا؟

433
00:48:40,016 --> 00:48:42,883
‫أبي... (بيل تيرنر)؟

434
00:48:43,014 --> 00:48:45,707
‫في السجن، لم توافق على مساعدتي
‫إلّا بعد أن عرفت اسمي

435
00:48:45,837 --> 00:48:48,314
‫بما أنني أردت ذلك فلم أسأل عن السبب

436
00:48:48,444 --> 00:48:50,747
‫أنا لست غبيا يا (جاك)

437
00:48:50,876 --> 00:48:53,267
‫كنت تعرف أبي

438
00:48:58,610 --> 00:49:02,999
‫كنت أعرفه، غالبا كنت من القلائل
‫الذين عرفوه باسم (ويليام تيرنر)

439
00:49:03,130 --> 00:49:06,214
‫كان الآخرون ينادونه بـ(بوتستراب)
‫أو (بوتستراب بيل)

440
00:49:06,344 --> 00:49:08,125
‫(بوتستراب)!

441
00:49:08,343 --> 00:49:10,906
‫كان رجلا طيبا وقرصانا جيدا

442
00:49:11,036 --> 00:49:14,425
‫- أقسم إنك تشبهه تماما
‫- هذا ليس صحيحا

443
00:49:14,556 --> 00:49:18,205
‫كان بحارا تجاريا،
‫رجلا محترما يطيع القانون

444
00:49:18,335 --> 00:49:21,420
‫كان قرصانا، وغدا مخادعا

445
00:49:21,854 --> 00:49:25,286
‫لم يكن أبي قرصانا

446
00:49:25,721 --> 00:49:29,892
‫أبعده يا بني،
‫الأمر لا يستحق أن تنهزم مرة أخرى

447
00:49:30,022 --> 00:49:34,237
‫لم تهزمني، لقد تجاهلت قواعد التعامل،
‫سأقتلك في معركة عادلة

448
00:49:34,367 --> 00:49:37,625
‫هذا ليس دافعا لي لكي أقاتل بعدل،
‫أليس كذلك؟

449
00:49:44,708 --> 00:49:47,878
‫بما أنك معلق هناك فانتبه

450
00:49:48,009 --> 00:49:50,790
‫القوانين الوحيدة المهمة هي ما يلي

451
00:49:50,920 --> 00:49:54,830
‫ما يمكن للرجل عمله وما لا يمكن عمله

452
00:49:54,961 --> 00:50:00,479
‫مثلا، يمكنك أن تتقبل أن أباك
‫كان قرصانا ورجلا صالحا، أو ألّا تتقبل

453
00:50:00,609 --> 00:50:04,866
‫ولكن القرصنة تسري في دمائك،
‫لذا عليك التعامل مع ذلك ذات يوم

454
00:50:04,953 --> 00:50:07,908
‫وأنا، على سبيل المثال،
‫يمكن أن أتركك تغرق

455
00:50:08,036 --> 00:50:12,295
‫ولكن لا يمكنني الوصول بالسفينة
‫إلى (تورتوغا) وحدي، فهمت؟

456
00:50:12,426 --> 00:50:14,554
‫إذن...

457
00:50:18,247 --> 00:50:21,636
‫أيمكنك الإبحار تحت إمرة قرصان...

458
00:50:22,635 --> 00:50:24,895
‫أم لا؟

459
00:50:26,806 --> 00:50:29,933
‫- (تورتوغا)؟
‫- (تورتوغا)

460
00:50:52,440 --> 00:50:59,869
‫يعيش حياة تعيسة مَن لم يستنشق
‫أريج (تورتوغا) المتزايد حلاوةً

461
00:51:00,912 --> 00:51:03,953
‫ما رأيك؟

462
00:51:06,515 --> 00:51:09,037
‫- رائحتها ستبقى معي طويلا
‫- صدّقني يا صديقي...

463
00:51:09,167 --> 00:51:14,988
‫لو كانت كل مدينة بالعالم كهذه
‫لما شعر أي رجل بأنه غير مرغوب فيه

464
00:51:15,944 --> 00:51:17,813
‫(سكارليت)

465
00:51:19,202 --> 00:51:21,592
‫لست واثقا إن كنت أستحق ذلك

466
00:51:22,244 --> 00:51:24,503
‫- (جيزيل)
‫- مَن كانت؟

467
00:51:24,634 --> 00:51:26,458
‫ماذا؟

468
00:51:27,848 --> 00:51:29,891
‫قد أكون استحققت ذلك

469
00:51:31,453 --> 00:51:34,756
‫تبا لك أيها الغبي الأحمق!

470
00:51:37,016 --> 00:51:38,883
‫يا للهول!

471
00:51:39,014 --> 00:51:40,837
‫(جاك)!

472
00:51:40,925 --> 00:51:44,010
‫ينبغي أن تعرف
‫ألّا توقظ رجلا أثناء نومه

473
00:51:44,141 --> 00:51:47,920
‫- فهذا نحس
‫- لحسن الحظ أعرف كيف أصلح ذلك

474
00:51:48,052 --> 00:51:51,483
‫الرجل الذي قام بالإيقاظ
‫يشتري للرجل الذي كان نائما شرابا

475
00:51:51,614 --> 00:51:56,783
‫الرجل الذي كان نائما يشربه
‫بينما يستمع لعرض من الرجل الذي أيقظه

476
00:51:58,999 --> 00:52:01,736
‫أجل، هذا سيفي بالغرض

477
00:52:05,690 --> 00:52:10,164
‫- تبا! لقد استيقظت بالفعل
‫- هذه كانت من أجل الرائحة

478
00:52:19,941 --> 00:52:22,243
‫ابق يقظا

479
00:52:28,847 --> 00:52:32,931
‫الآن، ما طبيعة عمليتك هذه؟

480
00:52:33,931 --> 00:52:36,667
‫سأذهب وراء السفينة (بلاك بيرل)

481
00:52:39,795 --> 00:52:43,879
‫أعرف أين ستكون وسأستولي عليها

482
00:52:44,358 --> 00:52:50,830
‫(جاك)، هذه مهمة لغبي، أنت تعرف
‫قصص الـ(بلاك بيرل) أفضل مني

483
00:52:50,960 --> 00:52:56,262
‫لهذا أعرف ما ينويه (باربوسا)
‫ولا أحتاج إلّا طاقما

484
00:52:56,696 --> 00:53:01,084
‫ممّا سمعت عن القبطان (باربوسا)، فهو
‫لا يتحمل الأغبياء ولا يعقد صفقاتٍ معهم

485
00:53:01,171 --> 00:53:05,212
‫- سأقول إنه شيء جيد أنني لست غبيا
‫- فلتثبت أنني مخطىء

486
00:53:05,298 --> 00:53:08,644
‫لمَ تعتقد أن (باربوسا) سيسلمك سفينته؟

487
00:53:08,904 --> 00:53:12,467
‫فلنقل إنها ورقة ضغط

488
00:53:28,542 --> 00:53:30,541
‫الفتى؟

489
00:53:31,018 --> 00:53:34,754
‫هذا ابن (بيل تيرنر)
‫الملقب بـ(بوتستراب)

490
00:53:34,885 --> 00:53:39,837
‫- ابنه الوحيد، فهمت؟
‫- حقا؟

491
00:53:42,879 --> 00:53:47,920
‫تقول ورقة ضغط وأنا أقول
‫إنني أشعر بتغير في الأوضاع

492
00:53:48,048 --> 00:53:52,698
‫سأجد لنا طاقما، لابد أن هناك بحارة
‫في هذه الجزيرة مجانين مثلك

493
00:53:52,829 --> 00:53:55,826
‫لا يسعني سوى الأمل،
‫خذ ما تستطيع أخذه

494
00:53:55,957 --> 00:53:58,259
‫ولا تعد شيئا

495
00:54:22,457 --> 00:54:26,847
‫ستتعشين مع القبطان
‫ويطلب منك أن ترتدي هذا

496
00:54:27,672 --> 00:54:32,147
‫أخبر القبطان
‫بأنني لا أميل للإذعان لطلبه

497
00:54:32,277 --> 00:54:34,537
‫قال إنك ستقولين ذلك

498
00:54:34,667 --> 00:54:39,012
‫كما قال إنه لو حدث ذلك،
‫فستتعشين مع الطاقم...

499
00:54:39,141 --> 00:54:41,706
‫وستكونين عارية

500
00:54:47,310 --> 00:54:49,352
‫حسنا

501
00:55:05,036 --> 00:55:09,510
‫لا داعي للتقيد بالعادات الاجتماعيّة،
‫لا داعي لإثارة إعجاب أحد

502
00:55:09,771 --> 00:55:12,552
‫لابد أنك جائعة

503
00:55:28,453 --> 00:55:30,669
‫جرّبي النبيذ

504
00:55:34,710 --> 00:55:38,447
‫والتفاح، واحدة من هذه تاليا

505
00:55:45,919 --> 00:55:48,351
‫إنها مسممة

506
00:55:49,133 --> 00:55:52,088
‫- لا فائدة من قتلك يا آنسة (تيرنر)
‫- أطلق سراحي إذن

507
00:55:52,175 --> 00:55:55,782
‫لقد أخذت أيقونتك
‫ولم يعد لي قيمة بالنسبة لك

508
00:55:58,866 --> 00:56:04,210
‫- لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
‫- إنها ميداليّة قرصان

509
00:56:04,340 --> 00:56:07,686
‫هذه من ذهب الـ(آزتيك)

510
00:56:07,772 --> 00:56:14,463
‫واحدة من 288 قطعة متشابهة
‫تم تسليمها بصندوق حجري إلى (كورتيز)

511
00:56:15,157 --> 00:56:19,981
‫أموال قذرة دفعوها لكبح المذبحة
‫التي ارتكبها ضدهم بأيدي جيوشه

512
00:56:20,111 --> 00:56:23,456
‫ولكن جشع (كورتيز) لا يشبع

513
00:56:23,587 --> 00:56:28,018
‫وهكذا، ألقت الآلهة على الذهب...

514
00:56:28,670 --> 00:56:31,407
‫لعنة فظيعة

515
00:56:31,972 --> 00:56:37,054
‫أي إنسان يأخذ ولو قطعة واحدة
‫من ذلك الصندوق...

516
00:56:37,186 --> 00:56:40,791
‫فسيتم معاقبته للأبد

517
00:56:42,486 --> 00:56:47,091
‫- لم أعد أصدّق قصص الأشباح
‫- أجل

518
00:56:47,569 --> 00:56:51,132
‫هذا ما اعتقدته أول مرة
‫سمعنا فيها القصة

519
00:56:51,262 --> 00:56:57,084
‫مدفون في جزيرة الموتى ولا يمكن
‫أن يعثر عليه إلّا مَن يعرف مكانه

520
00:56:57,605 --> 00:57:00,038
‫لقد عثرنا عليه

521
00:57:00,647 --> 00:57:04,992
‫وجدنا الصندوق وبداخله الذهب

522
00:57:05,120 --> 00:57:07,685
‫وقد أخذنا القطع كلها

523
00:57:07,815 --> 00:57:13,767
‫أنفقناها وقايضنا بها وأهدرناها
‫على الشراب والطعام ورفقة النساء

524
00:57:13,897 --> 00:57:19,199
‫كلما أنفقنا المزيد منها أدركنا...

525
00:57:20,197 --> 00:57:23,195
‫أن الشراب لن يروينا

526
00:57:23,326 --> 00:57:27,017
‫الطعام تحوّل لرماد في أفواهنا

527
00:57:27,192 --> 00:57:31,884
‫وكل نساء العالم
‫لم تستطِع إشباع رغباتنا

528
00:57:33,579 --> 00:57:37,359
‫نحن رجال ملعونون يا آنسة (تيرنر)

529
00:57:37,880 --> 00:57:44,397
‫كان يدفعنا الجشع،
‫ولكنه الآن يستهلكنا

530
00:57:55,693 --> 00:57:59,386
‫هناك طريقة واحدة لإنهاء لعنتنا

531
00:58:02,080 --> 00:58:07,032
‫لابد من إعادة
‫جميع قطع الذهب المبعثرة

532
00:58:07,163 --> 00:58:10,378
‫وتقديم أضحيّة الدم

533
00:58:11,854 --> 00:58:16,460
‫وبفضلك حصلنا على آخر قطعة

534
00:58:17,416 --> 00:58:23,239
‫- وأضحيّة الدم التي سيتم تقديمها؟
‫- لهذا لا فائدة من قتلك...

535
00:58:23,324 --> 00:58:25,324
‫في الوقت الحالي

536
00:58:26,843 --> 00:58:28,798
‫تفاحة؟

537
00:58:36,662 --> 00:58:38,618
‫كلّا!

538
00:58:44,657 --> 00:58:49,566
‫ينتابني الفضول،
‫ماذا تخطّطين أن تفعلي بعد أن تقتليني؟

539
00:59:53,127 --> 00:59:57,863
‫انظري...
‫يظهرنا ضوء القمر على حقيقتنا

540
00:59:58,081 --> 01:00:01,166
‫نحن لسنا من الأحياء
‫ولهذا لا يمكن أن نموت

541
01:00:01,296 --> 01:00:03,772
‫ولكننا لسنا أمواتا أيضا

542
01:00:04,338 --> 01:00:08,030
‫أشعر بالعطش منذ زمن بعيد
‫ولا أستطيع أن أرويه

543
01:00:08,160 --> 01:00:12,895
‫إنني أتضور جوعا منذ زمن بعيد،
‫ولم أمت

544
01:00:13,287 --> 01:00:19,283
‫لا أشعر بشيء، لا بالريح
‫وهي تلمس وجهي ولا برذاذ البحر

545
01:00:19,760 --> 01:00:23,106
‫ولا بدفء جسم امرأة

546
01:00:23,670 --> 01:00:29,927
‫يحسن أن تبدئي بتصديق قصص الأشباح،
‫فأنت تعيشين في واحدة منها

547
01:00:47,609 --> 01:00:50,825
‫إلام تنظرون؟ عودوا للعمل

548
01:00:58,992 --> 01:01:03,424
‫تأمل المنظر أيها القبطان،
‫جميعهم بحارة مخلصون

549
01:01:03,554 --> 01:01:06,639
‫وكل منهم قادر وكفء

550
01:01:06,770 --> 01:01:12,243
‫- ومجنون بالإضافة لذلك
‫- هذا هو طاقمك الكفء إذن؟

551
01:01:18,152 --> 01:01:20,151
‫- يا بحار
‫- اسمه (كوتن)

552
01:01:20,281 --> 01:01:21,802
‫سيد (كوتن)...

553
01:01:21,932 --> 01:01:27,406
‫ألديك الشجاعة والجلد لتتبع الأوامر
‫وتصمد في مواجهة الخطر والموت المؤكد؟

554
01:01:27,536 --> 01:01:30,099
‫سيد (كوتن)، أجب يا رجل

555
01:01:30,230 --> 01:01:33,096
‫إنه أبكم يا سيدي، المسكين لسانه قطع

556
01:01:33,184 --> 01:01:37,833
‫لذا فقد درّب الببغاء ليتكلم نيابة عنه،
‫لم يعرف أحد كيف فعل ذلك

557
01:01:40,526 --> 01:01:43,047
‫يا ببغاء السيد (كوتن)...

558
01:01:43,524 --> 01:01:48,000
‫- نفس السؤال
‫- الرياح تدفع أشرعتك

559
01:01:48,782 --> 01:01:53,950
‫- نعتقد أن هذا يعني "أجل"
‫- بالطبع يعني ذلك... هل رضيت؟

560
01:01:54,300 --> 01:01:56,341
‫لقد أثبت أنهم مجانين

561
01:01:56,472 --> 01:01:59,426
‫وما الفائدة التي ستعود علينا؟

562
01:02:08,854 --> 01:02:10,765
‫(أناماريا)

563
01:02:12,286 --> 01:02:16,022
‫- أظن أنك لا تستحق تلك الصفعة أيضا
‫- كلّا، أستحق هذه

564
01:02:16,153 --> 01:02:19,672
‫- لقد سرقت قاربي
‫- في الواقع...

565
01:02:21,192 --> 01:02:23,930
‫لقد استعرته، استعرته بدون إذن

566
01:02:24,061 --> 01:02:28,014
‫- ولكن كانت نيتي أن أعيده إليك
‫- ولكنك لم تعده

567
01:02:28,144 --> 01:02:30,361
‫ستحصلين على واحد آخر

568
01:02:30,794 --> 01:02:33,010
‫- سأحصل على واحد
‫- واحد أفضل

569
01:02:33,141 --> 01:02:34,791
‫واحد أفضل

570
01:02:34,922 --> 01:02:37,528
‫- على هذا
‫- أي واحد؟

571
01:02:39,571 --> 01:02:41,569
‫هذا؟

572
01:02:44,045 --> 01:02:48,955
‫- أجل، هذا... ما قولك؟
‫- أجل

573
01:02:49,172 --> 01:02:50,780
‫ارفعوا المرساة

574
01:02:50,910 --> 01:02:55,081
‫كلّا... من النحس
‫أن نصطحب امرأة على متن السفينة

575
01:02:55,212 --> 01:02:57,991
‫سيكون من الأسوأ ألّا نصطحبها

576
01:03:31,272 --> 01:03:34,574
‫كيف نبحر إلى جزيرة
‫لا يستطيع أحد أن يجدها؟

577
01:03:34,704 --> 01:03:39,048
‫- ببوصلة لا تعمل؟
‫- أجل، البوصلة لا تشير للشمال

578
01:03:39,180 --> 01:03:42,392
‫ولكننا لا نحاول إيجاد الشمال،
‫أليس كذلك؟

579
01:03:52,561 --> 01:03:57,600
‫- ينبغي أن ننزل الأشرعة يا سيدي
‫- يمكنها التحمل أكثر قليلا

580
01:03:59,120 --> 01:04:02,596
‫فيم تفكّر بحيث أصبح
‫مزاجك جيدا هكذا؟

581
01:04:02,727 --> 01:04:05,290
‫إننا نلحق بهم

582
01:04:19,888 --> 01:04:22,407
‫آن أوان الذهاب يا عزيزتي

583
01:05:17,279 --> 01:05:22,493
‫ "الأموات لا يحكون القصص"

584
01:05:24,275 --> 01:05:29,184
‫هذا يشعر المرء بالخوف،
‫فكم بحارا أمينا قتلهم هذا الممر

585
01:05:44,305 --> 01:05:46,519
‫كيف حصل (جاك) على تلك البوصلة؟

586
01:05:46,650 --> 01:05:49,518
‫لا نعرف الكثير عن (جاك سبارو)
‫قبل مجيئه إلى (تورتوغا)...

587
01:05:49,604 --> 01:05:52,689
‫ولديه رغبة في الذهاب
‫وراء كنز جزيرة الأموات

588
01:05:52,776 --> 01:05:56,860
‫هذا كان قبل أن أقابله،
‫حينما كان قبطان الـ(بلاك بيرل)

589
01:05:57,121 --> 01:05:59,336
‫ماذا؟

590
01:06:01,899 --> 01:06:05,505
‫- لم يذكر ذلك
‫- إنه يتصرف بحرص الآن

591
01:06:05,635 --> 01:06:09,198
‫فقد تعلم درسا قاسيا...
‫بعد ثلاثة أيام من البدء بالرحلة

592
01:06:09,330 --> 01:06:12,284
‫جاء إليه الضابط الأول وقال له
‫إن كانوا سيتشاركون في الأشياء...

593
01:06:12,414 --> 01:06:17,279
‫فهذا يعني مكان الكنز أيضا،
‫فأخبره (جاك) بالموقع

594
01:06:17,540 --> 01:06:20,538
‫وفي تلك الليلة حدث تمرد

595
01:06:20,668 --> 01:06:26,707
‫تركوا (جاك) في جزيرة ليموت، ولكن
‫ليس قبل أن فقد صوابه بسبب الحرارة

596
01:06:30,268 --> 01:06:32,833
‫هذا إذن السبب في...

597
01:06:34,875 --> 01:06:37,135
‫لا علاقة للسبب بالأمر

598
01:06:37,265 --> 01:06:42,565
‫(ويل)، حينما يُترك قرصان وحده
‫ويعطَى مسدسا به رصاصة واحدة

599
01:06:42,696 --> 01:06:45,781
‫لن ينفع ذلك في الصيد أو في إنقاذه

600
01:06:45,909 --> 01:06:52,601
‫ولكن بعد 3 أسابيع من الجوع والعطش،
‫بدأ ذاك المسدس يبدو مغريا

601
01:06:52,731 --> 01:06:56,381
‫ولكن (جاك) هرب من الجزيرة
‫وما زال لديه تلك الرصاصة

602
01:06:56,511 --> 01:06:59,596
‫ولكنه لن يستخدمها إلّا لقتل رجل واحد

603
01:06:59,726 --> 01:07:02,593
‫- وهو ضابطه الأول المتمرد
‫- (باربوسا)

604
01:07:02,724 --> 01:07:05,114
‫أجل

605
01:07:05,244 --> 01:07:08,460
‫- كيف غادر (جاك) الجزيرة؟
‫- سأقول لك...

606
01:07:08,590 --> 01:07:12,935
‫لقد سار إلى المنطقة الضحلة
‫وانتظر 3 أيام و3 ليالٍ...

607
01:07:13,020 --> 01:07:17,582
‫إلى أن تعودت جميع الكائنات
‫البحريّة على وجوده

608
01:07:17,714 --> 01:07:24,405
‫ثم في الصباح الرابع، ربط سلحفاتين
‫بحريتين معا وصنع منهما طوفا

609
01:07:26,012 --> 01:07:30,747
‫- ربط سلحفاتين بحريتين!
‫- أجل، سلحفاتين بحريتين

610
01:07:32,094 --> 01:07:35,091
‫ماذا استخدم بدلا من الحبل؟

611
01:07:39,349 --> 01:07:43,520
‫الشعر الآدمي من ظهري

612
01:07:44,301 --> 01:07:47,821
‫- اتركوا المرساة
‫- أنزلوا حبل المرساة

613
01:07:47,952 --> 01:07:50,862
‫سننزل أنا والسيد (تيرنر) إلى الشاطىء

614
01:07:50,993 --> 01:07:54,643
‫أيها القبطان، ماذا لو حدث الأسوأ؟

615
01:07:54,729 --> 01:07:58,031
‫- التزم بالشريعة
‫- أجل، الشريعة

616
01:08:23,491 --> 01:08:27,010
‫- تحرّكي
‫- عشر سنوات من جمع الغنائم

617
01:08:27,097 --> 01:08:29,747
‫والآن وأخيرا يتاح لنا إنفاقها

618
01:08:36,090 --> 01:08:39,565
‫حينما نتخلص من اللعنة سنصبح ثريين

619
01:08:39,696 --> 01:08:43,302
‫ويمكنك شراء عين مقاسها مناسب
‫ومصنوعة من الزجاج

620
01:08:43,433 --> 01:08:46,605
‫هذه العين تحدث شظايا كثيرة

621
01:08:47,473 --> 01:08:49,991
‫كف عن دعكها

622
01:09:08,760 --> 01:09:11,586
‫أي شريعة سيلتزم بها (غيبز)
‫لو حدث الأسوأ؟

623
01:09:11,716 --> 01:09:16,278
‫شريعة القراصنة،
‫أي رجل يتأخّر عن الركب...

624
01:09:16,408 --> 01:09:18,494
‫يتم تركه

625
01:09:19,059 --> 01:09:22,274
‫لا أبطال بين اللصوص إذن؟

626
01:09:22,751 --> 01:09:28,095
‫بالنسبة لكونك تحتقر القراصنة
‫فأنت تقترب من أن تصبح واحدا منهم

627
01:09:28,616 --> 01:09:31,223
‫هرّبت رجلا من السجن

628
01:09:31,354 --> 01:09:33,657
‫واستوليت على سفينة من الأسطول

629
01:09:33,785 --> 01:09:37,393
‫وأبحرت مع طاقم من القراصنة
‫من (تورتوغا)...

630
01:09:38,740 --> 01:09:42,042
‫وأنت مهووس تماما بالكنز

631
01:09:44,778 --> 01:09:49,341
‫هذا ليس صحيحا، لست مهووسا بالكنز

632
01:09:55,683 --> 01:10:00,983
‫- ليست كل الكنوز من الفضة والذهب
‫- أيها السادة، لقد حان الوقت

633
01:10:01,331 --> 01:10:05,111
‫لقد اقترب خلاصنا

634
01:10:05,242 --> 01:10:09,021
‫- اقترب عذابنا من نهايته
‫- (إليزابيث)

635
01:10:09,153 --> 01:10:13,324
‫طوال عشر سنوات ونحن نتعرض
‫للاختبارات وكل رجل منكم هنا...

636
01:10:13,409 --> 01:10:16,842
‫أثبت معدنه الأصيل مائة مرة

637
01:10:16,972 --> 01:10:19,709
‫ومائة مرة أخرى

638
01:10:21,056 --> 01:10:23,185
‫لقد عانيت

639
01:10:23,577 --> 01:10:26,574
‫جميعنا عوقبنا...

640
01:10:26,705 --> 01:10:30,962
‫عقابا يفوق جريمتنا

641
01:10:32,005 --> 01:10:34,221
‫ها هو

642
01:10:37,132 --> 01:10:40,911
‫كنز (كورتيز) الملعون بنفسه

643
01:10:42,562 --> 01:10:47,341
‫وكل قطعة تاهت منه، قمنا بإعادتها

644
01:10:47,602 --> 01:10:50,208
‫- ما عدا هذه
‫- (جاك)

645
01:10:50,339 --> 01:10:52,468
‫ليس بعد

646
01:10:53,162 --> 01:10:54,770
‫سننتظر اللحظة المناسبة

647
01:10:54,901 --> 01:10:58,420
‫طوال سنوات ونحن ندخر ما نجده،
‫ويئسنا من العثور على الفتاة

648
01:10:58,550 --> 01:11:02,939
‫متى يكون ذلك؟
‫حينما يكون في مصلحتك؟

649
01:11:03,069 --> 01:11:05,545
‫أيمكن أن أسألك سؤالا؟

650
01:11:05,675 --> 01:11:09,499
‫أفعلت ما يجعلك لا تثق بي؟

651
01:11:09,630 --> 01:11:14,712
‫أسدني خدمة، أعرف أنه هذا صعب
‫عليك، ولكن أرجوك ابق هنا...

652
01:11:14,844 --> 01:11:18,492
‫وحاول ألّا تفعل شيئا غبيا

653
01:11:20,317 --> 01:11:25,400
‫ومن منّا قدّم التضحية الدمويّة
‫المدينة للآلهة؟

654
01:11:25,617 --> 01:11:30,918
‫- ودماء مَن يجب تقديمها الآن؟
‫- دماؤها هي

655
01:11:32,308 --> 01:11:37,652
‫أتعرفون ما أول شيء سأفعله
‫بعد رفع اللعنة؟

656
01:11:38,998 --> 01:11:43,126
‫سآكل مكيالا كاملا من التفاح

657
01:11:50,252 --> 01:11:54,987
‫بدأت اللعنة بإراقة الدماء...
‫وسيتم رفعها بالدماء

658
01:11:58,809 --> 01:12:02,590
‫آسف يا (جاك)،
‫لن أكون ورقتك للضغط

659
01:12:11,800 --> 01:12:13,843
‫هذا كل شيء؟

660
01:12:13,973 --> 01:12:16,579
‫لا تهدري شيئا فلا تحتاجين شيئا

661
01:12:53,683 --> 01:12:56,941
‫- هل أفلح الأمر؟
‫- لا أشعر بأي اختلاف

662
01:12:57,072 --> 01:12:59,504
‫كيف سنعرف؟

663
01:13:05,153 --> 01:13:07,238
‫لم تمت

664
01:13:07,672 --> 01:13:09,801
‫كلّا

665
01:13:10,497 --> 01:13:12,973
‫- لقد أطلق علي النار
‫- لم يفلح الأمر

666
01:13:13,103 --> 01:13:16,101
‫ما زالت اللعنة تبتلينا

667
01:13:19,925 --> 01:13:25,267
‫أنت أيتها الخادمة، ما كان اسم أبيك؟
‫أكان أبوك (ويليام تيرنر)؟

668
01:13:25,354 --> 01:13:28,049
‫- كلّا
‫- أين طفله...

669
01:13:28,179 --> 01:13:32,958
‫الذي أبحر من (إنجلترا) منذ 8 أعوام
‫وتسري في عروقه دماء (ويليام تيرنر)؟

670
01:13:33,089 --> 01:13:35,478
‫أين؟

671
01:13:41,169 --> 01:13:42,821
‫أنتما الاثنان

672
01:13:42,951 --> 01:13:46,208
‫- لقد جئتمانا بالشخص غير المطلوب
‫- أجل

673
01:13:46,340 --> 01:13:53,117
‫- كلّا، الميداليّة معها وعمرها مناسب
‫- قالت اسمها (تيرنر)، لقد سمعتها

674
01:13:55,116 --> 01:13:57,462
‫أعتقد أنها كذبت علينا

675
01:13:59,200 --> 01:14:05,500
‫- جئت بنا إلى هنا بدون فائدة
‫- لن أتحمل المساءلة والنقد من أمثالك

676
01:14:05,630 --> 01:14:10,800
‫مَن يلومه؟ كل قرار اتّخذته
‫أوصلنا من السيىء للأسوأ

677
01:14:11,886 --> 01:14:15,317
‫أنت أرسلت (بوتستراب) إلى الأعماق

678
01:14:18,750 --> 01:14:22,357
‫وأنت جئت بنا إلى هنا أصلا

679
01:14:23,052 --> 01:14:27,048
‫لو تجرّأ أي جبان هنا
‫على أن يتحداني فليتكلم

680
01:14:27,830 --> 01:14:32,784
‫أرى أن نذبحها ونريق دماءها،
‫في حال كانت هي

681
01:14:32,915 --> 01:14:35,173
‫أجل!

682
01:14:42,993 --> 01:14:49,988
‫الميداليّة! لقد أخذتها،
‫الحقوا بها يا مجموعة الحمقى الجحودين

683
01:14:55,724 --> 01:14:58,113
‫- أين المجاديف؟
‫- لا توجد مجاديف

684
01:14:58,243 --> 01:15:02,239
‫المجاديف مفقودة، اعثروا عليها

685
01:15:06,194 --> 01:15:08,757
‫اعثروا على مجاديفكم

686
01:15:10,496 --> 01:15:12,450
‫أنت!

687
01:15:13,450 --> 01:15:17,316
‫- يفترض أن تكون ميتا!
‫- ألست ميتا؟

688
01:15:26,613 --> 01:15:28,916
‫فاوض

689
01:15:29,437 --> 01:15:31,827
‫مفاود

690
01:15:34,260 --> 01:15:41,124
‫تفاوت... مفاتي...

691
01:15:41,255 --> 01:15:44,122
‫- التفاوض؟
‫- هذه هي الكلمة، التفاوض

692
01:15:44,253 --> 01:15:47,859
‫- التفاوض
‫- التفاوض؟

693
01:15:48,076 --> 01:15:52,550
‫تبا للذي فكّر في قاعدة التفاوض!

694
01:15:54,116 --> 01:15:56,809
‫إنهم الفرنسيون

695
01:16:07,497 --> 01:16:11,363
‫- ليس المزيد من القراصنة!
‫- مرحبا بك يا آنسة (إليزابيث)

696
01:16:11,798 --> 01:16:16,055
‫- سيد (غيبز)!
‫- يا فتى، أين (جاك)؟

697
01:16:16,187 --> 01:16:19,879
‫(جاك)... (جاك سبارو)؟

698
01:16:20,443 --> 01:16:22,486
‫لقد تأخّر

699
01:16:29,176 --> 01:16:31,392
‫التزموا بالشريعة

700
01:16:31,956 --> 01:16:36,779
‫ارفعوا المرساة وأنزلوا الأشرعة،
‫أسرعوا أيها البحارة

701
01:16:42,514 --> 01:16:46,641
‫كيف غادرت تلك الجزيرة؟

702
01:16:46,989 --> 01:16:53,506
‫حينما تركتموني في تلك الأرض المهجورة
‫نسيتم شيئا هاما

703
01:16:54,767 --> 01:17:02,151
‫- أنا القبطان (جاك سبارو)
‫- لن أرتكب تلك الغلطة ثانية

704
01:17:02,500 --> 01:17:06,670
‫أيها السادة،
‫أنتم تذكرون القبطان (جاك سبارو)

705
01:17:08,234 --> 01:17:10,364
‫اقتلوه

706
01:17:10,711 --> 01:17:14,317
‫دماء الفتاة لم تفلح، أليس كذلك؟

707
01:17:15,577 --> 01:17:17,922
‫لا تطلقوا النار

708
01:17:23,571 --> 01:17:26,873
‫أنت تعرف دماء مَن نحتاج

709
01:17:27,829 --> 01:17:30,131
‫أعرف دماء مَن تحتاجون

710
01:17:36,561 --> 01:17:41,036
‫- أي رجل يقايض حياة رجل بسفينة؟
‫- القرصان

711
01:17:41,773 --> 01:17:44,860
‫هاتي... اسمحي لي

712
01:17:45,076 --> 01:17:46,945
‫شكرا

713
01:17:48,161 --> 01:17:51,507
‫قلت إنك قلت اسمي لـ(باربوسا)
‫على أنه اسمك

714
01:17:52,592 --> 01:17:54,678
‫لمَ؟

715
01:17:56,677 --> 01:17:58,632
‫لا أدري

716
01:17:59,935 --> 01:18:02,846
‫آسف... إنهما يدا الحداد،
‫أعرف أنهما خشنتان

717
01:18:02,977 --> 01:18:06,452
‫كلّا... أعني، أجل،
‫إنهما كذلك، ولكن...

718
01:18:10,058 --> 01:18:12,448
‫ولكن لا تتوقف

719
01:18:19,616 --> 01:18:21,571
‫(إليزابيث)

720
01:18:37,082 --> 01:18:39,297
‫إنها لك

721
01:18:42,556 --> 01:18:45,640
‫اعتقدت أنني ضيعتها يوم أنقذوني

722
01:18:46,119 --> 01:18:50,464
‫كانت هديّة من أبي، كان قد أرسلها لي

723
01:18:55,721 --> 01:18:58,110
‫لمَ أخذتها؟

724
01:18:59,153 --> 01:19:02,672
‫لأنني خشيت أن تكون قرصانا

725
01:19:03,366 --> 01:19:06,234
‫هذا كان سيصبح فظيعا

726
01:19:08,667 --> 01:19:11,578
‫لم يكونوا بحاجة لدمائك

727
01:19:14,142 --> 01:19:16,618
‫إنها دماء أبي

728
01:19:18,052 --> 01:19:20,702
‫دمائي أنا

729
01:19:25,481 --> 01:19:29,956
‫- دماء قرصان
‫- آسفة، أرجوك سامحني

730
01:19:42,425 --> 01:19:47,552
‫تتوقع أن تتركني على شاطىء وليس لديّ
‫سوى اسم ووعدك بأنه الذي أحتاجه...

731
01:19:47,682 --> 01:19:52,678
‫- وأراقبك تبحر بعيدا بسفينتي؟
‫- كلّا

732
01:19:52,808 --> 01:19:59,412
‫أتوقع أن أتركك على شاطىء بدون
‫أي اسم وتراقبني وأنا أبحر بسفينتي

733
01:19:59,542 --> 01:20:03,410
‫ثم أنادي عليك وأخبرك بالاسم، فهمت؟

734
01:20:03,540 --> 01:20:07,233
‫ولكن هذا يترك لنا مشكلة وقوفي
‫على شاطىء وليس لديّ سوى اسم...

735
01:20:07,364 --> 01:20:11,230
‫ووعد منك بأنه الذي أحتاجه

736
01:20:11,360 --> 01:20:16,791
‫من بيننا نحن الاثنين،
‫أنا الوحيد الذي لم يرتكب التمرد

737
01:20:16,921 --> 01:20:21,308
‫لذلك، فإن وعدي هو الذي سنثق به

738
01:20:21,395 --> 01:20:28,130
‫رغم أنني أعتقد أنه علي شكرك
‫لأنك لو لم تخني وتتركني لأموت...

739
01:20:28,607 --> 01:20:32,519
‫لتلقيت نصيبي من تلك اللعنة، مثلك

740
01:20:33,213 --> 01:20:35,907
‫إنه عالم غريب، أليس كذلك؟

741
01:20:38,427 --> 01:20:41,599
‫أيها القبطان،
‫إننا نقترب من السفينة (إنترسبتور)

742
01:20:53,937 --> 01:20:56,675
‫خطرت لي فكرة يا (باربوسا)

743
01:20:56,761 --> 01:21:00,411
‫ما قولك لو نرفع علم الهدنة،
‫ثم أذهب إلى الـ(إنترسبتور)...

744
01:21:00,542 --> 01:21:04,408
‫وأفاوض على إعادة ميداليتك،
‫ما قولك في ذلك؟

745
01:21:04,538 --> 01:21:08,665
‫كلّا يا (جاك)، فهذا هو الموقف
‫الذي جعلك تخسر السفينة (بيرل)

746
01:21:08,796 --> 01:21:12,272
‫يسهل تفتيش الناس وهم أموات

747
01:21:12,400 --> 01:21:14,922
‫احبسوه في السجن

748
01:21:26,566 --> 01:21:31,779
‫أطلقوا الأشرعة، بهبوب الريح باتّجاه
‫المؤخرة ستتحمل السفينة ضغط الأشرعة

749
01:21:31,910 --> 01:21:36,298
‫- ماذا يجري؟
‫- السفينة (بلاك بيرل) تلحق بنا

750
01:21:40,554 --> 01:21:45,117
‫- ولكن هذه أسرع سفينة في (الكاريبي)
‫- فلتخبريهم بذلك بعد أن يمسكوا بنا

751
01:21:45,767 --> 01:21:48,332
‫- غاطس سفينتنا أقل، أليس كذلك؟
‫- بلى

752
01:21:48,463 --> 01:21:51,547
‫ألا يمكن أن نهرب منهم
‫في المياه الضحلة؟

753
01:21:52,373 --> 01:21:55,067
‫ليس علينا الهروب منهم مدة طويلة،
‫المدة الكافية فحسب

754
01:21:55,153 --> 01:21:57,673
‫فلنخفف من وزن السفينة،
‫من المقدمة وحتى المؤخرة

755
01:21:57,803 --> 01:22:01,713
‫أي شيء يمكننا التخلص منه،
‫تخلصوا منه

756
01:22:10,576 --> 01:22:12,879
‫يبدو أن هناك تسريبا

757
01:22:27,087 --> 01:22:30,779
‫ارفعوا الصاري الرئيسي وجهّزوا المدافع

758
01:22:30,909 --> 01:22:33,777
‫أخرجوا المجاديف الطويلة

759
01:22:34,124 --> 01:22:36,341
‫اجذبوا

760
01:23:00,626 --> 01:23:02,886
‫سنحتاج هذا

761
01:23:10,967 --> 01:23:12,661
‫كانت خطة جيدة...

762
01:23:12,792 --> 01:23:15,051
‫- حتى الآن
‫- (غيبز)...

763
01:23:15,182 --> 01:23:18,918
‫علينا أن نصمد، لابد أن نقاتل

764
01:23:19,265 --> 01:23:21,307
‫- املؤوا المدافع
‫- بم؟

765
01:23:21,438 --> 01:23:25,739
‫بأي شيء... كل شيء،
‫أي شيء تبقى لدينا

766
01:23:27,041 --> 01:23:28,996
‫املؤوا المدافع

767
01:23:29,127 --> 01:23:33,166
‫الأسطوانات المليئة بالمسامير
‫والزجاج المكسر

768
01:23:35,036 --> 01:23:37,165
‫بحماس!

769
01:23:57,845 --> 01:24:02,711
‫ستلتف الـ(بيرل) من اليسار، ستحتك
‫بنا بدون أن تتيح لنا التصويب عليها

770
01:24:02,842 --> 01:24:05,535
‫أنزلوا المرساة من اليمين

771
01:24:05,665 --> 01:24:09,577
‫- من الناحيّة اليمنى
‫- هذا فيه عامل المفاجأة

772
01:24:09,662 --> 01:24:14,181
‫- أنت مجنونة، كلاكما كذلك
‫- مجنونة كـ(جاك)

773
01:24:14,312 --> 01:24:16,527
‫أنزلوا المرساة اليمنى

774
01:24:16,658 --> 01:24:20,437
‫افعلوا ذلك أيها البحارة
‫وإلّا ملأنا المدافع بكم

775
01:24:38,944 --> 01:24:41,204
‫اتركيها

776
01:24:46,418 --> 01:24:51,023
‫إنهم يستديرون لمواجهة الريح،
‫استديروا يسارا واسحبوا المجداف الأيسر

777
01:24:51,154 --> 01:24:53,804
‫استديروا يسارا

778
01:25:04,231 --> 01:25:06,186
‫فلتبقها ثابتة يا رجل

779
01:25:12,834 --> 01:25:14,615
‫- الآن!
‫- أطلقوا النار!

780
01:25:14,745 --> 01:25:17,786
‫أطلقوا نيران جميع المدافع

781
01:25:25,390 --> 01:25:28,648
‫كفوا عن إحداث الثقوب في سفينتي

782
01:26:14,179 --> 01:26:17,656
‫- نحتاج المزيد من الأفكار
‫- إنه دورك الآن

783
01:26:17,786 --> 01:26:21,827
‫- إننا بحاجة لهبة ماليّة ضخمة
‫- سنعطيهم إياها

784
01:26:22,347 --> 01:26:24,911
‫إنها ليست ما يسعون إليه

785
01:26:26,257 --> 01:26:28,257
‫الميداليّة

786
01:26:49,327 --> 01:26:52,629
‫أنزلوا علمكم أيها الصراصير

787
01:26:52,760 --> 01:26:57,625
‫أيها الرجال، جهّزوا الخطاف
‫واستعدوا لاعتلاء متن السفينة

788
01:27:31,340 --> 01:27:36,205
‫أحضروا مسدساتكم وسيوفكم، (كوهلر)
‫و(تويغ)، اذهبا إلى مخزن البارود

789
01:27:36,336 --> 01:27:40,638
‫والباقون، أحضروا لي الميداليّة

790
01:28:09,572 --> 01:28:11,528
‫أنا بالأسفل

791
01:28:30,600 --> 01:28:32,860
‫شكرا جزيلا

792
01:28:45,198 --> 01:28:47,067
‫(جاك)!

793
01:28:47,545 --> 01:28:49,978
‫إنها فارغة

794
01:29:05,140 --> 01:29:07,443
‫هذا ليس لطيفا

795
01:29:11,919 --> 01:29:14,698
‫- أين الميداليّة؟
‫- وغد!

796
01:29:17,260 --> 01:29:19,477
‫أين (ويليام) العزيز؟

797
01:29:20,650 --> 01:29:22,475
‫(ويل)!

798
01:29:24,170 --> 01:29:26,906
‫- (ويل)!
‫- (إليزابيث)!

799
01:29:29,645 --> 01:29:31,730
‫القرد

800
01:29:37,291 --> 01:29:39,898
‫لا أستطيع تحريكها

801
01:29:40,028 --> 01:29:43,156
‫- كلّا، (ويل)!
‫- (إليزابيث)!

802
01:29:54,843 --> 01:29:58,492
‫- شكرا يا (جاك)
‫- على الرحب والسعة

803
01:29:58,623 --> 01:30:02,055
‫ليس أنت، لقد أسمينا القرد (جاك)

804
01:30:02,402 --> 01:30:06,226
‫أيها السادة، لقد أعيد أملنا

805
01:30:41,939 --> 01:30:48,195
‫لو فكّر أحدكم فقط في كلمة "التفاوض"
‫فسأخرج أحشاءكم

806
01:30:56,102 --> 01:30:57,622
‫(ويل)!

807
01:30:57,752 --> 01:31:00,489
‫أيها القرصان الكافر

808
01:31:00,576 --> 01:31:05,269
‫مرحبا بعودتك يا آنسة،
‫لقد استغللت ضيافتنا بالمرة الماضية

809
01:31:05,400 --> 01:31:08,658
‫من الإنصاف أن تردي لنا الجميل

810
01:31:14,523 --> 01:31:16,653
‫(باربوسا)!

811
01:31:17,695 --> 01:31:20,954
‫(ويل)!

812
01:31:21,388 --> 01:31:23,428
‫أطلق سراحها

813
01:31:23,516 --> 01:31:28,253
‫- فيم تفكّر يا فتى؟
‫- أطلق سراحها

814
01:31:28,383 --> 01:31:34,117
‫- لديك طلقة واحدة ونحن لا نموت
‫- لا تقم بأي تصرف غبي

815
01:31:36,725 --> 01:31:40,111
‫أنتم لا تموتون... ولكن أنا أموت

816
01:31:41,155 --> 01:31:43,415
‫تصرف كهذا

817
01:31:43,675 --> 01:31:47,238
‫- مَن أنت؟
‫- لا أحد، ليس أحدا ذا أهميّة

818
01:31:47,369 --> 01:31:51,887
‫إنه ابن عم ابن أخت عمتي،
‫ولكن صوته جميل في الغناء

819
01:31:52,017 --> 01:31:54,537
‫- إنه مخصي
‫- اسمي (ويل تيرنر)...

820
01:31:54,668 --> 01:31:57,144
‫وكان أبي (بيل تيرنر)
‫الملقب بـ(بوتستراب)

821
01:31:57,535 --> 01:31:59,839
‫تجري دماؤه في عروقي

822
01:32:00,098 --> 01:32:04,313
‫إنه صورة طبق الأصل من (بوتستراب)
‫وقد عاد ليطاردنا

823
01:32:04,660 --> 01:32:11,438
‫افعل ما أقول وإلّا فسأجذب الزناد
‫وأضيع في قاع البحر

824
01:32:11,829 --> 01:32:15,217
‫- قل شروطك يا سيد (تيرنر)
‫- يتم إطلاق سراح (إليزابيث)

825
01:32:15,348 --> 01:32:18,953
‫أجل، نعرف هذا الشرط، أي شيء آخر؟

826
01:32:20,778 --> 01:32:24,602
‫والطاقم، يجب عدم إيذاء الطاقم

827
01:32:28,686 --> 01:32:31,163
‫اتّفقنا

828
01:32:38,157 --> 01:32:41,676
‫امشي لنهاية الخشبة، هيّا

829
01:32:49,714 --> 01:32:53,493
‫(باربوسا)، أيها الوغد الكاذب،
‫لقد أقسمت أن تطلق سراحها

830
01:32:53,625 --> 01:32:57,578
‫لا تجرؤ على الطعن في شرفي يا فتى،
‫لقد وافقت على إطلاق سراحها

831
01:32:57,708 --> 01:33:01,618
‫ولكن أنت لم تحدّد متى أو أين

832
01:33:07,180 --> 01:33:12,045
‫رغم أنه من المؤسف أن نخسر شيئا
‫جميلا هكذا، أليس كذلك يا رجال؟

833
01:33:12,654 --> 01:33:16,390
‫سأسترد هذا الرداء قبل أن تذهبي

834
01:33:20,213 --> 01:33:22,733
‫كنت تروق لي دائما

835
01:33:25,425 --> 01:33:28,034
‫إنه يتماشى مع قلبك الأسود

836
01:33:29,077 --> 01:33:31,292
‫إنه ما زال دافئا

837
01:33:33,854 --> 01:33:35,940
‫اذهبي

838
01:33:36,376 --> 01:33:38,634
‫هيّا

839
01:33:41,458 --> 01:33:43,675
‫إنك تستغرقين وقتا طويلا

840
01:33:53,362 --> 01:33:57,012
‫كنت أرجو أن نكون تخطينا هذا الأمر

841
01:33:57,360 --> 01:34:00,445
‫(جاك)...

842
01:34:01,704 --> 01:34:07,874
‫ألم تلاحظ؟ هذه نفس الجزيرة
‫التي تركناك فيها في آخر رحلة لنا

843
01:34:09,220 --> 01:34:14,608
‫- لاحظت ذلك
‫- ربما تستطيع تدبر هروب إعجازي آخر

844
01:34:14,738 --> 01:34:18,127
‫ولكنني أشك في ذلك

845
01:34:19,213 --> 01:34:21,299
‫اذهب

846
01:34:21,993 --> 01:34:24,513
‫آخر مرة تركت معي مسدسا وطلقة واحدة

847
01:34:24,644 --> 01:34:30,073
‫أنت محق، أين مسدس (جاك)؟ أحضروه

848
01:34:33,201 --> 01:34:37,982
‫بما أننا اثنان فالسيد المهذّب
‫سيعطينا مسدسين

849
01:34:38,112 --> 01:34:41,110
‫سأعطيك مسدسا واحدا كما حدث
‫من قبل، ولتكن أنت السيد المهذّب...

850
01:34:41,241 --> 01:34:45,151
‫وتطلق النار على السيدة
‫ثم تموت أنت جوعا

851
01:35:08,785 --> 01:35:12,825
‫هذه ثاني مرة أضطر فيها لمشاهدة
‫ذاك الرجل وهو يبحر بسفينتي

852
01:35:15,171 --> 01:35:17,301
‫ولكنك تُركت في هذه الجزيرة
‫من قبل، أليس كذلك؟

853
01:35:17,431 --> 01:35:21,993
‫- يمكننا إذن الهرب كما هربت آنذاك
‫- ما الفائدة أيتها الآنسة؟

854
01:35:22,210 --> 01:35:24,122
‫الـ(بلاك بيرل) رحلت

855
01:35:24,252 --> 01:35:27,858
‫وما لم يكن لديك دفة
‫وأشرعة كثيرة مخبّأة تحت ردائك...

856
01:35:27,988 --> 01:35:29,900
‫وهذا غير محتمل

857
01:35:30,031 --> 01:35:33,723
‫السيد (تيرنر) الصغير
‫سيكون قد مات قبل أن تصلي إليه

858
01:35:35,851 --> 01:35:38,241
‫ولكنك القبطان (جاك سبارو)

859
01:35:38,373 --> 01:35:42,021
‫اختفيت من مراقبة سبعة عملاء
‫لشركة (إيست إينديا)

860
01:35:42,151 --> 01:35:44,932
‫نهبت مرفأ (ناسو) بدون
‫أن تطلق طلقة واحدة

861
01:35:45,064 --> 01:35:48,276
‫هل أنت القرصان الذي قرأت عنه أم لا؟

862
01:35:50,059 --> 01:35:52,363
‫كيف هربت المرة الماضية؟

863
01:35:58,703 --> 01:36:03,180
‫المرة الماضية بقيت هنا 3 أيام

864
01:36:04,309 --> 01:36:06,482
‫المرة الماضية...

865
01:36:07,351 --> 01:36:13,389
‫جاء مهربو الخمر الذين يستخدمون
‫الجزيرة كمخبأ وقايضتهم على إخراجي

866
01:36:13,607 --> 01:36:17,039
‫ولكن يبدو أنهم تركوا
‫هذه المهنة منذ زمن

867
01:36:17,170 --> 01:36:21,644
‫غالبا يعود الفضل في ذلك
‫لصديقك (نورينغتون)

868
01:36:22,514 --> 01:36:24,555
‫هذه هي إذن؟

869
01:36:25,077 --> 01:36:29,813
‫هذه هي المغامرة السريّة الكبرى
‫لـ(جاك سبارو) ذات السُمعة السيئة

870
01:36:29,986 --> 01:36:34,809
‫قضيت 3 أيام مستلقيا
‫على الشاطىء وتشرب الـ(روم)!

871
01:36:37,155 --> 01:36:39,849
‫مرحبا بك في (الكاريبي) يا حبيبتي

872
01:36:48,321 --> 01:36:51,579
‫ "نحن شياطين، نحن أشرار، نحن فاسدون"

873
01:36:51,710 --> 01:36:54,490
‫ "اشربوا يا رفاقي"

874
01:36:56,662 --> 01:37:01,050
‫- "حياة القراصنة تناسبني"
‫- أحب هذه الأغنيّة

875
01:37:03,527 --> 01:37:06,481
‫نحن فاسدان تماما

876
01:37:10,218 --> 01:37:12,303
‫حينما أحصل على الـ(بلاك بيرل)

877
01:37:12,433 --> 01:37:16,344
‫سأعلمها للطاقم بأكمله
‫وسنغنيها طوال الوقت

878
01:37:16,474 --> 01:37:20,427
‫وستكونون بدون شك أخطر القراصنة
‫في المنطقة الإسبانيّة

879
01:37:20,558 --> 01:37:24,990
‫ليس بالمنطقة الإسبانيّة
‫فقط بل في المحيط بأكمله

880
01:37:25,120 --> 01:37:27,726
‫بل في العالم

881
01:37:27,900 --> 01:37:31,463
‫سنذهب حيثما نرد أن نذهب،
‫هذه هي حقيقة السفينة

882
01:37:31,549 --> 01:37:36,285
‫إنها ليست مجرد بدن وأشرعة،
‫فهذا مجرد ما تحتاجه السفينة

883
01:37:36,416 --> 01:37:39,196
‫ولكن حقيقة السفينة...

884
01:37:39,457 --> 01:37:43,280
‫حقيقة الـ(بلاك بيرل)...

885
01:37:44,017 --> 01:37:46,321
‫هي الحريّة

886
01:37:47,886 --> 01:37:49,841
‫(جاك)...

887
01:37:50,318 --> 01:37:54,402
‫لابد أن بقاءك في هذه الجزيرة
‫شيء فظيع بالنسبة لك

888
01:37:54,532 --> 01:37:56,358
‫أجل

889
01:37:56,488 --> 01:38:01,310
‫ولكن الرفقة أفضل بكثير
‫من المرة الماضية

890
01:38:03,526 --> 01:38:06,957
‫- والمناظر تحسّنت كثيرا
‫- سيد (سبارو)...

891
01:38:07,044 --> 01:38:11,998
‫لست واثقة أنني شربت ما يكفي
‫من الخمر للسماح بهذا الكلام

892
01:38:12,911 --> 01:38:15,908
‫أعرف ما تقصدين يا حبيبتي

893
01:38:22,381 --> 01:38:24,337
‫نخب الحريّة

894
01:38:26,596 --> 01:38:28,941
‫نخب الـ(بلاك بيرل)

895
01:38:57,965 --> 01:39:01,483
‫كلّا! هذا ليس جيدا، توقفي

896
01:39:01,613 --> 01:39:06,740
‫هذا ليس جيدا، ماذا تفعلين؟
‫لقد حرقت كل الطعام والخمر

897
01:39:06,871 --> 01:39:10,129
‫- أجل، نفد الخمر
‫- لمَ نفد الخمر؟

898
01:39:10,260 --> 01:39:14,864
‫أولا، لأنه شراب رديء يحول
‫أكثر الرجال احتراما إلى أوغاد

899
01:39:14,995 --> 01:39:18,123
‫ثانيا،
‫هذه العلامة يفوق ارتفاعها الألف قدم

900
01:39:18,253 --> 01:39:24,117
‫البحريّة الملكيّة تبحث عني،
‫أتعتقد أن هناك احتمالا ألّا يروها؟

901
01:39:24,205 --> 01:39:26,856
‫ولكن لمَ نفد الخمر؟

902
01:39:26,987 --> 01:39:30,245
‫انتظر أيها القبطان (سبارو)،
‫امنح الأمر ساعة وربما ساعتين...

903
01:39:30,373 --> 01:39:34,544
‫ابق يقظا
‫وسترى أشرعة بيضاء في الأفق

904
01:39:41,280 --> 01:39:43,757
‫لابد أن بقاءك هنا كان فظيعا
‫بالنسبة لك يا (جاك)

905
01:39:43,887 --> 01:39:47,797
‫لابد أنه كان فظيعا بالنسبة لك،
‫إنه فظيع الآن!

906
01:39:54,705 --> 01:39:57,571
‫لن يمكن احتمال غرورها بعد هذا

907
01:39:57,833 --> 01:39:59,961
‫- ولكن علينا إنقاذ (ويل)
‫- كلّا!

908
01:40:00,093 --> 01:40:03,133
‫أنت في أمان الآن،
‫سنعود إلى (بورت رويال) على الفور

909
01:40:03,264 --> 01:40:07,739
‫- ولن نذهب وراء القراصنة
‫- سنحكم عليه بالإعدام إذن

910
01:40:08,651 --> 01:40:11,214
‫قدر الفتى مؤسف

911
01:40:11,519 --> 01:40:13,995
‫ولكن هكذا أيضا كان قراره
‫أن يمارس القرصنة

912
01:40:14,126 --> 01:40:17,731
‫لكي ينقذني ويمنع حدوث أي مكروه لي

913
01:40:17,862 --> 01:40:24,336
‫لو سمحت لي بإبداء رأيي المهني،
‫فإن الـ(بلاك بيرل) كانت تميل بعد المعركة

914
01:40:24,466 --> 01:40:27,638
‫من غير المحتمل أن تستطيع الوصول
‫لوجهتها بسرعة

915
01:40:27,723 --> 01:40:31,374
‫فكّر في الأمر، الـ(بلاك بيرل)

916
01:40:31,504 --> 01:40:38,150
‫آخر سفينة قراصنة في (الكاريبي)،
‫كيف يمكنك تضييع هذه الفرصة؟

917
01:40:39,846 --> 01:40:44,103
‫بأن أتذكر أنني أخدم الآخرين
‫وليس نفسي فقط

918
01:40:44,234 --> 01:40:46,363
‫أيها العميد،
‫أتوسل إليك، أرجوك قم بذلك

919
01:40:46,491 --> 01:40:50,055
‫من أجلي، كهديّة زفاف

920
01:40:50,662 --> 01:40:55,487
‫(إليزابيث)،
‫أتقبلين عرض العميد بالزواج؟

921
01:40:57,877 --> 01:40:59,353
‫أجل

922
01:40:59,483 --> 01:41:03,090
‫زفاف، أحب حفلات الزفاف،
‫فليشرب الجميع

923
01:41:05,260 --> 01:41:08,650
‫أعرف، يجب تقييدي، أليس كذلك؟

924
01:41:10,649 --> 01:41:12,778
‫سيد (سبارو)...

925
01:41:12,908 --> 01:41:17,817
‫سترافق هؤلاء الرجال إلى المقدمة
‫وتزوّدنا بإحداثيات جزيرة الموتى

926
01:41:18,252 --> 01:41:24,421
‫ثم ستقضي بقيّة الرحلة بالتفكير
‫في جميع معاني التعبير "صامت كالقبر"

927
01:41:24,552 --> 01:41:28,723
‫- هل كلامي واضح؟
‫- واضح تماما

928
01:41:33,241 --> 01:41:35,240
‫يا للهول!

929
01:41:35,370 --> 01:41:38,280
‫يقول (كوتن) إنك فاتتك بقعة

930
01:41:41,886 --> 01:41:44,059
‫كنت تعرف (ويليام تيرنر)؟

931
01:41:45,145 --> 01:41:49,141
‫(بيل) الملقب بـ(بوتستراب)، كنّا نعرفه

932
01:41:49,403 --> 01:41:53,225
‫لم يرتح (بوتستراب)
‫لما فعلناه بـ(جاك سبارو)

933
01:41:53,530 --> 01:41:55,920
‫بالنسبة للتمرد وكل ذلك

934
01:41:56,050 --> 01:41:58,874
‫قال إن ذلك يخالف الشريعة

935
01:41:59,004 --> 01:42:02,958
‫لهذا أرسل قطعة من الكنز إليك

936
01:42:03,739 --> 01:42:06,867
‫قال إننا نستحق أن نلعن

937
01:42:07,390 --> 01:42:09,345
‫ونبقى ملعونين

938
01:42:09,475 --> 01:42:12,429
‫- الوغد الغبي
‫- كان رجلا صالحا

939
01:42:13,081 --> 01:42:18,121
‫كما تتخيل، لم يتقبل القبطان ذلك

940
01:42:18,250 --> 01:42:21,378
‫لم يتقبل القبطان ذلك قط

941
01:42:21,465 --> 01:42:25,333
‫- أخبره بما فعله (باربوسا)
‫- أنا أحكي القصة

942
01:42:27,506 --> 01:42:34,022
‫إذن... ربط القبطان مدفعا
‫برباط حذاء (بوتستراب)

943
01:42:34,152 --> 01:42:38,845
‫- رباط حذاء (بوتستراب)
‫- وآخر مرة رأينا فيها (بيل تيرنر)...

944
01:42:38,976 --> 01:42:44,233
‫كانت وهو يغرق إلى قاع المحيط

945
01:42:45,405 --> 01:42:49,880
‫طبعا، عرفنا بعد ذلك
‫أننا نحتاج دماءه لكي نرفع اللعنة

946
01:42:50,011 --> 01:42:53,182
‫هذا ما تسميه بسخريّة القدر

947
01:42:57,484 --> 01:42:59,221
‫أحضره

948
01:43:05,651 --> 01:43:08,128
‫لا يعجبني الموقف

949
01:43:08,345 --> 01:43:11,603
‫قد يكون هذا كمينا
‫إن اقتحمنا الكهف

950
01:43:11,733 --> 01:43:14,514
‫سيكون الأمر مختلفا
‫إن قمت بالكمين أنت بنفسك

951
01:43:14,775 --> 01:43:18,946
‫سأدخل وأقنع (باربوسا) بأن يرسل
‫رجاله للخارج بقواربهم الصغيرة

952
01:43:19,119 --> 01:43:24,376
‫وتعود أنت وأصدقاؤك إلى الـ(دونتلس)
‫وتنسفونهم بمدافعكم الصغيرة

953
01:43:24,507 --> 01:43:26,810
‫ماذا ستخسر؟

954
01:43:26,984 --> 01:43:30,458
‫لا شيء يحزنني التخلص منه

955
01:43:31,675 --> 01:43:35,585
‫بصراحة، لا يزال هناك خطر يهدّد
‫الذين على متن الـ(دونتلس)...

956
01:43:35,716 --> 01:43:39,365
‫بمَن فيهم زوجة العميد المستقبليّة

957
01:43:39,582 --> 01:43:43,883
‫- آسف، ولكن هذا من أجل أمنك
‫- لا تهمني أوامر العميد، علي إخباره

958
01:43:44,014 --> 01:43:49,315
‫- القراصنة ملعونون ولا يمكن قتلهم
‫- لا تقلقي، لقد تم إبلاغه بذلك

959
01:43:49,445 --> 01:43:53,094
‫صعدت حوريّة بحر إلى السفينة وأخبرته

960
01:43:53,746 --> 01:43:56,831
‫هذا من عمل (جاك سبارو)

961
01:44:07,215 --> 01:44:11,472
‫لا داعي للخوف،
‫مجرد وخز للإصبع وبضع نقاط من الدم

962
01:44:11,733 --> 01:44:16,772
‫لن نرضى بأي خطأ هذه المرة
‫سنسيل دماؤه كلها

963
01:44:19,205 --> 01:44:21,508
‫أعتقد أن هناك داعي للخوف بالفعل!

964
01:44:34,760 --> 01:44:37,018
‫بعد إذنك يا رفيق

965
01:44:37,149 --> 01:44:40,407
‫- بدأت اللعنة بإراقة الدماء...
‫- بعد إذنك

966
01:44:44,187 --> 01:44:47,229
‫- (جاك)!
‫- هذا مستحيل

967
01:44:47,357 --> 01:44:51,400
‫- ليس محتملا
‫- أين (إليزابيث)؟

968
01:44:52,399 --> 01:44:57,656
‫إنها في أمان كما وعدتك ومستعدة
‫للزواج من (نورينغتون)، كما وعدت هي

969
01:44:57,784 --> 01:45:02,826
‫ويتاح لك الموت من أجلها كما وعدت أنت،
‫لذا فجميعنا رجال نفي بوعودنا

970
01:45:02,956 --> 01:45:08,083
‫- ما عدا (إليزابيث) والتي هي امرأة
‫- اصمت، أنت التالي

971
01:45:10,342 --> 01:45:16,207
‫- لا أنصحك بعمل ذلك يا رفيق
‫- كلّا، أعتقد أنني سأفعل ذلك

972
01:45:17,249 --> 01:45:20,552
‫أنت الذي ستعاني

973
01:45:22,551 --> 01:45:26,417
‫- لمَ تنصحني بألّا أعمل ذلك؟
‫- لأن...

974
01:45:27,068 --> 01:45:32,022
‫لأن السفينة (دونتلس) مفخرة
‫البحريّة الملكيّة...

975
01:45:32,152 --> 01:45:37,105
‫تطفو أمام الشاطىء في انتظارك

976
01:45:45,012 --> 01:45:47,271
‫ماذا نفعل هنا؟

977
01:45:48,184 --> 01:45:52,224
‫سيخرج القراصنة غير مستعدين...

978
01:45:52,354 --> 01:45:57,350
‫فنوقعهم بين نيراننا
‫ونرسلهم إلى الجحيم

979
01:45:57,959 --> 01:46:04,649
‫أعرف سبب وجودنا هنا، قصدت لمَ لا
‫نفعل ما قال لنا (سبارو) أن نفعله...

980
01:46:04,823 --> 01:46:09,168
‫- بالنسبة للمدافع وكل ذلك؟
‫- لأن (سبارو) هو الذي قال ذلك

981
01:46:11,775 --> 01:46:14,121
‫أتعتقد أنه لم يقل الحقيقة؟

982
01:46:14,251 --> 01:46:20,812
‫اسمعني، مر رجالك بأن يجدّفوا
‫إلى الـ(دونتلس) وليفعلوا ما يجيدونه

983
01:46:21,029 --> 01:46:25,373
‫مهمة سهلة وسريعة،
‫وستكون هناك ومعك سفينتان...

984
01:46:25,808 --> 01:46:28,284
‫ستكونان نواة أسطولك

985
01:46:28,415 --> 01:46:31,803
‫بالطبع ستأخذ السفينة العظمى
‫لتكون سفينتك، ومَن سيجادلك؟

986
01:46:31,934 --> 01:46:34,454
‫ولكن ماذا عن الـ(بيرل)؟

987
01:46:34,844 --> 01:46:39,624
‫اجعلني قبطانا وسأبحر تحت إمرتك
‫وسأعطيك 10% من غنائمي...

988
01:46:39,754 --> 01:46:46,618
‫وتقدم نفسك بصفتك
‫العميد (باربوسا)، فهمتني؟

989
01:46:46,792 --> 01:46:50,269
‫وأعتقد أنه في المقابل
‫تريدني ألّا أقتل الصغير

990
01:46:50,397 --> 01:46:55,610
‫كلّا، إطلاقا... فلتقتل الصغير،
‫ولكن ليس الآن

991
01:46:55,742 --> 01:47:01,390
‫انتظر حتى يتم رفع اللعنة
‫وتحين الفرصة المناسبة

992
01:47:04,127 --> 01:47:06,037
‫مثلا...

993
01:47:07,560 --> 01:47:10,600
‫بعد أن تقتل رجال (نورينغتون)

994
01:47:11,209 --> 01:47:15,467
‫كل واحد منهم

995
01:47:25,547 --> 01:47:30,021
‫كنت تخطّط لهذا من البداية،
‫منذ عرفت اسمي

996
01:47:30,195 --> 01:47:32,150
‫أجل

997
01:47:33,584 --> 01:47:36,192
‫- أريد 50% من غنائمك
‫- 15%

998
01:47:36,277 --> 01:47:38,753
‫- 40%
‫- 25%

999
01:47:39,058 --> 01:47:43,012
‫وسأشتري لك قبعة العميد،
‫قبعة كبيرة جدا

1000
01:47:43,142 --> 01:47:45,358
‫أيها العميد

1001
01:47:47,357 --> 01:47:50,137
‫اتّفقنا

1002
01:47:50,267 --> 01:47:53,309
‫فليذهب جميع الرجال إلى القوارب

1003
01:47:53,700 --> 01:47:57,088
‫أعتذر، أنت تعطي الأوامر

1004
01:47:57,957 --> 01:48:01,824
‫أيها السادة، اذهبوا

1005
01:48:06,473 --> 01:48:08,949
‫ليس إلى القوارب؟

1006
01:49:06,992 --> 01:49:09,122
‫لا تطلقوا النار

1007
01:49:11,729 --> 01:49:15,769
‫هذا يشبه ما فعله اليونانيون
‫في (طروادة)

1008
01:49:15,900 --> 01:49:21,157
‫ولكنهم كانوا داخل حصان لا أرديّة...
‫حصان خشبي

1009
01:49:34,147 --> 01:49:36,449
‫لحظة من فضلك

1010
01:49:39,317 --> 01:49:41,446
‫(إليزابيث)

1011
01:49:43,618 --> 01:49:46,268
‫أريدك أن تعرفي...

1012
01:49:46,486 --> 01:49:52,394
‫أنني أعتقد أنك اتّخذت
‫قرارا جيدا اليوم، أنا فخور جدا بك

1013
01:49:52,525 --> 01:49:56,261
‫ولكن حتى القرار الجيد لو تم اتّخاذه
‫للأسباب غير المناسبة...

1014
01:49:56,391 --> 01:49:58,999
‫يمكن أن يكون قرارا خاطئا

1015
01:50:06,950 --> 01:50:08,861
‫أيها الملازم

1016
01:50:27,412 --> 01:50:29,497
‫(إليزابيث)

1017
01:50:30,540 --> 01:50:32,886
‫هل أنت بالداخل؟

1018
01:50:34,233 --> 01:50:37,101
‫(إليزابيث)، أتسمعينني على الأقل؟

1019
01:51:04,081 --> 01:51:05,905
‫ماذا فعلت؟

1020
01:51:06,775 --> 01:51:10,163
‫كف عن ذلك، أشعر بالغباء بالفعل

1021
01:51:10,555 --> 01:51:12,683
‫ولكنك تبدو جميلا

1022
01:51:16,289 --> 01:51:18,504
‫أبدو جميلا؟

1023
01:51:54,696 --> 01:51:57,954
‫لابد أن أعترف يا (جاك)،
‫كنت أعتقد أنني فهمتك

1024
01:51:58,041 --> 01:52:01,125
‫ولكن اتّضح أنه يصعب التكهن بتصرفاتك

1025
01:52:01,256 --> 01:52:03,168
‫أنا غير أمين

1026
01:52:03,254 --> 01:52:07,686
‫والرجل غير الأمين يمكنك أن تثق
‫دائما في عدم أمانته... بأمانة

1027
01:52:07,816 --> 01:52:12,594
‫عليك الاحتراس من الأمناء،
‫لأنه لا يمكنك التكهن...

1028
01:52:12,682 --> 01:52:16,984
‫متى سيقومون بتصرف غبي جدا

1029
01:52:50,176 --> 01:52:54,999
‫أنت بعيد عن أي مناطق معروفة للبشر،
‫هنا يوجد وحوش

1030
01:52:59,388 --> 01:53:01,343
‫حسنا

1031
01:53:02,342 --> 01:53:06,338
‫ماذا تختار أن تأكل أولا؟
‫أرى أن نقرّر الآن

1032
01:53:06,469 --> 01:53:09,250
‫بحيث نكون مستعدين
‫حينما تحين الساعة

1033
01:53:34,013 --> 01:53:36,098
‫ما كان هذا؟

1034
01:53:57,736 --> 01:53:59,865
‫آنسة (إليزابيث)

1035
01:54:19,111 --> 01:54:21,848
‫اذهبوا إلى السفينة، بسرعة!

1036
01:55:14,679 --> 01:55:17,285
‫لا يمكنك أن تهزمني يا (جاك)

1037
01:55:40,833 --> 01:55:43,005
‫هذا شيّق

1038
01:55:53,085 --> 01:55:54,997
‫لم أستطع المقاومة يا صاحبي

1039
01:57:11,767 --> 01:57:16,110
‫ماذا سيحدث الآن يا (جاك سبارو)؟
‫أنكون رجلين خالدين في معركة ملحميّة

1040
01:57:16,284 --> 01:57:19,543
‫حتى يحين يوم الحساب؟

1041
01:57:19,674 --> 01:57:21,759
‫أو يمكنك أن تستسلم

1042
01:57:48,346 --> 01:57:51,476
‫جميعكم تعالوا معي،
‫(ويل) في هذا الكهف وعلينا أن ننقذه

1043
01:57:51,606 --> 01:57:55,951
‫استعدوا... واسحبوا

1044
01:58:00,817 --> 01:58:03,685
‫أرجوكم، أحتاج مساعدتكم، هيّا

1045
01:58:03,815 --> 01:58:08,289
‫- يقبل المرء بأي شيء في المحن
‫- (كوتن) محق، حصلنا على الـ(بيرل)

1046
01:58:08,420 --> 01:58:11,983
‫- و(جاك)، أستتركونه ببساطة؟
‫- يدين لنا (جاك) بسفينة

1047
01:58:12,113 --> 01:58:15,936
‫- وعلينا التفكير في الشريعة
‫- الشريعة!

1048
01:58:17,630 --> 01:58:21,671
‫أنتم قراصنة!
‫تبا للشريعة وتبا للقواعد!

1049
01:58:21,758 --> 01:58:25,103
‫إنها مجرد نقاط توجيهيّة على أيّة حال

1050
01:58:27,711 --> 01:58:30,013
‫يا للقراصنة الملعونين!

1051
01:58:40,397 --> 01:58:43,394
‫- ماذا؟
‫- أيفترض بها أن تفعل ذلك؟

1052
01:58:43,526 --> 01:58:46,262
‫إنهم يسرقون سفينتنا

1053
01:58:46,436 --> 01:58:48,911
‫يا للقراصنة الملاعين!

1054
01:58:50,390 --> 01:58:52,910
‫اعتلوا متن السفينة!

1055
01:59:00,209 --> 01:59:03,771
‫هيّا! اقضوا عليهم!

1056
01:59:28,188 --> 01:59:30,532
‫كلّا، عيني!

1057
01:59:49,301 --> 01:59:52,778
‫- سأعلمك معنى الألم
‫- أتحب الألم؟

1058
01:59:54,689 --> 01:59:57,036
‫جرّب ارتداء مشد

1059
02:00:06,681 --> 02:00:10,374
‫- في جانب مَن يقاتل (جاك)؟
‫- تقصدين في هذه اللحظة؟

1060
02:00:46,347 --> 02:00:48,302
‫هذا ليس إنصافا

1061
02:01:11,242 --> 02:01:15,977
‫تحمل هذا المسدس منذ 10 سنوات
‫وتضيع رصاصتك الآن!

1062
02:01:16,672 --> 02:01:18,932
‫إنه لم يضيعها

1063
02:01:44,304 --> 02:01:46,608
‫أشعر...

1064
02:01:50,430 --> 02:01:52,472
‫ببرد

1065
02:02:53,819 --> 02:02:55,904
‫التفاوض؟

1066
02:02:56,686 --> 02:03:04,811
‫- السفينة لنا أيها السادة
‫- رائع!

1067
02:03:05,331 --> 02:03:13,673
‫- رائع!
‫- رائع!

1068
02:03:46,736 --> 02:03:49,255
‫ينبغي أن نعود إلى الـ(دونتلس)

1069
02:03:51,515 --> 02:03:54,904
‫سيريد خطيبك أن يعرف أنك في أمان

1070
02:04:04,766 --> 02:04:08,285
‫لو كنت تنتظر اللحظة المناسبة

1071
02:04:08,936 --> 02:04:11,457
‫فهذه كانت هي

1072
02:04:12,022 --> 02:04:16,758
‫والآن، لو سمحت، سأكون ممنونا
‫لو أنزلتني عند سفينتي

1073
02:04:21,535 --> 02:04:23,752
‫آسفة يا (جاك)

1074
02:04:25,706 --> 02:04:30,269
‫لقد فعلوا ما في مصلحتهم،
‫لا يمكن توقع أكثر من ذلك

1075
02:04:45,430 --> 02:04:47,213
‫(جاك سبارو)

1076
02:04:47,344 --> 02:04:51,254
‫- فلتعلم أنك اتهمت وحوكمت وأدنت...
‫- القبطان (جاك سبارو)

1077
02:04:51,384 --> 02:04:55,555
‫بتهمة ارتكاب الجرائم ضد الملك

1078
02:04:55,945 --> 02:05:00,768
‫وهذه الجرائم عديدة وشريرة

1079
02:05:01,072 --> 02:05:04,679
‫أفظعها ما سأتلوه الآن

1080
02:05:04,809 --> 02:05:09,674
‫- القرصنة والتهريب وتزوير أوامر...
‫- هذا خطأ

1081
02:05:09,805 --> 02:05:14,714
‫العميد (نورينغتون) ملتزم بالقانون،
‫مثلنا جميعا

1082
02:05:14,845 --> 02:05:18,103
‫وانتحال شخصيّة ضابط في البحريّة
‫الملكيّة الإسبانيّة

1083
02:05:18,234 --> 02:05:21,925
‫وانتحال شخصيّة قسيس بكنيسة (إنجلترا)

1084
02:05:22,274 --> 02:05:26,880
‫والإبحار بأعلام مزيّفة
‫والخطف والنهب...

1085
02:05:27,618 --> 02:05:34,525
‫والسطو والتخريب
‫والفساد والسلب...

1086
02:05:34,656 --> 02:05:37,219
‫والخرق العام للقوانين

1087
02:05:37,350 --> 02:05:44,736
‫ولهذه الجرائم،
‫تم الحكم عليك بالشنق اليوم حتى الموت

1088
02:05:46,039 --> 02:05:50,079
‫- فليرحمك الرب
‫- أيها الحاكم (سوان)

1089
02:05:50,862 --> 02:05:52,643
‫أيها العميد

1090
02:05:53,425 --> 02:05:55,423
‫(إليزابيث)

1091
02:05:56,162 --> 02:05:59,594
‫كان ينبغي أن أخبرك بهذا
‫كل يوم منذ أن قابلتك...

1092
02:06:01,853 --> 02:06:03,895
‫أحبك

1093
02:06:19,928 --> 02:06:22,621
‫- أيها المارينز
‫- لا أستطيع التنفس

1094
02:06:24,185 --> 02:06:26,140
‫(إليزابيث)

1095
02:06:27,965 --> 02:06:29,832
‫ابتعدوا!

1096
02:06:40,694 --> 02:06:42,780
‫ماذا؟

1097
02:06:53,337 --> 02:06:55,336
‫ابتعدوا!

1098
02:07:04,110 --> 02:07:05,850
‫كفى!

1099
02:07:42,691 --> 02:07:47,037
‫توقعت أن نضطر لتحمل
‫محاولة هرب من نوع ما

1100
02:07:47,646 --> 02:07:52,815
‫- ولكن ليس منك أنت
‫- منحتك العفو حينما عدنا إلى هنا

1101
02:07:52,990 --> 02:07:57,420
‫وهكذا تشكرني؟ بالتحالف معه؟

1102
02:07:57,550 --> 02:08:00,896
‫- إنه قرصان
‫- ورجل صالح

1103
02:08:01,983 --> 02:08:07,239
‫إن كان كل ما حققته هنا
‫هو أن يتم شنقي معه، فليكن

1104
02:08:07,370 --> 02:08:12,757
‫- على الأقل سيكون ضميري مرتاحا
‫- لقد نسيت مكانك الصحيح

1105
02:08:13,973 --> 02:08:18,188
‫إنه هنا... بينك وبين (جاك)

1106
02:08:21,837 --> 02:08:24,487
‫- كما هو مكاني
‫- (إليزابيث)!

1107
02:08:25,573 --> 02:08:27,877
‫فلتخفضوا أسلحتكم

1108
02:08:28,007 --> 02:08:30,831
‫بالله عليكم، فلتخفضوها

1109
02:08:34,826 --> 02:08:38,390
‫إذن، هذا هو مَن يحبه قلبك؟

1110
02:08:39,303 --> 02:08:42,431
‫أجل

1111
02:08:49,512 --> 02:08:53,118
‫حسنا، ينتابني شعور جيد حيال هذا

1112
02:08:53,249 --> 02:08:58,810
‫أعتقد أننا جميعنا وصلنا لتفاهم خاص،
‫روحانيا وعالميا...

1113
02:08:59,114 --> 02:09:01,156
‫ولغويا

1114
02:09:01,852 --> 02:09:05,110
‫أريدك أن تعرف أنني
‫كنت أشجّعك لتكسبها

1115
02:09:05,501 --> 02:09:07,542
‫فلتعلم ذلك

1116
02:09:10,888 --> 02:09:12,713
‫(إليزابيث)

1117
02:09:14,450 --> 02:09:17,275
‫ما كانت العلاقة بيننا
‫لتنجح يا عزيزتي

1118
02:09:18,621 --> 02:09:20,533
‫آسف

1119
02:09:22,314 --> 02:09:24,183
‫(ويل)

1120
02:09:25,703 --> 02:09:27,572
‫قبعة جميلة

1121
02:09:28,963 --> 02:09:31,177
‫أيها الأصدقاء...

1122
02:09:32,741 --> 02:09:37,261
‫هذا هو اليوم الذي ستذكرونه
‫دائما على أنه اليوم...

1123
02:09:43,126 --> 02:09:46,471
‫مغفل! ليس لديه مكان
‫يذهب إليه سوى المشنقة

1124
02:09:47,817 --> 02:09:50,337
‫أرى أشرعة سفينة

1125
02:09:57,419 --> 02:09:59,635
‫ما خطتك للتصرف؟

1126
02:10:00,764 --> 02:10:03,762
‫سيدي

1127
02:10:06,413 --> 02:10:12,408
‫ربما في حالات نادرة يتطلب التصرف
‫الصائب شيئا من القرصنة

1128
02:10:12,841 --> 02:10:17,012
‫قد تكون القرصنة نفسها
‫هي التصرف الصائب

1129
02:10:20,794 --> 02:10:23,140
‫سيد (تيرنر)

1130
02:10:28,093 --> 02:10:31,133
‫سأقبل بعواقب تصرفاتي

1131
02:10:36,824 --> 02:10:39,258
‫هذا سيف جميل

1132
02:10:41,039 --> 02:10:47,295
‫أتوقع من صانعه أن يظهر نفس الرعاية
‫والإخلاص في جميع جوانب حياته

1133
02:10:49,641 --> 02:10:52,769
‫شكرا

1134
02:10:54,203 --> 02:10:55,941
‫أيها العميد...

1135
02:10:56,072 --> 02:10:58,462
‫ماذا عن (سبارو)؟

1136
02:10:59,026 --> 02:11:02,979
‫أعتقد أنه يمكننا منحه يوما
‫قبل أن نلحق به

1137
02:11:08,540 --> 02:11:10,670
‫إذن...

1138
02:11:10,886 --> 02:11:14,622
‫هذا هو الطريق الذي اخترته؟

1139
02:11:15,709 --> 02:11:18,099
‫بعد كل شيء...

1140
02:11:18,229 --> 02:11:20,489
‫إنه حداد

1141
02:11:20,617 --> 02:11:22,790
‫كلّا

1142
02:11:26,873 --> 02:11:29,004
‫إنه قرصان

1143
02:11:53,768 --> 02:11:56,070
‫اسحبوا

1144
02:12:05,325 --> 02:12:07,975
‫ظننت أنه يفترض بك الالتزام بالشريعة

1145
02:12:08,105 --> 02:12:12,406
‫رأينا أنها في الحقيقة
‫مجرد نقاط للتوجيه

1146
02:12:16,621 --> 02:12:18,489
‫شكرا

1147
02:12:19,270 --> 02:12:21,704
‫أيها القبطان (سبارو)...

1148
02:12:25,006 --> 02:12:27,569
‫الـ(بلاك بيرل) تحت أمرك

1149
02:12:42,340 --> 02:12:45,686
‫اجتمعوا على سطح السفينة أيها الحثالة،
‫أمسكوا الدعامات

1150
02:12:45,817 --> 02:12:49,031
‫أطلقوا الدعامات واستعدوا للإبحار

1151
02:12:49,813 --> 02:12:53,898
‫والآن، هاتوا لي هذا الأفق

1152
02:13:00,805 --> 02:13:03,673
‫وفي منتهى الفساد...

1153
02:13:06,323 --> 02:13:08,626
‫اشربوا يا رفاقي

1154
02:13:11,319 --> 02:13:14,534
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،
‫القاهرة

