﻿1
00:00:55,200 --> 00:00:59,067
‫"بهدف إيقاف التدهور في الأوضاع
‫قبل فوات الأوان"

2
00:00:59,632 --> 00:01:02,109
‫ "ولضمان الصالح العام"

3
00:01:02,195 --> 00:01:05,802
‫"تُعلن حالة الطوارىء
‫في هذه الأقاليم"

4
00:01:06,149 --> 00:01:08,451
‫ "بأمر من اللورد (كاتلر بيكيت)"

5
00:01:08,581 --> 00:01:11,666
‫ "الممثّل المُعيّن لجلالة الملك"

6
00:01:13,275 --> 00:01:16,141
‫"بحسب المرسوم الصادر
‫ووفقا للأحكام العرفية"

7
00:01:16,272 --> 00:01:19,401
‫ "تعدّل القوانين التالية لفترة مؤقتة"

8
00:01:19,661 --> 00:01:22,659
‫"الحقّ بالتجمّع
‫معلّق"

9
00:01:25,352 --> 00:01:28,915
‫"الحقّ بتقديم الموقوف إلى المحاكمة
‫معلّق"

10
00:01:30,001 --> 00:01:32,956
‫"الحقّ بتوكيل محامٍ
‫معلّق"

11
00:01:34,215 --> 00:01:38,604
‫"الحقّ بمحاكمة أمام هيئة محلّفين
‫معلّق"

12
00:01:39,732 --> 00:01:44,426
‫"بحسب المرسوم الصادر
‫كلّ شخص تثبت عليه تهمة القرصنة"

13
00:01:44,556 --> 00:01:47,901
‫ "أو يساعد شخصا متّهما بالقرصنة"

14
00:01:48,031 --> 00:01:51,550
‫ "أو يعمل مع شخص متّهم بالقرصنة"

15
00:01:53,158 --> 00:01:56,460
‫ "سيُحكم عليه بالشنق حتى الموت"

16
00:02:29,044 --> 00:02:32,477
‫ "الملك ورجاله"

17
00:02:32,607 --> 00:02:37,212
‫ "خطفوا الملكة من سريرها"

18
00:02:38,863 --> 00:02:44,815
‫ "وأسروها في جسد بشريّ"

19
00:02:46,249 --> 00:02:49,551
‫ "البحار لنا"

20
00:02:49,638 --> 00:02:53,809
‫ "وبحكم جبروتنا"

21
00:02:56,068 --> 00:02:58,805
‫ "كيفما نشاء"

22
00:02:58,936 --> 00:03:01,890
‫ "سنجوبها بحرّية"

23
00:03:13,186 --> 00:03:16,096
‫ "أيها البحّارة"

24
00:03:16,835 --> 00:03:22,397
‫ "ارفعوا الراية عاليا"

25
00:03:24,568 --> 00:03:27,436
‫ "شدّوا الحبال بقوّة"

26
00:03:28,174 --> 00:03:31,563
‫ "لصوص ومتسوّلون"

27
00:03:31,955 --> 00:03:39,297
‫ "لن نموت أبدا"

28
00:03:43,294 --> 00:03:46,942
‫ "اسحبوا جميعا"

29
00:03:47,029 --> 00:03:50,636
‫- "ارفعوا الراية"
‫- لورد (بيكيت)

30
00:03:50,767 --> 00:03:54,503
‫- "عاليا"
‫- لقد بدأوا بالغناء، سيّدي

31
00:03:54,633 --> 00:03:58,153
‫- "شدّوا الحبال بقوّة"
‫- أخيرا

32
00:03:58,283 --> 00:04:01,845
‫ "لصوص ومتسوّلون"

33
00:04:01,976 --> 00:04:09,926
‫ "لن نموت أبدا"

34
00:04:38,210 --> 00:04:43,249
‫"مات البعض
‫وبقي البعض أحياء"

35
00:04:43,380 --> 00:04:47,160
‫ "ويجوب البعض الآخر البحار"

36
00:04:48,420 --> 00:04:53,329
‫"مع مفاتيح القفص
‫والعواقب الوخيمة التي تنتظرنا"

37
00:04:53,459 --> 00:04:57,413
‫ "نستسلم للحزن الصامت"

38
00:04:59,673 --> 00:05:04,929
‫ "انبعث الجرس من مقبرته المائية"

39
00:05:05,061 --> 00:05:08,927
‫ "اسمعوا أنغامه الكئيبة"

40
00:05:10,056 --> 00:05:14,529
‫"نداء للجميع
‫أصغوا لذلك الصراخ"

41
00:05:22,959 --> 00:05:26,870
‫ "عودوا بسفنكم إلى الديار"

42
00:05:31,258 --> 00:05:33,648
‫ "اسحبوا جميعا"

43
00:05:33,778 --> 00:05:37,123
‫ "ارفعوا الراية عاليا"

44
00:05:38,817 --> 00:05:40,989
‫ "شدّوا الحبال بقوّة"

45
00:05:41,121 --> 00:05:43,162
‫ "لصّ ومتسوّل"

46
00:05:43,293 --> 00:05:46,898
‫ "لا تقولوا إننا نموت"

47
00:05:49,114 --> 00:05:54,544
‫أغنية خطيرة
‫إن أنشدها شخص يجهل معناها

48
00:05:55,805 --> 00:05:57,586
‫لا سيّما إن كانت امرأة

49
00:05:59,150 --> 00:06:01,757
‫ولا سيّما إن كانت وحدها

50
00:06:01,887 --> 00:06:04,581
‫ومن قال إنها وحدها؟

51
00:06:09,056 --> 00:06:10,923
‫هل تحميها؟

52
00:06:11,576 --> 00:06:13,836
‫ومن قال إنني بحاجة إلى حماية؟

53
00:06:14,574 --> 00:06:16,573
‫سيّدك بانتظارنا

54
00:06:16,703 --> 00:06:21,135
‫ومن شأن أيّ موت فجائي
‫أن يضفي أجواء كئيبة على لقائنا

55
00:07:26,173 --> 00:07:28,258
‫حافظ على المسار

56
00:07:30,866 --> 00:07:32,298
‫الآن

57
00:07:36,079 --> 00:07:40,163
‫- أيّ أخبار من (ويل)؟
‫- أنا واثق بأنه سيحصل على الخرائط

58
00:07:40,293 --> 00:07:43,378
‫وبأنك ستحسنين التصرّف
‫في حضور القبطان (ساو فينغ)

59
00:07:44,117 --> 00:07:47,245
‫- أهو مخيف لهذا الحدّ؟
‫- إنه مثلي تماما

60
00:07:47,375 --> 00:07:50,981
‫لكن بدون طبيعتي المتسامحة
‫وإيماني بالعدل والإنصاف

61
00:08:06,882 --> 00:08:08,662
‫فتحت الباب، استعدّوا

62
00:08:23,435 --> 00:08:26,737
‫وهل تعتقد أننا سنطمئنّ إليها
‫لمجرّد أنها امرأة؟

63
00:08:29,083 --> 00:08:30,951
‫لا خيار لي إذا

64
00:08:31,907 --> 00:08:34,427
‫انزعي أسلحتك من فضلك

65
00:09:18,482 --> 00:09:19,915
‫انزعيها

66
00:09:20,784 --> 00:09:22,262
‫من فضلك

67
00:10:06,924 --> 00:10:08,532
‫القبطان (باربوسا)

68
00:10:09,616 --> 00:10:11,746
‫أهلا بك في (سنغافورة)

69
00:10:15,788 --> 00:10:17,830
‫المزيد من البخار

70
00:10:39,509 --> 00:10:44,245
‫لا تخف، إن لم تجر الأمور كما نشتهي
‫فلن يساعدهما أحد غيرنا

71
00:10:50,848 --> 00:10:55,411
‫فهمت أنكما تأتيان إليّ بطلب ما

72
00:10:55,496 --> 00:10:58,799
‫بل سنتقدّم إليك باقتراح

73
00:10:58,929 --> 00:11:03,925
‫أنا على وشك القيام بمغامرة
‫وأحتاج إلى سفينة وطاقم

74
00:11:06,924 --> 00:11:09,400
‫إنها صدفة غريبة

75
00:11:09,530 --> 00:11:12,007
‫لأنك تستطيع الاستغناء
‫عن سفينة وطاقم؟

76
00:11:12,354 --> 00:11:13,831
‫لا

77
00:11:14,439 --> 00:11:17,134
‫لأنه في وقت سابق اليوم
‫وفي مكان قريب

78
00:11:17,264 --> 00:11:21,391
‫اقتحم لصّ معبد عمّي الأكثر إجلالا

79
00:11:21,521 --> 00:11:24,607
‫وحاول أن يسرق هذه

80
00:11:26,300 --> 00:11:28,820
‫خرائط ملاحية

81
00:11:29,777 --> 00:11:33,252
‫المسار إلى البوّابة الأبعد

82
00:11:35,989 --> 00:11:40,332
‫ألن يكون أمرا مدهشا
‫إن قادتك مغامرتك هذه...

83
00:11:40,420 --> 00:11:43,505
‫إلى عالم يتجاوز عالمنا هذا؟

84
00:11:43,896 --> 00:11:46,633
‫من السذاجة أن نصدّق ذلك

85
00:12:01,102 --> 00:12:05,445
‫هذا هو اللصّ
‫هل وجهه مألوف لكما؟

86
00:12:08,443 --> 00:12:11,701
‫أعتقد إذا أنه لم يعد بحاجة إليه

87
00:12:22,215 --> 00:12:27,385
‫تأتون إلى مدينتي
‫وتستغلّون حسن ضيافتي

88
00:12:27,950 --> 00:12:30,948
‫- أؤكّد لك أنني لم أدرك...
‫- أننا سنمسك به؟

89
00:12:35,337 --> 00:12:39,073
‫أنتم تنوون القيام برحلة
‫إلى مثوى (دايفي جونز)

90
00:12:39,203 --> 00:12:41,071
‫لكنني أسأل نفسي

91
00:12:42,939 --> 00:12:44,591
‫ما السبب؟

92
00:12:54,062 --> 00:12:55,843
‫لقد أنشِدَت الأغنية

93
00:12:57,492 --> 00:13:00,014
‫لقد آن الأوان

94
00:13:00,144 --> 00:13:03,446
‫يجب أن يجتمع مجلس الإخوة

95
00:13:04,185 --> 00:13:07,400
‫وبما أنك أحد أسياد القراصنة التسعة

96
00:13:07,531 --> 00:13:09,963
‫يجب أن تلبّي النداء

97
00:13:11,788 --> 00:13:13,873
‫المزيد من البخار

98
00:13:19,913 --> 00:13:21,998
‫المزيد من البخار!

99
00:13:28,602 --> 00:13:31,425
‫جميعنا مطلوبون إلى العدالة

100
00:13:32,686 --> 00:13:37,900
‫هذا صحيح، يبدو أنّ الوسيلة الوحيدة
‫لكي يجني القرصان ماله

101
00:13:38,550 --> 00:13:41,983
‫هي خيانة قراصنة آخرين

102
00:13:44,373 --> 00:13:45,981
‫انتظروا الإشارة

103
00:13:46,111 --> 00:13:48,760
‫"مجلس الإخوة الأوّل
‫منحنا السلطة على البحار"

104
00:13:49,326 --> 00:13:54,191
‫"لكنّ اللورد (كاتلر بيكيت)
‫يتحدّى سلطتنا هذه"

105
00:13:54,322 --> 00:13:57,232
‫بمواجهة شركة (الهند الشرقية) التجارية

106
00:13:57,363 --> 00:14:01,968
‫ما هي قدرات مجلس الإخوة؟
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

107
00:14:02,099 --> 00:14:04,836
‫يمكنكم أن تحاربوا
‫اتركني!

108
00:14:04,966 --> 00:14:08,051
‫أنت (ساو فينغ)
‫سيّد قراصنة (سنغافورة)

109
00:14:08,572 --> 00:14:13,264
‫"أنت في عصر قرصنة يجوب فيه
‫القباطنة الشجعان البحار بحرّية"

110
00:14:13,394 --> 00:14:16,262
‫"والأمواج فيه ليست أمواجا فحسب
‫بل مصدر للخوف"

111
00:14:16,392 --> 00:14:19,694
‫"وكلّ من يجتاز الاختبار
‫يتحوّل إلى أسطورة"

112
00:14:19,825 --> 00:14:22,518
‫أتريد أن تكون شاهدا
‫على زوال تلك الحقبة؟

113
00:14:23,126 --> 00:14:27,645
‫أشهر القراصنة من كلّ أنحاء العالم
‫يتّحدون لمواجهة عدوّنا

114
00:14:27,775 --> 00:14:30,947
‫لكنك تنكمش خوفا هنا
‫في حمّامك البخاري!

115
00:14:36,769 --> 00:14:38,767
‫(إليزابيث سوان)

116
00:14:39,245 --> 00:14:42,634
‫يبدو أنك تملكين صفات
‫غير ظاهرة للعيان

117
00:14:43,677 --> 00:14:47,282
‫والعين تعشق الجمال

118
00:14:49,021 --> 00:14:54,321
‫لكن لا يسعني إلاّ أن ألاحظ
‫أنك لم تجب عن سؤالي

119
00:14:55,885 --> 00:14:58,926
‫ما الذي تبحثون عنه
‫في مثوى (دايفي جونز)؟

120
00:14:59,361 --> 00:15:01,229
‫(جاك سبارو)

121
00:15:03,792 --> 00:15:06,312
‫إنه أحد أسياد القراصنة

122
00:15:11,613 --> 00:15:17,739
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أرضى
‫بعودة (جاك سبارو) من عالم الأموات

123
00:15:18,824 --> 00:15:22,083
‫إعادته إليه بنفسي!

124
00:15:26,558 --> 00:15:31,032
‫(جاك سبارو)
‫يملك إحدى مسكوكات الثماني

125
00:15:31,163 --> 00:15:34,465
‫لم يسلّمها إلى خلَف له قبل موته

126
00:15:34,595 --> 00:15:36,985
‫لذا يجب أن نذهب ونعيده

127
00:15:42,416 --> 00:15:47,846
‫إذا... أنت تعترف بأنك خدعتني

128
00:15:48,369 --> 00:15:50,106
‫أشهروا أسلحتكم!

129
00:15:53,017 --> 00:15:54,753
‫أشهروا أسلحتكم

130
00:15:54,841 --> 00:15:58,535
‫(ساو فينغ)
‫أؤكد لك أنّ نوايانا حسنة

131
00:16:05,964 --> 00:16:08,396
‫ارموا أسلحتكم وإلاّ قتلت الرجل

132
00:16:11,395 --> 00:16:13,653
‫اقتله فهو ليس رجلنا

133
00:16:15,261 --> 00:16:17,651
‫إن لم يكن معك
‫ولم يكن معنا...

134
00:16:18,780 --> 00:16:20,388
‫فمع من هو؟

135
00:16:20,518 --> 00:16:22,387
‫هجوم!

136
00:16:43,588 --> 00:16:45,022
‫(ويل)!

137
00:17:04,615 --> 00:17:06,049
‫استعدّوا

138
00:17:07,310 --> 00:17:08,785
‫أطلقوا النار

139
00:17:18,128 --> 00:17:19,779
‫أعطني الخرائط

140
00:17:51,408 --> 00:17:54,796
‫استعدّوا... صوّبوا
‫أطلقوا النار

141
00:18:01,964 --> 00:18:04,876
‫أيها الجنود
‫استعدّوا... صوّبوا

142
00:18:08,092 --> 00:18:09,524
‫أطلقوا النار

143
00:18:25,818 --> 00:18:28,250
‫أليست صدفة غريبة؟

144
00:18:28,946 --> 00:18:33,246
‫شركة (الهند الشرقية) التجارية
‫تجدني عند ظهورك في (سنغافورة)

145
00:18:33,376 --> 00:18:35,854
‫إنها مجرّد صدفة

146
00:18:38,677 --> 00:18:42,371
‫إن أردت الاتفاق مع (بيكيت)
‫فستحتاج إلى ما أعرضه عليك

147
00:18:44,108 --> 00:18:48,670
‫لقد خنتَ (باربوسا)
‫كنت على وشك أن تخون (جاك سبارو)

148
00:18:48,801 --> 00:18:51,190
‫لمَ أثق بك؟

149
00:18:51,494 --> 00:18:54,448
‫أحتاج إلى سفينة (اللؤلؤة السوداء)
‫كي أحرّر أبي

150
00:18:57,446 --> 00:18:59,966
‫وستساعدني في الحصول عليها

151
00:19:15,303 --> 00:19:16,997
‫احذروا الانفجار

152
00:19:34,984 --> 00:19:36,634
‫شكرا، (جاك)

153
00:19:36,766 --> 00:19:38,198
‫شكرا، (جاك)

154
00:19:40,502 --> 00:19:43,065
‫- هل الخرائط معك؟
‫- معي أشياء أفضل

155
00:19:44,194 --> 00:19:46,410
‫- سفينة وطاقمها
‫- أين (ساو فينغ)؟

156
00:19:47,019 --> 00:19:50,059
‫- سيلتقينا في خليج (حطام السفن)
‫- من هنا، بسرعة

157
00:20:06,612 --> 00:20:09,132
‫لا مكان يختبىء فيه (ساو فينغ)

158
00:20:10,218 --> 00:20:12,390
‫هل سيلبّي النداء برأيك؟

159
00:20:13,043 --> 00:20:14,998
‫لا أعرف

160
00:20:15,910 --> 00:20:18,212
‫هناك شرّ في البحار

161
00:20:18,343 --> 00:20:23,079
‫يخشاه أقوى القراصنة
‫وأكثرهم تعطّشا إلى الدم

162
00:21:30,855 --> 00:21:34,113
‫مسكوكة الثماني
‫هناك تسع منها إذا

163
00:21:34,808 --> 00:21:37,285
‫صديقنا الجديد في (سنغافورة)
‫كان واضحا جدّا

164
00:21:37,415 --> 00:21:41,976
‫- تسع مسكوكات من الثماني
‫- أتساءل عن المغزى منها

165
00:21:42,107 --> 00:21:46,408
‫أهذا مهمّ؟ لن يصمد شيء أمام أسطول
‫تقوده سفينة (الهولندي الطائر)

166
00:21:46,538 --> 00:21:48,841
‫لا شيء نعرفه

167
00:21:50,101 --> 00:21:52,578
‫هل أطلعك صديقك
‫على مكان لقاء مجلس الإخوة؟

168
00:21:53,403 --> 00:21:55,402
‫لم يطلعني عليه، سيّدي

169
00:21:57,400 --> 00:22:00,355
‫يعرف قيمة تلك المعلومة إذا

170
00:22:00,485 --> 00:22:05,916
‫ليبقَ الأمر سرّا بيننا
‫وإلاّ توجّه أحدهم إلى (سنغافورة)

171
00:22:08,218 --> 00:22:10,044
‫حضرة الأميرال

172
00:22:10,129 --> 00:22:13,780
‫- هل استدعيتني، لورد (بيكيت)؟
‫- أجل

173
00:22:13,910 --> 00:22:18,819
‫ستجد شيئا لك هناك
‫منصبك الجديد يستحقّ صديقا قديما

174
00:22:32,679 --> 00:22:35,938
‫- هل من طلبات أخرى لردّ المجرمين؟
‫- لا، سيّدي

175
00:22:36,068 --> 00:22:37,935
‫إعدام

176
00:22:43,626 --> 00:22:46,539
‫يعرف الإخوة
‫أنهم يواجهون خطر الإبادة

177
00:22:46,624 --> 00:22:51,404
‫كلّ ما عليهم فعله الآن
‫هو اختيار موقع المواجهة الأخيرة

178
00:23:15,950 --> 00:23:19,122
‫لم يذكر أحدهم شيئا عن البرد

179
00:23:19,253 --> 00:23:22,816
‫لا بدّ من سبب وجيه لعذابنا هذا

180
00:23:23,728 --> 00:23:27,899
‫لمَ لا تعيد تلك الساحرة (جاك)
‫إلى الحياة كما فعلت مع (باربوسا)؟

181
00:23:28,029 --> 00:23:31,418
‫لأنّ (باربوسا) كان ميتا فقط

182
00:23:32,461 --> 00:23:36,848
‫(جاك سبارو) محتجز جسدا وروحا

183
00:23:36,979 --> 00:23:40,107
‫في مكان لا يُرسل إليه الأموات

184
00:23:40,237 --> 00:23:42,410
‫بل المعاقبون

185
00:23:42,541 --> 00:23:45,799
‫إنه أسوأ مصير
‫يمكن أن يواجهه الإنسان

186
00:23:46,581 --> 00:23:48,535
‫عقاب يدوم إلى الأبد

187
00:23:49,317 --> 00:23:52,402
‫هذا ما ينتظرنا
‫في مثوى (دايفي جونز)

188
00:23:58,615 --> 00:24:01,048
‫توقّعت أن يكون هناك سبب وجيه

189
00:24:11,344 --> 00:24:13,648
‫لا شيء محدّدا فيها

190
00:24:14,777 --> 00:24:17,688
‫- ليست دقيقة كالخرائط الحديثة
‫- لا

191
00:24:18,861 --> 00:24:21,555
‫لكنها تقودنا إلى أماكن أكثر

192
00:24:27,766 --> 00:24:30,027
‫ "عند الأفق"

193
00:24:30,157 --> 00:24:32,024
‫ "مرّة أخرى"

194
00:24:33,676 --> 00:24:35,805
‫ "شروق الشمس ومغيبها"

195
00:24:35,936 --> 00:24:38,065
‫ "وهج أخضر"

196
00:24:40,410 --> 00:24:44,147
‫هلاّ تترجم لنا هذا الكلام
‫أيها القبطان (باربوسا)

197
00:24:45,103 --> 00:24:49,968
‫هل رأيتَ الوهج الأخضر من قبل
‫يا سيّد (غيبز)؟

198
00:24:50,099 --> 00:24:52,140
‫رأيتُ وهجا مثله

199
00:24:53,010 --> 00:24:54,792
‫يحصل في مناسبات نادرة

200
00:24:54,878 --> 00:24:59,048
‫مع الوميض الأخير لغروب الشمس
‫يظهر وهج أخضر في السماء

201
00:24:59,179 --> 00:25:03,742
‫يعيش البعض حياتهم كلّها بدون رؤيته
‫ويزعم البعض أنهم رأوه

202
00:25:03,872 --> 00:25:07,564
‫- ويقول البعض...
‫- إنها إشارة لعودة روح إلى عالمنا

203
00:25:07,695 --> 00:25:09,866
‫من عالم الأموات

204
00:25:13,690 --> 00:25:17,209
‫- عذرا
‫- صدّقني أيها الشاب (ترنر)

205
00:25:17,340 --> 00:25:20,468
‫المشكلة ليست في بلوغ عالم الأموات

206
00:25:22,858 --> 00:25:25,116
‫بل في العودة منه

207
00:26:05,565 --> 00:26:09,563
‫رئيس البحّارة، اجعل المقدّمة
‫في عين الريح وارفع الأشرعة

208
00:26:09,693 --> 00:26:11,474
‫حاضر، سيّدي

209
00:26:13,646 --> 00:26:16,557
‫اللعنة! لم ينجُ منها شيء

210
00:26:16,687 --> 00:26:19,598
‫(جونز) يشكّل خطرا يا سيّدي

211
00:26:20,728 --> 00:26:22,900
‫أحضر الصندوق

212
00:26:23,030 --> 00:26:24,681
‫ماذا عن الحاكم؟

213
00:26:26,072 --> 00:26:29,417
‫إنه يطرح أسئلة عن القلب

214
00:26:30,460 --> 00:26:32,328
‫هل يعرف؟

215
00:26:35,803 --> 00:26:39,366
‫ربّما لم يعد مفيدا لنا

216
00:27:53,659 --> 00:27:55,701
‫حافظا على هدوئكما

217
00:28:00,871 --> 00:28:03,608
‫اذهبوا من هنا
‫جميعكم

218
00:28:03,738 --> 00:28:06,910
‫وخذوا هذا الشيء الجهنمي معكم

219
00:28:07,041 --> 00:28:09,561
‫لن أقبل بوجوده في سفينتي

220
00:28:09,691 --> 00:28:13,166
‫يؤسفني سماع ذلك
‫لأنني أقبل بوجوده

221
00:28:13,992 --> 00:28:19,683
‫يبدو أنها الوسيلة الوحيدة التي تضمن
‫تنفيذ هذه السفينة لأوامر الشركة

222
00:28:25,201 --> 00:28:27,590
‫نحتاج إلى أسرى كي نستجوبهم

223
00:28:27,721 --> 00:28:30,545
‫ولا يمكننا ذلك إلاّ إن كانوا أحياء

224
00:28:30,849 --> 00:28:34,889
‫تبحر سفينة (الهولندي)
‫وفقا لأوامر قبطانها

225
00:28:35,020 --> 00:28:39,190
‫وسيبحر بها قبطانها
‫وفقا للأوامر الصادرة إليه

226
00:28:41,144 --> 00:28:45,143
‫حسبتك فهمت ذلك
‫عندما أمرتك بقتل وحشك

227
00:28:46,577 --> 00:28:49,792
‫لم يعد هذا عالمك يا (جونز)

228
00:28:51,008 --> 00:28:54,093
‫الأمور غير الهامّة أصبحت...

229
00:28:55,527 --> 00:28:56,960
‫غير هامّة

230
00:28:58,438 --> 00:29:00,523
‫صوّبوا أسلحتكم

231
00:29:39,494 --> 00:29:42,057
‫متى ينتهي الخصام بيننا؟

232
00:29:46,184 --> 00:29:47,965
‫سينتهي عندما ننقذ (جاك)

233
00:29:51,572 --> 00:29:53,658
‫سننقذ (جاك) إذا

234
00:30:18,422 --> 00:30:21,550
‫الأشياء التي نرغب فيها بشدّة

235
00:30:23,505 --> 00:30:26,374
‫ستدفعنا إلى التضحية في النهاية

236
00:30:38,015 --> 00:30:40,449
‫- (باربوسا)، هناك خطر أمامنا
‫- أجل

237
00:30:40,579 --> 00:30:44,185
‫- إننا تائهون تماما الآن
‫- تائهون؟

238
00:30:44,490 --> 00:30:48,271
‫يجب أن يتوه المرء
‫كي يجد أماكن يصعب إيجادها

239
00:30:48,356 --> 00:30:51,137
‫وإلاّ عرف الجميع أين يجدونها

240
00:30:51,267 --> 00:30:53,656
‫- سرعتنا تزداد
‫- أجل

241
00:30:54,656 --> 00:30:57,002
‫إلى مواقعكم

242
00:30:57,132 --> 00:30:59,218
‫توجّهوا إلى مواقعكم

243
00:31:01,738 --> 00:31:04,475
‫أدر الدفّة إلى أقصى اليسار
‫إلى الأمام

244
00:31:04,606 --> 00:31:09,254
‫لا! تجاهلوا تلك الأوامر
‫دعوا السفينة تبحر إلى وجهتها

245
00:31:11,470 --> 00:31:12,947
‫يا للهول!

246
00:31:26,677 --> 00:31:30,195
‫- حكمتَ علينا بالهلاك
‫- لا تكوني فظّة

247
00:31:30,325 --> 00:31:32,933
‫قد لا تبقين حيّة
‫للقيام برحلة أخرى مماثلة

248
00:31:33,063 --> 00:31:36,625
‫وستكون هذه آخر كلمات لطيفة تسمعينها

249
00:31:41,449 --> 00:31:43,316
‫اربطوا الأشرعة

250
00:31:48,051 --> 00:31:50,006
‫إلى أقصى اليسار

251
00:31:59,175 --> 00:32:01,260
‫تمسّكوا جيّدا

252
00:32:33,930 --> 00:32:37,927
‫"- أخفضوا الراية أيها الحقراء!
‫- أرهم جانبك الأيسر"

253
00:32:38,058 --> 00:32:43,402
‫ "لن يروي الأموات ما حصل"

254
00:33:31,367 --> 00:33:33,452
‫حبّة الفستق هذه لي

255
00:33:34,451 --> 00:33:36,450
‫اسحبوا حبال الكرّ
‫أرخوا حبال التثبيت

256
00:33:36,580 --> 00:33:38,883
‫حاضر أيها القبطان
‫أرخوا حبال التثبيت

257
00:33:39,013 --> 00:33:42,488
‫- تحرّكوا بنشاط، اعملوا بحيويّة
‫- حالا، سيّدي

258
00:33:42,619 --> 00:33:44,922
‫أشعلت الموقد في العنبر

259
00:33:47,832 --> 00:33:50,960
‫- ساعدوني
‫- تحكّموا بالعارضات أيها القذرون

260
00:34:06,167 --> 00:34:09,685
‫اسحبوا الأشرعة ببطء
‫قلّلوا مساحة الأشرعة المثلثة

261
00:34:24,675 --> 00:34:26,847
‫- سيّد (سبارو)
‫- نعم أيها القبطان؟

262
00:34:27,499 --> 00:34:29,889
‫ما رأيك بحالة حبل الشراع هذا؟

263
00:34:30,976 --> 00:34:34,451
‫- الحبل ملائم، سيّدي
‫- ملائم؟

264
00:34:34,581 --> 00:34:36,450
‫ليس ملائما ولا مناسبا

265
00:34:36,580 --> 00:34:40,795
‫ليس مقبولا ولا صالحا
‫ومن الواضح أنه بحالة سيّئة

266
00:34:40,880 --> 00:34:44,531
‫اعذرني، سيّدي
‫لكن أرجو أن تمنحني فرصة أخرى

267
00:34:44,661 --> 00:34:46,094
‫حقا؟

268
00:34:50,613 --> 00:34:53,393
‫هذا هو التفكير
‫الذي أوقعنا في هذه الورطة

269
00:34:56,478 --> 00:34:59,259
‫تضاءلت سرعتنا
‫وهدرنا الوقت بالتالي

270
00:34:59,389 --> 00:35:03,603
‫وقت ثمين لا يمكن التعويض عنه
‫عندما يُهدر

271
00:35:03,734 --> 00:35:06,514
‫- أهذا مفهوم؟
‫- نعم أيها القبطان

272
00:35:07,252 --> 00:35:08,730
‫حقا؟

273
00:35:09,294 --> 00:35:12,205
‫يجب أن تعيدوا بسط كلّ الأشرعة

274
00:35:12,336 --> 00:35:15,247
‫وليكن هذا درسا قيّما لكم جميعا

275
00:35:15,333 --> 00:35:18,896
‫مناطق الركود، سيّدي
‫جعلت الطاقم بأسره يشعر بالتوتّر

276
00:35:19,027 --> 00:35:24,154
‫لا أشفق على أيّ منكم أيها الحقراء
‫ولا أطيق التظاهر بالشفقة

277
00:35:27,455 --> 00:35:31,104
‫أيها السادة
‫أنا براء من هذه الغرابة

278
00:35:42,140 --> 00:35:43,878
‫لا ريح

279
00:35:44,008 --> 00:35:45,485
‫لا ريح بالطبع!

280
00:35:47,571 --> 00:35:50,047
‫كم أتوق الآن إلى النسيم

281
00:35:50,178 --> 00:35:54,174
‫إلى عصفة ريح أو هبّة عليلة
‫أو هبّة خفيفة وسريعة

282
00:36:07,382 --> 00:36:11,206
‫- أعرف، سيّدي، لكن لماذا يفعل ذلك؟
‫- لأنه أخرق ومغفّل

283
00:36:11,336 --> 00:36:15,507
‫سنقيم حفلة رائعة في الحديقة
‫ولن أدعوك إليها

284
00:36:49,438 --> 00:36:50,915
‫حجر

285
00:37:17,635 --> 00:37:21,415
‫باتت الحجارة تلحق بنا
‫لم أسمع بذلك من قبل

286
00:37:24,412 --> 00:37:25,846
‫حبل؟

287
00:39:46,265 --> 00:39:49,175
‫هذا مكان مهجور وموحش بحقّ

288
00:39:50,131 --> 00:39:53,129
‫لا أرى (جاك)
‫لا أرى أحدا

289
00:39:54,693 --> 00:39:56,127
‫إنه هنا

290
00:39:56,257 --> 00:39:59,864
‫لم يتخلّ (دايفي جونز) يوما
‫عمّا استولى عليه

291
00:39:59,949 --> 00:40:04,468
‫وما الفرق؟ إننا عالقون هنا بسببك
‫كما هي حال (جاك)

292
00:40:07,379 --> 00:40:08,944
‫(جاك) الذكي

293
00:40:10,159 --> 00:40:13,071
‫أقرب إلينا ممّا تتصوّرون

294
00:40:53,258 --> 00:40:55,170
‫مستحيل!

295
00:41:00,513 --> 00:41:02,208
‫هذه سفينة

296
00:41:07,724 --> 00:41:12,070
‫اصفعني ثلاث مرّات
‫وأرسلني إلى أمّي، إنه (جاك)!

297
00:41:21,021 --> 00:41:23,366
‫- إنه القبطان
‫- إنه متعة للناظرين

298
00:41:24,279 --> 00:41:26,104
‫- (جاك)
‫- سيّد (غيبز)

299
00:41:26,235 --> 00:41:28,363
‫- نعم أيها القبطان
‫- هذا ما ظننته

300
00:41:28,494 --> 00:41:32,099
‫- يمكنك أن تبرّر لي أعمالك إذا
‫- سيّدي؟

301
00:41:32,230 --> 00:41:37,400
‫هناك انعدام متكرّر وواضح للانضباط
‫على متن سفينتي، ما هو السبب يا سيّد؟

302
00:41:37,704 --> 00:41:39,441
‫سيّدي، أنت...

303
00:41:39,746 --> 00:41:42,221
‫أنت في مثوى (دايفي جونز)
‫أيها القبطان

304
00:41:46,263 --> 00:41:48,131
‫أعرف ذلك

305
00:41:48,262 --> 00:41:51,085
‫أعرف أين أنا
‫ولا تظنّ العكس

306
00:41:51,476 --> 00:41:53,865
‫(جاك سبارو)

307
00:41:54,908 --> 00:41:58,124
‫(هيكتور)، لم أرك منذ فترة طويلة
‫أليس كذلك؟

308
00:41:58,254 --> 00:42:02,988
‫أجل... (جزيرة الموت)، أتذكر؟
‫أطلقت النار عليّ

309
00:42:04,554 --> 00:42:06,247
‫غير صحيح

310
00:42:06,378 --> 00:42:09,244
‫(تيا دالما)
‫تقومين برحلات الآن

311
00:42:09,332 --> 00:42:12,896
‫أنت تضيفين شعورا ملائما بالرهبة
‫على أيّ هذيان

312
00:42:13,981 --> 00:42:15,588
‫يحسبنا وهما

313
00:42:17,458 --> 00:42:18,978
‫قل لي يا (ويليام)

314
00:42:19,282 --> 00:42:22,541
‫هل أتيت لأنك بحاجة إلى مساعدتي
‫على إنقاذ امرأة خطيرة...

315
00:42:22,671 --> 00:42:25,321
‫أو امرأة معرّضة للخطر بالأحرى؟

316
00:42:25,539 --> 00:42:27,494
‫- كلتا الحالتين
‫- لا

317
00:42:28,013 --> 00:42:31,403
‫لن تكون هنا إذا
‫ولا يعقل أن تكون هنا

318
00:42:31,621 --> 00:42:34,401
‫ممّا يثبت أنك لستَ هنا فعلا

319
00:42:34,575 --> 00:42:36,008
‫(جاك)

320
00:42:38,094 --> 00:42:39,875
‫إننا هنا فعلا

321
00:42:50,953 --> 00:42:53,344
‫- هل قلتَ "المثوى" ؟
‫- أجل

322
00:42:54,082 --> 00:42:56,038
‫أتينا لننقذك

323
00:42:57,732 --> 00:42:59,382
‫حقا؟

324
00:42:59,513 --> 00:43:01,685
‫هذا لطف منكم

325
00:43:01,816 --> 00:43:04,944
‫لكن أنا الوحيد بينكم الذي يملك سفينة

326
00:43:05,074 --> 00:43:09,722
‫وأنتم بحاجة إلى إنقاذ
‫ولست في مزاج ملائم لإنقاذكم

327
00:43:09,853 --> 00:43:13,503
‫أرى سفينتي
‫هناك

328
00:43:17,020 --> 00:43:21,410
‫لا أراها، يبدو أنها سفينة صغيرة
‫تحجبها (اللؤلؤة)

329
00:43:21,540 --> 00:43:23,018
‫(جاك)

330
00:43:23,148 --> 00:43:26,405
‫(كاتلر بيكيت) يملك قلب (دايفي جونز)
‫ويسيطر على (الهولندي الطائر)

331
00:43:26,492 --> 00:43:29,534
‫- إنه يسيطر على البحار
‫- لقد أنشِدَت الأغنية

332
00:43:29,664 --> 00:43:31,618
‫وسيُعقد مجلس الإخوة

333
00:43:31,706 --> 00:43:34,746
‫أترككم وحدكم لبعض الوقت
‫وإذ بالأوضاع تتدهور

334
00:43:34,834 --> 00:43:39,005
‫- (جاك)، العالم بحاجة ماسّة إليك
‫- وأنت بحاجة إلى طاقم

335
00:43:41,829 --> 00:43:43,611
‫ولمَ أبحر معكم؟

336
00:43:44,350 --> 00:43:47,174
‫حاول أربعة منكم قتلي في السابق
‫ونجح أحدكم

337
00:43:52,648 --> 00:43:54,342
‫لم تخبرك إذا

338
00:43:54,863 --> 00:43:57,253
‫تنتظركما أحاديث كثيرة
‫أثناء وجودكما هنا

339
00:43:59,078 --> 00:44:00,642
‫أمّا أنتِ...

340
00:44:02,815 --> 00:44:07,462
‫لا أظنك ستقول
‫إنك لم تستمتع بتلك الأمسية

341
00:44:08,462 --> 00:44:10,591
‫أنتِ محقّة، سترافقينني

342
00:44:10,722 --> 00:44:12,503
‫لا أحتاج إليك فأنت تخيفني

343
00:44:12,633 --> 00:44:14,936
‫سترافقني يا (غيبز)
‫و(مارتي) كذلك

344
00:44:16,586 --> 00:44:18,064
‫(كوتون)

345
00:44:18,194 --> 00:44:20,713
‫أنا متردّد بشأن ببغاء (كوتون)
‫لكن...

346
00:44:20,845 --> 00:44:23,365
‫سيسعني على الأقل
‫تبادل الأحاديث معه

347
00:44:24,450 --> 00:44:27,622
‫- من أنت؟
‫- (تاي هوانغ) وهؤلاء هم رجالي

348
00:44:28,274 --> 00:44:30,576
‫ومع من يكمن ولاؤك؟

349
00:44:30,706 --> 00:44:33,748
‫- مع صاحب المال الأكثر
‫- لديّ سفينة

350
00:44:34,139 --> 00:44:37,440
‫- ممّا يجعلك صاحب المال الأكثر
‫- رجل عاقل

351
00:44:37,963 --> 00:44:40,656
‫ارفعوا المرساة
‫استعدّوا جميعا للإبحار

352
00:44:40,786 --> 00:44:42,654
‫ارفعوا المرساة

353
00:44:45,304 --> 00:44:46,738
‫(جاك)

354
00:44:48,085 --> 00:44:50,996
‫أيّ اتجاه ستسلك يا (جاك)؟

355
00:44:53,342 --> 00:44:57,644
‫وازنوا الأشرعة
‫اجعلوها في مواجهة الريح

356
00:44:57,774 --> 00:44:59,860
‫- اسحبوا حبال الصواري
‫- اسحبوا حبال الصواري

357
00:44:59,990 --> 00:45:02,422
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

358
00:45:02,553 --> 00:45:04,855
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- ماذا تفعل انت؟

359
00:45:04,986 --> 00:45:07,983
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

360
00:45:08,114 --> 00:45:12,068
‫- القبطان يصدر الأوامر في السفينة
‫- قبطان هذه السفينة يصدر الأوامر

361
00:45:12,198 --> 00:45:15,196
‫- هذه سفينتي، لذا أنا قبطانها
‫- وهذه خرائطي

362
00:45:15,326 --> 00:45:17,628
‫أي أنك المسؤول عن الخرائط

363
00:45:17,759 --> 00:45:22,537
‫كفى!
‫كلاكما! هذا أمر! مفهوم؟

364
00:45:28,273 --> 00:45:34,095
‫عذرا، فكّرت في ترشيح نفسي لمنصب
‫القبطان نظرا إلى الخلاف بينكما عليه

365
00:45:34,789 --> 00:45:36,267
‫عذرا

366
00:45:40,786 --> 00:45:43,044
‫- أنا أؤيّدك
‫- حسنا

367
00:46:18,453 --> 00:46:20,756
‫تركتِ (جاك) فريسة للـ(كراكن)

368
00:46:21,452 --> 00:46:23,927
‫لقد أنقذناه، لذا المسألة منتهية

369
00:46:26,793 --> 00:46:29,054
‫لم يكن أمامي خيار

370
00:46:30,009 --> 00:46:32,095
‫لكنك لم تخبريني

371
00:46:32,747 --> 00:46:34,180
‫لم أستطع ذلك

372
00:46:35,789 --> 00:46:40,090
‫- لم أشأ أن تتحمّل ذلك العبء
‫- لكنني تحمّلته

373
00:46:42,132 --> 00:46:44,435
‫لم أكن أدرك حقيقته

374
00:46:45,260 --> 00:46:46,692
‫اعتقدتُ...

375
00:46:47,735 --> 00:46:49,821
‫اعتقدتَ أنني أحببته

376
00:46:57,946 --> 00:47:01,552
‫كيف أثق بكِ
‫إن اتخذتِ خياراتك وحدكِ؟

377
00:47:04,897 --> 00:47:06,808
‫لا يمكنك الوثوق بي

378
00:47:34,701 --> 00:47:36,396
‫شيء مخيف

379
00:47:37,785 --> 00:47:39,524
‫هذا منظر مروّع للغاية

380
00:47:45,476 --> 00:47:49,039
‫أتساءل عمّا يحصل
‫إن رميت قذيفة على إحداها

381
00:47:59,118 --> 00:48:00,856
‫سيكون تصرّفا مهينا

382
00:48:01,552 --> 00:48:05,418
‫يجب أن تكون هذه الأرواح
‫في رعاية (دايفي جونز)

383
00:48:06,678 --> 00:48:12,934
‫تلك هي المهمّة التي كلّفته بها
‫الإلهة (كاليبسو)

384
00:48:14,498 --> 00:48:18,322
‫نقل الناس الذين يموتون في البحر
‫إلى دنيا الآخرة

385
00:48:21,884 --> 00:48:23,969
‫وكلّ عشر سنوات

386
00:48:24,578 --> 00:48:26,836
‫يمكنه أن ينزل إلى البرّ

387
00:48:27,706 --> 00:48:30,182
‫ليكون مع التي تحبّه

388
00:48:31,095 --> 00:48:32,789
‫بصدق

389
00:48:36,525 --> 00:48:39,349
‫لكنّ الرجل تحوّل إلى وحش

390
00:48:39,479 --> 00:48:43,650
‫إذا، ألم تكن له مجسّات من قبل؟

391
00:48:45,823 --> 00:48:47,301
‫لا

392
00:48:49,256 --> 00:48:51,167
‫كان رجلا

393
00:48:52,036 --> 00:48:53,731
‫في السابق

394
00:49:01,073 --> 00:49:02,984
‫أرى قوارب تقترب

395
00:49:10,110 --> 00:49:13,585
‫لا يشكّلون تهديدا لنا
‫هل أنا محقّ؟

396
00:49:13,672 --> 00:49:16,236
‫نحن مجرّد أشباح بالنسبة إليهم

397
00:49:16,713 --> 00:49:18,668
‫من الأفضل أن ندعهم وشأنهم

398
00:49:33,397 --> 00:49:35,611
‫هذا أبي، لقد عدنا إلى عالمنا

399
00:49:35,743 --> 00:49:38,480
‫أبي!
‫أبي! انظر إلى هنا!

400
00:49:40,261 --> 00:49:41,738
‫(إليزابيث)

401
00:49:43,215 --> 00:49:44,692
‫لم نعد إلى عالمنا

402
00:49:51,949 --> 00:49:53,381
‫أبي!

403
00:49:56,162 --> 00:49:57,596
‫(إليزابيث)

404
00:49:58,335 --> 00:49:59,768
‫هل أنتِ ميتة؟

405
00:50:00,811 --> 00:50:02,506
‫لا... لا

406
00:50:03,244 --> 00:50:06,893
‫- أعتقد أنني ميت
‫- لا، هذا مستحيل!

407
00:50:08,197 --> 00:50:10,760
‫رأيت ذلك الصندوق

408
00:50:11,760 --> 00:50:13,280
‫كان غريبا

409
00:50:13,411 --> 00:50:17,148
‫- وبدا مهمّا جدّا آنذاك
‫- اصعد إلى السفينة

410
00:50:17,581 --> 00:50:19,233
‫ورأيت قلبا

411
00:50:19,319 --> 00:50:24,315
‫علمتُ بأنه إن طعنتِ القلب
‫فسيحلّ قلبكِ مكانه

412
00:50:25,011 --> 00:50:28,139
‫وستجوبين البحار إلى الأبد

413
00:50:28,574 --> 00:50:31,746
‫يجب أن يكون لـ(الهولندي الطائر)
‫قبطان

414
00:50:32,396 --> 00:50:34,351
‫يا له من سبب سخيف للموت

415
00:50:34,700 --> 00:50:37,828
‫ارموا له حبلا
‫تعال معنا!

416
00:50:41,911 --> 00:50:45,865
‫مسحة من القدر

417
00:50:48,993 --> 00:50:51,035
‫أمسك الحبل

418
00:50:52,816 --> 00:50:56,509
‫- أنا فخور بك يا (إليزابيث)
‫- أمسك الحبل

419
00:51:00,419 --> 00:51:03,027
‫- لا تدعوها تغادر السفينة!
‫- أبي!

420
00:51:03,678 --> 00:51:07,848
‫تعال معنا، أرجوك!
‫لن أتخلّى عنك!

421
00:51:07,979 --> 00:51:11,454
‫- سأبلّغ أمّك تحياتكِ
‫- لن أتخلّى عنك!

422
00:51:11,584 --> 00:51:13,062
‫(إليزابيث)

423
00:51:21,230 --> 00:51:23,533
‫هل من وسيلة؟

424
00:51:27,269 --> 00:51:29,179
‫لقد مات

425
00:51:36,436 --> 00:51:38,087
‫لا ماء

426
00:51:39,087 --> 00:51:41,607
‫لمَ نفد كلّ شيء ما عدا الرَم؟

427
00:51:42,734 --> 00:51:44,213
‫نفد الرَم أيضا

428
00:51:52,468 --> 00:51:56,725
‫إن لم نخرج من منطقة الركود
‫قبل حلول الظلام

429
00:51:57,333 --> 00:52:00,679
‫فأخشى أن نجوب بحارا
‫لا يجوبها أحد

430
00:52:01,027 --> 00:52:06,197
‫نطوف المناطق بين العالمين
‫إلى الأبد

431
00:52:06,328 --> 00:52:09,890
‫قد لا نعيش إلى الأبد بدون ماء

432
00:52:10,846 --> 00:52:12,931
‫لمَ لا يفعل شيئا؟

433
00:52:13,018 --> 00:52:15,712
‫- عيني! أعدها لي!
‫- لا منطق فيها

434
00:52:15,842 --> 00:52:20,230
‫والوهج الأخضر يظهر عند غروب الشمس
‫وليس عند شروق الشمس

435
00:52:20,534 --> 00:52:22,532
‫ "عند الأفق"

436
00:52:22,663 --> 00:52:25,617
‫تلك الأحجية تجعلني أشعر بالإحباط

437
00:52:25,747 --> 00:52:28,051
‫لا علاقة للشروق بالمغيب

438
00:52:32,438 --> 00:52:36,609
‫ "الأعلى هو الأسفل"
‫لا تفيدني هذه العبارة

439
00:52:37,435 --> 00:52:40,519
‫- لمَ لا يكتبون رسائل واضحة؟
‫- إنها غير واضحة، (جاكي)

440
00:52:40,650 --> 00:52:42,127
‫ماذا؟

441
00:52:45,646 --> 00:52:48,341
‫- اطعن القلب
‫- لا تطعن القلب

442
00:52:48,426 --> 00:52:51,381
‫- ماذا قلت؟
‫- يجب أن يكون لـ(الهولندي) قبطان

443
00:52:51,511 --> 00:52:53,770
‫كلام آخر غير مفيد

444
00:52:53,900 --> 00:52:57,725
‫- تجوب البحار إلى الأبد
‫- أحبّ البحر

445
00:52:58,115 --> 00:53:01,808
‫- ماذا عن البرّ؟
‫- أفضّل الرَم، الرَم لذيذ

446
00:53:01,939 --> 00:53:07,152
‫الرسو على البرّ
‫حيث نحصل على الرَم والمومسات

447
00:53:07,239 --> 00:53:10,453
‫- مرّة كلّ عشر سنوات
‫- ماذا قال؟

448
00:53:10,584 --> 00:53:14,538
‫- مرّة كلّ عشر سنوات
‫- هذه فترة طويلة يا صديقي

449
00:53:14,668 --> 00:53:19,056
‫- ستطول أكثر مع نقص الرَم
‫- لكنّ الأبديّة أطول حتى

450
00:53:19,838 --> 00:53:24,878
‫وكيف ستمضي هذا الوقت؟
‫ميتا... أم حيّا؟

451
00:53:24,965 --> 00:53:28,528
‫- القبطان (سبارو) الخالد
‫- يروقني ذلك

452
00:53:29,222 --> 00:53:31,656
‫سيفوت الأوان بعد غروب الشمس

453
00:53:34,436 --> 00:53:36,521
‫ليس غروب الشمس

454
00:53:39,390 --> 00:53:41,387
‫بل نزول الشمس

455
00:53:41,519 --> 00:53:43,994
‫وصعودها
‫إلى الأعلى

456
00:53:45,472 --> 00:53:46,948
‫ما هذا؟

457
00:53:49,382 --> 00:53:52,771
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف، ما رأيك؟

458
00:53:52,901 --> 00:53:54,770
‫- أين؟
‫- هناك

459
00:54:16,318 --> 00:54:18,014
‫ما هو؟

460
00:54:29,483 --> 00:54:32,741
‫- إنه يؤرجح السفينة
‫- إننا نؤرجح السفينة

461
00:54:39,084 --> 00:54:41,169
‫لقد فهم الأحجية

462
00:54:42,125 --> 00:54:44,385
‫إنه يؤرجح السفينة

463
00:54:44,515 --> 00:54:49,163
‫سنربط نفسينا بالصاري بالمقلوب وعندما
‫تنقلب السفينة، نصبح في وضع مستقيم

464
00:54:49,859 --> 00:54:52,379
‫ليتزامن التأرجح مع الأمواج الطويلة

465
00:54:53,422 --> 00:54:57,028
‫فكّوا حبال المدافع
‫أيها الحقراء الكسالى!

466
00:54:58,851 --> 00:55:01,241
‫أفلتوا الحمولة

467
00:55:01,373 --> 00:55:02,936
‫دعوها تتأرجح

468
00:56:07,888 --> 00:56:09,756
‫الأعلى

469
00:56:10,539 --> 00:56:12,580
‫أصبح في الأسفل

470
00:57:47,770 --> 00:57:49,552
‫كانت هذه فكرتك

471
00:57:51,377 --> 00:57:53,637
‫لتبارك الريح الغربية

472
00:57:55,157 --> 00:57:57,242
‫لقد عدنا!

473
00:57:59,719 --> 00:58:01,804
‫إنه شروق الشمس

474
00:58:15,229 --> 00:58:18,575
‫- مفاوضات
‫- نريد مسدّساتنا، فكّوا رباطنا بسرعة

475
00:58:34,476 --> 00:58:38,820
‫حسنا إذا، سيعقد مجلس الإخوة
‫في خليج (حطام السفن)

476
00:58:38,951 --> 00:58:42,774
‫سيذهب كلانا يا (جاك)
‫ولا نقاش في هذه المسألة

477
00:58:42,905 --> 00:58:47,553
‫أنا أناقش هذه المسألة
‫إن اجتمع القراصنة فسأبعد سفينتي عنهم

478
00:58:48,118 --> 00:58:51,072
‫سيجتمع القراصنة لمحاربة (بيكيت)
‫وأنت قرصان

479
00:58:51,593 --> 00:58:53,418
‫لن تهرب، سواء حاربتَ أم لا

480
00:58:53,679 --> 00:58:58,241
‫إن لم نتضامن فسيطاردوننا واحدا
‫تلو الآخر حتى لا يبقى أحد غيرك

481
00:58:59,458 --> 00:59:04,627
‫تعجبني هذه الفكرة
‫القبطان (جاك سبارو)، آخر القراصنة

482
00:59:06,582 --> 00:59:10,884
‫وستحارب (جونز) بمفردك
‫كيف تنوي القيام بذلك؟

483
00:59:11,015 --> 00:59:13,230
‫ما زلت أفكّر في خطّة

484
00:59:13,360 --> 00:59:17,400
‫لكنني لن أعود إلى المثوى
‫كن أكيدا من ذلك

485
00:59:23,266 --> 00:59:25,134
‫بارود مبلّل

486
00:59:27,176 --> 00:59:30,565
‫مهلا!
‫يمكننا استخدام المسدّسات كهراوات

487
00:59:32,780 --> 00:59:35,561
‫اعذرني
‫لكنها فعّالة

488
00:59:36,909 --> 00:59:42,034
‫هناك جدول مياه عذبة على الجزيرة
‫سنتزوّد منه ثمّ نتابع القتال بيننا

489
00:59:42,773 --> 00:59:44,990
‫اذهب إلى الشاطىء
‫وسأبقى في سفينتي

490
00:59:45,728 --> 00:59:49,681
‫- لن أترك سفينتي تحت قيادتك
‫- لمَ لا تذهبان إلى الشاطىء...

491
00:59:49,811 --> 00:59:52,331
‫وتتركان السفينة تحت قيادتي؟

492
00:59:53,157 --> 00:59:55,025
‫بصورة مؤقتة

493
01:00:12,620 --> 01:00:14,316
‫احرسوا القارب

494
01:00:24,873 --> 01:00:27,566
‫- يا للعجب!
‫- يا إلهي!

495
01:00:46,900 --> 01:00:48,855
‫احترس، احترس

496
01:00:50,462 --> 01:00:54,807
‫- أيتها السمكة الغبية!
‫- في الواقع، إنه رأسيّ الأرجل

497
01:00:54,938 --> 01:00:59,065
‫- تستحق الموت
‫- سيدفع الناس شلنا لرؤيته

498
01:00:59,673 --> 01:01:02,106
‫وشلنا آخر
‫لرسوم تظهرهم واقفين فوقه

499
01:01:02,497 --> 01:01:05,234
‫(بينتل) و(راغيتي)
‫قاتلا الـ(كراكن)

500
01:01:05,365 --> 01:01:08,537
‫سنقطع أجزاء منه ونقدّمها كتذكار

501
01:01:08,667 --> 01:01:11,707
‫أما زلت تفكّر في الهرب، (جاك)؟

502
01:01:11,838 --> 01:01:14,531
‫أيمكنك أن تتجنّب العالم كلّه؟

503
01:01:20,006 --> 01:01:23,873
‫إنّ مشكلة من يتبقّى في أيّ سلالة

504
01:01:24,003 --> 01:01:26,305
‫هي ذلك الاضمحلال التدريجي

505
01:01:28,044 --> 01:01:30,910
‫يعود البعض من عالم الأموات أحيانا

506
01:01:31,041 --> 01:01:35,864
‫- أنا وأنت مثال حيّ على ذلك
‫- أجل لكنها مخاطرة باحتمالات بعيدة

507
01:01:36,907 --> 01:01:39,688
‫لا شيء يضمن العودة
‫من عالم الأموات

508
01:01:39,818 --> 01:01:42,728
‫أمّا العبور إليه فهو أمر أكيد

509
01:01:46,204 --> 01:01:49,202
‫سندعو مجلس الإخوة للاجتماع إذا

510
01:01:49,333 --> 01:01:51,635
‫إنه أملنا الوحيد

511
01:01:52,461 --> 01:01:55,371
‫هذا وضع مؤسف بحدّ ذاته

512
01:01:56,891 --> 01:01:59,846
‫كان العالم مسرحا أوسع لنا

513
01:02:02,453 --> 01:02:04,538
‫لم يتغيّر العالم

514
01:02:06,190 --> 01:02:08,665
‫لكنّ الأحوال ضاقت بنا

515
01:02:31,258 --> 01:02:33,821
‫الجثّة أفسدت المياه وسمّمتها

516
01:02:36,513 --> 01:02:39,600
‫أعرفه
‫كان في (سنغافورة)

517
01:02:40,207 --> 01:02:42,293
‫- (سنغافورة)
‫- أيها القبطان

518
01:02:47,072 --> 01:02:49,157
‫سفينة تقترب!

519
01:03:00,627 --> 01:03:02,539
‫هو القبطان

520
01:03:12,749 --> 01:03:18,527
‫(ساو فينغ)
‫ظهورك هنا صدفة مدهشة

521
01:03:21,481 --> 01:03:23,566
‫(جاك سبارو)

522
01:03:24,479 --> 01:03:28,998
‫- أهنتني إهانة بالغة في السابق
‫- هذا ليس من شيَمي

523
01:03:33,863 --> 01:03:36,167
‫هل تساوينا إذا؟

524
01:03:36,297 --> 01:03:38,295
‫أطلقوا سراحها

525
01:03:38,425 --> 01:03:41,945
‫- لم يشملها الاتفاق
‫- عن أيّ اتفاق تتكلّم؟

526
01:03:43,378 --> 01:03:46,072
‫سمعتم ما قاله القبطان (ترنر)

527
01:03:46,636 --> 01:03:48,852
‫- أطلقوا سراحها
‫- القبطان (ترنر)!

528
01:03:48,984 --> 01:03:52,024
‫لقد تمرّد علينا ذلك الوغد الخائن

529
01:03:52,154 --> 01:03:56,760
‫أحتاج إلى (اللؤلؤة) كي أنقذ أبي
‫لهذا قمت بهذه الرحلة

530
01:03:57,976 --> 01:04:02,365
‫- لمَ لم تطلعني على خطّتك؟
‫- إنه عبئي وحدي

531
01:04:04,971 --> 01:04:09,056
‫يحتاج إلى (اللؤلؤة)
‫القبطان (ترنر) يحتاج إلى (اللؤلؤة)

532
01:04:09,186 --> 01:04:10,793
‫وقد شعرت بالذنب

533
01:04:10,923 --> 01:04:13,747
‫أنتَ ومجلس الإخوة

534
01:04:14,659 --> 01:04:18,005
‫ألم يأتِ أحدكم لينقذني
‫لأنه اشتاق إليّ؟

535
01:04:26,782 --> 01:04:29,084
‫سأقف هناك معهم

536
01:04:30,344 --> 01:04:35,557
‫آسف يا (جاك)
‫لكنّ صديقا قديما يريد رؤيتك أوّلا

537
01:04:35,992 --> 01:04:39,250
‫لا أظنني سأتحمّل زيارات أخرى
‫من أصدقاء قدامى

538
01:04:42,030 --> 01:04:44,290
‫هذه فرصتك لمعرفة الجواب

539
01:04:53,544 --> 01:04:58,453
‫أمر مثير للاهتمام
‫يبدو أنّ أصدقاءك يائسون يا (جاك)

540
01:04:59,062 --> 01:05:04,840
‫ربّما لا يؤمنون بأنّ تجمّعا لقراصنة
‫متخاصمين سيهزم (الهولندي الطائر)

541
01:05:05,970 --> 01:05:09,402
‫لذا يدفع اليأس بالمرء إلى الخيانة

542
01:05:09,750 --> 01:05:13,704
‫لكنّ كلينا يعرف معنى الخيانة
‫أليس كذلك؟

543
01:05:16,484 --> 01:05:18,569
‫لن تجده هنا يا (جاك)

544
01:05:19,263 --> 01:05:22,958
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- قلب (دايفي جونز)

545
01:05:23,305 --> 01:05:25,348
‫إنه محميّ على متن (الهولندي)

546
01:05:25,433 --> 01:05:31,212
‫لذا لا يمكنك استعماله
‫كي تسدّد دينك إلى القبطان

547
01:05:31,342 --> 01:05:34,644
‫أعتقد أنني سدّدت ذلك الدين

548
01:05:34,775 --> 01:05:36,469
‫بموتك؟

549
01:05:36,860 --> 01:05:38,598
‫لكنك ما زلت حيّا

550
01:05:39,553 --> 01:05:43,550
‫أغمض عينيك وتظاهر بأنه حلم مزعج
‫هكذا أتدبّر أموري

551
01:05:44,506 --> 01:05:48,069
‫وإن علم (دايفي جونز) بأمر نجاتك؟

552
01:05:52,370 --> 01:05:54,543
‫كونوا يقظين يا رجال

553
01:05:56,367 --> 01:06:00,277
‫- طاقمي يكفيني
‫- السفينة للشركة والطاقم للشركة

554
01:06:01,711 --> 01:06:04,274
‫لقد وافقتَ على أن أقود
‫(اللؤلؤة السوداء)

555
01:06:05,230 --> 01:06:07,185
‫وافقتُ بالفعل

556
01:06:09,966 --> 01:06:12,616
‫أرجو أن تقبل باتفاق بديل

557
01:06:12,746 --> 01:06:18,178
‫اتفاق لا يتطلّب منك
‫إلاّ بعض المعلومات

558
01:06:24,825 --> 01:06:29,212
‫بشأن مجلس الإخوة بلا شكّ
‫مقابل تعويض منصف

559
01:06:30,386 --> 01:06:32,689
‫وتسديد ديني لـ(جونز)

560
01:06:33,644 --> 01:06:36,772
‫- وضمان حرّيتي
‫- بالطبع

561
01:06:37,251 --> 01:06:38,814
‫إنه مجرّد عمل مربح

562
01:06:40,205 --> 01:06:42,898
‫وإن كنت على استعداد
‫لكشف بعض الأسرار...

563
01:06:43,594 --> 01:06:47,113
‫- فما هي الأسرار التي سأكشفها؟
‫- كلّها

564
01:06:47,806 --> 01:06:49,807
‫أين سيجري اللقاء؟

565
01:06:49,893 --> 01:06:52,196
‫من هم أسياد القراصنة؟

566
01:06:52,978 --> 01:06:55,628
‫ما هي الغاية
‫من مسكوكات الثماني التسع؟

567
01:07:02,362 --> 01:07:07,011
‫لقد وافق (بيكيت)
‫سأحصل أنا على (اللؤلؤة السوداء)

568
01:07:07,141 --> 01:07:10,704
‫لن يتنازل اللورد (بيكيت) عن السفينة
‫التي تستطيع مواجهة (الهولندي)

569
01:07:18,176 --> 01:07:22,608
‫من المؤسف أنهم ليسوا ملزمين
‫باحترام مبادىء الإخوة، أليس كذلك؟

570
01:07:22,739 --> 01:07:26,386
‫لأنّ الشرف معدوم تقريبا هذه الأيام

571
01:07:26,474 --> 01:07:29,950
‫لا شرف في التعامل مع الفريق الخاسر

572
01:07:30,081 --> 01:07:34,035
‫التخلّي عنه للتعامل مع الفريق الرابح
‫هو عمل مربح

573
01:07:34,165 --> 01:07:36,076
‫الفريق الخاسر؟

574
01:07:36,207 --> 01:07:40,161
‫إنهم يملكون (الهولندي الطائر)
‫وباتوا يملكون (اللؤلؤة)

575
01:07:40,985 --> 01:07:42,724
‫ماذا يملك الإخوة؟

576
01:07:43,419 --> 01:07:46,764
‫لدينا... (كاليبسو)

577
01:07:55,324 --> 01:07:56,974
‫(كاليبسو)!

578
01:07:58,842 --> 01:08:01,057
‫أسطورة قديمة

579
01:08:02,014 --> 01:08:06,968
‫لا
‫الإلهة نفسها أسيرة جسد بشريّ

580
01:08:07,053 --> 01:08:12,832
‫تخيّل قوّة البحار
‫التي يمكن استخدامها ضدّ أعدائنا

581
01:08:12,962 --> 01:08:14,917
‫أنوي إطلاق سراحها

582
01:08:15,047 --> 01:08:18,089
‫أحتاج إلى مجلس الإخوة للقيام بذلك

583
01:08:20,218 --> 01:08:22,304
‫كلّ أعضاء المجلس

584
01:08:23,911 --> 01:08:25,649
‫يمكنك الاحتفاظ بـ(باربوسا)

585
01:08:25,779 --> 01:08:29,080
‫بالإضافة إلى القزم العدائي
‫وصديقه صاحب العين الخشبية

586
01:08:29,863 --> 01:08:32,513
‫و(ترنر)
‫(ترنر) بالتحديد

587
01:08:32,643 --> 01:08:35,424
‫سيرافقني الآخرون على متن (اللؤلؤة)
‫وسأقودك إلى خليج (حطام السفن)

588
01:08:35,902 --> 01:08:39,812
‫حيث سأسلّمك القراصنة
‫لكنك لن تسلّمني إلى (جونز)

589
01:08:40,247 --> 01:08:44,374
‫- أليس اتفاقا عادلا؟
‫- وما هو مصير الآنسة (سوان)؟

590
01:08:47,502 --> 01:08:49,761
‫هل يهمّك أمرها؟

591
01:08:51,976 --> 01:08:57,233
‫- ماذا تقترح أيها القبطان؟
‫- ماذا تريد أيها القبطان؟

592
01:08:58,841 --> 01:09:01,145
‫- الفتاة
‫- ماذا؟

593
01:09:01,665 --> 01:09:03,403
‫(جاك)

594
01:09:03,533 --> 01:09:05,228
‫تذكّرت للتوّ

595
01:09:05,359 --> 01:09:10,311
‫لديّ بوصلة رائعة
‫تشير إلى الاتجاه الذي أختاره

596
01:09:11,049 --> 01:09:13,092
‫ما حاجتي إليك إذا؟

597
01:09:13,657 --> 01:09:17,480
‫- (إليزابيث) ليست جزءا من أيّ اتفاق
‫- طلب مرفوض

598
01:09:17,610 --> 01:09:19,174
‫لم يكن طلبا

599
01:09:19,783 --> 01:09:23,301
‫تشير إلى الشيء الذي تريده بشدّة
‫وهو ليس مجلس الإخوة

600
01:09:23,997 --> 01:09:28,471
‫- وماذا أريد يا (جاك)؟
‫- تريدني... ميتا

601
01:09:29,080 --> 01:09:32,554
‫- موافقة
‫- ماذا؟... غير موافق

602
01:09:33,078 --> 01:09:35,770
‫أوقعتنا في ورطة
‫إن أطلق سراحنا فأنا موافقة

603
01:09:35,901 --> 01:09:37,379
‫اللعنة

604
01:09:40,637 --> 01:09:42,853
‫لكن إن قتلتك...

605
01:09:42,981 --> 01:09:49,065
‫فيمكنني استعمال البوصلة
‫لإيجاد خليج (حطام السفن) بنفسي

606
01:09:49,196 --> 01:09:51,498
‫سأتخلّص من الوسيط
‫إن فهمت ما أعنيه

607
01:09:51,628 --> 01:09:56,972
‫- (إليزابيث)، إنهم قراصنة
‫- لديّ خبرة في التعامل مع القراصنة

608
01:09:57,580 --> 01:09:59,884
‫هل اتفقنا إذا؟

609
01:10:02,012 --> 01:10:07,530
‫إن قتلتني فستصل إلى الخليج
‫وتجده حصنا يستحيل اختراقه

610
01:10:08,051 --> 01:10:10,962
‫وقادرا على الصمود أمام حصار لسنوات

611
01:10:11,093 --> 01:10:15,306
‫ثمّ ستتمنّى لو كان في داخله
‫شخص لم أقتله

612
01:10:15,437 --> 01:10:19,087
‫يحرص على إخراج القراصنة منه

613
01:10:19,868 --> 01:10:21,562
‫أيمكنك تحقيق ذلك؟

614
01:10:23,170 --> 01:10:27,298
‫تستطيع قتلي لكنك لا تستطيع إهانتي
‫ومن أنا؟

615
01:10:29,948 --> 01:10:32,250
‫أنا القبطان (جاك سبارو)

616
01:10:35,422 --> 01:10:36,900
‫اتفقنا

617
01:11:25,168 --> 01:11:26,950
‫أنت مجنون

618
01:11:27,080 --> 01:11:30,512
‫حمدا لله على جنوني
‫وإلاّ لن تنجح محاولتي هذه

619
01:11:47,848 --> 01:11:50,411
‫فعلت ذلك
‫بدون أن أشرب قطرة رَم واحدة

620
01:11:58,318 --> 01:12:02,923
‫خذوا هذا الحقير المزعج
‫والخائن والجبان إلى الزنزانة

621
01:12:05,444 --> 01:12:06,963
‫أيّ سفينة نلحق؟

622
01:12:07,094 --> 01:12:11,482
‫دع سفينة (الهولندي) تلحق (ساو فينغ)
‫وسنلحق (اللؤلؤة)

623
01:12:12,612 --> 01:12:15,392
‫متى تكون السفينة جاهزة للمطاردة؟

624
01:12:25,167 --> 01:12:29,946
‫أتظنه يخطّط لكلّ ما يفعله
‫أم أنه يرتجل فحسب؟

625
01:12:31,988 --> 01:12:33,466
‫اعذرني

626
01:13:14,957 --> 01:13:19,866
‫سنصل في مثل هذا الوقت غدا
‫إلى خليج (حطام السفن)

627
01:13:20,084 --> 01:13:22,082
‫وستصبحين حرّة

628
01:13:23,820 --> 01:13:25,254
‫(كاليبسو)

629
01:13:26,513 --> 01:13:27,991
‫عفوا؟

630
01:13:28,947 --> 01:13:33,074
‫لا أظنه اسما تحبّينه
‫من بين أسمائك الكثيرة

631
01:13:33,508 --> 01:13:35,159
‫لكنه الاسم الذي نناديك به

632
01:13:37,202 --> 01:13:39,287
‫من تعني بكلامك؟

633
01:13:43,110 --> 01:13:45,195
‫أنت تؤكّدين ذلك

634
01:13:45,848 --> 01:13:47,716
‫أؤكّد ماذا؟

635
01:13:48,889 --> 01:13:53,059
‫- لم تقل شيئا
‫- مجلس الإخوة وليس أنا

636
01:13:53,755 --> 01:13:57,882
‫مجلس الإخوة الأوّل
‫الذي كنت لأعارض قراره

637
01:13:59,619 --> 01:14:04,138
‫أسروكِ في جسد بشريّ
‫كي تصبح البحار تحت سيطرة الإنسان

638
01:14:04,269 --> 01:14:06,136
‫- وليس...
‫- تحت سيطرتي

639
01:14:09,091 --> 01:14:13,479
‫لكنّ إلهة مثلكِ
‫تستحقّ أن تبقى إلهة

640
01:14:14,261 --> 01:14:16,172
‫كلام جميل من سجّان

641
01:14:16,825 --> 01:14:20,300
‫لكنّ الكلمات تفقد سحرها
‫عندما تهمس وراء القضبان

642
01:14:21,082 --> 01:14:23,994
‫وهل يمكن أن تلوميني على جهودي؟

643
01:14:26,079 --> 01:14:29,814
‫ينجذب الرجال إلى البحر
‫مهما كانت المخاطر فيه

644
01:14:29,945 --> 01:14:33,813
‫وبعض الرجال يبرّرون جرائمهم بالرغبة

645
01:14:35,332 --> 01:14:37,635
‫أعرض عليك رغبتي فقط

646
01:14:39,460 --> 01:14:41,328
‫وماذا تريد بالمقابل؟

647
01:14:41,458 --> 01:14:45,325
‫أقبل بهباتكِ
‫إن اخترتِ أن تمنحيني إيّاها

648
01:14:49,410 --> 01:14:53,406
‫وإن اخترتُ ألاّ أمنحك إيّاها؟

649
01:14:54,839 --> 01:14:56,924
‫سأتحمّل إذا...

650
01:14:58,359 --> 01:15:00,227
‫غضبكِ!

651
01:15:25,121 --> 01:15:26,817
‫(ساو فينغ)؟

652
01:15:27,902 --> 01:15:29,380
‫اقتربي

653
01:15:29,510 --> 01:15:31,246
‫أرجوك

654
01:15:36,809 --> 01:15:40,675
‫مع اكتمال مسكوكات الثماني التسع

655
01:15:42,761 --> 01:15:44,977
‫ستصبحين حرّة

656
01:15:46,715 --> 01:15:48,279
‫خذيها

657
01:15:49,713 --> 01:15:53,623
‫- أنتِ القبطان الآن
‫- أنا؟

658
01:15:56,446 --> 01:16:00,878
‫اذهبي بدلا منّي
‫إلى خليج (حطام السفن)

659
01:16:03,181 --> 01:16:05,571
‫أيها القبطان
‫لقد استولوا على السفينة...

660
01:16:07,178 --> 01:16:10,567
‫سامحيني... يا (كاليبسو)

661
01:16:26,164 --> 01:16:28,032
‫ماذا قال لكِ؟

662
01:16:32,897 --> 01:16:34,939
‫عيّنني قبطانا

663
01:16:38,111 --> 01:16:39,806
‫أطلقوا النار

664
01:16:44,846 --> 01:16:46,845
‫لستِ قبطاني

665
01:16:47,539 --> 01:16:49,017
‫(إليزابيث)

666
01:16:49,494 --> 01:16:51,407
‫(جايمس)!
‫(جايمس)!

667
01:16:55,664 --> 01:16:57,749
‫حمدا لله على نجاتكِ

668
01:16:58,140 --> 01:17:00,443
‫سيسرّ والدك عندما يعلم بأنك سالمة

669
01:17:01,355 --> 01:17:05,787
‫- لقد مات أبي
‫- غير صحيح، لقد عاد إلى (إنكلترا)

670
01:17:07,003 --> 01:17:08,698
‫أهذا ما قاله اللورد (بيكيت)؟

671
01:17:10,305 --> 01:17:12,781
‫من هو القبطان بينكم؟

672
01:17:13,303 --> 01:17:16,127
‫- القبطان... هي
‫- هي القبطان

673
01:17:19,255 --> 01:17:21,773
‫- القبطان؟
‫- اقطروا السفينة

674
01:17:22,688 --> 01:17:25,120
‫ضعوا الأسرى في السجن

675
01:17:25,251 --> 01:17:26,988
‫ستحظى القبطان بمقصورتي

676
01:17:28,814 --> 01:17:32,550
‫شكرا، سيّدي
‫لكنني أفضّل البقاء مع طاقمي

677
01:17:33,115 --> 01:17:35,373
‫(إليزابيث)
‫أقسم لك

678
01:17:36,590 --> 01:17:39,111
‫- لم أكن أعرف
‫- تعرف ماذا؟

679
01:17:40,196 --> 01:17:41,890
‫الجانب الذي انحزتَ إليه؟

680
01:17:49,885 --> 01:17:51,753
‫أصبحت تعرف الآن

681
01:18:00,529 --> 01:18:02,223
‫(بوتستراب)؟

682
01:18:09,957 --> 01:18:12,824
‫(بوتستراب)
‫(بيل ترنر)؟

683
01:18:14,171 --> 01:18:16,039
‫(بوتستراب)

684
01:18:24,598 --> 01:18:26,683
‫تعرفين اسمي

685
01:18:29,768 --> 01:18:31,463
‫أجل، أعرف ابنك

686
01:18:33,462 --> 01:18:34,982
‫(ويل ترنر)

687
01:18:36,329 --> 01:18:37,807
‫(ويليام)

688
01:18:43,410 --> 01:18:45,800
‫لقد نجا! إنه حيّ

689
01:18:45,930 --> 01:18:49,797
‫وأرسلك لتخبريني أنه سيأتي لينقذني

690
01:18:52,143 --> 01:18:54,619
‫رائع! إنه قادم!

691
01:18:54,750 --> 01:18:58,313
‫أجل، (ويل) حيّ
‫ويريد أن يساعدك

692
01:19:04,525 --> 01:19:07,827
‫لا يستطيع أن يساعدني
‫لن يأتي

693
01:19:08,784 --> 01:19:10,564
‫أنت والده

694
01:19:11,216 --> 01:19:12,650
‫أعرفكِ

695
01:19:13,649 --> 01:19:15,734
‫لقد كلّمني عنكِ

696
01:19:17,342 --> 01:19:20,643
‫لا يمكنه أن ينقذني
‫لا يستطيع أن يأتي بسببكِ

697
01:19:21,773 --> 01:19:23,251
‫بسببي؟

698
01:19:24,555 --> 01:19:25,987
‫أنت (إليزابيث)

699
01:19:27,683 --> 01:19:29,550
‫أجل، أنا (إليزابيث)

700
01:19:30,767 --> 01:19:35,415
‫إن قتِل (جونز)
‫فيجب أن يحلّ القاتل مكانه

701
01:19:36,370 --> 01:19:39,109
‫سيكون القبطان إلى الأبد

702
01:19:41,846 --> 01:19:44,974
‫يجب أن يكون لسفينة (الهولندي)
‫قبطان دائما

703
01:19:45,799 --> 01:19:47,840
‫وإن أنقذني...

704
01:19:49,101 --> 01:19:50,578
‫فسيخسركِ

705
01:19:53,881 --> 01:19:55,313
‫فهمت

706
01:19:57,095 --> 01:19:58,964
‫لن يختارني

707
01:19:59,876 --> 01:20:02,179
‫ما كنت لأختار نفسي

708
01:20:07,045 --> 01:20:09,347
‫قولي له ألاّ يأتي

709
01:20:10,692 --> 01:20:13,170
‫قولي له أن يبقى بعيدا

710
01:20:14,387 --> 01:20:16,298
‫قولي له إنّ الأوان فات

711
01:20:17,950 --> 01:20:20,426
‫أصبحت جزءا من السفينة

712
01:20:22,163 --> 01:20:24,075
‫والطاقم

713
01:20:26,031 --> 01:20:27,551
‫(بوتستراب)

714
01:20:29,985 --> 01:20:31,722
‫تعرفين اسمي

715
01:20:32,981 --> 01:20:35,024
‫تعرفين اسمي

716
01:20:36,284 --> 01:20:38,369
‫أجل، أعرف ابنك

717
01:20:39,412 --> 01:20:40,889
‫(ويليام)

718
01:20:43,626 --> 01:20:45,972
‫سيأتي لينقذني

719
01:20:46,103 --> 01:20:48,188
‫انتظري وسترين ذلك

720
01:20:48,492 --> 01:20:49,883
‫سترين

721
01:20:51,663 --> 01:20:53,531
‫لقد وعدني

722
01:21:20,859 --> 01:21:23,682
‫ "شركة (الهند الشرقية)"

723
01:21:25,855 --> 01:21:27,334
‫سيّدي

724
01:21:30,679 --> 01:21:34,806
‫أثر من فتات الخبز
‫ومطلوب منّا أن نتبعه

725
01:21:34,936 --> 01:21:38,585
‫هل هناك خائن بينهم؟
‫أم أنه فخ؟

726
01:21:38,716 --> 01:21:41,974
‫مناورة يمارسها خصم بارع

727
01:21:43,493 --> 01:21:47,101
‫- عدّل مسارنا أيها الملازم
‫- سيّدي؟

728
01:21:49,230 --> 01:21:53,532
‫نأمل أن نبلغ وجهتنا
‫قبل أن تنفد الجثث منهم

729
01:22:07,825 --> 01:22:10,604
‫هربتَ من السجن أسرع ممّا توقّعت

730
01:22:11,388 --> 01:22:14,646
‫(ويليام)
‫هل تلاحظ أمرا؟

731
01:22:16,427 --> 01:22:21,250
‫بالأحرى... هل تلاحظ أمرا
‫ليس موجودا كي تلاحظه؟

732
01:22:22,423 --> 01:22:25,377
‫- لم تنذر الآخرين
‫- أليس أمرا غريبا؟

733
01:22:25,856 --> 01:22:27,897
‫ليس بغرابة ما تفعله

734
01:22:28,375 --> 01:22:30,416
‫هل ابتكرت هذه الخطة وحدك؟

735
01:22:30,807 --> 01:22:33,502
‫قلت لنفسي "فكّر كما يفكّر (جاك)"

736
01:22:34,284 --> 01:22:36,587
‫أهذا ما توصّلت إليه؟

737
01:22:36,673 --> 01:22:39,845
‫ستقود (بيكيت) إلى خليج (حطام السفن)
‫كي تكسب ثقته؟

738
01:22:39,975 --> 01:22:43,233
‫وتحقق غاياتك الشخصية؟
‫يبدو أنك لا تعرفني إطلاقا

739
01:22:47,100 --> 01:22:49,664
‫وما رأي حبيبتك بهذه الخطّة؟

740
01:22:53,183 --> 01:22:55,659
‫يبدو أنك لا تثق بها

741
01:22:59,092 --> 01:23:01,308
‫أنا أخسرها يا (جاك)

742
01:23:01,655 --> 01:23:05,304
‫كلّ خطوة باتجاه أبي
‫تبعدني أكثر عن (إليزابيث)

743
01:23:06,086 --> 01:23:09,257
‫إن اخترت أن تضع قلبك في صندوق
‫فستخسرها بالتأكيد

744
01:23:10,388 --> 01:23:14,341
‫اسمح لي بأن أسدي إليك نصيحة

745
01:23:14,471 --> 01:23:16,210
‫تفادَ ذلك الخيار

746
01:23:17,165 --> 01:23:19,120
‫غيّر الوقائع

747
01:23:19,728 --> 01:23:22,638
‫دع شخصا غيرك يقتل (جونز)

748
01:23:23,899 --> 01:23:25,377
‫من؟

749
01:23:29,591 --> 01:23:31,024
‫أنت؟

750
01:23:32,589 --> 01:23:36,022
‫الموت يعيد خلط أولويّات المرء

751
01:23:36,107 --> 01:23:41,061
‫سأتسلّل إلى (الهولندي)، أجد القلب
‫ثمّ أطعنه وسيتحرّر والدك من دينه

752
01:23:41,191 --> 01:23:43,536
‫وستبقى عندئذٍ مع قاتلتك الفاتنة

753
01:23:43,667 --> 01:23:48,838
‫هل أنت مستعدّ لانتزاع قلبك من صدرك
‫والاتحاد مع (الهولندي) إلى الأبد؟

754
01:23:49,185 --> 01:23:51,966
‫لا يا صديقي
‫أنا حرّ إلى الأبد

755
01:23:52,789 --> 01:23:55,919
‫سأجوب البحار البعيدة بحرّية
‫وسأتحرّر من الموت

756
01:23:56,528 --> 01:24:01,697
‫يجب أن تتولّى المهمّة يا (جاك)
‫يجب أن تنقل الأرواح إلى دنيا الآخرة

757
01:24:02,349 --> 01:24:04,869
‫أو ينتهي بك الأمر مثل (جونز)

758
01:24:07,171 --> 01:24:09,865
‫المجسّات لا تليق بوجهي

759
01:24:11,212 --> 01:24:13,515
‫لكنّ الخلود يستحق المخاطرة

760
01:24:17,468 --> 01:24:21,204
‫- لمَ هذه البوصلة؟
‫- فكّر كما أفكّر وستجد الجواب

761
01:24:34,760 --> 01:24:36,845
‫بلّغ (دايفي جونز) تحيّاتي

762
01:24:42,320 --> 01:24:43,798
‫أكرهه!

763
01:24:48,663 --> 01:24:50,314
‫تعالوا معي

764
01:24:53,008 --> 01:24:54,441
‫بسرعة

765
01:25:03,435 --> 01:25:05,086
‫ماذا تفعل؟

766
01:25:06,259 --> 01:25:08,040
‫أنحاز إليكم

767
01:25:32,891 --> 01:25:34,933
‫لا تذهبوا إلى خليج (حطام السفن)

768
01:25:35,020 --> 01:25:39,233
‫يعلم (بيكيت) بأمر اجتماع الإخوة
‫قد يكون هناك خائن بينكم

769
01:25:40,364 --> 01:25:42,579
‫فات الأوان على مسامحتك

770
01:25:44,360 --> 01:25:47,099
‫لم يكن لي علاقة بموت أبيكِ

771
01:25:49,096 --> 01:25:51,617
‫لكنّ ذلك لا يبرّئني
‫من أخطائي الأخرى

772
01:25:55,830 --> 01:25:57,395
‫تعال معنا

773
01:26:00,740 --> 01:26:02,391
‫تعال معي يا (جايمس)

774
01:26:03,738 --> 01:26:05,345
‫من هناك؟

775
01:26:08,039 --> 01:26:09,994
‫اذهبي!
‫سألحق بك

776
01:26:11,993 --> 01:26:13,643
‫أنت تكذب

777
01:26:16,642 --> 01:26:18,727
‫تقاطع مصيرانا يا (إليزابيث)

778
01:26:20,942 --> 01:26:23,027
‫لكنهما لم يندمجا

779
01:26:29,501 --> 01:26:31,413
‫اذهبي الآن

780
01:26:37,149 --> 01:26:39,581
‫عد إلى موقعك أيها البحّار

781
01:26:41,145 --> 01:26:46,098
‫- لا أحد يغادر السفينة
‫- تراجع... هذا أمر

782
01:26:46,576 --> 01:26:48,444
‫هذا أمر

783
01:26:49,399 --> 01:26:53,918
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة

784
01:26:54,049 --> 01:26:55,613
‫- جزء من الطاقم، جزء من السفينة
‫- اهدأ

785
01:26:55,743 --> 01:26:57,480
‫جزء من الطاقم، جزء من السفينة

786
01:26:57,611 --> 01:27:01,435
‫- أيها البحّارة، الأسرى يفرّون!
‫- تجاهلوا النداء

787
01:27:01,521 --> 01:27:02,998
‫(جايمس)!

788
01:27:19,118 --> 01:27:21,376
‫(جايمس)!
‫لا!

789
01:27:30,544 --> 01:27:32,282
‫هل مات الأميرال؟

790
01:27:32,412 --> 01:27:34,367
‫- مات الأميرال
‫- مات الأميرال

791
01:27:37,668 --> 01:27:40,580
‫- إلى مقصورة القبطان!
‫- أجل!

792
01:27:44,229 --> 01:27:48,139
‫(جايمس نورينغتون)
‫هل تخشى الموت؟

793
01:27:57,871 --> 01:27:59,783
‫أعتبره جوابا بالنفي

794
01:28:04,301 --> 01:28:06,387
‫سيف جميل

795
01:28:26,980 --> 01:28:31,542
‫سفينة (الهولندي) هي بقيادتي

796
01:28:34,322 --> 01:28:36,451
‫في الوقت الحاضر

797
01:28:52,396 --> 01:28:56,958
‫احترسوا وكونوا يقظين، يسمّونها
‫جزيرة (حطام السفن) لسبب وجيه

798
01:28:57,088 --> 01:29:00,434
‫حيث يقع خليج (حطام السفن)
‫وبلدة (حطام السفن)

799
01:29:00,564 --> 01:29:03,258
‫سمعتم ما قاله
‫لنبدأ بالعمل

800
01:29:03,389 --> 01:29:08,775
‫لا يجيد القراصنة إطلاق التسميات
‫على الأشياء بالرغم من ذكائهم المعروف

801
01:29:09,818 --> 01:29:13,902
‫أبحرت مرّة مع رجل عجوز
‫فقد ساقيه وجزءا من عينه

802
01:29:13,989 --> 01:29:15,553
‫ماذا ناديته؟

803
01:29:16,683 --> 01:29:18,116
‫(لاري)

804
01:29:21,766 --> 01:29:24,459
‫أنا لا أتراجع عن أيّ التزام

805
01:29:24,590 --> 01:29:29,716
‫لكننا اتفقنا على الغايات فقط
‫أنا من يحدّد الوسائل لتحقيقها

806
01:29:29,846 --> 01:29:32,106
‫احذر يا (باربوسا)

807
01:29:32,236 --> 01:29:36,668
‫لا تنسَ أنك عدت من عالم الأموات
‫بفضل قدراتي

808
01:29:36,799 --> 01:29:40,143
‫ولا تنسَ العواقب التي ستواجهها
‫إن خذلتني

809
01:29:43,880 --> 01:29:46,269
‫لا تنسي السبب الذي دفعكِ إلى إعادتي

810
01:29:46,617 --> 01:29:50,658
‫والسبب الذي يدفعني إلى عدم
‫ترك (جاك) يواجه مصيرا يستحقه

811
01:29:50,788 --> 01:29:54,221
‫احتجزك تسعة أسياد قراصنة
‫في هذا الجسد يا (كاليبسو)

812
01:29:54,351 --> 01:29:56,349
‫ولن يحرّرك إلاّ تسعة منهم

813
01:29:57,999 --> 01:30:00,042
‫السيّدان (بينتل) و(راغيتي)

814
01:30:02,040 --> 01:30:04,908
‫خذا هذه المرأة المتنمّرة إلى السجن

815
01:30:06,820 --> 01:30:09,295
‫تعالي معنا أيتها السمكة

816
01:30:36,449 --> 01:30:40,404
‫لا يجوز أن تستدعيني
‫كما تستدعي كلبا هجينا

817
01:30:40,881 --> 01:30:44,704
‫بل يجوز ذلك
‫أظنك تعرف ضيفنا

818
01:30:49,527 --> 01:30:53,655
‫هل أتيت لتنضمّ ثانية إلى طاقمي
‫سيّد (ترنر)؟

819
01:30:53,785 --> 01:30:56,521
‫لن أنضمّ إلى طاقمك
‫بل إلى طاقمه

820
01:30:57,608 --> 01:31:00,128
‫(جاك سبارو) يبلّغك تحيّاته

821
01:31:00,954 --> 01:31:02,517
‫(سبارو)؟

822
01:31:04,212 --> 01:31:08,773
‫ألم تخبره؟ أعدنا (جاك)
‫و(اللؤلؤة السوداء) من المثوى

823
01:31:09,860 --> 01:31:13,292
‫ماذا أخفيت عنّي أيضا؟

824
01:31:13,423 --> 01:31:17,289
‫هناك مسألة... أكثر إزعاجا

825
01:31:18,897 --> 01:31:22,937
‫أظنك تعرف شخصا يدعى (كاليبسو)

826
01:31:25,153 --> 01:31:26,630
‫ليس شخصا

827
01:31:27,369 --> 01:31:31,540
‫إنها إلهة همجيّة
‫تجد متعة في التلاعب بمخيّلة الرجال

828
01:31:31,626 --> 01:31:35,102
‫ثمّ تكشف ادّعاءهم وتفاهتهم

829
01:31:35,233 --> 01:31:38,578
‫- لقد تخلّص العالم منها
‫- ليس تماما

830
01:31:40,185 --> 01:31:41,924
‫سيطلق مجلس الإخوة سراحها

831
01:31:43,183 --> 01:31:48,223
‫لا! لا يمكنه ذلك! لقد وعد
‫المجلس الأوّل بسجنها إلى الأبد

832
01:31:48,310 --> 01:31:50,916
‫- كان ذلك اتفاقنا
‫- بل اتفاقك أنت

833
01:31:53,437 --> 01:31:57,649
‫أريتهم الوسيلة لاحتجازها

834
01:31:57,737 --> 01:32:01,039
‫لا يمكن الوثوق بها
‫لم تترك لي خيارا

835
01:32:02,169 --> 01:32:05,167
‫يجب أن نتصرّف قبل إطلاق سراحها

836
01:32:05,298 --> 01:32:06,992
‫لقد أحببتها

837
01:32:08,338 --> 01:32:10,120
‫إنها حبيبتك

838
01:32:10,249 --> 01:32:12,247
‫ثمّ خنتها

839
01:32:12,335 --> 01:32:15,551
‫لقد تظاهرت بأنها تحبّني

840
01:32:16,419 --> 01:32:19,157
‫هي التي خانتني!

841
01:32:22,675 --> 01:32:26,673
‫وبعد أيّ خيانة
‫انتزعت قلبك من صدرك؟

842
01:32:28,932 --> 01:32:31,756
‫لا تحاول إغضابي

843
01:32:32,582 --> 01:32:34,668
‫لم أشربه كلّه

844
01:32:36,188 --> 01:32:38,316
‫ستحرّر أبي

845
01:32:39,011 --> 01:32:42,965
‫وستضمن أنت سلامة (إليزابيث)
‫بالإضافة إلى سلامتي

846
01:32:43,096 --> 01:32:47,961
‫شروطك صعبة، سيّد (ترنر)
‫نتوقّع ثمنا عادلا بالمقابل

847
01:32:48,961 --> 01:32:53,000
‫لن أقبل إلاّ بثمن واحد

848
01:32:53,132 --> 01:32:55,825
‫قتل... (كاليبسو)

849
01:32:58,258 --> 01:33:00,866
‫(كاليبسو) على متن (اللؤلؤة السوداء)

850
01:33:02,647 --> 01:33:06,252
‫توجّه (جاك) بـ(اللؤلؤة السوداء)
‫إلى خليج (حطام السفن)

851
01:33:06,687 --> 01:33:11,640
‫وبما أنك لست على متنها
‫كيف تنوي أن تقودنا إلى هناك؟

852
01:33:23,718 --> 01:33:26,411
‫ما الذي تريده أكثر من سواه؟

853
01:33:58,562 --> 01:33:59,996
‫انظروا إليها

854
01:34:00,126 --> 01:34:04,427
‫لم نشهد في حياتنا تجمّعا كهذا

855
01:34:04,557 --> 01:34:07,033
‫وأنا مدين لهم جميعا بالمال

856
01:34:12,508 --> 01:34:14,941
‫بما أنني صاحب الدعوة

857
01:34:15,071 --> 01:34:19,633
‫أعلن رسميّا
‫انعقاد مجلس الإخوة الرابع

858
01:34:23,152 --> 01:34:26,672
‫للتأكيد على اللقب والحقّ بالكلام

859
01:34:26,758 --> 01:34:31,189
‫قدّموا مسكوكات الثماني
‫يا زملائي القباطنة

860
01:34:39,705 --> 01:34:42,964
‫هذه ليست مسكوكات الثماني
‫إنها قطع من الخردة

861
01:34:43,094 --> 01:34:46,656
‫قضت الخطّة الأصلية باستعمال تسع
‫من مسكوكات الثماني لأسر (كاليبسو)

862
01:34:46,787 --> 01:34:50,827
‫لكن عندما اجتمع المجلس الأوّل
‫كان الإخوة مفلسين تماما

863
01:34:51,610 --> 01:34:54,651
‫- غيّروا الاسم إذا
‫- وماذا نختار؟

864
01:34:54,782 --> 01:34:57,866
‫"تسع قطع ممّا كان موجودا
‫في جيوبنا آنذاك؟"

865
01:34:58,300 --> 01:35:00,342
‫أجل، هذا يليق بالقراصنة

866
01:35:04,253 --> 01:35:06,729
‫أعطني إيّاها، سيّد (راغيتي)

867
01:35:07,510 --> 01:35:10,335
‫حفظتها لك كما طلبت منّي
‫عندما أعطيتني إيّاها

868
01:35:10,769 --> 01:35:13,637
‫هذا صحيح
‫أريد أن أستعيدها الآن

869
01:35:16,418 --> 01:35:18,068
‫(سبارو)!

870
01:35:24,281 --> 01:35:27,583
‫أودّ الإشارة إلى أنه ينقصنا
‫سيّد قراصنة واحد

871
01:35:27,713 --> 01:35:31,492
‫وأنوي الانتظار
‫حتى ينضمّ إلينا (ساو فينغ)

872
01:35:31,624 --> 01:35:33,926
‫لقد مات (ساو فينغ)

873
01:35:35,229 --> 01:35:37,315
‫قتلته سفينة (الهولندي الطائر)

874
01:35:37,706 --> 01:35:39,705
‫السفينة الملعونة!

875
01:35:40,008 --> 01:35:43,136
‫وعيّنكِ قبطانا؟
‫إنهم يوزّعون الألقاب مجّانا

876
01:35:44,136 --> 01:35:46,178
‫اسمعوا!
‫اسمعوني!

877
01:35:46,743 --> 01:35:48,480
‫لقد انكشف موقعنا

878
01:35:49,436 --> 01:35:52,217
‫(جونز) يعمل بإمرة اللورد (بيكيت)
‫وهما في طريقهما إلينا

879
01:35:52,521 --> 01:35:56,649
‫- من هو ذلك الخائن؟
‫- لا أظنه واحدا منّا

880
01:35:56,779 --> 01:35:58,951
‫- أين (ويل)؟
‫- ليس بيننا

881
01:35:59,081 --> 01:36:04,513
‫لا تسألوا "كيف وجدونا؟"
‫بل "ماذا نفعل بعد أن وجدونا؟"

882
01:36:04,643 --> 01:36:06,294
‫سنحارب!

883
01:36:09,466 --> 01:36:13,201
‫خليج (حطام السفن) حصن منيع

884
01:36:13,332 --> 01:36:16,503
‫حصن مجهّز بشكل ممتاز

885
01:36:16,633 --> 01:36:20,110
‫لا داعي لأن نحارب
‫إن عجزوا عن الوصول إلينا

886
01:36:21,152 --> 01:36:24,498
‫هناك خيار ثالث

887
01:36:25,845 --> 01:36:28,191
‫في زمن سابق
‫وفي هذا الموقع بالتحديد

888
01:36:28,321 --> 01:36:34,099
‫أسر مجلس الإخوة الأوّل بإلهة البحر
‫وجسّدها في هيئة بشريّ

889
01:36:36,532 --> 01:36:38,965
‫كان ذلك خطأ

890
01:36:39,096 --> 01:36:42,093
‫لقد سيطرنا فعلا على البحار

891
01:36:42,745 --> 01:36:46,308
‫لكننا أفسحنا المجال لـ(بيكيت)
‫ولأمثاله

892
01:36:48,046 --> 01:36:54,215
‫لم تبلغ سيطرتنا على البحار أوجها
‫نتيجة صفقات مع مخلوقات غريبة

893
01:36:54,345 --> 01:36:58,255
‫بل بفضل عرق جبين القرصان
‫وجهده الجسديّ

894
01:36:58,385 --> 01:37:00,123
‫تعرفون أنني أقول الحقيقة

895
01:37:01,427 --> 01:37:02,991
‫أيها السادة

896
01:37:03,729 --> 01:37:05,598
‫أيتها السيدات

897
01:37:09,595 --> 01:37:12,463
‫يجب أن نطلق سراح (كاليبسو)

898
01:37:21,586 --> 01:37:23,845
‫- اقتلوه!
‫- اقطعوا لسانه!

899
01:37:23,976 --> 01:37:27,930
‫اقتلوه واقطعوا لسانه ثمّ أطلقوا النار
‫على لسانه واحلقوا لحيته الشعثاء

900
01:37:28,060 --> 01:37:30,232
‫- لو عاش (ساو فينغ) لأيّد (باربوسا)
‫- أجل

901
01:37:30,318 --> 01:37:33,273
‫كانت (كاليبسو) عدوّنا آنذاك
‫وستظلّ عدوّنا

902
01:37:33,402 --> 01:37:37,748
‫- ومن المستبعد أن يزول غضبها
‫- أنا أؤيّد (ساو فينغ)

903
01:37:37,878 --> 01:37:39,659
‫لنطلق سراح (كاليبسو)

904
01:37:39,789 --> 01:37:42,135
‫- هل تهدّدني؟
‫- بل أسكتكَ

905
01:37:54,822 --> 01:37:57,385
‫- هذا جنون
‫- هذه سياسة

906
01:37:57,515 --> 01:38:02,859
‫- وفي هذه الأثناء، يقترب العدوّ منّا
‫- من الأرجح أنهم وصلوا بالفعل

907
01:38:39,616 --> 01:38:41,657
‫حبيبي

908
01:38:42,439 --> 01:38:44,221
‫أتيت لإنقاذي

909
01:38:45,350 --> 01:38:49,781
‫- كنتِ تتوقّعين مجيئي
‫- عانيتُ كثيرا

910
01:38:50,562 --> 01:38:54,082
‫وأنا أسيرة هذا الشكل الواحد

911
01:38:54,995 --> 01:38:57,777
‫بعيدة عن البحر

912
01:38:57,862 --> 01:39:00,166
‫وعن كلّ ما أحبّه

913
01:39:01,555 --> 01:39:03,424
‫وعنك أنتَ

914
01:39:03,859 --> 01:39:08,768
‫كرّست عشر سنوات من حياتي
‫للمهمّة التي أوكلتها إليّ

915
01:39:09,550 --> 01:39:14,763
‫رعيتُ أولئك الذين ماتوا في البحر
‫طيلة عشر سنوات

916
01:39:15,849 --> 01:39:20,672
‫وأخيرا، عندما جاء اليوم
‫الذي نكون فيه معا

917
01:39:22,193 --> 01:39:25,538
‫لم أجدكِ هناك

918
01:39:26,538 --> 01:39:29,187
‫لماذا لم تأتي؟

919
01:39:32,186 --> 01:39:33,575
‫هذه طبيعتي

920
01:39:35,399 --> 01:39:39,441
‫هل كنتَ لتحبّني
‫لو تصرّفت بخلاف طبيعتي؟

921
01:39:40,918 --> 01:39:44,524
‫أنا لا أحبّكِ

922
01:39:47,435 --> 01:39:50,911
‫تحمل صفات كثيرة يا (دايفي جونز)

923
01:39:52,083 --> 01:39:53,821
‫لكنك لم تكن قاسيا

924
01:39:55,082 --> 01:39:57,949
‫لقد أفسدتَ غاياتك

925
01:39:59,512 --> 01:40:01,816
‫وأفسدتَ نفسك

926
01:40:03,119 --> 01:40:08,028
‫وخبّأت عنّي الشيء الذي كان ملكا لي

927
01:40:27,883 --> 01:40:30,621
‫(كاليبسو)

928
01:40:33,878 --> 01:40:36,181
‫سأصبح حرّة

929
01:40:37,703 --> 01:40:41,439
‫وعندما أتحرّر سأعطيك قلبي

930
01:40:42,351 --> 01:40:44,741
‫وسنبقى معا إلى الأبد

931
01:40:45,826 --> 01:40:49,389
‫إن كان لديك قلب في الأساس

932
01:40:54,168 --> 01:40:55,646
‫لماذا أتيت؟

933
01:41:13,414 --> 01:41:18,064
‫وما هو المصير الذي ينتظر آسريكِ؟

934
01:41:19,063 --> 01:41:21,148
‫مجلس الإخوة؟

935
01:41:22,929 --> 01:41:27,839
‫آخر ما سيشهدونه جميعا في هذه الحياة

936
01:41:27,970 --> 01:41:30,793
‫هي القساوة التي سأعاملهم بها

937
01:41:35,311 --> 01:41:39,092
‫وماذا عن مصيركَ
‫يا (دايفي جونز)؟

938
01:41:41,090 --> 01:41:44,001
‫سيظلّ قلبي ملكا لكِ

939
01:41:58,122 --> 01:42:01,509
‫المجلس الأوّل أسر (كاليبسو)

940
01:42:01,640 --> 01:42:03,855
‫ويجب أن يحرّرها هذا المجلس

941
01:42:03,987 --> 01:42:08,765
‫ولا بدّ أن تكافئنا تقديرا لعملنا

942
01:42:08,896 --> 01:42:11,068
‫تكافىء من؟ تكافئك؟

943
01:42:11,198 --> 01:42:13,371
‫رأيي أنه كلام فارغ ومضلّل

944
01:42:13,502 --> 01:42:18,062
‫إن كان لديك خيار أفضل
‫فأرجو أن تخبرنا عنه

945
01:42:19,540 --> 01:42:21,408
‫الصبيدج

946
01:42:25,319 --> 01:42:30,793
‫لا تنسوا أصدقاءنا الأعزاء، الصبيدج
‫أيها الأصدقاء الأعزاء

947
01:42:31,445 --> 01:42:33,921
‫مخلوقات مدهشة شبيهة بالنقانق

948
01:42:34,051 --> 01:42:37,266
‫إن اجتمعت
‫فستفترس بعضها بعضا بدون تردّد

949
01:42:37,396 --> 01:42:40,524
‫إنها طبيعة البشر
‫أو طبيعة السمك بالأحرى

950
01:42:41,350 --> 01:42:44,913
‫أجل، يمكننا الصمود هنا
‫بفضل المؤن والأسلحة المتوفّرة

951
01:42:45,044 --> 01:42:47,215
‫وسيموت نصفنا خلال شهر

952
01:42:47,302 --> 01:42:51,082
‫لكنّ النتيجة ستكون مروّعة
‫في كلّ الأحوال أو...

953
01:42:55,253 --> 01:43:01,162
‫كما يقترح زميلي الواسع المعرفة
‫بسذاجة

954
01:43:01,292 --> 01:43:05,854
‫يمكننا أن نطلق سراح (كاليبسو)
‫ونأمل أن ترحمنا

955
01:43:07,027 --> 01:43:08,982
‫لكنني أشكّ في ذلك

956
01:43:09,764 --> 01:43:15,410
‫أيمكننا أن نتظاهر بأنها ليست
‫مجرّد امرأة غاضبة أهانها حبيبها؟

957
01:43:15,498 --> 01:43:16,977
‫لا يمكن ذلك

958
01:43:17,237 --> 01:43:20,191
‫"الأمر في غاية الوضوح
‫ولا داعي لشرحه"

959
01:43:20,322 --> 01:43:23,145
‫بقي أمامنا خيار واحد

960
01:43:23,276 --> 01:43:27,577
‫أنا أؤيّد...
‫ولا أصدّق الكلمات التي سأنطق بها

961
01:43:29,532 --> 01:43:31,270
‫القبطان (سوان)

962
01:43:31,400 --> 01:43:35,137
‫- يجب أن نحارب
‫- لطالما تجنّبتَ المعارك

963
01:43:35,223 --> 01:43:37,569
‫- لم أتجنّبها
‫- بل تجنّبتها

964
01:43:37,699 --> 01:43:39,742
‫- لم أتجنّبها
‫- بل تجنّبتها وتعرف ذلك

965
01:43:39,872 --> 01:43:41,566
‫لم أتجنّبها، أكاذيب وافتراءات

966
01:43:41,697 --> 01:43:45,649
‫لقد التزمت دوما
‫بأحد أقدم تقاليد القراصنة وأنبلها

967
01:43:45,998 --> 01:43:50,125
‫لذا أعلن الخيار
‫الذي يجب أن نلتزم به جميعا الآن

968
01:43:50,256 --> 01:43:53,644
‫يجب أن نحارب... كي نفرّ

969
01:43:53,992 --> 01:43:56,034
‫- أجل!
‫- أجل!

970
01:43:58,120 --> 01:44:02,594
‫وفقا للمبادىء، الأعمال العسكرية
‫وهذا ما نشهده بالضبط...

971
01:44:02,724 --> 01:44:05,636
‫لا يعلنها إلاّ ملك القراصنة

972
01:44:05,766 --> 01:44:08,112
‫- لقد اختلقت ذلك
‫- حقا؟

973
01:44:08,242 --> 01:44:12,759
‫أستدعي القبطان (تيغ)
‫حامي المبادىء

974
01:44:13,803 --> 01:44:17,888
‫يقول سيّدي (سومبادجي)
‫إنّ الكلام كلّه خاطىء!

975
01:44:18,583 --> 01:44:21,667
‫تجاهلوا المبادىء!
‫من يبالي...؟

976
01:44:29,401 --> 01:44:31,009
‫المبادىء هي القانون

977
01:44:43,129 --> 01:44:45,433
‫أنت تعترض طريقي يا بنيّ

978
01:44:55,469 --> 01:44:59,943
‫- المبادىء
‫- كما أعدّها (مورغان) و(بارثولوميو)

979
01:45:06,069 --> 01:45:08,372
‫ "مخطوطة القراصنة"

980
01:45:18,104 --> 01:45:21,450
‫- مستحيل! كيف نجا...؟
‫- ركب السلاحف البحريّة

981
01:45:24,056 --> 01:45:25,924
‫السلاحف البحريّة؟

982
01:45:41,477 --> 01:45:44,693
‫- (باربوسا) على حقّ
‫- مهلا

983
01:45:46,345 --> 01:45:51,471
‫"من صلاحيّات الملك إعلان الحرب
‫بعد مفاوضات مع العدوّ"

984
01:45:51,904 --> 01:45:55,032
‫- تصوّروا ذلك
‫- لم يُنتخب ملك منذ المجلس الأوّل

985
01:45:55,337 --> 01:45:58,465
‫- ومن المستبعد أن يتغيّر الحال
‫- من المستبعد

986
01:45:58,683 --> 01:46:01,420
‫- لمَ لا؟
‫- يُنتخب الملك بالتصويت الشعبي

987
01:46:01,550 --> 01:46:05,244
‫ولا يصوّت القرصان إلاّ لنفسه

988
01:46:05,591 --> 01:46:07,807
‫أدعو للتصويت

989
01:46:11,628 --> 01:46:13,975
‫أصوّت للقرصان (آماند)

990
01:46:14,106 --> 01:46:16,843
‫القبطان (شيفال)
‫الفرنسي المفلس

991
01:46:17,061 --> 01:46:19,493
‫سيّدي (سومبادجي)
‫يصوّت لسيّدي (سومبادجي)

992
01:46:20,493 --> 01:46:23,882
‫- السيّدة (تشينغ)
‫- السيّد (جوكارد)

993
01:46:24,620 --> 01:46:26,966
‫- (إليزابيث سوان)
‫- (باربوسا)

994
01:46:27,097 --> 01:46:28,747
‫(فالينوفا)

995
01:46:29,790 --> 01:46:31,789
‫(إليزابيث سوان)

996
01:46:32,224 --> 01:46:34,743
‫- ماذا؟
‫- أليس أمرا غريبا؟

997
01:46:36,395 --> 01:46:39,044
‫يجب أن تصوّت لي!
‫يجب أن تصوّت لي!

998
01:46:43,302 --> 01:46:46,734
‫أهذا يعني أنكم لن تلتزموا بالمبادىء؟

999
01:46:55,814 --> 01:46:57,292
‫حسنا

1000
01:47:00,159 --> 01:47:05,156
‫ما قراركِ أيتها القبطان (سوان)
‫ "ملك مجلس الإخوة؟"

1001
01:47:07,284 --> 01:47:10,369
‫جهزّوا كلّ سفينة عائمة

1002
01:47:10,500 --> 01:47:12,064
‫بحلول الفجر

1003
01:47:13,106 --> 01:47:14,975
‫سنخوض الحرب

1004
01:47:18,146 --> 01:47:21,621
‫إذا... سنخوض الحرب!

1005
01:47:24,185 --> 01:47:25,792
‫الحرب!

1006
01:47:35,611 --> 01:47:37,218
‫ماذا؟

1007
01:47:37,436 --> 01:47:40,086
‫لديك خبرتك الواسعة في الحياة
‫واستطعت البقاء

1008
01:47:40,869 --> 01:47:43,432
‫أليس هذا سرّ النجاح؟
‫البقاء؟

1009
01:47:44,214 --> 01:47:47,907
‫السرّ لا يكمن في العيش إلى الأبد
‫يا (جاكي)

1010
01:47:51,687 --> 01:47:55,727
‫بل السرّ يكمن في احترامك لذاتك
‫إلى الأبد

1011
01:47:59,854 --> 01:48:01,940
‫كيف حال أمّي؟

1012
01:48:07,892 --> 01:48:09,846
‫تبدو بأفضل حال

1013
01:48:30,919 --> 01:48:34,438
‫لقد وصل العدو!
‫لنقضِ عليه!

1014
01:48:57,985 --> 01:49:00,505
‫غادروا السفينة
‫غادروا السفينة

1015
01:49:09,325 --> 01:49:11,280
‫مفاوضات؟

1016
01:50:07,325 --> 01:50:11,279
‫هل أنت الكلب
‫الذي قاد تلك الذئاب إلينا؟

1017
01:50:11,410 --> 01:50:14,929
‫لا تلم (ترنر)
‫كان مجرّد أداة في عملية الخيانة هذه

1018
01:50:15,494 --> 01:50:19,924
‫إن أردت رؤية المخطّط الرئيسي لها
‫فانظر إلى يسارك

1019
01:50:23,445 --> 01:50:27,050
‫أغسل يديّ من هذه المسألة
‫بتعبير مجازيّ

1020
01:50:27,658 --> 01:50:30,700
‫اتخذت قراري بنفسي ولغاية شخصيّة

1021
01:50:30,830 --> 01:50:34,002
‫- لا علاقة لـ(جاك) بالأمر
‫- أحسنت قولا، أصغي إلى الأداة

1022
01:50:34,132 --> 01:50:36,477
‫(ويل)، كنت على متن (الهولندي)

1023
01:50:36,608 --> 01:50:40,128
‫أتفهّم العبء الذي تتحمّله
‫لكنها قضيّة خاسرة

1024
01:50:40,258 --> 01:50:44,429
‫لن تكون قضيّة خاسرة
‫إن بقي مغفّل واحد يكافح لأجلها

1025
01:50:46,948 --> 01:50:51,466
‫إن لم يكن (ترنر) متواطئا معك
‫فلمَ أعطاني هذه؟

1026
01:50:53,161 --> 01:50:57,766
‫اتفقت معي يا (جاك)
‫على تسليمي القراصنة وها قد سلّمتهم

1027
01:50:58,765 --> 01:51:01,981
‫لا تخجل، كن صريحا
‫وطالب بمكافأتك

1028
01:51:02,111 --> 01:51:05,760
‫عليك أن تسدّد دينك لي

1029
01:51:05,891 --> 01:51:10,758
‫مئة عام من الخدمة
‫على متن سفينة (الهولندي)، كبداية

1030
01:51:11,756 --> 01:51:14,710
‫لقد سدّدت ذلك الدين يا رفيقي
‫بمساعدة من أحدهم

1031
01:51:15,144 --> 01:51:16,623
‫لقد هربتَ

1032
01:51:16,753 --> 01:51:19,272
‫- في الواقع...
‫- أقترح القيام بمبادلة

1033
01:51:21,618 --> 01:51:23,922
‫سيأتي (ويل) معنا

1034
01:51:24,399 --> 01:51:26,745
‫ويمكنك أن تأخذ (جاك)

1035
01:51:28,223 --> 01:51:29,656
‫موافق

1036
01:51:29,786 --> 01:51:31,524
‫- غير موافق
‫- موافق

1037
01:51:31,656 --> 01:51:34,868
‫(جاك) أحد أسياد القراصنة التسعة
‫لا يحقّ لكِ مبادلته

1038
01:51:35,434 --> 01:51:36,955
‫أنا الملك

1039
01:51:39,170 --> 01:51:42,733
‫- كما تأمرين يا مولاتي
‫- أيها الوغد!

1040
01:51:48,295 --> 01:51:51,857
‫إن أفشيتَ سرّا
‫فقد أفشي سرّا بدوري

1041
01:51:54,767 --> 01:51:57,071
‫نتسابق إلى خط النهاية إذا

1042
01:52:18,273 --> 01:52:20,748
‫هل تخشى الموت؟

1043
01:52:22,356 --> 01:52:24,225
‫أكثر ممّا تتصوّر

1044
01:52:26,962 --> 01:52:32,175
‫قولا للإخوة
‫ "إمّا أن تقاتلوا وتموتوا جميعا"

1045
01:52:32,262 --> 01:52:36,304
‫"أو ترفضوا القتال
‫ويموت معظمكم فقط"

1046
01:52:37,215 --> 01:52:39,516
‫لقد قتلتَ أبي

1047
01:52:40,604 --> 01:52:42,776
‫اختار مصيره بنفسه

1048
01:52:43,385 --> 01:52:45,731
‫وها قد اخترتَ مصيرك

1049
01:52:46,426 --> 01:52:48,512
‫سنحاربك

1050
01:52:48,728 --> 01:52:50,597
‫وستموت

1051
01:52:55,418 --> 01:52:56,984
‫ليكن

1052
01:53:03,022 --> 01:53:07,150
‫- ملك؟
‫- لمجلس الإخوة وبفضل (جاك)

1053
01:53:07,888 --> 01:53:10,191
‫ربّما يعرف ما يفعله

1054
01:53:16,795 --> 01:53:22,399
‫أحسنت، نجحت بدخول
‫(الهولندي الطائر) وفقا للخطة المرسومة

1055
01:53:22,529 --> 01:53:24,614
‫- اسمع...
‫- أجل، تهانينا

1056
01:53:24,745 --> 01:53:27,396
‫الخطة تسير بنجاح
‫باستثناء زيارتك إلى السجن

1057
01:53:29,133 --> 01:53:31,652
‫- اذهبا من هنا
‫- نعود إلى المثوى؟

1058
01:53:31,739 --> 01:53:34,173
‫لن نعود بدونك يا (جاكي)

1059
01:53:34,303 --> 01:53:36,346
‫اطعن القلب

1060
01:53:41,341 --> 01:53:46,034
‫ستعيش إلى الأبد
‫قبطانا لسفينة (الهولندي الطائر)

1061
01:53:50,248 --> 01:53:51,682
‫لكن...

1062
01:53:52,464 --> 01:53:54,592
‫إن كنت في السجن

1063
01:53:55,722 --> 01:53:58,243
‫فمن سيطعن القلب؟

1064
01:54:00,284 --> 01:54:03,064
‫يبدو الخلود مستبعدا في هذه الحالة

1065
01:54:04,890 --> 01:54:06,323
‫حبّة فستق

1066
01:54:07,105 --> 01:54:09,625
‫سنستعمل (اللؤلؤة السوداء)
‫لقيادة الهجوم

1067
01:54:09,755 --> 01:54:11,276
‫حقا؟

1068
01:54:14,708 --> 01:54:17,054
‫(باربوسا)، لا يمكنك أن تطلق سراحها

1069
01:54:18,749 --> 01:54:22,312
‫- يجب أن نمنح (جاك) فرصة
‫- اعذريني يا مولاتي

1070
01:54:22,616 --> 01:54:26,178
‫لم يتسنّ لي التحكّم بمصيري
‫منذ فترة طويلة

1071
01:54:28,612 --> 01:54:30,131
‫سيتغيّر الحال

1072
01:54:32,129 --> 01:54:33,477
‫العدوّ...

1073
01:54:34,911 --> 01:54:37,040
‫اختار الانتحار

1074
01:54:40,429 --> 01:54:41,949
‫جهّزوا الأسطول

1075
01:54:42,340 --> 01:54:44,425
‫- إلى مواقعكم
‫- إلى مواقعكم

1076
01:54:51,594 --> 01:54:54,331
‫هل سنستعمل شعائر معيّنة
‫أو تعويذة ما؟

1077
01:54:54,766 --> 01:54:56,330
‫أجل

1078
01:54:56,460 --> 01:54:59,327
‫اكتملت الأغراض التي جمعناها

1079
01:54:59,936 --> 01:55:02,239
‫سنحرق هذه الأغراض

1080
01:55:02,891 --> 01:55:08,539
‫ويجب أن ينطق أحدهم الكلمات
‫ "(كاليبسو)، أحرّرك من سجنك البشري"

1081
01:55:08,625 --> 01:55:10,190
‫أهذا كلّ شيء؟

1082
01:55:10,320 --> 01:55:13,925
‫يجب أن ينطقها وكأنه يخاطب حبيبة

1083
01:55:20,225 --> 01:55:25,395
‫(كاليبسو)
‫أحرّرك من سجنك البشريّ

1084
01:55:35,301 --> 01:55:38,734
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- لم تقلها بشكل صحيح

1085
01:55:45,728 --> 01:55:48,162
‫يجب أن تقولها بشكل صحيح

1086
01:55:56,112 --> 01:55:57,589
‫(كاليبسو)

1087
01:56:02,716 --> 01:56:04,411
‫أحرّرك من سجنك البشريّ

1088
01:56:23,570 --> 01:56:25,091
‫(تيا دالما)!

1089
01:56:27,697 --> 01:56:29,131
‫(كاليبسو)

1090
01:56:31,608 --> 01:56:35,168
‫من الذي دلّ مجلس الإخوة الأوّل
‫على الطريقة لأسركِ؟

1091
01:56:38,428 --> 01:56:41,730
‫- من الذي خانكِ؟
‫- قل اسمه

1092
01:56:43,252 --> 01:56:44,772
‫(دايفي جونز)

1093
01:56:59,151 --> 01:57:02,280
‫إنها تتحرّر!
‫إنها تتحرّر!

1094
01:57:45,640 --> 01:57:47,160
‫(كاليبسو)

1095
01:57:49,376 --> 01:57:54,502
‫أقف أمامك خادما مطيعا ونادما

1096
01:57:56,631 --> 01:58:00,802
‫لقد نفّذت التزامي
‫وأطلب منك الآن معروفا

1097
01:58:04,060 --> 01:58:07,232
‫ارحميني وارحمي سفينتي وطاقمي

1098
01:58:07,363 --> 01:58:12,490
‫لكن صبّي غضبكِ
‫على الذين يدّعون أنهم أسيادك

1099
01:58:12,620 --> 01:58:14,488
‫أو أسيادي

1100
01:59:11,794 --> 01:59:13,661
‫أهذا كلّ شيء؟

1101
01:59:15,746 --> 01:59:18,006
‫لم تنفعنا على الإطلاق

1102
01:59:21,395 --> 01:59:23,481
‫ماذا نفعل الآن؟

1103
01:59:23,611 --> 01:59:25,088
‫لا شيء

1104
01:59:25,740 --> 01:59:28,608
‫خذلنا أملنا الأخير

1105
01:59:56,065 --> 01:59:59,020
‫- لم ينتهِ الأمر
‫- لدينا معركة نخوضها

1106
01:59:59,151 --> 02:00:03,191
‫سنواجه أسطولا حربيّا ولا أمل
‫بالانتصار في ظلّ وجود (الهولندي)

1107
02:00:03,321 --> 02:00:05,624
‫الأمل ضئيل جدّا

1108
02:00:05,754 --> 02:00:08,273
‫لن يعيد الانتقام والدك إلى الحياة
‫آنسة (سوان)

1109
02:00:08,405 --> 02:00:11,575
‫ولا أنوي التضحية لأجل ذلك

1110
02:00:16,746 --> 02:00:18,224
‫أنت محقّ

1111
02:00:23,522 --> 02:00:25,782
‫لأيّ قضيّة نضحّي إذا؟

1112
02:00:29,041 --> 02:00:31,213
‫اسمعوني جيّدا

1113
02:00:31,344 --> 02:00:32,822
‫اسمعوني!

1114
02:00:35,602 --> 02:00:38,339
‫سيتطلّع الإخوة إلينا

1115
02:00:38,469 --> 02:00:41,076
‫كي تقود (اللؤلؤة السوداء) الهجوم

1116
02:00:41,206 --> 02:00:46,072
‫وماذا سيرون؟ بحّارة حقراء خائفين
‫في سفينة متداعية؟

1117
02:00:46,593 --> 02:00:50,374
‫لا، سيرون رجالا أحرارا
‫وحرّية!

1118
02:00:51,024 --> 02:00:54,152
‫وسيرى العدوّ وميض مدافعنا

1119
02:00:54,284 --> 02:00:59,410
‫سيسمعون صليل سيوفنا
‫وسيعرفون ما نحن قادرون عليه

1120
02:01:02,321 --> 02:01:04,363
‫بعرق جباهنا

1121
02:01:05,058 --> 02:01:06,578
‫ومجهودنا الجسدي

1122
02:01:08,100 --> 02:01:10,489
‫والشجاعة في قلوبنا

1123
02:01:13,183 --> 02:01:14,702
‫أيها السادة

1124
02:01:17,354 --> 02:01:19,265
‫ارفعوا الراية

1125
02:01:21,046 --> 02:01:23,306
‫- ارفعوا الراية
‫- ارفعوا الراية

1126
02:01:23,436 --> 02:01:26,390
‫- ارفعوا الراية
‫- أجل

1127
02:01:26,520 --> 02:01:30,083
‫الريح تهبّ باتجاهنا يا رجال
‫هذا كلّ ما يلزمنا

1128
02:01:32,385 --> 02:01:34,167
‫ارفعوا الراية!

1129
02:02:25,868 --> 02:02:28,519
‫الريح ملائمة، سيّدي

1130
02:02:28,647 --> 02:02:30,430
‫هذا صحيح

1131
02:02:30,560 --> 02:02:33,472
‫ليهاجمهم (جونز) بدون رحمة

1132
02:02:34,514 --> 02:02:36,382
‫سيسرّه هذا كثيرا

1133
02:02:40,466 --> 02:02:44,680
‫إلى السلاح! لن نرحم أحدا!

1134
02:02:53,673 --> 02:02:55,585
‫(كاليبسو)

1135
02:03:21,653 --> 02:03:24,781
‫هل لاحظت أنها تمطر أيضا؟

1136
02:03:24,912 --> 02:03:27,083
‫- هذا نذير بالشؤم
‫- شغّلوا الرحويّة

1137
02:03:27,214 --> 02:03:31,385
‫ارفعوا العارضة العلويّة الرئيسيّة
‫لا تدعوا البارود يتبلّل

1138
02:03:45,418 --> 02:03:47,069
‫دوّامة مائية!

1139
02:03:50,675 --> 02:03:52,760
‫القبطان (باربوسا)

1140
02:03:53,498 --> 02:03:55,411
‫يجب أن تتولّى الدفّة

1141
02:03:58,192 --> 02:04:00,321
‫هذا صحيح

1142
02:04:02,752 --> 02:04:07,358
‫وجّهوا العارضات طوليّا
‫يا بحّارة السطح الخرقاء!

1143
02:04:07,879 --> 02:04:11,703
‫لا شيء أجمل من الموت المشرّف

1144
02:04:22,174 --> 02:04:25,910
‫- عدّلوا اتجاه السفينة
‫- لن تؤذينا

1145
02:04:26,473 --> 02:04:29,560
‫توجّهوا بأقصى سرعة إلى الهاوية

1146
02:04:29,646 --> 02:04:31,948
‫هل جننت؟

1147
02:04:32,079 --> 02:04:33,773
‫وهل تخشى البلل؟

1148
02:04:43,548 --> 02:04:46,069
‫إنها خلفنا وتقترب بسرعة

1149
02:04:46,200 --> 02:04:51,543
‫زيدوا السرعة! اقتربوا من الريح
‫وحافظوا على رباطة جأشكم

1150
02:04:58,495 --> 02:05:00,884
‫جهّزوا مدافع المقدّمة

1151
02:05:14,917 --> 02:05:17,697
‫أبعد السفينة وإلاّ دمّرونا

1152
02:05:17,828 --> 02:05:20,131
‫لا! سنقترب أكثر

1153
02:05:20,261 --> 02:05:23,389
‫سننتقل إلى مياه ذات تيّارات أسرع

1154
02:05:23,953 --> 02:05:26,474
‫جهّزوا المدافع الجانبية

1155
02:05:36,379 --> 02:05:42,028
‫- إلى المدافع! بسرعة
‫- تشجّعوا يا رجال، استعدّوا للهجوم

1156
02:05:49,935 --> 02:05:53,106
‫فكّر كما يفكّر الأحمق
‫فكّر كما يفكّر الأحمق

1157
02:05:53,237 --> 02:05:56,365
‫فكّر مثل الأحمق
‫فكّر مثل الأحمق

1158
02:05:57,017 --> 02:05:59,928
‫- باب بنصف مفاصل
‫- رافعة

1159
02:06:05,054 --> 02:06:07,574
‫ادعوا لنا بالتوفيق، سنحتاج إليه

1160
02:06:08,790 --> 02:06:11,615
‫- بدأت أشتاق إليه
‫- إنه ظريف، أليس كذلك؟

1161
02:06:11,745 --> 02:06:13,614
‫لا تتحرّكا!

1162
02:06:14,352 --> 02:06:16,393
‫أوقعت دماغي

1163
02:06:25,908 --> 02:06:28,428
‫أغلقوا فتحات العنابر

1164
02:06:30,167 --> 02:06:31,860
‫استعدّوا لإطلاق النار

1165
02:06:32,469 --> 02:06:34,945
‫مدفعيّو وسط السفينة
‫راقبوا ظهور الصواري

1166
02:06:39,116 --> 02:06:41,549
‫لتستعدّ المدفعية الرئيسية

1167
02:06:46,371 --> 02:06:50,195
‫تمهّلوا
‫انتظروا حتى يتوازى الجانبان

1168
02:06:55,322 --> 02:06:57,320
‫أطلقوا النار!

1169
02:06:57,450 --> 02:06:59,667
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1170
02:06:59,752 --> 02:07:02,099
‫أطلقوا كلّ المدافع!

1171
02:07:02,229 --> 02:07:04,010
‫أطلقوا النار!

1172
02:07:07,226 --> 02:07:09,528
‫أطلقوا النار!

1173
02:07:30,339 --> 02:07:34,336
‫فات الأوان على تعديل مسارنا يا رفاق

1174
02:07:39,419 --> 02:07:41,071
‫توقّف وإلاّ أطلقنا النار

1175
02:07:43,069 --> 02:07:44,719
‫حيلة بارعة

1176
02:07:46,501 --> 02:07:48,978
‫أتيت فقط لآخذ أغراضي الشخصية

1177
02:07:50,063 --> 02:07:54,017
‫أهنّئكما على أدائكما
‫لكن لماذا لا تشاركان في المعركة؟

1178
02:07:54,452 --> 02:07:56,363
‫يجب أن نحرس الصندوق

1179
02:07:58,143 --> 02:08:02,533
‫نشهد بلا شكّ تدهور الانضباط العسكري
‫على متن هذه السفينة

1180
02:08:02,663 --> 02:08:06,443
‫- ألوم أشباه السمك
‫- أشباه السمك إذا

1181
02:08:06,530 --> 02:08:11,873
‫بما أنهم أشباه السمك، تفترض تلقائيا
‫أنهم ليسوا منضبطين كالبشر؟

1182
02:08:12,004 --> 02:08:14,220
‫أقصد أنه عامل مؤثّر

1183
02:08:14,350 --> 02:08:18,997
‫هذا صحيح، لولا أشباه السمك
‫لما اضطررنا إلى حراسة الصندوق

1184
02:08:19,085 --> 02:08:21,649
‫وإن اختفى الصندوق
‫فلا ضرورة للبقاء هنا وحراسته

1185
02:08:30,816 --> 02:08:33,770
‫استعدّوا للصعود إلى السفينة

1186
02:08:34,249 --> 02:08:36,116
‫احتموا!

1187
02:09:20,041 --> 02:09:22,561
‫انظروا إلى هذا يا رجال

1188
02:09:22,647 --> 02:09:24,516
‫طائر تائه

1189
02:09:24,776 --> 02:09:29,382
‫طائر تائه لم يتعلّم الطيران بعد

1190
02:09:30,251 --> 02:09:32,336
‫وأنا نادم على ذلك

1191
02:09:33,465 --> 02:09:34,943
‫لكن...

1192
02:09:37,200 --> 02:09:39,635
‫لا يفوت الأوان على التعلّم

1193
02:09:55,493 --> 02:09:58,316
‫الصندوق... أعطني إيّاه

1194
02:09:58,751 --> 02:10:00,228
‫أستطيع أن أحرّرك

1195
02:10:00,750 --> 02:10:03,878
‫فقدت حرّيتي منذ زمن بعيد

1196
02:10:50,626 --> 02:10:52,104
‫(إليزابيث)

1197
02:10:55,753 --> 02:10:57,231
‫(إليزابيث)

1198
02:10:58,229 --> 02:10:59,880
‫هل تتزوّجينني؟

1199
02:11:01,271 --> 02:11:02,704
‫ليس الوقت المناسب

1200
02:11:06,789 --> 02:11:08,874
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة

1201
02:11:14,304 --> 02:11:15,781
‫أحبّكِ

1202
02:11:21,430 --> 02:11:25,861
‫- هذا خياري... ما خياركِ؟
‫- (باربوسا)

1203
02:11:27,425 --> 02:11:29,076
‫زوّجنا

1204
02:11:29,944 --> 02:11:32,291
‫أنا منشغل قليلا الآن

1205
02:11:38,851 --> 02:11:41,155
‫الآن يا (باربوسا)!

1206
02:11:42,370 --> 02:11:43,848
‫حسنا إذا

1207
02:11:54,754 --> 02:11:58,141
‫أيها الأعزّاء
‫نجتمع هنا اليوم...

1208
02:11:58,272 --> 02:12:02,182
‫لنثبّت أحشاءكم بالصواري
‫أيها الجبناء!

1209
02:12:06,918 --> 02:12:09,567
‫(إليزابيث سوان)
‫هل تقبلين بي زوجا لكِ؟

1210
02:12:09,698 --> 02:12:11,653
‫- أقبل
‫- عظيم

1211
02:12:18,562 --> 02:12:20,951
‫(ويل ترنر)، هل تقبل بي...

1212
02:12:22,124 --> 02:12:23,818
‫زوجة لكَ

1213
02:12:28,597 --> 02:12:30,770
‫في العلّة والعافية

1214
02:12:30,900 --> 02:12:32,986
‫مع احتمال قلّة العافية؟

1215
02:12:40,545 --> 02:12:41,979
‫أقبل

1216
02:12:44,064 --> 02:12:47,366
‫بصفتي القبطان، أعلنكما الآن...

1217
02:12:50,102 --> 02:12:51,971
‫يمكنك أن تقبّل...

1218
02:13:00,574 --> 02:13:02,268
‫يمكنك أن تقبّل...

1219
02:13:07,091 --> 02:13:08,742
‫تبادلا القبلات

1220
02:13:47,496 --> 02:13:49,147
‫اتركه

1221
02:14:01,007 --> 02:14:03,615
‫لا يسعك شيء بدون المفتاح

1222
02:14:03,962 --> 02:14:06,047
‫المفتاح معي

1223
02:14:06,612 --> 02:14:08,305
‫ليس معك

1224
02:14:09,523 --> 02:14:11,782
‫تقصد هذا المفتاح

1225
02:14:46,930 --> 02:14:48,408
‫لا!

1226
02:15:16,081 --> 02:15:17,516
‫هذا مسدّسي

1227
02:15:45,582 --> 02:15:47,060
‫(ترنر)

1228
02:15:58,877 --> 02:16:00,571
‫شكرا، (جاك)

1229
02:16:30,767 --> 02:16:32,200
‫هذا أنا

1230
02:16:34,200 --> 02:16:36,675
‫أنا (ويل)
‫ابنك

1231
02:17:38,499 --> 02:17:40,020
‫اقفزي

1232
02:17:57,746 --> 02:18:01,787
‫امرأة شرّيرة!
‫لن أكون رحيما معكِ

1233
02:18:02,264 --> 02:18:04,393
‫لهذا أحضرت السيف

1234
02:18:24,074 --> 02:18:25,899
‫لن أقتلك

1235
02:18:26,029 --> 02:18:27,855
‫لقد وعدتك

1236
02:18:36,240 --> 02:18:37,890
‫يا سيّد

1237
02:18:38,020 --> 02:18:39,715
‫هل نسيت؟

1238
02:18:40,540 --> 02:18:43,061
‫أنا رجل بلا قلب

1239
02:19:01,698 --> 02:19:03,176
‫الحب

1240
02:19:03,828 --> 02:19:06,521
‫إنه رابط فظيع

1241
02:19:07,694 --> 02:19:12,343
‫لكنه ينقطع بكلّ سهولة

1242
02:19:12,864 --> 02:19:17,905
‫قل لي يا (ويليام ترنر)
‫هل تخشى الموت؟

1243
02:19:17,991 --> 02:19:20,076
‫هل تخشاه أنت؟

1244
02:19:30,460 --> 02:19:33,630
‫تشعر بالإثارة
‫عندما يكون مصير إنسان بين يديك

1245
02:19:34,673 --> 02:19:38,802
‫أنت رجل قاسٍ يا (جاك سبارو)

1246
02:19:39,714 --> 02:19:41,887
‫هذه وجهة نظر مشكوك فيها

1247
02:19:42,930 --> 02:19:44,363
‫حقا؟

1248
02:20:13,211 --> 02:20:15,080
‫لا تمت! ستكون بخير

1249
02:20:21,336 --> 02:20:22,943
‫(ويليام)

1250
02:20:23,596 --> 02:20:25,029
‫ابني!

1251
02:20:36,716 --> 02:20:40,148
‫(ويل)! (ويل)! انظر إليّ
‫انظر إليّ!

1252
02:20:44,276 --> 02:20:47,794
‫لن أدعك تحبط قراري

1253
02:21:03,869 --> 02:21:05,650
‫(كاليبسو)

1254
02:21:11,645 --> 02:21:13,862
‫إنها تغرقنا

1255
02:21:13,992 --> 02:21:17,077
‫اعملوا بسرعة وإلاّ متنا جميعا

1256
02:21:53,137 --> 02:21:55,875
‫لا! لا!
‫لا!

1257
02:22:02,131 --> 02:22:05,129
‫جزء من السفينة
‫جزء من الطاقم

1258
02:22:06,171 --> 02:22:07,867
‫لا تتركني

1259
02:22:10,342 --> 02:22:12,080
‫لن أتركك

1260
02:22:12,167 --> 02:22:15,295
‫جزء من السفينة
‫جزء من الطاقم

1261
02:22:22,681 --> 02:22:25,765
‫يجب أن يكون لسفينة (الهولندي) قبطان

1262
02:22:27,938 --> 02:22:29,848
‫تمسّكي

1263
02:23:23,853 --> 02:23:27,069
‫حمدا لله، (جاك)
‫ما زال الأسطول أمامنا

1264
02:23:27,197 --> 02:23:28,936
‫(الإنديفور) تقترب من اليمين

1265
02:23:29,067 --> 02:23:33,107
‫وحان الوقت برأيي للالتزام
‫بأحد أقدم تقاليد القراصنة وأنبلها

1266
02:23:33,933 --> 02:23:36,453
‫لم أؤمن يوما بالتقاليد

1267
02:23:41,536 --> 02:23:44,360
‫ابسطوا الشراع باتجاه الريح
‫وجّهوا المقدّمة وحافظوا على مسارنا

1268
02:23:44,490 --> 02:23:46,924
‫تجاهلوا أوامره
‫سنكون هدفا سهلا

1269
02:23:47,010 --> 02:23:49,878
‫تجاهلوا "تجاهلوا أوامره"
‫تجاهلوه! تجاهلوه!

1270
02:23:50,009 --> 02:23:52,267
‫اصمتوا! اصمتوا! اخرسوا!

1271
02:24:05,519 --> 02:24:07,560
‫ماذا ينتظرون؟

1272
02:24:08,473 --> 02:24:11,383
‫يتوقّع منّا أن نلتزم بالاتفاق

1273
02:24:20,420 --> 02:24:24,547
‫الأسباب ليست شخصيّة يا (جاك)
‫بل مجرّد عمل مربح

1274
02:24:51,876 --> 02:24:54,265
‫لقد نجت السفينة

1275
02:25:19,551 --> 02:25:22,679
‫- جهّزوا المدافع
‫- المدافع جاهزة

1276
02:25:23,634 --> 02:25:25,589
‫ارفعوا كلّ الأشرعة

1277
02:25:25,720 --> 02:25:27,893
‫أجل، ارفعوا كلّ الأشرعة

1278
02:25:52,657 --> 02:25:54,743
‫ما أوامرك، سيدي؟

1279
02:25:57,566 --> 02:25:59,217
‫سيّدي؟

1280
02:25:59,348 --> 02:26:01,650
‫- أيها القبطان؟
‫- أطلقوا النار

1281
02:26:01,780 --> 02:26:04,388
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1282
02:26:04,518 --> 02:26:07,168
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

1283
02:26:17,943 --> 02:26:20,636
‫أوامرك؟
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1284
02:26:33,235 --> 02:26:35,408
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1285
02:26:35,539 --> 02:26:36,971
‫إنه مجرّد...

1286
02:26:38,971 --> 02:26:40,622
‫عمل مربح

1287
02:26:42,229 --> 02:26:45,443
‫- غادروا السفينة!
‫- غادروا السفينة!

1288
02:28:13,596 --> 02:28:15,116
‫إنهم ينسحبون!

1289
02:28:27,803 --> 02:28:29,455
‫انتبهوا للسفينة

1290
02:28:34,841 --> 02:28:36,754
‫عظامي ترتعش!

1291
02:29:14,507 --> 02:29:16,592
‫- سيّد (غيبز)
‫- سيّدي القبطان

1292
02:29:17,549 --> 02:29:21,025
‫- يمكنك أن ترمي قبّعتي إن شئت
‫- حاضر أيها القبطان

1293
02:29:24,978 --> 02:29:27,019
‫اذهب الآن وأحضرها

1294
02:29:45,181 --> 02:29:47,049
‫ما أوامرك، سيّدي؟

1295
02:29:51,002 --> 02:29:54,522
‫لم تعد أسير السفينة
‫أنت حرّ

1296
02:29:57,346 --> 02:29:59,648
‫يسرّني ذلك لكن...

1297
02:30:01,300 --> 02:30:05,384
‫على حدّ علمي
‫يجب أن أنهي تسديد ديني

1298
02:30:05,861 --> 02:30:07,947
‫إن تقبل بي

1299
02:30:11,596 --> 02:30:13,203
‫تولّ الدفّة، سيّد (ترنر)

1300
02:30:14,855 --> 02:30:16,897
‫حاضر أيها القبطان (ترنر)

1301
02:30:31,711 --> 02:30:34,492
‫استعادت هذه السفينة
‫غايتها في الوجود

1302
02:30:34,624 --> 02:30:38,707
‫ولا يمكنها أن ترافقنا
‫إلى الأماكن التي سنقصدها

1303
02:30:40,053 --> 02:30:43,616
‫يوم واحد على البرّ
‫عشر سنوات في البحر

1304
02:30:45,136 --> 02:30:47,482
‫تضحية كبيرة مقابل ما جرى

1305
02:30:49,829 --> 02:30:51,653
‫هذا منوط بذلك اليوم الواحد

1306
02:30:54,607 --> 02:30:57,128
‫عربتكِ بالانتظار يا مولاتي

1307
02:31:01,125 --> 02:31:03,210
‫المجذافان بداخلها

1308
02:31:14,636 --> 02:31:16,504
‫سيّدة (ترنر)

1309
02:31:21,588 --> 02:31:23,674
‫وداعا يا عزيزتي

1310
02:31:29,148 --> 02:31:30,798
‫(جاك)

1311
02:31:31,798 --> 02:31:34,404
‫ما كانت العلاقة لتنجح بيننا

1312
02:31:37,012 --> 02:31:39,184
‫حاولي إقناع نفسكِ بذلك

1313
02:31:43,311 --> 02:31:45,266
‫قبلة واحدة تكفي

1314
02:31:47,004 --> 02:31:48,482
‫شكرا

1315
02:32:08,336 --> 02:32:10,637
‫أحتاج إلى الجزمة الأخرى

1316
02:32:42,877 --> 02:32:45,134
‫أوشكت الشمس على الغروب

1317
02:33:04,077 --> 02:33:06,380
‫لطالما كان قلبي لكِ

1318
02:33:10,856 --> 02:33:12,549
‫هل تحفظينه لي؟

1319
02:33:14,287 --> 02:33:15,765
‫أجل

1320
02:33:19,587 --> 02:33:21,065
‫أجل

1321
02:33:40,660 --> 02:33:42,137
‫(ويل)!

1322
02:33:57,255 --> 02:33:59,689
‫راقبي الأفق باستمرار

1323
02:34:28,275 --> 02:34:33,707
‫صحيح أنها تميل إلى اليسار قليلا
‫وأخافت الشابّات في بعض المناسبات

1324
02:34:33,838 --> 02:34:38,225
‫لكنني أعدكما بأنها ستثير إعجابكما

1325
02:34:38,921 --> 02:34:40,788
‫أهذه هي؟

1326
02:34:40,919 --> 02:34:42,831
‫أهذه (اللؤلؤة السوداء)؟

1327
02:34:43,352 --> 02:34:45,046
‫ليست كبيرة

1328
02:34:45,177 --> 02:34:47,436
‫هذا زورق يا عزيزتي

1329
02:34:47,567 --> 02:34:50,564
‫سفينتي رائعة ومخيفة

1330
02:34:50,695 --> 02:34:52,173
‫وضخمة

1331
02:34:52,258 --> 02:34:54,344
‫واختفت

1332
02:34:55,647 --> 02:34:57,299
‫لماذا اختفت؟

1333
02:34:57,429 --> 02:34:59,123
‫أهذه سفينتك هناك؟

1334
02:35:00,514 --> 02:35:03,555
‫أجل، ها هي
‫لمَ هي هناك؟

1335
02:35:05,466 --> 02:35:09,072
‫- تبدو أضخم من مسافة قريبة
‫- وعدتنا بنزهة فيها يا (جاك)

1336
02:35:09,202 --> 02:35:12,809
‫- سأقوم أنا بالنزهة الأولى
‫- ماذا؟ أنتِ؟

1337
02:35:13,417 --> 02:35:15,676
‫- ليس هذا ما قاله
‫- لم يحصل شيء!

1338
02:35:17,632 --> 02:35:21,411
‫سيّد (غيبز)
‫هل تعرف سبب إبحار سفينتي؟

1339
02:35:21,845 --> 02:35:24,581
‫السفينة؟
‫نحن على متن السفينة

1340
02:35:27,190 --> 02:35:30,100
‫(جاك)! لقد أبحرت السفينة!

1341
02:35:30,231 --> 02:35:31,708
‫حقا؟

1342
02:35:33,359 --> 02:35:36,270
‫هلاّ تصمتان أيتها السيّدتان!

1343
02:35:37,052 --> 02:35:39,703
‫اسمعاني
‫أجل، لقد كذبت عليكِ

1344
02:35:39,833 --> 02:35:43,525
‫لا، لا أحبّكِ
‫تبدين سمينة بهذا الثوب

1345
02:35:43,655 --> 02:35:48,000
‫لم أزر (بروكسل) من قبل
‫واللفظة الصحيحة هي "فاضح"

1346
02:35:48,131 --> 02:35:51,911
‫بالمناسبة، لا، لم ألتق (بيزارو)
‫لكن تعجبني معجّناته

1347
02:35:52,041 --> 02:35:57,211
‫ولا أهمّية لذلك إطلاقا
‫بعد أن خسرت سفينتي مجدّدا

1348
02:35:57,341 --> 02:35:58,819
‫مفهوم؟

1349
02:36:10,766 --> 02:36:13,676
‫- خذ كلّ ما أمكنك
‫- ولا تترك شيئا

1350
02:36:17,718 --> 02:36:22,062
‫أخبراني أيتها السيّدتان
‫ماذا تعرفان عن السلاحف البحريّة؟

1351
02:36:25,625 --> 02:36:28,145
‫تسلّقوا السلالم الحبلية

1352
02:36:36,616 --> 02:36:38,614
‫أتريد تذوّق هذه؟

1353
02:36:40,830 --> 02:36:44,611
‫أنت قرد مطيع
‫أنت قردي المدلّل، أجل

1354
02:36:46,262 --> 02:36:47,739
‫سيّدي

1355
02:36:48,694 --> 02:36:52,953
‫بعض الرجال منزعجون
‫من التخلّي عن القبطان (جاك)

1356
02:36:53,083 --> 02:36:54,560
‫- مرّة أخرى
‫- مرّة أخرى

1357
02:36:55,125 --> 02:36:56,601
‫حقا؟

1358
02:36:57,166 --> 02:37:03,076
‫سنشعر باطمئنان أكبر على ثرواتنا
‫إن رأينا الغرض الذي أخبرتنا عنه

1359
02:37:03,640 --> 02:37:06,898
‫- على الخرائط
‫- بأعيننا

1360
02:37:07,028 --> 02:37:10,809
‫سيساعد ذلك على تخفيف شعورنا بالذنب
‫إن صحّ التعبير

1361
02:37:12,895 --> 02:37:15,240
‫متّعوا نظركم بهذه يا رفاق

1362
02:37:15,935 --> 02:37:18,152
‫هناك أكثر من وسيلة
‫لعيش حياة خالدة

1363
02:37:18,542 --> 02:37:21,931
‫أقدّم لكم أيها السادة
‫ "ينبوع الشباب"

1364
02:37:32,879 --> 02:37:34,748
‫(سبارو)!

1365
02:37:59,686 --> 02:38:01,989
‫ "ينبوع الشباب"

1366
02:38:03,204 --> 02:38:05,290
‫ "(بونس دي ليون) 15125"

1367
02:38:05,420 --> 02:38:09,591
‫"حيث الأشرار والمنبوذون
‫والأشخاص الفاسدون"

1368
02:38:29,620 --> 02:38:32,444
‫ "اشربوا يا رفاقي"

1369
02:38:47,216 --> 02:38:53,472
‫ترجمة سعيد ابراهيم
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

