1
00:03:09,503 --> 00:03:10,546
‫هذا لي

2
00:03:12,798 --> 00:03:14,633
‫لكنني رأيته أولاً أيها الأخرق

3
00:03:19,388 --> 00:03:21,432
‫في الواقع، الأيل لي

4
00:03:21,682 --> 00:03:23,809
‫وأنتما تتعديان على
‫الملكية أيها الأخرقان

5
00:03:23,934 --> 00:03:26,687
‫هيا "رايبيرن"،
‫لن تفتقد ظبياً واحداً

6
00:03:26,812 --> 00:03:28,230
‫هذا المكان أشبه بحديقة حيوانات

7
00:03:28,313 --> 00:03:31,567
‫هذا هو المقصود،
‫إنها محمية أيها الأبله

8
00:03:31,692 --> 00:03:32,860
‫والآن ضعا بندقيتيكما أرضاً

9
00:03:32,943 --> 00:03:33,777
‫حسناً

10
00:03:35,779 --> 00:03:39,450
‫"رايبيرن سوانسون" هو
‫من المحافظين على البيئة

11
00:03:39,575 --> 00:03:40,743
‫من كان ليخال ذلك؟

12
00:03:40,868 --> 00:03:42,036
‫الناس يتغيرون

13
00:03:43,537 --> 00:03:44,830
‫لا، لا يفعلون ذلك

14
00:03:57,259 --> 00:03:58,677
‫بوسعكما أخذ سلاحيكما لاحقاً

15
00:03:59,094 --> 00:04:01,055
‫لا تدعاني أمسك بكما
‫هنا مجدداً، حسناً؟

16
00:04:25,162 --> 00:04:26,830
‫أيمكنكما مساعدتي لتشغيل السيارة؟

17
00:05:16,588 --> 00:05:17,673
‫مرحباً "ثور"

18
00:05:21,426 --> 00:05:23,137
‫كيف حالك؟ هل أنت متعب؟

19
00:05:29,643 --> 00:05:31,228
‫هل هناك المزيد من النشاط؟

20
00:05:37,401 --> 00:05:39,611
‫أما كان يفترض بك غسل الأطباق؟

21
00:05:48,162 --> 00:05:52,249
‫مصنع ورق مهجور في محمية "سوبيل"

22
00:05:52,374 --> 00:05:54,710
‫بات الآن نقطة الانطلاق
‫في الحرب على الممنوعات

23
00:05:54,835 --> 00:05:56,837
‫يسميه السكان المحليون المصنع

24
00:05:56,962 --> 00:06:00,048
‫صوتت عشيرة "سوبيل"
‫بالإجماع مساء أمس

25
00:06:00,174 --> 00:06:02,926
‫لإدانة مصنع الورق
‫القديم في الشهر المقبل

26
00:06:03,051 --> 00:06:08,056
‫"كارل بلاكهوك" هو مع الشرطة
‫القبلية وكان يعمل بشكل دؤوب...

27
00:06:21,403 --> 00:06:22,654
‫أين وجدته هذه المرة؟

28
00:06:22,779 --> 00:06:26,491
‫قرب المصنع، يثير المتاعب
‫من كل الجهات "أليس"

29
00:06:27,117 --> 00:06:31,038
‫نحاول تنظيف ذلك المكان
‫لكنها معركة خاسرة على ما أظن

30
00:06:32,289 --> 00:06:33,957
‫إنه ملطخ بالدماء

31
00:06:34,166 --> 00:06:35,125
‫ماذا حصل؟

32
00:06:35,250 --> 00:06:38,045
‫على حد قوله، لا شيء، تعثر وحسب

33
00:06:38,837 --> 00:06:40,797
‫هل وقعت أية مشاكل في
‫أرجاء البلدة مساء أمس؟

34
00:06:40,881 --> 00:06:42,716
‫لا أذكر وقتاً لم تقع فيه
‫المتاعب هناك "أليس"

35
00:06:42,799 --> 00:06:44,384
‫هل هو متورط في أية متاعب هناك؟

36
00:06:44,968 --> 00:06:46,470
‫ليس على حد علمي

37
00:06:46,678 --> 00:06:49,431
‫لكنني ما كنت لـ... ما
‫كنت لأراهن على ذلك

38
00:06:49,932 --> 00:06:51,683
‫شكراً "كارل"، سأصبحه إلى المنزل

39
00:06:52,976 --> 00:06:54,937
‫لا يمكنني الاستمرار في
‫إسدائك الخدمات "أليس"

40
00:06:55,020 --> 00:06:58,899
‫عاجلاً أم آجلاً، سيتورط أخوك
‫في شيء لن تتمكني من إفلاته منه

41
00:07:04,196 --> 00:07:06,448
‫هيا اخرج

42
00:07:17,542 --> 00:07:20,337
‫ماذا كنت تفعل في ذلك
‫المكان مساء أمس "بروكس"؟

43
00:07:21,463 --> 00:07:23,006
‫هذا ليس من شأنك

44
00:07:24,383 --> 00:07:25,634
‫أما زلت تتناول أدويتك؟

45
00:07:26,385 --> 00:07:27,469
‫كل يوم

46
00:07:28,637 --> 00:07:31,723
‫أيمكنك أن... أيمكنك أن
‫تكف عن ذلك من فضلك؟

47
00:07:35,185 --> 00:07:36,937
‫دم من هذا على قميصك؟

48
00:07:38,063 --> 00:07:39,439
‫إنه دمي في الأغلب

49
00:07:41,108 --> 00:07:43,193
‫برحني "سام مونبلود" ضرباً

50
00:07:43,318 --> 00:07:45,404
‫ماذا؟ لماذا؟

51
00:07:45,862 --> 00:07:46,989
‫بسبب امرأة

52
00:07:47,322 --> 00:07:48,824
‫لماذا لا تسلكين
‫الطرقات الجانبية؟

53
00:07:48,949 --> 00:07:50,826
‫أية امرأة "بروكس"؟

54
00:07:53,704 --> 00:07:56,206
‫أتعلمين ما يفعله "مونبلود"؟

55
00:07:56,331 --> 00:07:58,959
‫أياً كان، هو خارج نطاق صلاحيتي

56
00:07:59,084 --> 00:08:03,297
‫هو وذلك المخيف
‫"أولسن"، يمارسان كل شيء

57
00:08:03,422 --> 00:08:08,343
‫ممنوعات، ألعاب ميسر، أعمال فحش

58
00:08:09,011 --> 00:08:10,595
‫أكنت تدفع مقابل المواعدة؟

59
00:08:10,929 --> 00:08:14,599
‫لا، لم تكن سافلة

60
00:08:16,310 --> 00:08:17,936
‫أيمكنك الاستدارة وحسب
‫وسلك طريق مختلفة إلى المنزل؟

61
00:08:18,020 --> 00:08:19,521
‫- لا، علي أن أسلك هذه الطريق
‫- لا أريد أن أسلك هذه الطريق

62
00:08:19,604 --> 00:08:23,734
‫- علي أن أسلك هذه الطريق، علي فعل شيء -
‫لا أريد أن أسلك هذه الطريق، استديري وحسب

63
00:08:24,860 --> 00:08:26,320
‫تباً، أنا...

64
00:08:27,446 --> 00:08:29,823
‫تباً، آسفة "بروكس"، أنا...

65
00:08:30,240 --> 00:08:31,783
‫لم أكن أفكر

66
00:08:39,666 --> 00:08:42,961
‫"صوتوا لـ"أليس غوستافسون"

67
00:08:51,094 --> 00:08:52,846
‫أما زلت تخالين
‫نفسك معدة لهذا العمل؟

68
00:08:55,515 --> 00:08:57,267
‫لا تخالني نسيت أي يوم نحن

69
00:08:57,851 --> 00:09:00,062
‫سأمر بك في النزل لاحقاً

70
00:09:01,480 --> 00:09:02,939
‫لا أظنني سأكون موجوداً

71
00:09:03,065 --> 00:09:04,858
‫سأمر بك بأية حال

72
00:09:05,275 --> 00:09:06,693
‫الوحدة واحد ثلاثة واحد

73
00:09:07,527 --> 00:09:08,820
‫تكلم، هنا واحد ثلاثة واحد

74
00:09:08,945 --> 00:09:12,115
‫لدينا جريمة قتل
‫محتملة في "باك لايك"

75
00:09:13,492 --> 00:09:15,160
‫تلقيتك، أنا ذاهبة إلى هناك

76
00:09:15,911 --> 00:09:19,331
‫مفقودة

77
00:09:30,384 --> 00:09:31,510
‫تباً

78
00:09:35,597 --> 00:09:36,890
‫مرحباً أيها الأولاد

79
00:09:37,015 --> 00:09:40,560
‫شكراً لاستقبالنا سيد "سوانسون"،
‫الأولاد مسرورون جداً بهذا

80
00:09:40,936 --> 00:09:42,646
‫هذا من دواعي سروري سيدتي

81
00:09:43,230 --> 00:09:44,480
‫هل أنت ثمل؟

82
00:09:44,606 --> 00:09:47,109
‫لا تقلقي، لن يلحظ الأولاد ذلك

83
00:09:48,944 --> 00:09:52,322
‫أهلاً بكم في محمية "غوين
‫سوانسون" للحياة البرية

84
00:09:52,447 --> 00:09:54,950
‫من يعلم ما هي المحمية؟

85
00:09:55,951 --> 00:09:57,119
‫لا أحد؟

86
00:09:57,702 --> 00:10:02,457
‫إنه مكان محظر فيه
‫الصيد أو نصب الأشراك

87
00:10:03,250 --> 00:10:05,419
‫ملاذ آمن للحيوانات

88
00:10:05,961 --> 00:10:07,462
‫أترون هذه المنطقة هنا؟

89
00:10:07,587 --> 00:10:10,090
‫انظروا، نحو مئة
‫وتسعة وعشرين كلم مربع

90
00:10:10,215 --> 00:10:11,716
‫هذا ملتجئي

91
00:10:12,217 --> 00:10:16,263
‫قال أبي إنك قتلت من الحيوانات
‫أكثر من أي شخص آخر

92
00:10:16,388 --> 00:10:19,141
‫واستعملت بعض
‫الأشراك الفظيعة أيضاً

93
00:10:20,767 --> 00:10:23,562
‫شاركت في ذلك،
‫كالجميع في هذه الأرجاء

94
00:10:24,604 --> 00:10:27,357
‫- لكنني أوقفت كل ذلك
‫- لماذا؟

95
00:10:28,275 --> 00:10:29,985
‫لم تكن ابنتي تحبذ ذلك

96
00:10:30,235 --> 00:10:33,697
‫لذا الآن بدلاً من نصب
‫الأشراك للحيوانات لأخذ فرائها

97
00:10:33,822 --> 00:10:37,075
‫أستعمل أشراكاً إنسانية للقبض
‫على الذين يعانون المشاكل

98
00:10:37,200 --> 00:10:41,663
‫ثم أطلق سراحهم هنا، حيث
‫بوسعهم العيش بدون تهديد من البشر

99
00:10:44,166 --> 00:10:50,380
‫بين الحين والآخر،
‫أنصب الأشراك للأولاد

100
00:10:53,133 --> 00:10:54,801
‫حين يتكلمون بما
‫لا يجوز الكلام به

101
00:11:05,103 --> 00:11:06,480
‫أيمكنك أن تقلبها؟

102
00:11:14,446 --> 00:11:18,450
‫رميت الجثة بعد الوفاة في المياه
‫منذ أسبوع تقريباً على الأرجح

103
00:11:22,412 --> 00:11:24,372
‫ما سبب هذه برأيك؟

104
00:11:25,290 --> 00:11:28,543
‫لا أعلم بالتأكيد لكنني
‫سأدون ملاحظة بها

105
00:11:46,853 --> 00:11:48,605
‫استدع الخبراء الجنائيين إلى هنا

106
00:12:05,664 --> 00:12:06,706
‫أيتها الشريف

107
00:12:16,049 --> 00:12:18,927
‫أتخالين أن قاتلها كان يصطادها
‫كأنه يمارس رياضة مسلية؟

108
00:12:20,136 --> 00:12:22,514
‫ما كنت لأعتبرها رياضة لكن أجل

109
00:12:23,348 --> 00:12:24,766
‫جرى اصطيادها

110
00:12:26,643 --> 00:12:29,062
‫ليجلب أحد منشاراً
‫ويقطع هذا الجذع

111
00:13:00,260 --> 00:13:03,054
‫مفقودة

112
00:13:10,604 --> 00:13:13,356
‫"إيكو فولز"

113
00:13:46,348 --> 00:13:51,019
‫مفقودة، "غوين سوانسون"

114
00:14:02,697 --> 00:14:07,077
‫"غوين سوانسون"،
‫محمية الحياة البرية

115
00:14:16,336 --> 00:14:18,171
‫يا للهول، هل أنت حامل؟

116
00:14:21,341 --> 00:14:22,842
‫ألست عجوزاً بعض الشيء على ذلك؟

117
00:14:23,301 --> 00:14:24,928
‫أما زلت تفتقر إلى قواعد
‫حسن اللياقة، "رايبيرن"؟

118
00:14:25,011 --> 00:14:27,472
‫أما زلت تفتقر إلى
‫الشخصية "بلاكهوك"؟

119
00:14:27,639 --> 00:14:29,224
‫أريد مكالمتك بأمر ما

120
00:14:30,892 --> 00:14:33,353
‫حسناً، حري بك الدخول إذاً

121
00:14:34,688 --> 00:14:35,689
‫ليس أنت

122
00:14:41,194 --> 00:14:44,406
‫افتقدتك، افتقدتك

123
00:14:45,490 --> 00:14:48,660
‫لا أفترض أنك و"بلاكهوك"
‫أتيتما إلى هنا لتوزيع السيجار

124
00:14:55,625 --> 00:15:00,046
‫أريد و"كارل" إحياء
‫جنازة لـ"غوين"

125
00:15:02,841 --> 00:15:05,051
‫خمسة أعوام وقت طويل "راي"

126
00:15:08,555 --> 00:15:09,973
‫لا أريد فعل هذا بدونك

127
00:15:11,224 --> 00:15:12,892
‫هي ابنتي أيضاً

128
00:15:13,852 --> 00:15:14,728
‫أعلم

129
00:15:15,145 --> 00:15:17,522
‫لي رأي بهذا الأمر وأرفضه

130
00:15:18,773 --> 00:15:20,066
‫"راي"، لا تصعب هذا الوضع أكثر

131
00:15:20,150 --> 00:15:23,278
‫لا يمكنك استبدال
‫"غوين" بطفل "بلاكهوك"

132
00:15:23,903 --> 00:15:25,321
‫هذا غير عادل

133
00:15:25,447 --> 00:15:27,490
‫أتخال أنك الوحيد الذي يفتقدها؟

134
00:15:35,915 --> 00:15:37,500
‫بعد كل ما حصل، أما
‫زلت تحتسي الشراب؟

135
00:15:37,584 --> 00:15:38,960
‫اصمتي

136
00:15:46,509 --> 00:15:47,969
‫إنها مجرد شكليات

137
00:15:48,094 --> 00:15:51,222
‫وقع عليها وحسب وستصدر
‫المحكمة شهادة وفاة رسمية

138
00:15:55,143 --> 00:15:58,480
‫اسمع، ابتعنا أرضاً
‫وهو مكان جميل جداً

139
00:16:05,695 --> 00:16:07,197
‫الجنازة بعد أسبوعين

140
00:16:18,166 --> 00:16:20,168
‫شرطة "إيكو فولز"

141
00:16:21,669 --> 00:16:22,796
‫ادخل

142
00:16:23,254 --> 00:16:25,048
‫لم يكن الأمر سهلاً
‫لكننا أخرجناها

143
00:16:27,842 --> 00:16:31,596
‫كثير من الأشخاص مسرورون
‫لكونك الشريف، لا يمكنك إرضاء الجميع

144
00:16:34,474 --> 00:16:35,809
‫شكراً "هانسن"

145
00:17:28,736 --> 00:17:30,697
‫وردنا هذا للتو، نبأ عاجل

146
00:17:30,822 --> 00:17:34,284
‫نحن هنا في مسرح جريمة
‫قرب "باكريدج" و"إيكو فولز"

147
00:17:34,701 --> 00:17:37,078
‫يبدو أنه توجد جثة لشابة هنا

148
00:17:37,203 --> 00:17:40,123
‫ولم يكشف عن هويتها

149
00:17:40,248 --> 00:17:42,000
‫نحاول إجراء مقابلة مع الشرطة

150
00:17:42,125 --> 00:17:45,295
‫لكن يبدو أنهم يستعدون لنقل الجثة

151
00:17:45,545 --> 00:17:48,923
‫سنبلغكم بالمستجدات
‫مباشرة، فور توفر المعلومات

152
00:17:49,048 --> 00:17:51,009
‫في الوقت الحالي، نعود إليك

153
00:18:02,186 --> 00:18:04,272
‫لم يكن من داع أن تجلبي لي شيئاً

154
00:18:05,523 --> 00:18:06,608
‫ليس بالكثير

155
00:18:09,110 --> 00:18:10,486
‫أين وجدتها؟

156
00:18:12,363 --> 00:18:14,616
‫كانت في علبة التوضيب في العلية

157
00:18:19,579 --> 00:18:21,039
‫يبدو أبي شاباً جداً فيها

158
00:18:31,256 --> 00:18:32,634
‫يجدر بنا...

159
00:18:34,634 --> 00:18:37,931
‫يجدر بنا التكلم عما
‫حصل لك في الحظيرة

160
00:18:38,640 --> 00:18:39,556
‫لا

161
00:18:45,188 --> 00:18:47,898
‫كان يجدر بي أن
‫أتبناك بعد وفاة أمي وأبي

162
00:18:48,024 --> 00:18:50,735
‫كان يجدر بي اصطحابك
‫معي إلى "شيكاغو"

163
00:18:51,194 --> 00:18:53,529
‫ما كنت تعرفين شيئاً عن تربية ولد

164
00:18:53,780 --> 00:18:56,950
‫أجل، كنت أعرف
‫أكثر من أولئك السفلة

165
00:19:07,669 --> 00:19:08,544
‫"أليس"؟

166
00:19:10,129 --> 00:19:11,214
‫أجل

167
00:19:13,341 --> 00:19:16,135
‫إن أخفقت وارتكبت
‫عملاً سيئاً، ماذا تفعلين؟

168
00:19:17,303 --> 00:19:18,638
‫عم تتكلم؟

169
00:19:20,014 --> 00:19:24,102
‫إن أخفقت وارتكبت
‫حماقة، هل تساعدينني؟

170
00:19:30,441 --> 00:19:31,609
‫أيتها الشريف؟

171
00:19:33,152 --> 00:19:34,612
‫انتظرني قليلاً، حسناً؟

172
00:19:39,617 --> 00:19:42,245
‫- أنا "رايبيرن سوانسون" -
‫أعرف من تكون، ماذا تريد؟

173
00:19:42,370 --> 00:19:47,583
‫أخبروني في المركز أنك هنا،
‫علي رؤية تلك الفتاة، قد تكون ابنتي

174
00:19:48,209 --> 00:19:50,920
‫- أنا منشغلة بعض الشيء...
‫- أرجوك

175
00:19:54,173 --> 00:19:56,968
‫حسناً، سننهي كلامنا
‫عند عودتي، حسناً؟

176
00:20:10,481 --> 00:20:11,357
‫إذاً؟

177
00:20:15,028 --> 00:20:16,904
‫لا، لا

178
00:20:23,911 --> 00:20:24,829
‫تباً

179
00:20:25,371 --> 00:20:29,083
‫رأيت أخاك سابقاً، يبدو
‫أن أحدهم برحه ضرباً حتماً

180
00:20:29,292 --> 00:20:31,252
‫آمل أنه لم يتسبب لك بأية متاعب

181
00:20:31,627 --> 00:20:33,755
‫علي أن أكون صريحاً،
‫لديه بعض العادات السيئة

182
00:20:33,880 --> 00:20:35,590
‫بعضها؟ يا للهول

183
00:20:35,715 --> 00:20:38,468
‫أتعلم ما أكثر ما يثير توتري؟ مفاصل
‫الأصابع تلك، مفاصل الأصابع تزعجني بالفعل

184
00:20:38,551 --> 00:20:41,429
‫أجل، ذلك واحتسى ست
‫زجاجات بينما كنت أفحصه

185
00:20:41,554 --> 00:20:43,931
‫فقط؟ عادة يحتسي صندوقاً بكامله

186
00:20:44,474 --> 00:20:48,478
‫أيها الطبيب، أتعرف
‫الكثير عن "رايبيرن"؟

187
00:20:50,563 --> 00:20:53,149
‫- ألديك أولاد؟
‫- لا

188
00:20:53,274 --> 00:20:55,860
‫إذاً لا يمكنك
‫البدء بتخيل معاناته

189
00:21:03,326 --> 00:21:05,119
‫"دايموندز"

190
00:21:13,503 --> 00:21:14,837
‫هل لي بالانضمام إليك؟

191
00:21:17,965 --> 00:21:19,008
‫بالطبع

192
00:21:22,428 --> 00:21:23,513
‫مرحباً "بيت"

193
00:21:23,679 --> 00:21:26,015
‫مرحباً "أليس"، لم
‫نرك منذ وقت طويل

194
00:21:27,475 --> 00:21:30,978
‫أذكر أنني سمعت عن اختفاء ابنتك

195
00:21:31,813 --> 00:21:34,565
‫أمور مماثلة ما كانت تحصل هنا

196
00:21:34,649 --> 00:21:36,609
‫أجل، العالم مروع بالفعل

197
00:21:38,069 --> 00:21:39,028
‫قد يكون كذلك

198
00:21:39,112 --> 00:21:41,572
‫كان كذلك بالنسبة إلى
‫الفتاة التي عثرت عليها اليوم

199
00:21:43,950 --> 00:21:45,743
‫أتولى منصب الشريف منذ شهرين وحسب

200
00:21:47,120 --> 00:21:49,247
‫ما زلت أتتبع القضايا الناشطة

201
00:21:49,455 --> 00:21:52,583
‫قضية ابنتي ليست
‫ناشطة على الإطلاق

202
00:21:54,752 --> 00:21:57,171
‫تدريبي مختلف تماماً عن
‫الضباط في هذه الأرجاء

203
00:21:57,255 --> 00:21:59,465
‫أجل، سمعت ذلك، ماذا تريدين؟

204
00:22:02,051 --> 00:22:03,094
‫الفرصة لإثبات...

205
00:22:03,219 --> 00:22:08,224
‫الفرصة لحل قضية شخص مفقود بعد
‫ثمانية وأربعين ساعة هي شبه معدومة

206
00:22:08,349 --> 00:22:11,727
‫ما فرص حلها برأيك
‫بعد خمسة أعوام؟

207
00:22:11,853 --> 00:22:14,522
‫أو أنهم لم يعلموك ذلك
‫في جامعتك الفاخرة؟

208
00:22:20,528 --> 00:22:21,487
‫سأدخل الحمام

209
00:22:22,196 --> 00:22:23,614
‫هل ستكونين هنا حين أعود؟

210
00:22:23,781 --> 00:22:25,283
‫- أتريدني أن أكون هنا؟
‫- ليس فعلاً

211
00:22:26,367 --> 00:22:28,327
‫لا تتردد في الاتصال بي "رايبيرن"

212
00:22:28,661 --> 00:22:31,164
‫- أنا هنا للمساعدة
‫- ليس لدي هاتف

213
00:22:37,170 --> 00:22:40,590
‫طلب الحصول على شهادة وفاة

214
00:23:04,655 --> 00:23:05,781
‫اصمت "ثور"

215
00:23:11,078 --> 00:23:14,123
‫لن تحصل على شيء
‫ما لم أرَ شيئاً في تلك...

216
00:23:15,291 --> 00:23:17,668
‫ما هذا؟ "ثور"

217
00:23:37,980 --> 00:23:39,899
‫ابن السافلة

218
00:24:20,314 --> 00:24:21,857
‫أعلم أنك هناك يا رجل

219
00:24:22,984 --> 00:24:24,944
‫أريد التكلم وحسب

220
00:24:32,910 --> 00:24:36,038
‫هذه محمية، لا يمكنك أن تصطاد هنا

221
00:24:52,013 --> 00:24:53,514
‫لا ترتكب أية حماقة

222
00:25:43,064 --> 00:25:44,023
‫هيا

223
00:27:57,948 --> 00:28:01,494
‫حسناً أيها السافل، ما كنت تتعقب؟

224
00:30:53,832 --> 00:30:56,168
‫"روي" للأثاث والتجهيزات

225
00:30:57,586 --> 00:30:59,088
‫أياً كان الأمر، أنا بريء

226
00:30:59,254 --> 00:31:01,632
‫لا شيء بريء فيك "جيم"

227
00:31:04,218 --> 00:31:05,636
‫كان والداك ليفخران بك

228
00:31:08,764 --> 00:31:09,723
‫شكراً

229
00:31:11,141 --> 00:31:13,352
‫- ألديك دقيقة من الوقت؟
‫- بالطبع

230
00:31:16,063 --> 00:31:18,524
‫هل سمعت عن تلك الفتاة التي
‫عثروا عليها ميتة في المياه الحدودية؟

231
00:31:18,607 --> 00:31:21,026
‫أجل حتماً، إنه أمر مروع

232
00:31:21,318 --> 00:31:24,238
‫هل جرى اصطيادها
‫حقاً كما ذكرت الصحف؟

233
00:31:29,118 --> 00:31:30,536
‫ماذا استعمل برأيك؟

234
00:31:35,207 --> 00:31:39,169
‫نظام تسليم لأقدم سلاح
‫في العالم، يسمى الـ"أتلاتل"

235
00:31:39,461 --> 00:31:41,588
‫صنع منذ أكثر من ثلاثين ألف عام

236
00:31:41,714 --> 00:31:43,382
‫وهل ما زال الناس
‫يستعملونه في الصيد؟

237
00:31:43,507 --> 00:31:45,884
‫ربما بعض التقليديين
‫المتعنتين، لكنه ليس شرعياً

238
00:31:48,470 --> 00:31:50,431
‫واضح أنك لست من المشتبه بهم

239
00:31:50,597 --> 00:31:51,974
‫اصبري قليلاً

240
00:31:53,517 --> 00:31:55,352
‫الـ"أتلاتل" الجيد الصنع

241
00:31:55,644 --> 00:31:58,772
‫بوسعه إطلاق سهم بسرعة تتجاوز
‫مئة وواحد وستين كلم في الساعة

242
00:32:01,442 --> 00:32:02,401
‫يا للهول

243
00:32:02,526 --> 00:32:05,612
‫ليس بلعبة، كان مصمماً للقتل

244
00:32:06,363 --> 00:32:09,408
‫- أيستعمل أياً من أعضاء النادي الـ"أتلاتل"؟
‫- ليس على حد علمي

245
00:32:09,533 --> 00:32:10,743
‫أين بوسعك شراء واحد؟

246
00:32:10,826 --> 00:32:12,870
‫لن تجديه في "والمارت"، هذا مؤكد

247
00:32:13,871 --> 00:32:16,165
‫هناك رجل من المنطقة
‫بوسعك البدء معه على الأرجح

248
00:32:16,290 --> 00:32:20,002
‫يدعى "سام مونبلود"، يتسكع
‫في المصنع في "سوبيل"

249
00:32:20,210 --> 00:32:22,588
‫يصنعها ويبيعها

250
00:32:24,298 --> 00:32:25,257
‫شكراً

251
00:32:26,383 --> 00:32:29,762
‫الزمي الحذر "أليس"،
‫حين تذهبين لزيارته

252
00:32:29,887 --> 00:32:31,555
‫ليس ودياً جداً مع بني جنسك

253
00:32:32,473 --> 00:32:33,807
‫أتقصد النساء أم الشرطيين؟

254
00:32:34,725 --> 00:32:35,851
‫كلاهما

255
00:34:30,841 --> 00:34:32,509
‫أيتها السافلة، ماذا تريدين؟

256
00:34:44,855 --> 00:34:48,400
‫هل أنت تائهة أو تبحثين عن أخيك؟

257
00:34:50,068 --> 00:34:51,570
‫لدي بعض الأسئلة

258
00:34:51,653 --> 00:34:53,780
‫تلك الشارة لا تعني
‫شيئاً هنا، يا سيدة

259
00:34:54,156 --> 00:34:55,782
‫هل "سام مونبلود" في الجوار؟

260
00:34:56,617 --> 00:34:58,702
‫- إنه يصطاد على
‫الأرجح - حقاً؟ أين؟

261
00:34:58,952 --> 00:35:01,538
‫أقفلي فمك "باتي"

262
00:35:03,040 --> 00:35:05,417
‫هل يستعمل "سام مونبلود"
‫الـ"أتلاتل" حين يصطاد؟

263
00:35:05,751 --> 00:35:07,169
‫إلامَ تلمحين؟

264
00:35:09,129 --> 00:35:11,340
‫تصلنا الأخبار إلى
‫هنا أيضاً، أتعلمين؟

265
00:35:12,299 --> 00:35:15,802
‫لـ"سام" سيئات
‫كثيرة لكنه ليس قاتلاً

266
00:35:17,888 --> 00:35:20,349
‫أخبر "سام مونبلود" أنني أبحث عنه

267
00:35:20,641 --> 00:35:22,142
‫سافل حقير

268
00:35:51,088 --> 00:35:51,922
‫تباً

269
00:35:54,174 --> 00:35:58,387
‫لـ"مونبلود" مسكن في
‫"سوبيل"، ستجدينه هناك

270
00:35:58,887 --> 00:36:00,222
‫شكراً "باتي"

271
00:36:02,933 --> 00:36:04,393
‫اعتني بنفسك

272
00:37:40,822 --> 00:37:41,698
‫ما هذا...

273
00:37:44,076 --> 00:37:46,369
‫مهلاً، مهلاً

274
00:37:52,667 --> 00:37:55,128
‫انتظري، انتظري

275
00:37:55,253 --> 00:37:59,174
‫اسمعي، لن أؤذيك،
‫لن أؤذيك، حسناً؟

276
00:37:59,424 --> 00:38:05,555
‫اسمعيني، دعيني أساعدك،
‫أريد مساعدتك، حسناً؟

277
00:38:06,348 --> 00:38:08,934
‫دعيني أريك، أرجوك

278
00:38:12,687 --> 00:38:15,899
‫سيكون الجو أكثر دفئاً بكثير
‫في الأسفل، بمنأى عن الرياح

279
00:38:16,483 --> 00:38:18,485
‫إن لم ننزل إلى هناك،
‫سنجلد من شدة البرد

280
00:38:20,237 --> 00:38:21,404
‫أرجوك

281
00:38:22,155 --> 00:38:23,782
‫لن يحصل أي مكروه

282
00:38:43,844 --> 00:38:45,762
‫هاك، أمسكي هذه

283
00:38:46,847 --> 00:38:47,764
‫تباً

284
00:38:51,393 --> 00:38:52,435
‫اللعنة

285
00:38:54,146 --> 00:38:56,606
‫هيا، لا، لا

286
00:38:57,357 --> 00:39:01,403
‫لا، لا بد أنها مزحة، لا، تباً

287
00:39:01,862 --> 00:39:03,071
‫شرابي

288
00:39:13,665 --> 00:39:16,543
‫كانت زوجتي السابقة
‫تنعتني بالكاشط

289
00:39:18,461 --> 00:39:20,463
‫أظنني فهمت الآن ما كانت تعنيه

290
00:39:22,549 --> 00:39:23,508
‫آسف

291
00:39:27,053 --> 00:39:30,473
‫هذا شرك، لإيقاع الحيوانات فيه

292
00:39:35,770 --> 00:39:38,190
‫هذه طريقة فظيعة جداً للموت

293
00:39:38,315 --> 00:39:40,358
‫يوجد البعض من هذه
‫الأشراك القديمة في الجوار

294
00:39:40,483 --> 00:39:42,319
‫لكنني ما عدت أستعملها

295
00:39:54,414 --> 00:39:55,498
‫حسناً

296
00:39:57,292 --> 00:39:59,544
‫سألبسك هذه، حسناً؟

297
00:40:06,760 --> 00:40:08,678
‫حسناً، هاك

298
00:40:11,264 --> 00:40:12,599
‫أيمكنك الكلام؟

299
00:40:14,976 --> 00:40:15,936
‫لا

300
00:40:16,186 --> 00:40:18,146
‫اسمي "رايبيرن"

301
00:40:25,362 --> 00:40:28,782
‫"إم"، "أو"...

302
00:40:30,742 --> 00:40:32,869
‫"مولي"، "مولي"

303
00:40:34,788 --> 00:40:36,539
‫سرتني معرفتك "مولي"

304
00:40:39,793 --> 00:40:41,378
‫أتعرفين من يكون ذلك الرجل؟

305
00:40:43,380 --> 00:40:44,256
‫لا؟

306
00:40:51,012 --> 00:40:52,847
‫حاولي أخذ قسط من النوم، حسناً؟

307
00:40:53,306 --> 00:40:55,058
‫لدينا مسيرة طويلة غداً

308
00:41:08,446 --> 00:41:09,990
‫سيكون كل شيء على ما يرام

309
00:41:32,846 --> 00:41:34,556
‫"سام مونبلود"؟

310
00:43:30,422 --> 00:43:31,381
‫لا تتحرك

311
00:43:32,382 --> 00:43:36,177
‫على مهلك، هذا أنا "أليس"، اللعنة

312
00:43:40,515 --> 00:43:42,600
‫تبعتك واستدعيتك

313
00:43:43,059 --> 00:43:44,727
‫يا للهول، دخول المكان عنوة؟

314
00:43:44,811 --> 00:43:46,020
‫كانت مسألة طارئة

315
00:43:46,187 --> 00:43:47,605
‫أجل، تحتاجين إلى
‫مذكرة أيتها الشريف

316
00:43:47,689 --> 00:43:50,775
‫سبب محتمل، آثار
‫"مونبلود" في كل مكان

317
00:43:50,984 --> 00:43:54,779
‫نعلم أن المشتبه به استعمل "أتلاتل"
‫ولديه أسلحة "أتلاتل" في دوره التحتاني

318
00:43:54,904 --> 00:43:59,200
‫ورأس الحربة عليه حرفا
‫"إم بي"، ولا أحد يعرف مكانه

319
00:44:00,368 --> 00:44:01,870
‫أيملك أخوك سلاح "أتلاتل"؟

320
00:44:05,748 --> 00:44:07,250
‫هناك شابة مفقودة

321
00:44:08,084 --> 00:44:13,006
‫تتسكع الأم في المصنع، قالت إنها
‫تعاركت منذ بضعة ليال مع رجل

322
00:44:13,381 --> 00:44:14,757
‫ذكرت اسم "بروكس"

323
00:44:16,050 --> 00:44:18,970
‫- ما الذي تحاول قوله؟
‫- كان يحاول تحسسها

324
00:44:19,095 --> 00:44:21,097
‫رفض الرحيل لذا
‫رماه "مونبلود" خارجاً

325
00:44:21,181 --> 00:44:22,932
‫ما كان أخي ليخطف شابة أبداً

326
00:44:25,351 --> 00:44:28,396
‫هناك أمور كثيرة نخال أننا
‫نعرفها لكننا نجهلها "أليس"

327
00:44:29,105 --> 00:44:31,483
‫أعلم أن أخاك مر بأوقات
‫عصيبة بعد وفاة والديك

328
00:44:31,608 --> 00:44:34,152
‫- لا يعاني أخي أي خطب
‫- إذاً أحضريه لاستجوابه

329
00:44:34,277 --> 00:44:35,820
‫هل تنسى من يكون الشريف؟

330
00:44:37,447 --> 00:44:39,115
‫ما من شريف هنا

331
00:44:39,365 --> 00:44:40,867
‫هذه عشيرة "سوبيل"

332
00:44:50,668 --> 00:44:52,504
‫نشكل ثنائياً مميزاً يا صغيرة

333
00:44:56,549 --> 00:44:59,928
‫يقع منزلي في الجهة
‫الجنوبية الغربية من هنا

334
00:45:00,386 --> 00:45:02,722
‫على بعد تسعة كلمترات على الأرجح

335
00:45:31,709 --> 00:45:33,628
‫مرحباً، هذه أنا

336
00:45:34,546 --> 00:45:35,672
‫"بروكس"؟

337
00:45:53,022 --> 00:45:56,442
‫صبي مراهق محتجز في حظيرة

338
00:45:56,568 --> 00:45:59,946
‫مذنبان، والدان بالتبني مدانان
‫لارتكابهما تعسفات مروعة

339
00:46:18,131 --> 00:46:19,382
‫أحتاج إلى استراحة

340
00:46:34,772 --> 00:46:36,357
‫ما عاد المكان بعيداً جداً

341
00:46:40,862 --> 00:46:42,322
‫أحتاج إلى شراب

342
00:46:51,748 --> 00:46:54,167
‫أراهن أن والديك
‫سيسران جداً لرؤيتك

343
00:47:01,215 --> 00:47:04,135
‫خسرت ابنتي أيضاً

344
00:47:06,262 --> 00:47:07,930
‫حين كانت برعايتي

345
00:47:10,099 --> 00:47:12,185
‫أتعلمين؟ لعلك...

346
00:47:13,519 --> 00:47:15,730
‫ربما... أجل

347
00:47:19,525 --> 00:47:20,360
‫افتحيها

348
00:47:33,831 --> 00:47:34,957
‫أتعرفينها؟

349
00:47:50,014 --> 00:47:50,973
‫لنذهب

350
00:47:58,690 --> 00:48:00,191
‫أيتها الشريف، أجيبي

351
00:48:00,316 --> 00:48:04,070
‫يشتكي أخواي بأن "رايبيرن
‫سوانسون" قد صادر بندقيتيهما

352
00:48:04,487 --> 00:48:05,905
‫أيمكنك تفقد الأمر؟

353
00:48:13,204 --> 00:48:16,958
‫"غوين سوانسون"،
‫محمية الحياة البرية

354
00:48:33,307 --> 00:48:34,142
‫اجلسي

355
00:48:49,866 --> 00:48:51,743
‫دعيني أجلب لك بعض المياه

356
00:48:58,708 --> 00:48:59,709
‫"ثور"؟

357
00:49:51,761 --> 00:49:54,055
‫من أنت؟ من أنت؟

358
00:51:20,850 --> 00:51:22,059
‫"رايبيرن"؟

359
00:51:23,686 --> 00:51:25,938
‫"رايبيرن"، هنا
‫الشريف "غوستافسون"

360
00:51:26,063 --> 00:51:27,732
‫أتيت بشأن البنادق التي أخذتها

361
00:51:28,441 --> 00:51:30,026
‫هل لي بمكالمتك؟

362
00:51:51,964 --> 00:51:53,132
‫ضع المسدس جانباً

363
00:51:53,257 --> 00:51:54,800
‫قلت لك أن تضع المسدس جانباً

364
00:51:54,926 --> 00:51:55,885
‫لا، لا

365
00:51:55,968 --> 00:51:57,428
‫ضع مسدسك جانباً

366
00:51:57,595 --> 00:51:59,472
‫ما زال هنا، إنه هنا

367
00:51:59,597 --> 00:52:01,557
‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟ لا، لا

368
00:52:01,641 --> 00:52:03,893
‫- ماذا فعلت؟
‫- أيتها الشريف، خلفك

369
00:52:04,435 --> 00:52:08,105
‫ارم سلاحك، ارم سلاحك
‫واجث على ركبتيك فوراً

370
00:52:08,356 --> 00:52:11,025
‫فوراً، افعل ذلك فوراً

371
00:52:15,154 --> 00:52:16,280
‫يا إلهي

372
00:52:16,739 --> 00:52:18,240
‫ضع يديك على رأسك، فوراً

373
00:52:22,036 --> 00:52:26,749
‫أيتها الشريف، قام هذا الرجل
‫بمطاردة هذه الفتاة وقتلها

374
00:52:34,215 --> 00:52:35,675
‫عليك أن تلزمي الحذر

375
00:52:38,219 --> 00:52:39,470
‫أيتها الشريف

376
00:52:42,014 --> 00:52:42,932
‫أيتها الشريف

377
00:52:51,399 --> 00:52:53,943
‫اذهب "بروكس"، اذهب إلى المنزل

378
00:53:05,538 --> 00:53:06,539
‫"رايبيرن"؟

379
00:54:12,313 --> 00:54:13,522
‫النجدة

380
00:54:16,025 --> 00:54:17,777
‫آلو؟ آلو؟

381
00:54:18,652 --> 00:54:21,155
‫هنا مركز الاتصال،
‫عرف عن نفسك رجاء

382
00:54:22,073 --> 00:54:26,535
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في
‫منزل "رايبيرن سوانسون" فوراً

383
00:54:27,661 --> 00:54:31,874
‫هناك فتاة مصابة إصابة بالغة،
‫منزل "رايبيرن سوانسون"

384
00:54:44,970 --> 00:54:45,971
‫"كارل"؟

385
00:54:51,185 --> 00:54:52,478
‫"راي"؟

386
00:54:53,395 --> 00:54:54,396
‫ماذا حصل؟

387
00:54:54,772 --> 00:54:57,191
‫إنها "غوستافسون"،
‫أطلقت النار علي

388
00:54:57,399 --> 00:54:59,110
‫ماذا؟ لماذا؟

389
00:54:59,527 --> 00:55:03,239
‫تحمي "بروكس"، هو الفاعل

390
00:55:04,573 --> 00:55:06,492
‫- علينا نقلك إلى المستشفى
‫- لا

391
00:55:07,451 --> 00:55:09,203
‫لا، لا، سيبحثون عني

392
00:55:09,954 --> 00:55:13,124
‫أريد حواجز على كل
‫مداخل ومخارج هذه المقاطعة

393
00:55:13,374 --> 00:55:15,960
‫- أتسمعني؟
‫- أجل، سترافقكم

394
00:55:32,143 --> 00:55:33,853
‫ماذا فعلت؟

395
00:55:37,481 --> 00:55:41,277
‫إلى جميع الوحدات، تولوا
‫البحث عن "رايبيرن سوانسون"

396
00:55:44,655 --> 00:55:46,365
‫لا بأس، اصمد وحسب

397
00:55:46,448 --> 00:55:47,449
‫لا

398
00:55:47,616 --> 00:55:49,451
‫اصمد، سنصل قريباً

399
00:55:49,535 --> 00:55:50,953
‫اصمد يا رجل

400
00:55:52,204 --> 00:55:53,414
‫آسف

401
00:55:55,958 --> 00:55:57,084
‫ماذا؟

402
00:55:57,209 --> 00:56:02,173
‫لست عجوزاً جداً
‫لتكوني أماً من جديد

403
00:56:02,256 --> 00:56:03,465
‫تستحقين ذلك

404
00:56:04,425 --> 00:56:08,470
‫- آسف لأنني لم أكن والداً
‫أفضل - توقف وحسب، لا بأس

405
00:56:10,306 --> 00:56:12,141
‫و"كارل"، أنت رجل صالح

406
00:56:13,767 --> 00:56:16,270
‫تقول ذلك فقط لأنك تخال أنك تحتضر

407
00:56:16,729 --> 00:56:20,107
‫لا تقلق، بوسعنا أن نكره واحدنا
‫الآخر مجدداً بعد تقطيب جرحك

408
00:56:32,203 --> 00:56:34,079
‫شكراً على قدومك أيها
‫الطبيب، أقدر لك ذلك

409
00:56:34,163 --> 00:56:36,040
‫- أين هو؟
‫- إنه هنا

410
00:56:36,957 --> 00:56:38,167
‫يا إلهي

411
00:56:39,835 --> 00:56:41,420
‫هذا أفضل ما بوسعي
‫فعله أيها الطبيب

412
00:56:45,591 --> 00:56:48,469
‫حسناً، سوي الأمر،
‫وصل، هذا د. "بون"

413
00:56:49,178 --> 00:56:50,763
‫تقابلنا في المشرحة

414
00:56:51,055 --> 00:56:52,932
‫آمل ألا تنوي اصطحابي
‫إلى هناك أيها الطبيب

415
00:56:53,015 --> 00:56:54,767
‫فيمَ ورطت نفسك؟

416
00:56:55,267 --> 00:56:58,771
‫تواجهت مع نوع سيىء من
‫الرجال، أو النساء على ما أظن

417
00:56:58,896 --> 00:57:00,481
‫يحتاج إلى مستشفى وليس إلى مقطورة

418
00:57:00,606 --> 00:57:02,816
‫لدي مؤن للطوارىء،
‫بما في ذلك أكياس الدم

419
00:57:02,942 --> 00:57:03,776
‫أرجوك

420
00:57:06,111 --> 00:57:07,696
‫ليس لدينا خيار آخر أيها الطبيب

421
00:57:08,155 --> 00:57:10,199
‫سأرى ما بوسعي
‫فعله، أحتاج إلى فسحة

422
00:57:10,324 --> 00:57:11,492
‫حسناً، أجل

423
00:57:11,617 --> 00:57:13,035
‫حسناً

424
00:57:28,801 --> 00:57:31,262
‫- سيكون بخير، حسناً؟
‫- حسناً

425
00:57:35,015 --> 00:57:38,352
‫أسديني خدمة، عودي إلى
‫العربة واقفلي الأبواب، حسناً؟

426
00:57:38,894 --> 00:57:40,229
‫الزم الحذر

427
00:57:45,567 --> 00:57:49,280
‫أجل، هنا "بلاكهوك"، أحتاج
‫إلى دعم في المصنع فوراً

428
00:57:59,081 --> 00:58:02,793
‫مرحباً، هل لي بالبعض؟

429
00:58:05,796 --> 00:58:09,133
‫"بروكس"، تعال إلى هنا

430
00:58:10,718 --> 00:58:12,177
‫"بروكس"، مهلاً

431
00:58:29,528 --> 00:58:32,656
‫"بروكس"، "بروكس"، توقف

432
00:58:40,831 --> 00:58:43,250
‫- تراجع وإلا قتلته -
‫حسناً، حافظ على هدوئك

433
00:58:43,375 --> 00:58:44,918
‫أبعد السيارات وإلا قتلته

434
00:58:45,002 --> 00:58:47,796
‫على مهلك "بروكس"،
‫فكر ملياً في ما تفعله هنا

435
00:58:47,880 --> 00:58:50,799
‫ليست غلطتي وحسب،
‫حسناً؟ لم أبدأ أياً من هذا

436
00:58:50,883 --> 00:58:53,844
‫أفهمك لكن لديك القدرة
‫على وضع حد لهذا

437
00:58:54,094 --> 00:58:57,765
‫فلمَ لا تضع هذه الأداة
‫جانباً ولنتكلم، حسناً؟

438
00:58:57,890 --> 00:59:00,309
‫"بروكس"، نحاول مساعدة "رايبيرن"
‫هنا وحسب إنه مصاب بجراح بليغة

439
00:59:00,392 --> 00:59:03,062
‫بوسعك مساعدته بعد انطلاقنا،
‫حسناً؟ أبعد السيارات وحسب

440
00:59:03,771 --> 00:59:07,941
‫تعال إلى هنا، ضع يديك خلف ظهرك

441
00:59:08,400 --> 00:59:10,402
‫مهلاً، على مهلك

442
00:59:18,744 --> 00:59:20,454
‫هل وجدوا "رايبيرن"؟

443
00:59:20,621 --> 00:59:22,247
‫جرى اعتقال أخيك

444
00:59:37,554 --> 00:59:39,181
‫- أين هو؟
‫- اهدئي

445
00:59:39,473 --> 00:59:42,184
‫أريد مكالمته، أين هو؟

446
00:59:43,018 --> 00:59:45,312
‫هل أطلقت النار على
‫"رايبيرن سوانسون"؟

447
00:59:46,522 --> 00:59:51,360
‫هذا تحقيق جار في
‫مقاطعتي، لا علاقة لك به

448
00:59:51,527 --> 00:59:54,196
‫أريد التكلم مع أخي

449
00:59:54,780 --> 00:59:58,242
‫لا، ليست مقاطعتك "أليس"

450
00:59:58,617 --> 01:00:03,163
‫يريد أخوك أن يعترف،
‫يقول إنه يريد أن يرينا شيئاً

451
01:00:24,893 --> 01:00:25,894
‫هناك

452
01:00:44,329 --> 01:00:45,330
‫تباً

453
01:00:47,833 --> 01:00:49,209
‫اتصلوا بمسعف

454
01:01:01,513 --> 01:01:03,807
‫- من هو؟
‫- "سام مونبلود"

455
01:01:04,057 --> 01:01:07,811
‫بعد العراك في المصنع،
‫انقض عليه أخوك في المرأب

456
01:01:08,353 --> 01:01:10,314
‫ويحتجزه هنا منذ ذلك الحين

457
01:01:10,731 --> 01:01:13,484
‫يقول "بروكس" إنه لا يعرف
‫شيئاً عن "مولي جونسون"

458
01:01:13,567 --> 01:01:14,776
‫أصدقه

459
01:01:15,944 --> 01:01:18,280
‫ذكر الكثير من شهود العيان أنه كان في
‫المصنع

460
01:01:18,363 --> 01:01:21,074
‫في الوقت عينه الذي تصادمت فيه مع "رايبيرن"

461
01:01:22,201 --> 01:01:25,662
‫لذا أياً كان ذلك الشخص
‫معكما هناك، لم يكن "بروكس"

462
01:01:27,080 --> 01:01:30,334
‫سأنصح بوضعك في عطلة
‫موقتة أثناء إحالتك إلى التحقيق

463
01:01:32,836 --> 01:01:35,047
‫سبق أن صورنا هذا

464
01:01:47,643 --> 01:01:48,810
‫آسف "أليس"

465
01:01:50,938 --> 01:01:52,022
‫اعتراني الغضب

466
01:01:53,982 --> 01:01:56,235
‫لكن لم تكن لي أية علاقة
‫بما حصل لتلك الفتيات

467
01:02:00,989 --> 01:02:04,785
‫اسمع، تعلم أنني عدت لأجلك

468
01:02:07,162 --> 01:02:08,330
‫تعلم ذلك، صحيح؟

469
01:02:17,005 --> 01:02:18,799
‫حري بك الذهاب "أليس"

470
01:02:43,407 --> 01:02:45,200
‫لم يقتل "رايبيرن" تلك الفتيات

471
01:02:49,371 --> 01:02:51,206
‫شكراً لإنقاذك حياتي

472
01:02:52,207 --> 01:02:53,667
‫أظنك أنقذت حياتي أيضاً

473
01:02:59,590 --> 01:03:01,008
‫قبضوا عليه، صحيح؟

474
01:03:04,928 --> 01:03:05,929
‫ماذا؟

475
01:03:06,054 --> 01:03:08,098
‫يقول "كارل" إنه لم يكن "بروكس"

476
01:03:09,808 --> 01:03:12,144
‫يقول إن الجداول
‫الزمنية غير متطابقة

477
01:05:10,137 --> 01:05:12,556
‫أيتها الشريف، تلقينا اتصالاً
‫من مستوطنة "سوبيل"

478
01:05:12,639 --> 01:05:16,643
‫يريد "بلاكهوك" رؤيتك في المصنع
‫بأسرع وقت ممكن، بدل وانتهى

479
01:05:47,674 --> 01:05:49,801
‫غريب أن "رايبيرن" غير قصته

480
01:05:50,427 --> 01:05:52,971
‫قال إنه لا بد أن يكون
‫المشتبه به من أطلق عليه النار

481
01:05:54,806 --> 01:05:56,183
‫لا أحد معصوم عن الخطأ

482
01:05:56,933 --> 01:05:57,893
‫أجل

483
01:05:59,352 --> 01:06:00,979
‫دعيني أتولى الكلام، حسناً؟

484
01:06:02,856 --> 01:06:04,399
‫لدينا مفتاح لغز

485
01:06:04,566 --> 01:06:07,569
‫أياً يكون هذا الرجل فقد ابتاع
‫"أتلاتل" منك على الأرجح

486
01:06:07,694 --> 01:06:11,406
‫لست الوحيد في "أميركا"
‫الذي يصنع الـ"أتلاتل"

487
01:06:12,365 --> 01:06:14,659
‫لمن كنت تبيعها في
‫العام الفائت تقريباً؟

488
01:06:15,327 --> 01:06:16,745
‫لا يمكن أن يكون العدد كبيراً

489
01:06:17,662 --> 01:06:18,830
‫اسمع

490
01:06:20,791 --> 01:06:24,002
‫آسفة جداً بشأن ما
‫فعله بك أخي، حسناً؟

491
01:06:25,128 --> 01:06:26,379
‫سيلقى جزاءه

492
01:06:26,546 --> 01:06:31,051
‫لكن حالياً يوجد شخص في الخارج
‫يقتل المراهقات ونريدك أن تكلمنا

493
01:06:35,889 --> 01:06:38,683
‫لا أعرف الأسماء، بل الوجوه وحسب

494
01:06:39,476 --> 01:06:42,479
‫لا أحتفظ بالإيصالات لأن لا
‫أحد يعيد الـ"أتلاتل" خاصتي

495
01:06:42,687 --> 01:06:44,773
‫إن كان لديك صور لمجرمين،
‫قد أتمكن من مساعدتك

496
01:06:44,898 --> 01:06:46,566
‫لكن إن لم يكن لديك شيء، حظك عاثر

497
01:06:57,661 --> 01:07:00,664
‫هذه حربة جيدة، إنها
‫مصنوعة من صنوبر

498
01:07:01,122 --> 01:07:04,209
‫أستعمل خشب البتولا
‫فقط، لا أعلم حرابي

499
01:07:05,210 --> 01:07:06,670
‫آسف، لا يمكنني مساعدتكما

500
01:07:11,466 --> 01:07:12,801
‫شكراً على وقتك

501
01:08:15,864 --> 01:08:17,574
‫ألا يمكنك الامتناع
‫ليوم واحد أبي؟

502
01:08:18,366 --> 01:08:20,035
‫سأجلب جعة وحسب

503
01:08:20,160 --> 01:08:21,828
‫يا إلهي، أنت مثل أمك

504
01:08:22,078 --> 01:08:23,371
‫أيجدر بي أن أكون مثلك؟

505
01:08:24,414 --> 01:08:26,249
‫سأعود فوراً، حسناً؟

506
01:08:27,125 --> 01:08:28,585
‫سأبدأ السير

507
01:08:30,795 --> 01:08:32,422
‫لا تكوني حمقاء

508
01:08:33,882 --> 01:08:36,217
‫متجر بقالة

509
01:08:57,030 --> 01:08:58,114
‫شراب قوي

510
01:10:29,205 --> 01:10:30,707
‫مرحباً "مولي"

511
01:10:32,917 --> 01:10:36,046
‫ستتحسنين، أعدك

512
01:11:30,642 --> 01:11:33,728
‫لا، أتيت فقط لتسديد ديني

513
01:12:05,884 --> 01:12:09,597
‫محل "أدفنسند ديتايلرز"
‫لإصلاح السيارات

514
01:12:45,383 --> 01:12:47,718
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا

515
01:12:48,094 --> 01:12:49,596
‫هذه شاحنة جميلة

516
01:12:59,606 --> 01:13:02,108
‫أريد أن أرى تقرير التشريح

517
01:14:55,096 --> 01:14:57,390
‫- آسف على إزعاجك
‫- أجل؟

518
01:14:59,851 --> 01:15:01,060
‫هل ابنك في المنزل؟

519
01:15:01,602 --> 01:15:02,895
‫لا يوجد أحد هنا سواي

520
01:15:04,814 --> 01:15:10,111
‫في الواقع، في الأسبوع الفائت
‫ساعدني رجل في تشغيل شاحنتي

521
01:15:10,236 --> 01:15:12,530
‫كنت واثقاً أنها
‫الشاحنة التي كان يقودها

522
01:15:12,655 --> 01:15:14,615
‫أردت أن أشكره وحسب، آسف بشأن ذلك

523
01:15:14,699 --> 01:15:18,286
‫لا بد أنه جاري، يستعملها أحياناً

524
01:15:19,495 --> 01:15:20,621
‫يعيش في أعلى التل هناك

525
01:15:24,208 --> 01:15:26,878
‫- شكراً سيدي
‫- على الرحب والسعة

526
01:17:10,189 --> 01:17:12,567
‫مفقودة، "غوين سوانسون"

527
01:17:58,362 --> 01:18:01,449
‫رحل د. "بون" اليوم
‫لكن إن أردت أن تتبعيني

528
01:18:01,574 --> 01:18:04,243
‫يجدر بتقرير التشريح
‫أن يكون في مكتبه

529
01:18:04,368 --> 01:18:05,203
‫رائع

530
01:18:05,786 --> 01:18:09,957
‫يستحيل أن يكون الملف، لا
‫يوجد فيه أي من الصور الأدلة

531
01:18:10,374 --> 01:18:12,960
‫- سأستمر في البحث -
‫أجل، لا بد من وجود المزيد

532
01:18:19,884 --> 01:18:21,010
‫من هذه؟

533
01:18:22,803 --> 01:18:24,931
‫ابنة د. "بون"، "ميليسا"

534
01:18:25,348 --> 01:18:26,182
‫"ميليسا"

535
01:18:26,641 --> 01:18:27,892
‫كنت أجهل أن لديه ابنة

536
01:18:28,017 --> 01:18:32,230
‫أجل، دهسها سائق ثمل وتركها
‫مرمية في الغابة لوحدها لتموت

537
01:18:32,605 --> 01:18:33,731
‫يا لها من مسكينة

538
01:18:33,814 --> 01:18:36,943
‫"ميليسا بون"

539
01:18:43,658 --> 01:18:44,617
‫افتح

540
01:18:51,123 --> 01:18:52,542
‫اصعد إلى الطابق العلوي

541
01:18:53,793 --> 01:18:55,253
‫"هانسن"، رافقني

542
01:19:02,843 --> 01:19:03,719
‫اتصل بالمسعفين

543
01:19:03,844 --> 01:19:04,971
‫يا إلهي

544
01:19:45,636 --> 01:19:47,722
‫أصدرنا مذكرة جلب بحق "بون"

545
01:19:48,764 --> 01:19:50,099
‫هل أنت بخير؟

546
01:19:52,727 --> 01:19:54,478
‫علي التكلم مع "رايبيرن"

547
01:20:20,338 --> 01:20:21,422
‫اذهب

548
01:20:40,441 --> 01:20:41,525
‫"رايبيرن"؟

549
01:20:43,235 --> 01:20:44,278
‫"رايبيرن"

550
01:20:47,365 --> 01:20:48,908
‫أعلم من أخذ "غوين"

551
01:22:41,061 --> 01:22:42,146
‫"رايبيرن"

552
01:22:44,523 --> 01:22:45,608
‫"رايبيرن"

553
01:24:04,895 --> 01:24:05,771
‫لماذا؟

554
01:24:07,064 --> 01:24:08,399
‫لمَ "غوين"؟

555
01:24:08,941 --> 01:24:11,151
‫كنت والداً صالحاً

556
01:24:11,277 --> 01:24:12,736
‫كنت سكيراً

557
01:24:13,779 --> 01:24:17,408
‫كانت لتكبر وتصبح
‫فاشلة، مثلك تماماً

558
01:24:18,701 --> 01:24:20,369
‫عبء على الجميع

559
01:24:22,496 --> 01:24:25,416
‫أخذت فقط الفتيات
‫اللواتي لن يفتقدهن أحد

560
01:24:49,690 --> 01:24:51,775
‫"رايبيرن"، توقف، لا تفعل ذلك

561
01:24:52,318 --> 01:24:53,277
‫أرجوك

562
01:24:57,698 --> 01:25:00,784
‫على هذا الرجل أن
‫يموت لأجل ما فعله بابنتي

563
01:25:00,910 --> 01:25:03,412
‫"رايبيرن"، لا تفعل
‫هذا، لا تفعل هذا

564
01:25:04,747 --> 01:25:07,708
‫دعني أسلمه إلى العدالة،
‫دعه يعفن في السجن

565
01:25:10,502 --> 01:25:13,255
‫أتريدين مكالمتي عن الصواب
‫والخطأ أيتها الشريف؟

566
01:25:16,091 --> 01:25:20,638
‫بوسعك أن ترحلي الآن وإلا
‫يمكنك إطلاق النار علي مجدداً

567
01:25:20,763 --> 01:25:23,599
‫لكنني سأنهي هذه المسألة
‫الآن، انهض، انهض

568
01:25:24,391 --> 01:25:25,809
‫اللعنة "رايبيرن"

569
01:25:28,687 --> 01:25:30,898
‫غطيت هذا الشرك منذ أعوام

570
01:25:31,023 --> 01:25:33,108
‫أدركت أنني لا أحب قتل الحيوانات

571
01:25:33,233 --> 01:25:34,777
‫"رايبيرن"، أرجوك

572
01:25:35,319 --> 01:25:36,904
‫سأجري استثناء لأجلك

573
01:26:12,314 --> 01:26:16,485
‫هل ستدعني أموت كأنني مجرد حيوان؟

574
01:26:18,821 --> 01:26:19,822
‫لا

575
01:26:21,198 --> 01:26:23,951
‫لا أترك أبداً أي حيوان يتعذب

576
01:26:47,307 --> 01:26:49,226
‫والآن تعادلنا أيتها الشريف

577
01:27:56,668 --> 01:28:00,297
‫إحياء لذكرى ابنتنا
‫المحبوبة "غوين سوانسون"

578
01:28:00,422 --> 01:28:04,259
‫التي نالت الراحة الأبدية بعمر
‫الرابعة عشر عاماً ستبقين دوماً في قلوبنا

579
01:28:36,500 --> 01:28:39,211
‫في الأخبار المحلية،
‫ما زالت الشرطة تبحث

580
01:28:39,336 --> 01:28:43,090
‫عن القاتل التسلسلي المشتبه به د.
‫"جون بون" الذي شوهد آخر مرة...

581
01:28:43,215 --> 01:28:45,759
‫لا تقلقي، سننال من هذا السافل

