1
00:00:55,263 --> 00:00:56,931
‫رجاءً…‬

2
00:01:07,108 --> 00:01:11,237
‫"متجر بقالة (سونيز)"‬

3
00:02:54,007 --> 00:02:56,384
‫إذا استطاع الوصول إلى النهر، فقد فاز.‬

4
00:02:56,467 --> 00:02:59,053
‫لا يمكننا السماح بذلك يا سيد "لوباكي".‬

5
00:03:30,710 --> 00:03:32,337
‫تطلقون النار قريبًا جدًا منه!‬

6
00:05:17,066 --> 00:05:18,318
‫هل تريد البراندي؟‬

7
00:05:24,949 --> 00:05:26,659
‫مثل المخدرات، أليس كذلك؟‬

8
00:05:29,245 --> 00:05:30,830
‫أن تطيح بأحد الرجال.‬

9
00:05:37,295 --> 00:05:39,005
‫هل كان الأمر يستحق العناء؟‬

10
00:05:40,923 --> 00:05:42,550
‫- كل فلس.‬
‫- جيد.‬

11
00:06:41,234 --> 00:06:47,824
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا، أنا أبحث عن "دوغلاس بيندر".‬

12
00:06:48,407 --> 00:06:53,371
‫- هل أنت صديقة للسيد "بيندر"؟‬
‫- لا، أنا ابنته.‬

13
00:06:54,872 --> 00:06:59,001
‫كان "دوغ" رجلًا لطيفًا،‬
‫كان يتحلى بالأخلاق.‬

14
00:06:59,085 --> 00:07:02,463
‫لم يخبرك إلى أين كان ينتقل، صحيح؟‬

15
00:07:03,756 --> 00:07:05,424
‫كان يدين لي بالإيجار يا عزيزتي.‬

16
00:07:07,260 --> 00:07:11,347
‫قلت له إنه يستطيع الانتظار،‬
‫يستطيع أن يدفع حين ينهض على قدميه.‬

17
00:07:12,056 --> 00:07:14,725
‫- لم يتعرض لحادث، صحيح؟‬
‫- لا.‬

18
00:07:14,809 --> 00:07:17,353
‫خسر وظيفته مع شركة المعدّات.‬

19
00:07:18,938 --> 00:07:23,317
‫عندما خرج "دوغ"، ترك هذا الصندوق.‬

20
00:07:25,945 --> 00:07:31,951
‫قال لي إنني أستطيع…الاحتفاظ به‬
‫إلى أن يستطيع تسديد إيجاره القديم.‬

21
00:07:36,372 --> 00:07:39,292
‫ألديك أي فكرة أين يمكن أن يكون الآن؟‬

22
00:07:39,375 --> 00:07:42,003
‫يمكنك أن تحاولي السؤال‬
‫في "أور ليدي أوه تشاريتي".‬

23
00:07:43,379 --> 00:07:46,048
‫من مشاة البحرية، أليس كذلك؟‬
‫كتائب الاستطلاع.‬

24
00:07:47,341 --> 00:07:50,636
‫- خدمت هناك لفترة من الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

25
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
‫- نعم.‬
‫- هل تعرفه؟‬

26
00:07:52,722 --> 00:07:56,684
‫يأتي إلى هنا أحيانًا، إنه رجل لطيف أيضًا.‬

27
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
‫إن رأيته فسوف أخبره أنك تبحثين عنه.‬

28
00:08:01,230 --> 00:08:03,483
‫هل يصدف أنك تعرف أين يسكن؟‬

29
00:08:08,488 --> 00:08:11,741
‫أخشى أن والدك،‬

30
00:08:11,824 --> 00:08:15,661
‫كان مثل بقيتنا، يعيش في الخارج، فهمت؟‬

31
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
‫"مطعم (هاف مون يوتيليتي)"‬

32
00:08:47,360 --> 00:08:49,237
‫كيف وجدت حساء البامية يا "تشانس"؟‬

33
00:08:51,489 --> 00:08:53,074
‫مأساة.‬

34
00:08:53,658 --> 00:08:57,119
‫- لكن القهوة كانت مقبولة.‬
‫- ليست مجانية مع ذلك.‬

35
00:08:57,870 --> 00:09:01,499
‫- نعم، أعلم.‬
‫- هل نسيت محفظتك في بدلتك؟‬

36
00:09:03,709 --> 00:09:07,964
‫- هل تحايلت عليك بتلك الطريقة من قبل؟‬
‫- نعم، من أجل حساء البامية.‬

37
00:09:09,006 --> 00:09:10,091
‫هذا صحيح.‬

38
00:09:34,949 --> 00:09:36,158
‫مرحبًا، هل لديك الفكة؟‬

39
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
‫شكرًا لك.‬

40
00:10:06,480 --> 00:10:07,898
‫مرحبًا، "ماري".‬

41
00:10:07,982 --> 00:10:11,110
‫نعم، كنت أتساءل إن كان أبي قد أتى‬
‫ليأخذ بريده.‬

42
00:10:12,486 --> 00:10:15,865
‫لم يأت؟ لا، لا بأس، شكرًا، وداعًا.‬

43
00:10:20,453 --> 00:10:23,456
‫"مطعم (هاف مون يوتيليتي)"‬

44
00:10:30,755 --> 00:10:33,674
‫- مرحبًا أيتها الآنسة الجميلة.‬
‫- دعني وشأني بحق الجحيم.‬

45
00:10:33,758 --> 00:10:37,762
‫سوف نأخذ الحقيبة،‬
‫ما رأيك بشيء إضافي يا عزيزتي؟‬

46
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

47
00:10:51,442 --> 00:10:53,277
‫لم لا تسدي معروفًا لنفسك يا فتى؟‬

48
00:10:55,363 --> 00:10:57,657
‫أظن أن المعروف من نصيبكم.‬

49
00:11:00,826 --> 00:11:01,869
‫لا بأس.‬

50
00:11:03,496 --> 00:11:04,747
‫قلت اغرب عن وجهي.‬

51
00:11:08,459 --> 00:11:12,463
‫الآن، خذ سلاحك الجارح وحبيبك…‬

52
00:11:12,546 --> 00:11:14,256
‫وابحث عن حافلة تلحق بها.‬

53
00:11:15,341 --> 00:11:17,218
‫هذا الرجل مضحك.‬

54
00:11:53,045 --> 00:11:55,423
‫هيا بنا!‬

55
00:12:22,199 --> 00:12:25,369
‫هيا بنا! هيا!‬

56
00:12:40,426 --> 00:12:43,679
‫إنه لأمر مؤسف،‬
‫كانت هذه منطقة جميلة من البلدة.‬

57
00:12:48,601 --> 00:12:51,270
‫في المرة القادمة، توخي الحذر أكثر‬
‫عندما تظهرين محفظتك.‬

58
00:13:19,006 --> 00:13:25,804
‫- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!‬
‫- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!‬

59
00:13:25,888 --> 00:13:32,853
‫- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!‬
‫- من دون الشرطة، تتوقف المدينة!‬

60
00:13:35,689 --> 00:13:37,358
‫هيا، لنسرع الآن! هيا!‬

61
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
‫- هل سينتهي الإضراب قريبًا؟‬
‫- تفضلي.‬

62
00:13:47,660 --> 00:13:50,412
‫"شرطة (نيو أورلينز) الدائرة 3"‬

63
00:14:01,799 --> 00:14:06,637
‫- عيد ميلاد سعيد لي.‬
‫- عذرًا.‬

64
00:14:17,606 --> 00:14:19,650
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم.‬

65
00:14:19,733 --> 00:14:22,194
‫أريد أن أملأ بلاغًا عن شخص مفقود.‬

66
00:14:23,404 --> 00:14:26,240
‫اسمعي، الآن أنهيت مناوبتي المزدوجة،‬
‫لم لا تأتين لرؤيتي غدًا؟‬

67
00:14:28,492 --> 00:14:31,078
‫حسنًا، لم لا تأتين لرؤيتي الآن؟‬

68
00:14:32,621 --> 00:14:34,582
‫ما اسم الشخص المفقود؟‬

69
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
‫"دوغلاس تشارلز بيندر".‬

70
00:14:38,043 --> 00:14:41,088
‫- علاقة صاحب البلاغ به؟‬
‫- ابنته.‬

71
00:14:44,341 --> 00:14:46,302
‫حسنًا، هل لديك صورة؟‬

72
00:14:53,517 --> 00:14:56,770
‫- هل لديك صورة أحدث بقليل؟‬
‫- لا، ليس لديّ.‬

73
00:14:58,147 --> 00:15:01,108
‫تطلّق والداي منذ 20 سنة.‬

74
00:15:01,191 --> 00:15:05,070
‫- هل لديك عنوان؟‬
‫- أظن أن والدي كان مشردًا.‬

75
00:15:06,405 --> 00:15:09,783
‫لم أعرف ذلك إلى أن أتيت إلى هنا.‬

76
00:15:10,492 --> 00:15:14,872
‫لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل هنا.‬

77
00:15:14,955 --> 00:15:18,375
‫- أريدك أن تسجلي بلاغي.‬
‫- حسنًا، بشكل عام،‬

78
00:15:18,459 --> 00:15:22,379
‫كي يُعتبر الشخص مفقودًا،‬
‫يجب أن يكون هناك مكان فُقد منه.‬

79
00:15:23,547 --> 00:15:25,007
‫حسنًا.‬

80
00:15:25,925 --> 00:15:28,093
‫اسمعي، إن كنت مشغولة جدًا‬
‫لأداء عملك أيتها المحققة،‬

81
00:15:28,177 --> 00:15:30,137
‫فسأعثر على شخص ليس مشغولًا للغاية.‬

82
00:15:31,972 --> 00:15:32,806
‫اسمعي.‬

83
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
‫إن أردت إيجاد والدك، خذي بنصيحتي.‬

84
00:15:37,061 --> 00:15:39,939
‫ابحثي في الجمعيات الخيرية‬
‫واسألي في الملاجئ،‬

85
00:15:40,731 --> 00:15:43,984
‫لكن خذي معك شخصًا يعرف المدينة ليرشدك‬

86
00:15:44,068 --> 00:15:46,320
‫وإلا سيكون عليّ تعبئة بلاغ شخص مفقود عنك.‬

87
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
‫على الرحب والسعة.‬

88
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
‫حسنًا، توقفوا عن الكلام واستمعوا جيدًا.‬

89
00:16:41,834 --> 00:16:45,546
‫لدينا 12 عملًا هذا الصباح،‬
‫كبحّار مؤهل أو أفضل.‬

90
00:16:45,629 --> 00:16:48,966
‫عندما أنادي أسماءكم تعالوا إلى المكتب‬
‫وأبرزوا أوراقكم،‬

91
00:16:49,049 --> 00:16:50,676
‫وستحصلون على سفينتكم.‬

92
00:16:51,385 --> 00:16:53,345
‫ها نحن نبدأ، الرجل الأول، "غومباس"،‬

93
00:16:53,429 --> 00:16:55,931
‫- "لويجي"، بحّار مؤهل.‬
‫- أنا هنا.‬

94
00:16:56,015 --> 00:16:59,435
‫"ووكر، ستيفن"، مهندس ثان.‬

95
00:17:01,061 --> 00:17:05,858
‫مرحبًا، أخبروني في المقهى أنك قد تكون هنا.‬

96
00:17:06,817 --> 00:17:11,280
‫- أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.‬
‫- لا أظن أن الوقت مناسب الآن.‬

97
00:17:11,363 --> 00:17:13,490
‫"والترز، نيكولز دي".‬

98
00:17:13,574 --> 00:17:14,907
‫- نعم.‬
‫- بحار مؤهل.‬

99
00:17:14,992 --> 00:17:20,873
‫ما رأيك أن تعمل لديّ؟‬
‫سأدفع لك 100 دولار في اليوم.‬

100
00:17:22,583 --> 00:17:26,086
‫- للقيام بماذا؟‬
‫- هل هذا مهم حقًا مقابل 100 دولار؟‬

101
00:17:28,047 --> 00:17:32,342
‫في الواقع، نعم…إنه مهم.‬

102
00:17:33,969 --> 00:17:36,263
‫أحتاج حقًا إلى مساعدتك لإيجاد شخص ما.‬

103
00:17:36,346 --> 00:17:40,184
‫- "جيلز، بيل" طباخ.‬
‫- أنت تعرف هذه المدينة،‬

104
00:17:40,267 --> 00:17:46,690
‫- ومن الواضح أنك تستطيع الاعتناء بنفسك.‬
‫- "بودرو، سي"، بحّار مؤهل.‬

105
00:17:47,941 --> 00:17:49,818
‫أود مساعدتك يا عزيزتي.‬

106
00:17:50,694 --> 00:17:53,989
‫- لكن يبدو أنني سأكون خارج المدينة.‬
‫- "بيكلمان، فاتس".‬

107
00:17:54,073 --> 00:17:56,700
‫- بعيدًا جدًا عن المدينة.‬
‫- بحّار مؤهل.‬

108
00:17:56,784 --> 00:17:58,202
‫آسف.‬

109
00:18:05,542 --> 00:18:09,463
‫"تشانس"، ظننت أنك نُبذت‬
‫بسبب فعلتك مع القبطان "ماكدونالد".‬

110
00:18:09,546 --> 00:18:12,216
‫كان ذلك سوء تفاهم كما تعلم.‬

111
00:18:12,299 --> 00:18:15,344
‫صحيح، كسرت فكه كما سمعت.‬

112
00:18:16,720 --> 00:18:19,139
‫تأكد من أن تخبره أنني أرسلت له تحية حارة.‬

113
00:18:20,057 --> 00:18:25,270
‫- انتظر لحظة.‬
‫- يقول "جونسون" إنني أُعدت إلى وظيفتي.‬

114
00:18:25,354 --> 00:18:30,150
‫مع الشركة، وليس مع النقابة،‬
‫أنت تدين ببعض المستحقات هنا يا فتى.‬

115
00:18:30,901 --> 00:18:34,404
‫- 217 دولارًا.‬
‫- سأدفع ذلك مما أجنيه في هذه الرحلة.‬

116
00:18:34,988 --> 00:18:38,117
‫لا، لا أحد يبحر إذا كانت عليه ديون‬
‫، كما تعلم.‬

117
00:18:38,200 --> 00:18:41,203
‫كيف سأدفع مستحقاتي إن لم أحصل على العمل؟‬

118
00:18:41,286 --> 00:18:42,996
‫أنا لا أسنّ القوانين يا صاح.‬

119
00:18:44,915 --> 00:18:47,626
‫اسمع، رحلتك لن تبحر حتى نهاية الأسبوع.‬

120
00:18:48,794 --> 00:18:52,714
‫- إذا استطعت الحصول على المال، ماذا سيحدث؟‬
‫- سأدعك تبحر.‬

121
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
‫سأحصل على المال.‬

122
00:18:57,678 --> 00:18:59,221
‫"شوب ستيوارد"‬

123
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
‫تابع التقدم، ارجع للخلف.‬

124
00:19:10,691 --> 00:19:14,903
‫نعم، اسحبها، حسنًا، أنزلها.‬

125
00:19:38,218 --> 00:19:41,513
‫إذًا، هذا الرجل الذي تبحثين عنه،‬
‫هل يدين لك بالمال أو ما شابه؟‬

126
00:19:41,597 --> 00:19:44,933
‫- إنه والدي.‬
‫- حسنًا، غيّرت رأيي.‬

127
00:19:46,143 --> 00:19:50,522
‫سأساعدك ليومين، وستدفعين لي 217 دولارًا.‬

128
00:19:51,982 --> 00:19:53,442
‫اتفقنا.‬

129
00:19:54,526 --> 00:19:59,740
‫- يمكنك القيادة.‬
‫- ليست لديّ رخصة قيادة يا سيدتي.‬

130
00:20:02,576 --> 00:20:06,580
‫- إذًا، ما اسمك؟‬
‫- "تشانس بودرو".‬

131
00:20:06,663 --> 00:20:09,374
‫- ما اسمك أنت؟‬
‫- اسمي "نات".‬

132
00:20:10,500 --> 00:20:15,756
‫"نات"؟ هل سمّاك والداك على اسم حشرة؟‬

133
00:20:16,798 --> 00:20:18,842
‫لا، في الواقع إنه اختصار لاسم "ناتاشا".‬

134
00:20:19,718 --> 00:20:23,180
‫- "ناتاشا".‬
‫- أي نوع من الأسماء هو "تشانس"؟‬

135
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‫استغلت أمي فرصة.‬

136
00:20:31,104 --> 00:20:32,814
‫كيف فقدت أباك إذًا؟‬

137
00:20:34,691 --> 00:20:40,656
‫انفصل والداي عندما كنت بعمر 7 سنوات،‬
‫وانتقل والدي من المنزل.‬

138
00:20:44,576 --> 00:20:48,413
‫بدأنا نتبادل الرسائل، واتصل بي مرتين حتى.‬

139
00:20:48,497 --> 00:20:51,458
‫قبل 3 أسابيع، توقفت الرسائل وحسب.‬

140
00:20:55,379 --> 00:20:58,215
‫لديّ صديق هنا يمكنه أن يساعدنا.‬

141
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
‫ابحثي في الطابور، وسأبحث في الداخل.‬

142
00:21:11,228 --> 00:21:14,606
‫لا تحمل زجاجة من الصلصة الحارة، أليس كذلك؟‬

143
00:21:14,690 --> 00:21:18,860
‫- "إلايجا"، ما الأخبار؟‬
‫- رغيف لحم الأربعاء.‬

144
00:21:18,944 --> 00:21:21,613
‫أعني أنهم قالوا إنه رغيف لحم.‬

145
00:21:21,697 --> 00:21:25,200
‫- ظننت أنك ستحصل على سفينة.‬
‫- فقدت تذكرتي.‬

146
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

147
00:21:30,706 --> 00:21:33,542
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬
‫- التقينا البارحة.‬

148
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
‫- هل رأيت والدي؟‬
‫- رأيت ما قد يهمك كثيرًا.‬

149
00:21:37,254 --> 00:21:41,591
‫كنت في "بلازا ديتاليا" البارحة‬
‫ورأيت حقيبة نوم في عربة.‬

150
00:21:42,551 --> 00:21:46,680
‫كانت بنقشة النمر العسكرية،‬
‫النوع الذي كانوا يوزعونه لرجال الاستطلاع.‬

151
00:21:46,763 --> 00:21:49,224
‫كان لدى والدك واحدة مثلها بالضبط.‬

152
00:21:50,934 --> 00:21:52,853
‫- شكرًا يا "تشارلي".‬
‫- أهلًا.‬

153
00:22:02,362 --> 00:22:05,073
‫"دي بيندر"‬

154
00:22:20,380 --> 00:22:22,591
‫"دوغ بيندر"‬

155
00:22:47,824 --> 00:22:50,243
‫"ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية‬
‫على الهاتف"‬

156
00:22:50,327 --> 00:22:52,913
‫لا تشعري بالإهانة، كان يوزعها مقابل المال.‬

157
00:22:54,206 --> 00:22:56,291
‫نعم، وأنا اضطررت للقيام بذلك.‬

158
00:22:59,711 --> 00:23:01,505
‫"ننتظرك لنقدم لك أفضل تجربة جنسية‬
‫على الهاتف"‬

159
00:23:01,588 --> 00:23:05,592
‫خذ، شارع "باراكس"،‬
‫على كلا الجانبين هذه المرة أيها العجوز.‬

160
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
‫التالي! اذهب!‬

161
00:23:08,595 --> 00:23:10,180
‫خذ، بلدة "ديكاتر"، القسم الجنوبي.‬

162
00:23:13,725 --> 00:23:16,520
‫يا للمفاجأة، صديقي العزيز "بودرو".‬

163
00:23:16,603 --> 00:23:21,441
‫- ظننت أنك ستستقلّ سفينة.‬
‫- ربما سأبقى هنا للترشح لمنصب العمدة.‬

164
00:23:21,525 --> 00:23:23,318
‫نحن نبحث عن شخص عمل لديك من قبل.‬

165
00:23:23,401 --> 00:23:25,195
‫اسم الرجل "دوغلاس بيندر".‬

166
00:23:27,322 --> 00:23:30,117
‫- لم أسمع به قط.‬
‫- أظن أنه يعرفك.‬

167
00:23:30,200 --> 00:23:33,620
‫- هل عمل لديك يا سيدي؟‬
‫- ربما، وربما لا.‬

168
00:23:33,703 --> 00:23:35,831
‫لا أجيد حفظ الأسماء.‬

169
00:23:43,922 --> 00:23:45,757
‫لديّ صورة.‬

170
00:23:49,719 --> 00:23:55,517
‫ما يحاول السيد "بو" قوله‬
‫هو إنه غير بارع بتذكر الوجوه، صحيح؟‬

171
00:23:58,812 --> 00:24:02,941
‫مرحبًا يا "راندل"،‬
‫لم أكن أعلم أن لديك صحبة.‬

172
00:24:16,538 --> 00:24:18,123
‫نحن نهمّ بالمغادرة.‬

173
00:24:23,170 --> 00:24:26,464
‫- أتعلم؟ يجب أن نعود إلى هناك.‬
‫- ليس الآن، وليس معًا.‬

174
00:24:27,340 --> 00:24:30,051
‫من الواضح أن "بو" يعرف شيئًا عن والدي.‬

175
00:24:30,135 --> 00:24:32,762
‫إذا كنت لا تريد الصعود مجددًا،‬
‫فسأعود بمفردي.‬

176
00:24:32,846 --> 00:24:36,099
‫إذا أردت أن تجدي والدك،‬
‫عليك أن تعملي بذكاء…‬

177
00:24:36,850 --> 00:24:40,478
‫- وليس بجهد أكبر.‬
‫- نعم.‬

178
00:24:46,193 --> 00:24:48,612
‫- "ناتاشا بيندر"؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

179
00:24:48,695 --> 00:24:51,198
‫آنسة "بيندر"، أخشى أن لديّ خبرًا سيئًا.‬

180
00:24:51,281 --> 00:24:52,908
‫قد وجدوا جثة والدك.‬

181
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
‫"يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬

182
00:25:19,643 --> 00:25:21,102
‫أنا آسفة.‬

183
00:25:21,186 --> 00:25:25,232
‫- تحققوا من هويته.‬
‫- كيف حدث ذلك؟‬

184
00:25:25,315 --> 00:25:30,111
‫نشب حريق البارحة‬
‫في مبنى مهجور في الجناح 9.‬

185
00:25:30,695 --> 00:25:33,406
‫اكتشف مركز الإطفاء جثة والدك‬
‫في إحدى الغرف.‬

186
00:25:34,908 --> 00:25:39,537
‫- يجب أن أراه.‬
‫- احترق والدك بشكل بليغ.‬

187
00:25:41,539 --> 00:25:44,334
‫كان لا بد من تحديد الهوية‬
‫باستخدام بيانات الأسنان‬

188
00:25:44,417 --> 00:25:46,419
‫في سجل خدمة والدك.‬

189
00:25:56,221 --> 00:26:01,518
‫- ما هي علاقتك هنا؟‬
‫- كنت أساعدها بإيجاد والدها.‬

190
00:26:31,256 --> 00:26:33,925
‫استيقظ أيها البدين اللعين!‬

191
00:26:46,730 --> 00:26:49,316
‫يا إلهي! سيد "فوشون"، ماذا تفعل هنا؟‬

192
00:26:50,483 --> 00:26:52,652
‫لا تتكلم يا "راندل"، اسمع.‬

193
00:26:52,736 --> 00:26:56,781
‫لا تقلق بشأن "راندل"، كله آذان صاغية.‬

194
00:26:58,033 --> 00:27:00,702
‫عندما التقى السيد "فان كليف"‬
‫صدفة بزائريك البارحة،‬

195
00:27:00,785 --> 00:27:04,539
‫أهملت أن تخبره أنهما كانا يستفسران‬
‫عن أحد متطوّعينا.‬

196
00:27:04,622 --> 00:27:09,586
‫- لم يكن ذلك مهمًا يا سيد "فوشون".‬
‫- بل كان كذلك يا "راندل".‬

197
00:27:22,766 --> 00:27:28,063
‫الرجل الذي طاردناه الليلة الماضية،‬
‫لم لا تخبرنا باسمه الحقيقي؟‬

198
00:27:28,980 --> 00:27:32,817
‫- أيها السافل.‬
‫- "بيندر"، "دوغلاس بيندر".‬

199
00:27:32,901 --> 00:27:35,653
‫إنه ليس الرجل الذي اخترناه، صحيح؟‬

200
00:27:36,321 --> 00:27:38,615
‫لم أستطع أن أحضر الرجل الذي طلبتموه.‬

201
00:27:38,698 --> 00:27:42,243
‫اسمع، قلت إنك تريد محاربًا سابقًا،‬
‫لذلك أرسلت لك "بيندر".‬

202
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
‫- لديه ميداليات أكثر.‬
‫- لديه عائلة.‬

203
00:27:44,704 --> 00:27:48,041
‫- وهم يطرحون الأسئلة الآن.‬
‫- أرجوك، قلت إنني آسف…‬

204
00:27:48,124 --> 00:27:52,337
‫- قلت إنني آسف.‬
‫- أنت مستهتر يا "راندل".‬

205
00:27:52,420 --> 00:27:56,758
‫مستهتر وغبي، والآن أنت آسف أيضًا.‬

206
00:27:56,841 --> 00:28:00,678
‫قال إنه كان يعيش وحيدًا،‬
‫لم أعلم أن لديه أي أقارب.‬

207
00:28:00,762 --> 00:28:03,181
‫- بكل صدق.‬
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬

208
00:28:03,264 --> 00:28:05,392
‫- هل هذا ما تقوله؟‬
‫- نعم.‬

209
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
‫وأرى أنك متحمس لتكفّر عنه، أليس كذلك؟‬

210
00:28:07,310 --> 00:28:09,437
‫نعم، نعم يا سيدي.‬

211
00:28:10,688 --> 00:28:14,567
‫لدينا زبون آخر، وهو على وشك اختيار‬
‫زميل جديد في اللعب.‬

212
00:28:19,114 --> 00:28:22,283
‫في المرة القادمة،‬
‫أرسل لنا الشخص الذي نطلبه.‬

213
00:28:22,367 --> 00:28:25,578
‫سأفعل يا سيد "فوشون"، أقسم لك.‬

214
00:28:28,248 --> 00:28:29,874
‫أظن أننا نفهم بعضنا.‬

215
00:28:31,209 --> 00:28:34,921
‫- نعم؟ أم لا؟‬
‫- نعم.‬

216
00:28:35,004 --> 00:28:41,177
‫"راندل"، إذا عدت إلى هنا،‬
‫فسأقطع شريحة لحم من أجلي.‬

217
00:28:47,350 --> 00:28:51,062
‫- قد فعلت ما بوسعك.‬
‫- لا، أتيت متأخرة جدًا.‬

218
00:28:51,813 --> 00:28:54,816
‫أعني، يا إلهي، كان يسترزق من سلة تسوّق.‬

219
00:28:57,360 --> 00:29:03,450
‫اللعنة، لماذا لم يخبرني وحسب؟‬
‫لماذا لم يطلب مساعدتي؟‬

220
00:29:05,243 --> 00:29:09,164
‫أنا عشت في الشارع من قبل، هذا صعب.‬

221
00:29:10,790 --> 00:29:13,793
‫من الصعب…أن تمدّي يدك للمساعدة.‬

222
00:29:15,503 --> 00:29:17,464
‫ظللت أفكر إن كان بإمكاني…‬

223
00:29:20,508 --> 00:29:22,719
‫أن أخبره أنني أحبه.‬

224
00:29:25,346 --> 00:29:27,307
‫ولأنه أحبك كثيرًا…‬

225
00:29:28,892 --> 00:29:31,686
‫لم يرد أن يجرّك إلى ذلك.‬

226
00:29:37,609 --> 00:29:39,360
‫صديقنا، السيد "بودرو".‬

227
00:29:41,738 --> 00:29:45,533
‫حاصل على وسام النجمة الفضية،‬
‫كتائب استطلاع مشاة البحرية.‬

228
00:29:45,617 --> 00:29:48,453
‫انضم إلى مصلحة التجارة بعد تسريحه.‬

229
00:29:48,536 --> 00:29:50,663
‫كان قبطانه يهرب الأفيون.‬

230
00:29:50,747 --> 00:29:53,917
‫عندما علم "بودرو" بذلك،‬
‫ألقى بالرجل من السفينة إلى البحر.‬

231
00:29:54,709 --> 00:29:56,669
‫وهو يبحث عن عمل منذ ذلك الحين.‬

232
00:29:57,796 --> 00:30:00,715
‫من الواضح أنه ليس شخصًا نقلل من شأنه.‬

233
00:30:00,799 --> 00:30:04,052
‫تربى في الخور في كنف عمه.‬

234
00:30:04,636 --> 00:30:09,098
‫أظن أن السيد "بودرو"‬
‫سيكون طريدة مثيرة للاهتمام.‬

235
00:30:10,725 --> 00:30:15,647
‫- ربما يجب أن أزوره.‬
‫- لا.‬

236
00:30:15,730 --> 00:30:19,567
‫أرسل رجلين ليتحدثا معه عندما تعود.‬

237
00:30:19,651 --> 00:30:21,402
‫نعم.‬

238
00:30:46,970 --> 00:30:49,222
‫"بيندر، دوغلاس إل"‬

239
00:31:08,658 --> 00:31:10,326
‫نعم.‬

240
00:31:22,797 --> 00:31:26,342
‫"يُمنع تجاوز خط الشرطة"‬

241
00:31:59,876 --> 00:32:01,419
‫مرحى.‬

242
00:32:34,035 --> 00:32:37,914
‫نصيحة ودّية يا "بودرو"،‬
‫اخرج من هذا المكان اللعين!‬

243
00:32:37,997 --> 00:32:41,125
‫افعل ذلك اليوم! وأخبر حبيبتك الساقطة تلك‬

244
00:32:41,209 --> 00:32:44,003
‫أن توجّه ثدييها نحو الشمال وتقود السيارة!‬

245
00:32:51,803 --> 00:32:53,554
‫من الجميل أن أراك دائمًا.‬

246
00:32:54,263 --> 00:32:58,393
‫يبدو أن لديك موهبة حقيقية في جذب العنف‬
‫يا سيد "بودرو".‬

247
00:32:58,935 --> 00:33:00,895
‫هل يجعلني ذلك شخصًا سيئًا؟‬

248
00:33:02,981 --> 00:33:06,651
‫لماذا اعتقلتني؟ هل تعرضت للضرب بدون رخصة؟‬

249
00:33:06,734 --> 00:33:08,403
‫شكرًا على اتصالك بي.‬

250
00:33:09,195 --> 00:33:11,114
‫يا إلهي، تبدو بحالة مزرية.‬

251
00:33:11,197 --> 00:33:16,119
‫- عزيزتي، جرحت مشاعري.‬
‫- ما لدينا هنا هو ورقة اتهام.‬

252
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
‫عبور حاجز للشرطة عمدًا‬
‫يُعتبر تعديًا إجراميًا.‬

253
00:33:19,789 --> 00:33:23,001
‫نعم، كان ذلك الضابط لطيفًا بما يكفي‬
‫ليخبرني بذلك.‬

254
00:33:23,084 --> 00:33:26,754
‫- ماذا كنت تفعل في المنزل؟‬
‫- شارة الكلب التي وجدتموها في ذلك الحريق؟‬

255
00:33:27,672 --> 00:33:29,382
‫ثمة دائمًا شارتان.‬

256
00:33:30,174 --> 00:33:34,053
‫لذلك عدت إلى ذلك المكان‬
‫للبحث عن الشارة الأخرى.‬

257
00:33:35,054 --> 00:33:38,307
‫لم يمت والدك في الحريق.‬

258
00:33:39,892 --> 00:33:41,102
‫بل قُتل.‬

259
00:33:41,185 --> 00:33:43,938
‫- لا يوجد دليل على ذلك.‬
‫- أصبح هناك دليل الآن.‬

260
00:33:47,066 --> 00:33:50,903
‫الثقب في الشارة أحدثه جسم حاد وصلب.‬

261
00:33:51,529 --> 00:33:56,951
‫وأراهن أنه حدث عندما كان "بيندر" يرتديها.‬

262
00:33:57,035 --> 00:34:00,580
‫لماذا قد يخوض أحدهم كل هذا العناء‬
‫كي يقتل رجلًا مشردًا؟‬

263
00:34:00,663 --> 00:34:01,873
‫هل تصدقيننا الآن؟‬

264
00:34:01,956 --> 00:34:04,625
‫عزيزتي، تدور عجلات العدالة ببطء هنا.‬

265
00:34:04,709 --> 00:34:07,295
‫- ببطء كبير.‬
‫- لكنها تدور.‬

266
00:34:11,090 --> 00:34:14,302
‫سأطلب تشريحًا جديدًا، هذا سيساعدنا.‬

267
00:34:23,393 --> 00:34:27,065
‫- يجب أن ترى طبيبًا.‬
‫- أنا أكره الأطباء.‬

268
00:34:29,233 --> 00:34:35,322
‫"(ميشيغان)، (بي إيه آر) 312"‬

269
00:34:59,972 --> 00:35:02,058
‫نعم…تبًا!‬

270
00:35:05,144 --> 00:35:08,564
‫ماذا؟ ليس الآن!‬

271
00:35:17,865 --> 00:35:22,995
‫- إذًا، كنت في "فيتنام"؟‬
‫- نعم، منذ وقت طويل.‬

272
00:35:23,079 --> 00:35:27,083
‫يبدو لي أن رجلًا بخبرتك‬
‫يجب أن يجني مالًا أكثر بكثير.‬

273
00:35:30,503 --> 00:35:33,840
‫هل ستدفع لي 100 دولار لملء استمارة؟‬

274
00:35:33,923 --> 00:35:36,801
‫سأدفع لك أكثر من ذلك بكثير‬
‫إذا كانت لديك الخبرة.‬

275
00:35:41,222 --> 00:35:43,182
‫أي نوع من الخبرة؟‬

276
00:35:44,142 --> 00:35:47,186
‫- حسنًا، ربما لا تكون مهتمًا.‬
‫- لا.‬

277
00:35:49,355 --> 00:35:50,982
‫سأملأ استمارة التسجيل.‬

278
00:35:51,065 --> 00:35:53,776
‫هل لديك عائلة؟ هل من أحد يقلق عليك؟‬

279
00:35:53,860 --> 00:35:57,655
‫- أصدقاء؟ أي شيء من ذلك؟‬
‫- ليس لديّ أحد.‬

280
00:36:16,716 --> 00:36:20,094
‫سوف تودع 500 ألف دولار في حسابنا‬

281
00:36:20,178 --> 00:36:21,888
‫في مصرف في جزر "كايمان".‬

282
00:36:21,971 --> 00:36:27,101
‫لا تذكر اتفاقنا عبر التلكس‬
‫أو في محادثاتنا عبر الهاتف.‬

283
00:36:28,978 --> 00:36:34,525
‫سوف يتم تزويدك بدليل وأجهزة تعقب‬
‫وسلاح من اختيارك.‬

284
00:36:34,609 --> 00:36:37,028
‫بالطبع، سوف نتخلص من الجثة‬

285
00:36:37,111 --> 00:36:41,657
‫ونزوّدك بدليل قاطع بأنك كنت خارج المدينة.‬

286
00:36:41,741 --> 00:36:45,411
‫لا تقلق يا سيد "زينان"،‬
‫كل ما عليك فعله هو أن تصوّب وتطلق.‬

287
00:36:53,794 --> 00:36:59,342
‫قام السيد "زينان" بالاختيار،‬
‫رجل أسود يُدعى "روبر".‬

288
00:36:59,425 --> 00:37:02,303
‫- كان في القوات الخاصة.‬
‫- ممتاز.‬

289
00:37:03,512 --> 00:37:05,473
‫لا أرى أي مشكلة في اختيارك.‬

290
00:37:06,724 --> 00:37:10,519
‫لطالما كان من امتياز القلائل‬
‫أن يصطادوا الكثيرين.‬

291
00:37:10,603 --> 00:37:14,941
‫الجنود ورجال الشرطة والطيارون المقاتلون.‬

292
00:37:15,024 --> 00:37:17,902
‫الرجال الذين يقتلون من أجل الحكومة‬
‫يمارسون ذلك بحصانة.‬

293
00:37:17,985 --> 00:37:20,112
‫الآن، كل ما نفعله هو أن نقدم الفرصة ذاتها‬

294
00:37:20,196 --> 00:37:22,573
‫للمواطنين مثلك.‬

295
00:37:22,657 --> 00:37:26,869
‫- هل هؤلاء الخصوم متطوّعون؟‬
‫- تقريبًا.‬

296
00:37:26,953 --> 00:37:30,081
‫ذات الحكومة التي جعلت القتل حكرًا عليها‬

297
00:37:30,164 --> 00:37:31,040
‫تدرّب أهدافنا.‬

298
00:37:31,123 --> 00:37:34,877
‫نفخر بأنفسنا لأننا نطارد‬
‫المحاربين السابقين فقط،‬

299
00:37:34,961 --> 00:37:37,213
‫الرجال الذين يملكون المهارات الضرورية‬

300
00:37:37,296 --> 00:37:40,967
‫- لجعل مطارداتنا ممتعة أكثر.‬
‫- ماذا عن الشرطة؟‬

301
00:37:41,050 --> 00:37:43,678
‫أنا واثق أنهم سيهتمون بالأمر إن علموا.‬

302
00:37:43,761 --> 00:37:49,183
‫الدكتور "مورتن" هنا يساعدنا‬
‫بالتشريح الرسمي لدى الشرطة.‬

303
00:37:49,267 --> 00:37:51,185
‫لسنا في "نيو أورلينز" بالصدفة.‬

304
00:37:52,270 --> 00:37:55,690
‫أجرينا مطاردات السنة الماضية‬
‫في "ريو دي جانيرو" في الكرنفال.‬

305
00:37:55,773 --> 00:37:58,067
‫وفي "يوغوسلافيا"، خلال الأزمة الأخيرة.‬

306
00:37:58,150 --> 00:37:59,694
‫نعم.‬

307
00:38:00,236 --> 00:38:02,863
‫هناك دائمًا زاوية صغيرة تعيسة‬
‫في هذا الكوكب…‬

308
00:38:04,407 --> 00:38:09,203
‫- حيث يمكننا ممارسة مهنتنا.‬
‫- حسنًا يا سيد "فوشون".‬

309
00:38:11,038 --> 00:38:17,003
‫- لديك زبون.‬
‫- شكرًا على زيارتك يا سيد "زينان".‬

310
00:38:17,837 --> 00:38:20,214
‫سيرشدك الدكتور "مورتن" إلى السيارة.‬

311
00:38:20,298 --> 00:38:22,675
‫سيرتب المصرف الذي أتعامل معه‬
‫عملية نقل الأموال خلال ساعة.‬

312
00:38:22,758 --> 00:38:25,177
‫- ممتاز.‬
‫- متى سنخرج للصيد؟‬

313
00:38:25,261 --> 00:38:28,556
‫سنتصل بك عندما يتم اتخاذ‬
‫الإجراءات اللازمة.‬

314
00:38:30,933 --> 00:38:34,270
‫"تدليك كامل للجسم، زيوت ومستحضرات"‬

315
00:38:34,353 --> 00:38:37,356
‫"مباشر من (آرابي كيكي) وقدماها العجيبتان"‬

316
00:38:38,065 --> 00:38:42,028
‫- "تشانس"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مهمة سرية.‬

317
00:38:44,113 --> 00:38:45,740
‫ادعكيني يا عزيزتي.‬

318
00:39:05,176 --> 00:39:07,428
‫نعم يا عزيزتي…‬

319
00:39:08,888 --> 00:39:11,390
‫- مرحبًا، "بو".‬
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬

320
00:39:13,392 --> 00:39:16,312
‫- هل افتقدتني؟‬
‫- يا للهول، ليس مجددًا.‬

321
00:39:16,395 --> 00:39:21,275
‫يبدو أنه تنقصك أذن،‬
‫لذا من الأفضل لك أن تصغي جيدًا.‬

322
00:39:21,359 --> 00:39:24,487
‫هل تعيرني انتباهك الآن؟‬

323
00:39:26,072 --> 00:39:30,326
‫- من أرسل أولئك القرود للّحاق بي؟‬
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬

324
00:39:31,827 --> 00:39:34,538
‫هناك مليونا شخص في هذه المدينة.‬

325
00:39:34,622 --> 00:39:37,666
‫من سيفتقد منهم جلفًا بدينًا مثلك يا "بو"؟‬

326
00:39:37,750 --> 00:39:41,545
‫- "فان كليف"! اسمه "فان كليف".‬
‫- فتى جيد.‬

327
00:39:41,629 --> 00:39:43,798
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف أين يعيش!‬

328
00:39:43,881 --> 00:39:45,966
‫إنه ليس أمريكيًا حتى!‬

329
00:39:46,050 --> 00:39:48,511
‫سيقتلني إذا لم أنفذ ما يقول!‬

330
00:39:48,594 --> 00:39:53,974
‫- أرجوك! يجب أن تصدق ذلك!‬
‫- قل لحبيبك "فان كليف"‬

331
00:39:54,058 --> 00:39:56,685
‫إنني سأعرف من قتل "دوغلاس بيندر".‬

332
00:39:58,312 --> 00:40:00,731
‫إن كنت تفهمني، اشخر وحسب.‬

333
00:40:02,817 --> 00:40:04,527
‫مجددًا.‬

334
00:40:18,124 --> 00:40:19,500
‫هل حصلت على مذكّرتي؟‬

335
00:40:22,086 --> 00:40:24,922
‫"بيندر، دوغلاس سي".‬

336
00:40:25,005 --> 00:40:27,550
‫أريدك أن تلقي نظرة أخرى على تشريح الجثة.‬

337
00:40:30,302 --> 00:40:35,933
‫هذه المذكّرة تحتوي على دليل‬
‫قد يجعل موت "بيندر" جريمة قتل.‬

338
00:40:36,600 --> 00:40:40,312
‫الآن يمكنك أن تتصرف بناءً عليها‬
‫يا دكتور أو أن تهملها في مصنف،‬

339
00:40:40,396 --> 00:40:45,192
‫لكن إذا تعيّن عليّ الحصول على قرار محكمة‬
‫لإجراء تحقيق رسمي، فسأفعل ذلك.‬

340
00:41:01,000 --> 00:41:03,002
‫يجب أن تفعل شيئًا بخصوص هذا السعال.‬

341
00:41:05,045 --> 00:41:06,672
‫ألا تطرق الباب أبدًا؟‬

342
00:41:16,182 --> 00:41:20,060
‫لدينا مشكلة، مشكلة كبيرة.‬

343
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
‫يريدون مني أن أعيد تشريح جثة "بيندر".‬

344
00:41:27,234 --> 00:41:30,738
‫- من الذي يسأل عنه؟‬
‫- محققة تُدعى "ميتشل".‬

345
00:41:30,821 --> 00:41:33,240
‫عائلة "بيندر" تضغط عليها.‬

346
00:41:34,575 --> 00:41:37,661
‫- هل يمكننا أن نشتريها؟‬
‫- لا.‬

347
00:41:44,335 --> 00:41:46,337
‫أظن أننا أطلنا بقاءنا.‬

348
00:41:50,758 --> 00:41:53,344
‫الليلة هي مطاردتنا الأخيرة‬
‫في "نيو أورلينز".‬

349
00:42:00,851 --> 00:42:01,936
‫افتح.‬

350
00:42:34,677 --> 00:42:38,430
‫- يا له من رجل صغير مضحك، صحيح؟‬
‫- تغيير المكان هو ما نحتاجه.‬

351
00:42:38,514 --> 00:42:39,974
‫موقع أبعد عن خط الاستواء.‬

352
00:42:41,809 --> 00:42:43,811
‫تلال متموجة وقلاع.‬

353
00:42:45,854 --> 00:42:48,148
‫"أوروبا" الشرقية،‬
‫يمكننا العمل هناك لسنوات.‬

354
00:43:25,894 --> 00:43:29,356
‫- أين "بو"؟‬
‫- لم يستطع السيد "بو" الحضور.‬

355
00:43:29,440 --> 00:43:31,233
‫يعاني من التهاب في الأذن.‬

356
00:43:34,695 --> 00:43:40,242
‫- قال إن لديه عملًا لي.‬
‫- ربما ما زال العرض قائمًا.‬

357
00:43:41,368 --> 00:43:43,996
‫لدينا لعبة صغيرة ونريدك أن تلعب معنا.‬

358
00:43:48,042 --> 00:43:52,880
‫حزام المال هذا يحتوي على 10 آلاف دولار.‬

359
00:43:52,963 --> 00:43:56,008
‫كله لك إن أردته، كل فلس فيه.‬

360
00:43:58,260 --> 00:44:01,472
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- قواعد اللعبة بسيطة جدًا.‬

361
00:44:02,306 --> 00:44:06,268
‫كل ما عليك فعله هو الوصول إلى النهر،‬
‫على بعد 16 كم عبر المدينة.‬

362
00:44:06,352 --> 00:44:08,270
‫إذا وصلت أنت وحزام المال إلى النهر،‬

363
00:44:08,354 --> 00:44:12,900
‫- ستصبح أغنى بـ10 آلاف دولار.‬
‫- هراء.‬

364
00:44:13,901 --> 00:44:16,236
‫لعلك تحب أن تكون مصدر الشفقة،‬

365
00:44:16,320 --> 00:44:19,198
‫وأن تتوسّل للحصول على الأرباع‬
‫وتنام تحت المطر،‬

366
00:44:19,281 --> 00:44:23,786
‫وتصغي للنار والكبريت نصف ساعة‬
‫من أجل وعاء حساء.‬

367
00:44:23,869 --> 00:44:27,373
‫- تبًا لك.‬
‫- يمكنك تغيير كل شيء الليلة.‬

368
00:44:27,456 --> 00:44:31,085
‫فكّر بما يمكن أن تشتريه لك 10 آلاف دولار.‬

369
00:44:31,168 --> 00:44:34,672
‫يمكنك أن تشتري ملابس جديدة، وتنظف نفسك‬

370
00:44:34,755 --> 00:44:38,175
‫وتنظر في عيون الرجال عندما تمرّ بهم‬
‫في الشارع.‬

371
00:44:38,258 --> 00:44:44,390
‫هذا المال يمكن أن يعيد لك رجولتك،‬
‫عوضًا عن كونك ظلًا لما كنت عليه من قبل.‬

372
00:44:50,396 --> 00:44:53,649
‫- أصل إلى النهر، فأحصل على المال.‬
‫- كل فلس.‬

373
00:44:56,276 --> 00:45:00,239
‫- وماذا لو لم أنجح؟‬
‫- أنت من محبي الرياضة يا "روبر".‬

374
00:45:01,156 --> 00:45:02,741
‫اكتشف ذلك بنفسك.‬

375
00:45:14,253 --> 00:45:17,256
‫لك أسبقية البدء قبل 5 دقائق، لا تهدرها.‬

376
00:45:41,780 --> 00:45:45,576
‫هذه "نيو أورلينز" يا سيد "زينان"،‬
‫وليست "بيروت".‬

377
00:46:14,438 --> 00:46:16,690
‫"جيب"‬

378
00:46:24,781 --> 00:46:26,366
‫من بعدك يا سيدي.‬

379
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
‫سيد "زينان"، أزل وضع "الأمان" في السلاح.‬

380
00:47:34,434 --> 00:47:38,647
‫- اقض عليه.‬
‫- لا أريده، إنه جريح.‬

381
00:47:40,065 --> 00:47:43,402
‫- اقض عليه.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك، أصبته، أفلتني.‬

382
00:47:43,485 --> 00:47:46,363
‫اسمع، لا تجعلني أبدو بمظهر سيئ أمام كلابي.‬

383
00:47:47,322 --> 00:47:48,907
‫هل تعرف سبب وجودك هنا؟‬

384
00:47:48,991 --> 00:47:53,787
‫دفعت لنا نصف مليون دولار‬
‫كي تعرف إن كنت حيًا أو ميتًا.‬

385
00:47:53,870 --> 00:47:54,871
‫اقض عليه الآن.‬

386
00:47:57,249 --> 00:48:01,211
‫اقض عليه، رباه، لماذا لم يذهب لصيد السمك؟‬

387
00:48:40,167 --> 00:48:42,628
‫الآن تفهم لماذا نصرّ على الدفع مقدمًا.‬

388
00:48:47,049 --> 00:48:48,342
‫خذ.‬

389
00:48:50,385 --> 00:48:54,264
‫أفلت الكلاب عليه يا "بيك"،‬
‫لا أريد البقاء هنا طوال الليل.‬

390
00:49:00,729 --> 00:49:03,940
‫النجدة! رجاءً!‬

391
00:49:11,323 --> 00:49:12,949
‫ساعدوني!‬

392
00:49:14,451 --> 00:49:16,912
‫رجاءً! ساعدوني!‬

393
00:49:16,995 --> 00:49:19,748
‫- اذهب، احصل على عمل!‬
‫- رجاءً!‬

394
00:49:19,831 --> 00:49:26,505
‫- انتبه! اللعنة! انتبه لنفسك!‬
‫- ساعدني، النجدة!‬

395
00:49:27,881 --> 00:49:29,007
‫ساعدوني.‬

396
00:49:35,931 --> 00:49:39,518
‫- انظر! هيا يا رجل!‬
‫- امض في طريقك فورًا يا رجل.‬

397
00:49:39,601 --> 00:49:42,771
‫اتصلوا بالشرطة أو افعلوا شيئًا! ساعدوني!‬

398
00:49:43,980 --> 00:49:47,401
‫- مهلًا! بربك! دعني أدخل!‬
‫- لا، قد أغلقنا!‬

399
00:49:47,484 --> 00:49:49,695
‫مهلًا، دعني أدخل! بحقك!‬

400
00:49:49,778 --> 00:49:53,073
‫- مهلًا يا صديقي! مهلًا! ساعدني يا رجل!‬
‫- أخي، اذهب من هنا يا رجل.‬

401
00:49:53,156 --> 00:49:54,908
‫- هيا، اذهب من هنا.‬
‫- مهلًا! بحقك يا رجل!‬

402
00:49:54,991 --> 00:49:57,494
‫- ساعدني!‬
‫- يا رجل! ليس معي فكة!‬

403
00:51:22,370 --> 00:51:26,249
‫"شرطة (نيو أورلينز)"‬

404
00:51:38,011 --> 00:51:39,971
‫"محقق في أسباب الوفاة"‬

405
00:51:40,055 --> 00:51:44,392
‫- كان يوزع المنشورات لـ"راندل بو".‬
‫- لنزره.‬

406
00:52:09,042 --> 00:52:14,381
‫"(8 إيه 9 دي 256)، (لويزيانا)"‬

407
00:52:46,580 --> 00:52:49,124
‫"راندل"…‬

408
00:52:50,834 --> 00:52:53,336
‫هل كنت ستغادر دون أن تودعني؟‬

409
00:52:56,339 --> 00:52:58,842
‫مرضت أمي في "بيلوكسي".‬

410
00:53:01,261 --> 00:53:05,807
‫- كنت سأتصل بك يا سيد "فان كليف".‬
‫- بالطبع كنت ستتصل يا "راندل".‬

411
00:53:05,891 --> 00:53:07,809
‫بالطبع كنت ستتصل.‬

412
00:53:07,893 --> 00:53:13,148
‫أعلم أنك لم تقصد جرح مشاعري.‬

413
00:53:15,400 --> 00:53:16,860
‫أرجوك.‬

414
00:54:00,904 --> 00:54:03,239
‫يبدو أننا فوّتنا الحفلة.‬

415
00:54:12,332 --> 00:54:13,750
‫انبطحي!‬

416
00:54:40,318 --> 00:54:41,528
‫ابقي أرضًا!‬

417
00:55:03,633 --> 00:55:05,844
‫هيا!‬

418
00:55:08,471 --> 00:55:09,723
‫"الشرطة"‬

419
00:56:20,502 --> 00:56:23,338
‫- هيا بنا.‬
‫- لا يمكننا تركها هنا وحسب!‬

420
00:56:25,090 --> 00:56:27,509
‫"أبقوه محاصرًا، استمروا بملاحقته."‬

421
00:56:27,592 --> 00:56:30,929
‫قد ماتت، هيا.‬

422
00:57:06,673 --> 00:57:07,799
‫أمسكي المقود!‬

423
00:58:05,523 --> 00:58:07,400
‫"الطريق مغلق"‬

424
00:59:14,050 --> 00:59:15,301
‫نعم!‬

425
00:59:39,492 --> 00:59:41,202
‫"الطريق مغلق"‬

426
00:59:59,470 --> 01:00:02,181
‫- السيدات أولًا.‬
‫- ماذا؟‬

427
01:00:31,878 --> 01:00:34,714
‫يبدو أنه ستكون لدينا‬
‫مطاردة أخيرة يا "بيك".‬

428
01:01:08,289 --> 01:01:12,043
‫مر القطار قبل ساعتين أو ساعتين ونصف ربما.‬

429
01:01:13,336 --> 01:01:16,381
‫قد يكون هذا خطيرًا، نحن على أرضه الآن.‬

430
01:01:16,464 --> 01:01:19,926
‫شكرًا لكم يا سادة لأنكم أتيتم بهذه السرعة.‬

431
01:01:20,009 --> 01:01:23,096
‫نحن نطارد خصمًا استثنائيًا.‬

432
01:01:24,847 --> 01:01:27,392
‫غنيمة من الطراز العالمي بالفعل.‬

433
01:01:27,475 --> 01:01:29,852
‫ثمن المشاركة في هذه الرحلة‬

434
01:01:29,936 --> 01:01:32,730
‫هو 750 ألف دولار لكل شخص.‬

435
01:01:32,814 --> 01:01:35,108
‫إذا حالف الحظ أحدكم في الإيقاع به‬

436
01:01:35,191 --> 01:01:37,610
‫سأعتبر أن حساب ذلك الصياد قد دُفع بالكامل.‬

437
01:01:42,031 --> 01:01:44,826
‫ألا يجب أن نقلق من التماسيح أو ما شابه؟‬

438
01:01:46,119 --> 01:01:49,080
‫إن كان هذا يجعلك تشعرين بتحسن…بلى.‬

439
01:01:56,045 --> 01:01:58,172
‫هيا، استمري.‬

440
01:01:58,256 --> 01:02:01,676
‫ما زال الطريق طويلًا‬
‫إلى منزل العم "دوفيه".‬

441
01:02:01,759 --> 01:02:03,845
‫على الأقل لن يتمكنوا من إيجادنا هنا.‬

442
01:02:03,928 --> 01:02:08,141
‫بلى، إن كان لديهم متعقب مثل العم "دوفيه".‬

443
01:02:08,224 --> 01:02:10,810
‫كل ما عليهم فعله هو التفقد على طول‬
‫السكة الحديدية.‬

444
01:02:12,854 --> 01:02:14,772
‫أظن أن لدينا بضع ساعات فقط.‬

445
01:02:14,856 --> 01:02:16,983
‫- حسنًا.‬
‫- ربما أقل.‬

446
01:02:17,066 --> 01:02:18,609
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

447
01:02:28,953 --> 01:02:33,291
‫- ألا يوجد درب أو ما شابه؟‬
‫- هذا هو الدرب.‬

448
01:02:35,585 --> 01:02:38,254
‫أنت تستمتع بوقتك، أليس كذلك يا "تشانس"؟‬

449
01:02:38,337 --> 01:02:41,716
‫إن كان الأمر صعبًا علينا، فهو صعب عليهم.‬

450
01:02:47,054 --> 01:02:48,514
‫هل تثقين بي؟‬

451
01:02:50,558 --> 01:02:55,271
‫- بالطبع أثق بك.‬
‫- أغلقي عينيك.‬

452
01:02:57,482 --> 01:03:00,193
‫لماذا تريدني أن أثق بك وعيناي مغمضتان؟‬

453
01:03:02,069 --> 01:03:03,529
‫أغلقي عينيك.‬

454
01:03:38,022 --> 01:03:40,566
‫- هل هي ميتة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

455
01:03:46,239 --> 01:03:49,867
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أترك مفاجأة لأصدقائي.‬

456
01:04:10,638 --> 01:04:13,057
‫أيها السافل!‬

457
01:04:38,666 --> 01:04:41,085
‫سأقتلك وآكلك أنا!‬

458
01:04:44,297 --> 01:04:48,134
‫إذا متّم بهدوء أكبر وأسرعتم خطاكم،‬

459
01:04:48,217 --> 01:04:51,012
‫سيكون أمام "بودرو" وقت أقل‬
‫لتحضير المفاجآت.‬

460
01:04:51,512 --> 01:04:55,391
‫"جيروم"! هلّا تتفضّل؟‬

461
01:04:55,474 --> 01:04:58,978
‫وانتبهوا إلى خطاكم، حسنًا؟ هيا بنا.‬

462
01:05:30,718 --> 01:05:33,220
‫أدهش نفسي أحيانًا بنفسي!‬

463
01:05:34,889 --> 01:05:37,767
‫ويسكي جيد! تتفوق على ويسكي "جاك رابيت"!‬

464
01:05:57,286 --> 01:06:00,164
‫- "تشانس"؟‬
‫- نعم!‬

465
01:06:03,376 --> 01:06:06,879
‫- لم تتغير يا "تشانس".‬
‫- وأنت لم تتغير أيضًا يا "دوفيه".‬

466
01:06:06,963 --> 01:06:09,882
‫"تشانس"، أتيت لرؤية عمك "دوفيه".‬

467
01:06:11,717 --> 01:06:13,219
‫من هذه؟‬

468
01:06:14,512 --> 01:06:17,181
‫"ناتاشا"، عمي "دوفيه".‬

469
01:06:18,015 --> 01:06:20,393
‫هذا شرف لي يا آنستي.‬

470
01:06:22,853 --> 01:06:26,565
‫سنعالجه جيدًا ضع الضمادة، لا تؤلم.‬

471
01:06:27,400 --> 01:06:32,029
‫- كن قويًا يا ولدي.‬
‫- "دوفيه"، ثمة من يلاحقني.‬

472
01:06:32,113 --> 01:06:36,242
‫أعلم، أشم رائحتهم.‬

473
01:06:36,325 --> 01:06:39,578
‫أما زالت لديك بندقية 30، 06‬
‫التي أهديتك إياها في عيد ميلادك؟‬

474
01:06:39,662 --> 01:06:42,248
‫لا، أكلها تمساح.‬

475
01:06:44,041 --> 01:06:49,255
‫لكن ما تزال لديّ بندقية الصيد خاصتك.‬

476
01:07:38,804 --> 01:07:42,058
‫أخبرني، هؤلاء الرجال الذين يطاردونك‬

477
01:07:42,141 --> 01:07:45,728
‫- غاضبون منك بسبب العمل أو المتعة؟‬
‫- كلاهما.‬

478
01:07:49,023 --> 01:07:52,359
‫سأصطحب "إلفيرا" إلى الجنوب‬
‫ثم إلى خور "لافوش"…‬

479
01:07:52,443 --> 01:07:53,944
‫مقبرة "ماردي غرا".‬

480
01:07:55,237 --> 01:07:57,990
‫إذا كان بإمكانك أن تقنعها بذلك، فلتفعل.‬

481
01:07:59,241 --> 01:08:00,826
‫كن حذرًا.‬

482
01:08:07,374 --> 01:08:11,670
‫لا تقلق عليّ، تعجبني هذه الصحبة.‬

483
01:08:17,635 --> 01:08:20,845
‫كوني حذرة، من دونك أنا من سأطاردهم.‬

484
01:08:49,166 --> 01:08:50,835
‫سيكون بخير.‬

485
01:08:52,086 --> 01:08:55,339
‫نعم، تعالي، سنذهب.‬

486
01:09:39,508 --> 01:09:45,055
‫تفضلي، اشربي، لكن لا تدعيه ينسكب،‬
‫إنه يقتل العشب.‬

487
01:09:47,140 --> 01:09:49,560
‫المكان خال، غادر للتو.‬

488
01:10:34,730 --> 01:10:36,357
‫انخفضوا!‬

489
01:11:12,017 --> 01:11:15,145
‫مهلًا! توقفوا!‬

490
01:11:18,065 --> 01:11:20,401
‫"بودرو" هو الهدف الذي نطارده.‬

491
01:11:22,278 --> 01:11:26,198
‫أنت جاموس لعين! تحركوا!‬

492
01:11:40,671 --> 01:11:43,215
‫ذهب "بودرو" من هنا،‬
‫ربما منذ 10 أو 15 دقيقة.‬

493
01:11:43,299 --> 01:11:44,842
‫إنه يمتطي حصانًا.‬

494
01:11:46,510 --> 01:11:48,762
‫إنه يحاول إبعادنا عن أصدقائه.‬

495
01:11:51,432 --> 01:11:53,100
‫اركبوا السيارات اللعينة.‬

496
01:11:54,268 --> 01:11:58,605
‫تحركوا! هلّا تحركتم؟‬

497
01:11:59,857 --> 01:12:01,525
‫إنهم مختلون عقليًا.‬

498
01:12:04,361 --> 01:12:06,655
‫أحضر المروحية واعثر على "بودرو".‬

499
01:12:06,739 --> 01:12:09,700
‫سوف ننصب كمينًا‬
‫في هذه الجهة من خور "لافوش".‬

500
01:12:09,783 --> 01:12:13,037
‫- يمكنني أن أقتله من الجو.‬
‫- يمكن لأي غبي أن يقتله من الجو.‬

501
01:12:13,120 --> 01:12:16,582
‫- أريد أن أقتله من الأرض!‬
‫- يمكنني أن أقتله من الجو!‬

502
01:12:16,665 --> 01:12:20,085
‫- كن محترفًا يا "بيك".‬
‫- أنت ترتكب خطأ هنا.‬

503
01:12:21,754 --> 01:12:23,464
‫احرص على أن يصل إلى هناك يا "بيك".‬

504
01:12:45,694 --> 01:12:48,113
‫"إن 15 إس سي"‬

505
01:12:55,913 --> 01:12:57,247
‫ذلك هو.‬

506
01:15:07,669 --> 01:15:09,671
‫"جيب"‬

507
01:16:16,738 --> 01:16:18,240
‫مرحبًا يا حمامة.‬

508
01:16:44,641 --> 01:16:46,977
‫لدى "آفريل بايبس" متجر‬
‫على بعد 3 كم من هنا.‬

509
01:16:47,060 --> 01:16:50,230
‫اذهبي إلى الهاتف، واتصلي بالمأمور.‬

510
01:16:51,732 --> 01:16:55,986
‫أتعلمين يا عزيزتي؟‬
‫أظن أن عليك أن تتصلي بالمأمور.‬

511
01:17:00,949 --> 01:17:04,494
‫يبدو أن جائزتك تمزقنا إربًا.‬

512
01:17:04,578 --> 01:17:07,539
‫دعوني أراجع لكم الموقف التكتيكي‬
‫أيها السادة.‬

513
01:17:07,623 --> 01:17:09,291
‫"بودرو" مُصاب.‬

514
01:17:09,374 --> 01:17:13,086
‫تمت ملاحقته ومضايقته عبر كيلومترات‬
‫من الريف المفتوح.‬

515
01:17:13,170 --> 01:17:16,757
‫والآن أصبح محاصرًا ونحن نفوقه عددًا‬
‫20 إلى 1.‬

516
01:17:17,341 --> 01:17:22,012
‫إنه حشرة صغيرة مزعجة لعينة‬
‫وأريده أن يُداس بقسوة.‬

517
01:17:23,764 --> 01:17:25,932
‫لست غاضبًا مني، أليس كذلك يا "بيك"؟‬

518
01:17:28,268 --> 01:17:32,230
‫لا أغضب، فأنا محترف.‬

519
01:18:01,468 --> 01:18:02,678
‫لنتحرك!‬

520
01:19:03,405 --> 01:19:05,240
‫هذا ليس جيدًا.‬

521
01:19:07,325 --> 01:19:10,704
‫إذا هربنا الآن، يمكننا الوصول‬
‫إلى "المكسيك" خلال 5 ساعات.‬

522
01:19:10,787 --> 01:19:13,290
‫ما خطبك بحق الجحيم يا "بيك"؟‬

523
01:19:13,373 --> 01:19:15,292
‫هل جعلتك مطاردة الثملين في الأزقة رقيقًا؟‬

524
01:20:01,671 --> 01:20:04,758
‫سحقًا، ابن الساقطة ذاك ماهر!‬

525
01:20:05,801 --> 01:20:10,222
‫اللعنة، سأفجر رأسه اللعين!‬

526
01:20:10,305 --> 01:20:12,265
‫إلام تنظرون أيها الأوغاد؟‬

527
01:20:12,349 --> 01:20:15,769
‫هذا ما دفعتم ثمنه! اقضوا عليه!‬

528
01:20:30,659 --> 01:20:32,661
‫أحكم إغلاق هذا المكان.‬

529
01:20:35,038 --> 01:20:36,540
‫هذا الوغد لي.‬

530
01:21:30,635 --> 01:21:31,678
‫آسف بشأن القميص.‬

531
01:21:36,099 --> 01:21:37,475
‫ارتح يا صديقي.‬

532
01:21:45,859 --> 01:21:48,111
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

533
01:21:48,194 --> 01:21:53,950
‫الآن نغرس سهمًا في جسد كل شخص‬
‫ليس "تشانس"، اتفقنا؟ تعالي.‬

534
01:22:38,495 --> 01:22:41,164
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

535
01:22:47,212 --> 01:22:50,924
‫الآن انظري ماذا تفعلين، أعطيني هذا المسدس.‬

536
01:22:51,007 --> 01:22:54,260
‫أنا سأتولى أمر كل هؤلاء الأشرار،‬
‫أعطيني هذا المسدس!‬

537
01:23:29,337 --> 01:23:30,547
‫"تشانس"!‬

538
01:23:59,367 --> 01:24:03,121
‫- قلت لك أن تحضر المساعدة.‬
‫- لكننا نساعد، نحن هنا للمساعدة.‬

539
01:24:03,204 --> 01:24:05,415
‫كل هؤلاء الرجال يحاولون قتلك،‬
‫نحن هنا للمساعدة.‬

540
01:25:05,183 --> 01:25:08,228
‫"بودرو".‬

541
01:25:11,898 --> 01:25:16,694
‫- بحثت عنك في كل مكان.‬
‫- كنت تبحث في الأماكن الخطأ.‬

542
01:25:17,821 --> 01:25:23,326
‫هذا جيد، لأنني أعلم أنك لن ترغب‬
‫بجرح مشاعري.‬

543
01:27:18,524 --> 01:27:23,071
‫- هل يمكنك النهوض؟‬
‫- لا يمكنني أن أرقص، لكنني أستطيع النهوض.‬

544
01:28:05,738 --> 01:28:07,490
‫أنت!‬

545
01:28:52,035 --> 01:28:52,994
‫أنت!‬

546
01:28:58,041 --> 01:29:01,210
‫أيها السافل المحظوظ!‬

547
01:29:01,294 --> 01:29:04,130
‫- هل تريد المزيد من هذا؟‬
‫- نعم!‬

548
01:29:07,508 --> 01:29:09,719
‫ما هو شعورك وأنت تُطارد؟‬

549
01:29:13,014 --> 01:29:16,225
‫- أخبرني!‬
‫- أنت أدرى بذلك.‬

550
01:29:16,309 --> 01:29:19,437
‫ما من بلد في العالم لم أطلق فيه رصاصة!‬

551
01:29:23,191 --> 01:29:27,737
‫لا يمكنك أن تقتلني!‬

552
01:29:32,784 --> 01:29:34,452
‫أنا حاضر في كل ساحة قتال!‬

553
01:29:38,206 --> 01:29:40,374
‫ثمة فائز هنا!‬

554
01:29:40,458 --> 01:29:43,461
‫- لا أرى فائزًا.‬
‫- أنت تنظر إليه!‬

555
01:29:45,880 --> 01:29:48,925
‫هيا يا ابن الساقطة! ابذل أفضل ما لديك.‬

556
01:30:05,233 --> 01:30:06,359
‫"تشانس".‬

557
01:30:08,402 --> 01:30:09,570
‫"تشانس".‬

558
01:30:11,864 --> 01:30:15,660
‫- "تشانس".‬
‫- ولدي!‬

559
01:30:30,842 --> 01:30:31,717
‫أطلق النار عليه وحسب!‬

560
01:30:35,429 --> 01:30:37,849
‫لن تفعل ذلك، صحيح يا سيد "بودرو"؟‬

561
01:30:37,932 --> 01:30:39,225
‫"تشانس"!‬

562
01:30:39,308 --> 01:30:42,311
‫- أرجوك!‬
‫- إن أطلق النار عليّ فسيقتلك.‬

563
01:30:42,395 --> 01:30:44,397
‫اختار الأداة الخطأ للقيام بهذا العمل.‬

564
01:30:50,361 --> 01:30:52,238
‫ضع السلاح أرضًا…‬

565
01:30:54,699 --> 01:30:56,284
‫وإلا سأطعنها!‬

566
01:31:26,856 --> 01:31:29,442
‫اسمعي يا آنسة "بيندر"،‬

567
01:31:29,525 --> 01:31:33,487
‫يمكنني أن أتفهم موقفك، كانت مسألة عائلية.‬

568
01:31:33,571 --> 01:31:36,532
‫لكن لم يكن لديك شيء مشترك مع هؤلاء الناس.‬

569
01:31:37,408 --> 01:31:41,120
‫ما الذي دفعك إلى تعقيد حياتي بهذه الطريقة؟‬

570
01:31:43,080 --> 01:31:45,041
‫الفقراء يشعرون بالملل أيضًا.‬

571
01:31:47,585 --> 01:31:49,337
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أرجوك!‬

572
01:31:56,969 --> 01:31:58,471
‫ضعي رصاصة في مسدسي.‬

573
01:33:52,501 --> 01:33:55,671
‫انتهى موسم الصيد.‬

574
01:34:28,579 --> 01:34:34,377
‫- "دوفيه"!‬
‫- ما هذه الضجة؟‬

575
01:34:35,419 --> 01:34:38,506
‫كنت أحلم يا عزيزتي، كنت أفكر بك.‬

576
01:34:39,298 --> 01:34:42,676
‫أقول لهذا الحبش إنه لن يقتل هذا النسر.‬

577
01:34:43,594 --> 01:34:45,971
‫يا إلهي، لديّ صداع هنا!‬

578
01:34:51,060 --> 01:34:52,436
‫يا إلهي.‬

579
01:34:53,354 --> 01:34:58,818
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن الإصابة سيئة جدًا.‬

580
01:35:03,406 --> 01:35:06,117
‫الآن، هذه كارثة حقيقية!‬

581
01:35:06,200 --> 01:35:08,828
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- نعم، سيئ جدًا.‬

582
01:39:17,284 --> 01:39:19,411
‫ترجمة "آلاء سلوم"‬

