1
00:00:23,606 --> 00:00:24,816
‫لم يُفترض حدوث أي من هذا.‬

2
00:00:26,651 --> 00:00:27,652
‫ما كان علي معرفته.‬

3
00:00:29,904 --> 00:00:34,284
‫هذه الأشياء غربية ومبهجة،‬
‫تلك الأشياء ما هي إلا القشور الأولية.‬

4
00:00:35,785 --> 00:00:38,413
‫ما كان من المفترض أن نسمع هذه الأغنيات.‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:40,707
‫وما كان من المفترض أن نرى هذه الإنتاجات.‬

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,836
‫كان يُفترض التخلص منها ونسيانها.‬

7
00:00:45,837 --> 00:00:49,174
‫ولكننا قمنا بحيلة على التاريخ وأنفذناها.‬

8
00:01:06,316 --> 00:01:09,736
‫"عروض مليئة بالأغاني والرقص والفكاهة...‬

9
00:01:09,819 --> 00:01:12,989
‫...حثت البائع على البيع.‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:15,950
‫لم تكن لأجلك أيها المستهلك...‬

11
00:01:16,034 --> 00:01:20,121
‫...فقد تقول يا للهول.‬

12
00:01:20,205 --> 00:01:22,916
‫عالم خفي من صناعة الترفيه‬

13
00:01:22,999 --> 00:01:26,377
‫أضواء لامعة ومدراء تنفيذيون‬

14
00:01:26,461 --> 00:01:29,255
‫أرباح ومبيعات وملابس فاخرة‬

15
00:01:29,339 --> 00:01:31,382
‫موسيقى الشركات‬

16
00:01:31,466 --> 00:01:36,387
‫عروض موسيقية للشركات‬

17
00:01:36,471 --> 00:01:38,223
‫لم نسمع عنها قط.‬

18
00:01:38,306 --> 00:01:41,726
‫حسنًا، تمهلا لأن هذا سيغير حياتكم.‬

19
00:01:43,311 --> 00:01:47,023
‫لقد سأمت عروض المبيعات‬

20
00:01:47,106 --> 00:01:48,733
‫ستغير حياتك!‬

21
00:01:50,151 --> 00:01:53,655
‫قريبًا ما ستتلهف على بيع مطبخ جديد‬

22
00:01:55,115 --> 00:01:58,451
‫إنهم يضيفون الـ (دازل) إلى الـ (الديزل)‬

23
00:01:58,535 --> 00:02:01,663
‫ويضيفون الـ (أوو) إلى الشامبو‬

24
00:02:01,746 --> 00:02:04,999
‫عندما ترى ما يمكن أن يحدثه هاذان العالمان،‬

25
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
‫ستتغير‬

26
00:02:07,293 --> 00:02:12,298
‫ستتغير حياتك.‬

27
00:02:25,478 --> 00:02:29,315
‫لكن الآن هذا العالم السري يتلاشى‬

28
00:02:29,399 --> 00:02:32,277
‫وقريبًا ما سينتهي.‬

29
00:02:32,360 --> 00:02:35,613
‫أخاديد تلك الأصوات تنتظر أن يُعثر عليها‬

30
00:02:35,697 --> 00:02:42,203
‫والأسطوانات هي من سترشدك إلى الطريق"‬

31
00:02:46,583 --> 00:02:48,126
‫"شارع 53 غرب"‬

32
00:03:11,608 --> 00:03:17,947
‫"سيغير ذلك حياته."‬

33
00:03:21,200 --> 00:03:25,747
‫"(سي بي إس) (العرض المتأخر)‬
‫مع (ديفيد ليترمان)"‬

34
00:03:25,830 --> 00:03:29,751
‫مرحبًا "تود"، كيف حالك؟‬
‫أهو حمام دماء؟‬

35
00:03:29,834 --> 00:03:34,088
‫لقد قطع الكثير، وضعنا بعض الأشياء التي‬
‫ستنقذنا وبعض الدعابات الوطنية الجديدة.‬

36
00:03:34,172 --> 00:03:36,382
‫لا بأس، إذًا صار لدينا 3 عناصر؟‬

37
00:03:36,466 --> 00:03:40,053
‫- أجل، سننهي بـ "تشير".‬
‫- حسنًا.‬

38
00:03:40,136 --> 00:03:42,639
‫وهل تطلب "تشير" إشارة خاصة؟‬

39
00:03:42,722 --> 00:03:46,226
‫- هل هذا من دعابة المسرح السابقة؟‬
‫- ستتبع دعابة "كيم كردشيان".‬

40
00:03:46,309 --> 00:03:49,395
‫"الجرح واضح حول مؤخرتها"، حسنًا.‬

41
00:03:49,479 --> 00:03:54,275
‫أشعر وكأن العروض الموسيقية‬
‫الصناعية اختارتني.‬

42
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫لقد جاءت في طريقي‬

43
00:03:56,444 --> 00:03:58,988
‫ويبدو أنني كنت الشخص المناسب‬
‫في الوقت المناسب...‬

44
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
‫...في التاريخ لأتمسك بهذا.‬

45
00:04:01,449 --> 00:04:06,996
‫الدعابة السابقة لهذه توجد‬
‫في صفحتك المتعلقة بـ "كيم كردشيان"،‬

46
00:04:07,080 --> 00:04:09,916
‫سطر مميز في الكتاب.‬

47
00:04:09,999 --> 00:04:12,794
‫السطر الذي يقول، "الجرح واضح حول مؤخرتها."‬

48
00:04:15,088 --> 00:04:20,176
‫سأتحقق من ذلك للمرة الثانية والثالثة‬
‫لكن يبدو أن هذا لن يشكل فارقًا.‬

49
00:04:20,260 --> 00:04:21,094
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

50
00:04:22,303 --> 00:04:26,474
‫من قلب "بروادواي"‬
‫يُبث في أنحاء البلاد وحول العالم!‬

51
00:04:26,557 --> 00:04:30,770
‫إنه برنامج "العرض المتأخر"‬
‫مع "ديفيد ليترمان"‬

52
00:04:30,853 --> 00:04:32,855
‫"ستيف" يعد نوعًا ما كصوت البرنامج.‬

53
00:04:33,606 --> 00:04:35,275
‫بالتأكيد "دايف" هو صوت البرنامج‬

54
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
‫لكن "ستيف" ظل الكاتب‬
‫الموجود لفترة أطول من أي أحد.‬

55
00:04:38,611 --> 00:04:43,992
‫أعتبر "ستيف" آخر ما تبقى‬

56
00:04:44,075 --> 00:04:48,288
‫من أوج ازدهار كتاب برامج التلفزيون‬
‫الحوارية الليلة المتأخرة.‬

57
00:04:49,289 --> 00:04:52,208
‫هناك القليل من النفساء‬
‫الذين يمكنهم القيام بذلك.‬

58
00:04:53,042 --> 00:04:56,170
‫حسنًا، إنه يتأوه بعض الشيء هنا، هكذا--‬

59
00:04:56,254 --> 00:04:57,422
‫هل نضع هذا السطر مبكرًا؟‬

60
00:04:57,505 --> 00:05:00,174
‫لأنني أرى ذلك مضحكًا‬
‫فهو يعاني من كسر مضاعف.‬

61
00:05:00,258 --> 00:05:05,096
‫عندما تكون كاتبًا كوميديًا،‬
‫تصبح متصلبًا للغاية في الخارج‬

62
00:05:05,179 --> 00:05:07,432
‫لأننا منغمسين للغاية‬
‫في الثقافة الشعبية والكوميديا‬

63
00:05:07,515 --> 00:05:09,892
‫بحيث يتطلب الأمر الكثير لتسليتنا.‬

64
00:05:10,977 --> 00:05:12,645
‫يصير إضحاكنا صعبًا.‬

65
00:05:14,063 --> 00:05:18,443
‫لكن مع "ستيف"، إنه يبقى في المنتصف.‬

66
00:05:19,527 --> 00:05:21,988
‫"أخرج الأعضاء لا بد من فحصها‬

67
00:05:23,364 --> 00:05:25,783
‫ليس هناك أي أثر لعلة يمكن اكتشافه‬

68
00:05:27,702 --> 00:05:30,204
‫الحوصلات، والكبد، والرقاب، والقلوب‬

69
00:05:31,331 --> 00:05:34,083
‫تم إبعادها، فهذه أجزاء من الأحشاء‬

70
00:05:35,418 --> 00:05:38,171
‫تم تنظيف تجويف البطن‬

71
00:05:39,672 --> 00:05:42,300
‫يجب أن يتم فحص الجثة‬

72
00:05:43,801 --> 00:05:47,346
‫في "عيد الشكر" يجب أن نغني جميعًا‬

73
00:05:47,430 --> 00:05:50,141
‫عن معالجة الديك الرومي الصناعية‬

74
00:05:52,351 --> 00:05:53,686
‫ونلتهم، نلتهم..."‬

75
00:05:53,770 --> 00:05:59,358
‫يأخذ "ستيف" دائمًا الأمور إلى بعد آخر،‬
‫تعلم أنه لا يمكنك أن تصل إليه.‬

76
00:06:03,071 --> 00:06:05,323
‫"أحب (كوليرا)"‬

77
00:06:05,406 --> 00:06:06,574
‫"(إف بي إن أي)"‬

78
00:06:06,657 --> 00:06:10,745
‫بعد عقود من كتابة الكوميديا والعمل فيها،‬

79
00:06:10,828 --> 00:06:14,499
‫أعتقد أن كثير من المستقبلات الدماغية لدي‬

80
00:06:14,582 --> 00:06:18,586
‫المسؤولة عن الاستمتاع بالكوميديا‬
‫كشخص عادي،‬

81
00:06:18,669 --> 00:06:21,255
‫يمكنني أن أقول إنها قد دمرت.‬

82
00:06:22,381 --> 00:06:24,717
‫قد يصرخ من حولي بالضحك‬

83
00:06:24,801 --> 00:06:26,844
‫على شيء ولا يسعني‬
‫سوى القيام بإيماءة بسيطة.‬

84
00:06:28,721 --> 00:06:33,059
‫إيجاد شيء ما يجعلني انفجر ضاحكًا‬
‫الآن صار نادرًا.‬

85
00:06:34,602 --> 00:06:37,688
‫ما هذا سوى رأس متحرك‬
‫في جسد رجل على صورة دعائية.‬

86
00:06:40,650 --> 00:06:44,195
‫من المنطقي تمامًا أن يصير‬
‫"ستيف" مولعًا بشيء يسمى‬

87
00:06:44,278 --> 00:06:47,657
‫"ذا باثرومز آر كومينج" أليس هذا اسمها؟‬

88
00:06:47,740 --> 00:06:51,452
‫لقد سمعت عن "ذا باثرومز آر كومينج"‬
‫طوال حياتي.‬

89
00:06:51,536 --> 00:06:53,204
‫لكنني لم أعرف فعليًا ماذا كانت.‬

90
00:06:53,287 --> 00:06:56,415
‫- أظن أنه أختلق هذا الأمر.‬
‫- اعتقدت ذلك أيضًا.‬

91
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
‫وكأن هذا من شيم عائلتنا.‬

92
00:06:57,834 --> 00:07:02,296
‫هنالك شيء لا يهتم به أي أحد،‬
‫عذرًا مجددًا.‬

93
00:07:02,380 --> 00:07:04,215
‫هنالك شيء لا يهتم به أغلب الناس.‬

94
00:07:04,298 --> 00:07:07,385
‫وقد حوله إلى شيء ضخم.‬

95
00:07:07,468 --> 00:07:10,304
‫اكتشفت أن ذلك‬
‫كان جزءًا من شيء أكبر فيما بعد.‬

96
00:07:10,388 --> 00:07:11,305
‫أجل، كانت تلك صدمة.‬

97
00:07:12,723 --> 00:07:16,185
‫كيف يمكن لكاتب كوميدي ساخر‬
‫يعاني من خلل في الكوميديا‬

98
00:07:16,269 --> 00:07:21,858
‫أن يتورط عاطفيًا مع الأشخاص التي تكتب‬
‫عروضًا موسيقية عن محامل الكريات‬

99
00:07:21,941 --> 00:07:23,192
‫والمصابيح وأحواض الاستحمام؟‬

100
00:07:24,652 --> 00:07:28,698
‫لقد بدأ الأمر بالصدفة‬
‫وبصورة عشوائية للغاية.‬

101
00:07:28,781 --> 00:07:29,866
‫ها نحن ذا!‬

102
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
‫"(العرض المتأخر) يقدم"‬

103
00:07:31,492 --> 00:07:36,581
‫"(مجموعة أسطوانات دايف الموسيقية)"‬

104
00:07:36,664 --> 00:07:38,458
‫ممتاز، جيد.‬

105
00:07:38,541 --> 00:07:42,462
‫لدينا هنا ألبوم اسمه "نمبر وان هارد"،‬
‫وهو ألبوم موسيقي.‬

106
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
‫رجاءً لا تختلقوا دعاباتكم الخاصة.‬

107
00:07:52,263 --> 00:07:55,892
‫"نمبر وان هارد" هو ألبوم موسيقي‬
‫عن صناعة الحبوب الكندية،‬

108
00:07:55,975 --> 00:07:59,812
‫وسنستمع إلى أغنية من هذا الألبوم‬
‫بعنوان "ويت" أي القمح.‬

109
00:07:59,896 --> 00:08:04,150
‫"القمح، القمح، القمح‬

110
00:08:04,233 --> 00:08:06,527
‫يكمل أيامنا‬

111
00:08:08,112 --> 00:08:12,074
‫القمح، القمح، القمح‬

112
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
‫يكمل حياتنا، هيا"‬

113
00:08:19,832 --> 00:08:23,127
‫لم أجمع حقًا أي تسجيلات‬
‫قبل برنامج "ليترمان".‬

114
00:08:23,920 --> 00:08:28,132
‫لكن صارت مهمتي البحث عن الأسطوانات‬
‫من أجل "(مجموعة أسطوانات دايف)".‬

115
00:08:28,216 --> 00:08:29,884
‫إنها فقرة كوميدية نقدمها في البرنامج.‬

116
00:08:29,967 --> 00:08:33,554
‫لقد عثرنا دون قصد على تسجيلات‬
‫غريبة مضحكة وألقينا الدعابات عليها.‬

117
00:08:33,638 --> 00:08:36,765
‫"أنا طائر سيء."‬

118
00:08:38,017 --> 00:08:39,936
‫الغلطات المحذوفة من الأفلام،‬
‫ما كنت لأحصل عليها‬

119
00:08:40,019 --> 00:08:42,605
‫لأن الغرض منها بالفعل أن تكون مضحكة.‬

120
00:08:42,688 --> 00:08:47,777
‫كانت أفضل الاختيارات لـ "(مجموعة أسطوانات‬
‫دايف)" هي الأشياء المضحكة غير المقصودة.‬

121
00:08:49,695 --> 00:08:55,159
‫ولكن بعد ذلك بدأت في العثور على تلك‬
‫الأسطوانات التذكارية الغريبة.‬

122
00:08:56,661 --> 00:08:59,163
‫كان ملصقًا عليها:‬
‫"ليست للاستخدام التجاري"،‬

123
00:08:59,247 --> 00:09:02,083
‫"ليست للبث"، "ليست سوى هدية تذكارية".‬

124
00:09:03,042 --> 00:09:04,835
‫لم يكن لدي أي فكرة عما عثرت عليه.‬

125
00:09:05,628 --> 00:09:09,090
‫فكرت في أنه محتوى‬
‫يمكننا السخرية منه في الحال.‬

126
00:09:09,173 --> 00:09:13,261
‫"رجل التأمين، الرجل الذي نعتمد عليه‬

127
00:09:13,344 --> 00:09:17,056
‫رجل التأمين، الأفضل على الإطلاق‬

128
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
‫الذي يوفر احتياجات التغطية‬
‫وهذا سبب نجاحه‬

129
00:09:21,269 --> 00:09:25,314
‫رجل التأمين، إنه ما--"‬

130
00:09:25,398 --> 00:09:28,651
‫إنها رائعة، إنها في الواقع أكثر إزعاجًا‬
‫من رجل التأمين نفسه.‬

131
00:09:33,197 --> 00:09:35,449
‫بدا الأمر سهلاً.‬

132
00:09:36,200 --> 00:09:41,747
‫ثمة بعض الشركات الكبيرة المجهولة‬
‫تحاول ابتكار عرض موسيقي كعرض "بروادواي".‬

133
00:09:41,831 --> 00:09:43,416
‫كم هذا مثير للشفقة!‬

134
00:09:43,499 --> 00:09:48,421
‫أعمال موسيقية كاملة عن محركات "ديزل"‬
‫أو عن سيارات "أولدزموبيل" أو عن الأحذية.‬

135
00:09:49,171 --> 00:09:52,508
‫شكرًا مبدعين الكوميدية، فهذا ممتع.‬

136
00:09:54,176 --> 00:09:57,221
‫لم تكن تلك أغنيات إعلانات،‬
‫لم تكن إعلانات تجارية.‬

137
00:09:58,014 --> 00:10:02,310
‫كانت عروضًا موسيقية كاملة‬
‫بأسلوب "بروادواي"‬

138
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
‫من أجل جمهور خاص في الشركة.‬

139
00:10:05,855 --> 00:10:09,066
‫لقد قمتم بذلك، ونحن هنا اليوم للإشادة بكم.‬

140
00:10:10,776 --> 00:10:16,115
‫كانت بعضها تسجيلات حية‬
‫تسمع صوت الجمهور بها.‬

141
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫وفي بعض الأحيان تجد خطابًا‬
‫مدسوسًا بداخلها.‬

142
00:10:19,410 --> 00:10:23,205
‫"إليك تذكار للهدية الممتعة‬
‫التي حظينا بها مايو الماضي."‬

143
00:10:24,373 --> 00:10:26,834
‫تعتقد أن ذلك محزن بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

144
00:10:26,917 --> 00:10:30,963
‫أي نوع من الأشخاص عمل على هذه الأشياء؟‬
‫لا بد من أن هذا هو الأغرب،‬

145
00:10:31,964 --> 00:10:35,217
‫إنه طريق مسدود في صناعة الترفيه‬
‫لأي شخص عمل في هذا المجال.‬

146
00:10:35,301 --> 00:10:36,135
‫هل تخرج من ذلك؟‬

147
00:10:38,387 --> 00:10:40,181
‫ظننت أن هناك خطب ما بي‬

148
00:10:40,264 --> 00:10:43,142
‫لأنني أردت الاستمرار في الاستماع‬
‫إلى "ماي إنشورانس مان" أي رجل التأمين‬

149
00:10:43,225 --> 00:10:44,518
‫و"ديزل دازل" في أوقات فراغي.‬

150
00:10:58,491 --> 00:11:05,247
‫"يتمتعون بمواصفات جديرة بالذكر،‬
‫مواصفات تُذكر‬

151
00:11:05,331 --> 00:11:10,711
‫ثلاجات وبرادات من (جنرال إلكتريك)"‬

152
00:11:10,795 --> 00:11:13,130
‫لم أكن أعلم أي شيء عن المسرح الموسيقي،‬

153
00:11:13,214 --> 00:11:15,800
‫لكن كنت واثقًا من‬
‫أنه لا يفترض أن يكون هكذا.‬

154
00:11:17,718 --> 00:11:22,723
‫"22 شريحة من الخبز بقشرة على الطرفين‬

155
00:11:23,682 --> 00:11:29,355
‫(كوك بوك) هو اسم هذا الخبز‬
‫الذي يُعد أثناء نومك، يا صديقي‬

156
00:11:30,231 --> 00:11:33,401
‫22 شريحة من الخبز الأبيض الفاخر"‬

157
00:11:33,484 --> 00:11:35,361
‫ما الذي لا ينبغي أن نكتب‬
‫عروضًا موسيقية عنه؟‬

158
00:11:35,444 --> 00:11:38,364
‫لنكتبها ولتكون جيدة حقًا،‬

159
00:11:38,447 --> 00:11:40,449
‫ودعونا لا نخبر أحدًا بها.‬

160
00:11:43,619 --> 00:11:46,122
‫"غسالة الصحون والتصريف‬

161
00:11:47,039 --> 00:11:48,332
‫إنهم يتقدمون..."‬

162
00:11:51,293 --> 00:11:55,214
‫ليس لدي أي هوايات،‬
‫وبالكاد لدي أي أصدقاء من خارج البرنامج.‬

163
00:11:55,297 --> 00:11:59,802
‫كنت أفكر في أنه أليس من الرائع‬
‫أن يجود الكثير من هذه التسجيلات؟‬

164
00:12:01,137 --> 00:12:03,722
‫لا أهتم حقًا ببقية "مجموعة الأسطوانات"‬

165
00:12:03,806 --> 00:12:05,933
‫أردت إيجاد المزيد من هذه الأشياء فحسب.‬

166
00:12:06,851 --> 00:12:13,357
‫"هناك عالم جديد يفتح‬

167
00:12:13,441 --> 00:12:18,446
‫هناك عالم جديد يُفتح‬
‫من أجل أمثالي وأمثالك..."‬

168
00:12:18,529 --> 00:12:20,656
‫هل تعلم إذا كان لديك أي تسجيلات تذكارية‬

169
00:12:20,739 --> 00:12:23,826
‫من اتفاقية شركة أو اجتماع مبيعات؟‬

170
00:12:23,909 --> 00:12:25,786
‫العثور على مثل هذه الأشياء بمثابة تحدي.‬

171
00:12:25,870 --> 00:12:28,873
‫لا يحضرني أي شيء.‬

172
00:12:29,623 --> 00:12:32,501
‫هل يذكرك ذلك بأي شيء؟‬
‫لا، لم تر شيئًا كهذا قط؟‬

173
00:12:32,585 --> 00:12:34,753
‫- لا بأس.‬
‫- هذا جنوني.‬

174
00:12:34,837 --> 00:12:37,548
‫أيمكنني أن أعطيك بطاقتي؟‬
‫أيمكنني أن أعطيك بطاقتي؟‬

175
00:12:37,631 --> 00:12:40,176
‫- أيمكنني أن أعطيك بطاقتي؟‬
‫- بالطبع، أجل.‬

176
00:12:40,259 --> 00:12:44,597
‫سأعوضك عن وقتك إذا لم تكن تلك ضمن مجموعتي.‬

177
00:12:44,680 --> 00:12:48,934
‫"شيء واحد أكيد، ستجد (زيروكس) نقي هنا"‬

178
00:12:49,018 --> 00:12:52,563
‫لم يهتم أي شخص آخر بهذه الأشياء،‬
‫لم يكن هناك أي شخص آخر يبحث عنها،‬

179
00:12:52,646 --> 00:12:55,149
‫فيما عدا بعض الاستثناءات المحددة.‬

180
00:12:55,232 --> 00:12:59,153
‫أعتقد أن أول واحدة حصلت عليها‬
‫عن قصد كانت هذه.‬

181
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
‫وكنت مهووسًا بها، يا رجل.‬

182
00:13:01,405 --> 00:13:05,743
‫في تلك الفترة منذ 20 سنة،‬
‫كان الانخراط في الإنترنت أقل.‬

183
00:13:05,826 --> 00:13:11,081
‫كان هناك متاجر استقطاب أسطوانات‬
‫ومتاجر أسطوانات وسيطة في أرجاء البلاد.‬

184
00:13:11,165 --> 00:13:14,668
‫لقد قضيت أعوامًا محاولاً البحث‬
‫عن إصدارات أخرى من هذه الأشياء.‬

185
00:13:14,752 --> 00:13:18,547
‫ومن ثم تم إنشاء "إيباي"‬
‫وكان أشبه بعجب المعجزات.‬

186
00:13:18,631 --> 00:13:23,677
‫"نحن بصدد طريق جديد نحو يوم جديد‬
‫ونكرر بالتأكيد."‬

187
00:13:23,761 --> 00:13:28,015
‫كلما كنت أجد واحدًا ونادرًا ما كان يحدث،‬
‫كان دائمًا هناك من يزايد على السعر.‬

188
00:13:28,098 --> 00:13:30,768
‫كان دائمًا يزايد علي نفس الشخص.‬

189
00:13:32,561 --> 00:13:34,522
‫لقد أشترى الأسطوانة ذاتها 3 مرات متتالية.‬

190
00:13:34,605 --> 00:13:35,689
‫لا يمكنني الاقتراب.‬

191
00:13:37,107 --> 00:13:39,360
‫أعتقد أنه لم يكن لدي سوى‬
‫أسطوانة "أرو شيرت".‬

192
00:13:39,443 --> 00:13:41,570
‫ومن ثم صديق مشترك آخر‬

193
00:13:41,654 --> 00:13:43,948
‫وخبير في الأشياء الغريبة للغاية‬

194
00:13:44,031 --> 00:13:46,242
‫قال، "أجل، أعرف أسطوانة (أرو شيرت) تلك."‬

195
00:13:46,325 --> 00:13:47,952
‫هناك من يعرف حقًا هذه الأشياء.‬

196
00:13:48,035 --> 00:13:49,870
‫علي أن أقابل هذا الرجل.‬

197
00:13:49,954 --> 00:13:53,874
‫ومن ثم عرفت أن اسم منافسي‬
‫كان "بانتس ستيف" على "إيباي".‬

198
00:13:53,958 --> 00:13:56,210
‫لم يكن هناك من هو جدي بقدر "ستيف".‬

199
00:13:56,293 --> 00:14:00,589
‫"أمامك يوم جديد قادم نحوك."‬

200
00:14:00,673 --> 00:14:04,426
‫أعلم أن هناك أسطوانات لم أحصل عليها بعد،‬

201
00:14:04,510 --> 00:14:07,763
‫وهذا مؤلم بعض الشيء،‬
‫لا بد من أن أجمعها كلها.‬

202
00:14:07,846 --> 00:14:09,932
‫سأحصل عليها في النهاية.‬

203
00:14:13,269 --> 00:14:15,104
‫شكرًا جزيلاً وطابت ليلتكم.‬

204
00:14:15,187 --> 00:14:17,231
‫يسعدني وجودي معكم الليلة‬
‫في هذا الحدث المهم‬

205
00:14:17,314 --> 00:14:19,316
‫في حياة شركة "سيتيز سيرفيس أويل".‬

206
00:14:19,400 --> 00:14:24,280
‫هذا البث التلفزيوني مغلق الدائرة‬
‫يراه 10 ألاف العاملين في "سيتيز سيرفيس"‬

207
00:14:24,363 --> 00:14:25,614
‫في اجتماع واحد خاص.‬

208
00:14:26,448 --> 00:14:31,871
‫والآن ضعوا نظراتكم المكبرة‬
‫لأن كل ما سيعرض "سيتجو"!‬

209
00:14:35,791 --> 00:14:39,295
‫"نحن قادمون، ترقبوا وشاهدوا‬

210
00:14:39,378 --> 00:14:46,010
‫(سيتيز سيرفيس) تنطلق مشرقة ومؤثرة‬

211
00:14:46,093 --> 00:14:51,181
‫أجل سيدي، كل شيء سيأتي (سيتجو)‬

212
00:14:52,808 --> 00:14:55,936
‫علامة تجارية جديدة راقبها تتلألأ..."‬

213
00:14:57,521 --> 00:15:01,567
‫- أغنية "فريجيدير" تلك رائعة للغاية.‬
‫- أجل، لا أظنني أعرفها.‬

214
00:15:01,650 --> 00:15:06,447
‫إنها تتميز بلمسة من الستينات‬
‫تشبه ألحان "والتر ماركس".‬

215
00:15:06,530 --> 00:15:09,116
‫- "بوت باي أوف بانش إن يور سلينج".‬
‫- يا للروعة!‬

216
00:15:09,199 --> 00:15:11,952
‫- إنه عرض "فريجيدير".‬
‫- رائع، لم--‬

217
00:15:12,036 --> 00:15:15,039
‫لا أظن أنك ذكرت ذلك،‬
‫6 دولارات، نتيجة جيدة.‬

218
00:15:16,415 --> 00:15:18,042
‫لنرى.‬

219
00:15:18,125 --> 00:15:19,460
‫موسيقى للـ --‬

220
00:15:24,548 --> 00:15:26,467
‫"يمكننا أن نقضي على الراتب‬

221
00:15:26,550 --> 00:15:28,928
‫في عمليات بيعنا مع قوة (فريجيدير)‬

222
00:15:29,011 --> 00:15:31,263
‫أجل يمكننا أن نقضي على الراتب‬

223
00:15:31,347 --> 00:15:34,475
‫في عمليات بيعنا لشيء‬
‫يمكننا أن نتشاركه جميعًا‬

224
00:15:34,558 --> 00:15:39,021
‫انضم إلى الزمرة السعيدة اللذين‬
‫يروون قصة مبهرة‬

225
00:15:39,104 --> 00:15:41,106
‫يمكننا أن نقضي على الراتب‬

226
00:15:41,190 --> 00:15:43,400
‫في عمليات بيعنا مع قوة (فريجيداير)‬

227
00:15:43,484 --> 00:15:47,821
‫هيا أنشر الخبر لكل مبدع مبيعات‬

228
00:15:49,490 --> 00:15:53,243
‫احصل على الأخبار مع كل ثلاجة جديدة‬

229
00:15:53,327 --> 00:15:57,247
‫انظر إلى المبردات الممتعة هناك--"‬

230
00:15:57,331 --> 00:16:00,376
‫أثق بنسبة 97 بالمئة‬
‫أن هذا "ميخائيل براون".‬

231
00:16:00,459 --> 00:16:01,961
‫- حقًا؟‬
‫- حتمًا.‬

232
00:16:02,044 --> 00:16:05,756
‫هل تشبه أغنية أخرى كتبها؟‬

233
00:16:05,839 --> 00:16:07,800
‫إنها تبدو كمزيج بين 7 من أغانيه.‬

234
00:16:07,883 --> 00:16:12,513
‫عجبًا، لقد افترضت أنه "والتر ماركس"‬

235
00:16:12,596 --> 00:16:15,766
‫لأنها من إنتاج "كيبرباوي إن بي أو".‬

236
00:16:15,849 --> 00:16:18,143
‫لكن "ميخائيل براون"‬
‫قدم عرض "دودج" عام 1964.‬

237
00:16:18,227 --> 00:16:20,562
‫- وكان من إنتاج "كيرباوي" أيضًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

238
00:16:20,646 --> 00:16:25,401
‫كان "ستيف يونغ" مرشدي.‬

239
00:16:26,110 --> 00:16:29,363
‫لقد بدأ الطريق واتبعت خطاه بالإضافة إليه.‬

240
00:16:29,446 --> 00:16:32,491
‫- هذه أيضًا إحدى أسطواناتي المفضلة.‬
‫- إنها نادرة للغاية.‬

241
00:16:32,574 --> 00:16:37,538
‫أغنية واقي الشمس‬
‫من "جونسون أند جونسون" عام 1978.‬

242
00:16:37,621 --> 00:16:40,290
‫بهذه الكلاسيكية،‬
‫أعتقد أن هناك بضعة أغانٍ جيدة.‬

243
00:16:40,374 --> 00:16:42,835
‫- باستثناء "هوت بروموشنز".‬
‫- أجل، تلك الأغنية أدندنها دائمًا.‬

244
00:16:42,918 --> 00:16:48,173
‫هذا بديع حقًا،‬
‫"ما تحصل عليه أكثر من مثير."‬

245
00:16:48,257 --> 00:16:52,011
‫"واق الشمس الأكثر مبيعًا تحت أشعة الشمس‬

246
00:16:52,094 --> 00:16:55,055
‫- "ما تحصل عليه أكثر من مثير"‬
‫- ها نحن ذا.‬

247
00:16:55,139 --> 00:16:57,266
‫هكذا نعرف أننا نحظى بالمرح.‬

248
00:16:57,349 --> 00:17:02,021
‫"واقٍ الشمس الأكثر مبيعًا لتصير رقم واحد"‬

249
00:17:02,104 --> 00:17:04,690
‫"سفن أب"، أحد أسوأ العروض التي رأيتها قط.‬

250
00:17:04,772 --> 00:17:06,275
‫- أحب هذه الأسطوانة.‬
‫- أجل.‬

251
00:17:06,358 --> 00:17:09,111
‫"ليبتون أون ذا موف"،‬
‫أظن أنني سمعتها أول مرة في منزلك.‬

252
00:17:09,194 --> 00:17:12,740
‫وتلك الأغنية، هل هي "سيلزمان سوناتا"‬
‫سوناتا مندوب المبيعات؟‬

253
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
‫إنها رائعة، صوت الرجل مذهل.‬

254
00:17:15,325 --> 00:17:18,287
‫"أعددت تلك الفكرة الرائعة‬

255
00:17:18,369 --> 00:17:22,124
‫تدربت عليها وتعرف أنها ستحقق مبيعات"‬

256
00:17:22,207 --> 00:17:27,421
‫نحن على تواصل يوميًا لمدة 8 سنوات.‬

257
00:17:28,922 --> 00:17:32,217
‫نتشارك القليل من المعلومات.‬

258
00:17:32,301 --> 00:17:38,223
‫تعد كل أسطوانة جديدة نجدها‬
‫قطعة أحجية من صورة كبيرة‬

259
00:17:38,307 --> 00:17:42,061
‫ما زلنا لا نعرف ماذا تُفترض أن تكون،‬

260
00:17:42,144 --> 00:17:46,023
‫لكننا نقوم بتجميع نسخة ما‬

261
00:17:46,106 --> 00:17:48,358
‫من صورة "أمريكا" في القرن العشرين‬

262
00:17:48,442 --> 00:17:50,069
‫لم تُرى جيدًا من قبل.‬

263
00:17:54,823 --> 00:17:59,203
‫"قسائم الخصومات هي أساس كل الخيرات‬

264
00:17:59,286 --> 00:18:03,123
‫إنها ما تعشقونه أيها البقالين‬

265
00:18:03,207 --> 00:18:08,003
‫لذلك تأتيكم (بيورينا) بقسائم أكبر‬

266
00:18:08,087 --> 00:18:11,840
‫من أي وقت مضى‬

267
00:18:11,924 --> 00:18:16,678
‫فتلك هي الطريقة لدفع هذه المدفوعات‬
‫من (بيورينا)‬

268
00:18:16,762 --> 00:18:20,474
‫تلك هي الطريقة لملء خزينتك‬

269
00:18:20,557 --> 00:18:25,062
‫أحصل على مزيد من المال‬
‫كلما جاء مزيد من الزبائن‬

270
00:18:25,145 --> 00:18:29,316
‫بالطبع سيدخل لك مزيدًا من الربح أيضًا‬

271
00:18:29,399 --> 00:18:34,404
‫من الهوامش الإضافة التي تحققها‬

272
00:18:34,488 --> 00:18:39,159
‫مرحى، يا لها من صفقة!‬

273
00:18:39,243 --> 00:18:40,661
‫إنها مذهلة!"‬

274
00:18:48,293 --> 00:18:50,671
‫- مرحبًا "ستيف"!‬
‫- "مرحبًا "ميلودي".‬

275
00:18:50,754 --> 00:18:53,257
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

276
00:18:53,340 --> 00:18:55,425
‫أنا بخير، أحاول رؤيتك هنا.‬

277
00:18:55,509 --> 00:18:57,761
‫- إليكِ، دعيني أحاول تعديل الشاشة.‬
‫- ها أنت ذا.‬

278
00:18:59,054 --> 00:19:02,099
‫أخذ "ستيف" الأمر إلى صعيد آخر‬
‫وتواصل مع الأشخاص‬

279
00:19:02,182 --> 00:19:04,101
‫الذين قاموا بالعروض فعليًا.‬

280
00:19:04,184 --> 00:19:08,772
‫ربما سيتحدثون إلي وربما سيقولون،‬
‫"بالتأكيد،‬

281
00:19:08,856 --> 00:19:12,568
‫لدينا خزانة مليئة بالأسطوانات،‬
‫سيسعدنا تقديمها لك."‬

282
00:19:12,651 --> 00:19:15,904
‫لقد ذُهلت عندما أرسلت إلي.‬

283
00:19:15,988 --> 00:19:19,491
‫وعندما أرسلت إلي تسجيل "بيورينا دوغ شو"،‬

284
00:19:19,575 --> 00:19:21,285
‫كنت على وشك أن أفقد الوعي.‬

285
00:19:21,952 --> 00:19:24,413
‫لم أتذكر حتى أنهم قاموا بتصوير ذلك.‬

286
00:19:24,496 --> 00:19:29,001
‫أليس لديكِ أي تسجيلات أو أشرطة‬
‫أو أشرطة فيديو أو أي شيء‬

287
00:19:29,084 --> 00:19:33,172
‫- من هذه الأشياء الصناعية؟‬
‫- لا أظن أنه لدي.‬

288
00:19:33,255 --> 00:19:35,299
‫فقد كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

289
00:19:35,382 --> 00:19:39,678
‫يمكنني أن أخبرك ببعض الأسماء‬
‫ونرى أن كانت تذكرك بأي شيء.‬

290
00:19:39,761 --> 00:19:42,097
‫- "شيلدون هارنيك"؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

291
00:19:42,181 --> 00:19:45,350
‫لقد قمت بعرض صناعي معه، لا أتذكر ما كان.‬

292
00:19:45,434 --> 00:19:49,563
‫لم أكن مهتمًا في نشأتي‬
‫بعروض "بروادواي" الموسيقية.‬

293
00:19:49,646 --> 00:19:53,692
‫وقد كان على هذه الأسطوانات أسماء وتقديرات،‬

294
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
‫لكني لم أكن أعرفها.‬

295
00:19:55,485 --> 00:19:59,448
‫لدي صديق كان يقول لي،‬
‫أتدرك من هؤلاء الأشخاص؟‬

296
00:19:59,531 --> 00:20:02,784
‫"شيلدون هارنيك" و"جيري بوك"‬
‫هما من ألفا "عازف الكمان على السطح".‬

297
00:20:03,911 --> 00:20:09,833
‫"جون كاندر" و"فريد إب" مشهوران،‬
‫هما من ألفا ولحنا "كاباريه" و"شيكاغو".‬

298
00:20:11,126 --> 00:20:14,254
‫الكثير من الممثلين، والمؤلفين،‬
‫ومصممي الرقصات‬

299
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
‫لديهم خلفية عن تلك الأمور.‬

300
00:20:16,715 --> 00:20:21,261
‫"بوب فوس"، و"بوب نيوهارت"، و"شيتا ريفيرا"،‬

301
00:20:21,345 --> 00:20:25,474
‫"فلورنس هندرسون"، و"مارتن شورت"،‬
‫و"سوزان سترومان"‬

302
00:20:26,934 --> 00:20:29,770
‫أولئك هم من غيروا الثقافة الأمريكية.‬

303
00:20:30,812 --> 00:20:35,567
‫حينئذ شعرت بأنني وجدت ما يشبه الكنز الدفين‬

304
00:20:35,651 --> 00:20:38,445
‫لم يكن يفترض بنا أن نعرفه على الإطلاق.‬

305
00:20:38,528 --> 00:20:42,491
‫قيل لكل الآخرين إن ذلك لا يخصهم‬
‫ويمكنهم تجاهله ببساطة.‬

306
00:20:42,574 --> 00:20:46,328
‫لكن شيء ما بداخلي، ربما كان تلف الكوميديا،‬

307
00:20:46,411 --> 00:20:48,497
‫كان يحثني على أن هذا هو ما أريد المضي به.‬

308
00:20:53,460 --> 00:20:54,962
‫مرحبًا!‬

309
00:20:55,045 --> 00:20:56,505
‫مرحبًا.‬

310
00:20:56,588 --> 00:20:59,383
‫- مرحبًا "ستيف".‬
‫- مرحبًا "فلورنس".‬

311
00:20:59,466 --> 00:21:02,511
‫- مرحبًا "شيلدون"، شكرًا لك.‬
‫- مرحبًا بك في منزلي.‬

312
00:21:02,594 --> 00:21:04,596
‫أحضرت بعض المواد التذكارية.‬

313
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
‫- هذه من --‬
‫- يا إلهي!‬

314
00:21:07,140 --> 00:21:09,685
‫- مرحبًا "هانك".‬
‫- سررت برؤيتك.‬

315
00:21:09,768 --> 00:21:12,646
‫الأمر أشبه بإيجاد باب مفتوح‬
‫على مجتمع سري بعض الشيء.‬

316
00:21:12,729 --> 00:21:15,691
‫لم يكن العامة على دراية بما كان يحدث‬

317
00:21:15,774 --> 00:21:17,693
‫إلا وأن كان حضر أحدهم‬
‫إحدى اجتماعات المبيعات تلك.‬

318
00:21:17,776 --> 00:21:20,279
‫لم تنشر قط، لم يكن هناك أي دعاية.‬

319
00:21:20,362 --> 00:21:22,823
‫لم يكن يُباع تذاكر لها‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

320
00:21:22,906 --> 00:21:24,866
‫كنا مثل عملاء "وكالة المخابرات المركزية".‬

321
00:21:24,950 --> 00:21:28,287
‫كنا نقيم في أفضل الفنادق.‬

322
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
‫وكنا نتقاضى أجرًا عظيمًا،‬
‫كانت وظيفة الأحلام.‬

323
00:21:30,998 --> 00:21:35,002
‫كان من الرائع أن تحظى بمثل هذه الفرص،‬
‫وكان هناك الكثير منها.‬

324
00:21:35,085 --> 00:21:38,422
‫لقد قدمت عروضًا لبنزين "شيل" و"بويك"،‬

325
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
‫وجرار "فورد".‬

326
00:21:40,382 --> 00:21:45,012
‫"مكيفات هواء يورك" و"مكيفات ستاندرد"،‬
‫و"جنرال إلكتريك".‬

327
00:21:45,095 --> 00:21:49,099
‫وقدمت عروضًا لـ "دودج" و"كاديلاك"،‬
‫و"آر سي إيه"، و"ماكدونالدز"،‬

328
00:21:49,182 --> 00:21:51,768
‫و"برجر كينج"، و"راغو" و"نابيسكو".‬

329
00:21:51,852 --> 00:21:55,355
‫في مرحلة ما شاركت في عرض موسيقي‬
‫لـ "مايدينفورم".‬

330
00:21:55,439 --> 00:21:59,359
‫خطر على بالي الاحتفال السنوي الـ 75‬
‫لشركة "فورد"،‬

331
00:21:59,443 --> 00:22:01,236
‫كأحد العروض الأكثر طرفًا.‬

332
00:22:01,320 --> 00:22:05,449
‫لا أتذكر تمامًا لكني أعتقد‬
‫أن العروض الصناعية لـ "أولدزموبيل"‬

333
00:22:05,532 --> 00:22:07,951
‫كانت الأفضل على الإطلاق.‬

334
00:22:08,035 --> 00:22:10,370
‫لقد حصلت على رقمكما من "ميلودي".‬

335
00:22:10,454 --> 00:22:12,789
‫وهل تعرفان أشخاص أخرى‬
‫ممن قدموا معكما عرض "شيكاغو"؟‬

336
00:22:12,873 --> 00:22:14,916
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

337
00:22:15,000 --> 00:22:18,920
‫كلما بحثت تُفتح الأبواب أمامي‬
‫ويصير الأمر عميقًا ومتسعًا أكثر.‬

338
00:22:19,004 --> 00:22:21,715
‫ماذا عن "ساندي فريمان" من العرض الأسطوري‬

339
00:22:21,798 --> 00:22:23,133
‫"ذا باثرومز آر كومينج"؟‬

340
00:22:23,216 --> 00:22:27,345
‫كانت معي في جولة "بيور أويل"،‬
‫لقد انتقلت بعيدًا.‬

341
00:22:27,429 --> 00:22:31,266
‫بدأت أشك في وجود ألاف من العروض الأخرى.‬

342
00:22:31,349 --> 00:22:35,729
‫ماذا كان يوجد غير ذلك؟‬
‫وإلى أي مدى سيقودني ذلك؟‬

343
00:22:35,812 --> 00:22:39,232
‫لقد كشفت عن عالم جديد تمامًا‬
‫كان موجودًا في تلك الأيام.‬

344
00:22:39,316 --> 00:22:41,068
‫أجل، وما زلت أكتشف.‬

345
00:22:45,739 --> 00:22:50,494
‫يعرف الناس في أنحاء العالم المتحضر‬
‫هذا الشارع.‬

346
00:22:50,577 --> 00:22:54,164
‫"بروادواي" في "الولايات المتحدة‬
‫الأمريكية"، الشارع الأطول في العالم.‬

347
00:22:54,247 --> 00:22:58,502
‫لكن "بروادواي" هو شارع الأمزجة الكثيرة‬
‫وسنرى معظمها.‬

348
00:23:03,632 --> 00:23:06,468
‫عندما وصلت إلى "نيويورك"‬
‫أردت أن أصبح مثل "ريتشارد رودجرز".‬

349
00:23:08,011 --> 00:23:11,640
‫وعندما وصلت اكتشفت أنه كان هناك‬
‫واحد بالفعل وكان في غاية النشاط.‬

350
00:23:13,100 --> 00:23:15,310
‫لقد عاصرت ما كان يطلق عليه العصر الذهبي.‬

351
00:23:16,144 --> 00:23:20,857
‫وحينها كان كل مسرح يلقى إقبالاً شديدًا.‬

352
00:23:21,983 --> 00:23:24,444
‫لم أكن أعرف أي شيء عن المسرح على الإطلاق.‬

353
00:23:25,612 --> 00:23:28,907
‫ولكن أعارني صديق لي نسخة‬
‫من "فينيانز راينبو".‬

354
00:23:28,990 --> 00:23:32,369
‫استمعت إليها‬
‫ورأيت أن كلماتها مذهلة للغاية.‬

355
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
‫هذا ما أريد أن القيام به في حياتي.‬

356
00:23:36,164 --> 00:23:40,794
‫إذًا كانت أول معرفتك بوجود‬
‫شيء يدعى عرضًا صناعيًا‬

357
00:23:40,877 --> 00:23:43,463
‫بعد وصولك إلى "نيويورك" وكنت تحاول اقتحام‬

358
00:23:43,547 --> 00:23:46,049
‫مجال أعمال كتابة الأغنية.‬

359
00:23:46,133 --> 00:23:50,178
‫أجل، كنت في ذلك الوقت‬
‫أكتب أغانٍ استعراضية.‬

360
00:23:50,262 --> 00:23:53,515
‫لا أظن أنني كنت أقدم‬
‫أعمالاً مسرحية موسيقية حينها،‬

361
00:23:53,598 --> 00:23:57,644
‫كنت مفلسًا ومن هنا أتت العروض الصناعية.‬

362
00:23:57,727 --> 00:24:01,439
‫"المال، المال، المال!‬

363
00:24:01,523 --> 00:24:04,985
‫دفع الفواتير يلزمه الكثير، المال المال...‬

364
00:24:05,068 --> 00:24:07,863
‫إذا أردت أن تحظى بتلك السيارة،‬
‫المال المال...‬

365
00:24:07,946 --> 00:24:11,408
‫عليك دفع الكثير‬

366
00:24:11,491 --> 00:24:14,119
‫عليك دفع الكثير"‬

367
00:24:17,956 --> 00:24:21,084
‫أثناء فترة الخمسينات، والستينات‬
‫والسبعينات،‬

368
00:24:21,168 --> 00:24:25,172
‫كان التفاؤل سائدًا في "الولايات المتحدة".‬

369
00:24:25,964 --> 00:24:29,092
‫وكانت العروض الصناعية تجسد هذا التفاؤل.‬

370
00:24:31,553 --> 00:24:35,473
‫كانت "أمريكا" قد خرجت من الحرب العالمية‬
‫الثانية وواصلنا المضي قدمًا.‬

371
00:24:37,893 --> 00:24:41,605
‫شعر الجميع أن المستقبل‬
‫سيكون أفضل من الماضي.‬

372
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‫يبدو كيوم عادي‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

373
00:24:45,901 --> 00:24:49,696
‫لكن في مدينة "فلينت، ميشيغان"‬
‫تسود الإثارة.‬

374
00:24:49,779 --> 00:24:55,535
‫ففي هذا اليوم تصنع "جنرال موتورز"‬
‫السيارة رقم 50 مليون.‬

375
00:24:56,745 --> 00:24:58,955
‫لم ينتج أحد هذا العدد من السيارات قط.‬

376
00:24:59,998 --> 00:25:02,375
‫ليس من الغريب أن تسود الاحتفالات‬
‫في كل مكان.‬

377
00:25:04,628 --> 00:25:06,546
‫أعرف الآن أن مديركم الإقليمي‬

378
00:25:06,630 --> 00:25:12,135
‫قد أخبركم بالفعل شيئًا عن حملة مبيعاتنا‬
‫في "أغسطس" و"سبتمبر" و"أكتوبر".‬

379
00:25:12,969 --> 00:25:16,848
‫لكن تفاصيل هذا البرنامج مبشرة للغاية،‬

380
00:25:16,932 --> 00:25:19,726
‫بحيث رأينا أن جميع العاملين بهيئة المبيعات‬

381
00:25:19,809 --> 00:25:22,187
‫سيسعدهم وجودهم معًا لمعرفة الأمر.‬

382
00:25:22,270 --> 00:25:25,148
‫"(هونولولو) في انتظارك (فايرستون)‬

383
00:25:25,232 --> 00:25:27,567
‫(هونولولو) تحتفل بـ (فايرستون)‬

384
00:25:27,651 --> 00:25:32,072
‫فز بالجائزة وتعال إلى الجنة‬
‫وأحظى بوقت سعيد...‬

385
00:25:32,155 --> 00:25:34,658
‫ستستمع إلى أغان لم تسمعها من قبل..."‬

386
00:25:34,741 --> 00:25:39,120
‫في فترة زمنية معينة،‬
‫أشتهر بين رجال الأعمال‬

387
00:25:39,204 --> 00:25:43,333
‫عقد اجتماع سنوي يدعون به موظفي المبيعات.‬

388
00:25:43,416 --> 00:25:46,962
‫"يمكن أن تكون أنت الشخص‬
‫يمكن أن تكون من يحظى بالمرح"‬

389
00:25:47,045 --> 00:25:51,049
‫سيقضي أكثر من ألف موظف مبيعات‬
‫الأربعة أيام المقبلة في تعلم فن البيع‬

390
00:25:51,132 --> 00:25:53,635
‫مع أفضل مديرين المبيعات في المجال.‬

391
00:25:53,718 --> 00:25:56,638
‫لذلك أقول لكم، انطلقوا إلى الخارج‬
‫وبيعوا "تابروير".‬

392
00:25:58,223 --> 00:25:59,766
‫ولكن كذلك بيعوا داخل "أمريكا".‬

393
00:26:01,601 --> 00:26:06,731
‫أراد المديرون طرح منتجات جديدة‬
‫على جميع موظفيهم في المبيعات.‬

394
00:26:06,815 --> 00:26:11,861
‫لذلك جمعوا بين التعليم والترفيه.‬

395
00:26:13,530 --> 00:26:18,827
‫سيكون هناك سيارات، وغناء، ورقص،‬
‫وأفلام ومزيد من السيارات.‬

396
00:26:19,536 --> 00:26:22,580
‫بالنسبة إلي، كل ما أتذكره‬
‫هو مأدبة طعام في فندق،‬

397
00:26:22,664 --> 00:26:23,999
‫وإزالة الأطباق‬

398
00:26:24,082 --> 00:26:26,418
‫وشريحة اللحم المشوي المأكول نصفها،‬

399
00:26:26,501 --> 00:26:29,254
‫والتخلص من أعقاب السجائر،‬

400
00:26:29,337 --> 00:26:34,592
‫وربما تقدم كعكة "ألاسكا" للتحلية‬
‫وبعدها تخفت الأضواء ثم--‬

401
00:26:34,676 --> 00:26:38,471
‫"هدوء، برجاء الانتباه‬

402
00:26:38,555 --> 00:26:41,850
‫اجتماع المبيعات الناظم لشركتكم‬
‫(إيه بي ديك)‬

403
00:26:41,933 --> 00:26:43,935
‫على وشك البدء"‬

404
00:26:50,150 --> 00:26:56,281
‫"(ديترويت ديزل) يتألق، (ديزل) يتألق الآن‬

405
00:26:56,364 --> 00:27:00,994
‫"(ديترويت ديزل) يتألق، (ديزل) يتألق الآن‬

406
00:27:01,077 --> 00:27:05,665
‫نحن هنا لنحتفل‬
‫بتلك الأعوام الماضية المذهلة‬

407
00:27:05,749 --> 00:27:12,005
‫التي سريعًا ما تمر هذه الأعوام الأخيرة‬

408
00:27:12,088 --> 00:27:15,425
‫والآن بعدما صرنا شركة تجذب الأنظار‬

409
00:27:16,760 --> 00:27:20,555
‫فقط شاهدوا (ديترويت ديزل دازل) تتألق‬

410
00:27:22,098 --> 00:27:26,061
‫يعلم منافسينا من يفوز في النهاية‬

411
00:27:26,144 --> 00:27:32,025
‫بينما تصعد أرباحنا في الرسم البياني‬

412
00:27:32,108 --> 00:27:35,987
‫وعندما يرون ذلك لن يوقفونا‬
‫أو يعطلونا أبدًا‬

413
00:27:37,405 --> 00:27:41,034
‫بل سيقولون (ديترويت ديزل دازل) تتألق‬

414
00:27:42,160 --> 00:27:45,372
‫مبيعات باهرة وتقدم باهر..."‬

415
00:27:45,455 --> 00:27:48,249
‫كم تبلغ تقريبًا تكلفة أحد تلك العروض؟‬

416
00:27:48,333 --> 00:27:51,586
‫لقد أنفقوا الكثير من المال،‬
‫فأول عرض قمت به لـ "شيفرولية"،‬

417
00:27:51,669 --> 00:27:54,255
‫كانت ميزانيته 3 مليون.‬

418
00:27:54,339 --> 00:27:57,842
‫يمكنك مقارنة ذلك على سبيل المثال‬
‫بتكلفة عرض "سيدتي الجميلة"‬

419
00:27:57,926 --> 00:28:04,099
‫في الشهر ذاته عام 1956‬
‫والتي بلغت 446 ألف دولار.‬

420
00:28:04,182 --> 00:28:07,477
‫إذًا لقد كان حجم المال المنفق على‬
‫عروض "بروادواي" الموسيقية‬

421
00:28:07,560 --> 00:28:12,440
‫ضئيل مقارنة بحجم المال المنفق طيلة العقود‬

422
00:28:12,524 --> 00:28:14,317
‫على العروض الصناعية.‬

423
00:28:14,401 --> 00:28:16,152
‫في ذلك الوقت، قطعًا.‬

424
00:28:16,236 --> 00:28:19,656
‫إذًا عروض "بروادواي"‬
‫هي قمة الجبل الجليدي الظاهرة‬

425
00:28:19,739 --> 00:28:23,159
‫ولكن العروض الصناعية‬
‫هي بقية الجبل المغمورة أسفل المياه.‬

426
00:28:23,243 --> 00:28:26,913
‫بالتأكيد فيما يتعلق بالأموال المنفقة‬
‫على العروض الحية.‬

427
00:28:28,540 --> 00:28:31,626
‫"إنهم يحددون الوتيرة، أجل يحددون الوتيرة‬

428
00:28:31,709 --> 00:28:35,922
‫إنهم يحددون الوتيرة للعالم"‬

429
00:28:36,005 --> 00:28:40,009
‫في الخمسينات كان يقتصر الأمر‬
‫على شركات السيارات وشركات الأجهزة‬

430
00:28:40,093 --> 00:28:43,513
‫ولكن بحلول الستينات، انتشر الأمر للغاية.‬

431
00:28:43,596 --> 00:28:45,265
‫كانت جميع الشركات تقدم هذه العروض.‬

432
00:28:45,348 --> 00:28:47,142
‫الشركات العملاقة والشركات الصغيرة.‬

433
00:28:47,225 --> 00:28:50,311
‫طاقم فنانون من 40 شخصًا،‬
‫طاقم فنانون من فردين وبيانو.‬

434
00:28:51,730 --> 00:28:56,568
‫تجد عروضًا لمنتجات غريبة‬
‫مثل اللفافات البلاستيكية، والجزارين،‬

435
00:28:56,651 --> 00:29:00,739
‫وبلاط الأرضيات، وأماكن مفاتيح السيارة،‬
‫ومحامل البكرة.‬

436
00:29:00,822 --> 00:29:02,365
‫أي شيء يمكن أن يقدم له عرضًا موسيقيًا.‬

437
00:29:06,536 --> 00:29:11,499
‫"في البوليستر من لديه الأفضل؟‬
‫في البوليستر الملمس مميز‬

438
00:29:11,583 --> 00:29:16,045
‫هل لنا أن نقترح من يقود البقية‬
‫في البوليستر (ميليكين) هو الأفضل"‬

439
00:29:17,589 --> 00:29:21,926
‫"كيف سيكون العالم دون شمعات إشعال رائعة‬

440
00:29:22,010 --> 00:29:25,430
‫محزن وتعيس‬

441
00:29:25,513 --> 00:29:30,018
‫ولكن طالما (شامبيون) موجود‬

442
00:29:30,101 --> 00:29:32,395
‫لن يكون هكذا أبدًا"‬

443
00:29:32,479 --> 00:29:36,524
‫"سنري العالم من هو الزعيم‬

444
00:29:36,608 --> 00:29:41,070
‫لأن هناك طلب على صلصة جديدة‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

445
00:29:41,154 --> 00:29:42,739
‫الصلصة!‬

446
00:29:42,822 --> 00:29:46,743
‫ما من شيء يهز المملكة‬

447
00:29:46,826 --> 00:29:51,206
‫مملكة (راغو)"‬

448
00:29:53,249 --> 00:29:56,085
‫إذًا على مر عدة عقود، كان هناك ألاف العروض‬

449
00:29:56,169 --> 00:29:58,046
‫تُقام في أنحاء البلاد.‬

450
00:29:59,047 --> 00:30:04,177
‫كان الكثير منها عروض محاكاة ساخرة‬
‫لأغنيات موجودة سلفًا.‬

451
00:30:04,260 --> 00:30:08,097
‫لكن المؤلفين الذي أفضلهم‬
‫هم المؤلفين والملحنين الأصليين.‬

452
00:30:08,181 --> 00:30:11,392
‫"هانك بيبي"، "ميخائيل براون"، و"سيد سيغل".‬

453
00:30:11,476 --> 00:30:13,937
‫أولئك هم من كنت أبحث عنهم حقًا.‬

454
00:30:14,020 --> 00:30:15,063
‫مكتوب عليها: "كير إيه فان".‬

455
00:30:15,146 --> 00:30:18,691
‫كان من المفترض أن تكون‬
‫بعض الأشياء الجنونية مع الهيبيز والأجهزة.‬

456
00:30:18,775 --> 00:30:24,781
‫لكن لم يكن هناك مكتب معلومات مركزي‬
‫يمكنني الاستعانة به.‬

457
00:30:24,864 --> 00:30:28,201
‫يوجد في مكتبة "الكونجرس" أفلام شركات‬

458
00:30:28,284 --> 00:30:29,744
‫تتضمن ألاف العروض‬

459
00:30:29,828 --> 00:30:32,664
‫ولكن لم يلق اهتمامي سوى القليل منها.‬

460
00:30:33,414 --> 00:30:39,587
‫تدركون لمَ كانوا في حاجة‬
‫إلى عروض موسيقية لأنها مذهلة.‬

461
00:30:41,548 --> 00:30:44,968
‫" إنه صباح رائع جميل عند--"‬

462
00:30:45,051 --> 00:30:49,389
‫هذه موسيقى "ميخائيل براون".‬

463
00:30:49,472 --> 00:30:51,724
‫إنها موسيقى "ميخائيل براون"!‬

464
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
‫بطولة "ميخائيل براون"‬
‫وتأليف "ميخائيل براون".‬

465
00:30:56,437 --> 00:30:59,065
‫يا إلهي!‬

466
00:30:59,983 --> 00:31:02,068
‫هذا اكتشاف مثير.‬

467
00:31:02,944 --> 00:31:06,072
‫من يعلم من رأى هذا في الـ 50 سنة الماضية.‬

468
00:31:06,155 --> 00:31:08,575
‫"رافقنا وأعثر على الكنز‬

469
00:31:08,658 --> 00:31:11,369
‫أقرب من نهاية قوس قزح..."‬

470
00:31:11,452 --> 00:31:12,620
‫ها هو.‬

471
00:31:12,704 --> 00:31:16,875
‫"رافقنا وجرب المتعة، وجد رغبة قلبك،‬
‫يا صديقي"‬

472
00:31:16,958 --> 00:31:19,043
‫لقد كتب كلماته وموسيقاه الخاصة.‬

473
00:31:19,127 --> 00:31:21,045
‫لقد أخرج عروضه الخاصة.‬

474
00:31:21,129 --> 00:31:25,884
‫وكثيرًا ما قام بدور البطولة في عروضه،‬
‫لقد كان رجلاً استعراضيًا شاملاً.‬

475
00:31:25,967 --> 00:31:30,555
‫لم يكن يخجل من عنصر المشاعر الإنسانية‬
‫في هذه الأشياء‬

476
00:31:30,638 --> 00:31:32,557
‫والأمل في مستقبل أفضل.‬

477
00:31:32,640 --> 00:31:36,769
‫"صباح الخير (كمرر)‬

478
00:31:36,853 --> 00:31:38,479
‫صباح الخير‬

479
00:31:40,440 --> 00:31:45,820
‫إنها السادسة صباحًا ولم يأت أحد‬

480
00:31:48,573 --> 00:31:54,245
‫لقد كنست الرصيف 20 مرة هذا الصباح‬

481
00:31:56,331 --> 00:32:01,878
‫دقات قلبي أعلى من دقات الطبول"‬

482
00:32:02,879 --> 00:32:04,589
‫لم يكن المؤرخون على دراية بها حقًا.‬

483
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
‫"ألن تأتي؟"‬

484
00:32:06,633 --> 00:32:08,635
‫ولم يكن الموسيقيون على دراية بها.‬

485
00:32:08,718 --> 00:32:10,053
‫"ألن تأتي؟"‬

486
00:32:10,136 --> 00:32:12,472
‫لم يعلم أحد ماذا كانت ولم يهتم أحد‬
‫ولم يريدها أحد.‬

487
00:32:12,555 --> 00:32:15,266
‫"ألن تأتي؟"‬

488
00:32:15,350 --> 00:32:19,562
‫هناك الكثير من الأسطوانات في مجموعتي‬
‫تعد النسخة الوحيدة المعروفة لعروض ما.‬

489
00:32:19,646 --> 00:32:22,190
‫إنها كانت وشيكة على الاختفاء للأبد.‬

490
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
‫"... أرجوك تعالي."‬

491
00:32:28,404 --> 00:32:33,034
‫هذه الأسطوانة لم أسمعها قط ولم أرها قط.‬

492
00:32:33,117 --> 00:32:35,370
‫لم أكن أعلم حتى بوجودها.‬

493
00:32:35,453 --> 00:32:39,165
‫سأرى أن كنت قد عثرت على عمل رائع جديد.‬

494
00:32:39,248 --> 00:32:40,667
‫ها قد بدأنا.‬

495
00:32:48,633 --> 00:32:53,554
‫"من غير (ويرلبول) يمكن أن يكون‬

496
00:32:53,638 --> 00:32:57,558
‫الأول في الصناعة‬

497
00:32:57,642 --> 00:33:01,562
‫أول من يطرح المنتجات التي تعمل جيدًا‬

498
00:33:01,646 --> 00:33:05,149
‫أول من يضيف مميزات تلقى بيعًا"‬

499
00:33:05,233 --> 00:33:09,737
‫لا أعرف الكثير من الآباء‬
‫الذين يجلسون أمام مجموعة أسطواناتهم.‬

500
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
‫إنه يجلس هناك لساعات وساعات‬

501
00:33:12,240 --> 00:33:16,244
‫يستمع فحسب إلى هذه الأسطوانات‬
‫التي لا يعرفها سواه.‬

502
00:33:17,662 --> 00:33:20,248
‫ألا يوجد كلمات عن أجهزة "ويرلبول"؟‬

503
00:33:22,375 --> 00:33:23,543
‫حسنًا، ها هي.‬

504
00:33:23,626 --> 00:33:26,379
‫"إنها لا تشتري سوى واحدة‬
‫عندما تتيح لها فرصة الشراء"‬

505
00:33:26,462 --> 00:33:29,799
‫لا أظن أنني تمكنت قط من مصارحة نفسي‬

506
00:33:29,882 --> 00:33:33,219
‫بما أحاول فعله بجمع هذه الأشياء.‬

507
00:33:33,302 --> 00:33:37,056
‫"واحدة فقط..."‬

508
00:33:37,140 --> 00:33:40,685
‫تذكرت كلمحة سريعة كيف...‬

509
00:33:40,768 --> 00:33:43,855
‫في أوائل التسعينات، كنت أعمل‬
‫في البرنامج في "نيويورك".‬

510
00:33:44,564 --> 00:33:46,858
‫كان هناك إجازة لمدة أسبوعين‬
‫في شهر "أغسطس".‬

511
00:33:47,900 --> 00:33:51,070
‫كانت زوجتي تعمل‬
‫ولم يكن لدينا أي أطفال حينها.‬

512
00:33:52,030 --> 00:33:54,198
‫بعد بضعة أيام لم أجد شيئًا لفعله.‬

513
00:33:54,282 --> 00:33:57,076
‫لم يكن لدي حقًا أي اهتمامات.‬

514
00:33:57,869 --> 00:34:01,164
‫ذهبت إلى حانة وشربت حوالي 4 كؤوس‬

515
00:34:01,247 --> 00:34:02,665
‫عدت إلى المنزل وكانت الغرفة تدور‬

516
00:34:02,749 --> 00:34:05,084
‫وفقدت الوعي وكان هذا كل ما تمكنت من فعله.‬

517
00:34:05,168 --> 00:34:07,754
‫"واحدة فقط..."‬

518
00:34:07,837 --> 00:34:13,760
‫بعد ذلك بسنتين عثرت على أول ألبوم تذكاري‬
‫لعرض صناعي.‬

519
00:34:13,842 --> 00:34:17,764
‫" واحد فقط لـ..."‬

520
00:34:17,847 --> 00:34:21,976
‫إن لم يهتم أي شخص آخر في العالم‬
‫بالعروض الموسيقية الصناعية،‬

521
00:34:22,060 --> 00:34:24,353
‫سأظل أريدها لنفسي‬

522
00:34:24,437 --> 00:34:26,981
‫حتى إن كنت الوحيد الذي يسعد للغاية‬

523
00:34:27,065 --> 00:34:30,400
‫بأغنية ترويجية جيدة لتكييف هواء.‬

524
00:34:30,485 --> 00:34:33,446
‫"...الأول بأي ثمن..."‬

525
00:34:33,529 --> 00:34:38,076
‫وأفكر كذلك أنه ربما ليس هذه السنة‬
‫ولا بعد 10 سنوات،‬

526
00:34:38,159 --> 00:34:44,248
‫بل في يوم ما سيكون هناك‬
‫لديه نفس التركيبة النفسية الغريبة‬

527
00:34:44,331 --> 00:34:46,667
‫بصورة أو بأخرى سيعجب أيضًا بهذه الأشياء.‬

528
00:34:46,751 --> 00:34:48,795
‫" واحد فقط..."‬

529
00:34:48,878 --> 00:34:50,838
‫"لوس أنجلوس، كاليفورنيا"‬

530
00:34:54,382 --> 00:34:56,260
‫- مرحبًا "دون".‬
‫- مرحبًا.‬

531
00:34:57,053 --> 00:35:00,473
‫"دون بولز" مشهور في عالم البانك روك،‬

532
00:35:00,556 --> 00:35:03,935
‫ولكنه أيضًا هاو تجميع محترف‬

533
00:35:04,018 --> 00:35:06,354
‫للأسطوانات الغريبة بكل أشكالها‬
‫بما في ذلك الصناعية.‬

534
00:35:08,731 --> 00:35:10,441
‫- رائع.‬
‫- نسجل الأغاني هنا.‬

535
00:35:11,943 --> 00:35:15,655
‫لقد قابلته في سوق "روز بول" للسلع‬
‫المستعملة وكان يبيع الأسطوانات لأحدهم‬

536
00:35:15,738 --> 00:35:19,367
‫وسألته إن كان لديه أي أسطوانات‬
‫لعروض موسيقى الشركات،‬

537
00:35:19,450 --> 00:35:21,244
‫تطرح هذا السؤال مئات المرات‬

538
00:35:21,327 --> 00:35:24,163
‫وتعتقد أن الناس لن تدرك أبدًا عما تتحدث.‬

539
00:35:24,247 --> 00:35:27,375
‫ثم أخبرني على الفور بأن لديه عرض "ليسترين"‬

540
00:35:27,458 --> 00:35:30,378
‫وعرض مجلة "لايف" وربما عرض "ويستينغهاوس".‬

541
00:35:30,461 --> 00:35:32,672
‫وقلت له، "علينا أن نصير صديقين."‬

542
00:35:32,755 --> 00:35:35,216
‫- هذا منزل "بولز"، حسنًا.‬
‫- بالفعل.‬

543
00:35:35,299 --> 00:35:38,678
‫- تفضل، منزلي هو منزلك.‬
‫- شكرًا.‬

544
00:35:39,387 --> 00:35:42,056
‫إليك مجموعتي الخاصة بمنشورات‬
‫الحيوانات الأليفة المفقودة.‬

545
00:35:43,474 --> 00:35:47,645
‫- هل وجدت كثير من الحيوانات؟‬
‫- لا، أجد المنشورات في الغالب فحسب.‬

546
00:35:48,437 --> 00:35:50,982
‫- إليك هذه واحدة جيدة.‬
‫- لا بأس بها.‬

547
00:35:51,065 --> 00:35:53,526
‫- إذا كنت تحب الأنواع الفرعية.‬
‫- أجل.‬

548
00:35:53,609 --> 00:35:56,195
‫أردت أن أريك هذه، لا أدري أن كنت تعرفها.‬

549
00:35:56,279 --> 00:36:00,032
‫- "مييد جونسون"، ليس لدي تلك الأسطوانة.‬
‫- إنها جيدة حقًا.‬

550
00:36:00,116 --> 00:36:02,785
‫"الصيادلة من الرجال والنساء...‬

551
00:36:02,869 --> 00:36:05,746
‫- حقًا؟‬
‫-... انهضوا لسماع النداء"‬

552
00:36:05,830 --> 00:36:09,375
‫"انهضوا لسماع النداء"، أريد واحدة من تلك.‬

553
00:36:09,458 --> 00:36:11,586
‫- تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

554
00:36:11,669 --> 00:36:12,962
‫هل لي بحمل تلك؟‬

555
00:36:13,045 --> 00:36:15,631
‫- إنها قطعة لا تقاوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

556
00:36:15,715 --> 00:36:20,261
‫نعتقد أن تلك هي النسخة الوحيدة المؤكدة‬
‫في العالم في هذه المرحلة.‬

557
00:36:20,344 --> 00:36:24,640
‫كان هناك شائعة بأخذ هاو ياباني واحدة.‬

558
00:36:24,724 --> 00:36:26,184
‫- "(جروينغ)...‬
‫- تفضل.‬

559
00:36:26,267 --> 00:36:29,437
‫تعلم أنني أردت تلك الأسطوانة منذ وقت طويل.‬

560
00:36:29,520 --> 00:36:31,397
‫- أجل.‬
‫- أجل، لقد نسخت واحدة من أجلي.‬

561
00:36:31,480 --> 00:36:35,443
‫ويؤسفني أنني لست أقدمها نفسها إليك مباشرة.‬

562
00:36:35,526 --> 00:36:37,570
‫سأجدها في يوم ما.‬

563
00:36:37,653 --> 00:36:40,907
‫كان هناك أسطوانات بحثت عنها‬
‫لعشرات السنوات ومن ثم وجدتها.‬

564
00:36:40,990 --> 00:36:44,327
‫إذا وجدتها، فستأخذ النسخة‬
‫التي يكثر بها الخدوش.‬

565
00:36:44,410 --> 00:36:45,745
‫حسنًا.‬

566
00:36:45,828 --> 00:36:47,622
‫"نجلب الطاقة لملايين الملايين‬

567
00:36:47,705 --> 00:36:51,209
‫نجلب الخبرة والموارد‬
‫للتحكم في القوة الكهربائية‬

568
00:36:51,292 --> 00:36:54,962
‫نوفر للعالم استهلاك المتاجر والتحويل،‬
‫نصنع حتى المنصهرات‬

569
00:36:55,046 --> 00:36:58,758
‫نحن تلك الشركة التي تعرفها باسم (جولد)"‬

570
00:36:58,841 --> 00:37:03,804
‫كنت أتمنى القيام بالمزيد من الصفاقات‬
‫مع "ستيف" لكني لم أجد ما يكفي من الأشياء.‬

571
00:37:03,888 --> 00:37:05,890
‫إذا عثرت عليهم،‬

572
00:37:05,973 --> 00:37:09,185
‫يعني هذا عادة أنها ستكون نسبية،‬

573
00:37:09,268 --> 00:37:12,813
‫إذا أمكن استخدام كلمة "شائعة"‬
‫وفقًا لمعايير ذلك،‬

574
00:37:12,897 --> 00:37:14,815
‫لا يملك "ستيف" نسخة واحدة فحسب‬

575
00:37:14,899 --> 00:37:19,111
‫بل ربما لديه خزانة مليئة بتلك الأسطوانات،‬
‫ذلك المكتنز الخبيث!‬

576
00:37:19,195 --> 00:37:23,366
‫هذه النسخة الثانية الوحيدة‬
‫التي رأيتها من هذه الأسطوانة.‬

577
00:37:23,449 --> 00:37:24,742
‫حقًا؟‬

578
00:37:24,825 --> 00:37:28,829
‫ربما علينا التحدث بشأن عقد صفقة.‬

579
00:37:29,538 --> 00:37:32,333
‫- لأن هذه--‬
‫- لقد أتى لجمع ديونه.‬

580
00:37:32,416 --> 00:37:35,586
‫لقد حذرني، " تفضل يمكنك الحصول‬
‫على أسطوانة (ذا باثروم)."‬

581
00:37:35,670 --> 00:37:37,838
‫- "يوم ما ستكون مدينًا لي بشيء."‬
‫- هذا صحيح.‬

582
00:37:37,922 --> 00:37:41,550
‫من الصعب أن تجد ما هو أفضل‬
‫من "ذا باثرومز آر كومينج".‬

583
00:37:41,634 --> 00:37:47,223
‫لأنها من الستينات وتبدأ بأغنية عن الثورة.‬

584
00:37:47,306 --> 00:37:50,851
‫لكنها تعد ثورة ككل في شكل تركيبات صحية.‬

585
00:37:50,935 --> 00:37:56,023
‫أنت أشبه بـ "بول ريفير" الجديد‬
‫و"سامويل آدمز" الجديد.‬

586
00:37:56,107 --> 00:37:59,735
‫فأنت تعبر "ديلاوير" من أجل مراحيض أفضل.‬

587
00:38:01,654 --> 00:38:07,118
‫"إنها ثورة، ثورة حمام‬

588
00:38:07,201 --> 00:38:12,915
‫أسرع الآن فالحمامات قادمة نحوك"‬

589
00:38:12,999 --> 00:38:18,796
‫أسطوانة "ذا باثرومز"‬
‫تعد الكمال على مشغل أسطوانات.‬

590
00:38:18,879 --> 00:38:23,968
‫"أدعم المعايير الأمريكية اليوم"‬

591
00:38:24,051 --> 00:38:26,846
‫يتميز غلاف الألبوم بصور رائعة‬

592
00:38:26,929 --> 00:38:30,725
‫للحظات غريبة من العرض‬

593
00:38:30,808 --> 00:38:35,813
‫جعلتني أقول لسنوات، "ليتني أعرف‬
‫ما أمر مرحاض رجل الكهف،"‬

594
00:38:35,896 --> 00:38:40,860
‫أو "ليتني أعرف ماذا كان يحدث‬
‫مع المعتوه وأبريق الكحول."‬

595
00:38:40,943 --> 00:38:42,611
‫أظن أننا لن نعرف أبدًا.‬

596
00:38:43,529 --> 00:38:46,032
‫لم أجد الكثير من الأشخاص من فريق التمثيل‬

597
00:38:46,115 --> 00:38:48,451
‫وكذلك لم أتمكن من إيجاد المؤلف "سيد سيغل".‬

598
00:38:48,534 --> 00:38:52,621
‫لاحظت "سبورت" أن أحدهم‬
‫وضع أغنية "ماي باثروم" على "يوتيوب".‬

599
00:38:53,414 --> 00:38:56,751
‫وكانت إحدى التعليقات تقول،‬
‫"عمتي غنت تلك الأغنية."‬

600
00:38:56,834 --> 00:38:58,336
‫وكان ذلك ما فتح الأمر.‬

601
00:38:59,920 --> 00:39:01,839
‫وإذا بي فجأة أتحدث مع "بات"،‬

602
00:39:01,922 --> 00:39:05,176
‫إحدى ممثلات "ذا باثرومز آر كومينج".‬

603
00:39:06,052 --> 00:39:11,015
‫لقد أرسلت إلي بريدًا إلكترونيًا‬
‫قائلة، "لم أرد إخبارك إلى أن أتأكد‬

604
00:39:11,098 --> 00:39:13,601
‫لكني قمت بالبحث في كثير من الأشياء،‬

605
00:39:13,684 --> 00:39:18,856
‫ولدي فيلم 16 ميليمتر لعرض‬
‫(ذا باثرومز آر كومينج)!"‬

606
00:39:20,733 --> 00:39:22,485
‫كان ذلك أمر غير متوقع.‬

607
00:39:22,568 --> 00:39:25,237
‫لم أكن أجرؤ حتى على تمني‬
‫أن يكون هناك فيلم له.‬

608
00:39:26,238 --> 00:39:30,743
‫وضعت القرص داخل المشغل بيد مرتجفة.‬

609
00:39:30,826 --> 00:39:34,246
‫بعد كل ذلك الوقت، سأجد إجابات على أسئلتي.‬

610
00:39:34,872 --> 00:39:39,668
‫"حمامي، حمامي‬

611
00:39:41,462 --> 00:39:46,050
‫هو مكاني الخاص للغاية‬

612
00:39:47,385 --> 00:39:51,055
‫حيث أتزين وأتأنق‬

613
00:39:51,889 --> 00:39:57,478
‫وحيث يمكنني الابتعاد عن الجميع‬

614
00:39:58,229 --> 00:40:02,650
‫وأشعر حقًا بالازدهار‬

615
00:40:03,442 --> 00:40:08,823
‫أنا حرة، أنا حرة‬

616
00:40:08,906 --> 00:40:14,954
‫لقد انغلقت عن العالم، أنا حرة‬

617
00:40:15,037 --> 00:40:20,584
‫أنا حرة‬

618
00:40:20,668 --> 00:40:26,882
‫والآن أخيرًا يمكنني حقًا أن أكون أنا‬

619
00:40:29,635 --> 00:40:32,471
‫في حمامي‬

620
00:40:33,722 --> 00:40:36,058
‫حمامي‬

621
00:40:37,435 --> 00:40:42,857
‫أكثر بكثير مما يبدو عليه‬

622
00:40:43,649 --> 00:40:48,779
‫حيث أغتسل وأضع المرطبات‬

623
00:40:48,863 --> 00:40:54,285
‫مكان خاص حيث يمكنني البقاء‬

624
00:40:54,368 --> 00:40:57,746
‫والترطيب والحلم‬

625
00:40:57,830 --> 00:41:01,750
‫والحلم والحلم‬

626
00:41:01,834 --> 00:41:06,255
‫الحلم‬

627
00:41:10,176 --> 00:41:12,553
‫الفيلم فوضوي،‬

628
00:41:12,636 --> 00:41:15,931
‫أقصد أنني أحببته، في الأفق البعيد‬

629
00:41:16,015 --> 00:41:20,644
‫حيث لا تنطبق الصفات العادية‬
‫كالوصف بالجيد والسيء.‬

630
00:41:20,728 --> 00:41:23,772
‫تلك المرحلة الرائعة حيث لا يمكنك معرفة‬

631
00:41:23,856 --> 00:41:26,984
‫هل هذا أفضل شيء قط أم الأسوأ قط؟‬

632
00:41:27,067 --> 00:41:28,652
‫إنها لحظة جيدة.‬

633
00:41:28,736 --> 00:41:30,779
‫"هيا (فيما)، عودي إلى الحياة.‬

634
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
‫وقودي ثورة من أجلنا.‬

635
00:41:33,449 --> 00:41:37,453
‫ما دخل المراحيض وأحواض الأطباء بنا؟‬

636
00:41:39,538 --> 00:41:42,875
‫كيف أبدو؟ ضابط صوت البيانو؟ أنا سباك."‬

637
00:41:42,958 --> 00:41:44,376
‫"(شيكاغو، إلينوي)"‬

638
00:41:47,796 --> 00:41:52,968
‫وأخيرًا سأقابل اليوم "بات ستانتون جنولا"‬
‫من "ذا باثرومز آر كومينج".‬

639
00:41:53,052 --> 00:41:54,803
‫الأمر أشبه باجتماع قمة بين--‬

640
00:41:54,887 --> 00:41:58,599
‫لا أدري كيف أكون عضوًا اجتماع قمة.‬

641
00:41:58,682 --> 00:42:01,560
‫يكون أولئك عادة رؤساء.‬

642
00:42:03,145 --> 00:42:05,064
‫لا أدري حتى كيف تبدو "بات" الآن.‬

643
00:42:05,856 --> 00:42:09,360
‫لدي ذلك التصور لشكلها‬
‫منذ أن كانت من 45 سنة ماضية‬

644
00:42:09,443 --> 00:42:11,654
‫وأحاول تحديثه في رأسي.‬

645
00:42:15,032 --> 00:42:18,369
‫أثق أنني سأعرفها بمجرد أن أنزل‬

646
00:42:18,452 --> 00:42:22,581
‫وأجد سيدة تنظر نحوي باهتمام شديد.‬

647
00:42:22,665 --> 00:42:25,000
‫"هذا هو الوقت، الوقت المناسب للتغيير‬

648
00:42:25,084 --> 00:42:27,878
‫لقد ذهبنا وقطعنا عهدًا‬

649
00:42:28,504 --> 00:42:31,549
‫نريد حمامًا جديدًا حقًا‬

650
00:42:31,632 --> 00:42:34,843
‫لا بد من أن يحقق حلم كل سيدة‬

651
00:42:34,927 --> 00:42:37,972
‫إنها مهمة كبيرة عليك القيام بها‬

652
00:42:38,055 --> 00:42:44,853
‫الوقت المناسب للتغيير هو الآن"‬

653
00:42:50,276 --> 00:42:52,778
‫المعذرة، هل أنتِ "بات"؟‬

654
00:42:52,861 --> 00:42:55,239
‫- أنا "بات"، هل أنت "ستيف"؟‬
‫- أجل.‬

655
00:42:55,322 --> 00:42:58,367
‫- أنا "ساندي".‬
‫- ماذا؟‬

656
00:42:58,450 --> 00:43:00,786
‫- أجل.‬
‫- أمامي فنانتين؟‬

657
00:43:00,869 --> 00:43:02,580
‫- مرحبًا، يا صديقي.‬
‫- مرحبًا.‬

658
00:43:02,663 --> 00:43:05,457
‫يا إلهي، يا للروعة!‬

659
00:43:06,250 --> 00:43:07,543
‫- "ساندي".‬
‫- يسعدني لقاءك للغاية.‬

660
00:43:07,626 --> 00:43:09,670
‫- "ساندرا".‬
‫- يمكنك مناداتي "ساندي".‬

661
00:43:09,753 --> 00:43:12,172
‫حسنًا، ستكونين "ساندي" لليلة واحدة مجددًا.‬

662
00:43:12,256 --> 00:43:13,757
‫يا إلهي!‬

663
00:43:13,841 --> 00:43:16,760
‫علي أن أقول إن هذا ظهور فاتن.‬

664
00:43:16,844 --> 00:43:20,848
‫أنتما تعملان في الفن‬
‫وتعرفان كيف تفاجئان الجمهور.‬

665
00:43:20,931 --> 00:43:22,891
‫- كانت تلك فكرة "بات" كليًا.‬
‫- يا إلهي!‬

666
00:43:22,975 --> 00:43:27,438
‫تعد تلك مناسبة تاريخية، "ساندي"، يا إلهي!‬

667
00:43:27,521 --> 00:43:32,776
‫"(بروكسيماتيكس) هي أحدث طريقة‬
‫لإنجاز المهام‬

668
00:43:32,860 --> 00:43:35,362
‫وهي طريقة ممتعة‬

669
00:43:35,446 --> 00:43:40,159
‫(بروكسيماتيكس) قريبًا ما ستكون أسلوب حياة‬

670
00:43:40,242 --> 00:43:42,870
‫إنها آتية‬

671
00:43:42,953 --> 00:43:46,749
‫كل ما عليك هو الاقتراب، تلك حقيقة‬

672
00:43:46,832 --> 00:43:49,627
‫- بهذه البساطة، ستحمص الخبز‬
‫- ستحمص الخبز‬

673
00:43:50,628 --> 00:43:54,340
‫اقترب قليلاً، بالقليل من الاقتراب‬

674
00:43:54,423 --> 00:43:57,885
‫سريعًا ما ستطهين اللحم..."‬

675
00:44:00,554 --> 00:44:02,056
‫"ستيف"، أنت مجنون.‬

676
00:44:04,933 --> 00:44:08,395
‫هل لديكما أي فكرة إن كان هذا سيعود مجددًا؟‬

677
00:44:08,479 --> 00:44:11,774
‫لا، على الإطلاق.‬

678
00:44:11,857 --> 00:44:15,486
‫أظن أننا كنا نعلم أن القيام بذلك‬
‫ما كان سيجعلنا نجمات.‬

679
00:44:15,569 --> 00:44:18,364
‫- صحيح.‬
‫- لكنها كانت طريقة رائعة‬

680
00:44:18,447 --> 00:44:22,743
‫لدفع الإيجار ومواصلة فعل ما نحب.‬

681
00:44:22,826 --> 00:44:27,289
‫سأصحح كلامكما في نقطة واحدة‬
‫وهي أنكما من 45 عامًا كنتما نجمتين.‬

682
00:44:28,540 --> 00:44:30,584
‫ولكن بالتمثيل في "ذا باثرومز"،‬

683
00:44:30,668 --> 00:44:36,382
‫أعلم أنه قد نتج أمرًا عظيمًا عن المشاركة‬
‫في "ذا باثرومز آر كومينج" بالنسبة لكِ--‬

684
00:44:36,465 --> 00:44:40,052
‫- لقد تعرفت على زوجي في هذا العرض.‬
‫- رجل الكهف.‬

685
00:44:40,135 --> 00:44:42,680
‫أجل، أجل.‬

686
00:44:42,763 --> 00:44:44,848
‫أجل، لقد طاردته حتى لاحظ ذلك.‬

687
00:44:45,766 --> 00:44:49,561
‫لقد تزوجتما بعد سنة ونصف من عرض‬
‫"ذا باثروم آر كومينج"؟‬

688
00:44:49,645 --> 00:44:52,439
‫أجل، وكان "دايف شيلي" إشبين زوجي.‬

689
00:44:53,232 --> 00:44:55,776
‫في زفافك الذي رقصت فيه على...‬

690
00:44:55,859 --> 00:44:59,488
‫"حمامي، حمامي"‬

691
00:45:01,532 --> 00:45:07,496
‫لم أكن أتصور وجود تفاصيل‬
‫أكثر إثارة في عالمي الصغير.‬

692
00:45:07,579 --> 00:45:10,916
‫"قالوا لا يمكن القيام بذلك‬

693
00:45:10,999 --> 00:45:13,669
‫لكن مع حوض (ألترا) مضينا قدمًا وقمنا بذلك‬

694
00:45:13,752 --> 00:45:17,464
‫قالوا لا يمكن القيام بذلك‬

695
00:45:17,548 --> 00:45:19,883
‫مع (سبيكترا 70) مضينا قدمًا وقمنا بذلك..."‬

696
00:45:20,592 --> 00:45:25,848
‫نتوجه الآن إلى "بوفالو غروف"‬
‫للعثور على "سيد سيغل" صعب المنال.‬

697
00:45:26,682 --> 00:45:30,269
‫لقد حاولت إيجاد "سيد" كثيرًا‬
‫على مر السنوات.‬

698
00:45:30,352 --> 00:45:32,771
‫ظننت أنني ضيعت فرصتي واعتقدت أنه قد توفى،‬

699
00:45:32,855 --> 00:45:37,568
‫لكن يا لها من مفاجأة سارة‬
‫وجدت "بات" منذ بضعة أشهر.‬

700
00:45:37,651 --> 00:45:40,279
‫وبعدها تخبرني "بات"‬
‫أن "سيد" مازال على قيد الحياة.‬

701
00:45:40,362 --> 00:45:43,157
‫"هذا هو يوم حظك..."‬

702
00:45:43,240 --> 00:45:47,453
‫هذا الرجل الذي خط بقلمه‬
‫وكتب السطور الخالدة،‬

703
00:45:47,536 --> 00:45:53,250
‫"حمامي، حمامي هو مكاني الخاص"‬

704
00:45:53,333 --> 00:45:56,753
‫لقد تحقق حلمي المستحيل ووجدت الأستاذ.‬

705
00:45:56,837 --> 00:46:01,258
‫ويخبرني وأنا أحدثه عبر الهاتف‬
‫بأنه ألف 250 عرض صناعي.‬

706
00:46:02,259 --> 00:46:07,931
‫لقد بدا مسرورًا بعض الشيء لاتصالي به‬
‫لكنه لم يبدو متشوقًا أو متحمسًا.‬

707
00:46:09,850 --> 00:46:13,687
‫يٌقال لا تقابلوا أبطالكم،‬
‫ماذا لو لم نلق إعجاب بعضنا؟‬

708
00:46:16,148 --> 00:46:18,275
‫يا إلهي، آمل أن يصير هذا بصورة جيدة.‬

709
00:46:18,358 --> 00:46:22,446
‫ماذا لديه لا أستطيع إيجاده‬
‫في أي مكان في العالم؟‬

710
00:46:29,661 --> 00:46:31,455
‫- "ستيف"؟‬
‫- "سيد"؟‬

711
00:46:33,707 --> 00:46:35,876
‫- مرحبًا.‬
‫- أتعجبك...‬

712
00:46:35,959 --> 00:46:40,172
‫- أتعجبك أجراس الباب؟‬
‫- أجل، إنها ساحرة.‬

713
00:46:40,255 --> 00:46:43,967
‫- مرحبًا "سيد"، يسعدني لقائك أخيرًا.‬
‫- أجل، أخيرًا.‬

714
00:46:44,051 --> 00:46:46,887
‫- أجل، ها نحن، هل لي بالدخول؟‬
‫- أجل.‬

715
00:46:47,846 --> 00:46:50,641
‫- من هذه؟‬
‫- أولئك هم طاقم فيلمي الوثائقي.‬

716
00:46:51,975 --> 00:46:55,812
‫هل تفاجأت عندما وجدت أن العرض‬
‫الذي يبلغ عمره 45 عامًا‬

717
00:46:55,896 --> 00:46:58,148
‫الذي قمت به وأصبح من الماضي‬

718
00:46:58,232 --> 00:47:01,193
‫بدا أنه يلقى تفضيلاً؟‬

719
00:47:01,276 --> 00:47:05,239
‫أجل، اكتشفت أنها صارت‬
‫موجودة على الإنترنت وتفاجأت للغاية.‬

720
00:47:05,322 --> 00:47:08,075
‫ضحك الجميع على "ذا باثروم".‬

721
00:47:08,158 --> 00:47:11,537
‫ظنوا أن ذلك كان سيبدو مضحكًا‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

722
00:47:12,663 --> 00:47:16,041
‫كان يدور العمل كله حول تجهيزات الحمام.‬

723
00:47:16,124 --> 00:47:17,751
‫أريد تغييره بالكامل.‬

724
00:47:17,834 --> 00:47:19,461
‫إنه لا يقوم بعمله كحمام.‬

725
00:47:21,463 --> 00:47:24,258
‫إنه غير سليم وغير مريح وقبيح.‬

726
00:47:24,341 --> 00:47:25,759
‫عندما تستمع إليه بعد مرور سنوات‬

727
00:47:25,842 --> 00:47:29,763
‫ولم تكن من هذا المجال‬

728
00:47:29,846 --> 00:47:33,392
‫- ولا في العمل، يبدو جنونيًا.‬
‫- صحيح.‬

729
00:47:33,475 --> 00:47:36,103
‫هل هناك عرض قمت به على مر السنين‬

730
00:47:36,186 --> 00:47:38,689
‫تتذكر أنه كان مميزًا؟‬

731
00:47:38,772 --> 00:47:41,775
‫أجل، "أي جي إيه" و"انترناشونال هارفيستير".‬

732
00:47:41,858 --> 00:47:48,448
‫وقمت بعرضين لـ هارديز" كانا رائعين‬
‫مع "توني راندال" وفريق كبير.‬

733
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
‫"أنتم عائلة بكل فخر‬

734
00:47:51,535 --> 00:47:54,955
‫أنتم عائلة تتشاركون‬

735
00:47:55,038 --> 00:47:58,458
‫تقومون دائمًا بدوركم، تتواصلون بمشاعركم‬

736
00:47:58,542 --> 00:48:01,920
‫تراعون الناس وتهتمون بهم‬

737
00:48:02,004 --> 00:48:05,257
‫وتحبون ما تفعلون‬

738
00:48:05,340 --> 00:48:10,053
‫من أجل (هارديز) تنجزون الأمور‬

739
00:48:10,137 --> 00:48:15,642
‫أنتم عائلة واحدة‬
‫وأنظروا إلى ما أصبحتم عليه"‬

740
00:48:15,726 --> 00:48:19,187
‫تبدو بعض هذه الألحان والموسيقى بدائية‬

741
00:48:19,271 --> 00:48:23,233
‫وراسخة بحيث تتساءل لو كان لها كلمات أخرى‬

742
00:48:23,317 --> 00:48:25,819
‫غير متعلقة بشركة معينة أو منتج معين،‬

743
00:48:25,902 --> 00:48:29,656
‫لكان كل من في "أمريكا" يعرف هذا الرجل‬
‫وأعماله الآن؟‬

744
00:48:29,740 --> 00:48:33,744
‫"إذا كنت تريد حمامًا، سنقدم لك حمامًا‬

745
00:48:33,827 --> 00:48:37,623
‫- نحن هنا للخدمة، هنا للخدمة‬
‫- هكذا كانت--‬

746
00:48:37,706 --> 00:48:41,418
‫واحدة زهرية، وواحدة زرقاء، وواحدة بنية،‬
‫وواحدة جديدة‬

747
00:48:41,501 --> 00:48:45,505
‫نحن هنا للخدمة، هنا للخدمة‬

748
00:48:45,589 --> 00:48:48,258
‫أرففنا مليئة، أجل نحن مستعدون‬

749
00:48:49,051 --> 00:48:51,970
‫لا يتغير الخط لكنه ثابت‬

750
00:48:53,263 --> 00:48:57,351
‫نحن الموزعون، الموزعون الكرام‬

751
00:48:57,434 --> 00:49:02,981
‫أشيدوا بنا، فنحن نقدم خدمة‬
‫دعم العملاء 90 يومًا‬

752
00:49:03,065 --> 00:49:08,403
‫ربما نكون متحفظين ولكن ذلك يجدي نفعًا"‬

753
00:49:13,450 --> 00:49:15,160
‫هذه متعة حقيقية،‬

754
00:49:15,243 --> 00:49:18,872
‫أن أجلس معك في غرفة واحدة‬
‫وتعزف لي هذه الأغاني‬

755
00:49:18,955 --> 00:49:23,085
‫وتسمح لي بغناء هذه الكلمات‬
‫التي أدندنها لحالي‬

756
00:49:23,168 --> 00:49:27,464
‫لحوالي 18 أو 20 سنة في حياتي اليومية.‬

757
00:49:28,298 --> 00:49:30,759
‫إنها جذابة للغاية، ماذا فعلت؟‬

758
00:49:30,842 --> 00:49:32,678
‫- إنه أكبر المعجبين بي.‬
‫- هذا صحيح.‬

759
00:49:32,761 --> 00:49:37,766
‫"إذا كان المريض ينزف، ينزف بشدة‬

760
00:49:37,849 --> 00:49:40,143
‫(سيرج أو باك) هو الحل‬

761
00:49:40,227 --> 00:49:44,690
‫إذا اتسخ الغطاء، سأحضر غيره‬

762
00:49:44,773 --> 00:49:47,025
‫ونتخلص من الأغطية القديمة‬

763
00:49:47,109 --> 00:49:52,197
‫لم نستمتع بإجراء جراحة أكثر من ذلك‬

764
00:49:52,280 --> 00:49:55,575
‫وكل مضاعفة أكثر‬

765
00:49:55,659 --> 00:50:00,580
‫نحب طريقة "سيرج أو باك" العصرية"‬

766
00:50:00,664 --> 00:50:06,336
‫الذكاء في طريقة الكتابة لإدماج‬
‫الأشياء التي تروج لها‬

767
00:50:06,420 --> 00:50:10,757
‫والذكاء الكافي لجعلها جزءًا من حياتهم‬

768
00:50:10,841 --> 00:50:15,387
‫وعرضها بطرق لم يحلموا قط برؤيتها.‬

769
00:50:16,388 --> 00:50:19,683
‫بإضفاء روح الدعابة والإثارة الجنسية.‬

770
00:50:19,766 --> 00:50:23,186
‫يمكنك بث الحياة في المنتج.‬

771
00:50:23,270 --> 00:50:26,648
‫"كيف يمكن أن نوضح تعددية استخداماته‬

772
00:50:26,732 --> 00:50:30,694
‫له اختلافات لا متناهية وقدرة لا متناهية‬

773
00:50:30,777 --> 00:50:34,156
‫لدي طريقة للقيام بكل ذلك‬

774
00:50:34,239 --> 00:50:38,118
‫تقديم قصة السيليكون‬
‫كعروض (بروادواي) الموسيقية"‬

775
00:50:38,201 --> 00:50:41,371
‫كتب "هانك بيبي" وشريكه الراحل "بيل هاير"‬

776
00:50:41,455 --> 00:50:44,916
‫ما أراه مجموعة من أرقى العروض.‬

777
00:50:45,000 --> 00:50:49,337
‫تحدثني كلماتها وموسيقاها.‬

778
00:50:49,421 --> 00:50:53,383
‫عندما تكتب شيئًا أحيانًا،‬
‫تجد الكتابة ممتعة بحد ذاتها.‬

779
00:50:53,467 --> 00:50:55,469
‫وأحيانًا أخرى تكون في غاية الصعوبة.‬

780
00:50:55,552 --> 00:50:57,262
‫لكن كنا نضطر إلى إنجاح الأمر.‬

781
00:50:57,971 --> 00:51:00,766
‫يعد رقم "السيليكون" خير مثال على ذلك،‬

782
00:51:00,849 --> 00:51:05,061
‫فقد كان هناك 180 استخدام للـ "سيليكون".‬

783
00:51:05,145 --> 00:51:07,147
‫وأرادوا تضمينها كلها في العرض.‬

784
00:51:07,230 --> 00:51:11,610
‫"دعونا نرى أولاً‬
‫استخدامات (آر تي في) العديدة‬

785
00:51:11,693 --> 00:51:15,989
‫لم يكن تجويف الأثاث الذي تراه هنا‬
‫ممكنًا العام الماضي‬

786
00:51:16,072 --> 00:51:19,743
‫لكن الآن مع (آر تي في)‬
‫صارت هذه القوالب مثبتة جيدة.‬

787
00:51:19,826 --> 00:51:23,663
‫ويمكن الاستعانة بقولبة مثالية‬
‫من أجل حذاء الفينيل‬

788
00:51:24,498 --> 00:51:28,376
‫(السيليكون) ضروري حيث أنه يستخدم أيضًا‬
‫على الغبار القمري‬

789
00:51:28,460 --> 00:51:32,297
‫عندما خطى الإنسان فوق القمر ملتقطًا الصخور‬

790
00:51:32,380 --> 00:51:35,759
‫كان نعل حذاءه من السيليكون‬

791
00:51:36,843 --> 00:51:39,763
‫وكمادة سادة في أعمال البناء يستحق‬
‫أن يذكر في التسقيف الصناعي‬

792
00:51:39,846 --> 00:51:44,726
‫طبقته المقاومة للطقس تجعله مناسبًا‬
‫على قمم القبب الرياضية الكبيرة.‬

793
00:51:44,810 --> 00:51:48,939
‫للسد والعزل في المنازل المتنقلة‬

794
00:51:49,022 --> 00:51:51,107
‫يعزل المحول الموجود على جهاز التلفزيون‬

795
00:51:51,191 --> 00:51:53,193
‫ويجعل أحذية التزلج المخصصة‬
‫الأفضل على الإطلاق‬

796
00:51:53,276 --> 00:51:57,239
‫إنها الطبقة الموجودة على الحزام الخاص بك‬
‫ليبقى ثابتًا..."‬

797
00:51:58,031 --> 00:52:01,451
‫تبلغ مدته حوالي 5 أو 6 دقائق‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

798
00:52:01,535 --> 00:52:04,830
‫- 5 دقائق و55 ثانية.‬
‫- ها أنت تقول.‬

799
00:52:06,248 --> 00:52:10,961
‫بمجرد أن تبدأ في العمل على العروض الصناعية‬
‫والعمل مع هؤلاء المنتجين‬

800
00:52:11,044 --> 00:52:16,967
‫وشركات الإنتاج، تكتشف أنه بإمكانك‬
‫تولي كل هذه المواد،‬

801
00:52:17,050 --> 00:52:19,469
‫ومن ثم تعمل كثيرًا.‬

802
00:52:19,553 --> 00:52:22,556
‫لا بد أنه كان من الخيالي جدًا‬
‫العمل على هذه الأمور‬

803
00:52:22,639 --> 00:52:25,559
‫التي ربما لم تكن تعي سوى نصف‬

804
00:52:25,642 --> 00:52:28,687
‫- ما كنت تتحدث عنه.‬
‫- وأحيانًا لم أكن أفهم على الإطلاق.‬

805
00:52:29,521 --> 00:52:32,274
‫أفضل مثال على ذلك هو شركة‬
‫"جون دير" للجرارات.‬

806
00:52:32,357 --> 00:52:36,236
‫كان علي دمج حديثًا طويلاً‬
‫عن السماد السائل.‬

807
00:52:38,905 --> 00:52:42,701
‫لذا تعلمت القليل عن الكثير من الأشياء،‬
‫وهذا خطير.‬

808
00:52:42,784 --> 00:52:48,456
‫أتذكر أغنية كانت تقول، "أفضل أن أكون سيارة‬
‫(فيوري) على أن أكون سيارة (فورد)"‬

809
00:52:48,540 --> 00:52:50,959
‫ومن وسط الثلج الجاف والفتيات الراقصة‬

810
00:52:51,042 --> 00:52:55,338
‫تخرج السيارة الـ (فيوري) الجديدة و...‬

811
00:52:55,422 --> 00:52:56,965
‫أتذكر أنا و"أندريا مارتين"‬

812
00:52:57,048 --> 00:53:00,594
‫كنا نؤدي معًا، "مقاعد فردية مقولبة،‬
‫والطاقة تحت قدميك...(كرايسلر)"‬

813
00:53:00,677 --> 00:53:03,263
‫أو الفقرة الإسبانية‬
‫التي أديتها مع "أندريا".‬

814
00:53:03,346 --> 00:53:07,309
‫"ليال المهرجان والقمر ساطع،‬
‫تلك هي (قرطبة)"‬

815
00:53:07,392 --> 00:53:10,020
‫كنت أرقص في الأرجاء كالقرد،‬

816
00:53:10,103 --> 00:53:12,772
‫لكن المثير في الأمر هو أنك‬
‫كنت تتقاضى أجرًا أكبر‬

817
00:53:12,856 --> 00:53:15,191
‫من أي أجر تقاضيته قط كمؤدي.‬

818
00:53:15,275 --> 00:53:19,237
‫كما كان عليك تعلم الغناء والرقص،‬
‫كان عليك القيام بذلك بصورة جيدة.‬

819
00:53:19,321 --> 00:53:24,993
‫إن استطعت القيام بـ 4 عروض صناعية سنويًا،‬
‫يمكنك تحمل تكلفة العيش في "نيويورك".‬

820
00:53:25,076 --> 00:53:28,204
‫لكن بالنسبة لي كمنتجة،‬

821
00:53:28,288 --> 00:53:34,169
‫لقد ساعدوني في الواقع على معرفة‬
‫تنظيم الموسيقى لرقصة.‬

822
00:53:34,252 --> 00:53:35,754
‫وكيف أدمج العرض مه بعضه.‬

823
00:53:37,464 --> 00:53:38,548
‫لقد تعلمت منهم.‬

824
00:53:38,632 --> 00:53:43,678
‫"حالة بحالة، نشغل المساحة بالبراميل،‬
‫والقنينات والصفائح‬

825
00:53:43,762 --> 00:53:47,432
‫كل التفاصيل تشكل فارقًا والأعداد تتزايد‬

826
00:53:47,515 --> 00:53:49,392
‫عندما نعمل يدًا بيد."‬

827
00:53:49,476 --> 00:53:52,187
‫صممت عرضًا صناعيًا لشركة "ميلر" للجعة‬
‫في إحدى المرات.‬

828
00:53:52,270 --> 00:53:57,984
‫وانتهى الأمر بوضع مجموعة من الراقصين‬
‫الرائعين داخل صفائح جعة عملاقة.‬

829
00:54:02,948 --> 00:54:06,451
‫كنا نتمرن وارتطم صفيحتان جعة ببعض.‬

830
00:54:06,534 --> 00:54:10,538
‫ولم تستطع الفتاتان النهوض،‬
‫بالطبع الآن هذا يضحكني للغاية.‬

831
00:54:10,622 --> 00:54:13,249
‫ظننت أن ذلك كان أطرف شيء رأيته قط.‬

832
00:54:14,084 --> 00:54:16,044
‫وانتهى بنا الأمر بإبقائها.‬

833
00:54:16,127 --> 00:54:17,754
‫هلا يساعدني أحد على النهوض؟‬

834
00:54:17,837 --> 00:54:21,216
‫قيامي بالعروض الصناعية منحني الثقة.‬

835
00:54:21,299 --> 00:54:25,303
‫لا يتعلق الأمر بالضرورة‬
‫بما درسته في "استعدادات الممثل"‬

836
00:54:25,387 --> 00:54:28,556
‫لـ "ستانسلافيسكي"‬
‫بل كان يتعلق الأمر بالمنتج.‬

837
00:54:28,640 --> 00:54:31,768
‫ولا بد من أن تكون مخلصًا‬

838
00:54:31,851 --> 00:54:35,188
‫وداعمًا للحوار المحدد‬

839
00:54:35,271 --> 00:54:38,066
‫وكأنك تؤدي عملاً لـ "تشيخوف" أو "شكسبير"‬

840
00:54:38,149 --> 00:54:41,444
‫"إنه ليس المنتج المفترض أن يكون، (فرانك).‬

841
00:54:41,528 --> 00:54:44,364
‫كما أنهم 3 مخلل بدلاً من 4، يا (فرانك)؟‬

842
00:54:44,447 --> 00:54:48,243
‫والآن صرت تعد المخلل!‬

843
00:54:49,661 --> 00:54:51,788
‫أنا أخسر المال وأنت تعد المخلل!‬

844
00:54:51,871 --> 00:54:53,581
‫يا لكم من مساعدين!‬

845
00:54:53,665 --> 00:54:55,375
‫كانت تتضمن معالجة أيضًا.‬

846
00:54:55,458 --> 00:54:58,753
‫أرادوا تعليم مديريهم أساليب الإدارة‬

847
00:54:58,837 --> 00:55:02,298
‫التي قد تحسن الأمور للأشخاص‬
‫الذين يديرونهم.‬

848
00:55:02,382 --> 00:55:07,262
‫لذا كنا لنكتب عرضًا عن مدير ساخط‬

849
00:55:07,929 --> 00:55:12,892
‫باحثين عن طرق تجعله يعود إلى صوابه.‬

850
00:55:12,976 --> 00:55:19,107
‫"أخبرني أن الأرباح منخفضة‬
‫والأمور ليست كما كانت في السابق‬

851
00:55:19,190 --> 00:55:22,360
‫وأنت مستعد للإغلاق‬

852
00:55:22,444 --> 00:55:25,572
‫لكن أستريح لحظة واستمع لي‬

853
00:55:25,655 --> 00:55:27,866
‫التمني لن يجعلك ناجحًا‬

854
00:55:29,117 --> 00:55:31,745
‫ما من شيء جيد في الحياة يأتي مجانًا‬

855
00:55:31,828 --> 00:55:35,373
‫يتطلب الأمر طاقة ومجهود وإصرار‬

856
00:55:35,457 --> 00:55:37,250
‫لتصل إلى ما تريد"‬

857
00:55:37,333 --> 00:55:40,462
‫الجمهور به الكثير‬
‫من مندوبين المبيعات والموزعين‬

858
00:55:40,545 --> 00:55:44,174
‫وفجأة يُعرض أمامهم نسخة من عالمهم‬

859
00:55:44,257 --> 00:55:46,634
‫حيث يكونوا هم الأبطال وهذا فاتن.‬

860
00:55:46,718 --> 00:55:48,428
‫لقد استهدفنا ذلك على الأقل.‬

861
00:55:48,511 --> 00:55:55,226
‫"إنه مهم للمشتر والتاجر والمورد‬

862
00:55:55,310 --> 00:56:01,441
‫إنه مهم للـ (ولايات المتحدة الأمريكية)"‬

863
00:56:01,524 --> 00:56:06,988
‫أتعتقد أن العروض التي قدمتها‬
‫أثرت فعليًا على قوة المبيعات؟‬

864
00:56:07,072 --> 00:56:10,658
‫لا بد من أنها أثرت، لأنهم كانوا يعاودوا‬
‫التواصل معي السنة التي تاليها.‬

865
00:56:10,742 --> 00:56:12,577
‫يخبرونك أنك الأفضل.‬

866
00:56:12,660 --> 00:56:14,788
‫وبعد فترة تقتنع بذلك حقًا.‬

867
00:56:14,871 --> 00:56:17,082
‫هذا يشجعهم ويجعلهم يعودون‬

868
00:56:17,165 --> 00:56:19,459
‫ويعملون لتعود "كوليجان"‬
‫إلى ما كانت عليه في السابق.‬

869
00:56:20,668 --> 00:56:26,424
‫- كان رجال المبيعات--‬
‫- كانوا متحمسين للأمر بأكمله.‬

870
00:56:26,508 --> 00:56:30,678
‫يخرجون ويعملون بقوة، إنه كاجتماع نشاط.‬

871
00:56:31,930 --> 00:56:33,848
‫عندما تستمع إلى أولئك التجار--‬

872
00:56:33,932 --> 00:56:37,727
‫يا إلهي! تعتقد أنه كان نوعًا من شيء--‬
‫لا أدري.‬

873
00:56:37,811 --> 00:56:39,896
‫- صحوة دينية.‬
‫- أجل.‬

874
00:56:39,979 --> 00:56:43,233
‫أو تجربة جنسية،‬
‫لا أدري كيف تمكنت تمامًا...‬

875
00:56:43,316 --> 00:56:46,194
‫لكنهم كانوا يصيحون فرحًا بالسيارة الجديدة.‬

876
00:56:46,277 --> 00:56:50,281
‫كانت رؤية مدى حماسهم مثيرًا.‬

877
00:56:59,249 --> 00:57:01,543
‫بدت العروض الصناعية وكأنها اختفت فحسب.‬

878
00:57:01,626 --> 00:57:04,921
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

879
00:57:05,004 --> 00:57:10,426
‫تلاشت عروض السيارات بعض الشيء‬
‫وكذلك غيرها من المنتجات الأخرى.‬

880
00:57:15,640 --> 00:57:18,435
‫"انظروا إلي الآن وسأرشدكم‬

881
00:57:18,518 --> 00:57:20,687
‫أنا طيف المشاريع الحرة‬

882
00:57:20,770 --> 00:57:25,859
‫سأرافقكم كل يوم..."‬

883
00:57:25,942 --> 00:57:28,153
‫كانت "ديترويت" لسنوات‬
‫رمزًا على ما جعل "أمريكا" عظيمة.‬

884
00:57:28,236 --> 00:57:32,574
‫وما فعلته "ديترويت" وجعلت العالم كله‬
‫يريده ربما انتهى إلى الأبد.‬

885
00:57:32,657 --> 00:57:35,368
‫"لقد كنت أرافقكم لوقت طويل و--"‬

886
00:57:35,452 --> 00:57:37,454
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله‬
‫هو اذهب إلى مكان آخر.‬

887
00:57:38,663 --> 00:57:40,957
‫كانت الصدمة التي ضربت‬
‫"وول ستريت" مجرد البداية.‬

888
00:57:41,040 --> 00:57:43,793
‫الكارثة التالية ستؤثر على الاقتصاد‬
‫الأمريكي نفسه.‬

889
00:57:43,877 --> 00:57:45,712
‫الوضع كارثي في الخارج اليوم.‬

890
00:57:47,046 --> 00:57:50,800
‫في أواخر الثمانينات، ومع تغير‬
‫الاقتصاديات والأذواق،‬

891
00:57:50,884 --> 00:57:55,180
‫ما حظي بعصر ذهبي لعدة عقود قد انهار.‬

892
00:57:55,263 --> 00:57:59,392
‫كانت مرحلة عصيبة‬
‫لأنها كانت على وشك الخمود.‬

893
00:57:59,476 --> 00:58:04,772
‫لقد توقفت فحسب وكذلك نحن من اعتمد‬
‫على العروض الصناعية‬

894
00:58:04,856 --> 00:58:07,484
‫إلى حد كبير كنا بدون عمل.‬

895
00:58:07,567 --> 00:58:11,738
‫"أينما تذهبون..."‬

896
00:58:11,821 --> 00:58:17,368
‫تعودوا على الحياة‬
‫دون قائمة أفضل عشرة كل ليلة.‬

897
00:58:17,452 --> 00:58:20,747
‫في تحول جذري آخر‬
‫في عالم برامج التلفزيون الليلية المتأخرة،‬

898
00:58:20,830 --> 00:58:25,710
‫"ديفيد ليترمان" مقدم برنامج "العرض‬
‫المتأخر" يقول إنه سيتقاعد السنة التالية.‬

899
00:58:25,793 --> 00:58:30,048
‫سأقوم أنا و"بول" بحزم أغراضنا‬
‫ونذهب في نزهة.‬

900
00:58:33,676 --> 00:58:35,845
‫شكرًا، شكرًا لكم جميعًا.‬

901
00:58:39,682 --> 00:58:43,645
‫إنه إخطار رسمي بيروقراطي أو ما شابه.‬

902
00:58:44,729 --> 00:58:48,858
‫"اتفاق انفصالك، استعرض الوثيقة."‬

903
00:58:53,863 --> 00:58:56,491
‫لست متأكدًا تمامًا مما يعنيه كل ذلك،‬

904
00:58:56,574 --> 00:58:59,452
‫ولكني سأستعرض الوثيقة في وقت فراغي.‬

905
00:59:00,286 --> 00:59:04,165
‫كان لدي وظيفة ثابتة وراتب ثابت لفترة طويلة‬

906
00:59:04,249 --> 00:59:07,835
‫لم أكن مضطرًا للتفكير في الأمر كل شهر.‬

907
00:59:07,919 --> 00:59:09,170
‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟‬

908
00:59:09,254 --> 00:59:12,382
‫والآن شارفت على بلوغ الـ 50 عامًا‬

909
00:59:12,465 --> 00:59:14,801
‫ولم اضطر إلى البحث عن وظيفة لربع قرن.‬

910
00:59:18,638 --> 00:59:21,891
‫"كان هناك نداء استغاثة‬

911
00:59:23,059 --> 00:59:24,477
‫يطوف الناجون‬

912
00:59:26,479 --> 00:59:32,986
‫وللإنقاذ جاء قارب إنقاذ بسيط‬

913
00:59:33,069 --> 00:59:34,279
‫كنا هناك‬

914
00:59:36,656 --> 00:59:38,408
‫كنا هناك..."‬

915
00:59:39,450 --> 00:59:43,162
‫إنها المرحلة التي أدرك فيها‬
‫أن كل ما أقوم به يوميًا‬

916
00:59:43,246 --> 00:59:46,082
‫وكل ما أنا معتاد عليه سينتهي.‬

917
00:59:46,874 --> 00:59:49,961
‫ماذا يفعل كاتب كوميدي يعاني‬
‫من خلل في الكوميديا‬

918
00:59:50,044 --> 00:59:54,048
‫عندما يكون لا يزال يبقى‬
‫أمامه فترة لا بأس بها في مهنته؟‬

919
00:59:55,383 --> 00:59:59,012
‫يوجد عدة أشياء في غرفة الملابس.‬

920
00:59:59,095 --> 01:00:01,180
‫- أتمنى أن يكون لا بأس بذلك.‬
‫- لا بأس.‬

921
01:00:01,264 --> 01:00:07,645
‫أردت أن أخبرك فحسب أن "ألين"‬
‫لن تناسبه القبعة الشيوعية.‬

922
01:00:09,063 --> 01:00:13,234
‫رأسه كبير وسنضطر إلى ضبط المقاسات.‬

923
01:00:13,318 --> 01:00:15,653
‫ألديك رأس أصغر من أجله؟‬

924
01:00:17,530 --> 01:00:18,698
‫عذرًا؟‬

925
01:00:18,781 --> 01:00:21,326
‫رباه، إنها آخر الأيام في البرنامج،‬
‫يا "سوزان".‬

926
01:00:21,409 --> 01:00:23,202
‫علينا بذل ما في وسعنا لتحقيق ذلك.‬

927
01:00:23,286 --> 01:00:25,163
‫أجل، أجل.‬

928
01:00:26,789 --> 01:00:29,292
‫أجل، يمكنني حفظ جميع النصوص وأي شيء اكتبه،‬

929
01:00:29,375 --> 01:00:34,213
‫لكن هناك شيء يربط بين البرنامج والموسيقى،‬
‫إن لم تكن حيوية‬

930
01:00:34,297 --> 01:00:35,882
‫ومسموعة، فيكون البرنامج حقًا--‬

931
01:00:36,924 --> 01:00:41,179
‫يكون البرنامج حقًا سيئًا، ولذلك أشعر‬
‫بقرابة بيني وبين الكثير من هؤلاء الأشخاص‬

932
01:00:41,262 --> 01:00:47,143
‫الذين عملوا على مشاريع وبرامج‬
‫يعرفون أفضل ما يمكن تقديمه بها.‬

933
01:00:47,226 --> 01:00:49,520
‫كان سيصير نجاحًا باهرًا‬

934
01:00:49,604 --> 01:00:52,940
‫وكان الناس سيغادرون منذهلين بجماله.‬

935
01:00:53,024 --> 01:00:54,984
‫لكن كانت تلك النهاية للأبد.‬

936
01:00:56,569 --> 01:00:59,364
‫انظر إلى ذلك، المزيد من البرامج.‬

937
01:01:00,573 --> 01:01:04,786
‫عرض "إنترناشونال هارفيستير"،‬
‫أتدرك ندرة هذه الأشياء؟‬

938
01:01:04,869 --> 01:01:06,454
‫أنت تملك النسخة الوحيدة في العالم.‬

939
01:01:06,537 --> 01:01:10,083
‫"ستار وورلد 79"،‬
‫إنها أسطوانة أخرى لم أسمع عنها.‬

940
01:01:10,917 --> 01:01:12,460
‫كان ذلك عرضًا كبيرًا.‬

941
01:01:13,294 --> 01:01:15,922
‫- بيان "لاس فيغاس".‬
‫- أعتقد أننا ذهبنا إلى مدينتين.‬

942
01:01:16,005 --> 01:01:18,591
‫هل طلبت الحصول على خصم‬
‫على سيارة أو شاحنة قط؟‬

943
01:01:19,300 --> 01:01:22,345
‫- لا، لم يعرضوا علي ذلك.‬
‫- كان عليك طلب ذلك، "سيد".‬

944
01:01:22,428 --> 01:01:25,348
‫انظر إلى تلك، إنها جميلة، "نحن رقم 1".‬

945
01:01:26,265 --> 01:01:27,975
‫"أموكو، شيكاغو المنطقة الشمالية".‬

946
01:01:28,059 --> 01:01:30,853
‫إذًا لم تكن تلك بالضرورة لقاءات وطنية.‬

947
01:01:30,937 --> 01:01:32,397
‫- كان ذلك إقليمي.‬
‫- أجل، إقليمي.‬

948
01:01:34,190 --> 01:01:35,692
‫- ماذا تقول؟‬
‫- يا إلهي!‬

949
01:01:35,775 --> 01:01:38,277
‫- "بيرني بروزرز" كان في السبعينات.‬
‫- للمخبوزات.‬

950
01:01:38,361 --> 01:01:42,156
‫- يبدو ذلك كعرض مثير، "سيد".‬
‫- أجل، كان كذلك.‬

951
01:01:43,783 --> 01:01:45,326
‫كان عن منتجات المخبز.‬

952
01:01:46,869 --> 01:01:48,454
‫هل حصلت على بعض اللفائف المجانية؟‬

953
01:01:50,123 --> 01:01:52,542
‫"سيد"، كان عليك طلب الحصول‬
‫على أشياء مجانية.‬

954
01:01:53,126 --> 01:01:54,794
‫- حسنًا، سأفعل من الآن.‬
‫- حسنًا.‬

955
01:01:55,461 --> 01:01:57,088
‫سأكون مديرك وسأطلب‬

956
01:01:57,171 --> 01:02:00,049
‫بعض الطلبات الفظيعة من الآن.‬

957
01:02:00,133 --> 01:02:02,510
‫لقد قمت بهذه العروض سريعًا للغاية،‬
‫ومضيت قدمًا‬

958
01:02:02,593 --> 01:02:04,345
‫وقدمت التي تليها وهكذا.‬

959
01:02:04,429 --> 01:02:06,347
‫ثم اختفى كل ذلك.‬

960
01:02:06,431 --> 01:02:12,103
‫كان من اللطيف أن بعد مرور 40 أو 50 سنة،‬
‫أذهب وأخبر أحدهم‬

961
01:02:12,186 --> 01:02:15,189
‫بأنني استمتعت بالعمل الذي كتبه عام 1966.‬

962
01:02:15,273 --> 01:02:20,069
‫لم يكن لديهم الوقت أو الرفاهية لتقييم‬
‫ما كانوا يقدمونه.‬

963
01:02:24,782 --> 01:02:27,869
‫إذًا لقد وجدنا‬
‫مكتبة "الإسكندرية" المفقودة هنا.‬

964
01:02:27,952 --> 01:02:29,036
‫هذا صحيح.‬

965
01:02:29,120 --> 01:02:32,331
‫- أتمانع صعودي لكي ألقي نظرة؟‬
‫- تفضل.‬

966
01:02:32,415 --> 01:02:34,083
‫- هل لي أن ابحث في هذه الأشياء؟‬
‫- لا بأس.‬

967
01:02:37,420 --> 01:02:41,382
‫كنت أحلم في الصغر أن أصبح عالم آثار‬
‫مثل "هوارد كارتر"‬

968
01:02:41,466 --> 01:02:43,551
‫وأكتشف مقبرة الملك "توت"‬

969
01:02:43,634 --> 01:02:46,387
‫وهذا أقرب ما يكون لمعرفتي بذلك.‬

970
01:02:46,471 --> 01:02:48,431
‫- لقد نقبت عني.‬
‫- لقد فعلت.‬

971
01:02:48,514 --> 01:02:51,517
‫وأنت لا تزال على قيد الحياة، حمدًا لله.‬

972
01:02:52,977 --> 01:02:53,811
‫يا إلهي!‬

973
01:02:54,604 --> 01:02:58,191
‫المادة الفعلية هنا هي "سيجرام سيمفوني".‬

974
01:03:01,027 --> 01:03:04,071
‫رزمة كاملة عن استخدامات الـ "آر سي إيه"‬
‫التي لم اسمع عنها قط.‬

975
01:03:06,240 --> 01:03:08,951
‫وهذا لا يعتبر سوى واحد في الألف‬
‫من الأشياء الموجودة هنا.‬

976
01:03:10,077 --> 01:03:14,081
‫إنه لمن المشوق والمرهق النظر إلى ذلك.‬

977
01:03:14,707 --> 01:03:15,541
‫لكل من أعرفه،‬

978
01:03:15,625 --> 01:03:19,003
‫هناك على الأرجح الكثير من الأشياء‬
‫التي لم يتم تسجيلها قط.‬

979
01:03:19,086 --> 01:03:22,340
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل تشعر بالندم على ذلك؟‬

980
01:03:22,423 --> 01:03:24,258
‫- أتقول، "يا ليت--"‬
‫- فعلت ذلك للحظة‬

981
01:03:24,342 --> 01:03:28,429
‫عندما كنت أجلس أنا و"نانسي"‬
‫في العرض ونستمع إلى لحن الافتتاح،‬

982
01:03:29,138 --> 01:03:31,974
‫وندرك أنها المرة الأخيرة التي سنستمع‬
‫فيها إلى هذا اللحن.‬

983
01:03:32,058 --> 01:03:35,186
‫ومن ثم نستمع إلى الفقرة الأولى،‬
‫وتكون المرة الأخيرة لسماع ذلك.‬

984
01:03:35,269 --> 01:03:37,730
‫إنها المتعة الممزوجة بالألم.‬

985
01:03:39,440 --> 01:03:41,442
‫هل أنت فخور بما قدمته لهذا العالم؟‬

986
01:03:42,401 --> 01:03:44,654
‫بالطبع.‬

987
01:03:44,737 --> 01:03:47,698
‫العمل مع قادة الصناعة‬

988
01:03:47,782 --> 01:03:51,994
‫لتحسين حياة الجمهور،‬

989
01:03:52,078 --> 01:03:55,623
‫ومن ثم ننطلق من هذه النقطة،‬
‫كان الجمهور العام‬

990
01:03:56,916 --> 01:03:57,792
‫جزءًا من ذلك.‬

991
01:03:58,584 --> 01:04:02,088
‫أكانت تتفهم عائلتك ما كنت تفعله‬
‫بهذه العروض؟‬

992
01:04:02,964 --> 01:04:07,176
‫لا، لم يفهموا،‬
‫كان ذلك مأسوي بالنسبة لي حينها.‬

993
01:04:08,177 --> 01:04:12,932
‫لم ترد لي أن أكون مؤديًا فحسب‬
‫في "قاعة كارنجي" بل أن أحيا فيها.‬

994
01:04:13,975 --> 01:04:16,060
‫كان ذلك ما تمنته لي.‬

995
01:04:16,686 --> 01:04:18,646
‫وبالطبع وفقًا لما آلت إليه الأمور،‬

996
01:04:18,729 --> 01:04:22,567
‫وما كنت أقوم به لم تفتخر به.‬

997
01:04:23,651 --> 01:04:27,029
‫لم تقل لي بل قالت لـ "نانسي" على ما أعتقد،‬

998
01:04:27,822 --> 01:04:29,949
‫"لماذا، لأنها ليست سوى مجموعة إعلانات."‬

999
01:04:31,075 --> 01:04:35,162
‫وعندما سمعت ذلك جُرحت مشاعري،‬
‫حتى مع علمي أنها...‬

1000
01:04:35,246 --> 01:04:36,956
‫...لم تكن ترى ما أراه.‬

1001
01:04:38,958 --> 01:04:41,878
‫كنت أنزعج حينها...‬

1002
01:04:41,961 --> 01:04:44,046
‫...عندما كان يسألني الناس عما أقوم به‬

1003
01:04:44,130 --> 01:04:47,258
‫وكنت أقول إنني أقوم بعروض صناعية‬

1004
01:04:47,341 --> 01:04:49,260
‫ولم يكن يعرف الناس معنى ذلك.‬

1005
01:04:49,343 --> 01:04:52,972
‫كان موظفي هذه الشركات فقط هم من يعرفون‬

1006
01:04:53,055 --> 01:04:54,682
‫لكن لم يعرف العامة بذلك.‬

1007
01:04:56,934 --> 01:04:58,895
‫كيف يمكن أن يوجد شيء بهذا الحجم‬

1008
01:04:58,978 --> 01:05:02,899
‫وهذا الجنون ولا يعرف العالم عنه شيئًا؟‬

1009
01:05:04,817 --> 01:05:07,570
‫هذا أروع من أن ندعه يختفي.‬

1010
01:05:09,238 --> 01:05:13,534
‫إلا إذا كنت مخطئًا بشكل كبير‬
‫لرؤيتي شيء قيم‬

1011
01:05:13,618 --> 01:05:15,786
‫ومشهود وجدير بالاهتمام هنا‬

1012
01:05:15,870 --> 01:05:18,789
‫بحيث أود أن أقوم بدوري للحفاظ عليه.‬

1013
01:05:19,582 --> 01:05:22,418
‫"ينتظر الجميع حدوث المعجزات‬

1014
01:05:22,501 --> 01:05:25,338
‫يريد الجميع الإشارات‬

1015
01:05:25,421 --> 01:05:31,218
‫لكل عمر لحظة حيث تجتمع كل أحداث المستقبل‬

1016
01:05:31,302 --> 01:05:35,514
‫وفي لحظة ترى كل شيء..."‬

1017
01:05:35,598 --> 01:05:40,645
‫كنت مفعمًا بهذا الشعور بأنني أريد العالم‬
‫أن يرى‬

1018
01:05:40,728 --> 01:05:42,980
‫هذا التشوق الجنوني المثير‬

1019
01:05:43,064 --> 01:05:46,734
‫الموجود في هذه الأعمال‬
‫التي لم يُفترض لنا أن نراها أبدًا.‬

1020
01:05:46,817 --> 01:05:49,946
‫"قد حان الوقت‬

1021
01:05:50,029 --> 01:05:52,406
‫تنحوا جانبًا لأنه قد حان الوقت"‬

1022
01:05:58,829 --> 01:06:02,166
‫لم يكن هناك من يكشف عن ذلك،‬
‫والآن حمدًا لله صار هناك أحدهم،‬

1023
01:06:02,249 --> 01:06:04,418
‫لأن هذه الأمور كانت تحتاج إلى من يكشف‬
‫عنها وكان ذلك أنا.‬

1024
01:06:07,129 --> 01:06:10,007
‫سيداتي سادتي، لكم مفاجأة خاصة الليلة.‬

1025
01:06:10,091 --> 01:06:12,885
‫رحبوا معي بالصديق العزيز‬
‫والكاتب الكبير في فريقنا،‬

1026
01:06:12,969 --> 01:06:14,470
‫"ستيف يونغ"، تعال للخارج.‬

1027
01:06:14,553 --> 01:06:16,681
‫"مجموعة أسطوانات (ستيف يونغ)‬

1028
01:06:16,764 --> 01:06:20,476
‫إنها غريبة، هذه حقيقة (إم بي 3)‬
‫وأقراص مضغوطة ومشغلات الأسطوانات‬

1029
01:06:20,559 --> 01:06:22,269
‫هذا محسوم، ها قد أتى (ستيف).‬

1030
01:06:23,229 --> 01:06:24,939
‫مرحبًا بعودتك، تسرني استضافتك في البرنامج.‬

1031
01:06:25,022 --> 01:06:26,315
‫- شكرًا لك.‬
‫- قبل أن نبدأ،‬

1032
01:06:26,399 --> 01:06:30,486
‫علي ذكر أنك شاركت في تأليف‬
‫ذلك الكتاب المذهل.‬

1033
01:06:30,569 --> 01:06:33,739
‫أخبر الناس عما نتحدث عنه، "إيفري ثينج‬
‫كومنج أب بروفيتس" أي كل شيء يغدو أرباحًا.‬

1034
01:06:33,823 --> 01:06:36,033
‫إنه كتاب يتحدث عن نوع موسيقى‬

1035
01:06:36,117 --> 01:06:39,495
‫لا يحظى بأي شهرة أو أي فهم على الإطلاق.‬

1036
01:06:39,578 --> 01:06:42,873
‫"الغناء للمراحيض بدلاً من الغناء‬
‫لجوائز (توني)"‬

1037
01:06:42,957 --> 01:06:45,084
‫هذا برنامج "فريش آير" تقدمه "تيري جروس".‬

1038
01:06:45,167 --> 01:06:48,504
‫معنا "ستيف يونغ" الذي ألف كتابًا كاملاً‬
‫عن العروض الموسيقية الصناعية.‬

1039
01:06:49,213 --> 01:06:50,589
‫"ستيف"، هل تفضل شيئًا آخر؟‬

1040
01:06:50,673 --> 01:06:55,011
‫- هل لديك أغنية "يورك أير كونديشنر"؟‬
‫- أحب هذه الأغنية.‬

1041
01:06:55,094 --> 01:06:56,095
‫أجل، أعذرني.‬

1042
01:06:57,972 --> 01:06:59,890
‫بعضها ممتع للغاية.‬

1043
01:06:59,974 --> 01:07:01,392
‫الاستجابة رائعة.‬

1044
01:07:01,475 --> 01:07:03,853
‫أعتقد أنها حازت على إعجاب الناس‬
‫كما صار معنا، وهذا لطيف.‬

1045
01:07:06,230 --> 01:07:08,315
‫كلما انظر إلى الكتاب،‬
‫أشعر بالإنجاز الذي حققته.‬

1046
01:07:09,150 --> 01:07:13,571
‫وإن لم نقم بذلك،‬
‫لا أظن أن أي شخص آخر كان سيفعل.‬

1047
01:07:14,905 --> 01:07:19,076
‫لقد مر الكثير من الوقت‬
‫لكني فخور بما آلت إليه الأمور.‬

1048
01:07:19,160 --> 01:07:21,370
‫- هذا--‬
‫- هذا رائع.‬

1049
01:07:21,454 --> 01:07:22,705
‫- نسخة مطبوعة.‬
‫- أجل.‬

1050
01:07:22,788 --> 01:07:26,500
‫سأريكما بعض الصفحات‬
‫الموجود بها بعض من أعمالكما.‬

1051
01:07:27,334 --> 01:07:32,256
‫بعد نشر الكتاب، تلقيت بريدًا إلكترونيًا‬
‫من فتاة شابة في "الغرب الأوسط"‬

1052
01:07:32,339 --> 01:07:35,551
‫قائلة، "يا إلهي!‬

1053
01:07:36,677 --> 01:07:39,638
‫أبي هو من قام بهذا التصوير."‬

1054
01:07:39,722 --> 01:07:43,059
‫كانت متحمسة للغاية وأحضرته إلى المنزل‬
‫وقالت، "أبي، أخيرًا نُشرت أعمالك."‬

1055
01:07:45,853 --> 01:07:49,648
‫لقد أعطوني هؤلاء الناس الكثير من وقتهم‬

1056
01:07:49,732 --> 01:07:52,777
‫وسمحوا لي بالتحدث معهم ورؤية مجموعاتهم.‬

1057
01:07:53,611 --> 01:07:58,991
‫أردت التأكد من أن بمقدرتهم حمل كتاب‬
‫بين يديهم.‬

1058
01:08:01,786 --> 01:08:06,457
‫توفى "ميخائيل براون" بعد نشر الكتاب.‬

1059
01:08:06,540 --> 01:08:09,919
‫لكن جميعنا شعر بالراحة‬
‫لأن تسنى له رؤية الكتاب وأسعده.‬

1060
01:08:10,002 --> 01:08:13,339
‫لقد خرجت وقلت،‬

1061
01:08:13,422 --> 01:08:15,132
‫"انظروا، هذا ما كان يحدث في الماضي."‬

1062
01:08:16,133 --> 01:08:21,346
‫وكان ذلك ذو أهمية وأمتع الناس.‬

1063
01:08:21,430 --> 01:08:23,307
‫أعتقد أنه أمتعهم فحسب.‬

1064
01:08:24,140 --> 01:08:25,893
‫إذًا ستحثين الناس...‬

1065
01:08:25,975 --> 01:08:27,645
‫...على شراء الكتاب بسعر التجزئة الكامل.‬

1066
01:08:27,728 --> 01:08:30,106
‫أجل، بالطبع دون أدنى شك.‬

1067
01:08:31,148 --> 01:08:33,149
‫"مرحبًا في (شيكاغو)"‬

1068
01:08:36,444 --> 01:08:40,991
‫على أسس منطقية بحتة، لا ينبغي أن أكون هنا.‬

1069
01:08:41,867 --> 01:08:47,872
‫ما كنت لأقابل "سيد" أبدًا الذي ألف‬
‫موسيقى لم يكن يُفترض أن اسمعها.‬

1070
01:08:48,874 --> 01:08:53,546
‫لكني سمعت موسيقى "سيد" وقابلته‬
‫وها أنا هنا هذا المساء.‬

1071
01:08:54,380 --> 01:08:57,049
‫قد تصبح الحياة غنية ورائعة‬

1072
01:08:57,758 --> 01:09:03,180
‫عندما نحيد عن المسار المنطقي‬
‫ونشرع في مغامرة غريبة.‬

1073
01:09:03,764 --> 01:09:07,475
‫التعرف على أشخاص مثل "سيد" و"بات" وعائلتهم‬

1074
01:09:07,560 --> 01:09:13,023
‫وشغل جزء بسيط من حياتهم يعني لي الكثير.‬

1075
01:09:13,107 --> 01:09:17,153
‫وكذلك تمكني من إخبار "سيد"‬
‫وأمثاله بأن عملهم رائع‬

1076
01:09:17,778 --> 01:09:21,157
‫ولم يُنسى وسيظل خالدًا يعني لي الكثير.‬

1077
01:09:22,073 --> 01:09:25,493
‫شكرًا "سيد" على المغامرة الفريدة الرائعة.‬

1078
01:09:42,886 --> 01:09:47,808
‫مجرد استحقاقي الإدراج هنا مؤثر للغاية.‬

1079
01:09:54,398 --> 01:09:57,318
‫كنت انظر إلى الأمر في البداية‬
‫بشكل عملي للغاية‬

1080
01:09:57,401 --> 01:09:58,986
‫من منظور تجميع الأسطوانات.‬

1081
01:10:00,946 --> 01:10:04,700
‫ركزت على الأشخاص الذين يمكنهم‬
‫إيجاد مزيد من الأسطوانات لي.‬

1082
01:10:07,453 --> 01:10:11,999
‫لم أفكر أبدًا في أنني‬
‫سأكون أصدقاء في النهاية‬

1083
01:10:12,082 --> 01:10:16,003
‫مع أشخاص في جميع أنحاء الدولة‬
‫وأتعرف على عائلاتهم‬

1084
01:10:16,086 --> 01:10:21,884
‫وأصبح جزءًا من هذه الاجتماعات‬
‫واللحظات العاطفية التي هي حقًا--‬

1085
01:10:23,719 --> 01:10:28,432
‫أكثر مما ظننت أنني قد أجده‬
‫عندما بدأت البحث‬

1086
01:10:28,515 --> 01:10:32,394
‫عن أسطوانة سخيفة لألقي دعابات عليها.‬

1087
01:10:39,902 --> 01:10:42,154
‫"(إف بي إم أي)"‬

1088
01:11:13,686 --> 01:11:14,520
‫إذًا ماذا ترين؟‬

1089
01:11:14,603 --> 01:11:16,355
‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

1090
01:11:16,981 --> 01:11:18,899
‫أمامك ملايين الأشياء لتقوم بها.‬

1091
01:11:18,983 --> 01:11:22,236
‫أجل، سأجني من ورائها من 5 إلى 7 دولارات‬

1092
01:11:22,319 --> 01:11:24,196
‫إن كنت محظوظًا في العام القادم.‬

1093
01:11:26,198 --> 01:11:28,325
‫وداعًا "جو"، أحبك، أنت صديقي.‬

1094
01:11:28,409 --> 01:11:29,785
‫لقد استمتعت بالعمل معك للغاية.‬

1095
01:11:29,868 --> 01:11:31,287
‫وأنا كذلك.‬

1096
01:11:32,830 --> 01:11:35,207
‫"1410 (ستيف يونغ)"‬

1097
01:11:35,291 --> 01:11:38,043
‫وداعًا "كريس"، وداعًا "زاك"،‬
‫وداعًا "مايك".‬

1098
01:12:14,663 --> 01:12:17,416
‫- هل انتهى يومك، "ستيف"؟‬
‫- أجل، لا أظنني سأعود.‬

1099
01:12:17,499 --> 01:12:23,130
‫دعنا نتعانق بينما نجمع الأشياء‬
‫الكبيرة الغريبة.‬

1100
01:12:24,798 --> 01:12:25,966
‫"ستيف".‬

1101
01:12:26,050 --> 01:12:27,176
‫كان من الرائع العمل معك.‬

1102
01:12:27,259 --> 01:12:29,511
‫- كان من الرائع العمل معك كذلك.‬
‫- الكثير من المرح.‬

1103
01:13:10,969 --> 01:13:12,763
‫شكرًا لحضوركم جميعًا الليلة.‬

1104
01:13:13,680 --> 01:13:16,725
‫سأقودكم اليوم عبر باب‬

1105
01:13:16,809 --> 01:13:21,480
‫باب عادة ما يكون مغلقًا ومكتوب عليه،‬
‫"للموظفين المعتمدين فقط".‬

1106
01:13:21,563 --> 01:13:26,193
‫على الجانب الآخر من هذا الباب‬
‫سترون وتسمعون أشياء‬

1107
01:13:26,985 --> 01:13:29,071
‫لم يُفترض لكم أبدًا رؤيتها أو سماعها.‬

1108
01:13:34,868 --> 01:13:39,164
‫إن كان هناك حياة أخرى، كنت سأريد‬
‫أن أعود مجددًا‬

1109
01:13:39,248 --> 01:13:41,792
‫وأكون على المسرح لأن المسرح حياة.‬

1110
01:13:41,875 --> 01:13:48,841
‫تُحدث الناس وتحكي لهم القصص‬
‫وتشاهدهم وهم يستمتعون أو يتأثرون بها.‬

1111
01:13:48,924 --> 01:13:51,385
‫تكون جزءًا من حياة الناس.‬

1112
01:13:51,468 --> 01:13:53,929
‫حتى إذا انطبق على مشروع‬

1113
01:13:54,012 --> 01:13:57,599
‫لبيع معدات زراعية؟‬

1114
01:13:57,683 --> 01:13:58,517
‫قطعًا.‬

1115
01:13:59,852 --> 01:14:03,397
‫المسرح الموسيقي هو شكل فننا،‬
‫شكل الفن الأمريكي.‬

1116
01:14:03,480 --> 01:14:06,650
‫فالأوبرا هي شكل فن "أوروبا"‬
‫لكن هذا هو شكل فننا.‬

1117
01:14:06,733 --> 01:14:08,777
‫فهو أمريكي بشكل مميز.‬

1118
01:14:09,862 --> 01:14:14,074
‫وإذا كان المسرح الموسيقي‬
‫هو شكل الفن الأمريكي،‬

1119
01:14:14,158 --> 01:14:17,369
‫فالمسرح الموسيقي الصناعي‬
‫هو شكل الفن الأمريكي الفائق.‬

1120
01:14:17,453 --> 01:14:19,496
‫بالطبع.‬

1121
01:14:19,580 --> 01:14:22,499
‫أعتقد أن له أهمية غير متوقعة‬

1122
01:14:22,583 --> 01:14:25,377
‫ما كان أي منا ليلاحظها‬

1123
01:14:25,461 --> 01:14:27,629
‫عندما كنت أعرض الأسطوانات في البرنامج.‬

1124
01:14:27,713 --> 01:14:33,218
‫إنها تسلط الضوء على عالم الأعمال الأمريكي‬
‫الذي لم يعد موجودًا.‬

1125
01:14:33,302 --> 01:14:36,096
‫وهذا يوضح الكثير من الاختلافات‬
‫بين الماضي والحاضر.‬

1126
01:14:36,180 --> 01:14:37,389
‫كان الناس متفانين في العمل.‬

1127
01:14:37,473 --> 01:14:40,267
‫كان من الممكن أن يقضوا‬
‫حياتهم المهنية في "كيني للأحذية".‬

1128
01:14:40,350 --> 01:14:41,518
‫لم يعد ذلك ممكنًا.‬

1129
01:14:42,311 --> 01:14:45,063
‫صانعو تلك السيارات كانوا يهتمون لأمرها‬

1130
01:14:45,147 --> 01:14:48,192
‫حتى يمكنهم قول، "أنا جزء من هذا،‬
‫أنا صنعت هذا."‬

1131
01:14:48,275 --> 01:14:49,651
‫ليس الأمر كذلك الآن.‬

1132
01:14:50,819 --> 01:14:54,865
‫كان ذلك جزء في غاية الأهمية‬
‫في صناعة الترفيه.‬

1133
01:14:54,948 --> 01:14:59,536
‫كان مهمًا بالنسبة لي ماديًا وتعليميًا.‬

1134
01:15:00,746 --> 01:15:02,831
‫أنا فخور للغاية بتلك العروض.‬

1135
01:15:02,915 --> 01:15:07,711
‫أعتقد أن بعض الشركات قد تفكر‬
‫في القيام بها مجددًا، "ستيف"،‬

1136
01:15:07,794 --> 01:15:09,922
‫- ويجب أن تكون من ينتجها.‬
‫- حسنًا.‬

1137
01:15:10,005 --> 01:15:11,298
‫ربما يجب أن تأخذ دور بطولة.‬

1138
01:15:12,674 --> 01:15:14,134
‫"الابتكار 2006"‬

1139
01:15:14,218 --> 01:15:18,680
‫بعد إصدار الكتاب، تفاجأت باكتشاف...‬

1140
01:15:18,764 --> 01:15:24,269
‫...أن هناك عروض صناعية ما زالت تقدم‬

1141
01:15:24,353 --> 01:15:26,313
‫على الطريقة التقليدية.‬

1142
01:15:26,396 --> 01:15:30,234
‫"علي أن أؤمن بقدرتي على القيام بذلك،‬
‫أتعلمون؟‬

1143
01:15:32,194 --> 01:15:34,029
‫أؤمن حقًا أنه بإمكاني!"‬

1144
01:15:35,572 --> 01:15:38,992
‫القليل من الشركات حافظت على إقامة التقليد.‬

1145
01:15:39,076 --> 01:15:43,288
‫لقد شاهدت العرض الموسيقي‬
‫لـ "وول مارت" كان من أقل من 10 سنوات.‬

1146
01:15:44,248 --> 01:15:46,124
‫يشبه حقًا الأسلوب الصناعي القديم‬

1147
01:15:46,208 --> 01:15:49,503
‫فيما يتعلق بالقصة والشخصيات الموجودة‬
‫في متجر "وول مارت".‬

1148
01:15:49,586 --> 01:15:53,215
‫"لا أدري أن كانت هذه الليلة حقيقة‬
‫أم هي حلم مذهل من نوع ما‬

1149
01:15:53,298 --> 01:15:56,552
‫أم أننا قد استنشقنا الكثير من الأبخرة‬
‫النابعة من قسم الطلاء."‬

1150
01:15:57,427 --> 01:16:00,722
‫ربما تحولت الدفة وعاد القديم جديدًا.‬

1151
01:16:00,806 --> 01:16:03,016
‫أتمنى أن تثير اهتمام الجميع‬

1152
01:16:04,142 --> 01:16:07,437
‫لأتمكن من بيع الأشياء التي لا تعني لي‬
‫مقابل الكثير من المال.‬

1153
01:16:08,438 --> 01:16:09,398
‫يا لك من خنزير رأسمالي.‬

1154
01:16:09,982 --> 01:16:12,025
‫لقد علمت أنه من خلال سماع هذه الأسطوانات‬

1155
01:16:12,109 --> 01:16:16,905
‫أصير متحمسًا للغاية للبيع.‬

1156
01:16:16,989 --> 01:16:18,949
‫"(ميوزك بوكس)"‬

1157
01:16:19,032 --> 01:16:19,866
‫تعرفونها.‬

1158
01:16:19,950 --> 01:16:22,244
‫إنها ذات الشعر البني‬
‫من "ذا باثرومز آر كومينج!"‬

1159
01:16:22,327 --> 01:16:26,498
‫سيداتي سادتي، رحبوا معي‬
‫بـ "بات ستانتون جنولا".‬

1160
01:16:26,582 --> 01:16:27,583
‫تعالي إلى هنا، "بات".‬

1161
01:16:32,588 --> 01:16:36,800
‫"حمامي‬

1162
01:16:36,883 --> 01:16:39,886
‫حمامي‬

1163
01:16:40,846 --> 01:16:45,684
‫هو مكاني الخاص للغاية‬

1164
01:16:46,768 --> 01:16:51,273
‫مكان خاص للغاية‬

1165
01:16:51,898 --> 01:16:57,904
‫إنه المكان الوحيد حيث يمكنني البقاء‬

1166
01:16:57,988 --> 01:17:02,618
‫ألعب أقوم بتغيير شكلي أمام المرآة..."‬

1167
01:17:03,577 --> 01:17:07,581
‫أقدم لكم صديقي وبطلي المفضل‬
‫وبطل المدينة، السيد "هانك بيبي".‬

1168
01:17:15,505 --> 01:17:16,340
‫هذا صحيح.‬

1169
01:17:18,759 --> 01:17:19,676
‫تفضل، "هانك".‬

1170
01:17:21,136 --> 01:17:23,180
‫تعرفونها باسم "فيما".‬

1171
01:17:23,263 --> 01:17:25,766
‫ها هي صديقتي، "سو ألين"، أين أنتِ؟‬

1172
01:17:26,725 --> 01:17:27,643
‫ها هي.‬

1173
01:17:33,357 --> 01:17:35,108
‫- شكرًا جزيلاً.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

1174
01:17:35,192 --> 01:17:36,526
‫- القهوة؟‬
‫- أجل.‬

1175
01:17:38,445 --> 01:17:43,617
‫"إنه أكثر مما يبدو‬

1176
01:17:44,284 --> 01:17:49,289
‫حيث أغتسل وأضع المرطبات‬

1177
01:17:49,373 --> 01:17:55,087
‫مكان خاص حيث يمكنني البقاء‬

1178
01:17:55,170 --> 01:17:58,548
‫والترطيب والحلم‬

1179
01:17:58,632 --> 01:18:03,261
‫والحلم والحلم‬

1180
01:18:03,887 --> 01:18:09,393
‫والحلم"‬

1181
01:18:18,402 --> 01:18:21,738
‫شعرت كأنني أقف في الإستاد وسط 20 ألف شخص.‬

1182
01:18:21,822 --> 01:18:24,074
‫هكذا بدا الأمر بالنسبة لي.‬

1183
01:18:28,412 --> 01:18:33,375
‫لم أتلقى هذا القدر من التقدير لموهبتي.‬

1184
01:18:34,918 --> 01:18:36,795
‫فقد كان زوجي هو البطل.‬

1185
01:18:38,046 --> 01:18:42,050
‫كان ذلك رائعًا حقًا.‬

1186
01:18:44,469 --> 01:18:47,973
‫التعرف على كل هؤلاء قدامى المحاربين‬
‫في الميدان‬

1187
01:18:48,056 --> 01:18:52,853
‫قد وسع قدراتي‬

1188
01:18:53,854 --> 01:18:57,524
‫على تقبل الناس.‬

1189
01:18:59,943 --> 01:19:03,238
‫اختلف الأمر عما كان عليه قبل‬
‫فقد كان يمر الناس عبر مجال رؤيتي‬

1190
01:19:03,321 --> 01:19:07,492
‫دون أن أفكر بهم أو قد أطلق أحكامًا‬
‫عليهم بطريقة ساخرة.‬

1191
01:19:07,576 --> 01:19:13,540
‫الآن صرت أفكر أن ذلك الرجل كبير السن‬
‫ربما يكون "سيد سيغل" في شيء ما.‬

1192
01:19:13,623 --> 01:19:19,129
‫وربما تكون تلك السيدة هناك‬
‫"بات ستانتون جانولا" في مجال...‬

1193
01:19:19,212 --> 01:19:24,176
‫...عمل إبداعي لن أعرفه أبدًا‬
‫لكنها قد تكون رائعة.‬

1194
01:19:26,136 --> 01:19:29,890
‫يخبرك الجميع بأن تكون نفسك وأن تفعل ما تحب‬

1195
01:19:29,973 --> 01:19:33,643
‫لكنه أراني بالتحديد أنه يمكنني‬
‫فعل أي شيء أريده‬

1196
01:19:33,727 --> 01:19:35,395
‫حتى وأن كان شيئًا غريبًا‬

1197
01:19:35,479 --> 01:19:38,106
‫لم يسمع أحد عنه قط فعليًا.‬

1198
01:19:40,567 --> 01:19:45,530
‫لقد تخطى الأمر ما تخيلته،‬
‫والآن صرت أعمل في الأغاني مع "هانك بيبي".‬

1199
01:19:46,865 --> 01:19:51,077
‫رأيت اسمه عام 1995 على أسطوانة‬
‫وكنت أفكر من يكون هذا الرجل؟‬

1200
01:19:52,871 --> 01:19:58,627
‫لكن وجود اسمك‬
‫على ورقة مقطوعة موسيقية أمر مشوق‬

1201
01:19:58,710 --> 01:20:00,128
‫حيث يكتب اسمه واسمي معًا.‬

1202
01:20:01,546 --> 01:20:06,843
‫يستحق ذلك كومة من الأسطوانات‬
‫تصل حتى السماء.‬

1203
01:20:14,893 --> 01:20:17,813
‫"إذا كانت حياتك مملة ورتيبة‬

1204
01:20:18,730 --> 01:20:21,483
‫وتتمنى أن تحظى بالمزيد‬

1205
01:20:22,317 --> 01:20:27,739
‫وهناك علامات عن عالم مختلف‬
‫قد تهمس تعال واكتشف‬

1206
01:20:27,823 --> 01:20:32,911
‫هذا الصوت الخافت بداخلك يعرف‬
‫إلى أي مدى يمكن أن تصير حياتك غنية‬

1207
01:20:34,371 --> 01:20:37,999
‫حتى وأن لم يرى أغلب الناس‬

1208
01:20:38,083 --> 01:20:43,547
‫الأشياء التي تراها"‬

1209
01:20:49,719 --> 01:20:51,972
‫"اتخذ تلك الخطوة، أنر أضوائك‬

1210
01:20:52,556 --> 01:20:55,016
‫فهذا المنعطف الأيسر ربما يكون هو الصحيح‬

1211
01:20:55,100 --> 01:20:58,061
‫لا تنتظر أخذ الموافقة من العالم‬

1212
01:20:58,854 --> 01:21:00,647
‫جد طريقك الخاص‬

1213
01:21:00,730 --> 01:21:03,984
‫جد ذلك الطريق الذي فات الآخرين‬

1214
01:21:04,067 --> 01:21:06,778
‫الحياة أعظم بتغيير الدرب‬

1215
01:21:06,862 --> 01:21:09,656
‫إليك دق الباب الذي سمعته من قبل‬

1216
01:21:10,282 --> 01:21:13,952
‫افتح ذلك الباب‬

1217
01:21:14,035 --> 01:21:18,707
‫قد تكتشف أن البيع هو ما تجيد‬

1218
01:21:19,332 --> 01:21:24,337
‫أو أن الغناء وجمع الأشياء‬
‫يجعلك تشعرك بنفسك‬

1219
01:21:25,422 --> 01:21:27,757
‫اتخذ تلك الخطوة، أنر أضوائك‬

1220
01:21:28,300 --> 01:21:30,719
‫اتخذ تلك الخطوة، أنر أضوائك‬

1221
01:21:30,802 --> 01:21:33,889
‫فهذا المنعطف الأيسر ربما يكون هو الصحيح‬

1222
01:21:34,472 --> 01:21:36,141
‫جد طريقك الخاص‬

1223
01:21:36,224 --> 01:21:39,311
‫ربما تجد نفسك مؤديًا رقصة أيادي الجاز‬

1224
01:21:39,394 --> 01:21:41,521
‫عندما تسمع أحدهم يقول "داو جونز"‬

1225
01:21:42,230 --> 01:21:47,444
‫أو ربما تبدأ في الرقص عند سماعك (سيليكونز)‬

1226
01:21:47,527 --> 01:21:49,696
‫(سيليكونز)‬

1227
01:21:49,779 --> 01:21:52,365
‫(سيليكونز)‬

1228
01:22:04,044 --> 01:22:09,424
‫اتخذ تلك الخطوة، افتح ذلك الباب‬

1229
01:22:12,844 --> 01:22:17,974
‫استمع إلى أغنية وربما تدرك أنك الآن‬
‫تملك القدرة‬

1230
01:22:18,058 --> 01:22:23,563
‫هناك لمعة في عينيك، تريد بيع دش‬

1231
01:22:23,647 --> 01:22:29,277
‫كلما المضي قدمًا نحو حلمنا‬

1232
01:22:29,361 --> 01:22:31,738
‫وجدنا من يشبهنا‬

1233
01:22:31,821 --> 01:22:36,326
‫نحن أقوى كفريق‬

1234
01:22:36,409 --> 01:22:38,912
‫نحن أقوى كفريق‬

1235
01:22:42,707 --> 01:22:46,252
‫اتخذ تلك الخطوة، أنر أضواءك‬

1236
01:22:46,336 --> 01:22:48,964
‫فهذا المنعطف الأيسر ربما يكون هو الصحيح‬

1237
01:22:49,047 --> 01:22:52,842
‫لا تنتظر أخذ الموافقة من العالم‬

1238
01:22:53,551 --> 01:22:58,056
‫جد طريقك الخاص،‬
‫جد ذلك الطريق الذي فات الآخرين‬

1239
01:22:58,890 --> 01:23:01,768
‫الحياة أعظم بتغيير الدرب‬

1240
01:23:01,851 --> 01:23:07,649
‫إليك دق الباب، فافتحه‬

1241
01:23:07,732 --> 01:23:10,235
‫اتخذ تلك الخطوة، فإنها ستغير حياتك‬

1242
01:23:10,318 --> 01:23:13,571
‫اتخذ تلك الخطوة، فإنها ستغير حياتك‬

1243
01:23:13,655 --> 01:23:15,365
‫اتخذ تلك الخطوة، اتخذ تلك الخطوة‬

1244
01:23:15,448 --> 01:23:19,202
‫فإنها ستغير حياتك‬

1245
01:23:19,285 --> 01:23:23,164
‫اتخذ تلك الخطوة‬

1246
01:23:23,248 --> 01:23:26,918
‫فإنها ستغير حياتك‬

1247
01:23:27,002 --> 01:23:31,172
‫فإنها ستغير حياتك‬

1248
01:23:32,090 --> 01:23:36,219
‫فإنها ستغير حياتك‬

1249
01:23:36,302 --> 01:23:40,390
‫فإنها ستغير حياتك"‬

1250
01:23:40,473 --> 01:23:42,392
‫"النهاية"‬

1251
01:23:44,227 --> 01:23:47,230
‫"إهداء إلى الأصدقاء الذين فقدناهم‬
‫أثناء المسيرة‬

1252
01:23:47,313 --> 01:23:50,066
‫(ميخائيل براون)، (فلورنس هندرسن)،‬

1253
01:23:50,150 --> 01:23:52,902
‫(دنيس كيلي)، (سيد سيغل)"‬

1254
01:23:52,986 --> 01:23:55,989
‫ترجمة نورهان عدنان‬

