﻿1
00:01:10,025 --> 00:01:13,816
‫"الاثنين"‬

2
00:01:52,025 --> 00:01:53,941
‫راودني حلم جميل.‬

3
00:01:55,566 --> 00:01:58,900
‫كان لدينا طفلان صغيران.‬

4
00:02:00,192 --> 00:02:01,442
‫توأمان.‬

5
00:02:04,066 --> 00:02:07,192
‫إن كان لدينا أطفال،‬
هل سيعجبك إن كانا توأمين؟

6
00:02:09,983 --> 00:02:10,858
‫نعم.‬

7
00:02:11,858 --> 00:02:12,900
‫توأمان.‬

8
00:02:14,358 --> 00:02:15,442
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

9
00:02:17,733 --> 00:02:19,275
‫طفل لكل منا.‬

10
00:03:04,442 --> 00:03:06,816
‫"أعواد ثقاب (أوهايو بلو تيب)"‬

11
00:04:08,150 --> 00:04:11,858
‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬

12
00:04:14,317 --> 00:04:16,400
‫نبقيها في مُتناول اليد دائماً.‬

13
00:04:21,941 --> 00:04:25,150
‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬

14
00:04:29,941 --> 00:04:31,566
‫- صباح الخير.‬
- صباح الخير.

15
00:04:54,775 --> 00:04:55,900
‫مرحباً يا رجل.‬

16
00:05:01,400 --> 00:05:02,484
‫لدينا…‬

17
00:05:04,025 --> 00:05:04,983
‫الكثير…‬

18
00:05:05,524 --> 00:05:06,900
‫من أعواد الثقاب‬

19
00:05:08,025 --> 00:05:09,816
‫في منزلنا.‬

20
00:05:11,192 --> 00:05:12,858
‫نبقيها…‬

21
00:05:13,941 --> 00:05:17,066
‫في مُتناول اليد دائماً.‬

22
00:05:17,150 --> 00:05:21,733
‫في الوقت الحاضر،‬
علامتنا التجارية المُفضّلة

23
00:05:21,816 --> 00:05:25,941
‫هي "أوهايو بلو تيب".‬

24
00:05:28,275 --> 00:05:32,317
‫على الرغم من أننا كنا نفضّل‬

25
00:05:32,400 --> 00:05:34,066
‫علامة "دايموند" التجارية.‬

26
00:05:36,150 --> 00:05:37,025
‫صباح الخير يا "دوني".‬

27
00:05:37,108 --> 00:05:39,108
‫هل أنت مستعد للانطلاق يا "باترسن"؟‬

28
00:05:39,192 --> 00:05:40,066
‫نعم.‬

29
00:06:52,150 --> 00:06:54,275
‫نعم، ولكن لا بد أنك تعرف أكثر، أخبرني.‬

30
00:06:56,358 --> 00:07:00,025
‫حسناً، كان "هوركين كارتر" ملاكماً مشهوراً‬

31
00:07:00,108 --> 00:07:03,317
‫وعاش هناك.‬
في "باترسن" يا عزيزي.

32
00:07:04,066 --> 00:07:06,484
‫كما أنه كان يشبه "دينزل واشنطن" تماماً.‬

33
00:07:07,524 --> 00:07:08,733
‫لقد زجّوا به في السجن.‬

34
00:07:09,524 --> 00:07:10,858
‫لماذا سجنوه؟‬

35
00:07:11,566 --> 00:07:13,816
‫يقولون إنه أطلق النار على بعض الأشخاص‬

36
00:07:13,900 --> 00:07:15,608
‫ببندقية في حانة وما إلى ذلك.‬

37
00:07:15,691 --> 00:07:18,025
‫أعلم أنه لم يفعل ذلك.‬

38
00:07:18,108 --> 00:07:20,150
‫إذاً أطلقوا سراحه في النهاية، صحيح؟‬

39
00:07:20,233 --> 00:07:23,275
‫رغم أن ذلك بعد سنوات عديدة. ولكن نعم.‬

40
00:07:23,358 --> 00:07:26,108
‫أتعتقد أنه قد سبق لـ"هوركين كارتر"‬
أن أطلق النار على شخص ما؟

41
00:07:26,192 --> 00:07:27,400
‫لا أعلم.‬

42
00:07:38,025 --> 00:07:39,649
‫بماذا ستتنكر في عيد الهالوين؟‬

43
00:07:39,733 --> 00:07:44,858
‫وجدت أمي هذه الصورة على "إنستغرام"،‬
لأطفال كانوا أشباحاً.

44
00:07:45,816 --> 00:07:48,150
‫لذا تسللوا بالقرب من أطفال آخرين‬

45
00:07:48,233 --> 00:07:49,608
‫واعتادوا على إخافتهم‬

46
00:07:49,691 --> 00:07:50,858
‫وبدوا كأنهم أشباح.‬

47
00:07:51,858 --> 00:07:53,524
‫في إحدى السنوات،‬
كنت متزلّج قطار الأنفاق.

48
00:07:53,608 --> 00:07:55,608
‫هل يمكنك شراء ذلك الزيّ؟‬

49
00:07:55,691 --> 00:07:57,524
‫لا، لقد صممته.‬

50
00:08:14,733 --> 00:08:16,108
‫قصيدة حب.‬

51
00:08:18,442 --> 00:08:21,608
‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬

52
00:08:21,691 --> 00:08:24,275
‫نبقيها في مُتناول اليد دائماً.‬

53
00:08:24,358 --> 00:08:26,691
‫في الوقت الحاضر،‬
علامتنا التجارية المُفضّلة

54
00:08:26,775 --> 00:08:28,941
‫هي "أوهايو بلو تيب".‬

55
00:08:29,025 --> 00:08:30,275
‫على الرغم من أننا كنا نفضّل‬

56
00:08:30,358 --> 00:08:31,774
‫علامة "دايموند" التجارية.‬

57
00:08:32,442 --> 00:08:35,483
‫كان ذلك قبل‬

58
00:08:35,566 --> 00:08:37,608
‫أن نكتشف‬

59
00:08:37,691 --> 00:08:40,608
‫أعواد الثقاب "أوهايو بلو تيب".‬

60
00:08:42,524 --> 00:08:43,400
‫إذ أنها‬

61
00:08:44,608 --> 00:08:47,317
‫تأتي مُعبأة بشكل ممتاز‬

62
00:08:47,400 --> 00:08:49,900
‫في علب صغيرة‬

63
00:08:51,400 --> 00:08:52,524
‫ومتينة‬

64
00:08:53,317 --> 00:08:56,066
‫باللون الأزرق الفاتح والداكن‬

65
00:08:56,150 --> 00:08:59,275
‫ومُزيّنة بعلامات بيضاء‬

66
00:08:59,358 --> 00:09:03,233
‫وكلمات مكتوبة على شكل‬

67
00:09:03,317 --> 00:09:05,442
‫مكبر الصوت المخروطي،‬

68
00:09:05,524 --> 00:09:07,400
‫كما لو كانت تقول‬

69
00:09:07,484 --> 00:09:10,941
‫للعالم بصوت عالٍ،‬

70
00:09:11,025 --> 00:09:14,317
‫"إليكم‬

71
00:09:14,400 --> 00:09:16,025
‫أجمل‬

72
00:09:16,108 --> 00:09:19,025
‫عود ثقاب في العالم،‬

73
00:09:19,108 --> 00:09:22,192
‫والذي يبلغ طوله 3.81 سم‬

74
00:09:22,275 --> 00:09:24,775
‫وصُنع من جذع الصنوبر الناعم‬

75
00:09:24,858 --> 00:09:27,275
‫ومُغطى برأس‬

76
00:09:27,358 --> 00:09:29,358
‫بنفسجي داكن محبب،‬

77
00:09:30,192 --> 00:09:33,858
‫قوي وغاضب‬

78
00:09:33,941 --> 00:09:36,400
‫ومستعد تماماً‬

79
00:09:36,484 --> 00:09:38,442
‫للاشتعال‬

80
00:09:38,524 --> 00:09:41,566
‫ليُشعل، ربما، سيجارة‬

81
00:09:41,649 --> 00:09:43,317
‫المرأة التي تحبها‬

82
00:09:43,400 --> 00:09:45,733
‫لأول مرّة."‬

83
00:09:59,941 --> 00:10:01,608
‫"دانتي أليغيري".‬

84
00:10:03,275 --> 00:10:04,442
‫إيطالي.‬

85
00:10:54,566 --> 00:10:56,566
‫بالنظر إلى مبيعات الكعك‬
في نهاية هذا الأسبوع،

86
00:10:56,649 --> 00:10:59,733
‫اعتقدت أنه إذا بيع الكعك خاصتي بشكل جيد،‬

87
00:10:59,816 --> 00:11:01,775
‫فقد يكون ذلك بمثابة إشارة.‬

88
00:11:02,733 --> 00:11:03,900
‫إشارة على ماذا يا عزيزتي؟‬

89
00:11:05,066 --> 00:11:06,108
‫حلمي!‬

90
00:11:06,983 --> 00:11:09,649
‫بأن يكون لديّ مشروع الكعك خاصّتي بالطبع.‬

91
00:11:09,733 --> 00:11:11,150
‫سيكون ذلك لطيفاً.‬

92
00:11:17,108 --> 00:11:19,442
‫- شكراً على العشاء.‬
- على الرحب والسعة.

93
00:11:20,358 --> 00:11:23,566
‫صنعت هذه بنفسي. ما رأيك؟‬

94
00:11:23,649 --> 00:11:25,317
‫نعم. إنها جيدة للغاية.‬

95
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
‫لقد رسمت عليها.‬

96
00:11:27,484 --> 00:11:29,108
‫يعجبني كيف أن جميع الدوائر مختلفة.‬

97
00:11:33,524 --> 00:11:35,150
‫هل كانت شطيرتك على الغداء جيدة؟‬

98
00:11:36,358 --> 00:11:38,150
‫نعم، كانت شطيرة رائعة حقاً.‬

99
00:11:39,566 --> 00:11:41,858
‫جيد. يُسعدني ذلك.‬

100
00:11:45,150 --> 00:11:47,108
‫هل كتبت بعضاً من الكتابة؟‬

101
00:11:50,858 --> 00:11:52,524
‫فعلت ذلك، نعم.‬

102
00:11:56,108 --> 00:11:57,025
‫أتعلم يا عزيزي‬

103
00:11:57,900 --> 00:12:01,649
‫أعتقد أن عليك فعل شيء‬
حيال تلك القصائد الجميلة.

104
00:12:01,733 --> 00:12:03,649
‫عليها أن تكون جزءاً من العالم،‬
هل تعلم ذلك؟

105
00:12:03,733 --> 00:12:06,774
‫العالم؟ حسناً، أنت الآن تحاولين إخافتي.‬

106
00:12:06,858 --> 00:12:10,900
‫أنا لا أخيفك! أنا جادة أيها الغبي الكبير.‬

107
00:12:18,983 --> 00:12:22,691
‫هل تعتقد أن وجود الأقدام الرائعة‬
يساعد في كونك سائق حافلة؟

108
00:12:24,025 --> 00:12:25,983
‫قيادة تلك الآلة الضخمة؟‬

109
00:12:27,358 --> 00:12:28,608
‫نعم، ذلك ممكن.‬

110
00:12:32,025 --> 00:12:35,900
‫هل هناك من يريد من والده‬
اصطحابه في نزهة ليلية لطيفة؟

111
00:12:38,608 --> 00:12:40,691
‫- تذكر فحسب.‬
- ماذا؟

112
00:12:40,774 --> 00:12:43,317
‫الكعك. قد نصبح أثرياءً من الكعك.‬

113
00:12:43,400 --> 00:12:44,691
‫حقاً؟‬

114
00:12:44,774 --> 00:12:46,649
‫أنا مستعد لذلك.‬

115
00:12:55,442 --> 00:12:56,317
‫توقف.‬

116
00:13:18,484 --> 00:13:19,816
‫بحقّك يا "مارفن".‬

117
00:13:30,192 --> 00:13:31,233
‫لا تتحرك.‬

118
00:13:31,941 --> 00:13:32,816
‫اجلس!‬

119
00:13:34,108 --> 00:13:35,025
‫ابق هنا.‬

120
00:13:37,816 --> 00:13:38,691
‫شكراً لك.‬

121
00:13:59,317 --> 00:14:01,400
‫مرحباً يا "باترسن". في الموعد تماماً.‬

122
00:14:02,108 --> 00:14:02,983
‫مرحباً يا "دوك".‬

123
00:14:04,150 --> 00:14:05,566
‫انظروا إلى ما جره الكلب.‬

124
00:14:06,858 --> 00:14:08,233
‫- كيف حالك يا "باترسن"؟‬
- "سام". تسُرني رؤيتك.

125
00:14:08,317 --> 00:14:09,192
‫وأنا تُسعدني رؤيتك.‬

126
00:14:09,983 --> 00:14:11,317
‫لا أعتقد أنك قابلت أخي من قبل.‬

127
00:14:11,941 --> 00:14:12,816
‫إنه يعيش في "فيلادلفيا".‬

128
00:14:13,691 --> 00:14:15,733
‫- هذا أخي "ديف".‬
- رائع.

129
00:14:16,900 --> 00:14:18,941
‫- تسُرني مقابلتك.‬
- وأنا كذلك.

130
00:14:19,025 --> 00:14:21,608
‫إذاً، "سام" و"ديف".‬

131
00:14:21,691 --> 00:14:25,858
‫عائلتنا متعصبين لموسيقى "السول"،‬
فهذه هي قصّتهم.

132
00:14:25,941 --> 00:14:27,983
‫- فهمت.‬
- وهل تعلم أن "ديف بارتر"

133
00:14:28,066 --> 00:14:30,608
‫من "سام آند ديف" الأصلي‬
كان يعيش هنا في مدينة "باترسن".

134
00:14:30,691 --> 00:14:32,358
‫- نعم، أعرف ذلك.‬
- إنه موجود هنا يا عزيزي.

135
00:14:32,442 --> 00:14:33,941
‫على جدار المشاهير.‬

136
00:14:35,524 --> 00:14:37,233
‫- حسناً، سُررت بلقائك.‬
- وأنا كذلك.

137
00:14:40,442 --> 00:14:42,233
‫حسناً يا صديقي "باترسن".‬

138
00:14:42,941 --> 00:14:44,066
‫كيف تجري الحياة معك؟‬

139
00:14:45,233 --> 00:14:47,400
‫إنها، كما تعلم،‬
لا أشتكي من شيء. وأنت؟

140
00:14:48,524 --> 00:14:50,233
‫كما تعلم. كل شيء كالمعتاد.‬

141
00:14:51,150 --> 00:14:52,025
‫نعم.‬

142
00:14:53,025 --> 00:14:55,816
‫"دوك"، بدأت مباراة فريق "روتغرز".‬

143
00:14:55,900 --> 00:14:57,608
‫ألن تضع تلفازاً هنا مطلقاً؟‬

144
00:14:57,691 --> 00:14:58,900
‫قطعاً لا!‬

145
00:14:58,983 --> 00:15:00,733
‫حسناً، أنا أسأل فحسب.‬

146
00:15:19,816 --> 00:15:21,858
‫لقد هُزمت اليوم.‬

147
00:15:21,941 --> 00:15:23,025
‫مع من تلعب؟‬

148
00:15:24,108 --> 00:15:24,983
‫مع نفسي؟‬

149
00:15:39,649 --> 00:15:43,358
‫"الثلاثاء"‬

150
00:16:30,484 --> 00:16:31,400
‫أشعر بالبرد.‬

151
00:16:38,775 --> 00:16:39,941
‫تبدين جميلة.‬

152
00:16:43,691 --> 00:16:47,275
‫كنت أحلم أننا كنا في "بلاد فارس" القديمة.‬

153
00:16:48,275 --> 00:16:51,941
‫وأنك تمتطي فيلاً.‬

154
00:16:52,983 --> 00:16:56,442
‫فيلاً فضياً كبيراً.‬

155
00:16:56,524 --> 00:16:57,900
‫فيل فضي؟‬

156
00:16:57,983 --> 00:16:58,858
‫نعم.‬

157
00:17:01,607 --> 00:17:03,900
‫كنت تبدو جميلاً للغاية.‬

158
00:17:08,816 --> 00:17:11,066
‫هل لديهم فيّلة في "بلاد فارس" القديمة؟‬

159
00:17:12,400 --> 00:17:13,649
‫لا أعتقد ذلك.‬

160
00:17:14,775 --> 00:17:16,691
‫ليست فضية على أي حال.‬

161
00:17:39,775 --> 00:17:42,108
‫"إليكم أجمل عود ثقاب في العالم‬

162
00:17:44,941 --> 00:17:50,524
‫قوي وغاضب ومستعد تماماً للاشتعال،‬

163
00:17:52,066 --> 00:17:56,358
‫ليُشعل، ربما، سيجارة المرأة التي تحبها‬

164
00:17:57,192 --> 00:18:01,150
‫لأول مرّة،‬
وتغيّر الأمر بعد ذلك كلياً.

165
00:18:04,400 --> 00:18:06,649
‫سنقدم لك كل هذا."‬

166
00:18:08,649 --> 00:18:10,900
‫ذلك ما قدمتموه لي.‬

167
00:18:10,983 --> 00:18:14,066
‫أصبحت أنا السيجارة‬

168
00:18:14,150 --> 00:18:17,608
‫وأنتم عود الثقاب أو،‬

169
00:18:18,275 --> 00:18:21,900
‫أنا عود الثقاب وأنتم السيجارة‬

170
00:18:22,941 --> 00:18:25,358
‫التي تشتعل بقبلات‬

171
00:18:26,566 --> 00:18:29,816
‫مُشتعلة وتبعث دخان نحو السماء.‬

172
00:18:31,816 --> 00:18:33,108
‫صباح الخير يا "دوني".‬

173
00:18:33,192 --> 00:18:35,150
‫- هل أنت مستعد للانطلاق يا "باترسن"؟‬
- نعم.

174
00:18:39,524 --> 00:18:40,775
‫هل كل شيء بخير؟‬

175
00:18:41,358 --> 00:18:44,649
‫حسناً، الآن بما أنك سألتني،‬
لا، ليس تماماً.

176
00:18:44,733 --> 00:18:46,649
‫تحتاج طفلتي إلى تقويم لأسنانها.‬

177
00:18:46,733 --> 00:18:49,900
‫وتحتاج سيارتي إلى إصلاحات في ناقل السرعات،‬
تريد زوجتي أن آخذها إلى "فلوريدا"،

178
00:18:49,983 --> 00:18:51,484
‫لكني متأخر في سداد أقساط الرهن العقاري.‬

179
00:18:51,566 --> 00:18:54,150
‫اتصل عمي من "الهند" ويريد مالاً‬
لحفل زفاف ابنة أخي

180
00:18:54,233 --> 00:18:56,317
‫وأصبت بهذا الطفح الجلدي الغريب على ظهري.‬

181
00:18:56,400 --> 00:18:57,983
‫كل ذلك مرّة واحدة يا أخي.‬

182
00:18:58,066 --> 00:19:00,524
‫- ماذا عنك؟‬
- أنا بخير.

183
00:19:00,608 --> 00:19:03,275
‫- حسناً، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬
- حسناً، ولك أيضاً.

184
00:19:03,358 --> 00:19:04,983
‫نعم. أشك في ذلك.‬

185
00:19:42,192 --> 00:19:49,484
‫"مدينة (باترسن)‬
قسم الاستجمام"

186
00:20:24,025 --> 00:20:27,442
‫هل تعرف تلك الفتاة السمراء الجميلة‬
من متجر الكعك؟

187
00:20:27,524 --> 00:20:29,233
‫نعم. إنها جميلة جداً.‬

188
00:20:29,317 --> 00:20:31,733
‫نعم. اتضح أنها تعيش بجواري.‬

189
00:20:31,816 --> 00:20:33,400
‫نعم. عدت إلى المنزل من العمل بالأمس‬

190
00:20:33,484 --> 00:20:36,484
‫وأنا متعب كما تعلم، وأحتسي الجعة، حسناً؟‬
سمعت طرقاً على الباب

191
00:20:36,566 --> 00:20:39,317
‫- فتحته وإذ بها هي!‬
- حقاً؟ يا للهول!

192
00:20:39,400 --> 00:20:41,442
‫كانت مُتزينة بشكل كامل،‬
تبدو جميلة للغاية.

193
00:20:41,524 --> 00:20:43,858
‫- إذاً ماذا حدث؟‬
- حسناً، تحدثنا عند الباب

194
00:20:43,941 --> 00:20:47,233
‫لبعض الوقت، أتعلم؟ وكانت تضحك كثيراً.‬

195
00:20:47,317 --> 00:20:51,484
‫كانت تتواصل بالعينين.‬

196
00:20:51,566 --> 00:20:54,108
‫- أرادت التسكع.‬
- إذاً وماذا حدث بعد ذلك؟

197
00:20:54,192 --> 00:20:57,066
‫حسناً، حظينا بمحادثة لطيفة كما تعلم‬

198
00:20:57,150 --> 00:20:58,400
‫وبعدها، كما تعلم‬

199
00:20:58,484 --> 00:21:01,484
‫كنت متعباً للغاية.‬

200
00:21:01,566 --> 00:21:04,317
‫ولم أكن قد استحممت، فغادرت.‬

201
00:21:04,400 --> 00:21:06,983
‫- غادرت؟‬
- نعم، لكنك تعلم…

202
00:21:08,317 --> 00:21:12,066
‫- أقصد أني أعرف ماذا كانت تريد، صحيح؟‬
- نعم. بالتأكيد يا "جيمي".

203
00:21:12,775 --> 00:21:14,317
‫هؤلاء النساء خارجات عن السيطرة.‬

204
00:21:14,400 --> 00:21:16,066
‫- صحيح.‬
- هل تعلم؟

205
00:21:20,733 --> 00:21:22,317
‫نعم.‬

206
00:21:22,400 --> 00:21:23,691
‫إنهن خارجات عن السيطرة.‬

207
00:21:31,608 --> 00:21:35,858
‫نعم. حسناً، حدث لي شيء‬
مشابه الأسبوع الماضي يا رجل.

208
00:21:35,941 --> 00:21:37,150
‫- حقاً؟‬
- نعم، استمع لهذا.

209
00:21:37,233 --> 00:21:39,733
‫كنت في حفلة شواء "لاري" يوم الأحد، حسناً؟‬

210
00:21:39,816 --> 00:21:42,442
‫- أقام "لاري" حفلة شواء؟‬
- نعم، حفلة شواء.

211
00:21:42,524 --> 00:21:45,858
‫وكنت أقف هناك على المنصة، حسناً؟‬

212
00:21:45,941 --> 00:21:47,025
‫وكنت قد تناولت الكثير من الطعام‬

213
00:21:47,108 --> 00:21:48,941
‫- وكنت أشرب الجعة، حسناً؟‬
- حسناً.

214
00:21:49,025 --> 00:21:53,150
‫وهل تعرف صديقة‬
حبيبة "لاري" الشقراء، "ريتا"؟

215
00:21:53,233 --> 00:21:54,816
‫- لست واثقاً من أنك قابلتها.‬
- لا أعرف "ريتا".

216
00:21:54,900 --> 00:21:57,108
‫إنها مثيرة للغاية! حسناً؟‬

217
00:21:57,192 --> 00:21:59,066
‫- نعم.‬
- ولديها جسم ممتلئ.

218
00:21:59,150 --> 00:22:01,775
‫بمنحنيات جميلة. وتصرفات شهوانية.‬

219
00:22:01,858 --> 00:22:05,317
‫وكما تعلم، جاءت إليّ‬
وسألتني عمّا سأفعله لاحقاً.

220
00:22:05,400 --> 00:22:08,192
‫- حسناً.‬
- نعم، حسناً؟

221
00:22:08,275 --> 00:22:12,275
‫نعم، ثم تحدثنا لفترة قصيرة.‬
وكانت تكثر المُغازلة معي يا رجل.

222
00:22:12,358 --> 00:22:13,900
‫- حسناً.‬
- نعم. كما تعلم.

223
00:22:13,983 --> 00:22:16,816
‫وأنهيت جعتي، ثم كما تعلم يا رجل،‬

224
00:22:16,900 --> 00:22:20,275
‫كان عليّ الاستيقاظ مبكراً للعمل‬
في صباح اليوم التالي وما إلى ذلك، لذا…

225
00:22:20,358 --> 00:22:21,524
‫- هل غادرت؟‬
- نعم.

226
00:22:21,608 --> 00:22:23,025
‫نعم.‬

227
00:22:23,108 --> 00:22:24,858
‫لكن الأمر كان رائعاً رغم ذلك.‬

228
00:22:24,941 --> 00:22:28,608
‫أقصد أنني عرفت ما كانت تريده تماماً، صحيح؟‬

229
00:22:29,900 --> 00:22:32,066
‫وحصلت على رقمها أيضاً. أعطتني رقمها.‬

230
00:22:33,733 --> 00:22:34,816
‫هل اتصلت بها إذاً؟‬

231
00:22:36,192 --> 00:22:37,484
‫لا، ليس بعد.‬

232
00:22:38,484 --> 00:22:40,858
‫لا، لأني رأيت أن أنتظر بضعة أيام.‬

233
00:22:40,941 --> 00:22:42,233
‫- حسناً.‬
- تعرف تلك الأمور.

234
00:22:42,317 --> 00:22:43,983
‫- حسناً.‬
- ولكن يجب أن أتصل بها.

235
00:22:45,275 --> 00:22:46,816
‫- نعم.‬
- ينبغي ذلك.

236
00:22:51,691 --> 00:22:54,358
‫هل ستعمل حتى وقت متأخر الليلة؟‬

237
00:22:54,442 --> 00:22:55,317
‫نعم.‬

238
00:22:55,400 --> 00:22:57,900
‫- نعم، أحتاج إلى ساعات العمل الإضافي.‬
- نعم، وأنا أيضاً.

239
00:24:17,066 --> 00:24:18,317
‫واحدة أخرى.‬

240
00:24:19,733 --> 00:24:21,108
‫عندما تكون طفلاً‬

241
00:24:21,774 --> 00:24:24,400
‫تتعلم أن هناك 3 أبعاد:‬

242
00:24:24,484 --> 00:24:27,733
‫والطول والعرض والعمق.‬

243
00:24:29,066 --> 00:24:30,400
‫مثل صندوق الأحذية.‬

244
00:24:32,150 --> 00:24:33,524
‫ثم تسمع لاحقاً‬

245
00:24:34,442 --> 00:24:35,983
‫أن هناك بعد 4:‬

246
00:24:37,649 --> 00:24:38,649
‫الزمن.‬

247
00:24:42,108 --> 00:24:43,484
‫ثم يقول البعض،‬

248
00:24:44,192 --> 00:24:45,442
‫قد يكون هناك 5‬

249
00:24:46,317 --> 00:24:49,358
‫6 أو 7…‬

250
00:24:51,150 --> 00:24:53,192
‫هل أنت بخير هنا يا عزيزي؟‬

251
00:24:53,275 --> 00:24:54,524
‫نعم.‬

252
00:24:55,858 --> 00:24:57,150
‫نعم، انتهيت الآن.‬

253
00:25:22,608 --> 00:25:23,733
‫الآن، يا عزيزي.‬

254
00:25:24,524 --> 00:25:26,317
‫لديك أمران مهمان يجب التحدث عنهما‬

255
00:25:26,400 --> 00:25:28,900
‫قبل أن تخرج أنت و"مارفن" للتنزه.‬

256
00:25:28,983 --> 00:25:31,608
‫حسناً. أمران مهمان.‬

257
00:25:31,691 --> 00:25:33,691
‫واحد يتعلق بك والآخر يتعلق بي.‬

258
00:25:33,774 --> 00:25:35,108
‫حسناً.‬

259
00:25:36,649 --> 00:25:40,025
‫الأول يتعلق بكتاباتك، وأنت تعرف ما هو.‬

260
00:25:42,192 --> 00:25:45,275
‫أرجوك اطبع نسخاً منها.‬

261
00:25:45,358 --> 00:25:48,524
‫تعرف أنني أعلم أن شعرك جيد للغاية.‬

262
00:25:48,608 --> 00:25:52,608
‫وأنك قد تقرّر يوماً ما‬
أن تدع العالم يقرأه.

263
00:25:52,691 --> 00:25:54,691
‫- "لورا"، أنا حقاً لا…‬
- لا.

264
00:25:54,774 --> 00:25:56,524
‫انظر في عيني للحظة.‬

265
00:25:58,150 --> 00:25:59,900
‫انظر في عيني.‬

266
00:25:59,983 --> 00:26:02,108
‫أنت شاعر عظيم.‬

267
00:26:04,025 --> 00:26:07,358
‫وجميع قصائدك لا تزال في ذلك الدفتر.‬

268
00:26:07,442 --> 00:26:08,524
‫دفترك السري.‬

269
00:26:08,608 --> 00:26:10,566
‫دفتري السري، نعم.‬

270
00:26:10,649 --> 00:26:15,108
‫إذاً هل ستذهب أخيراً إلى متجر آلات التصوير‬
أو شيء من هذا القبيل؟

271
00:26:15,192 --> 00:26:16,900
‫أرجوك. افعل ذلك.‬

272
00:26:17,774 --> 00:26:21,983
‫سيستغرق الأمر حوالي 10 دقائق‬
لطباعة نسخة كاملة من دفترك السري.

273
00:26:22,066 --> 00:26:24,150
‫أعتقد أنه سيستغرق أطول من 10 دقائق.‬

274
00:26:24,233 --> 00:26:26,691
‫حسناً. 15 أو 20 دقيقة.‬

275
00:26:26,774 --> 00:26:28,524
‫حتى أنني كنت لأفعل ذلك من أجلك.‬

276
00:26:28,608 --> 00:26:32,275
‫عزيزي، أنا أطلب منك ذلك‬
منذ عام على الأقل.

277
00:26:32,358 --> 00:26:33,649
‫نعم، لقد فعلت.‬

278
00:26:36,233 --> 00:26:38,192
‫حسناً، ربما يمكنني فعل ذلك‬
في نهاية هذا الأسبوع.

279
00:26:40,858 --> 00:26:42,192
‫هل تعدني؟‬

280
00:26:45,983 --> 00:26:47,108
‫نعم، حسناً.‬

281
00:26:47,192 --> 00:26:50,524
‫شكراً لك. سأشعر بتحسّن كبير.‬

282
00:26:56,233 --> 00:26:57,733
‫ماذا كان الأمر الذي يتعلق بك؟‬

283
00:26:58,608 --> 00:27:02,649
‫حسناً، الأمر ليس بأهمية ذلك، لكني…‬

284
00:27:04,150 --> 00:27:05,941
‫كنت أفكر في الموسيقى مؤخراً،‬

285
00:27:06,025 --> 00:27:12,066
‫ثم رأيت ذلك الجيتار‬
الذي يعزف عليه "إستيبان" على "يوتيوب".

286
00:27:12,150 --> 00:27:15,400
‫وهو باللون الأبيض والأسود.‬
يُطلق عليه "هارلكوين".

287
00:27:16,025 --> 00:27:20,442
‫وإنه لأمر رائع أن أفكر بجديّة‬
في تعلم العزف على الجيتار.

288
00:27:21,524 --> 00:27:25,025
‫ويأتي مرفقاً بدروس‬
وأقراص رقمية وكتيّب إرشادات،

289
00:27:25,108 --> 00:27:29,025
‫لذا يمكنني أن أبدأ العزف‬
خلال وقت قصير وتحقيق حلمي.

290
00:27:29,774 --> 00:27:31,566
‫أي حلم هذا؟‬

291
00:27:31,649 --> 00:27:35,442
‫لا تكن سخيفاً.‬
أن أكون مغنية موسيقى ريفية.

292
00:27:35,524 --> 00:27:38,983
‫ربما أكون نجمة كبيرة مثل أحد العظماء،‬

293
00:27:39,066 --> 00:27:43,400
‫مثل "تامي واينيت" أو "باتسي كلاين".‬

294
00:27:44,317 --> 00:27:49,400
‫ويمكنني ارتداء الأسود والأبيض‬
ويكون لديّ أسلوبي المميز.

295
00:27:50,317 --> 00:27:55,524
‫- لديّ أسلوب مرئي رائع جداً كما تعلم.‬
- نعم. لديك ذلك.

296
00:27:56,983 --> 00:27:58,691
‫نعم، بالتأكيد.‬

297
00:28:00,317 --> 00:28:02,691
‫حسناً، هل تريدين هذا الجيتار حقاً؟‬

298
00:28:02,774 --> 00:28:08,358
‫نعم. كما يقولون إنه من المهم‬
تعلم أشياء جديدة مع تقدمك في السن.

299
00:28:08,442 --> 00:28:12,400
‫وحسناً، أنت لا تعرف‬
إلى أين قد تقودك الموسيقى.

300
00:28:13,649 --> 00:28:17,484
‫وثمنه بضعة مئات من الدولارات فحسب.‬

301
00:28:18,691 --> 00:28:20,941
‫أعلم أنه باهض الثمن، ولكن يمكننا دفع‬

302
00:28:21,025 --> 00:28:24,192
‫القليل كل شهر،‬
كما أن الشحن مجاني خلال يومين.

303
00:28:25,774 --> 00:28:27,233
‫بعض مئات الدولارات؟‬

304
00:28:27,317 --> 00:28:30,941
‫يأتي مرفقاً بدروس‬
وكتيّب إرشادات وموالف

305
00:28:31,025 --> 00:28:36,025
‫وأوتاراً إضافية وحقيبة صلبة وكل شيء.‬

306
00:28:36,108 --> 00:28:39,566
‫حسناً، أعتقد أنه ربما…‬

307
00:28:43,775 --> 00:28:46,484
‫ربما يمكنك أن تكوني مغنية‬
موسيقى ريفية يوماً ما.

308
00:28:46,566 --> 00:28:48,733
‫- حقاً؟‬
- نعم، لن يفاجئني ذلك.

309
00:28:49,358 --> 00:28:51,608
‫عزيزي، شكراً لك!‬

310
00:28:51,691 --> 00:28:54,691
‫شكراً لك. أحبك.‬

311
00:28:57,649 --> 00:28:59,400
‫وأحبك أيضاً أيها الوسيم.‬

312
00:28:59,484 --> 00:29:02,275
‫وأحبك أيضاً أيها الوسيم.‬

313
00:29:02,358 --> 00:29:04,983
‫من الذي سيخرج مع والده؟‬

314
00:29:05,066 --> 00:29:07,900
‫من هو ولدي الجيد الذي سيخرج مع والده؟‬

315
00:29:07,983 --> 00:29:09,775
‫سيخرج "مارفن" مع والده.‬

316
00:29:09,858 --> 00:29:13,066
‫نعم. من الذي سيخرج مع والده؟‬

317
00:29:13,150 --> 00:29:15,900
‫نعم. ولد جيد.‬

318
00:29:30,025 --> 00:29:32,442
‫انظر إلى ذلك هناك.‬

319
00:29:34,649 --> 00:29:36,941
‫إنه لطيف، صحيح؟‬
إنه مخلوق حقيقي.

320
00:29:46,233 --> 00:29:47,358
‫مرحباً!‬

321
00:29:47,442 --> 00:29:49,233
‫يا رجل، دعني أتحدث معك لدقيقة.‬

322
00:29:50,858 --> 00:29:53,150
‫هذا كلب "بولدوغ" إنجليزي، صحيح؟‬

323
00:29:54,524 --> 00:29:55,442
‫نعم.‬

324
00:29:55,524 --> 00:29:57,816
‫أخبرتك يا رجل.‬
هذه الكلاب منتشرة هذه الأيام.

325
00:29:58,608 --> 00:30:00,524
‫هذا الكلب باهض الثمن، صحيح؟‬

326
00:30:00,608 --> 00:30:01,858
‫نعم، حسناً،‬

327
00:30:02,858 --> 00:30:04,066
‫إطعامها مكلف.‬

328
00:30:04,733 --> 00:30:07,233
‫هل سمعت هذا الرجل؟‬
أشعر بك، ولكن يا رجل،

329
00:30:07,317 --> 00:30:10,358
‫الكلاب مثل هذا يثور بسرعة.‬
هل تفهم ما أقصده؟

330
00:30:10,442 --> 00:30:12,733
‫مثل ثوران الكلاب. هل تفهمني؟‬

331
00:30:16,192 --> 00:30:17,858
‫هل سمعتم ذلك الصغير يا رفاق؟‬

332
00:30:20,108 --> 00:30:21,442
‫ثوران كلاب؟‬

333
00:30:21,524 --> 00:30:23,108
‫حسناً، أعتقد أن هذا يمنحني شيئاً‬
أتطلع إليه حتى ذلك الحين.

334
00:30:24,524 --> 00:30:27,275
‫حسناً يا صاح. كن آمناً هنا، اتفقنا؟‬

335
00:30:27,358 --> 00:30:29,524
‫واربط هذا الكلب بالأصفاد.‬
الوضع خطر هنا يا أخي.

336
00:30:29,608 --> 00:30:30,566
‫حسناً.‬

337
00:30:40,608 --> 00:30:42,150
‫سأقيّدك يا "مارفن".‬

338
00:30:54,025 --> 00:30:56,150
‫حسناً يا "مارفن". لا تُصب بثوران الكلاب.‬

339
00:31:06,066 --> 00:31:08,442
‫"باترسن"، لديّ شيء غريب.‬

340
00:31:08,524 --> 00:31:11,484
‫- ربما يناسب الجدار.‬
- ما هذه؟

341
00:31:11,566 --> 00:31:14,524
‫هل تعرف هذا الرجل؟ "إيغي بوب".‬

342
00:31:14,608 --> 00:31:16,691
‫نعم، "إيغي" وفرقة "ذا ستوجز".‬

343
00:31:16,775 --> 00:31:19,358
‫"أطلق نادي الفتيات المراهقات‬
في (باترسن)، (نيو جيرسي)،

344
00:31:19,442 --> 00:31:22,733
‫على المغني (إيغي بوب)‬
لقب الرجل الأكثر جاذبية في العالم.

345
00:31:22,816 --> 00:31:24,983
‫- يونيو، 1970."‬
- هل أضعها في الأعلى.

346
00:31:27,691 --> 00:31:29,900
‫نعم. بالطبع، لمَ لا؟ إنها مدينة "باترسن".‬

347
00:31:29,983 --> 00:31:31,233
‫حسناً.‬

348
00:31:31,317 --> 00:31:34,900
‫حسناً. "إيغي بوب" على الجدار.‬

349
00:31:36,733 --> 00:31:37,900
‫- "إيغي".‬
- "دوك"؟

350
00:31:37,983 --> 00:31:41,108
‫من ذلك الذي على يمين "العمّ (فلويد)"‬
ويحمل جيتاراً؟

351
00:31:41,192 --> 00:31:43,317
‫لفت انتباهك أخيراً. حسناً، إنها جديدة.‬

352
00:31:43,400 --> 00:31:45,858
‫لكن هذا شقيق‬
"العمّ (فلويد فيفينو)" الصغير "جيمي".

353
00:31:45,941 --> 00:31:48,691
‫إنه قائد فرقة في برنامج "كونان أوبراين".‬

354
00:31:48,775 --> 00:31:50,775
‫إنه يُعرض بعد وقت نومي بقليل.‬

355
00:31:52,150 --> 00:31:54,317
‫مرحباً يا "ماري".‬
كأس آخر من الجعة بالزنجبيل؟

356
00:31:54,400 --> 00:31:57,150
‫- شكراً يا "دوك".‬
- تعرفين "باترسن"، صحيح؟

357
00:31:57,233 --> 00:32:00,358
‫ليس تماماً، لكننا رأينا بعضنا.‬

358
00:32:00,442 --> 00:32:03,025
‫- مرحباً يا "باترسن".‬
- مرحباً يا "ماري".

359
00:32:03,108 --> 00:32:06,066
‫- أنت تقود الحافلة، صحيح؟‬
- نعم، أنا كذلك.

360
00:32:06,150 --> 00:32:08,941
‫هل اسمك "باترسن" حقاً‬
أم ينادونك بذلك فحسب؟

361
00:32:09,025 --> 00:32:12,358
‫لا، اسمي الحقيقي هو "باترسن".‬

362
00:32:13,566 --> 00:32:15,442
‫- حسناً، يبدو ذلك جنوناً، صحيح؟‬
- نعم.

363
00:32:18,733 --> 00:32:20,192
‫تباً.‬

364
00:32:22,941 --> 00:32:24,400
‫لم يفهم "إيفريت" الأمر بعد.‬

365
00:32:24,484 --> 00:32:26,025
‫ليس بعد، ذلك الغبي.‬

366
00:32:26,108 --> 00:32:28,150
‫أحاول الانفصال عنه منذ أسبوعين الآن.‬

367
00:32:29,358 --> 00:32:30,691
‫ماذا سأفعل؟‬

368
00:32:30,775 --> 00:32:32,317
‫"ماري"، عزيزتي، أريد التحدث معك.‬

369
00:32:32,400 --> 00:32:33,691
‫- لا!‬
- أرجوك.

370
00:32:33,775 --> 00:32:35,066
‫تحدثي معي لبضع دقائق فقط.‬

371
00:32:35,150 --> 00:32:37,275
‫لا يا "إيفريت"، تحدثنا بما فيه الكفاية.‬

372
00:32:37,358 --> 00:32:38,900
‫- أكثر من اللازم.‬
- أرجوك.

373
00:32:46,524 --> 00:32:48,691
‫- مرحباً يا "باترسن".‬
- مرحباً يا "إيفريت".

374
00:32:50,941 --> 00:32:52,150
‫شكراً يا "دوك".‬

375
00:33:08,900 --> 00:33:10,317
‫يا رجل، ماذا كنت ستفعل؟‬

376
00:33:12,691 --> 00:33:14,608
‫أنت تحب شخصاً‬

377
00:33:15,275 --> 00:33:19,275
‫أكثر من أي شيء‬
في هذا العالم اللعين بأكمله.

378
00:33:19,358 --> 00:33:22,733
‫أنت تقدسها.‬

379
00:33:22,816 --> 00:33:26,317
‫لا تريد العيش بدونها‬

380
00:33:26,400 --> 00:33:30,900
‫وهي تقول إنها لا تريدك.‬

381
00:33:32,858 --> 00:33:34,858
‫أنت مجرد…‬

382
00:33:37,108 --> 00:33:38,192
‫قذارة.‬

383
00:33:43,691 --> 00:33:46,775
‫اللعنة يا أخي. يجب أن تكون ممثلاً.‬

384
00:33:50,066 --> 00:33:52,275
‫أنا ممثل.‬

385
00:34:03,150 --> 00:34:06,691
‫نعم، ذلك مضحك حقاً.‬

386
00:34:07,524 --> 00:34:10,524
‫رجل يموت بقلب مكسور. ذلك مضحك.‬

387
00:34:11,608 --> 00:34:16,233
‫لا. نحن متعاطفان.‬

388
00:34:17,733 --> 00:34:20,941
‫اشرب مشروباً آخر يا "إيفريت"، على حسابنا.‬

389
00:34:24,066 --> 00:34:25,025
‫شكراً.‬

390
00:34:55,900 --> 00:34:59,649
‫"الأربعاء"‬

391
00:35:49,025 --> 00:35:50,108
‫صباح الخير.‬

392
00:35:52,275 --> 00:35:53,192
‫صباح الخير.‬

393
00:36:01,484 --> 00:36:02,941
‫- هل أنت مستيقظة؟‬
- لا.

394
00:36:36,816 --> 00:36:38,233
‫واحدة أخرى.‬

395
00:36:40,066 --> 00:36:41,775
‫عندما تكون طفلاً‬

396
00:36:41,858 --> 00:36:44,275
‫تتعلم أن هناك 3 أبعاد:‬

397
00:36:44,358 --> 00:36:46,900
‫الطول والعرض والعمق.‬

398
00:36:48,317 --> 00:36:50,025
‫مثل صندوق الأحذية.‬

399
00:36:50,108 --> 00:36:53,192
‫ثم تسمع لاحقاً أن هناك بعداً 4:‬

400
00:36:53,275 --> 00:36:54,691
‫الزمن.‬

401
00:36:58,691 --> 00:37:03,484
‫ثم يقول البعض إنه قد يكون هناك‬
5 أو 6 أو 7 أبعاد…

402
00:37:05,775 --> 00:37:07,150
‫أنتهي من العمل،‬

403
00:37:07,900 --> 00:37:09,941
‫وأشرب الجعة في الحانة.‬

404
00:37:10,608 --> 00:37:13,983
‫أنظر إلى أسفل الكأس وأشعر بالسعادة.‬

405
00:37:39,566 --> 00:37:41,484
‫حسناً، احترسا.‬

406
00:38:27,733 --> 00:38:28,608
‫قصيدة.‬

407
00:38:29,233 --> 00:38:30,233
‫أنا في المنزل.‬

408
00:38:30,941 --> 00:38:32,108
‫الطقس لطيف في الخارج:‬

409
00:38:33,524 --> 00:38:34,400
‫دافئ‬

410
00:38:35,275 --> 00:38:37,275
‫أشعة الشمس على الثلج البارد.‬

411
00:38:38,400 --> 00:38:39,691
‫أول أيام الربيع‬

412
00:38:40,691 --> 00:38:41,941
‫أو آخر فصل الشتاء.‬

413
00:38:43,608 --> 00:38:46,858
‫أسرعت قدماي على الدرج‬
وخرجت من الباب،

414
00:38:48,608 --> 00:38:51,358
‫وجزئي العلوي هنا يكتب.‬

415
00:39:23,608 --> 00:39:25,858
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
- مرحباً يا حبيبتي.

416
00:39:26,775 --> 00:39:29,691
‫- أنا أرسم.‬
- مرحباً يا "مارفن".

417
00:39:30,941 --> 00:39:31,941
‫أرى ذلك.‬

418
00:39:37,150 --> 00:39:38,317
‫ما رأيك؟‬

419
00:39:40,983 --> 00:39:42,858
‫ألا يجعل الأشياء أكثر إثارة؟‬

420
00:39:44,858 --> 00:39:47,983
‫- نعم، أكثر إثارة للغاية.‬
- كيف كان يومك؟

421
00:39:48,858 --> 00:39:50,358
‫كالمعتاد.‬

422
00:39:53,524 --> 00:39:56,442
‫- هل تقوم بالكتابة؟‬
- نعم، أكتب قليلاً.

423
00:39:59,608 --> 00:40:01,066
‫أنا أعمل على قصيدة من أجلك.‬

424
00:40:05,192 --> 00:40:06,233
‫قصيدة حب؟‬

425
00:40:07,400 --> 00:40:09,524
‫نعم، أعتقد أنها إن كانت لك،‬
فهي قصيدة حب.

426
00:40:10,400 --> 00:40:14,025
‫إنها مستوحاة من أعواد‬
الثقاب "أوهايو بلو تيب" خاصتنا.

427
00:40:14,649 --> 00:40:15,566
‫حقاً؟‬

428
00:40:16,233 --> 00:40:19,524
‫هل تذكر شكل مكبّر الصوت الصغير‬
الذي تكونه الحروف؟

429
00:40:20,400 --> 00:40:21,983
‫نعم. إنها تذكره في الواقع.‬

430
00:40:22,983 --> 00:40:24,192
‫كم هذا جميل.‬

431
00:40:25,025 --> 00:40:26,816
‫لا أطيق الانتظار لقراءتها عندما تنتهي.‬

432
00:40:29,442 --> 00:40:33,275
‫ولقد قمت بطلاء ستائر حوض استحمام جديدة.‬
عليك أن تراها.

433
00:40:33,358 --> 00:40:34,484
‫حسناً.‬

434
00:40:37,608 --> 00:40:39,608
‫هل تعلم ماذا فعلت اليوم أيضاً؟‬

435
00:40:39,691 --> 00:40:42,900
‫زرعت حديقة خضروات مميزة في الفناء الخلفي؟‬

436
00:40:42,983 --> 00:40:45,566
‫لا أيها السخيف!‬
ذلك ما عليك فعله في الربيع.

437
00:40:45,649 --> 00:40:48,691
‫- نعم.‬
- لا، طلبت هديتي التي ستأتيني منك.

438
00:40:49,775 --> 00:40:51,524
‫هدية مني؟ ماذا؟‬

439
00:40:51,608 --> 00:40:54,442
‫الجيتار! طراز "إستيبان هارلكوين".‬

440
00:40:54,524 --> 00:40:55,691
‫- نعم.‬
- أنا متحمسة جداً.

441
00:40:55,775 --> 00:40:57,233
‫سيأتي في غضون يومين.‬

442
00:40:57,317 --> 00:41:00,275
‫لكنني لم أتحدث مع "إستيبان" عبر الهاتف.‬

443
00:41:00,358 --> 00:41:02,733
‫حسناً، أنا واثق أنه منشغل جداً يا عزيزتي.‬

444
00:41:02,816 --> 00:41:06,025
‫لا تسخر مني. احذر على أي حال.‬

445
00:41:06,108 --> 00:41:08,192
‫لأن "ناشفيل" تنتظرني!‬

446
00:41:08,775 --> 00:41:09,858
‫احذري يا "ناشفيل"!‬

447
00:41:10,691 --> 00:41:11,983
‫سأجهّز العشاء!‬

448
00:41:12,691 --> 00:41:13,983
‫سنتناول شيئاً جديداً!‬

449
00:41:14,900 --> 00:41:17,192
‫- ما هو؟‬
- "كينوا"!

450
00:41:17,275 --> 00:41:21,691
‫إنها مثل الحبوب، مثل "الكوسكس"‬
بعض الشيء، لكنها مختلفة.

451
00:41:22,400 --> 00:41:24,484
‫قرأت أنها جاءت من حضارة "إنكا" القديمة‬

452
00:41:24,566 --> 00:41:26,108
‫وإنها جيدة جداً لصحتك.‬

453
00:41:32,066 --> 00:41:33,649
‫سنتناول "الكينوا" يا "مارفن".‬

454
00:41:43,192 --> 00:41:45,358
‫"يدعونني (بول لورانس دنبار).‬

455
00:41:47,150 --> 00:41:49,691
‫لا، يدعونني (بول لورانس دنبار)‬

456
00:41:49,775 --> 00:41:51,025
‫أنا أرتدي قناعاً"‬

457
00:41:53,192 --> 00:41:54,649
‫لا توجد الأفكار إلا في الأشياء.‬

458
00:41:55,233 --> 00:41:56,566
‫لا توجد الأفكار إلا في الأشياء.‬

459
00:41:57,775 --> 00:42:00,108
‫"يدعونني (بول لورانس دنبار)‬

460
00:42:00,192 --> 00:42:03,150
‫أجمع بين الرصاصات الضالة‬
واسطوانات المسدس

461
00:42:03,733 --> 00:42:06,566
‫أطلق النار على الهدية‬
دون أي تُهم سلاح، فأنا أدير الساحة

462
00:42:07,150 --> 00:42:09,484
‫أنتم أصحاب الملايين تُقتلون هنا‬
أنا فقير يا صاح

463
00:42:10,566 --> 00:42:12,400
‫من يريد الخمر؟ حسناً، احترس إذاً‬

464
00:42:12,484 --> 00:42:14,066
‫إله واحد فقط‬

465
00:42:14,150 --> 00:42:16,566
‫وأنا لا أتجادل مع من دون المستوى‬
أو أشباه البشر

466
00:42:17,900 --> 00:42:19,691
‫انظر بينما أتقدم بسرعة عندما أقفز‬

467
00:42:19,775 --> 00:42:22,816
‫أقضي على مغني الراب‬
ومغنو الراب البطيئين يسقطون

468
00:42:22,900 --> 00:42:25,358
‫أنا استباقي‬
وقت انتقلت تلك العادات السيئة

469
00:42:25,442 --> 00:42:26,442
‫وجميعكم تمتلكونها الآن.‬

470
00:42:26,524 --> 00:42:29,900
‫الأشخاص السود أصحاب السلوك السيئ‬
الفريق بأكمله (مادن)

471
00:42:29,983 --> 00:42:31,066
‫الجميع (مادن)…‬

472
00:42:31,941 --> 00:42:32,900
‫كذلك (ستاتن)…‬

473
00:42:32,983 --> 00:42:34,066
‫كذلك…"‬

474
00:42:37,442 --> 00:42:40,025
‫مرحباً أيها الكبير. ما الذي تنظر إليه؟‬

475
00:42:43,816 --> 00:42:47,816
‫نعم، أعتقد أن هذا سجّانك البشري،‬
صحيح أيها الأنيق؟

476
00:42:47,900 --> 00:42:49,358
‫نعم، المعذرة، لم أقصد التنصت‬

477
00:42:49,442 --> 00:42:51,233
‫ولكني أعتقد أن ما تعمل عليه‬
مثير للاهتمام حقاً.

478
00:42:51,317 --> 00:42:53,233
‫نعم. ما زلت أعمل عليها كما تعلم.‬

479
00:42:53,317 --> 00:42:55,858
‫أحاول معرفة كيف أغنيها.‬

480
00:42:55,941 --> 00:42:58,066
‫ولكن شكراً، أقدر ذلك حقاً.‬

481
00:42:58,816 --> 00:43:00,025
‫هل هذا مختبرك؟‬

482
00:43:01,233 --> 00:43:03,192
‫أينما يأتيني الإلهام يكون مختبري.‬

483
00:43:04,524 --> 00:43:06,484
‫حسناً، حظاً سعيداً. شكراً لك.‬

484
00:43:07,608 --> 00:43:09,566
‫نعم. شكراً لك. أقدر ذلك.‬

485
00:43:10,691 --> 00:43:12,317
‫أراك لاحقاً أيها الأنيق.‬

486
00:43:12,400 --> 00:43:15,108
‫حسناً! سلام!‬

487
00:43:23,775 --> 00:43:25,983
‫"ادعوني (بول لورانس دنبار) فحسب"‬

488
00:43:38,691 --> 00:43:40,275
‫حسناً، اجلس.‬

489
00:44:17,983 --> 00:44:20,524
‫…عاد ببندقية.‬

490
00:44:20,608 --> 00:44:22,941
‫ويأتي الدب الآن وينقره على كتفه،‬

491
00:44:23,025 --> 00:44:26,150
‫ويبعد البندقية عن الطريق،‬
ويفعل الشيء ذاته.

492
00:44:26,233 --> 00:44:27,733
‫ثم يجلس هكذا، وينظر إلى الدب.‬

493
00:44:27,816 --> 00:44:30,233
‫- لا يتراجع.‬
- حسناً، لقد تراجع.

494
00:44:30,317 --> 00:44:31,775
‫أولاً، يخرج ويحضر مدفعاً،‬

495
00:44:31,858 --> 00:44:33,691
‫ويضعه على كتفه،‬

496
00:44:33,775 --> 00:44:35,858
‫ويمشي إلى هناك، ويأتي الدب‬

497
00:44:35,941 --> 00:44:39,608
‫يضربه على كتفه ويقول، "لا تأت إلى هنا."‬

498
00:45:52,150 --> 00:45:55,941
‫"الخميس"‬

499
00:46:19,066 --> 00:46:22,774
‫تعجبني رائحتك عندما تعود إلى المنزل ليلاً.‬

500
00:46:25,317 --> 00:46:26,900
‫كيف هي رائحتي؟‬

501
00:46:29,484 --> 00:46:31,774
‫رائحتك كرائحة…‬

502
00:46:34,025 --> 00:46:35,233
‫الجعة.‬

503
00:49:12,484 --> 00:49:14,900
‫كيف تنطقين اسمه مجدداً؟‬
إنه مثل "غايتانو…"

504
00:49:14,983 --> 00:49:17,400
‫- إنه "غايتانو بريسكي".‬
- "غايتانو بريسكي".

505
00:49:17,484 --> 00:49:20,983
‫نعم، شارك في تأسيس‬
تلك الصحيفة الأناركية هنا في "باترسن"،

506
00:49:21,066 --> 00:49:22,774
‫ولكنها كانت باللغة الإيطالية،‬

507
00:49:22,858 --> 00:49:25,066
‫واسمها "القضايا الاجتماعية".‬

508
00:49:25,150 --> 00:49:27,524
‫- "القضايا الاجتماعية".‬
- نعم.

509
00:49:27,608 --> 00:49:29,774
‫لقد وُلد في "إيطاليا" ولكنه عاش هنا.‬

510
00:49:29,858 --> 00:49:32,484
‫كان خياطاً أناركياً.‬

511
00:49:32,566 --> 00:49:35,442
‫كان هذا في تسعينيات القرن الـ19.‬

512
00:49:35,524 --> 00:49:37,649
‫وفي ذلك الوقت في "إيطاليا"،‬
كان الناس يتضورون جوعاً.

513
00:49:37,733 --> 00:49:39,900
‫وعندما تظاهروا، أمر هذا الجنرال الإيطالي‬

514
00:49:39,983 --> 00:49:42,691
‫بإطلاق النار عليهم بالبنادق والمدافع‬

515
00:49:42,774 --> 00:49:47,649
‫مما أدى بالطبع إلى مذبحة دموية‬
مات فيها 100 شخص تقريباً.

516
00:49:47,733 --> 00:49:49,442
‫هل كان "غايتانو بريسكي" هناك؟‬

517
00:49:49,524 --> 00:49:50,941
‫لا، كان هنا في "باترسن".‬

518
00:49:51,608 --> 00:49:55,025
‫لكن عندما سمع أن ملك "إيطاليا"،‬
الملك "أومبورتو" الأول،

519
00:49:55,108 --> 00:49:59,108
‫قد قام بتقليد ذلك الجنرال اللعين بوسام‬
لدفاعه بشجاعة عن عائلته الملكية،

520
00:49:59,192 --> 00:50:01,192
‫ذهب "غايتانو بريسكي"‬
إلى "إيطاليا" بطريقة ما

521
00:50:01,275 --> 00:50:04,691
‫وأطلق 4 رصاصات‬
على "أومبورتو الأول" بمسدس.

522
00:50:04,774 --> 00:50:06,733
‫يا للهول، هل قتلوا "بريسكي"؟‬

523
00:50:06,816 --> 00:50:09,400
‫لا، قبضوا عليه وحاكموه،‬

524
00:50:09,484 --> 00:50:11,691
‫مع محامٍ أناركي شهير وكل شيء.‬

525
00:50:11,774 --> 00:50:14,066
‫لكن بما أنه لم تكن هناك‬
عقوبة إعدام في "إيطاليا" في ذلك الوقت،

526
00:50:15,358 --> 00:50:18,233
‫عام 1900، أعني، ولا يوجد الآن حتى.‬

527
00:50:18,317 --> 00:50:19,774
‫إذ لا يمكنك أن تكون عضواً‬
في الاتحاد الأوروبي

528
00:50:19,858 --> 00:50:21,691
‫إن كنت تطبق عقوبة الإعدام بالطبع.‬

529
00:50:21,774 --> 00:50:23,983
‫- نعم، ليس مثل هنا.‬
- نعم.

530
00:50:24,066 --> 00:50:27,484
‫على أي حال، أرسلوا "غايتانو بريسكي"‬
إلى سجن على جزيرة

531
00:50:27,566 --> 00:50:29,025
‫حيث وضعوا جميع الأناركيين الآخرين،‬

532
00:50:29,108 --> 00:50:32,192
‫وبعد مرور عام،‬
عُثر عليه ميتاً في زنزانته.

533
00:50:32,983 --> 00:50:33,858
‫مقتولاً؟‬

534
00:50:34,524 --> 00:50:36,649
‫حسناً، نعم،‬
من قبل الحراس على الأرجح.

535
00:50:36,733 --> 00:50:39,733
‫لكن هناك احتمال بأنه قد انتحر.‬

536
00:50:39,816 --> 00:50:41,983
‫يا للهول، "غايتانو بريسكي".‬

537
00:50:45,900 --> 00:50:48,566
‫هل تعتقدين أنه لا يزال‬
هناك أناركيون آخرون في "باترسن"؟

538
00:50:48,649 --> 00:50:51,566
‫هل تقصد خلافنا؟ غير محتمل.‬

539
00:50:52,275 --> 00:50:55,025
‫- ما موعد أول حصة لك؟‬
- إنها عند الـ 10.

540
00:50:55,108 --> 00:50:56,983
‫- هل تريدين احتساء القهوة؟‬
- بالتأكيد.

541
00:51:24,983 --> 00:51:26,192
‫توهّج.‬

542
00:51:27,108 --> 00:51:29,275
‫عندما أستيقظ‬

543
00:51:29,358 --> 00:51:31,108
‫قبلك‬

544
00:51:31,192 --> 00:51:33,900
‫وتستديرين‬

545
00:51:33,983 --> 00:51:35,317
‫لتواجهيني،‬

546
00:51:35,400 --> 00:51:37,275
‫وجهك على الوسادة‬

547
00:51:37,358 --> 00:51:39,608
‫وشعرك مفرود على حوله،‬

548
00:51:39,691 --> 00:51:43,317
‫أغتنم الفرصة وأحدق بك،‬

549
00:51:43,400 --> 00:51:46,275
‫مذهول بالحب وخائف‬

550
00:51:46,358 --> 00:51:49,025
‫أن تفتحي عينيك‬

551
00:51:49,108 --> 00:51:52,566
‫وهرب منك ضوء النهار.‬

552
00:51:52,649 --> 00:51:55,816
‫ولكن ربما مع رحيل ضوء النهار،‬

553
00:51:55,900 --> 00:51:57,691
‫سترين مدى انهيار‬

554
00:51:57,774 --> 00:52:00,358
‫صدري ورأسي‬

555
00:52:00,442 --> 00:52:02,816
‫من أجلك، وأصواتهم‬

556
00:52:02,900 --> 00:52:06,566
‫مُحاصرة بالداخل‬
مثل الأطفال الذين لم يولدوا بعد

557
00:52:07,608 --> 00:52:09,858
‫وخائفون من ألا يروا‬

558
00:52:09,941 --> 00:52:11,941
‫ضوء النهار أبداً.‬

559
00:52:12,524 --> 00:52:14,400
‫الفتحة في الجدار،‬

560
00:52:14,484 --> 00:52:18,566
‫تتوهج الآن بشكل خافت،‬
والجو ممطر وأزرق ورمادي.

561
00:52:19,608 --> 00:52:23,400
‫أربط حذائي وأنزل‬

562
00:52:23,484 --> 00:52:25,150
‫لكي أحضّر القهوة.‬

563
00:53:35,317 --> 00:53:36,566
‫كل شيء جاهز لك يا "دوني".‬

564
00:53:36,649 --> 00:53:38,442
‫كل ما استُعملت أكثر، أحببتها أكثر.‬

565
00:53:41,233 --> 00:53:42,566
‫هل أنت بخير؟‬

566
00:53:42,649 --> 00:53:45,484
‫حسناً، بما أنك سألت، لا، ليس تماماً.‬

567
00:53:45,566 --> 00:53:48,733
‫ستنتقل والدة زوجتي للعيش معنا‬
وتم تشخيص القطة بمرض السكري،

568
00:53:48,816 --> 00:53:51,400
‫والأدوية كما تعلم، جميعها باهظة الثمن.‬

569
00:53:51,484 --> 00:53:53,484
‫وبدأت ابنتي الآن بأخذ‬
دروس العزف على الكمان

570
00:53:53,566 --> 00:53:55,774
‫وأنا أفقد عقلي من صوت ذلك.‬

571
00:53:55,858 --> 00:53:57,317
‫ماذا أستطيع أن أقول يا "باترسن"؟‬

572
00:53:59,192 --> 00:54:02,150
‫- أنا آسف.‬
- أعتقد أنه مجرد عبء يخصني.

573
00:54:02,233 --> 00:54:04,691
‫- عبئي الخاص.‬
- حسناً.

574
00:54:06,066 --> 00:54:07,108
‫أراك غداً.‬

575
00:54:42,025 --> 00:54:44,484
‫المعذرة. هل أنت بخير هنا وحدك؟‬

576
00:54:45,150 --> 00:54:47,983
‫أنا بخير. إنني أنتظر أمي وأختي،‬

577
00:54:48,066 --> 00:54:50,733
‫إنها في الأعلى، في ذلك المبنى.‬

578
00:54:50,816 --> 00:54:53,025
‫هل تسمحين لي بالجلوس هنا‬
حتى تأتي والدتك؟

579
00:54:54,233 --> 00:54:55,691
‫بالتأكيد.‬

580
00:54:55,774 --> 00:54:56,983
‫- نعم؟‬
- نعم.

581
00:54:58,858 --> 00:55:00,858
‫- هل أنت سائق حافلة؟‬
- نعم.

582
00:55:01,484 --> 00:55:04,858
‫هل سبق لك قيادة‬
إحدى حافلات الأكورديون تلك؟

583
00:55:05,524 --> 00:55:07,025
‫المنفصلة.‬

584
00:55:07,108 --> 00:55:08,192
‫المنفصلة.‬

585
00:55:10,400 --> 00:55:11,275
‫أكورديون.‬

586
00:55:12,858 --> 00:55:14,192
‫لا، أقود الحافلات العادية فقط.‬

587
00:55:15,150 --> 00:55:16,524
‫هل سبق لك أن قيادة شاحنة إطفاء؟‬

588
00:55:16,608 --> 00:55:18,900
‫لا، الحافلات والسيارات‬

589
00:55:18,983 --> 00:55:24,608
‫وقمت بقيادة شاحنة كبيرة عدة مرّات،‬
وهذا كل شيء.

590
00:55:34,524 --> 00:55:38,066
‫هل أنت مهتم بالشعر؟‬

591
00:55:38,150 --> 00:55:39,941
‫في الحقيقة، أنا مهتم بذلك بعض الشيء.‬

592
00:55:40,025 --> 00:55:41,192
‫- حقاً؟ - نعم.‬

593
00:55:41,275 --> 00:55:42,566
‫أنا أكتب الشعر.‬

594
00:55:43,192 --> 00:55:44,858
‫أحتفظ به في هذا الدفتر.‬

595
00:55:47,233 --> 00:55:48,649
‫الدفتر السري.‬

596
00:55:48,733 --> 00:55:51,192
‫- أنت شاعرة.‬
- نعم.

597
00:55:51,275 --> 00:55:53,025
‫ذلك رائع.‬

598
00:55:53,108 --> 00:55:55,275
‫- هل تريد سماع قصيدة؟‬
- بالطبع.

599
00:55:56,566 --> 00:55:59,649
‫رغم أنها ليست على القافية.‬

600
00:55:59,733 --> 00:56:01,400
‫لا بأس.‬
أحبها أكثر عندما لا تكون على القافية.

601
00:56:01,484 --> 00:56:02,858
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

602
00:56:03,649 --> 00:56:07,566
‫حسناً. هذه القصيدة تُسمى "تساقط المياه".‬

603
00:56:07,649 --> 00:56:10,484
‫كلمتين، هكذا.‬

604
00:56:12,941 --> 00:56:14,691
‫"تساقط المياه"، حسناً.‬

605
00:56:15,733 --> 00:56:16,608
‫حسناً.‬

606
00:56:17,484 --> 00:56:19,233
‫"تساقط المياه‬

607
00:56:19,317 --> 00:56:21,608
‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬

608
00:56:21,691 --> 00:56:24,025
‫تتساقط مثل الشعر،‬

609
00:56:24,108 --> 00:56:27,066
‫الذي ينساب على كتفي فتاة صغيرة.‬

610
00:56:27,774 --> 00:56:29,108
‫تساقط المياه،‬

611
00:56:29,192 --> 00:56:31,400
‫يكوّن البرك على الإسفلت،‬

612
00:56:31,484 --> 00:56:35,774
‫مرايا وسخة تعكس السحب والمباني داخلها.‬

613
00:56:35,858 --> 00:56:38,108
‫يتساقط على سطح منزلي.‬

614
00:56:38,192 --> 00:56:41,275
‫يتساقط على أمي وشعري.‬

615
00:56:42,524 --> 00:56:44,774
‫معظم الناس يسمّونه المطر."‬

616
00:56:48,233 --> 00:56:49,484
‫إنها قصيدة جميلة.‬

617
00:56:49,566 --> 00:56:51,900
‫- هل أعجبتك حقاً؟‬
- نعم، أعجبتني بالفعل.

618
00:56:51,983 --> 00:56:53,025
‫أعتقد أنها جميلة.‬

619
00:56:53,108 --> 00:56:55,858
‫- شكراً لك.‬
- "تساقط المياه". شكراً لك.

620
00:56:56,941 --> 00:56:58,566
‫إنها ليست على القافية تماماً.‬

621
00:56:59,484 --> 00:57:02,566
‫لا، ولكن أول سطرين‬
على قافية بشكل لطيف.

622
00:57:02,649 --> 00:57:05,275
‫وأعتقد أن هناك بعض القوافي الداخلية‬
الصغيرة واللطيفة أيضاً.

623
00:57:05,358 --> 00:57:06,900
‫القوافي الداخلية.‬

624
00:57:08,733 --> 00:57:10,233
‫لقد انتهت أمي.‬

625
00:57:12,066 --> 00:57:14,192
‫هذه أختي. نحن توأم.‬

626
00:57:17,400 --> 00:57:18,900
‫سُررت بلقائك.‬

627
00:57:19,900 --> 00:57:22,733
‫سُررت بلقائك أيضاً.‬
سُررت بلقاء شاعرة حقيقية.

628
00:57:28,566 --> 00:57:30,442
‫هل تحب "إيملي ديكنسون"؟‬

629
00:57:31,150 --> 00:57:32,900
‫نعم. إنها شاعرتي المُفضلة.‬

630
00:57:33,983 --> 00:57:37,400
‫رائع، سائق حافلة يحب "إيملي ديكنسون".‬

631
00:57:52,775 --> 00:57:55,524
‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬

632
00:58:01,358 --> 00:58:02,733
‫تتساقط مثل الشعر،‬

633
00:58:05,317 --> 00:58:07,691
‫الذي ينساب على كتف فتاة صغيرة.‬

634
00:58:19,608 --> 00:58:22,233
‫أنا متحمسة جداً لمعرفة ماذا سيكون رأيك.‬

635
00:58:25,608 --> 00:58:29,566
‫بعض الريحان الطازج.‬
زرعته بنفسي على حافة النافذة.

636
00:58:29,649 --> 00:58:31,733
‫سنتناول فطيرة على العشاء؟‬

637
00:58:31,816 --> 00:58:33,900
‫نعم، لكنها فطيرة عشاء.‬

638
00:58:34,649 --> 00:58:35,524
‫نعم.‬

639
00:58:37,649 --> 00:58:38,816
‫ماذا تعتقد أنه يوجد بداخلها؟‬

640
00:58:39,816 --> 00:58:41,900
‫داخل الفطيرة السرية؟‬

641
00:58:44,066 --> 00:58:44,941
‫لا أعرف. سمك؟‬

642
00:58:45,025 --> 00:58:47,566
‫لا، ليس سمكاً أيها السخيف!‬

643
00:58:47,649 --> 00:58:50,150
‫- هل تريد أن أخبرك؟‬
- نعم، من فضلك.

644
00:58:50,233 --> 00:58:51,317
‫حسناً.‬

645
00:58:52,858 --> 00:58:55,150
‫جبنة "شيدر" وكرنب "بروكسل".‬

646
00:58:57,566 --> 00:59:00,484
‫- حقاً؟‬
- نعم، مخبوزة في فطيرة.

647
00:59:01,317 --> 00:59:03,025
‫ألا تبدو شهية؟‬

648
00:59:04,108 --> 00:59:07,025
‫أنت تحب جبنة "شيدر" وكرنب "بروكسل".‬

649
00:59:07,108 --> 00:59:10,484
‫نعم. لا، إنها تبدو مبتكرة للغاية.‬

650
00:59:13,233 --> 00:59:14,608
‫هل هي وصفة جديدة وجدتها؟‬

651
00:59:14,691 --> 00:59:15,941
‫لا، لقد ابتكرتها.‬

652
00:59:16,566 --> 00:59:17,941
‫فطيرة سرية.‬

653
00:59:18,566 --> 00:59:20,358
‫أعددت واحدة صغيرة لـ"مارفن".‬

654
00:59:20,442 --> 00:59:21,691
‫بدا وأنها أعجبته حقاً.‬

655
00:59:39,358 --> 00:59:40,775
‫الفطيرة السرية.‬

656
00:59:41,524 --> 00:59:43,317
‫عزيزي، يُسعدني أنها أعجبتك.‬

657
00:59:46,566 --> 00:59:48,233
‫بالحديث عن الفطيرة السرية،‬

658
00:59:48,317 --> 00:59:51,900
‫أردت أن أخبرك شيئاً يتعلق بدفترك السري.‬

659
00:59:54,108 --> 00:59:55,317
‫- ماذا؟‬
- هل سمعت من قبل

660
00:59:55,400 --> 00:59:58,691
‫عن الشاعر الإيطالي القديم‬
الذي يُدعى "بيترارك"؟ هكذا هو؟

661
00:59:58,775 --> 01:00:01,192
‫نعم، "بيترارك".‬
لقد أتقن القصائد السونيتية.

662
01:00:02,358 --> 01:00:04,733
‫قرأت على الإنترنت‬
أن أحد كتبه الشعرية الأولى

663
01:00:04,816 --> 01:00:06,691
‫كان يُسمى "الكتاب السري."‬

664
01:00:06,775 --> 01:00:08,484
‫مثل دفترك تماماً.‬

665
01:00:08,566 --> 01:00:10,025
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

666
01:00:10,108 --> 01:00:11,442
‫هل قرأت ذلك؟‬

667
01:00:11,524 --> 01:00:13,691
‫هل صافت ذلك على الإنترنت فقط؟‬

668
01:00:13,775 --> 01:00:19,025
‫وأيضاً أنه كتب جميع قصائده عن الحب‬
لفتاة جميلة تُدعى

669
01:00:20,233 --> 01:00:21,108
‫"لورا".‬

670
01:00:21,192 --> 01:00:22,358
‫هذا صحيح.‬

671
01:00:23,150 --> 01:00:27,358
‫لذا لديك العديد من الأشياء المشتركة‬
مع الشعراء الكبار والمشاهير كما ترى.

672
01:00:29,941 --> 01:00:33,775
‫يعجبك مكانها هناك؟‬
إنها الشلالات، مكانك المُفضل.

673
01:00:37,400 --> 01:00:38,484
‫لست واثقة.‬

674
01:00:39,317 --> 01:00:40,400
‫نعم، مكانها لطيف هناك.‬

675
01:00:41,524 --> 01:00:45,649
‫لذا تذكّر أنك قطعت وعداً بأن تطبع‬
نسخاً من قصائدك في نهاية الأسبوع.

676
01:00:46,566 --> 01:00:48,317
‫سأفعل ذلك حالما يكون لدّي بعض وقت الفراغ.‬

677
01:00:48,900 --> 01:00:51,025
‫لقد وعدتني. في نهاية هذا الأسبوع.‬

678
01:00:51,108 --> 01:00:53,108
‫سأفعل ذلك، لقد وعدتك.‬

679
01:00:55,025 --> 01:00:57,150
‫إذاً لمَ لا تقرأ لي شيئاً؟‬

680
01:00:57,233 --> 01:01:00,108
‫ربما مجرد بضعة سطور صغيرة من قصيدة الحب.‬

681
01:01:01,108 --> 01:01:04,275
‫حسناً، يمكنني أن أقول فيك‬
بضعة سطور لم أكتبها.

682
01:01:05,691 --> 01:01:08,524
‫هل هي من قدوتك،‬
"كارلو ويليام كارلوس"؟

683
01:01:09,858 --> 01:01:11,484
‫"ويليام كارلوس ويليامز".‬

684
01:01:12,691 --> 01:01:14,941
‫أعلم يا عزيزي. كنت أمزح.‬

685
01:01:18,108 --> 01:01:20,733
‫لا، إنها قصيدة لفتاة التقيت بها.‬

686
01:01:22,649 --> 01:01:23,900
‫فتاة التقيت بها؟‬

687
01:01:24,775 --> 01:01:27,775
‫نعم. لا، إنها فتاة صغيرة.‬
فتاة تبلغ 10 أعوام تقريباً.

688
01:01:27,858 --> 01:01:28,858
‫حسناً!‬

689
01:01:29,983 --> 01:01:31,733
‫هل كانت في الحافلة؟‬

690
01:01:31,816 --> 01:01:34,816
‫لا، التقيت بها في طريق إلى المنزل‬
من العمل، بالقرب من المصانع القديمة.

691
01:01:35,733 --> 01:01:39,150
‫كانت تنتظر والدتها وأختها و…‬

692
01:01:40,358 --> 01:01:43,484
‫ولاحظت أن لديها دفتر قصائد‬
وقرأت لي واحدة.

693
01:01:45,108 --> 01:01:46,858
‫من دفترها السري؟‬

694
01:01:48,691 --> 01:01:49,691
‫نعم، بالضبط.‬

695
01:01:50,775 --> 01:01:52,275
‫جعلتني صورة الشلال أفكّر بالأمر.‬

696
01:01:55,192 --> 01:01:56,775
‫أتذكّر كيف بدأت تماماً.‬

697
01:01:56,858 --> 01:01:59,608
‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬

698
01:02:00,941 --> 01:02:02,524
‫تتساقط مثل الشعر‬

699
01:02:04,150 --> 01:02:06,649
‫الذي ينساب على كتفي فتاة صغيرة.‬

700
01:02:09,150 --> 01:02:10,192
‫جميل.‬

701
01:02:11,524 --> 01:02:13,484
‫تبدو مثل إحدى قصائدك تقريباً.‬

702
01:02:15,484 --> 01:02:16,983
‫هل كان لديها شعر طويل؟‬

703
01:02:18,233 --> 01:02:19,400
‫نعم، لديها.‬

704
01:02:25,317 --> 01:02:27,608
‫"لورا" لمَ كل هذا الطحين والأشياء؟‬

705
01:02:28,608 --> 01:02:30,108
‫لصنع الكعك خاصتي، هل تتذكّر؟‬

706
01:02:31,484 --> 01:02:35,358
‫يوم السبت دوري في كشك الخبز‬
في سوق المزارعين.

707
01:02:35,442 --> 01:02:39,066
‫تذكّرت هذا الصباح،‬
يا إلهي، سيكون ذلك بعد غد.

708
01:02:41,150 --> 01:02:44,192
‫عليّ خبز الكثير من الكعك، يا للهول.‬

709
01:02:47,775 --> 01:02:50,275
‫- ألا تعجبك الفطيرة؟‬
- لا، تعجبني!

710
01:03:24,608 --> 01:03:27,150
‫قصّة "روميو" و"جولييت" خاصتنا.‬

711
01:03:27,233 --> 01:03:29,524
‫أو ربما مثل "أنتوني" و"كليوباترا"؟‬

712
01:03:30,775 --> 01:03:32,649
‫بالحديث عن "روميو" و"جولييت"،‬

713
01:03:32,733 --> 01:03:33,858
‫"أبوت" و"كوستيلو".‬

714
01:03:35,484 --> 01:03:39,691
‫انظر، لا بد أن يكون "لو كوستيلو"‬
أشهر شخص من مدينة "باترسن".

715
01:03:40,608 --> 01:03:42,317
‫نعم، على الأرجح. أقصد أنه…‬

716
01:03:43,317 --> 01:03:46,233
‫نُصب له ذلك التمثال وسُميت حديقة باسمه.‬

717
01:03:46,317 --> 01:03:48,275
‫صحيح، أقصد أن "ألكسندر هاملتون"‬
نُصب له تمثال،

718
01:03:48,358 --> 01:03:51,775
‫ونُصب لآخرون تماثيل،‬
ولكن لم تُسمى باسمهم حديقة.

719
01:03:51,858 --> 01:03:54,233
‫تباً، حتى "فيتي واب" لم تُسمى باسمه حديقة.‬

720
01:03:57,066 --> 01:03:59,192
‫نعم، "لو كوستيلو".‬

721
01:04:02,442 --> 01:04:04,192
‫أتساءل أين وُلد "بود أبوت"؟‬

722
01:04:04,275 --> 01:04:05,733
‫أعرف ذلك.‬

723
01:04:06,608 --> 01:04:08,066
‫في "نيوجيرسي" أيضاً.‬

724
01:04:08,150 --> 01:04:10,816
‫في "أسبري بارك". ربما في عام 1895.‬

725
01:04:10,900 --> 01:04:12,649
‫- هل عرفت ذلك؟‬
- نعم يا رجل.

726
01:04:12,733 --> 01:04:14,816
‫أنا أعرف الكثير من الهراء‬
حول الكثير من الهراء.

727
01:04:16,275 --> 01:04:18,108
‫و"لو كوستيلو".‬

728
01:04:18,192 --> 01:04:20,608
‫- عرض "هوز أون فيرست؟"‬
- "من هو" عند القاعدة الأولى،

729
01:04:20,691 --> 01:04:21,941
‫"ماذا" عند القاعدة الثالثة،‬

730
01:04:22,025 --> 01:04:24,649
‫- "لا أعرف" عند الثالثة.‬
- انتظر، من عند القاعدة الأولى؟

731
01:04:26,400 --> 01:04:27,691
‫من هو عند القاعدة الأولى؟‬

732
01:04:28,566 --> 01:04:30,608
‫من هو عند القاعدة الأولى؟‬

733
01:04:31,524 --> 01:04:33,484
‫سأخبرك من هو عند القاعدة الأولى.‬

734
01:04:33,566 --> 01:04:35,524
‫وسأخبرك ماذا عند الثانية أيضاً.‬

735
01:04:35,608 --> 01:04:37,317
‫لكنك لن تريد أن تعرف ذلك.‬

736
01:04:37,400 --> 01:04:38,649
‫أستطيع أن أشرح لك ذلك يا عزيزتي.‬

737
01:04:38,733 --> 01:04:40,108
‫لا، دعيني أشرح لك ذلك.‬

738
01:04:41,317 --> 01:04:43,733
‫ذلك المال من علبة البسكويت خاصتي.‬

739
01:04:43,816 --> 01:04:45,983
‫إنه المال الذي كنت أدخره‬

740
01:04:46,066 --> 01:04:50,317
‫حتى أتمكن من إصلاح شعري‬
للذهاب إلى حفل زفاف ابنة أختك اللعينة.

741
01:04:50,400 --> 01:04:52,691
‫إنه مالي الخاص!‬

742
01:04:52,775 --> 01:04:54,816
‫أعدك أنني سأعيده.‬

743
01:04:54,900 --> 01:04:59,066
‫سأعيده بعد بطولة الشطرنج‬
في نهاية هذا الأسبوع.

744
01:04:59,150 --> 01:05:00,566
‫بطولة الشطرنج؟‬

745
01:05:00,649 --> 01:05:02,358
‫بطولة الشطرنج؟‬

746
01:05:02,442 --> 01:05:06,066
‫"دوك"، ستحتاج إلى جهاز وقف نزيف‬

747
01:05:06,150 --> 01:05:08,608
‫إن لم تعد ذلك المال اللعين.‬

748
01:05:35,733 --> 01:05:36,900
‫هل أنت بخير يا "دوك"؟‬

749
01:05:39,484 --> 01:05:42,649
‫"باترسن"، أما زلت لا تملك هاتفاً خلوياً؟‬

750
01:05:42,733 --> 01:05:44,941
‫لا، ليس لديّ هاتف خلوي.‬

751
01:05:45,025 --> 01:05:45,941
‫سيكون مُقيّداً.‬

752
01:05:46,025 --> 01:05:47,983
‫ماذا عن حبيبتك؟ هل لديها واحد؟‬

753
01:05:48,066 --> 01:05:51,900
‫لديها هاتف، نعم. وحاسوب محمول‬
وجهاز "آيباد".

754
01:05:51,983 --> 01:05:53,400
‫ألا تريدك أن تحصل على هاتف؟‬

755
01:05:53,484 --> 01:05:54,358
‫لا.‬

756
01:05:57,358 --> 01:05:58,816
‫إنها لا تمانع ذلك.‬

757
01:06:01,941 --> 01:06:03,400
‫إنها تفهمني جيداً.‬

758
01:06:06,484 --> 01:06:07,524
‫رجل محظوظ.‬

759
01:06:14,358 --> 01:06:16,192
‫…أنت لا تستمع إليّ على الإطلاق!‬

760
01:06:16,275 --> 01:06:19,484
‫يمكن أن تنطوي الصداقة إلى شيء أعظم.‬

761
01:06:19,566 --> 01:06:21,649
‫لا أريد طيّها إلى شيء أعظم.‬

762
01:06:25,317 --> 01:06:29,941
‫"دوك"، ما علاقة "أبوت" و"كوستيلو"‬
بـ"روميو" و"جولييت"؟

763
01:06:31,275 --> 01:06:33,317
‫- انتظري، من فضلك.‬
- "إيفريت"!

764
01:06:34,484 --> 01:06:35,900
‫أفضل أن أسقط ميتة.‬

765
01:06:57,983 --> 01:06:59,192
‫هل هنالك ما يمكننا فعله؟‬

766
01:06:59,983 --> 01:07:03,775
‫لا، أقول دائماً لا تحاول تغيير الأمور،‬

767
01:07:03,858 --> 01:07:06,150
‫وإلا ستجعلها أسوأ.‬

768
01:07:24,484 --> 01:07:28,275
‫"الجمعة"‬

769
01:07:49,108 --> 01:07:51,524
‫- صباح الخير!‬
- صباح الخير.

770
01:07:59,400 --> 01:08:01,066
‫استيقظت متأخراً يا عزيزي.‬

771
01:08:01,150 --> 01:08:03,733
‫ساعتك الصامتة السحرية لم توقظك.‬

772
01:08:03,816 --> 01:08:06,775
‫نعم، لقد تأخرت اليوم قليلاً.‬

773
01:08:06,858 --> 01:08:10,900
‫حسناً، في بعض الأحيان‬
هناك شيء في داخلك لا يريد أن ينهض.

774
01:08:10,983 --> 01:08:11,983
‫هل سبق وشعرت بذلك؟‬

775
01:08:13,941 --> 01:08:14,816
‫اليوم.‬

776
01:08:16,816 --> 01:08:19,691
‫يا إلهي، لدّي الكثير لأفعله.‬

777
01:08:21,484 --> 01:08:23,066
‫أعرف أن الأمر سخيف،‬
لكني متحمسة جداً

778
01:08:23,150 --> 01:08:24,858
‫بشأن سوق المزارعين الجديد.‬

779
01:08:25,816 --> 01:08:28,400
‫لأنه إذا لاقت كعكاتي إعجاباً كبيراً،‬

780
01:08:28,484 --> 01:08:32,107
‫فقد أكون في طريقي إلى عمل ناجح للغاية.‬

781
01:08:32,192 --> 01:08:35,442
‫سيكون ذلك رائعاً يا عزيزتي.‬

782
01:08:35,523 --> 01:08:37,316
‫وهل تعرف ماذا أيضاً؟‬

783
01:08:37,400 --> 01:08:39,691
‫سيصل جيتاري اليوم.‬

784
01:08:39,775 --> 01:08:43,108
‫جيتار "هارلكوين" خاصتي،‬
مباشرة من "إستيبان".

785
01:08:45,025 --> 01:08:47,233
‫هل سيقوم "إستيبان" بتوصيله شخصياً؟‬

786
01:08:48,608 --> 01:08:49,691
‫من يعرف؟‬

787
01:08:54,900 --> 01:08:55,775
‫رائحتها شهية.‬

788
01:09:04,565 --> 01:09:06,024
‫أحب أسلوبك.‬

789
01:09:30,900 --> 01:09:32,025
‫"السباق".‬

790
01:09:41,649 --> 01:09:43,816
‫أعبر من خلال‬

791
01:09:44,815 --> 01:09:47,900
‫تريليونات الجزيئات‬

792
01:09:49,733 --> 01:09:51,317
‫التي تتنحّى جانباً‬

793
01:09:52,400 --> 01:09:55,150
‫لإفساح الطريق لي‬

794
01:09:56,733 --> 01:09:58,275
‫بينما على كلا الجانبين‬

795
01:09:59,400 --> 01:10:00,858
‫تريليونات أخرى‬

796
01:10:02,233 --> 01:10:03,900
‫تبقى في مكانها.‬

797
01:10:06,275 --> 01:10:08,275
‫تبدأ شفرة ماسحة الزجاج الأمامي‬

798
01:10:08,358 --> 01:10:10,108
‫بإصدار صرير.‬

799
01:10:11,941 --> 01:10:13,900
‫توقف المطر.‬

800
01:10:15,400 --> 01:10:16,775
‫وتوقفت أنا.‬

801
01:10:24,066 --> 01:10:24,983
‫صباح الخير يا "دوني".‬

802
01:10:25,775 --> 01:10:26,733
‫هل أنت بخير؟‬

803
01:10:26,816 --> 01:10:28,025
‫لا، ليس تماماً.‬

804
01:10:30,858 --> 01:10:32,192
‫لن تريد أن تعرف حتى.‬

805
01:11:13,733 --> 01:11:15,775
‫أعبر من خلال تريليونات الجزيئات‬

806
01:11:15,858 --> 01:11:17,275
‫التي تتنحّى جانباً‬

807
01:11:17,358 --> 01:11:19,108
‫لإفساح الطريق لي‬

808
01:11:19,192 --> 01:11:20,608
‫بينما على كلا الجانبين‬

809
01:11:20,691 --> 01:11:22,442
‫تريليونات أخرى‬

810
01:11:22,524 --> 01:11:24,275
‫تبقى في مكانها.‬

811
01:11:25,691 --> 01:11:28,858
‫تبدأ شفرة ماسحة‬
الزجاج الأمامي بإصدار صرير.

812
01:11:30,733 --> 01:11:32,233
‫توقف المطر.‬

813
01:11:33,317 --> 01:11:34,775
‫وتوقفت أنا.‬

814
01:11:35,484 --> 01:11:36,775
‫في الزاوية،‬

815
01:11:36,858 --> 01:11:39,524
‫ولد يرتدي معطفاً مطرياً أصفر‬

816
01:11:39,608 --> 01:11:41,733
‫يُمسك بيد والدته.‬

817
01:13:07,484 --> 01:13:08,442
‫"23 (باترسن)"‬

818
01:13:11,317 --> 01:13:12,233
‫لا!‬

819
01:13:37,192 --> 01:13:38,150
‫ماذا يفعل؟‬

820
01:13:39,358 --> 01:13:41,108
‫أليس عليه الاتصال بأحد؟‬

821
01:13:46,108 --> 01:13:49,608
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
أن نقف بعيداً عن الحافلة قدر الإمكان.

822
01:13:50,733 --> 01:13:53,150
‫لن تشتعل فيها النيران‬
أو شيء من ذلك القبيل، أليس كذلك؟

823
01:13:53,233 --> 01:13:55,400
‫قد تنفجر إلى كرة نارية!‬

824
01:13:55,484 --> 01:13:57,608
‫لا، سيدتي. إنه مجرد عطل كهربائي.‬

825
01:13:57,691 --> 01:13:59,233
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

826
01:13:59,317 --> 01:14:01,025
‫هل نحن عالقون هنا؟‬

827
01:14:01,108 --> 01:14:04,108
‫لا، ستأتي حافلة أخرى لتأخذنا قريباً.‬

828
01:14:04,192 --> 01:14:05,358
‫يا إلهي.‬

829
01:14:12,900 --> 01:14:14,275
‫أعتقد أننا سنجمع الجميع هناك،‬

830
01:14:14,358 --> 01:14:16,025
‫إن لم تمانع. شكراً جزيلاً.‬

831
01:14:16,108 --> 01:14:19,025
‫حسناً أيها الناس،‬
لننضم إلى بقية الركاب إن استطعنا.

832
01:14:20,733 --> 01:14:22,608
‫- هل نفد الوقود؟‬
- لا، يوجد الكثير من الوقود.

833
01:14:22,691 --> 01:14:25,066
‫إنه مجرد عطل كهربائي.‬

834
01:14:25,150 --> 01:14:26,442
‫تم تخريبه في الغالب.‬

835
01:14:28,150 --> 01:14:29,649
‫حسناً، دعنا نأتي إلى هنا.‬

836
01:14:31,066 --> 01:14:32,900
‫ستأتي حافلة أخرى لتقلنا خلال دقيقة.‬

837
01:14:32,983 --> 01:14:35,858
‫حسناً جميعاً،‬
أعتذر مرّة أخرى عن هذا الإزعاج.

838
01:14:36,941 --> 01:14:38,691
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
أن ننتظر هنا لبضع دقائق

839
01:14:38,775 --> 01:14:42,733
‫وسأتصل الآن لإرسال حافلة بديلة.‬

840
01:14:48,025 --> 01:14:50,858
‫- أليس لديك هاتف ذكي؟‬
- لا، ليس لدّي.

841
01:14:50,941 --> 01:14:52,317
‫لا، ليس معي الآن.‬

842
01:14:52,400 --> 01:14:54,275
‫هل تريد استخدام هاتفي يا سائق الحافلة؟‬

843
01:14:54,358 --> 01:14:55,858
‫إن لم تمانعي. شكراً لك.‬

844
01:14:56,733 --> 01:14:58,484
‫إذاً ما الذي سيحدث لهذه الحافلة؟‬

845
01:15:00,108 --> 01:15:03,108
‫حسناً، ستأتي شاحنة كبيرة‬
وتسحبها إلى المرآب.

846
01:15:03,192 --> 01:15:05,275
‫- رائع.‬
- شكراً جزيلاً لك.

847
01:15:05,358 --> 01:15:06,900
‫- أتشوّق لرؤية الشاحنة.‬
- حسناً، سأكون هنا.

848
01:15:06,983 --> 01:15:08,192
‫أعتذر مجدداً.‬

849
01:15:23,108 --> 01:15:25,941
‫مرحباً، أنا "باترسن"، الحافلة رقم 23،‬
ولدّي مشكلة.

850
01:15:27,233 --> 01:15:28,900
‫الـ3 والثاني والأول.‬

851
01:15:28,983 --> 01:15:31,192
‫الـ3 والثاني والأول.‬

852
01:15:32,025 --> 01:15:33,775
‫انقر على كل الأوتار معاً.‬

853
01:15:34,775 --> 01:15:35,816
‫هذه أول نغمة لك.‬

854
01:17:27,192 --> 01:17:28,649
‫مفاجأة!‬

855
01:17:29,566 --> 01:17:32,566
‫اجلس يا عزيزي للحظة واستمع إلى هذا.‬

856
01:17:33,775 --> 01:17:35,025
‫حسناً.‬

857
01:17:46,484 --> 01:17:50,649
‫"كنت أعمل في سكة الحديد‬

858
01:17:50,733 --> 01:17:55,192
‫طوال اليوم الطويل‬

859
01:17:55,275 --> 01:17:58,983
‫كنت أعمل في سكة الحديد‬

860
01:17:59,066 --> 01:18:03,816
‫لتمضية الوقت فقط"‬

861
01:18:04,775 --> 01:18:07,649
‫حسناً، هذا ما وصلت إليه حتى الآن.‬

862
01:18:08,691 --> 01:18:11,566
‫لكنه رائع، صحيح؟‬
لشخص لم يعزف من قبل؟

863
01:18:11,649 --> 01:18:12,900
‫ذلك مدهش للغاية.‬

864
01:18:12,983 --> 01:18:14,649
‫هل تعلمت كل ذلك اليوم؟‬

865
01:18:14,733 --> 01:18:17,691
‫نعم، من هذه الأقراص الرقمية التعليمية.‬

866
01:18:17,775 --> 01:18:20,484
‫وكنت أخبز طوال اليوم أيضاً.‬

867
01:18:20,566 --> 01:18:22,192
‫حسناً، أنا مندهش للغاية.‬

868
01:18:22,275 --> 01:18:23,775
‫أليس جميلاً؟‬

869
01:18:23,858 --> 01:18:25,649
‫نعم، لقد خُلقتما لبعضكما البعض.‬

870
01:18:26,941 --> 01:18:29,192
‫ماذا يُسمى مرّة أخرى؟ المهرج؟‬

871
01:18:29,275 --> 01:18:31,566
‫- لا، "هارلكوين".‬
- "هارلكوين".

872
01:18:31,649 --> 01:18:33,566
‫وشكراً لك يا حبيبي.‬

873
01:18:36,524 --> 01:18:38,275
‫تبدو مرهقاً قليلاً.‬

874
01:18:39,317 --> 01:18:40,691
‫وصلت المنزل متأخراً قليلاً.‬

875
01:18:40,775 --> 01:18:42,192
‫هل كان يومك جيداً؟‬

876
01:18:43,066 --> 01:18:45,108
‫حسناً، كان جيداً حتى تعطلت الحافلة.‬

877
01:18:45,192 --> 01:18:47,691
‫تعطلت الحافلة؟ هل كان أمراً خطيراً؟‬

878
01:18:47,775 --> 01:18:51,025
‫لا، توقفت فحسب.‬

879
01:18:51,108 --> 01:18:52,649
‫كان عطلاً كهربائياً.‬

880
01:18:52,733 --> 01:18:54,108
‫عطلاً كهربائياً؟‬

881
01:18:54,775 --> 01:18:57,442
‫هل كان من الممكن أن تنفجر إلى كرة نارية؟‬

882
01:18:57,524 --> 01:18:59,983
‫لا.‬

883
01:19:00,066 --> 01:19:01,233
‫إنها مجرد حافلة قديمة.‬

884
01:19:02,275 --> 01:19:04,108
‫حسناً، أعتقد أن عليهم‬
إعطاء أفضل سائق لديهم

885
01:19:04,192 --> 01:19:07,691
‫والذي هو شاعر رائع أيضاً حافلة جديدة.‬
ذلك أقل ما يمكنهم فعله.

886
01:19:07,775 --> 01:19:09,400
‫مدينة "باترسن"؟‬

887
01:19:09,484 --> 01:19:10,484
‫غير محتمل.‬

888
01:19:12,442 --> 01:19:14,484
‫حسناً يا عزيزي. يسعدني أنك بخير.‬

889
01:19:17,900 --> 01:19:20,775
‫ربما عليك الحصول على هاتف ذكي.‬
للطوارئ فحسب.

890
01:19:20,858 --> 01:19:22,192
‫أنت تعلمين أني لا أريد واحداً.‬

891
01:19:22,816 --> 01:19:25,649
‫كان العالم بخير حتى قبل وجودها.‬

892
01:19:25,733 --> 01:19:29,025
‫أعلم يا عزيزي،‬
لكنها تجعل الأمور أسهل في بعض الأحيان.

893
01:19:31,192 --> 01:19:32,941
‫عزيزي، بما أن المطبخ يعمّ بالفوضى‬

894
01:19:33,025 --> 01:19:35,566
‫بكل ما لدّي من الخبز،‬
ألا يمكننا الطلب من الخارج؟

895
01:19:35,649 --> 01:19:36,775
‫مثل، البيتزا؟‬

896
01:19:38,108 --> 01:19:40,484
‫- لا مانع لدّي بالبيتزا.‬
- رائع.

897
01:19:41,317 --> 01:19:43,608
‫وبعد العشاء،‬
أثناء خروجك أنت و"مارفن"،

898
01:19:43,691 --> 01:19:45,608
‫أستطيع التدرب أكثر.‬

899
01:19:46,192 --> 01:19:48,900
‫أريد تعلم بقية تلك الأغنية على الأقل.‬

900
01:20:10,358 --> 01:20:11,733
‫"هارلكوين".‬

901
01:20:27,317 --> 01:20:29,816
‫ماذا فعلوا إذاً؟‬
هل أرسلوا ميكانيكي إلى الموقع

902
01:20:29,900 --> 01:20:31,649
‫أم سحبوا الحافلة أم ماذا؟‬

903
01:20:31,733 --> 01:20:33,649
‫نعم. جاؤوا وسحبوها إلى المرآب،‬

904
01:20:33,733 --> 01:20:36,066
‫وأرسلوا حافلة بديلة للركاب.‬

905
01:20:36,150 --> 01:20:38,317
‫يا رجل، كان لهذا أن يكون أسوأ.‬

906
01:20:38,400 --> 01:20:41,233
‫كان لتلك الحافلة اللعينة‬
أن تنفجر إلى كرة نارية!

907
01:20:48,025 --> 01:20:50,358
‫"دوك"، إن لم يكن لديك شيء غداً،‬

908
01:20:50,442 --> 01:20:52,816
‫سيكون هناك سوق مزارعين خارجي مجدداً.‬

909
01:20:52,900 --> 01:20:55,025
‫وأنا أعلم أنه سيكون هناك‬

910
01:20:55,108 --> 01:20:58,983
‫بعض الكعك الرائع للبيع‬
في كشك المخبوزات.

911
01:21:00,566 --> 01:21:03,442
‫غداً، يوم السبت.‬

912
01:21:04,192 --> 01:21:07,442
‫لدّي بطولة الشطرنج‬
الكبيرة تلك في "كامدن".

913
01:21:07,524 --> 01:21:08,524
‫صحيح.‬

914
01:21:09,566 --> 01:21:11,691
‫حسناً، حظاً موفقاً.‬

915
01:21:11,775 --> 01:21:12,983
‫نعم، شكراً.‬

916
01:21:13,733 --> 01:21:14,691
‫مرحباً يا رفاق.‬

917
01:21:15,566 --> 01:21:17,275
‫- مرحباً يا "ماري".‬
- مرحباً يا قصيرة.

918
01:21:17,358 --> 01:21:19,442
‫كيف حالكما أنت و"روميو"؟‬

919
01:21:19,524 --> 01:21:21,025
‫بربك، إنه "إيفريت".‬

920
01:21:21,691 --> 01:21:23,275
‫ولسنا سوياً.‬

921
01:21:23,358 --> 01:21:25,192
‫إن كان هناك شيء،‬
فهو أنه يتصرف بشكل أسوأ.

922
01:21:25,275 --> 01:21:27,066
‫لكني أعتقد أن الكلمة الدلالية هي التمثيل.‬

923
01:21:27,775 --> 01:21:31,442
‫حسناً، ما مدى معرفتك به حقاً؟‬

924
01:21:31,524 --> 01:21:33,025
‫نعرف بعضنا منذ أن كنا أطفالاً.‬

925
01:21:33,108 --> 01:21:35,108
‫وأنا أهتم بشأنه حقاً. الأمر فقط…‬

926
01:21:36,192 --> 01:21:37,608
‫كان أمر أن أكون صديقته خطئاً كبيراً.‬

927
01:21:37,691 --> 01:21:38,941
‫ذلك واضح.‬

928
01:21:40,108 --> 01:21:42,566
‫الأمر رائع. إنه يحتاج إلى ينفّس عن غضبه.‬

929
01:21:42,649 --> 01:21:46,150
‫كان على هذا النحو دائماً. يحتاج إلى قليل‬
من الدراما، وبعد ذلك يتخطى الأمر.

930
01:21:46,233 --> 01:21:47,900
‫لن يفعل شيئاً جنونياً، أليس كذلك؟‬

931
01:21:47,983 --> 01:21:49,900
‫إن سألتني، فكل ما يفعله جنوني.‬

932
01:21:52,733 --> 01:21:54,275
‫بمناسبة الحديث عن الشيطان.‬

933
01:21:55,317 --> 01:21:57,691
‫عزيزتي، أريد التحدث معك لدقيقة.‬

934
01:21:57,775 --> 01:21:59,400
‫"إيفريت"، لماذا لا يمكنك نسياني فحسب؟‬

935
01:21:59,484 --> 01:22:02,358
‫- لأنني مُغرم بك.‬
- لا يمكنك الحصول عليّ.

936
01:22:09,400 --> 01:22:10,275
‫حسناً.‬

937
01:22:14,524 --> 01:22:15,733
‫حسناً.‬

938
01:22:21,233 --> 01:22:24,233
‫حسناً، إذاً لا أحد يتحرك!‬

939
01:22:31,858 --> 01:22:34,108
‫إن لم أكن أستطع الحصول عليك،‬
فأعتقد ألا أحد يستطيع ذلك.

940
01:22:34,192 --> 01:22:35,233
‫"إيفريت".‬

941
01:22:36,150 --> 01:22:37,150
‫توقف عن التصرف بجنون.‬

942
01:22:37,233 --> 01:22:39,358
‫جنون؟ هل تريدين رؤية الجنون؟‬

943
01:22:40,192 --> 01:22:41,816
‫سأريكم جميعاً الجنون.‬

944
01:22:47,900 --> 01:22:49,858
‫حركة رائعة يا "باترسن".‬

945
01:22:56,400 --> 01:22:57,400
‫أيها الأحمق اللعين.‬

946
01:22:58,275 --> 01:22:59,816
‫تأتي إلى هنا وتُفرغ حانتي؟‬

947
01:23:00,442 --> 01:23:02,649
‫يجدر بي أن أركل مؤخرتك السوداء.‬

948
01:23:20,233 --> 01:23:21,233
‫بدون حب،‬

949
01:23:23,608 --> 01:23:25,691
‫ما الهدف من أي شيء؟‬

950
01:23:38,192 --> 01:23:39,608
‫شكراً يا "باترسن".‬

951
01:23:41,066 --> 01:23:42,566
‫كان ذلك بطولياً للغاية.‬

952
01:23:43,317 --> 01:23:45,858
‫نعم، رائع. حسناً. لا أعرف ذلك.‬

953
01:23:46,691 --> 01:23:51,900
‫لولاك، كان ذلك المجنون ليقتل نفسه‬
بقطعة إسفنج.

954
01:24:17,484 --> 01:24:21,066
‫"السبت"‬

955
01:24:24,566 --> 01:24:26,358
‫صباح الخير.‬

956
01:24:29,108 --> 01:24:30,524
‫ما هو الوقت الآن؟‬

957
01:24:30,608 --> 01:24:32,649
‫إنه صباح السبت يا عزيزي.‬

958
01:24:34,775 --> 01:24:37,025
‫تأخرت قليلاً في الخارج الليلة الماضية.‬

959
01:24:37,775 --> 01:24:38,649
‫نعم.‬

960
01:24:40,400 --> 01:24:43,317
‫كان هناك…‬

961
01:24:45,025 --> 01:24:48,025
‫حادثة في الحانة.‬

962
01:24:48,108 --> 01:24:50,649
‫حادثة في الحانة؟ ماذا حدث؟‬

963
01:24:51,983 --> 01:24:52,941
‫حسناً…‬

964
01:24:54,608 --> 01:24:55,816
‫- رجل معه مسدس.‬
- ماذا؟

965
01:24:55,900 --> 01:24:57,691
‫حسناً، كان معه ما اعتقدت أنه مسدس حقيقي.‬

966
01:24:57,775 --> 01:24:59,150
‫وهدد تلك الفتاة و…‬

967
01:24:59,233 --> 01:25:00,941
‫يا إلهي! هدّد فتاة؟‬

968
01:25:01,025 --> 01:25:02,733
‫هدّد بإطلاق النار على نفسه.‬

969
01:25:02,816 --> 01:25:04,484
‫كل هذا لأنه يحبها.‬

970
01:25:05,442 --> 01:25:08,900
‫الأمر معقد، على أي حال حاولت منعه‬
وأبعدت المسدس

971
01:25:09,858 --> 01:25:13,108
‫واتضح أنه كان مسدساً لعبة‬
يطلق كرات إسفنجية صغيرة.

972
01:25:14,900 --> 01:25:16,733
‫كان يبدو حقيقياً رغم ذلك.‬

973
01:25:16,816 --> 01:25:17,941
‫عزيزي.‬

974
01:25:18,775 --> 01:25:20,941
‫ذلك مخيف جداً.‬

975
01:25:22,317 --> 01:25:24,108
‫لقد تصرّفت بشكل بطولي.‬

976
01:25:28,775 --> 01:25:30,941
‫أخبرتك أن ذلك المكان قد يكون خطيراً.‬

977
01:25:31,025 --> 01:25:34,025
‫أقصد أنه يمكن لأي شخص‬
الدخول هناك في أي وقت

978
01:25:34,108 --> 01:25:35,816
‫ببندقية أو شيء من هذا القبيل.‬

979
01:25:35,900 --> 01:25:37,066
‫هل فهمت ما أقصده الآن؟‬

980
01:25:37,150 --> 01:25:39,066
‫- نعم.‬
- نعم.

981
01:25:39,150 --> 01:25:41,691
‫لكنه كان مجرد مسدساً لعبة.‬

982
01:25:43,192 --> 01:25:44,442
‫لماذا استيقظت مبكراً؟‬

983
01:25:44,524 --> 01:25:45,941
‫إنه يوم السبت.‬

984
01:25:46,733 --> 01:25:49,608
‫عليّ أخذ الكعك إلى سوق المزارعين.‬

985
01:25:49,691 --> 01:25:51,900
‫- هل تتذكّر؟‬
- تذكّرت الآن.

986
01:25:55,566 --> 01:25:57,608
‫أشم رائحة الكعك.‬

987
01:26:05,691 --> 01:26:08,442
‫ما زلت أشم رائحة الجعة.‬

988
01:26:25,066 --> 01:26:26,066
‫رائع!‬

989
01:26:26,649 --> 01:26:28,691
‫هذا يبدو رائعاً يا عزيزتي.‬

990
01:26:28,775 --> 01:26:31,400
‫- شكراً لك.‬
- شكراً لك.

991
01:26:36,317 --> 01:26:38,150
‫من الذي يجلس على كرسي الوالد؟‬

992
01:26:38,858 --> 01:26:40,858
‫من الذي يجلس على كرسي الوالد؟‬

993
01:26:44,066 --> 01:26:46,108
‫"ويليام كارلوس ويليامز"؟‬

994
01:26:46,192 --> 01:26:48,900
‫لا، "كارلو ويليام كارلوس".‬

995
01:26:51,858 --> 01:26:54,066
‫هلا تقرأ لي تلك القصيدة‬
التي أحبها كثيراً؟

996
01:26:54,150 --> 01:26:56,233
‫قصيدة "ذس إز جست تو ساي"؟‬
ها هي.

997
01:27:04,275 --> 01:27:05,941
‫"هذا كلام أريد قوله فقط.‬

998
01:27:08,150 --> 01:27:10,816
‫تناولت البرقوق الذي كان في صندوق الثلج‬

999
01:27:11,691 --> 01:27:14,108
‫الذي كنت تحتفظين به للإفطار على الأغلب.‬

1000
01:27:15,317 --> 01:27:16,649
‫سامحيني،‬

1001
01:27:17,524 --> 01:27:19,233
‫كان لذيذاً جداً.‬

1002
01:27:20,400 --> 01:27:23,566
‫حلو وبارد للغاية."‬

1003
01:27:24,524 --> 01:27:27,649
‫- أحب تلك القصيدة.‬
- نعم، إنها قصيدة جيدة.

1004
01:27:27,733 --> 01:27:30,108
‫وبعض قصائدك بنفس هذه الجودة.‬

1005
01:27:30,192 --> 01:27:31,358
‫حسناً…‬

1006
01:27:34,275 --> 01:27:35,983
‫الآن، تذكر وعدك.‬

1007
01:27:36,566 --> 01:27:38,066
‫لقد وعدتك.‬

1008
01:27:38,150 --> 01:27:39,691
‫من الأفضل أن أذهب.‬

1009
01:27:39,775 --> 01:27:41,566
‫هل يمكنك وضع البقية في الصناديق؟‬

1010
01:27:42,400 --> 01:27:43,275
‫بالتأكيد.‬

1011
01:28:05,400 --> 01:28:06,275
‫حسناً.‬

1012
01:28:07,066 --> 01:28:08,275
‫هذا أخر صندوق.‬

1013
01:28:08,358 --> 01:28:09,691
‫- شكراً لك.‬
- رائع.

1014
01:28:09,775 --> 01:28:11,858
‫تبدو رائعة هكذا معاً.‬

1015
01:28:11,941 --> 01:28:15,066
‫- أنا متحمسة للغاية.‬
- جيد.

1016
01:28:15,150 --> 01:28:17,108
‫حسناً، ستكون الصناديق بخير،‬
إن قدت ببطء.

1017
01:28:17,192 --> 01:28:18,900
‫نعم، سأقود ببطء.‬

1018
01:28:24,733 --> 01:28:25,649
‫ألن تأخذيه معك؟‬

1019
01:28:25,733 --> 01:28:27,358
‫عزيزي، لا أستطيع.‬

1020
01:28:28,775 --> 01:28:31,150
‫ربما يمكنك أخذه في نزهة لاحقاً، حسناً؟‬

1021
01:28:32,775 --> 01:28:33,816
‫أحبك.‬

1022
01:28:34,858 --> 01:28:35,983
‫نعم، أحبك.‬

1023
01:28:55,816 --> 01:28:57,025
‫حسناً. هيا يا "مارفن".‬

1024
01:29:17,691 --> 01:29:19,900
‫بحقّك يا "مارفن".‬
ألا نستطيع التوقف هنا للحظة؟

1025
01:29:31,983 --> 01:29:32,858
‫"عزيزتي".‬

1026
01:29:33,983 --> 01:29:35,733
‫عزيزتي الصغيرة،‬

1027
01:29:36,900 --> 01:29:42,566
‫أحب التفكير في فتيات أخريات أحياناً،‬

1028
01:29:43,400 --> 01:29:44,524
‫لكن‬

1029
01:29:45,317 --> 01:29:46,608
‫الحقيقة هي‬

1030
01:29:47,608 --> 01:29:51,858
‫إن تركتني يوماً‬

1031
01:29:55,358 --> 01:29:59,649
‫سأنزع قلبي من مكانه‬

1032
01:30:02,358 --> 01:30:05,108
‫ولن أعيده إلى مكانه مطلقاً.‬

1033
01:30:07,900 --> 01:30:12,108
‫لن يكون هناك أحد مثلك.‬

1034
01:30:13,983 --> 01:30:15,317
‫كم هذا محرج.‬

1035
01:30:25,566 --> 01:30:27,691
‫- عزيزي؟‬
- في الأسفل هنا.

1036
01:30:32,858 --> 01:30:35,941
‫- كيف سار الأمر؟‬
- حبيبي، أنا سعيدة جداً!

1037
01:30:37,566 --> 01:30:41,941
‫لن تصدق هذا، لكني جنيت 286 دولاراً.‬

1038
01:30:42,025 --> 01:30:43,275
‫رائع.‬

1039
01:30:43,358 --> 01:30:46,566
‫لاقت كعكاتي إعجاباً كبيراً.‬
الجميع يتحدث عنها.

1040
01:30:46,649 --> 01:30:48,066
‫ذلك رائع.‬

1041
01:30:49,400 --> 01:30:50,275
‫"مارفن".‬

1042
01:31:08,400 --> 01:31:11,774
‫286 دولاراً نقداً يا حبيبي.‬

1043
01:31:11,858 --> 01:31:13,025
‫رائع!‬

1044
01:31:13,108 --> 01:31:15,816
‫أعلم أنه ليس أمراً مهماً.‬
إنها مجرد كعكات سخيفة.

1045
01:31:15,900 --> 01:31:17,524
‫لكني فخورة جداً بنفسي.‬

1046
01:31:17,608 --> 01:31:19,358
‫نعم، عليك أن تكوني كذلك.‬

1047
01:31:19,442 --> 01:31:20,900
‫هل يمكننا الاحتفال؟‬

1048
01:31:20,983 --> 01:31:23,442
‫نعم، بالتأكيد. ماذا علينا أن نفعل؟‬

1049
01:31:23,524 --> 01:31:26,025
‫- قبل كل شيء، أنا سأدفع.‬
- حسناً.

1050
01:31:26,108 --> 01:31:29,025
‫أريد الذهاب لتناول العشاء‬
ثم الذهاب إلى السينما.

1051
01:31:29,108 --> 01:31:30,900
‫لم نذهب إلى السينما منذ وقت طويل.‬

1052
01:31:32,649 --> 01:31:34,983
‫نعم. لم نذهب منذ وقت طويل.‬
ماذا سنشاهد؟

1053
01:31:35,066 --> 01:31:36,774
‫هل تعرف أن إحدى قاعات السينما‬
في المركز التجاري

1054
01:31:36,858 --> 01:31:39,691
‫تعرض الآن أفلاماً رعب قديمة‬
في ليالي السبت؟

1055
01:31:39,774 --> 01:31:41,400
‫يمكننا مشاهدة فيلم رعب قديم.‬

1056
01:31:41,484 --> 01:31:43,150
‫سأبدل ملابسي وأستعد.‬

1057
01:31:43,233 --> 01:31:44,608
‫أنا فخور بك للغاية.‬

1058
01:31:46,774 --> 01:31:48,484
‫وأنت يا رجلي الصغير.‬

1059
01:31:49,192 --> 01:31:53,150
‫سيكون عليك البقاء هنا وحراسة القصر.‬

1060
01:31:59,066 --> 01:32:00,900
‫حبيبتي، هل عليّ تبديل قميصي؟‬

1061
01:32:02,691 --> 01:32:03,983
‫سيكون ذلك جيداً.‬

1062
01:32:07,941 --> 01:32:13,150
‫"(آيلاند أوف لوست سولز)"‬

1063
01:32:13,233 --> 01:32:14,733
‫هذا ممتع للغاية.‬

1064
01:32:16,150 --> 01:32:19,066
‫كأنك تعيش في القرن الـ 20.‬

1065
01:32:19,150 --> 01:32:22,774
‫"(أبوت) و(كوستيلو)‬
يقابلان (فرانكنشتاين)"

1066
01:32:26,691 --> 01:32:28,524
‫هذا السيّد "باركر" يا "لوتا".‬

1067
01:32:28,608 --> 01:32:30,649
‫كيف حالك؟ لا تخافي؟‬

1068
01:32:31,442 --> 01:32:33,358
‫كيف حالك؟‬

1069
01:32:33,442 --> 01:32:35,733
‫لقد جاء السيّد "باركر"‬
إلينا من ما وراء البحر.

1070
01:32:36,566 --> 01:32:37,983
‫إنها بولينيزية أصيلة.‬

1071
01:32:38,816 --> 01:32:40,774
‫المرأة الوحيدة على الجزيرة بأكملها.‬

1072
01:32:42,108 --> 01:32:44,691
‫حسناً، سأترككما أيها الشابان معاً.‬

1073
01:32:44,774 --> 01:32:46,066
‫لدّي عمل أقوم به.‬

1074
01:32:50,900 --> 01:32:52,066
‫ألن تجلسي؟‬

1075
01:32:54,192 --> 01:32:56,566
‫هل جئت من البحر؟‬

1076
01:32:56,649 --> 01:33:00,484
‫حسناً، شيء كهذا.‬
3 أيام على قارب نجاة مقلوب.

1077
01:33:02,400 --> 01:33:06,066
‫- هل سترحل؟‬
- غداً صباحاً.

1078
01:33:07,983 --> 01:33:10,358
‫أتمنى ألا ترحل.‬

1079
01:33:12,900 --> 01:33:17,317
‫هذا لطف منك، ولكن عليّ الرحيل.‬

1080
01:33:18,858 --> 01:33:20,900
‫هل ستعود؟ مرّة أخرى؟‬

1081
01:33:21,649 --> 01:33:24,025
‫حسناً، لا أعرف.‬

1082
01:33:26,608 --> 01:33:29,108
‫كيف حدث أن تكوني المرأة الوحيدة‬
على هذه الجزيرة؟

1083
01:33:29,774 --> 01:33:32,649
‫هل أحضرك الدكتور "مورو" إلى هنا؟‬

1084
01:33:34,108 --> 01:33:36,816
‫اعذريني إن كنت أبدو فضولياً للغاية.‬

1085
01:33:39,608 --> 01:33:40,816
‫بسرعة من فضلك!‬

1086
01:33:42,900 --> 01:33:44,192
‫اخرج.‬

1087
01:33:50,358 --> 01:33:52,733
‫إنهم يقومون بتشريح إنسان.‬

1088
01:33:52,816 --> 01:33:54,774
‫إنهم يقطعون رجلاً حياً إلى أشلاء.‬

1089
01:33:56,317 --> 01:33:58,025
‫أعرف الآن ماذا حدث لشعبه.‬

1090
01:33:59,774 --> 01:34:00,858
‫إنهم ضحايا.‬

1091
01:34:01,900 --> 01:34:05,025
‫أحببت أنه كان بالأبيض والأسود.‬

1092
01:34:05,108 --> 01:34:06,066
‫نعم.‬

1093
01:34:06,733 --> 01:34:09,858
‫لم أشاهد فيلماً بالأبيض والأسود‬
منذ وقت طويل.

1094
01:34:11,733 --> 01:34:16,317
‫كان الجزء المُفضّل لديّ‬
عندما قبّل البطل فتاة النمر البرية.

1095
01:34:17,442 --> 01:34:19,649
‫أنت تشبهينها.‬

1096
01:34:19,733 --> 01:34:21,484
‫يمكن أن تكونا توأمين.‬

1097
01:34:27,691 --> 01:34:29,816
‫حسناً، شكراً لدعوتك لي للعشاء والفيلم.‬

1098
01:34:29,900 --> 01:34:31,858
‫سعيدة لأنني استطعت فعل ذلك.‬

1099
01:34:33,317 --> 01:34:35,941
‫- يجب أن نفعل ذلك في نهاية كل أسبوع.‬
- نعم.

1100
01:34:36,025 --> 01:34:38,774
‫الآن بعد أن أصبحت ملكة كعك مدينة "باترسن".‬

1101
01:34:39,524 --> 01:34:41,900
‫ملكة كعك مدينة "باترسن".‬

1102
01:34:42,691 --> 01:34:43,566
‫أحببت ذلك.‬

1103
01:34:44,275 --> 01:34:45,150
‫شكراً لك.‬

1104
01:34:57,524 --> 01:34:58,941
‫ما هذا؟‬

1105
01:35:00,566 --> 01:35:01,566
‫"مارفن".‬

1106
01:35:05,066 --> 01:35:08,275
‫"مارفن"، هل فعلت هذا؟‬

1107
01:35:19,691 --> 01:35:21,150
‫يا إلهي!‬

1108
01:35:21,233 --> 01:35:22,150
‫إنه…‬

1109
01:35:23,484 --> 01:35:24,649
‫إنه دفترك.‬

1110
01:35:27,774 --> 01:35:28,691
‫إنه ماذا؟‬

1111
01:35:30,484 --> 01:35:31,774
‫قصائدك.‬

1112
01:35:35,941 --> 01:35:37,524
‫حبيبي، أنا آسفة للغاية.‬

1113
01:35:44,649 --> 01:35:46,566
‫لا أعرف ماذا أقول حتى.‬

1114
01:35:47,484 --> 01:35:52,816
‫أنت تحتفظ بدفترك في القبو عادةً.‬

1115
01:35:55,192 --> 01:35:59,484
‫أعتقد أني تركته هنا على الأريكة.‬

1116
01:36:02,983 --> 01:36:04,941
‫ذلك الكلب الغبي.‬

1117
01:36:06,941 --> 01:36:08,900
‫يجب وضعه في المرآب.‬

1118
01:36:53,108 --> 01:36:56,358
‫"الأحد"‬

1119
01:37:11,649 --> 01:37:13,317
‫حبيبي، الوقت مبكّر جداً.‬

1120
01:37:14,233 --> 01:37:15,941
‫إنه يوم الأحد.‬

1121
01:37:17,608 --> 01:37:19,275
‫عُد إلى النوم أرجوك.‬

1122
01:37:22,774 --> 01:37:23,858
‫أرجوك يا عزيزي.‬

1123
01:37:24,524 --> 01:37:26,108
‫سأفعل يا عزيزتي.‬

1124
01:37:26,691 --> 01:37:28,774
‫عودي إلى النوم.‬

1125
01:38:20,983 --> 01:38:22,442
‫"مجموعة القصائد السابقة"‬

1126
01:38:22,524 --> 01:38:24,400
‫"(ويليام كارلوس ويليامز)"‬

1127
01:38:52,566 --> 01:38:54,941
‫أنا لا أحبك يا "مارفن".‬

1128
01:39:06,192 --> 01:39:08,192
‫"مارفن"، ألم أضعك في المرآب؟‬

1129
01:39:08,275 --> 01:39:11,275
‫لا، لا بأس، أعدته إلى الداخل‬
عندما خرجت.

1130
01:39:11,358 --> 01:39:13,442
‫لا، سيعود إلى هناك خارجاً.‬

1131
01:39:14,025 --> 01:39:15,025
‫هيا يا "مارفن"!‬

1132
01:39:17,025 --> 01:39:19,608
‫لا! ستبقى هناك في الخارج!‬

1133
01:39:34,983 --> 01:39:38,442
‫أتمنى لو كنت قد قرأت لي آخر قصائدك.‬

1134
01:39:39,774 --> 01:39:41,691
‫ربما كنت سأتذكرهم.‬

1135
01:39:42,275 --> 01:39:43,233
‫لا بأس.‬

1136
01:39:45,442 --> 01:39:46,608
‫كانت مجرد كلمات…‬

1137
01:39:49,400 --> 01:39:50,941
‫مكتوبة على الماء.‬

1138
01:39:52,566 --> 01:39:54,233
‫عزيزي، أنا آسفة للغاية.‬

1139
01:39:57,442 --> 01:39:59,317
‫احتفظت بكل الأجزاء الممزّقة.‬

1140
01:40:00,108 --> 01:40:03,941
‫ربما يمكن جمعها مجدداً بطريقة ما،‬

1141
01:40:04,025 --> 01:40:06,317
‫باستخدام برنامج حاسوب‬
أو شيء من هذا القبيل.

1142
01:40:13,442 --> 01:40:15,774
‫هل هناك ما يمكنني فعله لإسعادك؟‬

1143
01:40:18,025 --> 01:40:21,025
‫هل أعزف لك الأغنية‬
التي كنت أتعلمها على الجيتار؟

1144
01:40:21,108 --> 01:40:22,774
‫لا، لا بأس.‬

1145
01:40:23,816 --> 01:40:27,900
‫أقدّر عرضك، لكن ربما ليس الآن.‬

1146
01:40:27,983 --> 01:40:28,983
‫حسناً؟‬

1147
01:40:33,066 --> 01:40:34,941
‫ربما تريد أن تُترك وحيداً فحسب؟‬

1148
01:40:36,150 --> 01:40:37,400
‫هل يجب عليّ الخروج لفترة قصيرة؟‬

1149
01:40:37,484 --> 01:40:39,858
‫لا، لا بأس.‬

1150
01:40:48,442 --> 01:40:49,649
‫ربما سأخرج.‬

1151
01:40:51,275 --> 01:40:52,816
‫لأتنزّه قليلاً.‬

1152
01:41:48,025 --> 01:41:50,275
‫"باترسن". إنه أنت.‬

1153
01:41:50,358 --> 01:41:51,442
‫مرحباً يا "إيفريت".‬

1154
01:41:55,400 --> 01:41:59,150
‫أعتذر بشأن تلك الليلة.‬

1155
01:41:59,233 --> 01:42:00,858
‫فقدت السيطرة على نفسي نوعاً ما.‬

1156
01:42:02,774 --> 01:42:03,649
‫نعم.‬

1157
01:42:06,484 --> 01:42:08,233
‫لا بأس. هل أنت أفضل حالاً الآن؟‬

1158
01:42:11,400 --> 01:42:13,816
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

1159
01:42:20,566 --> 01:42:21,566
‫هل أنت بخير؟‬

1160
01:42:23,025 --> 01:42:24,358
‫يبدو أنك تشعر بالضيق قليلاً.‬

1161
01:42:25,108 --> 01:42:26,192
‫نعم.‬

1162
01:42:29,774 --> 01:42:30,858
‫أنا بخير.‬

1163
01:42:32,066 --> 01:42:33,566
‫حسناً، الأمر كما يقولون دائماً،‬

1164
01:42:34,192 --> 01:42:37,066
‫"لا تزال الشمس تشرق كل صباح‬
وتغرب كل مساء."

1165
01:42:38,108 --> 01:42:40,858
‫- هنالك يوم آخر دائماً، صحيح؟‬
- نعم.

1166
01:42:44,025 --> 01:42:45,066
‫حتى الآن.‬

1167
01:42:46,275 --> 01:42:47,484
‫حتى الآن، نعم.‬

1168
01:42:51,816 --> 01:42:55,941
‫إذاً، أعتقد أني سأراك في الجوار.‬

1169
01:42:56,025 --> 01:42:58,608
‫- نعم، اهتم بنفسك.‬
- نعم، وأنت أيضاً.

1170
01:44:03,524 --> 01:44:04,774
‫اعذرني من فضلك.‬

1171
01:44:04,858 --> 01:44:06,150
‫هل تسمح لي بالجلوس؟‬

1172
01:44:07,858 --> 01:44:09,150
‫نعم.‬

1173
01:44:09,233 --> 01:44:10,858
‫- نعم، بالطبع.‬
- شكراً لك.

1174
01:44:32,233 --> 01:44:34,275
‫"(باترسن)‬
(ويليام كارلوس ويليامز)"

1175
01:44:39,442 --> 01:44:43,400
‫"المقدمة"‬

1176
01:44:54,066 --> 01:44:54,941
‫المعذرة.‬

1177
01:44:56,150 --> 01:44:58,192
‫ربما لا يكون هذا سلوكاً مقبولاً،‬

1178
01:44:58,900 --> 01:45:03,608
‫لكن هل لي أن أسألك إن كنت من هنا،‬
"باترسن"، "نيو جيرسي"؟

1179
01:45:04,691 --> 01:45:06,025
‫أنا؟‬

1180
01:45:08,066 --> 01:45:10,400
‫نعم، أنا من هنا. لقد وُلدت هنا.‬

1181
01:45:11,566 --> 01:45:12,691
‫المعذرة مجدداً.‬

1182
01:45:13,275 --> 01:45:17,691
‫ولكن هل تعرف الشاعر العظيم‬
"ويليام كارلوس ويليامز"؟

1183
01:45:17,774 --> 01:45:19,442
‫هو من هنا، "باترسن"، "نيو جيرسي"؟‬

1184
01:45:22,649 --> 01:45:24,233
‫حسناً، أعرف قصائده.‬

1185
01:45:26,025 --> 01:45:26,900
‫ممتاز.‬

1186
01:45:33,691 --> 01:45:39,233
‫هل لي أن أسأل إن كنت أيضاً‬
شاعر من "باترسن"، "نيو جيرسي"؟

1187
01:45:43,317 --> 01:45:44,192
‫لا.‬

1188
01:45:45,066 --> 01:45:46,358
‫لا.‬

1189
01:45:46,442 --> 01:45:47,317
‫أفهم ذلك.‬

1190
01:45:54,317 --> 01:45:55,900
‫أنا سائق حافلة.‬

1191
01:45:57,524 --> 01:45:58,566
‫مجرد سائق حافلة.‬

1192
01:45:59,484 --> 01:46:01,192
‫سائق حافلة في "باترسن".‬

1193
01:46:06,649 --> 01:46:08,275
‫هذا شاعري للغاية.‬

1194
01:46:08,358 --> 01:46:09,900
‫حسناً، لست واثقاً من ذلك.‬

1195
01:46:09,983 --> 01:46:14,566
‫نعم. قد تكون هذه قصيدة‬
لـ"ويليام كارلوس ويليامز".

1196
01:46:18,275 --> 01:46:23,025
‫هل كنت تعلم أن الفنان‬
الفرنسي الرائع "جان دو بوفيه"

1197
01:46:23,108 --> 01:46:27,900
‫كان عالم أرصاد جوية‬
على قمة برج "إيفل" في "باريس" عام 1922؟

1198
01:46:29,233 --> 01:46:30,983
‫- ذلك شاعري جداً.‬
- نعم.

1199
01:46:31,774 --> 01:46:33,233
‫نعم، "جان دو بوفيه".‬

1200
01:46:34,858 --> 01:46:37,442
‫نعم، لقد كان عالم أرصاد جوية.‬

1201
01:46:39,275 --> 01:46:43,566
‫هذا ما تعلمته من قصيدة لشاعركم الرائع،‬

1202
01:46:43,649 --> 01:46:45,691
‫"فرانك أوهارا" من مدينة "نيويورك".‬

1203
01:46:45,774 --> 01:46:48,774
‫نعم، قرأت ذلك أيضاً.‬

1204
01:46:48,858 --> 01:46:50,150
‫أحب "فرانك أوهارا".‬

1205
01:46:51,317 --> 01:46:55,275
‫مدرسة "نيويورك".‬

1206
01:47:07,192 --> 01:47:08,983
‫أعتقد أنك تحب الشعر للغاية إذاً؟‬

1207
01:47:10,108 --> 01:47:11,733
‫أنا أتنفس الشعر.‬

1208
01:47:16,275 --> 01:47:17,524
‫إذاً، هل تكتب الشعر؟‬

1209
01:47:18,774 --> 01:47:19,649
‫نعم.‬

1210
01:47:23,774 --> 01:47:24,858
‫دفاتري.‬

1211
01:47:25,983 --> 01:47:27,192
‫نعم.‬

1212
01:47:29,066 --> 01:47:31,108
‫شعري باللغة اليابانية فقط.‬

1213
01:47:31,900 --> 01:47:32,983
‫ليس مُترجماً.‬

1214
01:47:35,233 --> 01:47:37,691
‫ترجمة الشعر مثل‬

1215
01:47:37,774 --> 01:47:40,358
‫أن تستحم مرتدياً معطفاً مطرياً.‬

1216
01:47:43,691 --> 01:47:44,774
‫أفهم ما تقصده.‬

1217
01:47:49,608 --> 01:47:51,400
‫آمل ألا يكون هذا سلوكاً غير لائق،‬

1218
01:47:51,484 --> 01:47:53,358
‫ولكن هل لي أن أسأل‬
ماذا تفعل هنا في "باترسن"؟

1219
01:47:55,233 --> 01:47:58,442
‫جئت إلى هنا لرؤية مدينة شاعركم الرائع‬

1220
01:47:58,524 --> 01:48:00,358
‫"ويليام كارلوس ويليامز"،‬

1221
01:48:00,442 --> 01:48:04,025
‫الذي عاش وكتب قصائده هنا‬
في "باترسن"، "نيو جيرسي".

1222
01:48:04,108 --> 01:48:06,442
‫- تعلم ذلك.‬
- نعم. لقد عاش هنا.

1223
01:48:06,524 --> 01:48:07,442
‫كان طبيباً.‬

1224
01:48:11,733 --> 01:48:12,941
‫ماذا تقصد؟‬

1225
01:48:14,649 --> 01:48:18,691
‫ترعرع "آلن غينسبرغ" هنا أيضاً.‬

1226
01:48:19,691 --> 01:48:21,442
‫في "باترسن"، "نيو جيرسي" أيضاً.‬

1227
01:48:22,733 --> 01:48:23,983
‫نعم، ذلك صحيح.‬

1228
01:48:42,484 --> 01:48:43,566
‫سأغادر غداً.‬

1229
01:48:44,317 --> 01:48:45,649
‫سُررت بلقائك.‬

1230
01:48:45,733 --> 01:48:50,025
‫سُررت بلقائك. هل ستعود إلى "طوكيو"؟‬

1231
01:48:50,774 --> 01:48:51,941
‫لا، "أوساكا".‬

1232
01:48:52,025 --> 01:48:54,816
‫"أوساكا". ذلك ما قصدته.‬
أتمنى لك رحلة جيدة.

1233
01:48:54,900 --> 01:48:55,941
‫شكراً لك.‬

1234
01:48:58,066 --> 01:48:59,317
‫- آسف.‬
- لا بأس.

1235
01:49:12,691 --> 01:49:13,691
‫هدية.‬

1236
01:49:14,484 --> 01:49:16,233
‫- هدية؟‬
- نعم.

1237
01:49:18,442 --> 01:49:22,608
‫أحياناً تقدّم الصفحات‬
الفارغة معظم الاحتمالات.

1238
01:49:29,608 --> 01:49:31,066
‫شكراً لك. هذا لطف منك.‬

1239
01:49:42,608 --> 01:49:43,484
‫المعذرة!‬

1240
01:50:43,524 --> 01:50:44,608
‫"السطر".‬

1241
01:50:46,900 --> 01:50:49,442
‫هنالك أغنية قديمة‬

1242
01:50:51,025 --> 01:50:55,442
‫اعتاد جدي على غنائها‬

1243
01:50:55,524 --> 01:50:57,442
‫ويوجد فيها سؤال،‬

1244
01:50:59,317 --> 01:51:03,442
‫"أم هل تفضل أن تكون سمكة؟"‬

1245
01:51:04,275 --> 01:51:07,442
‫في نفس الأغنية‬

1246
01:51:07,524 --> 01:51:10,025
‫يوجد نفس السؤال‬

1247
01:51:10,108 --> 01:51:14,400
‫ولكن ببغل وخنزير،‬

1248
01:51:16,566 --> 01:51:20,108
‫ولكن الذي أسمعه أحياناً‬

1249
01:51:21,025 --> 01:51:22,066
‫في رأسي‬

1250
01:51:23,400 --> 01:51:25,983
‫هو سؤال السمكة‬

1251
01:51:27,275 --> 01:51:31,275
‫ذلك السطر فقط.‬

1252
01:51:33,066 --> 01:51:35,983
‫أتفضل أن تكون سمكة؟‬

1253
01:51:37,608 --> 01:51:42,774
‫كما لو كان باقي الأغنية‬

1254
01:51:43,983 --> 01:51:46,566
‫ليس ضرورياً.‬

1255
01:52:00,317 --> 01:52:06,484
‫"الاثنين"‬

1256
01:57:32,858 --> 01:57:35,400
‫ترجمة: "محمود دهني"‬

