1
00:01:03,208 --> 00:01:05,083
‏"إن السفر شيء مفيد، يوسع من خيال المرء

2
00:01:05,166 --> 00:01:07,125
‏كل شيء آخر متعب ومخيب للآمال

3
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
‏رحلتنا تدور حول الخيال، 
‏ومن ذلك تستمد قوتها

4
00:01:09,875 --> 00:01:11,625
‏تبدأ من الحياة وصولاً إلى الممات

5
00:01:11,708 --> 00:01:13,958
‏الناس والحيوانات والمدن والأشياء، 
‏جميعها من نسيج الخيال

6
00:01:14,041 --> 00:01:15,125
‏إنها رواية سردية خيالية

7
00:01:15,208 --> 00:01:17,875
‏يقول ذلك الفيلسوف (ليتريه) الذي لا يخطئ 
‏بتاتاً، كما أنه يمكن للجميع فعل ذلك

8
00:01:17,958 --> 00:01:21,916
‏ما عليكم سوى إغلاق أعينكم، إذ إنه 
‏في الجانب الآخر من الحياة

9
00:01:22,000 --> 00:01:24,250
‏مقتبس من رواية (سفر إلى آخر الليل) 
‏لـ(لويس فريدنياد سيلين)"

10
00:01:28,708 --> 00:01:29,875
‏إطلاق نار.

11
00:01:40,958 --> 00:01:42,625
‏"(روما) أو الموت"

12
00:01:57,708 --> 00:02:03,125
‏"إنذار لـ(توتي)"

13
00:02:36,458 --> 00:02:40,625
‏تُعرف بأنها نافورة 
‏في "كولي ديل غيانيكولو".

14
00:02:41,000 --> 00:02:46,166
‏صممها "فلامينيو بونزيو" 
‏و"غيوفاني فونتانا".

15
00:02:46,666 --> 00:02:49,416
‏وبجانب النقوش الجدارية،

16
00:02:50,708 --> 00:02:53,791
‏يمكنكم رؤية 3 نقوش جدارية كبيرة...

17
00:02:54,541 --> 00:02:57,416
‏يا لك من مزعج!

18
00:02:57,916 --> 00:03:00,125
‏يأتي الماء من بحيرة "براتشيانو".

19
00:03:00,208 --> 00:03:06,541
‏وأيضاً أقام البابا حديقة نباتات في الخلف.

20
00:05:03,333 --> 00:05:04,375
‏كفى.

21
00:05:04,791 --> 00:05:07,666
‏حتى أن لديهم كوكتيل بالكرز، ألا تتذكر؟

22
00:05:07,875 --> 00:05:09,416
‏مرحى يا مغفلين.

23
00:05:32,875 --> 00:05:34,208
‏هل رأيتم "إمانويل"؟

24
00:06:23,458 --> 00:06:24,541
‏"مارتيني"

25
00:06:31,250 --> 00:06:34,916
‏- أود معاشرتك. 
‏- اغرب عن وجهي.

26
00:07:48,083 --> 00:07:49,458
‏لقد سُرق هاتفي الخلوي!

27
00:08:35,208 --> 00:08:37,458
‏ألعب دور البطل في مسلسلين دراميين،

28
00:08:37,541 --> 00:08:39,291
‏أحدهما دور البابا،

29
00:08:39,375 --> 00:08:43,125
‏وفي الآخر مدمن في طريقه إلى التعافي.

30
00:08:43,208 --> 00:08:46,166
‏مذهل! وهل لك أي أعمال مسرحية؟

31
00:08:46,916 --> 00:08:49,666
‏من المُفترض أن أقوم بعمل من ترجمة "بيترو" 
‏لأحد أعمال "شكسبير"،

32
00:08:49,750 --> 00:08:52,416
‏لكن يجب أن تكون مدة المسرحية 
‏أقله 3 ساعات،

33
00:08:52,541 --> 00:08:56,500
‏مشروع طموح، ولا مزيد 
‏من العمل في المدن الصغيرة.

34
00:08:57,791 --> 00:09:01,708
‏أنا أحاول تدوين مسرحية تتناول موضوع...

35
00:09:01,791 --> 00:09:06,083
‏- وماذا عنك؟ 
‏- من الممكن أن أتخلى عن التمثيل

36
00:09:06,166 --> 00:09:09,500
‏في هذه البلاد السيئة، 
‏ما من أدوار جيدة للنساء.

37
00:09:09,583 --> 00:09:12,583
‏سأعمل على روايتي الأولى، 
‏على غرار روايات "بروست".

38
00:09:12,666 --> 00:09:15,625
‏حقاً؟ "بروست" كاتبي المفضل،

39
00:09:15,833 --> 00:09:17,541
‏هو و"أمانيتي".

40
00:09:18,500 --> 00:09:20,208
‏يا لها من صدفة!

41
00:09:28,708 --> 00:09:30,166
‏من تلك المرأة؟

42
00:09:30,291 --> 00:09:32,458
‏ألم تتعرفي عليها؟ إنها "لورينا".

43
00:09:33,125 --> 00:09:34,416
‏- من؟ 
‏- "لورينا".

44
00:09:34,500 --> 00:09:38,541
‏فتاة استعراض سابقة والآن تعاني 
‏خللاً عقلياً وجسدياً

45
00:09:38,666 --> 00:09:42,541
‏لم أرها سابقاً، وعلاوة على ذلك، 
‏لم أحظ بتلفاز أبداً.

46
00:09:42,833 --> 00:09:47,083
‏أعلم هذا لأنك تقولين لي ذلك على الأقل مرةً 
‏في اليوم منذ أن تقابلنا.

47
00:09:47,750 --> 00:09:50,333
‏- وماذا تفعل الآن؟ 
‏- لا شيء.

48
00:09:52,625 --> 00:09:56,250
‏عيد ميلاد سعيد يا "جيب"، 
‏عيد ميلاد سعيد يا "روما".

49
00:10:42,416 --> 00:10:45,166
‏"لا كوليتا"!

50
00:12:07,458 --> 00:12:10,625
‏عندما كنا صغاراً في السن، 
‏وإجابةً على هذا السؤال.

51
00:12:10,958 --> 00:12:14,041
‏كان أصدقائي يعطونني الإجابة نفسها دائماً.

52
00:12:14,958 --> 00:12:16,041
‏العضو التناسلي النسائي

53
00:12:17,083 --> 00:12:18,958
‏في حين أنني أجيب،

54
00:12:19,666 --> 00:12:21,708
‏رائحة دار العجزة.

55
00:12:22,958 --> 00:12:24,291
‏كان السؤال هو الآتي،

56
00:12:24,833 --> 00:12:29,375
‏ما أكثر شيء تفضله في الحياة؟

57
00:12:30,541 --> 00:12:33,625
‏قُدر لي أن أكون مفعماً بالأحاسيس،

58
00:12:34,666 --> 00:12:38,041
‏وقُدر لي أن أصبح كاتباً

59
00:12:38,458 --> 00:12:43,583
‏وقُدر لي أن أكون "جيب كامبرديلا".

60
00:12:44,333 --> 00:12:49,666
‏"مارتيني"

61
00:12:53,958 --> 00:12:56,041
‏لم تعيريني أي اهتمام الليلة.

62
00:12:56,166 --> 00:12:59,375
‏"رومانو" لا تبدأ بالتذمر، لا يربطنا 
‏أي شيء.

63
00:13:00,625 --> 00:13:03,125
‏- هل أُعجبت بذلك الرجل؟ 
‏- يعجبني الجميع وليس واحداً فحسب،

64
00:13:03,541 --> 00:13:06,583
‏لكنني أتساءل لماذا تبقين معي 
‏عندما لا يكون الدور لأي أحد.

65
00:13:06,666 --> 00:13:10,333
‏- هلّا توصلني إلى المطار؟ 
‏- بالتأكيد، في أي وقت ستغادرين؟

66
00:13:11,750 --> 00:13:13,708
‏- بعد 3 ساعات. 
‏- 3 ساعات؟

67
00:13:15,083 --> 00:13:17,625
‏إذاً يجب أن أستلقي على أريكتك.

68
00:13:17,708 --> 00:13:22,333
‏اذهب إلى المنزل، عليّ أن أحزم الحقائب، 
‏ولا أريدك أن تكون بجواري.

69
00:13:22,791 --> 00:13:25,458
‏- لكن منزلي على بعد بعض الأميال. 
‏- أراك عند الساعة 8 مساءً.

70
00:13:32,958 --> 00:13:33,916
‏طابت ليلتك.

71
00:13:48,916 --> 00:13:50,083
‏يا شباب؟

72
00:14:08,166 --> 00:14:09,333
‏يا شباب؟

73
00:14:15,333 --> 00:14:16,666
‏يا شباب؟

74
00:14:26,416 --> 00:14:27,583
‏يا أطفال!

75
00:14:57,500 --> 00:14:58,416
‏تحركي.

76
00:15:08,208 --> 00:15:13,000
‏قلت لك ألف مرة إنك مخطئ، 
‏لا أريد أي علاقة بك

77
00:15:13,083 --> 00:15:14,166
‏مفهوم؟

78
00:15:58,958 --> 00:15:59,958
‏"كاتيلاني"؟

79
00:16:02,875 --> 00:16:04,291
‏الأفضل بالتأكيد،

80
00:16:06,458 --> 00:16:10,750
‏هل الخياط "كاتيلاني" من صمم بدلتك؟

81
00:16:52,041 --> 00:16:53,541
‏"ضع إصبعك على آلة المسح"

82
00:16:53,791 --> 00:16:54,625
‏"أزل إصبعك"

83
00:17:02,458 --> 00:17:05,625
‏لم يكن هناك شك 
‏حول نوايا "مالانيا" المشبوهة

84
00:17:05,750 --> 00:17:09,791
‏الفتاة كان يجب إنقاذها فوراً، 
‏مهما كلف الأمر.

85
00:17:11,583 --> 00:17:14,666
‏- يا سيدي، لقد احتسيت المشروب. 
‏- ما يكفي فحسب لأنسى يوم ميلادي.

86
00:17:15,250 --> 00:17:17,458
‏- هل تريد أن أسكب لك شاي الأعشاب؟ 
‏- نعم، يا عزيزتي.

87
00:17:20,208 --> 00:17:22,458
‏- لقد أحضرت لك هدية. 
‏- هذا لطف منك.

88
00:17:22,541 --> 00:17:24,500
‏هذه تميمة صغيرة من بلدي.

89
00:17:27,416 --> 00:17:30,708
‏من الجميل أنها تجلب الحظ 
‏لأنها قبيحة جداً.

90
00:17:30,791 --> 00:17:33,625
‏احتفظ بها وتوقف عن التذمر.

91
00:17:33,708 --> 00:17:37,708
‏سأفعل ذلك، شكراً، أيقظيني الساعة 3، 
‏أيتها السافلة.

92
00:17:38,833 --> 00:17:41,333
‏أنت مضحك عندما تناديني بهذا الاسم.

93
00:21:05,208 --> 00:21:07,916
‏لا أحبك!

94
00:21:11,250 --> 00:21:13,750
‏رائع!

95
00:21:22,333 --> 00:21:23,916
‏هل استمتعت بالأداء؟

96
00:21:26,625 --> 00:21:27,666
‏استمتعت بأجزاء منه.

97
00:21:28,625 --> 00:21:30,958
‏ضربة الرأس جعلتني أفهم أشياءً كثيرة.

98
00:21:31,041 --> 00:21:33,541
‏- دعينا نبدأ من البداية. 
‏- أو من النهاية.

99
00:21:34,166 --> 00:21:36,375
‏تعلم أن مفهوم "تاليا" يفضّل الاستفزاز.

100
00:21:36,500 --> 00:21:40,333
‏لا تقلقي، هناك العديد 
‏من الأشياء أهم من إثارة غضبي،

101
00:21:40,416 --> 00:21:43,791
‏وعادة الحديث بصيغة الغائب أمر لا يُطاق،

102
00:21:43,875 --> 00:21:45,416
‏ماذا تقرئين؟

103
00:21:45,875 --> 00:21:49,458
‏لا أحتاج إلى أن أقرأ، أنا أعيش 
‏على الذبذبات خارجة عن الحواس.

104
00:21:49,750 --> 00:21:53,166
‏دعي عبارة "خارجة عن الحواس" جانباً للحظة،

105
00:21:53,750 --> 00:21:55,750
‏ما الذي تعنينه بالذبذبات؟

106
00:21:55,958 --> 00:22:00,791
‏ذبذبات الشعر لا يمكن أن تُوصف 
‏مع عامية الكلام.

107
00:22:02,208 --> 00:22:03,500
‏حسناً، حاولي ذلك.

108
00:22:03,583 --> 00:22:05,875
‏أنا فنانة، لا أحتاج إلى أن أشرح ذلك.

109
00:22:06,000 --> 00:22:11,458
‏سأكتب إذاً، "تعيش 
‏على الذبذبات ولا تعلم ما هي"،

110
00:22:11,666 --> 00:22:13,541
‏بدأت أكره هذه المقابلة.

111
00:22:13,791 --> 00:22:15,833
‏أشعر بصراع في داخلك.

112
00:22:15,958 --> 00:22:19,458
‏- صراع كذبذبة؟ 
‏- بل كمصدر إزعاج.

113
00:22:19,833 --> 00:22:22,333
‏دعنا نتحدث عن معاملة صديق 
‏أمي السيئة تجاهي.

114
00:22:22,416 --> 00:22:25,875
‏لا، أريد أن أعرف ما هي الذبذبات؟

115
00:22:29,708 --> 00:22:31,875
‏إنها الرادار خاصتي لكشف العالم.

116
00:22:31,958 --> 00:22:33,708
‏ماذا تقصدين بالرادار خاصتك؟

117
00:22:35,416 --> 00:22:36,666
‏أنت مزعج.

118
00:22:37,541 --> 00:22:39,416
‏لقد كانت بدايتنا سيئة.

119
00:22:39,708 --> 00:22:42,583
‏مفهوم "تاليا" يريد أن يخضع لمقابلة 
‏مع صحيفتكم،

120
00:22:42,666 --> 00:22:45,000
‏لديه العديد من القراء ولكنك متحيز.

121
00:22:45,666 --> 00:22:49,333
‏اكتب عن كيف تمارس الجنس 
‏مع خطيبها 11 مرةً في اليوم،

122
00:22:49,458 --> 00:22:50,916
‏إنه فنان تخيلي موهوب،

123
00:22:51,208 --> 00:22:54,500
‏إنه يحيط كرات السلة بالحلوى، إنه رائع.

124
00:22:54,583 --> 00:22:58,166
‏مفهوم "تاليا" يتحدث عن أشياء 
‏لا معنى لها بالنسبة إليّ.

125
00:22:58,500 --> 00:23:01,166
‏كل ما سمعته حتى الآن غير صالح للنشر،

126
00:23:01,250 --> 00:23:06,083
‏لا يمكنك جذبي بعبارات مثل "أنا فنانة، 
‏لا أحتاج إلى أن أشرح".

127
00:23:06,291 --> 00:23:09,000
‏صحيفتنا لها أساس من قراء مثقفين،

128
00:23:09,083 --> 00:23:11,541
‏لا يريدون أن يتم استغفالهم، 
‏أنا أعمل من أجل هذا الأساس.

129
00:23:12,208 --> 00:23:17,750
‏إذاً دعنا نتكلم عني وعن حياتي الزاخرة 
‏بالأحداث الصعبة...

130
00:23:17,833 --> 00:23:23,708
‏رحلة صعبة لكنها ضرورية كفنانة.

131
00:23:25,208 --> 00:23:28,083
‏- ضرورية لمن؟ 
‏- بحق السماء، أخبريني عن الذبذبة؟

132
00:23:28,166 --> 00:23:29,291
‏- لا أعلم. 
‏- أنت لا تعلمين.

133
00:23:29,375 --> 00:23:30,458
‏أنت أحمق مهووس!

134
00:23:30,708 --> 00:23:34,625
‏سأخبر المحررة أن ترسل إليّ 
‏صحفياً ذا قامة عالية.

135
00:23:34,750 --> 00:23:37,708
‏سأعطيك نصيحةً صغيرةً، 
‏إذا تحدثت للمحررة

136
00:23:37,833 --> 00:23:41,958
‏لا تبالغي في موضوع القامة العالية، 
‏إنها قصيرة القامة كما تعلمين.

137
00:23:43,625 --> 00:23:46,208
‏"جيب"، هذه المقابلة مضحكة!

138
00:23:46,291 --> 00:23:48,208
‏ربما هي كذلك، لكن لا ترسليني مرةً أخرى،

139
00:23:48,333 --> 00:23:50,541
‏لأقابل شخصاً يرطم رأسه بالجدار.

140
00:23:52,000 --> 00:23:54,541
‏- هل تعلم ما هي الحيلة؟ 
‏- مطاط إسفنجي.

141
00:23:55,291 --> 00:23:56,666
‏فن التمثيل لا يموت.

142
00:23:56,750 --> 00:24:01,416
‏هل شعرت بالإهانة حول تعليقها 
‏عن طول القامة؟

143
00:24:01,500 --> 00:24:04,750
‏لا تكن سخيفاً، هذا هو أكثر الأجزاء متعةً.

144
00:24:05,166 --> 00:24:07,333
‏إنني قصيرة القامة وهذا ليس سراً.

145
00:24:07,416 --> 00:24:09,958
‏إنه أول وآخر شيء يقوله الجميع عني.

146
00:24:10,500 --> 00:24:14,208
‏أنت امرأة رائعة يا "دادينا"، 
‏وحظيت بالوظيفة التي تستحقينها

147
00:24:14,291 --> 00:24:17,791
‏لكن أنت يا "جيب"، لم تحظ بالوظيفة 
‏التي تستحقها.

148
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
‏ربما لأنه ليس لديّ الكثير لأقوله.

149
00:24:20,625 --> 00:24:23,958
‏هذا هراء، أنت كسول، لم تغادر "روما" قط.

150
00:24:24,541 --> 00:24:27,208
‏اذهب إلى "جيجلو" لتقوم بذلك التقرير 
‏عن "كونكورديا".

151
00:24:27,291 --> 00:24:28,958
‏لقد طلبت منك أن تقوم بهذا 50 مرةً.

152
00:24:33,958 --> 00:24:37,041
‏الرز المسخن دائماً أفضل من الرز الطازج.

153
00:24:37,250 --> 00:24:39,250
‏القديم أفضل من الجديد.

154
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
‏هل لديك أي خطط الليلة، يا عزيزتي؟

155
00:24:42,708 --> 00:24:46,208
‏وكما قالت "دي بلازي"، أحد أسلافي.

156
00:24:46,333 --> 00:24:50,333
‏"الليلة سأفعل شيئين، احتساء الحساء 
‏والمعاشرة".

157
00:24:50,625 --> 00:24:52,583
‏شيئان يعارض أحدهما الآخر.

158
00:24:53,208 --> 00:24:56,416
‏هكذا كان جوابي لها، وردت عليّ بنبرة حادة.

159
00:24:56,500 --> 00:25:00,416
‏"لا يا (دادينا)، لا يتعرضان لأنهما ساخنان.

160
00:25:03,083 --> 00:25:05,500
‏هناك دار نشر في "أنكونا" ليست كبيرة،

161
00:25:05,625 --> 00:25:08,500
‏يريدون كتابة مقالة عنك.

162
00:25:08,791 --> 00:25:12,500
‏مقابلة أخرى؟ نحن مهووسون بالمقابلات،

163
00:25:13,041 --> 00:25:16,333
‏ألّا يمكنك أن تقول لهم، كما أقول دائماً.

164
00:25:16,416 --> 00:25:17,791
‏انسوا الأمر،

165
00:25:17,916 --> 00:25:20,250
‏وبكل صراحة، من سيشتري كتاب عنوانه،

166
00:25:20,333 --> 00:25:23,833
‏"رؤى ومراجعات من مجرة (جيب كامبرديلا)".

167
00:25:24,166 --> 00:25:25,708
‏إنه عنوان مفعم بالجدية.

168
00:25:26,125 --> 00:25:28,875
‏وفي هذه الدولة، 
‏إذا أردت أن تُؤخذ على محمل الجد

169
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
‏عليك أن تأخذ نفسك على محمل الجد أولاً.

170
00:25:31,083 --> 00:25:35,791
‏"روما"، لقد كتبت روايةً وحيدةً 
‏قبل 40 سنةً ومن المستحيل أن...

171
00:25:35,916 --> 00:25:39,000
‏كانت رواية "أدوات الإنسان" تحفةً فنية،

172
00:25:39,208 --> 00:25:41,083
‏وحتى أنها فازت بـ...ما كان اسمها؟

173
00:25:41,375 --> 00:25:43,750
‏- جائزة "بانكريلا". 
‏- رباه، جائزة "بانكريلا".

174
00:25:43,833 --> 00:25:48,125
‏- هذا لطف منك لكن انس الأمر. 
‏- سيكون له وقع كبير.

175
00:25:48,208 --> 00:25:51,291
‏لا أستطيع ذلك، ستضعني في موقف محرج،

176
00:25:51,708 --> 00:25:54,916
‏لقد وافقت وقبلت مبلغاً مقدّماً.

177
00:25:55,083 --> 00:25:57,250
‏- كم المبلغ؟ 
‏- ألف و500 يورو.

178
00:25:57,375 --> 00:26:00,541
‏أعد المبلغ وأنا سأعطيك ألف و500 يورو.

179
00:26:00,875 --> 00:26:02,625
‏وبالمناسبة، لقد تحدثت إلى مسؤولي المسرح،

180
00:26:02,708 --> 00:26:06,083
‏سيسمحون لك بـ3 ليال، لكن عليك 
‏تسديد فاتورة الكهرباء.

181
00:26:06,166 --> 00:26:07,458
‏من يأبه لذلك.

182
00:26:08,250 --> 00:26:10,291
‏هذه أخبار رائعة يا "جيب".

183
00:26:10,416 --> 00:26:13,041
‏أخبار رائعة فعلاً، شكراً لك.

184
00:26:17,333 --> 00:26:18,541
‏- ماذا؟ ماذا فعلت؟ 
‏- مرحباً عزيزي.

185
00:26:18,625 --> 00:26:19,666
‏كنت أتكلم

186
00:26:19,750 --> 00:26:20,750
‏أما زلت مستيقظاً؟

187
00:26:21,166 --> 00:26:22,750
‏هل ما زلت مستيقظاً؟ حان وقت النوم.

188
00:26:22,833 --> 00:26:24,833
‏هذه أرملة "بارتولي"، اسمها "فيولا".

189
00:26:24,958 --> 00:26:28,208
‏"بارتولي" بعينه الرجل الذي تم قتله.

190
00:26:28,583 --> 00:26:32,916
‏تملك يخت طوله 50 متراً كان يملكه 
‏"هيملر" النازي،

191
00:26:33,291 --> 00:26:34,708
‏هل تعلمين بما ألقب "فيولا"؟

192
00:26:35,583 --> 00:26:37,583
‏- لا، ماذا؟ 
‏- "المرأة المتبطلة".

193
00:26:38,375 --> 00:26:41,833
‏- لم أفهمك. 
‏- لأنها مثالية دائماً.

194
00:26:42,166 --> 00:26:44,250
‏وعادةً الناس المثاليون يجعلونك تشعر 
‏أنهم لا يقضون حاجتهم،

195
00:26:44,333 --> 00:26:47,625
‏عندما عرّفت عائلتي 
‏على "ترميو"، قال والدي:

196
00:26:47,708 --> 00:26:51,375
‏"قبل أن تتزوجي ابني، 
‏هل رأيته يقضي حاجته؟"

197
00:26:51,458 --> 00:26:54,166
‏- يا له من أمر مقزز. 
‏- لا أعتقد أن الأمر بذلك السوء.

198
00:26:54,250 --> 00:26:58,625
‏في الواقع، أنا وزوجتي الثنائي الوحيد 
‏في "إيطاليا" الذي يعيش قصة عشق.

199
00:26:58,958 --> 00:27:01,125
‏"أوريتا"، توخي الحذر من "ليو".

200
00:27:01,250 --> 00:27:02,750
‏نعم، أعلم ذلك.

201
00:27:02,875 --> 00:27:04,375
‏إنه أفضل رجل مبيعات ويخدع الجميع،

202
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
‏وفي خلال ثوان، يجعلك تنفقين كل ما تملكين،

203
00:27:06,500 --> 00:27:09,083
‏على أي شيء يبيعه.

204
00:27:09,166 --> 00:27:10,708
‏أنت تجاملني دائماً.

205
00:27:10,916 --> 00:27:14,541
‏واقع أنني أعبّر عن نفسي جيداً لا يعني 
‏أنني أعمل طوال الوقت.

206
00:27:14,875 --> 00:27:16,500
‏- ماذا تعمل؟ 
‏- أبيع ألعاب.

207
00:27:16,625 --> 00:27:18,416
‏ليس في المتجر فحسب،

208
00:27:18,541 --> 00:27:22,458
‏إنه تاجر بالجملة على نطاق عالمي، 
‏حتى أنه يبيع للصينيين.

209
00:27:22,750 --> 00:27:23,583
‏وماذا عنه؟

210
00:27:24,166 --> 00:27:28,250
‏ألا تعرفينه؟ إنه "سباستيان باف" 
‏قد يكون أعظم شعراء "إيطاليا".

211
00:27:28,458 --> 00:27:33,083
‏لقد كتب: "ارتفع مع الحياة، وانزل 
‏مع الذكريات".

212
00:27:35,166 --> 00:27:38,166
‏إنه يتبع حمية "دوكان" 
‏حتى لا تهجره "دادينا".

213
00:27:38,625 --> 00:27:39,583
‏هل هو على علاقة بها؟

214
00:27:39,666 --> 00:27:42,000
‏- نعم، لكن لا نعرف علاقتها هي به. 
‏- كما في الثانوية.

215
00:27:43,375 --> 00:27:44,541
‏لماذا لا يتحدث؟

216
00:27:45,375 --> 00:27:46,458
‏لأنه يستمع.

217
00:27:49,666 --> 00:27:52,500
‏- توقفي عن فعل ذلك. 
‏- ابتعد عني.

218
00:27:52,791 --> 00:27:57,333
‏"جيب" عثر لنا على مسرح، هل 
‏تودين دور البطولة؟

219
00:27:57,625 --> 00:27:59,916
‏لم أعد ممثلةً، أنا الآن كاتبة.

220
00:28:01,125 --> 00:28:01,958
‏من الممكن...

221
00:28:02,916 --> 00:28:05,041
‏من الممكن أن أخرج فيلماً؟

222
00:28:05,416 --> 00:28:09,291
‏- عزيزتي "فيولا" 
‏- ساعدني، أنا قلقة على ابني.

223
00:28:09,458 --> 00:28:12,916
‏- ماذا تريدين أن أفعل؟ 
‏- لماذا لا تتحدث معه؟

224
00:28:13,250 --> 00:28:15,458
‏أنت دائماً تقول إنك تجيد معاملة الغرباء.

225
00:28:15,583 --> 00:28:17,750
‏تكمن المشكلة في أنني أجيد الأمر.

226
00:28:17,833 --> 00:28:22,458
‏- هل يذهب لأخصائي؟ 
‏- نعم، لكنه يريد أن يتوقف عن الذهاب.

227
00:28:22,541 --> 00:28:27,250
‏خذيه إلى أخصائي نفسي، إنهم فعالون 
‏ولديهم أدوية مثل أتيفان وبروزاك وغيرهما.

228
00:28:27,375 --> 00:28:28,958
‏هذه الأشياء تزيد حالته سوءاً.

229
00:28:29,416 --> 00:28:32,916
‏اهدئي، لطالما كان غريباً، هذه سجيته.

230
00:28:33,000 --> 00:28:36,500
‏بالمناسبة، هل تذوقت الإنديفكيش 
‏التي أعدّتها خادمتي؟

231
00:28:36,583 --> 00:28:40,875
‏إنها أول محاولة لها ووجدتها أفضل 
‏من التي تحضّرها أمي.

232
00:28:40,958 --> 00:28:43,250
‏تذوقيها من فضلك.

233
00:28:48,250 --> 00:28:51,291
‏لقد غيرت لون شعرك.

234
00:28:52,833 --> 00:28:55,416
‏أشعر وكأنني "برانديلي" مؤخراً.

235
00:28:57,083 --> 00:29:00,041
‏- موسيقى الجاز رائعة، أليست كذلك؟ 
‏- لا، في الواقع.

236
00:29:00,125 --> 00:29:03,541
‏موسيقى الجاز الأثيوبية الآن هي الأفضل.

237
00:29:04,375 --> 00:29:08,291
‏أنا من مدينة "ميلان" وبصراحة، 
‏أجد سكان "روما".

238
00:29:08,916 --> 00:29:10,291
‏لا يُطاقون.

239
00:29:10,416 --> 00:29:12,583
‏أفضل من في مدينة "روما" هم السياح.

240
00:29:12,666 --> 00:29:14,291
‏خذ "إيطاليا" على سبيل المثال.

241
00:29:14,375 --> 00:29:17,708
‏بماذا نشتهر؟ 
‏الأزياء والبيتزا،

242
00:29:18,250 --> 00:29:20,625
‏بلد أصحاب النسيج والبقالات.

243
00:29:20,708 --> 00:29:24,000
‏كيف لشخص 
‏يبيع الألعاب يجلب السعادة للعالم،

244
00:29:24,083 --> 00:29:28,541
‏ويكون متشائماً وانهزامياً، 
‏أنت شخص مبهم.

245
00:29:28,625 --> 00:29:30,291
‏- مبهم؟ 
‏- نعم.

246
00:29:30,375 --> 00:29:32,958
‏سمعت أن "جيسيلا مونتانيلي" ذهبت 
‏لتقرض أسماك القرش،

247
00:29:33,041 --> 00:29:34,583
‏حتى تسدد ديون تصفيف شعرها.

248
00:29:34,666 --> 00:29:36,333
‏"جيب" يقول إنني مبهم.

249
00:29:36,416 --> 00:29:38,000
‏هل استاء وضع "جيسيلا" إلى هذا الحد؟

250
00:29:38,125 --> 00:29:43,625
‏"روما" هي المدينة الوحيدة في العالم 
‏حيث وُجدت الماركسية.

251
00:29:44,250 --> 00:29:47,416
‏لا يمكنك أن تتفوق 
‏على الآخرين لأكثر من أسبوع.

252
00:29:47,500 --> 00:29:50,208
‏إذ سرعان ما تعود إلى الوسطية

253
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
‏"روما" هي محض جماعية،

254
00:29:53,791 --> 00:29:55,916
‏"محض جماعية"، 
‏يا له من كلام فارغ.

255
00:29:56,000 --> 00:30:01,041
‏هل تعلمين أن "فلاوبيرت" أراد أن يكتب 
‏كتاباً عن لا شيء؟

256
00:30:01,166 --> 00:30:04,083
‏لو التقى بك، لكان بين أيدينا كتاب 
‏عظيم، يا لها من خسارة.

257
00:30:06,166 --> 00:30:07,166
‏أنت كاره للنساء.

258
00:30:07,250 --> 00:30:11,583
‏الأمر ليس له علاقة بك، ولست كاره 
‏للنساء بل كاره لجميع البشر.

259
00:30:11,666 --> 00:30:14,166
‏عندما يتدخل الكره بالأمر، على الشخص 
‏أن يكون طموحاً قدر الإمكان.

260
00:30:14,250 --> 00:30:15,875
‏أنت رجل مبهم.

261
00:30:16,250 --> 00:30:19,041
‏أنا رجل شفاف من دون أدنى شك.

262
00:31:09,166 --> 00:31:10,541
‏"ليو"،

263
00:31:11,000 --> 00:31:12,666
‏ألن تتوقف الليلة؟

264
00:31:26,250 --> 00:31:28,833
‏أمي! عندما أراك أخجل.

265
00:31:30,083 --> 00:31:31,125
‏"أندريا".

266
00:31:32,916 --> 00:31:35,708
‏- أنت معتوه. 
‏- لا يا أمي، لست معتوهاً.

267
00:31:37,166 --> 00:31:38,291
‏أعاني مشاكل.

268
00:31:40,125 --> 00:31:43,333
‏"أحياناً، جلس الحب 
‏في الزاوية، كان غير مستعداً ومشتتاً

269
00:31:43,500 --> 00:31:49,250
‏وخجولاً، لهذا السبب لم نعد نتحمل 
‏عبء الحياة".

270
00:31:49,625 --> 00:31:52,708
‏يا إلهي، لم يقتبس أحداً لي منذ سنوات.

271
00:31:52,791 --> 00:31:55,541
‏قرأت كتابك عندما 
‏كنت مراهقةً ولم أنس النهاية.

272
00:31:55,708 --> 00:32:00,083
‏توقفي، لقد بدأت تؤثّري على غروري 
‏بطريقة خطيرة.

273
00:32:00,208 --> 00:32:04,625
‏من المؤكد أنك كنت على علاقة حب 
‏قوية عندما كتبت ذلك الكتاب.

274
00:32:07,750 --> 00:32:10,250
‏"ماروفيا" أعطى التعليق نفسه،

275
00:32:10,541 --> 00:32:13,083
‏لكن صياغته للكلام كانت أفضل.

276
00:32:15,666 --> 00:32:18,416
‏لقد شاهدت ذات مرة 
‏ساحة "بيزا نافونا" مغطاةً بالثلج.

277
00:32:18,708 --> 00:32:20,875
‏حقاً؟ كيف كان شكلها؟

278
00:32:21,708 --> 00:32:22,833
‏بيضاء.

279
00:32:26,208 --> 00:32:27,708
‏لقد عشت هناك عندما أتيت إلى "روما".

280
00:32:28,916 --> 00:32:30,291
‏في الريف.

281
00:32:32,541 --> 00:32:33,791
‏ماذا كنت تعملين؟

282
00:32:34,541 --> 00:32:36,583
‏أنا؟ أنا ثرية.

283
00:32:36,875 --> 00:32:38,208
‏عمل جيد.

284
00:33:06,041 --> 00:33:07,541
‏لم تستمتع بالأمر.

285
00:33:08,000 --> 00:33:09,833
‏أعلم أنني لست جيدة.

286
00:33:10,333 --> 00:33:12,000
‏لماذا تقولين هذا؟

287
00:33:12,750 --> 00:33:17,458
‏فضلاً عن أنه من المحزن أن تكوني جيدةً، 
‏أنت بذلك تخاطرين كي تصبحي ماهرة.

288
00:33:19,125 --> 00:33:20,958
‏لا يبدو أنك اهتممت كثيراً.

289
00:33:23,708 --> 00:33:26,833
‏أنت جميلة جداً يا "أوريتا".

290
00:33:27,166 --> 00:33:29,875
‏هل تعلم أنني أصور نفسي.

291
00:33:30,250 --> 00:33:32,916
‏في كل الأوقات لأتعرف على نفسي.

292
00:33:33,458 --> 00:33:36,458
‏- في كل الأوقات، صور ذاتية بهاتفي الجوال. 
‏- ممتع.

293
00:33:36,541 --> 00:33:39,083
‏أصدقائي على موقع "فيس بوك" يقولون 
‏إنني أصور صوراً جميلة.

294
00:33:40,875 --> 00:33:43,250
‏أراهن على أنك تبدين عاريةً في بعض الصور.

295
00:33:44,875 --> 00:33:47,208
‏- القليل منها. 
‏- لقد علمت ذلك.

296
00:33:47,333 --> 00:33:48,458
‏هل تود رؤيتها؟

297
00:33:50,291 --> 00:33:52,458
‏- بالطبع. 
‏- سأذهب إلى المرحاض ثم أحضر الحاسوب.

298
00:34:05,958 --> 00:34:12,291
‏أهم شيء اكتشفته بعد بلوغي عمر الـ65 بأيام.

299
00:34:12,958 --> 00:34:17,083
‏هو أنني لا يمكنني تضييع المزيد من 
‏الوقت بفعل أشياء لا أريد فعلها.

300
00:34:46,416 --> 00:34:50,916
‏عندما أتيت إلى "روما" وأنا بعمر الـ26 سنة،

301
00:34:51,166 --> 00:34:53,958
‏وقعت من دون أن أشعر،

302
00:34:54,541 --> 00:35:01,500
‏بما يمكن تعريفه بـ"دوامة حياة الترف"،

303
00:35:03,291 --> 00:35:08,666
‏ولكنني لم أرغب فحسب أن أعيش بترف.

304
00:35:09,291 --> 00:35:11,208
‏"ساكوني" من يجب أن يتولى المهمة.

305
00:35:11,291 --> 00:35:13,458
‏"أنتوني" رجل مزعج.

306
00:35:17,333 --> 00:35:21,166
‏أردت أن أكون ملك حياة الترف.

307
00:35:21,833 --> 00:35:23,791
‏ونجحت في ذلك.

308
00:35:29,083 --> 00:35:33,041
‏لم أرغب في الذهاب إلى الحفلات فحسب.

309
00:35:35,791 --> 00:35:39,458
‏أردت أن أتمتع بالقوة 
‏التي تجعل منها إخفاقاً.

310
00:36:09,208 --> 00:36:10,416
‏"غامبارديلا"؟

311
00:36:10,500 --> 00:36:11,500
‏هذا أنا.

312
00:36:11,750 --> 00:36:15,041
‏آسف على القدوم من دون سابق إنذار.

313
00:36:15,875 --> 00:36:17,583
‏أنا "ألفريدو مارتي".

314
00:36:18,208 --> 00:36:21,041
‏سُررت بلقائك، أنا "جيب"، 
‏ولكن هذا هو بيتي.

315
00:36:21,125 --> 00:36:22,833
‏لا أريد أن آخذ من وقتك.

316
00:36:24,916 --> 00:36:26,000
‏كيف لي أن أساعدك؟

317
00:36:27,333 --> 00:36:29,791
‏أنا زوج "إليسا دي سانتس".

318
00:36:35,958 --> 00:36:37,208
‏هل لديك أطفال؟

319
00:36:38,250 --> 00:36:39,208
‏لا.

320
00:36:40,416 --> 00:36:41,416
‏لم أستطع إنجاب أي أطفال.

321
00:36:43,541 --> 00:36:44,750
‏لكنني أستطيع.

322
00:36:47,958 --> 00:36:49,083
‏أستطيع.

323
00:36:51,208 --> 00:36:52,208
‏أنا آسف.

324
00:36:53,625 --> 00:36:54,750
‏اعذرني.

325
00:36:56,333 --> 00:36:58,416
‏وهي كذلك تستطيع.

326
00:37:00,083 --> 00:37:01,166
‏"إليسا" تُوفيت.

327
00:37:03,416 --> 00:37:04,541
‏يوم أمس.

328
00:37:33,583 --> 00:37:36,416
‏"ألفريدو"، إذا احتجت إلى أي شيء، تعلم 
‏أين تجدني.

329
00:37:45,083 --> 00:37:47,791
‏لا تدعني وحيداً من فضلك.

330
00:37:59,166 --> 00:38:01,375
‏استمر زواجنا لـ35 عاماً.

331
00:38:01,958 --> 00:38:04,875
‏ولكن "إليسا" أحبتك.

332
00:38:09,750 --> 00:38:11,291
‏ماذا تقول؟

333
00:38:12,583 --> 00:38:15,208
‏أنا و"إليسا" خرجنا سوياً عندما كنا 
‏صغيرين في السن.

334
00:38:16,625 --> 00:38:20,250
‏لقد هجرتني على ما أعتقد، لقد حصل ذلك 
‏منذ زمن، لا أتذكّر حتى التاريخ.

335
00:38:20,333 --> 00:38:24,666
‏نعم، هجرتك في الـ8 من سبتمبر عام 1970.

336
00:38:24,750 --> 00:38:25,666
‏بالضبط.

337
00:38:28,750 --> 00:38:31,625
‏أنت في حالة ذهول الآن، 
‏وهذا أمر طبيعي.

338
00:38:31,708 --> 00:38:33,208
‏لست كذلك.

339
00:38:33,708 --> 00:38:36,291
‏"إليسا" قد أحبت شخصاً واحداً فحسب.

340
00:38:36,583 --> 00:38:40,166
‏- أنت. 
‏- كيف لك أن تقول ذلك؟

341
00:38:40,791 --> 00:38:44,625
‏لم أر "إليسا" بعدها، لقد بقيتما معاً 
‏مدى الحياة.

342
00:38:44,791 --> 00:38:48,333
‏لقد وجدت لها مذكرةً عليها قفل،

343
00:38:50,958 --> 00:38:52,416
‏وكسرت ذلك القفل.

344
00:38:53,250 --> 00:38:56,708
‏صدّقني، أنا أكتب فحسب لكسب العيش،

345
00:38:57,208 --> 00:39:03,833
‏عندما تكتب، أنت تضفي حياةً على الأوهام 
‏والخيال والأكاذيب.

346
00:39:03,916 --> 00:39:07,083
‏لقد كنت شريكاً جيداً.

347
00:39:08,541 --> 00:39:11,208
‏هذا كل ما كتبته عني.

348
00:39:13,000 --> 00:39:15,083
‏كنا معا لـ35 عاماً،

349
00:39:16,083 --> 00:39:20,333
‏وذكرتني فحسب بسطرين، 
‏باعتباري "شريكاً جيداً".

350
00:39:27,416 --> 00:39:28,583
‏تفضل يا "ألفريدو".

351
00:39:37,375 --> 00:39:38,500
‏ماذا ستفعل الآن؟

352
00:39:40,833 --> 00:39:42,250
‏كما أفعل دائماً.

353
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
‏سأعيش على حبي لها.

354
00:40:23,958 --> 00:40:25,166
‏ماذا يفعل؟

355
00:40:25,250 --> 00:40:27,458
‏توقف!

356
00:40:29,166 --> 00:40:31,000
‏"جيب"!

357
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
‏أحسنت.

358
00:40:58,958 --> 00:41:00,041
‏لقد نجا.

359
00:41:01,208 --> 00:41:02,916
‏أحسنت.

360
00:41:16,583 --> 00:41:19,916
‏- هل رأيت ابنتي؟ 
‏- ابنتك؟ لا.

361
00:41:25,500 --> 00:41:26,750
‏"فرانشيسكا".

362
00:41:31,208 --> 00:41:32,375
‏"فرانشيسكا"!

363
00:41:37,791 --> 00:41:39,208
‏"فرانشيسكا"!

364
00:41:44,500 --> 00:41:45,791
‏"فرانشيسكا"!

365
00:41:48,208 --> 00:41:50,041
‏- من أنت؟ 
‏- "فرانشيسكا".

366
00:41:52,000 --> 00:41:52,958
‏من أنا؟

367
00:41:53,541 --> 00:41:54,458
‏"فرانشيسكا".

368
00:41:55,041 --> 00:41:57,958
‏- أنا... 
‏- لا، أنت لا أحد.

369
00:41:59,666 --> 00:42:01,750
‏- "فرانشيسكا"! 
‏- لا أحد؟

370
00:42:03,458 --> 00:42:04,875
‏لكن أنا...

371
00:42:05,833 --> 00:42:07,041
‏"فرانشيسكا"!

372
00:42:11,208 --> 00:42:12,375
‏"فرانشيسكا"!

373
00:42:30,583 --> 00:42:32,458
‏"فرانشيسكا"، أين أنت؟

374
00:42:32,541 --> 00:42:34,083
‏كنت أبحث عنك منذ ساعة.

375
00:42:43,583 --> 00:42:45,416
‏- هل أنت حزين يا سيدي؟ 
‏- لا.

376
00:42:46,708 --> 00:42:48,541
‏سيدك غريب.

377
00:42:49,250 --> 00:42:51,916
‏لا يعجبني ذلك، أفضّل أن تكون مستاءً.

378
00:42:52,583 --> 00:42:56,500
‏- هل تريد الخلود إلى النوم؟ 
‏- نمت ليلة البارحة عند الساعة 10:30 مساءً.

379
00:42:57,333 --> 00:42:58,583
‏والآن، لا أعلم ماذا أفعل.

380
00:42:59,791 --> 00:43:02,583
‏الصباح شيء مجهول بالنسبة إليّ.

381
00:43:03,041 --> 00:43:04,000
‏مجهول.

382
00:43:04,125 --> 00:43:07,416
‏إذاً يمكنك أن تساعدني في تنظيف 
‏المنزل يا سيدي.

383
00:43:08,041 --> 00:43:10,625
‏- سيدك لا يستطيع، إنه يشعر بالغرابة. 
‏- سيدي وغد.

384
00:43:11,666 --> 00:43:14,833
‏هل هناك شعب جديد يكافح 
‏داخل أسوار المدينة؟

385
00:43:16,291 --> 00:43:18,333
‏من التشققات في التربة يصعد 
‏بخار محموم وكأنه دخان،

386
00:43:18,500 --> 00:43:22,958
‏ويكون مثل شراب المحبة 
‏في دم بعض الرجال،

387
00:43:23,041 --> 00:43:28,041
‏ويخرج شكل من أشكال البطولة الجنونية،

388
00:43:28,541 --> 00:43:30,458
‏على عكس أي شيء آخر.

389
00:43:34,500 --> 00:43:37,708
‏ما هو رأيك؟ إنها جبارة، أليس كذلك؟

390
00:43:38,125 --> 00:43:41,833
‏لماذا بحق الجحيم تعدّل كتابة 
‏"دانازيو" من أجل المسرح؟

391
00:43:41,958 --> 00:43:44,583
‏"دانازيو" لطالما كان نموذجي.

392
00:43:44,666 --> 00:43:47,833
‏هل تعتقد أن هذه 
‏المآثر الفكرية تمنحك الكرامة،

393
00:43:47,916 --> 00:43:52,083
‏وأن الآخرين أفضل منك، أنت مخطئ.

394
00:43:52,166 --> 00:43:56,708
‏حاول كتابة شيء خاص بك مثل،

395
00:43:56,791 --> 00:43:59,375
‏شعور أو حزن.

396
00:43:59,500 --> 00:44:01,416
‏لقد عرفتك منذ مدة وأنت لم تأت يوماً 
‏إلى منزلي.

397
00:44:01,500 --> 00:44:05,625
‏لا تغتر، لديك غرفة في شقة طالب.

398
00:44:05,708 --> 00:44:09,083
‏هل تخرج مع الفتاة التي برفقتك دائماً؟

399
00:44:09,166 --> 00:44:11,583
‏آمل ذلك، لقد حاولت آلاف المرات،

400
00:44:11,916 --> 00:44:14,125
‏ولم أحظ بقبلة واحدة حتى.

401
00:44:14,208 --> 00:44:16,875
‏- إنها عاهرة. 
‏- لا، ليست كذلك.

402
00:44:18,958 --> 00:44:20,791
‏- إنها معقدة. 
‏- بل هي عاهرة.

403
00:44:20,875 --> 00:44:22,416
‏ثق بي، أنت طيب جداً.

404
00:44:22,500 --> 00:44:26,125
‏يمكنني أن أخبرك عن شخصيتها عن بعد، 
‏حتى لو لم ألتق بها.

405
00:44:26,875 --> 00:44:29,916
‏- ماذا تفعل بهذه القبعة؟ 
‏- أقوم بتمرين الصباح.

406
00:44:30,166 --> 00:44:31,916
‏- هل هذا تمرين؟ 
‏- نعم.

407
00:44:33,375 --> 00:44:35,833
‏هل تعلم كم من امرأة خرجت أنت معها؟

408
00:44:35,916 --> 00:44:37,583
‏لا، أنا لا أجيد الحساب.

409
00:44:37,666 --> 00:44:39,708
‏لطالما كنت أبرع في الحساب.

410
00:44:39,791 --> 00:44:44,041
‏من قمت بتقديمهن لك وهن 6 نساء.

411
00:44:44,583 --> 00:44:45,458
‏7.

412
00:44:46,625 --> 00:44:48,166
‏- 7؟ 
‏- 7.

413
00:44:48,791 --> 00:44:51,166
‏- متى كانت رقم 7؟ 
‏- الصيف الماضي.

414
00:44:51,500 --> 00:44:54,791
‏صديقة لأختي في الديار، 
‏عندما قمت بزيارة أهلي.

415
00:44:55,541 --> 00:44:56,958
‏تدير متجراً.

416
00:44:59,458 --> 00:45:02,000
‏- إنها لطيفة. 
‏- هذا يعني أنها كانت سيئة.

417
00:45:02,375 --> 00:45:04,750
‏ماذا عنك وعن "أوريتا"؟

418
00:45:05,166 --> 00:45:07,291
‏- من "أوريتا"؟ 
‏- ألا تعرفها؟

419
00:45:07,625 --> 00:45:10,333
‏جمالها حقيقي، لقد كانت في منزلك.

420
00:45:10,708 --> 00:45:13,958
‏بالنسبة إلى رجل في سني، الجمال لا يكفي.

421
00:45:28,583 --> 00:45:30,458
‏من الممكن أن أبدأ بالكتابة مجدداً.

422
00:45:31,541 --> 00:45:33,458
‏هذه أخبار رائعة.

423
00:45:34,833 --> 00:45:36,458
‏هل حدث شيء ما؟

424
00:45:37,875 --> 00:45:41,791
‏لا، لماذا؟

425
00:45:42,708 --> 00:45:47,041
‏تريد أن تكتب مجدداً! لا بد أن شيئاً ما 
‏قد حدث

426
00:45:50,583 --> 00:45:52,791
‏بعض الأشياء تحدث دائماً في "روما"، 
‏لكن لم يحدث شيء معين.

427
00:45:58,750 --> 00:45:59,875
‏إلام تنظر؟

428
00:46:01,833 --> 00:46:04,083
‏اقترب.

429
00:46:11,375 --> 00:46:14,416
‏لقد تقابلا في الجامعة منذ 10 أيام،

430
00:46:15,333 --> 00:46:19,416
‏ولم يتوقف أحدهما عن تقبيل الآخر 
‏منذ ذلك الحين.

431
00:46:29,750 --> 00:46:32,208
‏هذا الجيل من الشباب يفزعني.

432
00:46:32,333 --> 00:46:34,791
‏بدعم من هذه الدولة لسنوات، 
‏عندما يدركون أنهم أذكياء،

433
00:46:34,916 --> 00:46:38,250
‏سيذهبون للدراسة 
‏أو العمل في "أمريكا" أو "لندن"،

434
00:46:38,375 --> 00:46:40,291
‏وينسون أمر دعم الدولة.

435
00:46:40,416 --> 00:46:42,291
‏ليست لديهم مهنة مدنية،

436
00:46:42,416 --> 00:46:44,041
‏وكفتاة شابة منهمكة في قسم الفنون،

437
00:46:44,250 --> 00:46:45,833
‏أرى أن المهنية اضمحلت.

438
00:46:45,958 --> 00:46:48,708
‏- هل هذا صحيح؟ 
‏- نعم، لماذا؟

439
00:46:48,791 --> 00:46:51,208
‏- توقفي عن هذا. 
‏- ماذا تعلم أنت؟

440
00:46:51,416 --> 00:46:54,958
‏في تلك السنوات، كنت في "نابلس" 
‏مع فتيات راقيات،

441
00:46:55,208 --> 00:46:56,708
‏وتكتب روايتك الصغيرة الوحيدة.

442
00:46:56,791 --> 00:46:59,250
‏لم أعي أن السنوات قد مضت.

443
00:46:59,375 --> 00:47:03,583
‏رواية صغيرة! لقد كانت تحفةً فنيةً 
‏في الأدب الإيطالي.

444
00:47:03,666 --> 00:47:07,375
‏بإمكاني أن أؤكد 
‏أن المهنية و"جيب" لا يتوافقان،

445
00:47:07,458 --> 00:47:09,458
‏هو كسول والآخر مفرط.

446
00:47:09,541 --> 00:47:13,916
‏"رومانو" توقف عن الدفاع 
‏عن محبوبك، أنت مثير للشفقة.

447
00:47:14,000 --> 00:47:17,083
‏كانت رواية "أدوات الإنسان" 
‏محدودة الأفق وتافهة،

448
00:47:17,166 --> 00:47:20,666
‏وجوفاء أيضاً مثل عنوانها، "جيب" يعلم ذلك.

449
00:47:20,750 --> 00:47:24,250
‏- هذا يوضح لماذا توقف. 
‏- عذراً، لكن ماذا عنك؟

450
00:47:24,333 --> 00:47:26,791
‏حاولت أن أحدث تغييراً في الأدب.

451
00:47:26,875 --> 00:47:31,125
‏كتبت 11 روايةً وكتاباً 
‏عن التاريخ الرسمي للحزب.

452
00:47:31,208 --> 00:47:34,666
‏لقد نسيت أمر مساهمتك في البرنامج الواقعي،

453
00:47:34,750 --> 00:47:36,916
‏"فتاة المزرعة".

454
00:47:37,083 --> 00:47:40,333
‏التلفاز من الممكن أن يكون تجربةً تكوينية.

455
00:47:40,416 --> 00:47:42,291
‏أنا أذهب دائماً عندما يتم استدعائي.

456
00:47:42,666 --> 00:47:46,041
‏أتسبب باتساخ يديّ، أجرب الأشياء،

457
00:47:46,166 --> 00:47:47,625
‏لا أقضي حياتي بالتكبر.

458
00:47:47,708 --> 00:47:52,125
‏هل تقولين إن تدخل الكاتب اجتماعياً يفيده،

459
00:47:52,208 --> 00:47:55,083
‏ويحميه مقارنةً بالروائي،

460
00:47:55,166 --> 00:47:58,208
‏الذي يتعامل مع المشاعر؟

461
00:47:58,291 --> 00:47:59,333
‏بالطبع، إنها تقصد ذلك.

462
00:47:59,416 --> 00:48:03,291
‏"دادينا"، السبب الذي يكرس الشخص حياته 
‏من أجله ليس ثانوياً،

463
00:48:03,541 --> 00:48:05,500
‏مثل أهمية إنشاء عائلة.

464
00:48:05,583 --> 00:48:07,458
‏يكرس نفسه من أجل التضحيات،

465
00:48:07,541 --> 00:48:10,208
‏لتربية الأطفال يوم بعد يوم.

466
00:48:10,500 --> 00:48:14,333
‏أنا و"إيسبيو" لدينا 4 أولاد، 
‏ونخطط للمستقبل سوياً.

467
00:48:14,708 --> 00:48:17,250
‏أنا أعمل بجد لأصبح أماً وامرأةً،

468
00:48:17,333 --> 00:48:22,000
‏ولكن في نهاية اليوم، 
‏أشعر وكأنني قمت بفعل شيء مهم.

469
00:48:22,083 --> 00:48:24,125
‏ولو لم يكن لدينا أطفال،

470
00:48:24,208 --> 00:48:26,916
‏هل علينا أن نفكر بالانتحار؟

471
00:48:27,000 --> 00:48:30,250
‏- أنا بالطبع لا أشملك. 
‏- إنها تشملني.

472
00:48:30,750 --> 00:48:34,250
‏"دادينا"، أنا معجبة بك، 
‏وأنت صعبة المراس.

473
00:48:34,333 --> 00:48:37,375
‏هل استخدمت هذه الكلمة 
‏في إحدى رواياتك الـ11؟

474
00:48:37,458 --> 00:48:39,458
‏نعم، أنا أستخدم هذه الكلمة في رواياتي،

475
00:48:39,541 --> 00:48:41,083
‏يكمن التطور في هذه الكلمة.

476
00:48:41,166 --> 00:48:42,000
‏التطور صعب المراس.

477
00:48:42,083 --> 00:48:48,583
‏يا لها من قناعة كبيرة، هل يجب أن 
‏أكون منبهراً أو أن أحسدك.

478
00:48:48,708 --> 00:48:51,958
‏نعم، لديّ قناعات وأنا بعمر الـ53 سنة.

479
00:48:52,041 --> 00:48:53,583
‏- لا يمكن التنبؤ بهذا. 
‏- مستحيل.

480
00:48:53,666 --> 00:48:57,291
‏أبلغ 53 عاماً وعانيت وقاسيت،

481
00:48:57,416 --> 00:48:59,416
‏وتعلمت الكثير في هذه الحياة.

482
00:49:01,458 --> 00:49:03,916
‏في النهاية، لا أرى 
‏أن لديك شيئاً ما تستطيع قوله.

483
00:49:04,208 --> 00:49:05,500
‏كنت أحتسي المشروب.

484
00:49:05,791 --> 00:49:10,166
‏كما أننا نهتم لأمرك، لا نريد 
‏إحراجك أيضاً.

485
00:49:10,291 --> 00:49:11,791
‏تعلمين أن كل هذا تبجح،

486
00:49:12,333 --> 00:49:16,958
‏وكل هذه الفخامة والغرور،

487
00:49:17,541 --> 00:49:20,125
‏وأحكامك القاسية أيضاً.

488
00:49:20,208 --> 00:49:23,833
‏هي في الواقع لإخفاء هشاشة معينة 
‏وشعور بالنقص،

489
00:49:23,916 --> 00:49:27,416
‏وعلاوة على ذلك، سلسلة من الأكاذيب، 
‏نحن نهتم لأمرك ونعرفك.

490
00:49:27,541 --> 00:49:31,500
‏نحن أيضاً نعرف أكاذيبنا، على خلافك.

491
00:49:31,708 --> 00:49:35,500
‏في نهاية المطاف، نحن نتكلم عن ترهات 
‏ومسائل تافهة،

492
00:49:35,583 --> 00:49:37,833
‏لأننا لا نود كشف الحقائق الصغيرة حولنا.

493
00:49:37,916 --> 00:49:39,750
‏ما هي الأكاذيب التي تتكلم عنها؟

494
00:49:39,833 --> 00:49:43,000
‏كل ما قلته صحيح، هذه حقيقتي 
‏وهذا ما أنا عليه.

495
00:49:43,083 --> 00:49:47,125
‏رجاءً، أنا رجل نبيل، 
‏لا تدمري هذه الصفة التي تميزني.

496
00:49:47,208 --> 00:49:48,208
‏لا.

497
00:49:48,291 --> 00:49:53,083
‏أخبرني تماماً ما هو ضعفي وأكاذيبي.

498
00:49:53,166 --> 00:49:55,875
‏أنا امرأة شجاعة، هيا أخبرني.

499
00:49:57,166 --> 00:50:00,791
‏امرأة شجاعة ستكون كافيةً لجعل أي رجل 
‏نبيل يفقد أعصابه.

500
00:50:00,875 --> 00:50:04,375
‏حسناً، يا "ستافينا"، أنت من 
‏طلب ذلك، وها هو بالترتيب عشوائي.

501
00:50:05,041 --> 00:50:08,458
‏أيامك في المهنة 
‏المحلية ذهبت من دون أن تُلاحظ،

502
00:50:08,541 --> 00:50:12,500
‏لكن هناك مهنة لك لن ينساها الكثيرون.

503
00:50:13,083 --> 00:50:17,250
‏تلك التي مارستها في مراحيض الجامعة.

504
00:50:17,583 --> 00:50:21,500
‏كتبت عن الحزب لأنك كنت عشيقة القائد،

505
00:50:21,583 --> 00:50:24,125
‏ورواياتك الـ11،

506
00:50:24,208 --> 00:50:27,625
‏نشرتها دار نشر مدعومة من قبل حزبك،

507
00:50:27,833 --> 00:50:31,583
‏وأتت مراجعتها من صحيفة صغيرة حزبية.

508
00:50:31,750 --> 00:50:34,541
‏الجميع يقولون ذلك،

509
00:50:34,625 --> 00:50:37,333
‏لا أقول إن روايتي أفضل،

510
00:50:37,583 --> 00:50:39,666
‏أوافقك الرأي في ما قلته بشأنها،

511
00:50:40,166 --> 00:50:42,250
‏في ما يخص علاقتك مع "إيسبيو".

512
00:50:43,708 --> 00:50:47,458
‏أي علاقة؟ "إيسبيو" يعشق 
‏"جيردانو"، الجميع يعلمون ذلك،

513
00:50:48,666 --> 00:50:49,666
‏منذ سنوات.

514
00:50:49,750 --> 00:50:53,375
‏يتناولان الغداء يومياً 
‏في مطعم "أرنالدو" تحت القبة،

515
00:50:53,458 --> 00:50:57,333
‏كعاشقين تحت شجر البلوط، أنت تعلمين 
‏ولكن تتغاضين عن الأمر،

516
00:50:57,791 --> 00:51:02,125
‏في ما يخص إخلاصك لأطفالك 
‏وما يترتب عليه من تضحيات.

517
00:51:03,375 --> 00:51:05,833
‏تعملين طوال الأسبوع 
‏في مجال التلفاز، وتخرجين في كل ليلة،

518
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
‏حتى أيام الإثنين التي لا يجرؤ 
‏أن يخرج فيها بائع المخدرات،

519
00:51:10,041 --> 00:51:11,750
‏لا تكونين مع أطفالك نهائياً،

520
00:51:11,833 --> 00:51:14,875
‏ليس حتى في العطل التي تأخذينها،

521
00:51:14,958 --> 00:51:18,375
‏وعلاوة على ذلك، لديك كبير خدم ونادل،

522
00:51:19,916 --> 00:51:24,083
‏وطباخ وسائق يوصل الأطفال إلى المدرسة،

523
00:51:24,166 --> 00:51:25,833
‏و3 مربيات.

524
00:51:25,916 --> 00:51:30,416
‏إذاً، كيف ومتى بالضبط تقومين بالتضحيات؟

525
00:51:31,250 --> 00:51:33,458
‏تلك الأكاذيب التي تحدثت بشأنها.

526
00:51:36,416 --> 00:51:39,291
‏"ستافينا" أم وامرأة،

527
00:51:39,375 --> 00:51:43,291
‏وبعمر الـ53 سنة، لديك حياة يُرثى لها 
‏مثلنا جميعاً.

528
00:51:45,291 --> 00:51:49,333
‏بدلاً من الاستعلاء ومعاملتنا بازدراء،

529
00:51:49,416 --> 00:51:51,583
‏يجب أن تنظري إلينا بمودة.

530
00:51:53,333 --> 00:51:55,458
‏نحن جميعاً على شفير اليأس.

531
00:51:55,541 --> 00:51:57,958
‏كل ما نستطيع فعله هو أن ننظر 
‏إلى وجوه بعضنا البعض،

532
00:51:58,041 --> 00:52:01,208
‏ونلازم ونغيظ بعضنا البعض.

533
00:52:02,291 --> 00:52:03,375
‏ألا توافقينني الرأي؟

534
00:54:49,666 --> 00:54:51,500
‏ابن العاهرة.

535
00:54:52,833 --> 00:54:54,041
‏"إيجيديو"، صديقي القديم.

536
00:54:54,125 --> 00:54:57,666
‏لم أرك منذ 30 عاماً.

537
00:55:10,458 --> 00:55:13,541
‏- أريد أن أتحدث إليك. 
‏- أنا مشغولة، ألا ترى ذلك؟

538
00:55:13,791 --> 00:55:16,916
‏- هل ما زلت تملك هذا المحل؟ 
‏- من حسن الحظ أنني بعته،

539
00:55:17,000 --> 00:55:18,500
‏لكن ما زلت أديره.

540
00:55:18,583 --> 00:55:21,958
‏أنت مشهور، دائماً ما تظهر في الصحف.

541
00:55:22,041 --> 00:55:25,708
‏أنت دائماً تظهر في الحفلات الخاصة مع فتاة،

542
00:55:26,000 --> 00:55:27,541
‏ولم تأت إلى هنا.

543
00:55:27,833 --> 00:55:30,416
‏اذهبي، لدينا حديث جاد.

544
00:55:31,791 --> 00:55:34,208
‏- هل أنت متزوج؟ 
‏- تزوجت وتطلقت.

545
00:55:34,291 --> 00:55:38,041
‏- لديّ ابنة اسمها "رامونا". 
‏- هل اضطررت إلى أن تسميها بهذا الاسم،

546
00:55:38,291 --> 00:55:40,458
‏الفنانون جميعهم متشابهون،

547
00:55:40,541 --> 00:55:43,708
‏أخبرك أن لديّ ابنة وتشتكي 
‏حيال الاسم!

548
00:55:43,875 --> 00:55:45,875
‏وما الخطب باسم "رامونا"؟

549
00:55:46,041 --> 00:55:48,166
‏لا شيء، اسم يعني الطموح.

550
00:55:48,833 --> 00:55:51,416
‏ها هي ابنتي، هل تراها؟

551
00:56:03,750 --> 00:56:06,250
‏إنها تغضبني، 
‏لقد أخبرتها مليون مرة.

552
00:56:06,333 --> 00:56:08,791
‏أنها كبيرة على هذه الأمور.

553
00:56:09,041 --> 00:56:12,416
‏باتت الآن الفتيات البولنديات 
‏يسيطرن على ذلك.

554
00:56:12,500 --> 00:56:14,708
‏إنهن خبيرات في هذا الفن.

555
00:56:14,791 --> 00:56:17,916
‏إنها بعمر الـ42 سنة، 
‏وتريد أن تكون راقصة تعري رفيعة المستوى،

556
00:56:18,000 --> 00:56:21,166
‏ولكن العالم لم يعد رفيع المستوى بعد الآن.

557
00:56:21,250 --> 00:56:23,708
‏أعلم ذلك، أنا وأنت فحسب.

558
00:56:23,791 --> 00:56:25,541
‏تباً، هذا صحيح،

559
00:56:25,666 --> 00:56:29,791
‏لكنها ما زالت تريد 
‏القيام بهذا الأمر من أجل المال،

560
00:56:29,875 --> 00:56:31,583
‏ولا أعلم لماذا تحتاج دائماً إلى المال،

561
00:56:31,666 --> 00:56:33,000
‏وماذا تفعل به.

562
00:56:33,291 --> 00:56:36,708
‏- من أجل المخدرات. 
‏- أتمنى ذلك، سيكون هناك شيء مشترك بيننا.

563
00:56:37,083 --> 00:56:38,875
‏هي لا تشرب البيرة حتى

564
00:56:38,958 --> 00:56:42,291
‏لا أعلم على ماذا 
‏تصرف مالها، تبقى دائماً مفلسة.

565
00:56:42,375 --> 00:56:44,666
‏- هل أبدو وكأنني خاسر؟ 
‏- لا، لماذا؟

566
00:56:44,750 --> 00:56:48,875
‏لأنني أستطيع سماع نفسي وأنا أبدو كذلك.

567
00:56:49,583 --> 00:56:53,166
‏عمري يقارب الـ70 سنةً وما زال عليّ 
‏أن أعمل حتى الساعة 6 فجراً.

568
00:56:53,250 --> 00:56:56,708
‏استبدلت الكوكايين بالهروين قبل 15 عاماً.

569
00:56:57,041 --> 00:57:01,041
‏هذه حقيقتي، مدمن هيروين 
‏في الـ50 من عمره.

570
00:57:01,125 --> 00:57:02,875
‏هل يمكنني أن أكون خاسراً أكثر من ذلك؟

571
00:57:02,958 --> 00:57:07,000
‏لكن هذا لا يهم، هي من أهتم لأمره، 
‏أنا أحبها

572
00:57:07,791 --> 00:57:10,833
‏وأنا لست خاسراً من هذه الناحية، 
‏إنني أب

573
00:57:11,000 --> 00:57:12,625
‏ومثل جميع الآباء، أنا قلق عليها

574
00:57:12,708 --> 00:57:14,958
‏وعلى ما ستفعله في السنوات القادمة؟

575
00:57:15,041 --> 00:57:16,791
‏لا يمكنها أن تكون راقصة تعري 
‏وهي في الـ50 من عمرها.

576
00:57:19,458 --> 00:57:21,541
‏- لماذا لا تمهد لها الطريق الصحيح؟ 
‏- أنا؟

577
00:57:21,666 --> 00:57:25,375
‏ألا تعرف أي رجل 
‏ثري يريد زوجةً جميلة؟

578
00:57:25,458 --> 00:57:28,166
‏بإمكاننا تغيير اسمها، هذا ليس 
‏بالأمر الصعب،

579
00:57:28,250 --> 00:57:31,416
‏ستسدي لي معروفاً كبيراً.

580
00:57:31,500 --> 00:57:36,375
‏- أنا كاتب ولست قواداً. 
‏- آسف لأنني ابتذلت قليلاً.

581
00:57:36,458 --> 00:57:41,208
‏يا فتاتي الصغيرة، هذا هو صديقي 
‏"جيب كامبرديلا".

582
00:57:41,291 --> 00:57:43,666
‏اجلسي معه، أنا ذاهب إلى المرحاض.

583
00:57:43,791 --> 00:57:44,833
‏سأعود إليكما.

584
00:57:46,208 --> 00:57:48,000
‏- مرحباً، أنا "جيب". 
‏- "رامونا".

585
00:58:02,916 --> 00:58:06,250
‏- إذاً أردت فتاةً بولندية. 
‏- هل تمزحين؟

586
00:58:08,083 --> 00:58:10,583
‏لست أنا من يريد فتاة.

587
00:58:11,250 --> 00:58:13,208
‏أنا بالفعل صديق قديم لوالدك.

588
00:58:14,791 --> 00:58:16,583
‏- ليس لأبي أصدقاء. 
‏- كان لديه أصدقاء.

589
00:58:16,666 --> 00:58:20,083
‏عندما أتيت إلى "روما"، كنت أنتظر أصدقائي 
‏ليذهبوا ومن ثم آتي إلى هنا،

590
00:58:20,166 --> 00:58:21,708
‏كان أبوك رجلاً طيباً.

591
00:58:22,333 --> 00:58:26,000
‏لقد علّمني احتساء المشروبات بطريقة 
‏عجيبة مثل حقن الفودكا.

592
00:58:26,500 --> 00:58:28,291
‏يا له من أمر مفيد!

593
00:58:30,291 --> 00:58:32,083
‏لقد طلب مني أن أعثر لك على زوج.

594
00:58:32,166 --> 00:58:35,916
‏إنه مهووس بهذا الأمر، أنا لا أبحث 
‏عن رجل.

595
00:58:36,000 --> 00:58:37,666
‏حسناً، عليك فعل ذلك.

596
00:58:38,708 --> 00:58:40,833
‏- العائلة أمر جميل. 
‏- أعلم ذلك.

597
00:58:41,666 --> 00:58:43,583
‏لكنني لست مؤهلةً للأمور الجميلة.

598
00:58:59,958 --> 00:59:00,916
‏ما الأمر؟

599
00:59:02,750 --> 00:59:05,791
‏- أشعر بشيء غريب. 
‏- لست دجاجة الربيع.

600
00:59:22,916 --> 00:59:27,541
‏- سيدة "إردان". 
‏- نعم.

601
00:59:37,708 --> 00:59:39,625
‏- طابت ليلتك. 
‏- طابت ليلتك.

602
01:00:59,458 --> 01:01:01,375
‏- كيف حالك؟ 
‏- جيدة جداً.

603
01:01:01,833 --> 01:01:05,125
‏لقد عدت للتو من الهند، حظيت بوقت جيد.

604
01:01:05,375 --> 01:01:08,958
‏تعال إلى حفل طلاقي، سيكون هناك 
‏راقصون هزليون.

605
01:01:09,041 --> 01:01:11,750
‏بالتأكيد، ماذا تريدين أن أقدّم لك؟

606
01:01:11,833 --> 01:01:15,333
‏أمنية واحدة، أريد أن تنتهي 
‏الحروب في الشرق الأوسط.

607
01:01:15,416 --> 01:01:16,958
‏سأفعل ما بوسعي.

608
01:01:17,041 --> 01:01:18,125
‏المبلغ 700 يورو.

609
01:01:19,166 --> 01:01:20,041
‏شكراً.

610
01:01:20,791 --> 01:01:22,166
‏أخبريني يا عزيزتي.

611
01:01:22,500 --> 01:01:25,916
‏كنت أفكر ربما أن فمي.

612
01:01:26,208 --> 01:01:30,708
‏أنا خائفة، لم أقم بها من قبل 
‏يا أيها البروفيسور.

613
01:01:30,791 --> 01:01:34,708
‏لا تناديني بـ"بروفيسور" 
‏بل بـ"صديقي" أو "حبيبي".

614
01:01:35,333 --> 01:01:37,208
‏نحتاج جميعنا إلى الحب.

615
01:01:38,041 --> 01:01:41,041
‏ما هو برجك يا صاحبة المشاعر العميقة؟

616
01:01:41,375 --> 01:01:43,166
‏- الدلو. 
‏- علمت ذلك.

617
01:01:43,708 --> 01:01:47,208
‏هل تريدين العودة 30 عاماً عندما كانت 
‏الأمطار تهطل في نهاية شهر أغسطس؟

618
01:01:47,958 --> 01:01:50,083
‏- تم الأمر. 
‏- هذه 700 يورو.

619
01:01:51,000 --> 01:01:51,875
‏3.

620
01:01:56,583 --> 01:02:00,916
‏- هل ذهبت لرؤية "كاساغراندي"؟ 
‏- لا، لا أعرفه حتى

621
01:02:01,083 --> 01:02:02,583
‏لقد خنتني يا عزيزتي.

622
01:02:02,916 --> 01:02:06,041
‏نحن في رحلة نخوضها سوياً وأنت أفسدتها.

623
01:02:08,166 --> 01:02:09,291
‏هذه المرة الأخيرة.

624
01:02:14,541 --> 01:02:15,416
‏اذهبي.

625
01:02:15,875 --> 01:02:17,916
‏وداعاً.

626
01:02:18,125 --> 01:02:19,458
‏السعر الكامل.

627
01:02:19,708 --> 01:02:21,166
‏- 5. 
‏- ألف و200 يورو.

628
01:02:22,541 --> 01:02:24,416
‏- كيف حال أمك؟ 
‏- بخير، شكراً لك.

629
01:02:25,833 --> 01:02:27,416
‏- 7. 
‏- 700 يورو.

630
01:02:27,500 --> 01:02:28,875
‏هل قمت بالنفخ من قبل يا عزيزي؟

631
01:02:28,958 --> 01:02:30,500
‏- 8. 
‏- أنت دائماً في صميم قلبي.

632
01:02:30,750 --> 01:02:31,583
‏700 يورو.

633
01:02:31,666 --> 01:02:34,708
‏وسيم على الدوام.

634
01:02:34,875 --> 01:02:36,791
‏- أنت فخري. 
‏- شكراً.

635
01:02:37,083 --> 01:02:37,916
‏700 يورو.

636
01:02:38,166 --> 01:02:39,208
‏11.

637
01:02:44,416 --> 01:02:48,208
‏أيها البروفيسور، أنا هنا بشأن فرط 
‏في التعرق.

638
01:02:48,583 --> 01:02:50,875
‏وأين يحدث هذا الفرط في التعرق؟

639
01:02:51,375 --> 01:02:52,333
‏في يديّ

640
01:02:57,458 --> 01:03:00,833
‏- ادعي لي يا أختاه. 
‏- لا تحتاج إلى دعواتي.

641
01:03:00,916 --> 01:03:04,458
‏أنت لا تعلمين كم أدفع لرجل الضرائب.

642
01:03:06,166 --> 01:03:07,125
‏اذهبي يا أختاه.

643
01:03:16,875 --> 01:03:18,416
‏700 يورو يا أختاه.

644
01:03:20,166 --> 01:03:21,166
‏14.

645
01:03:40,916 --> 01:03:43,416
‏- هل تجسس عليّ؟ 
‏- لا، كنت سأطرق الباب.

646
01:03:43,666 --> 01:03:45,750
‏- متى؟ 
‏- عندما تكونين أكثر استرخاءً.

647
01:04:00,041 --> 01:04:03,166
‏- ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 
‏- لا شيء، أنا فضولي فحسب.

648
01:04:05,041 --> 01:04:08,666
‏- أخبرتك بما أفكر. 
‏- لا أحمل أي نوايا خفية.

649
01:04:08,750 --> 01:04:12,166
‏هل تظنين أن أي شخص يقترب 
‏منك يريد معاشرتك؟

650
01:04:13,458 --> 01:04:16,041
‏ربما يريدون التحدث معك فحسب،

651
01:04:16,250 --> 01:04:18,666
‏قادمين ببساطة وفضولية بريئة؟

652
01:04:19,833 --> 01:04:22,125
‏- لم يحدث ذلك من قبل. 
‏- لقد حدث الآن.

653
01:04:24,166 --> 01:04:26,000
‏ألن تريحك أكثر شارات الذراع؟

654
01:04:26,500 --> 01:04:28,625
‏نعم، لكنها تضايق إبطي.

655
01:04:31,541 --> 01:04:32,708
‏هل من مخططات للغداء؟

656
01:04:33,750 --> 01:04:35,208
‏سأذهب إلى منزل أمي مع أبي.

657
01:04:35,500 --> 01:04:36,708
‏أين الكلب إذاً؟

658
01:04:38,791 --> 01:04:39,791
‏أي كلب؟

659
01:04:40,416 --> 01:04:42,958
‏يشتري الناس بيوتاً كهذا 
‏كي يحظوا بكلب.

660
01:04:43,958 --> 01:04:48,083
‏كان لديّ كلب من فصيلة "لابرادور" 
‏ولكن أصابه الضجر وتركني.

661
01:04:48,958 --> 01:04:50,333
‏كلاب فصيلة "لابرادور" حمقاء،

662
01:04:51,500 --> 01:04:53,458
‏وكلاب فصيلة "كوكر سبانيل" حمقاء أيضاً.

663
01:05:01,625 --> 01:05:02,708
‏مرحباً يا "جيب".

664
01:05:04,041 --> 01:05:05,166
‏مرحباً يا "أنتنيلو".

665
01:05:07,000 --> 01:05:09,958
‏- هل تعرف "فانديتي"؟ 
‏- أعرف الجميع.

666
01:05:10,916 --> 01:05:13,666
‏لا بد أن معرفة الكثير من الناس 
‏أمر جميل.

667
01:05:13,750 --> 01:05:17,458
‏- إنه ضمان التعاسة. 
‏- هل سبق لك وأن خذلت أناساً؟

668
01:05:19,541 --> 01:05:20,916
‏لقد خذلتهم.

669
01:05:23,208 --> 01:05:25,166
‏هل أنت مع أمك يا "أندريا"؟

670
01:05:25,333 --> 01:05:26,958
‏- إنها تركن السيارة. 
‏- كيف حالك؟

671
01:05:27,041 --> 01:05:27,958
‏إنني بأسوأ الحالات.

672
01:05:28,333 --> 01:05:31,166
‏قال "بروست"، "الموت قادم إلينا 
‏في ظهيرة اليوم".

673
01:05:31,916 --> 01:05:33,291
‏إنه مخيف.

674
01:05:33,791 --> 01:05:36,625
‏ليس في الغد أو العام القادم، 
‏بل في ظهيرة اليوم

675
01:05:36,791 --> 01:05:39,833
‏ولكن المساء سبق وحل، 
‏إذاً ربما تكون ظهيرة الغد

676
01:05:39,916 --> 01:05:44,208
‏قال "توركينييف"، "الموت نظر إليّ، 
‏تعرّف عليّ".

677
01:05:44,291 --> 01:05:46,666
‏لا تأخذ هؤلاء الكتّاب على محمل الجد.

678
01:05:46,750 --> 01:05:48,666
‏ما الذي ينبغي عليّ أن آخذه 
‏على محمل الجد إذاً؟

679
01:05:48,750 --> 01:05:52,625
‏لا شيء، ربما شيء من قائمة 
‏الطعام طبعاً

680
01:05:55,291 --> 01:05:59,208
‏الأمور معقدة جداً ليفهمها شخص واحد.

681
01:06:00,125 --> 01:06:03,416
‏إن كنت لا تفهم، هذا لا يعني 
‏أن الجميع كذلك أيضاً.

682
01:06:07,666 --> 01:06:10,333
‏- وما هو ردك؟ 
‏- ردي؟

683
01:06:11,250 --> 01:06:13,250
‏- "جيب". 
‏- مرحباً يا "فيولا".

684
01:06:14,458 --> 01:06:16,208
‏- مساء الخير. 
‏- "فيولا".

685
01:06:16,916 --> 01:06:19,541
‏يا عزيزي، لماذا لا تذهب 
‏وتحضر طاولةً لنا؟

686
01:06:23,833 --> 01:06:24,791
‏كيف وجدته؟

687
01:06:26,541 --> 01:06:28,583
‏- إنه أفضل. 
‏- ممتاز جداً.

688
01:06:28,666 --> 01:06:31,166
‏إنه أفضل بكثير، أنا سعيدة جداً.

689
01:06:31,458 --> 01:06:33,750
‏- هل تود تناول العشاء يوم الثلاثاء؟ 
‏- بالطبع.

690
01:06:33,833 --> 01:06:35,875
‏أنا متفرغ جداً يوم الثلاثاء.

691
01:06:35,958 --> 01:06:40,291
‏هل سمعت عن "فالينتينا ليمي"؟ 
‏إنها تواعد مدربها الخاص.

692
01:06:40,791 --> 01:06:42,833
‏حقاً؟ هذا ليس واضحاً.

693
01:06:43,750 --> 01:06:46,166
‏- لقد دعوتها بالمناسبة. 
‏- هل أنت متأكدة؟.

694
01:06:46,500 --> 01:06:48,958
‏إنها فاحشة، كما تعلمين 
‏مثل الشيطان.

695
01:06:50,666 --> 01:06:52,041
‏حقاً؟ هل تظن ذلك؟

696
01:06:52,125 --> 01:06:55,333
‏أراها في جلسات تمارين اليوغا 
‏مرتين أسبوعياً.

697
01:06:56,166 --> 01:06:57,958
‏- هل ستأتي؟ 
‏- بالطبع.

698
01:06:58,583 --> 01:07:00,250
‏- أراك يوم الثلاثاء. 
‏- حسناً.

699
01:07:01,250 --> 01:07:02,208
‏وداعاً.

700
01:07:05,666 --> 01:07:09,750
‏راقبي الطاولة بحذر، 
‏لكن لا تدعينهم يلاحظونك.

701
01:07:12,250 --> 01:07:16,083
‏أيها النادل، شراب الشامبانيا النقي، أرجوك.

702
01:07:16,291 --> 01:07:18,500
‏ليس بإمكانك تخيل كم يتعلم شخص،

703
01:07:18,583 --> 01:07:22,291
‏يقطن بجانب سلسلة من المعاهد الدينية.

704
01:07:37,833 --> 01:07:40,458
‏إذاً تلك كانت علاقتك الأولى؟

705
01:07:40,541 --> 01:07:44,791
‏نعم، لم يظن أنه كان جيداً، 
‏متسرع جداً، هكذا قال.

706
01:07:45,666 --> 01:07:49,083
‏إذاً بدافع الغضب أو التفريغ عنه، 
‏لا أعرف أي واحد منهما.

707
01:07:49,250 --> 01:07:52,875
‏لعب بكرة قدم كالمجنون لساعة.

708
01:07:52,958 --> 01:07:53,791
‏وأنت؟

709
01:07:54,708 --> 01:07:56,666
‏لم أستمتع بممارسة الحب معه

710
01:07:57,458 --> 01:08:02,250
‏لكن رؤيته يتباهى هكذا بالكرة كانت 
‏شيئاً لا يُنسى.

711
01:08:03,166 --> 01:08:06,583
‏لقد أصبح رائعاً 
‏وانضم إلى المنتخب الوطني.

712
01:08:11,333 --> 01:08:13,666
‏قال والدك إنك صرفت كل شيء جنيته.

713
01:08:14,000 --> 01:08:15,916
‏ما الذي يحدث؟ 
‏ما عساك تخبرينني؟

714
01:08:18,000 --> 01:08:22,458
‏ربما في يوم ما، لكن لماذا 
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

715
01:08:22,541 --> 01:08:24,208
‏لأنني أتسكع كثيراً في الخارج ليلاً.

716
01:08:26,916 --> 01:08:28,916
‏"روما" تهدر وقتك كثيراً.

717
01:08:29,500 --> 01:08:34,333
‏إنها مصدر إلهاء، الكتابة تحتاج 
‏إلى التركيز والسلام.

718
01:08:34,541 --> 01:08:36,291
‏هذا ليس جواباً كافياً.

719
01:08:37,083 --> 01:08:40,083
‏لديك الكثير من السلام هنا، 
‏أشعر وكأنك في "فيوجي".

720
01:08:40,333 --> 01:08:44,833
‏أكتب في خواطر قصيرة، 
‏كنت كاتباً متسرعاً.

721
01:08:50,916 --> 01:08:52,958
‏أخبرتك عن علاقتي الأولى

722
01:08:53,541 --> 01:08:56,083
‏لكنك لم تخبرني شيئاً، 
‏حان دورك.

723
01:09:05,791 --> 01:09:08,791
‏يوماً ما في الصيف وعلى جزيرة ما،

724
01:09:09,291 --> 01:09:13,666
‏كنت بعمر الـ18 سنة، 
‏وكانت هي تبلغ 20 عاماً،

725
01:09:15,666 --> 01:09:17,166
‏وتحت أنوار المنارة، في الليل.

726
01:09:20,541 --> 01:09:23,166
‏باشرت بتقبيلها، لكنها تجاهلتني.

727
01:09:25,708 --> 01:09:26,958
‏لقد خاب ظني.

728
01:09:29,416 --> 01:09:31,208
‏لكن بعدها التفتت ونظرت إليّ.

729
01:09:33,166 --> 01:09:35,041
‏تحسستني بشفتيها.

730
01:09:36,208 --> 01:09:37,583
‏كانت تفوح منها رائحة الورود.

731
01:09:39,416 --> 01:09:43,333
‏لم أتحرك، 
‏ولم أقو على الحركة

732
01:09:47,958 --> 01:09:51,166
‏وبعدها أخذت خطوةً للوراء، 
‏وقالت

733
01:09:58,583 --> 01:09:59,791
‏أخذت خطوةً للوراء،

734
01:10:04,791 --> 01:10:05,708
‏وقالت،

735
01:10:22,250 --> 01:10:24,041
‏سأعود إلى المنزل، تأخر الوقت

736
01:10:24,666 --> 01:10:26,666
‏هل تريدين أن تأتي إلى حفلة ليلة الغد؟

737
01:11:16,291 --> 01:11:18,500
‏مذهل!

738
01:11:18,708 --> 01:11:21,041
‏هل أردتنا أن نموت الليلة؟

739
01:11:21,916 --> 01:11:25,333
‏لن تصدّق ذلك، 
‏هل تعلم أنني أحب راميي السكاكين؟

740
01:11:25,416 --> 01:11:28,333
‏إعجاب حقيقي، 
‏خاصةً في منطقة الورك.

741
01:11:28,416 --> 01:11:32,625
‏إنها تحفة يا "جيرونيمو"، 
‏ستبدو رائعةً على الرف.

742
01:12:31,416 --> 01:12:33,833
‏فليباركك الرب يا "جيب".

743
01:12:33,916 --> 01:12:35,083
‏هذه "رامونا".

744
01:12:35,458 --> 01:12:37,833
‏يا له من مخلوق فريد ومدهش!

745
01:12:38,125 --> 01:12:40,833
‏- هل هو يتبول على نفسه؟ 
‏- من الصعب معرفة ذلك.

746
01:12:41,291 --> 01:12:42,541
‏كنت أحاول أن أكون صادقاً.

747
01:12:42,666 --> 01:12:45,291
‏أنا آسف لأنه فاتك حفل "جيرونيمو".

748
01:12:45,375 --> 01:12:48,708
‏- يا لها من مأساة. 
‏- تعال، افعل ما يحلو لك.

749
01:12:50,000 --> 01:12:52,166
‏- من ذلك الأحمق؟ 
‏- "ليلو دي غريغوريو".

750
01:12:52,291 --> 01:12:55,875
‏أعظم جامع للفن 
‏الحديث في هذه البلاد الفاسقة.

751
01:12:55,958 --> 01:12:59,250
‏- ما الذي ترتديه صديقة "جيب" الفاسقة. 
‏- لا أعلم.

752
01:13:00,791 --> 01:13:03,333
‏يثبت "جيب" خيابة ظنه.

753
01:13:03,416 --> 01:13:07,208
‏- مساء الخير يا سيدتي. 
‏- مرحباً، تبدو بأفضل حال.

754
01:13:07,291 --> 01:13:10,166
‏أتمنى لو أستطيع قول ذلك للسيدة النبيلة، 
‏مرحباً يا سيدات.

755
01:13:12,166 --> 01:13:14,875
‏هل أنتم حمقى؟ 
‏أنتم تزعجون الضيوف.

756
01:13:15,416 --> 01:13:17,000
‏نحن نستمتع يا أبي.

757
01:13:17,083 --> 01:13:19,333
‏"كارميلينا"، تعالي وقومي بتأدية عرضك.

758
01:13:19,416 --> 01:13:21,416
‏أريد اللعب هنا يا أمي.

759
01:13:21,875 --> 01:13:24,416
‏- هل فقدت صوابها؟ 
‏- سنسوي الأمر.

760
01:13:24,500 --> 01:13:28,083
‏- لن آتي، أنا باقية هنا. 
‏- أنت لا تعنين ذلك يا "كارميلينا".

761
01:13:28,166 --> 01:13:32,541
‏أعظم مالكو الآثار الفنية في "أوروبا" 
‏ينتظرون في الخارج الليلة.

762
01:13:32,625 --> 01:13:34,750
‏إذا أريتهم قدرتك، سنكون عائلةً سعيدة

763
01:13:34,833 --> 01:13:37,875
‏لكنني الآن سعيدة وأريد أن أكون 
‏طبيبةً بيطريةً في يوم ما.

764
01:13:37,958 --> 01:13:43,000
‏اذهبا كلاكما للنوم، سيخلد طفلاي إلى النوم.

765
01:13:43,083 --> 01:13:44,083
‏تعالي.

766
01:13:44,166 --> 01:13:46,583
‏سأخلد إلى النوم أيضاً، أنا ما زلت طفلة.

767
01:13:52,000 --> 01:13:54,708
‏فهي تهذر وتقول،

768
01:13:54,791 --> 01:13:58,708
‏"سامحني، لم أعرف 
‏أنك تحبني بهذا القدر،

769
01:13:59,375 --> 01:14:01,958
‏تجاهلي كان قذراً"،

770
01:14:02,791 --> 01:14:05,166
‏وينظر إليها ويقول،

771
01:14:05,458 --> 01:14:08,416
‏"دعيني أحافظ على حبنا"

772
01:14:08,916 --> 01:14:11,500
‏ما رأيك بها كبداية للمسرحية الثانية؟

773
01:14:11,833 --> 01:14:13,208
‏لم تكتب إلا هراء.

774
01:17:11,458 --> 01:17:13,291
‏تلك الفتاة كانت تبكي.

775
01:17:13,583 --> 01:17:16,625
‏هذا هراء! تلك الفتاة تساوي الملايين.

776
01:17:17,458 --> 01:17:18,666
‏اعذريني للحظة.

777
01:17:22,416 --> 01:17:25,583
‏- مرحباً يا "ستيفانو". 
‏- مرحباً.

778
01:17:26,166 --> 01:17:29,208
‏- التموين بلغ الحضيض. 
‏- و"روما" أيضاً.

779
01:17:29,291 --> 01:17:31,041
‏بشكل حاد جداً.

780
01:17:35,208 --> 01:17:36,833
‏هل ملف القضية معك؟

781
01:17:40,250 --> 01:17:42,416
‏- على الدوام. 
‏- هل أنت جاهز لها؟

782
01:18:49,833 --> 01:18:50,875
‏هل ترين ذلك؟

783
01:18:56,208 --> 01:19:00,833
‏كان لدى "ستيفانو" 
‏مفاتيح أجمل أبواب "روما".

784
01:19:02,250 --> 01:19:03,333
‏هل هو بواب؟

785
01:19:03,500 --> 01:19:07,291
‏لا، لم يكن بواباً.

786
01:19:08,458 --> 01:19:10,291
‏صديقاته أميرات.

787
01:19:14,125 --> 01:19:15,208
‏هل أنتما مستعدان؟

788
01:19:17,208 --> 01:19:18,083
‏تعالا معي.

789
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
‏مساء الخير يا أميرات.

790
01:21:25,166 --> 01:21:26,250
‏مساء الخير.

791
01:21:40,750 --> 01:21:42,458
‏كيف حصلت على كل هذه المفاتيح؟

792
01:21:44,666 --> 01:21:49,333
‏هذا لأنني شخص موثوق فيه.

793
01:22:05,750 --> 01:22:09,916
‏هل رأيت؟ بدا كبيراً لكنه صغير.

794
01:22:11,583 --> 01:22:14,375
‏ابقا ثابتين، سألتقط لكما صورةً، لا تتحركا.

795
01:22:18,958 --> 01:22:20,708
‏هذه ليست جيدةً، ابتسما.

796
01:22:23,666 --> 01:22:24,708
‏هل التقطت الصورة؟

797
01:22:25,666 --> 01:22:27,458
‏نعم، هذه رائعة.

798
01:23:21,291 --> 01:23:23,833
‏يظن العديد أن الجنازة،

799
01:23:24,041 --> 01:23:27,791
‏حدث عرضي 
‏من دون أي قوانين.

800
01:23:28,166 --> 01:23:29,541
‏هذا ليس صحيحاً.

801
01:23:30,333 --> 01:23:33,541
‏الجنازة حدث راق بامتياز بين أفراد المجتمع،

802
01:23:36,041 --> 01:23:39,458
‏لا يجب أن تنسي ذلك أبداً،

803
01:23:40,333 --> 01:23:41,791
‏عندما تظهرين على المسرح.

804
01:23:46,916 --> 01:23:47,833
‏جميل.

805
01:23:48,958 --> 01:23:50,791
‏جميل، لكن حاولي شيئاً آخر.

806
01:23:52,791 --> 01:23:58,041
‏يجب أن تنتظري بصبر لينتشر الأقارب،

807
01:23:58,708 --> 01:24:03,583
‏وعندما تتأكدي أن كل الضيوف جالسون.

808
01:24:04,166 --> 01:24:07,875
‏في تلك اللحظة، بإمكانك أن تبدي للأسرة 
‏تعازيك الحارة،

809
01:24:08,333 --> 01:24:11,291
‏بهذه الطريقة، سيراك الجميع.

810
01:24:12,625 --> 01:24:15,916
‏تأخذي بأيدي الحزانى،

811
01:24:16,458 --> 01:24:18,833
‏وتضعي يديك على أكتافهم لتشجيعهم،

812
01:24:19,333 --> 01:24:23,208
‏تهمسي لهم عبارةً مريحة.

813
01:24:23,291 --> 01:24:25,166
‏تُقال بقوة.

814
01:24:25,750 --> 01:24:26,958
‏على سبيل المثال،

815
01:24:28,166 --> 01:24:32,333
‏"في الأيام القادمة، عندما تشعر بالوحدة،

816
01:24:33,666 --> 01:24:37,833
‏أريدك أن تعرف أنه بإمكانك دوماً 
‏الاعتماد عليّ".

817
01:24:39,791 --> 01:24:41,750
‏العامة سيسألون،

818
01:24:43,458 --> 01:24:45,958
‏"ما الذي يقوله (جيب كامبرديلا)؟"

819
01:24:59,916 --> 01:25:02,041
‏هذا هو الرداء المناسب بالتأكيد.

820
01:25:06,625 --> 01:25:10,666
‏بإمكانك أن تعزلي نفسك

821
01:25:12,208 --> 01:25:15,291
‏كي تغوصي في أعماق حزنك.

822
01:25:17,208 --> 01:25:21,250
‏من ناحية أخرى، هذا يتطلب 
‏ذكاءً أيضاً.

823
01:25:22,375 --> 01:25:26,666
‏المكان المختار يجب أن يكون منعزلاً

824
01:25:27,041 --> 01:25:29,333
‏لكن ظاهراً للعامة بوضوح.

825
01:25:30,208 --> 01:25:35,708
‏إضافة إلى ذلك، الأداء يكون رائعاً 
‏عندما يتجرد من التكرار.

826
01:25:38,833 --> 01:25:40,958
‏إذاً القاعدة الأساسية،

827
01:25:42,291 --> 01:25:45,250
‏هي أنه لا يجب أن تبكي أبداً في جنازة،

828
01:25:46,000 --> 01:25:50,166
‏لأنه لا يجب أن تسرقي الأضواء 
‏من أسرة الفقيد.

829
01:25:50,625 --> 01:25:51,833
‏هذا غير مسموح به.

830
01:25:55,583 --> 01:25:56,916
‏لأنه أمر لا أخلاقي.

831
01:26:35,541 --> 01:26:36,458
‏"فيولا".

832
01:26:45,750 --> 01:26:49,666
‏في الأيام القادمة، عندما 
‏تشعرين بالوحدة

833
01:26:51,916 --> 01:26:54,208
‏أريدك أن تعرفي أنه بإمكانك دوماً 
‏الاعتماد عليّ.

834
01:27:44,583 --> 01:27:49,708
‏أما الآن، فأطلب من أصدقاء 
‏"أندريا" القدوم،

835
01:27:51,833 --> 01:27:54,333
‏كي يُنقل الكفن إلى الخارج.

836
01:28:17,916 --> 01:28:18,750
‏ظهرك.

837
01:29:30,666 --> 01:29:32,500
‏من الجميل ألّا نتعاشر.

838
01:29:34,333 --> 01:29:36,375
‏من الجميل أن نحب بعضنا البعض.

839
01:29:37,541 --> 01:29:40,583
‏كنت نسيت ماهية حب شخص ما.

840
01:29:48,041 --> 01:29:49,916
‏صرفت كل أموالي لمعالجة نفسي.

841
01:29:57,250 --> 01:29:58,166
‏"رامونا".

842
01:29:59,791 --> 01:30:01,041
‏الفطور.

843
01:30:03,125 --> 01:30:05,958
‏هيا، سأصطحبك لرؤية وحش البحر اليوم.

844
01:30:18,791 --> 01:30:19,625
‏"رامونا".

845
01:30:26,041 --> 01:30:28,916
‏"رامونا"، الفطور.

846
01:30:31,916 --> 01:30:33,583
‏5 دقائق إضافية.

847
01:30:41,083 --> 01:30:42,166
‏هل ترين البحر؟

848
01:30:50,333 --> 01:30:52,916
‏- أين؟ 
‏- على السقف.

849
01:31:00,125 --> 01:31:01,375
‏نعم، أراه.

850
01:32:36,791 --> 01:32:38,958
‏من سيعتني بك الآن؟

851
01:32:54,916 --> 01:32:57,791
‏آسف بشأن ابنتك، 
‏تعازيّ الحارة.

852
01:33:25,250 --> 01:33:30,541
‏قضيت جميع إجازاتي 
‏الصيفية أخطط لشهر سبتمبر.

853
01:33:31,291 --> 01:33:32,416
‏ليس بعد الآن.

854
01:33:34,500 --> 01:33:40,625
‏أما الآن فأقضي صيفي أسترجع الذكريات 
‏الجميلة التي اختفت.

855
01:33:41,833 --> 01:33:45,666
‏منها بسبب الكسل 
‏ومنها بسبب عدم المبالاة.

856
01:33:49,208 --> 01:33:51,250
‏ما العيب في أن تشعر بالحنين؟

857
01:33:53,875 --> 01:33:56,041
‏إنه التضليل الوحيد المتبقي لهؤلاء

858
01:33:56,125 --> 01:33:58,166
‏الذين لا يؤمنون بالمستقبل.

859
01:34:02,583 --> 01:34:03,916
‏بدون المطر...

860
01:34:05,041 --> 01:34:08,958
‏شهر أوغسطس بلغ نهايته وشهر 
‏سبتمبر لن يصل،

861
01:34:10,916 --> 01:34:12,708
‏وأنا إنسان عادي جداً

862
01:34:13,916 --> 01:34:15,750
‏لكن ما من داع للقلق.

863
01:34:16,916 --> 01:34:19,500
‏لا بأس، فالأمور بخير.

864
01:34:27,916 --> 01:34:28,916
‏أحسنت!

865
01:34:39,458 --> 01:34:40,291
‏أحسنت!

866
01:34:45,125 --> 01:34:46,000
‏شكراً لكم.

867
01:34:47,416 --> 01:34:48,250
‏شكراً لكم.

868
01:35:31,708 --> 01:35:36,291
‏"جيب"، ما الذي تفعله هنا؟

869
01:35:37,041 --> 01:35:39,958
‏"آرتورو"! 
‏لماذا أنت هنا؟

870
01:35:40,541 --> 01:35:43,916
‏ألا ترى؟ 
‏أنا أعيد النظر في خدعتي السحرية.

871
01:35:44,500 --> 01:35:48,541
‏هذه الزرافة المختفية هي الرقم المميز للغد.

872
01:35:49,458 --> 01:35:51,333
‏هل تستطيع أن تجعل الزرافة تختفي؟

873
01:35:51,625 --> 01:35:54,041
‏طبعاً، أستطيع فعل ذلك.

874
01:35:56,416 --> 01:35:58,291
‏إذاً هل بإمكانك إخفائي؟

875
01:36:00,208 --> 01:36:06,208
‏يا "جيب"، هل تظن حقاً لو أن بإمكاني 
‏إخفاء الناس.

876
01:36:06,708 --> 01:36:10,208
‏كنت سأظل هنا بهذا العمر 
‏أقوم بألعاب السرك.

877
01:36:11,916 --> 01:36:13,375
‏إنها مجرد خدعة.

878
01:36:17,708 --> 01:36:19,291
‏إنها مجرد خدعة.

879
01:36:22,833 --> 01:36:25,000
‏إنها مجرد خدعة.

880
01:36:27,125 --> 01:36:30,541
‏- "جيب". 
‏- "رومانو"، كيف سار الأمر؟

881
01:36:31,541 --> 01:36:33,541
‏بشكل جيد، لقد صفقوا لي.

882
01:36:33,625 --> 01:36:34,583
‏أنا سعيد.

883
01:36:36,208 --> 01:36:39,041
‏- إذاً لماذا أنت حزين؟ 
‏- أنا لست حزيناً.

884
01:36:39,291 --> 01:36:40,750
‏ما خطب الزرافة؟

885
01:36:40,916 --> 01:36:43,875
‏إنها من أجل مسرحية سحرية، 
‏سأراك غداً، صحيح؟

886
01:36:43,958 --> 01:36:45,458
‏لن أقوم بالعرض غداً.

887
01:36:47,083 --> 01:36:48,458
‏لماذا؟ لقد قلت إنك ستفعل ذلك.

888
01:36:48,541 --> 01:36:53,166
‏سأغادر، سأعود إلى مسقط رأسي إلى الأبد.

889
01:36:54,166 --> 01:36:56,708
‏لن أوضب حاجياتي حتى، سأتركها كلها.

890
01:36:59,791 --> 01:37:03,083
‏عشت في هذه المدينة لـ40 سنة.

891
01:37:04,000 --> 01:37:05,875
‏وفي النهاية أدركت،

892
01:37:07,875 --> 01:37:10,208
‏أن الشخص الوحيد الذي يستحق الوداع.

893
01:37:11,333 --> 01:37:12,416
‏هو أنت.

894
01:37:15,166 --> 01:37:16,458
‏إذاً هل ستغادر؟

895
01:37:19,583 --> 01:37:22,416
‏"رومانو"، لماذا ستغادر؟

896
01:37:23,125 --> 01:37:24,833
‏كانت "روما" مخيبة بالنسبة إليّ.

897
01:37:31,333 --> 01:37:32,416
‏وداعاً يا "جيب".

898
01:37:50,708 --> 01:37:51,875
‏"جيب".

899
01:37:53,333 --> 01:37:54,791
‏هل رأيت؟

900
01:38:24,458 --> 01:38:27,083
‏- هل تريد بعض القهوة؟ 
‏- لا، شكراً، أعلم أنك مشغول.

901
01:38:27,375 --> 01:38:29,250
‏أريد أن أسألك شيئاً.

902
01:38:30,208 --> 01:38:31,250
‏تفضل.

903
01:38:36,000 --> 01:38:37,458
‏لماذا هجرتني "إليسا"؟

904
01:38:41,666 --> 01:38:42,666
‏لا أعلم.

905
01:38:43,583 --> 01:38:47,166
‏ألم تقرأ أي شيء من مذكراتها؟

906
01:38:47,666 --> 01:38:49,583
‏لا، لا أظن ذلك.

907
01:38:53,708 --> 01:38:57,208
‏هل ستشعر بالغضب لو طلبت منك أن أقرأها؟

908
01:38:57,666 --> 01:39:00,333
‏لا، لن أغضب.

909
01:39:01,125 --> 01:39:03,125
‏في الحقيقة، أنا أتفهّم الأمر،

910
01:39:05,333 --> 01:39:07,666
‏لكن أخشى أنني لا أستطيع 
‏أن أدعك تقرأها.

911
01:39:07,958 --> 01:39:08,958
‏لماذا؟

912
01:39:09,791 --> 01:39:12,166
‏لأن بعد عدة أيام 
‏من الجنازة، تخلصت منها.

913
01:39:18,291 --> 01:39:20,208
‏هل لي أن أعرّفك على حبيبتي؟

914
01:39:22,166 --> 01:39:24,375
‏مرحباً، اسمي "بولينا".

915
01:39:27,541 --> 01:39:30,125
‏مثل "بولينا" في فيلم "المقامر" 
‏من تأليف "دوستويفسكي".

916
01:39:36,708 --> 01:39:38,666
‏ما الذي ستفعلانه الليلة؟

917
01:39:39,958 --> 01:39:41,500
‏لا شيء.

918
01:39:42,791 --> 01:39:44,583
‏ستنهي "بولينا" كي الملابس،

919
01:39:45,666 --> 01:39:47,708
‏ثم سنشرب كأساً من النبيذ،

920
01:39:48,750 --> 01:39:51,791
‏وسنشاهد التلفاز ومن ثم سنخلد إلى النوم.

921
01:39:53,708 --> 01:39:54,833
‏وماذا عنك؟

922
01:39:56,375 --> 01:40:00,791
‏سأحظى بالكثير من الشراب، ولكن ليس 
‏لدرجة أن أصبح جامحاً،

923
01:40:02,291 --> 01:40:03,333
‏وبعدها،

924
01:40:05,166 --> 01:40:09,458
‏عندما تستيقظان، سأخلد إلى النوم.

925
01:40:16,791 --> 01:40:19,666
‏يا لكما من شخصين رائعين.

926
01:40:30,333 --> 01:40:32,541
‏أحب أن ألعب دور القطار.

927
01:40:37,125 --> 01:40:38,166
‏سأضاجعك.

928
01:40:41,541 --> 01:40:43,208
‏"من أنا؟"

929
01:40:45,458 --> 01:40:47,958
‏هكذا بدأت إحدى روايات "بريتون"،

930
01:40:49,500 --> 01:40:51,916
‏وبالتأكيد ما من إجابة في الكتاب.

931
01:40:53,541 --> 01:40:55,583
‏- هل سمعت عن "فيولا"؟ 
‏- ماذا؟

932
01:40:56,041 --> 01:40:58,041
‏ستتبرع بكل ما تملك للكنيسة.

933
01:40:58,583 --> 01:41:02,708
‏تعمل في أبريشة وستذهب 
‏للتطوع في "أفريقيا".

934
01:41:03,666 --> 01:41:08,666
‏القطارات في حفلاتنا هي الأفضل 
‏في "روما".

935
01:41:09,333 --> 01:41:11,375
‏- هل تظن ذلك؟ 
‏- نعم.

936
01:41:12,916 --> 01:41:16,125
‏إنها الأفضل لأنها لا تذهب إلى أي مكان.

937
01:41:27,708 --> 01:41:30,125
‏- حسناً. 
‏- إنه رائع، شكراً لك.

938
01:41:30,208 --> 01:41:32,500
‏بربك، ذهب الجميع.

939
01:41:32,583 --> 01:41:36,750
‏أخبرني لماذا هجرتني، أرجوك!

940
01:41:36,833 --> 01:41:39,291
‏أريد تفسيراً، أرجوك!

941
01:41:40,000 --> 01:41:44,291
‏اذهبوا! اخرجوا!

942
01:42:09,041 --> 01:42:10,916
‏هل ترى كل هؤلاء الناس؟

943
01:42:12,041 --> 01:42:13,708
‏ليس بإمكانهم فعل شيء،

944
01:42:14,666 --> 01:42:16,541
‏لكنني أفقه القيام بأمر ما.

945
01:42:17,916 --> 01:42:20,250
‏بل "نحن" نفقه كيف نقوم بأمر ما.

946
01:42:22,791 --> 01:42:24,041
‏يا للروعة!

947
01:43:08,458 --> 01:43:11,916
‏ظلوا يسألونني لسنوات لماذا لم أؤلف 
‏روايةً أخرى،

948
01:43:13,958 --> 01:43:15,291
‏لكن انظروا إلى هؤلاء الناس.

949
01:43:17,083 --> 01:43:18,375
‏هؤلاء المتوحشون!

950
01:43:20,291 --> 01:43:23,083
‏هذه حياتي وليست إلا نكرة.

951
01:43:26,875 --> 01:43:30,708
‏أراد "فلوبيرت" أن يؤلف كتاباً 
‏حول النكران لكنه فشل.

952
01:43:31,166 --> 01:43:32,083
‏فهل أستطيع أنا فعل ذلك؟

953
01:43:39,166 --> 01:43:41,333
‏إنه لذيذ، شكراً، أيتها السافلة.

954
01:43:55,916 --> 01:43:57,833
‏ما الذي ألهم هذا المعرض؟

955
01:43:59,291 --> 01:44:01,791
‏لم يكن القيام بصورة للمعرض فكرتي،

956
01:44:02,208 --> 01:44:04,583
‏بل فكرة أبي.

957
01:44:05,666 --> 01:44:08,833
‏عندما وُلدت، بدأ يلتقط لي الصور كل يوم.

958
01:44:09,291 --> 01:44:10,958
‏صورة كل يوم.

959
01:44:11,833 --> 01:44:14,041
‏لم ينس أبداً، ولا حتى مرةً،

960
01:44:14,958 --> 01:44:18,333
‏ومنذ أن بلغت الـ14 من العمر، أكملت المسير.

961
01:44:19,541 --> 01:44:22,333
‏ألتقط الصور لنفسي كل يوم.

962
01:44:27,291 --> 01:44:28,250
‏تفضل.

963
01:46:12,416 --> 01:46:14,958
‏- أيها الكاردينال. 
‏- سموك.

964
01:46:18,291 --> 01:46:21,166
‏يا أيها الكاردينال، متى ستصل القديسة 
‏إلى "روما"؟

965
01:46:21,291 --> 01:46:24,375
‏الكاردينال هو رجل دين 
‏في الكنيسة مهمته انتخاب البابا.

966
01:46:24,500 --> 01:46:27,166
‏يوم الثلاثاء ولا تناديها بالقديسة، أرجوك.

967
01:46:27,291 --> 01:46:29,208
‏إنها قديسة ولكن ليس عملياً.

968
01:46:29,791 --> 01:46:31,958
‏أخبرني أمراً، من هو الكاردينال؟

969
01:46:32,833 --> 01:46:35,041
‏- إنه "بولوتشي". 
‏- "بولوتشي".

970
01:46:35,291 --> 01:46:36,916
‏- الذي هو مرشح؟ 
‏- تماماً.

971
01:46:37,000 --> 01:46:38,791
‏العرش الذي يتربصه.

972
01:46:39,708 --> 01:46:42,000
‏قابلته في حفلة "جيادا ريتشي".

973
01:46:42,333 --> 01:46:45,500
‏تقول الشائعات إنه كان في شبابه أكبر 
‏طارد أرواح في "أوروبا".

974
01:46:45,791 --> 01:46:47,625
‏- هل تمازحني؟ 
‏- لا.

975
01:46:48,208 --> 01:46:49,750
‏لا أمزح أبداً حول مسألة الشيطان.

976
01:46:50,750 --> 01:46:53,958
‏إنني ضجر جداً.

977
01:46:55,500 --> 01:46:57,458
‏نحن نحظى بوقت رائع جداً.

978
01:46:59,083 --> 01:47:00,916
‏لقد قطّعت البطة.

979
01:47:01,250 --> 01:47:06,000
‏اطبخوها تحت حرارة مرتفعة 
‏لمدة 15 دقيقة.

980
01:47:06,541 --> 01:47:08,166
‏وفي مرحلة ما...

981
01:47:08,250 --> 01:47:11,083
‏أيها الكاردينال، هل تتذكرني؟ 
‏"ليو كافا".

982
01:47:11,208 --> 01:47:15,458
‏تقابلنا في حفلة "جادا ريتشي"، 
‏وكنت مرتدياً مثل الحرس.

983
01:47:15,958 --> 01:47:18,583
‏هيا، سيبدؤون بتقديم الغداء.

984
01:47:18,791 --> 01:47:22,291
‏لو سمحت، أود منك أن تقابل صديقي المؤلف 
‏"جيب كامبرديلا".

985
01:47:23,208 --> 01:47:27,833
‏مؤلف! 
‏هذه البلاد بحاجة إلى مؤلفين.

986
01:47:27,958 --> 01:47:30,166
‏في الحقيقة، ظننته أكثر من مجرد قس.

987
01:47:30,541 --> 01:47:31,416
‏النجدة.

988
01:47:31,541 --> 01:47:34,458
‏- هل بإمكاني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 
‏- بالطبع يا عزيزي.

989
01:47:34,666 --> 01:47:36,958
‏حسناً، لبعض الوقت الآن...

990
01:47:43,500 --> 01:47:45,458
‏من وجهة نظر روحية.

991
01:47:47,541 --> 01:47:51,458
‏- هلّا نرى الظربان لاحقاً؟ 
‏- بالطبع، سأقود الطريق.

992
01:47:52,291 --> 01:47:54,875
‏أعرف قوانين "تيبالدي" جيداً.

993
01:48:01,583 --> 01:48:05,833
‏"جيب كامبرديلا"، ملك العلاقات 
‏الاجتماعية، ستفقدها.

994
01:48:06,041 --> 01:48:10,750
‏أنا أفقدها منذ 40 سنةً 
‏وهي في تناقص مستمر.

995
01:48:15,583 --> 01:48:20,666
‏أخبريني يا "ستافينا"، 
‏هل سبق وأن تعاشرنا؟

996
01:48:22,250 --> 01:48:23,166
‏بالطبع لا!

997
01:48:29,208 --> 01:48:32,916
‏هذا خطأ جسيم، 
‏يجب أن نعوض ذلك حالاً.

998
01:48:34,416 --> 01:48:35,458
‏أحمق.

999
01:48:39,375 --> 01:48:40,416
‏شكراً للرب.

1000
01:48:42,375 --> 01:48:44,708
‏ما زلنا نملك شيئاً جميلاً نتشاركه معاً.

1001
01:48:48,708 --> 01:48:50,875
‏المستقبل زاهر يا "ستافينا".

1002
01:49:27,541 --> 01:49:31,000
‏لأكون صادقاً، لم يكن لدى "كاتيلاني" 
‏العديد من الأقمشة الصوفية،

1003
01:49:31,083 --> 01:49:32,541
‏في السنوات الماضية.

1004
01:49:33,041 --> 01:49:36,458
‏من وجهة نظري، أرى أن "روبيشي" 
‏هو أفضل خياط في "روما".

1005
01:49:39,958 --> 01:49:42,833
‏- من أنت؟ 
‏- رجل مثابر.

1006
01:49:43,208 --> 01:49:48,125
‏الشخص الذي بينما أنت تتصرف 
‏كفنان أو تستمتع مع أصدقائك،

1007
01:49:48,375 --> 01:49:50,166
‏يدير أمور هذه البلاد،

1008
01:49:50,833 --> 01:49:53,416
‏أنا أدير أمور هذه البلاد،

1009
01:49:53,666 --> 01:49:55,916
‏لكن لم يفهم الكثيرون هذا الأمر بعد.

1010
01:49:59,208 --> 01:50:03,708
‏تخيلي يا "دادينا" أن "جوليو مونيتا" 
‏كان جاري.

1011
01:50:04,208 --> 01:50:09,083
‏أحد أكثر 10 رجال مطلوبين في العالم 
‏ولم ألاحظ ذلك.

1012
01:50:09,791 --> 01:50:12,666
‏لقد تغيرت، أنت دائماً تفكر.

1013
01:50:15,208 --> 01:50:17,166
‏ربما يجب أن أقوم بما فعله "رومانو".

1014
01:50:18,666 --> 01:50:20,916
‏لست مناسباً لهذه الحياة أو هذه المدينة.

1015
01:50:21,000 --> 01:50:25,041
‏لا أحد يناسب شيئاً، 
‏خذها عبرةً من ملكة التمرد.

1016
01:50:27,000 --> 01:50:28,875
‏كل شيء حولي يحتضر.

1017
01:50:30,583 --> 01:50:33,291
‏الأناس الذين أصغر مني والرغبات.

1018
01:50:34,666 --> 01:50:36,125
‏كلها أمام عينيّ.

1019
01:50:36,333 --> 01:50:39,833
‏وأنت تعاني، 
‏وأنت لا تفهم ذلك.

1020
01:50:47,708 --> 01:50:49,708
‏ما رأيك بالحساء يا "جيب" الصغير؟

1021
01:50:52,875 --> 01:50:54,083
‏لذيذ.

1022
01:50:57,000 --> 01:51:00,333
‏لماذا ناديتني بـ"جيب" الصغير؟ 
‏لم ينادني أحد بذلك منذ عقود،

1023
01:51:01,083 --> 01:51:03,500
‏لأن الصديق، من حين إلى آخر،

1024
01:51:03,583 --> 01:51:06,291
‏يجب أن يجعل صديقه يشعر كما كان يشعر 
‏في صغره.

1025
01:51:09,208 --> 01:51:11,541
‏كيف يمكنني أن أجعلك تشعرين 
‏كالفتاة الصغيرة؟

1026
01:51:11,750 --> 01:51:15,041
‏لا حاجة لذلك، أشعر أنني فتاة صغيرة 
‏كل يوم

1027
01:51:15,125 --> 01:51:18,541
‏رأيت العالم من وجهة النظر هذه لـ60 عاماً.

1028
01:51:20,208 --> 01:51:22,416
‏هل تعرف الأخت "ماريا"؟ 
‏المبشرة الإفريقية

1029
01:51:23,000 --> 01:51:24,541
‏التي يدعونها بالقديسة؟

1030
01:51:24,625 --> 01:51:28,875
‏نعم، ستزور "روما" كي تحظى بالتكريم.

1031
01:51:28,958 --> 01:51:32,208
‏تماماً، طوال حياتها، أجرت 3 مقابلات فحسب.

1032
01:51:32,458 --> 01:51:36,041
‏- والآن ستجري مقابلة معها. 
‏- نعم، بالطبع، كما قابلت "جوليو مونيتا".

1033
01:51:36,125 --> 01:51:40,416
‏هذا مختلف، لقد درست في 
‏"إيطاليا" في شبابها،

1034
01:51:40,500 --> 01:51:43,708
‏وتتحدث الإيطالية ولقد قرأت كتابك وأعجبها،

1035
01:51:43,958 --> 01:51:45,208
‏تريد مقابلتك،

1036
01:51:45,375 --> 01:51:48,000
‏لذا قد نظمت حفلة غداء 
‏غداً في منزلك.

1037
01:51:48,333 --> 01:51:50,541
‏- هل أبليت حسناً؟ 
‏- نعم.

1038
01:53:54,333 --> 01:53:58,000
‏سيُشرفني أن أتناول العشاء معها غداً.

1039
01:53:58,333 --> 01:54:00,583
‏- في منزل "الأب المقدس"؟ 
‏- لا.

1040
01:54:01,083 --> 01:54:02,708
‏في بيت "جيب كامبرديلا".

1041
01:54:03,416 --> 01:54:09,000
‏كما ترى، لقد دعا البابا الراهبة المحجبة.

1042
01:54:44,708 --> 01:54:46,708
‏أختاه!

1043
01:54:48,291 --> 01:54:50,041
‏رائع!

1044
01:54:52,625 --> 01:54:54,708
‏ممرضات "الصليب الأحمر"! 
‏أسلوب رائع!

1045
01:54:54,958 --> 01:54:57,666
‏حسناً، عظيم، 
‏يا لك من شاب وسيم!

1046
01:54:58,583 --> 01:55:00,416
‏عظيم!

1047
01:55:00,625 --> 01:55:01,666
‏لنذهب.

1048
01:55:05,708 --> 01:55:07,708
‏مساعدة القديسة اتصلت بي.

1049
01:55:07,958 --> 01:55:11,791
‏تريد القديسة أن يأتي الكونت وزوجته 
‏من عائلة "أوديسكالتشي" الحضور أيضاً.

1050
01:55:12,083 --> 01:55:14,666
‏عاملاها كأخت عندما كانت تعيش 
‏في "إيطاليا".

1051
01:55:14,750 --> 01:55:18,250
‏- هل تعرفهما؟ 
‏- بالطبع، لكنهما لا يعيشان في "روما".

1052
01:55:18,333 --> 01:55:21,625
‏كل النبلاء في "لندن" لحضور حفل زفاف 
‏حفيدة "فيليب" العظيم.

1053
01:55:21,708 --> 01:55:24,166
‏دعنا ندعو "كولوناس" من مدينة "ريغيو".

1054
01:55:24,291 --> 01:55:26,750
‏النبلاء المستأجرون؟ 
‏لقد ماتوا.

1055
01:55:27,333 --> 01:55:29,333
‏هذا هراء، إنهم خالدون.

1056
01:55:29,458 --> 01:55:32,916
‏القديسة لن تلاحظ حتى، 
‏لقد مضت 70 سنةً.

1057
01:55:33,916 --> 01:55:36,000
‏قطعة الأثاث تبدو جميلة.

1058
01:55:36,166 --> 01:55:41,750
‏- من الذي سيلاحظ؟ 
‏- تبدو جميلةً، كالمرحاض الجديد.

1059
01:55:41,833 --> 01:55:44,208
‏أحسنت يا "أندريا"

1060
01:55:45,541 --> 01:55:47,458
‏الكونت "كولونا" يتحدث.

1061
01:55:48,375 --> 01:55:50,333
‏نعم، نحن متفرغون

1062
01:55:51,041 --> 01:55:52,625
‏لهذه الليلة.

1063
01:55:53,708 --> 01:55:57,583
‏أجرنا هو 250 يورو 
‏لكل شخص للمساء الواحد.

1064
01:55:58,000 --> 01:56:00,458
‏بالإضافة إلى تكاليف السيارة المستأجرة.

1065
01:56:02,666 --> 01:56:07,208
‏هذا سيكون مذلةً لنا.

1066
01:56:07,708 --> 01:56:12,625
‏نريد أن نُستأجر كـ"كولوناس" 
‏من مدينة "ريغيو"،

1067
01:56:14,916 --> 01:56:17,375
‏لكن بالنسبة إلى التظاهر 
‏بأننا عائلة "أوديسكالتشي".

1068
01:56:17,625 --> 01:56:18,541
‏لا أعلم.

1069
01:56:20,250 --> 01:56:22,833
‏اختبرنا الحرب لعقدين من الزمن.

1070
01:56:23,875 --> 01:56:25,208
‏أشعر وأنني خالد.

1071
01:56:25,916 --> 01:56:30,166
‏قطّع على الأقل 12 قطعةً من لحم الأرنب،

1072
01:56:30,833 --> 01:56:33,958
‏باستثناء الكلية والكبد والرأس،

1073
01:56:34,791 --> 01:56:36,166
‏أسمر خفيف.

1074
01:56:37,625 --> 01:56:41,333
‏لا تنسوا الزعتر 
‏وورق نبات الغار وإكليل الجبل،

1075
01:56:41,916 --> 01:56:45,750
‏وبعدها أضيفوا النبيذ والزيتون الليغوري 
‏والجوز الصنوبري،

1076
01:56:45,833 --> 01:56:48,750
‏وبعد ساعة، سنحظى بأرنب ليغوري.

1077
01:56:48,833 --> 01:56:51,916
‏أيتها الأخت "ماريا"، في أي دير ستبقين؟

1078
01:56:52,000 --> 01:56:56,708
‏في الحقيقة، نحن نسكن في فندق "هاسلر" 
‏في حي "سبانيش ستيبس"،

1079
01:56:56,791 --> 01:57:00,166
‏لأكون صادقاً، الأخت "ماريا" 
‏لم تجده مريحاً.

1080
01:57:00,250 --> 01:57:02,875
‏لم أسمع أحداً يقول إن فندق "هاسلر" 
‏غير مريح.

1081
01:57:02,958 --> 01:57:03,958
‏إنه مريح جداً.

1082
01:57:04,541 --> 01:57:08,416
‏لكن الأخت "ماريا" 
‏لم تعتد النوم على السرير،

1083
01:57:08,583 --> 01:57:11,708
‏تنام على لوح كرتون على الأرض.

1084
01:57:11,791 --> 01:57:14,000
‏هل لديكم أي مخططات سياحية؟

1085
01:57:14,083 --> 01:57:15,291
‏ستتسلق الأخت "ماريا"،

1086
01:57:15,375 --> 01:57:17,916
‏درج "سكالا سانكتا" في شارع 
‏"جون باسيلشا" على ركبتيها.

1087
01:57:18,708 --> 01:57:21,625
‏- هل سبق لك أن فعلت ذلك؟ 
‏- كان سيروق لي ذلك.

1088
01:57:21,708 --> 01:57:24,208
‏لديّ ركبة معطوبة.

1089
01:57:24,291 --> 01:57:26,875
‏المشاكل الجراحية ليست مهمة.

1090
01:57:26,958 --> 01:57:32,291
‏مقارنةً بالغفران الجزئي بواسطة 
‏الـ"سكالا سانكتا".

1091
01:57:32,375 --> 01:57:37,166
‏هذا صحيح، ميزتي الأخرى 
‏هو خروف مع...

1092
01:57:37,250 --> 01:57:40,541
‏هل ما زالت 
‏الأخت "ماريا" تساعد المرضى؟

1093
01:57:40,625 --> 01:57:41,833
‏22 ساعةً يومياً.

1094
01:57:42,166 --> 01:57:45,958
‏تغسلهم وتطعمهم، 
‏يجب أن تراها.

1095
01:57:46,166 --> 01:57:50,083
‏بغض النظر عن عمرها، 
‏هي لا تتكلم، بل تركض

1096
01:57:50,250 --> 01:57:56,416
‏أما الآن فهي مرهقة، 
‏لكن هذا بسبب عدم تواجدها مع المرضى.

1097
01:57:56,875 --> 01:57:58,250
‏كم عمرها؟

1098
01:57:58,458 --> 01:58:00,208
‏ستدخل العام الـ4 
‏بعد المئة في شهر أكتوبر.

1099
01:58:00,291 --> 01:58:02,333
‏- هذا مدهش. 
‏- ظننتها أكبر سناً.

1100
01:58:02,416 --> 01:58:07,833
‏طول العمر أيضاً، كسائر الأمور، 
‏ليس بمحض الصدفة.

1101
01:58:08,083 --> 01:58:10,833
‏ماذا عن مقابلة الأخت "ماريا" 
‏مع "جيب"؟

1102
01:58:10,958 --> 01:58:15,666
‏أي مقابلة؟ 
‏لا بد أن هناك خطأً ما.

1103
01:58:16,000 --> 01:58:21,916
‏لم تجري الأخت "ماريا" 
‏أي مقابلة منذ عام 1971

1104
01:58:22,000 --> 01:58:24,833
‏بعد مهمتها في "تشاد" 
‏التي أخطأ البعض في فهمها.

1105
01:58:25,333 --> 01:58:29,208
‏بالطبع لكن نظراً إلى إعجابها 
‏بعمل "جيب"،

1106
01:58:29,291 --> 01:58:30,958
‏أخبرتني أنها استمتعت 
‏برواية "أدوات الإنسان".

1107
01:58:31,041 --> 01:58:34,416
‏وجدته جميلاً وشرساً.

1108
01:58:34,791 --> 01:58:36,458
‏مثل عالم الرجال.

1109
01:58:36,541 --> 01:58:39,291
‏عظيم، لن يكون هناك إذاً أي مخاطرة 
‏من أي سوء تفاهم،

1110
01:58:39,375 --> 01:58:41,083
‏بإمكان الأخت "ماريا" مراجعة الرسالة.

1111
01:58:41,166 --> 01:58:44,333
‏- لا، أنا آسف. 
‏- لا تصري على ذلك.

1112
01:58:44,416 --> 01:58:48,208
‏لا أريد أن أخلق أي آمال باطلة.

1113
01:58:48,500 --> 01:58:52,291
‏بالتأكيد، ليس هناك أي سؤال من أي مقابلة.

1114
01:58:52,375 --> 01:58:54,333
‏المعذرة، لكن لماذا دائماً ما تجيب أنت؟

1115
01:58:55,083 --> 01:58:57,000
‏لماذا لا تدع الأخت "ماريا" تتحدث؟

1116
01:59:16,958 --> 01:59:18,125
‏يا سيدة.

1117
01:59:21,791 --> 01:59:25,458
‏أخذت عهداً بالفقر،

1118
01:59:27,666 --> 01:59:32,250
‏ولا يمكنك الحديث عن الفقر.

1119
01:59:34,166 --> 01:59:35,708
‏يجب أن تتعايشي معه.

1120
01:59:47,291 --> 01:59:51,500
‏يا لها من كلمات حقيقية وعظيمة، 
‏خطاب جبار.

1121
01:59:55,416 --> 01:59:57,083
‏هل تريدين أي شيء يا سيدتي؟

1122
01:59:58,083 --> 02:00:00,458
‏- إنها تريد الذهاب إلى المرحاض. 
‏- إنه على اليسار.

1123
02:00:00,625 --> 02:00:03,083
‏التغيير في الحمية ليس مفيداً لها.

1124
02:00:03,583 --> 02:00:05,458
‏الأخت "ماريا" عندما كانت في "مالي".

1125
02:00:05,708 --> 02:00:10,125
‏تتناول 40 غراماً فحسب 
‏من جذور النباتات في اليوم،

1126
02:00:10,208 --> 02:00:13,958
‏وأنا أيضاً في بعض الأحيان أتناولها 
‏في المساء كوجبة خفيفة،

1127
02:00:14,041 --> 02:00:18,166
‏لديّ بعض الجذور والليمون المقشر.

1128
02:00:18,416 --> 02:00:22,041
‏تنظفون الجذور بواسطة السكين،

1129
02:00:22,208 --> 02:00:24,583
‏ومن ثم تقطّعونها إلى قطع.

1130
02:00:24,666 --> 02:00:30,166
‏أيها الكاردينال، هل تتذكر عندما تقابلنا 
‏في حفل الزفاف.

1131
02:00:31,583 --> 02:00:33,166
‏كنت حاضراً أيضاً،

1132
02:00:33,625 --> 02:00:35,291
‏شعرت بالرغبة في السؤال 
‏عن قضية أثارت فضولي،

1133
02:00:35,916 --> 02:00:37,958
‏مسألة تتعلق بالإيمان.

1134
02:00:39,125 --> 02:00:43,500
‏تتعلق بالقوة الروحية،

1135
02:00:44,208 --> 02:00:45,875
‏لكن بعدها تم تشتيت انتباهك

1136
02:00:46,458 --> 02:00:47,833
‏بإمكانك أن تسألني.

1137
02:00:49,791 --> 02:00:52,958
‏- لا، لم أفهم المغزى. 
‏- لماذا؟

1138
02:00:53,208 --> 02:00:58,541
‏سيخيب أملي لو علمت 
‏أنك لا تملك الجواب.

1139
02:00:59,958 --> 02:01:04,875
‏أقول إن هناك احتمال فحسب،

1140
02:01:07,166 --> 02:01:08,291
‏أظن أن...

1141
02:01:11,083 --> 02:01:12,083
‏انس الأمر.

1142
02:01:17,416 --> 02:01:18,958
‏أعتذر عما حدث.

1143
02:01:19,708 --> 02:01:22,583
‏هناك سؤال واحد أريد أن أسألك 
‏إياه حقاً.

1144
02:01:24,583 --> 02:01:26,958
‏هل الشائعات حولك صحيحة؟

1145
02:01:28,291 --> 02:01:29,791
‏أنك كنت حقاً،

1146
02:01:32,208 --> 02:01:33,416
‏من كبار طاردي الأرواح؟

1147
02:01:35,875 --> 02:01:39,333
‏كنت لأخبرك وصفة العجة خاصتي، لكن لن أفعل 
‏ذلك لأنك أفسدت مطبخي للتو

1148
02:01:40,250 --> 02:01:44,541
‏"باسم الآب والابن والروح القدس"

1149
02:02:02,833 --> 02:02:03,833
‏الأخت "ماريا"!

1150
02:02:05,250 --> 02:02:06,166
‏الأخت "ماريا"!

1151
02:02:07,791 --> 02:02:08,666
‏الأخت "ماريا"!

1152
02:02:08,833 --> 02:02:10,333
‏- الأخت "ماريا". 
‏- أيتها القديسة.

1153
02:02:12,375 --> 02:02:13,666
‏- الأخت "ماريا". 
‏- أيتها القديسة.

1154
02:02:14,875 --> 02:02:16,416
‏- الأخت "ماريا". 
‏- أيتها القديسة.

1155
02:02:18,166 --> 02:02:19,083
‏أيتها القديسة.

1156
02:02:19,625 --> 02:02:26,333
‏- هل رأيتها؟ 
‏- لا، إنها ليست هنا.

1157
02:02:52,291 --> 02:02:53,375
‏الأخت "ماريا"!

1158
02:02:57,000 --> 02:02:58,083
‏الأخت "ماريا"!

1159
02:03:38,708 --> 02:03:41,666
‏هيا يا "إيليزابيتا"، لنذهب إلى النوم.

1160
02:03:41,833 --> 02:03:44,125
‏اسبقني، سأصعد إلى الأعلى بعد قليل.

1161
02:03:46,083 --> 02:03:47,583
‏لا تتأخري.

1162
02:05:02,833 --> 02:05:05,541
‏في هذه الغرفة في عام 1930،

1163
02:05:05,958 --> 02:05:09,291
‏أنجبت الأميرة "أنتونييتا" ابنتها الوحيدة،

1164
02:05:09,500 --> 02:05:11,458
‏"إيليزابيتا كولونا" من "ريغيو"،

1165
02:05:12,208 --> 02:05:14,541
‏ماتت الأميرة بعد الولادة.

1166
02:05:15,375 --> 02:05:18,500
‏الصغيرة "إيليزابيتا" في هذه الغرفة،

1167
02:05:18,583 --> 02:05:20,791
‏حظيت بطفولة سعيدة ومدللة،

1168
02:05:21,583 --> 02:05:26,458
‏ولكن بعدها بفترة وجيزة، جعلت الأزمة 
‏العالمية الأمير "إي" يعلن إفلاسه،

1169
02:05:27,208 --> 02:05:29,666
‏فاضطر إلى بيع الملكية.

1170
02:06:06,916 --> 02:06:08,541
‏إنها تهاجر إلى الشرق.

1171
02:06:09,291 --> 02:06:12,708
‏لكنها الآن في فترة راحة.

1172
02:06:27,166 --> 02:06:28,375
‏هل تعلم

1173
02:06:29,958 --> 02:06:33,916
‏أنني أعرف جميع الأسماء المسيحية

1174
02:06:34,875 --> 02:06:38,333
‏لكل هذه الطيور؟

1175
02:06:46,958 --> 02:06:47,958
‏لماذا

1176
02:06:49,916 --> 02:06:52,541
‏لم تؤلف كتاباً آخر؟

1177
02:06:59,750 --> 02:07:01,458
‏كنت أبحث عن الجمال العظيم

1178
02:07:03,916 --> 02:07:04,875
‏لكن...

1179
02:07:08,541 --> 02:07:09,416
‏لم أعثر عليه.

1180
02:07:12,083 --> 02:07:13,166
‏هل تعلم

1181
02:07:14,625 --> 02:07:15,708
‏لماذا

1182
02:07:16,958 --> 02:07:19,541
‏أتناول الجذور فحسب؟

1183
02:07:22,708 --> 02:07:26,416
‏لا، لماذا؟

1184
02:07:34,208 --> 02:07:38,250
‏لأن الجذور مهمة.

1185
02:10:14,250 --> 02:10:17,583
‏الآن، هناك شيء أريد أن أريك إياه.

1186
02:11:19,333 --> 02:11:22,833
‏هكذا هي النهايات، 
‏تنتهي بالموت

1187
02:11:24,166 --> 02:11:27,000
‏لكن في السابق، 
‏كانت هناك حياة.

1188
02:11:28,041 --> 02:11:33,208
‏مدفونة بين أنقاض الهراء.

1189
02:11:34,625 --> 02:11:39,291
‏كلها مدفونة تحت الثرثرة والفوضى،

1190
02:11:40,375 --> 02:11:43,458
‏تحت الهدوء والوجدان

1191
02:11:44,250 --> 02:11:47,208
‏تحت المشاعر والخوف

1192
02:11:48,791 --> 02:11:53,833
‏ومضات الجمال المرهقة والمتقلبة.

1193
02:11:55,000 --> 02:11:59,583
‏وبعدها القذارة والإنسانية البائسة.

1194
02:12:01,458 --> 02:12:05,833
‏كلها مدفونة تحت غطاء الخزي 
‏من العيش في هذا العالم.

1195
02:12:11,458 --> 02:12:14,791
‏وما خلف ذلك هو ما تم نسيانه

1196
02:12:16,208 --> 02:12:19,000
‏وأنا لا أتعامل مع المنسي.

1197
02:12:20,750 --> 02:12:25,458
‏إذاً، دعوا الرواية تبدأ.

1198
02:12:26,625 --> 02:12:30,208
‏ففي النهاية، إنها مجرد خدعة.

1199
02:12:31,875 --> 02:12:35,458
‏نعم، ليست إلا خدعة.
