﻿1
00:00:55,055 --> 00:00:58,058
‫"انطلقن!"

2
00:01:18,328 --> 00:01:19,537
‫"الهدف الأخير: (باكستان)"

3
00:01:19,621 --> 00:01:22,916
‫ملعب "نيو دلهي" للرياضة الوطنيّة،
‫الملعب ممتلئ بالجماهير.

4
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
‫انزلق من الخلف، اذهب إلى الخلف.

5
00:01:25,168 --> 00:01:29,923
‫بقي دقيقتان على بطولة العالم
‫للهوكي للرّجال.

6
00:01:30,006 --> 00:01:32,175
‫"الهند" تتقدّم بهدف واحد على "باكستان".

7
00:01:32,258 --> 00:01:33,259
‫"فيجاي"، مرّرها لي!

8
00:01:33,343 --> 00:01:34,969
‫الكابتن الهندي "كبير خان"

9
00:01:35,053 --> 00:01:37,847
‫أفضل قلب هجوم في "آسيا"، يضغط على فريقه.

10
00:01:39,516 --> 00:01:41,351
‫هيا!

11
00:01:45,563 --> 00:01:47,065
‫الجمهور متشوّق.

12
00:01:48,358 --> 00:01:53,029
‫القلق واضح على وجوه المسؤولين.

13
00:01:53,321 --> 00:01:56,366
‫كأي مباراة بين "الهند" و"باكستان"

14
00:01:56,825 --> 00:01:59,869
‫هذه المباراة هي أكثر من مجرّد لعبة.

15
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
‫بقي دقيقة ونصف

16
00:02:01,663 --> 00:02:04,165
‫على "الهند" لكي تُحارب بسرعة لتُنقذ نفسها.

17
00:02:04,249 --> 00:02:05,333
‫لا يُمكنك فعل ذلك!

18
00:02:05,750 --> 00:02:07,877
‫الكرة الآن مع المدافع الباكستاني "وسيم".

19
00:02:10,046 --> 00:02:11,047
‫ضربة للكرة.

20
00:02:15,135 --> 00:02:17,095
‫لكن المدافع الهندي "أوتام سينج" يأخذها.

21
00:02:17,178 --> 00:02:19,347
‫"الهند" تُهاجم الآن.

22
00:02:19,430 --> 00:02:20,431
‫مرّر الكرة إلى "موين".

23
00:02:21,850 --> 00:02:23,393
‫ادفع، ادفع!

24
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
‫هيّا...هيّا

25
00:02:25,895 --> 00:02:27,897
‫"شامبيون".

26
00:02:29,440 --> 00:02:31,734
‫إنّه يقترب

27
00:02:38,283 --> 00:02:40,535
‫هيّا، اقتربنا من الهدف.

28
00:03:00,889 --> 00:03:03,308
‫وضربة جزاء لصالح "الهند".

29
00:03:03,683 --> 00:03:08,479
‫ذرّة الأمل التي يحتاج إليها فريق "الهند".

30
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
‫لكن من سيُنفّذ هذه الضّربة؟

31
00:03:12,734 --> 00:03:13,735
‫الكرة!

32
00:03:14,277 --> 00:03:17,739
‫الكرة مع "سيني" لكن الكابتن
‫"كبير خان" سيُنفّذ الضّربة بنفسه.

33
00:03:18,823 --> 00:03:20,366
‫ربما هذا قرار صائب.

34
00:03:20,450 --> 00:03:23,953
‫أفضل لاعب في "الهند" هو الأمل
‫الأخير للفريق.

35
00:04:45,618 --> 00:04:48,788
‫أيّها المدرّب، هل هذا هو الفريق نفسه
‫الذي غلب "باكستان" العام الماضي؟

36
00:04:48,871 --> 00:04:49,956
‫لا تعليق.

37
00:04:50,039 --> 00:04:52,458
‫هل تعتقد أنّ فريقنا تهاون في اللّعبة؟

38
00:04:52,542 --> 00:04:54,377
‫رجاءً، لا تعليق.

39
00:04:55,878 --> 00:04:57,463
‫- انظروا، إنّه "كبير".
‫- "كبير".

40
00:04:57,547 --> 00:05:00,091
‫- إنّه هنا!
‫- "كبير".

41
00:05:00,174 --> 00:05:01,634
‫هل لديك أي تعليق حول هذه الهزيمة المحرجة؟

42
00:05:01,968 --> 00:05:03,177
‫هل تعتقد فعلاً

43
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
‫- أن أداء فريق "باكستان" كان أفضل؟
‫- ربما.

44
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
‫لماذا قرّرت أن

45
00:05:06,222 --> 00:05:08,099
‫- تُنفّذ ضربة الجزاء؟
‫- كانت غلطة.

46
00:05:08,391 --> 00:05:10,893
‫ثمّة شائعات تقول أنه تربطك علاقة صداقة قويّة
‫مع لاعبين فريق "باكستان".

47
00:05:10,977 --> 00:05:13,229
‫أنت اللّاعب الهندي الوحيد الذي قام بتهنئتهم

48
00:05:13,313 --> 00:05:15,106
‫- بعد المباراة.
‫- عفوًا.

49
00:05:15,356 --> 00:05:17,191
‫يتداول الناس شائعة تقول أنك أنت

50
00:05:17,275 --> 00:05:19,569
‫أم لاعب آخر في فريق "الهند"
‫قصدتما خسارة هذه المباراة؟

51
00:05:19,902 --> 00:05:20,903
‫عفوًا.

52
00:05:21,362 --> 00:05:23,906
‫هل تعتقد أنّنا خسرنا
‫لأن أحدهم خان الفريق مقابل المال؟

53
00:05:25,408 --> 00:05:26,451
‫ماذا؟

54
00:05:26,743 --> 00:05:27,785
‫- "كبير خان".
‫- ماذا قلت؟

55
00:05:27,869 --> 00:05:29,871
‫"كبير خان"،
‫هل خان أحدهم الفريق مقابل المال؟

56
00:05:29,954 --> 00:05:31,331
‫خان الفريق! أيها الـحقير!

57
00:05:33,666 --> 00:05:35,001
‫كيف تجرؤ؟

58
00:05:40,798 --> 00:05:42,592
‫كيف لك أن لا تحترم الإعلام؟

59
00:05:42,675 --> 00:05:45,386
‫لا أحترم الإعلام! أيها الحقير! تعال هنا.

60
00:05:45,470 --> 00:05:48,306
‫- أنت تُجيد التعامل مع الصحافيين.
‫- من الذي خان الفريق!

61
00:05:52,018 --> 00:05:53,978
‫- عُد إلى هنا!
‫- "كبير"، اقترب.

62
00:05:54,062 --> 00:05:56,606
‫لقد شاهدتم الآن كابتن مُحبط
‫من الفريق الخاسر

63
00:05:56,689 --> 00:05:58,441
‫يُهاجم الإعلام بكل عنف.

64
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
‫إنّ غضبه هذا لا يُخفي حقيقة

65
00:06:00,109 --> 00:06:04,030
‫وجود أمر مريب يحدث.

66
00:06:04,364 --> 00:06:05,907
‫نحن لدينا أجوبتنا.

67
00:06:06,324 --> 00:06:08,534
‫لكن الأمر لكم الآن لتُقرّروا

68
00:06:08,618 --> 00:06:11,287
‫ما إذا كان "كبير خان" قد قام
‫بلعبة قذرة ضد وطنه أم لا.

69
00:06:12,038 --> 00:06:15,666
‫"ساتيافرات ياداف"،
‫الملعب الوطني، "نيو دلهي".

70
00:06:16,459 --> 00:06:17,919
‫أخبار عالم الرّياضة.

71
00:06:18,169 --> 00:06:22,173
‫فريق "باكستان" يفوز ببطولة العالم للهوكي

72
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫بعد أن هزم فريق "الهند" بهدفٍ واحد.

73
00:06:25,885 --> 00:06:28,888
‫"(ذي تايمز أوف إينديا)
‫تساؤلات حول (كبير خان)"

74
00:06:29,389 --> 00:06:31,140
‫صباح الخير، تُشاهدون الآن "آج تاك".

75
00:06:31,432 --> 00:06:36,813
‫اليوم، رئيس جمعية رياضة الهوكي يستنكر.

76
00:06:36,896 --> 00:06:39,524
‫"كبير خان" يُصرّح أنّه أخطأ بحقّ وطنه.

77
00:06:39,607 --> 00:06:42,735
‫كل هذا بفضلكم أنتم يا شعب "الهند".

78
00:06:42,819 --> 00:06:45,863
‫لدينا هنا ضيفان مميّزان للبحث
‫في هذا الموضوع.

79
00:06:46,489 --> 00:06:48,324
‫لا بدّ أنّه شعور رائع
‫بأن يكون الشّعب معنا.

80
00:06:48,408 --> 00:06:51,828
‫يسقط "كبير"!

81
00:06:51,911 --> 00:06:55,706
‫فليسقط كبير!

82
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
‫ما رأيك؟
‫هل تلاعب "كبير خان" بنتائج المباراة؟

83
00:06:58,876 --> 00:07:00,837
‫لا أعرف إن كان قد تلاعب بنتائج المباراة
‫لكنّنا خسرنا بسببه.

84
00:07:00,920 --> 00:07:03,589
‫- ما رأيك أنت؟
‫- يجب شنق هؤلاء.

85
00:07:03,673 --> 00:07:04,674
‫وأنت؟

86
00:07:04,757 --> 00:07:08,344
‫كان على هؤلاء الأشخاص الانتقال
‫إلى "باكستان "أثناء الانقسام.

87
00:07:08,428 --> 00:07:12,682
‫فليسقط "كبير"!

88
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
‫الشّعب مستاء من أداء الفريق

89
00:07:18,062 --> 00:07:19,063
‫و"كبير خان" قد اختفى بسبب ذلك.

90
00:07:19,147 --> 00:07:22,608
‫لم يكن موجودًا في ملعب الهوكي
‫ولا في هيئة الرّياضة في مجمّع "الهند".

91
00:07:22,692 --> 00:07:24,152
‫أين "كبير خان"؟

92
00:08:07,445 --> 00:08:09,530
‫لا تنظري خلفَك يا أمي. هيا بنا.

93
00:08:10,323 --> 00:08:11,782
‫كيف لي ذلك يا "كبير"؟

94
00:08:13,701 --> 00:08:18,831
‫لقد حفظ جدّك كل قرش ليبني هذا البيت.

95
00:08:20,041 --> 00:08:24,795
‫لقد صرف والدك أوّل راتب له
‫لتركيب تلك النّوافذ.

96
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫دخلت هذا البيت وأنا عروس شابّة.

97
00:08:29,133 --> 00:08:34,889
‫مهما حدث، أعرف أنّ هؤلاء الناس
‫سيقفون بجانبنا، ثق بي.

98
00:08:45,608 --> 00:08:47,860
‫"خائن"

99
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
‫لا تنظر يا ولدي.

100
00:08:55,451 --> 00:08:57,119
‫أغلقي عينيكِ إذا كنتِ لا تتحمّلين
‫رؤية هذا المشهد.

101
00:08:59,580 --> 00:09:00,915
‫أُريد أن أرى كلّ شيء.

102
00:09:02,959 --> 00:09:04,627
‫هيا يا ولدي، لنرحل من هنا.

103
00:09:09,799 --> 00:09:12,093
‫أبي، أُريد أن أرى كيف يكون شكل الخائن.

104
00:09:12,510 --> 00:09:13,511
‫تعال، انظر.

105
00:09:19,684 --> 00:09:21,310
‫بعض الطّعام للطريق فقط.

106
00:09:21,394 --> 00:09:22,853
‫هل تُريدينا أن نُطرد من الحيّ؟

107
00:09:41,122 --> 00:09:44,125
‫"بعد 7 سنوات..."

108
00:10:26,375 --> 00:10:27,668
‫إذًا، ماذا قرّرت؟

109
00:10:28,753 --> 00:10:32,298
‫"أوتامجي"، ما زلت تُردّد الموضوع نفسه.

110
00:10:33,549 --> 00:10:35,134
‫ماذا سنفعل بالمدرّب؟

111
00:10:36,636 --> 00:10:37,845
‫لماذا لا تُصبح أنت المدرّب؟

112
00:10:38,179 --> 00:10:40,222
‫كأس العالم للهوكي للسيّدات
‫سيبدأ بعد 3 أشهر فقط.

113
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
‫لا يُمكن للفريق أن يذهب من دون أي تدريب.

114
00:10:42,975 --> 00:10:44,226
‫مهما درّبت الفريق فهو سيخسر في الحالتين.

115
00:10:46,187 --> 00:10:48,773
‫فريق "الهند" لهوكي السيّدات لم يفز في حياته

116
00:10:48,856 --> 00:10:50,107
‫ولن يفوز.

117
00:10:50,691 --> 00:10:53,110
‫إنها رحلة على حساب الدولة.

118
00:10:55,196 --> 00:10:57,156
‫لماذا لا تُصبح مدرّب فريقهم؟

119
00:10:58,574 --> 00:11:02,328
‫سيخرج الفريق بعد بضعة مباريات.

120
00:11:02,662 --> 00:11:03,663
‫خروج.

121
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
‫يمكنك أيضاً أن تستمتع مع زوجتك بعطلة هناك.

122
00:11:11,962 --> 00:11:15,383
‫لا أفهم لماذا لا تأخذ
‫هوكي السيّدات على محمل الجّد.

123
00:11:16,092 --> 00:11:19,261
‫ونحن لا نفهم لماذا تأخذ هوكي
‫السيدات بهذه الجديّة.

124
00:11:20,012 --> 00:11:23,974
‫"أوتامجي"، إنّ نساء "الهند"
‫وُلدنَ ليطبخنَ ويُنظّفنَ.

125
00:11:25,101 --> 00:11:28,187
‫لا يُمكنهنّ الرّكض بتنانير قصيرة.

126
00:11:28,771 --> 00:11:29,772
‫أنا آسف.

127
00:11:29,855 --> 00:11:32,358
‫كيف يمكن لعضو في الجمعيّة
‫أن يتفوه بكلام كهذا؟

128
00:11:32,441 --> 00:11:34,610
‫لأنّنا في الجمعيّة وسافرنا حول العالم

129
00:11:34,694 --> 00:11:35,861
‫نستطيع قول ذلك.

130
00:11:38,072 --> 00:11:43,411
‫اسمع، لقد قمت بعملك
‫واخترت أفضل 16 لاعب في "الهند".

131
00:11:43,953 --> 00:11:48,374
‫"بنجاب" و"تاميل نادو" و"جارخاند"

132
00:11:49,208 --> 00:11:50,501
‫و"أندرا" و"ريلويز".

133
00:11:52,086 --> 00:11:55,047
‫كما أنّك قمت بإخراج "مانيبور" و"ميزورام".

134
00:11:56,090 --> 00:11:59,051
‫والآن من أين ستأتي بمدرّب؟ من القمر؟

135
00:12:00,344 --> 00:12:01,929
‫هل هذه أيضًا غلطة الفتيات؟

136
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
‫كلّا، ليست غلطة الفتيات.

137
00:12:03,848 --> 00:12:06,016
‫بل إنّها غلطة أمثالك
‫الذين يتوقّعون شيئاً منهنّ.

138
00:12:07,935 --> 00:12:12,148
‫لا يوجد رعاة، ولا مشاهدين
‫ولا تغطية من محطّات التّلفاز ولا الإعلام.

139
00:12:12,732 --> 00:12:16,610
‫أي مدرب برأيك سيُقحم نفسه في هذه
‫المعمعة التي ستدمر سيرته المهنية؟

140
00:12:17,278 --> 00:12:18,738
‫هل يوجد أحد؟ لا أحد.

141
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
‫يوجد رجل واحد.

142
00:12:22,783 --> 00:12:24,201
‫من هو؟

143
00:12:24,827 --> 00:12:26,078
‫"كبير".

144
00:12:29,665 --> 00:12:31,584
‫- من؟
‫- "كبير خان".

145
00:12:34,712 --> 00:12:36,881
‫- "كبير خان" الذي...
‫- نعم، هو نفسه.

146
00:12:37,339 --> 00:12:39,300
‫من متى أصبح يهتم بهوكي السيّدات؟

147
00:12:40,217 --> 00:12:42,511
‫حتّى أنّه ترك هوكي الرّجال منذ سنوات.

148
00:12:43,429 --> 00:12:46,390
‫- لم يره أحد منذ 6 سنوات.
‫- يُمكنك أن تراه الآن.

149
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
‫- أين؟
‫- في الخارج، في غرفة الاستقبال.

150
00:13:06,118 --> 00:13:09,872
‫لا تُهاجم هدف نظيرك بل هاجم عقله.

151
00:13:11,791 --> 00:13:13,125
‫وستُصيب الهدف تلقائياً.

152
00:13:13,793 --> 00:13:14,794
‫سيدي.

153
00:13:14,877 --> 00:13:16,128
‫تمّ طلبك إلى الدّاخل.

154
00:13:22,551 --> 00:13:24,303
‫سيدي، هذا "كبير".

155
00:13:29,642 --> 00:13:31,227
‫كم مضى على الحادثة؟

156
00:13:31,310 --> 00:13:35,231
‫7 سنوات و3 أشهر. 10، 11، 12، 13.

157
00:13:35,314 --> 00:13:36,941
‫7 سنوات و3 أشهر و14 يوم.

158
00:13:39,151 --> 00:13:40,152
‫ماذا...

159
00:13:40,945 --> 00:13:42,571
‫ماذا كنت تفعل كل هذه السّنوات؟

160
00:13:43,906 --> 00:13:45,407
‫كنت أُحضّر لهذا الاجتماع.

161
00:13:45,866 --> 00:13:48,494
‫إنّه يريد أن يصبح مدرّباً
‫لفريق "الهند" لهوكي السيّدات.

162
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
‫أنت لست طفلاً يا أستاذ "كبير خان"

163
00:13:55,459 --> 00:13:56,585
‫وتعرف أنّه في دولة كدولتنا

164
00:13:56,669 --> 00:14:02,758
‫فريق السيّدات هو للشّكليّات فقط،
‫وليس حقيقياً

165
00:14:04,760 --> 00:14:08,347
‫وسمعتك هي أساساً...

166
00:14:11,600 --> 00:14:16,772
‫وتُريد أن تستعيد قيمة اسمك
‫من خلال تمرين هذا الفريق.

167
00:14:17,523 --> 00:14:22,736
‫فريق ليس قادراً على اللّعب
‫ضدّ الصّفوف الثانوية الأوروبية.

168
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‫هذا هو طلبي بالتّحديد.

169
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
‫لا أفهمك.

170
00:14:34,331 --> 00:14:35,708
‫لا أعتقد أنه يمكنك فهمي.

171
00:14:42,590 --> 00:14:44,508
‫هل أعتبر أنّه تمّ توظيفي؟

172
00:14:48,095 --> 00:14:50,931
‫على كلّ حال، ليس لديكم أي مدرّب آخر.

173
00:15:05,905 --> 00:15:09,116
‫أوه!

174
00:15:09,199 --> 00:15:10,618
‫لقد فعلت ما أقدر عليه

175
00:15:12,369 --> 00:15:14,580
‫- لكن عليك التّفكير بالموضوع.
‫- لقد فكّرت.

176
00:15:15,623 --> 00:15:19,001
‫"كبير"، هذا ليس فريقاً، إنّه مقبرة.

177
00:15:19,919 --> 00:15:21,086
‫لماذا تُريد أن تحفر فيه؟

178
00:15:22,129 --> 00:15:23,797
‫أكمل، أكمل.

179
00:15:23,881 --> 00:15:25,883
‫لن يجد هذا الفريق مدرّباً أفضل منك.

180
00:15:26,300 --> 00:15:28,928
‫- لكن عليك أن تُفكّر بنفسك.
‫- أنا أُفكّر بنفسي.

181
00:15:29,011 --> 00:15:30,971
‫مرر الكرة.

182
00:15:32,264 --> 00:15:34,350
‫لقد تغيّرت، تغيّرت كثيراً.

183
00:15:35,142 --> 00:15:36,143
‫لم أتغيّر.

184
00:15:37,978 --> 00:15:39,146
‫لم يتغيّر شيء.

185
00:15:41,982 --> 00:15:44,234
‫أنت تعرف أنّنا لم نخسر تلك المباراة بسببك.

186
00:15:44,735 --> 00:15:47,154
‫لقد فعلت ما بوسعك لتسديد هدفٍ
‫ضدّ فريق "باكستان".

187
00:15:47,571 --> 00:15:48,739
‫لكنّهم سددوا هدفاً ضدّي

188
00:15:49,323 --> 00:15:53,619
‫وضدّ فريقي وبلدي وعائلتي.

189
00:15:54,536 --> 00:15:56,121
‫يحق للجميع أن يرتكب غلطة واحدة.

190
00:15:59,833 --> 00:16:00,834
‫الجميع؟

191
00:16:05,172 --> 00:16:07,591
‫"كبير"، لماذا عدت؟

192
00:16:09,426 --> 00:16:11,720
‫لأُساعد الفريق كي يربح كأس العالم.

193
00:16:13,222 --> 00:16:16,266
‫- وهو أمر مستحيل.
‫- وهو أمر يجب أن يحصل.

194
00:16:18,227 --> 00:16:20,062
‫متى ستأتي الـ16 فتاة؟

195
00:16:20,938 --> 00:16:23,774
‫يجب أن تصلنَ غداً صباحاً وفقاً لولاياتهن.

196
00:16:24,233 --> 00:16:25,234
‫ولايات؟

197
00:16:26,443 --> 00:16:27,444
‫لم يتغيّر شيء.

198
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
‫كان هناك ولايات، وما زال هناك ولايات.

199
00:17:03,564 --> 00:17:04,732
‫تفضّل.

200
00:17:04,815 --> 00:17:07,234
‫"التّسجيل"

201
00:17:07,317 --> 00:17:08,902
‫حسناً سيّدتي، لمرّة أخرى

202
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
‫يبدو أنّ الجمعيّة
‫قد ألقت "الهند" بأكملها علينا.

203
00:17:11,739 --> 00:17:12,781
‫"جمعيّة الهوكي في (الهند) للسيّدات"

204
00:17:12,865 --> 00:17:15,868
‫- هؤلاء هنّ الأفضل إذاً؟
‫- هذا ما يقولون.

205
00:17:17,703 --> 00:17:20,873
‫ألم تكن هذه حارسة مرمى فريق الـ"ريلويز"؟

206
00:17:20,956 --> 00:17:24,126
‫- ما كان اسمها؟
‫- "فيديا"، "فيديا شرما".

207
00:17:24,752 --> 00:17:29,548
‫- سمعت أنّها تزوّجت وتركت الهوكي؟
‫- هي هنا الآن.

208
00:17:36,847 --> 00:17:41,018
‫100 روبية أيها الكاذب؟
‫هل هذا العدّاد للزّينة فقط؟

209
00:17:41,101 --> 00:17:42,436
‫العدّاد لا يعمل، يجب أن تُعطيني 100.

210
00:17:42,519 --> 00:17:43,604
‫سأُعطيك 100 صفعة على وجهك!

211
00:17:43,687 --> 00:17:45,481
‫- ما هذا الكلام؟
‫- هذا الكلام الذي تفهمه.

212
00:17:45,564 --> 00:17:47,816
‫خذ 50 وإلّا صفعتك بعصا الهوكي على وجهك!

213
00:17:47,900 --> 00:17:49,026
‫اهدئي.

214
00:17:49,568 --> 00:17:51,737
‫سينفجر دماغك يوماً.

215
00:17:51,820 --> 00:17:53,864
‫لكن يا جدّتي، لم تردّي عليه بكلمة.

216
00:17:53,947 --> 00:17:57,117
‫- من العزيز على قلبي، أنتِ أم هو؟
‫- أنا.

217
00:17:57,201 --> 00:17:59,703
‫حسناً؟ اهدئي إذاً، خذي واشربي.

218
00:18:30,109 --> 00:18:31,443
‫أنت!

219
00:18:33,779 --> 00:18:35,072
‫"كومال"!

220
00:18:39,409 --> 00:18:42,746
‫يا لهم من أغبياء، أردت أن أُعلّمهم اللّعب!

221
00:18:43,038 --> 00:18:44,832
‫لم تأتي هنا لتلعبي مع أولئك الصّبيان.

222
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
‫كلا، أردت فقط أن أتأكّد إن كان الأولاد
‫في "دلهي" يُجيدون اللّعب.

223
00:18:47,835 --> 00:18:49,586
‫لن أسمح أبداً لابنتي أن تلعب
‫في مدينة كبيرة مثل "دلهي".

224
00:18:49,670 --> 00:18:51,421
‫هيّا، لنذهب، اركبي السيّارة.

225
00:18:51,505 --> 00:18:54,508
‫هيّا، ما بك! لقد قطعنا كل تلك المسافة
‫إلى هنا، دعها تفعل ما تشاء.

226
00:18:54,591 --> 00:18:56,635
‫في نّهاية المطاف ستلعب
‫كربّة منزل لبقيّة حياتها.

227
00:18:56,718 --> 00:18:58,262
‫- لن أتوقّف أبداً عن اللّعب!
‫- حقاً؟

228
00:18:58,345 --> 00:18:59,638
‫ماذا ستُطعمين زوجك حين يجوع؟

229
00:18:59,721 --> 00:19:02,391
‫- هذه!
‫- كفى! لا أُريدها أن تلعب الهوكي.

230
00:19:04,184 --> 00:19:07,855
‫من سيطلب يدها، بعد أن تفلت من قبضتنا؟

231
00:19:07,938 --> 00:19:09,022
‫دعهم يُحاولون.

232
00:19:18,448 --> 00:19:22,202
‫"جول"، أجدادك ووالدك وأخوك

233
00:19:22,870 --> 00:19:24,663
‫كلّهم تفوّقوا في هذه اللّعبة يا عزيزتي.

234
00:19:25,164 --> 00:19:28,792
‫الآن حان دورك، لا تخذلي عائلة "إقبال".

235
00:19:40,470 --> 00:19:41,972
‫- الاسم؟
‫- ماذا؟

236
00:19:42,639 --> 00:19:45,184
‫ماذا؟ الاسم، ما اسمك؟

237
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
‫"سومويي".

238
00:19:47,269 --> 00:19:49,104
‫سألت ما اسمك وليس حالتك الصحيّة.

239
00:19:49,188 --> 00:19:50,689
‫"سومويي".

240
00:19:50,772 --> 00:19:52,357
‫- هل هذا اسمك؟
‫- ماذا؟

241
00:19:52,441 --> 00:19:55,986
‫ماذا أيضاً؟ اسمك الكامل، الاسم.

242
00:19:56,069 --> 00:19:57,613
‫"سومويي كركيتا".

243
00:19:58,530 --> 00:20:00,032
‫إنها لا تفهم الإنجليزية.

244
00:20:00,115 --> 00:20:01,742
‫- وأنت؟
‫- "راني".

245
00:20:02,201 --> 00:20:05,704
‫هل هربتما من الملجأ؟ ماذا تُريدان؟

246
00:20:05,787 --> 00:20:07,164
‫"راني ديسبوتا".

247
00:20:08,165 --> 00:20:09,750
‫هل أنتما من المسرح المتنقّل؟

248
00:20:10,334 --> 00:20:12,502
‫الملعب محجوز حتى رأس السّنة،
‫هيا، ارحلا من هنا.

249
00:20:15,797 --> 00:20:20,594
‫"لجنة ولاية "جامورني"، "جارخاند".

250
00:20:22,095 --> 00:20:23,889
‫يا إلهي.

251
00:20:25,057 --> 00:20:26,975
‫إنّهما لاعبتا هوكي.

252
00:20:27,059 --> 00:20:28,185
‫هو، هو، هو!

253
00:20:31,605 --> 00:20:33,649
‫- الاسم؟
‫- "نيذرا ريدي".

254
00:20:34,149 --> 00:20:36,276
‫- هل أنت من "مدراس"؟
‫- من "تليجو".

255
00:20:36,610 --> 00:20:39,363
‫- "تاميل".
‫- لست من "تاميل"، من "تليجو".

256
00:20:39,446 --> 00:20:40,489
‫لا يوجد فرق.

257
00:20:40,864 --> 00:20:42,616
‫ما الفرق بين "تاميل" و"تليجو"؟

258
00:20:42,950 --> 00:20:45,619
‫نفس الفرق بين "بنجابي" و"بيهاري".

259
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
‫حقاً؟

260
00:20:48,455 --> 00:20:50,582
‫- هل يُمكنني الذّهاب؟
‫- هو.

261
00:20:50,958 --> 00:20:52,876
‫- ماذا؟
‫- هو، هو!

262
00:21:08,684 --> 00:21:12,688
‫يا رجل! انظر إلى بوظة الفانيلا
‫وسط كل هذه الشوكولاته.

263
00:21:12,771 --> 00:21:15,482
‫لا بدّ أنها ذاهبة إلى ديسكو أو نادٍ ليلي.

264
00:21:15,565 --> 00:21:16,733
‫لا بدّ أنّهما تائهتين.

265
00:21:17,192 --> 00:21:19,278
‫هل تعتقد أنهما لاعبتين؟

266
00:21:19,361 --> 00:21:22,364
‫بالتّأكيد، لكن ليس هنا.

267
00:21:23,824 --> 00:21:26,159
‫حقاً؟ أتساءل ما هي تسعيرتهما.

268
00:21:26,243 --> 00:21:28,620
‫لماذا لا تسألهما؟
‫لن يفهما لغتنا بكلّ الأحوال.

269
00:21:28,704 --> 00:21:30,497
‫يا ترى ما سعر تلك الشمّامتين؟

270
00:21:33,083 --> 00:21:35,419
‫- اللّعنة.
‫- إنّهما تفهمان لغتنا.

271
00:21:35,502 --> 00:21:37,838
‫ظننت أنّهما من "الصّين" أو "النّيبال".

272
00:21:38,255 --> 00:21:41,591
‫"مولي زيميك" من "مانيبور"،
‫"ماري رالت" من "ميزورام".

273
00:21:42,175 --> 00:21:46,179
‫ياه! لقد أتيتما من أبعد منطقة في "الهند".

274
00:21:47,055 --> 00:21:49,391
‫أنتما ضيفتان مميّزتان، أهلاً بكما!

275
00:21:50,309 --> 00:21:52,894
‫ماذا؟ لم يُعجبكما ما قلت؟

276
00:21:52,978 --> 00:21:55,939
‫هل يُفرحك بأن يُعاملك الناس
‫ككائن فضائي وأنت في بلدك؟

277
00:22:12,581 --> 00:22:14,333
‫"بينديا"، "آليا"، كيف حالكما؟

278
00:22:16,043 --> 00:22:17,127
‫بصحّة جيّدة.

279
00:22:19,129 --> 00:22:20,422
‫ما وضع إصابتك يا "جونجان"؟

280
00:22:21,214 --> 00:22:23,508
‫الإصابة يا سيدتي ستأخذ وقتها لتشفى.

281
00:22:23,592 --> 00:22:26,428
‫أنتنّ لاعبات كبيرات،
‫تصرّفن على هذا الأساس.

282
00:22:26,803 --> 00:22:28,305
‫احترمن المدرّب الجديد.

283
00:22:28,388 --> 00:22:31,058
‫الاحترام يا سيّدتي، سيأخذ وقتًا ليأتي.

284
00:22:32,559 --> 00:22:34,978
‫"سوخلال"، أكبرت في العمر؟

285
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
‫اسمي "كبير خان".

286
00:22:54,289 --> 00:22:58,835
‫وأنا مدرّب فريق "الهند" الوطني
‫لهوكي السيّدات

287
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
‫الذي تُمثّلونه أنتنّ حسب علمي.

288
00:23:02,089 --> 00:23:03,882
‫كلّ اللّاعبات هنا، "كريشناجي"؟

289
00:23:04,466 --> 00:23:07,803
‫نعم، سيّدي،
‫ما عدا لاعبة واحدة، "بريتي ساباروال".

290
00:23:08,345 --> 00:23:10,680
‫- كان وقت التسجيل 10:00 صباحاً، صحيح؟
‫- عفواً.

291
00:23:13,308 --> 00:23:15,310
‫هل هذا قسم التّسجيل لفريق السيّدات؟

292
00:23:16,353 --> 00:23:18,480
‫لقد انتهى وقت التسجيل
‫لفريق "الهند" لهوكي السيّدات.

293
00:23:18,855 --> 00:23:21,441
‫يا لحظّي! أنا "بريتي ساباروال".

294
00:23:22,067 --> 00:23:23,735
‫يا لحظّك يا "بريتي ساباروال".

295
00:23:24,152 --> 00:23:26,071
‫لقد تأخّرتِ كثيراً، عودي في العام المقبل.

296
00:23:26,530 --> 00:23:27,948
‫- عفواً؟
‫- العام المقبل.

297
00:23:30,200 --> 00:23:31,535
‫- عفواً؟
‫- العام المقبل.

298
00:23:31,868 --> 00:23:33,245
‫فليصطفّ الجميع رجاءً!

299
00:23:34,454 --> 00:23:35,747
‫هيّا، الكلّ يصطفّ.

300
00:23:35,831 --> 00:23:37,165
‫قالوا إنّه علينا الاصطفاف، هيّا.

301
00:23:43,630 --> 00:23:44,798
‫إنها لاعبة جيدة يا سيدي.

302
00:23:45,841 --> 00:23:50,011
‫أنا من سيحكم هنا إذا كانت
‫اللّاعبة جيّدة أم لا يا "كريشناجي".

303
00:23:50,470 --> 00:23:51,680
‫شكراً.

304
00:23:52,556 --> 00:23:55,642
‫لا يُمكنك أن تترك كابتن فريق الولاية خارجاً.

305
00:23:56,893 --> 00:23:59,396
‫- كابتن أي فريق ولاية تكونين؟
‫- "شانديغار".

306
00:23:59,479 --> 00:24:01,898
‫هل هذا فريق "شانديغار"؟

307
00:24:02,816 --> 00:24:04,109
‫كلّا.

308
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
‫لكنني كابتن فريق ولاية.

309
00:24:07,612 --> 00:24:10,240
‫وأنا مدرّب فريق "الهند"
‫الوطني لهوكي السيّدات.

310
00:24:11,658 --> 00:24:14,035
‫لا يُمكنني أن أسمع أو أرَ أسامي الولايات.

311
00:24:14,536 --> 00:24:17,164
‫يُمكنني فقط أن أسمع اسم بلد واحد، "الهند".

312
00:24:17,622 --> 00:24:21,209
‫وفي هذا الفريق لا يوجد مكان لمن يتأخّر.

313
00:24:21,293 --> 00:24:22,502
‫هل تسمعن جيّداً؟

314
00:24:26,047 --> 00:24:28,675
‫حسنا، استعدّي.

315
00:24:29,259 --> 00:24:33,638
‫استعدّي وقومي بـ10 جولات
‫بـ7 دقائق بالتّحديد.

316
00:24:34,181 --> 00:24:36,057
‫إذا انتهيت بـ7 دقائق،
‫يُمكنك الانضمام إلى الفريق.

317
00:24:36,516 --> 00:24:39,144
‫إن لم تنتهي، عودي بالقطار إلى "شانديغار".

318
00:24:40,645 --> 00:24:42,022
‫سيّدي، 7 دقائق؟

319
00:24:42,522 --> 00:24:43,523
‫"كريشناجي".

320
00:24:46,109 --> 00:24:50,030
‫والآن فلتتقدم كل لاعبة وتُعرّف عن نفسها.

321
00:24:51,948 --> 00:24:54,576
‫- أنت.
‫- "بالبير كور"، من "بنجاب".

322
00:24:56,786 --> 00:24:57,913
‫مجدّداً.

323
00:24:57,996 --> 00:24:59,498
‫"بالبير كور"، من "بنجاب".

324
00:25:00,665 --> 00:25:02,918
‫- مجدّداً.
‫- "بالبير كور"، من "بنجاب".

325
00:25:03,210 --> 00:25:06,505
‫انفصلي عن الفريق وقفي جانباً، التالي.

326
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
‫- "كومال شوتولا"، من "هريانا".
‫- خارجاً.

327
00:25:08,673 --> 00:25:10,300
‫- "مولي زيميك"، من "مانيبور".
‫- خارجاً.

328
00:25:10,383 --> 00:25:12,385
‫- "نيذرا ريدي"، من "أندهرا برادش".
‫- خارجاً.

329
00:25:12,469 --> 00:25:13,803
‫"رشنا براساد"، من "بيهار".

330
00:25:14,304 --> 00:25:16,014
‫- "نيكولا سيكيرا"، من "مهارشترا".
‫- خارجاً.

331
00:25:16,097 --> 00:25:17,140
‫"فيديا شرما"، من "الهند".

332
00:25:21,436 --> 00:25:23,939
‫- "فيديا شرما"، من "الهند".
‫- قوليها أيضاً بصوت أعلى.

333
00:25:24,564 --> 00:25:25,774
‫"فيديا شرما"، من "الهند".

334
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
‫شكراً، ستنضمّين إلى الفريق.

335
00:25:29,194 --> 00:25:34,115
‫من منكنّ تُريد أن تلعب لصالح "بنجاب"
‫أو "هيماشال" أو "تاميل نادو" أو "ريلويز"؟

336
00:25:35,450 --> 00:25:40,163
‫افهموها لمرّة واحدة وإلى الأبد
‫لأنّني لن أُكرّرها.

337
00:25:41,498 --> 00:25:45,502
‫هذا الفريق يحتاج إلى لاعبات
‫ستلعبن من أجل "الهند" أوّلاً

338
00:25:45,961 --> 00:25:47,837
‫ثمّ من أجل الفريق.

339
00:25:48,296 --> 00:25:51,341
‫وفي حال كانت لهنّ حياة أخرى،
‫ستلعبن من أجل نفسهنّ.

340
00:25:53,093 --> 00:25:56,680
‫لا أُريد اللّاعبات اللّواتي ستلعبن من أجل
‫وظيفة في الحكومة أو خدمة سكك الحديد.

341
00:25:59,808 --> 00:26:00,809
‫- حسناً.
‫- حسناً.

342
00:26:01,643 --> 00:26:04,354
‫لنُحاول مجدّداً، تقدّمن رجاءً.

343
00:26:06,189 --> 00:26:07,816
‫"بالبير كور" من "الهند".

344
00:26:08,400 --> 00:26:09,859
‫"كومال شوتولا" من "الهند".

345
00:26:09,943 --> 00:26:11,570
‫"مولي زيميك" من "الهند".

346
00:26:11,653 --> 00:26:13,321
‫"نيذرا ريدي" من "الهند".

347
00:26:13,405 --> 00:26:14,698
‫"رشنا براساد" من "الهند".

348
00:26:14,948 --> 00:26:16,491
‫"نيكولا سيكيرا" من "الهند".

349
00:26:16,783 --> 00:26:18,243
‫"فيديا شرما" من "الهند".

350
00:26:18,493 --> 00:26:19,578
‫"جول إقبال" من "الهند".

351
00:26:19,661 --> 00:26:21,204
‫"راني ديسبوتا" من "الهند".

352
00:26:21,580 --> 00:26:23,039
‫"سوميي كركيتا" من "الهند".

353
00:26:23,123 --> 00:26:24,457
‫"راينيا فيرنانديس" من "الهند".

354
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫"ماري رالت" من "الهند".

355
00:26:27,127 --> 00:26:28,545
‫"آليا بوس" من "الهند".

356
00:26:29,087 --> 00:26:30,380
‫"جونجان لانكهاني" من "الهند".

357
00:26:31,548 --> 00:26:33,258
‫"بينديا نايك" من "الهند".

358
00:26:35,468 --> 00:26:37,887
‫"بريتي ساباروال" من "الهند".

359
00:26:54,696 --> 00:26:56,531
‫هيّا، افسحن الطريق.

360
00:27:12,797 --> 00:27:14,716
‫"ديدي"! أنت "بيديا نايك"، أليس كذلك؟

361
00:27:15,091 --> 00:27:17,844
‫- سجّلت رقمًا وطنيًا قياسيًا، 42 هدف!
‫- إذاً؟

362
00:27:17,927 --> 00:27:19,971
‫سُعدت برؤيتك.

363
00:27:20,805 --> 00:27:21,806
‫اذهبي وارقصي إذاً.

364
00:27:41,117 --> 00:27:42,494
‫هذا سريري بحسب القائمة.

365
00:27:43,870 --> 00:27:46,206
‫القائمة هناك، اذهبي ونامي هناك.

366
00:27:48,249 --> 00:27:49,959
‫دعك منها يا "مولي"، دعك منها.

367
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
‫صحيح.

368
00:27:51,294 --> 00:27:53,213
‫- مرحباً، أنا "نيذرا".
‫- وأنا "فيديا".

369
00:27:53,296 --> 00:27:57,509
‫أعرف، لقد صدّيتِ 4 أهداف
‫في دوري الـ"ساوث زون".

370
00:27:57,926 --> 00:28:00,261
‫لم أصدّها، لقد حدث الأمر بالصدفة،
‫حالفني الحظ.

371
00:28:01,262 --> 00:28:02,972
‫اللّاعبات القويّات هنّ من يُحالفهنّ الحظ فقط.

372
00:28:09,938 --> 00:28:12,107
‫ما هذا؟

373
00:28:14,025 --> 00:28:16,403
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

374
00:28:19,072 --> 00:28:21,533
‫تقول أنها جرحتها بجذع شجرة
‫أثناء سفرها على الفيل.

375
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
‫أتيت إلى "دلهي" على الفيل؟

376
00:28:25,245 --> 00:28:27,038
‫كلا، فقط إلى "جا مورني".

377
00:28:27,664 --> 00:28:29,374
‫ما هذه المنطقة الغريبة؟

378
00:28:29,958 --> 00:28:31,543
‫فيلة وحيوانات.

379
00:28:31,960 --> 00:28:33,336
‫هل تعيشان في حديقة حيوانات؟

380
00:28:34,212 --> 00:28:36,339
‫"جارخاند"، نحن من "جارخاند".

381
00:28:40,385 --> 00:28:42,262
‫هل يوجد فيها غابات؟

382
00:28:43,054 --> 00:28:44,931
‫أدغال، يوجد أدغال.

383
00:28:45,223 --> 00:28:48,059
‫أدغال؟ هل أنتما من سكان الأدغال؟

384
00:28:48,268 --> 00:28:50,645
‫تأكلان الأفاعي والعقارب؟
‫أتمنى أنكما لم تُحضرا أيًا منها في حقائبكما؟

385
00:28:53,356 --> 00:28:54,441
‫هل أغضبتك؟

386
00:28:56,192 --> 00:28:57,277
‫هل أغضبتك؟

387
00:28:58,862 --> 00:29:01,114
‫حسناً، ناما على الأرض.

388
00:29:10,415 --> 00:29:13,710
‫- ماذا تفعلين؟
‫- عذراً؟

389
00:29:13,793 --> 00:29:15,962
‫لا تعتذري عن شيء، أبعدي هذه.

390
00:29:16,296 --> 00:29:19,841
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟ هذا سريري.

391
00:29:20,467 --> 00:29:23,470
‫- ألم تري هذه الصرّة هنا؟
‫- وإذاً؟

392
00:29:24,512 --> 00:29:26,514
‫إذاً؟ أنا وضعتها أولاً إذًا هذا سريري.

393
00:29:27,724 --> 00:29:29,142
‫أصبح هذا سريرك
‫فقط لأنّك وضعت هذه الصّرة هنا؟

394
00:29:29,851 --> 00:29:32,228
‫طبعاً! ألم تركبي باصاً في حياتك؟

395
00:29:32,312 --> 00:29:33,980
‫لقد حجزت هذا السرير قبلك.

396
00:29:34,898 --> 00:29:36,274
‫هذا سريري بحسب القائمة.

397
00:29:37,567 --> 00:29:39,277
‫يا لكِ من...أيتها الـ...

398
00:29:40,779 --> 00:29:41,780
‫ماذا يحدث هنا!

399
00:29:42,197 --> 00:29:43,198
‫اتركي هذه العلبة.

400
00:29:51,247 --> 00:29:52,832
‫- سأوسعك ضرباً!
‫- يا فتاة!

401
00:29:54,959 --> 00:29:56,336
‫تعالي هنا.

402
00:29:57,837 --> 00:29:59,172
‫هيا.

403
00:30:06,805 --> 00:30:08,640
‫لكل صراع وقته ومكانه.

404
00:30:09,015 --> 00:30:12,685
‫احفظي هذا ليومٍ آخر حين يكون الوقت لصالحك.

405
00:30:14,646 --> 00:30:15,939
‫اخرجي.

406
00:30:17,148 --> 00:30:19,776
‫تعالي، ابقي هنا بجانبنا.

407
00:30:30,203 --> 00:30:32,163
‫يا ليته كان مسرحاً متنقّلاً.

408
00:30:35,083 --> 00:30:38,461
‫سمعت أنه من بين الـ250 مليون فتاة
‫في هذا البلد

409
00:30:39,003 --> 00:30:41,881
‫أنتنّ أفضل 16 لاعبة هوكي.

410
00:30:44,467 --> 00:30:46,678
‫أنتنّ محظوظات وغير محظوظات في آن

411
00:30:47,887 --> 00:30:50,348
‫لأنّني أنا من سيكون الحاكم هنا.

412
00:30:51,891 --> 00:30:56,229
‫بالنسبة لي أنتنّ 16 فتاة
‫تُمارسن الهوكي كهواية.

413
00:30:57,188 --> 00:31:00,066
‫لا تتوقّعن أكثر من ذلك، ستندمن.

414
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
‫10 كم.

415
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
‫10 كم، جميعكنّ، هيا!

416
00:31:15,373 --> 00:31:16,833
‫حسناً، هيا يا فتيات.

417
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
‫هل تمرّننا لسباق ماراتون أم لمباراة؟

418
00:31:50,700 --> 00:31:51,701
‫هيّا.

419
00:32:05,423 --> 00:32:07,967
‫الرّكض عند السّاعد 4 فجراً
‫لن يجعلنا لاعبات هوكي أقوى.

420
00:32:09,928 --> 00:32:12,221
‫كيف يتجرّأ ويُعامل لاعبات المنتخب
‫الوطني بهذه الطريقة؟

421
00:32:14,390 --> 00:32:15,391
‫لسنا أطفال.

422
00:32:15,850 --> 00:32:16,935
‫هل يعتقد أنّنا لا نعرف كيف نتمرّن؟

423
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
‫تحرّكي.

424
00:32:28,154 --> 00:32:29,155
‫أنتِ.

425
00:32:33,868 --> 00:32:35,203
‫خذن أماكنكنّ، ماذا يجري هنا؟

426
00:32:38,539 --> 00:32:39,540
‫ما المشكلة؟

427
00:32:40,375 --> 00:32:42,627
‫- ستكونين لاعبة جناح يمين.
‫- لكن، سيدي...

428
00:32:42,710 --> 00:32:44,796
‫أعتقد أنك ستلعبين أفضل كجناح يمين، حسناً.

429
00:32:44,879 --> 00:32:47,423
‫لكنني كنت دائماً قلب هجوم
‫في فريق "هريانا".

430
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
‫حسناً، اذهبي،
‫كوني قلب هجوم في فريق "هريانا".

431
00:32:50,259 --> 00:32:51,719
‫خذنَ أماكنكنّ.

432
00:33:02,021 --> 00:33:03,731
‫- ما بك؟
‫- المدرّب طلب منّي أن ألعب

433
00:33:03,815 --> 00:33:04,983
‫في خطّ الهجوم.

434
00:33:07,235 --> 00:33:08,361
‫اذهبي والعبي في بيتك.

435
00:33:15,076 --> 00:33:18,246
‫اسمعي، أخرجيها وخذي مكانها.

436
00:33:18,329 --> 00:33:19,664
‫لكن المدرّب طلب منّي أن ألعب
‫في هذا المركز.

437
00:33:19,747 --> 00:33:21,749
‫وإن طلب منكِ المدرّب أن تقفزي
‫في بئر ستقفزين؟

438
00:33:22,375 --> 00:33:23,668
‫- لكن المدرّب...
‫- اسمعي.

439
00:33:24,544 --> 00:33:28,089
‫المدرّبون سيتغيّرون دوماً،
‫لكنك ستبقين معنا، صحيح؟

440
00:33:28,589 --> 00:33:29,966
‫- صحيح، لكن المدرّب...
‫- أرأيتِ؟

441
00:33:30,299 --> 00:33:31,592
‫لقد ذهبت لتشرب الماء، خذي مكانها.

442
00:33:32,677 --> 00:33:34,887
‫لا تأخذي اسمي.

443
00:33:42,895 --> 00:33:43,896
‫ماذا يحدث؟

444
00:33:46,399 --> 00:33:47,567
‫أنا ألعب كمهاجمة في كلّ سنة.

445
00:33:48,067 --> 00:33:49,193
‫نعم، لكن في هذا الفريق ستكونين خط...

446
00:33:49,277 --> 00:33:52,238
‫في هذا الفريق أو في غيره، لا يوجد فرق.

447
00:33:53,281 --> 00:33:54,741
‫سيُحدث ذلك فرقاً للفريق.

448
00:33:55,324 --> 00:33:57,118
‫أنتِ لاعبة قديمة وقويّة.

449
00:33:57,535 --> 00:33:59,412
‫يحتاجك الفريق كخط دفاع.

450
00:34:00,955 --> 00:34:02,165
‫اذهبي لمركزك الجديد.

451
00:34:04,042 --> 00:34:05,043
‫أعتذر.

452
00:34:10,173 --> 00:34:11,883
‫- اخرجي إذاً.
‫- ماذا؟

453
00:34:11,966 --> 00:34:14,218
‫اجلسي في الخارج ودعي غيرك يلعب.

454
00:34:14,594 --> 00:34:15,595
‫اخرجي.

455
00:34:56,260 --> 00:34:57,595
‫مرّريها!

456
00:34:58,930 --> 00:35:02,266
‫مرّريها! هيّا، مرّريها!

457
00:35:07,522 --> 00:35:10,191
‫- آوه.
‫- شقية!

458
00:35:11,442 --> 00:35:13,361
‫أوقفيها.

459
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
‫هدف جميل! أحسنت يا "بريتي سارباوال"!

460
00:35:18,449 --> 00:35:22,161
‫أحسنت يا "بريتي سارباوال"!

461
00:35:22,245 --> 00:35:23,246
‫هيّا، العودة إلى البداية!

462
00:35:36,634 --> 00:35:38,052
‫"كومال"، مرّري الكرة!

463
00:35:40,680 --> 00:35:42,223
‫أنا قادرة، ما بك، مرّري الكرة لي!

464
00:35:43,015 --> 00:35:44,142
‫مرّري الكرة...

465
00:35:49,564 --> 00:35:50,565
‫- محاولة جيّدة يا فتيات!
‫- أنت...

466
00:35:59,240 --> 00:36:00,783
‫"كومال"!

467
00:36:08,040 --> 00:36:10,334
‫- ما هذا؟
‫- لقد سجّلت هدفاً، سيدي.

468
00:36:10,877 --> 00:36:12,044
‫إلى الخارج.

469
00:36:14,547 --> 00:36:17,466
‫لكنك لم ترَ ماذا فعلت هذه الفتاة.

470
00:36:17,550 --> 00:36:19,510
‫أرى كلّ شيء يحدث هنا.

471
00:36:19,594 --> 00:36:21,929
‫حين سجّلت الهدف لم يكن أحد حولها.

472
00:36:23,181 --> 00:36:26,767
‫لكن عندما سجّلتِ أنتِ الهدف، كانت هناك
‫وكانت الوحيدة في مركز التّسجيل.

473
00:36:30,521 --> 00:36:31,522
‫إلى الخارج.

474
00:36:37,320 --> 00:36:40,573
‫الكلّ لا يرَ سوى السيّدة البيضاء
‫ويغضون النّظر عن أخطائها.

475
00:36:40,656 --> 00:36:43,868
‫رحل البريطانيّون
‫وتركوا خلفهن النّساء البيض في المدن.

476
00:36:43,951 --> 00:36:45,453
‫تعالي إلى قريتي مرّة واحدة.

477
00:36:45,536 --> 00:36:48,039
‫إن لم أُعلّقك بذيل الثّور
‫لن يكون اسمي "كومال".

478
00:36:49,790 --> 00:36:51,209
‫أخذ المدرّب جانب السيّدة البيضاء.

479
00:36:54,086 --> 00:36:56,172
‫إنّه مجرّد مدرّب، وليس إلَهاً.

480
00:36:57,715 --> 00:36:59,258
‫جيّد جداً، أقرب.

481
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
‫حسناً، لنرتاح قليلاً.

482
00:37:07,892 --> 00:37:09,644
‫مرّري الكرة...مرّريها.

483
00:37:13,105 --> 00:37:16,776
‫ابتعدي عن طريقي...

484
00:37:19,195 --> 00:37:20,613
‫أنت!

485
00:37:37,129 --> 00:37:38,422
‫اخرجا.

486
00:37:39,548 --> 00:37:40,633
‫ياه...

487
00:37:49,600 --> 00:37:50,601
‫إذاً يا نودلز.

488
00:37:51,644 --> 00:37:54,814
‫اغضبي مرّة أخرى وسيسكبون عليك
‫الصلصة الحارة ويأكلونك.

489
00:38:02,280 --> 00:38:03,406
‫هيّا، تقدّمي!

490
00:38:03,489 --> 00:38:05,741
‫خذيها، خذيها، اللّعنة!

491
00:38:05,825 --> 00:38:08,911
‫"موكا"!

492
00:38:08,995 --> 00:38:13,666
‫هيّا...خذيها.

493
00:38:14,333 --> 00:38:16,919
‫أوقفيها، أوقفي تلك الكرة!

494
00:38:18,379 --> 00:38:21,132
‫أيتها القذرة، اقتلي نفسك وإلا قتلتك.

495
00:38:21,215 --> 00:38:22,216
‫أيتها الـ...

496
00:38:24,343 --> 00:38:25,469
‫ماذا حدث؟

497
00:38:25,553 --> 00:38:27,930
‫ألم تُشاهد ما حدث؟
‫هذه الشمطاء سمحت لهنّ بتسجيل هدف!

498
00:38:28,222 --> 00:38:30,016
‫تعرفين أنّها لا تفهم "بنجابي".

499
00:38:30,099 --> 00:38:31,684
‫كان عليها أن تتعلّم اللّغة
‫قبل أن تأتي إلى هنا!

500
00:38:32,059 --> 00:38:34,520
‫كان عليها أن تتعلّم الهوكي فقط، وتعلّمته.

501
00:38:35,229 --> 00:38:36,314
‫اعتذري منها.

502
00:38:36,397 --> 00:38:38,607
‫لم أعتذر من أي شخص في حياتي،
‫ولا حتّى من والدي.

503
00:38:38,691 --> 00:38:40,401
‫- اخرجي.
‫- ماذا؟

504
00:38:40,484 --> 00:38:41,819
‫اخرجي، اخرجي!

505
00:38:43,237 --> 00:38:44,697
‫لماذا لا تُوبّخينها؟

506
00:38:45,406 --> 00:38:47,283
‫لا تستحقّ أن أتكلّم معها.

507
00:38:47,366 --> 00:38:50,494
‫لطالما كنت أقول لا تلعبن مع فتيات الأدغال.

508
00:38:54,665 --> 00:38:55,916
‫تبدين غاضبة جدّاً.

509
00:38:56,959 --> 00:38:59,837
‫- اعتقدت أنّك ستُقلعين رأسها.
‫- هل تُريدينني أن أقتلع رأسك؟

510
00:39:13,934 --> 00:39:17,480
‫سيّدي، إلى متى ستبقى تلك الفتيات
‫جالسات جانباً؟

511
00:39:19,774 --> 00:39:20,775
‫لا أعرف.

512
00:39:22,943 --> 00:39:25,946
‫لا أعتقد أنه يُمكن لأحدهم تعليم
‫تلك الفتيات على اللّعب سويّاً.

513
00:39:26,864 --> 00:39:28,616
‫الطّريق طويل لتعليمهن الهوكي.

514
00:39:29,116 --> 00:39:31,118
‫عليّ أن أُعلّمهنّ شيئاً آخر في البداية.

515
00:39:33,287 --> 00:39:34,288
‫إلى اللّقاء.

516
00:40:12,576 --> 00:40:13,577
‫ماذا يحدث هنا؟

517
00:40:14,370 --> 00:40:17,832
‫- تدبيرات جديدة للنّوم؟
‫- تدبيرات قديمة، وفقاً للقائمة القديمة.

518
00:40:17,915 --> 00:40:19,458
‫وإن يكن، أخبريهم أنّه تمّ تمزيق القائمة.

519
00:40:19,542 --> 00:40:21,585
‫هيّا، اذهبي إلى مكانك القديم.

520
00:40:21,669 --> 00:40:23,838
‫لن تنام فتاة مع فتاة أخرى
‫من الولاية نفسها.

521
00:40:24,171 --> 00:40:25,548
‫هذا أمر من المدرّب.

522
00:40:26,090 --> 00:40:28,008
‫ليقوله إذاً، من يكترث؟

523
00:40:28,092 --> 00:40:29,468
‫الكلّ وافق.

524
00:40:29,552 --> 00:40:32,054
‫إذا كان لديك أي مشكلة، تكلّمي مع المدرّب.

525
00:40:34,098 --> 00:40:37,351
‫أتحمّص في الشمس كل النهار
‫وأنام في سرير آخر في اللّيل.

526
00:40:38,811 --> 00:40:41,147
‫هل هذا المخيّم الوطني أو مخيّم اللّاجئين؟

527
00:40:41,689 --> 00:40:45,985
‫لماذا لا يجعل الجميع ينامون على المقاعد؟

528
00:40:48,821 --> 00:40:49,822
‫كيف حالك؟

529
00:40:50,030 --> 00:40:53,075
‫- لقد نفد صبري، عودي، أترجّاك.
‫- لا يُمكنني العودة.

530
00:40:53,159 --> 00:40:56,454
‫إنّه عرس أخت العمّ "سمير"،
‫أمّي وأبي طلبا منّي الاتّصال بك.

531
00:40:56,787 --> 00:40:58,456
‫"راكش"، أنت تعرف أن هذا هو المخيّم الوطني.

532
00:40:58,539 --> 00:40:59,540
‫لكن يا "فيديا"...

533
00:41:00,875 --> 00:41:03,252
‫اسمعي، العائلة أوّلاً، واللّعب ثانياً.

534
00:41:03,627 --> 00:41:06,505
‫- لكن، يا عمّي...
‫- اسمعي، لقد أصرّيت وسمحنا لك باللّعب.

535
00:41:06,589 --> 00:41:09,008
‫والآن نتّصل بك،
‫لذا عليك العودة في أوّل قطار.

536
00:41:09,091 --> 00:41:10,092
‫نعم، لكن...

537
00:41:12,595 --> 00:41:15,639
‫- مرحباً.
‫- "راكش"، رجاءً افهمني، لا يُمكنني العودة.

538
00:41:15,973 --> 00:41:18,058
‫لقد انتظرت هذا المخيّم طويلاً.

539
00:41:18,142 --> 00:41:20,936
‫"فيديا"، أنتِ قدّيسة، أنا لست قدّيساً.

540
00:41:21,228 --> 00:41:23,647
‫لا يُمكنني الانتظار أكثر، العرس بعد غدٍ.

541
00:41:23,731 --> 00:41:25,024
‫عودي إذا أردتِ أو انسي الأمر.

542
00:41:25,107 --> 00:41:26,108
‫"راكش"...

543
00:41:38,287 --> 00:41:39,288
‫إذاً؟

544
00:41:39,580 --> 00:41:40,706
‫لقد أرادوا كنّة تقليديّة.

545
00:41:40,998 --> 00:41:43,125
‫أرادوا أحفاداً، وكلّ شيء منّي.

546
00:41:45,503 --> 00:41:47,379
‫وكلّ ما لديّ هو عصا الهوكي هذه.

547
00:41:50,466 --> 00:41:51,592
‫أهكذا تُبعدينهم عنك؟

548
00:41:56,263 --> 00:41:59,767
‫يُمكنك العودة إلى بيتك إذا أردتِ لبضعة أيّام.

549
00:42:01,185 --> 00:42:03,229
‫إذا ذهبت الآن لن أتمكّن من العودة أبداً.

550
00:42:04,271 --> 00:42:06,190
‫إما هنا أم هناك.

551
00:42:12,279 --> 00:42:14,573
‫لكن وافقتِ على الزّواج...

552
00:42:14,657 --> 00:42:17,284
‫أخبرتهم بكلّ شيء، كانوا فرحين آنذاك.

553
00:42:18,494 --> 00:42:21,497
‫كان لديّ وظيفة بفضل الفريق الرّياضي
‫إضافةً إلى شقّة من الدّولة.

554
00:42:23,916 --> 00:42:26,377
‫والآن؟

555
00:42:28,128 --> 00:42:31,423
‫لقد اعتادوا على الشقة،
‫الآن يُريدون من يهتمّ بها.

556
00:42:36,554 --> 00:42:39,223
‫هل تعتقد أن لعب الهوكي هو جريمة
‫في هذا البلد؟

557
00:42:40,891 --> 00:42:41,892
‫كلّا.

558
00:42:43,978 --> 00:42:47,940
‫يُمكنك اللّعب في السّياسة أو الكريكت.

559
00:42:49,024 --> 00:42:50,192
‫بالتّأكيد يُمكنك لعب الكريكت.

560
00:42:51,986 --> 00:42:53,279
‫لكن الهوكي؟

561
00:42:56,365 --> 00:42:57,491
‫الأمر صعب بعض الشيء.

562
00:43:00,494 --> 00:43:02,204
‫هل سمعتِ بـ"محمّد بن تغلق"؟

563
00:43:03,455 --> 00:43:04,498
‫هل هو جميل؟

564
00:43:05,165 --> 00:43:07,251
‫كان إمبراطوراً من 500 عام.

565
00:43:08,752 --> 00:43:11,505
‫رجل مجنون، لقد جنّن الجميع.

566
00:43:13,424 --> 00:43:15,926
‫توقّف عن صناعة النقود الذّهبية والفضّية
‫واستبدلها بالنّحاسيّة.

567
00:43:17,136 --> 00:43:18,262
‫أطاحوا به بعد 5 سنوات.

568
00:43:20,097 --> 00:43:21,307
‫وهذا ما سيحدث مع هذا المدرّب.

569
00:43:22,391 --> 00:43:23,559
‫يعتقد أن بإمكانه فعل ما يشاء.

570
00:43:24,727 --> 00:43:27,521
‫إذا كنتِ بهذا الذكاء،
‫لماذا لا تستخدمين دماغك أثناء اللّعب؟

571
00:43:27,605 --> 00:43:31,317
‫سيرحل بعد بضعة أيّام، ستطرده الجمعيّة.

572
00:43:32,109 --> 00:43:33,694
‫لا تجري الأمور هكذا.

573
00:43:36,280 --> 00:43:38,741
‫يليق به الاسم، "تغلق".

574
00:43:45,539 --> 00:43:46,540
‫"مولي"

575
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
‫"بالبير"

576
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
‫"كومال"

577
00:43:54,715 --> 00:43:55,716
‫"بينديا"، "آليا".

578
00:43:56,800 --> 00:43:57,801
‫على المقعد.

579
00:44:04,808 --> 00:44:07,645
‫طالما لن نتبع تعليماته في اللّعبة
‫لن يسمح لنا باللّعب.

580
00:44:09,188 --> 00:44:10,939
‫لقد خسر "تغلق".

581
00:44:12,232 --> 00:44:14,735
‫حسناً، لسنا أقلّ من غيرنا.

582
00:44:15,653 --> 00:44:17,446
‫الآن سنلعب في الدّوري فقط.

583
00:44:18,322 --> 00:44:20,407
‫سيّدي! يا "سيدي"!

584
00:44:24,411 --> 00:44:28,040
‫"سيّدي"، أُريد أن ألعب أيضاً.

585
00:44:32,753 --> 00:44:34,088
‫حسناً، أنا آسفة.

586
00:44:38,550 --> 00:44:39,551
‫أعتذر منك.

587
00:44:42,554 --> 00:44:44,390
‫حسناً، كفى، هيّا، تقبّلي اعتذاري.

588
00:44:48,310 --> 00:44:49,937
‫ستقبلين اعتذاري أم أضربك؟

589
00:44:56,193 --> 00:44:59,321
‫حقاً آسفة.

590
00:45:02,658 --> 00:45:05,661
‫عفواً

591
00:45:07,788 --> 00:45:10,916
‫أعطني إيّاها

592
00:45:13,460 --> 00:45:14,628
‫اضربي الكرة

593
00:45:14,712 --> 00:45:16,171
‫في الواقع ليست سيئة في اللّعب.

594
00:45:16,255 --> 00:45:19,007
‫حين تضرب الكرة بقوّة،
‫تحتاج إلى 4 فتيات لإيقافها.

595
00:45:19,466 --> 00:45:22,302
‫- بدأتِ تُعجبين بعدوّتك؟
‫- توقّفي يا "ديدي".

596
00:45:22,386 --> 00:45:25,180
‫منعنا المدرّب من اللّعب. وماذا بعد...

597
00:45:25,848 --> 00:45:26,849
‫جميل.

598
00:45:29,643 --> 00:45:30,769
‫أبقيها ثابتة...

599
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
‫- هيّا يا "ديدي"، دعينا نلعب.
‫- اخرسي واجلسي.

600
00:45:35,733 --> 00:45:37,192
‫إذا كنّا سنلعب،
‫سنلعب في المراكز التي نُريدها.

601
00:45:44,283 --> 00:45:45,284
‫يا إلهي، يوجد ثور يلحقها.

602
00:45:47,786 --> 00:45:49,830
‫لقد سجّلت 42 هدفاً، أمّا أنا فلم أبدأ بعد.

603
00:45:52,624 --> 00:45:55,085
‫سيّدي، دعني أعتذر من الفتاة البيضاء.

604
00:46:02,509 --> 00:46:04,261
‫ستقبلين اعتذاري
‫أو تُفضّلين الذّهاب إلى السّجن؟

605
00:46:04,344 --> 00:46:05,387
‫ماذا؟

606
00:46:05,471 --> 00:46:07,473
‫اسمعي، إن لن تقبلي اعتذاري سنتعارك.

607
00:46:07,848 --> 00:46:10,893
‫وفي العراك إمّا أكسر رأسك أم تكسرين رأسي

608
00:46:10,976 --> 00:46:12,686
‫ثم سنضطر للذهاب إلى السّجن.

609
00:46:12,770 --> 00:46:14,855
‫قولي لي الآن، هل ستقبلين اعتذاري
‫أم تُريدينني أن أتصل بالشّرطة؟

610
00:46:34,166 --> 00:46:35,459
‫انتهى الوقت، هيّا!

611
00:46:36,460 --> 00:46:38,295
‫- "كريشناجي"، هل أُصيب أحد؟
‫- كلا يا سيدي.

612
00:46:39,087 --> 00:46:41,423
‫حسناً، سنُغيّر الآن ترتيب اللّعبة،
‫المدافعات ستهجمن.

613
00:46:41,507 --> 00:46:43,300
‫- عفواً.
‫- والمهاجمات ستدافعن.

614
00:46:43,383 --> 00:46:44,384
‫عفواً سيدي.

615
00:46:44,885 --> 00:46:45,886
‫اذهبي إلى الهجوم.

616
00:46:46,595 --> 00:46:47,596
‫الكرة في الوسط.

617
00:46:50,057 --> 00:46:51,391
‫من كل قلبكنّ! هيّا!

618
00:47:09,660 --> 00:47:12,579
‫في نهائي كأس العالم خسر فريقنا
‫ضد "باكستان".

619
00:47:13,580 --> 00:47:15,082
‫ألم يكن هو كابتن الفريق؟

620
00:47:16,124 --> 00:47:17,125
‫الكابتن؟

621
00:47:18,001 --> 00:47:20,295
‫كان كابتن "باكستان"
‫متنكّرًا بزيّ فريق "الهند".

622
00:47:21,296 --> 00:47:22,297
‫ماذا تقولين؟

623
00:47:22,714 --> 00:47:24,424
‫لست الوحيدة، الكلّ يقول ذلك.

624
00:47:25,467 --> 00:47:27,052
‫كيف سمحوا له بأن يُصبح مدرّبنا؟

625
00:47:27,511 --> 00:47:29,429
‫هذه "الهند"، كل شيء ممكن.

626
00:47:30,347 --> 00:47:32,140
‫لقد قال أنه سيوصلنا إلى كأس العالم.

627
00:47:32,683 --> 00:47:34,351
‫لكنه خان وطنه مرّة.

628
00:47:35,477 --> 00:47:37,229
‫قد يبيعنا نحن أيضاً في هذه المرّة.

629
00:47:37,980 --> 00:47:38,981
‫قد يبيعنا نحن أيضاً في هذه المرّة...

630
00:47:41,942 --> 00:47:43,569
‫ستُنظّفن الأحذية حتّى بقيّة حياتكنّ.

631
00:47:43,652 --> 00:47:45,195
‫- تعالوا، شاهدوا من أتى.
‫- من؟

632
00:47:45,696 --> 00:47:46,738
‫احزري.

633
00:47:47,155 --> 00:47:48,782
‫نجم فيلم؟

634
00:47:49,157 --> 00:47:50,576
‫"أبهيمانيو سينخ".

635
00:47:50,659 --> 00:47:52,786
‫- ماذا؟
‫- أنت تمزحين.

636
00:47:52,870 --> 00:47:54,162
‫ابتعدي، ماذا؟

637
00:47:54,955 --> 00:47:57,416
‫اذهبي لتري بنفسك، أخي هنا ليلتقي بأحدهم.

638
00:47:57,499 --> 00:47:59,126
‫قد يكون أخوك إذاً!

639
00:47:59,209 --> 00:48:01,169
‫لماذا هو هنا؟ هيا، لنرَ!

640
00:48:01,253 --> 00:48:03,547
‫هيّا بنا.

641
00:48:03,881 --> 00:48:04,882
‫"ديدي".

642
00:48:22,691 --> 00:48:25,694
‫يا لها من ماكرة، لم تُخبر أحداً أنها خطيبته.

643
00:48:26,361 --> 00:48:28,405
‫سمح لها المدرّب بالخروج حتّى غداً صباحاً.

644
00:48:28,488 --> 00:48:30,324
‫ياه!

645
00:48:32,618 --> 00:48:33,869
‫"آليا".

646
00:48:34,536 --> 00:48:36,330
‫"آليا".

647
00:48:39,541 --> 00:48:40,876
‫الخروج حتى غداً صباحاً.

648
00:48:42,044 --> 00:48:43,837
‫لماذا؟ ماذا سيفعلن طوال اللّيل؟

649
00:48:50,761 --> 00:48:51,762
‫تمّ تأكيد الأمر.

650
00:48:52,596 --> 00:48:54,765
‫- سأُصبح نائب الكابتن.
‫- هراء.

651
00:48:56,642 --> 00:48:57,643
‫حقاً؟

652
00:48:58,894 --> 00:49:00,354
‫لا أُصدّق.

653
00:49:01,188 --> 00:49:03,732
‫توقّعت ذلك، إلى متى سيصمد هؤلاء المهرّجون.

654
00:49:03,982 --> 00:49:06,276
‫نائب كابتن فريق "الهند" للكريكت.

655
00:49:06,360 --> 00:49:08,111
‫شاهدي الآن كيف سأُعلّم
‫كلّ اللّاعبين الكبار.

656
00:49:08,695 --> 00:49:10,781
‫شاهدي من سيحكم هذا الفريق.

657
00:49:11,323 --> 00:49:14,201
‫ابتعدوا جميعكم! حان دوري الآن.

658
00:49:17,162 --> 00:49:19,414
‫لماذا لا تستقيلي من كل هذا الآن؟

659
00:49:20,207 --> 00:49:21,583
‫أستقيل من ماذا؟

660
00:49:22,209 --> 00:49:23,710
‫عصاكِ الغبيّة ولعبة الكرة.

661
00:49:25,837 --> 00:49:29,132
‫هيا حبيبتي، انسي أمر اللّعبة الآن.

662
00:49:29,758 --> 00:49:31,051
‫أنساها وماذا أفعل؟

663
00:49:31,134 --> 00:49:33,470
‫ماذا تفعلين؟ تعيشين حياتك!

664
00:49:34,137 --> 00:49:36,139
‫تكونين معي، نُسافر العالم سوياً.

665
00:49:36,223 --> 00:49:38,225
‫تعيشين حياة الملوك برفقة الملك.

666
00:49:39,393 --> 00:49:42,062
‫بصفتك زوجة نائب كابتن فريق الكريكت الهندي.

667
00:49:42,145 --> 00:49:43,146
‫زوجته؟

668
00:49:43,814 --> 00:49:44,982
‫نسيت أن أُخبرك.

669
00:49:47,067 --> 00:49:48,819
‫تحدّثت مع والدك البارحة أثناء شربنا سوياً.

670
00:49:50,028 --> 00:49:51,321
‫قلت له بأنّني جاهز.

671
00:49:51,738 --> 00:49:54,074
‫لقد قال إننا لا يُمكننا
‫تأخير الموضوع أكثر من ذلك.

672
00:49:54,533 --> 00:49:55,993
‫قمنا بتسوية كل الأمور.

673
00:49:57,703 --> 00:49:59,037
‫استقرّ عملي الآن.

674
00:49:59,121 --> 00:50:00,372
‫وماذا عن مهنتي أنا؟

675
00:50:00,706 --> 00:50:03,291
‫- ماذا؟
‫- ماذا عن مهنتي أنا؟

676
00:50:03,667 --> 00:50:05,961
‫أي مهنة؟

677
00:50:06,044 --> 00:50:08,171
‫"أبهي"، أنا في فريق الهند للهوكي.

678
00:50:08,755 --> 00:50:11,675
‫- هذه ليست مهنة يا "بريتي".
‫- "إنها" مجرّد لعبة سخيفة.

679
00:50:14,219 --> 00:50:15,929
‫- وكذلك هي الكريكت.
‫- "بريتي".

680
00:50:16,972 --> 00:50:19,516
‫أعرف أنّك تُحبّين أن تُفكّري بعملك
‫الصغير وتلك العصا كشيء كبير.

681
00:50:19,599 --> 00:50:23,478
‫لكن الحقيقة هي
‫هذه اللعبة ليست كالكريكت، صحيح؟

682
00:50:34,698 --> 00:50:36,283
‫هيّا جميعاً!

683
00:50:36,366 --> 00:50:38,118
‫هيّا...هيّا جميعاً.

684
00:50:38,660 --> 00:50:40,495
‫انظري إليها فرحة بنفسها.

685
00:50:43,331 --> 00:50:44,416
‫اللّعنة، لنلعب نحن أيضاً.

686
00:50:47,294 --> 00:50:48,295
‫هيّا

687
00:50:48,378 --> 00:50:50,589
‫لقد تعفّنّا على هذا المقعد
‫في الـ7 أيام الأخيرة.

688
00:50:50,922 --> 00:50:53,675
‫نحن لاعبتان
‫ولسنا أعضاء الجمعيّة لنجلس هكذا.

689
00:50:54,051 --> 00:50:55,052
‫هيّا!

690
00:50:56,219 --> 00:50:57,429
‫هيّا!

691
00:51:02,309 --> 00:51:04,686
‫سأُريه لعبتي، إن لم يجعلني ألعب
‫كمهاجمة من جديد

692
00:51:04,770 --> 00:51:06,480
‫لن يكون اسمي "بينديا نايك".

693
00:51:07,230 --> 00:51:08,774
‫ولا اسمه "محمّد بن تغلق".

694
00:51:16,156 --> 00:51:18,283
‫أعتذر يا سيّدي، لن يحدث هذا من جديد.

695
00:51:19,576 --> 00:51:20,577
‫نعتذر منك.

696
00:51:22,496 --> 00:51:23,497
‫نعتذر.

697
00:51:25,332 --> 00:51:27,751
‫حسناً، يُمكنك الآن أن تكوني في خط الدّفاع.

698
00:51:39,513 --> 00:51:42,265
‫شكراً سيدي، الوضع تحت السّيطرة الآن.

699
00:51:43,642 --> 00:51:44,851
‫كلا يا "كريشناجي".

700
00:51:46,686 --> 00:51:48,396
‫سيخرج الوضع عن السيطرة قريباً.

701
00:51:49,731 --> 00:51:51,358
‫يمين! يسار!

702
00:51:52,192 --> 00:51:54,361
‫يمين! أسرع! يسار!

703
00:51:54,444 --> 00:51:57,405
‫أسرع! اركضن أسرع! تحرّكن.

704
00:51:59,241 --> 00:52:00,784
‫أسرع! اركضن أسرع! أقصد بسرعة!

705
00:52:02,369 --> 00:52:04,162
‫يمين، يسار، يمين! نحو الكرة.

706
00:52:04,538 --> 00:52:05,747
‫حسناً، نذهب! يمين!

707
00:52:06,623 --> 00:52:07,624
‫يسار!

708
00:52:07,874 --> 00:52:11,878
‫مرّري الكرة! مرّريها!

709
00:52:11,962 --> 00:52:13,463
‫مرّريها!

710
00:52:13,797 --> 00:52:14,798
‫شكراً!

711
00:52:16,216 --> 00:52:17,425
‫أحيطي الكرة ومرّريها!

712
00:52:17,509 --> 00:52:19,427
‫ادفعي الكرة إلى الأمام! هيا، ادفعيها!

713
00:52:20,720 --> 00:52:23,098
‫لا يترك أي لاعب الكرة معه لأكثر من 5 ثوانٍ.

714
00:52:23,181 --> 00:52:26,393
‫هل تعرفين العدّ؟ 5 4 3 2 1!

715
00:52:27,936 --> 00:52:29,896
‫أسرع! اركضي أسرع!

716
00:52:30,313 --> 00:52:31,648
‫أسرع! هيّا بسرعة!

717
00:52:31,731 --> 00:52:33,775
‫أقصد بسرعة كبيرة! أسرع!

718
00:52:35,652 --> 00:52:37,279
‫ما مشكلتك؟

719
00:52:37,821 --> 00:52:39,823
‫ألا ترين الكرة أم أنّك خائفة منها؟

720
00:52:39,906 --> 00:52:41,950
‫هل تُريدين أن تتمرّني بكرة التّنس لبضعة أيّام؟

721
00:52:44,661 --> 00:52:47,581
‫يسار، يمين، يسار!

722
00:52:47,664 --> 00:52:49,457
‫اتركن الكرة واجلسن!

723
00:52:50,125 --> 00:52:51,501
‫إلى اليمين!

724
00:52:54,045 --> 00:52:55,046
‫اذهبي إلى الجحيم!

725
00:52:55,964 --> 00:52:58,216
‫أحيطي بالكرة، انظري حولك ومرّريها.

726
00:52:58,550 --> 00:53:01,136
‫توقّفي، انظري ثم ادفعي الكرة إلى الأمام.

727
00:53:01,219 --> 00:53:03,513
‫لا تتقدّمي أنت إلى الأمام،
‫ادفعي بالكرة إلى الأمام.

728
00:53:03,930 --> 00:53:05,974
‫افعلي شيئاً واحداً، التقطي الكرة.

729
00:53:07,100 --> 00:53:08,101
‫التقطيها!

730
00:53:10,395 --> 00:53:11,438
‫ضعيها في جيبك واذهبي إلى بيتك.

731
00:53:12,355 --> 00:53:14,649
‫اذهبي والعبي لفريق "شانديغار"
‫بدءاً من الغد، لا نحتاج للعبك هنا.

732
00:53:17,194 --> 00:53:18,195
‫وأنتِ!

733
00:53:21,072 --> 00:53:22,324
‫ما الذي يُغضبك دائماً؟

734
00:53:23,074 --> 00:53:25,535
‫ارفعي اللعبة إلى الأعلى أوّلاً
‫ثمّ ارفعي صوتك.

735
00:53:25,619 --> 00:53:29,581
‫إذا سمعتك تصرخين مرّة أخرى
‫سأُخرجك من الفريق!

736
00:53:37,756 --> 00:53:38,757
‫أنتِ!

737
00:53:39,633 --> 00:53:40,884
‫لماذا أنتِ في خط الدّفاع؟

738
00:53:41,468 --> 00:53:42,928
‫لأنّك من أكثر اللّاعبات خبرة في الفريق

739
00:53:43,011 --> 00:53:46,139
‫ليست وظيفتك دفع لاعبات خطّ الهجوم
‫بل عليك تعليمهنّ.

740
00:53:48,183 --> 00:53:49,184
‫لديّ شيء آخر أيضاً.

741
00:53:50,435 --> 00:53:52,812
‫في كلّ فريق، يوجد متنمّر واحد.

742
00:53:53,772 --> 00:53:56,483
‫وفي هذا الفريق، أنا المتنمّر.

743
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
‫لا تُعيديها.

744
00:54:03,281 --> 00:54:05,408
‫أنتِ! هل تُسمّين هذه تمريرة؟

745
00:54:06,993 --> 00:54:08,787
‫الشيء الوحيد الذي يُمكنك فعله
‫هو جرف الأرض في قريتك.

746
00:54:09,246 --> 00:54:10,830
‫انسي أمر الهوكي!

747
00:54:11,957 --> 00:54:14,125
‫ولماذا تقفن هنا؟ أحضرن الكرة!

748
00:54:14,668 --> 00:54:15,752
‫إلامَ تنظرن؟

749
00:54:16,628 --> 00:54:18,463
‫يمين! يسار!

750
00:54:19,422 --> 00:54:21,132
‫يمين! يسار!

751
00:54:21,967 --> 00:54:23,885
‫يمين! يسار!

752
00:54:24,552 --> 00:54:26,471
‫- اهدئي!
‫- "نيذرا"!

753
00:54:30,892 --> 00:54:31,893
‫"كريشناجي"

754
00:54:32,310 --> 00:54:34,604
‫أحضري لها الماء وأخرجيها من هنا! بسرعة!

755
00:54:38,775 --> 00:54:39,776
‫إذاً...

756
00:54:41,194 --> 00:54:43,780
‫أنتنّ أفضل لاعبات هوكي في "الهند"!

757
00:54:44,489 --> 00:54:45,865
‫ستذهبن إلى بطولة العالم!

758
00:54:47,575 --> 00:54:48,868
‫لترفعن علم "الهند"!

759
00:54:49,661 --> 00:54:53,123
‫كانت الجمعيّة على حق.

760
00:54:53,581 --> 00:54:56,251
‫كيف لهذه الدّفعة أن تلعب الهوكي؟

761
00:54:57,252 --> 00:54:58,586
‫لا يُمكنهن اللّعب كفريق واحد.

762
00:54:58,670 --> 00:55:00,255
‫كيف لهنّ أن يفزن في بطولة كأس العالم؟

763
00:55:00,505 --> 00:55:01,589
‫إلامَ تنظرن؟

764
00:55:02,215 --> 00:55:03,508
‫إنها غائبة عن الوعي وليست ميتة!

765
00:55:04,134 --> 00:55:06,553
‫"كريشناجي"! خذيها من هنا! أخرجيها!

766
00:55:10,348 --> 00:55:11,641
‫لقد قلتها في اليوم الأوّل.

767
00:55:12,726 --> 00:55:17,397
‫هذا الفريق يحتاج إلى اللّاعبات
‫اللّواتي ستلعبن من أجل "الهند" أوّلاً

768
00:55:17,939 --> 00:55:20,525
‫ثمّ من أجل الفريق.

769
00:55:21,026 --> 00:55:24,738
‫وفي حال كانت لهنّ حياة أخرى،
‫ستلعبن من أجل أنفسهنّ.

770
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
‫لنبدأ من جديد.

771
00:55:30,577 --> 00:55:31,619
‫يمين!

772
00:56:08,573 --> 00:56:10,450
‫هل رأيتنّ ماذا يحدث
‫حين نسمح للمدرّب الاعتقاد بأنّه إله؟

773
00:56:14,329 --> 00:56:15,872
‫لا يتوقّف النزيف.

774
00:56:17,499 --> 00:56:20,543
‫لقد حذّرتكنّ.

775
00:56:21,878 --> 00:56:23,463
‫دعوني أُساعدكنّ.

776
00:56:23,755 --> 00:56:24,923
‫هل تُردن أن تأكلن؟

777
00:56:27,300 --> 00:56:30,261
‫نستيقظ عند الساعة 4:00 فجراً، ونركض 20 كم.

778
00:56:30,970 --> 00:56:34,015
‫وفي الملعب، لا يُسمح لنا باللّعب،
‫ما نوع هذا المخيّم؟

779
00:56:34,391 --> 00:56:35,767
‫هل تؤلمك كثيراً؟

780
00:56:36,935 --> 00:56:38,019
‫هنا! إنّها تؤلم هنا.

781
00:56:39,646 --> 00:56:40,730
‫لقد أهاننا!

782
00:56:41,856 --> 00:56:42,857
‫ضربنا بالكرة!

783
00:56:43,942 --> 00:56:47,362
‫إنّه يعرف جيّداً أنّك لا تتكلّمين الإنجليزيّة،
‫لكن عليك تعلّم اللّغة!

784
00:56:47,737 --> 00:56:49,989
‫ما لم تتعلّميه طوال حياتك،
‫يُريدك أن تتعلّميه في يوم واحد

785
00:56:50,073 --> 00:56:51,324
‫وإلّا ستخرجين من الفريق.

786
00:56:51,574 --> 00:56:52,659
‫اسمعي، لا يُمكنه إخراجك من الفريق.

787
00:56:53,243 --> 00:56:56,621
‫لا تقلقي، أنا سأُعلّمك.

788
00:56:57,247 --> 00:56:58,331
‫كيف له أن يخرجك من الفريق؟

789
00:56:59,040 --> 00:57:00,417
‫ماذا تقولين يا "آليا"؟

790
00:57:01,668 --> 00:57:03,753
‫ليس لدينا الحرّية لنأكل أو نتحرّك

791
00:57:04,629 --> 00:57:05,839
‫وعندما نلعب، يوبّخنا.

792
00:57:06,381 --> 00:57:08,883
‫لسنا في مدرسة ابتدائية.

793
00:57:08,967 --> 00:57:11,136
‫كل واحدة منّا هي لاعبة على الصّعيد الوطني.

794
00:57:11,636 --> 00:57:13,888
‫بطلة من ولايتها، ولهذا السّبب نحن هنا.

795
00:57:14,597 --> 00:57:16,724
‫إن كان بيننا شخص فاشل، فإنّه هو.

796
00:57:17,100 --> 00:57:18,309
‫لقد باع وطنه في كأس العالم

797
00:57:19,310 --> 00:57:21,104
‫وطردوه من الفريق ومن البلد.

798
00:57:22,897 --> 00:57:25,108
‫ماذا سأقول أكثر؟
‫أشعر بالخجل من قول المزيد.

799
00:57:26,693 --> 00:57:27,694
‫هل تؤلمك؟

800
00:57:30,822 --> 00:57:31,990
‫لديّ رذاذ.

801
00:57:37,495 --> 00:57:38,913
‫- عفواً.
‫- كيف حال "نيذرا"؟

802
00:57:39,914 --> 00:57:41,249
‫إنّها بخير.

803
00:57:41,332 --> 00:57:44,210
‫قال الطّبيب إنّه يُمكنها العودة
‫إلى التّمرين في بضعة أيّام.

804
00:57:44,919 --> 00:57:45,920
‫التّمرين؟

805
00:57:47,213 --> 00:57:48,256
‫هل جننتِ؟

806
00:57:49,507 --> 00:57:51,134
‫من الآن وصاعداً، لن يعد هناك أي تمرين.

807
00:57:51,968 --> 00:57:53,720
‫لن يعد هناك تمرين بدءاً من الغد!

808
00:57:55,013 --> 00:57:56,055
‫- اسمعي يا "برينديا"...
‫- أنتِ اسمعي!

809
00:58:00,351 --> 00:58:01,561
‫نعرف أنّك معجبة به

810
00:58:02,770 --> 00:58:06,274
‫لكن يجب أن تعرفي أيضاً
‫أن الفريق هو في هذا الجانب.

811
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
‫لذلك عليك أن تختاري أي جانب تُريدين.

812
00:58:14,574 --> 00:58:15,575
‫أجل.

813
00:58:16,743 --> 00:58:17,744
‫بالتّأكيد.

814
00:58:20,830 --> 00:58:21,915
‫لقد فكّرت بالأمر.

815
00:58:22,624 --> 00:58:26,586
‫على الجمعيّة الآن أن تُقرّر
‫كيف ستكون إدارة هذا الفريق.

816
00:58:27,337 --> 00:58:29,589
‫تماماً كما تتمّ إدارة كل الفرق في هذا البلد.

817
00:58:30,965 --> 00:58:32,717
‫أو بالطريقة التي أرادها "تُغلق".

818
00:58:41,309 --> 00:58:43,603
‫لنوقّع على هذه.

819
00:58:46,773 --> 00:58:51,110
‫الآن، إمّا المدرّب أو الفريق.

820
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
‫وقّعي على هذه، "جول".

821
00:59:18,346 --> 00:59:19,681
‫سيّدي.

822
00:59:21,808 --> 00:59:23,226
‫هيّا كلي.

823
00:59:25,019 --> 00:59:26,563
‫ألم تقسو قليلاً؟

824
00:59:29,315 --> 00:59:32,193
‫إنّهن فتيات في النّهاية،
‫إلى أي حد يُمكنك الضغط عليهنّ؟

825
00:59:33,152 --> 00:59:35,113
‫إن كنت تبحث عن قوّة الشباب...

826
00:59:35,613 --> 00:59:38,116
‫أنا لا أبحث عن القوّة،
‫أنا أبحث عن روح الفريق.

827
00:59:39,075 --> 00:59:41,327
‫لا نحتاج إلى قوّة لنبني فريقاً،
‫بل نحتاج إلى روح الفريق.

828
00:59:43,079 --> 00:59:47,000
‫لكن يا سيدي، في هذا الحال،
‫ستصبح عدوّاً بالنسبة لهن.

829
00:59:47,500 --> 00:59:51,296
‫إذا كنّ ستصبحن فريقاً واحداً من خلال معاداتي

830
00:59:52,213 --> 00:59:54,674
‫فهو ثمن رخيص أدفعه يا "كريشناجي".

831
01:00:11,524 --> 01:00:12,817
‫لماذا لستنّ في الملعب؟

832
01:00:15,320 --> 01:00:16,779
‫ما الأمر؟

833
01:00:18,573 --> 01:00:20,366
‫لا يُريد الفريق أن يتمرّن معك.

834
01:00:21,367 --> 01:00:22,410
‫ما هذا الهراء؟

835
01:00:25,371 --> 01:00:26,914
‫نُريد مدرّباً جديداً.

836
01:00:27,206 --> 01:00:29,042
‫سأضربكنّ.

837
01:00:29,125 --> 01:00:31,544
‫لماذا يا "كريشناجي"؟ لماذا تُريدين ضربنا؟

838
01:00:32,545 --> 01:00:33,588
‫لسنا نحن من باع وطنه.

839
01:00:34,380 --> 01:00:35,673
‫- اخرسي!
‫- سيّدي.

840
01:00:44,891 --> 01:00:45,892
‫7 سنوات.

841
01:00:48,019 --> 01:00:50,938
‫بعد 7 سنوات، عدت إلى الهوكي
‫وأنا أؤمن أن هذه المرّة

842
01:00:51,356 --> 01:00:56,277
‫سأنتصر على الشّيء الوحيد
‫الذي خسّر فريقي لمرّة واحدة.

843
01:00:58,655 --> 01:00:59,656
‫لكن اليوم

844
01:01:01,491 --> 01:01:02,492
‫لمرّة أخرى، خسرت أمامه.

845
01:01:05,161 --> 01:01:07,955
‫مشكلتكنّ ليست معي.

846
01:01:09,999 --> 01:01:11,459
‫مشكلتكنّ هي مع فكرة

847
01:01:12,669 --> 01:01:14,337
‫أنّني بدلاً من أن أسمح لكنّ
‫باللّعب ضدّ بعضكن

848
01:01:14,420 --> 01:01:16,589
‫أُجبركن على اللّعب مع بعضكن.

849
01:01:17,298 --> 01:01:19,050
‫لأنّني أُجبركن على التّفكير كفريق واحد

850
01:01:19,133 --> 01:01:20,593
‫قبل أن تُفكّرن بأنفسكن.

851
01:01:20,677 --> 01:01:24,681
‫أُجبركن على اللّعب من أجل "الهند"
‫قبل اللّعب من أجل ولاياتكن.

852
01:01:27,475 --> 01:01:28,476
‫حسناً.

853
01:01:31,104 --> 01:01:32,105
‫لقد ربحتن.

854
01:01:35,441 --> 01:01:36,859
‫وأنا خسرت.

855
01:01:40,363 --> 01:01:42,907
‫لكنني لن أتأسّف على خسارتي أمامكنّ.

856
01:01:43,825 --> 01:01:44,826
‫يؤسفني...

857
01:01:46,703 --> 01:01:49,539
‫أنني خسرت أمام بلدي.

858
01:01:51,416 --> 01:01:54,544
‫بلدي الذي بعدما استنفد دمي، وجهدي،
‫وحبي وحياتي.

859
01:01:55,002 --> 01:02:00,216
‫ما زال لا يُصدّق أنّني لعبت يوماً من أجله

860
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
‫وسألعب من أجله كلّ حياتي.

861
01:02:08,850 --> 01:02:11,644
‫أُقدّم استقالتي كمدرّب لهذا الفريق.

862
01:03:07,200 --> 01:03:08,659
‫أرجوك سيّدي، أعد النّظر بقرارك.

863
01:03:16,751 --> 01:03:19,128
‫لقد بذلت أقصى جهدك.

864
01:03:41,359 --> 01:03:44,111
‫اليوم هو آخر يوم لي في المخيّم.

865
01:03:46,489 --> 01:03:49,492
‫قبل أن أرحل،
‫أُريد أن أذهب مع فريق العمل إلى الغداء.

866
01:03:51,118 --> 01:03:54,747
‫يُمكنكن الانضمام إن أردتن.

867
01:03:57,083 --> 01:03:59,585
‫براحتكن.

868
01:04:40,835 --> 01:04:41,836
‫لنأخذها.

869
01:05:08,988 --> 01:05:10,197
‫أيتها الجميلتان.

870
01:05:10,281 --> 01:05:12,909
‫لماذا لا تجلسن معنا، هيّا!

871
01:05:16,329 --> 01:05:17,663
‫إنها مثيرة جداً.

872
01:05:19,582 --> 01:05:20,917
‫يا حلوة، هيا.

873
01:05:27,048 --> 01:05:28,591
‫هل تتحرّش بالفتيات؟ كرّرها مجدّداً!

874
01:05:30,718 --> 01:05:31,719
‫"بالبير"!

875
01:05:32,303 --> 01:05:33,304
‫"بالبير"!

876
01:05:36,182 --> 01:05:39,060
‫اضربيه! لا تدعيه يذهب.

877
01:05:40,019 --> 01:05:41,729
‫لنره قوّة الفتيات.

878
01:05:43,356 --> 01:05:45,232
‫اضربيه، ذلك الأبله!

879
01:05:49,320 --> 01:05:54,408
‫كفى!

880
01:05:54,492 --> 01:05:56,243
‫من فعل هذا؟

881
01:05:56,661 --> 01:05:57,662
‫من هذا؟

882
01:05:57,745 --> 01:06:00,998
‫سنُريها، كيف أمكنها أن تضرب الفتى؟

883
01:06:01,082 --> 01:06:03,918
‫لحظة...لحظة، توقّفوا.

884
01:06:15,346 --> 01:06:17,390
‫إنه يتحرّش بالفتيات!

885
01:06:19,892 --> 01:06:21,811
‫تتحرّش؟ تظن نفسك بطلاً؟

886
01:06:22,770 --> 01:06:24,021
‫اضربيه!

887
01:06:30,987 --> 01:06:32,196
‫لا تدعيه يذهب!

888
01:06:32,279 --> 01:06:35,282
‫آخ!

889
01:06:37,326 --> 01:06:38,619
‫تتذاكى؟

890
01:06:40,913 --> 01:06:43,874
‫سأُريك.

891
01:06:53,759 --> 01:06:55,386
‫اضربيه بكل قوتك.

892
01:06:59,724 --> 01:07:01,475
‫الآن؟

893
01:07:06,480 --> 01:07:08,983
‫لا تغدرهن من الخلف،
‫لتكن لديك الجرأة وتُواجههن وجهاً لوجه.

894
01:07:11,402 --> 01:07:15,322
‫كما ترى، في لعبة الهوكي لا يوجد جبناء.

895
01:07:20,953 --> 01:07:22,705
‫أيها الحقير!

896
01:07:39,847 --> 01:07:43,392
‫هل هذا فريق أم جيش الشياطين؟

897
01:07:45,603 --> 01:07:47,063
‫لقد قلت لك يا "كريشناجي".

898
01:07:47,438 --> 01:07:50,900
‫القوة لا تبني فريقاً،
‫بل نحتاج إلى روح الفريق.

899
01:07:52,818 --> 01:07:56,113
‫لأوّل مرّة، أرى روح الفريق.

900
01:08:30,231 --> 01:08:31,524
‫سيّدي.

901
01:08:32,108 --> 01:08:34,026
‫أردت...

902
01:08:34,485 --> 01:08:35,945
‫أردت أن أقول فقط...

903
01:08:37,780 --> 01:08:38,948
‫أقصد...

904
01:08:39,657 --> 01:08:43,244
‫لننسى الماضي، أقصد.

905
01:08:44,120 --> 01:08:45,329
‫قولي له.

906
01:08:46,497 --> 01:08:49,208
‫سيّدي، إنها تقصد...

907
01:08:50,000 --> 01:08:51,669
‫نقصد أن نقول لك...

908
01:09:05,599 --> 01:09:07,059
‫غداً، عند الساعة 5:00 فجراً.

909
01:09:08,227 --> 01:09:11,814
‫أُريد الجميع في الملعب.

910
01:09:44,972 --> 01:09:45,973
‫هيا!

911
01:09:47,057 --> 01:09:49,185
‫سنركض 2 كم بعد.

912
01:09:49,268 --> 01:09:50,352
‫هيا يا فتيات!

913
01:09:50,436 --> 01:09:51,770
‫حسناً، لنذهب.

914
01:12:17,750 --> 01:12:19,501
‫- كيف تذهبين؟
‫- لماذا؟

915
01:12:19,877 --> 01:12:22,629
‫- لأنّنا سنتزوّج.
‫- ماذا؟

916
01:12:23,172 --> 01:12:25,716
‫لا يُمكنك الذّهاب يوم 25،
‫سنتزوّج في الـ2 من الشّهر.

917
01:12:26,175 --> 01:12:27,468
‫- ماذا؟
‫- لقد قرّرت التاريخ

918
01:12:27,551 --> 01:12:28,761
‫بعد أن تحّدثت مع أهلك.

919
01:12:28,844 --> 01:12:30,554
‫وماذا عنّي؟
‫هل تُريد أن تتحدّث معي بالموضوع؟

920
01:12:30,637 --> 01:12:33,682
‫ما النّفع من مناقشة الموضوع؟
‫تُريدين أن تتزوّجيني، أليس كذلك؟

921
01:12:33,766 --> 01:12:37,895
‫- ليس بهذه الطّريقة، أحتاج للوقت.
‫- لماذا؟

922
01:12:37,978 --> 01:12:41,690
‫- إنّني ألعب لكأس العالم يا "أبهي".
‫- هل جُننتِ؟

923
01:12:42,024 --> 01:12:44,276
‫تُريديننا أن نؤجّل يوم زفافنا
‫من أجل كأس العالم؟

924
01:12:45,069 --> 01:12:46,779
‫ماذا لو كنت أنت من سيلعب في كأس العالم؟

925
01:12:47,071 --> 01:12:49,698
‫الأمر مختلف تماماً، إنه كأس العالم للكريكت.

926
01:12:49,782 --> 01:12:50,824
‫الأمر مهمّ جداً.

927
01:12:52,201 --> 01:12:55,621
‫- هذا الموضوع مهمّ جداً بالنسبة لي.
‫- أهم من زواجنا؟

928
01:12:56,747 --> 01:12:58,290
‫عليّ الذّهاب، تُصبح على خير.

929
01:13:00,876 --> 01:13:02,628
‫اذهبي، العبي في كأس العالم.

930
01:13:03,337 --> 01:13:05,297
‫إن خسرتِ، ستُصبحين زوجتي.

931
01:13:05,839 --> 01:13:08,467
‫وإن ربحتِ، ستصبحين زوجتي.

932
01:13:08,967 --> 01:13:14,306
‫لا تظنّي أنّك حين تعودين
‫سيتذكّر الشّعب اسمك.

933
01:13:16,517 --> 01:13:18,560
‫أعدك بشيء واحد يا سيّد "أبهيمانيو".

934
01:13:19,061 --> 01:13:21,397
‫هذا ما سيحدث من دون شكّ.

935
01:13:26,944 --> 01:13:30,406
‫- الفريق يستعدّ بشكل جيّد يا سيّدي.
‫- "فيديا" ستكون كابتن هذا الفريق.

936
01:13:32,991 --> 01:13:34,701
‫مبروك يا "فيديا".

937
01:13:35,202 --> 01:13:38,163
‫مبروك يا "فيديا".

938
01:13:38,247 --> 01:13:41,542
‫مبروك...مبروك!

939
01:13:47,089 --> 01:13:49,883
‫- ارتاحي قليلاً.
‫- لا أعرف ماذا أقول لك.

940
01:13:49,967 --> 01:13:52,553
‫لأوّل مرّة يحدث شيء جيّد، شاركي به.

941
01:13:52,636 --> 01:13:53,679
‫لقد سبق وفعلتِ.

942
01:13:57,891 --> 01:13:59,518
‫هل تعتقد أن الطريقة

943
01:14:00,686 --> 01:14:02,855
‫التي تُفكّر بها "بينديا"
‫هي لصالح وجودها في الفريق؟

944
01:14:03,313 --> 01:14:04,398
‫لا أعرف يا "كريشناجي".

945
01:14:05,983 --> 01:14:09,319
‫لكن من الخطأ أيضاً أن نترك
‫اللّاعبة الأكثر خبرة خارج الفريق.

946
01:14:09,403 --> 01:14:12,489
‫لا أعتقد أنه يُمكننا التّصرّف معها.

947
01:14:14,741 --> 01:14:17,411
‫لن نربح من دونها.

948
01:14:19,413 --> 01:14:21,748
‫هل هذه مداليّتك الفضيّة لكأس العالم؟

949
01:14:23,208 --> 01:14:24,460
‫ماذا تفعل بها؟

950
01:14:26,336 --> 01:14:28,797
‫أُحاول أن أجعلها ذهبيّة.

951
01:14:30,924 --> 01:14:32,885
‫في حال احتجت لبيعها
‫في سوق السّلع المستعملة

952
01:14:34,261 --> 01:14:35,596
‫سأحصل على سعر مناسب على الأقلّ.

953
01:14:41,435 --> 01:14:42,436
‫أستاذ "كبير"...

954
01:14:44,521 --> 01:14:46,523
‫من الأفضل لك أن تنسَ موضوع كأس العالم.

955
01:14:47,524 --> 01:14:48,942
‫أخبر تلك الفتيات أيضاً

956
01:14:49,026 --> 01:14:51,195
‫وكلّ من تأمّل منك أيضاً.

957
01:14:52,237 --> 01:14:55,282
‫لكن اتّفاقنا كان أن أُمرّن تلك الفتيات
‫للمشاركة بكأس العالم.

958
01:14:56,283 --> 01:14:58,785
‫لكنّنا لم نُوقّع على أوراق قانونيّة.

959
01:14:58,869 --> 01:15:00,287
‫لا يُمكنك أن تُقيّدنا بشيء.

960
01:15:00,370 --> 01:15:02,664
‫لقد ناقشت الأمر أمامي يا سيّد "تريباتي".

961
01:15:03,207 --> 01:15:05,250
‫سنُناقش الموضوع أمامك مرّة أخرى.

962
01:15:05,876 --> 01:15:09,421
‫انظر، يوجد في هذه اليد فريق "الهند" للرجال

963
01:15:10,005 --> 01:15:11,757
‫والذي لديه الميداليّة البرونزيّة

964
01:15:12,674 --> 01:15:14,885
‫وفي يد أخرى
‫يوجد فريق السيدات غير الرّشيقات.

965
01:15:15,385 --> 01:15:18,430
‫لكن هذا الفريق جاهز لكأس العالم.

966
01:15:19,097 --> 01:15:22,059
‫إذا كان الفريق جاهزاً للقمر غداً،
‫علينا أن نُرسله إذاً، صح؟

967
01:15:22,142 --> 01:15:25,312
‫لا يُمكن لهذا الفريق أن يُشارك في كأس
‫العالم، هذا القرار الأخير.

968
01:15:25,729 --> 01:15:26,897
‫قل الحقيقة.

969
01:15:27,189 --> 01:15:29,066
‫قل أنّك تأخذ المال من فريق السيّدات

970
01:15:29,358 --> 01:15:30,526
‫لتصرفه على فريق الرّجال.

971
01:15:31,610 --> 01:15:33,153
‫أنتما رياضيّان فقط.

972
01:15:33,904 --> 01:15:37,032
‫لماذا تُريدان التّدخّل في أمور لا تعنيكما؟

973
01:15:38,408 --> 01:15:39,409
‫اتّفقنا؟

974
01:15:40,327 --> 01:15:41,328
‫لكن يا سيّد "تريباتي"

975
01:15:43,121 --> 01:15:46,250
‫- دعنا نلعب هذه المباراة.
‫- ماذا؟

976
01:15:49,461 --> 01:15:53,840
‫نعم، دعنا نلعب هذه المباراة
‫بين فريقي وفريقك.

977
01:15:55,259 --> 01:15:57,844
‫تقصد فريق الرّجال ضدّ فريق السيّدات؟

978
01:15:58,345 --> 01:16:01,848
‫أقصد بين فريقي وفريقك.

979
01:16:05,018 --> 01:16:06,353
‫إذا خسرنا، كان به.

980
01:16:07,396 --> 01:16:08,814
‫لكن إذا ربحنا، سنذهب إلى كأس العالم.

981
01:16:11,817 --> 01:16:13,694
‫فكّر بما تقول يا سيّد "كبير".

982
01:16:14,528 --> 01:16:17,030
‫لا تُراهن كالـ"بندافاس".

983
01:16:17,656 --> 01:16:19,116
‫ستخسر في الآخر.

984
01:16:19,199 --> 01:16:21,076
‫لقد سبق وخسرت من قبل.

985
01:16:24,454 --> 01:16:26,915
‫حسناً، بعد غد.

986
01:16:27,374 --> 01:16:30,252
‫لكنّنا نحتاج إلى وقت للتّمرين.

987
01:16:30,335 --> 01:16:32,838
‫بعد غد، نعم أم لا؟

988
01:16:32,921 --> 01:16:34,423
‫- أستاذ "تريباتي"...
‫- بعد غد.

989
01:16:35,007 --> 01:16:36,258
‫سنلتقي في الملعب.

990
01:16:37,467 --> 01:16:38,468
‫اتّفقنا؟

991
01:16:42,389 --> 01:16:44,725
‫أستاذ "تريباتي"،
‫حتّى فريقك يحتاج إلى تمرين.

992
01:16:44,808 --> 01:16:45,809
‫لنخرج.

993
01:16:45,976 --> 01:16:47,185
‫سيّد "تريباتي"...

994
01:16:57,446 --> 01:16:58,447
‫تبّاً.

995
01:16:59,197 --> 01:17:02,367
‫أوّلاً، لن نربح، وإن حالفنا الحظ وربحنا...

996
01:17:02,451 --> 01:17:05,662
‫الحظ؟

997
01:17:06,872 --> 01:17:08,749
‫تخيّلي بفارق كم هدف سنخسر.

998
01:17:08,957 --> 01:17:11,877
‫وإذا خسرنا، ستكون هذه النّهاية.

999
01:17:17,466 --> 01:17:20,260
‫ماذا فعلت يا سيّدي؟ نحن كفراخ البطّ هنا.

1000
01:17:20,510 --> 01:17:25,390
‫بطّ؟ أنا أؤمن بهذا الفريق.

1001
01:17:26,266 --> 01:17:27,893
‫هل يؤمن هذا الفريق بنفسه؟

1002
01:17:29,186 --> 01:17:30,812
‫هيّا، لنذهب.

1003
01:17:34,775 --> 01:17:35,776
‫اسمعن.

1004
01:17:37,152 --> 01:17:39,946
‫لن نخسر اليوم أمام الصّبيان.

1005
01:17:40,030 --> 01:17:41,615
‫هيّا، لنستعدّ، بسرعة.

1006
01:17:44,576 --> 01:17:46,203
‫دعكنّ من التفكير، سأتولّى أمر التفكير هنا.

1007
01:17:47,204 --> 01:17:50,624
‫لا تفكّرن أنّكن تلعب أمام أولاد عمرهم 16.

1008
01:17:51,124 --> 01:17:52,626
‫كلا، أمسكي هذه.

1009
01:17:53,502 --> 01:17:56,171
‫أنتنّ تُحاربن جميع من في هذا البلد.

1010
01:17:56,630 --> 01:18:00,092
‫كلّ من يعتقد أن الفتيات
‫لا يُمكنهنّ اللّعب ضد الصّبيان

1011
01:18:01,843 --> 01:18:04,429
‫ولا يُمكنهنّ العمل كالرّجال

1012
01:18:05,055 --> 01:18:07,516
‫ولا يُمكنهنّ أخذ قرار كالرّجال.

1013
01:18:09,643 --> 01:18:13,230
‫أنتنّ تُحاربن كلّ مجنون نسيَ

1014
01:18:13,480 --> 01:18:15,941
‫أنّ الفتاة التي تُعطيه الحياة

1015
01:18:16,566 --> 01:18:17,984
‫يُمكنها أن تفعل أيّ شيء.

1016
01:18:20,237 --> 01:18:21,238
‫أيّ شيء.

1017
01:18:24,282 --> 01:18:27,494
‫إنّها مباراة كبيرة، ربّما أكبر منّي ومنكنّ

1018
01:18:28,829 --> 01:18:34,084
‫ولهذا السّبب أُريد منكنّ أن تلعبن بكلّ شجاعة.

1019
01:18:34,167 --> 01:18:35,210
‫العبن سوياً.

1020
01:18:36,211 --> 01:18:38,422
‫العبن بكل قوّة.

1021
01:18:38,505 --> 01:18:40,674
‫العبن هكذا، هكذا، لكن...

1022
01:18:43,343 --> 01:18:44,761
‫سأقول شيئاً واحداً فقط.

1023
01:18:50,308 --> 01:18:51,309
‫انطلقن.

1024
01:19:15,375 --> 01:19:18,462
‫- صباح الخير سيّداتي وسادتي.
‫- صباح الخير سيّدي.

1025
01:19:40,942 --> 01:19:42,861
‫هيّا...ابقي في الخلف.

1026
01:19:43,278 --> 01:19:45,864
‫هيّا يا "كومال".

1027
01:19:47,949 --> 01:19:49,451
‫مرّريها مجدّداً.

1028
01:19:49,534 --> 01:19:51,870
‫هيّا!

1029
01:19:51,953 --> 01:19:53,246
‫أوقفي ذلك الفتى، أوقفيه.

1030
01:19:55,415 --> 01:19:56,917
‫هيّا.

1031
01:19:57,417 --> 01:19:58,960
‫سيّدي، هذه مخالفة.

1032
01:19:59,795 --> 01:20:00,796
‫إنّها مخالفة.

1033
01:20:03,256 --> 01:20:04,633
‫هيّا يا شباب!

1034
01:20:07,761 --> 01:20:11,223
‫جيّد، أحسنتم يا شباب.

1035
01:20:11,306 --> 01:20:12,390
‫انتباه.

1036
01:20:17,479 --> 01:20:18,563
‫ياه!

1037
01:20:18,647 --> 01:20:21,441
‫هيّا!

1038
01:20:21,525 --> 01:20:23,193
‫هيّا يا "كومال".

1039
01:20:24,528 --> 01:20:25,529
‫انهضي يا "كومال".

1040
01:20:26,238 --> 01:20:28,365
‫انتباه.

1041
01:20:29,449 --> 01:20:32,410
‫إنّها مخالفة

1042
01:20:36,373 --> 01:20:37,749
‫حسناً يا شباب، أحسنتم.

1043
01:20:53,348 --> 01:20:56,059
‫هيّا.

1044
01:20:57,018 --> 01:20:58,144
‫جيّد جدّاً. لعبة جيّدة.

1045
01:20:58,979 --> 01:21:01,898
‫ادعمه.

1046
01:21:09,781 --> 01:21:11,199
‫أحسنتم يا شباب.

1047
01:21:12,033 --> 01:21:13,743
‫هيّا يا فتيات، لعبة جيّدة.

1048
01:21:16,955 --> 01:21:18,498
‫أحسنتن، هيّا.

1049
01:21:20,709 --> 01:21:21,710
‫هيّا.

1050
01:21:22,961 --> 01:21:24,754
‫لا تُتعبن أنفسكنّ من الرّكض.

1051
01:21:25,422 --> 01:21:27,591
‫- تمريرات صغيرة...
‫- هل نُنهي اللّعبة؟

1052
01:21:27,674 --> 01:21:29,926
‫هل اكتفيت يا أستاذ "كبير"؟
‫أم ما زلت تُريد اللّعب؟

1053
01:21:30,010 --> 01:21:31,219
‫لم تنتهِ المباراة بعد.

1054
01:21:31,887 --> 01:21:34,472
‫يا فتيات، لن تتمكّنّ من تسديد
‫نصف أهداف الصّبيان.

1055
01:21:34,723 --> 01:21:36,474
‫- لا تتوقّع أي شيء منهنّ.
‫- أستاذ "ياداف"، ماذا...

1056
01:21:36,558 --> 01:21:39,144
‫إنّه محقّ يا "كريشناجي".

1057
01:21:40,437 --> 01:21:43,148
‫لطالما قلناها، تلك الفتيات تقليديّات جداً.

1058
01:21:43,231 --> 01:21:45,483
‫كيف يُمكنهنّ الرّكض بشورتات وتنانير قصيرة؟

1059
01:21:45,859 --> 01:21:47,444
‫نعم يا أستاذ "ياداف"، قل لهم الحقيقة.

1060
01:21:47,819 --> 01:21:51,489
‫ماذا ستفعلن؟ شاهدوا كيف ستقعن على وجوهكنّ.

1061
01:21:55,660 --> 01:21:58,830
‫أستاذ "ياداف"، لقد وقعت، هل ستقف بنفسك؟

1062
01:21:58,914 --> 01:22:00,373
‫أو تُريدني أن أطلب من الفتيات أن تُساعدنك؟

1063
01:22:01,124 --> 01:22:04,669
‫انطلقن!

1064
01:22:07,714 --> 01:22:10,634
‫هيا لنهزمهم.

1065
01:22:11,551 --> 01:22:12,552
‫هيّا، "كومال"!

1066
01:22:13,553 --> 01:22:17,724
‫- إلى الزّاوية، داخل الهدف.
‫- ادعميها.

1067
01:22:19,100 --> 01:22:20,602
‫أجل!

1068
01:22:24,689 --> 01:22:26,149
‫ها هي!

1069
01:22:28,944 --> 01:22:31,655
‫رائع!

1070
01:22:31,738 --> 01:22:35,200
‫اركضي.

1071
01:22:35,283 --> 01:22:37,452
‫مرّريها إلى هنا.

1072
01:22:40,956 --> 01:22:42,332
‫هيّا.

1073
01:22:43,792 --> 01:22:45,794
‫باقي 23:38 دقيقة.

1074
01:22:46,503 --> 01:22:48,380
‫ما زالت المباراة مستمرّة.

1075
01:22:48,463 --> 01:22:51,675
‫أنت!

1076
01:22:51,758 --> 01:22:53,009
‫تغيير.

1077
01:22:57,806 --> 01:22:59,057
‫"أكيل" سجّل هدفاً.

1078
01:22:59,140 --> 01:23:01,017
‫لقد صدّته.

1079
01:23:01,101 --> 01:23:02,310
‫لم يُسجّل الهدف.

1080
01:23:02,394 --> 01:23:07,524
‫رائع! لم يُسجّل الهدف.

1081
01:23:07,607 --> 01:23:08,733
‫أحسنتِ يا "فيديا".

1082
01:23:20,578 --> 01:23:22,872
‫استعداد.

1083
01:23:28,712 --> 01:23:29,713
‫أجل!

1084
01:23:41,558 --> 01:23:43,935
‫رائع!

1085
01:23:45,729 --> 01:23:48,982
‫مرّر الكرة له.

1086
01:23:49,065 --> 01:23:50,984
‫جيّد جدّاً.

1087
01:23:51,401 --> 01:23:53,653
‫جرّبي أن تأخذي الكرة.

1088
01:23:55,321 --> 01:23:57,532
‫- هيّا!
‫- أجل!

1089
01:23:57,615 --> 01:23:59,993
‫باقي دقيقتان فقط، أسرع.

1090
01:24:00,326 --> 01:24:01,327
‫هيّا!

1091
01:24:02,162 --> 01:24:03,830
‫جيّد...جيّد.

1092
01:24:04,873 --> 01:24:08,376
‫حركة ذكيّة.

1093
01:24:10,879 --> 01:24:11,921
‫هيّا إلى المرمى...

1094
01:24:12,922 --> 01:24:14,132
‫سجّلي، سجّلي، حاولي تسجيل الهدف.

1095
01:24:14,215 --> 01:24:15,383
‫مرّريها...مرّريها.

1096
01:24:16,926 --> 01:24:19,220
‫سجلي الهدف.

1097
01:24:19,888 --> 01:24:21,014
‫هل ستربحن؟

1098
01:24:24,059 --> 01:24:25,060
‫هيّا، هيّا، سجلي هدفاً.

1099
01:25:09,646 --> 01:25:10,688
‫لقد لعبوا بشكل جيّد.

1100
01:25:12,065 --> 01:25:13,608
‫جيّد، دفاع جيّد.

1101
01:25:14,317 --> 01:25:16,444
‫- أحسنتن.
‫- لعبة جيّدة يا فتيات.

1102
01:26:46,117 --> 01:26:47,535
‫- هل سنُرسلهنّ يا سيّدي؟
‫- نُرسلهن؟ إلى أين؟

1103
01:26:48,328 --> 01:26:49,454
‫ذاك؟

1104
01:26:56,878 --> 01:26:59,297
‫- أجل، أرسلهن.
‫- أجل.

1105
01:26:59,631 --> 01:27:00,673
‫"كبير"!

1106
01:27:01,674 --> 01:27:04,385
‫بطولة العالم! أجل!

1107
01:27:08,306 --> 01:27:09,307
‫"الذّهاب"

1108
01:27:51,891 --> 01:27:53,434
‫"(الهند)"

1109
01:27:55,270 --> 01:27:56,271
‫"(أستراليا)"

1110
01:28:25,675 --> 01:28:28,011
‫"(الهند)-(أستراليا)"

1111
01:30:51,237 --> 01:30:52,864
‫"(الهند) ضدّ (أستراليا)
‫(مباراة فئة أ)"

1112
01:30:52,947 --> 01:30:56,075
‫تحيّة من "قبيل فيرما".

1113
01:30:56,325 --> 01:30:58,703
‫أهلاً بكم في مركز ولاية "ميلبورن"
‫للهوكي وكرة الشّبكة

1114
01:30:58,786 --> 01:31:01,372
‫في بطولة العالم لهوكي السيّدات.

1115
01:31:01,664 --> 01:31:05,710
‫اليوم، "الهند" ستلعب ضد فريق "أستراليا"
‫الذي ربح البطولة لـ6 مرّات.

1116
01:31:07,003 --> 01:31:08,546
‫ها هي الفرق تُسلّم على بعضها.

1117
01:31:09,046 --> 01:31:13,342
‫تظهر على "أستراليا" ثقة أبطال العالم.

1118
01:31:22,935 --> 01:31:24,812
‫يُبدي كلّ فريق احترامه لعلم بلده.

1119
01:31:27,690 --> 01:31:32,153
‫يوجد نظرة فخر عميقة في عينَي
‫المدرّب "كبير خان" والفريق.

1120
01:31:38,576 --> 01:31:39,702
‫حماسة كبيرة وسط الجماهير.

1121
01:31:41,954 --> 01:31:44,665
‫الفريقان متشوّقان للبدء،
‫والآن تبدأ المباراة.

1122
01:31:46,209 --> 01:31:48,419
‫الكرة مع فريق "أستراليا"، تمرير الكرة.

1123
01:31:48,503 --> 01:31:51,047
‫ضربة قويّة،
‫مباشرةً إلى خط الـ25 ياردة لفريق "الهند".

1124
01:31:51,130 --> 01:31:52,673
‫مدافعات "الهند" ما زلن في الخلف.

1125
01:31:53,090 --> 01:31:54,634
‫تمريرة عرضية وهدف.

1126
01:31:55,051 --> 01:31:56,594
‫أجل!

1127
01:31:58,137 --> 01:32:01,807
‫قد يكون هذا أسرع هدف
‫في تاريخ بطولة العالم.

1128
01:32:07,480 --> 01:32:10,358
‫منذ الدقيقة الأولى،
‫يوجد ضغط كبير على فريق "الهند".

1129
01:32:11,025 --> 01:32:12,693
‫لا بأس! ما زلنا في البداية، هيّا!

1130
01:32:13,778 --> 01:32:15,905
‫يُحاول المدرّب "كبير" مساندة فريقه.

1131
01:32:15,988 --> 01:32:18,366
‫"(أستراليا) 1 - (الهند) 0
‫الشّوط الأوّل"

1132
01:32:18,449 --> 01:32:21,661
‫هجمة أخرى قويّة من فريق "أستراليا"، وهدف!

1133
01:32:25,957 --> 01:32:27,041
‫هدف!

1134
01:32:29,627 --> 01:32:31,003
‫- لا!
‫- هدف.

1135
01:32:32,922 --> 01:32:36,425
‫الشمطاوات تركلن!
‫هذا غير عادل! بكلّ الأحوال...

1136
01:32:37,969 --> 01:32:39,679
‫يا "هند"، الكرة لـ"أستراليا".

1137
01:32:39,762 --> 01:32:41,847
‫هذا الموظ الكبير ركلني بقوّة، ألم تري ذلك؟

1138
01:32:41,931 --> 01:32:43,432
‫"الهند"، هدوء!

1139
01:32:43,516 --> 01:32:45,268
‫"بالبير"، لا تُشارعي! العبي فقط!

1140
01:32:45,643 --> 01:32:47,520
‫- افحصي عينيكِ! تحتاجين إلى نظّارات!
‫- احذري.

1141
01:32:47,603 --> 01:32:48,896
‫الكرة لـ"أستراليا".

1142
01:32:52,108 --> 01:32:53,109
‫سأُريكِ.

1143
01:32:54,277 --> 01:32:55,695
‫ما هذا!

1144
01:32:57,822 --> 01:32:59,699
‫هذا خطأ! هذا غير عادل!

1145
01:33:00,658 --> 01:33:02,118
‫- ماذا تقول؟
‫- عودي إلى مرماكِ.

1146
01:33:02,201 --> 01:33:03,869
‫كيف أعود لمرماي؟ قرارك خاطئ هنا!

1147
01:33:03,953 --> 01:33:05,246
‫- اهدئي!
‫- خطأ!

1148
01:33:05,746 --> 01:33:07,957
‫سيدي، ماذا تفعل؟ ستنال بطاقة!

1149
01:33:08,499 --> 01:33:11,419
‫إذا فتحتِ فمك مرّة أخرى
‫ستخرجين من المباراة.

1150
01:33:11,502 --> 01:33:14,088
‫- عودي إلى مرماك.
‫- عودي أنتِ أيّتها الغبيّة.

1151
01:33:16,507 --> 01:33:19,176
‫"بالبير" تحصل على بطاقة صفراء
‫وستُغادر المباراة.

1152
01:33:19,844 --> 01:33:23,514
‫وضربة جزاء لصالح فريق "أستراليا"،
‫قد يكون هذا خطيراً على "الهند".

1153
01:33:23,598 --> 01:33:24,682
‫أحسنت!

1154
01:33:25,057 --> 01:33:26,058
‫سيّدي...

1155
01:33:28,394 --> 01:33:30,146
‫يا لها من حكم حقيرة وغبيّة.

1156
01:33:30,229 --> 01:33:33,232
‫هل هي الحقيرة والغبيّة أم أنتِ؟
‫بقي لدينا 10 لاعبات فقط.

1157
01:33:33,316 --> 01:33:34,525
‫أعطيها ماء يا "كريشناجي".

1158
01:33:38,279 --> 01:33:39,780
‫"أستراليا"!

1159
01:33:41,282 --> 01:33:44,076
‫هل هذا صحيح؟

1160
01:33:45,870 --> 01:33:49,582
‫محترفة ضربات الجزاء "أبيرناثي"
‫كانت تنتظر هذه اللحظة.

1161
01:33:53,002 --> 01:33:57,089
‫تدفع الكرة، تُحاصرها، وتضرب، وهدف!

1162
01:34:03,638 --> 01:34:05,181
‫تدفع، تُحاصر، وهدف!

1163
01:34:12,146 --> 01:34:15,650
‫محاولة أخيرة من المدرّب "كبير خان"
‫لإنقاذ المباراة.

1164
01:34:15,733 --> 01:34:17,068
‫4 أهداف لـ"أستراليا"

1165
01:34:21,197 --> 01:34:22,615
‫العبي كما قلت لك، هيّا.

1166
01:34:24,867 --> 01:34:26,994
‫- "ديدي"، إلى أين أُمرّرها؟
‫- أينما تُريدين.

1167
01:34:28,120 --> 01:34:29,747
‫- ""ديدي" إلى أين أُمرّرها؟ "ديدي" أرجوكِ!
‫- إلي أي مكان؟

1168
01:34:29,830 --> 01:34:31,123
‫ابقي عليها!

1169
01:34:31,207 --> 01:34:33,793
‫لا تسأليني، اسألي الكابتن.

1170
01:34:33,876 --> 01:34:37,797
‫يبدو أن هناك حركة بين المحترفة
‫"بينديا نايك" و"سوميي"، لكن...

1171
01:34:41,300 --> 01:34:45,429
‫ثمّة ضياع بين اللّاعبتين،
‫ومجدّداً، "أستراليا" تُسجّل.

1172
01:34:48,724 --> 01:34:51,477
‫وفي الشّوط الثاني،
‫5 لـ"أستراليا" مقابل 0 لـ"الهند".

1173
01:34:53,979 --> 01:34:57,024
‫لاعبة قلب الهجوم "بريتي ساباروال" تُهاجم

1174
01:34:57,108 --> 01:34:58,818
‫- وعلى يمينها "كومال شوتالا".
‫- مرّري الكرة يا "بريتي"!

1175
01:34:58,901 --> 01:35:00,820
‫إنّها المرّة الأولى للّاعبتين
‫في بطولة كأس العالم

1176
01:35:01,028 --> 01:35:02,697
‫ويبدو أنّهما تُشكّلان تحدياً لـ"أستراليا".

1177
01:35:02,780 --> 01:35:06,534
‫- "بريتي"، مرّري الكرة!
‫- تتجنّب مدافعاً، وآخر.

1178
01:35:06,617 --> 01:35:08,828
‫ما زالت الكرة معها كلّ هذا الوقت.

1179
01:35:09,120 --> 01:35:11,997
‫"كومال" جاهزة، لكن "بريتي" لا تُمرّر الكرة.

1180
01:35:16,210 --> 01:35:18,713
‫"بريتي" لم تُمرّر الكرة!

1181
01:35:26,846 --> 01:35:29,432
‫"كومال"، مرّري!

1182
01:35:30,307 --> 01:35:31,851
‫ماذا تفعلين يا "كومال"؟ مرّري الكرة!

1183
01:35:34,353 --> 01:35:37,314
‫"كومال" مرّري الكرة! لا أحد في ذلك الجانب.

1184
01:35:37,398 --> 01:35:38,733
‫كومال، مرّري!

1185
01:35:42,486 --> 01:35:45,364
‫فرصة ثمينة تضيع بسبب عدم التّنسيق

1186
01:35:45,448 --> 01:35:47,032
‫بين لاعبات الهجوم.

1187
01:35:48,075 --> 01:35:50,536
‫النّفسيّة الهندية التّقليديّة تضرب من جديد.

1188
01:35:51,245 --> 01:35:52,580
‫أحسنت بإنقاذ الكرة!

1189
01:35:53,956 --> 01:35:55,499
‫- نعم؟
‫- إنهن تلعبن دفاع.

1190
01:35:55,583 --> 01:35:57,793
‫لنجعل المدرّب يتّبع التكتيك الهولندي.

1191
01:36:03,048 --> 01:36:04,884
‫إنّهن تلعبن دفاع، لنخبر الفتيات
‫أن يتّبعن التكتيك الهولندي.

1192
01:36:09,305 --> 01:36:11,056
‫"(أستراليا) 5 - (الهند) 0"

1193
01:36:11,932 --> 01:36:14,101
‫- ماذا؟
‫- اتّبعن هذا.

1194
01:36:14,185 --> 01:36:16,562
‫- "(أستراليا" 5، (الهند) 0"
‫- ماذا؟

1195
01:36:17,021 --> 01:36:18,063
‫ثمّة إشكاليّة بسيطة.

1196
01:36:18,147 --> 01:36:20,483
‫يبدو أن "سوميي" لا تفهم ما تقوله الحكم.

1197
01:36:23,402 --> 01:36:25,321
‫ضربة جزاء أخرى لفريق "أستراليا".

1198
01:36:34,371 --> 01:36:36,123
‫وتذهب الكرة.

1199
01:36:41,504 --> 01:36:44,924
‫انتهت المباراة!
‫7 لـ"أستراليا" و0 لـ"الهند".

1200
01:36:45,549 --> 01:36:47,593
‫خسارة مزرية لفريق "الهند".

1201
01:36:58,395 --> 01:37:00,022
‫"مبروك (أستراليا)"

1202
01:37:10,366 --> 01:37:12,785
‫"(أستراليا) 7"

1203
01:37:12,868 --> 01:37:14,703
‫"(أستراليا) - 7 أهداف"

1204
01:37:16,956 --> 01:37:19,583
‫- لعبة جيّدة!
‫- كيف تمكّنت من الوصول

1205
01:37:20,125 --> 01:37:21,710
‫إلى بطولة كأس العالم؟

1206
01:37:22,002 --> 01:37:24,088
‫شكراً، حظّ سيئ، موفقين في المرّة القادمة.

1207
01:37:35,933 --> 01:37:36,934
‫حسناً.

1208
01:37:43,274 --> 01:37:46,193
‫جيّد. أحسنتن يا فتيات.

1209
01:37:51,866 --> 01:37:52,867
‫"بينديا"!

1210
01:37:54,451 --> 01:37:55,452
‫"بينديا".

1211
01:37:56,954 --> 01:37:59,415
‫- ماذا أردتِ أن تفعلي.
‫- أنا؟ أين؟

1212
01:37:59,498 --> 01:38:02,293
‫- ماذا كنتِ تفعلين في الملعب؟
‫- لا شيء.

1213
01:38:03,502 --> 01:38:05,671
‫لن تلعبي أبدأ في البطولة بعد اليوم.

1214
01:38:08,007 --> 01:38:09,300
‫ما الذي يُميّزها عن غيرها؟

1215
01:38:15,472 --> 01:38:16,473
‫ماذا؟

1216
01:38:17,433 --> 01:38:21,520
‫- قل لي، ماذا لديها أكثر منّي؟
‫- من؟

1217
01:38:22,646 --> 01:38:24,565
‫الكابتن يا سيّدي.

1218
01:38:27,985 --> 01:38:29,737
‫إذا أردت أن نتحدّث عن الموضوع

1219
01:38:31,071 --> 01:38:32,489
‫لماذا لا تقول الحقيقة؟

1220
01:38:36,827 --> 01:38:38,329
‫لا أحد أبله هنا يا سيّدي.

1221
01:38:39,496 --> 01:38:40,831
‫لا أنت ولا أنا.

1222
01:38:44,251 --> 01:38:46,879
‫يُمكنني أن أفعل مثلها تماماً لأصبح الكابتن

1223
01:38:50,925 --> 01:38:52,176
‫وأكثر بكثير.

1224
01:38:55,471 --> 01:38:59,475
‫قل لي الآن، لماذا لا أُصبح أنا الكابتن؟

1225
01:39:11,111 --> 01:39:12,780
‫لقد جاوبتك نفسك.

1226
01:39:47,898 --> 01:39:52,403
‫فريق ليس قادراً على اللّعب
‫ضدّ الصّفوف الثانوية الأوروبية.

1227
01:39:52,736 --> 01:39:57,658
‫وتُريد أن تستعيد قيمة اسمك
‫من خلال تمرين هذا الفريق.

1228
01:40:08,711 --> 01:40:10,963
‫جمعية رياضة الهوكي تستنكر و"كبير خان"
‫يُصرّح بأنّه أخطأ بحقّ وطنه.

1229
01:40:11,046 --> 01:40:13,966
‫كان على هؤلاء الأشخاص الانتقال
‫إلى "باكستان" أثناء الانقسام.

1230
01:40:14,049 --> 01:40:16,093
‫أحدهم خان الفريق مقابل المال؟

1231
01:40:16,176 --> 01:40:18,429
‫أبي، أُريد أن أرى كيف يكون شكل الخائن.

1232
01:40:18,512 --> 01:40:23,684
‫فليسقط "كبير خان"!

1233
01:40:27,521 --> 01:40:32,359
‫"نصر من الله وفتح قريب"

1234
01:40:40,993 --> 01:40:45,622
‫لنفترض أنّ فريق "أستراليا" سيربح.

1235
01:40:45,706 --> 01:40:47,291
‫- مرحباً!
‫- كيف الحال؟

1236
01:40:47,374 --> 01:40:49,960
‫بعد الانهيار الذي حصل في المباراة الأولى

1237
01:40:50,169 --> 01:40:53,547
‫أصبح من المؤكّد أن فريق "الهند"
‫سيخرج من البطولة.

1238
01:40:53,922 --> 01:40:58,969
‫يوجد أمل واحد للرّبح وهو إذا ربحوا
‫ضدّ فريق "الهند" في مباراة الغد.

1239
01:40:59,428 --> 01:41:01,513
‫لكن بعد رؤية تشكيلة فريق "الهند"

1240
01:41:01,722 --> 01:41:03,640
‫- فهذا شبه مستحيل.
‫- جيّد جدّاً!

1241
01:41:04,558 --> 01:41:05,851
‫مرّري لـ"آليا"!

1242
01:41:05,934 --> 01:41:08,729
‫هيا مرّري لي!

1243
01:41:10,272 --> 01:41:11,648
‫إلى هنا! جميعكن، اقتربن!

1244
01:41:11,940 --> 01:41:12,941
‫حسناً!

1245
01:41:13,442 --> 01:41:17,279
‫- إنّنا نُكرّر الغلطة نفسها.
‫- ماء.

1246
01:41:17,362 --> 01:41:19,615
‫حسناً، تقسيمة 6.

1247
01:41:19,698 --> 01:41:22,618
‫من "بالبير" إلى "راني". "راني" إلى "مولي"،
‫"مولي" إلى "جول"، "جول" إلى "بريتي".

1248
01:41:22,701 --> 01:41:24,203
‫"بريتي" إلى "كومال"، و"كومال"
‫إلى "بريتي" من جديد.

1249
01:41:24,286 --> 01:41:25,662
‫"بريتي" إلى "كومال"، و"كومال" إلى الهدف.

1250
01:41:25,746 --> 01:41:27,331
‫تقسيمة 6، هل تتذكّرنها؟

1251
01:41:27,414 --> 01:41:29,124
‫- نعم.
‫- حسناً، لنُكرّرها.

1252
01:41:29,750 --> 01:41:32,628
‫"بريتي" إلى "كومال"، و"كومال" إلى "بريتي"
‫"بريتي" إلى "جول"، غلى "كومال"...

1253
01:41:33,378 --> 01:41:34,546
‫هذه 6.

1254
01:41:34,755 --> 01:41:36,465
‫سأضرب كلّ من لا يتذكّر التقسيمة.

1255
01:41:36,548 --> 01:41:37,883
‫"بالبير"، إن لن تتمكّني من السّيطرة
‫على أعصابك

1256
01:41:37,966 --> 01:41:39,343
‫لن تتمكّني من السّيطرة على الوضع، حسناً؟

1257
01:41:39,426 --> 01:41:40,427
‫- حسناً، سيّدي.
‫- جيّد.

1258
01:41:40,511 --> 01:41:43,013
‫سنُصبح 10 لاعبات فقط وهنا نفقد الأمل.

1259
01:41:43,097 --> 01:41:45,057
‫أي شيء آخر؟ حسناً، لنبدأ من جديد.

1260
01:41:45,140 --> 01:41:48,352
‫باقي 20 دقيقة، لنُركّز على الدّفاع.

1261
01:41:48,435 --> 01:41:50,229
‫هنا الكرة، استعدن.

1262
01:41:51,271 --> 01:41:53,315
‫بكلّ قوّة! العبن بكلّ قوّتكن! هيّا!

1263
01:41:53,565 --> 01:41:55,150
‫هيّا، اركلي الكرة.

1264
01:41:55,400 --> 01:41:58,529
‫"راني" و"جول" و"كومال"، شكّلن حلقة.

1265
01:41:58,612 --> 01:41:59,905
‫هيّا.

1266
01:41:59,988 --> 01:42:02,491
‫مرّري الكرة أسرع.

1267
01:42:03,283 --> 01:42:04,827
‫هيّا.

1268
01:42:05,077 --> 01:42:06,954
‫مرّري الكرة أسرع.

1269
01:42:07,037 --> 01:42:09,248
‫- ردّي الكرة.
‫- مرّريها.

1270
01:42:09,331 --> 01:42:10,666
‫تحيّة وأهلاً بكم في بطولة العالم

1271
01:42:10,749 --> 01:42:14,378
‫في "ميلبورن" حيث ستلعب "إنجلترا"
‫في الفئة "أ" من أجل نقطتين.

1272
01:42:15,170 --> 01:42:18,549
‫لكن فريق "الهند" يُحارب للبقاء في البطولة.

1273
01:42:19,883 --> 01:42:20,884
‫جيّد!

1274
01:42:25,764 --> 01:42:30,018
‫المدرّب البريطاني قد توعّد بغلب "الهند"
‫بأهداف أكثر مما سدّده فريق "أستراليا".

1275
01:42:30,519 --> 01:42:35,149
‫ربّما لذلك لا يوجد جمهور كبير اليوم.

1276
01:42:43,574 --> 01:42:45,284
‫بدأ الفريق البريطاني بالهجوم مباشرةً.

1277
01:42:45,659 --> 01:42:47,202
‫الفريق الهندي يُعاني.

1278
01:42:48,078 --> 01:42:49,288
‫نصف خطوة إلى الأمام!

1279
01:42:51,290 --> 01:42:52,291
‫لاعبات "الهند" تُعانين.

1280
01:42:56,086 --> 01:42:58,672
‫- "كومال سوتالا" تصدّ.
‫- أحسنت يا "كومال".

1281
01:43:02,593 --> 01:43:04,344
‫"بالبير"، "سومويي"!

1282
01:43:05,304 --> 01:43:06,305
‫رقم 6.

1283
01:43:07,306 --> 01:43:10,517
‫"بالبير"، رقم 6.

1284
01:43:10,601 --> 01:43:11,935
‫رقم 6.

1285
01:43:12,686 --> 01:43:14,688
‫- "ديدي"..."ديدي".
‫- مرّريها.

1286
01:43:16,773 --> 01:43:19,776
‫يبدو تنسيق "الهند" اليوم أفضل
‫من المرّة السابقة

1287
01:43:20,360 --> 01:43:22,487
‫لكن الفريق البريطاني يهجم بقوّة مرّة جديدة.

1288
01:43:24,823 --> 01:43:28,076
‫- "الهند" تُنقذ الكرة.
‫- أجل! جيّد!

1289
01:43:28,160 --> 01:43:29,244
‫هيّا!

1290
01:43:29,328 --> 01:43:31,914
‫و"الهند" تصدّ الكرة.

1291
01:43:34,458 --> 01:43:35,792
‫- أنت!
‫- مخالفة!

1292
01:43:40,631 --> 01:43:42,299
‫- آخ!
‫- "بالبير"!

1293
01:43:44,134 --> 01:43:45,636
‫- مخالفة!
‫- ابقي هادئة!

1294
01:43:45,719 --> 01:43:47,054
‫لقد أُصبت.

1295
01:43:48,639 --> 01:43:51,808
‫حسناً، أعتقد أنّ هذا جزء من اللّعبة.

1296
01:43:51,892 --> 01:43:52,893
‫هذا هراء!

1297
01:43:52,976 --> 01:43:54,519
‫جيّد، "بالبير"!

1298
01:43:55,729 --> 01:43:57,022
‫الحمد لله أنها لم تضربها.

1299
01:43:58,232 --> 01:43:59,483
‫هيّا، هيّا يا "بالبير"!

1300
01:44:00,442 --> 01:44:02,152
‫20 دقيقة متبقيّة لنهاية الشّوط الأوّل.

1301
01:44:04,238 --> 01:44:06,990
‫ضربة جزاء لصالح "إنجلترا"،
‫قد تكون ضربة خطرة ضدّ "الهند".

1302
01:44:07,324 --> 01:44:08,575
‫20 دقيقة متبقيّة لنهاية الشّوط الأوّل.

1303
01:44:11,870 --> 01:44:12,996
‫هيّا!

1304
01:44:21,546 --> 01:44:22,547
‫صدّي الكرة، صدّيها.

1305
01:44:23,298 --> 01:44:25,634
‫"الهند" لم ترتكب أي خطأ.

1306
01:44:27,052 --> 01:44:30,639
‫- لا أفهم، أيهنّ "ديدي"؟
‫- لا أعرف.

1307
01:44:30,722 --> 01:44:32,599
‫"(بريطانيا) 0 - (الهند) 0
‫انتهاء الشّوط الأوّل"

1308
01:44:34,184 --> 01:44:36,103
‫انطلقن!

1309
01:44:37,896 --> 01:44:42,526
‫الشّوط الثّاني، لم تسمح "الهند"
‫بدخول أي هدف في مرماها

1310
01:44:42,609 --> 01:44:43,610
‫لكنها لم تُسجّل أي هدف أيضاً.

1311
01:44:43,694 --> 01:44:45,696
‫"بريتي"، هيّا! ارجعي إلى الخلف! أسرع!

1312
01:44:46,822 --> 01:44:49,658
‫رغم توقّعات الجميع لم تسمح "الهند" بدخول
‫أي هدف في مرماها ولم تُسدّد أي هدف كذلك.

1313
01:44:49,741 --> 01:44:52,411
‫"بريتي"، هيّا.

1314
01:44:52,744 --> 01:44:53,745
‫اركضي إلى الوراء.

1315
01:44:54,288 --> 01:44:56,206
‫جيّد! ابقي هكذا!

1316
01:44:57,499 --> 01:45:01,378
‫هيّا!

1317
01:45:02,421 --> 01:45:03,422
‫أسرعي

1318
01:45:04,798 --> 01:45:06,341
‫تحرّكي.

1319
01:45:12,180 --> 01:45:13,181
‫أوقفي الكرة!

1320
01:45:17,227 --> 01:45:18,770
‫أحسنتِ! أحسنتِ يا "جونجان"!

1321
01:45:20,188 --> 01:45:21,606
‫لقد صدّت الكرة.

1322
01:45:21,898 --> 01:45:24,359
‫أحضري الكرة! إلى الأمام جميعاً!

1323
01:45:24,443 --> 01:45:25,485
‫جيّد.

1324
01:45:25,569 --> 01:45:28,572
‫باقي 3 دقائق لهذا الشّوط، تعادل سلبي.

1325
01:45:28,864 --> 01:45:31,742
‫"إنجلترا" تُحاول جاهدةً تسجيل هدف

1326
01:45:32,367 --> 01:45:34,286
‫لكن المدافعة الهنديّة "سومويي" تأخذ الكرة.

1327
01:45:34,911 --> 01:45:36,163
‫"سومويي" تُمرّر لـ"ماري".

1328
01:45:37,914 --> 01:45:38,957
‫"ماري" لـ"بريتي".

1329
01:45:41,752 --> 01:45:43,295
‫خذيها!

1330
01:45:49,092 --> 01:45:50,719
‫"بريتي"، أنا حرّة هنا! مرّري الكرة!

1331
01:45:58,477 --> 01:45:59,519
‫مرّريها، "بريتي"!

1332
01:46:07,611 --> 01:46:08,820
‫هدف!

1333
01:46:09,363 --> 01:46:10,947
‫لا أُصدّق!

1334
01:46:18,789 --> 01:46:20,415
‫يا له من هدف!

1335
01:46:20,499 --> 01:46:22,376
‫جعلت البريطانيين ينسون الإنجليزية!

1336
01:46:22,584 --> 01:46:24,628
‫رائع يا "بريتي"!

1337
01:46:25,212 --> 01:46:28,673
‫يا إلهي! ماذا كانت تفعل!

1338
01:46:29,049 --> 01:46:30,092
‫كلا!

1339
01:46:39,726 --> 01:46:41,520
‫آخر 20 ثانية من المباراة.

1340
01:46:44,106 --> 01:46:45,732
‫علامات البهجة.

1341
01:46:45,816 --> 01:46:48,068
‫آخر 20 ثانية من المباراة.

1342
01:46:48,777 --> 01:46:49,986
‫هيّا!

1343
01:46:52,739 --> 01:46:57,285
‫ومع هذه الصّفارة الأخيرة،
‫يحدث ما لم يكن في الحسبان.

1344
01:46:57,869 --> 01:47:01,623
‫"الهند" تغلب نظيرها البريطاني بهدف واحد

1345
01:47:02,165 --> 01:47:06,253
‫لتبقى في بطولة العالم

1346
01:47:06,545 --> 01:47:08,213
‫وتمضي عقداً جديداً في حياتها.

1347
01:47:09,506 --> 01:47:12,008
‫- لعبة موفّقة.
‫- أحسنتم، مبروك.

1348
01:47:12,092 --> 01:47:13,385
‫مبروك.

1349
01:47:14,719 --> 01:47:17,180
‫لعبة جيّدة.

1350
01:47:17,264 --> 01:47:18,473
‫أحسنتنّ.

1351
01:47:18,849 --> 01:47:21,143
‫من الجيّد أنّك تمكّنتِ من السّيطرة
‫على أعصابك يا "بالبير".

1352
01:47:24,980 --> 01:47:26,731
‫هيّا يا فتيات! هيّا!

1353
01:47:27,482 --> 01:47:28,483
‫هيّا جميعاً!

1354
01:47:30,861 --> 01:47:32,487
‫قد يكون المستقبل غير واضح بعد

1355
01:47:32,571 --> 01:47:36,241
‫لكن الآن، "الهند" تمكّنت من البقاء
‫في بطولة العالم.

1356
01:47:43,874 --> 01:47:45,333
‫"الهند" ضد "إسبانيا".

1357
01:47:45,417 --> 01:47:46,418
‫"كومال"!

1358
01:47:53,133 --> 01:47:54,926
‫هدف رائع من "كومال شوتالا"!

1359
01:48:04,478 --> 01:48:08,231
‫"(إسبانيا) 0 - (الهند) 1"

1360
01:48:08,315 --> 01:48:10,066
‫هيّا يا فريق!

1361
01:48:29,419 --> 01:48:31,087
‫"(الهند) ضدّ (جنوب أفريقيا)"

1362
01:48:47,145 --> 01:48:49,606
‫"(جنوب أفريقيا) 0 - (الهند) 2"

1363
01:48:52,484 --> 01:48:53,652
‫إلى الأمام!

1364
01:48:53,735 --> 01:48:57,030
‫- "ديدي"، أيمكنك أن تُعطيني الماء؟
‫- أتُريدين ضربة بدلاً من الماء؟

1365
01:49:11,336 --> 01:49:14,089
‫"(نيوزيلندا) 0 - (الهند) 1"

1366
01:49:16,841 --> 01:49:17,926
‫"بريتي" لم تتوقّف عن الرّكض.

1367
01:49:18,009 --> 01:49:22,764
‫تراجعي يا "كومال"،
‫حاولي الثّأر في المباراة القادمة.

1368
01:49:38,029 --> 01:49:40,323
‫الكلّ متفاجئ كيف بنهوض الفريق.

1369
01:49:40,407 --> 01:49:46,121
‫فريق "كبير خان" يلعب مباراة
‫قد توقف تقدّمه ونجاحه غداً.

1370
01:49:46,913 --> 01:49:51,918
‫في حال ربح فريق "الهند"،
‫فسيدخل في النّصف النّهائي.

1371
01:49:52,335 --> 01:49:55,463
‫وإذا خسر، فسيخرج من كأس العالم.

1372
01:49:56,298 --> 01:49:58,592
‫غداً، ستلعب "الهند" ضد "الأرجنتين".

1373
01:49:58,883 --> 01:50:04,180
‫الفريق معروف بلعبه القاسي
‫وإصابة لاعبي الفريق النظير.

1374
01:50:06,057 --> 01:50:09,060
‫"(الهند) ضدّ (الأرجنتين)
‫الرّبع نهائي"

1375
01:50:19,738 --> 01:50:21,531
‫لا...

1376
01:50:21,948 --> 01:50:23,283
‫توقفوا!

1377
01:50:31,875 --> 01:50:33,835
‫توقفوا! إنها مخالفة!

1378
01:50:35,337 --> 01:50:39,758
‫آخ!

1379
01:50:39,841 --> 01:50:41,051
‫- لحظة!
‫- انهضي.

1380
01:50:41,134 --> 01:50:43,511
‫- إنها مُصابة، "كريشناجي" اذهبي إليها!
‫- انهضي.

1381
01:50:45,305 --> 01:50:47,599
‫"جول"! هل أنت بخير؟

1382
01:50:50,393 --> 01:50:52,729
‫"(الأرجنتين) 0 - (الهند) 0
‫منتصف المباراة"

1383
01:50:52,812 --> 01:50:57,442
‫ماء، اشربي، تمدّدي.

1384
01:50:57,525 --> 01:50:59,653
‫من هذه اللّحظة،
‫لا أُريد رؤية الكرة في منطقتنا.

1385
01:50:59,736 --> 01:51:01,279
‫"بالبير"، العبي لعبتك.

1386
01:51:01,363 --> 01:51:04,532
‫- سأضرب تلك الفتيات.
‫- اضربيهن إذاً.

1387
01:51:04,866 --> 01:51:07,410
‫إنّ ضربن لاعبتين من فريقنا، تضربن 4،
‫وإن ضربن 4، تضربن 8.

1388
01:51:07,494 --> 01:51:10,747
‫اقسوا عليهن لدرجة تُخيفهن
‫من حمل عصا هوكي من جديد.

1389
01:51:10,830 --> 01:51:12,749
‫- سيّدي...
‫- لا تجعلوهن يتجرأن على الاقتراب

1390
01:51:12,999 --> 01:51:14,459
‫من طريق "بريتي" أو "كومال" أو "نيذرا".

1391
01:51:14,542 --> 01:51:15,627
‫اهجموا عليهن.

1392
01:51:15,710 --> 01:51:19,214
‫لا تتوقّفوا عن الهجوم حتى تكسرنهن
‫أو تكسرنكن.

1393
01:51:26,846 --> 01:51:28,807
‫هدف.

1394
01:51:33,645 --> 01:51:34,813
‫هجوم الى الأمام!

1395
01:51:36,690 --> 01:51:37,857
‫"(الأرجنتين) 0 - (الهند) 0
‫الشّوط الثّاني"

1396
01:51:46,449 --> 01:51:48,118
‫ما هذا؟

1397
01:52:02,507 --> 01:52:03,508
‫أجل!

1398
01:52:04,634 --> 01:52:06,386
‫أجل!

1399
01:52:06,469 --> 01:52:07,679
‫أجل!

1400
01:52:11,558 --> 01:52:13,435
‫الفريق الهندي الذي يُمرّنه المدرّب "كبير خان"

1401
01:52:13,518 --> 01:52:16,187
‫وصل إلى النّصف النّهائي من البطولة.

1402
01:52:18,481 --> 01:52:21,943
‫- وصلنا إلى النّصف النهائي!
‫- هل كان لديك أي شك بالأمر؟

1403
01:52:22,736 --> 01:52:24,362
‫ستلعب "الهند" الآن أمام فريق "جنوب كوريا".

1404
01:52:24,446 --> 01:52:28,491
‫الفريق الذي لم يسمح يوماً لأي فريق
‫بتسديد هدف في مرماه.

1405
01:52:28,575 --> 01:52:29,576
‫حراسة لاعب للاعب؟

1406
01:52:30,744 --> 01:52:33,955
‫أجل، لاعب خلف كلّ لاعب.

1407
01:52:34,914 --> 01:52:35,915
‫هذه لعبة "كوريا".

1408
01:52:37,417 --> 01:52:40,044
‫سننشلّ من هذه المباراة،
‫نهاك عن تسجيل الأهداف.

1409
01:52:41,045 --> 01:52:42,756
‫من سيتمكّن من اختراق هذه اللّعبة؟

1410
01:52:47,844 --> 01:52:49,095
‫يوجد لاعبة واحدة.

1411
01:52:59,272 --> 01:53:00,273
‫كنتِ محقّة.

1412
01:53:01,566 --> 01:53:03,818
‫تملكين شيئاً لا تملكه هي.

1413
01:53:05,361 --> 01:53:07,280
‫ولا أي فتاة أخرى في هذا الفريق.

1414
01:53:22,212 --> 01:53:23,213
‫خذي هذه.

1415
01:53:30,845 --> 01:53:31,846
‫لماذا؟

1416
01:53:32,806 --> 01:53:33,807
‫لماذا؟

1417
01:53:35,809 --> 01:53:39,854
‫لأن في هذه اللّحظة،
‫تحتاج "الهند" إلى لاعبتها الأكثر خبرة.

1418
01:53:43,024 --> 01:53:46,694
‫أنتِ فقط تعرفين كيف تخترقين
‫استراتيجية لاعب خلف لاعب.

1419
01:53:48,363 --> 01:53:50,824
‫ستبدأ المباراة الآن، هيّا.

1420
01:53:51,991 --> 01:53:53,576
‫اذهبي واخترقي اللّعبة.

1421
01:54:00,250 --> 01:54:02,794
‫"(الهند) ضد (كوريا)
‫النّصف نهائي"

1422
01:54:08,299 --> 01:54:14,264
‫كما توقّعنا، فإن طريقة لعب "كوريا"
‫قد شلّت مهاجمات الفريق الهندي.

1423
01:54:14,931 --> 01:54:17,517
‫"آليا بوس"، "بريتي ساباروال"،
‫"كومال شوتالا"

1424
01:54:17,600 --> 01:54:19,185
‫كلهن غير قادرات على التحرّك.

1425
01:54:22,146 --> 01:54:23,314
‫"كاري"!

1426
01:54:26,025 --> 01:54:28,903
‫تبديل، رقم 5،
‫"بينديا نايك" إلى أرض الملعب.

1427
01:54:30,572 --> 01:54:32,615
‫تبديل لاعبات.

1428
01:54:33,074 --> 01:54:36,870
‫تحوّل مفاجئ،
‫يبدو أنّ اللّعبة تأخذ منحىً جديداً.

1429
01:54:40,999 --> 01:54:43,793
‫المدافعات "بينديا نايك" و"جونجان لاكهاني"
‫تهجمان

1430
01:54:44,252 --> 01:54:47,672
‫إنّهن تلعبن بطريقة مميّزة،
‫واللّاعبات الكوريّات مُشتّتات.

1431
01:54:49,966 --> 01:54:51,467
‫إنّهن تهجمن.

1432
01:54:54,345 --> 01:54:55,513
‫وهدف!

1433
01:54:56,973 --> 01:54:59,726
‫- هدف!
‫- أجل!

1434
01:55:01,144 --> 01:55:02,145
‫"هدف"

1435
01:55:08,693 --> 01:55:09,777
‫هدف.

1436
01:55:14,699 --> 01:55:15,992
‫"(كوريا) 0 - (الهند) 0"

1437
01:55:16,075 --> 01:55:19,037
‫- أجل!
‫- ربحنا!

1438
01:55:19,120 --> 01:55:21,623
‫"الهند" تصل إلى نهائي بطولة العالم.

1439
01:55:22,081 --> 01:55:23,416
‫من خلال الهتافات في الملعب

1440
01:55:23,499 --> 01:55:27,295
‫يُمكنكم معرفة حجم فرحة فريق "الهند"

1441
01:55:27,503 --> 01:55:32,091
‫وفرحة مدرّبه الذي مُنع منذ بضعة أشهر

1442
01:55:32,175 --> 01:55:35,011
‫من إحضار فريقه إلى هذه البطولة.

1443
01:55:35,720 --> 01:55:39,307
‫من كان ليعرف أن واحدة
‫من أفضل لاعبات قلب الهجوم في العالم

1444
01:55:39,390 --> 01:55:41,351
‫التي لم تحمل حتى عصا هوكي من قبل
‫أو تدخل الملعب

1445
01:55:41,434 --> 01:55:44,020
‫هي من سيُسجّل هذا الهدف الخارق
‫في عالم الهوكي.

1446
01:55:47,065 --> 01:55:50,193
‫من دون اللعب في الملعب...

1447
01:55:50,276 --> 01:55:53,571
‫- مرحباً، "بيل".
‫- لعبة جيّدة.

1448
01:55:53,988 --> 01:55:55,156
‫- مبروك.
‫- شكراً.

1449
01:55:57,408 --> 01:55:59,786
‫- هل يُمكنني أن أحصل إمضائك؟
‫- بالتّأكيد.

1450
01:56:24,727 --> 01:56:26,145
‫فريق "الهند".

1451
01:56:26,604 --> 01:56:28,314
‫هوكي النّهائيّات.

1452
01:56:44,247 --> 01:56:45,289
‫أحذية "بيوما" للفريق.

1453
01:56:47,792 --> 01:56:49,460
‫حذاء جميل.

1454
01:56:49,544 --> 01:56:51,754
‫ستكونين أنت

1455
01:56:51,838 --> 01:56:53,673
‫الهدّافة الأولى في بطولة العالم.

1456
01:56:55,091 --> 01:56:56,676
‫لكن لديك منافسة.

1457
01:56:57,176 --> 01:56:59,178
‫انظري، 8 أهداف.

1458
01:57:00,179 --> 01:57:03,057
‫- "كومال" في المقدّمة من جديد.
‫- أيها الأغبياء.

1459
01:57:04,058 --> 01:57:06,185
‫لديك بطولة العالم الخاصّة بك.

1460
01:57:08,396 --> 01:57:10,106
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1461
01:57:10,481 --> 01:57:14,027
‫"سوخلالجي"، تكلّم!

1462
01:57:14,110 --> 01:57:15,403
‫رائع يا "كريشناجي".

1463
01:57:15,611 --> 01:57:19,282
‫لم تهدأ تلك الشّياطين.

1464
01:57:19,365 --> 01:57:21,617
‫بعد أخذ بركاتك يا "سوخلالجي".

1465
01:57:21,826 --> 01:57:23,453
‫لقد وصل المسرح المتنقّل يا "كريشناجي".

1466
01:57:23,786 --> 01:57:25,038
‫لقد قلت لهم بكل وضوح

1467
01:57:25,288 --> 01:57:27,540
‫هذه أرض فريق الهندي لهوكي السيّدات.

1468
01:57:27,623 --> 01:57:31,085
‫بانتظار عودة الفريق، لن أُعطيها
‫لأي أحد آخر.

1469
01:57:31,169 --> 01:57:34,338
‫هذه الأرض ستكون فقط لتمرين الهوكي.

1470
01:57:34,422 --> 01:57:36,466
‫تفضّلي، تحدّثي هنا.

1471
01:57:36,674 --> 01:57:41,220
‫مرحبًا! لقد اشتقت كثيراً للأرز
‫بالروب الذي تُحضّره يا "سوخلالجي".

1472
01:57:41,471 --> 01:57:44,599
‫إذا ربحتنّ كأس العالم

1473
01:57:44,682 --> 01:57:48,269
‫سأُحضّر لك هذا الأرز إلى مدى الحياة.

1474
01:57:49,020 --> 01:57:51,814
‫لا تخسرن الآن، لا تخسرن.

1475
01:57:54,108 --> 01:57:55,151
‫لن نخسر يا "سوخلالجي".

1476
01:57:56,235 --> 01:57:58,654
‫نخسر حياتنا ولن نخسر اللّعبة.

1477
01:58:18,925 --> 01:58:21,761
‫ماذا تفعل هنا يا سيّدي؟

1478
01:58:24,138 --> 01:58:25,389
‫انظري.

1479
01:58:26,933 --> 01:58:30,061
‫إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها أجنبياً
‫يرفع علم "الهند".

1480
01:58:33,689 --> 01:58:37,360
‫لقد وصلنا إلى النّهائي، هل هذا حلم؟

1481
01:58:39,570 --> 01:58:42,156
‫- ماذا تعتقدين؟
‫- لا بدّ أنّه حلم.

1482
01:58:44,951 --> 01:58:46,202
‫هذا حلمك، أليس كذلك؟

1483
01:59:02,176 --> 01:59:03,845
‫شكراً كثيراً لوجودكم هنا هذه اللّيلة.

1484
01:59:03,928 --> 01:59:07,640
‫اللّيلة نستقبل رسمياً فريقَي النّهائي.

1485
01:59:08,057 --> 01:59:14,313
‫لقد نظّم الاتّحاد الدّولي للهوكي
‫هذا العشاء على شرفهما

1486
01:59:14,397 --> 01:59:18,067
‫لكي ننسى اليوم أمر الرّبح والخسارة

1487
01:59:18,151 --> 01:59:21,946
‫ونحتفل بأنّهما الفريقان الأفضل في العالم.

1488
01:59:35,543 --> 01:59:39,005
‫سيّداتي وسادتي،
‫الفريق الحاصل على بطولة العالم لـ6 مرّات

1489
01:59:39,213 --> 01:59:40,590
‫فريق "أستراليا".

1490
02:00:03,738 --> 02:00:05,531
‫عفواً، بالتّوفيق.

1491
02:00:06,157 --> 02:00:07,533
‫أجل، عيد "ديوالي" سعيد.

1492
02:00:08,034 --> 02:00:09,035
‫ماذا قالت؟

1493
02:00:09,243 --> 02:00:11,454
‫قالت، "انتبهي غداً من الألعاب النّاريّة".

1494
02:00:12,038 --> 02:00:13,039
‫عفواً.

1495
02:00:16,417 --> 02:00:17,877
‫هل علينا أن نرتدي هذا؟

1496
02:00:18,294 --> 02:00:20,713
‫إنّه مزعج.

1497
02:00:21,130 --> 02:00:22,924
‫- هل تُريدين مشروباً؟
‫- لا شكراً.

1498
02:00:29,138 --> 02:00:31,474
‫- "نيذرا"، ما هذا؟
‫- لا شيء.

1499
02:00:33,476 --> 02:00:34,477
‫ما هذا؟

1500
02:00:36,020 --> 02:00:38,397
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد لماذا طلبتِ مني القدوم إلى هنا؟

1501
02:00:38,564 --> 02:00:40,816
‫أنا؟ أنتِ من طلبتِ مني القدوم إلى هنا.

1502
02:00:40,983 --> 02:00:43,152
‫هل عضّني كلب مجنون؟
‫من المستحيل أطلب التكلّم معك.

1503
02:00:43,486 --> 02:00:44,904
‫- أنتِ طلبتِ...
‫- أنا من طلب هذا.

1504
02:00:47,114 --> 02:00:50,201
‫أنتَ؟ لماذا يا سيّدي؟

1505
02:00:51,535 --> 02:00:57,124
‫لأُخبركما أنّه غداً سنخسر النّهائي.

1506
02:00:57,500 --> 02:00:59,585
‫ماذا؟ لماذا؟

1507
02:01:00,002 --> 02:01:01,003
‫لماذا؟

1508
02:01:01,963 --> 02:01:04,465
‫لأنّ غداً، لاعبتان من فريقنا...

1509
02:01:06,968 --> 02:01:08,427
‫ستلعبان لصالح فريق "أستراليا".

1510
02:01:11,555 --> 02:01:13,975
‫- كلّا يا سيّدي، ليس هذا ما سيحدث.
‫- ماذا تعتقدان؟

1511
02:01:14,642 --> 02:01:16,894
‫أن مدرّب "أستراليا" وفريقه عميان؟

1512
02:01:17,353 --> 02:01:18,604
‫أتعتقدان أنهم لم يُلاحظوا

1513
02:01:18,688 --> 02:01:21,565
‫أنّ أهمّ مهاجمتين في فريق "الهند"
‫لا تُمرّران الكرة لبعضهما؟

1514
02:01:22,525 --> 02:01:25,027
‫أتعتقدان أنّهم لن يستغلّوا الوضع؟

1515
02:01:26,904 --> 02:01:32,201
‫- سيّدي، كلّ ما أفعله هو من أجل الفريق...
‫- "كومال"، لن تكذبي عليّ بكلامك.

1516
02:01:32,660 --> 02:01:34,370
‫أو على الأقلّ، لا تكذبي على نفسك.

1517
02:01:35,538 --> 02:01:37,915
‫لقد تشاجرتِ مع والدك وأمّك وأخيك في ضيعتك

1518
02:01:37,999 --> 02:01:39,375
‫من أجل أن تأتي إلى هنا وتلعبي الهوكي

1519
02:01:39,667 --> 02:01:41,585
‫والآن تلعبين من أجل شيء آخر.

1520
02:01:41,669 --> 02:01:43,087
‫حتى أنت تعرفين ذلك.

1521
02:01:43,587 --> 02:01:45,006
‫قل لها يا سيّدي، هي من بدأ بكل هذا.

1522
02:01:45,089 --> 02:01:47,216
‫وأنت من سيُنهي هذا غداً؟

1523
02:01:48,467 --> 02:01:50,886
‫هل هذه خطّتك؟

1524
02:01:55,725 --> 02:01:56,767
‫وأنتِ...

1525
02:01:58,144 --> 02:01:59,228
‫"بريتي ساباروال".

1526
02:02:02,023 --> 02:02:04,317
‫يا كابتن "شانديغار".

1527
02:02:05,693 --> 02:02:08,237
‫لقد قمت بالمستحيل للانضمام إلى هذا الفريق.

1528
02:02:10,114 --> 02:02:13,367
‫لكنك الآن لا تُفكرين بعقلك، لماذا؟

1529
02:02:17,455 --> 02:02:18,539
‫لم تعودا طفلتين.

1530
02:02:19,332 --> 02:02:21,000
‫تعرفان جيّداً أنّكما إن لم تلعبا سوياً

1531
02:02:21,083 --> 02:02:24,253
‫بجانب بعضكما غداً،
‫لن نربح أبداً في النّهائيّات.

1532
02:02:27,423 --> 02:02:31,218
‫في أحد الأيّام،
‫خسر فريق "الهند" في النّهائيات.

1533
02:02:34,347 --> 02:02:39,935
‫لا تعرفان شعور تحمّل هذه الهزيمة

1534
02:02:40,019 --> 02:02:41,020
‫لكن إن عرفتما

1535
02:02:43,064 --> 02:02:44,440
‫سيكون حملاً ثقيلاً جدّاً عليكما.

1536
02:02:45,358 --> 02:02:47,234
‫كلاكما لا تملكان القوّة لتحمّل هذا الشّعور.

1537
02:02:48,444 --> 02:02:50,071
‫لا أحد لديه القوّة لتّحمّله.

1538
02:02:52,365 --> 02:02:54,617
‫أنتما تعرفان ما المشكلة بينكما.

1539
02:02:55,076 --> 02:02:57,828
‫كل ما أعرفه أنه عليكما إمّا اللّعب
‫لصالح الفريق أم لا.

1540
02:02:58,954 --> 02:03:02,458
‫باقي اللّاعبات في الفريق ستلعبن سويّاً
‫ضدّ "أستراليا".

1541
02:03:02,541 --> 02:03:04,960
‫وإن لزم الأمر، ستلعبن ضدّكما أيضاً.

1542
02:03:07,004 --> 02:03:08,005
‫الكرة في ملعبكما.

1543
02:03:09,840 --> 02:03:11,675
‫أتُريدان اللّعب مع الفريق

1544
02:03:14,762 --> 02:03:16,180
‫أم ضدّه؟

1545
02:03:23,979 --> 02:03:27,858
‫مهما حدث، سأُسجّل أكبر عدد أهداف.

1546
02:03:28,067 --> 02:03:29,860
‫ماذا تُحاولين أن تُثبتي؟

1547
02:03:29,944 --> 02:03:31,821
‫لا أُحاول أن أُثبت شيئاً يا "كومال".

1548
02:03:33,280 --> 02:03:36,700
‫أُريد أن أُثبت لرجل مجنون
‫ماذا بإمكان المرأة أن تفعل.

1549
02:03:37,743 --> 02:03:39,245
‫سأُسجّل أكبر عدد أهداف مهما حصل.

1550
02:03:43,791 --> 02:03:45,334
‫أُريد أن أُراك تُحاولين فعل ذلك.

1551
02:04:05,688 --> 02:04:09,108
‫اللّيلة هي اللّيلة التي انتظرها الجميع.

1552
02:04:09,567 --> 02:04:12,278
‫ليلة نهائي بطولة العالم لهوكي السيّدات.

1553
02:04:12,736 --> 02:04:17,241
‫مباراة لم يتوقّع أحد حصولها

1554
02:04:18,242 --> 02:04:22,455
‫لأنّ اللّيلة، لدينا "أستراليا"
‫الحائزة على البطولة لـ6 مرّات

1555
02:04:22,830 --> 02:04:26,167
‫وستلعب ضدّ "الهند"،
‫هذا الفريق الذي ظهر كقوّة ساحقة.

1556
02:04:26,834 --> 02:04:29,211
‫الفريق الذي كسب مكاناً في قلوب الكثيرين

1557
02:04:29,295 --> 02:04:30,963
‫من خلال إظهاره إصراره المبهر وتألّقه.

1558
02:04:31,046 --> 02:04:34,133
‫لكن كسب القلوب وربح
‫كأس العالم هما أمران مختلفان

1559
02:04:34,717 --> 02:04:38,137
‫وهذا هو التحدّي الكبير
‫الذي يُواجهه فريق المدرّب "كبير خان".

1560
02:04:38,471 --> 02:04:41,765
‫أي استراتيجية ومهارة

1561
02:04:42,308 --> 02:04:44,685
‫وسحر وحلم

1562
02:04:45,186 --> 02:04:48,606
‫سيتبع فريق "الهند" ليربح اللّعبة

1563
02:04:49,064 --> 02:04:51,817
‫ضد حامل لقب بطل العالم لـ6 مرّات.

1564
02:04:57,490 --> 02:04:58,491
‫يا فتيات...

1565
02:05:23,098 --> 02:05:24,099
‫70 دقيقة.

1566
02:05:26,435 --> 02:05:28,103
‫70 دقيقة هي كلّ ما لديكنّ.

1567
02:05:29,438 --> 02:05:34,652
‫ربّما هذه أهم 70 دقيقة في حياتكنّ.

1568
02:05:35,861 --> 02:05:38,197
‫اليوم، سواء ألعبتن بشكل جيّد أم سيّئ

1569
02:05:38,864 --> 02:05:41,867
‫ستتذكرن هذه الـ70 دقيقة لباقي حياتكن.

1570
02:05:43,827 --> 02:05:47,414
‫اليوم، لن أقول لكن كيف تلعبن.

1571
02:05:49,833 --> 02:05:50,834
‫كل ما سأقوله هو...

1572
02:05:52,419 --> 02:05:53,420
‫هيّا

1573
02:05:54,088 --> 02:05:56,966
‫والعبن بكل طاقتكن في الـ70 دقيقة هذه.

1574
02:05:59,552 --> 02:06:01,554
‫لأنّه في الأيّام القادمة

1575
02:06:03,764 --> 02:06:05,599
‫إذا كانت حياتكن جميلة أم لا

1576
02:06:07,268 --> 02:06:08,727
‫إذا امتلكتنّ شيئاً أم لا

1577
02:06:08,811 --> 02:06:10,271
‫إذا ربحتنّ أم خسرتنّ

1578
02:06:10,354 --> 02:06:11,814
‫ستكون هذه الـ70 دقيقة شيئاً

1579
02:06:12,815 --> 02:06:14,608
‫لن يتمكّن أحد من أن يأخذها منكن.

1580
02:06:15,776 --> 02:06:16,777
‫لا أحد.

1581
02:06:19,822 --> 02:06:23,659
‫لذلك، كنت أُفكّر...

1582
02:06:25,286 --> 02:06:28,747
‫لن أقول لكن كيف تلعبن في مباراة اليوم.

1583
02:06:28,831 --> 02:06:31,542
‫ستعرفن بأنفسكن، من خلال اللّعب.

1584
02:06:33,210 --> 02:06:36,797
‫لأنّني أعرف أنه إن لعبت كل واحدة في الفريق

1585
02:06:37,381 --> 02:06:41,343
‫أفضل لعبة هوكي في حياتها أثناء الـ70 دقيقة

1586
02:06:42,761 --> 02:06:46,432
‫لن يتمكّن أي مخلوق على وجه الأرض
‫من سلب تلك الـ70 دقيقة.

1587
02:06:48,892 --> 02:06:49,893
‫لذلك، اذهبن الآن.

1588
02:06:52,104 --> 02:06:53,897
‫اذهبن واستعدن لتلك الـ70 دقيقة.

1589
02:06:55,899 --> 02:06:57,985
‫لأجل حياتكنّ، ولأجل الجميع.

1590
02:06:58,861 --> 02:07:02,698
‫لإظهار ذلك لكل شخص لم يؤمن بكنّ يوماً.

1591
02:07:04,491 --> 02:07:05,868
‫اذهبن واستعدن لتلك الـ70 دقيقة.

1592
02:07:12,583 --> 02:07:13,834
‫انطلقن!

1593
02:07:15,878 --> 02:07:17,421
‫هيّا يا "أستراليا"!

1594
02:07:24,928 --> 02:07:25,929
‫هيّا يا فتيات.

1595
02:07:26,263 --> 02:07:27,431
‫هيّا، فريق "أستراليا"!

1596
02:07:36,857 --> 02:07:38,525
‫أنت...

1597
02:07:38,609 --> 02:07:41,362
‫الصّفارة تُعلن بداية المباراة.

1598
02:07:44,031 --> 02:07:46,659
‫"(الهند) 0 - (أستراليا) 0
‫الشّوط الأوّل"

1599
02:07:47,951 --> 02:07:49,953
‫"ديدي"، أعطيني الكرة من الجانب.

1600
02:07:50,037 --> 02:07:51,038
‫باتّجاه اليسار!

1601
02:07:51,330 --> 02:07:54,750
‫المباراة النّهائية، الشوط الأوّل،
‫مرّ 33 دقيقة و24 ثانية.

1602
02:07:54,833 --> 02:07:56,627
‫"كولجيت"!

1603
02:07:57,294 --> 02:07:58,587
‫يوجد مجال في اليسار.

1604
02:08:23,153 --> 02:08:25,155
‫في الدّقيقة الأولى، أظهر فريق "الهند"

1605
02:08:25,239 --> 02:08:28,575
‫أنه لن يلعب في هذه المباراة
‫كالفريق الضّعيف.

1606
02:08:34,790 --> 02:08:38,919
‫إنّ أهميّة هذا الهدف بالنّسبة لنفسيّة الفريق

1607
02:08:39,336 --> 02:08:41,380
‫تنعكس بنظرة فخر في عيني
‫المدرّب "كبير خان".

1608
02:08:41,922 --> 02:08:43,507
‫ماذا يحدث؟

1609
02:08:43,590 --> 02:08:45,634
‫يوجد تغيير في اللّعبة، احزروا ما هي.

1610
02:08:45,718 --> 02:08:48,345
‫"(الهند) 1 - (أستراليا) 0
‫الشّوط الأوّل"

1611
02:08:48,429 --> 02:08:49,596
‫هيّا! هيّا!

1612
02:08:50,139 --> 02:08:51,640
‫هجوم مضاد لـ"أستراليا".

1613
02:08:52,266 --> 02:08:53,434
‫مهما يكن...

1614
02:08:55,018 --> 02:08:56,562
‫الشّوط الأوّل - 28:34
‫"الهند" 1 و"أستراليا" 0

1615
02:09:05,112 --> 02:09:06,155
‫ويتم إنقاذ الكرة.

1616
02:09:06,238 --> 02:09:09,533
‫"أستراليا" ليس فريقاً يستسلم بسهولة

1617
02:09:09,616 --> 02:09:13,996
‫والهجوم هو الذي قد يكون مؤذياً
‫لـ"الهند"، "جونجان" تُمرّر لـ"كومال".

1618
02:09:14,079 --> 02:09:15,080
‫"كومال"، مرّري الكرة!

1619
02:09:17,124 --> 02:09:18,250
‫خدعة جيّدة.

1620
02:09:18,333 --> 02:09:20,335
‫"كومال"، مرّري الكرة لـ"بريتي"! مرّريها!

1621
02:09:21,295 --> 02:09:22,796
‫من "جونجان" إلى "كومال".

1622
02:09:24,673 --> 02:09:25,716
‫لن تُمرّرها.

1623
02:09:26,049 --> 02:09:28,761
‫"بريتي ساباروال" سجّلت 8 أهداف في الدّوري.

1624
02:09:28,844 --> 02:09:30,345
‫مرّري الكرة، مرّريها.

1625
02:09:30,763 --> 02:09:32,890
‫مرّريها لـ"بريتي".

1626
02:09:32,973 --> 02:09:34,349
‫هل ستُمرّرها؟

1627
02:09:38,187 --> 02:09:39,188
‫انتهاء الشّوط الأوّل.

1628
02:09:42,024 --> 02:09:44,943
‫وبطريقة ما تمكّنت "الهند"
‫من التّمسّك بفرصتها

1629
02:09:45,152 --> 02:09:48,280
‫لكنّ النّصف الثّاني
‫كان دائماً نقطة قوّة "أستراليا".

1630
02:09:51,450 --> 02:09:52,534
‫"(الهند) 1 - (أستراليا) 0
‫الشّوط الثّاني"

1631
02:09:56,288 --> 02:09:58,415
‫سيبدأ الشّوط الثّاني.

1632
02:09:58,957 --> 02:10:01,168
‫"أستراليا" تهجم بقوّة، "الهند" تحت الضّغط.

1633
02:10:07,716 --> 02:10:10,636
‫ضربة عكسيّة، وهدف!

1634
02:10:24,983 --> 02:10:26,860
‫"(الهند) 1 - (أستراليا) 1
‫الشّوط الثّاني"

1635
02:10:34,076 --> 02:10:38,121
‫استعيني بهذه.

1636
02:10:38,205 --> 02:10:39,623
‫خذي الكرة! هيّا!

1637
02:10:39,873 --> 02:10:41,124
‫ماذا يحدث؟

1638
02:10:41,625 --> 02:10:43,752
‫- تمريرة.
‫- تحرّكي معهم!

1639
02:10:43,836 --> 02:10:45,128
‫تبّاً...

1640
02:10:45,337 --> 02:10:47,130
‫لمرّة جديدة، "أستراليا" تهجم.

1641
02:10:47,214 --> 02:10:49,842
‫- مرّري الكرة.
‫- صدّي الكرة.

1642
02:10:50,717 --> 02:10:51,927
‫ضربة وهدف!

1643
02:11:06,984 --> 02:11:09,152
‫1 لـ"الهند"، و2 لـ"أستراليا".

1644
02:11:14,032 --> 02:11:16,660
‫باقي 20 دقيقة فقط واستراتيجية "أستراليا"

1645
02:11:16,743 --> 02:11:19,371
‫هي عدم ترك الكرة

1646
02:11:19,830 --> 02:11:21,623
‫وقتل فرص "الهند" في تسديد هدف التّعادل.

1647
02:11:21,707 --> 02:11:23,709
‫"(الهند) 1 - (أستراليا) 2
‫الشّوط الثّاني"

1648
02:11:23,792 --> 02:11:26,086
‫الفريق الأسترالي يترك الكرة معه
‫لكي يمرّ الوقت.

1649
02:11:26,378 --> 02:11:28,297
‫- الكرة مع "أستراليا".
‫- "الهند" 1 - "أستراليا" 2

1650
02:11:28,839 --> 02:11:30,215
‫لكنّ "الهند" تأخذها.

1651
02:11:33,677 --> 02:11:35,012
‫هيّا، هيّا!

1652
02:11:36,471 --> 02:11:37,472
‫هيّا يا "كومال"!

1653
02:11:41,518 --> 02:11:43,812
‫- "كومال"، مرّري الكرة.
‫- "بريتي"، تقدّمي.

1654
02:11:45,439 --> 02:11:46,565
‫مرّريها.

1655
02:11:48,358 --> 02:11:50,110
‫ارجعي! لن تُمرّر الكرة!

1656
02:11:50,193 --> 02:11:51,445
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟

1657
02:11:55,157 --> 02:11:56,575
‫"بريتي"!

1658
02:11:57,743 --> 02:11:59,494
‫ليرَ كل غبي!

1659
02:12:01,955 --> 02:12:03,373
‫"بريتي"

1660
02:12:44,164 --> 02:12:45,374
‫شكراً.

1661
02:13:04,893 --> 02:13:05,894
‫أجل!

1662
02:13:09,231 --> 02:13:11,233
‫"(الهند) 2 - (أستراليا) 2
‫وقت إضافي"

1663
02:13:11,316 --> 02:13:12,567
‫ولدينا وقت إضافي.

1664
02:13:13,151 --> 02:13:15,529
‫أجل...أجل!

1665
02:13:16,446 --> 02:13:19,074
‫- إلى الوراء.
‫- "إيميلي"، اذهبي إلى هناك!

1666
02:13:19,157 --> 02:13:20,951
‫ووقت إضافي.

1667
02:13:23,829 --> 02:13:25,247
‫هيّا! لدينا الوقت!

1668
02:13:28,458 --> 02:13:30,627
‫هيّا، هيّا.

1669
02:13:30,711 --> 02:13:31,837
‫لعبة جيّدة.

1670
02:13:34,131 --> 02:13:37,634
‫وينتهي الوقت الإضافي.
‫ابتسامات في فريق "الهند"

1671
02:13:37,718 --> 02:13:40,929
‫لأنّه الآن سيواجه نظيره الأسترالي
‫بجولة حاسمة.

1672
02:13:41,722 --> 02:13:45,726
‫بالنّسبة لفريق "الهند" قد تكون هذه
‫الفرصة الذّهبيّة ليربح هذا الدّوري

1673
02:13:45,809 --> 02:13:48,603
‫لأنّه سيتمّ حسم الرّابح من خلال ركلات الجزاء.

1674
02:13:49,187 --> 02:13:54,568
‫لكلّ فريق فرصة بـ5 ركلات جزاء

1675
02:13:54,651 --> 02:13:58,697
‫والفريق الذي يُسجّل أكبر عدد أهداف
‫سيربح بطولة العالم.

1676
02:14:00,323 --> 02:14:02,325
‫"ديدي"، كلّ شيء الآن بين يديك.

1677
02:14:03,326 --> 02:14:04,411
‫أنقذينا يا "فيديا".

1678
02:14:05,162 --> 02:14:09,499
‫"بريتي"، "آليا"، "بينديا"، "ماري"، "نيذرا"
‫تعالوا بسرعة!

1679
02:14:10,667 --> 02:14:12,794
‫اقتربن يا فتيات، سرعة،
‫أنتن ستأخذن ركلات الجزاء.

1680
02:14:12,878 --> 02:14:13,879
‫تذكّرن شيئاً واحداً.

1681
02:14:14,463 --> 02:14:16,631
‫لا تهجمن إلى الهدف
‫بل اهجمن ضد حارسة المرمى.

1682
02:14:16,715 --> 02:14:18,091
‫ستربحن الهدف تلقائياً.

1683
02:14:18,175 --> 02:14:20,552
‫- نعم سيّدي.
‫- يُمكننا الرّبح، هيّا يا فتيات! أحسنتن!

1684
02:14:20,761 --> 02:14:24,097
‫سيّدي، لو أمكن أن تأخذ "كومال" ضربتي...

1685
02:14:26,683 --> 02:14:27,684
‫"كومال"!

1686
02:14:28,268 --> 02:14:29,269
‫"كومال"، بسرعة!

1687
02:14:31,855 --> 02:14:33,732
‫"بريتي" تُريدك أن تأخذي الضّربة عنها.

1688
02:14:37,611 --> 02:14:40,363
‫هيّا، لنربح! هيّا، جميعاً! بالتّوفيق!

1689
02:14:50,499 --> 02:14:52,501
‫"أستراليا" 2 و"الهند" 2.

1690
02:14:54,586 --> 02:14:59,174
‫أوّل مهاجمة في فريق "الهند" هنا
‫هي "نيذرا ريدي" من "أندهرا".

1691
02:14:59,257 --> 02:15:00,467
‫"أستراليا" 2 و"الهند" 2.

1692
02:15:01,426 --> 02:15:03,095
‫هيّا يا "نيذرا"!

1693
02:15:05,931 --> 02:15:08,517
‫- حارسة المرمى جاهزة؟
‫- أجل.

1694
02:15:10,018 --> 02:15:11,353
‫المهاجمة جاهزة؟

1695
02:15:22,989 --> 02:15:25,075
‫و"الهند" تُضيّع فرضتها الأولى.

1696
02:15:29,871 --> 02:15:32,874
‫كل ضربة ضائعة قد يكون ثمنها غالي.

1697
02:15:34,584 --> 02:15:36,628
‫البهجة وسط فريق "أستراليا".

1698
02:15:37,170 --> 02:15:39,297
‫دور "أستراليا" الآن.

1699
02:15:39,381 --> 02:15:42,843
‫لاعبة دفاع مرمى "الهند" هي "فيديا شرما"
‫كابتن فريق "الهند".

1700
02:15:45,262 --> 02:15:47,764
‫ولفريق "أستراليا"، "ساره أبيرناثي".

1701
02:15:52,227 --> 02:15:55,188
‫- حارسة المرمى جاهزة؟
‫- جاهزة.

1702
02:15:56,606 --> 02:15:57,691
‫المهاجمة جاهزة؟

1703
02:16:02,737 --> 02:16:03,989
‫هدف.

1704
02:16:04,072 --> 02:16:07,617
‫ضربة منخفضة قد تترك أي حارس مرمى في حيرة.

1705
02:16:08,535 --> 02:16:10,412
‫"الهند" 2 و"أستراليا" 3.

1706
02:16:20,672 --> 02:16:23,967
‫- "آليا بوس".
‫- "آليا"، بتروّ.

1707
02:16:29,890 --> 02:16:31,600
‫هدف ضائع جديد.

1708
02:16:31,892 --> 02:16:33,143
‫"(الهند) 2 - (أستراليا) 3"

1709
02:16:33,226 --> 02:16:36,396
‫ضربات ضائعة والكأس يبتعد أكثر وأكثر.

1710
02:16:37,731 --> 02:16:39,691
‫ولقد ضاعت منهن ضربتين.

1711
02:16:39,774 --> 02:16:42,444
‫- المهاجمة "شيريل جونس".
‫- ركّزي.

1712
02:16:42,694 --> 02:16:44,487
‫- يزداد الفرق، وتقلّ الفرص!
‫- حارسة المرمى جاهزة؟

1713
02:16:46,406 --> 02:16:47,741
‫المهاجمة جاهزة؟

1714
02:16:50,410 --> 02:16:51,786
‫وهدف آخر.

1715
02:16:51,953 --> 02:16:54,080
‫"أستراليا" تُصبح أكثر قوّة.

1716
02:16:58,210 --> 02:17:01,922
‫الآن ليبقى فريق "الهند" في اللّعبة
‫عليه أن يصدّ كل الضّربات المتبقّية

1717
02:17:02,339 --> 02:17:04,216
‫وصنع هدف من كل ضربة.

1718
02:17:04,299 --> 02:17:06,176
‫"(الهند) 2 - (أستراليا) 4"

1719
02:17:06,760 --> 02:17:09,679
‫في هذا الوقت الحرج، لدينا "كومال شوتالا".

1720
02:17:13,516 --> 02:17:17,938
‫لاعبة قلب هجوم من "هريانا"
‫وجناح اليمين في فريق "الهند".

1721
02:17:22,859 --> 02:17:24,527
‫هيّا يا "كومال"! اضربي الكرة فقط!

1722
02:17:28,323 --> 02:17:30,367
‫هيّا! "أستراليا"!

1723
02:17:34,704 --> 02:17:38,667
‫ضربة جميلة وهدف! "الهند" تُنقذ نفسها.

1724
02:17:48,385 --> 02:17:50,387
‫"الهند" 3 و"أستراليا" 4.

1725
02:17:52,097 --> 02:17:54,015
‫"فيديا شرما" جاهزة من جديد.

1726
02:17:54,099 --> 02:17:56,309
‫"فيديا"! "فيديا"!

1727
02:17:56,393 --> 02:18:00,188
‫"راشايل تايلور"، جاهزة،
‫لا يوجد مجال للخطأ.

1728
02:18:00,272 --> 02:18:01,356
‫"فيديا شرما" جاهزة من جديد.

1729
02:18:09,906 --> 02:18:11,533
‫إنقاذ الهدف!

1730
02:18:24,087 --> 02:18:26,172
‫"الهند" 3 و"أستراليا" 4.

1731
02:18:30,093 --> 02:18:32,887
‫يوجد أمل لـ"الهند" الآن، لكن لتربح

1732
02:18:32,971 --> 02:18:36,182
‫عليها أن تُحوّل الضربتين القادمتين
‫إلى هدفين.

1733
02:18:37,392 --> 02:18:42,272
‫مهاجمة "الهند" التّالية،
‫خبيرة ركلات الجزاء، "ماري رالت".

1734
02:18:47,319 --> 02:18:49,029
‫ضربة جميلة وهدف!

1735
02:18:53,825 --> 02:18:55,201
‫تعادل بين "الهند" و"أستراليا".

1736
02:18:55,285 --> 02:18:57,996
‫"(الهند) 4 - (أستراليا) 4"

1737
02:18:58,079 --> 02:18:59,956
‫لكن ما زال لـ"أستراليا" ضربتين.

1738
02:19:00,040 --> 02:19:02,751
‫- هيا يا "فيديا ديدي"! أنقذي الضّربة!
‫- وضربة واحدة لـ"الهند".

1739
02:19:05,670 --> 02:19:07,672
‫مهاجمة فريق "أستراليا"، "إيميلي جونس".

1740
02:19:22,729 --> 02:19:24,773
‫كلّا...

1741
02:19:25,565 --> 02:19:27,525
‫الفرصة الأخيرة لـ"الهند".

1742
02:19:27,609 --> 02:19:31,154
‫لا بدّ من تسديد الهدف، ولذلك

1743
02:19:31,446 --> 02:19:34,199
‫مهاجمة الفريق المحترفة "بينديا نايك"
‫ستأخذ الضّربة.

1744
02:19:34,491 --> 02:19:36,534
‫هيّا يا "بينديا"!

1745
02:19:53,051 --> 02:19:55,220
‫ربّما هذا ما يُسمّى بالخبرة.

1746
02:20:03,019 --> 02:20:05,438
‫هذه الضّربة الأخيرة لركلات الجزاء.

1747
02:20:05,772 --> 02:20:09,526
‫إذا سجّلت "أستراليا" هدفاً سنستمرّ بالرّكلات

1748
02:20:10,110 --> 02:20:15,490
‫لكن إن صدّت "فيديا" الهدف،
‫سيدخل فريق "الهند" إلى صفحات التّاريخ.

1749
02:20:15,657 --> 02:20:18,785
‫"فيديا"، "فيديا"!

1750
02:20:18,868 --> 02:20:20,120
‫"الهند" - "باكستان".

1751
02:20:20,620 --> 02:20:22,163
‫"فيديا"، "فيديا"!

1752
02:20:22,247 --> 02:20:26,501
‫ضربة واحدة تفصل فريق "الهند"
‫عن بطولة العالم.

1753
02:20:26,918 --> 02:20:28,253
‫"الهند" تتقدّم بهدف واحد على "باكستان"

1754
02:20:28,336 --> 02:20:30,880
‫لكن الكابتن "كبير خان" سيُنفّذ الضّربة بنفسه.

1755
02:20:30,964 --> 02:20:33,007
‫لماذا قرّرت أن تُنفّذ ضربة الجزاء؟

1756
02:20:33,091 --> 02:20:36,719
‫لا تعرفان شعور تحمّل هذه الهزيمة.

1757
02:20:45,687 --> 02:20:48,731
‫ستضرب إلى اليسار، عصاها تتحرّك نحو اليسار

1758
02:20:49,899 --> 02:20:53,736
‫لكن قدمها تذهب يميناً، ستضرب إلى اليمين.

1759
02:20:54,195 --> 02:20:56,281
‫كلا، إلى اليسار، يميناً، كلا، يساراً.

1760
02:20:57,115 --> 02:20:59,534
‫يا إلهي! ستضرب الكرة مباشرةً
‫إلى داخل الهدف.

1761
02:21:00,368 --> 02:21:03,204
‫"فيديا"، انظري إليّ.

1762
02:21:04,205 --> 02:21:05,331
‫"فيديا"، انظري إليّ.

1763
02:22:01,763 --> 02:22:03,765
‫"هوكي السيّدات"

1764
02:22:11,064 --> 02:22:12,065
‫يا إلهي، الشّكر لك!

1765
02:23:03,825 --> 02:23:05,618
‫والآن، سيّداتي وسادتي

1766
02:23:05,702 --> 02:23:10,039
‫نُقدّم لكم بطل العالم الجديد، فريق "الهند"!

1767
02:23:35,857 --> 02:23:37,150
‫عاشت "الهند"!

1768
02:23:38,401 --> 02:23:41,613
‫مع حصوله على لقب بطل العالم
‫فإنّ فريق هوكي "الهند" للسيّدات

1769
02:23:41,696 --> 02:23:45,033
‫يُفرح قلب كل شعب "الهند"

1770
02:23:45,199 --> 02:23:47,118
‫والرّجل الذي منح "الهند" هذا النّصر

1771
02:23:47,201 --> 02:23:50,663
‫هو واحد من أهم لاعبي قلب هجوم
‫في "آسيا"، "كبير خان".

1772
02:23:50,747 --> 02:23:54,167
‫مئات الهنود ينتظرون هنا في المطار

1773
02:23:54,250 --> 02:23:58,421
‫وصول رجل العصر "كبير خان".

1774
02:23:58,504 --> 02:24:00,798
‫لكن لا يبدو أنه هنا في لحظات النّصر هذه.

1775
02:24:00,882 --> 02:24:02,425
‫أين "كبير خان"؟

1776
02:24:05,094 --> 02:24:07,221
‫ماذا سيقول اللّاعبون السّابقون عن هذا الرّجل

1777
02:24:07,305 --> 02:24:09,766
‫الذي عاد إلى اللّعبة بعد 7 سنوات؟

1778
02:24:10,183 --> 02:24:14,062
‫بوجود لاعبين عريقين مثل "كبير خان"
‫ستبقى الهوكي في "الهند" شامخة.

1779
02:24:14,145 --> 02:24:17,523
‫الأخ "خان" قد أثبت أنه لا يوجد حافز أكبر

1780
02:24:17,607 --> 02:24:20,360
‫- من اللّعب من أجل وطنك.
‫- "كبير خان"، روح "الهند"!

1781
02:24:20,818 --> 02:24:23,029
‫"كبير خان"، فخر "الهند"!

1782
02:24:23,112 --> 02:24:26,824
‫تمّ نسب فضل الانتصار
‫إلى مدرّب "الهند" "كبير خان".

1783
02:24:26,908 --> 02:24:30,036
‫وماذا سيقول الرّجل في الشّارع؟

1784
02:24:30,119 --> 02:24:31,663
‫لا يُمكن احترام أي رجل آخر أكثر من الرّجل

1785
02:24:31,746 --> 02:24:32,747
‫الذي رفع فريقنا الوطني في الأعالي.

1786
02:24:32,830 --> 02:24:34,916
‫- جعلنا نشعر بالفخر بكوننا هنود.
‫- "كبير خان"...

1787
02:24:34,999 --> 02:24:37,210
‫أرانا جميعاً من هو الهندي الحقيقي.

1788
02:24:37,293 --> 02:24:41,923
‫- "كبير خان"، روح "الهند"!
‫- "كبير خان"، فخر "الهند"!

1789
02:24:42,006 --> 02:24:44,384
‫إنه يجعلنا فخورين!

1790
02:25:04,487 --> 02:25:06,823
‫(خائن)

1791
02:25:38,312 --> 02:25:40,565
‫انطلقن!

1792
02:25:41,190 --> 02:25:43,276
‫انطلقن!

1793
02:25:43,359 --> 02:25:45,361
‫انطلقن!

1794
02:26:17,685 --> 02:26:19,061
‫ألا تعرف "بريتي" أبداً

1795
02:26:19,145 --> 02:26:21,689
‫أنّك ستتقدّم لها أمام البلد بأكمله؟

1796
02:26:21,773 --> 02:26:24,317
‫- كلّا، لا تعرف شيئاً.
‫- ماذا لو رفضت؟

1797
02:26:25,526 --> 02:26:28,029
‫- ماذا لو رفضت؟
‫- مرحباً، سُعدت بلقائك.

1798
02:26:36,496 --> 02:26:37,497
‫"بريتي"...

1799
02:26:39,749 --> 02:26:40,750
‫هل ستتزوّجينني؟

1800
02:26:42,293 --> 02:26:45,004
‫"بريتي"، أخبرينا،
‫هل ستتزوّجين "أبهيمانيو"؟

1801
02:26:45,963 --> 02:26:46,964
‫كلا.

1802
02:26:49,300 --> 02:26:51,427
‫إنّها تمزح، ابتعد رجاءً.

1803
02:26:51,719 --> 02:26:53,971
‫- ما هذا؟
‫- الحقيقة.

1804
02:26:55,515 --> 02:26:57,934
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- إلى فريقي.

1805
02:26:58,142 --> 02:27:00,228
‫وماذا عنّا يا "بريتي"؟ أنا وأنتِ؟

1806
02:27:00,812 --> 02:27:04,273
‫نحن؟ لم نكن يوما سوياً يا "أبهي".

1807
02:27:04,774 --> 02:27:05,775
‫كنت لوحدك دائماً

1808
02:27:06,442 --> 02:27:07,485
‫لكنني الآن أيضاً موجودة.

1809
02:27:08,152 --> 02:27:10,238
‫لن أُصبح زوجتك.

1810
02:27:13,199 --> 02:27:16,452
‫أتمنى لك حياةً جميلة
‫وأنصحك أن تتعلّم القليل عن الرّوح الرّياضيّة.

1811
02:27:17,036 --> 02:27:20,915
‫"بريتي" رفضت، ما خطّتك الآن؟

1812
02:27:23,835 --> 02:27:26,629
‫- هذا لك.
‫- كيف حالك يا أمّي؟ كيف حالك يا أبي؟

1813
02:27:26,712 --> 02:27:27,922
‫أُريد أن أقول شيئاً واحداً يا "كومال".

1814
02:27:28,381 --> 02:27:30,091
‫إنّ توقفت عن اللّعب مجدّداً

1815
02:27:30,383 --> 02:27:32,051
‫فقط اضربيني بهذه العصا بالتّحديد.

1816
02:27:32,426 --> 02:27:34,345
‫- كلا، يا أبي.
‫- كلا، يا "كومال".

1817
02:27:35,137 --> 02:27:37,974
‫وإذا قام والد أي لاعبة أخرى بمنعها
‫من اللّعب اضربيه هو أيضاً.

1818
02:27:38,224 --> 02:27:41,435
‫عندما سيكون لابنته اسماً في كلّ العالم

1819
02:27:41,686 --> 02:27:42,812
‫سينسى كلّ شيء.

1820
02:27:43,354 --> 02:27:44,355
‫أبي!

1821
02:27:51,946 --> 02:27:52,947
‫يا آنسة.

1822
02:27:54,615 --> 02:27:56,909
‫آنسة؟ "سوخلالجي".

1823
02:27:57,326 --> 02:27:59,579
‫يُمكنك أن تُنادينا بجيش الشّياطين
‫يا "سوخلالجي".

1824
02:27:59,662 --> 02:28:01,330
‫أصبح الجميع يُناديننا بهذا الاسم اليوم.

1825
02:28:01,664 --> 02:28:03,416
‫لماذا ما زلت تتجنّبه؟

1826
02:28:04,750 --> 02:28:06,252
‫لماذا تُريد 400 روبيه؟

1827
02:28:06,544 --> 02:28:08,337
‫فقط لأنّك أحضرتني
‫إلى المطار لا يُمكنك أن تأخذ مني

1828
02:28:08,421 --> 02:28:09,630
‫أي مبلغ تُريده.

1829
02:28:10,131 --> 02:28:11,424
‫لا تغضبي كثيراً.

1830
02:28:11,507 --> 02:28:13,634
‫ستُدمّرين نفسك بالغضب في هذه الأيّام.

1831
02:28:13,718 --> 02:28:15,428
‫خذي، اشربي ماءً، اهدئي.

1832
02:28:15,928 --> 02:28:18,139
‫ويا أخي، رجاءً لا تأخذ منّا المزيد.

1833
02:28:18,472 --> 02:28:19,682
‫اهدئي الآن.

1834
02:28:20,016 --> 02:28:23,102
‫لن تصلي لمكان بهذه العصبيّة.

1835
02:28:23,269 --> 02:28:25,021
‫- مبروك يا "فيديا".
‫- شكراً.

1836
02:28:25,271 --> 02:28:29,066
‫هيّا، الجميع بانتظارك، وبالأخصّ والدي.

1837
02:28:29,942 --> 02:28:33,362
‫لقد قال أنّ زوجة ابنه جعلته يشعر بالفخر.

