﻿1
00:01:32,843 --> 00:01:35,596
‫- أهذه "غوروكل"؟
‫- نعم.

2
00:01:36,013 --> 00:01:39,225
‫اسمي "كاران"، "كاران شودري".

3
00:01:40,142 --> 00:01:42,561
‫أنا "سمير"، "سمير شرما".

4
00:02:24,144 --> 00:02:25,104
‫لنذهب.

5
00:02:30,651 --> 00:02:32,736
‫مرحباً يا رفاق، هل هذه "غوروكل"؟

6
00:02:32,820 --> 00:02:33,863
‫- نعم.
‫- رائع.

7
00:02:34,488 --> 00:02:35,948
‫- أنا "فيكي".
‫- أنا "سمير".

8
00:02:38,325 --> 00:02:39,493
‫حسناً.

9
00:02:40,077 --> 00:02:42,246
‫كان هذا اللقاء الأول لهؤلاء الثلاثة.

10
00:02:42,371 --> 00:02:44,039
‫لم يكونوا يعرفون حينها

11
00:02:44,206 --> 00:02:48,002
‫أن هذا اللقاء البسيط كان يمهّد
‫الطريق لصداقة ستدوم طوال العمر.

12
00:03:35,633 --> 00:03:37,468
‫"(غوروكل)"

13
00:03:47,144 --> 00:03:48,562
‫إنها غرفة كبيرة جداً.

14
00:03:52,566 --> 00:03:53,567
‫المعذرة.

15
00:03:55,402 --> 00:03:57,988
‫من يصل أولاً ينتفع أولاً، يا رفاق!
‫هذا السرير لي.

16
00:03:58,072 --> 00:04:02,242
‫يا إلهي! هل هذا سرير أم صخرة؟
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك، أليس كذلك؟

17
00:04:03,869 --> 00:04:06,080
‫بما أننا الآن في "غوروكل"،
‫علينا أن ندرس.

18
00:04:06,664 --> 00:04:09,249
‫حتى لو كان السرير قاس كالصخرة،
‫لا زال علينا أن ننام.

19
00:04:09,583 --> 00:04:11,961
‫يا رفاق، إنها جميلة، أليس كذلك؟ قصيدتي؟

20
00:04:13,337 --> 00:04:15,589
‫لا أحد يستمع، لا يوجد أي ردة فعل.

21
00:04:17,424 --> 00:04:21,220
‫إذا كنتما تشخران في الليل يا رفاق،
‫فقط أعلماني بذلك،

22
00:04:21,345 --> 00:04:23,931
‫لأحضر بسرعة بعض القطن لأذنيّ.

23
00:04:24,014 --> 00:04:26,058
‫الأمر هو أنني أحتاج حقاً
‫لأنام 8 ساعات،

24
00:04:26,141 --> 00:04:29,353
‫وأحلم بالفتيات الجميلات،
‫لذا أعلماني بذلك، شكراً لكما.

25
00:04:32,940 --> 00:04:34,024
‫ما كان هذا؟

26
00:04:35,067 --> 00:04:36,402
‫هذا صوت من؟

27
00:04:44,827 --> 00:04:45,995
‫من هذا؟

28
00:04:49,540 --> 00:04:54,545
‫هذا مدير "غوروكل"،
‫الشخص الواحد والوحيد "نارايان شانكار".

29
00:05:47,514 --> 00:05:48,891
‫لا، شكراً.

30
00:05:59,485 --> 00:06:01,653
‫"(غوروكل)"

31
00:06:16,543 --> 00:06:17,711
‫التقاليد،

32
00:06:19,880 --> 00:06:23,634
‫الشرف والانضباط.

33
00:06:26,136 --> 00:06:28,680
‫تلك هي المبادئ الأساسية في "غوروكل".

34
00:06:31,892 --> 00:06:35,854
‫تلك هي القيم التي نشكّل بها مستقبلكم.

35
00:06:37,481 --> 00:06:41,860
‫الذين رحلوا من قبلكم
‫وضعوا معايير عالية لكم.

36
00:06:43,570 --> 00:06:47,116
‫اليوم، أصبحوا جميعاً رجالاً ناجحين
‫في مجالاتهم الخاصة.

37
00:06:47,407 --> 00:06:51,620
‫بعضهم كتّاب رائعين، رجال أعمال ناجحين
‫وبعضهم سياسيون مذهلون.

38
00:06:52,496 --> 00:06:58,085
‫لكن جميعهم لديهم شيء مشترك،
‫طوال حياتهم

39
00:06:58,210 --> 00:07:01,547
‫كانوا يتّبعون المبادئ
‫التي تعلموها في "غوروكل".

40
00:07:03,799 --> 00:07:09,012
‫اليوم، لديكم الفرصة
‫لتكونوا جزءاً من هذه السلالة العظيمة.

41
00:07:12,474 --> 00:07:15,602
‫تم استدعاؤكم
‫من جميع أنحاء الدولة

42
00:07:15,686 --> 00:07:20,607
‫لأننا نؤمن أنكم تملكون ما يتطلبه
‫لتصبحوا رجالاً عظماء.

43
00:07:22,568 --> 00:07:25,112
‫لكن النجاح لا يأتي بسهولة.

44
00:07:25,946 --> 00:07:29,867
‫خلف كل نجاح عظيم
‫يوجد تضحية عظيمة.

45
00:07:33,495 --> 00:07:35,664
‫عبر الانتساب لهذا المعهد اليوم،

46
00:07:35,747 --> 00:07:37,916
‫ستتركون العالم الخارجي.

47
00:07:38,083 --> 00:07:42,045
‫طالما نحن هنا،
‫ستكون "غوروكل" هي عالمكم.

48
00:07:44,047 --> 00:07:47,968
‫نتوقع منكم الدراسة
‫بتفانٍ تام.

49
00:07:48,677 --> 00:07:50,470
‫واتباع القواعد والقوانين

50
00:07:50,554 --> 00:07:52,723
‫لهذا المعهد بانضباط تام.

51
00:07:53,432 --> 00:07:56,852
‫إذا وجد أحد منكم يرتكب سوء السلوك،

52
00:07:56,935 --> 00:07:59,730
‫سيتم طرده فوراً.

53
00:08:00,814 --> 00:08:06,361
‫وتذكروا،
‫إذا طردتم من هنا،

54
00:08:07,196 --> 00:08:11,825
‫فستغلق بوجهكم أبواب جميع المعاهد
‫في هذه الدولة أيضاً.

55
00:08:15,162 --> 00:08:19,708
‫إذا كان هناك أي أحد هنا
‫لا ينوي القيام بهذه التضحية،

56
00:08:21,084 --> 00:08:23,837
‫فلديه الحرية بالخروج من تلك البوابة الآن.

57
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
‫لكن إذا قررتم البقاء هنا،

58
00:08:29,551 --> 00:08:34,181
‫حينها تلك البوابة والعالم الخارجي
‫لم يعودوا موجودين بالنسبة لكم.

59
00:08:41,230 --> 00:08:47,194
‫الآن أريد منكم جميعاً
‫إغلاق أعينكم، ورفع أيديكم،

60
00:08:49,279 --> 00:08:52,199
‫وفكروا في كل كلمة قلتها لكم

61
00:08:52,658 --> 00:08:54,409
‫واتخذوا قراركم الخاص.

62
00:10:32,924 --> 00:10:36,345
‫"(موهابتين)"

63
00:12:34,504 --> 00:12:35,547
‫رائع.

64
00:12:36,298 --> 00:12:38,967
‫- "فيكي"، تلك الصورة لي.
‫- أعرف ذلك يا صديقي.

65
00:12:39,050 --> 00:12:41,219
‫- لكن من السيدة بالرداء الأحمر التي معك؟
‫- لا أحد، أعدها لي.

66
00:12:41,303 --> 00:12:42,387
‫يملك "سمير" صديقة حميمة.

67
00:12:42,471 --> 00:12:44,639
‫توقف يا "فيكي"، ما الذي تفعله؟

68
00:12:44,723 --> 00:12:46,016
‫- تباً.
‫- تباً.

69
00:12:50,562 --> 00:12:52,814
‫يا إلهي! هذا أنت، لقد أخفتنا.

70
00:12:52,898 --> 00:12:55,775
‫تعال إلى هنا بسرعة،
‫سأريك شيئاً.

71
00:12:56,401 --> 00:12:58,195
‫- حسناً، أخبرني.
‫- "فيكي".

72
00:12:58,320 --> 00:12:59,446
‫- من هذان؟
‫- هذان؟

73
00:12:59,529 --> 00:13:02,949
‫"روميو" و"جولييت"، "هير" و"رانجا"،
‫"سوني" و"مهيوال".

74
00:13:03,116 --> 00:13:05,118
‫"سمير" و...؟

75
00:13:05,202 --> 00:13:08,330
‫"سانجانا"، والأمر ليس كما تقوله.

76
00:13:08,622 --> 00:13:13,084
‫إنها صديقة جيدة لي،
‫في الواقع، كانت صديقتي.

77
00:13:14,377 --> 00:13:15,504
‫كانت صديقتك؟

78
00:13:15,795 --> 00:13:19,633
‫كانت "سانجو" صديقتي في الطفولة،
‫كنا أصدقاء مقربين.

79
00:13:19,841 --> 00:13:22,719
‫كنا جيران
‫وفعلياً تربينا مع بعضنا.

80
00:13:25,096 --> 00:13:29,476
‫تم التقاط هذه الصورة في مدينة الملاهي،
‫كان يوم عيد ميلادها.

81
00:13:30,143 --> 00:13:33,355
‫وفي اليوم التالي، كان يفترض بها الرحيل،
‫إلى الأبد.

82
00:13:33,897 --> 00:13:38,693
‫تم نقل عمل والدها
‫وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأيتها فيها.

83
00:13:41,446 --> 00:13:45,867
‫كان ذلك منذ 6 سنوات،
‫كنت أبلغ الـ14 من عمري فقط.

84
00:13:46,660 --> 00:13:48,328
‫لكن هل تعرف أين هي الآن؟

85
00:13:48,411 --> 00:13:51,498
‫سمعت منذ عدة أشهر
‫أنها قد تكون في هذه البلدة بالتحديد.

86
00:13:51,748 --> 00:13:54,417
‫هذا رائع! مما يعني أنك
‫تعرف أين تسكن؟

87
00:13:54,501 --> 00:13:57,337
‫لا، لا أعرف، ولا أريد معرفة ذلك.

88
00:13:57,921 --> 00:13:58,755
‫لمَ لا؟

89
00:13:58,838 --> 00:14:03,385
‫لأنه مرّ على ذلك وقت طويل
‫ولا أعرف إن كانت ستميزني.

90
00:14:03,677 --> 00:14:07,556
‫أو إذا كانت ترغب بمقابلتي،
‫لذا إذا قدّر لنا أن نلتقي،

91
00:14:07,681 --> 00:14:12,727
‫فسيحدث ذلك أثناء سير كل منا في طريقه،
‫وإذا لم يحدث فليكن ذلك.

92
00:14:12,936 --> 00:14:16,314
‫"سمير"، أنت تحب هذه الفتاة بالفعل.

93
00:14:16,398 --> 00:14:20,026
‫لا، لا شيء من ذلك،
‫إنها مجرد صديقة قديمة.

94
00:14:20,110 --> 00:14:21,861
‫اخرس، مجرد صديقة قديمة.

95
00:14:21,945 --> 00:14:25,031
‫أخبرني، كم صورة للأصدقاء القديمين

96
00:14:25,115 --> 00:14:27,867
‫تحملها معك منذ الـ6 سنوات الماضية؟

97
00:14:27,951 --> 00:14:29,536
‫هذا دليل حبك.

98
00:14:29,619 --> 00:14:31,037
‫هيا، حان وقت النوم.

99
00:14:31,121 --> 00:14:32,497
‫كلامه هراء.

100
00:14:32,581 --> 00:14:34,666
‫أتمنى لو كنت أملك تلك الصورة في جيبي.

101
00:14:34,749 --> 00:14:38,712
‫لكنت الآن في منزلها،
‫وجعلتها تطعمني الزلابية.

102
00:14:38,795 --> 00:14:43,550
‫وانظر لما تقوله! "سنلتقي إذا قدّر لنا،
‫وإلّا فلن نفعل."

103
00:14:43,633 --> 00:14:45,010
‫هذا كلام غير منطقي يا رجل.

104
00:14:47,470 --> 00:14:50,682
‫أتعلم يا "كاران"،
‫هناك كلية للفتيات خلفنا؟

105
00:14:50,765 --> 00:14:53,268
‫- إذاً ما الذي علي فعله؟
‫- لا، لا تفعل شيئاً.

106
00:14:53,351 --> 00:14:56,354
‫قم بالتفكير وحسب، أنا من سيقوم بالفعل.

107
00:14:57,397 --> 00:15:01,026
‫لقد تأخرت،
‫لمَ علينا البدء باكراً؟

108
00:15:01,443 --> 00:15:03,987
‫تباً، هيا يا "فيكي"، لنذهب.

109
00:15:15,040 --> 00:15:17,834
‫من هناك؟ توقف مكانك!

110
00:15:18,043 --> 00:15:20,962
‫توقف أيها اللص!

111
00:15:21,504 --> 00:15:23,590
‫إلى أين ستهرب؟

112
00:15:23,715 --> 00:15:25,467
‫سأقتلك.

113
00:15:44,402 --> 00:15:49,324
‫"إشيكا"! السيدة "مونيكا" قادمة! أسرعي!

114
00:16:02,545 --> 00:16:06,800
‫"إشيكا"، هي الحب.

115
00:16:20,355 --> 00:16:23,483
‫لقد انتهينا أخيراً، أيمكننا الذهاب الآن؟
‫أنا جائع كثيراً.

116
00:16:23,608 --> 00:16:27,529
‫- لا زال علينا شراء المياه المعدنية.
‫- كانت متوفرة في المتجر هناك.

117
00:16:27,612 --> 00:16:30,990
‫قوما يا رفاق بنقل الأغراض للسيارة،
‫سأذهب لأحضرها.

118
00:16:31,074 --> 00:16:34,285
‫أنت تفكر في الطعام دائماً،
‫لا تعرف شيئاً آخر، أليس كذلك؟

119
00:16:37,664 --> 00:16:39,416
‫- كم ثمن هذه؟
‫- واحد ونصف روبية.

120
00:16:39,499 --> 00:16:41,543
‫كيف يعقل أن تكون بواحد ونصف روبية؟
‫السعر الحقيقي لها هو 2 ونصف روبية.

121
00:16:41,626 --> 00:16:43,336
‫لا يا سيدتي، إنها مقابل واحد ونصف روبية.

122
00:16:43,420 --> 00:16:45,880
‫أنا أعرف كل شيء،
‫سعرها 2 ونصف روبية.

123
00:16:45,964 --> 00:16:49,342
‫وسأدفع لك وفقاً لذلك،
‫لا بسعر أقل أو أكثر.

124
00:16:49,426 --> 00:16:52,345
‫- أرجوك افهمي ما أقوله.
‫- لن أستمع لشيء.

125
00:16:52,429 --> 00:16:54,514
‫هل تريد بيعه أم لا؟
‫كن واضحاً معي.

126
00:16:54,597 --> 00:16:57,267
‫لكن يا سيدتي، إنه يكلّف واحد ونصف روبية،
‫ليس 2 ونصف!

127
00:16:57,434 --> 00:17:01,438
‫الأسبوع الماضي قامت صديقتي بشراء
‫الشيء ذاته من متجرك

128
00:17:01,521 --> 00:17:03,106
‫- مقابل 2 ونصف!
‫- ربما...

129
00:17:03,189 --> 00:17:06,443
‫- لكن السعر الآن واحد ونصف.
‫- لكنني سأدفع 2 ونصف روبية.

130
00:17:06,526 --> 00:17:08,945
‫- بسرعة، غلّفه لي.
‫- أي أحد، أرجوكم دعوها تدرك.

131
00:17:09,028 --> 00:17:10,864
‫احمل هذا من فضلك، شكراً لك.

132
00:17:11,489 --> 00:17:15,452
‫سنلتقي إذا قدّر لنا ذلك.

133
00:17:16,202 --> 00:17:18,621
‫- هل ستبيعه أم لا؟
‫- كيف سأثمّنها

134
00:17:18,705 --> 00:17:20,081
‫بـ2 ونصف روبية
‫عندما يكون سعرها واحد ونصف؟

135
00:17:20,165 --> 00:17:23,501
‫لا أعرف، سأدفع 2 ونصف روبية،
‫إليك المال، إذا أردت ذلك.

136
00:17:23,668 --> 00:17:27,630
‫بالمناسبة، واحد ونصف روبية
‫أقل من 2 ونصف روبية.

137
00:17:28,798 --> 00:17:31,092
‫- هل هو كذلك حقاً؟
‫- هذا ما كنت

138
00:17:31,176 --> 00:17:34,763
‫- أحاول شرحه.
‫- كم هي الواحد ونصف روبية؟

139
00:17:35,346 --> 00:17:37,348
‫واحد ونصف روبية.

140
00:17:37,724 --> 00:17:40,810
‫حسناً، إذاً أعطني إياها
‫مقابل واحد ونصف روبية.

141
00:17:40,977 --> 00:17:44,355
‫كما تريدين.

142
00:17:44,647 --> 00:17:46,399
‫- إليك أساورك والباقي.
‫- شكراً لك.

143
00:17:48,067 --> 00:17:49,527
‫شكراً.

144
00:17:53,448 --> 00:17:54,866
‫أريني تلك الأساور من فضلك.

145
00:17:54,949 --> 00:17:56,284
‫- لك؟
‫- نعم.

146
00:17:56,367 --> 00:17:58,244
‫- ماذا؟
‫- لا، لصديقة لي.

147
00:17:58,369 --> 00:17:59,370
‫أي واحدة تريد رؤيتها؟

148
00:17:59,454 --> 00:18:02,457
‫- تلك الحمراء، نعم، والخضراء.
‫- تلك؟

149
00:18:02,540 --> 00:18:06,169
‫أنت "سمير"، "سمير شارما".

150
00:18:08,671 --> 00:18:09,672
‫أنت "سانجو".

151
00:18:11,007 --> 00:18:13,718
‫هذا أنت! لا أصدق هذا، "سمير".

152
00:18:14,260 --> 00:18:17,388
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أنا؟ أنا طالب في معهد "غوروكل".

153
00:18:17,472 --> 00:18:19,682
‫- ليس سيئاً يا سيد "شارما".
‫- رائع، أليس كذلك؟

154
00:18:19,933 --> 00:18:23,520
‫هذا يعني أنك هنا منذ وقت طويل.

155
00:18:23,603 --> 00:18:27,315
‫- ولم تزعج نفسك بالاتصال بي.
‫- لم أكن أملك...

156
00:18:27,398 --> 00:18:29,442
‫توقف عن اختلاق الأعذار!

157
00:18:29,526 --> 00:18:31,945
‫الحقيقة هي أنك لم تفكر بي حتى،

158
00:18:32,028 --> 00:18:35,532
‫ولم تهتم سواء كنت في هذه المدينة أم لا.

159
00:18:35,615 --> 00:18:37,575
‫أو ما هو رقم هاتفي، أليس كذلك؟

160
00:18:37,659 --> 00:18:39,994
‫- المعذرة يا سيدتي.
‫- هذه لي، شكراً لك.

161
00:18:40,078 --> 00:18:41,120
‫ما هذه؟

162
00:18:41,204 --> 00:18:43,623
‫لا شيء، فقط لائحة الأغراض التي علي شراؤها.

163
00:18:43,706 --> 00:18:49,671
‫- هل وجدت كل شيء؟
‫- نعم، وجدت كل شيء.

164
00:18:50,004 --> 00:18:52,632
‫لذا رافقني،
‫سأقوم بتأديبك.

165
00:18:52,715 --> 00:18:55,176
‫من تظن نفسك؟
‫فقط لأنك طالب في "غوروكل"،

166
00:18:55,260 --> 00:18:58,555
‫سيطر ذلك على تفكيرك،
‫سنذهب إلى المنزل حالاً.

167
00:18:58,638 --> 00:19:01,766
‫- سيسرّ أبي برؤيتك.
‫- "سانجو"، لا يمكنني الذهاب الآن...

168
00:19:01,850 --> 00:19:04,853
‫- علي العودة إلى "غوروكل".
‫- إذاً عدني أنك ستأتي يوم الأحد.

169
00:19:04,936 --> 00:19:06,437
‫أعدك بذلك.

170
00:19:18,491 --> 00:19:23,288
‫"خان بابا"، ما هو وقت وصول القطار
‫المعتاد من "أليغار"؟

171
00:19:24,038 --> 00:19:29,294
‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة،
‫من الذي أتيت لاستقباله؟

172
00:19:29,460 --> 00:19:31,838
‫- أستاذ في الكلية التي أرتادها.
‫- فهمت...

173
00:19:31,921 --> 00:19:34,215
‫سيصل القطار إلى هنا في أي لحظة.

174
00:19:47,562 --> 00:19:51,566
‫"خان بابا"، من هي تلك الفتاة؟

175
00:19:54,402 --> 00:19:57,488
‫إنها "كيران"، تأتي إلى هنا
‫في كثير من الأحيان.

176
00:20:00,742 --> 00:20:01,701
‫"كيران".

177
00:20:33,983 --> 00:20:36,819
‫- "غوروكل"، هل ترتاد معهد "غوروكل"؟
‫- نعم يا سيدي.

178
00:20:37,153 --> 00:20:39,072
‫- سيدي، أنحمل حقائبك؟
‫- لا، لا بأس.

179
00:20:40,073 --> 00:20:41,324
‫خذ هذه.

180
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
‫- هلّا غادرنا؟
‫- نعم يا سيدي.

181
00:21:08,643 --> 00:21:13,231
‫حسناً يا رفاق، هذا يكفي، لقد اتخذت قراراً،
‫أول شيء سأفعله في صباح يوم غد،

182
00:21:13,606 --> 00:21:16,442
‫سأقوم بعبور تلك البوابة،
‫وأدخل نزل تلك الفتاة

183
00:21:16,734 --> 00:21:19,153
‫وأينما كانت موجودة،
‫سوف أجدها

184
00:21:19,362 --> 00:21:24,325
‫وأنظر بعمق في عينيها،
‫وأقول لها "أنت جميلة."

185
00:21:25,451 --> 00:21:26,744
‫سأفعل ذلك!

186
00:21:26,995 --> 00:21:29,330
‫والآن أخبراني يا رفاق
‫عما قررتماه.

187
00:21:29,622 --> 00:21:31,582
‫ما قولك يا "سمير"؟

188
00:21:33,459 --> 00:21:36,254
‫هل ستكون مجرد صديقة لك طوال حياتك؟

189
00:21:36,546 --> 00:21:41,426
‫لا، لسنوات عديدة،
‫كنت مجرد صديق لديها.

190
00:21:43,261 --> 00:21:46,305
‫- لكن الآن حان وقت تطوير علاقتنا.
‫- هذا هو الحماس المطلوب أيها الفتى.

191
00:21:46,389 --> 00:21:48,224
‫"كاران"، بمَ فكرت؟

192
00:21:49,058 --> 00:21:51,394
‫أريد التفكير بها كحلم جميل

193
00:21:51,477 --> 00:21:55,023
‫- وأنسى أمرها.
‫- ماذا؟ لا تكن جباناً.

194
00:21:56,107 --> 00:21:59,819
‫لابدّ أنكما نسيتما يا رفاق،
‫لكني لا زلت أتذكر كل كلمة

195
00:21:59,902 --> 00:22:03,364
‫نطق بها "نارايان شانكار"،
‫إذا خرقتم القواعد في "غوروكل"،

196
00:22:03,948 --> 00:22:04,949
‫سيتم طردكم في الحال.

197
00:22:05,033 --> 00:22:07,785
‫هيا يا "كاران"، لا تخف كثيراً.

198
00:22:07,994 --> 00:22:10,204
‫في العادة يبالغ الناس في كلامهم
‫أثناء الخطاب،

199
00:22:10,288 --> 00:22:12,582
‫هذا لا يعني أنه غير قابل للتغيير.

200
00:22:12,665 --> 00:22:15,418
‫كل كلمة قالها "نارايان شانكار"
‫غير قابلة للتغيير.

201
00:22:15,835 --> 00:22:19,172
‫لقد فعلها في السابق،
‫ويستطيع فعلها مجدداً.

202
00:22:19,547 --> 00:22:20,673
‫ما الذي فعله في السابق؟

203
00:22:22,592 --> 00:22:24,427
‫إنها قصة مشهورة.

204
00:22:24,677 --> 00:22:27,263
‫كان هنالك طالب منذ بضعة سنوات.

205
00:22:27,638 --> 00:22:32,185
‫كان عبقرياً،
‫وظنّ الجميع أنه قد ينجز شيئاً في الحياة.

206
00:22:33,561 --> 00:22:35,646
‫لكنه ارتكب خطأً واحداً.

207
00:22:36,564 --> 00:22:40,610
‫خرق قاعدة من قواعد "غوروكل"،
‫لقد وقع في الحب.

208
00:22:42,570 --> 00:22:45,990
‫قام "نارايان شانكار" بطرده بدون حتى
‫رؤيته أو مقابلته.

209
00:22:46,282 --> 00:22:47,867
‫وكما يعرف الجميع،

210
00:22:48,201 --> 00:22:51,579
‫بمجرد أن تطرد من هنا،
‫لا يمكن قبولك في أي مكان آخر.

211
00:22:52,747 --> 00:22:54,332
‫اليوم، لا أحد يعلم

212
00:22:54,415 --> 00:22:59,754
‫أين هو أو ماذا حدث معه،
‫إنه الآن أضحوكة نكرة فحسب.

213
00:23:01,339 --> 00:23:07,261
‫وبالنسبة للفتاة التي أحبها،
‫قامت بالانتحار.

214
00:23:09,764 --> 00:23:12,225
‫كانت الطفلة الوحيدة لـ"نارايان شانكار".

215
00:23:17,480 --> 00:23:21,109
‫ظن الجميع أن هذه الحادثة
‫قد تليّن قلب "نارايان شانكار".

216
00:23:22,443 --> 00:23:26,531
‫لكن بدلاً عن ذلك، أصبح أكثر قساوة.

217
00:23:29,742 --> 00:23:32,829
‫لذا أنا لست جباناً أو ضعيفاً،

218
00:23:34,455 --> 00:23:37,625
‫لكنني لست قوياً بما يكفي
‫لأحارب السيد "نارايان شانكار".

219
00:23:38,835 --> 00:23:40,419
‫أنا لست بتلك القوة.

220
00:23:48,302 --> 00:23:53,015
‫أظن أنه قدّر لها أن تكون
‫مجرد صديقة بالنسبة لي.

221
00:23:56,811 --> 00:23:58,938
‫سيكون عليك الانتظار قليلاً أيها الحب.

222
00:24:00,398 --> 00:24:03,067
‫حتى يأتي أحد وينقذنا من "نارايان شانكار".

223
00:24:08,739 --> 00:24:10,700
‫ماذا تريد؟ لا يمكنك الدخول.

224
00:24:10,783 --> 00:24:12,869
‫اذهب بعيداً، اذهب!

225
00:24:35,141 --> 00:24:37,018
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

226
00:24:38,269 --> 00:24:41,856
‫- أين كنت؟
‫- ذهبت لشراء المؤن.

227
00:24:41,939 --> 00:24:44,358
‫قلت لك قبل أن تذهب،
‫احتجت إلى مصباح جديد.

228
00:24:44,442 --> 00:24:46,652
‫لمَ تطلب مني العمل إذاً؟

229
00:24:49,363 --> 00:24:53,784
‫سيد "سيرا"، لقد طلبت منك القيام
‫ببعض الأعمال الورقية، هل هي جاهزة؟

230
00:24:53,993 --> 00:24:56,871
‫- نعم يا سيدي، إنها جاهزة.
‫- اتركها على مكتبي من فضلك، شكراً لك.

231
00:25:30,154 --> 00:25:31,530
‫ما الذي يحدث هنا؟

232
00:25:40,456 --> 00:25:43,292
‫صباح الخير يا سيدي، أدعى "راج أريان".

233
00:25:43,626 --> 00:25:46,212
‫- لدي موعد معك يا سيدي.
‫- ألا تعلم

234
00:25:46,295 --> 00:25:48,923
‫أنه يوجد طلاب هنا
‫يحاولون التركيز بأعمالهم؟

235
00:25:50,091 --> 00:25:53,177
‫ألا تفهم أنه عليك ألا
‫تحدث ضجة في مكان كهذا؟

236
00:25:53,261 --> 00:25:54,345
‫أنا آسف يا سيدي.

237
00:25:54,428 --> 00:25:56,722
‫الأمر فقط أن هناك فتاة صغيرة
‫رأت الكمان في يدي،

238
00:25:56,806 --> 00:26:00,268
‫وأصرّت على سماع عزفه،
‫فلم أتمكن من فطر قلبها.

239
00:26:00,434 --> 00:26:03,187
‫ما يهم أكثر هو عدم خرق القوانين هنا.

240
00:26:03,854 --> 00:26:04,897
‫اتبعني.

241
00:26:20,871 --> 00:26:22,081
‫آسف يا سيدي.

242
00:26:33,259 --> 00:26:37,221
‫- إذاً أنت تدرّس الموسيقى.
‫- نعم يا سيدي.

243
00:26:38,306 --> 00:26:42,018
‫وأنت تريد أن تأخذ الفرصة
‫لتدريس الموسيقى هنا؟

244
00:26:42,518 --> 00:26:43,811
‫نعم يا سيدي.

245
00:26:45,521 --> 00:26:47,982
‫وتكون مدركاً بشكل كامل
‫للتقاليد في "غوروكل"؟

246
00:26:48,065 --> 00:26:49,025
‫نعم.

247
00:26:49,567 --> 00:26:54,363
‫وتعلم حقيقة أنه لم يدرّس هنا من قبل
‫أي نوع من أنواع الموسيقى

248
00:26:55,239 --> 00:26:59,118
‫- ولن يحدث ذلك أيضاً؟
‫- نعم يا سيدي.

249
00:27:03,414 --> 00:27:07,335
‫قرأت هنا أنه عرض عليك من قبل
‫التدريس في 3 جامعات أخرى

250
00:27:07,877 --> 00:27:09,128
‫ومع ذلك أتيت إلى هنا،

251
00:27:09,211 --> 00:27:14,508
‫لتبحث عن وظيفة، لماذا؟

252
00:27:17,970 --> 00:27:21,974
‫قيل لي إنك لن تسمح
‫بقيامي بتدريس الموسيقى هنا.

253
00:27:22,892 --> 00:27:25,978
‫قالوا لي إن هذا مستحيل،
‫وإنه أمر صعب.

254
00:27:27,480 --> 00:27:33,444
‫لكنني أحب التحديات،
‫مواجهة التحديات أمر أستمتع به.

255
00:27:36,822 --> 00:27:40,701
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أنك قد تغير رأيي؟

256
00:27:41,911 --> 00:27:45,664
‫بناءً على ما سمعته عنك يا سيدي.

257
00:27:46,540 --> 00:27:51,670
‫أظن أنك تحب التحديات أيضاً،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

258
00:27:59,929 --> 00:28:02,515
‫كيف ستقوم موسيقاك بمساعدة طلابي؟

259
00:28:03,933 --> 00:28:07,061
‫يبقى الطلاب منغمسين
‫في كتبهم طوال اليوم يا سيدي.

260
00:28:07,144 --> 00:28:10,940
‫ستجدد الموسيقى حيويتهم
‫وتجعل عملية تعلمهم أقل إجهاداً.

261
00:28:11,065 --> 00:28:14,443
‫إضافة إلى ذلك، سينتهي بهم الأمر
‫يتعلمون الموسيقى، مما يعدّ متعة بحد ذاتها.

262
00:28:14,527 --> 00:28:16,320
‫إن الموسيقى شيء رائع يا سيدي، إنها...

263
00:28:16,404 --> 00:28:19,865
‫ماذا سيحدث إذا لم تجد عدداً كافياً
‫من الطلاب ممن يريدون تعلم الموسيقى؟

264
00:28:19,949 --> 00:28:21,492
‫تلك ليست مشكلة يا سيدي.

265
00:28:21,617 --> 00:28:26,455
‫سأوضّب هذه الحقيبة الصغيرة، وأغادر.

266
00:28:27,164 --> 00:28:28,749
‫سأرحل.

267
00:28:29,667 --> 00:28:30,751
‫نعم.

268
00:28:35,714 --> 00:28:38,843
‫- تعجبني ثقتك بنفسك يا سيد "أريان".
‫- شكراً لك يا سيدي.

269
00:28:39,677 --> 00:28:41,303
‫سأعطيك فرصة واحدة.

270
00:28:42,430 --> 00:28:47,852
‫إذا وجدت ما يكفي من الطلاب الذين
‫يرغبون بتعلم الموسيقى في أوقات فراغهم،

271
00:28:47,935 --> 00:28:50,146
‫- فستحصل على الوظيفة.
‫- لا مشكلة.

272
00:28:50,229 --> 00:28:51,939
‫وإلّا سترحل.

273
00:28:57,653 --> 00:29:01,407
‫- إنه اتفاق يا سيدي، أليس كذلك؟
‫- أتمنى لك الأفضل يا سيد "أريان".

274
00:29:08,456 --> 00:29:09,457
‫شكراً لك يا سيدي.

275
00:29:15,713 --> 00:29:17,006
‫سيدي، أين تضع هذه؟

276
00:29:17,131 --> 00:29:20,134
‫نعم، ضعها هنا، شكراً لك.

277
00:29:21,635 --> 00:29:24,555
‫سأفعل ذلك، شكراً جزيلاً لك.

278
00:31:17,835 --> 00:31:21,255
‫لقد صنعت لنفسك غرفة صفية
‫يا سيد "أريان".

279
00:31:22,256 --> 00:31:25,551
‫أنا آسف يا سيدي،
‫ظننت أنه في نهاية اليوم

280
00:31:25,634 --> 00:31:29,346
‫سيشعر الطلاب بحال أفضل في الخارج،
‫هذا كل ما في الأمر.

281
00:31:30,389 --> 00:31:33,434
‫لقد حصلت على تسجيل 10 طلاب
‫إضافيين منذ البارحة.

282
00:31:33,517 --> 00:31:34,435
‫نعم.

283
00:31:36,103 --> 00:31:40,316
‫- ذلك إنجاز كبير لليوم واحد.
‫- شكراً لك يا سيدي، كما قلت

284
00:31:40,441 --> 00:31:43,986
‫- إن الموسيقى شيء مذهل، يا سيدي...
‫- لقد حصلت على الوظيفة يا سيد "أريان".

285
00:31:45,029 --> 00:31:48,741
‫هذا هو العقد،
‫من فضلك اقرأه بتمعّن ووقّع عليه.

286
00:31:49,700 --> 00:31:51,827
‫شكراً يا سيدي، شكراً جزيلاً لك.

287
00:31:56,081 --> 00:31:58,667
‫سيد "أريان"، أنت على وشك أن تصبح
‫جزءاً من "غوروكل".

288
00:31:58,751 --> 00:32:00,753
‫- نعم يا سيدي.
‫- أرغب بتوضيح شيء.

289
00:32:02,338 --> 00:32:03,756
‫تفضل يا سيدي.

290
00:32:05,799 --> 00:32:07,301
‫خلال الـ25 سنة الماضية،

291
00:32:07,384 --> 00:32:11,263
‫قمت بإدارة هذا المكان وفق التقاليد
‫والشرف والانضباط.

292
00:32:13,641 --> 00:32:16,352
‫لم يتغير شيء منذ 25 عام.

293
00:32:17,144 --> 00:32:21,732
‫وهو السبب في احتفاظ "غوروكل"
‫على مجدها العريق.

294
00:32:24,068 --> 00:32:26,570
‫البارحة، قمت بتغيير ترتيب بعض المقاعد.

295
00:32:27,529 --> 00:32:29,448
‫غداً، قد تريد تغيير شيء آخر.

296
00:32:32,409 --> 00:32:35,371
‫لا أحب التغيير
‫بمختلف أنواعه يا سيد "أريان".

297
00:32:36,914 --> 00:32:41,210
‫أنا فقط لا أحبه.

298
00:32:47,758 --> 00:32:49,176
‫أتفهم ذلك يا سيدي.

299
00:32:51,095 --> 00:32:54,807
‫هذا جيد،
‫أهلاً بك في "غوروكل" يا سيد "أريان".

300
00:32:57,851 --> 00:32:59,061
‫شكراً لك يا سيدي.

301
00:33:38,058 --> 00:33:42,521
‫الحب، هو أعظم إلهام للموسيقى.

302
00:33:46,275 --> 00:33:48,402
‫الحب والموسيقى
‫مرتبطان كثيراً ببعضهما البعض.

303
00:33:48,569 --> 00:33:50,279
‫لأن كليهما نابع من القلب،

304
00:33:50,612 --> 00:33:54,408
‫ومصير كليهما يعتمد على
‫إن قام القلب بالتعبير عنه أم لا.

305
00:33:55,534 --> 00:34:00,956
‫إذا أحببت فتاة،
‫فقط اذهب وأخبرها.

306
00:34:01,874 --> 00:34:04,710
‫لا تقلق حيال قبولها أو رفضها.

307
00:34:05,169 --> 00:34:08,589
‫وبالمثل إذا رغبت بالعزف على آلة موسيقية
‫موجودة أمامك،

308
00:34:08,672 --> 00:34:13,510
‫فقط التقطها وقم بالعزف،
‫لا تقلق حيال كونك جيداً أو سيئاً.

309
00:34:14,428 --> 00:34:20,392
‫استمع لقلبك، وافعل ما يقوله.

310
00:34:23,604 --> 00:34:28,317
‫والآن تمعّنوا بتلك البوابة،
‫إنها البوابة التي تنظرون إليها كل يوم.

311
00:34:29,276 --> 00:34:34,531
‫إنها البوابة التي تمرون من جانبها كل يوم،
‫لكن لن تستطيعوا عبورها أبداً.

312
00:34:36,325 --> 00:34:38,243
‫انظروا لتلك البوابة بتمعّن.

313
00:34:39,036 --> 00:34:42,247
‫وإذا أحببت فتاة ما بصدق،

314
00:34:44,792 --> 00:34:46,710
‫فقم بتخيلها

315
00:34:48,086 --> 00:34:49,880
‫وهي تنتظرك خلف تلك البوابة.

316
00:35:09,191 --> 00:35:11,985
‫ماذا؟ لم يقع أحد منكم في الحب من قبل؟

317
00:35:12,569 --> 00:35:14,112
‫هيا يا رفاق.

318
00:35:23,247 --> 00:35:26,834
‫نعم، إنها تناديك.

319
00:35:27,668 --> 00:35:30,629
‫إنها تطلب منك الذهاب
‫لتحطيم تلك البوابة،

320
00:35:31,630 --> 00:35:33,924
‫حتى لا يتم إغلاقها مجدداً.

321
00:35:34,341 --> 00:35:36,593
‫هيا يا رفاق، انهضوا واذهبوا.

322
00:35:37,219 --> 00:35:41,390
‫لن تنتظرك إلى الأبد،
‫استمع لقلبك.

323
00:35:41,807 --> 00:35:43,892
‫هيا، انهض وافتح تلك البوابة.

324
00:35:44,101 --> 00:35:49,314
‫هيا، فقط استمع لقلبك،
‫انهض واذهب.

325
00:35:49,523 --> 00:35:50,607
‫اذهب.

326
00:36:21,722 --> 00:36:24,016
‫لا يهم كم عدد الكارهين في العالم،

327
00:36:24,141 --> 00:36:26,101
‫سينجو الحب.

328
00:36:26,351 --> 00:36:28,061
‫اذهب وأخبر العالم،

329
00:36:28,353 --> 00:36:33,400
‫أن لا الأرض ولا السماء ولا شيء
‫يستطيع إيقاف قصص الحب هذه.

330
00:37:22,407 --> 00:37:27,162
‫"في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

331
00:37:27,454 --> 00:37:32,334
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

332
00:37:32,417 --> 00:37:37,047
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

333
00:37:37,130 --> 00:37:42,052
‫هل هذا هو الحب؟

334
00:37:42,427 --> 00:37:47,307
‫نعم، إنه الحب

335
00:37:47,391 --> 00:37:51,937
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

336
00:37:52,229 --> 00:37:56,608
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

337
00:37:57,150 --> 00:38:01,822
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

338
00:38:01,905 --> 00:38:06,702
‫هل هذا هو الحب؟

339
00:38:06,785 --> 00:38:12,249
‫نعم، إنه الحب

340
00:39:12,642 --> 00:39:16,188
‫لماذا أموت كي أراك؟

341
00:39:17,481 --> 00:39:20,650
‫لا أعلم

342
00:39:27,324 --> 00:39:31,286
‫لماذا أموت كي أراك؟

343
00:39:32,287 --> 00:39:35,832
‫لا أعلم

344
00:39:37,209 --> 00:39:40,295
‫لماذا أفعل ما أفعله؟

345
00:39:42,130 --> 00:39:44,925
‫لا أعلم

346
00:39:47,219 --> 00:39:52,015
‫بدأت أشق طريقي بتروّي

347
00:39:52,099 --> 00:39:56,394
‫عبر الأزقة العمياء

348
00:39:57,104 --> 00:40:01,608
‫أصبح كل العالم مؤخراً

349
00:40:01,775 --> 00:40:06,613
‫يخيفني

350
00:40:06,696 --> 00:40:10,534
‫ما خطبي؟

351
00:40:10,867 --> 00:40:15,539
‫هل هذا هو الحب؟

352
00:40:15,622 --> 00:40:20,752
‫نعم، إنه الحب

353
00:40:20,836 --> 00:40:25,382
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

354
00:40:25,590 --> 00:40:30,262
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

355
00:40:30,595 --> 00:40:35,308
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

356
00:40:35,517 --> 00:40:40,063
‫هل هذا هو الحب؟

357
00:40:40,397 --> 00:40:45,026
‫نعم، إنه الحب

358
00:41:55,847 --> 00:41:59,684
‫أجد في كلامك

359
00:42:00,769 --> 00:42:03,897
‫بصيص من البذاءة

360
00:42:11,279 --> 00:42:15,450
‫أجد في كلامك

361
00:42:15,533 --> 00:42:19,663
‫بصيص من البذاءة

362
00:42:20,538 --> 00:42:25,377
‫شفتاي

363
00:42:25,460 --> 00:42:28,797
‫هناك نوع من الشكوى

364
00:42:30,465 --> 00:42:36,388
‫أمارس الحب مع عينيك بعينيّ

365
00:42:40,267 --> 00:42:46,231
‫لأحتويك، أدخل بالنشوة

366
00:42:50,235 --> 00:42:54,197
‫ما خطبي؟

367
00:42:54,281 --> 00:42:58,827
‫هل هذا هو الحب؟

368
00:42:58,952 --> 00:43:04,040
‫نعم، إنه الحب

369
00:43:04,124 --> 00:43:08,712
‫في خلال نزهة
‫وجدت نفسي متوقفاً

370
00:43:09,004 --> 00:43:13,466
‫تركت لنفسي،
‫ووجدت نفسي ضائعاً

371
00:43:13,633 --> 00:43:18,263
‫في منتصف الجملة،
‫وجدت نفسي توقفت لأصمت

372
00:43:19,014 --> 00:43:23,601
‫هل هذا هو الحب؟

373
00:43:23,685 --> 00:43:28,148
‫نعم، إنه الحب"

374
00:44:13,651 --> 00:44:15,862
‫سيد "أريان"، أتعرف ما الذي تريده؟

375
00:44:16,112 --> 00:44:18,031
‫هل نسيت قوانين "غوروكل"؟

376
00:44:18,114 --> 00:44:21,409
‫أرجوك يا سيدي، فكر بالأمر،
‫لم يكن لديه خيار.

377
00:44:21,493 --> 00:44:23,370
‫سيد "أريان"، أتطلب مني السماح

378
00:44:23,453 --> 00:44:26,081
‫لطلاب "غوروكل" بالقيام بوظيفة جزئية؟

379
00:44:26,664 --> 00:44:28,541
‫هذا مستحيل.

380
00:44:29,000 --> 00:44:30,877
‫لقد توفي والد "سمير".

381
00:44:31,419 --> 00:44:34,047
‫تعمل والدته ليلاً ونهاراً لمساعدته.

382
00:44:34,130 --> 00:44:37,717
‫لهذا السبب يفكر بالحصول على وظيفة،
‫حتى يستطيع مشاركة والدته العبء.

383
00:44:37,801 --> 00:44:41,054
‫وأظن أنه علينا مساعدته،
‫أنا آسف.

384
00:44:42,680 --> 00:44:43,890
‫أتسمح لي؟ من فضلك؟

385
00:44:49,396 --> 00:44:50,688
‫صباح الخير يا سيدي.

386
00:44:51,231 --> 00:44:52,440
‫دعني أتحدث معه لدقيقة يا سيدي.

387
00:44:53,691 --> 00:44:54,901
‫"سمير"...

388
00:44:55,902 --> 00:44:58,196
‫عليك العودة قبل الـ10 كل ليلة،
‫مفهوم؟

389
00:44:58,279 --> 00:44:59,197
‫نعم يا سيدي.

390
00:44:59,280 --> 00:45:02,033
‫- ذلك لطيف حقاً...
‫- لا أحب التغيير يا سيد "أريان".

391
00:45:02,784 --> 00:45:03,910
‫أعلم هذا يا سيدي.

392
00:45:04,536 --> 00:45:05,662
‫أنا إنسان صالح، أليس كذلك؟

393
00:45:06,329 --> 00:45:07,455
‫أنت الأفضل يا سيدي.

394
00:45:16,506 --> 00:45:22,470
‫"كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟

395
00:45:24,472 --> 00:45:28,184
‫كيف يستطيع المرء العيش بدون حب؟
‫كيف يموت ولم يحبه أحد؟

396
00:45:28,601 --> 00:45:30,770
‫أكثر حلاوة من قصب السكر!
‫الحب، الحب

397
00:45:30,854 --> 00:45:32,689
‫أكثر حموضة من التمر الهندي!
‫الحب، الحب

398
00:45:32,772 --> 00:45:36,526
‫هذا هو الحب
‫نعم، إنه الحب"

399
00:45:40,655 --> 00:45:44,200
‫عماه، ماذا حدث ولماذا توقفت؟

400
00:45:46,578 --> 00:45:48,121
‫تعالي يا "بريتو".

401
00:45:48,496 --> 00:45:53,626
‫"اتبع الطريق الذي سلكته

402
00:45:53,710 --> 00:45:56,463
‫يا صاحب العمامة، احذر لبعض الوقت
‫في طريق عودتي إلى المنزل، فقدت مشبك أنفي"

403
00:45:56,588 --> 00:45:59,799
‫"اقتربت مني

404
00:46:01,593 --> 00:46:04,262
‫وابتسمت لي

405
00:46:06,264 --> 00:46:09,267
‫ليس لديك فكرة

406
00:46:09,642 --> 00:46:11,936
‫ما نوع الأحلام
‫التي جعلتني أراها

407
00:46:12,770 --> 00:46:15,899
‫الآن قلبي

408
00:46:16,024 --> 00:46:18,401
‫لا يعمل ولا ينام

409
00:46:18,818 --> 00:46:23,656
‫من أكون لأفعل شيئاً
‫بالضجة التي بداخلي"

410
00:46:29,746 --> 00:46:32,248
‫"جاغي"، ستأتي "بريتو" إلى هنا.

411
00:46:33,374 --> 00:46:35,084
‫نعم، لكن اليوم ستأتي هي،

412
00:46:35,168 --> 00:46:38,796
‫بابتسامة على وجهها
‫ولا تحمل حذاء في يديها.

413
00:46:38,880 --> 00:46:41,049
‫ما الذي تقوله؟

414
00:46:42,509 --> 00:46:46,596
‫- المعذرة يا "كاكجي".
‫- دقيقة واحدة، اذهب بعيداً.

415
00:46:47,555 --> 00:46:48,640
‫نعم؟

416
00:46:49,891 --> 00:46:52,602
‫- "كاكجي"؟
‫- نعم يا سيدتي؟

417
00:46:52,810 --> 00:46:57,440
‫- أهناك ما يحدث ضجة في داخلك؟
‫- نعم يا سيدتي.

418
00:46:57,690 --> 00:47:01,236
‫- أين؟
‫- لا، هنا.

419
00:47:01,861 --> 00:47:06,282
‫لأخبرك بالحقيقة يا "كاكجي"،
‫هناك ما يحدث ضجة بداخلي أيضاً.

420
00:47:06,658 --> 00:47:08,368
‫- حقاً.
‫- نعم.

421
00:47:08,952 --> 00:47:12,872
‫- أين؟
‫- هنا.

422
00:47:16,918 --> 00:47:22,215
‫- "كاكجي"، أتذكر شيئاً؟
‫- نعم يا سيدتي، أذكر.

423
00:47:22,632 --> 00:47:27,262
‫- هل هناك شيء الآن يحدث ضجيجاً في داخلك؟
‫- لا يا سيدتي، لا شيء يحدث ضجيجاً.

424
00:47:27,637 --> 00:47:30,974
‫- جيد.
‫- جيد جداً يا سيدتي.

425
00:47:31,307 --> 00:47:34,143
‫تناول السكر ومتّ أيها الغبي!

426
00:47:34,310 --> 00:47:36,813
‫في المرة القادمة سأقتلك.

427
00:47:36,896 --> 00:47:39,190
‫"هذا هو الحب"

428
00:47:40,650 --> 00:47:44,404
‫"إشيكا"،
‫السيدة "مونيكا" تريدك!

429
00:47:53,371 --> 00:47:54,539
‫رباه.

430
00:47:58,960 --> 00:48:00,211
‫ادخلي.

431
00:48:01,004 --> 00:48:02,338
‫هل ناديتني يا سيدتي؟

432
00:48:02,422 --> 00:48:07,135
‫نعم يا "إشيكا"، ادخلي،
‫قريبك "فيرين" قد أتى لرؤيتك.

433
00:48:08,177 --> 00:48:13,391
‫أخبرته أنني لا أحب الزوار
‫الذين لم يأخذوا إذناً مسبق.

434
00:48:13,850 --> 00:48:16,185
‫لكنني أظن أن هناك أمر طارئ.

435
00:48:16,477 --> 00:48:18,521
‫لذا أعطيته الإذن.

436
00:48:18,771 --> 00:48:21,316
‫لكن احرصي على أن لا يتكرر هذا.

437
00:48:21,441 --> 00:48:22,567
‫نعم يا سيدتي.

438
00:48:28,531 --> 00:48:30,867
‫المعذرة... أنت!

439
00:48:30,950 --> 00:48:35,038
‫عزيزتي "إشيكا"، أين كنت،
‫ضعي يديك حولي بسرعة وإلّا

440
00:48:35,496 --> 00:48:38,875
‫سأخبر السيدة "مونيكا"
‫عن زيارتك الصباحية لـ"غوروكل".

441
00:48:44,505 --> 00:48:46,883
‫أنا أراك بعد مرور سنين طويلة

442
00:48:46,966 --> 00:48:49,052
‫وانظري كيف نضجت.

443
00:48:49,135 --> 00:48:50,261
‫تعالي، لنجلس.

444
00:48:54,140 --> 00:48:55,266
‫سيدة "مونيكا"...

445
00:48:55,683 --> 00:48:58,102
‫استمري بالابتسام، هذا جميل.

446
00:48:58,519 --> 00:49:01,731
‫الآن لابدّ أنك تتساءلين
‫ما الذي أفعله هنا، أليس كذلك؟

447
00:49:02,231 --> 00:49:04,317
‫كل ما في الأمر يا "إشيكا"،
‫أنه منذ أن رأيتك،

448
00:49:04,400 --> 00:49:06,319
‫لا ينفكّ وجهك عن اللمعان في عيني

449
00:49:06,402 --> 00:49:09,280
‫وبدأت حتى بالظهور في أحلامي ليلاً.

450
00:49:09,405 --> 00:49:14,035
‫وأنا متأكد أنني أظهر في أحلامك أيضاً،
‫أليس كذلك؟ علمت بهذا...

451
00:49:14,327 --> 00:49:16,663
‫أشعر أنه لا جدوى من تضييع الوقت الآن.

452
00:49:16,954 --> 00:49:19,332
‫إذا استمرينا في رؤية بعضنا البعض،

453
00:49:19,415 --> 00:49:23,086
‫من دون أن نقول أي شيء لبعضنا،
‫ألن يكون ذلك غبياً؟

454
00:49:23,169 --> 00:49:26,422
‫أظن أنه علينا تطوير علاقة حبنا.

455
00:49:26,673 --> 00:49:30,843
‫لذا سأنتظرك يوم الأحد بشارع المركز التجاري
‫في "كوفي هاوس" عند الساعة الـ4.

456
00:49:31,052 --> 00:49:35,473
‫- كوني موجودة، حسناً؟
‫- أبداً.

457
00:49:35,556 --> 00:49:38,685
‫- أبداً؟ سيدة "مونيكا"...
‫- حسناً.

458
00:49:38,768 --> 00:49:41,145
‫هذا لطيف للغاية، تعالي،
‫لنودع السيدة "مونيكا".

459
00:49:52,865 --> 00:49:55,451
‫المعذرة، أُدعى "كاران"، وأنت؟

460
00:49:57,078 --> 00:50:02,792
‫مرحباً! أنا "كاران"،
‫ماذا أخبرتني عن اسمك؟

461
00:50:03,710 --> 00:50:07,088
‫كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
‫في المكان ذاته طوال الوقت؟

462
00:50:07,839 --> 00:50:08,881
‫المعذرة، ماذا؟

463
00:50:09,590 --> 00:50:13,386
‫لقد سألتك كيف ينتهي بك الأمر تؤذي نفسك
‫في المكان ذاته طوال الوقت؟

464
00:50:13,553 --> 00:50:18,474
‫لا أعلم، ربما عقلي موجود في مكان آخر
‫هذه الأيام.

465
00:50:19,767 --> 00:50:24,313
‫- هل أردت دائماً أن تصبحي طبيبة؟
‫- أنا لست طبيبة.

466
00:50:24,397 --> 00:50:29,485
‫- إذاً أنت ممرضة في هذه المستشفى؟
‫- أنا لا أعمل هنا.

467
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
‫قام والدي ببناء هذه المستشفى

468
00:50:32,488 --> 00:50:34,991
‫وترك تزيين هذه الغرفة لي.

469
00:50:35,408 --> 00:50:39,120
‫منذ ذلك الوقت آتي إلى هنا
‫لأقضي بعض الوقت مع هؤلاء الأطفال.

470
00:50:39,620 --> 00:50:43,291
‫- إذاً ما هو عملك؟
‫- لا شيء.

471
00:50:43,374 --> 00:50:45,960
‫رائع، أتمنى لو أنني لا أعمل.

472
00:50:49,297 --> 00:50:52,842
‫المعذرة؟ كنت أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

473
00:50:53,968 --> 00:50:58,473
‫ذات ليلة رأيتك عند محطة القطار،
‫كنت واقفة لوحدك.

474
00:50:58,890 --> 00:51:02,518
‫وصل القطار واستدرت لأنظر إليك
‫وكنت قد رحلت.

475
00:51:02,727 --> 00:51:06,647
‫لم أتمكن من فهم شيء،
‫هل كنت تنتظرين أحداً؟

476
00:51:08,941 --> 00:51:11,903
‫إذا لم ترغبي بالتحدث في الأمر
‫لا بأس، لا مشكلة.

477
00:51:15,615 --> 00:51:18,826
‫لقد رأيت الفتاة الواقفة عند المحطة،

478
00:51:19,827 --> 00:51:22,371
‫لكنك لم ترى فستان الزفاف الأحمر،

479
00:51:23,790 --> 00:51:29,003
‫والحنة التي على يديها،
‫واللون القرمزي على جبينها،

480
00:51:30,546 --> 00:51:34,634
‫إنه "كارفا شوت"،
‫كنت أنتظر زوجي.

481
00:51:45,102 --> 00:51:48,940
‫لا يا بني، إذا لم تستطع الدفع اليوم،
‫ادفع ثمنه غداً.

482
00:51:50,691 --> 00:51:51,859
‫ما الذي تفعله يا رجل؟

483
00:51:53,152 --> 00:51:56,697
‫- أهلاً يا "سمير"، تعال إلى هنا.
‫- نعم؟

484
00:51:56,781 --> 00:52:00,326
‫لم يقدّم الفتيات والشبان الورود
‫الحمراء والصفراء لبعضهم البعض اليوم؟

485
00:52:00,409 --> 00:52:03,746
‫- "كاكجي"، اليوم هو عيد الورود.
‫- عيد الورود؟ أتعني عيد نبات الورد؟

486
00:52:03,830 --> 00:52:04,914
‫نعم يا سيدي.

487
00:52:05,081 --> 00:52:08,626
‫لقد سمعت بعيد الجمهورية
‫وعيد الاستقلال، وأعياد الميلاد.

488
00:52:08,709 --> 00:52:12,004
‫- ما أمر عيد الورود هذا؟
‫- إنه يوم مميز جداً يا سيدي.

489
00:52:12,088 --> 00:52:15,800
‫في هذا اليوم تستطيع تقديم وردة لأي فتاة
‫وتخبرها ما تشعر به حيالها

490
00:52:15,883 --> 00:52:19,136
‫- ولن تستطيع رفض ذلك.
‫- هذا يوم جميل للغاية.

491
00:52:19,220 --> 00:52:20,388
‫بالطبع يا سيدي، كما ترى.

492
00:52:20,513 --> 00:52:23,182
‫الورد الأصفر لعلاقات الصداقة،
‫والأحمر لعلاقات الحب.

493
00:52:23,266 --> 00:52:26,018
‫اسمع، احتفظ بالورد الأصفر في جيبك،
‫أحتاج إلى الورد الأحمر فحسب.

494
00:52:26,102 --> 00:52:28,479
‫لمَ تتركون لي التنظيف؟

495
00:52:28,563 --> 00:52:30,147
‫"نانفيت"، هذه الأيام أنت...

496
00:52:36,320 --> 00:52:39,031
‫"بريتوجي"، أين ذهبت؟

497
00:52:42,326 --> 00:52:43,911
‫لا تهتم يا "كاكجي"، لا تهتم.

498
00:52:45,454 --> 00:52:47,748
‫- عيد تحرير سعيد يا سيدتي.
‫- ماذا؟

499
00:52:48,082 --> 00:52:50,751
‫أنا أعني عيد ورود سعيد يا سيدتي،
‫عيد ورود سعيد!

500
00:52:50,835 --> 00:52:51,836
‫عيد ورود؟

501
00:52:51,919 --> 00:52:53,588
‫نعم يا سيدتي، اليوم هو يوم مميز للغاية.

502
00:52:53,671 --> 00:52:57,383
‫عليك اليوم قبول وردة "كاكجي"
‫ولن تستطيعي رفضها.

503
00:52:57,717 --> 00:53:00,011
‫- أهكذا هو الأمر؟
‫- نعم يا سيدتي، يمكنك أن تسألي أي أحد.

504
00:53:00,094 --> 00:53:03,723
‫لا يا "كاكجي"، لمَ سأسأل أي أحد؟

505
00:53:04,348 --> 00:53:06,475
‫بما أنك تقول إن اليوم هو عيد الورود،

506
00:53:07,101 --> 00:53:08,936
‫فلمَ لا تضعها بنفسك؟

507
00:53:09,437 --> 00:53:11,939
‫- ماذا؟
‫- نعم.

508
00:53:13,858 --> 00:53:15,943
‫- "بريتوجي"؟
‫- نعم يا سيدي.

509
00:53:16,027 --> 00:53:18,154
‫تبدين بالفعل مثل "جولييت".

510
00:53:18,863 --> 00:53:24,410
‫يا حبيبي "روميو"، في هذه المناسبة

511
00:53:24,493 --> 00:53:26,954
‫أريد إعطاءك شيئاً مميزاً.

512
00:53:27,788 --> 00:53:30,333
‫- إذاً أعطيني إياه يا سيدتي.
‫- أعليّ ذلك؟

513
00:53:31,125 --> 00:53:32,710
‫إذاً ها هو ذا.

514
00:53:33,294 --> 00:53:35,046
‫تناول السكر ومتّ،

515
00:53:35,129 --> 00:53:38,591
‫اذهب للجحيم أنت وعيد الورود،
‫لا تعبث مع "بريتو".

516
00:53:38,674 --> 00:53:40,968
‫عيد ورود سعيد، عيد جمهورية سعيد.

517
00:53:41,510 --> 00:53:43,346
‫أحضر برغر بالجبنة للطاولة رقم 3.

518
00:53:54,607 --> 00:53:58,986
‫انسى علاقة الصداقة اليوم، وقلها.

519
00:54:08,871 --> 00:54:11,666
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أين كنت بحق الجحيم يا "ديباك"؟

520
00:54:11,832 --> 00:54:14,961
‫أنا أنتظرك منذ ساعة ونصف.

521
00:54:15,044 --> 00:54:16,128
‫أنا آسف يا حبيبتي.

522
00:54:16,212 --> 00:54:19,548
‫آسف ماذا يا "ديباك"،
‫أنت لا تهتم لأوقات الآخرين.

523
00:54:19,632 --> 00:54:23,344
‫كما ترين، لقد تأخرت
‫لأجد لك هذه الورود الجميلة.

524
00:54:23,970 --> 00:54:25,388
‫عيد ورود سعيد يا حبيبتي.

525
00:54:28,099 --> 00:54:30,267
‫- هذه المرة الأخيرة.
‫- حسناً أيتها الأميرة.

526
00:54:30,393 --> 00:54:32,436
‫والآن عانقيني، هيا، نعم!

527
00:54:37,108 --> 00:54:38,275
‫هذه هي فتاتي.

528
00:54:38,359 --> 00:54:41,028
‫- هيا، دعني أعرّفك إلى "سمير".
‫- من يكون؟

529
00:54:45,908 --> 00:54:47,118
‫- "سمير".
‫- أهلاً يا "سانجو".

530
00:54:47,368 --> 00:54:50,162
‫هذا صديقي الذي أردت أن أعرّفك عليه.

531
00:54:50,871 --> 00:54:54,875
‫- لقد سببت لك الصدمة، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، لقد صدمتني.

532
00:54:54,959 --> 00:54:59,338
‫"ديباك"، هذا "سمير"
‫صديقي الأقرب والأقدم.

533
00:54:59,922 --> 00:55:02,967
‫و"سمير"، هذا "ديباك"،
‫إنه حب حياتي.

534
00:55:04,593 --> 00:55:08,139
‫سررت برؤيتك يا رجل، هل هذا المقهى لك؟

535
00:55:08,389 --> 00:55:09,974
‫لا، أنا أعمل هنا.

536
00:55:10,224 --> 00:55:13,602
‫- تقصد أن تقول إنك تعمل نادلاً هنا.
‫- نعم.

537
00:55:14,645 --> 00:55:15,604
‫المعذرة.

538
00:55:15,688 --> 00:55:18,482
‫حسناً، هيا رافقنا،
‫لقد أتينا لاصطحابك.

539
00:55:18,566 --> 00:55:20,234
‫سنذهب لمشاهدة فيلم مع بعض الأصدقاء.

540
00:55:20,317 --> 00:55:22,319
‫لا يمكنني المجيء يا "سانجو"،
‫لدي الكثير من العمل.

541
00:55:22,403 --> 00:55:25,281
‫هيا يا "سمير"،
‫يمكنك أخذ إذن بالمغادرة ليوم واحد.

542
00:55:25,406 --> 00:55:27,199
‫لا، لا يمكنني ذلك، لقد انضممت للعمل للتوّ.

543
00:55:27,283 --> 00:55:29,702
‫حسناً يا "سانجانا"، لنذهب، علينا الذهاب،
‫أراك لاحقاً يا صاح.

544
00:55:30,202 --> 00:55:32,413
‫- تعال معنا، لا، "سمير".
‫- أنا لا أستطيع حقاً.

545
00:55:32,621 --> 00:55:34,206
‫هيا يا "سانجانا".

546
00:55:34,790 --> 00:55:36,917
‫حسناً، أراك لاحقاً.

547
00:55:37,001 --> 00:55:38,169
‫ويا "سانجو"...

548
00:55:40,212 --> 00:55:41,839
‫عيد ورود سعيد يا "سانجو".

549
00:55:45,342 --> 00:55:46,510
‫شكراً لك.

550
00:55:59,065 --> 00:56:01,525
‫إذاً ما الذي ستفعله الآن؟

551
00:56:02,777 --> 00:56:07,490
‫لا شيء، لن ألتقي بها مجدداً.

552
00:56:09,909 --> 00:56:14,789
‫لن أظهر أمامها أبداً،
‫سأنسى أمرها فحسب.

553
00:56:15,664 --> 00:56:16,832
‫هذا مذهل.

554
00:56:19,543 --> 00:56:22,922
‫جيد جداً، أنت تبلي حسناً.

555
00:56:23,005 --> 00:56:24,381
‫أنت تسير في الطريق الصحيح.

556
00:56:24,882 --> 00:56:27,593
‫إذا لم أكن مخطئاً،
‫هذه هي نفس الفتاة

557
00:56:27,676 --> 00:56:29,136
‫التي عبرت البوابة من أجلها
‫في تلك الليلة، أليس كذلك؟

558
00:56:29,220 --> 00:56:30,221
‫نعم يا سيدي.

559
00:56:30,387 --> 00:56:33,974
‫واليوم تريد أن تنسى أمرها،
‫فقط لأنها تحب شخصاً آخر.

560
00:56:34,767 --> 00:56:37,311
‫جيد جداً، هذا رائع بالفعل.

561
00:56:38,270 --> 00:56:42,191
‫اعذرني يا سيدي، هناك أشخاص وقعوا في الحب
‫لكن حبهم

562
00:56:42,525 --> 00:56:46,862
‫ليس متبادل،
‫لا يملك الجميع حظاً كحظك.

563
00:56:49,115 --> 00:56:52,785
‫أنا أصلي إلى الرب يومياً يا "كاران"،
‫ألا يملك أحد حظاً مثل حظي،

564
00:56:54,245 --> 00:56:55,871
‫خاصة أنتم الثلاثة.

565
00:56:59,708 --> 00:57:02,044
‫على الأقل يحب "سمير" أحد ما،

566
00:57:02,378 --> 00:57:07,299
‫يستطيع رؤيته وسماع ضحكته
‫ويتحدث معه.

567
00:57:09,677 --> 00:57:11,053
‫لا يمكنني حتى فعل ذلك.

568
00:57:12,054 --> 00:57:13,139
‫لمَ لا يا سيدي؟

569
00:57:16,267 --> 00:57:21,063
‫لأن الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.

570
00:57:24,066 --> 00:57:25,442
‫إنه متوفية.

571
00:57:28,779 --> 00:57:31,115
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- لا، لا تتأسف.

572
00:57:32,074 --> 00:57:33,200
‫أنا لا أفعل.

573
00:57:33,742 --> 00:57:35,953
‫لم أقع في حبها بشرط

574
00:57:36,036 --> 00:57:37,955
‫أن تعيش هي أكثر مني.

575
00:57:38,998 --> 00:57:43,127
‫لا يوجد شروط في الحب،
‫كي لا يكون هناك أي شعور بالندم.

576
00:57:45,045 --> 00:57:50,509
‫ماذا إذا لم تكن معي اليوم،
‫لا زلت أحبها بنفس الطريقة.

577
00:57:51,468 --> 00:57:54,138
‫ليس لأنني لم أستطع إيجاد شخص آخر لأحبه،

578
00:57:54,889 --> 00:57:59,518
‫بل لأن حبي لها يشعرني بالسعادة.

579
00:58:02,021 --> 00:58:07,151
‫كلما أشتاق لها، أغمض عينيّ
‫وأراها معي.

580
00:58:09,778 --> 00:58:10,988
‫"سمير"...

581
00:58:11,780 --> 00:58:13,324
‫أنت لم تقع في حبها

582
00:58:13,407 --> 00:58:16,744
‫بشرط أن تبادلك هي الحب.

583
00:58:18,078 --> 00:58:21,832
‫لكن اليوم، لأنها تحب شخص آخر،
‫ترغب أن تنسى أمرها.

584
00:58:23,792 --> 00:58:26,712
‫لا تجعل حبك يُهزم بسهولة.

585
00:58:31,884 --> 00:58:33,886
‫الحب مثل الحياة تماماً،

586
00:58:34,720 --> 00:58:37,973
‫ليس سهلاً دائماً،
‫ولا يجلب لك السعادة دائماً.

587
00:58:38,891 --> 00:58:44,855
‫لكن عندما لا نهجر الحياة،
‫لمَ علينا هجران الحب؟

588
00:58:48,484 --> 00:58:51,528
‫أنا آسف، لقد طال وقت هذه المحاضرة قليلاً.

589
00:58:52,821 --> 00:58:55,282
‫إذا رآكم السيد "نارايان شانكار" هنا،

590
00:58:55,616 --> 00:58:59,119
‫فستنتهي قصص الحب جميعها اليوم،
‫هيا، تحركوا.

591
00:58:59,203 --> 00:59:01,497
‫- شكراً لكم، طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك يا سيدي.

592
00:59:04,792 --> 00:59:09,088
‫الحب مثل الحياة تماماً،
‫ليس دائماً سهلاً

593
00:59:09,546 --> 00:59:11,840
‫ولا يجلب لك السعادة دائماً

594
00:59:12,007 --> 00:59:16,345
‫لكن عندما لا نهجر الحياة،
‫لمَ علينا هجران الحب؟

595
00:59:24,270 --> 00:59:26,522
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

596
00:59:28,691 --> 00:59:30,776
‫جعلتك تنتظر لوقت طويل؟

597
00:59:34,738 --> 00:59:35,906
‫أنا آسف.

598
00:59:36,949 --> 00:59:38,242
‫لا بأس.

599
00:59:39,618 --> 00:59:40,786
‫أتريدين الرقص؟

600
01:00:37,843 --> 01:00:43,557
‫هذا من أجل معانقتي ذلك اليوم،
‫أعرف ما يريده أمثالك من الشبان.

601
01:00:44,266 --> 01:00:47,269
‫لكن هذه المرة قمت بالعبث
‫مع الفتاة الخاطئة.

602
01:00:48,103 --> 01:00:50,731
‫اسمي "إشيكا دهانراجغير".

603
01:00:50,814 --> 01:00:54,610
‫ويمكنني توظيف 100 شاب مثلك
‫كخدم في منزلي.

604
01:00:54,777 --> 01:00:58,447
‫لذا المرة القادمة، قبل التصرف بحماقة

605
01:00:58,530 --> 01:01:02,910
‫مع أي فتاة، تذكّر هذه الصفعة
‫و"إشيكا دهانراجغير".

606
01:01:03,619 --> 01:01:05,829
‫هيا يا فتيات، لنذهب.

607
01:01:09,375 --> 01:01:10,918
‫- هل أنت بخير؟
‫- أعذريني؟

608
01:01:27,267 --> 01:01:29,436
‫شكراً لك يا آنسة "دهانراجغير".

609
01:01:30,521 --> 01:01:33,148
‫عبر صفعي،
‫لقد علّمتني درساً.

610
01:01:34,608 --> 01:01:36,193
‫شكراً جزيلاً لك.

611
01:01:37,152 --> 01:01:40,572
‫لكن يا سيدتي،
‫كانت هذه حقاً المرة الأولى لي.

612
01:01:41,573 --> 01:01:43,867
‫ولم أكن مدركاً لقوانين هذه اللعبة.

613
01:01:44,535 --> 01:01:49,832
‫لم أكن أعلم أن على المرء تبادل حساب البنك
‫مع الفتاة قبل أن يطلب منها الخروج معه.

614
01:01:50,833 --> 01:01:51,834
‫لم أعلم بذلك.

615
01:01:52,418 --> 01:01:55,712
‫لو علمت بهذا، لكنت عرّفتك بنفسي
‫في وقت أبكر.

616
01:01:55,963 --> 01:01:57,381
‫أنا "فيكرام أوبيروي".

617
01:01:57,714 --> 01:02:00,968
‫ووالدي أحد رواد الصناعة في هذه الدولة،

618
01:02:01,385 --> 01:02:06,765
‫وإذا أراد، يستطيع توظيف والدك،
‫لكنني ساذج للغاية،

619
01:02:07,766 --> 01:02:10,519
‫لم أكن مدركاً لأهمية هذا كله.

620
01:02:11,603 --> 01:02:17,526
‫كنت أعلم أنني رأيت فتاة جميلة،

621
01:02:18,944 --> 01:02:22,781
‫والتي أردت التعرف إليها،
‫وأصبح صديقاً لها.

622
01:02:23,615 --> 01:02:29,329
‫ظننت أن هذا كافٍ لطلب الخروج في موعد،
‫كم كنت غبياً، أليس كذلك؟

623
01:02:29,955 --> 01:02:34,793
‫لكنني فهمت الآن،
‫في المرة المقبلة لن يتم صفعي.

624
01:02:36,712 --> 01:02:39,381
‫شكراً لك مرة أخرى يا آنسة "دهانراجغير".

625
01:02:39,840 --> 01:02:41,049
‫شكراً لك.

626
01:02:45,679 --> 01:02:47,890
‫هيا يا "إشيكا"، تعالي، لنذهب.

627
01:02:52,060 --> 01:02:55,230
‫"فيكي"، أحسنت صنعاً يا رجل،
‫لقد قمت بإسكاتها يا رجل.

628
01:02:55,481 --> 01:02:59,985
‫ولم أكن مدركاً أن صديقي
‫هو ابن رجل ثري كهذا.

629
01:03:00,944 --> 01:03:03,906
‫وأتظن أنني إن كنت ابن رجل ثري كهذا،

630
01:03:03,989 --> 01:03:06,700
‫- سأكون صديق نادل؟
‫- ماذا؟ ماذا تعني؟

631
01:03:06,783 --> 01:03:08,952
‫- يعمل والدي في بنك.
‫- ماذا؟

632
01:03:09,203 --> 01:03:12,414
‫- نعم.
‫- إذاً ما كان كل هذا؟

633
01:03:12,539 --> 01:03:14,208
‫كان علي إسكات ابنة رجل ثري،

634
01:03:14,291 --> 01:03:17,503
‫لذا جعلت نفسي أكثر ثراء منها،
‫فسكتت، بهذه السهولة.

635
01:03:17,669 --> 01:03:19,004
‫- أعطني زجاجة صودا يا رجل.
‫- لا أصدقك يا رجل.

636
01:03:19,087 --> 01:03:23,926
‫حسناً، انس هذا الأمر وأخبرني،
‫هل جميع الفتيات الجميلات متكبرات هكذا؟

637
01:03:24,134 --> 01:03:27,554
‫في الواقع بما أنهن جميلات،
‫يحق لهن التفاخر قليلاً.

638
01:03:27,971 --> 01:03:29,348
‫هل حبيبتك "سانجانا" هكذا أيضاً؟

639
01:03:29,431 --> 01:03:34,019
‫- على الإطلاق، إنها لطيفة للغاية.
‫- إذاً لابدّ أنها بشعة كثيراً.

640
01:03:34,770 --> 01:03:37,898
‫"فيكي"! سأقتلك! إذا قلت أي شيء عنها...

641
01:03:38,774 --> 01:03:40,442
‫"سمير"، إننا أصدقاء، أليس كذلك؟

642
01:03:40,901 --> 01:03:45,364
‫لقد رأيت "كيران" للمرة الأولى
‫على هذا الرصيف بالتحديد.

643
01:03:46,573 --> 01:03:48,700
‫كانت قد تزوجت للتوّ
‫بموكب عظيم واحتفال.

644
01:03:49,201 --> 01:03:54,623
‫وكانت أيضاً المرة الأخيرة
‫التي أراها تبتسم،

645
01:03:57,042 --> 01:04:01,171
‫لأن زوجها اضطر للرحيل في تلك الليلة.

646
01:04:03,257 --> 01:04:08,929
‫كان هنالك حالة توتر عند الحدود،
‫كان طياراً في القوات الجوية الهندية.

647
01:04:10,847 --> 01:04:14,476
‫لقد ترك عروسته ليقوم بواجبه.

648
01:04:15,519 --> 01:04:18,939
‫منذ ذلك الحين،
‫تأتي إلى هنا في أغلب الأحيان،

649
01:04:20,023 --> 01:04:22,401
‫على أمل أن ترى زوجها

650
01:04:22,484 --> 01:04:26,488
‫ينزل من القطار،

651
01:04:27,447 --> 01:04:30,242
‫لكن الجميع يعلم أن ذلك لن يحدث،

652
01:04:30,325 --> 01:04:32,578
‫لأنه قبل سنتين، سمعنا

653
01:04:32,661 --> 01:04:35,122
‫أن هناك طائرتان مفقودتان عند الحدود.

654
01:04:35,289 --> 01:04:39,668
‫وأنا أشعر حتى بأنها تعلم
‫أن زوجها لم يعد موجوداً.

655
01:04:40,043 --> 01:04:45,966
‫لكنها تأتي إلى هنا لترضي رجل واحد،
‫والد زوجها

656
01:04:46,633 --> 01:04:47,593
‫اللواء "كانا".

657
01:04:47,676 --> 01:04:48,760
‫أبي؟

658
01:04:50,554 --> 01:04:52,306
‫ضابط متقاعد من الجيش،

659
01:04:52,431 --> 01:04:55,809
‫وواحد من أثرى الرجال في البلدة،
‫ويؤمن أنه

660
01:04:55,892 --> 01:05:01,398
‫عدم رؤيته لجثة ابنه،
‫تعني أنه ليس ميتاً.

661
01:05:02,316 --> 01:05:05,652
‫وهو يصرّ أن تقوم "كيران" بجميع واجباتها

662
01:05:05,736 --> 01:05:07,779
‫وكل التقاليد المتوقع فعلها
‫من الفتاة المتزوجة.

663
01:05:08,739 --> 01:05:13,118
‫أخت زوج "كيران"، "نانديني"،
‫هي صديقتها الوحيدة.

664
01:05:13,201 --> 01:05:14,202
‫أختاه.

665
01:05:14,286 --> 01:05:18,832
‫إنها زوجة الابن الأكبر للواء "كانا".

666
01:05:19,249 --> 01:05:22,044
‫والذي يعمل كمهندس حاسوب في الجيش

667
01:05:22,127 --> 01:05:24,004
‫ويبقى بعيداً معظم الوقت.

668
01:05:24,338 --> 01:05:28,967
‫"نانديني" تحب "كيران" مثل أختها
‫وتريد أن تراها سعيدة.

669
01:05:29,760 --> 01:05:32,846
‫لديها ابن مشاغب اسمه "أيوش".

670
01:05:32,929 --> 01:05:36,433
‫إنها الجانب المضيء
‫لحياة "كيران" المظلمة.

671
01:05:37,100 --> 01:05:41,688
‫إنه يضحكها ويبكيها
‫ويلعب معها ويتشاجر أيضاً.

672
01:05:42,439 --> 01:05:46,943
‫تنسى "كيران" كل ألمها وحزنها
‫وتعود طفلة معه.

673
01:05:47,486 --> 01:05:52,157
‫إنها كذلك، بالنهاية عمرها 19 عاماً فقط.

674
01:05:52,908 --> 01:05:57,329
‫هذه "كيران" التي أتت إلى هنا
‫لتضحك وتحب،

675
01:05:58,372 --> 01:06:00,582
‫آمل أن تنال حصتها من السعادة.

676
01:06:03,085 --> 01:06:08,674
‫أعدك يا "خان بابا" أنها بالتأكيد
‫ستنال حصتها من السعادة.

677
01:06:10,092 --> 01:06:11,301
‫بالطبع.

678
01:06:27,943 --> 01:06:31,530
‫- صباح الخير سيد "أريان".
‫- صباح الخير يا سيدي.

679
01:06:31,697 --> 01:06:32,906
‫ما الذي تفعله بالضبط؟

680
01:06:33,782 --> 01:06:35,158
‫الشيء ذاته الذي كنت تفعله يا سيدي.

681
01:06:36,660 --> 01:06:39,079
‫كنت أقوم بتحية الصباح.

682
01:06:39,621 --> 01:06:45,293
‫وأنا كذلك، الأمر هو
‫أنك تفعلها بطريقتك وأنا بطريقتي.

683
01:06:49,923 --> 01:06:50,966
‫اعذرني يا سيدي.

684
01:06:51,049 --> 01:06:54,177
‫أردت أن أسألك، لمَ تقوم بفعلها؟

685
01:06:56,263 --> 01:06:59,224
‫إنها تجعلني أشعر بحال أفضل
‫بالتحديق بشكل مباشر إلى الشمس

686
01:07:00,559 --> 01:07:02,769
‫- بدون أن ترفّ عيني.
‫- حسناً.

687
01:07:03,937 --> 01:07:06,523
‫أشعر بأنني لست أضعف من الشمس.

688
01:07:07,524 --> 01:07:10,402
‫يعجبني ذلك، لمَ تفعلها أنت؟

689
01:07:11,194 --> 01:07:12,154
‫من دون سبب يا سيدي، بعكسك

690
01:07:12,237 --> 01:07:14,656
‫فليس لدي معركة مع الشمس،

691
01:07:14,740 --> 01:07:19,786
‫أنا فقط أستمتع بالاستدفاء تحت أشعة الشمس.
‫هذا ما أسميه بتحية الصباح.

692
01:07:21,163 --> 01:07:25,083
‫المعذرة يا سيدي،
‫أردت أن أطلب منك شيئاً.

693
01:07:26,209 --> 01:07:27,169
‫نعم.

694
01:07:27,377 --> 01:07:29,671
‫سيدي، لا أعلم إن كنت تدرك
‫أن اليوم هو عيد "هولي"،

695
01:07:29,755 --> 01:07:31,882
‫وأردت أن يحتفل الطلاب به.

696
01:07:31,965 --> 01:07:35,635
‫لكن قيل لي إن عيد "هولي" لم يتم
‫الاحتفال به على الإطلاق في "غوروكل".

697
01:07:36,219 --> 01:07:39,473
‫عيد "هولي" لم يتم الاحتفال به هنا
‫لسبب بسيط

698
01:07:39,556 --> 01:07:43,101
‫أنه لم يرغب أحد بفعل ذلك،
‫على الأقل لم يطلب مني أحد ذلك من قبل.

699
01:07:43,185 --> 01:07:46,480
‫سيدي، لم يطلب منك أحد
‫لأن الجميع يخافونك.

700
01:07:47,481 --> 01:07:49,524
‫وأنت لست خائفاً مني يا سيد "أريان"؟

701
01:07:51,234 --> 01:07:55,238
‫لا يا سيدي، لم أخف مطلقاً
‫من القيام بالأمر الصائب.

702
01:07:56,656 --> 01:07:57,949
‫طالما أنا مقتنع

703
01:07:58,325 --> 01:08:02,037
‫أنني لا أطلب شيئاً خاطئاً،
‫فأنا لست خائفاً.

704
01:08:03,705 --> 01:08:08,084
‫عيد "هولي" لم
‫ولن يتم الاحتفال به في "غوروكل"،

705
01:08:09,085 --> 01:08:11,296
‫على الرغم من ذلك، ليس لدي أي شيء
‫ضد هذا الاحتفال.

706
01:08:11,379 --> 01:08:13,590
‫إذا رغب بعض الطلاب بالاحتفال،

707
01:08:13,673 --> 01:08:15,592
‫يمكنهم فعل ذلك خارج "غوروكل".

708
01:08:16,301 --> 01:08:17,636
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

709
01:08:19,721 --> 01:08:20,972
‫المعذرة يا سيدي.

710
01:08:31,483 --> 01:08:35,278
‫من حيث أتيت، هناك تقليد لبدء هذا اليوم

711
01:08:35,987 --> 01:08:38,740
‫عبر وضع "تيلاك"
‫على أكبر شخص في العائلة.

712
01:08:40,283 --> 01:08:41,451
‫إذا لم تمانع

713
01:08:41,535 --> 01:08:44,079
‫فباسم الطلاب وباسمي،
‫نرغب بوضع هذا عليك.

714
01:08:50,001 --> 01:08:51,545
‫سأضع القليل فحسب يا سيدي.

715
01:09:01,513 --> 01:09:02,806
‫عيد "هولي" سعيد يا سيدي.

716
01:09:11,231 --> 01:09:12,524
‫يا "راج"...

717
01:09:18,154 --> 01:09:19,239
‫ماذا؟

718
01:09:19,948 --> 01:09:20,949
‫عيد "هولي" سعيد.

719
01:10:09,998 --> 01:10:13,752
‫"يا ذات العيون الذهبية

720
01:10:14,794 --> 01:10:18,882
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

721
01:10:19,758 --> 01:10:23,345
‫يا ذات العيون الذهبية

722
01:10:24,721 --> 01:10:28,892
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

723
01:10:29,643 --> 01:10:33,104
‫إننا مجنونون بك

724
01:10:34,481 --> 01:10:39,152
‫نحن عشاقك اللعوبون

725
01:10:39,235 --> 01:10:42,614
‫إننا مجنونون بك

726
01:10:44,115 --> 01:10:47,869
‫نحن عشاقك اللعوبون

727
01:10:53,875 --> 01:10:57,504
‫أيها الكاذبون

728
01:10:58,713 --> 01:11:02,801
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

729
01:11:03,635 --> 01:11:07,847
‫أيها الكاذبون

730
01:11:08,598 --> 01:11:12,060
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

731
01:11:13,520 --> 01:11:17,357
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

732
01:11:18,400 --> 01:11:22,570
‫سيفطرون أي قلب

733
01:11:23,279 --> 01:11:27,534
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

734
01:11:28,159 --> 01:11:31,788
‫سيفطرون أي قلب

735
01:12:22,213 --> 01:12:24,674
‫أكملي أيتها المعشوقة

736
01:12:24,758 --> 01:12:26,968
‫افعلي ما تريدين

737
01:12:27,052 --> 01:12:31,306
‫جسدك كله ملطخ الآن بالألوان

738
01:12:31,973 --> 01:12:33,808
‫أنت

739
01:12:34,517 --> 01:12:36,311
‫أقسم لك

740
01:12:36,728 --> 01:12:40,857
‫سأعلقك بحبل المشنقة

741
01:12:40,940 --> 01:12:45,737
‫سأتحدى حبل المشنقة من أجلك
‫فقط أخبريني، سأموت الآن

742
01:12:45,904 --> 01:12:48,114
‫إذا شعرت بالخوف منك

743
01:12:48,323 --> 01:12:50,533
‫حينها سيصبح قلبي لك

744
01:12:50,617 --> 01:12:52,827
‫تذكّري كلامي

745
01:12:52,911 --> 01:12:55,288
‫هذان القلبان سيصبحان واحداً يوماً ما

746
01:12:55,830 --> 01:13:00,043
‫إننا مجنونون بك

747
01:13:00,627 --> 01:13:05,173
‫نحن عشاقك اللعوبون

748
01:13:05,548 --> 01:13:10,011
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

749
01:13:10,303 --> 01:13:14,682
‫سيفطرون أي قلب

750
01:14:13,408 --> 01:14:16,202
‫لمَ تقفين بعيداً؟

751
01:14:18,204 --> 01:14:20,999
‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟

752
01:14:23,168 --> 01:14:28,089
‫لمَ تقفين بعيداً؟
‫أنت قريبة جداً لقلبي

753
01:14:28,173 --> 01:14:31,301
‫عانقيني، فقط جدي عذراً لفعل ذلك

754
01:14:35,263 --> 01:14:39,976
‫هل أنت منتشي أو ما شابه؟
‫وماذا في ذلك، إذا كانت الفتيات بعيدات

755
01:14:40,351 --> 01:14:43,855
‫لا زلت سآتي إذا دعوتني

756
01:14:44,814 --> 01:14:47,400
‫كان عليك التفكير
‫قبل القيام بالقفزة

757
01:14:47,525 --> 01:14:50,153
‫والآن بما أنك أتيت،
‫لا تذهبي بعيداً

758
01:14:50,236 --> 01:14:53,990
‫إننا مجنونون بك

759
01:14:54,991 --> 01:14:58,578
‫نحن عشاقك اللعوبون

760
01:14:59,704 --> 01:15:03,249
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

761
01:15:04,667 --> 01:15:08,963
‫سيفطرون أي قلب

762
01:15:53,508 --> 01:15:57,637
‫لو كان هناك حزن أو فرح

763
01:15:58,513 --> 01:16:02,058
‫لا زال العدو الشرقي يضرب

764
01:16:03,268 --> 01:16:07,814
‫واحد يأتي، وآخر يذهب

765
01:16:08,022 --> 01:16:12,318
‫لمَ تصدّين قلبك؟

766
01:16:13,152 --> 01:16:17,657
‫أنا لا أصدّ قلبي

767
01:16:17,740 --> 01:16:22,495
‫قلبي هو من يصدّني

768
01:16:22,954 --> 01:16:27,750
‫رجاءً هلّا يخبرني أحدكم

769
01:16:27,834 --> 01:16:31,921
‫ما هو الصحيح وما هو الخداع

770
01:16:32,005 --> 01:16:33,923
‫كل شيء في العالم

771
01:16:34,424 --> 01:16:36,092
‫يشعر بالوحدة الشديدة

772
01:16:36,801 --> 01:16:38,845
‫تلك الحقيقة الوحيدة

773
01:16:39,470 --> 01:16:42,181
‫أليست هذه الألوان جميلة للغاية؟

774
01:16:42,432 --> 01:16:46,561
‫إننا مجنونون بك

775
01:16:47,103 --> 01:16:50,940
‫نحن عشاقك اللعوبون

776
01:16:52,191 --> 01:16:56,404
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

777
01:16:56,779 --> 01:17:00,867
‫سيفطرون أي قلب

778
01:17:01,451 --> 01:17:05,163
‫يا ذات العيون الذهبية

779
01:17:06,331 --> 01:17:10,293
‫إما أن تعطيني قلبك
‫أو توبّخيني

780
01:17:11,336 --> 01:17:14,130
‫أيها الكاذبون

781
01:17:16,299 --> 01:17:20,762
‫ذلك الوجه البريء يخفي قلباً أسود

782
01:17:21,137 --> 01:17:25,850
‫إننا مجنونون بك

783
01:17:26,100 --> 01:17:30,480
‫نحن عشاقك اللعوبون

784
01:17:30,855 --> 01:17:35,151
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

785
01:17:35,693 --> 01:17:39,614
‫سيفطرون أي قلب

786
01:17:40,448 --> 01:17:44,452
‫أنا مجنون بك

787
01:17:45,203 --> 01:17:48,790
‫أنا عاشقك اللعوب

788
01:17:49,874 --> 01:17:53,628
‫هؤلاء المحبون مدمّرون

789
01:17:54,420 --> 01:17:58,591
‫سيفطرون أي قلب"

790
01:18:32,792 --> 01:18:34,085
‫يا رفاق، استمعوا إلى أغنيتي الجديدة.

791
01:18:34,168 --> 01:18:37,213
‫"فيكي"، أنت بارع للغاية،
‫أنت بارع، لقد أذهلتني

792
01:18:37,296 --> 01:18:38,464
‫"فيكي".

793
01:18:44,762 --> 01:18:45,888
‫اذهب.

794
01:18:58,860 --> 01:19:00,069
‫نعم، ماذا؟

795
01:19:01,988 --> 01:19:06,826
‫تظن صديقاتي أنني كنت وقحة للغاية
‫معك عند المقهى،

796
01:19:07,910 --> 01:19:09,829
‫في ذلك اليوم، وعلي أن أعتذر منك.

797
01:19:11,038 --> 01:19:13,833
‫وماذا تظنين أنت؟

798
01:19:14,500 --> 01:19:16,669
‫أظن أنهن محقات.

799
01:19:17,336 --> 01:19:19,297
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

800
01:19:20,339 --> 01:19:23,009
‫تظن صديقاتي
‫أنك كنت مخطئاً أيضاً.

801
01:19:23,092 --> 01:19:25,011
‫وعليك أن تعتذر.

802
01:19:26,304 --> 01:19:27,930
‫وماذا تظنين أنت؟

803
01:19:28,890 --> 01:19:30,975
‫أظن أنهن محقات.

804
01:19:31,809 --> 01:19:33,978
‫حسناً، أنا آسف.

805
01:19:34,520 --> 01:19:36,272
‫جيد، الآن نحن متعادلان.

806
01:19:36,397 --> 01:19:40,526
‫- لا لسنا كذلك.
‫- لمَ لا؟

807
01:19:41,194 --> 01:19:44,697
‫لأنك ذلك اليوم قمت بصفعي
‫ولا زلت لم أضربك.

808
01:19:46,073 --> 01:19:48,242
‫إذاً أتودّ صفعي؟

809
01:19:48,659 --> 01:19:49,994
‫نعم، أودّ ذلك.

810
01:19:50,953 --> 01:19:53,039
‫تريد أن تصفع فتاة؟

811
01:19:53,331 --> 01:19:56,876
‫في الواقع إن أصرّت الفتاة على التعادل،
‫فما الذي يمكنني فعله؟

812
01:19:58,794 --> 01:20:02,048
‫لا بأس، أريد إنهاء هذا الأمر للأبد.

813
01:20:04,008 --> 01:20:07,887
‫اضربني.

814
01:20:10,681 --> 01:20:12,642
‫هيا، اضربني.

815
01:20:19,023 --> 01:20:22,109
‫في الحقيقة دعينا من هذا،
‫ستتّسخ يداي.

816
01:20:24,028 --> 01:20:26,155
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

817
01:20:26,781 --> 01:20:29,867
‫كانت صديقاتي مخطئات بشأنك
‫وأنا كنت محقة.

818
01:20:33,746 --> 01:20:35,665
‫أيها الحمار، أيها القرد.

819
01:20:36,207 --> 01:20:37,208
‫أيها الكلب!

820
01:20:47,051 --> 01:20:48,928
‫أنت، كيف يعقل أنك هنا؟

821
01:20:49,178 --> 01:20:50,888
‫أتيت لأخبرك شيئاً.

822
01:20:51,347 --> 01:20:52,765
‫- لتخبرني شيئاً؟
‫- نعم.

823
01:20:53,266 --> 01:20:56,936
‫لكن قبل ذلك عليك أن تعديني
‫أنك لن تغضبي.

824
01:20:57,019 --> 01:20:58,479
‫حسناً، لن أفعل.

825
01:20:59,689 --> 01:21:04,986
‫لقد عرفت كل شيء عن حياتك،
‫عن سبب ذهابك للمحطة،

826
01:21:05,570 --> 01:21:09,198
‫عن زوجك،
‫اللواء "كانا"، وكل شيء.

827
01:21:10,741 --> 01:21:14,579
‫كنت أؤمن أن الفتيان هم الأقوياء

828
01:21:16,455 --> 01:21:19,667
‫والفتيات ضعيفات، لكنك جعلتني أدرك
‫كم كنت مخطئاً بشأن ذلك.

829
01:21:20,084 --> 01:21:23,796
‫أنت مختلفة جداً عن بقية الفتيات
‫وسيكون شرفاً لي

830
01:21:23,879 --> 01:21:25,339
‫إذا أصبحنا أصدقاء.

831
01:21:27,466 --> 01:21:29,510
‫لقد وعدتني أنك لن تغضبي.

832
01:21:32,138 --> 01:21:33,806
‫أنا لست غاضبة.

833
01:21:35,016 --> 01:21:38,352
‫الأمر فقط أنني لست معتادة
‫على سماع الكلام اللطيف عني.

834
01:21:40,646 --> 01:21:43,190
‫أنا فتاة متزوجة،
‫أعيش في بلدة صغيرة.

835
01:21:44,191 --> 01:21:47,570
‫هنا، لا يمكن للشاب والفتاة
‫أن يصبحوا أصدقاء.

836
01:21:48,529 --> 01:21:53,451
‫يعتبر فعلاً خاطئاً، وأنا لا أملك القوة
‫لإثبات عكس ذلك.

837
01:21:55,494 --> 01:21:57,705
‫لقد بالغت في تقديري.

838
01:22:00,166 --> 01:22:01,626
‫أنا لست بتلك القوة.

839
01:22:03,127 --> 01:22:06,172
‫من نكون أنت وأنا
‫لنقرر ما هو خاطئ أو صائب؟

840
01:22:07,214 --> 01:22:10,343
‫هذه وظيفته، دعينا نترك الأمر له.

841
01:22:11,552 --> 01:22:15,890
‫يمكننا فقط اتباع قلوبنا،
‫هذا بالتحديد ما أفعله.

842
01:22:17,016 --> 01:22:21,312
‫الآن حان دورك،
‫إذا قال لك قلبك أن هذا صحيح،

843
01:22:21,562 --> 01:22:23,814
‫فمدّي يدك.

844
01:22:23,898 --> 01:22:25,941
‫لكن إذا قال لك قلبك أن هذا خاطئ،

845
01:22:26,859 --> 01:22:31,155
‫فاذهبي بعيداً، وأعدك ألا
‫أقف في طريقك مجدداً.

846
01:22:40,122 --> 01:22:43,542
‫مرحباً، اسمي "كاران"، وأنت؟

847
01:22:44,585 --> 01:22:48,964
‫الأصدقاء لا ينادون على بعضهم بصيغة رسمية،
‫أنا "كيران".

848
01:22:49,423 --> 01:22:53,177
‫- رائع، لنذهب.
‫- على الأقل قم بتأدية صلواتك.

849
01:22:54,512 --> 01:22:57,973
‫لا داعي، لقد أديت صلواتي، لنرحل.

850
01:23:00,184 --> 01:23:04,522
‫لا أصدق هذا يا "سمير"،
‫ألا يمكنك أن تجد لنفسك وظيفة لائقة؟

851
01:23:04,605 --> 01:23:07,817
‫"سانجو"، من سيوظف طالباً
‫بوظيفة جزئية هنا؟

852
01:23:07,900 --> 01:23:11,737
‫وفي حالتي، تقول والدتي
‫إنه لا يوجد وظيفة كبيرة أو صغيرة،

853
01:23:11,821 --> 01:23:15,032
‫طالما تؤديها من قلبك.

854
01:23:15,116 --> 01:23:20,621
‫- حسناً، توقف عن إلقاء محاضرة علي.
‫- لا أستطيع رؤية العم "توم"، أين هو؟

855
01:23:20,871 --> 01:23:22,456
‫- لا تسألني.
‫- لماذا؟

856
01:23:22,540 --> 01:23:25,584
‫للـ3 ساعات الماضية،
‫قام بحبس نفسه في الغرفة،

857
01:23:25,668 --> 01:23:26,961
‫وفتح جميع الصناديق القديمة.

858
01:23:27,044 --> 01:23:30,423
‫وكلما أسأله عما يبحث،
‫لا يجيبني.

859
01:23:30,506 --> 01:23:32,967
‫"لا أتمنى الذهب أو الفضة

860
01:23:33,092 --> 01:23:35,344
‫لا أتمنى الألماس أو اللؤلؤ

861
01:23:35,511 --> 01:23:39,306
‫بمَ قد استخدمها؟"

862
01:23:41,058 --> 01:23:42,643
‫أبي، ما الذي تفعله؟

863
01:23:42,727 --> 01:23:45,187
‫أنا أرقص يا حبيبتي، أنا أرقص.

864
01:23:45,312 --> 01:23:50,109
‫أستطيع رؤية ذلك، لكن لمَ ترتدي
‫هذا الزيّ العتيق؟

865
01:23:50,192 --> 01:23:53,821
‫لأنني سأخرج في موعد مع "جيني".

866
01:23:54,071 --> 01:23:55,948
‫خالتي "جيني" ستخرج معك؟

867
01:23:56,031 --> 01:24:01,746
‫نعم، بعد 6 أشهر من التودد إليها،
‫وافقت أخيراً.

868
01:24:01,829 --> 01:24:04,582
‫لكن لم ترتدي بذلة من قبل، لذا لمَ اليوم؟

869
01:24:04,790 --> 01:24:08,586
‫كما ترين، إن "جيني"
‫تحب الرجال النبلاء الأنيقين،

870
01:24:08,669 --> 01:24:10,629
‫لهذا فكرت في إبهارها بهذه البذلة.

871
01:24:10,713 --> 01:24:11,714
‫كيف أبدو؟

872
01:24:11,797 --> 01:24:14,091
‫لا تبدو وسيماً على الإطلاق،
‫انزعها.

873
01:24:14,175 --> 01:24:15,176
‫ما الذي تقولينه؟

874
01:24:15,259 --> 01:24:18,179
‫كانت هذه بذلة والدتك المفضلة، أليس كذلك؟
‫أخبريني؟

875
01:24:18,262 --> 01:24:20,014
‫أبي، كان هذا منذ 20 عام.

876
01:24:20,097 --> 01:24:22,975
‫وماذا في ذلك، هل تتغير البذلة خلال 20 عام،
‫ما رأيك يا "سمير"؟

877
01:24:23,225 --> 01:24:26,645
‫أظن أنك تبدو مذهلاً يا عمي،
‫رهيب، رائع.

878
01:24:27,021 --> 01:24:29,732
‫إنه لا يفقه شيئاً،
‫أنت لا تبدو جميلاً،

879
01:24:29,815 --> 01:24:31,317
‫ولن تخرج بهذا الشكل،
‫وهذا كلام نهائي.

880
01:24:31,400 --> 01:24:35,321
‫أنا ذاهب يا حبيبتي، وداعاً يا "سمير".

881
01:24:37,531 --> 01:24:42,203
‫أبي، تبدو غبياً وسميناً وبشعاً،
‫ولا تتجرأ على الخروج من الباب.

882
01:24:56,467 --> 01:25:01,972
‫استرح يا عمي، تتفوّه "سانجو" بالترهات،
‫أتريد بعض من رقائق البطاطس؟ وداعاً.

883
01:25:04,016 --> 01:25:05,142
‫ارفع يدك عالياً.

884
01:25:16,403 --> 01:25:18,113
‫الآن هذا هو أبي.

885
01:25:18,447 --> 01:25:21,283
‫لطيف وجميل وبديع.

886
01:25:25,037 --> 01:25:30,835
‫على المرء أن يحبك كما أنت.

887
01:25:31,627 --> 01:25:34,505
‫إذا غيّرك شخص ما كي يحبك،

888
01:25:34,588 --> 01:25:37,258
‫فعليه ألّا يحب،
‫بل يجرب عقد الصفقات.

889
01:25:38,717 --> 01:25:43,722
‫ويا عزيزي، لا مكان
‫للصفقات في الحب، أليس كذلك؟

890
01:25:46,851 --> 01:25:48,060
‫صحيح.

891
01:25:51,564 --> 01:25:56,944
‫"يا عزيزتي، لا تسويات في الحب"

892
01:26:00,948 --> 01:26:05,494
‫"أنا وأنت محبوسان في غرفة"

893
01:26:05,578 --> 01:26:08,581
‫"سمير"، هل فقدت عقلك؟ "سمير"،
‫توقف، سوف أضربك، كن مهذّباً.

894
01:26:08,664 --> 01:26:10,416
‫"وضاع المفتاح"

895
01:26:10,958 --> 01:26:13,085
‫سأعود من المؤتمر عند صباح يوم غد،

896
01:26:13,168 --> 01:26:15,713
‫حتى ذلك الوقت،
‫ستكون "غوروكل" مسؤوليتك.

897
01:26:15,796 --> 01:26:17,673
‫- نعم يا سيدي.
‫- شكراً لك سيد "سريرام".

898
01:26:19,758 --> 01:26:21,135
‫صباح الخير يا سيدي.

899
01:26:22,761 --> 01:26:26,807
‫صباح الخير يا سيد "أريان"، ما التغييرات
‫التي تريد صنعها في "غوروكل" اليوم؟

900
01:26:27,474 --> 01:26:30,853
‫تغيير صغير فحسب،
‫أودّ بدء اليوم

901
01:26:30,936 --> 01:26:33,939
‫مع بعض الحلوى، اليوم هو عيد ميلادي.

902
01:26:35,858 --> 01:26:38,569
‫- تهانيّ لك يا سيد "أريان".
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

903
01:26:38,652 --> 01:26:42,031
‫أنا آسف لأنه لا يسمح لي تناول الحلوى،
‫أتمنى لك الأفضل.

904
01:26:42,573 --> 01:26:47,077
‫في الواقع يا سيدي، هناك شيء
‫أردت طلبه منك.

905
01:26:48,245 --> 01:26:53,125
‫علمت أنك ستطلب مني شيئاً،
‫أخبرني ما الذي يمكنني فعله من أجلك.

906
01:26:53,876 --> 01:26:57,212
‫سيدي، كنت أفكر في إقامة حفلة صغيرة للطلاب،

907
01:26:57,504 --> 01:26:59,840
‫لقد قدموا لي الاحترام الكبير
‫خلال وقت قصير.

908
01:26:59,924 --> 01:27:04,553
‫سأسرّ لفعل شيء لهم يا سيدي،
‫فقط إذا وافقت على ذلك.

909
01:27:09,516 --> 01:27:12,561
‫حسناً يا سيد أريان"،
‫يمكنك إقامة الحفلة.

910
01:27:12,645 --> 01:27:13,854
‫شكراً لك يا سيدي.

911
01:27:14,063 --> 01:27:16,315
‫لكن احرص أن لا تفعل شيئاً

912
01:27:16,732 --> 01:27:18,150
‫قد يشوّه سمعة "غوروكل".

913
01:27:18,233 --> 01:27:19,526
‫لا على الإطلاق يا سيدي.

914
01:27:19,944 --> 01:27:23,155
‫هناك طلب صغير أيضاً يا سيدي.

915
01:27:24,281 --> 01:27:25,491
‫ماذا الآن يا سيد "أريان"؟

916
01:27:25,908 --> 01:27:28,285
‫سيدي، معظم الطلاب يتعلمون الموسيقى،

917
01:27:28,494 --> 01:27:30,162
‫لذا ظننت أنه سيكون من الجميل حقاً
‫إقامة حفلة راقصة.

918
01:27:30,287 --> 01:27:33,165
‫بتلك الطريقة سيتم الاهتمام بالحفلة
‫في أي حال وسيتعلمون الموسيقى في المقابل.

919
01:27:33,290 --> 01:27:35,334
‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكاني دعوة الجيران،

920
01:27:35,417 --> 01:27:38,420
‫فتيات السيدة "مونيكا" للانضمام إلينا،
‫هذا سيتم فقط عند موافقتك يا سيدي.

921
01:27:39,505 --> 01:27:42,466
‫حتى هذا اليوم، لم تدخل الفتيات أبداً
‫إلى "غوروكل" يا سيد "أريان".

922
01:27:43,884 --> 01:27:47,137
‫وأودّ المحافظة على ذلك التقليد.

923
01:27:48,013 --> 01:27:53,102
‫أنت محق يا سيدي، لكن لا يمكننا
‫إقامة حفلة راقصة بدون فتيات يا سيدي.

924
01:27:53,352 --> 01:27:57,439
‫وفي الواقع يا سيدي،
‫لقد وعدت الفتيان بذلك نوعاً ما.

925
01:27:57,773 --> 01:28:00,776
‫كان عليك استشارتي
‫قبل تقديم ذلك الوعد يا سيد "أريان".

926
01:28:00,859 --> 01:28:02,987
‫أنت تعلم أنني لا أحب التغيير.

927
01:28:06,615 --> 01:28:07,866
‫هيا يا "رام سينغ".

928
01:30:02,981 --> 01:30:05,067
‫"كان هناك فتاة متيّمة

929
01:30:06,443 --> 01:30:08,237
‫أحبّت فتى حتى الموت

930
01:30:09,863 --> 01:30:11,323
‫عيناها منكسرة الخاطر

931
01:30:12,032 --> 01:30:13,200
‫لقد احمرّت خجلاً

932
01:30:14,201 --> 01:30:16,161
‫عندما مشيت في الزقاق

933
01:30:16,870 --> 01:30:21,875
‫بطريقة مخادعة، كتبت رسائل حب

934
01:30:23,502 --> 01:30:27,589
‫هل كان شيء تمنّت قوله؟
‫لكن ممّن كانت خائفة؟

935
01:30:29,216 --> 01:30:33,345
‫وأينما نلتقي، تسألني

936
01:30:34,847 --> 01:30:36,515
‫كيف يحدث الحب؟

937
01:30:37,516 --> 01:30:39,560
‫كيف حدث هذا الحب؟

938
01:30:40,519 --> 01:30:43,063
‫كل ما استطعت قوله لها هو

939
01:30:49,027 --> 01:30:52,823
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

940
01:30:57,202 --> 01:31:01,165
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

941
01:31:05,544 --> 01:31:09,339
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي

942
01:31:09,715 --> 01:31:13,677
‫عن كيفية حدوث الحب

943
01:31:21,643 --> 01:31:25,314
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

944
01:31:25,397 --> 01:31:29,318
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

945
01:31:29,526 --> 01:31:33,238
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

946
01:31:33,322 --> 01:31:37,242
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

947
01:31:37,451 --> 01:31:41,205
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي

948
01:31:41,288 --> 01:31:45,250
‫عن كيفية حدوث الحب

949
01:31:53,008 --> 01:31:56,803
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

950
01:31:56,929 --> 01:32:00,766
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

951
01:32:00,974 --> 01:32:04,728
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي؟

952
01:32:04,811 --> 01:32:08,857
‫عن كيفية حدوث الحب

953
01:33:17,843 --> 01:33:21,722
‫اليوم، دعونا نرى كيف يكون

954
01:33:21,805 --> 01:33:24,725
‫الموت من أجل أحدهم

955
01:33:25,726 --> 01:33:31,648
‫دعونا نرى كيف يكون الحب

956
01:33:33,608 --> 01:33:36,987
‫كنت ضائعاً بالتفكير في أحدهم

957
01:33:37,070 --> 01:33:41,325
‫عندما نسجت أحلامي

958
01:33:41,491 --> 01:33:45,162
‫كنت ضائعاً في أيدي أحدهم

959
01:33:45,245 --> 01:33:49,291
‫عندما وقعت في حبه

960
01:33:49,374 --> 01:33:53,253
‫عندما تكون واقعاً في الحب

961
01:34:01,136 --> 01:34:04,556
‫لا تكون مستيقظاً أو نائماً

962
01:34:04,973 --> 01:34:10,937
‫كيف أخبرك يا حبيبتي
‫عن كيفية حدوث الحب؟

963
01:35:16,002 --> 01:35:21,967
‫ما هي هذه التعويذة
‫التي تقيّدك؟

964
01:35:23,760 --> 01:35:27,305
‫آلاف من العقبات

965
01:35:27,389 --> 01:35:30,600
‫سيتغلب عليها القلب

966
01:35:31,726 --> 01:35:35,272
‫بعيداً، في مكان ما بالنعيم

967
01:35:35,355 --> 01:35:39,359
‫كل هذا حتميّ

968
01:35:39,609 --> 01:35:43,321
‫من يعلم متى وأين سيلتقي المرء

969
01:35:43,405 --> 01:35:47,325
‫بشريك حياته

970
01:35:47,409 --> 01:35:51,288
‫الاسم الذي كتب على القلب

971
01:35:59,004 --> 01:36:02,549
‫هل سيكون للشخص الذي تقعين في حبه

972
01:36:03,258 --> 01:36:06,845
‫كيف أخبرك يا حبيبتي

973
01:36:06,928 --> 01:36:10,932
‫عن كيفية حدوث الحب

974
01:36:18,940 --> 01:36:22,444
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

975
01:36:22,903 --> 01:36:26,615
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

976
01:36:26,823 --> 01:36:30,202
‫سواء كانت عيناك مفتوحة أو مغمضة

977
01:36:30,785 --> 01:36:34,623
‫ستحلمين دائماً بمن تحبينه

978
01:36:34,706 --> 01:36:40,670
‫كيف سأخبرك يا حبيبتي
‫عن كيفية حدوث الحب؟"

979
01:37:15,455 --> 01:37:16,498
‫انتهى الوقت.

980
01:37:23,046 --> 01:37:24,130
‫لا.

981
01:37:26,091 --> 01:37:27,300
‫أرجوك.

982
01:37:27,384 --> 01:37:30,971
‫- بربك يا سيدة "مونيكا".
‫- توقفوا!

983
01:38:16,641 --> 01:38:20,312
‫"(مونيكا)، يا عزيزتي"

984
01:40:06,418 --> 01:40:08,253
‫عليك المغادرة يا سيد "أريان".

985
01:40:14,467 --> 01:40:20,348
‫أنا آسف على اضطراري للقيام بهذه الخطوة
‫لأنك بدأت بنيل إعجابي.

986
01:40:21,891 --> 01:40:24,310
‫ظننت أنه على الرغم من طرحك
‫للأفكار غير المستحبة،

987
01:40:24,853 --> 01:40:26,354
‫بدأت أظن

988
01:40:26,438 --> 01:40:30,567
‫أنك قد تصبح جزءاً مهماً في "غوروكل"،
‫لكنني كنت مخطئاً.

989
01:40:35,071 --> 01:40:37,282
‫حدسي الأول تجاهك كان صحيحاً،

990
01:40:39,701 --> 01:40:43,788
‫أنت رجل مغرور وغير منضبط للغاية.

991
01:40:44,414 --> 01:40:46,666
‫ونحن لا نحتاج لأمثالك هنا.

992
01:40:48,752 --> 01:40:51,963
‫أريد ورقة استقالتك على مكتبي
‫في الصباح الباكر.

993
01:40:59,888 --> 01:41:04,058
‫لمَ تسخر يا سيد "أريان"؟

994
01:41:06,644 --> 01:41:10,732
‫أنا آسف يا سيدي، حتى اليوم
‫أنا أكنّ لك الاحترام الكبير.

995
01:41:12,108 --> 01:41:14,652
‫ظننت أنك رجل ذكي جداً

996
01:41:14,736 --> 01:41:19,240
‫ودقيق،
‫رجل لا يفوته أي شيء.

997
01:41:21,201 --> 01:41:23,828
‫لكنني أخشى أنك خيّبت ظني.

998
01:41:24,746 --> 01:41:26,623
‫ما الذي تحاول قوله يا سيد "أريان"؟

999
01:41:29,167 --> 01:41:33,463
‫أتذكر يا سيدي، عندما أتيت
‫إلى هنا للمرة الأولى من أجل الوظيفة،

1000
01:41:34,380 --> 01:41:36,341
‫أخبرتك اسمي، "راج أريان".

1001
01:41:37,675 --> 01:41:39,886
‫اليوم سأخبرك اسمي بالكامل...

1002
01:41:42,597 --> 01:41:46,059
‫يا سيد "نارايان شانكار"، اسمي هو...

1003
01:41:47,435 --> 01:41:49,437
‫"راج أريان مالهوترا".

1004
01:41:51,898 --> 01:41:54,734
‫"راج إيه مالهوترا".

1005
01:42:03,326 --> 01:42:08,122
‫نعم، أنا "راج مالهوترا" بذاته.

1006
01:42:09,749 --> 01:42:12,460
‫الذي تجرّأ على الوقوع في حب ابنتك.

1007
01:42:14,921 --> 01:42:19,759
‫"راج مالهوترا" بذاته
‫الذي أحبته ابنتك كثيراً،

1008
01:42:22,136 --> 01:42:23,680
‫"راج مالهوترا" بذاته

1009
01:42:24,597 --> 01:42:27,892
‫الذي كرهته كثيراً
‫ورميته خارج "غوروكل"

1010
01:42:27,976 --> 01:42:31,855
‫بدون رؤية وجهه حتى.

1011
01:42:31,938 --> 01:42:37,861
‫بدون مقابلته
‫أو منحه فرصة ليفسر الأمر.

1012
01:42:40,864 --> 01:42:43,867
‫"راج مالهوترا" بذاته الذي لم يستطع

1013
01:42:43,950 --> 01:42:46,494
‫الالتحاق بأي معهد تعليمي آخر،

1014
01:42:46,953 --> 01:42:52,792
‫الذي لم يستطع الحصول على وظيفة محترمة
‫في أي مكان، لكنه نهض على قدميه.

1015
01:42:54,627 --> 01:42:58,798
‫واليوم قام أكثر معهد تعليمي رفيع المستوى
‫في الدولة بتوظيفه.

1016
01:42:59,132 --> 01:43:03,469
‫نعم يا سيدي، الرجل ذاته الذي توعّد بتدميري

1017
01:43:04,679 --> 01:43:08,266
‫قد استقبلني بصدر رحب.

1018
01:43:11,519 --> 01:43:17,150
‫وبالنسبة إلى تقديم استقالتي،
‫أنا آسف، لا يمكنني ذلك

1019
01:43:19,402 --> 01:43:24,407
‫فلدي عقد في يدي
‫والذي ينص بوضوح

1020
01:43:24,699 --> 01:43:27,035
‫أنه لا يمكنني أن أغادر أو أطرد

1021
01:43:27,243 --> 01:43:29,996
‫حتى نهاية الفصل الدراسي،

1022
01:43:31,164 --> 01:43:35,335
‫توقيع "نارايان شانكار".

1023
01:43:36,920 --> 01:43:40,757
‫ويا سيد "نارايان شانكار"
‫عندما ينتهي هذا الفصل الدراسي،

1024
01:43:42,258 --> 01:43:46,054
‫أعدك بأن "غوروكل" لن تبقى كما هي.

1025
01:43:52,352 --> 01:43:54,812
‫أحببت امرأة واحدة فقط في حياتي،

1026
01:43:56,898 --> 01:43:59,609
‫وسأحبها للأبد.

1027
01:44:01,653 --> 01:44:06,157
‫لقد تخلّت عن حياتها من أجلك،
‫وهي تؤمن أن هذا سيجعلك أكثر لطافة،

1028
01:44:07,408 --> 01:44:11,663
‫وسيجلب الحب لهذا المكان
‫وسيغير كل شيء.

1029
01:44:13,665 --> 01:44:16,626
‫لقد حرمتني من حبي الوحيد.

1030
01:44:18,962 --> 01:44:23,132
‫هذه هي الحقيقة
‫التي سأتعايش معها طوال حياتي.

1031
01:44:24,509 --> 01:44:29,305
‫لكن هناك حقيقية أخرى
‫والتي لا يمكنني التعايش معها،

1032
01:44:30,598 --> 01:44:34,727
‫وهي أن لا شيء هنا قد تغير.

1033
01:44:36,187 --> 01:44:40,650
‫وأن الفتاة التي أحبها كان موتها سدىً.

1034
01:44:44,112 --> 01:44:46,781
‫وهذا ما لا أستطيع قبوله.

1035
01:44:52,829 --> 01:44:58,793
‫أعدك يا سيد "شانكار"
‫أنه عند رحيلي،

1036
01:45:00,586 --> 01:45:03,965
‫سأملأ هذا المكان بالكثير من الحب

1037
01:45:04,048 --> 01:45:07,427
‫حيث سيحتاج منك العيش 10 مرات لتمحيه.

1038
01:45:09,137 --> 01:45:12,056
‫سأملأ هذا المكان بالكثير من السعادة،

1039
01:45:12,890 --> 01:45:16,394
‫والرجل الذي كان يحدّق بالشمس لمدة 50 عام،

1040
01:45:16,477 --> 01:45:18,479
‫حتى هو سوف ينزل عينيه.

1041
01:45:21,399 --> 01:45:26,404
‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.

1042
01:45:27,280 --> 01:45:32,410
‫ما حدث لنا لن يحدث لأي شخص آخر.

1043
01:45:34,454 --> 01:45:36,456
‫أعدك بهذا.

1044
01:45:58,102 --> 01:46:02,190
‫"حتى إن وصل المحبون للنهاية

1045
01:46:03,316 --> 01:46:07,361
‫حتى إن مات أحباؤهم

1046
01:46:08,446 --> 01:46:12,742
‫سيعيش حبهم للأبد"

1047
01:47:42,248 --> 01:47:43,791
‫صباح الخير يا أبي.

1048
01:47:50,506 --> 01:47:54,302
‫الجريدة اليومية وكأس الشاي
‫كلاهما وضعا بجانب مقعدك.

1049
01:47:54,719 --> 01:47:58,181
‫لقد حضرت الشاي منذ 10 دقائق،
‫لذا إنه بارد مسبقاً،

1050
01:47:58,306 --> 01:47:59,515
‫تماماً كما تحبه.

1051
01:48:00,183 --> 01:48:01,934
‫سأغادر إلى الكلية مبكراً اليوم،

1052
01:48:02,018 --> 01:48:04,312
‫لكنني أخبرت "بهادور" أن يقوم
‫بتحضير فطورك،

1053
01:48:04,395 --> 01:48:07,648
‫وأخذت ملابسك للكيّ،
‫وبالمناسبة

1054
01:48:07,732 --> 01:48:10,526
‫اليوم هو عيد ميلادي،
‫يمكنك تمني يوم سعيد لي إذا أردت.

1055
01:48:15,323 --> 01:48:18,326
‫لقد نسيت مجدداً.

1056
01:48:19,368 --> 01:48:20,453
‫تعالي إلى هنا.

1057
01:48:31,756 --> 01:48:34,258
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1058
01:48:36,010 --> 01:48:38,179
‫لابدّ أنني الوالد الأسوأ على الإطلاق.

1059
01:48:38,888 --> 01:48:42,225
‫لا أبداً، أنت أفضل والد في العالم.

1060
01:48:47,021 --> 01:48:48,397
‫عيد ميلاد سعيد يا صغيرتي.

1061
01:48:49,565 --> 01:48:52,526
‫أتمنى أن تحصلي على كل شيء تريدينه،

1062
01:48:53,277 --> 01:48:54,820
‫وأن تتحقق كل أحلامك.

1063
01:49:04,288 --> 01:49:07,124
‫جميلة، لكن مع ذلك لست بجمال أمي.

1064
01:49:07,250 --> 01:49:08,501
‫دعيني أرى.

1065
01:49:09,126 --> 01:49:12,546
‫هذا أنت؟ متى أتيت؟
‫كنت...

1066
01:49:12,630 --> 01:49:18,094
‫انتظري دقيقة، دعيني أرى.

1067
01:49:27,270 --> 01:49:31,941
‫أظن أن ابنتي أكثر جمالاً من والدتها.

1068
01:49:33,526 --> 01:49:34,777
‫ما رأيك؟

1069
01:49:38,281 --> 01:49:41,867
‫أتعرفين أنه منذ كنت طفلة، كنت ترتدين

1070
01:49:41,951 --> 01:49:45,663
‫"مانجالا سيرتا" الخاصة بوالدتك
‫ووشاحاً لتبدي كالعروس.

1071
01:49:46,664 --> 01:49:52,378
‫أظن الآن أنه حان الوقت لك كي تتزوجي.

1072
01:49:53,045 --> 01:49:55,172
‫- توقف يا أبي.
‫- لماذا؟

1073
01:49:57,591 --> 01:50:01,470
‫مرحباً، أنا مشغولة الآن.

1074
01:50:01,637 --> 01:50:04,432
‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟ وداعاً.

1075
01:50:04,974 --> 01:50:05,933
‫من كان ذلك؟

1076
01:50:06,267 --> 01:50:09,478
‫تلك كانت "بريا"،
‫إنها تستمر بالاتصال وجعلي أشعر بالضجر.

1077
01:50:09,562 --> 01:50:13,566
‫والآن اذهب لتغيير ملابسك،
‫وسأحضر لك القهوة الساخنة.

1078
01:50:14,442 --> 01:50:17,403
‫- من "بريا" تلك التي تزعجك؟
‫- انس الأمر يا أبي.

1079
01:50:39,175 --> 01:50:44,847
‫أبي، لقد أتيت للاعتذار منك.

1080
01:50:45,723 --> 01:50:47,725
‫للاعتذار؟ بشأن ماذا؟

1081
01:50:52,146 --> 01:50:58,069
‫أبي، لقد علمتني دائماً أن لا أكذب.

1082
01:50:59,236 --> 01:51:01,030
‫لكنني كذبت عليك.

1083
01:51:02,865 --> 01:51:07,078
‫في ذلك اليوم، عندما كنا بالغرفة
‫ورنّ الهاتف،

1084
01:51:08,245 --> 01:51:13,501
‫قلت لك إنها كانت "بريا"
‫لكنها لم تكن هي يا أبي.

1085
01:51:15,294 --> 01:51:17,088
‫كان شخصاً آخر.

1086
01:51:17,296 --> 01:51:18,422
‫من كان؟

1087
01:51:21,092 --> 01:51:22,385
‫إنه شاب.

1088
01:51:26,972 --> 01:51:31,769
‫شاب أعرفه منذ وقت طويل،

1089
01:51:31,852 --> 01:51:35,940
‫شخص أصبح أكثر من صديق بالنسبة لي.

1090
01:51:38,776 --> 01:51:42,279
‫شاب يحبني كثيراً.

1091
01:51:44,740 --> 01:51:47,076
‫شخص أحبه كثيراً.

1092
01:51:50,955 --> 01:51:55,501
‫أعلم أنه كان علي إخبارك سابقاً.

1093
01:51:56,919 --> 01:51:59,338
‫لكنني خفت أن تغضب.

1094
01:52:00,798 --> 01:52:06,720
‫لقد أخبرتني دائماً
‫أن الحب يقود إلى الألم.

1095
01:52:09,765 --> 01:52:12,601
‫لكنني لا أعرف بشأنه

1096
01:52:13,769 --> 01:52:16,605
‫لكن لا أستطيع منع نفسي
‫من السير في هذا الطريق.

1097
01:52:18,607 --> 01:52:24,447
‫عندما تقابله،
‫ستدرك كم هو مختلف،

1098
01:52:25,531 --> 01:52:29,577
‫كم هو لطيف وصادق.

1099
01:52:31,454 --> 01:52:36,375
‫لقد تمنيت أن أحصل على ما أريد،

1100
01:52:37,209 --> 01:52:38,961
‫وأن تتحقق جميع أحلامي.

1101
01:52:41,422 --> 01:52:46,927
‫إنه حلمي الواحد والوحيد.

1102
01:52:48,637 --> 01:52:52,141
‫- لا أريد شيئاً آخر، أنا...
‫- ما اسمه؟

1103
01:52:56,020 --> 01:53:00,399
‫"راج"، "راج مالهوترا".

1104
01:53:00,608 --> 01:53:01,817
‫ما هو عمله؟

1105
01:53:03,903 --> 01:53:07,531
‫إنه طالب في "غوروكل".

1106
01:53:13,120 --> 01:53:16,957
‫أنت لست غاضباً يا أبي، أليس كذلك؟

1107
01:53:17,041 --> 01:53:18,626
‫أبي، أرجوك لا تغضب.

1108
01:53:22,880 --> 01:53:27,259
‫أنا... أنا أحبه يا أبي، أحبه.

1109
01:53:28,219 --> 01:53:29,553
‫أحبه يا أبي!

1110
01:53:30,721 --> 01:53:31,931
‫أحبه!

1111
01:53:59,416 --> 01:54:00,668
‫أنا هنا لأعلمك

1112
01:54:00,751 --> 01:54:03,170
‫أن "راج مالهوترا" قد طرد من "غوروكل".

1113
01:54:05,089 --> 01:54:09,260
‫لم أقابله، ولا أعلم كيف يبدو شكله...

1114
01:54:09,343 --> 01:54:11,762
‫وآمل ألا أراه على الإطلاق.

1115
01:54:14,640 --> 01:54:16,976
‫لقد أرسلته إلى مكان بعيد عن هنا،

1116
01:54:17,059 --> 01:54:18,936
‫وأريدك أن تنسي أمره.

1117
01:54:21,313 --> 01:54:25,401
‫أعلم أنك تفكرين

1118
01:54:26,193 --> 01:54:29,613
‫بأن قراري قاس وخاطئ.

1119
01:54:29,697 --> 01:54:35,077
‫لكنني أعلم أن هذا هو الأفضل

1120
01:54:35,828 --> 01:54:37,830
‫لمستقبلك.

1121
01:55:17,828 --> 01:55:19,163
‫صباح الخير يا أبي.

1122
01:55:32,051 --> 01:55:36,138
‫الشاي خاصتك هناك،
‫لكن فتى الجرائد لم يأت بعد.

1123
01:55:36,680 --> 01:55:39,975
‫إنه يوم الأحد،
‫لذا أعتقد أنه سينطلق للعمل في وقت متأخر.

1124
01:55:40,059 --> 01:55:42,603
‫بالمناسبة، "بهادور" ليس على ما يرام.

1125
01:55:43,020 --> 01:55:46,649
‫لذا أعلمني ماذا تريد لفطورك،
‫سأحضره بنفسي.

1126
01:55:55,699 --> 01:55:56,867
‫هل أنت بخير؟

1127
01:55:58,786 --> 01:56:01,413
‫أنا بخير تماماً يا أبي،
‫بأفضل حال.

1128
01:56:07,419 --> 01:56:11,006
‫هذا يكفي، لقد تأخرت كثيراً.

1129
01:56:11,173 --> 01:56:14,426
‫وعليك النهوض مبكراً في الصباح،
‫افتح فمك.

1130
01:56:27,272 --> 01:56:31,193
‫هل تعلمين أنك أفضل ابنة في العالم؟

1131
01:56:34,321 --> 01:56:35,406
‫هل أنت سعيدة؟

1132
01:56:36,532 --> 01:56:39,451
‫- هل أنت سعيد يا أبي؟
‫- للغاية.

1133
01:56:40,285 --> 01:56:44,873
‫إذاً أنا أيضاً سعيدة للغاية،
‫طابت ليلتك يا أبي.

1134
01:57:21,618 --> 01:57:25,664
‫أنا آسف يا أبي،
‫لقد حاولت بجهد نسيان أمره.

1135
01:57:26,874 --> 01:57:29,918
‫حاولت بجهد عدم التفكير به،

1136
01:57:30,252 --> 01:57:34,882
‫أن أتوقف عن حبه، لكنني لم أستطع فعل ذلك.

1137
01:57:36,300 --> 01:57:38,552
‫أحبك كثيراً يا أبي.

1138
01:57:39,344 --> 01:57:44,641
‫ولا يمكنني رؤيتك حزيناً على الإطلاق،
‫لكنني أحبه أيضاً،

1139
01:57:45,434 --> 01:57:47,394
‫ولا يمكنني العيش بدونه.

1140
01:57:50,564 --> 01:57:55,486
‫آمل يوماً ما أن تدرك
‫أن الحب أمر جميل للغاية،

1141
01:57:56,653 --> 01:58:00,407
‫حتى لو كان به القليل من الألم.

1142
01:58:03,786 --> 01:58:05,579
‫أنا آسفة يا أبي.

1143
01:58:07,331 --> 01:58:08,332
‫أنا آسفة.

1144
01:58:11,710 --> 01:58:15,005
‫"ميغا"!

1145
01:59:21,280 --> 01:59:26,451
‫منذ اليوم الذي أخبرتني فيه عنك،
‫كرهتك،

1146
01:59:28,537 --> 01:59:33,000
‫كرهتك كثيراً
‫ولم أرد رؤية وجهك على الإطلاق.

1147
01:59:34,376 --> 01:59:36,837
‫لم أرد أبداً سماع صوتك،

1148
01:59:38,255 --> 01:59:41,174
‫واليوم أنت تقف أمامي
‫على عتبة بابي.

1149
01:59:43,510 --> 01:59:45,220
‫إذا أردت،
‫يمكنني جرّك خارج تلك البوابة،

1150
01:59:45,304 --> 01:59:47,055
‫وأرميك خارج هذا المكان،

1151
01:59:47,681 --> 01:59:52,936
‫ولن يمنعني عن فعل ذلك أي قطعة ورقية،
‫لكنني لن أفعل ذلك،

1152
01:59:54,980 --> 01:59:56,940
‫لأنني الآن أريدك أن تبقى.

1153
01:59:59,234 --> 02:00:03,864
‫لقد منحت رجلاً يبلغ 55 عام، رجلاً متعباً

1154
02:00:05,032 --> 02:00:07,075
‫سبباً ليحارب من جديد،

1155
02:00:10,120 --> 02:00:15,876
‫عليه أن يثبت من جديد،
‫لمدة 25 عام

1156
02:00:15,959 --> 02:00:19,671
‫ما آمن به ودافع عنه،
‫لا زال يفعل ذلك.

1157
02:00:22,466 --> 02:00:24,384
‫أنت محق بشأني يا سيد "أريان".

1158
02:00:26,929 --> 02:00:30,432
‫أنا مثلك، أحب حتى التحديات.

1159
02:00:32,893 --> 02:00:35,270
‫لذا افعل ما عليك فعله،

1160
02:00:36,438 --> 02:00:39,066
‫وأنا سأفعل ما كنت أفعله
‫منذ الـ25 سنة الماضية.

1161
02:00:41,693 --> 02:00:43,487
‫أساس هذه البنية

1162
02:00:44,363 --> 02:00:48,533
‫قوي جداً حيث لن يستطيع "راج أريان"،

1163
02:00:48,617 --> 02:00:52,663
‫بالكمان الذي يحمله بيديه
‫والابتسامة التي على وجهه،

1164
02:00:53,455 --> 02:00:56,583
‫لن يجرؤ أبداً على الدخول إلى هنا
‫ويقوم بتغيير الأمور.

1165
02:00:58,627 --> 02:01:00,837
‫على الإطلاق يا سيد "راج أريان".

1166
02:01:02,255 --> 02:01:03,674
‫أبداً.

1167
02:01:15,143 --> 02:01:18,814
‫"ميغا"، لقد كنت محقة.

1168
02:01:20,190 --> 02:01:24,277
‫ليس من السهل الانتصار على والدك.

1169
02:01:25,696 --> 02:01:30,742
‫إنه رجل قوي، لكننا لسنا أقل منه قوة.

1170
02:01:53,807 --> 02:01:57,936
‫"فيكي"، أعدها،
‫"سمير"، أنا أحذرك.

1171
02:02:01,148 --> 02:02:02,691
‫اللعنة.

1172
02:02:02,774 --> 02:02:04,484
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

1173
02:02:04,568 --> 02:02:06,194
‫هل يعرف أحدكم العزف على البيانو؟

1174
02:02:06,987 --> 02:02:10,657
‫لا بأس،
‫احتجت إلى أحد لتعليم

1175
02:02:10,741 --> 02:02:15,162
‫حفيد اللواء "كانا"، لكن لا تهتموا،
‫ربما سيستطيع شخص آخر فعل ذلك.

1176
02:02:15,620 --> 02:02:16,872
‫غرفة رائعة.

1177
02:02:19,499 --> 02:02:20,417
‫"فيكي"، يا رجل.

1178
02:02:20,500 --> 02:02:25,630
‫"فيكي"، ألم نسمع هذا الاسم من قبل،
‫اللواء "كانا".

1179
02:02:26,506 --> 02:02:27,507
‫اللعنة.

1180
02:02:29,509 --> 02:02:30,802
‫اللعنة.

1181
02:02:36,975 --> 02:02:39,728
‫إذاً ترغب بتعليم البيانو، أليس كذلك؟

1182
02:02:40,062 --> 02:02:41,021
‫نعم يا سيدي.

1183
02:02:42,773 --> 02:02:43,857
‫اللواء "كانا".

1184
02:02:44,524 --> 02:02:47,235
‫انزل خلال 10 دقائق،
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.

1185
02:02:47,527 --> 02:02:50,489
‫- نعم يا سيدي.
‫- وارتد بعض الملابس قبل أن تنزل.

1186
02:03:15,639 --> 02:03:17,808
‫- أحسنت صنعاً يا "كاران".
‫- شكراً لك يا سيدي.

1187
02:03:18,225 --> 02:03:22,979
‫الآن يا "أيوش"، أريد أن تتعلم

1188
02:03:23,605 --> 02:03:25,107
‫عزف البيانو قبل عودة والدك.

1189
02:03:25,190 --> 02:03:28,819
‫لا تقلق يا سيدي، خلال شهر واحد
‫سيعزف بشكل أفضل مني حتى.

1190
02:03:29,111 --> 02:03:30,779
‫- أليس كذلك يا "أيوش"؟
‫- نعم.

1191
02:03:30,862 --> 02:03:34,699
‫حسناً يا "كاران"، سأغادر، أكمل عملك،
‫أليس كذلك يا "أيوش"؟

1192
02:03:34,866 --> 02:03:36,243
‫- نعم.
‫- جيد.

1193
02:03:37,744 --> 02:03:39,371
‫هيا، لنبدأ.

1194
02:03:39,538 --> 02:03:44,793
‫"كاران"، انتظر دقيقة،
‫هذه زوجة أخينا الصغرى "كيران".

1195
02:03:44,918 --> 02:03:47,838
‫وهذا "كاران تشودري"
‫معلم عزف البيانو الخاص بـ"أيوش".

1196
02:03:48,338 --> 02:03:50,048
‫أهلاً، سررت بمقابلتك.

1197
02:03:50,549 --> 02:03:52,509
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1198
02:03:53,927 --> 02:03:58,265
‫"كاران"، إذا لم تمانع
‫أيمكنك تعليمها أيضاً، مع "أيوش"؟

1199
02:03:58,348 --> 02:03:59,266
‫أختي!

1200
02:03:59,349 --> 02:04:03,603
‫انتظري، إنها تحب الموسيقى،
‫في الحقيقة لقد تعلمت الرقص الكلاسيكي.

1201
02:04:03,687 --> 02:04:04,563
‫أختي.

1202
02:04:04,646 --> 02:04:07,190
‫حسناً، لم تعد تفعل ذلك.

1203
02:04:07,315 --> 02:04:12,362
‫حمداً لله على ذلك، وإلّا فإنها اعتادت
‫على إزعاجي في كل صباح.

1204
02:04:12,445 --> 02:04:14,197
‫- "أيوش"، توقف!
‫- أنت توقفي.

1205
02:04:18,076 --> 02:04:19,244
‫أتمنى لك الأفضل.

1206
02:04:20,120 --> 02:04:23,540
‫حسناً، انتهى الوقت،
‫"أيوش"، أحضر لي كأساً من الماء.

1207
02:04:23,832 --> 02:04:25,041
‫يا أختي، أحضري الماء.

1208
02:04:25,584 --> 02:04:29,379
‫"أيوش"، هذا خاطئ، إن أختك تكبرك عمراً،
‫اذهب أنت وأحضر لي الماء.

1209
02:04:29,838 --> 02:04:31,840
‫حسناً، في هذا المنزل
‫علي فعل كل شيء.

1210
02:04:31,923 --> 02:04:32,924
‫اصمت.

1211
02:04:33,842 --> 02:04:35,427
‫"رامو كاكا"، أحضر الماء!

1212
02:04:36,887 --> 02:04:39,556
‫لم تخبريني من قبل أنك كنت ترقصين؟

1213
02:04:40,223 --> 02:04:46,188
‫لمَ سأخبرك بذلك؟
‫على أي حال، كنت أرقص ولم أعد أفعل ذلك.

1214
02:04:46,938 --> 02:04:47,898
‫لماذا؟

1215
02:04:48,648 --> 02:04:52,485
‫- لقد سألتني الكثير من الأسئلة.
‫- هذا لأنك لا تجيبين أبداً.

1216
02:04:53,111 --> 02:04:56,531
‫هل أتيت إلى هنا لتعليم "أيوش" عزف البيانو
‫أم للدردشة معي؟

1217
02:04:58,241 --> 02:04:59,284
‫ما رأيك؟

1218
02:05:11,421 --> 02:05:17,093
‫"أيشيكا"، يا بنيتي، تعرّفي على شركك الجديد
‫في الرقص "فيكرام"، ليس "فيرين"، أليس كذلك؟

1219
02:05:17,177 --> 02:05:18,178
‫صحيح.

1220
02:05:18,678 --> 02:05:22,098
‫حسناً يا "فيكرام"، أريدك أن تعرف
‫مسابقة الرقص هذه

1221
02:05:22,224 --> 02:05:25,101
‫هي مسألة لزيادة هيبة الكلية،

1222
02:05:25,602 --> 02:05:31,233
‫ولهذا السبب بناءً على طلبي،
‫أرسلك السيد "راج أريان" لمساعدتنا في ذلك.

1223
02:05:31,441 --> 02:05:34,194
‫يا له من رجل رائع، فليباركه الله.

1224
02:05:34,611 --> 02:05:38,823
‫"إشيكا"، أريدكما أن تكونا
‫علاقة صداقة مع بعضكما.

1225
02:05:38,907 --> 02:05:42,619
‫وفي خلال شهر،
‫أرياني شيئاً مميزاً.

1226
02:05:42,911 --> 02:05:44,037
‫- حسناً؟
‫- نعم يا سيدتي.

1227
02:05:44,120 --> 02:05:46,957
‫لكن بدون شجار، حسناً؟

1228
02:05:50,835 --> 02:05:55,048
‫لا تجعل وجهك الغبي
‫يبدو أغبى مما هو عليه.

1229
02:05:55,674 --> 02:06:00,553
‫في حال لم تكن تعرف، لقد فزت
‫في هذه المسابقة لـ3 سنوات متتالية.

1230
02:06:01,179 --> 02:06:05,517
‫ولن ينتهي بي الأمر بالخسارة هذه السنة
‫بسبب أحمق مثلك.

1231
02:06:06,017 --> 02:06:10,438
‫لذا إذا كنت لا ترغب بجعل نفسك أضحوكة
‫فقط غادر بهدوء.

1232
02:06:10,522 --> 02:06:14,567
‫لا أرجوك لا تفعلي ذلك،
‫كنت أنتظر هذا طوال حياتي.

1233
02:06:14,818 --> 02:06:19,489
‫كل ما أردته هو أن أتمكن من الرقص معك،
‫هذا كل ما في الأمر.

1234
02:06:19,572 --> 02:06:25,078
‫وبعد ذلك، حتى لو متّ فلن أشعر بالندم،
‫أرجوك ارقصي معي.

1235
02:06:25,495 --> 02:06:27,539
‫أرجوك.

1236
02:06:27,956 --> 02:06:32,836
‫حسّك الفكاهي مثلك تماماً،
‫مريض ومقرف.

1237
02:06:33,044 --> 02:06:34,004
‫يا "إشيك".

1238
02:06:34,379 --> 02:06:39,050
‫- اسمي هو "إشيكا"!
‫- شعر صديقاي أنني كنت وقحاً

1239
02:06:39,301 --> 02:06:42,804
‫معك في ذلك اليوم،
‫عندما أتيت للاعتذار.

1240
02:06:43,805 --> 02:06:49,019
‫- وماذا تشعر أنت؟
‫- أظن أنهما محقان، أنا آسف.

1241
02:06:50,145 --> 02:06:51,062
‫لا بأس.

1242
02:06:51,146 --> 02:06:52,188
‫أنحن أصدقاء؟

1243
02:06:53,189 --> 02:06:54,649
‫- نعم.
‫- رائع.

1244
02:06:54,983 --> 02:06:56,318
‫الآن، أيمكنك أن تتركني؟

1245
02:06:57,485 --> 02:06:59,446
‫لا أرغب بفعل ذلك.

1246
02:06:59,529 --> 02:07:01,990
‫حقاً؟ أترغب أن تتلقّى صفعة؟

1247
02:07:03,658 --> 02:07:04,701
‫بالطبع.

1248
02:07:06,036 --> 02:07:08,455
‫- إذا ابتسمت الفتاة فهي ملكك.
‫- ماذا؟

1249
02:07:08,830 --> 02:07:09,831
‫لا شيء.

1250
02:07:10,415 --> 02:07:13,543
‫- حسناً، دعني أذهب.
‫- أدعك تذهبين؟

1251
02:07:13,918 --> 02:07:14,961
‫من فضلك.

1252
02:07:16,421 --> 02:07:17,547
‫حسناً.

1253
02:07:18,048 --> 02:07:19,174
‫غبي.

1254
02:07:20,175 --> 02:07:21,176
‫أنا أحبها.

1255
02:07:57,128 --> 02:07:59,756
‫- سيد "أريان"، لم تنضم إلينا؟
‫- أنا فقط...

1256
02:08:01,925 --> 02:08:03,343
‫- أهلاً يا رفاق، كيف حالكم؟
‫- صباح الخير يا سيدي.

1257
02:08:03,426 --> 02:08:05,178
‫تعالوا،
‫علي التحدث إليكم.

1258
02:08:05,261 --> 02:08:06,304
‫سيد "راج أريان".

1259
02:08:09,224 --> 02:08:10,767
‫- أكملوا طريقكم يا رفاق.
‫- نعم يا سيدي.

1260
02:08:16,898 --> 02:08:20,235
‫أودّ تذكيرك
‫أنه كونك جزء من "غوروكل"،

1261
02:08:20,318 --> 02:08:23,029
‫فمن واجبك اتباع
‫التقاليد في هذا المكان.

1262
02:08:23,988 --> 02:08:27,867
‫في المرة المقبلة، لا أريد رؤيتك
‫خارج المعبد.

1263
02:08:28,451 --> 02:08:31,955
‫أنا آسف يا سيدي،
‫لكنني لن أدخل ذلك المعبد.

1264
02:08:34,124 --> 02:08:36,418
‫لدي دين قديم أريد تسويته معه،

1265
02:08:36,835 --> 02:08:40,839
‫لقد أخذ مني أكثر من آمن به.

1266
02:08:42,465 --> 02:08:44,509
‫تحدينا نحن البشر
‫لم يكن كافياً بالنسبة لك،

1267
02:08:44,592 --> 02:08:46,469
‫فقررت تحدي الإله.

1268
02:08:46,594 --> 02:08:50,348
‫لا يا سيدي، الإله موجود بداخلي.

1269
02:08:52,725 --> 02:08:54,602
‫لا أؤمن بأي إله آخر.

1270
02:08:57,397 --> 02:08:58,857
‫سيد "راج أريان"...

1271
02:09:03,528 --> 02:09:07,449
‫تناول هذه، "براساد"، لحل جميع معاركك.

1272
02:09:08,575 --> 02:09:11,536
‫آسف يا سيدي،
‫لكن لا يمكنني قبول هذه حتى.

1273
02:09:12,704 --> 02:09:16,916
‫لأنه إذا فعلت، سأضطر إلى لمس قدميك
‫مثل الآخرين.

1274
02:09:18,126 --> 02:09:20,628
‫وهذا شيء لن يسمح لي قلبي بفعله.

1275
02:09:20,712 --> 02:09:23,339
‫لا أجبر أحداً على لمس قدمي يا سيد "أريان".

1276
02:09:24,424 --> 02:09:27,677
‫إنهم يفعلون ذلك بداعي الاحترام.

1277
02:09:28,720 --> 02:09:33,224
‫إنهم يلمسون قدميك بداعي الخوف
‫وأنت تظن أن خوفهم هو احترام.

1278
02:09:34,225 --> 02:09:35,185
‫لكن أنا...

1279
02:09:35,268 --> 02:09:38,813
‫لكنك لست خائفاً مني يا سيد "أريان"،
‫أعلم ذلك...

1280
02:09:41,232 --> 02:09:43,776
‫ذلك اليوم وضعت الـ"تيليكا" على جبيني،

1281
02:09:44,694 --> 02:09:47,405
‫ولكنني لم أقدم لك شيئاً.

1282
02:09:49,199 --> 02:09:52,285
‫اليوم، اقبل هذه المباركة عن ذلك اليوم،

1283
02:09:53,578 --> 02:09:55,788
‫ذلك سيزيح حملاً عن رأسي،

1284
02:09:56,456 --> 02:09:59,792
‫ويجعلنا متعادلان.

1285
02:10:00,502 --> 02:10:01,461
‫ونعم،

1286
02:10:02,629 --> 02:10:05,256
‫ليس عليك لمس قدمي.

1287
02:10:06,549 --> 02:10:10,053
‫حسناً يا سيدي، هذا نوع من تصفية الديون،

1288
02:10:11,679 --> 02:10:13,389
‫إذاً سأقبل ذلك.

1289
02:10:16,893 --> 02:10:19,979
‫- حظ موفق يا سيد "أريان".
‫- لك أيضاً يا سيدي.

1290
02:10:56,683 --> 02:10:58,935
‫"سمير"! ما الذي تفعله هنا؟

1291
02:10:59,018 --> 02:11:00,311
‫أقوم بوظيفتي، ماذا قد أفعل؟

1292
02:11:00,395 --> 02:11:03,314
‫لفرصة جني 500 روبية في يوم الأحد

1293
02:11:03,398 --> 02:11:05,525
‫ولأتمكن من حضور حفلة "سينغانيا" مجاناً،

1294
02:11:05,608 --> 02:11:07,860
‫أحمق من قد يرفض عرض كهذا.

1295
02:11:07,944 --> 02:11:10,572
‫لا أصدقك، بالمناسبة
‫من الرائع أنني وجدتك،

1296
02:11:10,655 --> 02:11:11,781
‫الآن ابقى معي.

1297
02:11:11,864 --> 02:11:14,158
‫"سانجانا"، اتركي يدي،
‫فذلك لا يبدو جميلاً.

1298
02:11:14,242 --> 02:11:17,328
‫يفترض بي أن أعمل،
‫إنها حفلة صديقك الحميم،

1299
02:11:17,412 --> 02:11:18,955
‫لذا أنا متأكد أنك تعرفين الجميع هنا.

1300
02:11:19,038 --> 02:11:21,958
‫لا أفعل، هؤلاء أصدقاء "ديباك"،
‫لا أعرفهم.

1301
02:11:22,041 --> 02:11:25,670
‫أنا آسف يا "سانجانا"،
‫لكنني لا أريد أن أطرد بسببك، حسناً؟

1302
02:11:25,753 --> 02:11:27,714
‫"سانجانا"، كيف حالك يا حبيبتي؟

1303
02:11:28,131 --> 02:11:30,466
‫تعالي، دعيني أعرّفك على الجميع،
‫أين كنت؟ هيا.

1304
02:11:30,592 --> 02:11:31,926
‫نعم، سآتي بعد قليل يا "ديباك".

1305
02:11:32,010 --> 02:11:33,052
‫ماذا تعنين بقولك "بعد قليل".

1306
02:11:33,136 --> 02:11:35,471
‫ما الذي تفعله يا "ديباك"؟
‫لا تحرجني، أنزلني.

1307
02:11:35,555 --> 02:11:37,056
‫"ديباك"، ما الذي تفعله؟
‫أنزلني يا "ديباك".

1308
02:11:37,140 --> 02:11:39,142
‫"سانجانا"، هيا
‫أتردين النزول إلى البركة الآن؟

1309
02:11:39,225 --> 02:11:40,643
‫"ديباك"، لا!

1310
02:11:41,352 --> 02:11:42,812
‫وها أنت ذا!

1311
02:11:50,069 --> 02:11:51,070
‫نعم.

1312
02:11:53,281 --> 02:11:54,866
‫هيا يا "سانجانا".

1313
02:11:57,535 --> 02:11:59,037
‫اهدأوا يا رفاق.

1314
02:12:04,250 --> 02:12:07,837
‫هيا يا "سانجانا"، لا تبكي،
‫كنت أمزح فحسب.

1315
02:12:08,463 --> 02:12:11,674
‫أنا آسف، حسناً؟
‫هيا، أعطيني يدك، هيا.

1316
02:12:11,799 --> 02:12:12,884
‫"ديباك".

1317
02:12:49,420 --> 02:12:53,091
‫اسمعي يا "سانجانا"، أنا آسف، حسناً،
‫لم يجدر بي فعل ذلك.

1318
02:12:53,174 --> 02:12:55,510
‫هذا يكفي يا "ديباك"، يكفي.

1319
02:13:01,933 --> 02:13:04,143
‫1، 2، 3، 4، واستديروا.

1320
02:13:19,951 --> 02:13:21,285
‫جميع الفتيان متشابهون.

1321
02:13:21,953 --> 02:13:23,037
‫أقلت شيئاً؟

1322
02:13:24,205 --> 02:13:26,165
‫أنتم الفتيان أغبياء للغاية.

1323
02:13:26,958 --> 02:13:30,253
‫من السهل أن تلفت نظركم أي فتاة.

1324
02:13:31,129 --> 02:13:34,424
‫كل ما عليها فعله هو ارتداء شيء غير محتشم
‫مثل صديقتنا العزيزة "سونيا".

1325
02:13:34,507 --> 02:13:37,719
‫فتجعلكم تلتفون حول أصابعها الصغيرة.

1326
02:13:39,053 --> 02:13:41,222
‫هذا كل تفكرون به أنتم الفتيان، أليس كذلك؟

1327
02:13:41,305 --> 02:13:44,434
‫لا تفكرون أي نوع من الأشخاص تكون،
‫كيف هو قلبها،

1328
02:13:44,517 --> 02:13:47,311
‫كيف تتكلم، أليس كذلك؟

1329
02:13:47,895 --> 02:13:51,315
‫أنت محقة،
‫لا نفكر بهذه الأمور مطلقاً.

1330
02:13:53,735 --> 02:13:54,944
‫أنت مقرف.

1331
02:13:56,946 --> 02:14:01,492
‫أتعرفين ما مشكلتك؟
‫أنت تشعرين بالغيرة من "سونيا".

1332
02:14:02,410 --> 02:14:04,662
‫أنا؟ أغار من "سونيا"؟

1333
02:14:04,746 --> 02:14:07,999
‫نعم، لأنك تريدين أن تصبحي مثل "سونيا".

1334
02:14:08,291 --> 02:14:10,835
‫لكنك تعرفين أن هذا مستحيل،
‫دعينا نواجه الأمر،

1335
02:14:10,918 --> 02:14:15,590
‫أنت لا تملكين ما يلزم،
‫وهذا ما يجعلك تكرهينها أكثر.

1336
02:14:15,923 --> 02:14:19,761
‫أظن أن لديك عقدة كبيرة
‫وعليك التعامل معها.

1337
02:14:20,762 --> 02:14:21,971
‫فكري بهذا الأمر.

1338
02:14:23,306 --> 02:14:28,102
‫اسمع يا سيد "فيكرام أوبيروي"،
‫أنا لا أشعر بالغيرة أو أكره أي أحد.

1339
02:14:28,186 --> 02:14:32,356
‫أنا راضية بما أنا عليه،
‫وبالنسبة لـ"سونيا"،

1340
02:14:32,732 --> 02:14:34,984
‫أستطيع أن أكون مثلها في أي وقت،
‫لو أردت ذلك.

1341
02:14:35,067 --> 02:14:39,030
‫لكنها لن تستطيع أن تصبح مثلي أبداً،
‫هل فهمت؟

1342
02:14:39,113 --> 02:14:41,866
‫صدقيني يا "إشيكا"،
‫لن تصبحي مثل "سونيا" أبداً.

1343
02:14:42,241 --> 02:14:43,910
‫- نعم أستطيع.
‫- لا، لا تستطيعين.

1344
02:14:43,993 --> 02:14:47,288
‫- نعم أستطيع.
‫- لا تستطيعين.

1345
02:14:47,413 --> 02:14:51,125
‫"فيكي"، لم أتقن خطوة الرقصة هذه.

1346
02:14:51,501 --> 02:14:54,086
‫ساعدني من فضلك.

1347
02:14:54,170 --> 02:14:57,465
‫بالتأكيد، إذا واجهت أي مشكلة،
‫فقط تعالي إلى "فيكي".

1348
02:15:09,310 --> 02:15:12,438
‫لمَ لست جاهزة بعد؟
‫علينا الذهاب إلى منزل السيد "شارما".

1349
02:15:12,522 --> 02:15:14,899
‫لا أرغب بالذهاب.

1350
02:15:15,566 --> 02:15:16,943
‫العذر ذاته في كل مرة.

1351
02:15:18,528 --> 02:15:21,614
‫اسمعي، أحياناً من الأفضل الخروج،

1352
02:15:21,739 --> 02:15:23,658
‫للقاء الناس وتكوين صداقات.

1353
02:15:24,742 --> 02:15:27,703
‫لا يمكنك حبس نفسك عن العالم،
‫أليس كذلك؟

1354
02:15:30,706 --> 02:15:33,543
‫حسناً، خذي الوقت الذي تحتاجينه.

1355
02:15:36,879 --> 02:15:39,590
‫سوف نتأخر،
‫احرصي أن ينام "أيوش" في الوقت المحدد.

1356
02:15:39,674 --> 02:15:41,092
‫ولا تضعي له قناة "أم تي في"
‫أو "زي تي في".

1357
02:15:41,509 --> 02:15:42,969
‫- حسناً يا أختي.
‫- وداعاً.

1358
02:16:02,488 --> 02:16:06,784
‫هدية صغيرة لفتاة ينقصها هذا.

1359
02:16:10,454 --> 02:16:14,417
‫ماذا حدث؟ لم تعجبك الهدية.

1360
02:16:14,792 --> 02:16:17,628
‫أنت، ما الذي تفعله هنا؟
‫هل جننت؟

1361
02:16:17,753 --> 02:16:19,755
‫إذا رآك أحد،
‫أتعرف ماذا سيحدث؟

1362
02:16:19,839 --> 02:16:21,173
‫اهدئي، لم يرني أحد.

1363
02:16:21,340 --> 02:16:23,426
‫أنا لا أعرف شيئاً، ارحل من هنا فحسب.

1364
02:16:23,509 --> 02:16:26,429
‫حسناً، سأرحل بشرط واحد.

1365
02:16:26,512 --> 02:16:27,555
‫ماذا؟

1366
02:16:27,638 --> 02:16:30,391
‫أريد رؤيتك ترقصين
‫وأنت ترتدين "غونجروز" هذه، مرة واحدة فقط.

1367
02:16:30,725 --> 02:16:31,642
‫لا يمكنني فعل ذلك.

1368
02:16:31,726 --> 02:16:36,230
‫لا تستطيعين الرفض،
‫إنها القاعدة الأولى في علاقة الصداقة.

1369
02:16:36,606 --> 02:16:39,358
‫لا يمكنك أبداً رفض
‫أي شيء يطلبه صديقك.

1370
02:16:39,442 --> 02:16:41,110
‫"كاران"، توقف، أنا أشعر بالخوف.

1371
02:16:41,193 --> 02:16:45,156
‫"نانديني"، أسرعي،
‫سوف نتأخر.

1372
02:16:45,239 --> 02:16:46,782
‫نعم يا أبي، سأنزل السلالم.

1373
02:16:47,325 --> 02:16:49,285
‫"كاران"، من فضلك ارحل من هنا.

1374
02:16:49,493 --> 02:16:50,453
‫عديني أولاً.

1375
02:16:51,245 --> 02:16:53,372
‫لا أعرف كيف أرقص.

1376
02:16:53,456 --> 02:16:56,500
‫اعتدت على فعل ذلك في السابق،
‫لكنني نسيت الآن.

1377
02:16:56,667 --> 02:16:57,960
‫اسمعي،

1378
02:16:59,337 --> 02:17:05,009
‫أردت إسعاد صديقتي،
‫لذا جلبت لها هدية.

1379
02:17:06,052 --> 02:17:09,847
‫الآن، إذا كنت ترغبين بإسعاد صديقك،

1380
02:17:10,848 --> 02:17:15,227
‫فتعالي إلى الشرفة مرتدية الـ"غونجروز" هذه،
‫الأمر بهذه البساطة.

1381
02:17:19,023 --> 02:17:21,150
‫لمَ تفعل هذا كله يا "كاران"؟

1382
02:17:23,569 --> 02:17:27,239
‫لأنه لدي صديقة
‫تخاف أن تشعر بالسعادة،

1383
02:17:27,949 --> 02:17:32,745
‫أريد أن أريها كم هو أمر سهل
‫أن تشعر بالسعادة.

1384
02:17:47,802 --> 02:17:49,512
‫لمَ حدث هذا يا "سمير"؟

1385
02:17:51,222 --> 02:17:53,224
‫كيف اقترفت خطأً كبيراً كهذا؟

1386
02:17:56,310 --> 02:17:57,812
‫أتريدين حقاً معرفة ذلك؟

1387
02:18:16,205 --> 02:18:20,292
‫كان هذا خطؤك،
‫هذه ليست "سانجانا"،

1388
02:18:21,002 --> 02:18:22,086
‫بل شخص آخر.

1389
02:18:23,504 --> 02:18:24,588
‫دقيقة واحدة،

1390
02:18:51,073 --> 02:18:56,287
‫هذه "سانجو"،
‫خرقاء، فوضوية، لطيفة وصبيانية.

1391
02:18:58,039 --> 02:19:00,833
‫لقد نسيت نفسك
‫عندما كنت برفقة "ديباك".

1392
02:19:01,375 --> 02:19:07,131
‫بل أصبحت بالطريقة التي أرادها هو،
‫هذا هو خطؤك.

1393
02:19:18,100 --> 02:19:21,270
‫إذا أحبك الناس، فدعيهم يحبونك

1394
02:19:23,689 --> 02:19:26,942
‫كما أنت،
‫دعيهم يحبونك من أجل ذلك.

1395
02:19:28,486 --> 02:19:31,530
‫إذا حاول أحد تغييرك لكي يحبك،

1396
02:19:31,614 --> 02:19:34,325
‫فهذا ليس حباً، بل صفقة عمل.

1397
02:19:36,994 --> 02:19:42,374
‫ويا عزيزتي، لا مكان للصفقات في الحب.

1398
02:19:42,583 --> 02:19:45,961
‫لقد نسيت قاعدتك الشخصية.

1399
02:19:51,509 --> 02:19:52,510
‫لنذهب.

1400
02:19:58,182 --> 02:19:59,725
‫"سمير"،

1401
02:20:01,227 --> 02:20:03,896
‫عانقني.

1402
02:20:06,065 --> 02:20:07,108
‫أرجوك.

1403
02:20:08,943 --> 02:20:10,778
‫نعم، بالطبع.

1404
02:20:14,115 --> 02:20:15,282
‫شكراً لك.

1405
02:20:16,492 --> 02:20:19,286
‫شكراً لك يا "سمير"،
‫لكونك صديقي المقرب.

1406
02:28:28,400 --> 02:28:29,526
‫لقد فزت.

1407
02:28:32,571 --> 02:28:36,283
‫بدأت قصص حبهم، لقد فزت.

1408
02:28:37,200 --> 02:28:38,410
‫نحن فزنا.

1409
02:29:08,982 --> 02:29:12,819
‫"تعال، اسرقني من نفسي

1410
02:29:14,696 --> 02:29:19,284
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1411
02:29:20,243 --> 02:29:25,040
‫تعال، اسرقني من نفسي

1412
02:29:25,540 --> 02:29:28,710
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1413
02:29:30,712 --> 02:29:35,342
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1414
02:29:36,551 --> 02:29:40,681
‫لا تدعني أخسرك

1415
02:29:42,391 --> 02:29:47,187
‫تعال إلي، عانقني

1416
02:29:48,355 --> 02:29:52,984
‫تعال، اسرقني من نفسي

1417
02:29:53,694 --> 02:29:57,906
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1418
02:29:58,907 --> 02:30:03,161
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1419
02:30:04,413 --> 02:30:08,834
‫لا تدعني أخسرك

1420
02:30:10,293 --> 02:30:15,006
‫تعال إلي، عانقني

1421
02:30:16,299 --> 02:30:20,095
‫تعال، اسرقني من نفسي

1422
02:30:22,139 --> 02:30:26,476
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1423
02:31:12,397 --> 02:31:16,151
‫اجعل قلبي ينبض بسرعة

1424
02:31:17,986 --> 02:31:22,449
‫دعي شعرك منسدلاً

1425
02:31:23,283 --> 02:31:27,287
‫مع خجلك المعتاد

1426
02:31:29,164 --> 02:31:32,751
‫دعي الرياح تمسك وشاحك

1427
02:31:33,919 --> 02:31:39,090
‫ماذا إذا، عندما أسدل شعري
‫يحلّ الليل طوال اليوم

1428
02:31:39,591 --> 02:31:45,013
‫يمكنني أن أدع وشاحي يلوح في الهواء
‫لكن ماذا إذا جلب ذلك المطر؟

1429
02:31:45,222 --> 02:31:49,351
‫دعيها تمطر

1430
02:31:50,977 --> 02:31:55,774
‫لدينا شيء للتحدث بشأنه

1431
02:31:56,608 --> 02:32:01,112
‫تعال إلي، عانقني

1432
02:32:02,823 --> 02:32:06,451
‫تعال، اسرقني من نفسي

1433
02:32:08,411 --> 02:32:12,374
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1434
02:32:13,416 --> 02:32:17,838
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1435
02:32:18,880 --> 02:32:23,635
‫لا تدعني أخسرك

1436
02:32:24,719 --> 02:32:29,057
‫تعال إلي، عانقني

1437
02:32:30,976 --> 02:32:35,230
‫تعال، اسرقني من نفسي

1438
02:32:36,314 --> 02:32:40,443
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1439
02:33:43,965 --> 02:33:47,844
‫يمكنني الموت لأجلك

1440
02:33:49,554 --> 02:33:53,808
‫سأموت

1441
02:33:54,976 --> 02:33:58,521
‫الجميع يقول هذا

1442
02:34:00,649 --> 02:34:04,027
‫لكنني من سيفعلها

1443
02:34:05,487 --> 02:34:08,198
‫ضع القليل من اللون القرمزي

1444
02:34:08,281 --> 02:34:11,076
‫على جبيني

1445
02:34:11,159 --> 02:34:13,745
‫من قد يرى الغد؟

1446
02:34:13,870 --> 02:34:16,706
‫افعل كل شيء، اليوم، الآن

1447
02:34:16,790 --> 02:34:21,169
‫سواء وافق الجميع أو لا

1448
02:34:22,379 --> 02:34:24,464
‫إذا اقتنعت قلوبنا

1449
02:34:25,173 --> 02:34:27,759
‫سيوافق الله على ذلك

1450
02:34:28,093 --> 02:34:32,597
‫تعال إلي، خذني بين يديك

1451
02:34:34,015 --> 02:34:38,144
‫تعال، اسرقني من نفسي

1452
02:34:40,021 --> 02:34:44,234
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1453
02:34:45,735 --> 02:34:49,614
‫تعال، اسرقني من نفسي

1454
02:34:50,907 --> 02:34:55,078
‫خبئني في مكان ما بقلبك

1455
02:34:56,204 --> 02:35:00,917
‫لا تدعني أضيع في الوحدة

1456
02:35:01,668 --> 02:35:06,506
‫لا تدعني أخسرك

1457
02:35:07,507 --> 02:35:11,803
‫تعال إلي، خذني بين يديك

1458
02:35:13,221 --> 02:35:17,350
‫تعال إلي، خذني بين يديك"

1459
02:36:51,611 --> 02:36:52,737
‫ما اسمك؟

1460
02:36:53,947 --> 02:36:56,491
‫"فيكرام" يا سيدي.

1461
02:36:58,034 --> 02:37:00,203
‫هل أنت مدرك لقوانين "غوروكل"؟

1462
02:37:01,204 --> 02:37:02,247
‫نعم يا سيدي.

1463
02:37:03,123 --> 02:37:05,792
‫إذاً أنت تعلم أنك خرقت أحد القوانين،

1464
02:37:07,418 --> 02:37:09,963
‫وأنه يمكن طردك بسبب ذلك.

1465
02:37:11,047 --> 02:37:12,090
‫نعم يا سيدي.

1466
02:37:12,966 --> 02:37:17,762
‫إذاً أخبرني يا "فيكرام"،
‫ما سبب عدم مبالاتك؟

1467
02:37:18,471 --> 02:37:20,932
‫سيدي، كنت... كنت...

1468
02:37:25,186 --> 02:37:27,772
‫"فيكي".

1469
02:37:34,028 --> 02:37:36,406
‫"فيكي"،
‫هل وصلت محطة القطار في الوقت المحدد؟

1470
02:37:37,866 --> 02:37:38,741
‫محطة القطار يا سيدي؟

1471
02:37:39,242 --> 02:37:42,662
‫الطرد الذي أعطيتك إياه،
‫هل وافق مدير المحطة على أخذه؟

1472
02:37:43,705 --> 02:37:48,251
‫الطرد، نعم يا سيدي، لقد وافق المدير
‫على طردك يا سيدي.

1473
02:37:49,002 --> 02:37:54,090
‫رائع، تأخر الوقت كثيراً، اذهب للنوم،
‫ويا "فيكي"، شكراً جزيلاً لك.

1474
02:37:54,465 --> 02:37:55,592
‫من دواعي سروري يا سيدي.

1475
02:37:56,843 --> 02:37:57,886
‫طابت ليلتك يا سيدي.

1476
02:38:13,401 --> 02:38:18,114
‫تأخر الوقت كثيراً يا سيدي،
‫عليك الذهاب للنوم، وإلّا للمرة الأولى،

1477
02:38:18,615 --> 02:38:21,451
‫ستشرق الشمس قبل استيقاظك،
‫طابت ليلتك.

1478
02:38:45,391 --> 02:38:47,518
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير يا "روشاد".

1479
02:38:47,810 --> 02:38:51,606
‫"كاران"، لمَ يقام اجتماع مفاجئ
‫في يوم الثلاثاء؟

1480
02:38:51,856 --> 02:38:53,441
‫- ليس لدي فكرة يا سيدي.
‫- يا رفاق.

1481
02:38:53,608 --> 02:38:56,277
‫"فيكي"، هذا ليس سيئاً،
‫تأخرت 5 دقائق فقط.

1482
02:38:56,361 --> 02:38:57,612
‫أنا أحاول يا رجل، أبذل أقصى ما بوسعي.

1483
02:39:13,544 --> 02:39:15,588
‫لقد جمعتكم هنا جميعاً اليوم

1484
02:39:15,672 --> 02:39:17,882
‫لأنني اكتشفت أنه يوجد بضع طلاب

1485
02:39:17,966 --> 02:39:21,636
‫يحاولون خرق انضباط في "غوروكل".

1486
02:39:22,428 --> 02:39:26,516
‫يغادر بعض الطلاب الحرم الجامعي بانتظام
‫ولا يعودون في الوقت المحدد.

1487
02:39:29,686 --> 02:39:34,691
‫أودّ تذكيرهم والجميع
‫أن خرق القوانين في "غوروكل"

1488
02:39:34,774 --> 02:39:37,402
‫لن يتم التسامح به بأي ثمن.

1489
02:39:40,989 --> 02:39:46,369
‫أظن أن صمتي قد أسيء فهمه
‫من بعضكم على أنه ضعف.

1490
02:39:49,706 --> 02:39:52,667
‫لذا من اليوم، بوابة "غوروكل"
‫ستغلق في جميع الأوقات.

1491
02:39:53,876 --> 02:39:57,797
‫من الآن فصاعداً لن يخرج أحد
‫هذا الحرم الجامعي مهما كانت الظروف.

1492
02:39:58,631 --> 02:40:04,053
‫وأي أحد يفعل ذلك سيتم طرده فوراً، أكرر...

1493
02:40:06,347 --> 02:40:09,475
‫وأي أحد يفعل ذلك

1494
02:40:09,559 --> 02:40:13,021
‫سيطرد فوراً.

1495
02:40:14,981 --> 02:40:16,274
‫يمكنكم الذهاب الآن.

1496
02:40:41,299 --> 02:40:42,675
‫سيد "أريان".

1497
02:40:45,386 --> 02:40:51,351
‫أعرف كل ما يحدث في "غوروكل".

1498
02:40:54,103 --> 02:40:56,189
‫لا يفوتني شيء.

1499
02:40:58,358 --> 02:41:01,235
‫هؤلاء الفتيان الثلاثة
‫سيمنعون من الخروج.

1500
02:41:03,363 --> 02:41:05,490
‫لن يكون هناك عمل بوظيفة جزئية،

1501
02:41:06,616 --> 02:41:09,619
‫لا عزف للبيانو، ولا رقص.

1502
02:41:12,663 --> 02:41:15,666
‫أريدك أنت أن تخبرهم بذلك.

1503
02:41:21,506 --> 02:41:22,590
‫نعم يا سيدي.

1504
02:41:23,633 --> 02:41:24,759
‫شكراً لك يا سيد "أريان".

1505
02:41:49,033 --> 02:41:51,911
‫من الجميل رؤيتك تبتسم يا سيد "شانكار".

1506
02:41:54,664 --> 02:41:56,374
‫لابدّ أنك حظيت بصباح مميز.

1507
02:41:57,583 --> 02:41:58,793
‫بالتأكيد يا سيد "أريان".

1508
02:42:00,294 --> 02:42:02,630
‫هل ترى الرياح؟

1509
02:42:03,214 --> 02:42:04,674
‫إنها رياح "غوروكل" يا سيد "أريان".

1510
02:42:04,757 --> 02:42:06,134
‫لسنوات كانت تهبّ من الشرق.

1511
02:42:08,386 --> 02:42:13,224
‫قبل عدة أيام،
‫بدأت تهبّ من الغرب.

1512
02:42:15,435 --> 02:42:16,352
‫لكن الآن،

1513
02:42:18,146 --> 02:42:20,398
‫عادت لحالتها الطبيعية.

1514
02:42:22,942 --> 02:42:26,487
‫اليوم، عاد كل شيء لطبيعته يا سيد "أريان".

1515
02:42:28,948 --> 02:42:30,450
‫إنه صباح مميز للغاية.

1516
02:42:30,867 --> 02:42:34,787
‫تهاني يا سيد "شانكار"،
‫حتى الرياح تخاف منك.

1517
02:42:35,288 --> 02:42:38,082
‫ربما حتى هي تعرف أنك لا تحب التغييرات.

1518
02:42:39,208 --> 02:42:41,961
‫إنها تبين قوة الخوف.

1519
02:42:44,839 --> 02:42:48,342
‫أنت كنت الشخص الذي جعلني أدرك
‫ما هي قوة الخوف يا سيد "أريان".

1520
02:42:51,262 --> 02:42:54,265
‫أنت من أخبرني
‫أن الجميع خائف مني،

1521
02:42:54,932 --> 02:42:57,894
‫وأنهم يحبونك ويخافونني، أليس كذلك؟

1522
02:42:59,687 --> 02:43:02,023
‫لكن أريدك أن تعرف شيئاً يا سيد "أريان".

1523
02:43:03,274 --> 02:43:08,196
‫أنه في معركة الحب والخوف،
‫سيفوز الخوف دائماً.

1524
02:43:08,738 --> 02:43:12,533
‫لا يا سيد "شانكار".

1525
02:43:12,617 --> 02:43:14,952
‫حتى الآن لقد رأيت قوة الخوف.

1526
02:43:16,162 --> 02:43:18,623
‫لم تر حتى
‫ما تستطيع قوة الحب أن تفعله.

1527
02:43:19,665 --> 02:43:23,336
‫الحب، إذا أراد
‫يستطيع تفتيت جميع الطوب

1528
02:43:23,419 --> 02:43:26,631
‫في هذا البناء
‫بورقة الشجر هذه فحسب.

1529
02:43:29,884 --> 02:43:32,303
‫أرغب برؤية قوة كهذه يا سيد "أريان".

1530
02:43:37,850 --> 02:43:39,852
‫أرغب حقاً برؤية ذلك يحدث.

1531
02:43:43,314 --> 02:43:48,819
‫الآن سترى بالتأكيد قوة الحب،
‫ستفعل بالتأكيد.

1532
02:44:08,881 --> 02:44:11,092
‫- صباح الخير أيها الفتيان.
‫- صباح الخير يا سيدي.

1533
02:44:11,217 --> 02:44:15,137
‫اليوم هو الـ14 من شهر "فبراير"، عيد الحب،
‫إنه يوم الحب.

1534
02:44:16,097 --> 02:44:19,684
‫اليوم، سأبدأه بسرد قصة حب.

1535
02:44:20,768 --> 02:44:25,314
‫قصة شاب وفتاة وورقة شجر.

1536
02:44:26,065 --> 02:44:28,609
‫إنها قصة شاب من "غوروكل"،
‫مثلكم،

1537
02:44:28,734 --> 02:44:31,946
‫الاختلاف الوحيد أنه كان واقعاً في الحب،

1538
02:44:32,697 --> 02:44:34,740
‫وقرر أنه في هذا اليوم،

1539
02:44:35,575 --> 02:44:39,495
‫سيخبرها بكل شيء،

1540
02:44:40,121 --> 02:44:41,330
‫بدون القلق حيال العواقب.

1541
02:44:45,251 --> 02:44:47,753
‫كانت واقفة عند موقف الحافلة
‫مع صديقاتها،

1542
02:44:47,837 --> 02:44:50,131
‫تنتظر للذهاب إلى رحلة الكلية،

1543
02:44:50,923 --> 02:44:54,510
‫تسلل الفتى من "غوروكل"،
‫وأخذ يركض لرؤيتها،

1544
02:44:54,719 --> 02:44:56,762
‫رآها ستدخل إلى الحافلة،

1545
02:44:57,096 --> 02:44:59,515
‫قام على الفور بإخراج قلم من جيبه،

1546
02:44:59,599 --> 02:45:01,934
‫وحاول إيجاد ورقة،

1547
02:45:02,435 --> 02:45:05,354
‫ثم التقط ورقة شجر على الأرض
‫وكتب عليها.

1548
02:45:05,605 --> 02:45:10,276
‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك"،
‫أعطاها لفتى في الشارع

1549
02:45:10,401 --> 02:45:11,944
‫وأشار إلى الفتاة.

1550
02:45:12,820 --> 02:45:14,447
‫ركض الفتى ومعه الورقة نحو الفتاة،

1551
02:45:14,530 --> 02:45:16,574
‫التي كانت على وشك الدخول إلى الحافلة.

1552
02:45:17,158 --> 02:45:21,037
‫حينها كان هناك موكب من شاحنات الجيش
‫حجبوا الرؤية.

1553
02:45:21,203 --> 02:45:22,955
‫ولم يتمكن من رؤية الفتاة لبرهة من الوقت،

1554
02:45:23,623 --> 02:45:26,751
‫كان يهدئ نفسه،
‫واستمر بالنظر في اتجاهها.

1555
02:45:27,209 --> 02:45:30,588
‫عندما مرّت آخر شاحنة،
‫رأى أن جميع الفتيات كنّ في الحافلة.

1556
02:45:33,257 --> 02:45:36,594
‫ونظر حوله فرأى الفتى
‫يعطيه الورقة ذاتها.

1557
02:45:37,261 --> 02:45:39,680
‫كان هناك شيء مكتوب
‫في الجهة الأخرى من الورقة،

1558
02:45:39,764 --> 02:45:43,392
‫"لقد انتظرت طويلاً لسماع هذا، (ميغا)."

1559
02:45:43,976 --> 02:45:45,645
‫لكن في ذلك الوقت،
‫كانت الحافلة قد غادرت.

1560
02:45:45,728 --> 02:45:49,315
‫ركض خلف الباص مثل المجنون،
‫لكن الحافلة غادرت.

1561
02:45:49,398 --> 02:45:51,442
‫وترك محاصراً في منتصف الشارع.

1562
02:45:54,570 --> 02:45:58,366
‫استدار، ليراها تقف أمامه.

1563
02:46:42,326 --> 02:46:45,496
‫هذه قصة حب حقيقية

1564
02:46:45,788 --> 02:46:50,167
‫حدثت في عيد الحب.

1565
02:46:52,044 --> 02:46:53,212
‫سيدي، ماذا حدث بعدها؟

1566
02:46:53,295 --> 02:46:57,508
‫بعد ذلك، تزوجا وعاشا في سعادة أبدية،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

1567
02:47:01,429 --> 02:47:05,850
‫غير صحيح، ما حدث بعدها تعرفونه جميعاً.

1568
02:47:07,601 --> 02:47:10,020
‫لأن هذه قصة الطالب الواحد والوحيد

1569
02:47:10,604 --> 02:47:13,065
‫الذي رمي خارج "غوروكل".

1570
02:47:13,149 --> 02:47:17,778
‫الشخص الذي يسميه بعضكم العاشق المجنون.

1571
02:47:18,946 --> 02:47:22,658
‫هل كان مجنوناً أم مخبولاً؟

1572
02:47:23,534 --> 02:47:25,578
‫أم هل كان شاباً طبيعياً مثلكم؟

1573
02:47:25,828 --> 02:47:27,037
‫لا أعرف.

1574
02:47:28,914 --> 02:47:34,128
‫أعرف فقط أنه كان يستمع لقلبه طوال حياته.

1575
02:47:36,046 --> 02:47:41,427
‫أعرف أنه تخلّى عن كل شيء
‫كان عليه أو سيكون

1576
02:47:42,970 --> 02:47:45,681
‫من أجل المرأة التي أحبها.

1577
02:47:47,433 --> 02:47:49,143
‫كل ما أعرفه هو

1578
02:47:50,311 --> 02:47:53,230
‫أنه لا يزال يحب تلك المرأة.

1579
02:47:55,232 --> 02:48:00,905
‫وكل يوم يكبر الحب أكثر فأكثر.

1580
02:48:05,075 --> 02:48:08,370
‫كيف تعرف الكثير عنه؟

1581
02:48:14,376 --> 02:48:16,796
‫كيف أعرف الكثير عنه؟

1582
02:48:19,799 --> 02:48:22,301
‫كيف أعرف الكثير عنه؟

1583
02:48:30,643 --> 02:48:32,311
‫"عزيزتي (ميغا)، أنا أحبك
‫(راج)"

1584
02:48:49,745 --> 02:48:54,375
‫عيد حب سعيد يا "ميغا"،
‫عيد حب سعيد.

1585
02:49:40,588 --> 02:49:43,716
‫اسمي ليس "فيكرام أوبيروي"،
‫بل "فيكرام كابور".

1586
02:49:45,301 --> 02:49:50,264
‫والدي ليس صاحب مصنع ثري،
‫بل محاسب في البنك.

1587
02:49:51,891 --> 02:49:54,476
‫وعلاقة الصداقة التي بدأتها بكذبة،

1588
02:49:55,477 --> 02:49:57,187
‫أريد إنهاءها بقول الحقيقة.

1589
02:49:58,772 --> 02:50:04,528
‫والحقيقة هي يا آنسة "دهانراجغير"،
‫أني أحبك بجنون.

1590
02:50:10,951 --> 02:50:14,705
‫أعلم أنه ليس من السهل الوقوع في حبك.

1591
02:50:16,332 --> 02:50:20,836
‫لأنك عنيدة ومتكبرة ومدللة.

1592
02:50:23,172 --> 02:50:27,509
‫لكن خلف هذه الفتاة العنيدة،
‫هناك فتاة صغيرة وطبيعية،

1593
02:50:28,928 --> 02:50:31,972
‫التي تقرأ قصص الحب قبل النوم،

1594
02:50:33,724 --> 02:50:35,768
‫التي تحلم بالحب، حتى في النهار.

1595
02:50:37,519 --> 02:50:41,106
‫خلف هذه الفتاة المغرورة
‫هناك فتاة بقلب نظيف،

1596
02:50:43,067 --> 02:50:48,864
‫التي تتقبل أخطاءها بكل لطف وتعتذر.

1597
02:50:50,824 --> 02:50:54,078
‫خلف "إشيكا دهانراجغير" المدللة

1598
02:50:54,745 --> 02:50:58,666
‫توجد حبيبتي "إشيك"
‫الصغيرة واللطيفة والغبية

1599
02:51:00,209 --> 02:51:04,797
‫التي أحبها ولا يمكنني العيش بدونها.

1600
02:51:07,633 --> 02:51:11,845
‫أحبك يا "إشيك"، أنا أحبك.

1601
02:51:47,214 --> 02:51:48,757
‫أنت تتكلم كثيراً.

1602
02:51:50,384 --> 02:51:54,805
‫إذا استمريت بإسكاتي بهذه الطريقة،
‫فلن أسكت أبداً.

1603
02:52:04,231 --> 02:52:07,693
‫أريدك أن ترحل يا "كاران"، للأبد.

1604
02:52:08,902 --> 02:52:12,614
‫لكن لماذا، ما الذي فعلته؟

1605
02:52:13,574 --> 02:52:19,329
‫لم تفعل شيئاً يا "كاران"،
‫في الحقيقة، منحتني السعادة فحسب.

1606
02:52:20,039 --> 02:52:23,500
‫لقد أعدت لي الموسيقى
‫وجعلتني صديقتك،

1607
02:52:23,959 --> 02:52:26,628
‫وسأبقى ممتنة لذلك دائماً.

1608
02:52:27,755 --> 02:52:31,717
‫لكنك أعدت لي أيضاً هذه الأحلام

1609
02:52:31,800 --> 02:52:35,304
‫التي حبستها بعيداً
‫في زاوية صغيرة من قلبي،

1610
02:52:36,138 --> 02:52:40,309
‫هذه الأحلام التي تتعلق
‫بـ"كيران" ذات الـ17 عاماً،

1611
02:52:41,351 --> 02:52:46,482
‫هذه الأحلام التي ليس لديها مكان
‫في حياة "كيران".

1612
02:52:48,984 --> 02:52:52,279
‫لم أعد أملك القوة لأكون صديقتك يا "كاران".

1613
02:52:53,781 --> 02:52:58,827
‫أرجوك سامحني، وإن أمكن، فانسني.

1614
02:53:00,954 --> 02:53:05,125
‫هناك قاعدة في الصداقات يا "كيران"،
‫أن بمجرد أن تدخلي فيها،

1615
02:53:06,001 --> 02:53:07,753
‫لا يمكنك الانسحاب.

1616
02:53:07,920 --> 02:53:09,755
‫أرجوك يا "كاران"، ارحل من هنا.

1617
02:53:09,838 --> 02:53:12,508
‫جئت إلى هنا اليوم لأخبرك شيئاً يا "كيران"،

1618
02:53:13,425 --> 02:53:15,677
‫ولن أعود قبل أن أقوله.

1619
02:53:15,761 --> 02:53:16,720
‫"كاران"!

1620
02:53:34,238 --> 02:53:38,784
‫ماذا تريد إخبارها؟
‫حتى أنا أرغب بسماع ذلك.

1621
02:53:53,132 --> 02:53:58,053
‫سيدي، أتيت إلى هنا لأخبرها أنني أحبها.

1622
02:54:00,556 --> 02:54:06,436
‫أنني أحبها كثيراً
‫وأعرف أنه حتى هي...

1623
02:54:20,701 --> 02:54:23,245
‫أظن أنك حصلت على إجابتك.

1624
02:54:25,247 --> 02:54:29,126
‫الآن ارحل ولا تعد مجدداً.

1625
02:54:42,890 --> 02:54:43,932
‫انتظر يا "كاران".

1626
02:54:56,069 --> 02:54:57,946
‫أتحبين هذا الفتى؟

1627
02:54:58,030 --> 02:54:59,072
‫"نانديني"!

1628
02:54:59,156 --> 02:55:02,659
‫أخبريني الحقيقة يا "كيران"، هل تحبينه؟

1629
02:55:02,743 --> 02:55:05,120
‫"نانديني"، هل تدركين ما تقولينه؟

1630
02:55:05,204 --> 02:55:08,165
‫من أجلي، اسألي قلبك لمرة واحدة

1631
02:55:08,248 --> 02:55:09,750
‫وأخبريني إذا كنت تحبين "كاران".

1632
02:55:09,833 --> 02:55:12,336
‫"نانديني"، أن تتحدثين إلى فتاة متزوجة.

1633
02:55:12,419 --> 02:55:13,712
‫لا، أيها اللواء "كانا"

1634
02:55:13,795 --> 02:55:16,840
‫أنا أتحدث إلى فتاة زوجها متوفي.

1635
02:55:17,007 --> 02:55:19,593
‫أنا أتحدث إلى أرملة
‫أيها اللواء "كانا".

1636
02:55:19,968 --> 02:55:21,261
‫أنا أتحدث إلى أرملة.

1637
02:55:24,389 --> 02:55:25,557
‫"نانديني".

1638
02:55:25,641 --> 02:55:27,226
‫انظر لهذه الفتاة عن قرب.

1639
02:55:27,768 --> 02:55:32,898
‫ولمرة واحدة، لا تنظر إليها
‫كزوجة ابنك الصغيرة.

1640
02:55:34,650 --> 02:55:36,818
‫لكن انظر إليها كالفتاة

1641
02:55:37,027 --> 02:55:38,612
‫التي جلبتها إلى هذا المنزل

1642
02:55:38,695 --> 02:55:41,156
‫بوعود وأحلام لحياة سعيدة.

1643
02:55:43,325 --> 02:55:47,746
‫انظر إليها كالفتاة التي منذ سنتين

1644
02:55:47,829 --> 02:55:50,707
‫لعبت بهدوء دور الفتاة المتزوجة
‫فقط من أجلك.

1645
02:55:50,791 --> 02:55:54,211
‫لأنه من خلال رؤيتها تستمر بالإيمان
‫أن ابنك على قيد الحياة.

1646
02:55:58,924 --> 02:56:03,470
‫تنظر إليها، واسأل نفسك

1647
02:56:08,475 --> 02:56:11,186
‫ما المشكلة إذا وقع أحد ما في حبها؟

1648
02:56:13,730 --> 02:56:16,233
‫ما المشكلة إذا وقعت هي في حب أحدهم؟

1649
02:56:19,194 --> 02:56:20,612
‫ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟

1650
02:56:24,825 --> 02:56:27,577
‫ابنك مات.

1651
02:56:29,162 --> 02:56:30,580
‫على الأقل دعها تعيش.

1652
02:56:36,378 --> 02:56:41,717
‫ابني ليس ميتاً، ليس كذلك.

1653
02:57:29,097 --> 02:57:35,062
‫منذ أن اعتدنا على الضحك والبكاء
‫على الأشياء الصغيرة، أحببتك.

1654
02:57:35,854 --> 02:57:41,735
‫منذ أن اعتدنا على الرقص تحت المطر، أحببتك.

1655
02:57:43,153 --> 02:57:47,866
‫عندما اعتدنا على التسلل إلى الشرفة
‫وقمنا بعدّ النجوم،

1656
02:57:48,742 --> 02:57:50,410
‫أحببتك.

1657
02:57:51,578 --> 02:57:56,249
‫الآن، أنا نسيت منذ متى، أحببتك.

1658
02:57:57,667 --> 02:58:02,672
‫أستطيع القول فقط إنني أحببتك،
‫وأنت لوحدك.

1659
02:58:30,826 --> 02:58:32,786
‫أتحبني كثيراً؟

1660
02:58:37,249 --> 02:58:38,417
‫منذ متى؟

1661
02:58:40,836 --> 02:58:42,045
‫دائماً.

1662
02:58:43,255 --> 02:58:46,049
‫وحتى اليوم لم تقل شيئاً؟

1663
02:58:49,594 --> 02:58:55,267
‫أحمق، غبي، والآن لمَ تقف
‫محدّقاً في وجهي؟

1664
02:58:56,726 --> 02:58:59,563
‫هيا، عانقني.

1665
02:59:18,457 --> 02:59:22,627
‫"كاكجي"، اعتدت أن تقدّم لي الورود
‫وتعزف موسيقى الجاز.

1666
02:59:23,170 --> 02:59:24,963
‫اليوم لن أحصل على ورقة شجر؟

1667
02:59:26,840 --> 02:59:32,429
‫لا يا "بريتوجي"، من الآن فصاعداً
‫لن يقوم "كاكي" بإزعاجك مطلقاً.

1668
02:59:34,264 --> 02:59:39,978
‫برؤية هذان الشاب، عرفت كيف يكون
‫الثنائي المثالي.

1669
02:59:41,605 --> 02:59:44,608
‫أنت جميلة للغاية.

1670
02:59:46,485 --> 02:59:49,988
‫وأنا أبدو غبياً وغير متعلم.

1671
02:59:50,071 --> 02:59:51,698
‫نحن ثنائي غير صائب.

1672
02:59:53,283 --> 02:59:56,661
‫ليس عليك القلق، ابتداءً من اليوم
‫لن تضطري لخلع حذائك

1673
02:59:56,870 --> 02:59:59,915
‫وحمله في يدك، من اليوم

1674
03:00:00,665 --> 03:00:03,502
‫لن يزعجك "كاكي" على الإطلاق.

1675
03:00:05,253 --> 03:00:07,088
‫هذا وداعي الأخير لك.

1676
03:00:07,964 --> 03:00:12,761
‫وماذا إذا، بعد هذا اليوم،
‫بدأت "بريتو" بإزعاج "كاكي".

1677
03:00:13,136 --> 03:00:14,137
‫ماذا؟

1678
03:00:15,222 --> 03:00:19,059
‫ثم ماذا، تناول السكر ومتّ،
‫ماذا تظن نفسك؟

1679
03:00:19,434 --> 03:00:21,102
‫منذ سنوات عديدة، كل يوم

1680
03:00:21,186 --> 03:00:25,398
‫كنت تقدّم أشياء غريبة،
‫وتقول الترّهات،

1681
03:00:25,815 --> 03:00:28,818
‫والآن أنت تقول إنه ابتداءً من اليوم
‫لن تزعجني على الإطلاق.

1682
03:00:28,902 --> 03:00:31,863
‫لمَ لن تزعجني؟
‫عليك أن تزعجني!

1683
03:00:32,280 --> 03:00:35,659
‫لأن "بريتو" اعتادت على حماقة "كاكي".

1684
03:00:36,034 --> 03:00:40,705
‫واسمع هذا أيضاً، "كاكي" يعجب "بريتو".

1685
03:00:41,248 --> 03:00:42,249
‫أنا أعجبك؟

1686
03:00:42,457 --> 03:00:46,628
‫نعم، ومن قال إنك تبدو غبياً؟

1687
03:00:48,421 --> 03:00:49,798
‫أنت جذاب للغاية.

1688
03:00:50,465 --> 03:00:51,591
‫- جذاب؟
‫- نعم.

1689
03:00:52,467 --> 03:00:56,429
‫نعم، وماذا يقولونها في اللغة الإنجليزية؟
‫أنا أحبك.

1690
03:00:57,305 --> 03:00:58,390
‫ماذا؟

1691
03:00:58,515 --> 03:00:59,724
‫أحبك.

1692
03:01:02,936 --> 03:01:05,063
‫"بريتوجي"، تعالي إلى هنا.

1693
03:01:20,078 --> 03:01:24,916
‫أستطيع سماع صوت تفتت الطوب
‫يا سيد "شانكار"، أتستطيع سماعه؟

1694
03:01:27,168 --> 03:01:29,796
‫لقد غيرت الرياح اتجاهها مرة أخرى.

1695
03:01:32,674 --> 03:01:37,137
‫إنها قوة الحب يا سيد "شانكار"،

1696
03:01:40,724 --> 03:01:44,477
‫من الأفضل أن تغلق نوافذك
‫وأبوابك بصورة صحيحة يا سيدي،

1697
03:01:44,686 --> 03:01:48,315
‫لأن الحب قد اختلط مع رياح
‫محبوبتك "غوروكل".

1698
03:01:51,484 --> 03:01:53,194
‫لن يتوقف.

1699
03:01:54,654 --> 03:01:56,114
‫لن يستسلم.

1700
03:02:48,708 --> 03:02:50,960
‫"أقدامنا أصبحت مقيدة

1701
03:02:56,508 --> 03:02:58,551
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1702
03:02:59,094 --> 03:03:01,596
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1703
03:03:01,680 --> 03:03:04,057
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1704
03:03:04,307 --> 03:03:06,810
‫أغلقوا جميع الأبواب

1705
03:03:09,479 --> 03:03:11,940
‫انظرن، اللصوص قادمون

1706
03:03:12,065 --> 03:03:14,442
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1707
03:03:17,362 --> 03:03:20,281
‫حطمن جميع قيودكن

1708
03:03:25,203 --> 03:03:27,622
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1709
03:03:27,872 --> 03:03:30,333
‫حطمن جميع قيودكن

1710
03:03:30,667 --> 03:03:32,961
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1711
03:03:33,044 --> 03:03:35,505
‫افتحن أبواب قلوبكن

1712
03:03:38,258 --> 03:03:40,844
‫دعن اللصوص يدخلون

1713
03:03:41,010 --> 03:03:44,180
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1714
03:04:16,671 --> 03:04:21,676
‫ماذا أقول؟ ماذا أفعل؟
‫أشعر بالخجل الشديد

1715
03:04:21,760 --> 03:04:26,723
‫لا تجعليني أشتاق
‫هذا يقتلني

1716
03:04:27,056 --> 03:04:32,228
‫أولاً دعني أؤمن بأنك تحبني بصدق

1717
03:04:32,312 --> 03:04:37,275
‫إذا كان هناك شك في قلبك
‫فلننسى أمره

1718
03:04:38,026 --> 03:04:41,070
‫لن أسلم نفسي بسهولة

1719
03:04:41,154 --> 03:04:43,448
‫لن أكشف النقاب عن نفسي

1720
03:04:43,531 --> 03:04:45,450
‫سأفكر بالأمر أولاً

1721
03:04:45,617 --> 03:04:48,286
‫ثم سأخبرك غداً
‫أو بعد غد

1722
03:04:48,620 --> 03:04:52,874
‫إذا لم توافقي اليوم
‫عندها يا سيدتي، موكب زفافك

1723
03:04:54,000 --> 03:04:56,211
‫قد يوجّه طريقه إلى بيت شخص آخر

1724
03:04:56,628 --> 03:04:59,130
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1725
03:05:04,427 --> 03:05:06,930
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1726
03:05:07,055 --> 03:05:09,557
‫أغلقن جميع الأبواب

1727
03:05:12,143 --> 03:05:14,687
‫انظرن، اللصوص قادمون

1728
03:05:15,021 --> 03:05:17,857
‫حطمن جميع قيودكن

1729
03:05:22,612 --> 03:05:25,240
‫دعن خلاخيلكن تصدر ضجيجاً

1730
03:05:25,323 --> 03:05:27,826
‫افتحن أبواب قلوبكن

1731
03:05:30,453 --> 03:05:32,956
‫دعن اللصوص يدخلون

1732
03:05:33,122 --> 03:05:36,584
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1733
03:06:50,533 --> 03:06:55,580
‫هؤلاء الذين قدّر لهم أن يلتقوا
‫سيلتقون، سيأتي ما يمكنه

1734
03:06:55,914 --> 03:07:00,835
‫أن يزهر القلب، حتى في الخريف

1735
03:07:01,085 --> 03:07:05,757
‫يا أصدقائي، العالم كله يقول
‫إن القلب مجنون

1736
03:07:06,341 --> 03:07:11,763
‫القلوب العاشقة تقول
‫إن العالم مجنون

1737
03:07:12,180 --> 03:07:16,935
‫لقد أتيت يا حبيبي
‫وتركت العالم خلفي

1738
03:07:17,560 --> 03:07:22,065
‫لقد جهزت جميع ربطات العنق
‫لأربط نفسي بك

1739
03:07:22,482 --> 03:07:24,984
‫لنربط أنفسنا ببعضنا البعض

1740
03:07:25,068 --> 03:07:30,531
‫دعينا نطير معاً
‫كالطائرة الورقية والحبل

1741
03:07:30,615 --> 03:07:33,201
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1742
03:07:35,411 --> 03:07:38,039
‫أقدامنا أصبحت مقيدة

1743
03:07:38,122 --> 03:07:40,500
‫خلاخيلنا تصدر ضجيجاً

1744
03:07:40,959 --> 03:07:43,586
‫أغلقن جميع الأبواب

1745
03:07:46,255 --> 03:07:48,841
‫انظرن، اللصوص قادمون

1746
03:07:48,925 --> 03:07:51,928
‫حطمن جميع قيودكن

1747
03:07:56,724 --> 03:07:59,227
‫دعي خلاخيلك تصدر ضجيجاً

1748
03:07:59,310 --> 03:08:01,813
‫افتحن أبواب قلوبكن

1749
03:08:04,524 --> 03:08:07,151
‫دعن اللصوص يدخلون

1750
03:08:07,235 --> 03:08:09,612
‫أغلق جميع الأبواب

1751
03:08:12,198 --> 03:08:14,534
‫انظرن، اللصوص قادمون

1752
03:08:14,617 --> 03:08:17,161
‫دعن اللصوص يدخلون

1753
03:08:17,245 --> 03:08:19,706
‫انظرن، اللصوص قادمون

1754
03:08:19,789 --> 03:08:22,125
‫دعن اللصوص يدخلون"

1755
03:08:56,826 --> 03:08:59,620
‫لا يا "بريتوجي"،
‫لن أدعك تذهبين حتى تعانقيني.

1756
03:09:41,204 --> 03:09:45,416
‫"لجميع الكارهين في العالم

1757
03:09:46,501 --> 03:09:50,880
‫لا زال هناك حب في القلوب

1758
03:09:51,756 --> 03:09:56,010
‫لجميع الكارهين في العالم

1759
03:09:57,095 --> 03:10:01,224
‫لا زال هناك حب في القلوب

1760
03:10:01,557 --> 03:10:06,145
‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية

1761
03:10:06,729 --> 03:10:11,400
‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم

1762
03:10:12,193 --> 03:10:16,572
‫يعيش حبهم للأبد

1763
03:11:09,083 --> 03:11:13,629
‫حتى عندما يصل العاشقون للنهاية

1764
03:11:14,338 --> 03:11:19,093
‫حتى بعد أن يموت أحباؤهم

1765
03:11:19,468 --> 03:11:24,098
‫يعيش حبهم للأبد"

1766
03:12:09,518 --> 03:12:11,187
‫أعلم أن هذه ليست المرة الأولى

1767
03:12:11,270 --> 03:12:13,314
‫وأنكم الثلاثة قد خرقتم قوانين "غوروكل".

1768
03:12:16,734 --> 03:12:18,736
‫وأعلم أيضاً أن جميعكم مسؤولون

1769
03:12:18,819 --> 03:12:21,197
‫عن تصرفات الآخرين بطريقة مشابهة.

1770
03:12:33,000 --> 03:12:35,586
‫لم تتركوا لي خياراً،

1771
03:12:38,839 --> 03:12:41,300
‫لكن قبل أن أتخذ قراراً،

1772
03:12:42,635 --> 03:12:44,887
‫أريد أن أطرح عليكم الثلاثة سؤالاً،

1773
03:12:46,097 --> 03:12:49,600
‫وأرغب أن تفكروا به جيداً قبل الإجابة عليه.

1774
03:12:52,103 --> 03:12:56,941
‫لأنه أياً كان ما ستقولونه
‫سيقوم بتحديد مصيركم.

1775
03:13:09,370 --> 03:13:12,331
‫هل قمتم بهذه الخطوة بمحض إرادتكم،

1776
03:13:13,624 --> 03:13:15,918
‫أم هناك شخص آخر مسؤول عن هذا؟

1777
03:13:18,087 --> 03:13:20,881
‫شخص شجّعكم

1778
03:13:20,965 --> 03:13:25,386
‫وأجبركم على القيام بكل هذا.

1779
03:13:29,348 --> 03:13:31,225
‫فكروا جيداً وأجيبوا.

1780
03:13:38,566 --> 03:13:42,528
‫نحن مسؤولون تماماً عن تصرفاتنا،

1781
03:13:43,654 --> 03:13:45,906
‫لا يوجد أحد آخر مسؤول عما فعلناه.

1782
03:13:45,990 --> 03:13:49,952
‫لقد فعلنا ما يمليه علينا قلبنا.

1783
03:13:50,911 --> 03:13:53,205
‫ونحن لسنا نادمين على شيء.

1784
03:13:53,748 --> 03:13:56,584
‫لأننا لا نعتقد أننا فعلنا شيئاً خاطئاً.

1785
03:14:06,469 --> 03:14:11,140
‫هذا يومكم الأخير في "غوروكل"،
‫ابدأوا بتوضيب حقائبكم.

1786
03:14:12,016 --> 03:14:14,268
‫ستطردون في الصباح أمام الجميع.

1787
03:16:12,803 --> 03:16:16,223
‫لقد فزت، أنا خسرت.

1788
03:16:18,476 --> 03:16:20,769
‫لكن لا تعاقبهم على أخطائي.

1789
03:16:21,854 --> 03:16:23,439
‫لا تفعل هذا بهم، أرجوك.

1790
03:16:25,524 --> 03:16:28,027
‫لم آت إلى هنا
‫لأصنع المزيد من "راج أريان".

1791
03:16:29,695 --> 03:16:34,408
‫أتيت إلى هنا لأحرص على ألا يصبح
‫أي شخص آخر مثل "راج أريان".

1792
03:16:35,910 --> 03:16:37,369
‫سامحهم.

1793
03:16:40,206 --> 03:16:44,126
‫معركتك معي وأنا أقف أمامك.

1794
03:16:45,169 --> 03:16:47,630
‫مهزوم وخاسر.

1795
03:16:49,423 --> 03:16:54,678
‫أياً كان ما ستقوله سينفّذ،
‫سأفعل كل ما تريده.

1796
03:16:56,597 --> 03:16:58,057
‫فقط سامحهم، أرجوك.

1797
03:17:00,851 --> 03:17:04,313
‫أنت فزت، وأنا خسرت.

1798
03:17:27,419 --> 03:17:29,421
‫أريدك أن تأتي غداً في الصباح

1799
03:17:29,505 --> 03:17:31,840
‫وتخبر الطلاب

1800
03:17:33,050 --> 03:17:35,511
‫أنه أياً كان ما علمتهم إياه،

1801
03:17:36,428 --> 03:17:41,267
‫وآمنت به، كان كذبة، كان خداعاً.

1802
03:17:44,895 --> 03:17:49,650
‫أريدك أن تخبرهم،
‫أنك لا تؤمن بالحب،

1803
03:17:51,193 --> 03:17:55,406
‫وأنك شخصياً تعتبره أمر تافه.

1804
03:17:58,909 --> 03:18:02,705
‫واعتذر منهم على خداعك.

1805
03:18:05,708 --> 03:18:11,672
‫وغادر "غوروكل" بهدوء.

1806
03:18:15,843 --> 03:18:21,807
‫واذهب بعيداً، حتى إذا رغبت بالعودة
‫لن تستطيع معرفة الطريق لذلك.

1807
03:18:26,770 --> 03:18:27,813
‫نعم.

1808
03:18:33,152 --> 03:18:35,738
‫جيد، يمكنك الرحيل الآن.

1809
03:18:48,459 --> 03:18:54,256
‫لقد أخبرتك يا سيد "أريان"
‫أنه في معركة الحب والخوف،

1810
03:18:55,090 --> 03:18:56,467
‫يفوز الحوف دائماً.

1811
03:18:57,760 --> 03:19:01,555
‫أخبرتك أنني سأفوز يا سيد "أريان".

1812
03:19:02,806 --> 03:19:03,766
‫أخبرتك بذلك.

1813
03:19:18,113 --> 03:19:19,531
‫أنا آسف يا سيدي.

1814
03:19:21,033 --> 03:19:25,329
‫لكن من حيث أقف، أنت خسرت.

1815
03:19:27,456 --> 03:19:32,336
‫لأنه من حيث أقف
‫أرى أب بعمر الـ55 عاماً يقف

1816
03:19:34,254 --> 03:19:37,758
‫تحت صورة مكلّلة بالورود
‫لابنته ذات الـ19 عاماً.

1817
03:19:41,261 --> 03:19:46,100
‫لقد خسرت حينها وخسرت الآن.

1818
03:19:54,233 --> 03:19:57,403
‫هل تساءلت من قبل يا سيد "شانكار"،
‫عن سبب عودتي؟

1819
03:19:59,196 --> 03:20:00,280
‫من أجل من؟

1820
03:20:02,199 --> 03:20:06,829
‫الفتاة التي أحبها لم تعد موجودة.

1821
03:20:08,330 --> 03:20:11,375
‫من يكون "فيكي" و"سمير"
‫و"كاران" بالنسبة لي؟

1822
03:20:12,918 --> 03:20:17,715
‫لم أكن أعرفهم،
‫لم أكن أعرف أي أحد هنا.

1823
03:20:21,844 --> 03:20:26,265
‫لقد عدت من أجلك يا سيد "شانكار".

1824
03:20:28,851 --> 03:20:33,939
‫عدت من أجل والد الفتاة التي أحببتها.

1825
03:20:38,444 --> 03:20:41,238
‫عدت

1826
03:20:41,321 --> 03:20:44,783
‫لأنها كانت تخبرني دوماً
‫أنك كنت رجلاً محباً للغاية.

1827
03:20:45,367 --> 03:20:49,872
‫أنك كنت صلباً من الخارج،
‫لكنك ليّن للغاية من الداخل.

1828
03:20:51,373 --> 03:20:54,334
‫أتيت لتحطيم تلك الصلابة.

1829
03:20:58,046 --> 03:21:02,718
‫أتعلم يا سيد "شانكار"،
‫لا أملك أي صورة لـ"ميغا".

1830
03:21:04,511 --> 03:21:06,013
‫لم أشعر قط أنني بحاجة لذلك.

1831
03:21:07,389 --> 03:21:12,394
‫لأنني أرى "ميغا" أينما أرى الحب.

1832
03:21:14,772 --> 03:21:18,484
‫ظننت أنه إن تمكنت من جعل قصة حب
‫تزهر أمام عينيك،

1833
03:21:20,402 --> 03:21:21,862
‫سوف تراها أيضاً.

1834
03:21:23,781 --> 03:21:29,411
‫وسترى كم هي سعيدة،
‫وربما سيزيل هذا ألمك.

1835
03:21:33,207 --> 03:21:35,876
‫أتيت لأشاركك ألمك يا سيد "شانكار".

1836
03:21:37,503 --> 03:21:39,046
‫أتيت لأريك الحب.

1837
03:21:42,174 --> 03:21:44,468
‫أتيت إلى هنا لأنني أدركت أمراً واحداً،

1838
03:21:46,094 --> 03:21:48,138
‫أن "ميغا" كانت تشعر بالنقص بدونك.

1839
03:21:50,224 --> 03:21:55,395
‫لكنك حتى الآن فشلت في إدراك
‫أنها كانت تشعر بالنقص بدوني أيضاً.

1840
03:21:58,023 --> 03:22:00,150
‫نحن معاً جعلناها كاملة.

1841
03:22:02,110 --> 03:22:06,990
‫جئت لأقوم بما لم تتمكن من فعله في حياتها.

1842
03:22:09,868 --> 03:22:13,664
‫أتيت لأكمّل "ميغا".

1843
03:22:20,838 --> 03:22:22,965
‫لقد فزت بجميع معارك الحياة،

1844
03:22:25,425 --> 03:22:27,928
‫لكنك خسرت كل شيء
‫يستحق العيش لأجله.

1845
03:22:31,056 --> 03:22:33,350
‫خسرت ابنة في السابق.

1846
03:22:36,270 --> 03:22:37,729
‫واليوم خسرت ابناً.

1847
03:22:41,608 --> 03:22:43,235
‫أنا آسف يا سيدي.

1848
03:22:44,945 --> 03:22:49,867
‫لكن من حيث أقف،
‫أنت خسرت كل شيء.

1849
03:22:51,577 --> 03:22:54,913
‫لأنني أرى

1850
03:22:55,080 --> 03:22:59,126
‫رجلاً عنيد وسيئ الحظ

1851
03:23:00,252 --> 03:23:04,965
‫يقف معطياً ظهره

1852
03:23:06,675 --> 03:23:08,844
‫لأكثر شخصين أحباه في العالم.

1853
03:23:20,814 --> 03:23:24,526
‫أنا آسف يا سيدي، أنا آسف.

1854
03:25:25,731 --> 03:25:29,067
‫لمدة 25 عام،
‫كنت أشعر بالفخر الشديد لحقيقة

1855
03:25:29,151 --> 03:25:31,236
‫أنني أدير هذا المعهد

1856
03:25:31,319 --> 03:25:34,531
‫بالتقاليد والشرف والانضباط.

1857
03:25:36,908 --> 03:25:39,619
‫معتقداً أنني جعلت طلابي

1858
03:25:41,538 --> 03:25:42,956
‫أقوى،

1859
03:25:44,332 --> 03:25:48,545
‫رجالاً أفضل وأكثر اكتمالاً.

1860
03:25:50,797 --> 03:25:53,925
‫رجال سيفوزون في كل معارك العالم.

1861
03:25:56,553 --> 03:25:58,847
‫كنت فخوراً جداً

1862
03:26:00,390 --> 03:26:03,310
‫بحقيقة أنه
‫في كل طالب بـ"غوروكل"،

1863
03:26:05,353 --> 03:26:07,314
‫يعيش جزء من "نارايان شانكار".

1864
03:26:10,025 --> 03:26:13,945
‫لكن اليوم، وأنا واقف أمامكم،
‫لا أشعر بالفخر الشديد.

1865
03:26:17,282 --> 03:26:20,410
‫لأنه اليوم
‫"نارايان شانكار" الذي يقف أمامك

1866
03:26:22,245 --> 03:26:23,872
‫لا يعجبني.

1867
03:26:28,668 --> 03:26:34,591
‫اليوم، "نارايان شانكار"
‫هو رجل لم يفز

1868
03:26:36,635 --> 03:26:38,220
‫في معركة الحياة.

1869
03:26:43,475 --> 03:26:47,020
‫لقد خسر.

1870
03:26:49,898 --> 03:26:52,609
‫إنه رجل عنيد وسيئ الحظ

1871
03:26:54,611 --> 03:26:57,072
‫لم يفهم معنى الحياة.

1872
03:27:02,744 --> 03:27:06,373
‫واليوم عندما ينظر للوراء،
‫لن يتمكن من تصحيح شيء، لكنه يشعر بداخله

1873
03:27:07,165 --> 03:27:11,878
‫أن جميع طلابه حزينون ووحيدون.

1874
03:27:11,962 --> 03:27:13,713
‫مثله تماماً.

1875
03:27:16,716 --> 03:27:19,678
‫لأنه يعلم أنه لم يبتسم لهم

1876
03:27:20,929 --> 03:27:23,056
‫عندما شعروا بالخوف.

1877
03:27:26,184 --> 03:27:31,356
‫لم يربّت على ظهوروهم
‫عندما أحسنوا التصرف.

1878
03:27:33,692 --> 03:27:37,195
‫لم يعانقهم عندما شعروا بالحزن.

1879
03:27:41,658 --> 03:27:44,578
‫لأنه كان يؤمن دائماً بقانون واحد،

1880
03:27:44,661 --> 03:27:46,329
‫أن الحب والعاطفة يقودان إلى الألم.

1881
03:27:47,956 --> 03:27:51,293
‫والألم يجعل الرجال ضعفاء.

1882
03:27:54,087 --> 03:28:00,051
‫وبهذه الطريقة يصبح قاسي،
‫وينسى كيف يحب.

1883
03:28:05,348 --> 03:28:11,062
‫واليوم يريد العودة لكل واحد من طلابه،

1884
03:28:13,356 --> 03:28:18,111
‫ويحضنهم بين ذراعيه
‫ويعتذر منهم،

1885
03:28:18,195 --> 03:28:20,363
‫ويخبرهم شيئاً بسيطاً،

1886
03:28:22,866 --> 03:28:24,618
‫أن الحياة عبارة عن إعطاء الحب

1887
03:28:24,701 --> 03:28:27,621
‫وتلقّيه، لا شيء آخر.

1888
03:28:35,545 --> 03:28:40,425
‫لكنه يعلم أنه لن يستطيع فعل ذلك،
‫لا يستطيع العودة.

1889
03:28:44,012 --> 03:28:46,306
‫لكن هناك شيء يستطيع فعله.

1890
03:28:48,266 --> 03:28:51,019
‫شيء لم يفعله منذ 25 عاماً،

1891
03:28:52,020 --> 03:28:54,648
‫شيء كان عليه فعله منذ وقت طويل،

1892
03:28:56,024 --> 03:29:01,071
‫وهو التغيير،
‫سيكون عليه القيام بتغييرات.

1893
03:29:04,199 --> 03:29:09,955
‫على الجيل القديم تغيير تقاليده القديمة،

1894
03:29:11,456 --> 03:29:14,584
‫حتى يستطيع الجيل الجديد
‫وضع تقاليد جديدة.

1895
03:29:20,715 --> 03:29:25,220
‫الآن حان الوقت لي لأنزل

1896
03:29:28,139 --> 03:29:32,644
‫وأقدم لكم شخصاً أراني

1897
03:29:32,727 --> 03:29:36,690
‫أن الاحترام لا يكتسب بالخوف،
‫بل بالحب.

1898
03:29:44,030 --> 03:29:48,243
‫سيد "راج أريان"، اصعد من فضلك.

1899
03:30:32,746 --> 03:30:34,664
‫أطلب منك أن

1900
03:30:36,624 --> 03:30:39,461
‫تتحمل مسؤولية إدارة "غوروكل".

1901
03:30:41,338 --> 03:30:42,547
‫وأن تعلم طلابي

1902
03:30:44,591 --> 03:30:47,427
‫معنى الحب والحياة.

1903
03:30:49,888 --> 03:30:54,684
‫حتى أتمكن من اليوم فصاعداً،
‫من القول بكل فخر

1904
03:30:56,603 --> 03:30:59,022
‫أن هناك "راج أريان"

1905
03:31:00,815 --> 03:31:03,318
‫في كل طالب بـ"غوروكل".

1906
03:31:07,572 --> 03:31:10,533
‫وربما حينها

1907
03:31:14,704 --> 03:31:16,706
‫ستسامحني ابنتي.

1908
03:31:29,677 --> 03:31:32,263
‫"(غوروكل)"

1909
03:32:23,857 --> 03:32:26,901
‫نعم، أبواب "غوروكل" فتحت للأبد،

1910
03:32:27,402 --> 03:32:30,780
‫وألوان عيد "هولي" لوّنت الرياح للأبد.

1911
03:32:31,322 --> 03:32:33,533
‫الآن الغناء والرقص والضحك والسعادة

1912
03:32:33,658 --> 03:32:35,827
‫أصبحت الهوية الجديدة لـ"غوروكل".

1913
03:32:36,119 --> 03:32:37,370
‫كل شيء تغير.

1914
03:32:37,912 --> 03:32:39,706
‫نعم، والتحية الصباحية أيضاً.

1915
03:32:40,039 --> 03:32:45,462
‫الآن لا نقوم بالتحديق إلى الشمس،
‫بل نفتح أذرعنا،

1916
03:32:45,545 --> 03:32:47,547
‫نغمض أعيننا، ونستمتع بأشعة الشمس.

1917
03:32:47,630 --> 03:32:49,090
‫الآن يوجد كل شيء هنا

1918
03:32:49,299 --> 03:32:52,635
‫الموسيقى، الصداقة، الحب

1919
03:32:52,719 --> 03:32:53,887
‫و"ميغا".

1920
03:33:46,397 --> 03:33:52,403
‫"بعض قصص الحب... تعيش إلى الأبد"

1921
03:35:17,905 --> 03:35:20,908
‫ترجمة: "أسماء عبد العزيز"

