﻿1
00:00:29,654 --> 00:00:33,283
‫قصصي الغريبة،
‫قصصي المليئة بالأفراح والأتراح.

2
00:00:34,159 --> 00:00:36,661
‫قصصي التي تزينها أغانيّ المنسيّة

3
00:00:37,203 --> 00:00:39,039
‫ويجسدها أبطالي الخالدون.

4
00:00:39,956 --> 00:00:41,041
‫كلها قصصي أنا...

5
00:00:41,708 --> 00:00:42,834
‫وأنا حيّ فيها.

6
00:00:43,460 --> 00:00:45,378
‫فقط، لا تنسوني.

7
00:00:45,920 --> 00:00:47,088
‫واحفظوها واحفظوني في قلوبكم.

8
00:00:47,714 --> 00:00:49,716
‫حتى النفس الأخير، حتى النفس الأخير.

9
00:00:49,799 --> 00:00:50,800
‫"(ياش تشوبرا)، 1932-2012"

10
00:00:58,224 --> 00:01:00,602
‫"يومنا الحاضر، سوق (ليه)، (لداخ)"

11
00:01:47,732 --> 00:01:48,817
‫"متجر (ماونتن كول آدفنشر)."

12
00:01:54,405 --> 00:01:56,324
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

13
00:01:56,783 --> 00:01:58,409
‫أجلب بذلة تفكيك المتفجرات
‫للرائد "آناند"، يا سيدي.

14
00:01:59,285 --> 00:02:01,412
‫- لن يرتديها.
‫- لكن سيدي...

15
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
‫راقبه.

16
00:02:05,291 --> 00:02:06,376
‫ما نوعها يا "ديوان"؟

17
00:02:07,210 --> 00:02:08,419
‫لم أستطع تحديد ذلك يا سيدي.

18
00:02:08,878 --> 00:02:11,422
‫وتبدو قنبلة بالتحكم عن بعد وبقاطع.

19
00:02:11,714 --> 00:02:13,925
‫لكنني لا أستطيع تحديد مكان مستقبل الإشارة

20
00:02:14,717 --> 00:02:16,511
‫ولم تظهر الصورة الشعاعية أي شيء أيضاً.

21
00:02:18,263 --> 00:02:20,140
‫- استرح قليلاً، سألقي نظرة.
‫- حاضر يا سيدي.

22
00:02:51,963 --> 00:02:54,048
‫سيدي، أهذا هو الرائد "سامار آناند" ذاته

23
00:02:54,132 --> 00:02:56,259
‫الذي يحمل الرقم القياسي
‫لتفكيك أكبر عدد من القنابل؟

24
00:02:56,342 --> 00:02:58,553
‫نعم، 97 قنبلة.

25
00:02:59,304 --> 00:03:00,388
‫وهذه قنبلته الـ 98.

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,641
‫وهو يتعامل مع كل قنبلة بهذا الشكل.

27
00:03:03,850 --> 00:03:05,143
‫من دون ارتداء أية وسائل حماية.

28
00:03:05,810 --> 00:03:09,022
‫وكأنها ليست قنبلة، بل ذارعا صديقته.

29
00:03:12,275 --> 00:03:14,068
‫أهو الذي يدعونه بالرجل الذي لا يموت؟

30
00:03:15,278 --> 00:03:18,072
‫نعم، الرجل الذي لا يموت.

31
00:03:19,324 --> 00:03:22,410
‫سنموت جميعنا ذات يوم وكذلك هو.

32
00:03:23,661 --> 00:03:26,289
‫لكنني لم أرَ حتى اليوم
‫نظرة الخوف من الموت في عينيه.

33
00:03:27,707 --> 00:03:29,751
‫لا أستطيع معرفة القدر المكتوب عليه.

34
00:04:04,077 --> 00:04:06,746
‫لقد خبّؤوا مستقبل الإشارة
‫داخل المادة المتفجرة

35
00:04:06,913 --> 00:04:08,122
‫وغطّوه بالرصاص

36
00:04:08,957 --> 00:04:10,750
‫لهذا لم يظهر في الصورة الشعاعية.

37
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫- "سينغ"، افتتح السوق.
‫- حاضر يا سيدي.

38
00:04:17,507 --> 00:04:20,468
‫- سيد "أمان الله"، افتتح السوق.
‫- حاضر يا سيدي.

39
00:04:40,655 --> 00:04:42,615
‫عيناك الخداعتان الفتاكتان.

40
00:04:44,158 --> 00:04:46,619
‫ضحكتك المتعجرفة الهادئة.

41
00:04:47,912 --> 00:04:50,123
‫شعرك المُسدل وتموجاته المتراخية.

42
00:04:51,082 --> 00:04:52,250
‫لن أنساهم أبداً.

43
00:04:53,167 --> 00:04:55,670
‫ما دمت حياً، ما دمت حياً.

44
00:05:06,180 --> 00:05:08,224
‫يدك التي هجرتني.

45
00:05:08,641 --> 00:05:10,518
‫وظلّك الذي أدار لي ظهره.

46
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
‫ونظرتك التي لم تعد يوماً.

47
00:05:14,063 --> 00:05:15,440
‫لن أسامحهم أبداً.

48
00:05:16,232 --> 00:05:18,943
‫ما دمت حياً، ما دمت حياً.

49
00:05:30,997 --> 00:05:33,458
‫رقصك بلا خجل تحت المطر.

50
00:05:34,250 --> 00:05:36,794
‫وتقطيب جبينك السخيف لأتفه الأسباب.

51
00:05:37,545 --> 00:05:40,423
‫وشغبك الطفولي البريء.

52
00:05:41,341 --> 00:05:42,800
‫سأظل أحبهم إلى الأبد.

53
00:05:43,468 --> 00:05:46,429
‫ما دمت حياً، ما دمت حياً.

54
00:06:08,409 --> 00:06:10,286
‫وعودك وعهودك الكاذبة.

55
00:06:10,995 --> 00:06:12,997
‫وأحلامك المؤلمة اللاذعة.

56
00:06:13,581 --> 00:06:15,416
‫ودعاؤك الوحشيّ القاسي.

57
00:06:16,209 --> 00:06:17,210
‫سأكرههم إلى الأبد.

58
00:06:18,169 --> 00:06:21,172
‫ما دمت حياً، ما دمت حياً.

59
00:06:25,718 --> 00:06:29,889
‫"ما دمت حياً"

60
00:07:06,551 --> 00:07:07,844
‫بسم الله.

61
00:07:16,102 --> 00:07:17,562
‫تباً!

62
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
‫المياه باردة جداً!

63
00:07:23,734 --> 00:07:24,902
‫باردة جداً!

64
00:07:30,408 --> 00:07:31,492
‫النجدة!

65
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
‫النجدة!

66
00:07:34,829 --> 00:07:35,830
‫باردة!

67
00:07:37,707 --> 00:07:41,169
‫المياه...باردة جداً، أرجوك!

68
00:07:42,128 --> 00:07:43,254
‫النجدة!

69
00:08:18,372 --> 00:08:19,373
‫ماذا لو متّ؟!

70
00:08:21,292 --> 00:08:23,836
‫ألم تستطع إنقاذي بسرعة أكبر؟

71
00:08:28,257 --> 00:08:29,258
‫أنت جندي...

72
00:08:31,093 --> 00:08:32,970
‫وقد أقسمتم جميعاً، أليس كذلك؟

73
00:08:33,137 --> 00:08:34,931
‫على إنقاذ أرواح المواطنين الهنديين؟

74
00:08:37,975 --> 00:08:39,727
‫لقد كنت في موقف خطير.

75
00:08:40,978 --> 00:08:42,063
‫وكان من الممكن أن أموت!

76
00:08:52,448 --> 00:08:53,533
‫وغد!

77
00:09:01,457 --> 00:09:02,625
‫رائع!

78
00:09:07,296 --> 00:09:10,758
‫- يا للهول!
‫- "آكيرا"!

79
00:09:10,967 --> 00:09:13,678
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك حقاً!
‫- ادفعوا لي فقط يا رفاق!

80
00:09:13,761 --> 00:09:15,763
‫سأتعرض للإفلاس بسببك!

81
00:09:16,138 --> 00:09:18,474
‫هذه المرة الـ 5 في 3 أسابيع.

82
00:09:18,558 --> 00:09:21,018
‫ألا يمكنك التراجع عن تحدٍ لمرة فقط؟!

83
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‫لا تكن جباناً!

84
00:09:22,562 --> 00:09:25,273
‫ستذهبون جميعاً بعد يومين
‫إلى مكتب "ديسكفري" في "لندن".

85
00:09:25,356 --> 00:09:26,857
‫وسأبقى أنا عالقة في "دلهي".

86
00:09:26,941 --> 00:09:28,734
‫ثم ستفتقدونني وستقولون لأنفسكم...

87
00:09:28,818 --> 00:09:32,530
‫أتمنى لو أعطيت "آكيرا" كل مالي،
‫فقد أصبحت غنية في النهاية.

88
00:09:32,613 --> 00:09:34,865
‫- لن أفتقدك.
‫- حسناً، اسمعوا.

89
00:09:34,949 --> 00:09:36,117
‫توقفوا عما تفعلونه.

90
00:09:37,451 --> 00:09:38,786
‫هذا يوم عطلتي.

91
00:09:38,869 --> 00:09:41,497
‫لذا لا أريد رؤية وجوهكم الكريهة اليوم.

92
00:09:41,581 --> 00:09:45,459
‫لكن غداً صباحاً، أريد أن تحضروا
‫إلى هنا جميعاً عند الساعة الـ7.

93
00:09:45,543 --> 00:09:47,003
‫حسناً، أيتها القائدة!

94
00:09:47,336 --> 00:09:49,380
‫- يا قائدة!
‫- دعيني وشأني!

95
00:09:49,463 --> 00:09:51,299
‫أحصلت على تذكرة سفر لـ "لندن"؟

96
00:09:51,382 --> 00:09:54,302
‫نعم، فعلت، وجوابي هو لا،
‫لذا اغربي عن وجهي!

97
00:09:56,095 --> 00:09:57,179
‫ساقطة!

98
00:10:06,188 --> 00:10:07,189
‫"مكالمة واردة، (آرجون)"

99
00:10:07,273 --> 00:10:09,108
‫يا للهول! ليس مجدداً!

100
00:10:11,527 --> 00:10:12,653
‫"آرجون".

101
00:10:13,070 --> 00:10:15,531
‫أخبرتك بأن علاقتنا انتهت.

102
00:10:16,532 --> 00:10:18,784
‫كفّ عن الاتصال بي!

103
00:10:20,119 --> 00:10:24,206
‫"آرجون"، دامت علاقتنا 6 أشهر فقط،
‫لماذا تحمّل الأمر الكثير؟!

104
00:10:25,124 --> 00:10:28,210
‫ما زلت تحبني لكنني لم أعد أفعل.

105
00:10:28,377 --> 00:10:31,631
‫بهذه البساطة!
‫هيا، تخطّ الأمر، سنتكلم لاحقاً.

106
00:10:50,900 --> 00:10:52,360
‫"سامار آناند".

107
00:10:55,613 --> 00:10:58,157
‫بطريقة ما، سبق وأن عشت 25 عاماً

108
00:11:00,368 --> 00:11:02,328
‫لكن حياتي بدأت اليوم في الواقع.

109
00:11:13,464 --> 00:11:15,091
‫في أول أيام قصتي.

110
00:11:15,758 --> 00:11:18,636
‫في أول مرة رأيت فيها سقوط الثلج.

111
00:11:19,178 --> 00:11:22,682
‫في أول مرة رأيت ملاكاً يمشي بين الثلوج.

112
00:11:48,708 --> 00:11:50,209
‫أكان عليك إسقاط الثلج الآن؟

113
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
‫أما كان بوسعك الانتظار لـ 10 دقائق أخرى؟!

114
00:11:52,169 --> 00:11:54,463
‫هذا فستان باهظ الثمن، وقد تبلل!

115
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
‫على أية حال، صدرت النتائج.

116
00:11:57,758 --> 00:11:58,968
‫وأنا الأولى على الجامعة.

117
00:11:59,385 --> 00:12:00,553
‫أبي سعيد جداً.

118
00:12:00,970 --> 00:12:04,265
‫شكراً لك، ونعم، كما وعدتك،
‫لن أتناول الشوكولا بعد اليوم

119
00:12:04,348 --> 00:12:05,891
‫أبداً، أعدك.

120
00:12:06,308 --> 00:12:08,436
‫اسمع الآن، عملنا اليوم مهم جداً.

121
00:12:10,855 --> 00:12:12,773
‫هناك حفل موسيقي في منزل الخالة "بينا".

122
00:12:13,399 --> 00:12:17,361
‫وتريد السيدة "سانغر" أن تعرّفني
‫على ابنها المصرفيّ في "وول ستريت".

123
00:12:17,820 --> 00:12:22,032
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك،
‫احرص على ألا يُعجب بي.

124
00:12:22,950 --> 00:12:26,078
‫سأبذل ما بوسعي، لكنك تعلم...

125
00:12:26,162 --> 00:12:29,290
‫كيف يتصرف الشباب الهنود بحماقة أمامي.

126
00:12:29,874 --> 00:12:32,418
‫وعلى أية حال، لن أتزوج شاباً هندياً.

127
00:12:32,918 --> 00:12:34,545
‫أتذكر حين أخبرتك بذلك؟

128
00:12:34,712 --> 00:12:37,089
‫أرجوك، لا تجعلني أتزوج شاباً هندياً.

129
00:12:37,173 --> 00:12:38,632
‫إنهم سُمر البشرة جميعاً.

130
00:12:38,716 --> 00:12:43,220
‫أرجوك، اجعلني أتزوج عريساً وسيماً،
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.

131
00:12:43,304 --> 00:12:46,390
‫لكن يجب أن تحرص
‫على ألا يُعجب أبي بالمصرفي.

132
00:12:46,932 --> 00:12:49,435
‫فأنت تعرف أنني لا أستطيع مشاجرة أبي.

133
00:12:49,894 --> 00:12:52,146
‫لذا، أرجوك، أرجوك،
‫لا تدع هذا يحدث، وأعدك أنني...

134
00:12:53,647 --> 00:12:56,150
‫أعدك أنني سأكف عن ارتداء
‫معاطف الفرو من الآن فصاعداً.

135
00:12:56,734 --> 00:12:58,319
‫وأنت تعرف كم أحبها!

136
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
‫ما رأيك؟ اتفقنا؟

137
00:13:01,530 --> 00:13:03,407
‫أرجوك، تكفّل بذلك.

138
00:13:06,619 --> 00:13:07,870
‫شكراً.

139
00:13:20,007 --> 00:13:23,427
‫سيدي المسيح، يا لهذه النماذج
‫التي تُضطر إلى تحمّلها!

140
00:13:24,887 --> 00:13:26,472
‫عمل شاق جداً يا سيدي.

141
00:13:27,598 --> 00:13:29,016
‫باركك الله يا سيدي المسيح.

142
00:13:43,864 --> 00:13:46,242
‫"سامار"! ماذا تفعل يا رجل؟

143
00:13:46,325 --> 00:13:47,993
‫يجب أن تُنهي عملك بحلول وقت الغداء!

144
00:13:48,077 --> 00:13:49,078
‫لا تخف يا سيدي!

145
00:13:49,161 --> 00:13:51,997
‫سأنتهي خلال 20 دقيقة
‫من كل التنظيف والجرف والكنس.

146
00:13:52,081 --> 00:13:54,375
‫سآتي لأقلّك بعد نصف ساعة،
‫احرص على إنهاء عملك.

147
00:13:54,458 --> 00:13:57,211
‫سأفعل بالتأكيد، حسناً،
‫أراك لاحقاً، وداعاً!

148
00:13:59,296 --> 00:14:03,175
‫يخرج من أرض هذه البلاد ثلج،
‫ثلج ناصع البياض.

149
00:14:10,266 --> 00:14:12,226
‫أصدقائي الأعزاء...

150
00:14:13,352 --> 00:14:15,604
‫هيا يا "زين"، حلّ الصباح، انهض.

151
00:14:17,189 --> 00:14:19,066
‫فتحت "لندن" أبوابها لك وهي تناديك.

152
00:14:19,149 --> 00:14:21,026
‫هيا، انهض، بسرعة! بسرعة! بسرعة!

153
00:14:21,110 --> 00:14:22,444
‫كفى يا رجل!

154
00:14:23,112 --> 00:14:25,322
‫"لندن" تكرهني يا صديقي.

155
00:14:27,408 --> 00:14:29,660
‫فهي لا تتكرّم عليّ بعمل لنصف يوم فقط!

156
00:14:29,743 --> 00:14:31,620
‫وهراء أنها فتحت أبوابها لي.

157
00:14:31,912 --> 00:14:34,915
‫"لندن"، اصنعي لي معروفاً!

158
00:14:38,002 --> 00:14:40,504
‫يبدو أنني قد أضطر إلى العودة إلى "لاهور".

159
00:14:42,006 --> 00:14:46,010
‫يا رجل، طالبني العم "كابور" بالإيجار.

160
00:14:46,510 --> 00:14:47,970
‫ويريد أن نخلي الشقة اليوم.

161
00:14:48,053 --> 00:14:50,931
‫استرخِ وتناول البيض،
‫سأتعامل مع العم "كابور".

162
00:14:51,015 --> 00:14:52,558
‫- متأكد؟
‫- نعم، بالطبع.

163
00:14:52,641 --> 00:14:54,143
‫أنت عظيم يا رجل.

164
00:14:55,060 --> 00:14:57,104
‫- وداعاً، أراك لاحقاً.
‫- وداعاً.

165
00:15:04,528 --> 00:15:06,655
‫ترك الوغد لي مالاً لأسبوع كامل مجدداً.

166
00:20:19,843 --> 00:20:22,054
‫ها نحن أولاء،
‫كيلوغرام من روبيان النمر الملكي.

167
00:20:22,137 --> 00:20:24,848
‫7 من القاروس، 6 من الحبار،
‫وكيلوغرام من الأخطبوط.

168
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
‫- ممتاز يا "سامار".
‫- وأيضاً...

169
00:20:27,267 --> 00:20:31,563
‫هناك شيء مميز آخر بانتظارك، أترى؟

170
00:20:31,980 --> 00:20:35,442
‫- "سامار"! جلبت لي كبد الإوز!
‫- نعم، كبد الإوز.

171
00:20:35,525 --> 00:20:38,028
‫- أنت تأمر وأنا ألبّي.
‫- شكراً لك يا "سامار".

172
00:20:38,111 --> 00:20:40,113
‫دائماً ما تنقذني في أصعب المواقف.

173
00:20:40,530 --> 00:20:42,699
‫اسمع، إذا سئمت هذا العمل يوماً

174
00:20:42,783 --> 00:20:45,244
‫فلدي عمل بانتظارك في أحد مطاعمي.

175
00:20:46,787 --> 00:20:47,829
‫شكراً لك يا سيدي.

176
00:20:51,416 --> 00:20:52,626
‫كبد الإوز.

177
00:21:27,995 --> 00:21:31,039
‫سيداتي وسادتي، الخطيبان الجديدان

178
00:21:31,331 --> 00:21:35,419
‫"روجر" وابنتي الجميلة "ميرا".

179
00:22:11,830 --> 00:22:14,124
‫ألست الشاب الذي يؤدي أغنية "تشالا"؟

180
00:22:16,209 --> 00:22:17,377
‫نعم، بشحمه ولحمه، يا سيدتي.

181
00:22:18,503 --> 00:22:19,838
‫ماذا تفعل هنا؟

182
00:22:20,339 --> 00:22:22,966
‫سيدتي، في مدينتك "لندن"،
‫جني المال صعب جداً.

183
00:22:23,842 --> 00:22:26,553
‫يستحيل شراء الطعام بأجر عمل واحد،
‫لذا أعمل في وظيفتين.

184
00:22:31,475 --> 00:22:34,311
‫إذاً، لم يستجب السيد المسيح لك؟

185
00:22:36,396 --> 00:22:37,439
‫ماذا؟!

186
00:22:38,440 --> 00:22:41,777
‫في ذلك اليوم، طلبت من المسيح
‫ألا يجعل ذلك الفتى يحبك.

187
00:22:42,235 --> 00:22:44,279
‫لكن اليوم حفل ترتيب زفافك.

188
00:22:45,739 --> 00:22:47,699
‫- خطوبتي.
‫- نعم، هذا ما عنيته.

189
00:22:48,533 --> 00:22:49,743
‫كيف تعرف كل هذا؟

190
00:22:50,827 --> 00:22:53,789
‫كنت أزيل الثلج خارج الكنيسة.

191
00:22:55,916 --> 00:22:58,210
‫التنصت على اعترافات الآخرين أمر مشين.

192
00:23:03,340 --> 00:23:05,050
‫وليكن في علمك، ذلك اليوم

193
00:23:05,133 --> 00:23:06,760
‫لم تنجح علاقتي بذلك الشاب.

194
00:23:07,677 --> 00:23:11,598
‫لذا فقد استجاب السيد المسيح لي كعادته.

195
00:23:13,934 --> 00:23:15,477
‫أنا أعرف "روجر" منذ سنوات عديدة.

196
00:23:17,479 --> 00:23:18,688
‫إنه شاب لطيف جداً.

197
00:23:20,065 --> 00:23:21,191
‫وأنا سعيدة جداً.

198
00:23:24,236 --> 00:23:26,154
‫- لا تبدين كذلك.
‫- ماذا قلت بحق الجحيم؟

199
00:23:27,197 --> 00:23:33,078
‫هذا أهم يوم في حياتي،
‫وأنا سعيدة جداً، فهمت؟

200
00:23:35,956 --> 00:23:36,957
‫لا.

201
00:23:39,501 --> 00:23:41,878
‫فعندما كان ذاك الشاب اللطيف
‫يضع الخاتم في إصبعك

202
00:23:41,962 --> 00:23:45,549
‫كنت تنقلين نظرك إلى كل مكان باستثنائه.

203
00:23:46,258 --> 00:23:52,097
‫وها أنت الآن تجلسين هنا
‫خارج حفل خطوبتك، لماذا؟

204
00:23:52,681 --> 00:23:56,059
‫ولماذا تحاولين تبرير قرارك لشخص غريب؟

205
00:24:01,022 --> 00:24:02,023
‫فهمتني؟

206
00:24:03,358 --> 00:24:05,527
‫هيا يا "ميرا"، عمي ينتظرك بفارغ الصبر.

207
00:24:05,610 --> 00:24:07,195
‫- نعم، أنا آتية.
‫- وجدتها يا "ويل".

208
00:24:19,374 --> 00:24:20,417
‫ما هذا بحق الجحيم!

209
00:24:22,794 --> 00:24:26,506
‫سيعكس الشعار الجديد
‫قيَم وصورة كلا السلسلتين.

210
00:24:26,590 --> 00:24:30,760
‫وسيتم افتتاح 25 سوق مركزي
‫جديد في 6 مدن جديدة.

211
00:24:31,052 --> 00:24:34,973
‫وستمتد عملية الدمج والتوسع
‫لـ 6 أشهر، شكراً لكم.

212
00:24:39,561 --> 00:24:40,729
‫أحسنت يا "روجر"!

213
00:24:41,396 --> 00:24:42,439
‫كانت دراستك شاملة.

214
00:24:42,981 --> 00:24:45,192
‫أعتقد أن الوقت حان لأفكر في تقاعدي.

215
00:24:45,275 --> 00:24:48,904
‫فقد بلغت الـ 50،
‫وهذا أفضل سن للتقاعد في رأيي.

216
00:24:49,404 --> 00:24:52,782
‫متى حفل اليوبيل الذهبي؟
‫"ميرا"، يجب أن نقيم حفلاً كبيراً.

217
00:24:52,991 --> 00:24:55,827
‫لا تقلق، أنا أخطط لهذا الحفل
‫منذ أكثر من عام.

218
00:24:55,911 --> 00:24:59,289
‫وسيكون حفلاً استثنائياً لأب استثنائي.

219
00:24:59,789 --> 00:25:02,125
‫نعم، وبعده ستتزوج ابنتي

220
00:25:02,209 --> 00:25:06,213
‫وسأتحول من أب استثنائي جداً
‫إلى أب وحيد جداً.

221
00:25:07,005 --> 00:25:09,966
‫لكن هذا سيحدث فقط إذا تركتك وحيداً.

222
00:25:10,926 --> 00:25:13,011
‫فبعد زواجنا، سيقيم "روجر" معنا.

223
00:25:13,094 --> 00:25:15,805
‫- مهلاً، متى قررنا ذلك؟
‫- الآن.

224
00:25:15,889 --> 00:25:18,266
‫إنها مادة صغيرة أضفتها إلى العقد.

225
00:25:18,475 --> 00:25:19,768
‫وهي غير قابلة للمفاوضة.

226
00:25:20,644 --> 00:25:25,524
‫آسف يا "روجر"،
‫ستكون امرأة أعمال عنيدة جداً.

227
00:25:25,607 --> 00:25:26,775
‫وستضطر إلى التعامل مع ذلك.

228
00:25:26,858 --> 00:25:28,276
‫أنا أحاول، أنا أحاول.

229
00:25:37,244 --> 00:25:38,411
‫تفضل، 500 جنيهاً.

230
00:25:39,704 --> 00:25:42,332
‫لقاء ساعة من وقتك كل يوم، لشهر واحد.

231
00:25:42,791 --> 00:25:44,000
‫من عليّ أن أقتل؟

232
00:25:45,877 --> 00:25:46,878
‫عليك أن تعلّمني الغناء.

233
00:25:50,507 --> 00:25:52,801
‫ولمَ تريدينني أن أعلمك الغناء؟

234
00:25:54,719 --> 00:25:56,054
‫أبي من "جالاندهار".

235
00:25:56,721 --> 00:25:59,307
‫ولطالما تمنى لو أستطيع التكلم بالبنجابية.

236
00:25:59,391 --> 00:26:01,601
‫لكنني لم أتمكن من تعلمها مطلقاً.

237
00:26:02,519 --> 00:26:04,020
‫عيد مولده الـ 50 الشهر المقبل

238
00:26:04,104 --> 00:26:07,148
‫وأريد مفاجأته بأداء أغنية بنجابية.

239
00:26:07,774 --> 00:26:10,902
‫مثل الأغاني التي تؤديها.

240
00:26:11,861 --> 00:26:14,155
‫إذاً، هل ستعلّمني؟

241
00:26:16,324 --> 00:26:18,618
‫بصراحة، 500 جنيهاً ستقلب حياتي.

242
00:26:19,119 --> 00:26:21,371
‫لكن إذا قبلت المال فقد يغيّرني أنا.

243
00:26:21,580 --> 00:26:22,956
‫سأشرح لك.

244
00:26:23,206 --> 00:26:24,583
‫علّمتني أمي

245
00:26:24,958 --> 00:26:27,002
‫ألا أتقاضى أجراً على تعليم أحد شيئاً.

246
00:26:27,085 --> 00:26:30,547
‫لذا، أتفهمين ورطتي؟

247
00:26:30,964 --> 00:26:33,383
‫إذاً، علّمني من دون أن تتقاضى أجراً.

248
00:26:33,842 --> 00:26:36,970
‫سيدتي، أنا أبدو مغفلاً فقط
‫لكنني لست مغفلاً إلى هذه الدرجة.

249
00:26:39,180 --> 00:26:40,181
‫حسناً.

250
00:26:41,766 --> 00:26:45,520
‫انتظري قليلاً، هلاّ نعقد صفقة؟

251
00:26:46,438 --> 00:26:52,360
‫سأعلّمك أغنية بنجابية جميلة،
‫وتعلّمينني تكلم الإنكليزية بطلاقة.

252
00:26:52,902 --> 00:26:54,821
‫هذه صفقة عادلة وجميلة يا سيدتي.

253
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
‫بعد شهر واحد، ستغنّين كالعندليب

254
00:26:56,990 --> 00:26:58,783
‫ومثل "لاتا مانغيشكار" في عيد مولد والدك.

255
00:26:58,867 --> 00:27:02,871
‫وسأنطق الإنكليزية الراقية بطلاقة تامة.

256
00:27:03,913 --> 00:27:05,248
‫ستتحدث.

257
00:27:05,915 --> 00:27:07,250
‫المعنى واحد.

258
00:27:09,502 --> 00:27:11,087
‫اتفقنا يا "لندن"، لنفعلها!

259
00:27:14,090 --> 00:27:15,800
‫- اتفقنا...
‫- يا "لندن".

260
00:27:19,846 --> 00:27:21,097
‫معذرة.

261
00:27:27,812 --> 00:27:29,773
‫اجعلني أتكلم البنجابية بطلاقة أرجوك.

262
00:27:30,148 --> 00:27:32,942
‫أتمنى أن يكون ذلك اليوم أسعد أيام أبي.

263
00:27:33,234 --> 00:27:35,195
‫ساعدني أرجوك، وأعدك...

264
00:27:37,322 --> 00:27:40,867
‫أعدك أنني لن أدخّن مجدداً أبداً.

265
00:28:39,467 --> 00:28:40,677
‫صباح الخير.

266
00:28:42,137 --> 00:28:44,931
‫سلمون، سلمون...

267
00:28:45,014 --> 00:28:49,728
‫لا، لا، لا، سلمون، سلمون،
‫سلمون، سلمون، سلمون.

268
00:28:56,317 --> 00:28:57,318
‫سلمون.

269
00:29:06,369 --> 00:29:10,123
‫حساء للسيدة، وسمك سلمون للسيد.

270
00:29:11,875 --> 00:29:13,334
‫هنيئاً.

271
00:29:27,724 --> 00:29:28,767
‫"ميرا"!

272
00:29:29,434 --> 00:29:31,728
‫- "ميرا"، أنصتي إليّ، كنت أمزح.
‫- معذرة يا سيدي.

273
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
‫- لم تدفع الفاتورة.
‫- "ميرا"، لا أحمل مالاً!

274
00:29:40,236 --> 00:29:41,488
‫شكراً لك.

275
00:29:43,865 --> 00:29:46,242
‫"سيرسا"، هو اسم قريتي في "بنجاب".

276
00:29:47,285 --> 00:29:48,578
‫خدم أبي وأجدادي جميعاً في الجيش.

277
00:29:48,661 --> 00:29:50,121
‫لكنهم بطريقة أو بأخرى استُشهدوا جميعاً.

278
00:29:52,081 --> 00:29:54,584
‫وحين جاء دوري،
‫رفضت أمي السماح لي بالالتحاق.

279
00:29:55,251 --> 00:29:57,712
‫وادخرت لي بطريقة ما مالاً
‫وأرسلتني إلى هنا.

280
00:29:58,922 --> 00:30:01,216
‫كان تؤمن بقدراتي
‫واعتقدت أنني سأبلي بلاءً حسناً هنا.

281
00:30:02,759 --> 00:30:04,511
‫تقول إن بوسعي كسب قلوب الناس

282
00:30:05,261 --> 00:30:06,805
‫ومن يكسب قلوب الناس لا يخسر أبداً.

283
00:30:07,639 --> 00:30:10,016
‫- حدس أمومي عالٍ.
‫- غريزة.

284
00:30:10,725 --> 00:30:12,185
‫- حدس.
‫- غريزة.

285
00:30:12,268 --> 00:30:13,728
‫حسناً، أياً يكن.

286
00:30:13,812 --> 00:30:16,773
‫تفضلوا، تفضلوا رجاءً،
‫بالهناء والشفاء، تفضلوا

287
00:30:16,981 --> 00:30:18,233
‫تفضلوا، تفضلوا.

288
00:30:22,320 --> 00:30:26,032
‫بالهناء والشفاء، بالهناء والشفاء.

289
00:30:27,158 --> 00:30:29,285
‫أتأتين إلى هنا كل جمعة؟

290
00:30:29,619 --> 00:30:30,787
‫نعم!

291
00:30:31,663 --> 00:30:32,747
‫إلى هنا فقط؟

292
00:30:33,414 --> 00:30:37,043
‫لا، هناك ميتم بنغلاديشي أزوره كل اثنين.

293
00:30:37,460 --> 00:30:38,628
‫وماذا أيضاً؟

294
00:30:39,796 --> 00:30:41,840
‫أذهب كل أربعاء إلى مأوى للنساء.

295
00:30:42,757 --> 00:30:45,468
‫- وماذا أيضاً؟
‫- ودار عجزة كل أحد.

296
00:30:45,969 --> 00:30:46,970
‫وماذا أيضاً؟

297
00:30:49,389 --> 00:30:50,723
‫فقط.

298
00:30:51,099 --> 00:30:52,392
‫فقط؟ أهذا كل شيء؟

299
00:30:53,017 --> 00:30:55,812
‫وتضيّعين الثلاثاء والخميس والسبت؟
‫هذا مؤسف جداً.

300
00:30:56,229 --> 00:30:59,983
‫فقد كرّست الأم "تيريزا" حياتها كلها،
‫ليقنع أحدكم هذه الفتاة!

301
00:31:00,441 --> 00:31:03,111
‫أيها البدين، كم ستأكل بعد؟
‫التزم بحمية غذائية.

302
00:31:03,403 --> 00:31:04,821
‫بالهناء والشفاء.

303
00:31:05,446 --> 00:31:07,073
‫كلما زاد عطاؤك زاد حصادك.

304
00:31:07,740 --> 00:31:09,534
‫علمتني الحياة هذه الحكمة.

305
00:31:10,201 --> 00:31:12,871
‫لكن إذا استمر الجميع بالسعي للمزيد
‫ولم ينفق أحد شيئاً.

306
00:31:13,079 --> 00:31:14,664
‫فكيف سنتشارك أي شيء؟

307
00:31:15,373 --> 00:31:17,625
‫للفوز بشيء، يجب أن تخسر شيئاً.

308
00:31:20,128 --> 00:31:22,964
‫لهذا إذاً تستمرين بعقد الصفقات
‫مع السيد المسيح!

309
00:31:23,047 --> 00:31:27,677
‫ليست صفقات بل دعوات أدعو بها بجدية.

310
00:31:28,094 --> 00:31:31,723
‫لهذا استجاب السيد المسيح لكل أمنياتي.

311
00:31:32,015 --> 00:31:34,517
‫حسناً، اسأليه أن يعلمك الغناء إذاً.

312
00:31:35,435 --> 00:31:36,519
‫لا تقلق.

313
00:31:36,853 --> 00:31:38,563
‫- سبق وسألته ذلك.
‫- حقاً؟

314
00:31:40,773 --> 00:31:42,150
‫السيد المسيح يتكلم البنجابية أيضاً؟

315
00:32:07,133 --> 00:32:08,635
‫هذا ليس عدلاً.

316
00:32:08,927 --> 00:32:11,012
‫استطعت تحسين حديثك بالإنكليزية كثيراً.

317
00:32:11,262 --> 00:32:13,306
‫ولم تستطع أن تعلمني أغنية واحدة حتى!

318
00:32:13,389 --> 00:32:14,891
‫لقد تعلمت كيفية الغناء.

319
00:32:15,391 --> 00:32:17,936
‫ونطقك بالبنجابية ممتاز الآن،
‫كما أن النغمة صحيحة.

320
00:32:18,019 --> 00:32:19,145
‫ما المشكلة إذاً؟

321
00:32:19,228 --> 00:32:23,316
‫عدم وجود للسعادة في غنائك، الخوف فقط.

322
00:32:24,359 --> 00:32:27,153
‫تخافين أن تزعج أغنيتك تلك السيدة البيضاء.

323
00:32:27,862 --> 00:32:30,949
‫وتخافين أن يظن لاعبو كرة القدم أولئك
‫أنك قروية هندية هاربة.

324
00:32:31,032 --> 00:32:33,743
‫كفاك! إذا لم تستطيعي الغناء
‫أمام غريبين أو 3

325
00:32:33,826 --> 00:32:35,536
‫فكيف ستغنين أمام المئات في الحفلة؟

326
00:32:36,871 --> 00:32:39,457
‫سررت الآن بالقيام بذلك!

327
00:32:39,999 --> 00:32:42,627
‫آنسة "ميرا ثابر"، حين تتظاهرين بالوقار

328
00:32:42,710 --> 00:32:43,962
‫لا تكونين على سجيتك.

329
00:32:44,712 --> 00:32:46,673
‫أنت الفتاة التي تسللت خارجاً
‫لتدخين سيجارة.

330
00:32:47,006 --> 00:32:49,133
‫وتكثر الشتم بعبارة، ما هذا بحق الجحيم؟!

331
00:32:50,510 --> 00:32:51,844
‫لست تلك الفتاة.

332
00:32:53,054 --> 00:32:55,014
‫أحتاج إلى هاتفك، من فضلك، معذرة.

333
00:32:56,349 --> 00:32:57,600
‫لحظة فقط.

334
00:32:58,434 --> 00:33:00,311
‫مرحباً يا "ماريا"، أنا "سامار".

335
00:33:00,645 --> 00:33:04,399
‫أريد أن أجلب صديقتي إلى النفق الليلة.

336
00:33:04,816 --> 00:33:08,611
‫حسناً، ستتصل بك،
‫إنها خجولة قليلاً يا "ماريا"

337
00:33:08,695 --> 00:33:13,825
‫لذا اجعليها مثلك،
‫جذابة ومرحة قليلاً، حسناً، وداعاً.

338
00:33:14,409 --> 00:33:15,952
‫"ماريا" زميلتي في المطعم.

339
00:33:16,035 --> 00:33:17,829
‫ونقيم كل ليلة أحد حفلة معاً.

340
00:33:17,996 --> 00:33:20,748
‫سجّلت الرقم في هاتفك،
‫اتصلي بها بعد الساعة الـ 6.

341
00:33:22,125 --> 00:33:25,253
‫لن يتعرف أحد عليك هنا.

342
00:33:26,337 --> 00:33:29,007
‫إنها حفلة لليلة واحدة فقط، استجيبي لقلبك.

343
00:33:30,425 --> 00:33:31,759
‫لمَ تقوم بهذا؟

344
00:33:33,344 --> 00:33:36,764
‫لأنني أريد أن أريك حقيقتك.

345
00:33:39,976 --> 00:33:42,478
‫1، 2، 3! أنت حبيبة أمي...

346
00:34:00,204 --> 00:34:03,750
‫- مرحباً، يا "ماريا"!
‫- مرحباً! كيف حالك؟

347
00:34:05,376 --> 00:34:08,212
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- سأعود بعد قليل!

348
00:34:15,970 --> 00:34:17,472
‫اذهب ونَل منها أيها النمر!

349
00:34:23,478 --> 00:34:25,396
‫- مرحباً يا "ماريا"!
‫- مرحباً!

350
00:34:37,950 --> 00:34:39,535
‫سأعود بعد قليل.

351
00:34:48,795 --> 00:34:49,921
‫مرحباً.

352
00:34:54,675 --> 00:34:55,676
‫أنا "راج".

353
00:34:58,137 --> 00:34:59,138
‫وأنت؟

354
00:35:03,184 --> 00:35:05,895
‫- "آثينا".
‫- إيطالية؟

355
00:35:07,563 --> 00:35:08,898
‫بل هندية.

356
00:35:10,066 --> 00:35:11,359
‫لا تبدين هندية مطلقاً.

357
00:35:13,820 --> 00:35:15,363
‫حسناً، لكنك تبدو هندياً تماماً.

358
00:35:16,489 --> 00:35:17,698
‫لماذا؟

359
00:35:18,449 --> 00:35:19,700
‫ألا يعجبك الرجال الهنود؟

360
00:35:21,035 --> 00:35:22,829
‫إنهم مملون جداً.

361
00:35:23,830 --> 00:35:26,165
‫وأنا أحب روح المغامرة في الرجل.

362
00:35:26,749 --> 00:35:28,543
‫فهذا المكان مناسب جداً لك إذاً.

363
00:35:29,001 --> 00:35:32,046
‫كما أنهم منذ قدومك ينتظرون إشارة منك.

364
00:35:32,130 --> 00:35:33,256
‫اختاري من تشائين.

365
00:35:35,174 --> 00:35:38,469
‫لا أرى أحداً هنا يمكنه أن يمشي بجانبي

366
00:35:38,970 --> 00:35:43,015
‫وينظر في عينيّ ويأسر قلبي.

367
00:35:45,852 --> 00:35:47,145
‫حظاً موفقاً أيتها الفتاة الهندية.

368
00:35:51,732 --> 00:35:52,775
‫"راج"...

369
00:35:55,403 --> 00:35:57,155
‫أنت تستسلم بسهولة كبيرة.

370
00:35:58,239 --> 00:35:59,657
‫لم أكن أحاول حتى.

371
00:36:00,408 --> 00:36:03,744
‫لماذا؟ ألا أعجبك؟

372
00:36:03,828 --> 00:36:06,998
‫أنت تعجبينني،
‫لكنك تبحثين عن أمر آخر حالياً.

373
00:36:07,623 --> 00:36:10,042
‫وحين تسأمينه ستعودين إليّ.

374
00:36:10,835 --> 00:36:12,170
‫وماذا لو لم أفعل؟

375
00:36:15,631 --> 00:36:16,632
‫ستفعلين.

376
00:36:19,260 --> 00:36:21,220
‫فلا أحد يمكنه أن يمشي بجانبك

377
00:36:22,096 --> 00:36:23,806
‫وينظر في عينيك

378
00:36:24,557 --> 00:36:26,225
‫ويأسر قلبك...

379
00:36:27,685 --> 00:36:29,061
‫سواي هنا.

380
00:36:40,489 --> 00:36:42,867
‫تعالي، يجب أن تري هذا!

381
00:44:51,563 --> 00:44:56,193
‫أمضيت أفضل وقت في حياتي يا "سامار"!
‫شكراً جزيلاً لك!

382
00:44:56,985 --> 00:44:59,238
‫شكراً لك، شكراً لك، شكراً لك!

383
00:45:00,072 --> 00:45:02,032
‫أتدرين؟ أنت فتاة جامحة حقاً.

384
00:45:02,866 --> 00:45:04,993
‫لا أفهم كيف وُلدت في عائلة راقية.

385
00:45:05,077 --> 00:45:07,705
‫إذا كنت بهذا الجموح، فلا تصادقني.

386
00:45:08,247 --> 00:45:09,707
‫من قال إنني أريد أن أصادقك؟

387
00:45:10,207 --> 00:45:13,127
‫فبعد أن وقعت في حبك الآن
‫ماذا سأفعل بصداقتك؟!

388
00:45:18,757 --> 00:45:23,137
‫لست أمازحك، لقد وقعت في حبك حقاً.

389
00:45:28,892 --> 00:45:30,978
‫تصرفك الجامح هذا

390
00:45:31,061 --> 00:45:33,272
‫المختبئ خلف شخصية وقورة مهذبة

391
00:45:35,399 --> 00:45:36,734
‫هو ما أوقعني في حبك.

392
00:45:42,740 --> 00:45:43,741
‫"سامار"...

393
00:45:44,283 --> 00:45:47,244
‫نعم، أعرف أنك ستتزوجين
‫ذلك الشاب الإنكليزي.

394
00:45:47,745 --> 00:45:50,831
‫وبعد أن انتهت مدة عقدنا الآن
‫ما من سبب يدفعك للقائي.

395
00:45:50,914 --> 00:45:52,249
‫لذا لا تقلقي.

396
00:45:53,250 --> 00:45:55,711
‫سيصل قطارك قريباً،
‫وستمضين في طريقك وكذا سأفعل أنا.

397
00:45:56,336 --> 00:45:57,588
‫وتنتهي قصتنا.

398
00:46:46,386 --> 00:46:49,681
‫تنتهي رحلة هذا القطار في "ستانمور".

399
00:46:49,765 --> 00:46:50,766
‫"ميرا"...

400
00:46:53,393 --> 00:46:54,853
‫إذا قبّلتك...

401
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
‫هل ستصفعينني؟

402
00:47:10,994 --> 00:47:12,454
‫لا أظنك تفعلين.

403
00:48:18,312 --> 00:48:19,605
‫لم تصفعيني!

404
00:48:24,318 --> 00:48:25,611
‫لم تفعلي!

405
00:50:07,671 --> 00:50:10,340
‫انظر، أنا زعيم "لندن"، صحيح؟

406
00:51:19,034 --> 00:51:20,744
‫ليلة هنيئة يا "ماريا"، عودي إلى منزلك.

407
00:51:22,621 --> 00:51:23,663
‫أراك غداً.

408
00:51:23,747 --> 00:51:26,500
‫لم تصلا إلى المرحلة الأولى بعد؟!

409
00:51:27,459 --> 00:51:29,169
‫عرّفني عليها يا صاح، أرجوك!

410
00:51:29,920 --> 00:51:32,047
‫إنها فتاة جميلة جداً!

411
00:51:38,678 --> 00:51:39,971
‫مساء الخير يا "ميرا"!

412
00:51:56,154 --> 00:51:58,406
‫أنا أتضور جوعاً، أتريدين تناول الطعام؟

413
00:52:12,129 --> 00:52:13,380
‫مطعم "تشون وا"!

414
00:52:14,714 --> 00:52:17,134
‫إذاً يا آنسة "ميرا ثابر"،
‫أوقعت في حبي أيضاً؟

415
00:52:18,510 --> 00:52:20,387
‫لم تستطيعي العيش من دوني
‫أكثر من يومين، صحيح؟

416
00:52:20,554 --> 00:52:24,683
‫لنجدد صفقة الاتفاق في "لندن"!

417
00:52:28,353 --> 00:52:31,064
‫سأتزوج "روجر" لأنها رغبة والدي.

418
00:52:35,443 --> 00:52:37,696
‫لطالما أعطاني كل ما أردته يوماً.

419
00:52:39,322 --> 00:52:41,616
‫وهذه أول مرة يطلب مني فيها شيئاً.

420
00:52:44,828 --> 00:52:46,496
‫ولا يمكنني أن أرفض طلبه.

421
00:52:55,380 --> 00:52:58,216
‫هجرت أمي والدي وهربت مع شخص آخر.

422
00:53:02,679 --> 00:53:04,055
‫كنت في الـ 12.

423
00:53:07,017 --> 00:53:08,852
‫فاعتنى بي أبي بمفرده.

424
00:53:11,521 --> 00:53:13,607
‫لطالما حقق لي أمنياتي.

425
00:53:16,568 --> 00:53:18,695
‫وكان كل منّا عائلة الآخر.

426
00:53:20,280 --> 00:53:21,865
‫لا أحد سوانا.

427
00:53:27,245 --> 00:53:31,666
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، ولا حتى "روجر".

428
00:53:37,547 --> 00:53:39,966
‫وأخبرك بذلك لأنني بحاجة إلى مساعدتك.

429
00:54:02,239 --> 00:54:04,449
‫يجب أن نقطع كلانا عهداً أمام الرب.

430
00:54:05,075 --> 00:54:06,868
‫بأن نبقى صديقين فقط.

431
00:54:08,078 --> 00:54:10,705
‫ولا نتجاوز حدود الصداقة.

432
00:54:15,085 --> 00:54:16,753
‫وإذا أخلفنا بهذا الوعد...

433
00:54:18,421 --> 00:54:20,507
‫فله أن يعاقبنا بالطريقة التي يختارها.

434
00:54:27,806 --> 00:54:29,349
‫لا يمكنني أن أكون صديقك يا "ميرا".

435
00:54:30,267 --> 00:54:33,728
‫لكن لا تقلقي، لن نتجاوز أية حدود.

436
00:54:34,396 --> 00:54:38,191
‫ومن أجل ذلك، لا داعي
‫لأن أقطع أية عهود للرب.

437
00:54:42,529 --> 00:54:44,364
‫هذا ليس من أجلك يا "سامار".

438
00:54:47,742 --> 00:54:48,743
‫إنه من أجلي.

439
00:54:51,871 --> 00:54:53,707
‫كيلا أرتكب أي خطأ.

440
00:54:57,836 --> 00:54:59,254
‫كيلا أضعف يوماً.

441
00:55:01,673 --> 00:55:03,675
‫كيلا أتجاوز الحدود.

442
00:55:09,931 --> 00:55:13,768
‫أرجوك يا "سامار"، من أجلي!

443
00:57:16,766 --> 00:57:18,560
‫عزيزتي "ميرا".

444
00:57:18,643 --> 00:57:23,273
‫قرأت عن زواجك في مجلة
‫ولم أستطع منع نفسي عن الكتابة لك.

445
00:57:23,815 --> 00:57:26,276
‫طوال كل هذه السنوات، لم يمرّ عليّ يوم قط

446
00:57:26,651 --> 00:57:28,736
‫لم أفكر فيك.

447
00:57:29,362 --> 00:57:34,451
‫لكنني وعدت والدك
‫أنني لن أتواصل معك مطلقاً.

448
00:57:35,618 --> 00:57:38,955
‫فكنت في كل عيد مولد لك، أشتري هدية

449
00:57:39,664 --> 00:57:41,458
‫وأكتب رسالة طويلة موجهة إليك

450
00:57:41,541 --> 00:57:43,710
‫ثم أضعهما معاً في الخزانة.

451
00:57:44,752 --> 00:57:46,671
‫لكن هذه المرة، لم أستطع منع نفسي.

452
00:57:47,630 --> 00:57:49,215
‫كل أمّ تحلم

453
00:57:49,841 --> 00:57:52,635
‫بأن تُلبس ابنتها فستان زفافها بنفسها.

454
00:57:53,052 --> 00:57:56,973
‫لكنني أعلم أنني خسرت ذلك الحق
‫قبل سنوات عديدة.

455
00:57:57,974 --> 00:58:01,644
‫فستان الزفاف الذي ارتديته
‫وذهبت فيه إلى منزل أبيك

456
00:58:01,728 --> 00:58:05,148
‫احتفظت به بعناية فائقة من أجل هذا اليوم.

457
00:58:05,690 --> 00:58:08,109
‫إذا رأيت أنه يناسبك، فارتديه.

458
00:58:08,693 --> 00:58:11,988
‫سأشعر بأنني كنت جزءاً في زفافك أيضاً.

459
00:58:12,697 --> 00:58:15,325
‫أعرف أنك تكرهينني.

460
00:58:16,117 --> 00:58:18,203
‫لكنني أدعو الرب كل يوم

461
00:58:19,037 --> 00:58:22,207
‫أملاً بأن تسامحيني ذات يوم.

462
00:58:22,916 --> 00:58:24,250
‫أنا أحبك جداً.

463
00:58:24,834 --> 00:58:26,461
‫وأتمنى لك سعادة دائمة.

464
00:58:27,128 --> 00:58:29,214
‫أمك، "بوجا".

465
00:58:30,840 --> 00:58:35,762
‫"بنجاب"، كما تُلفظ في الإنكليزية،
‫أصل "بوب ديلان" من هناك.

466
00:58:36,387 --> 00:58:40,850
‫كان اسمه "بابار سينغ ديلون"،
‫وتحول "بوب" إلى "باب".

467
00:59:02,622 --> 00:59:04,040
‫ماذا تريدين الآن إذاً؟

468
00:59:06,501 --> 00:59:07,669
‫لا أدري.

469
00:59:09,295 --> 00:59:10,630
‫"ميرا" لا تدري.

470
00:59:11,839 --> 00:59:13,508
‫لكن "تينا" تعرف ما تفعل.

471
00:59:19,472 --> 00:59:20,598
‫هلاّ نذهب؟

472
01:00:12,233 --> 01:00:13,234
‫ماذا تفعل؟

473
01:00:14,235 --> 01:00:15,570
‫مثلما تفعلين.

474
01:00:15,778 --> 01:00:17,739
‫ألم تسترح طويلاً من العمل اليوم؟

475
01:00:18,781 --> 01:00:20,742
‫أنت مشغولة جداً هذه الأيام.

476
01:00:21,200 --> 01:00:23,161
‫ولا أحظى بفرصة لأمضي الوقت برفقتك.

477
01:00:24,662 --> 01:00:27,165
‫وحتى وأنت بجانبي، لست معي حقيقة.

478
01:00:27,248 --> 01:00:29,917
‫وأبقى أنتظر عودتك إلى الأبد.

479
01:00:30,001 --> 01:00:33,171
‫توقف عن قول أشعارك المملة يا "عمران".

480
01:00:33,379 --> 01:00:34,881
‫- هذا مزعج!
‫- حسناً.

481
01:00:34,964 --> 01:00:36,924
‫مرحباً يا سيدة "بي"!

482
01:00:37,925 --> 01:00:39,927
‫ما سبب عجالتك يا "هنري"؟

483
01:00:40,011 --> 01:00:42,221
‫أحدهم بانتظارك في رواق منزلك يا سيدة "بي".

484
01:00:42,305 --> 01:00:43,848
‫بانتظاري؟ لكن ليس عندي مواعيد اليوم.

485
01:00:43,931 --> 01:00:47,810
‫إنهم أصحاب المطعم الجديد،
‫طلبت منهم المجيء وتذوق الشراب.

486
01:00:47,894 --> 01:00:49,354
‫فلماذا يسألون عني إذاً؟

487
01:00:49,896 --> 01:00:51,773
‫لأنهم مملون جداً، مثلك.

488
01:00:51,856 --> 01:00:54,317
‫أخبرتهم بأنني لا أتواجد كثيراً في المزرعة
‫وأن عليهم مقابلتك.

489
01:00:54,901 --> 01:00:56,944
‫هذا غير مضحك يا "عمران"!

490
01:00:58,446 --> 01:00:59,489
‫اسمعي...

491
01:01:00,615 --> 01:01:02,784
‫- أنا أحبك.
‫- أعرف.

492
01:01:05,870 --> 01:01:07,705
‫ما المضحك في الأمر يا فتى؟

493
01:01:08,373 --> 01:01:11,042
‫ألم تقل أحبك لفتاة من قبل؟ ألم تفعل؟

494
01:02:00,675 --> 01:02:01,968
‫حبيبتي...

495
01:02:36,127 --> 01:02:37,670
‫كنت في الـ 19...

496
01:02:37,754 --> 01:02:39,881
‫حين تزوجت والدك وقدمت من "الهند".

497
01:02:41,090 --> 01:02:42,467
‫كنت قد تعلمت حتى ذلك الوقت

498
01:02:43,342 --> 01:02:46,179
‫أن الفتاة تنتقل من منزل والدها
‫إلى منزل زوجها

499
01:02:46,596 --> 01:02:48,222
‫لتصبح هذه حياتها الجديدة.

500
01:02:49,223 --> 01:02:51,100
‫كان والدك رجلاً لطيفاً جداً.

501
01:02:52,143 --> 01:02:55,146
‫لكنني لم أستطع أن أحبه مطلقاً.

502
01:02:55,813 --> 01:02:58,649
‫ولم أشعر لمدة طويلة أن شيئاً ينقصني.

503
01:02:59,150 --> 01:03:03,112
‫كان مشغولاً بعمله
‫وكنت مشغولة بتربية ابنتي.

504
01:03:04,405 --> 01:03:05,615
‫وذات يوم...

505
01:03:06,532 --> 01:03:08,201
‫التقيت "عمران".

506
01:03:09,285 --> 01:03:10,411
‫وحينئذ...

507
01:03:11,996 --> 01:03:13,122
‫وقعت في الحب.

508
01:03:13,998 --> 01:03:16,125
‫نعم، وقعت في الحب.

509
01:03:18,795 --> 01:03:22,048
‫كنت في الـ 4 حينئذ، لهذا أوقفت نفسي.

510
01:03:22,715 --> 01:03:24,258
‫لكن حين بلغت الـ 12...

511
01:03:26,344 --> 01:03:28,721
‫استسلمت...

512
01:03:29,639 --> 01:03:32,391
‫وهربت مع "عمران".

513
01:03:34,435 --> 01:03:36,479
‫وأدركت عندئذ أمراً

514
01:03:37,772 --> 01:03:39,357
‫أنك إن لم تكوني سعيدة...

515
01:03:40,149 --> 01:03:42,360
‫فلن تستطيعي إسعاد غيرك مطلقاً.

516
01:03:44,237 --> 01:03:45,571
‫على الإطلاق!

517
01:03:58,209 --> 01:03:59,293
‫أتدرين؟

518
01:04:00,378 --> 01:04:01,921
‫حين أخبرت "عمران"

519
01:04:02,421 --> 01:04:04,590
‫بأنني لا أريد إنجاب طفل سواك.

520
01:04:05,550 --> 01:04:08,302
‫ابتسم وقال إننا لسنا مضطرين إلى الزواج.

521
01:04:09,178 --> 01:04:13,891
‫وإنه لا يحتاج إلى وثيقة أو موافقة من كاهن

522
01:04:14,267 --> 01:04:15,601
‫ليكون بجانبي إلى الأبد.

523
01:04:17,103 --> 01:04:19,730
‫إنه مجنون، مثلي تماماً.

524
01:04:20,481 --> 01:04:23,067
‫وهذا في الغالب ما يجعلنا
‫لا نطيق العيش من دون بعضنا.

525
01:04:33,828 --> 01:04:36,247
‫طوال كل هذه السنوات، كنت أكرهك وحسب.

526
01:04:40,626 --> 01:04:42,044
‫لكن الذنب ذنبي أنا.

527
01:04:43,462 --> 01:04:44,672
‫لا.

528
01:04:45,089 --> 01:04:46,591
‫لم ترتكبي خطأ مطلقاً.

529
01:04:48,259 --> 01:04:50,720
‫لم يكن بوسع فتاة في الـ 12 استيعاب ذلك.

530
01:04:52,054 --> 01:04:54,307
‫لكن يمكن لفتاة في الـ 21 أن تفعل.

531
01:04:55,808 --> 01:04:57,184
‫مهما يكن ما فعلت...

532
01:04:58,561 --> 01:05:00,062
‫فقد كان عين الصواب.

533
01:05:06,861 --> 01:05:08,195
‫اشتقت إليك يا أمي.

534
01:05:10,615 --> 01:05:12,700
‫اشتقت إليك كثيراً.

535
01:05:21,792 --> 01:05:23,419
‫أتدرين؟

536
01:05:23,836 --> 01:05:26,297
‫منذ طفولتي كنت أتمنى
‫أن يهديني أحد دمية كهذه!

537
01:05:27,298 --> 01:05:29,008
‫شكراً لك يا "بوجا"، شكراً جزيلاً لك.

538
01:05:29,550 --> 01:05:30,885
‫- سررت بلقائك.
‫- وأنا سررت بلقائك.

539
01:05:30,968 --> 01:05:32,929
‫- هل آخذك في جولة على الدراجة؟
‫- هيا، لنذهب!

540
01:05:36,140 --> 01:05:37,308
‫شكراً لك.

541
01:05:39,101 --> 01:05:41,103
‫لقد منحت أمي حباً عظيماً.

542
01:05:43,189 --> 01:05:45,232
‫أنا من يجب أن أشكرك.

543
01:05:45,900 --> 01:05:47,151
‫مضت سنوات طويلة

544
01:05:47,234 --> 01:05:49,820
‫وأنا أحاول تسلية أمك لأعوّضها عن غيابك.

545
01:05:50,696 --> 01:05:52,239
‫يمكنني أن أتقاعد الآن.

546
01:05:53,991 --> 01:05:56,077
‫فلن تتوقف "بوجا" الآن عن الابتسام.

547
01:05:58,037 --> 01:06:00,331
‫شكراً لك على قدومك يا بنتي، شكراً لك.

548
01:06:02,667 --> 01:06:04,001
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟

549
01:06:05,419 --> 01:06:08,506
‫أخبرتني أمي بأنك انتظرتها 8 سنوات

550
01:06:09,548 --> 01:06:10,549
‫من دون أية وعود منها.

551
01:06:12,843 --> 01:06:16,472
‫كيف كنت متأكداً من أنكما ستجتمعان ذات يوم؟

552
01:06:19,308 --> 01:06:21,185
‫لكل حب أوانه.

553
01:06:21,268 --> 01:06:25,356
‫لم يكن ذلك الوقت وقتنا،
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يكن حباً.

554
01:06:26,774 --> 01:06:28,401
‫كنت مؤمناً بحبي.

555
01:06:29,527 --> 01:06:33,364
‫إذا كان الرب يعظّم شأن الحب،
‫فكيف للوقت أن يقف في وجهه؟

556
01:06:33,447 --> 01:06:35,074
‫كان لا بد من أن يتغيّر الحال.

557
01:06:39,704 --> 01:06:40,705
‫شكراً لك.

558
01:06:44,041 --> 01:06:46,043
‫- وداعاً يا "عمران"!
‫- وداعاً!

559
01:06:49,755 --> 01:06:52,299
‫- أحبك.
‫- أعرف.

560
01:07:21,120 --> 01:07:22,163
‫القهوة.

561
01:07:26,500 --> 01:07:27,835
‫أحبك.

562
01:07:35,259 --> 01:07:36,260
‫أحبك يا "سامار".

563
01:07:41,932 --> 01:07:42,933
‫أحبك.

564
01:07:51,734 --> 01:07:53,486
‫أنت تتجاوزين الحدود يا "ميرا".

565
01:08:12,630 --> 01:08:13,756
‫أحبك.

566
01:14:03,772 --> 01:14:06,859
‫أوصلي تمنياتي بمولد سعيد
‫مع قبلة لـ "تشارلوت".

567
01:14:08,527 --> 01:14:11,697
‫سأصارح أبي بعلاقتنا اليوم،
‫سيوافق، أليس كذلك؟

568
01:14:11,780 --> 01:14:13,657
‫سيوافق، وإن لم يفعل، اتصلي بي

569
01:14:13,740 --> 01:14:15,701
‫سأقنعه بقبلة.

570
01:14:16,743 --> 01:14:19,204
‫يجب أن أذهب الآن،
‫وإلا سأخسر عملي بسبب أبيك.

571
01:14:19,288 --> 01:14:21,331
‫اسمعي، ماذا عن قبلتي؟!

572
01:14:28,505 --> 01:14:29,590
‫"ميرا"!

573
01:14:29,965 --> 01:14:31,091
‫أحبك!

574
01:14:33,177 --> 01:14:34,219
‫"سامار"!

575
01:14:40,601 --> 01:14:41,602
‫"سامار"!

576
01:14:48,567 --> 01:14:50,777
‫- سيدتي! لا يمكنك المرور.
‫- امنحني دقيقة واحدة أرجوك!

577
01:14:50,861 --> 01:14:53,197
‫- لا يمكنك المرور من هنا.
‫- امنحني دقيقة واحدة أرجوك.

578
01:14:53,280 --> 01:14:55,949
‫- ابقي هنا!
‫- دقيقة واحدة، أرجوك! أنت لا تفهم!

579
01:14:56,033 --> 01:14:57,743
‫لا يمكنك المرور من هنا.

580
01:14:57,826 --> 01:14:59,995
‫- ابقي هنا، من فضلك.
‫- نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف.

581
01:15:04,291 --> 01:15:06,126
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك...

582
01:15:07,252 --> 01:15:08,712
‫أرجوك يا رب.

583
01:15:09,755 --> 01:15:13,217
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، لا تقتله.

584
01:15:13,300 --> 01:15:14,843
‫أرجوك نجّه سالماً.

585
01:15:15,469 --> 01:15:17,304
‫لا تعاقبه على خطئي.

586
01:15:23,268 --> 01:15:24,478
‫إذا نجّيته من الحادث...

587
01:15:24,561 --> 01:15:26,730
‫ولم تصبه بأي مكروه، فأنا أعدك...

588
01:15:27,940 --> 01:15:29,733
‫أعدك بأنني لن أقابله مجدداً.

589
01:15:31,235 --> 01:15:33,070
‫أرجوك يا رب، نجّه سالماً.

590
01:15:37,533 --> 01:15:38,992
‫أعدك، أعدك.

591
01:15:39,535 --> 01:15:41,036
‫أعده إلى الحياة، أرجوك.

592
01:15:41,411 --> 01:15:44,039
‫أعدك بأنني لن أقابله مجدداً.

593
01:15:44,289 --> 01:15:46,917
‫لن أقابله بعد الآن،
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك يا رب.

594
01:15:47,000 --> 01:15:48,544
‫سأتركه إلى الأبد.

595
01:15:51,421 --> 01:15:53,799
‫أعده إلى الحياة، أرجوك،
‫أعده إلى الحياة أرجوك.

596
01:17:43,492 --> 01:17:45,535
‫تباً يا رجل، لا أستطيع
‫الوصول إلى هاتف "ميرا".

597
01:17:45,744 --> 01:17:47,829
‫ولم تتصل أو تأتِ إلى المستشفى
‫طوال الـ 4 أيام الماضية.

598
01:17:47,913 --> 01:17:49,873
‫أتظن أن والدها غاضب منها؟

599
01:17:50,374 --> 01:17:51,958
‫ماذا عرفت من السؤال في متجرها؟

600
01:17:52,125 --> 01:17:54,211
‫نعم، قال الحارس
‫إنها لم تأتِ إلى هناك أيضاً

601
01:17:54,294 --> 01:17:56,213
‫لا أدري ما الأمر.

602
01:17:56,546 --> 01:17:58,757
‫أيها الوغد! تعلّم إعداد كوب من الشاي!

603
01:17:59,049 --> 01:18:02,552
‫تحمّل أسبوعاً آخر فقط يا صديقي،
‫عندئذ لن نكون هنا لا أنا ولا كوبي.

604
01:18:02,636 --> 01:18:04,930
‫لماذا؟ حصلت على عمل
‫في قصر "باكنغهام" كحارس؟

605
01:18:05,806 --> 01:18:07,599
‫لا يا رجل، سأعود إلى "لاهور".

606
01:18:07,891 --> 01:18:10,060
‫لن تتحسن أموري في "لندن".

607
01:18:10,435 --> 01:18:12,521
‫وإلى متى سأبحث عن وظائف معتمداً على مالك؟

608
01:18:12,646 --> 01:18:15,399
‫وبما أن "ميرا" ستعيش معك،
‫فستحظى بكوب جيد من الشاي.

609
01:18:15,482 --> 01:18:19,486
‫لذا، اتصلت بأمي وأخبرتها بأن ابنها تافه

610
01:18:20,153 --> 01:18:21,405
‫وأنه سيعود.

611
01:18:21,488 --> 01:18:23,281
‫لتتحمّل ذلك، ماذا يمكنني فعله؟

612
01:18:24,533 --> 01:18:28,537
‫تفضل يا عم "كابور"، اعتبر المنزل منزلك.

613
01:18:29,162 --> 01:18:30,330
‫سحقاً!

614
01:18:33,166 --> 01:18:34,209
‫"ميرا"...

615
01:18:35,127 --> 01:18:36,586
‫ويلاه!

616
01:18:40,424 --> 01:18:44,803
‫سأحضر الشاي والسكر، سأحضر شيئاً.

617
01:18:44,886 --> 01:18:47,597
‫- أهلاً يا "ميرا".
‫- وداعاً.

618
01:19:04,239 --> 01:19:05,574
‫لم يوافق والدك إذاً؟

619
01:19:07,492 --> 01:19:08,910
‫لم أتكلم معه.

620
01:19:09,619 --> 01:19:11,413
‫ماذا كنت تفعلين طوال هذه الأيام إذاً؟

621
01:19:15,083 --> 01:19:16,251
‫كنت أدعو.

622
01:19:17,127 --> 01:19:18,503
‫للسيد المسيح؟

623
01:19:21,506 --> 01:19:22,549
‫هل استُجيب دعاؤك؟

624
01:19:25,177 --> 01:19:26,344
‫بالطبع.

625
01:19:28,764 --> 01:19:29,931
‫ماذا طلبت؟

626
01:19:30,849 --> 01:19:32,267
‫حياتك.

627
01:19:33,268 --> 01:19:34,895
‫وعمّا تخليت في المقابل؟

628
01:19:36,688 --> 01:19:37,939
‫عنك.

629
01:19:42,736 --> 01:19:43,904
‫ماذا تعنين؟

630
01:19:45,113 --> 01:19:47,908
‫دعوت أن ينجّيك سالماً بأية طريقة.

631
01:19:49,242 --> 01:19:51,995
‫وفي المقابل، أغلى شخص على قلبي

632
01:19:53,371 --> 01:19:54,664
‫سأتركه...

633
01:19:56,458 --> 01:19:57,584
‫إلى الأبد.

634
01:19:59,085 --> 01:20:01,254
‫- هل جُننت؟
‫- أرجوك يا "سامار"؟

635
01:20:01,797 --> 01:20:04,466
‫كان من الصعب عليّ جداً القدوم إلى هنا.

636
01:20:05,050 --> 01:20:07,177
‫أدرك أن تعتقد أن هذا كله هراء.

637
01:20:07,427 --> 01:20:08,595
‫لن تفهمني.

638
01:20:09,429 --> 01:20:12,724
‫لكن اعتقادي أنك عوقبت على أخطائي.

639
01:20:13,934 --> 01:20:17,938
‫وأعتقد أنني إن بقيت معك، فحياتك...

640
01:20:20,732 --> 01:20:22,776
‫لن يستطيع أحد زعزعة اعتقادي هذا.

641
01:20:23,985 --> 01:20:25,821
‫لا أنت ولا الرب.

642
01:20:28,198 --> 01:20:31,701
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بأنني سأتزوج "روجر".

643
01:20:36,414 --> 01:20:38,041
‫أتيت لأطلب منك شيئاً واحداً.

644
01:20:40,001 --> 01:20:42,629
‫ارحل عن المدينة إلى مكان بعيد.

645
01:20:43,296 --> 01:20:44,464
‫أرجوك.

646
01:20:45,924 --> 01:20:47,217
‫من أجلي.

647
01:20:53,807 --> 01:20:55,684
‫ألن تقول شيئاً؟

648
01:21:10,323 --> 01:21:11,324
‫تهانيّ على زفافك.

649
01:21:16,037 --> 01:21:17,789
‫اتفقنا يا "لندن".

650
01:21:20,750 --> 01:21:22,127
‫- "سامار"، أنا آسفة...
‫- لا تقولي.

651
01:21:25,630 --> 01:21:27,215
‫لا تفعلي.

652
01:21:29,050 --> 01:21:30,260
‫لا تفعلي.

653
01:21:56,745 --> 01:21:57,829
‫ما هذا؟

654
01:22:08,673 --> 01:22:11,343
‫اتصل بأمك وأخبرها بأن ابنها ليس تافهاً.

655
01:22:11,426 --> 01:22:12,636
‫وأنه لن يعود.

656
01:22:12,719 --> 01:22:15,430
‫وأخبرها بأن ابنها الثاني
‫سيعود إلى "الهند".

657
01:22:16,181 --> 01:22:17,432
‫واطلب منها أن تدعو له.

658
01:22:18,308 --> 01:22:20,477
‫سأترك لك كل المال وأذهب.

659
01:22:20,727 --> 01:22:22,145
‫استغله جيداً هذه المرة.

660
01:22:22,854 --> 01:22:24,731
‫سأعود إليك يوماً لآخذ حصتي.

661
01:22:26,066 --> 01:22:27,776
‫وسأفتقد حقاً كوب الشاي الذي تعدّه.

662
01:22:28,485 --> 01:22:30,946
‫صديقك، "سامار"، وداعاً.

663
01:22:49,130 --> 01:22:50,256
‫هذا ليس صواباً.

664
01:22:51,925 --> 01:22:53,176
‫إنه خطأ.

665
01:22:54,511 --> 01:22:55,720
‫خطأ محض.

666
01:22:57,847 --> 01:23:00,225
‫استعرت نار الحرب بيني وبينك.

667
01:23:02,936 --> 01:23:05,063
‫لقد سرقت حبيبتي مني.

668
01:23:06,982 --> 01:23:09,067
‫وأنا سأسرق إيمانها بك.

669
01:23:11,903 --> 01:23:15,907
‫تؤمن بأنني إن لم أكن معها فسأعيش.

670
01:23:19,577 --> 01:23:23,999
‫لذا من الآن فصاعداً،
‫سأستقبل الموت بصدر مفتوح.

671
01:23:28,962 --> 01:23:30,088
‫ولنرَ...

672
01:23:31,965 --> 01:23:34,300
‫كم ستبقيني على قيد الحياة.

673
01:25:00,261 --> 01:25:01,346
‫شكراً لك.

674
01:25:05,058 --> 01:25:06,309
‫"سامار آناند".

675
01:25:08,436 --> 01:25:11,815
‫إذا كنت "سامار"،
‫فهذا يعني أن "ميرا" موجودة.

676
01:25:14,442 --> 01:25:16,611
‫لماذا لم تعد؟

677
01:25:18,071 --> 01:25:19,322
‫ألم تلتقِ "ميرا" مرة أخرى؟

678
01:25:20,448 --> 01:25:22,951
‫أيها الجندي، يجب ألا أتدخل في هذا.

679
01:25:23,034 --> 01:25:24,744
‫لكنني تدخلت سلفاً.

680
01:25:26,246 --> 01:25:30,375
‫أنت لا تعرفني، أنا فتاة صلبة جداً.

681
01:25:30,458 --> 01:25:31,709
‫ولا أبكي مطلقاً.

682
01:25:32,585 --> 01:25:34,587
‫لكن قصة حبك هزت كياني.

683
01:25:36,673 --> 01:25:40,885
‫اسمع، أنا فتاة في الـ 21،
‫من جيل العلاقة السريعة

684
01:25:40,969 --> 01:25:42,595
‫والانفصال السريع.

685
01:25:43,138 --> 01:25:45,473
‫نحن نخوض علاقة أولاً
‫ثم نفكّر فيما إذا كانت حباً أم لا.

686
01:25:46,724 --> 01:25:50,353
‫ونقف أمام أساسيات الحب
‫المتشابكة هذه محتارين تماماً.

687
01:25:51,646 --> 01:25:55,066
‫أيها الجندي، كل ما أريد معرفته هو

688
01:25:56,025 --> 01:25:57,277
‫أهناك حب بهذا الشكل حقاً؟

689
01:25:57,902 --> 01:25:58,945
‫ما أعنيه هو...

690
01:25:59,237 --> 01:26:02,615
‫إذا حدث ذلك معك،
‫أيمكن أن يحدث مع أي أحد؟

691
01:26:03,283 --> 01:26:05,326
‫حتى معي ربما؟

692
01:26:09,414 --> 01:26:10,456
‫أخبرني الآن إذاً.

693
01:26:10,915 --> 01:26:14,794
‫أكانت تلك الأحداث حقيقية
‫أم مجرد قصة كتبتها لتمضية الوقت؟

694
01:26:16,713 --> 01:26:17,922
‫ما اسمك؟

695
01:26:18,256 --> 01:26:20,091
‫- "آكيرا"!
‫- من "اليابان"؟

696
01:26:21,426 --> 01:26:23,761
‫- "دلهي".
‫- أنت فتاة ظريفة.

697
01:26:24,804 --> 01:26:27,015
‫اعتبريها قصة وحسب وانسي أمرها.

698
01:26:28,057 --> 01:26:29,058
‫وستبقين ظريفة.

699
01:26:40,028 --> 01:26:41,070
‫"آرجون".

700
01:26:42,447 --> 01:26:43,531
‫أتحبني؟

701
01:26:46,784 --> 01:26:48,203
‫أيمكنك أن تنتظرني 10 سنوات؟

702
01:26:50,580 --> 01:26:51,623
‫لا؟

703
01:26:52,081 --> 01:26:54,375
‫لا فرصة لديك إذاً، أغلق السماعة!

704
01:26:57,420 --> 01:27:00,673
‫أقرّ لك أيها الجندي،
‫إذا كان حباً فيجدر به أن يكون هكذا!

705
01:27:07,222 --> 01:27:09,098
‫دعيني على الأقل أعد عرضاً تجريبياً.

706
01:27:09,182 --> 01:27:11,893
‫لن تندمي على ذلك، أرجوك اسمحي لي!

707
01:27:11,976 --> 01:27:14,103
‫لا! لا! يا "آكيرا"، لا يمكنني السماح بذلك.

708
01:27:14,187 --> 01:27:16,397
‫أرجوك يا "كاثرين"، إنها فرصة العمر!

709
01:27:16,481 --> 01:27:19,442
‫الأمر خطير جداً، ولا تمتلكين خبرة كافية.

710
01:27:19,734 --> 01:27:20,777
‫لذا انسي الأمر.

711
01:27:20,860 --> 01:27:22,195
‫هيا يا رفاق، تحركوا!

712
01:27:22,987 --> 01:27:25,240
‫انتهى التصوير، يجب أن نلحق بالطائرة.

713
01:27:26,282 --> 01:27:29,410
‫أرجوك "كاثرين"، هذا حلمي منذ طفولتي.

714
01:27:29,494 --> 01:27:33,164
‫أن أعمل لقناة "ديسكفري"،
‫وأسافر وأعدّ أفلاماً، وأكتب مقالات.

715
01:27:33,623 --> 01:27:35,124
‫اسمحي لي بهذا أرجوك!

716
01:27:37,585 --> 01:27:38,795
‫حسناً.

717
01:27:39,587 --> 01:27:41,089
‫سأمنحك أسبوعين فقط!

718
01:27:41,297 --> 01:27:42,423
‫وستكونين بمفردك

719
01:27:42,507 --> 01:27:44,801
‫وسيتوجب عليك التصوير والتسجيل بنفسك.

720
01:27:44,884 --> 01:27:46,261
‫ولا أعدك بأي شيء.

721
01:27:46,552 --> 01:27:47,679
‫أنا أول من يشاهد الفيلم

722
01:27:47,762 --> 01:27:50,139
‫وأنا أقرر ما إذا كان جيداً للقناة.

723
01:27:50,932 --> 01:27:55,436
‫- شكراً لك!
‫- ابتعدي عني أيتها المعتوهة!

724
01:27:55,645 --> 01:27:57,438
‫سأكلم اللواء "ناتراجان".

725
01:27:59,983 --> 01:28:02,277
‫"لندن"! "العراق"!

726
01:28:02,568 --> 01:28:06,406
‫"أفغانستان"! حروب المخدرات في "المكسيك"!

727
01:28:06,781 --> 01:28:10,326
‫العالم اللعين بأكمله!

728
01:28:10,410 --> 01:28:13,454
‫ها هي "آكيرا" قادمة! ها هي "آكيرا" قادمة!

729
01:28:13,538 --> 01:28:15,206
‫"ثكنة عسكرية، (باهالغام)، (كشمير)"

730
01:28:18,084 --> 01:28:19,419
‫اتصل اللواء "ناتراجان" شخصياً.

731
01:28:19,711 --> 01:28:22,547
‫يمكن لهذا الوثائقي أن يعود
‫بفائدة كبيرة على للجيش الهندي.

732
01:28:23,006 --> 01:28:26,926
‫أتدري كم من الصعب
‫تجنيد الشباب في فرقة المتفجرات؟

733
01:28:27,510 --> 01:28:30,513
‫لذا ظننت أنه بسماع قصص شجاعتك

734
01:28:30,805 --> 01:28:33,516
‫ورؤيتك تعمل، قد يتحفز أولئك الشباب

735
01:28:34,058 --> 01:28:36,394
‫وربما يرغبون حتى في أن يصبحوا مثلك.

736
01:28:36,811 --> 01:28:39,397
‫إضافة إلى أن التصوير سيستغرق أسبوعين فقط.

737
01:28:39,522 --> 01:28:41,816
‫- أنا ممتن لدعمك في هذا الأمر.
‫- سيدي!

738
01:29:03,755 --> 01:29:06,507
‫"آكيرا راي"، قناة "ديسكفري"،
‫جاهزة لنداء الواجب يا سيدي!

739
01:29:07,759 --> 01:29:08,968
‫أهذه بطاقة مسروقة أم حقيقية؟

740
01:29:09,302 --> 01:29:11,304
‫إنها أصلية تماماً، أيها الجندي!

741
01:29:11,471 --> 01:29:14,974
‫ولأسبوعين الآن، سأرافقك حيث تذهب.

742
01:29:18,269 --> 01:29:19,771
‫كم شخصاً أتى ليموت برفقتك؟

743
01:29:19,854 --> 01:29:21,773
‫أنا فقط، طاقم من امرأة واحدة.

744
01:29:29,030 --> 01:29:30,239
‫أكملوا طعامكم.

745
01:29:31,407 --> 01:29:33,785
‫- مرحباً أنا النقيب "كمال سينغ".
‫- "سينغ"!

746
01:29:33,868 --> 01:29:36,412
‫- وأنا النقيب "جاغديب ديوان".
‫- "ديوان"!

747
01:29:36,496 --> 01:29:37,997
‫الملازم "هاري كريشنان" يا سيدتي.

748
01:29:38,206 --> 01:29:40,958
‫يمكنك الكف عن الرسميات بمناداتي سيدتي.

749
01:29:41,042 --> 01:29:42,960
‫أنا "آكيرا"، اسمي قصير وجميل، "آكيرا".

750
01:29:43,044 --> 01:29:45,338
‫- مرحباً يا "آكيرا"!
‫- هذا رائع!

751
01:29:45,421 --> 01:29:49,592
‫اسمعوا الآن، في الأسبوعين المقبلين،
‫سأتسبب لكم بالكثير من المتاعب.

752
01:29:49,675 --> 01:29:51,260
‫سأثرثر كثيراً، وآكل كثيراً

753
01:29:51,344 --> 01:29:53,888
‫وأشتم كثيراً، وأطلب منكم
‫مسامحتي على ذلك الآن.

754
01:29:54,430 --> 01:29:55,681
‫عندي تساؤل واحد...

755
01:29:55,765 --> 01:29:58,309
‫آمل ألا تكونوا متجهمين جميعاً كرئيسكم.

756
01:29:58,393 --> 01:30:00,978
‫لا، على الإطلاق، نحن شبان مرحون جداً!

757
01:30:01,062 --> 01:30:03,940
‫أعتقد أذاً أننا سنقضي وقتاً ممتعاً جداً!

758
01:30:04,023 --> 01:30:05,233
‫بالمناسبة، أين أضع هذه الأغراض؟

759
01:30:05,316 --> 01:30:07,777
‫- سأدلك على المكان.
‫- تعالي، سأريك المكان.

760
01:30:12,782 --> 01:30:14,367
‫حافظوا على مسافة الأمان.

761
01:30:21,958 --> 01:30:23,126
‫آنسة "آكيرا راي".

762
01:30:24,585 --> 01:30:26,671
‫"آكيرا راي" جاهزة للعمل يا سيدي!

763
01:30:26,921 --> 01:30:29,507
‫حياة الجيش المليئة بالإثارة حماسية حقاً!

764
01:30:29,590 --> 01:30:33,052
‫ستبقين دوماً خلف هذا الحاجز وخلفي
‫بمسافة 350 متراً.

765
01:30:33,136 --> 01:30:36,973
‫إذا خالفت أية قاعدة،
‫فستعودين إلى الثكنة، هل من أسئلة؟

766
01:30:39,142 --> 01:30:41,811
‫أيمكنني الاستماع إلى الموسيقى
‫من جهاز "الآيبود"؟

767
01:30:44,021 --> 01:30:45,565
‫أهذه موافقة أم رفض؟

768
01:30:56,325 --> 01:30:57,702
‫يا للهول...

769
01:30:59,412 --> 01:31:01,164
‫- ربط على التسلسل؟
‫- نعم، يا سيدي.

770
01:31:06,252 --> 01:31:08,713
‫- أمن الآمن إزالة الغطاء؟
‫- نعم، سيدي، تحققت من ذلك.

771
01:31:16,345 --> 01:31:17,805
‫أعتقد أن هناك قاطعاً آخر يا "ديوان".

772
01:31:17,889 --> 01:31:18,973
‫هذا محتمل.

773
01:31:19,891 --> 01:31:20,933
‫لنعمل بالتسلسل.

774
01:31:22,518 --> 01:31:23,561
‫ونفصل الغطاء.

775
01:31:25,605 --> 01:31:27,565
‫- افصل بالتسلسل.
‫- حاضر يا سيدي.

776
01:31:31,861 --> 01:31:32,945
‫إلى أين يذهب هذا السلك؟

777
01:31:33,362 --> 01:31:34,614
‫لا فكرة لدي يا سيدي.

778
01:31:35,531 --> 01:31:36,824
‫دعني أتحقق منه.

779
01:31:50,546 --> 01:31:52,381
‫- سأخفض المقعد...
‫- عُلم يا سيدي.

780
01:32:02,016 --> 01:32:04,101
‫- هناك قاطع يا "ديوان".
‫- توخ الحذر يا سيدي.

781
01:32:39,136 --> 01:32:40,137
‫"آكيرا"!

782
01:32:45,810 --> 01:32:46,894
‫"آكيرا"!

783
01:33:16,048 --> 01:33:17,341
‫- أأنت بخير؟
‫- أأنت بخير؟

784
01:33:18,634 --> 01:33:19,635
‫أأنت بخير؟

785
01:33:23,889 --> 01:33:26,517
‫أين كنت تظنين نفسك؟ في جلسة تصوير فيلم؟

786
01:33:26,601 --> 01:33:27,602
‫أم في رحلة مغامرات

787
01:33:27,685 --> 01:33:29,979
‫تعودين منها إلى المنزل
‫وتتباهين بها أمام أصدقائك؟!

788
01:33:30,354 --> 01:33:32,273
‫نحن نتعامل مع قنابل لعينة هنا!

789
01:33:32,732 --> 01:33:35,276
‫تعرّض فريقي إلى الخطر بسببك اليوم!

790
01:33:36,277 --> 01:33:39,822
‫- أنا آسفة.
‫- قلت ابقي على مسافة 350 متراً!

791
01:33:40,948 --> 01:33:44,201
‫لن ترافقينا بعد الآن! وسترحلين من هنا!

792
01:33:45,453 --> 01:33:48,539
‫لا أيها الجندي، لن أعود، سأبقى معك!

793
01:33:48,623 --> 01:33:50,625
‫لن تتمكني من التعامل مع المخاطر.

794
01:33:50,708 --> 01:33:53,377
‫هذه فرصة حياتي الوحيدة،
‫وسأتحمّل كل شيء، أرجوك! أنا آسفة!

795
01:33:53,461 --> 01:33:55,421
‫"آكيرا"!

796
01:33:56,631 --> 01:33:59,508
‫اسمعي، أنت فتاة طيبة وشجاعة أيضاً.

797
01:34:00,259 --> 01:34:02,470
‫لكن هذا غير ممكن للفتيات
‫أو الفتية غير المدربين.

798
01:34:03,179 --> 01:34:06,265
‫انصتي إليّ وانسي هذه القصة.

799
01:34:07,683 --> 01:34:09,935
‫إذا طلبت منك نسيان "ميرا"، فهل ستفعل؟

800
01:34:13,105 --> 01:34:16,150
‫لكل منا شغفه الخاص.

801
01:34:16,984 --> 01:34:20,279
‫أنت شغوف بـ "ميرا"، وأنا شغوفة بقصتك.

802
01:34:20,905 --> 01:34:22,073
‫لن أذهب.

803
01:34:50,685 --> 01:34:51,686
‫آسفة...

804
01:34:58,651 --> 01:35:00,611
‫"كريشنان"! إلى أين يذهب الزعيم؟

805
01:35:00,695 --> 01:35:03,406
‫دائماً ما يختلي بنفسه لبعض الوقت
‫بعد تفكيك قنبلة.

806
01:35:03,489 --> 01:35:05,241
‫خلوة...

807
01:35:08,285 --> 01:35:12,206
‫مهلاً "آكيرا"، دعي الأسد بمفرده.

808
01:35:12,415 --> 01:35:15,584
‫"سينغ"، لم آتِ لتصوير الطيور

809
01:35:15,668 --> 01:35:17,253
‫أتيت إلى هنا لتصوير الأسد.

810
01:35:17,545 --> 01:35:19,463
‫وسأقوم بتصويره بالتأكيد.

811
01:35:19,547 --> 01:35:20,548
‫- "ديوان"!
‫- نعم؟

812
01:35:20,631 --> 01:35:22,550
‫استمر في طهي الدجاجة، سأعود بعد قليل.

813
01:35:22,842 --> 01:35:24,176
‫حسناً...

814
01:36:32,870 --> 01:36:35,080
‫أنت تتلاعب بالمتفجرات في النهار.

815
01:36:36,457 --> 01:36:38,209
‫وتغني أغاني عاطفية في الليل.

816
01:36:40,336 --> 01:36:42,004
‫كيف يمكن ألا تقع امرأة في حبك؟!

817
01:36:43,297 --> 01:36:44,298
‫انتظر.

818
01:36:44,965 --> 01:36:47,676
‫بعد أسبوعين، ستغني
‫أغاني بنجابية لـ "آكيرا".

819
01:36:48,302 --> 01:36:49,678
‫هذا هو التحدي.

820
01:36:50,471 --> 01:36:52,723
‫تحدي! ليلة هنيئة أيها الوسيم!

821
01:37:22,002 --> 01:37:24,255
‫- ما هذا بحق الجحيم؟!
‫- آسفة، الكرة.

822
01:37:25,005 --> 01:37:27,132
‫آسفة، أعطني الكرة..."آفزال"!

823
01:37:50,155 --> 01:37:53,075
‫تباً! تكسّرت الكاميرا!

824
01:37:58,873 --> 01:38:02,209
‫لا "آكيرا"، لن تعمل الكاميرا بعد الآن.

825
01:38:03,043 --> 01:38:05,129
‫ولن نستطيع إصلاح هذه الأجزاء
‫في "جامو" حتى.

826
01:38:05,880 --> 01:38:08,299
‫لا يمكن إصلاحها إلا في "دلهي".

827
01:38:10,634 --> 01:38:11,802
‫آسف يا "آكيرا"، أنا...

828
01:38:11,886 --> 01:38:14,096
‫لا بأس يا "كريشنان"، ليس هذا خطأك.

829
01:38:14,179 --> 01:38:16,765
‫بعد رؤية ركلتي الرائعة،
‫كان أي أحد سيسقط الكاميرا.

830
01:38:17,349 --> 01:38:21,020
‫إضافة إلى أن قناة "ديسكفري"
‫ما كانت لتقبلني ربما.

831
01:38:21,103 --> 01:38:23,439
‫كانت فرصة وحيدة أحاول استغلالها.

832
01:38:23,939 --> 01:38:25,941
‫حسناً، ليلة هنيئة.

833
01:38:34,158 --> 01:38:35,326
‫أيها الجندي!

834
01:38:36,619 --> 01:38:38,996
‫ينتهي ترفيه "آكيرا" هنا.

835
01:38:39,079 --> 01:38:41,290
‫فغداً صباحاً، سأعود إلى "دلهي".

836
01:38:41,790 --> 01:38:45,210
‫وستتخلص مني أخيراً،
‫امنحني الآن ابتسامة واحدة جميلة.

837
01:38:48,172 --> 01:38:49,673
‫لا بأس، ابقَ متجهماً.

838
01:38:49,965 --> 01:38:52,927
‫"آكيرا"، تناولي طعامك على الأقل.

839
01:38:53,469 --> 01:38:54,887
‫لا يا "سينغ"، لست جائعة.

840
01:38:57,431 --> 01:38:58,724
‫يجب أن تأكلا أنتما على الأقل.

841
01:38:59,558 --> 01:39:00,559
‫لا، سيدي.

842
01:39:04,063 --> 01:39:05,105
‫حسناً، لا تأكلا.

843
01:39:17,826 --> 01:39:19,328
‫"آكيرا"، ابتسمي!

844
01:39:19,411 --> 01:39:20,663
‫ومعنا الآن...

845
01:39:20,746 --> 01:39:24,041
‫مصوّرة أفلام "ديسكفري"، الحائزة
‫على "الأوسكار"، الآنسة "آكيرا راي".

846
01:39:24,124 --> 01:39:25,459
‫وجّهي بضع كلمات لمتابعيك.

847
01:39:25,542 --> 01:39:26,543
‫كيف تم إصلاحها؟!

848
01:39:26,627 --> 01:39:31,131
‫أصلحها "سامار"، فهو عبقري في الكهربائيات،
‫وقد عمل عليها طوال الليل.

849
01:39:33,217 --> 01:39:34,426
‫أين ذلك العبقري؟

850
01:39:44,103 --> 01:39:46,021
‫لماذا أنت معقد جداً؟

851
01:39:46,480 --> 01:39:49,733
‫لا يستطيع المرء أن يكرهك أو يحبك تماماً.

852
01:39:52,152 --> 01:39:53,988
‫فهمت السبب الآن في الواقع.

853
01:39:54,071 --> 01:39:57,408
‫بعدما رأيتني في ثوب السباحة غيّرت رأيك.

854
01:39:57,700 --> 01:39:59,284
‫فأنت تجدني جذابة، أليس كذلك؟

855
01:40:01,787 --> 01:40:04,373
‫لا تنظر إليّ بهذه الحدة أيها الجندي.

856
01:40:04,456 --> 01:40:07,001
‫فهذا يشعرني بشيء غريب.

857
01:40:07,084 --> 01:40:09,753
‫كفّي عن الهراء، وإلا كسرت الكاميرا مجدداً.

858
01:40:10,295 --> 01:40:13,882
‫أخبرني أولاً، لمَ سهرت
‫طوال الليل لإصلاح كاميرتي؟

859
01:40:18,762 --> 01:40:20,472
‫تكلمت عن الشغف.

860
01:40:21,557 --> 01:40:24,810
‫حين يشغف المرء بشيء ولا يحصل عليه...

861
01:40:24,893 --> 01:40:27,271
‫يمضي حياته يطارده كالمجنون.

862
01:40:29,023 --> 01:40:30,816
‫هناك شخص مجنون واقف أمامك.

863
01:40:32,317 --> 01:40:34,486
‫ولا مكان هنا لمجنون آخر.

864
01:40:36,321 --> 01:40:41,869
‫لذا، احملي كاميرتك، وأشبعي شغفك، وارحلي.

865
01:40:46,331 --> 01:40:50,794
‫حاول قدر استطاعتك، لن تمنعني عن الجنون.

866
01:40:53,088 --> 01:40:56,550
‫باتجاهي، باتجاهي أكثر، بهدوء وسلاسة.

867
01:40:56,759 --> 01:40:59,344
‫جيد، قليلاً فقط، قليلاً فقط.

868
01:41:00,054 --> 01:41:01,472
‫دعني أرَ الجهاز.

869
01:41:01,722 --> 01:41:03,849
‫نعم، بالضبط!

870
01:41:08,687 --> 01:41:09,688
‫ماذا حدث يا "ديوان"؟

871
01:41:09,772 --> 01:41:11,690
‫سيدي، إنها في منتصف الجسر تماماً.

872
01:41:11,940 --> 01:41:13,609
‫- هل من مؤقت؟
‫- نعم، يا سيدي.

873
01:41:13,692 --> 01:41:16,236
‫والأسلاك موصولة بالديناميت عبر المفتاح.

874
01:41:16,320 --> 01:41:18,489
‫وهي ملفوفة حول عُلب مملوءة بمادة متفجرة.

875
01:41:20,157 --> 01:41:22,159
‫أيتها المخرجة العظيمة!

876
01:41:23,327 --> 01:41:26,080
‫تعالي وأشبعي شغفك.

877
01:41:28,207 --> 01:41:30,918
‫رائع!

878
01:41:38,050 --> 01:41:39,259
‫ألست خائفة؟

879
01:41:40,344 --> 01:41:44,681
‫أنا معلقة برفقة الرجل الذي لا يموت حرفياً!

880
01:41:45,140 --> 01:41:47,017
‫لا مجال للخوف.

881
01:41:47,226 --> 01:41:49,937
‫قدرك ناجح بشكل تام يا زعيم.

882
01:41:50,646 --> 01:41:53,440
‫في مجال عملنا، يخونك القدر مرة واحدة فقط.

883
01:41:54,233 --> 01:41:56,568
‫لا تقلق، ليس هذا اليوم يومي.

884
01:41:56,860 --> 01:41:59,530
‫لأنني لا أخطط للموت بهذه السرعة.

885
01:41:59,822 --> 01:42:02,074
‫يجب أن أعد المزيد من الوثائقيات.

886
01:42:02,157 --> 01:42:03,909
‫وأزور كل البلدان في العالم.

887
01:42:03,992 --> 01:42:06,537
‫يجب أن أضاجع شبان يتكلمون لهجات مختلفة.

888
01:42:07,788 --> 01:42:11,208
‫هل نشأت على قراءة كتب الجنس؟
‫أهي كل ما تفكرين فيه؟

889
01:42:11,625 --> 01:42:15,129
‫في سنّي أيها الجندي، هذا كل ما نفكّر فيه.

890
01:42:15,212 --> 01:42:17,798
‫وحين أكبر في السن مثلك،
‫سأبدأ بالتفكير في الحب.

891
01:42:17,881 --> 01:42:22,344
‫وأن أكون مواطنة صالحة،
‫وأتبع تعاليم الدين، وما إلى ذلك، أتفهم؟

892
01:42:22,594 --> 01:42:23,720
‫فهمت.

893
01:42:27,224 --> 01:42:28,642
‫بالمناسبة أيها الجندي...

894
01:42:29,226 --> 01:42:32,146
‫أتخطط للوقوع في حب "ميرا" طوال حياتك.

895
01:42:32,229 --> 01:42:34,231
‫أم هناك فرصة لوقوعك في حب شخص آخر؟

896
01:42:37,359 --> 01:42:39,778
‫عندي لك عرض مدهش، أتريد سماعه؟

897
01:42:41,321 --> 01:42:44,032
‫- هل الأمر بيدي؟
‫- لا، اتخذني صديقة لك.

898
01:42:46,326 --> 01:42:50,831
‫ماذا؟! أنا شابة ومرحة وجذابة.

899
01:42:51,206 --> 01:42:52,875
‫وسبق وأن رأيت جسدي.

900
01:42:52,958 --> 01:42:55,335
‫في الواقع، أنا أفضل شابة يمكنك مواعدتها.

901
01:42:55,419 --> 01:42:57,421
‫هذا عرض لفترة محدودة، فكّر في الأمر.

902
01:43:01,717 --> 01:43:04,970
‫أيها الجندي، أيها الجندي، اسمع...

903
01:43:07,181 --> 01:43:10,058
‫أنا لا أطلب شيئاً من الرب.

904
01:43:10,142 --> 01:43:13,562
‫لذا، لا يمكن أن أتركك
‫بسبب وعود أو عهود قطعتها.

905
01:43:19,651 --> 01:43:21,778
‫أضحكتك! أنت صديقي الآن!

906
01:47:30,527 --> 01:47:32,154
‫هيا يا رجال، اصرخوا!

907
01:47:33,447 --> 01:47:35,657
‫- إذاً أيها الرائد "سامار آناند"...
‫- نعم؟

908
01:47:35,740 --> 01:47:37,534
‫آخر سؤال في رحلتنا.

909
01:47:38,827 --> 01:47:40,871
‫لماذا لم ترتدِ بذلة تفكيك متفجرات
‫إلى الآن؟

910
01:47:45,959 --> 01:47:48,253
‫بذلة تفكيك المتفجرات
‫مصممة لحمايتك من الخطر.

911
01:47:49,337 --> 01:47:52,132
‫لحمايتك من التعرض للأذى أو الجرح.

912
01:47:53,967 --> 01:47:56,052
‫لكن الحياة تؤذيك أكثر من القنابل.

913
01:47:57,762 --> 01:48:00,974
‫تواجهين في كل مرحلة منها الخيانة والألم.

914
01:48:04,019 --> 01:48:07,355
‫لذا، إذا لم نرتدِ بذلات تفكيك
‫متفجرات لحمايتنا من أخطار الحياة.

915
01:48:09,399 --> 01:48:10,859
‫ما الهدف من ارتدائها لحمايتنا من الموت؟

916
01:48:14,029 --> 01:48:16,114
‫فالحياة تقتلنا كل يوم تدريجياً.

917
01:48:17,866 --> 01:48:19,576
‫أما القنبلة فستقتلنا مرة واحدة فقط.

918
01:48:29,377 --> 01:48:31,880
‫حسناً، أيها الجندي، انتهينا.

919
01:48:32,422 --> 01:48:35,467
‫هذه نهاية فيلمي وعذابك.

920
01:48:42,516 --> 01:48:43,517
‫هل تحدّق بي؟

921
01:48:44,726 --> 01:48:47,145
‫كنت أفكّر كم كانت نظرتي تجاهك مغلوطة.

922
01:48:47,979 --> 01:48:50,357
‫ظننتك لن تتحمّلي أكثر من يومين معنا.

923
01:48:51,608 --> 01:48:53,485
‫تبين أنك قوية جداً يا سيدتي.

924
01:48:54,361 --> 01:48:56,821
‫هل سألتني يوماً شيئاً عني؟

925
01:48:56,905 --> 01:48:58,448
‫كل ما فعلته هو النظر إليّ بحدة.

926
01:48:59,824 --> 01:49:03,328
‫أنا سباحة على مستوى البلاد،
‫ولاعبة كرة مضرب على مستوى الولاية.

927
01:49:03,411 --> 01:49:06,665
‫يمكنني قطع كيلومتر ركضاً في 4 دقائق،
‫كما أنني أغوص لأعماق البحار.

928
01:49:06,748 --> 01:49:08,833
‫باختصار، أنا فتاة خارقة،
‫يمكنني فعل كل شيء.

929
01:49:09,584 --> 01:49:11,878
‫ما من شيء تعجزين عنه إذاً؟

930
01:49:14,297 --> 01:49:15,507
‫هناك أمر واحد.

931
01:49:16,841 --> 01:49:17,842
‫ما هو؟

932
01:49:18,927 --> 01:49:20,220
‫لم أستطع إيقاعك في حبي.

933
01:49:21,846 --> 01:49:22,847
‫ها أنت تعبثين بي مجدداً.

934
01:49:25,141 --> 01:49:26,601
‫أنا واقعة في حبك يا "سامار".

935
01:49:33,316 --> 01:49:36,820
‫بشكل تام وكامل، وبكل جنون.

936
01:49:38,071 --> 01:49:39,698
‫لقد وقعت "آكيرا" في حبك.

937
01:49:46,538 --> 01:49:47,998
‫لا داعي لأن تقول شيئاً.

938
01:49:48,748 --> 01:49:52,419
‫أعرف أنك لست مهتماً بي مطلقاً،
‫ولا بأس بذلك.

939
01:49:54,004 --> 01:49:56,047
‫فإلى اليوم، دائماً ما كان الشبان
‫يسعون خلفي

940
01:49:57,173 --> 01:49:58,967
‫ولم يسبق أن سعيت خلف أحد.

941
01:50:02,971 --> 01:50:04,472
‫لكنك رجل مميز يا صاح.

942
01:50:06,266 --> 01:50:09,144
‫ولن أعثر على عاشق مثلك في سني.

943
01:50:10,353 --> 01:50:12,105
‫وبعد أن عرفتك الآن...

944
01:50:12,731 --> 01:50:14,691
‫لا يمكنني أن أحب أحداً دونك.

945
01:50:16,443 --> 01:50:19,988
‫لذا، فقد انتهى أمري يا زعيم.

946
01:50:35,253 --> 01:50:37,255
‫أنت بارعة في الكلام مثلي.

947
01:50:37,839 --> 01:50:38,840
‫لكن...

948
01:50:39,633 --> 01:50:41,176
‫إياك أن تقعي في الحب مثلي.

949
01:50:45,263 --> 01:50:49,434
‫فإذا توقفت عن ضحكك وشغبك ولغتك النابية

950
01:50:53,104 --> 01:50:54,981
‫فسيخسر هذا العالم الكثير بالتأكيد.

951
01:51:16,628 --> 01:51:19,130
‫من أين أتت هذه الدموع؟!

952
01:51:22,467 --> 01:51:24,302
‫- "كريشنان"!
‫- أراك لاحقاً!

953
01:51:25,220 --> 01:51:26,304
‫"ديوان"!

954
01:51:29,140 --> 01:51:31,351
‫وداعاً يا "سينغ".

955
01:51:41,653 --> 01:51:46,199
‫- لا تقلق، لن أبكي.
‫- نعم، أعرف، أنت فتاة خارقة.

956
01:51:46,533 --> 01:51:47,534
‫هذا صحيح.

957
01:51:51,246 --> 01:51:52,247
‫اعتنِ بنفسك.

958
01:51:53,707 --> 01:51:54,791
‫لا تمت.

959
01:51:55,166 --> 01:51:56,835
‫فتكون قصة حبنا قاتلة.

960
01:51:57,544 --> 01:51:58,878
‫لن تتغيري أبداً.

961
01:51:59,921 --> 01:52:01,256
‫هذا محال.

962
01:52:06,177 --> 01:52:08,638
‫لا أريد عناق الأصدقاء!
‫إن شئت أن تقبّلني، فافعل.

963
01:52:27,574 --> 01:52:28,575
‫أهذه قبلة؟

964
01:52:29,284 --> 01:52:30,285
‫هذا ما علمنا إياه الجيش.

965
01:52:31,327 --> 01:52:34,873
‫انتظر، دعني أعود وأريك القبلة الحقيقية.

966
01:52:34,956 --> 01:52:35,957
‫حقاً؟

967
01:52:37,542 --> 01:52:38,543
‫أراك لاحقاً.

968
01:52:54,768 --> 01:52:56,644
‫يجب أن نصل إلى "بارامولا" خلال ساعة.

969
01:52:57,228 --> 01:52:58,646
‫تحكموا بعواطفكم.

970
01:52:59,564 --> 01:53:01,316
‫وإلا لن تتحكموا بالقنبلة.

971
01:53:13,244 --> 01:53:16,581
‫لذا، إذا لم نرتدِ بذلات تفكيك
‫متفجرات لحمايتنا من أخطار الحياة.

972
01:53:18,625 --> 01:53:20,460
‫ما الهدف من ارتدائها لحمايتنا من الموت؟

973
01:53:23,254 --> 01:53:25,340
‫فالحياة تقتلنا كل يوم تدريجياً.

974
01:53:27,050 --> 01:53:28,802
‫أما القنبلة فستقتلنا مرة واحدة فقط،
‫"الرجل الذي لا يموت"

975
01:53:48,029 --> 01:53:50,156
‫لقد جعلتني أبكي!

976
01:53:52,951 --> 01:53:54,118
‫أعجبني بشدة!

977
01:53:54,661 --> 01:53:56,496
‫سأحرص على أن يعرضوه.

978
01:53:58,206 --> 01:54:00,959
‫- شكراً لك!
‫- ابتعدي عني أيتها الحمقاء!

979
01:54:01,042 --> 01:54:02,293
‫قبل أن أغيّر رأيي!

980
01:54:02,377 --> 01:54:04,587
‫سنجعل عنوانه: الرجل الذي لا يموت.

981
01:54:04,671 --> 01:54:06,506
‫أريد أن يكون العرض الأساسي لعروض سبتمبر.

982
01:54:06,589 --> 01:54:09,801
‫لذا، احجزي له تذكرة طيران يا "آكيرا"
‫واجلبيه إلى "لندن" بأقصى سرعة ممكنة.

983
01:54:09,884 --> 01:54:12,011
‫سيريد المدراء التحقق من قصته.

984
01:54:12,095 --> 01:54:15,056
‫أيجب أن يأتي إلى هنا؟
‫ألا يمكننا القيام بذلك هناك؟

985
01:54:15,139 --> 01:54:17,475
‫لا يمكن ذلك في قصة أعدتها مبتدئة،
‫اجلبيه إلى هنا وحسب!

986
01:54:17,559 --> 01:54:18,685
‫لن يأتي!

987
01:54:19,602 --> 01:54:20,854
‫لمَ لا؟

988
01:54:20,937 --> 01:54:23,273
‫لن يأتي وحسب.

989
01:54:23,690 --> 01:54:25,775
‫اسمعي يا فتاة، لا أدير هذه الشركة

990
01:54:25,859 --> 01:54:28,444
‫لكنني أعرف أنه إن لم يأتي إلى هنا

991
01:54:28,528 --> 01:54:30,530
‫فسيبقى فيلمك في غرفة التحرير.

992
01:54:30,780 --> 01:54:33,074
‫أمامك 24 ساعة لتخبريني بقراره.

993
01:54:39,289 --> 01:54:40,582
‫اللعنة!

994
01:54:40,999 --> 01:54:45,712
‫أيها الجندي! لقد نلت إعجابهم
‫بعد رؤية قصتك!

995
01:54:45,795 --> 01:54:49,090
‫ويريدون جعل الفيلم العرض الرئيسي
‫لعروض سبتمبر.

996
01:54:49,173 --> 01:54:51,509
‫وسيوقعون معي عقداً بمرتب مبدئي
‫يبلغ 25 ألف جنيه

997
01:54:51,593 --> 01:54:53,469
‫ولمدة 3 سنوات.

998
01:54:53,553 --> 01:54:55,638
‫تهانيّ أيتها الفتاة الخارقة.

999
01:54:56,055 --> 01:54:58,224
‫جعلتني مشهوراً قبل أن أموت.

1000
01:54:58,474 --> 01:54:59,893
‫لكن أيها الجندي...

1001
01:55:01,060 --> 01:55:04,147
‫هناك مشكلة صغيرة.

1002
01:55:05,189 --> 01:55:07,275
‫ما المشكلة التي تواجهك؟

1003
01:55:07,358 --> 01:55:10,987
‫المشكلة أن هذا الفيلم، وهذا العقد

1004
01:55:11,321 --> 01:55:16,075
‫وكل التفاصيل،
‫لن تتم ما لم تأتِ إلى "لندن".

1005
01:55:19,412 --> 01:55:22,373
‫هذه قصتي الأولى وأنا مبتدئة.

1006
01:55:22,790 --> 01:55:26,294
‫وهذا نظام عملهم، لا يمكنني تغييره.

1007
01:55:27,378 --> 01:55:29,255
‫يوم واحد فقط أيها الجندي.

1008
01:55:29,339 --> 01:55:31,549
‫وستعود إلى "الهند" خلال 24 ساعة، أعدك.

1009
01:55:36,387 --> 01:55:40,308
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً عليك،
‫لكن مسيرتي المهنية على المحك.

1010
01:55:40,683 --> 01:55:43,645
‫فسأتقدم في مسيرتي 5 سنوات على الأقل.

1011
01:55:44,520 --> 01:55:47,190
‫أرجوك أيها الجندي، من أجلي!

1012
01:55:50,610 --> 01:55:51,819
‫لا يمكنني المجيء.

1013
01:55:53,821 --> 01:55:54,906
‫آسف يا "آكيرا"!

1014
01:55:56,282 --> 01:55:57,283
‫لا بأس.

1015
01:56:07,752 --> 01:56:09,253
‫يا له من وغد!

1016
01:56:10,254 --> 01:56:13,174
‫- ليس وغداً يا "جون".
‫- ما مشكلته إذاً؟

1017
01:56:14,842 --> 01:56:19,263
‫إنه مضطرب وحسب، هذه قصة طويلة.

1018
01:56:19,722 --> 01:56:22,892
‫- أستعودين إذاً؟
‫- نعم.

1019
01:56:22,976 --> 01:56:26,145
‫أمضت "كاثرين" أسبوعاً
‫وهي تحاول إقناع المدراء

1020
01:56:26,229 --> 01:56:28,189
‫ولم تنجح في ذلك.

1021
01:56:28,606 --> 01:56:31,109
‫لذا أظنني سأعود إلى "دلهي".

1022
01:56:31,776 --> 01:56:33,361
‫يا له من وغد!

1023
01:56:38,574 --> 01:56:39,575
‫مرحباً؟

1024
01:56:39,659 --> 01:56:42,120
‫كم مكتباً لقناة "ديسكفري" هنا؟

1025
01:56:42,203 --> 01:56:44,330
‫أنا أقف عند مفترق طرق ولا أدري أين أذهب.

1026
01:56:44,664 --> 01:56:45,665
‫أين أنت؟

1027
01:56:45,748 --> 01:56:47,750
‫في مكان ما بالقرب من مكتب قناة "ديسكفري".

1028
01:56:47,834 --> 01:56:49,377
‫تبدو كل المباني متشابهة.

1029
01:56:49,460 --> 01:56:52,005
‫أنت، انتظر في مكانك، أنا آتية!

1030
01:56:52,338 --> 01:56:54,382
‫إنه هنا!

1031
01:56:54,465 --> 01:56:55,925
‫أخبرتك بأنه ليس وغداً!

1032
01:57:28,958 --> 01:57:30,084
‫آسفة!

1033
01:57:32,795 --> 01:57:34,380
‫شكراً لك!

1034
01:57:35,006 --> 01:57:36,466
‫شكراً لك! شكراً لك!

1035
01:57:36,549 --> 01:57:39,343
‫شكراً لك، شكراً لك، أيها الجندي.

1036
01:57:42,305 --> 01:57:45,099
‫أعرف أن قدومك إلى "لندن" صعب جداً.

1037
01:57:45,933 --> 01:57:49,937
‫لكن قدومك إلى هنا من أجلي
‫هو أعظم شيء في حياتي.

1038
01:57:50,021 --> 01:57:52,732
‫لا تنجرفي في عواطفك، لم آتِ من أجلك.

1039
01:57:52,815 --> 01:57:55,068
‫أتيت لأثبّت أقدامك هنا بشكل دائم.

1040
01:57:55,276 --> 01:57:57,904
‫كي أتخلص منك إلى الأبد.

1041
01:57:57,987 --> 01:58:00,406
‫هذا محال أيها الجندي!

1042
01:58:00,490 --> 01:58:03,576
‫إلى الآن، كانت هذه القصة من طرف واحد.

1043
01:58:03,659 --> 01:58:06,871
‫لكن يبدو الآن أنها ستشهد تحولاً كبيراً.

1044
01:58:06,954 --> 01:58:07,997
‫"آكيرا"!

1045
01:58:23,304 --> 01:58:24,514
‫ابتعدوا! ابتعدوا!

1046
01:58:25,723 --> 01:58:26,808
‫"سامار"؟

1047
01:58:27,642 --> 01:58:30,394
‫"سامار"، هل تسمعني؟ "سامار"!

1048
01:58:30,478 --> 01:58:32,438
‫- أأنت طبيب؟
‫- لا.

1049
01:58:32,522 --> 01:58:34,023
‫هلاّ يتصل أحدكم بطبيب رجاءً؟

1050
01:58:34,107 --> 01:58:38,069
‫هلاّ يتصل أحدكم بالإسعاف رجاءً؟
‫"سامار"! "سامار"! "سامار"!

1051
01:58:39,070 --> 01:58:41,989
‫ماذا أفعل؟! "سامار"...

1052
01:59:06,722 --> 01:59:09,892
‫معذرة، آسفة، إنه يسأل عنك.

1053
01:59:27,952 --> 01:59:28,953
‫أين "ميرا"؟

1054
01:59:35,668 --> 01:59:36,752
‫لا بأس يا "سامار".

1055
01:59:40,381 --> 01:59:42,133
‫أيمكنك الاتصال بـ "ميرا" من فضلك؟

1056
01:59:45,094 --> 01:59:48,389
‫قالت الممرضة الأخرى
‫إنها تنتظرني في الخارج.

1057
01:59:49,307 --> 01:59:51,058
‫هلاّ تتصلين بها من فضلك؟

1058
01:59:52,268 --> 01:59:54,562
‫أيتها الممرضة، هلاّ تتصلين بـ "ميرا"؟

1059
01:59:54,645 --> 01:59:57,857
‫قلت إنها تنتظرني، يجب أن أراها في الحال.

1060
01:59:57,940 --> 01:59:58,941
‫لماذا لم تقتربي منه؟

1061
01:59:59,525 --> 02:00:01,903
‫- يجب أن أراها...
‫- لست "ميرا".

1062
02:00:03,362 --> 02:00:05,615
‫ما المشكلة؟ لماذا لا تتصلين بها؟

1063
02:00:05,698 --> 02:00:06,699
‫اذهبي واجلبي الطبيبة "خان".

1064
02:00:07,742 --> 02:00:10,578
‫أهي بخير؟ هل أصابها مكروه؟

1065
02:00:10,828 --> 02:00:13,706
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟ أرجوك، أنا...

1066
02:00:15,041 --> 02:00:18,336
‫اتصلي بـ"ميرا"، أرجوك، يجب أن أرى "ميرا".

1067
02:00:50,618 --> 02:00:54,622
‫صباح الخير يا "سامار"!
‫أنا د. "زويا علي خان".

1068
02:00:54,956 --> 02:00:58,876
‫أجريت ليلة أمس عملية جراحية لك،
‫كيف حالك الآن؟

1069
02:01:01,879 --> 02:01:03,464
‫ما اسمك الكامل؟

1070
02:01:04,131 --> 02:01:05,216
‫"سامار آناند".

1071
02:01:05,549 --> 02:01:07,843
‫- عمرك؟
‫- 28 عاماً.

1072
02:01:12,223 --> 02:01:14,100
‫في أي عام نحن يا "سامار"؟

1073
02:01:16,102 --> 02:01:17,353
‫2002.

1074
02:01:24,235 --> 02:01:28,197
‫هل تعرّض "سامار" لحادث
‫أو إصابة قوية من قبل؟

1075
02:01:30,283 --> 02:01:34,829
‫قبل 10 سنوات، تعرّض لحادث هنا في "لندن".

1076
02:01:35,371 --> 02:01:38,624
‫وهذه أول مرة يعود فيها إلى هنا بعده.

1077
02:01:39,458 --> 02:01:40,710
‫هذا يفسر الأمر.

1078
02:01:42,420 --> 02:01:45,506
‫"سامار" مصاب بفقد الذاكرة الرجعي.

1079
02:01:45,756 --> 02:01:48,050
‫وقد عاد 10 سنوات إلى الوراء.

1080
02:01:48,592 --> 02:01:52,305
‫فذاكرته عالقة عند عام 2002.

1081
02:01:54,640 --> 02:01:56,350
‫صدمة هذا الحادث

1082
02:01:56,434 --> 02:01:59,770
‫أرجعت ذاكرته إلى الحادث السابق.

1083
02:02:00,354 --> 02:02:02,773
‫وهو يتذكر كل شيء قبل الحادث السابق.

1084
02:02:03,232 --> 02:02:05,901
‫لكنه لا يتذكر شيئاً بعده.

1085
02:02:07,945 --> 02:02:10,781
‫لكنه سيستعيد ذاكرته، أليس كذلك؟

1086
02:02:12,742 --> 02:02:14,910
‫من المحال الجزم في حالات كهذه.

1087
02:02:15,494 --> 02:02:20,916
‫يستعيد بعض المرضى ذاكرتهم خلال يوم،
‫وبعضهم لا يستعيدونها أبداً.

1088
02:02:25,755 --> 02:02:27,882
‫وماذا الآن؟

1089
02:02:28,257 --> 02:02:32,053
‫أولاً، يجب أن نأتي له
‫بالأشخاص الذين يعرفهم.

1090
02:02:32,386 --> 02:02:38,476
‫حين يُحاط بأشخاص يثق بهم،
‫ستتراجع صدمته النفسية.

1091
02:02:39,018 --> 02:02:41,103
‫وربما يستطيع حينئذ أن يستعيد ذاكرته.

1092
02:02:42,063 --> 02:02:44,940
‫هذه بعض الأسماء والعناوين
‫والأرقام التي أعطانا إياها

1093
02:02:45,691 --> 02:02:47,902
‫ولا أدري ما إذا كانت صالحة حتى الآن.

1094
02:02:48,569 --> 02:02:50,988
‫لكن حاولي إيجاد أكبر عدد ممكن،
‫فسيساعده هذا.

1095
02:02:51,364 --> 02:02:54,450
‫أمر آخر، أهم شخص من بينهم هو هذه الفتاة.

1096
02:02:54,533 --> 02:02:55,534
‫"ميرا"!

1097
02:02:55,868 --> 02:02:58,120
‫فـ "سامار" يسأل عنها منذ البارحة.

1098
02:03:07,880 --> 02:03:09,006
‫مرحباً أيها الجندي.

1099
02:03:09,840 --> 02:03:12,802
‫لماذا كل هذه المبالغة كي تنساني؟

1100
02:03:17,556 --> 02:03:18,766
‫اسمع الآن.

1101
02:03:19,683 --> 02:03:21,102
‫افعل ما تشاء.

1102
02:03:22,019 --> 02:03:23,938
‫لن تدعك "آكيرا" تنساها.

1103
02:04:34,133 --> 02:04:36,927
‫"ميغان"، عزيزتي، انظري إلى الكاميرا.

1104
02:04:37,845 --> 02:04:40,347
‫تبدين جميلة.

1105
02:04:42,308 --> 02:04:45,144
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً!

1106
02:05:28,020 --> 02:05:29,021
‫"ميرا"!

1107
02:05:29,813 --> 02:05:33,150
‫- نعم؟
‫- يجب أن أكلمك...

1108
02:05:34,568 --> 02:05:37,029
‫أنا آسفة، أنا لا أتذكرك.

1109
02:05:37,112 --> 02:05:41,534
‫لا، نعم، لم نلتقِ من قبل، أنا "آكيرا".

1110
02:05:41,617 --> 02:05:43,202
‫أريد بضع دقائق فقط.

1111
02:05:43,285 --> 02:05:45,287
‫أنا متأخرة جداً على اجتماع.

1112
02:05:45,371 --> 02:05:48,832
‫أنا آسفة جداً،
‫لكن هلاّ تأخذين موعداً من مساعدتي؟

1113
02:05:48,916 --> 02:05:50,459
‫أنا آسفة جداً!

1114
02:05:52,503 --> 02:05:53,837
‫الأمر يتعلق بـ "سامار"!

1115
02:06:07,893 --> 02:06:10,062
‫أعرف أن هذا صعب عليك.

1116
02:06:12,147 --> 02:06:16,110
‫فلديك عائلة، وزوج، وابنة.

1117
02:06:17,528 --> 02:06:19,989
‫لكن ما من أحد سواك يمكنه القيام بذلك.

1118
02:06:21,740 --> 02:06:23,993
‫يسأل "سامار" عنك باستمرار.

1119
02:06:25,202 --> 02:06:26,912
‫ويريد رؤيتك أنت فقط.

1120
02:06:29,540 --> 02:06:32,209
‫تعتقد الطبيبة أنه إذا رآك مرة فقط وقابلك

1121
02:06:32,293 --> 02:06:36,255
‫فربما يتمكن من سماع الحقيقة.

1122
02:06:38,173 --> 02:06:39,883
‫تعالي مرة فقط يا "ميرا".

1123
02:06:41,051 --> 02:06:42,094
‫أرجوك.

1124
02:06:43,304 --> 02:06:44,305
‫من أجل "سامار".

1125
02:06:51,854 --> 02:06:54,773
‫"ميرا"، يجب أن تتعاملي
‫مع "سامار" بحذر شديد.

1126
02:06:55,065 --> 02:06:57,860
‫فحالته الذهنية حساسة جداً.

1127
02:06:57,943 --> 02:07:03,824
‫وأي صدمة أو نبأ سيئ يمكن
‫أن يؤذي جهازه العصبي أذية دائمة.

1128
02:07:04,074 --> 02:07:06,493
‫وقد تصبح استعادة ذاكرته مستحيلة عندئذ.

1129
02:07:08,871 --> 02:07:10,122
‫"ميرا"، تذكري فقط...

1130
02:07:10,706 --> 02:07:15,669
‫أنت الجسر الوحيد الذي يربط
‫"سامار" بالعالم الخارجي.

1131
02:07:18,589 --> 02:07:21,133
‫أأنت مستعدة؟ هل نقوم بهذا؟

1132
02:07:24,261 --> 02:07:27,723
‫عظيم! سأتفقد حالته وأستدعيك.

1133
02:07:34,980 --> 02:07:36,065
‫شكراً لك!

1134
02:09:34,600 --> 02:09:37,978
‫"سامار"، ما آخر ما تتذكره قبل الحادث؟

1135
02:09:41,398 --> 02:09:42,399
‫"ميرا".

1136
02:09:44,359 --> 02:09:46,820
‫"ميرا" مرتدية فستاناً وردياً جميلاً.

1137
02:09:47,446 --> 02:09:48,822
‫شعرها منسدل.

1138
02:09:49,072 --> 02:09:52,534
‫وهي تبتسم، وتشاهدني أستعرض بدراجتي.

1139
02:09:53,994 --> 02:09:56,914
‫ثم فجأة، تصدمني سيارة ثم...

1140
02:09:57,956 --> 02:10:00,459
‫أغيب عن الوعي تماماً!

1141
02:10:05,214 --> 02:10:10,469
‫"سامار"، الحادث الذي تتكلم عنه
‫حدث قبل 10 سنوات.

1142
02:10:11,887 --> 02:10:15,557
‫لسنا في عام 2002، بل في عام 2012.

1143
02:10:18,310 --> 02:10:19,311
‫ماذا؟

1144
02:10:22,272 --> 02:10:25,484
‫- "ميرا"...أهذا؟
‫- "سامار"!

1145
02:10:26,860 --> 02:10:27,945
‫استمع لها وحسب.

1146
02:10:28,195 --> 02:10:29,446
‫دعني أشرح لك.

1147
02:10:29,530 --> 02:10:33,575
‫بسبب إصابة رأسك يا "سامار"،
‫تعرضت لفقدان بالذاكرة.

1148
02:10:33,826 --> 02:10:35,327
‫فقدان ذاكرة رجعي.

1149
02:10:35,702 --> 02:10:38,121
‫وهي حالة شائعة جداً في إصابات الرأس.

1150
02:10:38,455 --> 02:10:40,332
‫لذا لا تقلق أرجوك.

1151
02:10:40,666 --> 02:10:45,629
‫فمع مرور الوقت، ستتذكر
‫كل شيء وستعود بأفضل حال.

1152
02:10:46,505 --> 02:10:49,883
‫أعرف أن لديك أسئلة كثيرة تريد أجوبة عليها.

1153
02:10:51,051 --> 02:10:52,511
‫ها هي "ميرا" برفقتك.

1154
02:10:52,594 --> 02:10:57,307
‫وإذا احتجت إليّ
‫فأنا في انتظارك في الخارج، اتفقنا؟

1155
02:11:00,727 --> 02:11:01,728
‫أراك لاحقاً.

1156
02:11:11,572 --> 02:11:13,365
‫لا أفهم يا "ميرا".

1157
02:11:15,284 --> 02:11:16,285
‫10 سنوات؟!

1158
02:11:18,704 --> 02:11:19,705
‫10 سنوات...

1159
02:11:21,498 --> 02:11:24,751
‫"سامار"، لا بأس، لا بأس.

1160
02:11:28,005 --> 02:11:30,007
‫نحن على علاقة منذ 10 سنوات؟

1161
02:11:38,473 --> 02:11:40,309
‫كم مضى على زواجنا؟

1162
02:11:43,270 --> 02:11:44,271
‫"ميرا"...

1163
02:11:46,648 --> 02:11:47,733
‫5 سنوات.

1164
02:11:53,155 --> 02:11:54,865
‫أريد أن أتذكر كل شيء.

1165
02:11:56,658 --> 02:11:58,744
‫كل يوم، وكل ثانية أمضيتها معك.

1166
02:11:58,827 --> 02:12:00,245
‫أريد أن أتذكر كل شيء.

1167
02:12:01,371 --> 02:12:04,124
‫أريد أن أتذكر كل شيء.

1168
02:12:15,719 --> 02:12:18,639
‫لا، يا "ميرا"، هذا يكفي.

1169
02:12:19,765 --> 02:12:23,435
‫لقد فعلت الكثير سلفاً،
‫وأن أطلب منك المزيد من وقتك

1170
02:12:23,518 --> 02:12:24,937
‫لأداء هذه المسرحية الكبيرة.

1171
02:12:26,188 --> 02:12:27,439
‫لا يبدو ذلك صائباً.

1172
02:12:28,815 --> 02:12:31,818
‫لديك عائلة، وزوج، وابنة.

1173
02:12:31,902 --> 02:12:32,903
‫"آكيرا"...

1174
02:12:35,906 --> 02:12:37,282
‫لست متزوجة.

1175
02:12:43,121 --> 02:12:44,957
‫وليست لدي ابنة.

1176
02:12:52,172 --> 02:12:54,341
‫قطعت عهداً بترك "سامار".

1177
02:12:56,343 --> 02:12:57,844
‫لا أن أتزوج.

1178
02:13:00,806 --> 02:13:04,559
‫"روجر" صديق قديم ولطالما كان كذلك.

1179
02:13:05,936 --> 02:13:09,398
‫وهو مُطلّق، لذا كل عام،
‫أساعده في ترتيب عيد مولد ابنته.

1180
02:13:12,943 --> 02:13:15,195
‫لا أحتمل رؤية "سامار" بهذه الحالة

1181
02:13:17,406 --> 02:13:20,075
‫وأريد أن أفعل كل ما بوسعي.

1182
02:13:22,953 --> 02:13:25,497
‫لكن كان من الضروري أن أخبرك بهذا قبل ذلك.

1183
02:13:29,418 --> 02:13:30,419
‫أنا أحب "سامار" يا "آكيرا".

1184
02:13:33,755 --> 02:13:36,633
‫لطالما أحببته، وسأفعل إلى الأبد...

1185
02:13:40,262 --> 02:13:42,305
‫لكن لا يمكنني أن أتزوجه.

1186
02:13:45,642 --> 02:13:47,185
‫بعد أن عرفت كل هذا الآن.

1187
02:13:48,186 --> 02:13:49,855
‫قرار ما يجب أن نفعله.

1188
02:13:51,273 --> 02:13:52,482
‫بيدك أنت.

1189
02:13:59,781 --> 02:14:00,949
‫كان "سامار" محقاً.

1190
02:14:02,284 --> 02:14:05,162
‫كان يجدر بي أن أنسى قصة حبه
‫كما لو كانت قصة فقط.

1191
02:14:06,371 --> 02:14:08,623
‫كنت ظريفة، وكنت سأبقى ظريفة.

1192
02:14:09,291 --> 02:14:13,670
‫لكنني وقعت في حبه بشدة،
‫ولا يمكنني تركه الآن.

1193
02:14:20,427 --> 02:14:25,682
‫هيا، لنستعد له الذاكرة ونضربه معاً.

1194
02:14:35,317 --> 02:14:37,611
‫- "مطبخ (سامار)".
‫- زجاجة من الشراب اللذيذ؟

1195
02:14:38,278 --> 02:14:39,613
‫بالتأكيد، نعم، بالطبع...

1196
02:14:41,448 --> 02:14:43,241
‫- أكل شيء على ما يرام يا سيدي؟
‫- نعم، جيد جداً.

1197
02:14:43,325 --> 02:14:44,326
‫- شكراً لك.
‫- حسناً.

1198
02:14:46,369 --> 02:14:48,371
‫- أكل شيء على ما يرام يا سيدتي؟
‫- شكراً لك.

1199
02:14:50,165 --> 02:14:52,626
‫"ماريا"، تنتظر السيدة "سميث" منذ 45 دقيقة!

1200
02:14:52,709 --> 02:14:54,711
‫إذا طلبت طبق "ماريا" الخاص لهذا اليوم

1201
02:14:54,795 --> 02:14:57,005
‫فيجب أن تنتظر ليكون طبقاً مميزاً.

1202
02:14:57,089 --> 02:14:58,507
‫دعني وشأني الآن.

1203
02:14:58,590 --> 02:15:00,634
‫ممتاز! هذه طبيعة الزواج من امرأة بيضاء...

1204
02:15:04,137 --> 02:15:05,138
‫مرحباً...

1205
02:15:05,680 --> 02:15:06,681
‫آنسة "ميرا"...

1206
02:15:22,614 --> 02:15:28,203
‫سيد "زين"، إذا لم يكن بوسعك فعل هذا،
‫فلا تخجل من الرفض.

1207
02:15:28,620 --> 02:15:31,039
‫ندرك أننا نطلب منك الكثير غالباً.

1208
02:15:31,123 --> 02:15:32,124
‫الكثير؟

1209
02:15:32,916 --> 02:15:35,377
‫لا يا "آكيرا"، بل تطلبان القليل.

1210
02:15:35,752 --> 02:15:39,589
‫هذا المطعم، ومنزلي، كل هذا بفضل "سامار".

1211
02:15:39,673 --> 02:15:42,092
‫بدأت عملي هذا بالمال الذي أعطاني إياه.

1212
02:15:42,467 --> 02:15:45,554
‫وإلا كيف كان لهذا اللاهوري
‫أن يقوم بكل هذا؟

1213
02:15:47,430 --> 02:15:50,600
‫أخبرني بأنه سيعود ذات يوم ليأخذ حصته.

1214
02:15:51,852 --> 02:15:53,353
‫لكنه عاد بهذه الطريقة!

1215
02:15:58,441 --> 02:15:59,651
‫لا تقلقا.

1216
02:16:00,068 --> 02:16:03,446
‫سننتقل أنا و"ماريا"
‫إلى شقتنا القديمة في "ويمبلي".

1217
02:16:03,905 --> 02:16:06,449
‫المطعم، والمنزل، كل شيء
‫ملك لـ "سامار" من الآن فصاعداً.

1218
02:16:06,867 --> 02:16:09,077
‫أخبراني فقط متى ستخرجانه.

1219
02:16:09,494 --> 02:16:10,495
‫غداً.

1220
02:16:11,329 --> 02:16:15,333
‫إذاً، كما كان يقول "سامار"،
‫اتفقنا يا "لندن".

1221
02:16:17,502 --> 02:16:18,753
‫اتفقنا يا "لندن".

1222
02:16:19,212 --> 02:16:22,174
‫- شكراً لك يا سيد "زين".
‫- لا داعي للشكر.

1223
02:16:36,897 --> 02:16:38,440
‫إلامَ تنظر؟

1224
02:16:39,357 --> 02:16:40,358
‫إلى "لندن".

1225
02:16:40,859 --> 02:16:44,196
‫نحن نتقدم بالسن
‫لكن هذه المدينة تزداد شباباً.

1226
02:16:47,240 --> 02:16:48,533
‫ماذا كنت تقول؟

1227
02:16:48,617 --> 02:16:50,410
‫نملك مطعمنا الخاص؟!

1228
02:16:50,493 --> 02:16:52,370
‫نعم! مطبخ "سامار".

1229
02:16:52,746 --> 02:16:56,082
‫إنه من أفضل 10 مطاعم في "لندن"!

1230
02:16:56,458 --> 02:16:58,585
‫لم أتخيل قط أننا سنملك مطعمنا الخاص

1231
02:16:58,668 --> 02:17:00,128
‫ومنزلاً، وسيارة...

1232
02:17:01,213 --> 02:17:03,757
‫أعتقد أن الرب كان عطوفاً بنا جداً.

1233
02:17:04,257 --> 02:17:06,009
‫ولهذا فهو يسوّي الأمور الآن.

1234
02:17:06,092 --> 02:17:09,095
‫إنه يجعلك تستريح قليلاً، لا شيء آخر.

1235
02:17:09,179 --> 02:17:13,016
‫لا تبالغ في عواطفك وإلا سنتعرض لحادث جديد.

1236
02:17:13,099 --> 02:17:14,976
‫يمكنني تفهم كل شيء.

1237
02:17:15,310 --> 02:17:20,357
‫إلا أمراً واحداً،
‫كيف استطعت أن تنال إعجاب "ماريا"؟

1238
02:17:22,317 --> 02:17:27,239
‫بالجاذبية الباكستانية البشتونية!

1239
02:17:27,322 --> 02:17:30,325
‫لقد رفعت اسم "لاهور" عالياً.

1240
02:17:40,043 --> 02:17:42,796
‫ها أنت ذا، لقد عدنا إلى المنزل.

1241
02:18:00,063 --> 02:18:02,732
‫"ميرا"، تفضلي، اعتني بزوجك العزيز.

1242
02:18:02,983 --> 02:18:05,485
‫سأزوركما برفقة "ماريا" غداً، وداعاً.

1243
02:18:31,469 --> 02:18:33,263
‫فقد تخليت عن السيد المسيح إذاً

1244
02:18:33,763 --> 02:18:35,432
‫وبت تعقدين صفقات مع الآلهة "شري كريشنا"؟

1245
02:18:35,807 --> 02:18:36,891
‫ماذا سأفعل؟

1246
02:18:37,684 --> 02:18:40,186
‫إذا كنت تتعرض لحادث تلو الآخر؟

1247
02:18:40,603 --> 02:18:43,231
‫يجب أن أسعد جميع الآلهة.

1248
02:18:46,359 --> 02:18:48,945
‫لا مزيد من الحوادث، أعدك، اتفقنا؟

1249
02:18:52,490 --> 02:18:55,577
‫هيا يا زوجتي، أريني منزلي.

1250
02:18:55,952 --> 02:19:00,332
‫أنعيش بمفردنا في منزل بهذا الحجم؟
‫أم أن هناك مستأجرين آخرين؟

1251
02:19:00,915 --> 02:19:01,916
‫يا للروعة!

1252
02:19:02,000 --> 02:19:03,668
‫هل فزنا باليانصيب؟

1253
02:19:32,155 --> 02:19:33,865
‫كيف حال السيد المسيح؟

1254
02:19:34,949 --> 02:19:36,743
‫هل تنجح صفقاتك؟

1255
02:19:38,411 --> 02:19:40,455
‫توقفت عن عقد الصفقات وقطع العهود.

1256
02:19:42,165 --> 02:19:44,042
‫ولم أعد أطلب شيئاً من أحد الآن.

1257
02:19:44,125 --> 02:19:46,753
‫كيف حدث ذلك؟

1258
02:19:49,839 --> 02:19:51,216
‫حصلت عليك.

1259
02:19:53,009 --> 02:19:55,053
‫فلا حاجة إلى أن أطلب شيئاً آخر.

1260
02:20:05,480 --> 02:20:07,107
‫أتحبينني إلى هذا الحد؟

1261
02:20:16,991 --> 02:20:17,992
‫ما الأمر؟

1262
02:20:19,869 --> 02:20:23,623
‫قالت الطبيبة "خان"
‫أن نمتنع عن ذلك بضعة أيام.

1263
02:20:24,624 --> 02:20:25,625
‫لا...

1264
02:20:30,713 --> 02:20:32,006
‫تباً!

1265
02:20:32,090 --> 02:20:33,758
‫لكنني أصِبت في رأسي.

1266
02:20:33,842 --> 02:20:37,137
‫والطبيبة "خان" طبيبة أعصاب
‫ليست طبيبة جنسية.

1267
02:20:38,555 --> 02:20:40,140
‫أظنها سحاقية.

1268
02:20:53,528 --> 02:20:54,571
‫"آكيرا"!

1269
02:21:09,711 --> 02:21:10,712
‫"ميرا"...

1270
02:21:13,381 --> 02:21:14,382
‫تعالي إلى هنا.

1271
02:21:30,106 --> 02:21:34,194
‫أأصبحت أجمل من ذي قبل؟

1272
02:21:41,743 --> 02:21:46,706
‫لمَ أشعر وكأنني أراك بعد سنوات عديدة؟

1273
02:21:48,208 --> 02:21:50,001
‫وألمسك بعد سنوات عديدة؟

1274
02:21:54,714 --> 02:21:56,132
‫لا، لا، لا...

1275
02:21:56,841 --> 02:21:57,967
‫ابقي هنا.

1276
02:21:59,677 --> 02:22:01,721
‫ابقي هنا وحسب...

1277
02:22:05,141 --> 02:22:08,019
‫سمحت لنا الطبيبة "خان" بهذا القدر، صحيح؟

1278
02:23:37,734 --> 02:23:38,943
‫الطبيبة "خان"!

1279
02:23:39,152 --> 02:23:44,032
‫لقد باتت الطبيبة "خان" أشبه
‫بـ "جنكيز خان"! أعطيني رقم هاتفها.

1280
02:23:44,115 --> 02:23:46,701
‫فهي لا تملك قلب الأم بالرغم من أنها امرأة.

1281
02:23:58,838 --> 02:24:00,256
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك.

1282
02:24:02,675 --> 02:24:04,135
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك.

1283
02:24:10,058 --> 02:24:11,851
‫أرجوك يا "ميرا"، بضعة أيام أخرى فقط...

1284
02:24:12,727 --> 02:24:15,730
‫تقول الطبيبة "خان" إن "سامار"
‫يتعافى بشكل جيد جداً.

1285
02:24:16,189 --> 02:24:18,775
‫وحالته العقلية مستقرة جداً.

1286
02:24:19,108 --> 02:24:22,070
‫وأن شيئاً ما قد يعيد إليه ذاكرته قريباً.

1287
02:24:22,320 --> 02:24:24,155
‫لا أستطيع يا "آكيرا".

1288
02:24:28,159 --> 02:24:29,494
‫أيتها الطبيبة، من فضلك...

1289
02:24:31,496 --> 02:24:34,123
‫أنا أتفهم.

1290
02:24:38,628 --> 02:24:42,256
‫أردت أن نقدم على هذه الخطوة
‫بعد أسبوعين في أفضل تقدير.

1291
02:24:42,840 --> 02:24:44,676
‫لكن ربما هذا هو الوقت المناسب.

1292
02:24:45,593 --> 02:24:48,096
‫"آكيرا"، ستلتقين "سامار".

1293
02:24:49,013 --> 02:24:52,934
‫فربما ستعيد رؤيتك ذاكرته إليه مباشرة.

1294
02:24:53,351 --> 02:24:55,603
‫نعم، هذا خطير قليلاً.

1295
02:24:56,145 --> 02:24:58,856
‫لكنه خيارنا الأفضل حالياً.

1296
02:24:59,190 --> 02:25:03,569
‫أظن أن الوقت حان
‫ليلتقي الرائد "سامار آناند" "آكيرا"!

1297
02:25:06,823 --> 02:25:09,617
‫"زين"، لا أريد إجراء هذه المقابلة،
‫أنت ترغمني عليها بلا داعٍ.

1298
02:25:10,034 --> 02:25:11,994
‫"سامار"، هذه ليست مقابلة فحسب.

1299
02:25:12,078 --> 02:25:13,913
‫هؤلاء مخرجو قناة "ديسكفري"

1300
02:25:13,996 --> 02:25:17,250
‫وهم يغطون قصة نجاح 10 هنود في "لندن".

1301
02:25:17,500 --> 02:25:20,962
‫تخيل كم سيكون ذلك تسويقاً جيداً لمطعمنا!

1302
02:25:21,045 --> 02:25:23,131
‫أي تسويق؟ ألبسني بدل ذلك زيّ سباحة

1303
02:25:23,214 --> 02:25:24,590
‫وضع صورتي خارج المطعم!

1304
02:25:24,841 --> 02:25:28,177
‫- هذه فكرة جيدة أيضاً.
‫- أنت متحمس أيها البشتوني.

1305
02:25:28,261 --> 02:25:30,138
‫مهلاً، هذه سماعة الـ "بلوتوث" خاصتي.

1306
02:25:37,353 --> 02:25:38,771
‫ها قد وصلنا.

1307
02:25:39,313 --> 02:25:40,690
‫لمَ توقفت هنا؟

1308
02:25:40,773 --> 02:25:43,985
‫يريد مخرجو القناة أن نبدأ
‫من أول مكان عملت فيه في "لندن".

1309
02:25:44,068 --> 02:25:46,529
‫اذهب بسرعة الآن، فمراسلتهم بانتظارك.

1310
02:25:46,612 --> 02:25:49,240
‫يجب أن أذهب إلى المطعم، اتفقنا؟

1311
02:25:50,366 --> 02:25:52,535
‫- اتفقنا، وداعاً.
‫- وداعاً.

1312
02:25:53,369 --> 02:25:56,372
‫ما جدوى مقابلة شخص لا يتذكر شيئاً؟

1313
02:26:56,933 --> 02:26:58,017
‫"سامار آناند"...

1314
02:27:01,187 --> 02:27:04,565
‫مرحباً، أنا "آكيرا راي"،
‫من قناة "ديسكفري".

1315
02:27:06,234 --> 02:27:07,985
‫هل...هل التقينا من قبل؟

1316
02:27:10,321 --> 02:27:12,114
‫لا! لا أعتقد ذلك.

1317
02:27:12,198 --> 02:27:15,159
‫أنا آسف، ذاكرتي مضطربة جداً.

1318
02:27:15,409 --> 02:27:17,829
‫وتبدو لي كل الوجوه مألوفة هذه الأيام.

1319
02:27:18,830 --> 02:27:21,707
‫لا بأس "سامار"، أعرف بأمر حالتك الصحة.

1320
02:27:21,999 --> 02:27:25,336
‫- لا تقلق، لن أزعجك كثيراً.
‫- لا، لا، أزعجيني رجاءً!

1321
02:27:25,419 --> 02:27:27,797
‫ربما يساعدني ذلك على استعادة
‫جزء من ذاكرتي المفقودة.

1322
02:27:30,216 --> 02:27:33,344
‫حسناً إذاً، استعد للمشاكل.

1323
02:27:33,427 --> 02:27:34,679
‫هل التبرّج جيد؟

1324
02:27:36,764 --> 02:27:39,016
‫- نعم، هيا بنا.
‫- نعم؟

1325
02:27:40,351 --> 02:27:43,312
‫هنا، كنت أزيل الثلج.

1326
02:27:43,396 --> 02:27:47,149
‫لقاء 4 جنيهات في الساعة للسيد "جاك".

1327
02:27:48,734 --> 02:27:51,654
‫هذا مكان مميز جداً لي يا "آكيرا".

1328
02:27:52,655 --> 02:27:55,074
‫ليس لأنه كان مكان عملي الأول.

1329
02:27:55,157 --> 02:27:57,827
‫بل لأنه المكان الذي رأيت فيه
‫"ميرا" أول مرة.

1330
02:27:59,245 --> 02:28:00,246
‫هناك تماماً.

1331
02:28:01,664 --> 02:28:03,457
‫وسط الثلوج البيضاء.

1332
02:28:03,708 --> 02:28:05,918
‫كجنية في فستان أحمر، خرجت من بين الثلوج.

1333
02:28:06,502 --> 02:28:08,337
‫لم تمضِ ثانية واحدة حتى وقعت في حبها.

1334
02:28:09,380 --> 02:28:11,716
‫لم تقابلي زوجتي، أليس كذلك؟

1335
02:28:13,050 --> 02:28:15,303
‫إنها أجمل امرأة في العالم!

1336
02:28:16,012 --> 02:28:18,848
‫لا فكرة لدي كيف وقعت في حب مهرج مثلي.

1337
02:28:26,272 --> 02:28:29,692
‫هذه دراجتي المفضلة.

1338
02:28:30,109 --> 02:28:33,529
‫كانت لدي هذه الدراجة،
‫كنت قد اشتريتها مستعملة من صديق.

1339
02:28:34,655 --> 02:28:36,824
‫أيمكنني قيادتها من فضلك؟

1340
02:28:38,951 --> 02:28:40,077
‫شكراً لك.

1341
02:28:42,747 --> 02:28:43,789
‫أستركبين أيضاً؟

1342
02:28:45,041 --> 02:28:46,083
‫تفضلي.

1343
02:29:11,609 --> 02:29:14,946
‫كنت أعمل في هذا المطعم، هذا المطعم الكبير!

1344
02:29:20,076 --> 02:29:22,328
‫"سامار"! كيف حالك؟

1345
02:29:22,411 --> 02:29:24,747
‫هذه "آكيرا"، هذا "آميت"،
‫أنا أعمل في "بوليوود"!

1346
02:29:24,830 --> 02:29:26,332
‫- حقاً؟!
‫- نعم، لا!

1347
02:29:32,630 --> 02:29:35,841
‫لولا السيد "فرانك"،
‫كنت سأعود إلى "بنجاب" غالباً.

1348
02:29:35,925 --> 02:29:39,136
‫وأنضم إلى الجيش كأبي وأجدادي.

1349
02:29:41,555 --> 02:29:46,268
‫لم أخبر أمي قط
‫لكن القنابل والأسلحة تخيفني جداً.

1350
02:29:46,352 --> 02:29:47,853
‫سيد "فرانك" أنقذني.

1351
02:29:48,562 --> 02:29:49,689
‫شكراً لك يا سيدي "فرانك".

1352
02:29:50,564 --> 02:29:52,566
‫كان "سامار" موظفي المفضل...

1353
02:29:52,984 --> 02:29:55,361
‫- كان بوسعك أسر قلوب الجميع.
‫- طبق من أجلك...

1354
02:29:56,112 --> 02:29:59,073
‫وطبق سمك سلمون المفضل لدي،
‫بالهناء والشفاء.

1355
02:29:59,156 --> 02:30:02,827
‫كان يستمتع بإسعاد الناس.

1356
02:30:10,209 --> 02:30:13,379
‫حسناً يا "آكيرا"، كنت أعمل
‫مناوبتين هنا، هذان صديقاي.

1357
02:30:13,462 --> 02:30:14,880
‫مرحباً يا رفيقيّ!

1358
02:30:15,131 --> 02:30:19,343
‫هذا "غابار"، وهذا "سامبا"،
‫وهذا أنا، وهذا "باسانتي"!

1359
02:30:20,553 --> 02:30:21,762
‫كيف أمكنك ذلك؟

1360
02:30:54,086 --> 02:30:57,631
‫ألفت هذه الأغنية لـ "ميرا".

1361
02:30:57,715 --> 02:30:58,716
‫كانت أمسية كهذه تماماً

1362
02:30:58,799 --> 02:31:02,636
‫وكنت أغني، وحين فتحت عينيّ
‫كانت "ميرا" تقف أمامي.

1363
02:31:03,637 --> 02:31:07,850
‫وحين أديت الأغنية بقلبي،
‫وصلت إلى قلبها أيضاً.

1364
02:31:10,019 --> 02:31:12,772
‫هذه قصة حب لعاشقين
‫خُلقا لبعضهما، أليست كذلك؟

1365
02:31:12,855 --> 02:31:14,356
‫هيا يا رفيقيّ!

1366
02:31:14,440 --> 02:31:17,860
‫رائع يا صاح! تسرنا رؤيتك، كيف حالك؟

1367
02:32:06,867 --> 02:32:09,078
‫التقيت اليوم "سامار آناند".

1368
02:32:10,412 --> 02:32:13,040
‫رجل لم ألتقيه من قبل.

1369
02:32:14,542 --> 02:32:19,922
‫"سامار" الذي أعرفه كشبح أو ظل،
‫وليس رجلاً حياً.

1370
02:32:22,550 --> 02:32:24,969
‫يعيش "سامار" على حبك.

1371
02:32:26,137 --> 02:32:28,848
‫ومن دونك لا لون في حياته.

1372
02:32:33,394 --> 02:32:36,689
‫كنت أفكر طوال اليوم.

1373
02:32:36,772 --> 02:32:38,941
‫لو أننا كنا في حياته في الوقت ذاته.

1374
02:32:39,024 --> 02:32:40,109
‫ماذا كان سيحدث؟

1375
02:32:40,776 --> 02:32:44,113
‫حتى في أحلامي، كنت متأخرة عنك بأشواط.

1376
02:32:47,158 --> 02:32:52,079
‫أنت لا تعرفينني،
‫لقد كنت متفوقة طوال حياتي.

1377
02:32:53,622 --> 02:32:55,916
‫خريجة بمرتبة الشرف، وبطلة في كل الرياضات.

1378
02:32:57,334 --> 02:33:01,255
‫أنا أهجر أصدقائي كل 3 أشهر قبل أن يهجروني.

1379
02:33:02,798 --> 02:33:04,717
‫لأنني لا أحتمل الرفض.

1380
02:33:07,845 --> 02:33:12,308
‫فالآن، وقبل أن يتعافى "سامار"
‫ويعظني بشأن الصداقة وما إلى ذلك.

1381
02:33:12,975 --> 02:33:14,852
‫أحاول الخروج من قصة الحب هذه.

1382
02:33:16,187 --> 02:33:19,190
‫سأحتاج إلى الوقت لكنني سأكون على ما يرام.

1383
02:33:22,568 --> 02:33:25,362
‫لذا أتيت لأخبرك فقط

1384
02:33:26,071 --> 02:33:28,282
‫بأنني إذا كنت السبب في تمنّعك

1385
02:33:29,158 --> 02:33:30,409
‫فأنت تضيعين وقتك.

1386
02:33:31,702 --> 02:33:34,288
‫لأنني لم أشترك قط في قصة حب "سامار".

1387
02:33:35,748 --> 02:33:40,544
‫لطالما كانت قصة حبه عن "ميرا"،
‫وستبقى كذلك دائماً.

1388
02:33:45,799 --> 02:33:48,219
‫لم أكن أتمنّع بسببك يا "آكيرا".

1389
02:33:49,637 --> 02:33:51,347
‫بل بسبب "سامار" أمنع نفسي عنه.

1390
02:33:53,515 --> 02:33:57,186
‫كل يوم، أريد أن أخلف بوعدي
‫وأستلقي في ذراعيه.

1391
02:33:59,104 --> 02:34:01,273
‫لكن ماذا لو أصابه مكروه مجدداً؟

1392
02:34:03,484 --> 02:34:06,111
‫هذا السؤال هو ما يمنعني.

1393
02:34:09,698 --> 02:34:12,243
‫أدعو كل يوم من أجل سلامته.

1394
02:34:14,411 --> 02:34:16,580
‫وكل يوم، يموت جزء مني.

1395
02:34:20,251 --> 02:34:23,754
‫أما بشأن الرب والدعوات والعهود...

1396
02:34:24,004 --> 02:34:25,798
‫فلا أفهم هذه الأمور جيداً.

1397
02:34:26,298 --> 02:34:28,300
‫كما أنني لا أصلي كثيراً.

1398
02:34:29,760 --> 02:34:32,346
‫لكن، دعيني أسدي إليك نصيحة قبل أن أذهب.

1399
02:34:34,515 --> 02:34:37,851
‫لقد هجرته من أجل أن يبقى حياً.

1400
02:34:39,103 --> 02:34:42,940
‫لكن إذا لم تكوني بجانبه الآن،
‫فسيعيش كالميت تماماً.

1401
02:34:44,233 --> 02:34:46,485
‫ربما يحاول الرب أن يقول لك...

1402
02:34:46,902 --> 02:34:49,238
‫"ميرا"، هذا يكفي!

1403
02:34:50,155 --> 02:34:52,908
‫اذهبي وانعمي قليلاً بالحياة!

1404
02:34:58,289 --> 02:34:59,290
‫أراك لاحقاً.

1405
02:35:19,435 --> 02:35:21,645
‫- نعم، يا "زين".
‫- "سامار"، موقع مطعمنا الجديد

1406
02:35:21,729 --> 02:35:23,647
‫أمام محطة "ماربل آرتش"، أسمعتني؟

1407
02:35:23,731 --> 02:35:26,650
‫توجّه إلى هناك، سأركب القطار وآتي.

1408
02:35:26,734 --> 02:35:28,235
‫حسناً، حاول أن تأتي بسرعة.

1409
02:35:32,698 --> 02:35:35,993
‫سيداتي وسادتي، يجب أن نخلي المحطة،
‫تفضلوا من هنا!

1410
02:35:36,076 --> 02:35:38,662
‫تعالوا إلى هنا جميعاً!
‫ابدؤوا التحرك بهذا الاتجاه!

1411
02:35:38,746 --> 02:35:39,747
‫يجب أن...

1412
02:35:39,830 --> 02:35:42,958
‫بسبب الإبلاغ عن وجود قنبلة على متن القطار

1413
02:35:43,042 --> 02:35:46,337
‫نطلب من جميع المسافرين
‫إخلاء المحطة في الحال

1414
02:35:46,420 --> 02:35:48,714
‫عبر أقرب مخرج متوفر.

1415
02:35:48,797 --> 02:35:51,550
‫اتبعوا توجيهات الحرس من فضلكم.

1416
02:36:00,225 --> 02:36:03,604
‫نطلب من جميع المسافرين
‫إخلاء المحطة في الحال

1417
02:36:03,687 --> 02:36:05,522
‫عبر أقرب مخرج متوفر،
‫بسبب الإبلاغ عن وجود قنبلة...

1418
02:36:34,009 --> 02:36:35,552
‫3 دقائق، عُلم.

1419
02:36:35,803 --> 02:36:37,805
‫سيدي، لا يمكنك التواجد هنا،
‫هناك قنبلة على متن القطار

1420
02:36:37,888 --> 02:36:39,515
‫يجب أن تغادر في الحال!

1421
02:36:39,807 --> 02:36:41,975
‫- سيدي...
‫- 4،5 كلغ من مادة "سيمتيكس"...

1422
02:36:44,144 --> 02:36:45,729
‫مع قذيفة شظايا ربما.

1423
02:36:47,064 --> 02:36:48,690
‫ليست حساسة للحركة.

1424
02:36:49,441 --> 02:36:50,776
‫بمفجّر لا سلكي.

1425
02:36:51,568 --> 02:36:52,569
‫"تشارلي"...

1426
02:36:55,197 --> 02:36:57,491
‫ربما يعرف هذا الرجل ما يقوله، دعه يمرّ.

1427
02:38:08,103 --> 02:38:12,316
‫هنا "تانغو فيكتور 191"، إلى مركز المراقبة،
‫تم تفكيك القنبلة الآن.

1428
02:38:12,399 --> 02:38:15,068
‫أكرر، تم تفكيك القنبلة الآن.

1429
02:38:16,278 --> 02:38:17,946
‫شكراً جزيلاً لك، ما اسمك يا سيدي؟

1430
02:38:20,199 --> 02:38:21,909
‫أنا الرائد "سامار آناند"!

1431
02:38:23,911 --> 02:38:27,414
‫في الجيش الهندي، فرقة تفكيك المتفجرات.

1432
02:39:21,593 --> 02:39:22,594
‫"سامار"؟

1433
02:39:28,308 --> 02:39:29,476
‫ماذا تفعل؟

1434
02:39:30,978 --> 02:39:34,314
‫لمَ استدعيتني إلى هنا؟

1435
02:39:51,832 --> 02:39:53,834
‫لقاء كل اللحظات التي خسرتها في الماضي

1436
02:39:54,793 --> 02:39:57,296
‫أتيت اليوم لأستعيد لحظة واحدة.

1437
02:39:58,255 --> 02:40:02,384
‫اليوم، سأتزوجك مرة أخرى.

1438
02:40:10,559 --> 02:40:12,269
‫أتقبلين بالزواج بي يا "ميرا"؟

1439
02:40:14,771 --> 02:40:17,441
‫توقف يا "سامار"، لا يمكننا الزواج هكذا.

1440
02:40:17,524 --> 02:40:19,818
‫لمَ؟ لمَ لا؟

1441
02:40:20,527 --> 02:40:24,823
‫قلت إننا تزوجنا هكذا،
‫بلا احتفال، أنا وأنت فقط.

1442
02:40:25,490 --> 02:40:27,743
‫لذا دعينا نعد الكرة من أجلي.

1443
02:40:28,952 --> 02:40:31,163
‫هيا، سأبدأ أنا.

1444
02:40:32,372 --> 02:40:37,461
‫أنا آسف، لا أذكر كيف
‫وماذا قلت المرة الماضية.

1445
02:40:37,919 --> 02:40:40,756
‫لكن كل ما سأقوله هذه المرة
‫هو أنني أحبك جداً يا "ميرا".

1446
02:40:42,215 --> 02:40:45,677
‫- وأعدك بأنني سأبقى إلى الأبد...
‫- توقف يا "سامار".

1447
02:40:47,346 --> 02:40:48,722
‫الأمر ليس مزحة!

1448
02:40:51,099 --> 02:40:52,267
‫هذا غريب!

1449
02:40:53,477 --> 02:40:55,812
‫أنت يمكنك جعل الزواج مزحة وادعاء حصوله.

1450
02:40:57,648 --> 02:41:00,233
‫بينما لا يمكنني أن أمزح قليلاً؟

1451
02:41:13,330 --> 02:41:15,290
‫الذاكرة غريبة جداً.

1452
02:41:16,375 --> 02:41:20,671
‫نمضي دهراً نحاول نسيان حبنا،
‫لكننا لا نستطيع.

1453
02:41:21,046 --> 02:41:24,549
‫ثم إذا حاولنا تذكر تفصيل صغير،
‫نعجز عن ذلك.

1454
02:41:25,884 --> 02:41:29,137
‫أتدرين يا "ميرا"؟
‫كنت أتساءل كل يوم في الجيش

1455
02:41:29,638 --> 02:41:31,598
‫لماذا كان يبقيني حياً؟

1456
02:41:32,391 --> 02:41:33,850
‫واكتشفت الإجابة اليوم.

1457
02:41:35,018 --> 02:41:37,479
‫لم يكن راضياً تماماً عما فعله بي.

1458
02:41:38,438 --> 02:41:40,816
‫فقام أولاً بانتزاعي من حياتك.

1459
02:41:41,024 --> 02:41:43,443
‫وقال: اذهب وعش من دونها.

1460
02:41:44,277 --> 02:41:45,904
‫فذهبت وأمضيت كل يوم.

1461
02:41:45,987 --> 02:41:49,241
‫وأنا بين يدي الموت أملاً بأن أهزم القدير.

1462
02:41:50,033 --> 02:41:54,454
‫لكن هناك أيضاً، كان ينتصر عليّ،
‫ولم يسمح لي بالموت.

1463
02:41:56,248 --> 02:41:59,960
‫ثم يعيدك ذات يوم إلى حياتي كسحر رائع.

1464
02:42:00,043 --> 02:42:01,712
‫فيعيد إليّ كل أحلامي الضائعة.

1465
02:42:01,795 --> 02:42:02,921
‫وأبدأ أحلق في خيالاتي.

1466
02:42:03,004 --> 02:42:06,341
‫ثم فجأة وبلمح البصر، يسقطني أرضاً مجدداً.

1467
02:42:09,386 --> 02:42:12,055
‫يوقظني من أحلامي السعيدة ويقول لي:

1468
02:42:12,139 --> 02:42:16,601
‫حياتك على حالها تماماً.

1469
02:42:17,728 --> 02:42:21,314
‫ما زالت "ميرا" لي، ولن تكون لك أبداً.

1470
02:42:22,149 --> 02:42:23,859
‫فحتى هذا اليوم...

1471
02:42:24,568 --> 02:42:27,821
‫وعدها لي ما زال أعظم من وعدها لك.

1472
02:42:29,030 --> 02:42:31,283
‫لكن هناك تفصيلاً صغيراً لا يبدو أنه يفهمه.

1473
02:42:34,202 --> 02:42:38,498
‫أنها تحبني أكثر منه حتى!

1474
02:42:42,377 --> 02:42:47,382
‫لو أنك تخليت عني من أجل رجل آخر
‫لشعرت بالشفقة عليه وسامحته.

1475
02:42:48,633 --> 02:42:52,429
‫لكن، كيف لي أن أشفق على القدير؟!

1476
02:42:56,433 --> 02:42:57,434
‫سأعود.

1477
02:43:00,270 --> 02:43:02,147
‫أمضيت 10 سنوات من دونك.

1478
02:43:03,190 --> 02:43:06,443
‫ويمكنني أن أعيش 100 سنة أخرى
‫وأنا أحبك كل يوم.

1479
02:43:06,526 --> 02:43:10,906
‫إما عليه أن يقتلني...

1480
02:43:13,408 --> 02:43:18,205
‫أو يقرّ بالهزيمة ويعيدك إليّ!

1481
02:43:44,356 --> 02:43:47,317
‫جواز سفرك وتذكرة الطيران،
‫وكتبت لك طلب الهجرة

1482
02:43:47,400 --> 02:43:48,902
‫لكن دائرة الهجرة هناك...

1483
02:43:49,945 --> 02:43:52,405
‫استعدت ذاكرتي الآن، أتذكرين؟

1484
02:43:54,282 --> 02:43:56,451
‫أتمنى لو كان بوسعي محوك من ذاكرتي.

1485
02:43:58,411 --> 02:44:01,164
‫كنت فتاة قاسية مرتاحة البال.

1486
02:44:02,165 --> 02:44:04,668
‫وانظر الآن ماذا فعلت بي.

1487
02:44:08,088 --> 02:44:09,381
‫المشكلة يا "آكيرا"

1488
02:44:10,757 --> 02:44:12,759
‫أنني لا أتوافق مع القدير جيداً.

1489
02:44:13,844 --> 02:44:16,596
‫لكنني سمعت أنه يستجيب لأعدائه
‫حتى عند شفير الموت.

1490
02:44:17,180 --> 02:44:18,640
‫لذا، عندما يحين أجلي...

1491
02:44:19,641 --> 02:44:21,268
‫سأطلب منه حياة أخرى

1492
02:44:23,687 --> 02:44:25,146
‫لأحبك فيها!

1493
02:44:28,066 --> 02:44:30,861
‫ففي هذه المرة، وُلدت في الجيل الخطأ

1494
02:44:31,444 --> 02:44:34,489
‫وأصبحت متخلفاً قليلاً، أليس كذلك؟

1495
02:44:36,741 --> 02:44:38,034
‫لكنني أعدك في المرة القادمة

1496
02:44:39,160 --> 02:44:41,913
‫أنني سأعود كعاشق عصري مثلك.

1497
02:44:42,455 --> 02:44:44,875
‫ستكون قصة حبنا قصة حب إنكليزية بامتياز!

1498
02:44:45,292 --> 02:44:46,710
‫جيد جداً أيها الجندي!

1499
02:44:47,544 --> 02:44:50,088
‫جعلتني فتاة عاطفية
‫وها أنت تجعل نفسك عصرياً.

1500
02:44:51,256 --> 02:44:54,676
‫إذا أردت العودة، فعد كما أنت تماماً.

1501
02:44:55,635 --> 02:44:58,346
‫وإلا لن تعاني "آكيرا"
‫نقصاً في العشاق في حياتها!

1502
02:45:00,098 --> 02:45:01,600
‫لا تصبحي مثلي.

1503
02:45:06,354 --> 02:45:07,647
‫فات الأوان أيها الجندي.

1504
02:45:09,566 --> 02:45:10,567
‫فات الأوان.

1505
02:45:50,065 --> 02:45:53,944
‫أعلم المركبات الأخرى
‫بعد أن أعطيك إشارة السلامة فقط.

1506
02:45:54,027 --> 02:45:55,570
‫حسناً، انتهى، حوّل.

1507
02:46:54,295 --> 02:46:56,297
‫- نحن في أمان.
‫- حسناً، يا سيدي.

1508
02:46:56,923 --> 02:46:58,174
‫- "كريشنان".
‫- نعم يا سيدي؟

1509
02:46:58,383 --> 02:46:59,592
‫القنبلة ذاتها مجدداً...

1510
02:46:59,926 --> 02:47:01,469
‫أصبح كل شيء مبتذلاً هذه الأيام.

1511
02:47:01,553 --> 02:47:04,347
‫- أقترع أن تدعّم الجسر.
‫- حاضر يا سيدي.

1512
02:47:40,800 --> 02:47:42,719
‫هل سأموت اليوم؟

1513
02:47:44,929 --> 02:47:47,724
‫لم تحتمل السنوات الـ 10 تلك
‫بمفردك يا "سامار".

1514
02:47:49,225 --> 02:47:51,853
‫كنت أموت في كل يوم معك أيضاً.

1515
02:47:54,856 --> 02:47:57,817
‫استغرقت 10 سنوات لأفهم أمراً بسيطاً.

1516
02:48:01,362 --> 02:48:03,448
‫أنه لم يبقِك الرب حياً لتعيش من دوني.

1517
02:48:07,410 --> 02:48:09,537
‫بل أبقاك حياً لتعيش معي.

1518
02:48:12,624 --> 02:48:14,709
‫أما كان بوسعك إدراك ذلك في وقت أبكر؟

1519
02:48:16,169 --> 02:48:17,212
‫أبكر بقليل.

1520
02:48:21,883 --> 02:48:23,635
‫كنت تعرف هذا منذ البداية

1521
02:48:24,511 --> 02:48:27,764
‫أنني أستغرق وقتاً لإدراك الأشياء.

1522
02:48:30,308 --> 02:48:33,853
‫كما أن أحدهم أخبرني

1523
02:48:35,146 --> 02:48:37,190
‫أن لكل حب أوانه

1524
02:48:39,025 --> 02:48:40,527
‫ولم يكن ذلك أوان حبنا

1525
02:48:43,696 --> 02:48:45,156
‫لكن هذا، هذا أوانه.

1526
02:48:46,699 --> 02:48:49,452
‫سيدي! اكتشفنا موقع عبوة ناسفة أخرى!

1527
02:48:54,249 --> 02:48:55,875
‫انتظري قليلاً بعد.

1528
02:48:57,335 --> 02:48:59,462
‫سأعود بعد إنجاز هذه المهمة الروتينية.

1529
02:49:01,965 --> 02:49:02,966
‫واسمعي!

1530
02:49:04,134 --> 02:49:05,593
‫لا تصلّي من أجل شيء.

1531
02:49:06,594 --> 02:49:08,096
‫أحبيني فقط!

1532
02:49:09,430 --> 02:49:10,473
‫فما من قنبلة...

1533
02:49:11,141 --> 02:49:14,102
‫أو إله بوسعه منعي من العودة إليك.

1534
02:49:16,146 --> 02:49:17,230
‫أعرف ذلك.

1535
02:49:23,987 --> 02:49:27,574
‫"سامار آناند"، الرجل الذي لا يموت!

1536
02:49:28,533 --> 02:49:32,328
‫قام بتفكيك 107 قنبلة من دون أن يُصاب بخدش.

1537
02:49:32,996 --> 02:49:36,666
‫وهو يقوم بتفكيك قنبلته الـ 108
‫أثناء حديثنا الآن.

1538
02:49:37,458 --> 02:49:39,335
‫ليست هذه قصة شجاعة.

1539
02:49:40,044 --> 02:49:42,422
‫وليست قصة معجزات أيضاً!

1540
02:49:43,214 --> 02:49:46,134
‫إنها قصة حب بسيطة وحسب.

1541
02:49:47,510 --> 02:49:50,180
‫حب أبدي حمله رجل لامرأة.

1542
02:49:51,097 --> 02:49:53,683
‫حب راسخ حملته امرأة لرجل.

1543
02:49:54,976 --> 02:49:57,937
‫وإيمان أبدي للرب في حبهما.

1544
02:49:59,480 --> 02:50:01,232
‫دخلت تفاصيل هذه القصة وأنا أظن

1545
02:50:01,316 --> 02:50:03,735
‫أنها ستكون مفتاح دخولي إلى قناة "دسكفري".

1546
02:50:04,360 --> 02:50:09,699
‫وأنني سأكتشف قصة شجاعة
‫وبسالة وخطر ومعجزات.

1547
02:50:11,409 --> 02:50:13,203
‫لكن انتهى بي المطاف باكتشاف الحب.

1548
02:50:14,204 --> 02:50:15,705
‫حب يحطّمك أجزاء.

1549
02:50:16,289 --> 02:50:17,749
‫لكنه يحافظ على تماسكك.

1550
02:50:18,833 --> 02:50:20,668
‫حب يخلق مسافات بعيدة.

1551
02:50:21,336 --> 02:50:22,921
‫لكنه يقربك من محبوبك.

1552
02:50:24,255 --> 02:50:27,675
‫حب حقيقي وأبدي.

1553
02:50:28,176 --> 02:50:31,262
‫واكتشفت أنك إذا كنت قوياً
‫لتحب بهذه الطريقة...

1554
02:50:32,472 --> 02:50:34,891
‫فسيحرص الرب على أن يجد حبك طريقه إليك.

1555
02:50:36,309 --> 02:50:39,520
‫كل ما عليك فعله هو التماسك

1556
02:50:40,104 --> 02:50:41,105
‫والانتظار...

1557
02:50:41,898 --> 02:50:43,149
‫انتظار أوان حبك.

1558
02:50:45,193 --> 02:50:46,527
‫أثناء كلامنا الآن...

1559
02:50:47,028 --> 02:50:49,656
‫يقوم "سامار" بتفكيك قنبلته الـ 108

1560
02:50:51,032 --> 02:50:52,033
‫والأخيرة.

1561
02:50:52,951 --> 02:50:55,245
‫ليست الأخيرة لأنه بات يخاف فجأة من الموت.

1562
02:50:56,246 --> 02:50:59,207
‫بل هي الأخيرة لأن أوان حبه وحياته قد جاء.

1563
02:51:00,500 --> 02:51:02,961
‫انتهت مدة انتظاره أخيراً.

1564
02:51:03,628 --> 02:51:05,380
‫وآن الأوان أخيراً.

1565
02:51:06,422 --> 02:51:08,341
‫آن أوان حبه!

1566
02:51:14,472 --> 02:51:15,890
‫أتقبلين بالزواج بي؟

1567
02:51:51,926 --> 02:51:56,431
‫ليست هذه قصة شجاعة،
‫وليست قصة معجزات أيضاً!

1568
02:51:57,098 --> 02:52:00,226
‫إنها قصة حب بسيطة وحسب.

