0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:11,096 --> 00:01:14,891 ‫"الاثنين"‬ 2 00:01:53,138 --> 00:01:55,056 ‫راودني حلم جميل.‬ 3 00:01:56,683 --> 00:02:00,020 ‫كان لدينا طفلان صغيران.‬ 4 00:02:01,313 --> 00:02:02,564 ‫توأمان.‬ 5 00:02:05,191 --> 00:02:08,320 ‫إن كان لدينا أطفال،‬ هل سيعجبك إن كانا توأمين؟ 6 00:02:11,114 --> 00:02:11,990 ‫نعم.‬ 7 00:02:12,991 --> 00:02:14,034 ‫توأمان.‬ 8 00:02:15,493 --> 00:02:16,578 ‫بالطبع، لمَ لا؟‬ 9 00:02:18,872 --> 00:02:20,415 ‫طفل لكل منا.‬ 10 00:03:05,627 --> 00:03:08,004 ‫"أعواد ثقاب (أوهايو بلو تيب)"‬ 11 00:04:09,399 --> 00:04:13,111 ‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬ 12 00:04:15,572 --> 00:04:17,657 ‫نبقيها في مُتناول اليد دائماً.‬ 13 00:04:23,204 --> 00:04:26,416 ‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬ 14 00:04:31,212 --> 00:04:32,839 ‫- صباح الخير.‬ - صباح الخير. 15 00:04:56,071 --> 00:04:57,197 ‫مرحباً يا رجل.‬ 16 00:05:02,702 --> 00:05:03,787 ‫لدينا…‬ 17 00:05:05,330 --> 00:05:06,289 ‫الكثير…‬ 18 00:05:06,831 --> 00:05:08,208 ‫من أعواد الثقاب‬ 19 00:05:09,334 --> 00:05:11,127 ‫في منزلنا.‬ 20 00:05:12,504 --> 00:05:14,172 ‫نبقيها…‬ 21 00:05:15,256 --> 00:05:18,384 ‫في مُتناول اليد دائماً.‬ 22 00:05:18,468 --> 00:05:23,056 ‫في الوقت الحاضر،‬ علامتنا التجارية المُفضّلة 23 00:05:23,139 --> 00:05:27,268 ‫هي "أوهايو بلو تيب".‬ 24 00:05:29,604 --> 00:05:33,650 ‫على الرغم من أننا كنا نفضّل‬ 25 00:05:33,733 --> 00:05:35,401 ‫علامة "دايموند" التجارية.‬ 26 00:05:37,487 --> 00:05:38,363 ‫صباح الخير يا "دوني".‬ 27 00:05:38,446 --> 00:05:40,448 ‫هل أنت مستعد للانطلاق يا "باترسن"؟‬ 28 00:05:40,532 --> 00:05:41,407 ‫نعم.‬ 29 00:06:53,563 --> 00:06:55,690 ‫نعم، ولكن لا بد أنك تعرف أكثر، أخبرني.‬ 30 00:06:57,775 --> 00:07:01,446 ‫حسناً، كان "هوركين كارتر" ملاكماً مشهوراً‬ 31 00:07:01,529 --> 00:07:04,741 ‫وعاش هناك.‬ في "باترسن" يا عزيزي. 32 00:07:05,491 --> 00:07:07,911 ‫كما أنه كان يشبه "دينزل واشنطن" تماماً.‬ 33 00:07:08,953 --> 00:07:10,163 ‫لقد زجّوا به في السجن.‬ 34 00:07:10,955 --> 00:07:12,290 ‫لماذا سجنوه؟‬ 35 00:07:12,999 --> 00:07:15,251 ‫يقولون إنه أطلق النار على بعض الأشخاص‬ 36 00:07:15,335 --> 00:07:17,045 ‫ببندقية في حانة وما إلى ذلك.‬ 37 00:07:17,128 --> 00:07:19,464 ‫أعلم أنه لم يفعل ذلك.‬ 38 00:07:19,547 --> 00:07:21,591 ‫إذاً أطلقوا سراحه في النهاية، صحيح؟‬ 39 00:07:21,674 --> 00:07:24,719 ‫رغم أن ذلك بعد سنوات عديدة. ولكن نعم.‬ 40 00:07:24,802 --> 00:07:27,555 ‫أتعتقد أنه قد سبق لـ"هوركين كارتر"‬ أن أطلق النار على شخص ما؟ 41 00:07:27,639 --> 00:07:28,848 ‫لا أعلم.‬ 42 00:07:39,484 --> 00:07:41,110 ‫بماذا ستتنكر في عيد الهالوين؟‬ 43 00:07:41,194 --> 00:07:46,324 ‫وجدت أمي هذه الصورة على "إنستغرام"،‬ لأطفال كانوا أشباحاً. 44 00:07:47,283 --> 00:07:49,619 ‫لذا تسللوا بالقرب من أطفال آخرين‬ 45 00:07:49,702 --> 00:07:51,079 ‫واعتادوا على إخافتهم‬ 46 00:07:51,162 --> 00:07:52,330 ‫وبدوا كأنهم أشباح.‬ 47 00:07:53,331 --> 00:07:54,999 ‫في إحدى السنوات،‬ كنت متزلّج قطار الأنفاق. 48 00:07:55,083 --> 00:07:57,085 ‫هل يمكنك شراء ذلك الزيّ؟‬ 49 00:07:57,168 --> 00:07:59,003 ‫لا، لقد صممته.‬ 50 00:08:16,229 --> 00:08:17,605 ‫قصيدة حب.‬ 51 00:08:19,941 --> 00:08:23,111 ‫لدينا الكثير من أعواد الثقاب في منزلنا.‬ 52 00:08:23,194 --> 00:08:25,780 ‫نبقيها في مُتناول اليد دائماً.‬ 53 00:08:25,863 --> 00:08:28,199 ‫في الوقت الحاضر،‬ علامتنا التجارية المُفضّلة 54 00:08:28,283 --> 00:08:30,451 ‫هي "أوهايو بلو تيب".‬ 55 00:08:30,535 --> 00:08:31,786 ‫على الرغم من أننا كنا نفضّل‬ 56 00:08:31,869 --> 00:08:33,287 ‫علامة "دايموند" التجارية.‬ 57 00:08:33,955 --> 00:08:36,999 ‫كان ذلك قبل‬ 58 00:08:37,083 --> 00:08:39,127 ‫أن نكتشف‬ 59 00:08:39,210 --> 00:08:42,130 ‫أعواد الثقاب "أوهايو بلو تيب".‬ 60 00:08:44,048 --> 00:08:44,924 ‫إذ أنها‬ 61 00:08:46,134 --> 00:08:48,845 ‫تأتي مُعبأة بشكل ممتاز‬ 62 00:08:48,928 --> 00:08:51,431 ‫في علب صغيرة‬ 63 00:08:52,932 --> 00:08:54,058 ‫ومتينة‬ 64 00:08:54,851 --> 00:08:57,603 ‫باللون الأزرق الفاتح والداكن‬ 65 00:08:57,687 --> 00:09:00,815 ‫ومُزيّنة بعلامات بيضاء‬ 66 00:09:00,898 --> 00:09:04,777 ‫وكلمات مكتوبة على شكل‬ 67 00:09:04,861 --> 00:09:06,988 ‫مكبر الصوت المخروطي،‬ 68 00:09:07,071 --> 00:09:08,948 ‫كما لو كانت تقول‬ 69 00:09:09,032 --> 00:09:12,493 ‫للعالم بصوت عالٍ،‬ 70 00:09:12,577 --> 00:09:15,872 ‫"إليكم‬ 71 00:09:15,955 --> 00:09:17,582 ‫أجمل‬ 72 00:09:17,665 --> 00:09:20,585 ‫عود ثقاب في العالم،‬ 73 00:09:20,668 --> 00:09:23,755 ‫والذي يبلغ طوله 3.81 سم‬ 74 00:09:23,838 --> 00:09:26,341 ‫وصُنع من جذع الصنوبر الناعم‬ 75 00:09:26,424 --> 00:09:28,843 ‫ومُغطى برأس‬ 76 00:09:28,926 --> 00:09:30,928 ‫بنفسجي داكن محبب،‬ 77 00:09:31,763 --> 00:09:35,433 ‫قوي وغاضب‬ 78 00:09:35,516 --> 00:09:37,977 ‫ومستعد تماماً‬ 79 00:09:38,061 --> 00:09:40,021 ‫للاشتعال‬ 80 00:09:40,104 --> 00:09:43,149 ‫ليُشعل، ربما، سيجارة‬ 81 00:09:43,232 --> 00:09:44,901 ‫المرأة التي تحبها‬ 82 00:09:44,984 --> 00:09:47,320 ‫لأول مرّة."‬ 83 00:10:01,542 --> 00:10:03,211 ‫"دانتي أليغيري".‬ 84 00:10:04,879 --> 00:10:06,047 ‫إيطالي.‬ 85 00:10:56,222 --> 00:10:58,224 ‫بالنظر إلى مبيعات الكعك‬ في نهاية هذا الأسبوع، 86 00:10:58,307 --> 00:11:01,394 ‫اعتقدت أنه إذا بيع الكعك خاصتي بشكل جيد،‬ 87 00:11:01,477 --> 00:11:03,438 ‫فقد يكون ذلك بمثابة إشارة.‬ 88 00:11:04,397 --> 00:11:05,565 ‫إشارة على ماذا يا عزيزتي؟‬ 89 00:11:06,732 --> 00:11:07,775 ‫حلمي!‬ 90 00:11:08,651 --> 00:11:11,320 ‫بأن يكون لديّ مشروع الكعك خاصّتي بالطبع.‬ 91 00:11:11,404 --> 00:11:12,822 ‫سيكون ذلك لطيفاً.‬ 92 00:11:18,786 --> 00:11:21,122 ‫- شكراً على العشاء.‬ - على الرحب والسعة. 93 00:11:22,039 --> 00:11:25,251 ‫صنعت هذه بنفسي. ما رأيك؟‬ 94 00:11:25,334 --> 00:11:27,003 ‫نعم. إنها جيدة للغاية.‬ 95 00:11:27,086 --> 00:11:29,088 ‫لقد رسمت عليها.‬ 96 00:11:29,172 --> 00:11:30,798 ‫يعجبني كيف أن جميع الدوائر مختلفة.‬ 97 00:11:35,219 --> 00:11:36,846 ‫هل كانت شطيرتك على الغداء جيدة؟‬ 98 00:11:38,055 --> 00:11:39,849 ‫نعم، كانت شطيرة رائعة حقاً.‬ 99 00:11:41,267 --> 00:11:43,561 ‫جيد. يُسعدني ذلك.‬ 100 00:11:46,856 --> 00:11:48,816 ‫هل كتبت بعضاً من الكتابة؟‬ 101 00:11:52,570 --> 00:11:54,238 ‫فعلت ذلك، نعم.‬ 102 00:11:57,825 --> 00:11:58,743 ‫أتعلم يا عزيزي‬ 103 00:11:59,619 --> 00:12:03,372 ‫أعتقد أن عليك فعل شيء‬ حيال تلك القصائد الجميلة. 104 00:12:03,456 --> 00:12:05,374 ‫عليها أن تكون جزءاً من العالم،‬ هل تعلم ذلك؟ 105 00:12:05,458 --> 00:12:08,502 ‫العالم؟ حسناً، أنت الآن تحاولين إخافتي.‬ 106 00:12:08,586 --> 00:12:12,632 ‫أنا لا أخيفك! أنا جادة أيها الغبي الكبير.‬ 107 00:12:20,723 --> 00:12:24,435 ‫هل تعتقد أن وجود الأقدام الرائعة‬ يساعد في كونك سائق حافلة؟ 108 00:12:25,770 --> 00:12:27,730 ‫قيادة تلك الآلة الضخمة؟‬ 109 00:12:29,106 --> 00:12:30,358 ‫نعم، ذلك ممكن.‬ 110 00:12:33,778 --> 00:12:37,657 ‫هل هناك من يريد من والده‬ اصطحابه في نزهة ليلية لطيفة؟ 111 00:12:40,368 --> 00:12:42,453 ‫- تذكر فحسب.‬ - ماذا؟ 112 00:12:42,536 --> 00:12:45,081 ‫الكعك. قد نصبح أثرياءً من الكعك.‬ 113 00:12:45,164 --> 00:12:46,457 ‫حقاً؟‬ 114 00:12:46,540 --> 00:12:48,417 ‫أنا مستعد لذلك.‬ 115 00:12:57,218 --> 00:12:58,094 ‫توقف.‬ 116 00:13:20,283 --> 00:13:21,617 ‫بحقّك يا "مارفن".‬ 117 00:13:32,003 --> 00:13:33,045 ‫لا تتحرك.‬ 118 00:13:33,754 --> 00:13:34,630 ‫اجلس!‬ 119 00:13:35,923 --> 00:13:36,841 ‫ابق هنا.‬ 120 00:13:39,635 --> 00:13:40,511 ‫شكراً لك.‬ 121 00:14:01,157 --> 00:14:03,242 ‫مرحباً يا "باترسن". في الموعد تماماً.‬ 122 00:14:03,951 --> 00:14:04,827 ‫مرحباً يا "دوك".‬ 123 00:14:05,995 --> 00:14:07,413 ‫انظروا إلى ما جره الكلب.‬ 124 00:14:08,706 --> 00:14:10,082 ‫- كيف حالك يا "باترسن"؟‬ - "سام". تسُرني رؤيتك. 125 00:14:10,166 --> 00:14:11,042 ‫وأنا تُسعدني رؤيتك.‬ 126 00:14:11,834 --> 00:14:13,169 ‫لا أعتقد أنك قابلت أخي من قبل.‬ 127 00:14:13,794 --> 00:14:14,670 ‫إنه يعيش في "فيلادلفيا".‬ 128 00:14:15,546 --> 00:14:17,590 ‫- هذا أخي "ديف".‬ - رائع. 129 00:14:18,758 --> 00:14:20,801 ‫- تسُرني مقابلتك.‬ - وأنا كذلك. 130 00:14:20,885 --> 00:14:23,471 ‫إذاً، "سام" و"ديف".‬ 131 00:14:23,554 --> 00:14:27,725 ‫عائلتنا متعصبين لموسيقى "السول"،‬ فهذه هي قصّتهم. 132 00:14:27,808 --> 00:14:29,852 ‫- فهمت.‬ - وهل تعلم أن "ديف بارتر" 133 00:14:29,935 --> 00:14:32,480 ‫من "سام آند ديف" الأصلي‬ كان يعيش هنا في مدينة "باترسن". 134 00:14:32,563 --> 00:14:34,231 ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ - إنه موجود هنا يا عزيزي. 135 00:14:34,315 --> 00:14:35,816 ‫على جدار المشاهير.‬ 136 00:14:37,401 --> 00:14:39,111 ‫- حسناً، سُررت بلقائك.‬ - وأنا كذلك. 137 00:14:42,323 --> 00:14:44,116 ‫حسناً يا صديقي "باترسن".‬ 138 00:14:44,825 --> 00:14:45,951 ‫كيف تجري الحياة معك؟‬ 139 00:14:47,119 --> 00:14:49,288 ‫إنها، كما تعلم،‬ لا أشتكي من شيء. وأنت؟ 140 00:14:50,414 --> 00:14:52,124 ‫كما تعلم. كل شيء كالمعتاد.‬ 141 00:14:53,042 --> 00:14:53,918 ‫نعم.‬ 142 00:14:54,919 --> 00:14:57,713 ‫"دوك"، بدأت مباراة فريق "روتغرز".‬ 143 00:14:57,797 --> 00:14:59,507 ‫ألن تضع تلفازاً هنا مطلقاً؟‬ 144 00:14:59,590 --> 00:15:00,800 ‫قطعاً لا!‬ 145 00:15:00,883 --> 00:15:02,635 ‫حسناً، أنا أسأل فحسب.‬ 146 00:15:21,737 --> 00:15:23,781 ‫لقد هُزمت اليوم.‬ 147 00:15:23,864 --> 00:15:24,949 ‫مع من تلعب؟‬ 148 00:15:26,033 --> 00:15:26,909 ‫مع نفسي؟‬ 149 00:15:41,590 --> 00:15:45,302 ‫"الثلاثاء"‬ 150 00:16:32,475 --> 00:16:33,392 ‫أشعر بالبرد.‬ 151 00:16:40,775 --> 00:16:41,942 ‫تبدين جميلة.‬ 152 00:16:45,696 --> 00:16:49,283 ‫كنت أحلم أننا كنا في "بلاد فارس" القديمة.‬ 153 00:16:50,284 --> 00:16:53,954 ‫وأنك تمتطي فيلاً.‬ 154 00:16:54,997 --> 00:16:58,459 ‫فيلاً فضياً كبيراً.‬ 155 00:16:58,542 --> 00:16:59,919 ‫فيل فضي؟‬ 156 00:17:00,002 --> 00:17:00,878 ‫نعم.‬ 157 00:17:03,630 --> 00:17:05,925 ‫كنت تبدو جميلاً للغاية.‬ 158 00:17:10,846 --> 00:17:13,098 ‫هل لديهم فيّلة في "بلاد فارس" القديمة؟‬ 159 00:17:14,433 --> 00:17:15,684 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 160 00:17:16,811 --> 00:17:18,729 ‫ليست فضية على أي حال.‬ 161 00:17:41,836 --> 00:17:44,171 ‫"إليكم أجمل عود ثقاب في العالم‬ 162 00:17:47,007 --> 00:17:52,596 ‫قوي وغاضب ومستعد تماماً للاشتعال،‬ 163 00:17:54,139 --> 00:17:58,435 ‫ليُشعل، ربما، سيجارة المرأة التي تحبها‬ 164 00:17:59,270 --> 00:18:03,232 ‫لأول مرّة،‬ وتغيّر الأمر بعد ذلك كلياً. 165 00:18:06,485 --> 00:18:08,737 ‫سنقدم لك كل هذا."‬ 166 00:18:10,739 --> 00:18:12,992 ‫ذلك ما قدمتموه لي.‬ 167 00:18:13,075 --> 00:18:16,161 ‫أصبحت أنا السيجارة‬ 168 00:18:16,245 --> 00:18:19,707 ‫وأنتم عود الثقاب أو،‬ 169 00:18:20,374 --> 00:18:24,003 ‫أنا عود الثقاب وأنتم السيجارة‬ 170 00:18:25,045 --> 00:18:27,464 ‫التي تشتعل بقبلات‬ 171 00:18:28,674 --> 00:18:31,927 ‫مُشتعلة وتبعث دخان نحو السماء.‬ 172 00:18:33,929 --> 00:18:35,222 ‫صباح الخير يا "دوني".‬ 173 00:18:35,306 --> 00:18:37,266 ‫- هل أنت مستعد للانطلاق يا "باترسن"؟‬ - نعم. 174 00:18:41,645 --> 00:18:42,897 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 175 00:18:43,480 --> 00:18:46,775 ‫حسناً، الآن بما أنك سألتني،‬ لا، ليس تماماً. 176 00:18:46,859 --> 00:18:48,777 ‫تحتاج طفلتي إلى تقويم لأسنانها.‬ 177 00:18:48,861 --> 00:18:52,031 ‫وتحتاج سيارتي إلى إصلاحات في ناقل السرعات،‬ تريد زوجتي أن آخذها إلى "فلوريدا"، 178 00:18:52,114 --> 00:18:53,616 ‫لكني متأخر في سداد أقساط الرهن العقاري.‬ 179 00:18:53,699 --> 00:18:56,285 ‫اتصل عمي من "الهند" ويريد مالاً‬ لحفل زفاف ابنة أخي 180 00:18:56,368 --> 00:18:58,454 ‫وأصبت بهذا الطفح الجلدي الغريب على ظهري.‬ 181 00:18:58,537 --> 00:19:00,122 ‫كل ذلك مرّة واحدة يا أخي.‬ 182 00:19:00,205 --> 00:19:02,666 ‫- ماذا عنك؟‬ - أنا بخير. 183 00:19:02,750 --> 00:19:05,419 ‫- حسناً، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬ - حسناً، ولك أيضاً. 184 00:19:05,502 --> 00:19:07,129 ‫نعم. أشك في ذلك.‬ 185 00:19:44,375 --> 00:19:51,674 ‫"مدينة (باترسن)‬ قسم الاستجمام" 186 00:20:26,250 --> 00:20:29,670 ‫هل تعرف تلك الفتاة السمراء الجميلة‬ من متجر الكعك؟ 187 00:20:29,753 --> 00:20:31,463 ‫نعم. إنها جميلة جداً.‬ 188 00:20:31,547 --> 00:20:33,966 ‫نعم. اتضح أنها تعيش بجواري.‬ 189 00:20:34,049 --> 00:20:35,634 ‫نعم. عدت إلى المنزل من العمل بالأمس‬ 190 00:20:35,718 --> 00:20:38,721 ‫وأنا متعب كما تعلم، وأحتسي الجعة، حسناً؟‬ سمعت طرقاً على الباب 191 00:20:38,804 --> 00:20:41,557 ‫- فتحته وإذ بها هي!‬ - حقاً؟ يا للهول! 192 00:20:41,640 --> 00:20:43,684 ‫كانت مُتزينة بشكل كامل،‬ تبدو جميلة للغاية. 193 00:20:43,767 --> 00:20:46,103 ‫- إذاً ماذا حدث؟‬ - حسناً، تحدثنا عند الباب 194 00:20:46,186 --> 00:20:49,481 ‫لبعض الوقت، أتعلم؟ وكانت تضحك كثيراً.‬ 195 00:20:49,565 --> 00:20:53,736 ‫كانت تتواصل بالعينين.‬ 196 00:20:53,819 --> 00:20:56,363 ‫- أرادت التسكع.‬ - إذاً وماذا حدث بعد ذلك؟ 197 00:20:56,447 --> 00:20:59,324 ‫حسناً، حظينا بمحادثة لطيفة كما تعلم‬ 198 00:20:59,408 --> 00:21:00,659 ‫وبعدها، كما تعلم‬ 199 00:21:00,743 --> 00:21:03,746 ‫كنت متعباً للغاية.‬ 200 00:21:03,829 --> 00:21:06,582 ‫ولم أكن قد استحممت، فغادرت.‬ 201 00:21:06,665 --> 00:21:09,251 ‫- غادرت؟‬ - نعم، لكنك تعلم… 202 00:21:10,586 --> 00:21:14,339 ‫- أقصد أني أعرف ماذا كانت تريد، صحيح؟‬ - نعم. بالتأكيد يا "جيمي". 203 00:21:15,049 --> 00:21:16,592 ‫هؤلاء النساء خارجات عن السيطرة.‬ 204 00:21:16,675 --> 00:21:18,343 ‫- صحيح.‬ - هل تعلم؟ 205 00:21:23,015 --> 00:21:24,600 ‫نعم.‬ 206 00:21:24,683 --> 00:21:25,976 ‫إنهن خارجات عن السيطرة.‬ 207 00:21:33,901 --> 00:21:38,155 ‫نعم. حسناً، حدث لي شيء‬ مشابه الأسبوع الماضي يا رجل. 208 00:21:38,238 --> 00:21:39,448 ‫- حقاً؟‬ - نعم، استمع لهذا. 209 00:21:39,531 --> 00:21:42,034 ‫كنت في حفلة شواء "لاري" يوم الأحد، حسناً؟‬ 210 00:21:42,117 --> 00:21:44,745 ‫- أقام "لاري" حفلة شواء؟‬ - نعم، حفلة شواء. 211 00:21:44,828 --> 00:21:48,165 ‫وكنت أقف هناك على المنصة، حسناً؟‬ 212 00:21:48,248 --> 00:21:49,333 ‫وكنت قد تناولت الكثير من الطعام‬ 213 00:21:49,416 --> 00:21:51,251 ‫- وكنت أشرب الجعة، حسناً؟‬ - حسناً. 214 00:21:51,335 --> 00:21:55,464 ‫وهل تعرف صديقة‬ حبيبة "لاري" الشقراء، "ريتا"؟ 215 00:21:55,547 --> 00:21:57,132 ‫- لست واثقاً من أنك قابلتها.‬ - لا أعرف "ريتا". 216 00:21:57,216 --> 00:21:59,426 ‫إنها مثيرة للغاية! حسناً؟‬ 217 00:21:59,510 --> 00:22:01,386 ‫- نعم.‬ - ولديها جسم ممتلئ. 218 00:22:01,470 --> 00:22:04,098 ‫بمنحنيات جميلة. وتصرفات شهوانية.‬ 219 00:22:04,181 --> 00:22:07,643 ‫وكما تعلم، جاءت إليّ‬ وسألتني عمّا سأفعله لاحقاً. 220 00:22:07,726 --> 00:22:10,521 ‫- حسناً.‬ - نعم، حسناً؟ 221 00:22:10,604 --> 00:22:14,608 ‫نعم، ثم تحدثنا لفترة قصيرة.‬ وكانت تكثر المُغازلة معي يا رجل. 222 00:22:14,691 --> 00:22:16,235 ‫- حسناً.‬ - نعم. كما تعلم. 223 00:22:16,318 --> 00:22:19,154 ‫وأنهيت جعتي، ثم كما تعلم يا رجل،‬ 224 00:22:19,238 --> 00:22:22,616 ‫كان عليّ الاستيقاظ مبكراً للعمل‬ في صباح اليوم التالي وما إلى ذلك، لذا… 225 00:22:22,699 --> 00:22:23,867 ‫- هل غادرت؟‬ - نعم. 226 00:22:23,951 --> 00:22:25,369 ‫نعم.‬ 227 00:22:25,452 --> 00:22:27,204 ‫لكن الأمر كان رائعاً رغم ذلك.‬ 228 00:22:27,287 --> 00:22:30,958 ‫أقصد أنني عرفت ما كانت تريده تماماً، صحيح؟‬ 229 00:22:32,251 --> 00:22:34,419 ‫وحصلت على رقمها أيضاً. أعطتني رقمها.‬ 230 00:22:36,088 --> 00:22:37,172 ‫هل اتصلت بها إذاً؟‬ 231 00:22:38,549 --> 00:22:39,842 ‫لا، ليس بعد.‬ 232 00:22:40,843 --> 00:22:43,220 ‫لا، لأني رأيت أن أنتظر بضعة أيام.‬ 233 00:22:43,303 --> 00:22:44,596 ‫- حسناً.‬ - تعرف تلك الأمور. 234 00:22:44,680 --> 00:22:46,348 ‫- حسناً.‬ - ولكن يجب أن أتصل بها. 235 00:22:47,641 --> 00:22:49,184 ‫- نعم.‬ - ينبغي ذلك. 236 00:22:54,064 --> 00:22:56,733 ‫هل ستعمل حتى وقت متأخر الليلة؟‬ 237 00:22:56,817 --> 00:22:57,693 ‫نعم.‬ 238 00:22:57,776 --> 00:23:00,279 ‫- نعم، أحتاج إلى ساعات العمل الإضافي.‬ - نعم، وأنا أيضاً. 239 00:24:19,524 --> 00:24:20,776 ‫واحدة أخرى.‬ 240 00:24:22,194 --> 00:24:23,570 ‫عندما تكون طفلاً‬ 241 00:24:24,237 --> 00:24:26,865 ‫تتعلم أن هناك 3 أبعاد:‬ 242 00:24:26,949 --> 00:24:30,202 ‫والطول والعرض والعمق.‬ 243 00:24:31,536 --> 00:24:32,871 ‫مثل صندوق الأحذية.‬ 244 00:24:34,623 --> 00:24:35,999 ‫ثم تسمع لاحقاً‬ 245 00:24:36,917 --> 00:24:38,460 ‫أن هناك بعد 4:‬ 246 00:24:40,128 --> 00:24:41,129 ‫الزمن.‬ 247 00:24:44,591 --> 00:24:45,968 ‫ثم يقول البعض،‬ 248 00:24:46,677 --> 00:24:47,928 ‫قد يكون هناك 5‬ 249 00:24:48,804 --> 00:24:51,848 ‫6 أو 7…‬ 250 00:24:53,642 --> 00:24:55,686 ‫هل أنت بخير هنا يا عزيزي؟‬ 251 00:24:55,769 --> 00:24:57,020 ‫نعم.‬ 252 00:24:58,355 --> 00:24:59,648 ‫نعم، انتهيت الآن.‬ 253 00:25:25,132 --> 00:25:26,258 ‫الآن، يا عزيزي.‬ 254 00:25:27,050 --> 00:25:28,844 ‫لديك أمران مهمان يجب التحدث عنهما‬ 255 00:25:28,927 --> 00:25:31,430 ‫قبل أن تخرج أنت و"مارفن" للتنزه.‬ 256 00:25:31,513 --> 00:25:34,141 ‫حسناً. أمران مهمان.‬ 257 00:25:34,224 --> 00:25:36,226 ‫واحد يتعلق بك والآخر يتعلق بي.‬ 258 00:25:36,309 --> 00:25:37,644 ‫حسناً.‬ 259 00:25:39,187 --> 00:25:42,566 ‫الأول يتعلق بكتاباتك، وأنت تعرف ما هو.‬ 260 00:25:44,735 --> 00:25:47,821 ‫أرجوك اطبع نسخاً منها.‬ 261 00:25:47,904 --> 00:25:51,074 ‫تعرف أنني أعلم أن شعرك جيد للغاية.‬ 262 00:25:51,158 --> 00:25:55,162 ‫وأنك قد تقرّر يوماً ما‬ أن تدع العالم يقرأه. 263 00:25:55,245 --> 00:25:57,247 ‫- "لورا"، أنا حقاً لا…‬ - لا. 264 00:25:57,330 --> 00:25:59,082 ‫انظر في عيني للحظة.‬ 265 00:26:00,709 --> 00:26:02,461 ‫انظر في عيني.‬ 266 00:26:02,544 --> 00:26:04,671 ‫أنت شاعر عظيم.‬ 267 00:26:06,590 --> 00:26:09,926 ‫وجميع قصائدك لا تزال في ذلك الدفتر.‬ 268 00:26:10,010 --> 00:26:11,094 ‫دفترك السري.‬ 269 00:26:11,178 --> 00:26:13,138 ‫دفتري السري، نعم.‬ 270 00:26:13,221 --> 00:26:17,684 ‫إذاً هل ستذهب أخيراً إلى متجر آلات التصوير‬ أو شيء من هذا القبيل؟ 271 00:26:17,768 --> 00:26:19,478 ‫أرجوك. افعل ذلك.‬ 272 00:26:20,353 --> 00:26:24,566 ‫سيستغرق الأمر حوالي 10 دقائق‬ لطباعة نسخة كاملة من دفترك السري. 273 00:26:24,649 --> 00:26:26,735 ‫أعتقد أنه سيستغرق أطول من 10 دقائق.‬ 274 00:26:26,818 --> 00:26:29,279 ‫حسناً. 15 أو 20 دقيقة.‬ 275 00:26:29,362 --> 00:26:31,114 ‫حتى أنني كنت لأفعل ذلك من أجلك.‬ 276 00:26:31,198 --> 00:26:34,868 ‫عزيزي، أنا أطلب منك ذلك‬ منذ عام على الأقل. 277 00:26:34,951 --> 00:26:36,244 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 278 00:26:38,830 --> 00:26:40,791 ‫حسناً، ربما يمكنني فعل ذلك‬ في نهاية هذا الأسبوع. 279 00:26:43,460 --> 00:26:44,795 ‫هل تعدني؟‬ 280 00:26:48,590 --> 00:26:49,716 ‫نعم، حسناً.‬ 281 00:26:49,800 --> 00:26:53,136 ‫شكراً لك. سأشعر بتحسّن كبير.‬ 282 00:26:58,850 --> 00:27:00,352 ‫ماذا كان الأمر الذي يتعلق بك؟‬ 283 00:27:01,228 --> 00:27:05,273 ‫حسناً، الأمر ليس بأهمية ذلك، لكني…‬ 284 00:27:06,775 --> 00:27:08,568 ‫كنت أفكر في الموسيقى مؤخراً،‬ 285 00:27:08,652 --> 00:27:14,699 ‫ثم رأيت ذلك الجيتار‬ الذي يعزف عليه "إستيبان" على "يوتيوب". 286 00:27:14,783 --> 00:27:18,036 ‫وهو باللون الأبيض والأسود.‬ يُطلق عليه "هارلكوين". 287 00:27:18,662 --> 00:27:23,083 ‫وإنه لأمر رائع أن أفكر بجديّة‬ في تعلم العزف على الجيتار. 288 00:27:24,167 --> 00:27:27,671 ‫ويأتي مرفقاً بدروس‬ وأقراص رقمية وكتيّب إرشادات، 289 00:27:27,754 --> 00:27:31,675 ‫لذا يمكنني أن أبدأ العزف‬ خلال وقت قصير وتحقيق حلمي. 290 00:27:32,425 --> 00:27:34,219 ‫أي حلم هذا؟‬ 291 00:27:34,302 --> 00:27:38,098 ‫لا تكن سخيفاً.‬ أن أكون مغنية موسيقى ريفية. 292 00:27:38,181 --> 00:27:41,643 ‫ربما أكون نجمة كبيرة مثل أحد العظماء،‬ 293 00:27:41,726 --> 00:27:46,064 ‫مثل "تامي واينيت" أو "باتسي كلاين".‬ 294 00:27:46,982 --> 00:27:52,070 ‫ويمكنني ارتداء الأسود والأبيض‬ ويكون لديّ أسلوبي المميز. 295 00:27:52,988 --> 00:27:58,201 ‫- لديّ أسلوب مرئي رائع جداً كما تعلم.‬ - نعم. لديك ذلك. 296 00:27:59,661 --> 00:28:01,371 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 297 00:28:02,998 --> 00:28:05,375 ‫حسناً، هل تريدين هذا الجيتار حقاً؟‬ 298 00:28:05,458 --> 00:28:11,047 ‫نعم. كما يقولون إنه من المهم‬ تعلم أشياء جديدة مع تقدمك في السن. 299 00:28:11,131 --> 00:28:15,093 ‫وحسناً، أنت لا تعرف‬ إلى أين قد تقودك الموسيقى. 300 00:28:16,344 --> 00:28:20,182 ‫وثمنه بضعة مئات من الدولارات فحسب.‬ 301 00:28:21,391 --> 00:28:23,643 ‫أعلم أنه باهض الثمن، ولكن يمكننا دفع‬ 302 00:28:23,727 --> 00:28:26,897 ‫القليل كل شهر،‬ كما أن الشحن مجاني خلال يومين. 303 00:28:28,481 --> 00:28:29,941 ‫بعض مئات الدولارات؟‬ 304 00:28:30,025 --> 00:28:33,653 ‫يأتي مرفقاً بدروس‬ وكتيّب إرشادات وموالف 305 00:28:33,737 --> 00:28:38,742 ‫وأوتاراً إضافية وحقيبة صلبة وكل شيء.‬ 306 00:28:38,825 --> 00:28:42,287 ‫حسناً، أعتقد أنه ربما…‬ 307 00:28:46,500 --> 00:28:49,211 ‫ربما يمكنك أن تكوني مغنية‬ موسيقى ريفية يوماً ما. 308 00:28:49,294 --> 00:28:51,463 ‫- حقاً؟‬ - نعم، لن يفاجئني ذلك. 309 00:28:52,088 --> 00:28:54,341 ‫عزيزي، شكراً لك!‬ 310 00:28:54,424 --> 00:28:57,427 ‫شكراً لك. أحبك.‬ 311 00:29:00,388 --> 00:29:02,140 ‫وأحبك أيضاً أيها الوسيم.‬ 312 00:29:02,224 --> 00:29:05,018 ‫وأحبك أيضاً أيها الوسيم.‬ 313 00:29:05,101 --> 00:29:07,729 ‫من الذي سيخرج مع والده؟‬ 314 00:29:07,812 --> 00:29:10,649 ‫من هو ولدي الجيد الذي سيخرج مع والده؟‬ 315 00:29:10,732 --> 00:29:12,526 ‫سيخرج "مارفن" مع والده.‬ 316 00:29:12,609 --> 00:29:15,820 ‫نعم. من الذي سيخرج مع والده؟‬ 317 00:29:15,904 --> 00:29:18,657 ‫نعم. ولد جيد.‬ 318 00:29:32,796 --> 00:29:35,215 ‫انظر إلى ذلك هناك.‬ 319 00:29:37,425 --> 00:29:39,719 ‫إنه لطيف، صحيح؟‬ إنه مخلوق حقيقي. 320 00:29:49,020 --> 00:29:50,146 ‫مرحباً!‬ 321 00:29:50,230 --> 00:29:52,023 ‫يا رجل، دعني أتحدث معك لدقيقة.‬ 322 00:29:53,650 --> 00:29:55,944 ‫هذا كلب "بولدوغ" إنجليزي، صحيح؟‬ 323 00:29:57,320 --> 00:29:58,238 ‫نعم.‬ 324 00:29:58,321 --> 00:30:00,615 ‫أخبرتك يا رجل.‬ هذه الكلاب منتشرة هذه الأيام. 325 00:30:01,408 --> 00:30:03,326 ‫هذا الكلب باهض الثمن، صحيح؟‬ 326 00:30:03,410 --> 00:30:04,661 ‫نعم، حسناً،‬ 327 00:30:05,662 --> 00:30:06,871 ‫إطعامها مكلف.‬ 328 00:30:07,539 --> 00:30:10,041 ‫هل سمعت هذا الرجل؟‬ أشعر بك، ولكن يا رجل، 329 00:30:10,125 --> 00:30:13,169 ‫الكلاب مثل هذا يثور بسرعة.‬ هل تفهم ما أقصده؟ 330 00:30:13,253 --> 00:30:15,547 ‫مثل ثوران الكلاب. هل تفهمني؟‬ 331 00:30:19,009 --> 00:30:20,677 ‫هل سمعتم ذلك الصغير يا رفاق؟‬ 332 00:30:22,929 --> 00:30:24,264 ‫ثوران كلاب؟‬ 333 00:30:24,347 --> 00:30:25,932 ‫حسناً، أعتقد أن هذا يمنحني شيئاً‬ أتطلع إليه حتى ذلك الحين. 334 00:30:27,350 --> 00:30:30,103 ‫حسناً يا صاح. كن آمناً هنا، اتفقنا؟‬ 335 00:30:30,186 --> 00:30:32,355 ‫واربط هذا الكلب بالأصفاد.‬ الوضع خطر هنا يا أخي. 336 00:30:32,439 --> 00:30:33,398 ‫حسناً.‬ 337 00:30:43,450 --> 00:30:44,993 ‫سأقيّدك يا "مارفن".‬ 338 00:30:56,880 --> 00:30:59,007 ‫حسناً يا "مارفن". لا تُصب بثوران الكلاب.‬ 339 00:31:08,933 --> 00:31:11,311 ‫"باترسن"، لديّ شيء غريب.‬ 340 00:31:11,394 --> 00:31:14,356 ‫- ربما يناسب الجدار.‬ - ما هذه؟ 341 00:31:14,439 --> 00:31:17,400 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ "إيغي بوب".‬ 342 00:31:17,484 --> 00:31:19,569 ‫نعم، "إيغي" وفرقة "ذا ستوجز".‬ 343 00:31:19,653 --> 00:31:22,238 ‫"أطلق نادي الفتيات المراهقات‬ في (باترسن)، (نيو جيرسي)، 344 00:31:22,322 --> 00:31:25,617 ‫على المغني (إيغي بوب)‬ لقب الرجل الأكثر جاذبية في العالم. 345 00:31:25,700 --> 00:31:27,869 ‫- يونيو، 1970."‬ - هل أضعها في الأعلى. 346 00:31:30,580 --> 00:31:32,791 ‫نعم. بالطبع، لمَ لا؟ إنها مدينة "باترسن".‬ 347 00:31:32,874 --> 00:31:34,125 ‫حسناً.‬ 348 00:31:34,209 --> 00:31:37,796 ‫حسناً. "إيغي بوب" على الجدار.‬ 349 00:31:39,631 --> 00:31:40,799 ‫- "إيغي".‬ - "دوك"؟ 350 00:31:40,882 --> 00:31:44,010 ‫من ذلك الذي على يمين "العمّ (فلويد)"‬ ويحمل جيتاراً؟ 351 00:31:44,094 --> 00:31:46,221 ‫لفت انتباهك أخيراً. حسناً، إنها جديدة.‬ 352 00:31:46,304 --> 00:31:48,765 ‫لكن هذا شقيق‬ "العمّ (فلويد فيفينو)" الصغير "جيمي". 353 00:31:48,848 --> 00:31:51,601 ‫إنه قائد فرقة في برنامج "كونان أوبراين".‬ 354 00:31:51,685 --> 00:31:53,687 ‫إنه يُعرض بعد وقت نومي بقليل.‬ 355 00:31:55,063 --> 00:31:57,232 ‫مرحباً يا "ماري".‬ كأس آخر من الجعة بالزنجبيل؟ 356 00:31:57,315 --> 00:32:00,068 ‫- شكراً يا "دوك".‬ - تعرفين "باترسن"، صحيح؟ 357 00:32:00,151 --> 00:32:03,279 ‫ليس تماماً، لكننا رأينا بعضنا.‬ 358 00:32:03,363 --> 00:32:05,949 ‫- مرحباً يا "باترسن".‬ - مرحباً يا "ماري". 359 00:32:06,032 --> 00:32:08,993 ‫- أنت تقود الحافلة، صحيح؟‬ - نعم، أنا كذلك. 360 00:32:09,077 --> 00:32:11,871 ‫هل اسمك "باترسن" حقاً‬ أم ينادونك بذلك فحسب؟ 361 00:32:11,955 --> 00:32:15,291 ‫لا، اسمي الحقيقي هو "باترسن".‬ 362 00:32:16,501 --> 00:32:18,378 ‫- حسناً، يبدو ذلك جنوناً، صحيح؟‬ - نعم. 363 00:32:21,673 --> 00:32:23,133 ‫تباً.‬ 364 00:32:25,885 --> 00:32:27,345 ‫لم يفهم "إيفريت" الأمر بعد.‬ 365 00:32:27,429 --> 00:32:28,972 ‫ليس بعد، ذلك الغبي.‬ 366 00:32:29,055 --> 00:32:31,099 ‫أحاول الانفصال عنه منذ أسبوعين الآن.‬ 367 00:32:32,308 --> 00:32:33,643 ‫ماذا سأفعل؟‬ 368 00:32:33,727 --> 00:32:35,270 ‫"ماري"، عزيزتي، أريد التحدث معك.‬ 369 00:32:35,353 --> 00:32:36,646 ‫- لا!‬ - أرجوك. 370 00:32:36,730 --> 00:32:38,022 ‫تحدثي معي لبضع دقائق فقط.‬ 371 00:32:38,106 --> 00:32:40,233 ‫لا يا "إيفريت"، تحدثنا بما فيه الكفاية.‬ 372 00:32:40,316 --> 00:32:41,860 ‫- أكثر من اللازم.‬ - أرجوك. 373 00:32:49,492 --> 00:32:51,661 ‫- مرحباً يا "باترسن".‬ - مرحباً يا "إيفريت". 374 00:32:53,913 --> 00:32:55,123 ‫شكراً يا "دوك".‬ 375 00:33:11,890 --> 00:33:13,308 ‫يا رجل، ماذا كنت ستفعل؟‬ 376 00:33:15,685 --> 00:33:17,604 ‫أنت تحب شخصاً‬ 377 00:33:18,271 --> 00:33:22,275 ‫أكثر من أي شيء‬ في هذا العالم اللعين بأكمله. 378 00:33:22,358 --> 00:33:25,737 ‫أنت تقدسها.‬ 379 00:33:25,820 --> 00:33:29,324 ‫لا تريد العيش بدونها‬ 380 00:33:29,407 --> 00:33:33,912 ‫وهي تقول إنها لا تريدك.‬ 381 00:33:35,872 --> 00:33:37,874 ‫أنت مجرد…‬ 382 00:33:40,126 --> 00:33:41,211 ‫قذارة.‬ 383 00:33:46,716 --> 00:33:49,803 ‫اللعنة يا أخي. يجب أن تكون ممثلاً.‬ 384 00:33:53,097 --> 00:33:55,308 ‫أنا ممثل.‬ 385 00:34:06,194 --> 00:34:09,739 ‫نعم، ذلك مضحك حقاً.‬ 386 00:34:10,573 --> 00:34:13,576 ‫رجل يموت بقلب مكسور. ذلك مضحك.‬ 387 00:34:14,661 --> 00:34:19,290 ‫لا. نحن متعاطفان.‬ 388 00:34:20,792 --> 00:34:24,003 ‫اشرب مشروباً آخر يا "إيفريت"، على حسابنا.‬ 389 00:34:27,131 --> 00:34:28,091 ‫شكراً.‬ 390 00:34:58,997 --> 00:35:02,750 ‫"الأربعاء"‬ 391 00:35:52,175 --> 00:35:53,259 ‫صباح الخير.‬ 392 00:35:55,428 --> 00:35:56,346 ‫صباح الخير.‬ 393 00:36:04,646 --> 00:36:06,105 ‫- هل أنت مستيقظة؟‬ - لا. 394 00:36:40,014 --> 00:36:41,432 ‫واحدة أخرى.‬ 395 00:36:43,267 --> 00:36:44,978 ‫عندما تكون طفلاً‬ 396 00:36:45,061 --> 00:36:47,480 ‫تتعلم أن هناك 3 أبعاد:‬ 397 00:36:47,563 --> 00:36:50,108 ‫الطول والعرض والعمق.‬ 398 00:36:51,526 --> 00:36:53,236 ‫مثل صندوق الأحذية.‬ 399 00:36:53,319 --> 00:36:56,406 ‫ثم تسمع لاحقاً أن هناك بعداً 4:‬ 400 00:36:56,489 --> 00:36:57,907 ‫الزمن.‬ 401 00:37:01,911 --> 00:37:06,708 ‫ثم يقول البعض إنه قد يكون هناك‬ 5 أو 6 أو 7 أبعاد… 402 00:37:09,002 --> 00:37:10,378 ‫أنتهي من العمل،‬ 403 00:37:11,129 --> 00:37:13,172 ‫وأشرب الجعة في الحانة.‬ 404 00:37:13,840 --> 00:37:17,218 ‫أنظر إلى أسفل الكأس وأشعر بالسعادة.‬ 405 00:37:42,827 --> 00:37:44,746 ‫حسناً، احترسا.‬ 406 00:38:31,042 --> 00:38:31,918 ‫قصيدة.‬ 407 00:38:32,543 --> 00:38:33,544 ‫أنا في المنزل.‬ 408 00:38:34,253 --> 00:38:35,421 ‫الطقس لطيف في الخارج:‬ 409 00:38:36,839 --> 00:38:37,715 ‫دافئ‬ 410 00:38:38,591 --> 00:38:40,593 ‫أشعة الشمس على الثلج البارد.‬ 411 00:38:41,719 --> 00:38:43,012 ‫أول أيام الربيع‬ 412 00:38:44,013 --> 00:38:45,264 ‫أو آخر فصل الشتاء.‬ 413 00:38:46,933 --> 00:38:50,186 ‫أسرعت قدماي على الدرج‬ وخرجت من الباب، 414 00:38:51,938 --> 00:38:54,690 ‫وجزئي العلوي هنا يكتب.‬ 415 00:39:26,973 --> 00:39:29,225 ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ - مرحباً يا حبيبتي. 416 00:39:30,143 --> 00:39:33,062 ‫- أنا أرسم.‬ - مرحباً يا "مارفن". 417 00:39:34,313 --> 00:39:35,314 ‫أرى ذلك.‬ 418 00:39:40,528 --> 00:39:41,696 ‫ما رأيك؟‬ 419 00:39:44,365 --> 00:39:46,242 ‫ألا يجعل الأشياء أكثر إثارة؟‬ 420 00:39:48,244 --> 00:39:51,372 ‫- نعم، أكثر إثارة للغاية.‬ - كيف كان يومك؟ 421 00:39:52,248 --> 00:39:53,749 ‫كالمعتاد.‬ 422 00:39:56,919 --> 00:39:59,839 ‫- هل تقوم بالكتابة؟‬ - نعم، أكتب قليلاً. 423 00:40:03,009 --> 00:40:04,468 ‫أنا أعمل على قصيدة من أجلك.‬ 424 00:40:08,598 --> 00:40:09,640 ‫قصيدة حب؟‬ 425 00:40:10,808 --> 00:40:12,935 ‫نعم، أعتقد أنها إن كانت لك،‬ فهي قصيدة حب. 426 00:40:13,811 --> 00:40:17,440 ‫إنها مستوحاة من أعواد‬ الثقاب "أوهايو بلو تيب" خاصتنا. 427 00:40:18,065 --> 00:40:18,983 ‫حقاً؟‬ 428 00:40:19,650 --> 00:40:22,945 ‫هل تذكر شكل مكبّر الصوت الصغير‬ الذي تكونه الحروف؟ 429 00:40:23,821 --> 00:40:25,406 ‫نعم. إنها تذكره في الواقع.‬ 430 00:40:26,407 --> 00:40:27,617 ‫كم هذا جميل.‬ 431 00:40:28,451 --> 00:40:30,244 ‫لا أطيق الانتظار لقراءتها عندما تنتهي.‬ 432 00:40:32,872 --> 00:40:36,709 ‫ولقد قمت بطلاء ستائر حوض استحمام جديدة.‬ عليك أن تراها. 433 00:40:36,792 --> 00:40:37,919 ‫حسناً.‬ 434 00:40:41,047 --> 00:40:43,049 ‫هل تعلم ماذا فعلت اليوم أيضاً؟‬ 435 00:40:43,132 --> 00:40:46,344 ‫زرعت حديقة خضروات مميزة في الفناء الخلفي؟‬ 436 00:40:46,427 --> 00:40:49,013 ‫لا أيها السخيف!‬ ذلك ما عليك فعله في الربيع. 437 00:40:49,096 --> 00:40:52,141 ‫- نعم.‬ - لا، طلبت هديتي التي ستأتيني منك. 438 00:40:53,226 --> 00:40:54,977 ‫هدية مني؟ ماذا؟‬ 439 00:40:55,061 --> 00:40:57,897 ‫الجيتار! طراز "إستيبان هارلكوين".‬ 440 00:40:57,980 --> 00:40:59,148 ‫- نعم.‬ - أنا متحمسة جداً. 441 00:40:59,232 --> 00:41:00,691 ‫سيأتي في غضون يومين.‬ 442 00:41:00,775 --> 00:41:03,736 ‫لكنني لم أتحدث مع "إستيبان" عبر الهاتف.‬ 443 00:41:03,819 --> 00:41:06,197 ‫حسناً، أنا واثق أنه منشغل جداً يا عزيزتي.‬ 444 00:41:06,280 --> 00:41:09,492 ‫لا تسخر مني. احذر على أي حال.‬ 445 00:41:09,575 --> 00:41:11,661 ‫لأن "ناشفيل" تنتظرني!‬ 446 00:41:12,245 --> 00:41:13,329 ‫احذري يا "ناشفيل"!‬ 447 00:41:14,163 --> 00:41:15,456 ‫سأجهّز العشاء!‬ 448 00:41:16,165 --> 00:41:17,458 ‫سنتناول شيئاً جديداً!‬ 449 00:41:18,376 --> 00:41:20,670 ‫- ما هو؟‬ - "كينوا"! 450 00:41:20,753 --> 00:41:25,174 ‫إنها مثل الحبوب، مثل "الكوسكس"‬ بعض الشيء، لكنها مختلفة. 451 00:41:25,883 --> 00:41:27,969 ‫قرأت أنها جاءت من حضارة "إنكا" القديمة‬ 452 00:41:28,052 --> 00:41:29,595 ‫وإنها جيدة جداً لصحتك.‬ 453 00:41:35,559 --> 00:41:37,144 ‫سنتناول "الكينوا" يا "مارفن".‬ 454 00:41:46,696 --> 00:41:48,864 ‫"يدعونني (بول لورانس دنبار).‬ 455 00:41:50,658 --> 00:41:53,202 ‫لا، يدعونني (بول لورانس دنبار)‬ 456 00:41:53,286 --> 00:41:54,537 ‫أنا أرتدي قناعاً"‬ 457 00:41:56,706 --> 00:41:58,165 ‫لا توجد الأفكار إلا في الأشياء.‬ 458 00:41:58,749 --> 00:42:00,084 ‫لا توجد الأفكار إلا في الأشياء.‬ 459 00:42:01,294 --> 00:42:03,629 ‫"يدعونني (بول لورانس دنبار)‬ 460 00:42:03,713 --> 00:42:06,674 ‫أجمع بين الرصاصات الضالة‬ واسطوانات المسدس 461 00:42:07,258 --> 00:42:10,094 ‫أطلق النار على الهدية‬ دون أي تُهم سلاح، فأنا أدير الساحة 462 00:42:10,678 --> 00:42:13,014 ‫أنتم أصحاب الملايين تُقتلون هنا‬ أنا فقير يا صاح 463 00:42:14,098 --> 00:42:15,933 ‫من يريد الخمر؟ حسناً، احترس إذاً‬ 464 00:42:16,017 --> 00:42:17,601 ‫إله واحد فقط‬ 465 00:42:17,685 --> 00:42:20,104 ‫وأنا لا أتجادل مع من دون المستوى‬ أو أشباه البشر 466 00:42:21,439 --> 00:42:23,232 ‫انظر بينما أتقدم بسرعة عندما أقفز‬ 467 00:42:23,316 --> 00:42:26,360 ‫أقضي على مغني الراب‬ ومغنو الراب البطيئين يسقطون 468 00:42:26,444 --> 00:42:28,904 ‫أنا استباقي‬ وقت انتقلت تلك العادات السيئة 469 00:42:28,988 --> 00:42:29,989 ‫وجميعكم تمتلكونها الآن.‬ 470 00:42:30,072 --> 00:42:33,451 ‫الأشخاص السود أصحاب السلوك السيئ‬ الفريق بأكمله (مادن) 471 00:42:33,534 --> 00:42:34,618 ‫الجميع (مادن)…‬ 472 00:42:35,494 --> 00:42:36,454 ‫كذلك (ستاتن)…‬ 473 00:42:36,537 --> 00:42:37,621 ‫كذلك…"‬ 474 00:42:41,000 --> 00:42:43,586 ‫مرحباً أيها الكبير. ما الذي تنظر إليه؟‬ 475 00:42:47,381 --> 00:42:51,385 ‫نعم، أعتقد أن هذا سجّانك البشري،‬ صحيح أيها الأنيق؟ 476 00:42:51,469 --> 00:42:52,928 ‫نعم، المعذرة، لم أقصد التنصت‬ 477 00:42:53,012 --> 00:42:54,805 ‫ولكني أعتقد أن ما تعمل عليه‬ مثير للاهتمام حقاً. 478 00:42:54,889 --> 00:42:56,807 ‫نعم. ما زلت أعمل عليها كما تعلم.‬ 479 00:42:56,891 --> 00:42:59,435 ‫أحاول معرفة كيف أغنيها.‬ 480 00:42:59,518 --> 00:43:01,645 ‫ولكن شكراً، أقدر ذلك حقاً.‬ 481 00:43:02,396 --> 00:43:03,606 ‫هل هذا مختبرك؟‬ 482 00:43:04,815 --> 00:43:06,776 ‫أينما يأتيني الإلهام يكون مختبري.‬ 483 00:43:08,110 --> 00:43:10,071 ‫حسناً، حظاً سعيداً. شكراً لك.‬ 484 00:43:11,197 --> 00:43:13,157 ‫نعم. شكراً لك. أقدر ذلك.‬ 485 00:43:14,283 --> 00:43:15,910 ‫أراك لاحقاً أيها الأنيق.‬ 486 00:43:15,993 --> 00:43:18,704 ‫حسناً! سلام!‬ 487 00:43:27,380 --> 00:43:29,590 ‫"ادعوني (بول لورانس دنبار) فحسب"‬ 488 00:43:42,311 --> 00:43:43,896 ‫حسناً، اجلس.‬ 489 00:44:21,642 --> 00:44:24,186 ‫…عاد ببندقية.‬ 490 00:44:24,270 --> 00:44:26,605 ‫ويأتي الدب الآن وينقره على كتفه،‬ 491 00:44:26,689 --> 00:44:29,817 ‫ويبعد البندقية عن الطريق،‬ ويفعل الشيء ذاته. 492 00:44:29,900 --> 00:44:31,402 ‫ثم يجلس هكذا، وينظر إلى الدب.‬ 493 00:44:31,485 --> 00:44:33,904 ‫- لا يتراجع.‬ - حسناً، لقد تراجع. 494 00:44:33,988 --> 00:44:35,448 ‫أولاً، يخرج ويحضر مدفعاً،‬ 495 00:44:35,531 --> 00:44:37,366 ‫ويضعه على كتفه،‬ 496 00:44:37,450 --> 00:44:39,535 ‫ويمشي إلى هناك، ويأتي الدب‬ 497 00:44:39,618 --> 00:44:43,289 ‫يضربه على كتفه ويقول، "لا تأت إلى هنا."‬ 498 00:45:55,903 --> 00:45:59,698 ‫"الخميس"‬ 499 00:46:22,846 --> 00:46:26,558 ‫تعجبني رائحتك عندما تعود إلى المنزل ليلاً.‬ 500 00:46:29,103 --> 00:46:30,688 ‫كيف هي رائحتي؟‬ 501 00:46:33,274 --> 00:46:35,567 ‫رائحتك كرائحة…‬ 502 00:46:37,820 --> 00:46:39,029 ‫الجعة.‬ 503 00:49:16,437 --> 00:49:18,856 ‫كيف تنطقين اسمه مجدداً؟‬ إنه مثل "غايتانو…" 504 00:49:18,939 --> 00:49:21,358 ‫- إنه "غايتانو بريسكي".‬ - "غايتانو بريسكي". 505 00:49:21,442 --> 00:49:24,945 ‫نعم، شارك في تأسيس‬ تلك الصحيفة الأناركية هنا في "باترسن"، 506 00:49:25,028 --> 00:49:26,738 ‫ولكنها كانت باللغة الإيطالية،‬ 507 00:49:26,822 --> 00:49:29,032 ‫واسمها "القضايا الاجتماعية".‬ 508 00:49:29,116 --> 00:49:31,493 ‫- "القضايا الاجتماعية".‬ - نعم. 509 00:49:31,577 --> 00:49:33,745 ‫لقد وُلد في "إيطاليا" ولكنه عاش هنا.‬ 510 00:49:33,829 --> 00:49:36,457 ‫كان خياطاً أناركياً.‬ 511 00:49:36,540 --> 00:49:39,418 ‫كان هذا في تسعينيات القرن الـ19.‬ 512 00:49:39,501 --> 00:49:41,628 ‫وفي ذلك الوقت في "إيطاليا"،‬ كان الناس يتضورون جوعاً. 513 00:49:41,712 --> 00:49:43,881 ‫وعندما تظاهروا، أمر هذا الجنرال الإيطالي‬ 514 00:49:43,964 --> 00:49:46,675 ‫بإطلاق النار عليهم بالبنادق والمدافع‬ 515 00:49:46,758 --> 00:49:51,638 ‫مما أدى بالطبع إلى مذبحة دموية‬ مات فيها 100 شخص تقريباً. 516 00:49:51,722 --> 00:49:53,432 ‫هل كان "غايتانو بريسكي" هناك؟‬ 517 00:49:53,515 --> 00:49:54,933 ‫لا، كان هنا في "باترسن".‬ 518 00:49:55,601 --> 00:49:59,021 ‫لكن عندما سمع أن ملك "إيطاليا"،‬ الملك "أومبورتو" الأول، 519 00:49:59,104 --> 00:50:03,108 ‫قد قام بتقليد ذلك الجنرال اللعين بوسام‬ لدفاعه بشجاعة عن عائلته الملكية، 520 00:50:03,192 --> 00:50:05,194 ‫ذهب "غايتانو بريسكي"‬ إلى "إيطاليا" بطريقة ما 521 00:50:05,277 --> 00:50:08,697 ‫وأطلق 4 رصاصات‬ على "أومبورتو الأول" بمسدس. 522 00:50:08,780 --> 00:50:10,741 ‫يا للهول، هل قتلوا "بريسكي"؟‬ 523 00:50:10,824 --> 00:50:13,410 ‫لا، قبضوا عليه وحاكموه،‬ 524 00:50:13,494 --> 00:50:15,704 ‫مع محامٍ أناركي شهير وكل شيء.‬ 525 00:50:15,787 --> 00:50:18,081 ‫لكن بما أنه لم تكن هناك‬ عقوبة إعدام في "إيطاليا" في ذلك الوقت، 526 00:50:19,374 --> 00:50:22,252 ‫عام 1900، أعني، ولا يوجد الآن حتى.‬ 527 00:50:22,336 --> 00:50:23,795 ‫إذ لا يمكنك أن تكون عضواً‬ في الاتحاد الأوروبي 528 00:50:23,879 --> 00:50:25,714 ‫إن كنت تطبق عقوبة الإعدام بالطبع.‬ 529 00:50:25,797 --> 00:50:28,008 ‫- نعم، ليس مثل هنا.‬ - نعم. 530 00:50:28,091 --> 00:50:31,512 ‫على أي حال، أرسلوا "غايتانو بريسكي"‬ إلى سجن على جزيرة 531 00:50:31,595 --> 00:50:33,055 ‫حيث وضعوا جميع الأناركيين الآخرين،‬ 532 00:50:33,138 --> 00:50:36,225 ‫وبعد مرور عام،‬ عُثر عليه ميتاً في زنزانته. 533 00:50:37,017 --> 00:50:37,893 ‫مقتولاً؟‬ 534 00:50:38,560 --> 00:50:40,687 ‫حسناً، نعم،‬ من قبل الحراس على الأرجح. 535 00:50:40,771 --> 00:50:43,774 ‫لكن هناك احتمال بأنه قد انتحر.‬ 536 00:50:43,857 --> 00:50:46,026 ‫يا للهول، "غايتانو بريسكي".‬ 537 00:50:49,947 --> 00:50:52,616 ‫هل تعتقدين أنه لا يزال‬ هناك أناركيون آخرون في "باترسن"؟ 538 00:50:52,699 --> 00:50:55,619 ‫هل تقصد خلافنا؟ غير محتمل.‬ 539 00:50:56,328 --> 00:50:59,081 ‫- ما موعد أول حصة لك؟‬ - إنها عند الـ 10. 540 00:50:59,164 --> 00:51:01,041 ‫- هل تريدين احتساء القهوة؟‬ - بالتأكيد. 541 00:51:29,069 --> 00:51:30,279 ‫توهّج.‬ 542 00:51:31,196 --> 00:51:33,365 ‫عندما أستيقظ‬ 543 00:51:33,448 --> 00:51:35,200 ‫قبلك‬ 544 00:51:35,284 --> 00:51:37,995 ‫وتستديرين‬ 545 00:51:38,078 --> 00:51:39,413 ‫لتواجهيني،‬ 546 00:51:39,496 --> 00:51:41,373 ‫وجهك على الوسادة‬ 547 00:51:41,456 --> 00:51:43,709 ‫وشعرك مفرود على حوله،‬ 548 00:51:43,792 --> 00:51:47,421 ‫أغتنم الفرصة وأحدق بك،‬ 549 00:51:47,504 --> 00:51:50,382 ‫مذهول بالحب وخائف‬ 550 00:51:50,465 --> 00:51:53,135 ‫أن تفتحي عينيك‬ 551 00:51:53,218 --> 00:51:56,680 ‫وهرب منك ضوء النهار.‬ 552 00:51:56,763 --> 00:51:59,933 ‫ولكن ربما مع رحيل ضوء النهار،‬ 553 00:52:00,017 --> 00:52:01,810 ‫سترين مدى انهيار‬ 554 00:52:01,893 --> 00:52:04,479 ‫صدري ورأسي‬ 555 00:52:04,563 --> 00:52:06,940 ‫من أجلك، وأصواتهم‬ 556 00:52:07,024 --> 00:52:10,694 ‫مُحاصرة بالداخل‬ مثل الأطفال الذين لم يولدوا بعد 557 00:52:11,737 --> 00:52:13,989 ‫وخائفون من ألا يروا‬ 558 00:52:14,072 --> 00:52:16,074 ‫ضوء النهار أبداً.‬ 559 00:52:16,658 --> 00:52:18,535 ‫الفتحة في الجدار،‬ 560 00:52:18,619 --> 00:52:22,706 ‫تتوهج الآن بشكل خافت،‬ والجو ممطر وأزرق ورمادي. 561 00:52:23,749 --> 00:52:27,544 ‫أربط حذائي وأنزل‬ 562 00:52:27,628 --> 00:52:29,296 ‫لكي أحضّر القهوة.‬ 563 00:53:39,533 --> 00:53:40,784 ‫كل شيء جاهز لك يا "دوني".‬ 564 00:53:40,867 --> 00:53:42,661 ‫كل ما استُعملت أكثر، أحببتها أكثر.‬ 565 00:53:45,455 --> 00:53:46,790 ‫هل أنت بخير؟‬ 566 00:53:46,873 --> 00:53:49,710 ‫حسناً، بما أنك سألت، لا، ليس تماماً.‬ 567 00:53:49,793 --> 00:53:52,963 ‫ستنتقل والدة زوجتي للعيش معنا‬ وتم تشخيص القطة بمرض السكري، 568 00:53:53,046 --> 00:53:55,632 ‫والأدوية كما تعلم، جميعها باهظة الثمن.‬ 569 00:53:55,716 --> 00:53:57,718 ‫وبدأت ابنتي الآن بأخذ‬ دروس العزف على الكمان 570 00:53:57,801 --> 00:54:00,011 ‫وأنا أفقد عقلي من صوت ذلك.‬ 571 00:54:00,095 --> 00:54:01,555 ‫ماذا أستطيع أن أقول يا "باترسن"؟‬ 572 00:54:03,432 --> 00:54:06,393 ‫- أنا آسف.‬ - أعتقد أنه مجرد عبء يخصني. 573 00:54:06,476 --> 00:54:08,937 ‫- عبئي الخاص.‬ - حسناً. 574 00:54:10,313 --> 00:54:11,356 ‫أراك غداً.‬ 575 00:54:46,308 --> 00:54:48,769 ‫المعذرة. هل أنت بخير هنا وحدك؟‬ 576 00:54:49,436 --> 00:54:52,272 ‫أنا بخير. إنني أنتظر أمي وأختي،‬ 577 00:54:52,355 --> 00:54:55,025 ‫إنها في الأعلى، في ذلك المبنى.‬ 578 00:54:55,108 --> 00:54:57,319 ‫هل تسمحين لي بالجلوس هنا‬ حتى تأتي والدتك؟ 579 00:54:58,528 --> 00:54:59,988 ‫بالتأكيد.‬ 580 00:55:00,071 --> 00:55:01,281 ‫- نعم؟‬ - نعم. 581 00:55:03,158 --> 00:55:05,160 ‫- هل أنت سائق حافلة؟‬ - نعم. 582 00:55:05,786 --> 00:55:09,164 ‫هل سبق لك قيادة‬ إحدى حافلات الأكورديون تلك؟ 583 00:55:09,831 --> 00:55:11,333 ‫المنفصلة.‬ 584 00:55:11,416 --> 00:55:12,501 ‫المنفصلة.‬ 585 00:55:14,711 --> 00:55:15,587 ‫أكورديون.‬ 586 00:55:17,172 --> 00:55:18,507 ‫لا، أقود الحافلات العادية فقط.‬ 587 00:55:19,466 --> 00:55:20,842 ‫هل سبق لك أن قيادة شاحنة إطفاء؟‬ 588 00:55:20,926 --> 00:55:23,220 ‫لا، الحافلات والسيارات‬ 589 00:55:23,303 --> 00:55:28,934 ‫وقمت بقيادة شاحنة كبيرة عدة مرّات،‬ وهذا كل شيء. 590 00:55:38,860 --> 00:55:42,405 ‫هل أنت مهتم بالشعر؟‬ 591 00:55:42,489 --> 00:55:44,282 ‫في الحقيقة، أنا مهتم بذلك بعض الشيء.‬ 592 00:55:44,366 --> 00:55:45,534 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 593 00:55:45,617 --> 00:55:46,910 ‫أنا أكتب الشعر.‬ 594 00:55:47,536 --> 00:55:49,204 ‫أحتفظ به في هذا الدفتر.‬ 595 00:55:51,581 --> 00:55:52,999 ‫الدفتر السري.‬ 596 00:55:53,083 --> 00:55:55,544 ‫- أنت شاعرة.‬ - نعم. 597 00:55:55,627 --> 00:55:57,379 ‫ذلك رائع.‬ 598 00:55:57,462 --> 00:55:59,631 ‫- هل تريد سماع قصيدة؟‬ - بالطبع. 599 00:56:00,924 --> 00:56:04,010 ‫رغم أنها ليست على القافية.‬ 600 00:56:04,094 --> 00:56:05,762 ‫لا بأس.‬ أحبها أكثر عندما لا تكون على القافية. 601 00:56:05,846 --> 00:56:07,222 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 602 00:56:08,014 --> 00:56:11,935 ‫حسناً. هذه القصيدة تُسمى "تساقط المياه".‬ 603 00:56:12,018 --> 00:56:14,855 ‫كلمتين، هكذا.‬ 604 00:56:17,315 --> 00:56:19,067 ‫"تساقط المياه"، حسناً.‬ 605 00:56:20,110 --> 00:56:20,986 ‫حسناً.‬ 606 00:56:21,862 --> 00:56:23,613 ‫"تساقط المياه‬ 607 00:56:23,697 --> 00:56:25,991 ‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬ 608 00:56:26,074 --> 00:56:28,410 ‫تتساقط مثل الشعر،‬ 609 00:56:28,493 --> 00:56:31,454 ‫الذي ينساب على كتفي فتاة صغيرة.‬ 610 00:56:32,163 --> 00:56:33,498 ‫تساقط المياه،‬ 611 00:56:33,582 --> 00:56:35,792 ‫يكوّن البرك على الإسفلت،‬ 612 00:56:35,876 --> 00:56:40,171 ‫مرايا وسخة تعكس السحب والمباني داخلها.‬ 613 00:56:40,255 --> 00:56:42,507 ‫يتساقط على سطح منزلي.‬ 614 00:56:42,591 --> 00:56:45,677 ‫يتساقط على أمي وشعري.‬ 615 00:56:46,928 --> 00:56:49,180 ‫معظم الناس يسمّونه المطر."‬ 616 00:56:52,642 --> 00:56:53,894 ‫إنها قصيدة جميلة.‬ 617 00:56:53,977 --> 00:56:56,313 ‫- هل أعجبتك حقاً؟‬ - نعم، أعجبتني بالفعل. 618 00:56:56,396 --> 00:56:57,439 ‫أعتقد أنها جميلة.‬ 619 00:56:57,522 --> 00:57:00,275 ‫- شكراً لك.‬ - "تساقط المياه". شكراً لك. 620 00:57:01,359 --> 00:57:02,986 ‫إنها ليست على القافية تماماً.‬ 621 00:57:03,904 --> 00:57:06,990 ‫لا، ولكن أول سطرين‬ على قافية بشكل لطيف. 622 00:57:07,073 --> 00:57:09,701 ‫وأعتقد أن هناك بعض القوافي الداخلية‬ الصغيرة واللطيفة أيضاً. 623 00:57:09,784 --> 00:57:11,328 ‫القوافي الداخلية.‬ 624 00:57:13,163 --> 00:57:14,664 ‫لقد انتهت أمي.‬ 625 00:57:16,499 --> 00:57:18,627 ‫هذه أختي. نحن توأم.‬ 626 00:57:21,838 --> 00:57:23,340 ‫سُررت بلقائك.‬ 627 00:57:24,341 --> 00:57:27,177 ‫سُررت بلقائك أيضاً.‬ سُررت بلقاء شاعرة حقيقية. 628 00:57:33,016 --> 00:57:34,893 ‫هل تحب "إيملي ديكنسون"؟‬ 629 00:57:35,602 --> 00:57:37,354 ‫نعم. إنها شاعرتي المُفضلة.‬ 630 00:57:38,438 --> 00:57:41,858 ‫رائع، سائق حافلة يحب "إيملي ديكنسون".‬ 631 00:57:57,249 --> 00:58:00,001 ‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬ 632 00:58:05,840 --> 00:58:07,217 ‫تتساقط مثل الشعر،‬ 633 00:58:09,803 --> 00:58:12,180 ‫الذي ينساب على كتف فتاة صغيرة.‬ 634 00:58:24,109 --> 00:58:26,736 ‫أنا متحمسة جداً لمعرفة ماذا سيكون رأيك.‬ 635 00:58:30,115 --> 00:58:34,077 ‫بعض الريحان الطازج.‬ زرعته بنفسي على حافة النافذة. 636 00:58:34,160 --> 00:58:36,246 ‫سنتناول فطيرة على العشاء؟‬ 637 00:58:36,329 --> 00:58:38,415 ‫نعم، لكنها فطيرة عشاء.‬ 638 00:58:39,165 --> 00:58:40,041 ‫نعم.‬ 639 00:58:42,168 --> 00:58:43,336 ‫ماذا تعتقد أنه يوجد بداخلها؟‬ 640 00:58:44,337 --> 00:58:46,423 ‫داخل الفطيرة السرية؟‬ 641 00:58:48,591 --> 00:58:49,467 ‫لا أعرف. سمك؟‬ 642 00:58:49,551 --> 00:58:52,095 ‫لا، ليس سمكاً أيها السخيف!‬ 643 00:58:52,178 --> 00:58:54,681 ‫- هل تريد أن أخبرك؟‬ - نعم، من فضلك. 644 00:58:54,764 --> 00:58:55,849 ‫حسناً.‬ 645 00:58:57,392 --> 00:58:59,686 ‫جبنة "شيدر" وكرنب "بروكسل".‬ 646 00:59:02,105 --> 00:59:05,025 ‫- حقاً؟‬ - نعم، مخبوزة في فطيرة. 647 00:59:05,859 --> 00:59:07,569 ‫ألا تبدو شهية؟‬ 648 00:59:08,653 --> 00:59:11,573 ‫أنت تحب جبنة "شيدر" وكرنب "بروكسل".‬ 649 00:59:11,656 --> 00:59:15,035 ‫نعم. لا، إنها تبدو مبتكرة للغاية.‬ 650 00:59:17,787 --> 00:59:19,164 ‫هل هي وصفة جديدة وجدتها؟‬ 651 00:59:19,247 --> 00:59:20,498 ‫لا، لقد ابتكرتها.‬ 652 00:59:21,124 --> 00:59:22,500 ‫فطيرة سرية.‬ 653 00:59:23,126 --> 00:59:24,919 ‫أعددت واحدة صغيرة لـ"مارفن".‬ 654 00:59:25,003 --> 00:59:26,254 ‫بدا وأنها أعجبته حقاً.‬ 655 00:59:43,938 --> 00:59:45,357 ‫الفطيرة السرية.‬ 656 00:59:46,107 --> 00:59:47,901 ‫عزيزي، يُسعدني أنها أعجبتك.‬ 657 00:59:51,154 --> 00:59:52,822 ‫بالحديث عن الفطيرة السرية،‬ 658 00:59:52,906 --> 00:59:56,493 ‫أردت أن أخبرك شيئاً يتعلق بدفترك السري.‬ 659 00:59:58,703 --> 00:59:59,913 ‫- ماذا؟‬ - هل سمعت من قبل 660 00:59:59,996 --> 01:00:03,291 ‫عن الشاعر الإيطالي القديم‬ الذي يُدعى "بيترارك"؟ هكذا هو؟ 661 01:00:03,375 --> 01:00:05,794 ‫نعم، "بيترارك".‬ لقد أتقن القصائد السونيتية. 662 01:00:06,961 --> 01:00:09,339 ‫قرأت على الإنترنت‬ أن أحد كتبه الشعرية الأولى 663 01:00:09,422 --> 01:00:11,299 ‫كان يُسمى "الكتاب السري."‬ 664 01:00:11,383 --> 01:00:13,093 ‫مثل دفترك تماماً.‬ 665 01:00:13,176 --> 01:00:14,636 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 666 01:00:14,719 --> 01:00:16,054 ‫هل قرأت ذلك؟‬ 667 01:00:16,137 --> 01:00:18,306 ‫هل صافت ذلك على الإنترنت فقط؟‬ 668 01:00:18,390 --> 01:00:23,645 ‫وأيضاً أنه كتب جميع قصائده عن الحب‬ لفتاة جميلة تُدعى 669 01:00:24,854 --> 01:00:25,730 ‫"لورا".‬ 670 01:00:25,814 --> 01:00:26,981 ‫هذا صحيح.‬ 671 01:00:27,774 --> 01:00:31,986 ‫لذا لديك العديد من الأشياء المشتركة‬ مع الشعراء الكبار والمشاهير كما ترى. 672 01:00:34,572 --> 01:00:38,410 ‫يعجبك مكانها هناك؟‬ إنها الشلالات، مكانك المُفضل. 673 01:00:42,038 --> 01:00:43,123 ‫لست واثقة.‬ 674 01:00:43,957 --> 01:00:45,041 ‫نعم، مكانها لطيف هناك.‬ 675 01:00:46,167 --> 01:00:50,296 ‫لذا تذكّر أنك قطعت وعداً بأن تطبع‬ نسخاً من قصائدك في نهاية الأسبوع. 676 01:00:51,214 --> 01:00:52,966 ‫سأفعل ذلك حالما يكون لدّي بعض وقت الفراغ.‬ 677 01:00:53,550 --> 01:00:55,677 ‫لقد وعدتني. في نهاية هذا الأسبوع.‬ 678 01:00:55,760 --> 01:00:57,762 ‫سأفعل ذلك، لقد وعدتك.‬ 679 01:00:59,681 --> 01:01:01,808 ‫إذاً لمَ لا تقرأ لي شيئاً؟‬ 680 01:01:01,891 --> 01:01:04,769 ‫ربما مجرد بضعة سطور صغيرة من قصيدة الحب.‬ 681 01:01:05,770 --> 01:01:08,940 ‫حسناً، يمكنني أن أقول فيك‬ بضعة سطور لم أكتبها. 682 01:01:10,358 --> 01:01:13,194 ‫هل هي من قدوتك،‬ "كارلو ويليام كارلوس"؟ 683 01:01:14,529 --> 01:01:16,156 ‫"ويليام كارلوس ويليامز".‬ 684 01:01:17,365 --> 01:01:19,617 ‫أعلم يا عزيزي. كنت أمزح.‬ 685 01:01:22,787 --> 01:01:25,415 ‫لا، إنها قصيدة لفتاة التقيت بها.‬ 686 01:01:27,333 --> 01:01:28,585 ‫فتاة التقيت بها؟‬ 687 01:01:29,461 --> 01:01:32,464 ‫نعم. لا، إنها فتاة صغيرة.‬ فتاة تبلغ 10 أعوام تقريباً. 688 01:01:32,547 --> 01:01:33,548 ‫حسناً!‬ 689 01:01:34,674 --> 01:01:36,426 ‫هل كانت في الحافلة؟‬ 690 01:01:36,509 --> 01:01:39,512 ‫لا، التقيت بها في طريق إلى المنزل‬ من العمل، بالقرب من المصانع القديمة. 691 01:01:40,430 --> 01:01:43,850 ‫كانت تنتظر والدتها وأختها و…‬ 692 01:01:45,059 --> 01:01:48,188 ‫ولاحظت أن لديها دفتر قصائد‬ وقرأت لي واحدة. 693 01:01:49,814 --> 01:01:51,566 ‫من دفترها السري؟‬ 694 01:01:53,401 --> 01:01:54,402 ‫نعم، بالضبط.‬ 695 01:01:55,487 --> 01:01:56,988 ‫جعلتني صورة الشلال أفكّر بالأمر.‬ 696 01:01:59,908 --> 01:02:01,493 ‫أتذكّر كيف بدأت تماماً.‬ 697 01:02:01,576 --> 01:02:04,329 ‫تتساقط المياه من الهواء الوامض.‬ 698 01:02:05,663 --> 01:02:07,248 ‫تتساقط مثل الشعر‬ 699 01:02:08,875 --> 01:02:11,377 ‫الذي ينساب على كتفي فتاة صغيرة.‬ 700 01:02:13,880 --> 01:02:14,923 ‫جميل.‬ 701 01:02:16,257 --> 01:02:18,218 ‫تبدو مثل إحدى قصائدك تقريباً.‬ 702 01:02:20,220 --> 01:02:21,721 ‫هل كان لديها شعر طويل؟‬ 703 01:02:22,972 --> 01:02:24,140 ‫نعم، لديها.‬ 704 01:02:30,063 --> 01:02:32,357 ‫"لورا" لمَ كل هذا الطحين والأشياء؟‬ 705 01:02:33,358 --> 01:02:34,859 ‫لصنع الكعك خاصتي، هل تتذكّر؟‬ 706 01:02:36,236 --> 01:02:40,114 ‫يوم السبت دوري في كشك الخبز‬ في سوق المزارعين. 707 01:02:40,198 --> 01:02:43,826 ‫تذكّرت هذا الصباح،‬ يا إلهي، سيكون ذلك بعد غد. 708 01:02:45,912 --> 01:02:48,957 ‫عليّ خبز الكثير من الكعك، يا للهول.‬ 709 01:02:52,544 --> 01:02:55,046 ‫- ألا تعجبك الفطيرة؟‬ - لا، تعجبني! 710 01:03:29,414 --> 01:03:31,958 ‫قصّة "روميو" و"جولييت" خاصتنا.‬ 711 01:03:32,041 --> 01:03:34,335 ‫أو ربما مثل "أنتوني" و"كليوباترا"؟‬ 712 01:03:35,587 --> 01:03:37,463 ‫بالحديث عن "روميو" و"جولييت"،‬ 713 01:03:37,547 --> 01:03:38,673 ‫"أبوت" و"كوستيلو".‬ 714 01:03:40,300 --> 01:03:44,512 ‫انظر، لا بد أن يكون "لو كوستيلو"‬ أشهر شخص من مدينة "باترسن". 715 01:03:45,430 --> 01:03:47,140 ‫نعم، على الأرجح. أقصد أنه…‬ 716 01:03:48,141 --> 01:03:51,060 ‫نُصب له ذلك التمثال وسُميت حديقة باسمه.‬ 717 01:03:51,144 --> 01:03:53,104 ‫صحيح، أقصد أن "ألكسندر هاملتون"‬ نُصب له تمثال، 718 01:03:53,187 --> 01:03:56,608 ‫ونُصب لآخرون تماثيل،‬ ولكن لم تُسمى باسمهم حديقة. 719 01:03:56,691 --> 01:03:59,068 ‫تباً، حتى "فيتي واب" لم تُسمى باسمه حديقة.‬ 720 01:04:01,904 --> 01:04:04,032 ‫نعم، "لو كوستيلو".‬ 721 01:04:07,285 --> 01:04:09,037 ‫أتساءل أين وُلد "بود أبوت"؟‬ 722 01:04:09,120 --> 01:04:10,580 ‫أعرف ذلك.‬ 723 01:04:11,456 --> 01:04:12,915 ‫في "نيوجيرسي" أيضاً.‬ 724 01:04:12,999 --> 01:04:15,668 ‫في "أسبري بارك". ربما في عام 1895.‬ 725 01:04:15,752 --> 01:04:17,503 ‫- هل عرفت ذلك؟‬ - نعم يا رجل. 726 01:04:17,587 --> 01:04:19,672 ‫أنا أعرف الكثير من الهراء‬ حول الكثير من الهراء. 727 01:04:21,132 --> 01:04:22,967 ‫و"لو كوستيلو".‬ 728 01:04:23,051 --> 01:04:25,470 ‫- عرض "هوز أون فيرست؟"‬ - "من هو" عند القاعدة الأولى، 729 01:04:25,553 --> 01:04:26,804 ‫"ماذا" عند القاعدة الثالثة،‬ 730 01:04:26,888 --> 01:04:29,515 ‫- "لا أعرف" عند الثالثة.‬ - انتظر، من عند القاعدة الأولى؟ 731 01:04:31,267 --> 01:04:32,560 ‫من هو عند القاعدة الأولى؟‬ 732 01:04:33,436 --> 01:04:35,480 ‫من هو عند القاعدة الأولى؟‬ 733 01:04:36,397 --> 01:04:38,358 ‫سأخبرك من هو عند القاعدة الأولى.‬ 734 01:04:38,441 --> 01:04:40,401 ‫وسأخبرك ماذا عند الثانية أيضاً.‬ 735 01:04:40,485 --> 01:04:42,195 ‫لكنك لن تريد أن تعرف ذلك.‬ 736 01:04:42,278 --> 01:04:43,529 ‫أستطيع أن أشرح لك ذلك يا عزيزتي.‬ 737 01:04:43,613 --> 01:04:44,989 ‫لا، دعيني أشرح لك ذلك.‬ 738 01:04:46,199 --> 01:04:48,618 ‫ذلك المال من علبة البسكويت خاصتي.‬ 739 01:04:48,701 --> 01:04:50,870 ‫إنه المال الذي كنت أدخره‬ 740 01:04:50,953 --> 01:04:55,208 ‫حتى أتمكن من إصلاح شعري‬ للذهاب إلى حفل زفاف ابنة أختك اللعينة. 741 01:04:55,291 --> 01:04:57,585 ‫إنه مالي الخاص!‬ 742 01:04:57,669 --> 01:04:59,712 ‫أعدك أنني سأعيده.‬ 743 01:04:59,796 --> 01:05:03,966 ‫سأعيده بعد بطولة الشطرنج‬ في نهاية هذا الأسبوع. 744 01:05:04,050 --> 01:05:05,468 ‫بطولة الشطرنج؟‬ 745 01:05:05,551 --> 01:05:07,261 ‫بطولة الشطرنج؟‬ 746 01:05:07,345 --> 01:05:10,973 ‫"دوك"، ستحتاج إلى جهاز وقف نزيف‬ 747 01:05:11,057 --> 01:05:13,518 ‫إن لم تعد ذلك المال اللعين.‬ 748 01:05:40,670 --> 01:05:41,838 ‫هل أنت بخير يا "دوك"؟‬ 749 01:05:44,424 --> 01:05:47,593 ‫"باترسن"، أما زلت لا تملك هاتفاً خلوياً؟‬ 750 01:05:47,677 --> 01:05:49,887 ‫لا، ليس لديّ هاتف خلوي.‬ 751 01:05:49,971 --> 01:05:50,888 ‫سيكون مُقيّداً.‬ 752 01:05:50,972 --> 01:05:52,932 ‫ماذا عن حبيبتك؟ هل لديها واحد؟‬ 753 01:05:53,015 --> 01:05:56,853 ‫لديها هاتف، نعم. وحاسوب محمول‬ وجهاز "آيباد". 754 01:05:56,936 --> 01:05:58,354 ‫ألا تريدك أن تحصل على هاتف؟‬ 755 01:05:58,438 --> 01:05:59,313 ‫لا.‬ 756 01:06:02,316 --> 01:06:03,776 ‫إنها لا تمانع ذلك.‬ 757 01:06:06,904 --> 01:06:08,364 ‫إنها تفهمني جيداً.‬ 758 01:06:11,451 --> 01:06:12,493 ‫رجل محظوظ.‬ 759 01:06:19,333 --> 01:06:21,169 ‫…أنت لا تستمع إليّ على الإطلاق!‬ 760 01:06:21,252 --> 01:06:24,464 ‫يمكن أن تنطوي الصداقة إلى شيء أعظم.‬ 761 01:06:24,547 --> 01:06:26,632 ‫لا أريد طيّها إلى شيء أعظم.‬ 762 01:06:30,303 --> 01:06:34,932 ‫"دوك"، ما علاقة "أبوت" و"كوستيلو"‬ بـ"روميو" و"جولييت"؟ 763 01:06:36,267 --> 01:06:38,311 ‫- انتظري، من فضلك.‬ - "إيفريت"! 764 01:06:39,479 --> 01:06:40,897 ‫أفضل أن أسقط ميتة.‬ 765 01:07:03,002 --> 01:07:04,212 ‫هل هنالك ما يمكننا فعله؟‬ 766 01:07:05,004 --> 01:07:08,800 ‫لا، أقول دائماً لا تحاول تغيير الأمور،‬ 767 01:07:08,883 --> 01:07:11,177 ‫وإلا ستجعلها أسوأ.‬ 768 01:07:29,529 --> 01:07:33,324 ‫"الجمعة"‬ 769 01:07:54,178 --> 01:07:56,597 ‫- صباح الخير!‬ - صباح الخير. 770 01:08:04,480 --> 01:08:06,148 ‫استيقظت متأخراً يا عزيزي.‬ 771 01:08:06,232 --> 01:08:08,818 ‫ساعتك الصامتة السحرية لم توقظك.‬ 772 01:08:08,901 --> 01:08:11,863 ‫نعم، لقد تأخرت اليوم قليلاً.‬ 773 01:08:11,946 --> 01:08:15,992 ‫حسناً، في بعض الأحيان‬ هناك شيء في داخلك لا يريد أن ينهض. 774 01:08:16,075 --> 01:08:17,076 ‫هل سبق وشعرت بذلك؟‬ 775 01:08:19,036 --> 01:08:19,912 ‫اليوم.‬ 776 01:08:21,914 --> 01:08:24,792 ‫يا إلهي، لدّي الكثير لأفعله.‬ 777 01:08:26,586 --> 01:08:28,170 ‫أعرف أن الأمر سخيف،‬ لكني متحمسة جداً 778 01:08:28,254 --> 01:08:29,964 ‫بشأن سوق المزارعين الجديد.‬ 779 01:08:30,923 --> 01:08:33,509 ‫لأنه إذا لاقت كعكاتي إعجاباً كبيراً،‬ 780 01:08:33,593 --> 01:08:37,220 ‫فقد أكون في طريقي إلى عمل ناجح للغاية.‬ 781 01:08:37,305 --> 01:08:40,558 ‫سيكون ذلك رائعاً يا عزيزتي.‬ 782 01:08:40,640 --> 01:08:42,434 ‫وهل تعرف ماذا أيضاً؟‬ 783 01:08:42,518 --> 01:08:44,812 ‫سيصل جيتاري اليوم.‬ 784 01:08:44,896 --> 01:08:48,232 ‫جيتار "هارلكوين" خاصتي،‬ مباشرة من "إستيبان". 785 01:08:50,151 --> 01:08:52,361 ‫هل سيقوم "إستيبان" بتوصيله شخصياً؟‬ 786 01:08:53,738 --> 01:08:54,822 ‫من يعرف؟‬ 787 01:09:00,036 --> 01:09:00,912 ‫رائحتها شهية.‬ 788 01:09:09,711 --> 01:09:11,171 ‫أحب أسلوبك.‬ 789 01:09:36,072 --> 01:09:37,198 ‫"السباق".‬ 790 01:09:46,832 --> 01:09:49,001 ‫أعبر من خلال‬ 791 01:09:50,001 --> 01:09:53,089 ‫تريليونات الجزيئات‬ 792 01:09:54,924 --> 01:09:56,509 ‫التي تتنحّى جانباً‬ 793 01:09:57,593 --> 01:10:00,346 ‫لإفساح الطريق لي‬ 794 01:10:01,931 --> 01:10:03,474 ‫بينما على كلا الجانبين‬ 795 01:10:04,600 --> 01:10:06,060 ‫تريليونات أخرى‬ 796 01:10:07,436 --> 01:10:09,105 ‫تبقى في مكانها.‬ 797 01:10:11,482 --> 01:10:13,484 ‫تبدأ شفرة ماسحة الزجاج الأمامي‬ 798 01:10:13,567 --> 01:10:15,319 ‫بإصدار صرير.‬ 799 01:10:17,154 --> 01:10:19,115 ‫توقف المطر.‬ 800 01:10:20,616 --> 01:10:21,993 ‫وتوقفت أنا.‬ 801 01:10:29,291 --> 01:10:30,209 ‫صباح الخير يا "دوني".‬ 802 01:10:31,002 --> 01:10:31,961 ‫هل أنت بخير؟‬ 803 01:10:32,044 --> 01:10:33,254 ‫لا، ليس تماماً.‬ 804 01:10:36,090 --> 01:10:37,425 ‫لن تريد أن تعرف حتى.‬ 805 01:11:19,008 --> 01:11:21,052 ‫أعبر من خلال تريليونات الجزيئات‬ 806 01:11:21,135 --> 01:11:22,553 ‫التي تتنحّى جانباً‬ 807 01:11:22,636 --> 01:11:24,388 ‫لإفساح الطريق لي‬ 808 01:11:24,472 --> 01:11:25,890 ‫بينما على كلا الجانبين‬ 809 01:11:25,973 --> 01:11:27,725 ‫تريليونات أخرى‬ 810 01:11:27,808 --> 01:11:29,560 ‫تبقى في مكانها.‬ 811 01:11:30,978 --> 01:11:34,148 ‫تبدأ شفرة ماسحة‬ الزجاج الأمامي بإصدار صرير. 812 01:11:36,025 --> 01:11:37,526 ‫توقف المطر.‬ 813 01:11:38,611 --> 01:11:40,071 ‫وتوقفت أنا.‬ 814 01:11:40,780 --> 01:11:42,073 ‫في الزاوية،‬ 815 01:11:42,156 --> 01:11:44,825 ‫ولد يرتدي معطفاً مطرياً أصفر‬ 816 01:11:44,909 --> 01:11:47,036 ‫يُمسك بيد والدته.‬ 817 01:13:12,872 --> 01:13:13,831 ‫"23 (باترسن)"‬ 818 01:13:16,709 --> 01:13:17,626 ‫لا!‬ 819 01:13:42,610 --> 01:13:43,569 ‫ماذا يفعل؟‬ 820 01:13:44,778 --> 01:13:46,530 ‫أليس عليه الاتصال بأحد؟‬ 821 01:13:51,535 --> 01:13:55,039 ‫أعتقد أنه من الأفضل‬ أن نقف بعيداً عن الحافلة قدر الإمكان. 822 01:13:56,165 --> 01:13:58,584 ‫لن تشتعل فيها النيران‬ أو شيء من ذلك القبيل، أليس كذلك؟ 823 01:13:58,667 --> 01:14:00,836 ‫قد تنفجر إلى كرة نارية!‬ 824 01:14:00,920 --> 01:14:03,047 ‫لا، سيدتي. إنه مجرد عطل كهربائي.‬ 825 01:14:03,130 --> 01:14:04,673 ‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬ 826 01:14:04,757 --> 01:14:06,467 ‫هل نحن عالقون هنا؟‬ 827 01:14:06,550 --> 01:14:09,553 ‫لا، ستأتي حافلة أخرى لتأخذنا قريباً.‬ 828 01:14:09,637 --> 01:14:10,804 ‫يا إلهي.‬ 829 01:14:18,354 --> 01:14:19,730 ‫أعتقد أننا سنجمع الجميع هناك،‬ 830 01:14:19,813 --> 01:14:21,482 ‫إن لم تمانع. شكراً جزيلاً.‬ 831 01:14:21,565 --> 01:14:24,485 ‫حسناً أيها الناس،‬ لننضم إلى بقية الركاب إن استطعنا. 832 01:14:26,195 --> 01:14:28,072 ‫- هل نفد الوقود؟‬ - لا، يوجد الكثير من الوقود. 833 01:14:28,155 --> 01:14:30,532 ‫إنه مجرد عطل كهربائي.‬ 834 01:14:30,616 --> 01:14:31,909 ‫تم تخريبه في الغالب.‬ 835 01:14:33,619 --> 01:14:35,120 ‫حسناً، دعنا نأتي إلى هنا.‬ 836 01:14:36,538 --> 01:14:38,374 ‫ستأتي حافلة أخرى لتقلنا خلال دقيقة.‬ 837 01:14:38,457 --> 01:14:41,335 ‫حسناً جميعاً،‬ أعتذر مرّة أخرى عن هذا الإزعاج. 838 01:14:42,419 --> 01:14:44,171 ‫أعتقد أنه من الأفضل‬ أن ننتظر هنا لبضع دقائق 839 01:14:44,255 --> 01:14:48,217 ‫وسأتصل الآن لإرسال حافلة بديلة.‬ 840 01:14:53,514 --> 01:14:56,350 ‫- أليس لديك هاتف ذكي؟‬ - لا، ليس لدّي. 841 01:14:56,433 --> 01:14:57,810 ‫لا، ليس معي الآن.‬ 842 01:14:57,893 --> 01:14:59,770 ‫هل تريد استخدام هاتفي يا سائق الحافلة؟‬ 843 01:14:59,853 --> 01:15:01,355 ‫إن لم تمانعي. شكراً لك.‬ 844 01:15:02,231 --> 01:15:03,983 ‫إذاً ما الذي سيحدث لهذه الحافلة؟‬ 845 01:15:05,609 --> 01:15:08,612 ‫حسناً، ستأتي شاحنة كبيرة‬ وتسحبها إلى المرآب. 846 01:15:08,696 --> 01:15:10,781 ‫- رائع.‬ - شكراً جزيلاً لك. 847 01:15:10,864 --> 01:15:12,408 ‫- أتشوّق لرؤية الشاحنة.‬ - حسناً، سأكون هنا. 848 01:15:12,491 --> 01:15:13,701 ‫أعتذر مجدداً.‬ 849 01:15:28,632 --> 01:15:31,468 ‫مرحباً، أنا "باترسن"، الحافلة رقم 23،‬ ولدّي مشكلة. 850 01:15:32,761 --> 01:15:34,430 ‫الـ3 والثاني والأول.‬ 851 01:15:34,513 --> 01:15:36,724 ‫الـ3 والثاني والأول.‬ 852 01:15:37,558 --> 01:15:39,310 ‫انقر على كل الأوتار معاً.‬ 853 01:15:40,311 --> 01:15:41,353 ‫هذه أول نغمة لك.‬ 854 01:17:32,840 --> 01:17:34,299 ‫مفاجأة!‬ 855 01:17:35,217 --> 01:17:38,220 ‫اجلس يا عزيزي للحظة واستمع إلى هذا.‬ 856 01:17:39,430 --> 01:17:40,681 ‫حسناً.‬ 857 01:17:52,151 --> 01:17:56,321 ‫"كنت أعمل في سكة الحديد‬ 858 01:17:56,405 --> 01:18:00,868 ‫طوال اليوم الطويل‬ 859 01:18:00,951 --> 01:18:04,663 ‫كنت أعمل في سكة الحديد‬ 860 01:18:04,746 --> 01:18:09,501 ‫لتمضية الوقت فقط"‬ 861 01:18:10,461 --> 01:18:13,338 ‫حسناً، هذا ما وصلت إليه حتى الآن.‬ 862 01:18:14,381 --> 01:18:17,259 ‫لكنه رائع، صحيح؟‬ لشخص لم يعزف من قبل؟ 863 01:18:17,342 --> 01:18:18,594 ‫ذلك مدهش للغاية.‬ 864 01:18:18,677 --> 01:18:20,345 ‫هل تعلمت كل ذلك اليوم؟‬ 865 01:18:20,429 --> 01:18:23,390 ‫نعم، من هذه الأقراص الرقمية التعليمية.‬ 866 01:18:23,474 --> 01:18:26,185 ‫وكنت أخبز طوال اليوم أيضاً.‬ 867 01:18:26,268 --> 01:18:27,895 ‫حسناً، أنا مندهش للغاية.‬ 868 01:18:27,978 --> 01:18:29,480 ‫أليس جميلاً؟‬ 869 01:18:29,563 --> 01:18:31,356 ‫نعم، لقد خُلقتما لبعضكما البعض.‬ 870 01:18:32,649 --> 01:18:34,902 ‫ماذا يُسمى مرّة أخرى؟ المهرج؟‬ 871 01:18:34,985 --> 01:18:37,279 ‫- لا، "هارلكوين".‬ - "هارلكوين". 872 01:18:37,362 --> 01:18:39,281 ‫وشكراً لك يا حبيبي.‬ 873 01:18:42,242 --> 01:18:43,994 ‫تبدو مرهقاً قليلاً.‬ 874 01:18:45,037 --> 01:18:46,413 ‫وصلت المنزل متأخراً قليلاً.‬ 875 01:18:46,497 --> 01:18:47,915 ‫هل كان يومك جيداً؟‬ 876 01:18:48,790 --> 01:18:50,834 ‫حسناً، كان جيداً حتى تعطلت الحافلة.‬ 877 01:18:50,918 --> 01:18:53,420 ‫تعطلت الحافلة؟ هل كان أمراً خطيراً؟‬ 878 01:18:53,504 --> 01:18:56,757 ‫لا، توقفت فحسب.‬ 879 01:18:56,840 --> 01:18:58,383 ‫كان عطلاً كهربائياً.‬ 880 01:18:58,467 --> 01:18:59,843 ‫عطلاً كهربائياً؟‬ 881 01:19:00,511 --> 01:19:03,180 ‫هل كان من الممكن أن تنفجر إلى كرة نارية؟‬ 882 01:19:03,263 --> 01:19:05,724 ‫لا.‬ 883 01:19:05,807 --> 01:19:06,975 ‫إنها مجرد حافلة قديمة.‬ 884 01:19:08,018 --> 01:19:09,853 ‫حسناً، أعتقد أن عليهم‬ إعطاء أفضل سائق لديهم 885 01:19:09,937 --> 01:19:13,440 ‫والذي هو شاعر رائع أيضاً حافلة جديدة.‬ ذلك أقل ما يمكنهم فعله. 886 01:19:13,524 --> 01:19:15,150 ‫مدينة "باترسن"؟‬ 887 01:19:15,234 --> 01:19:16,235 ‫غير محتمل.‬ 888 01:19:18,195 --> 01:19:20,239 ‫حسناً يا عزيزي. يسعدني أنك بخير.‬ 889 01:19:23,659 --> 01:19:26,537 ‫ربما عليك الحصول على هاتف ذكي.‬ للطوارئ فحسب. 890 01:19:26,620 --> 01:19:27,955 ‫أنت تعلمين أني لا أريد واحداً.‬ 891 01:19:28,580 --> 01:19:31,416 ‫كان العالم بخير حتى قبل وجودها.‬ 892 01:19:31,500 --> 01:19:34,795 ‫أعلم يا عزيزي،‬ لكنها تجعل الأمور أسهل في بعض الأحيان. 893 01:19:36,964 --> 01:19:38,715 ‫عزيزي، بما أن المطبخ يعمّ بالفوضى‬ 894 01:19:38,799 --> 01:19:41,343 ‫بكل ما لدّي من الخبز،‬ ألا يمكننا الطلب من الخارج؟ 895 01:19:41,426 --> 01:19:42,553 ‫مثل، البيتزا؟‬ 896 01:19:43,887 --> 01:19:46,265 ‫- لا مانع لدّي بالبيتزا.‬ - رائع. 897 01:19:47,099 --> 01:19:49,393 ‫وبعد العشاء،‬ أثناء خروجك أنت و"مارفن"، 898 01:19:49,476 --> 01:19:51,395 ‫أستطيع التدرب أكثر.‬ 899 01:19:51,979 --> 01:19:54,690 ‫أريد تعلم بقية تلك الأغنية على الأقل.‬ 900 01:20:16,169 --> 01:20:17,546 ‫"هارلكوين".‬ 901 01:20:33,145 --> 01:20:35,647 ‫ماذا فعلوا إذاً؟‬ هل أرسلوا ميكانيكي إلى الموقع 902 01:20:35,731 --> 01:20:37,482 ‫أم سحبوا الحافلة أم ماذا؟‬ 903 01:20:37,566 --> 01:20:39,484 ‫نعم. جاؤوا وسحبوها إلى المرآب،‬ 904 01:20:39,568 --> 01:20:41,903 ‫وأرسلوا حافلة بديلة للركاب.‬ 905 01:20:41,987 --> 01:20:44,156 ‫يا رجل، كان لهذا أن يكون أسوأ.‬ 906 01:20:44,239 --> 01:20:47,075 ‫كان لتلك الحافلة اللعينة‬ أن تنفجر إلى كرة نارية! 907 01:20:53,874 --> 01:20:56,209 ‫"دوك"، إن لم يكن لديك شيء غداً،‬ 908 01:20:56,293 --> 01:20:58,670 ‫سيكون هناك سوق مزارعين خارجي مجدداً.‬ 909 01:20:58,754 --> 01:21:00,881 ‫وأنا أعلم أنه سيكون هناك‬ 910 01:21:00,964 --> 01:21:04,843 ‫بعض الكعك الرائع للبيع‬ في كشك المخبوزات. 911 01:21:06,428 --> 01:21:09,306 ‫غداً، يوم السبت.‬ 912 01:21:10,057 --> 01:21:13,310 ‫لدّي بطولة الشطرنج‬ الكبيرة تلك في "كامدن". 913 01:21:13,393 --> 01:21:14,394 ‫صحيح.‬ 914 01:21:15,437 --> 01:21:17,564 ‫حسناً، حظاً موفقاً.‬ 915 01:21:17,648 --> 01:21:18,857 ‫نعم، شكراً.‬ 916 01:21:19,608 --> 01:21:20,567 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 917 01:21:21,443 --> 01:21:23,153 ‫- مرحباً يا "ماري".‬ - مرحباً يا قصيرة. 918 01:21:23,236 --> 01:21:25,322 ‫كيف حالكما أنت و"روميو"؟‬ 919 01:21:25,405 --> 01:21:26,907 ‫بربك، إنه "إيفريت".‬ 920 01:21:27,574 --> 01:21:29,159 ‫ولسنا سوياً.‬ 921 01:21:29,242 --> 01:21:31,078 ‫إن كان هناك شيء،‬ فهو أنه يتصرف بشكل أسوأ. 922 01:21:31,161 --> 01:21:32,954 ‫لكني أعتقد أن الكلمة الدلالية هي التمثيل.‬ 923 01:21:33,664 --> 01:21:37,334 ‫حسناً، ما مدى معرفتك به حقاً؟‬ 924 01:21:37,417 --> 01:21:38,919 ‫نعرف بعضنا منذ أن كنا أطفالاً.‬ 925 01:21:39,002 --> 01:21:41,004 ‫وأنا أهتم بشأنه حقاً. الأمر فقط…‬ 926 01:21:42,089 --> 01:21:43,507 ‫كان أمر أن أكون صديقته خطئاً كبيراً.‬ 927 01:21:43,590 --> 01:21:44,841 ‫ذلك واضح.‬ 928 01:21:46,009 --> 01:21:48,470 ‫الأمر رائع. إنه يحتاج إلى ينفّس عن غضبه.‬ 929 01:21:48,553 --> 01:21:52,057 ‫كان على هذا النحو دائماً. يحتاج إلى قليل‬ من الدراما، وبعد ذلك يتخطى الأمر. 930 01:21:52,140 --> 01:21:53,809 ‫لن يفعل شيئاً جنونياً، أليس كذلك؟‬ 931 01:21:53,892 --> 01:21:55,811 ‫إن سألتني، فكل ما يفعله جنوني.‬ 932 01:21:58,647 --> 01:22:00,190 ‫بمناسبة الحديث عن الشيطان.‬ 933 01:22:01,233 --> 01:22:03,610 ‫عزيزتي، أريد التحدث معك لدقيقة.‬ 934 01:22:03,694 --> 01:22:05,320 ‫"إيفريت"، لماذا لا يمكنك نسياني فحسب؟‬ 935 01:22:05,404 --> 01:22:08,281 ‫- لأنني مُغرم بك.‬ - لا يمكنك الحصول عليّ. 936 01:22:15,330 --> 01:22:16,206 ‫حسناً.‬ 937 01:22:20,460 --> 01:22:21,670 ‫حسناً.‬ 938 01:22:27,175 --> 01:22:30,178 ‫حسناً، إذاً لا أحد يتحرك!‬ 939 01:22:37,811 --> 01:22:40,063 ‫إن لم أكن أستطع الحصول عليك،‬ فأعتقد ألا أحد يستطيع ذلك. 940 01:22:40,147 --> 01:22:41,189 ‫"إيفريت".‬ 941 01:22:42,107 --> 01:22:43,108 ‫توقف عن التصرف بجنون.‬ 942 01:22:43,191 --> 01:22:45,318 ‫جنون؟ هل تريدين رؤية الجنون؟‬ 943 01:22:46,153 --> 01:22:47,779 ‫سأريكم جميعاً الجنون.‬ 944 01:22:53,869 --> 01:22:55,829 ‫حركة رائعة يا "باترسن".‬ 945 01:23:02,377 --> 01:23:03,378 ‫أيها الأحمق اللعين.‬ 946 01:23:04,254 --> 01:23:05,797 ‫تأتي إلى هنا وتُفرغ حانتي؟‬ 947 01:23:06,423 --> 01:23:08,633 ‫يجدر بي أن أركل مؤخرتك السوداء.‬ 948 01:23:26,234 --> 01:23:27,235 ‫بدون حب،‬ 949 01:23:29,613 --> 01:23:31,698 ‫ما الهدف من أي شيء؟‬ 950 01:23:44,211 --> 01:23:45,629 ‫شكراً يا "باترسن".‬ 951 01:23:47,088 --> 01:23:48,590 ‫كان ذلك بطولياً للغاية.‬ 952 01:23:49,341 --> 01:23:51,885 ‫نعم، رائع. حسناً. لا أعرف ذلك.‬ 953 01:23:52,719 --> 01:23:57,933 ‫لولاك، كان ذلك المجنون ليقتل نفسه‬ بقطعة إسفنج. 954 01:24:23,542 --> 01:24:27,128 ‫"السبت"‬ 955 01:24:30,632 --> 01:24:32,425 ‫صباح الخير.‬ 956 01:24:35,178 --> 01:24:36,596 ‫ما هو الوقت الآن؟‬ 957 01:24:36,680 --> 01:24:38,723 ‫إنه صباح السبت يا عزيزي.‬ 958 01:24:40,851 --> 01:24:43,103 ‫تأخرت قليلاً في الخارج الليلة الماضية.‬ 959 01:24:43,854 --> 01:24:44,729 ‫نعم.‬ 960 01:24:46,481 --> 01:24:49,401 ‫كان هناك…‬ 961 01:24:51,111 --> 01:24:54,114 ‫حادثة في الحانة.‬ 962 01:24:54,197 --> 01:24:56,741 ‫حادثة في الحانة؟ ماذا حدث؟‬ 963 01:24:58,076 --> 01:24:59,035 ‫حسناً…‬ 964 01:25:00,704 --> 01:25:01,913 ‫- رجل معه مسدس.‬ - ماذا؟ 965 01:25:01,997 --> 01:25:03,790 ‫حسناً، كان معه ما اعتقدت أنه مسدس حقيقي.‬ 966 01:25:03,874 --> 01:25:05,250 ‫وهدد تلك الفتاة و…‬ 967 01:25:05,333 --> 01:25:07,043 ‫يا إلهي! هدّد فتاة؟‬ 968 01:25:07,127 --> 01:25:08,837 ‫هدّد بإطلاق النار على نفسه.‬ 969 01:25:08,920 --> 01:25:10,589 ‫كل هذا لأنه يحبها.‬ 970 01:25:11,548 --> 01:25:15,010 ‫الأمر معقد، على أي حال حاولت منعه‬ وأبعدت المسدس 971 01:25:15,969 --> 01:25:19,222 ‫واتضح أنه كان مسدساً لعبة‬ يطلق كرات إسفنجية صغيرة. 972 01:25:21,016 --> 01:25:22,851 ‫كان يبدو حقيقياً رغم ذلك.‬ 973 01:25:22,934 --> 01:25:24,060 ‫عزيزي.‬ 974 01:25:24,895 --> 01:25:27,063 ‫ذلك مخيف جداً.‬ 975 01:25:28,440 --> 01:25:30,233 ‫لقد تصرّفت بشكل بطولي.‬ 976 01:25:34,905 --> 01:25:37,073 ‫أخبرتك أن ذلك المكان قد يكون خطيراً.‬ 977 01:25:37,157 --> 01:25:40,160 ‫أقصد أنه يمكن لأي شخص‬ الدخول هناك في أي وقت 978 01:25:40,243 --> 01:25:41,953 ‫ببندقية أو شيء من هذا القبيل.‬ 979 01:25:42,037 --> 01:25:43,204 ‫هل فهمت ما أقصده الآن؟‬ 980 01:25:43,288 --> 01:25:45,206 ‫- نعم.‬ - نعم. 981 01:25:45,290 --> 01:25:47,834 ‫لكنه كان مجرد مسدساً لعبة.‬ 982 01:25:49,336 --> 01:25:50,587 ‫لماذا استيقظت مبكراً؟‬ 983 01:25:50,670 --> 01:25:52,088 ‫إنه يوم السبت.‬ 984 01:25:52,881 --> 01:25:55,759 ‫عليّ أخذ الكعك إلى سوق المزارعين.‬ 985 01:25:55,842 --> 01:25:58,053 ‫- هل تتذكّر؟‬ - تذكّرت الآن. 986 01:26:01,723 --> 01:26:03,767 ‫أشم رائحة الكعك.‬ 987 01:26:11,858 --> 01:26:14,611 ‫ما زلت أشم رائحة الجعة.‬ 988 01:26:31,252 --> 01:26:32,253 ‫رائع!‬ 989 01:26:32,837 --> 01:26:34,881 ‫هذا يبدو رائعاً يا عزيزتي.‬ 990 01:26:34,965 --> 01:26:37,592 ‫- شكراً لك.‬ - شكراً لك. 991 01:26:42,514 --> 01:26:44,349 ‫من الذي يجلس على كرسي الوالد؟‬ 992 01:26:45,058 --> 01:26:47,060 ‫من الذي يجلس على كرسي الوالد؟‬ 993 01:26:50,271 --> 01:26:52,315 ‫"ويليام كارلوس ويليامز"؟‬ 994 01:26:52,399 --> 01:26:55,110 ‫لا، "كارلو ويليام كارلوس".‬ 995 01:26:58,071 --> 01:27:00,281 ‫هلا تقرأ لي تلك القصيدة‬ التي أحبها كثيراً؟ 996 01:27:00,365 --> 01:27:02,450 ‫قصيدة "ذس إز جست تو ساي"؟‬ ها هي. 997 01:27:10,500 --> 01:27:12,168 ‫"هذا كلام أريد قوله فقط.‬ 998 01:27:14,379 --> 01:27:17,048 ‫تناولت البرقوق الذي كان في صندوق الثلج‬ 999 01:27:17,924 --> 01:27:20,343 ‫الذي كنت تحتفظين به للإفطار على الأغلب.‬ 1000 01:27:21,553 --> 01:27:22,887 ‫سامحيني،‬ 1001 01:27:23,763 --> 01:27:25,473 ‫كان لذيذاً جداً.‬ 1002 01:27:26,641 --> 01:27:29,811 ‫حلو وبارد للغاية."‬ 1003 01:27:30,770 --> 01:27:33,898 ‫- أحب تلك القصيدة.‬ - نعم، إنها قصيدة جيدة. 1004 01:27:33,982 --> 01:27:36,359 ‫وبعض قصائدك بنفس هذه الجودة.‬ 1005 01:27:36,443 --> 01:27:37,610 ‫حسناً…‬ 1006 01:27:40,530 --> 01:27:42,240 ‫الآن، تذكر وعدك.‬ 1007 01:27:42,824 --> 01:27:44,325 ‫لقد وعدتك.‬ 1008 01:27:44,409 --> 01:27:45,952 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 1009 01:27:46,036 --> 01:27:47,829 ‫هل يمكنك وضع البقية في الصناديق؟‬ 1010 01:27:48,663 --> 01:27:49,539 ‫بالتأكيد.‬ 1011 01:28:11,686 --> 01:28:12,562 ‫حسناً.‬ 1012 01:28:13,354 --> 01:28:14,564 ‫هذا أخر صندوق.‬ 1013 01:28:14,647 --> 01:28:15,982 ‫- شكراً لك.‬ - رائع. 1014 01:28:16,066 --> 01:28:18,151 ‫تبدو رائعة هكذا معاً.‬ 1015 01:28:18,234 --> 01:28:21,362 ‫- أنا متحمسة للغاية.‬ - جيد. 1016 01:28:21,446 --> 01:28:23,406 ‫حسناً، ستكون الصناديق بخير،‬ إن قدت ببطء. 1017 01:28:23,490 --> 01:28:25,200 ‫نعم، سأقود ببطء.‬ 1018 01:28:31,039 --> 01:28:31,956 ‫ألن تأخذيه معك؟‬ 1019 01:28:32,040 --> 01:28:33,666 ‫عزيزي، لا أستطيع.‬ 1020 01:28:35,085 --> 01:28:37,462 ‫ربما يمكنك أخذه في نزهة لاحقاً، حسناً؟‬ 1021 01:28:39,089 --> 01:28:40,131 ‫أحبك.‬ 1022 01:28:41,174 --> 01:28:42,300 ‫نعم، أحبك.‬ 1023 01:29:02,153 --> 01:29:03,363 ‫حسناً. هيا يا "مارفن".‬ 1024 01:29:24,050 --> 01:29:26,261 ‫بحقّك يا "مارفن".‬ ألا نستطيع التوقف هنا للحظة؟ 1025 01:29:38,356 --> 01:29:39,232 ‫"عزيزتي".‬ 1026 01:29:40,358 --> 01:29:42,110 ‫عزيزتي الصغيرة،‬ 1027 01:29:43,278 --> 01:29:48,950 ‫أحب التفكير في فتيات أخريات أحياناً،‬ 1028 01:29:49,784 --> 01:29:50,910 ‫لكن‬ 1029 01:29:51,703 --> 01:29:52,996 ‫الحقيقة هي‬ 1030 01:29:53,997 --> 01:29:58,251 ‫إن تركتني يوماً‬ 1031 01:30:01,754 --> 01:30:06,050 ‫سأنزع قلبي من مكانه‬ 1032 01:30:08,761 --> 01:30:11,514 ‫ولن أعيده إلى مكانه مطلقاً.‬ 1033 01:30:14,309 --> 01:30:18,521 ‫لن يكون هناك أحد مثلك.‬ 1034 01:30:20,398 --> 01:30:21,733 ‫كم هذا محرج.‬ 1035 01:30:31,993 --> 01:30:34,120 ‫- عزيزي؟‬ - في الأسفل هنا. 1036 01:30:39,292 --> 01:30:42,378 ‫- كيف سار الأمر؟‬ - حبيبي، أنا سعيدة جداً! 1037 01:30:44,005 --> 01:30:48,384 ‫لن تصدق هذا، لكني جنيت 286 دولاراً.‬ 1038 01:30:48,468 --> 01:30:49,719 ‫رائع.‬ 1039 01:30:49,802 --> 01:30:53,014 ‫لاقت كعكاتي إعجاباً كبيراً.‬ الجميع يتحدث عنها. 1040 01:30:53,097 --> 01:30:54,515 ‫ذلك رائع.‬ 1041 01:30:55,850 --> 01:30:56,726 ‫"مارفن".‬ 1042 01:31:14,869 --> 01:31:18,247 ‫286 دولاراً نقداً يا حبيبي.‬ 1043 01:31:18,331 --> 01:31:19,499 ‫رائع!‬ 1044 01:31:19,582 --> 01:31:22,293 ‫أعلم أنه ليس أمراً مهماً.‬ إنها مجرد كعكات سخيفة. 1045 01:31:22,377 --> 01:31:24,003 ‫لكني فخورة جداً بنفسي.‬ 1046 01:31:24,087 --> 01:31:25,838 ‫نعم، عليك أن تكوني كذلك.‬ 1047 01:31:25,922 --> 01:31:27,382 ‫هل يمكننا الاحتفال؟‬ 1048 01:31:27,465 --> 01:31:29,926 ‫نعم، بالتأكيد. ماذا علينا أن نفعل؟‬ 1049 01:31:30,009 --> 01:31:32,512 ‫- قبل كل شيء، أنا سأدفع.‬ - حسناً. 1050 01:31:32,595 --> 01:31:35,515 ‫أريد الذهاب لتناول العشاء‬ ثم الذهاب إلى السينما. 1051 01:31:35,598 --> 01:31:37,392 ‫لم نذهب إلى السينما منذ وقت طويل.‬ 1052 01:31:39,143 --> 01:31:41,479 ‫نعم. لم نذهب منذ وقت طويل.‬ ماذا سنشاهد؟ 1053 01:31:41,562 --> 01:31:43,272 ‫هل تعرف أن إحدى قاعات السينما‬ في المركز التجاري 1054 01:31:43,356 --> 01:31:46,192 ‫تعرض الآن أفلاماً رعب قديمة‬ في ليالي السبت؟ 1055 01:31:46,275 --> 01:31:47,902 ‫يمكننا مشاهدة فيلم رعب قديم.‬ 1056 01:31:47,986 --> 01:31:49,654 ‫سأبدل ملابسي وأستعد.‬ 1057 01:31:49,737 --> 01:31:51,114 ‫أنا فخور بك للغاية.‬ 1058 01:31:53,282 --> 01:31:54,993 ‫وأنت يا رجلي الصغير.‬ 1059 01:31:55,702 --> 01:31:59,664 ‫سيكون عليك البقاء هنا وحراسة القصر.‬ 1060 01:32:05,586 --> 01:32:07,422 ‫حبيبتي، هل عليّ تبديل قميصي؟‬ 1061 01:32:09,215 --> 01:32:10,508 ‫سيكون ذلك جيداً.‬ 1062 01:32:14,470 --> 01:32:19,684 ‫"(آيلاند أوف لوست سولز)"‬ 1063 01:32:19,767 --> 01:32:21,269 ‫هذا ممتع للغاية.‬ 1064 01:32:22,687 --> 01:32:25,606 ‫كأنك تعيش في القرن الـ 20.‬ 1065 01:32:25,690 --> 01:32:29,318 ‫"(أبوت) و(كوستيلو)‬ يقابلان (فرانكنشتاين)" 1066 01:32:33,239 --> 01:32:35,074 ‫هذا السيّد "باركر" يا "لوتا".‬ 1067 01:32:35,158 --> 01:32:37,201 ‫كيف حالك؟ لا تخافي؟‬ 1068 01:32:37,994 --> 01:32:39,912 ‫كيف حالك؟‬ 1069 01:32:39,996 --> 01:32:42,290 ‫لقد جاء السيّد "باركر"‬ إلينا من ما وراء البحر. 1070 01:32:43,124 --> 01:32:44,542 ‫إنها بولينيزية أصيلة.‬ 1071 01:32:45,376 --> 01:32:47,336 ‫المرأة الوحيدة على الجزيرة بأكملها.‬ 1072 01:32:48,671 --> 01:32:51,257 ‫حسناً، سأترككما أيها الشابان معاً.‬ 1073 01:32:51,340 --> 01:32:52,633 ‫لدّي عمل أقوم به.‬ 1074 01:32:57,472 --> 01:32:58,639 ‫ألن تجلسي؟‬ 1075 01:33:00,767 --> 01:33:03,144 ‫هل جئت من البحر؟‬ 1076 01:33:03,227 --> 01:33:07,065 ‫حسناً، شيء كهذا.‬ 3 أيام على قارب نجاة مقلوب. 1077 01:33:08,983 --> 01:33:12,653 ‫- هل سترحل؟‬ - غداً صباحاً. 1078 01:33:14,572 --> 01:33:16,949 ‫أتمنى ألا ترحل.‬ 1079 01:33:19,494 --> 01:33:23,915 ‫هذا لطف منك، ولكن عليّ الرحيل.‬ 1080 01:33:25,458 --> 01:33:27,502 ‫هل ستعود؟ مرّة أخرى؟‬ 1081 01:33:28,252 --> 01:33:30,630 ‫حسناً، لا أعرف.‬ 1082 01:33:33,216 --> 01:33:35,718 ‫كيف حدث أن تكوني المرأة الوحيدة‬ على هذه الجزيرة؟ 1083 01:33:36,385 --> 01:33:39,263 ‫هل أحضرك الدكتور "مورو" إلى هنا؟‬ 1084 01:33:40,723 --> 01:33:43,434 ‫اعذريني إن كنت أبدو فضولياً للغاية.‬ 1085 01:33:46,229 --> 01:33:47,438 ‫بسرعة من فضلك!‬ 1086 01:33:49,524 --> 01:33:50,817 ‫اخرج.‬ 1087 01:33:56,989 --> 01:33:59,367 ‫إنهم يقومون بتشريح إنسان.‬ 1088 01:33:59,450 --> 01:34:01,410 ‫إنهم يقطعون رجلاً حياً إلى أشلاء.‬ 1089 01:34:02,954 --> 01:34:04,664 ‫أعرف الآن ماذا حدث لشعبه.‬ 1090 01:34:06,415 --> 01:34:07,500 ‫إنهم ضحايا.‬ 1091 01:34:08,543 --> 01:34:11,671 ‫أحببت أنه كان بالأبيض والأسود.‬ 1092 01:34:11,754 --> 01:34:12,713 ‫نعم.‬ 1093 01:34:13,381 --> 01:34:16,509 ‫لم أشاهد فيلماً بالأبيض والأسود‬ منذ وقت طويل. 1094 01:34:18,386 --> 01:34:22,974 ‫كان الجزء المُفضّل لديّ‬ عندما قبّل البطل فتاة النمر البرية. 1095 01:34:24,100 --> 01:34:26,310 ‫أنت تشبهينها.‬ 1096 01:34:26,394 --> 01:34:28,146 ‫يمكن أن تكونا توأمين.‬ 1097 01:34:34,360 --> 01:34:36,487 ‫حسناً، شكراً لدعوتك لي للعشاء والفيلم.‬ 1098 01:34:36,571 --> 01:34:38,531 ‫سعيدة لأنني استطعت فعل ذلك.‬ 1099 01:34:39,991 --> 01:34:42,618 ‫- يجب أن نفعل ذلك في نهاية كل أسبوع.‬ - نعم. 1100 01:34:42,702 --> 01:34:45,454 ‫الآن بعد أن أصبحت ملكة كعك مدينة "باترسن".‬ 1101 01:34:46,205 --> 01:34:48,583 ‫ملكة كعك مدينة "باترسن".‬ 1102 01:34:49,375 --> 01:34:50,251 ‫أحببت ذلك.‬ 1103 01:34:50,960 --> 01:34:51,836 ‫شكراً لك.‬ 1104 01:35:04,223 --> 01:35:05,641 ‫ما هذا؟‬ 1105 01:35:07,268 --> 01:35:08,269 ‫"مارفن".‬ 1106 01:35:11,772 --> 01:35:14,984 ‫"مارفن"، هل فعلت هذا؟‬ 1107 01:35:26,412 --> 01:35:27,872 ‫يا إلهي!‬ 1108 01:35:27,955 --> 01:35:28,873 ‫إنه…‬ 1109 01:35:30,208 --> 01:35:31,375 ‫إنه دفترك.‬ 1110 01:35:34,503 --> 01:35:35,421 ‫إنه ماذا؟‬ 1111 01:35:37,215 --> 01:35:38,507 ‫قصائدك.‬ 1112 01:35:42,678 --> 01:35:44,263 ‫حبيبي، أنا آسفة للغاية.‬ 1113 01:35:51,395 --> 01:35:53,314 ‫لا أعرف ماذا أقول حتى.‬ 1114 01:35:54,232 --> 01:35:59,570 ‫أنت تحتفظ بدفترك في القبو عادةً.‬ 1115 01:36:01,948 --> 01:36:06,244 ‫أعتقد أني تركته هنا على الأريكة.‬ 1116 01:36:09,747 --> 01:36:11,707 ‫ذلك الكلب الغبي.‬ 1117 01:36:13,709 --> 01:36:15,670 ‫يجب وضعه في المرآب.‬ 1118 01:36:59,922 --> 01:37:03,175 ‫"الأحد"‬ 1119 01:37:18,482 --> 01:37:20,151 ‫حبيبي، الوقت مبكّر جداً.‬ 1120 01:37:21,068 --> 01:37:22,778 ‫إنه يوم الأحد.‬ 1121 01:37:24,447 --> 01:37:26,115 ‫عُد إلى النوم أرجوك.‬ 1122 01:37:29,618 --> 01:37:30,703 ‫أرجوك يا عزيزي.‬ 1123 01:37:31,370 --> 01:37:32,955 ‫سأفعل يا عزيزتي.‬ 1124 01:37:33,539 --> 01:37:35,624 ‫عودي إلى النوم.‬ 1125 01:38:27,885 --> 01:38:29,345 ‫"مجموعة القصائد السابقة"‬ 1126 01:38:29,428 --> 01:38:31,305 ‫"(ويليام كارلوس ويليامز)"‬ 1127 01:38:59,500 --> 01:39:01,877 ‫أنا لا أحبك يا "مارفن".‬ 1128 01:39:13,139 --> 01:39:15,141 ‫"مارفن"، ألم أضعك في المرآب؟‬ 1129 01:39:15,224 --> 01:39:18,227 ‫لا، لا بأس، أعدته إلى الداخل‬ عندما خرجت. 1130 01:39:18,310 --> 01:39:20,396 ‫لا، سيعود إلى هناك خارجاً.‬ 1131 01:39:20,980 --> 01:39:21,981 ‫هيا يا "مارفن"!‬ 1132 01:39:23,983 --> 01:39:26,569 ‫لا! ستبقى هناك في الخارج!‬ 1133 01:39:41,959 --> 01:39:45,421 ‫أتمنى لو كنت قد قرأت لي آخر قصائدك.‬ 1134 01:39:46,755 --> 01:39:48,674 ‫ربما كنت سأتذكرهم.‬ 1135 01:39:49,258 --> 01:39:50,217 ‫لا بأس.‬ 1136 01:39:52,428 --> 01:39:53,596 ‫كانت مجرد كلمات…‬ 1137 01:39:56,390 --> 01:39:57,933 ‫مكتوبة على الماء.‬ 1138 01:39:59,560 --> 01:40:01,228 ‫عزيزي، أنا آسفة للغاية.‬ 1139 01:40:04,440 --> 01:40:06,317 ‫احتفظت بكل الأجزاء الممزّقة.‬ 1140 01:40:07,109 --> 01:40:10,946 ‫ربما يمكن جمعها مجدداً بطريقة ما،‬ 1141 01:40:11,030 --> 01:40:13,324 ‫باستخدام برنامج حاسوب‬ أو شيء من هذا القبيل. 1142 01:40:20,456 --> 01:40:22,791 ‫هل هناك ما يمكنني فعله لإسعادك؟‬ 1143 01:40:25,044 --> 01:40:28,047 ‫هل أعزف لك الأغنية‬ التي كنت أتعلمها على الجيتار؟ 1144 01:40:28,130 --> 01:40:29,798 ‫لا، لا بأس.‬ 1145 01:40:30,841 --> 01:40:34,929 ‫أقدّر عرضك، لكن ربما ليس الآن.‬ 1146 01:40:35,012 --> 01:40:36,013 ‫حسناً؟‬ 1147 01:40:40,100 --> 01:40:41,977 ‫ربما تريد أن تُترك وحيداً فحسب؟‬ 1148 01:40:43,187 --> 01:40:44,438 ‫هل يجب عليّ الخروج لفترة قصيرة؟‬ 1149 01:40:44,522 --> 01:40:46,899 ‫لا، لا بأس.‬ 1150 01:40:55,491 --> 01:40:56,700 ‫ربما سأخرج.‬ 1151 01:40:58,327 --> 01:40:59,870 ‫لأتنزّه قليلاً.‬ 1152 01:41:55,134 --> 01:41:57,386 ‫"باترسن". إنه أنت.‬ 1153 01:41:57,469 --> 01:41:58,554 ‫مرحباً يا "إيفريت".‬ 1154 01:42:02,516 --> 01:42:06,270 ‫أعتذر بشأن تلك الليلة.‬ 1155 01:42:06,353 --> 01:42:07,980 ‫فقدت السيطرة على نفسي نوعاً ما.‬ 1156 01:42:09,898 --> 01:42:10,774 ‫نعم.‬ 1157 01:42:13,611 --> 01:42:15,362 ‫لا بأس. هل أنت أفضل حالاً الآن؟‬ 1158 01:42:18,532 --> 01:42:20,951 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 1159 01:42:27,708 --> 01:42:28,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 1160 01:42:30,169 --> 01:42:31,503 ‫يبدو أنك تشعر بالضيق قليلاً.‬ 1161 01:42:32,254 --> 01:42:33,339 ‫نعم.‬ 1162 01:42:36,925 --> 01:42:38,010 ‫أنا بخير.‬ 1163 01:42:39,219 --> 01:42:40,721 ‫حسناً، الأمر كما يقولون دائماً،‬ 1164 01:42:41,347 --> 01:42:44,224 ‫"لا تزال الشمس تشرق كل صباح‬ وتغرب كل مساء." 1165 01:42:45,267 --> 01:42:48,020 ‫- هنالك يوم آخر دائماً، صحيح؟‬ - نعم. 1166 01:42:51,190 --> 01:42:52,232 ‫حتى الآن.‬ 1167 01:42:53,442 --> 01:42:54,652 ‫حتى الآن، نعم.‬ 1168 01:42:58,989 --> 01:43:03,118 ‫إذاً، أعتقد أني سأراك في الجوار.‬ 1169 01:43:03,202 --> 01:43:05,788 ‫- نعم، اهتم بنفسك.‬ - نعم، وأنت أيضاً. 1170 01:44:10,769 --> 01:44:12,020 ‫اعذرني من فضلك.‬ 1171 01:44:12,104 --> 01:44:13,397 ‫هل تسمح لي بالجلوس؟‬ 1172 01:44:15,107 --> 01:44:16,400 ‫نعم.‬ 1173 01:44:16,483 --> 01:44:18,110 ‫- نعم، بالطبع.‬ - شكراً لك. 1174 01:44:39,506 --> 01:44:41,550 ‫"(باترسن)‬ (ويليام كارلوس ويليامز)" 1175 01:44:46,722 --> 01:44:50,684 ‫"المقدمة"‬ 1176 01:45:01,361 --> 01:45:02,237 ‫المعذرة.‬ 1177 01:45:03,447 --> 01:45:05,491 ‫ربما لا يكون هذا سلوكاً مقبولاً،‬ 1178 01:45:06,200 --> 01:45:10,913 ‫لكن هل لي أن أسألك إن كنت من هنا،‬ "باترسن"، "نيو جيرسي"؟ 1179 01:45:11,997 --> 01:45:13,332 ‫أنا؟‬ 1180 01:45:15,375 --> 01:45:17,711 ‫نعم، أنا من هنا. لقد وُلدت هنا.‬ 1181 01:45:18,879 --> 01:45:20,005 ‫المعذرة مجدداً.‬ 1182 01:45:20,589 --> 01:45:25,010 ‫ولكن هل تعرف الشاعر العظيم‬ "ويليام كارلوس ويليامز"؟ 1183 01:45:25,093 --> 01:45:26,762 ‫هو من هنا، "باترسن"، "نيو جيرسي"؟‬ 1184 01:45:29,973 --> 01:45:31,558 ‫حسناً، أعرف قصائده.‬ 1185 01:45:33,352 --> 01:45:34,228 ‫ممتاز.‬ 1186 01:45:41,026 --> 01:45:46,573 ‫هل لي أن أسأل إن كنت أيضاً‬ شاعر من "باترسن"، "نيو جيرسي"؟ 1187 01:45:50,661 --> 01:45:51,537 ‫لا.‬ 1188 01:45:52,412 --> 01:45:53,705 ‫لا.‬ 1189 01:45:53,789 --> 01:45:54,665 ‫أفهم ذلك.‬ 1190 01:46:01,672 --> 01:46:03,257 ‫أنا سائق حافلة.‬ 1191 01:46:04,883 --> 01:46:05,926 ‫مجرد سائق حافلة.‬ 1192 01:46:06,844 --> 01:46:08,554 ‫سائق حافلة في "باترسن".‬ 1193 01:46:14,017 --> 01:46:15,644 ‫هذا شاعري للغاية.‬ 1194 01:46:15,727 --> 01:46:17,271 ‫حسناً، لست واثقاً من ذلك.‬ 1195 01:46:17,354 --> 01:46:21,942 ‫نعم. قد تكون هذه قصيدة‬ لـ"ويليام كارلوس ويليامز". 1196 01:46:25,654 --> 01:46:30,409 ‫هل كنت تعلم أن الفنان‬ الفرنسي الرائع "جان دو بوفيه" 1197 01:46:30,492 --> 01:46:35,289 ‫كان عالم أرصاد جوية‬ على قمة برج "إيفل" في "باريس" عام 1922؟ 1198 01:46:36,623 --> 01:46:38,375 ‫- ذلك شاعري جداً.‬ - نعم. 1199 01:46:39,167 --> 01:46:40,627 ‫نعم، "جان دو بوفيه".‬ 1200 01:46:42,254 --> 01:46:44,840 ‫نعم، لقد كان عالم أرصاد جوية.‬ 1201 01:46:46,675 --> 01:46:50,971 ‫هذا ما تعلمته من قصيدة لشاعركم الرائع،‬ 1202 01:46:51,054 --> 01:46:53,098 ‫"فرانك أوهارا" من مدينة "نيويورك".‬ 1203 01:46:53,181 --> 01:46:56,184 ‫نعم، قرأت ذلك أيضاً.‬ 1204 01:46:56,268 --> 01:46:57,561 ‫أحب "فرانك أوهارا".‬ 1205 01:46:58,729 --> 01:47:02,691 ‫مدرسة "نيويورك".‬ 1206 01:47:14,620 --> 01:47:16,413 ‫أعتقد أنك تحب الشعر للغاية إذاً؟‬ 1207 01:47:17,539 --> 01:47:19,166 ‫أنا أتنفس الشعر.‬ 1208 01:47:23,712 --> 01:47:24,963 ‫إذاً، هل تكتب الشعر؟‬ 1209 01:47:26,214 --> 01:47:27,090 ‫نعم.‬ 1210 01:47:31,219 --> 01:47:32,304 ‫دفاتري.‬ 1211 01:47:33,430 --> 01:47:34,640 ‫نعم.‬ 1212 01:47:36,516 --> 01:47:38,560 ‫شعري باللغة اليابانية فقط.‬ 1213 01:47:39,353 --> 01:47:40,437 ‫ليس مُترجماً.‬ 1214 01:47:42,689 --> 01:47:45,150 ‫ترجمة الشعر مثل‬ 1215 01:47:45,233 --> 01:47:47,819 ‫أن تستحم مرتدياً معطفاً مطرياً.‬ 1216 01:47:51,156 --> 01:47:52,240 ‫أفهم ما تقصده.‬ 1217 01:47:57,079 --> 01:47:58,872 ‫آمل ألا يكون هذا سلوكاً غير لائق،‬ 1218 01:47:58,956 --> 01:48:00,832 ‫ولكن هل لي أن أسأل‬ ماذا تفعل هنا في "باترسن"؟ 1219 01:48:02,709 --> 01:48:05,921 ‫جئت إلى هنا لرؤية مدينة شاعركم الرائع‬ 1220 01:48:06,004 --> 01:48:07,839 ‫"ويليام كارلوس ويليامز"،‬ 1221 01:48:07,923 --> 01:48:11,510 ‫الذي عاش وكتب قصائده هنا‬ في "باترسن"، "نيو جيرسي". 1222 01:48:11,593 --> 01:48:13,929 ‫- تعلم ذلك.‬ - نعم. لقد عاش هنا. 1223 01:48:14,012 --> 01:48:14,930 ‫كان طبيباً.‬ 1224 01:48:19,226 --> 01:48:20,435 ‫ماذا تقصد؟‬ 1225 01:48:22,145 --> 01:48:26,191 ‫ترعرع "آلن غينسبرغ" هنا أيضاً.‬ 1226 01:48:27,192 --> 01:48:28,944 ‫في "باترسن"، "نيو جيرسي" أيضاً.‬ 1227 01:48:30,237 --> 01:48:31,488 ‫نعم، ذلك صحيح.‬ 1228 01:48:50,007 --> 01:48:51,091 ‫سأغادر غداً.‬ 1229 01:48:51,842 --> 01:48:53,176 ‫سُررت بلقائك.‬ 1230 01:48:53,260 --> 01:48:57,556 ‫سُررت بلقائك. هل ستعود إلى "طوكيو"؟‬ 1231 01:48:58,306 --> 01:48:59,474 ‫لا، "أوساكا".‬ 1232 01:48:59,558 --> 01:49:02,352 ‫"أوساكا". ذلك ما قصدته.‬ أتمنى لك رحلة جيدة. 1233 01:49:02,436 --> 01:49:03,478 ‫شكراً لك.‬ 1234 01:49:05,605 --> 01:49:06,857 ‫- آسف.‬ - لا بأس. 1235 01:49:20,245 --> 01:49:21,246 ‫هدية.‬ 1236 01:49:22,039 --> 01:49:23,790 ‫- هدية؟‬ - نعم. 1237 01:49:26,001 --> 01:49:30,172 ‫أحياناً تقدّم الصفحات‬ الفارغة معظم الاحتمالات. 1238 01:49:37,179 --> 01:49:38,638 ‫شكراً لك. هذا لطف منك.‬ 1239 01:49:50,192 --> 01:49:51,068 ‫المعذرة!‬ 1240 01:50:51,169 --> 01:50:52,254 ‫"السطر".‬ 1241 01:50:54,548 --> 01:50:57,092 ‫هنالك أغنية قديمة‬ 1242 01:50:58,677 --> 01:51:03,098 ‫اعتاد جدي على غنائها‬ 1243 01:51:03,181 --> 01:51:05,100 ‫ويوجد فيها سؤال،‬ 1244 01:51:06,977 --> 01:51:11,106 ‫"أم هل تفضل أن تكون سمكة؟"‬ 1245 01:51:11,940 --> 01:51:15,110 ‫في نفس الأغنية‬ 1246 01:51:15,193 --> 01:51:17,696 ‫يوجد نفس السؤال‬ 1247 01:51:17,779 --> 01:51:22,075 ‫ولكن ببغل وخنزير،‬ 1248 01:51:24,244 --> 01:51:27,789 ‫ولكن الذي أسمعه أحياناً‬ 1249 01:51:28,707 --> 01:51:29,749 ‫في رأسي‬ 1250 01:51:31,084 --> 01:51:33,670 ‫هو سؤال السمكة‬ 1251 01:51:34,963 --> 01:51:38,967 ‫ذلك السطر فقط.‬ 1252 01:51:40,760 --> 01:51:43,680 ‫أتفضل أن تكون سمكة؟‬ 1253 01:51:45,307 --> 01:51:50,478 ‫كما لو كان باقي الأغنية‬ 1254 01:51:51,688 --> 01:51:54,274 ‫ليس ضرورياً.‬ 1255 01:52:08,038 --> 01:52:14,211 ‫"الاثنين"‬ 1256 01:57:40,912 --> 01:57:43,456 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬