0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:27,351 --> 00:00:32,723 ‫"كونغ فو باندا"‬ 2 00:00:37,728 --> 00:00:41,231 ‫تتكلم الأسطورة عن محارب أسطوري‬ 3 00:00:41,365 --> 00:00:44,167 ‫كانت قدراته في "الكونغ فو" أسطورية‬ 4 00:00:45,535 --> 00:00:50,173 ‫جال في الأرض بحثاً عن أعداء جديرين‬ 5 00:01:00,183 --> 00:01:05,655 ‫لاحظت أنك تحب المضغ.‬ ‫ربما عليك أن تتذوق طعم قبضتي‬ 6 00:01:05,789 --> 00:01:09,326 ‫لم يقل المحارب شيئاً لأنّ فمه كان ملآناً‬ 7 00:01:09,459 --> 00:01:12,496 ‫ثم بلع وبعد ذلك تكلم‬ 8 00:01:12,629 --> 00:01:15,098 ‫كفى كلاماً. لنتقاتل‬ 9 00:01:19,403 --> 00:01:21,138 ‫كانت ضربته قاتلة للغاية‬ 10 00:01:21,271 --> 00:01:24,808 ‫إلى حدّ أنّ أعداءه كانوا يصابون بالعمى‬ ‫من شدة تعرضهم المفرط إلى الروعة الصافية‬ 11 00:01:25,142 --> 00:01:27,244 ‫- عيناي!‬ ‫- إنه رائع للغاية‬ 12 00:01:27,377 --> 00:01:30,147 ‫- وجذاب.‬ ‫- كيف نكافئك؟‬ 13 00:01:31,081 --> 00:01:33,383 ‫لا كلفة للروعة‬ 14 00:01:33,517 --> 00:01:36,186 ‫أو للجاذبية‬ 15 00:01:37,521 --> 00:01:40,223 ‫لا يهمّ عدد الأعداء الذين يواجههم‬ 16 00:01:40,357 --> 00:01:43,260 ‫فلا مثيل لقوته وشجاعته‬ 17 00:01:55,672 --> 00:02:00,377 ‫لا أحد قط مَلك "باندا" مهاباً ومحبوباً‬ ‫من قبل الجميع بهذا القدر‬ 18 00:02:01,278 --> 00:02:03,780 ‫حتى أكثر الأبطال بطولية في "الصين"‬ 19 00:02:04,114 --> 00:02:06,249 ‫العنيفون الخمسة‬ 20 00:02:06,383 --> 00:02:09,252 ‫انحنوا احتراماً لهذا السيد العظيم‬ 21 00:02:09,386 --> 00:02:11,121 ‫علينا أن نمضي بعض الوقت معاً‬ 22 00:02:11,254 --> 00:02:12,389 ‫موافق‬ 23 00:02:15,258 --> 00:02:17,327 ‫لكن على تسكعنا الانتظار‬ 24 00:02:17,461 --> 00:02:21,731 ‫لأنه عندما نواجه الأشرار العشرة آلاف‬ ‫من جبل الشرير‬ 25 00:02:21,865 --> 00:02:24,634 ‫أمر واحد يهمّ وهو...‬ 26 00:02:24,768 --> 00:02:26,369 ‫"بو"! انهض!‬ 27 00:02:26,503 --> 00:02:28,305 ‫ستتأخر عن العمل‬ 28 00:02:28,438 --> 00:02:29,673 ‫ماذا؟‬ 29 00:02:35,779 --> 00:02:38,181 ‫"بو"! انهض!‬ 30 00:02:53,797 --> 00:02:57,300 ‫"بو؟" ماذا تفعل هنا؟‬ 31 00:02:57,434 --> 00:02:58,668 ‫لا شيء‬ 32 00:03:02,272 --> 00:03:05,842 ‫قرد! جرادة! كركي! أفعى! نمرة!‬ 33 00:03:12,449 --> 00:03:15,585 ‫"بو"! أسرع! تأخرت عن العمل‬ 34 00:03:15,719 --> 00:03:17,220 ‫أنا آتٍ‬ 35 00:03:27,531 --> 00:03:28,598 ‫آسف، أبي‬ 36 00:03:28,732 --> 00:03:31,401 ‫كلمة "آسف" لن تصنع العصائبية‬ 37 00:03:31,535 --> 00:03:33,870 ‫ماذا كنت تفعل في غرفتك؟‬ 38 00:03:34,204 --> 00:03:36,540 ‫لا شيء. ساورني حلم مجنون‬ 39 00:03:36,673 --> 00:03:37,774 ‫عمّ؟‬ 40 00:03:37,908 --> 00:03:39,543 ‫ماذا كنت تحلم؟‬ 41 00:03:39,676 --> 00:03:41,244 ‫"ماذا كنت...؟"‬ 42 00:03:41,912 --> 00:03:43,914 ‫كنت أحلم...‬ 43 00:03:45,916 --> 00:03:46,950 ‫...بالعصائبية‬ 44 00:03:47,517 --> 00:03:50,887 ‫العصائبية؟ كنت تحلم فعلاً بالعصائبية؟‬ 45 00:03:51,221 --> 00:03:53,657 ‫أجل. بمَ يمكنني أن أحلم غير ذلك؟‬ 46 00:03:53,790 --> 00:03:56,326 ‫احذر. ذلك الحساء حادّ‬ 47 00:03:56,459 --> 00:03:57,761 ‫يوم سعيد‬ 48 00:03:57,894 --> 00:04:01,798 ‫وأخيراً بدأ ابني يحلم بالعصائبية‬ 49 00:04:03,300 --> 00:04:07,270 ‫أنت لا تعرف كم انتظرت تلك اللحظة‬ 50 00:04:07,404 --> 00:04:09,206 ‫هذه علامة يا "بو"‬ 51 00:04:09,339 --> 00:04:10,907 ‫علامة ماذا؟‬ 52 00:04:11,241 --> 00:04:15,679 ‫تكاد تصبح مستعداً‬ ‫لأئتمنك على المكون السري‬ 53 00:04:15,812 --> 00:04:17,948 ‫لحسائي السري المشهور‬ 54 00:04:18,281 --> 00:04:23,320 ‫ثم ستحقق قدرك وتستلم المطعم‬ 55 00:04:23,453 --> 00:04:26,756 ‫كما استلمته من أبي‬ ‫الذي استلمه من أبيه‬ 56 00:04:26,890 --> 00:04:29,526 ‫الذي فاز به من صديق في لعبة "الماهونغ"‬ 57 00:04:29,659 --> 00:04:32,395 ‫أبي. أبي. كان مجرد حلم‬ 58 00:04:32,529 --> 00:04:34,664 ‫كلا، بل كان الحلم‬ 59 00:04:34,798 --> 00:04:38,368 ‫نحن قوم العصائبية وهي تسري في عروقنا‬ 60 00:04:38,501 --> 00:04:42,339 ‫لكن يا أبي،‬ ‫هل رغبت يوماً في القيام بأمر آخر؟‬ 61 00:04:42,472 --> 00:04:44,274 ‫أمر آخر غير العصائبية؟‬ 62 00:04:44,407 --> 00:04:47,310 ‫عندما كنت شاباً ومجنوناً‬ 63 00:04:47,444 --> 00:04:51,414 ‫فكرت في الهرب وتعلم تحضير التوفو‬ 64 00:04:51,548 --> 00:04:52,582 ‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬ 65 00:04:52,716 --> 00:04:54,484 ‫لأنه كان حلماً غبياً‬ 66 00:04:55,318 --> 00:04:58,688 ‫هل تتخيلني أصنع التوفو؟‬ 67 00:04:59,489 --> 00:05:01,024 ‫توفو‬ 68 00:05:01,358 --> 00:05:04,594 ‫لا. لكل واحد منا مكانه في هذا العالم‬ 69 00:05:04,728 --> 00:05:07,297 ‫مكاني هنا ومكانك...‬ 70 00:05:07,430 --> 00:05:08,531 ‫أعلم. هنا‬ 71 00:05:08,665 --> 00:05:11,701 ‫كلا. إنه على الطاولات‬ ‫اثنان وخمسة وسبعة واثنيّ عشر‬ 72 00:05:11,835 --> 00:05:13,870 ‫الخدمة مع الابتسامة‬ 73 00:05:43,299 --> 00:05:47,370 ‫أحسنتم أيها التلاميذ،‬ ‫إن كنتم تحاولون أن تخيبوا ظني‬ 74 00:05:47,504 --> 00:05:50,540 ‫أيتها النمرة، تلزمك طراوة أكثر‬ ‫وأيها القرد. تلزمك السرعة‬ 75 00:05:50,674 --> 00:05:53,643 ‫الكركي الارتفاع والأفعى الحذق والجرادة‬ 76 00:05:53,777 --> 00:05:55,545 ‫- أيها السيد "شينو"‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:05:55,679 --> 00:05:58,048 ‫إنه السيد "أوغواي". إنه يريد رؤيتك‬ 78 00:06:08,992 --> 00:06:12,495 ‫السيد "أوغواي". استدعيتني. هل من خطب؟‬ 79 00:06:18,802 --> 00:06:23,106 ‫لماذا ينبغي أن يكون من خطب‬ ‫لأرَ صديقي القديم؟‬ 80 00:06:23,440 --> 00:06:25,442 ‫إذاً. لا خطب؟‬ 81 00:06:25,575 --> 00:06:28,078 ‫لم أقل هذا‬ 82 00:06:46,629 --> 00:06:47,797 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 83 00:06:47,931 --> 00:06:50,934 ‫ساورتني رؤية‬ 84 00:06:51,067 --> 00:06:53,837 ‫"تاي لونغ" سيعود‬ 85 00:06:58,775 --> 00:07:01,144 ‫هذا مستحيل. إنه في السجن‬ 86 00:07:01,478 --> 00:07:04,080 ‫لا شيء مستحيل‬ 87 00:07:04,948 --> 00:07:05,949 ‫"زينغ"‬ 88 00:07:06,082 --> 00:07:08,485 ‫سافر جواً إلى سجن "غورغوم"‬ 89 00:07:08,618 --> 00:07:11,755 ‫وقل لهم أن يضاعفوا عدد الحراس‬ ‫وليضاعفوا أسلحتهم وليضاعفوا كل شيء‬ 90 00:07:11,888 --> 00:07:13,757 ‫لا ينبغي أن يهرب "تاي لونغ"‬ 91 00:07:13,890 --> 00:07:15,458 ‫أجل سيد "شيفو"‬ 92 00:07:17,127 --> 00:07:21,898 ‫يواجه الإنسان مصيره غالباً‬ ‫على الطريق الذي يسلكها ليتجنبه‬ 93 00:07:22,031 --> 00:07:26,436 ‫علينا أن نفعل شيئاً. لا يمكننا أن نتركه‬ ‫يهجم على الوادي ويأخذ ثأره‬ 94 00:07:27,604 --> 00:07:29,773 ‫عقلك كهذا الماء صديقي‬ 95 00:07:29,906 --> 00:07:33,443 ‫عندما يكون مضطرباً. تصعب رؤيته‬ 96 00:07:34,144 --> 00:07:36,613 ‫لكن إن سمحت له بأن يهدأ‬ 97 00:07:36,946 --> 00:07:39,616 ‫يصبح الجواب واضحاً‬ 98 00:07:42,952 --> 00:07:44,788 ‫لفيفة التنين‬ 99 00:07:45,688 --> 00:07:47,090 ‫حان الوقت‬ 100 00:07:47,424 --> 00:07:51,928 ‫لكن من. من يستحق أن يؤتمن‬ ‫بسرّ القوة غير المحدودة؟‬ 101 00:07:52,061 --> 00:07:56,766 ‫ليصبح محارب التنين؟‬ 102 00:07:56,900 --> 00:07:58,435 ‫لا أدري‬ 103 00:07:59,969 --> 00:08:02,071 ‫عفواً. عذراً. آسف‬ 104 00:08:02,972 --> 00:08:03,973 ‫احذر‬ 105 00:08:04,107 --> 00:08:05,642 ‫آسف. أبلغه‬ 106 00:08:07,043 --> 00:08:09,712 ‫آسف. اعتذر‬ 107 00:08:09,846 --> 00:08:10,880 ‫ماذا؟‬ 108 00:08:12,949 --> 00:08:16,085 ‫سيختار السيد "أوغواي" محارب التنين اليوم‬ 109 00:08:16,219 --> 00:08:20,857 ‫اسمعوني جميعكم توجهوا إلى قصر اليشب.‬ ‫أحد الخمسة سيحصل على لفيفة التنين‬ 110 00:08:20,990 --> 00:08:23,927 ‫انتظرنا ألف سنة لهذا!‬ ‫خذوا أطباقكم معكم‬ 111 00:08:24,060 --> 00:08:28,131 ‫إنه أعظم يوم في تاريخ "الكونغ فو"‬ ‫اذهبوا بسرعة!‬ 112 00:08:28,465 --> 00:08:30,233 ‫"بو"! إلى أين تذهب؟‬ 113 00:08:31,134 --> 00:08:33,570 ‫إلى قصر اليشب‬ 114 00:08:33,703 --> 00:08:35,839 ‫نسيت عربة عصائبيتك‬ 115 00:08:35,972 --> 00:08:40,543 ‫سيكون الوادي كله حاضراً‬ ‫وستبيع العصائبية للجميع‬ 116 00:08:40,677 --> 00:08:41,978 ‫أبيع العصائبية؟‬ 117 00:08:44,747 --> 00:08:47,050 ‫لكن أبي. كنت أفكر. ربما...‬ 118 00:08:47,183 --> 00:08:49,252 ‫كنت أفكر ربما...‬ 119 00:08:53,122 --> 00:08:57,727 ‫يمكنني أن أبيع فطائر اللوبيا أيضاً‬ ‫فهي ستفسد‬ 120 00:08:57,861 --> 00:08:59,529 ‫أنا فخور بك‬ 121 00:08:59,662 --> 00:09:01,798 ‫قلت لك إنّ ذلك الحلم كان إشارة‬ 122 00:09:01,931 --> 00:09:04,868 ‫أجل. يسرني أنه ساورني‬ 123 00:09:09,005 --> 00:09:11,508 ‫- أنا محارب "كونغ فو"‬ ‫- أنا أيضاً‬ 124 00:09:11,641 --> 00:09:14,010 ‫- أرى مقاعد فارغة فوق‬ ‫- لنذهب‬ 125 00:09:51,314 --> 00:09:53,149 ‫كدت أصل‬ 126 00:09:53,283 --> 00:09:54,551 ‫ماذا؟‬ 127 00:09:54,684 --> 00:09:57,186 ‫لا. يا للهول. لا‬ 128 00:09:59,656 --> 00:10:03,092 ‫- آسف "بو"‬ ‫- سنحضر لك تذكاراً‬ 129 00:10:07,630 --> 00:10:11,067 ‫كلا. سأحضر لنفسي تذكاراً‬ 130 00:10:16,239 --> 00:10:17,707 ‫إنه يوم تاريخي.‬ 131 00:10:17,840 --> 00:10:19,342 ‫أليس كذلك سيد "أوغواي"؟‬ 132 00:10:19,676 --> 00:10:24,314 ‫أجل وهو حلم خشيت ألا أعيش لأراه‬ 133 00:10:24,647 --> 00:10:26,583 ‫هل تلاميذك جاهزون؟‬ 134 00:10:26,716 --> 00:10:28,318 ‫أجل. سيد "أوغواي"‬ 135 00:10:29,652 --> 00:10:31,154 ‫أعرف هذا يا صديقي القديم‬ 136 00:10:31,287 --> 00:10:35,692 ‫من اختاره لن يجلب السلام‬ ‫إلى هذا الوادي فحسب...‬ 137 00:10:35,825 --> 00:10:38,328 ‫...بل إليك أيضاً‬ 138 00:10:42,065 --> 00:10:45,868 ‫لتبدأ الدورة‬ 139 00:11:01,150 --> 00:11:02,251 ‫لا. لا. مهلاً‬ 140 00:11:02,385 --> 00:11:04,787 ‫أنا آتٍ. مهلاً. مهلاً‬ 141 00:11:04,921 --> 00:11:06,089 ‫أجل‬ 142 00:11:09,092 --> 00:11:11,394 ‫افتحوا الباب‬ 143 00:11:13,296 --> 00:11:16,332 ‫دعوني أدخل‬ 144 00:11:16,666 --> 00:11:19,035 ‫يا مواطني وادي السلام‬ 145 00:11:19,168 --> 00:11:22,872 ‫أتشرف كثيراً بأن أقدم لكم النمرة‬ 146 00:11:23,006 --> 00:11:27,076 ‫الأفعى. الكركي. القرد والجرادة‬ 147 00:11:27,210 --> 00:11:28,644 ‫العنيفون الخمسة‬ 148 00:11:41,257 --> 00:11:42,859 ‫أجل. العنيفون الخمسة‬ 149 00:11:45,061 --> 00:11:46,229 ‫أيها المحاربون. استعدوا‬ 150 00:11:46,362 --> 00:11:48,831 ‫مهلاً. لا.‬ ‫هذا ثقب لاستراق النظر‬ 151 00:11:48,965 --> 00:11:50,333 ‫جاهزون للعراك‬ 152 00:11:52,402 --> 00:11:54,404 ‫ألسنة النار الألف‬ 153 00:11:56,839 --> 00:11:57,840 ‫انظر إلى هذا‬ 154 00:11:57,974 --> 00:11:59,976 ‫ابتعد عن الطريق‬ 155 00:12:33,109 --> 00:12:36,446 ‫وأخيراً السيدة النمرة‬ 156 00:12:37,980 --> 00:12:42,218 ‫وصدقوني أيها المواطنون‬ ‫لم تشاهدوا شيئاً بعد‬ 157 00:12:42,351 --> 00:12:43,486 ‫أعرف‬ 158 00:12:43,820 --> 00:12:48,891 ‫أيتها السيدة النمرة!‬ ‫واجهي الثور الحديدي وسيوف موته‬ 159 00:13:01,270 --> 00:13:05,808 ‫أشعر بأنّ التنين المحارب بيننا‬ 160 00:13:10,913 --> 00:13:13,916 ‫يا مواطني وادي السلام‬ 161 00:13:14,050 --> 00:13:18,421 ‫سيختار السيد "أوغواي" الآن‬ ‫محارب التنين‬ 162 00:13:19,355 --> 00:13:21,757 ‫لا. لا. مهلاً‬ 163 00:13:22,925 --> 00:13:24,360 ‫أجل‬ 164 00:13:40,943 --> 00:13:41,944 ‫"بو"‬ 165 00:13:42,078 --> 00:13:43,846 ‫ماذا تفعل؟‬ 166 00:13:43,980 --> 00:13:46,415 ‫ماذا يبدو أنني أفعل. توقف‬ 167 00:13:46,549 --> 00:13:48,518 ‫سأرى محارب التنين‬ 168 00:13:51,954 --> 00:13:56,058 ‫لكنني لا أفهم.‬ ‫ساورك أخيراً حلم العصائبية‬ 169 00:13:56,959 --> 00:14:00,096 ‫لقد كذبت. أنا لا أحلم بالعصائبية‬ 170 00:14:02,832 --> 00:14:06,269 ‫أنا أحب "الكونغ فو"‬ 171 00:14:18,381 --> 00:14:23,286 ‫تعال ابني. لنعد إلى العمل‬ 172 00:14:25,955 --> 00:14:27,256 ‫حسناً‬ 173 00:14:33,296 --> 00:14:35,131 ‫عد!‬ 174 00:14:59,322 --> 00:15:01,190 ‫ماذا يجري؟‬ 175 00:15:01,991 --> 00:15:03,526 ‫أين...؟‬ 176 00:15:06,128 --> 00:15:07,597 ‫إلامَ تشير؟‬ 177 00:15:10,333 --> 00:15:12,301 ‫حسناً. آسف‬ 178 00:15:12,435 --> 00:15:14,971 ‫أردت أن أرى من هو محارب التنين‬ 179 00:15:15,104 --> 00:15:16,973 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 180 00:15:17,106 --> 00:15:20,243 ‫أيها السيد. هل تشير إليّ؟‬ 181 00:15:20,376 --> 00:15:22,345 ‫- بل إليه‬ ‫- من؟‬ 182 00:15:24,413 --> 00:15:26,515 ‫- أنت‬ ‫- أنا؟‬ 183 00:15:26,649 --> 00:15:32,221 ‫جلب لنا الكون محارب التنين‬ 184 00:15:32,355 --> 00:15:33,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:15:33,990 --> 00:15:35,558 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:15:45,434 --> 00:15:48,170 ‫توقفي. مهلاً. من طلب منك أن...‬ 187 00:15:56,979 --> 00:15:59,081 ‫سيد "أوغواي". مهلاً‬ 188 00:15:59,215 --> 00:16:03,219 ‫من المستحيل أن يكون هذا الباندا السمين‬ ‫جواب مشكلتنا‬ 189 00:16:03,352 --> 00:16:07,156 ‫كنت ستشير إلى النمرة‬ ‫وهذا الشيء وقع أمامها‬ 190 00:16:07,290 --> 00:16:08,624 ‫كان حادثاً‬ 191 00:16:08,958 --> 00:16:11,527 ‫لم يحصل أيّ حادث‬ 192 00:16:26,609 --> 00:16:29,378 ‫اعذرنا أيها السيد. لقد خذلناك‬ 193 00:16:29,512 --> 00:16:32,715 ‫لا. إن لم يستقل الباندا قبل الصباح‬ 194 00:16:33,049 --> 00:16:35,251 ‫عند ذلك سأكون أنا من خذلكم‬ 195 00:16:53,502 --> 00:16:56,205 ‫مهلاً. مهلاً. مهلاً‬ 196 00:16:56,339 --> 00:16:58,574 ‫أحمل رسالة من السيد "شيفو"‬ 197 00:17:03,379 --> 00:17:04,347 ‫ماذا؟‬ 198 00:17:04,480 --> 00:17:05,681 ‫نضاعف الحراس؟‬ 199 00:17:06,015 --> 00:17:07,616 ‫نأخذ تدابير حماية إضافية؟‬ 200 00:17:07,750 --> 00:17:10,186 ‫قد لا يكون سجنكم مناسباً‬ 201 00:17:13,289 --> 00:17:16,559 ‫هل تشك في أمن سجني؟‬ 202 00:17:16,692 --> 00:17:18,494 ‫بالطبع لا‬ 203 00:17:18,627 --> 00:17:21,697 ‫"شيفو" يشك بها. أنا مجرد رسول‬ 204 00:17:22,031 --> 00:17:25,468 ‫أعطيك رسالة لسيدك "شيفو"‬ 205 00:17:26,202 --> 00:17:29,338 ‫الهروب مستحيل من سجن "غورغوم"‬ 206 00:17:34,276 --> 00:17:36,278 ‫هذا مثير للإعجاب. أليس كذلك؟‬ 207 00:17:37,446 --> 00:17:39,248 ‫مثير للإعجاب كثيراً‬ 208 00:17:39,382 --> 00:17:40,649 ‫مثير للإعجاب كثيراً‬ 209 00:17:40,783 --> 00:17:43,452 ‫مدخل واحد ومخرج واحد‬ 210 00:17:43,586 --> 00:17:47,590 ‫ألف حارس وسجين واحد‬ 211 00:17:47,723 --> 00:17:50,259 ‫أجل إلاّ إنّ ذلك السجين‬ 212 00:17:50,393 --> 00:17:52,161 ‫هو "تاي لونغ"‬ 213 00:17:56,232 --> 00:17:57,767 ‫أنزلنا‬ 214 00:18:03,372 --> 00:18:04,707 ‫ماذا تفعل؟‬ 215 00:18:16,185 --> 00:18:17,586 ‫يا للهول!‬ 216 00:18:21,757 --> 00:18:24,794 ‫ها هو "تاي لونغ"‬ 217 00:18:26,529 --> 00:18:29,565 ‫سأنتظر هنا‬ 218 00:18:29,698 --> 00:18:33,769 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ ‫المكان آمن للغاية‬ 219 00:18:34,103 --> 00:18:36,172 ‫ليستعدّ رماة القوس والنشاب‬ 220 00:18:36,305 --> 00:18:38,140 ‫القوس والنشاب؟‬ 221 00:18:38,340 --> 00:18:40,776 ‫أيها القوي. هل سمعت الخبر؟‬ 222 00:18:41,110 --> 00:18:45,381 ‫سيعطي "أوغواي" أخيراً أحدهم لفافة التنين‬ ‫ولن تكون أنت‬ 223 00:18:45,514 --> 00:18:47,183 ‫لا تغضبه‬ 224 00:18:47,316 --> 00:18:52,121 ‫ماذا سيفعل. فأنا جمدته كلياً‬ 225 00:18:56,292 --> 00:19:00,262 ‫هل دست على ذنب القطة الصغير‬ 226 00:19:00,396 --> 00:19:02,131 ‫رأيت بما يكفي‬ 227 00:19:02,264 --> 00:19:04,533 ‫سأخبر "شيفو" أن لا داعٍ للقلق‬ 228 00:19:04,667 --> 00:19:05,801 ‫هذا مؤكد‬ 229 00:19:06,135 --> 00:19:08,270 ‫سأخبره ذلك‬ 230 00:19:08,404 --> 00:19:10,239 ‫هل يمكننا أن نذهب الآن؟‬ 231 00:19:25,721 --> 00:19:29,258 ‫محارب التنين! محارب التنين!‬ 232 00:19:34,830 --> 00:19:36,332 ‫مهلاً‬ 233 00:19:41,337 --> 00:19:45,875 ‫أظن أنه كان هناك خطأ بسيط.‬ ‫يبدو أنّ الجميع يعتبرني...‬ 234 00:19:48,878 --> 00:19:52,348 ‫رواق المحاربين المقدس! هذا مستحيل‬ 235 00:19:53,315 --> 00:19:54,617 ‫يا لروعة هذا المكان‬ 236 00:19:56,752 --> 00:20:01,323 ‫درع السيد وحيد القرن الطائر‬ ‫مع أضرار أصلية من المعارك‬ 237 00:20:03,559 --> 00:20:05,194 ‫سيف الأبطال‬ 238 00:20:05,327 --> 00:20:08,564 ‫يقال إنه حادّ للغاية إلى حدّ أننا‬ ‫نجرح أنفسنا به بمجرد النظر...‬ 239 00:20:10,599 --> 00:20:13,369 ‫رمح المصير الخفيّ الثلاثي الشعب‬ 240 00:20:14,870 --> 00:20:18,207 ‫شاهدت رسومات عن ذلك الرسم فحسب‬ 241 00:20:24,446 --> 00:20:25,881 ‫لا‬ 242 00:20:27,850 --> 00:20:29,952 ‫وعاء المحاربين الهامسين الأسطوري‬ 243 00:20:30,286 --> 00:20:33,389 ‫يقال إنه يحوي أرواح جيش "تينشو" بالكامل‬ 244 00:20:36,659 --> 00:20:37,693 ‫مرحباً‬ 245 00:20:37,826 --> 00:20:39,962 ‫هل انتهيت من الجولة السياحية؟‬ 246 00:20:40,296 --> 00:20:42,364 ‫آسف. كان عليّ أن آتي إليك أولاً‬ 247 00:20:42,498 --> 00:20:44,300 ‫بدأت أفقد صبري معك‬ 248 00:20:44,433 --> 00:20:47,303 ‫لكن لا يبدو أنك ستذهب إلى أيّ مكان‬ 249 00:20:47,436 --> 00:20:49,638 ‫- استدر‬ ‫- بالطبع‬ 250 00:20:49,772 --> 00:20:50,773 ‫مرحباً‬ 251 00:20:50,906 --> 00:20:53,409 ‫كيف تجعل خمسة آلاف...؟ السيد "شيفو"‬ 252 00:20:55,811 --> 00:20:57,513 ‫أحدهم كسر الجرة‬ 253 00:20:57,646 --> 00:20:59,949 ‫لكنني سأصلحها. هل لديك...‬ 254 00:21:00,916 --> 00:21:02,284 ‫...مادة لاصقة؟‬ 255 00:21:05,321 --> 00:21:06,322 ‫شظية‬ 256 00:21:06,455 --> 00:21:09,391 ‫إذاً. أنت محارب التنين الأسطوري؟‬ 257 00:21:09,525 --> 00:21:12,528 ‫- أظن ذلك‬ ‫- خطأ‬ 258 00:21:12,661 --> 00:21:16,365 ‫لست محارب التنين‬ ‫ولن تصبح محارب التنين‬ 259 00:21:16,498 --> 00:21:19,435 ‫حتى تتعلم سرّ لفافة التنين‬ 260 00:21:21,604 --> 00:21:23,906 ‫إذاً. كيف أحصل عليها؟‬ 261 00:21:24,240 --> 00:21:26,942 ‫هل لديك سلم أو مقفزة أو...‬ 262 00:21:28,377 --> 00:21:32,381 ‫هل تظن أنّ المسألة سهلة إلى هذا الحدّ؟‬ ‫أنني سأعطيك بسهولة...‬ 263 00:21:32,514 --> 00:21:34,350 ‫...سرّ القوة اللامحدودة؟‬ 264 00:21:34,483 --> 00:21:37,453 ‫على الإنسان أولاً أن يتقن‬ ‫أعلى درجات "الكونغ فو"‬ 265 00:21:37,586 --> 00:21:41,557 ‫وهذا مستحيل بالنسبة إلى شخص مثلك‬ 266 00:21:41,690 --> 00:21:42,658 ‫مثلي؟‬ 267 00:21:42,791 --> 00:21:47,429 ‫أجل. انظر إلى نفسك! هذا الظهر السمين‬ ‫وهاتان الذراعان المترهلتان‬ 268 00:21:47,563 --> 00:21:49,865 ‫هذه الأعضاء حساسة بالنسبة إلى الترهل‬ 269 00:21:49,999 --> 00:21:52,768 ‫وهذا البطن المضحك‬ 270 00:21:52,901 --> 00:21:55,904 ‫واستخفاف تام بالنظافة الشخصية‬ 271 00:21:56,038 --> 00:21:58,407 ‫هذا غير عادل‬ 272 00:21:58,540 --> 00:22:01,010 ‫لا تقترب مني كثيراً. أشمّ رائحة نفسك‬ 273 00:22:01,343 --> 00:22:02,878 ‫قال "أوغواي" إنني كنت...‬ 274 00:22:03,012 --> 00:22:05,681 ‫مسكة أصبع "وكسي".‬ ‫ليست مسكة أصبع "وكسي"‬ 275 00:22:05,814 --> 00:22:08,517 ‫هل تعرف هذه المسكة؟‬ 276 00:22:08,651 --> 00:22:11,320 ‫طورها السيد "وكسي" في السلالة الثالثة‬ 277 00:22:11,453 --> 00:22:14,023 ‫إذاً. تعرف ما يجري عندما أثني خنصري‬ 278 00:22:14,957 --> 00:22:17,626 ‫- لا. لا‬ ‫- هل تعرف ما هو أصعب قسم من هذه المسكة؟‬ 279 00:22:17,760 --> 00:22:21,563 ‫القسم الأصعب هو التنظيف بعد ذلك‬ 280 00:22:21,697 --> 00:22:23,699 ‫حسناً. حسناً. اهدأ‬ 281 00:22:23,832 --> 00:22:26,068 ‫اسمعني جيداً أيها الباندا‬ 282 00:22:26,402 --> 00:22:29,505 ‫قد يكون "أوغواي" اختارك،‬ ‫لكن عندما أنتهي منك‬ 283 00:22:29,638 --> 00:22:34,510 ‫ستتمنى لو لم يفعل. هل كلامي واضح؟‬ 284 00:22:34,643 --> 00:22:37,713 ‫أجل. كلامك واضح. كلامك واضح للغاية‬ 285 00:22:37,846 --> 00:22:39,548 ‫جيد‬ 286 00:22:39,682 --> 00:22:41,417 ‫أنا متلهف لأبدأ‬ 287 00:23:21,123 --> 00:23:23,492 ‫- لنبدأ‬ ‫- مهلاً. مهلاً. مهلاً‬ 288 00:23:23,759 --> 00:23:24,993 ‫ماذا؟‬ 289 00:23:26,628 --> 00:23:28,997 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل. الآن‬ 290 00:23:29,131 --> 00:23:33,502 ‫إلاّ إن كنت ترى أنّ "أوغواي" العظيم أخطأ‬ ‫وأنت لست محارب التنين‬ 291 00:23:35,070 --> 00:23:39,041 ‫لا أدري إن كنت قادراً‬ ‫على القيام بكل هذه الحركات‬ 292 00:23:39,374 --> 00:23:41,844 ‫إن كنا لن نحاول‬ ‫فلن نعرف ذلك أبداً. صحيح؟‬ 293 00:23:41,977 --> 00:23:45,814 ‫ربما نجد حركات مناسبة أكثر لمستواي‬ 294 00:23:45,948 --> 00:23:46,949 ‫ما مستواك؟‬ 295 00:23:47,082 --> 00:23:50,586 ‫لست سيداً بل...‬ 296 00:23:50,719 --> 00:23:53,455 ‫لنبدأ من الصفر. المستوى صفر‬ 297 00:23:53,589 --> 00:23:57,559 ‫لا. لا وجود للمستوى صفر‬ 298 00:23:57,693 --> 00:24:00,462 ‫- ربما أبدأ بهذا‬ ‫- هذا؟‬ 299 00:24:00,596 --> 00:24:05,567 ‫نستعمل هذا لتدريب الأولاد‬ ‫ولسدّ الباب عندما يكون الطقس حاراً‬ 300 00:24:05,701 --> 00:24:06,935 ‫لكن إن أصررت...‬ 301 00:24:07,069 --> 00:24:09,772 ‫العنيفون الخمسة‬ 302 00:24:09,905 --> 00:24:14,109 ‫أنتم أكبر بكثير من الدمى التي تمثلكم‬ ‫باستثنائك أيتها الجرادة. فأنت مطابقة‬ 303 00:24:17,513 --> 00:24:19,982 ‫هيا أيتها الباندا. أرنا ما أنت قادر عليه‬ 304 00:24:21,884 --> 00:24:25,087 ‫هل سيشاهدون،‬ ‫أم عليّ الانتظار ليعودوا إلى العمل؟‬ 305 00:24:25,420 --> 00:24:26,188 ‫اضربها‬ 306 00:24:26,522 --> 00:24:30,959 ‫حسناً. حسناً.‬ ‫أعني، لقد أكلت للتو لذلك ما زلت أهضم‬ 307 00:24:31,093 --> 00:24:34,830 ‫إذاً طريقتي في ممارسة "الكونغ فو"‬ ‫قد لا تكون ممتازة بقدر لاحقاً‬ 308 00:24:34,963 --> 00:24:36,031 ‫اضربها‬ 309 00:24:36,899 --> 00:24:38,000 ‫حسناً‬ 310 00:24:39,001 --> 00:24:42,471 ‫ماذا لديك. ليس لديك شيئاً‬ ‫لأنّ قدراتي هنا‬ 311 00:24:42,604 --> 00:24:45,541 ‫هل تزعجين أصدقائي؟‬ ‫استعدي لتشعري بضربة قوية‬ 312 00:24:45,674 --> 00:24:47,776 ‫سأهجم عليك بقدمين مجنونين‬ 313 00:24:47,910 --> 00:24:50,779 ‫أنا غشاوة.‬ ‫لم تشاهد بعد أسلوب عراك الباندا‬ 314 00:24:50,913 --> 00:24:52,714 ‫شاهدت فحسب أسلوب عراك الجرادة‬ 315 00:24:52,848 --> 00:24:54,783 ‫أو القرد‬ 316 00:24:55,484 --> 00:24:57,719 ‫أو يمكنني أن أهجم عليك‬ ‫بطريقة الأفعى السريعة‬ 317 00:24:57,853 --> 00:25:00,055 ‫اضربها‬ 318 00:25:00,189 --> 00:25:02,491 ‫حسناً. حسناً‬ 319 00:25:08,063 --> 00:25:11,166 ‫جرب مرة أخرى. بقوة أكبر‬ 320 00:25:12,935 --> 00:25:14,169 ‫ما رأيك بهذه اللكمة؟‬ 321 00:25:24,980 --> 00:25:26,582 ‫إنها تؤلم‬ 322 00:25:33,589 --> 00:25:35,691 ‫سيكون ذلك أسهل مما تصورت‬ 323 00:25:35,824 --> 00:25:38,160 ‫أشعر ببعض الغثيان‬ 324 00:25:39,828 --> 00:25:41,063 ‫إنهما صلبان‬ 325 00:25:44,800 --> 00:25:46,134 ‫أعضائي الحساسة‬ 326 00:26:14,229 --> 00:26:15,931 ‫كيف كنت؟‬ 327 00:26:16,064 --> 00:26:19,635 ‫أصبح الآن هنالك مستوى صفر‬ 328 00:26:19,935 --> 00:26:22,204 ‫- لا كلام يعبر عن طريقتك‬ ‫- هذا مؤكد‬ 329 00:26:22,537 --> 00:26:24,673 ‫ماذا حصل للسيد "أوغواي"؟‬ 330 00:26:24,806 --> 00:26:27,009 ‫سيقتل هذا المخلوق‬ 331 00:26:27,142 --> 00:26:29,678 ‫إنه قويّ للغاية‬ 332 00:26:29,811 --> 00:26:34,616 ‫سقط محارب التنين من السماء‬ ‫على كرة من نار‬ 333 00:26:34,750 --> 00:26:37,586 ‫عندما يمشي تهتز الأرض بقوة‬ 334 00:26:38,587 --> 00:26:42,658 ‫كنا نتصور أنّ السيد "أوغواي"‬ ‫سيختار أحداً يعرف "الكونغ فو"‬ 335 00:26:42,791 --> 00:26:44,826 ‫أو يستطيع على الأقل‬ ‫أن يلمس أصابع قدمه‬ 336 00:26:44,960 --> 00:26:47,262 ‫أو يرى حتى أصابع قدمه‬ 337 00:27:11,753 --> 00:27:12,888 ‫حسناً‬ 338 00:27:21,730 --> 00:27:23,231 ‫عظيم‬ 339 00:27:38,113 --> 00:27:39,748 ‫مرحباً. لقد استيقظت‬ 340 00:27:39,881 --> 00:27:41,149 ‫استيقظت الآن‬ 341 00:27:41,283 --> 00:27:42,784 ‫كنت...‬ 342 00:27:42,918 --> 00:27:44,753 ‫يا له من يوم‬ 343 00:27:44,886 --> 00:27:49,157 ‫"الكونغ فو" صعب. أليس كذلك؟‬ ‫هل عضلاتك تؤلمك؟‬ 344 00:27:50,192 --> 00:27:55,030 ‫كان يومي طويلاً ومخيباً للأمل لذلك‬ 345 00:27:55,864 --> 00:27:59,067 ‫عليّ أن أعود للنوم الآن على الأرجح‬ 346 00:27:59,201 --> 00:28:01,670 ‫- بالطبع‬ ‫- شكراً‬ 347 00:28:01,803 --> 00:28:04,373 ‫يا للروعة. أنا معجب كبير بكم‬ 348 00:28:04,706 --> 00:28:07,242 ‫كنتم مذهلون في معركة النهر الباكي‬ 349 00:28:07,376 --> 00:28:10,979 ‫كانوا يفوقونكم عدداً‬ ‫من واحد إلى ألف لكنكم لم تتوقفوا...‬ 350 00:28:13,749 --> 00:28:15,984 ‫آسف على هذا‬ 351 00:28:16,118 --> 00:28:18,653 ‫اسمع. أنت لا تنتمي إلى هذا المكان‬ 352 00:28:20,222 --> 00:28:23,091 ‫أعرف. أعرف. أنت محق‬ 353 00:28:23,225 --> 00:28:25,694 ‫لا أملك... أنا...‬ 354 00:28:25,827 --> 00:28:27,262 ‫حلمت طوال حياتي بـ...‬ 355 00:28:27,396 --> 00:28:32,234 ‫لا. قلت إنك لا تنتمي إلى هذا المكان‬ ‫بالتحديد. في هذه الغرفة. هذه غرفتي أنا‬ 356 00:28:33,769 --> 00:28:35,771 ‫ملك الكركي‬ 357 00:28:35,904 --> 00:28:37,706 ‫حسناً. صحيح. صحيح‬ 358 00:28:37,839 --> 00:28:40,175 ‫إذاً. تريد أن تنام‬ 359 00:28:40,308 --> 00:28:42,077 ‫أنا أمنعك من النوم‬ 360 00:28:42,210 --> 00:28:44,246 ‫لديك تمارين مهمة غداً‬ 361 00:28:44,379 --> 00:28:48,717 ‫حسناً. أنت رائع.‬ ‫آخر كلمة سأقولها لك إلى اللقاء‬ 362 00:28:52,387 --> 00:28:53,455 ‫ماذا قلت؟‬ 363 00:28:53,789 --> 00:28:55,090 ‫لم أقل شيئاً‬ 364 00:28:55,223 --> 00:28:57,259 ‫حسناً. طابت ليلتك‬ 365 00:28:57,392 --> 00:28:58,694 ‫نم هنيئاً‬ 366 00:29:01,363 --> 00:29:03,231 ‫بدا ذلك غريباً قليلاً‬ 367 00:29:05,200 --> 00:29:07,803 ‫أيتها السيدة النمرة! لم أقصد أن أوقظك‬ 368 00:29:07,936 --> 00:29:10,405 ‫- مكانك ليس هنا‬ ‫- أجل بالطبع‬ 369 00:29:10,739 --> 00:29:11,907 ‫هذه غرفتك‬ 370 00:29:12,040 --> 00:29:15,110 ‫أعني. مكانك ليس في قصر اليشب‬ 371 00:29:15,243 --> 00:29:17,746 ‫أنت إهانة لـلـ"الكونغ فو" وإن كنت‬ 372 00:29:17,879 --> 00:29:21,349 ‫تحترم صفتنا وما نفعله‬ 373 00:29:21,850 --> 00:29:23,952 ‫سترحل في الصباح‬ 374 00:29:29,324 --> 00:29:31,026 ‫أنا معجب كبير‬ 375 00:29:38,366 --> 00:29:42,237 ‫أرى أنك وجدت شجرة الدراق المكرسة‬ ‫للحكمة السماوية‬ 376 00:29:44,473 --> 00:29:49,177 ‫هل هذا ما هي عليه؟‬ ‫آسف للغاية. ظننتها شجرة دراق عادية‬ 377 00:29:49,311 --> 00:29:54,216 ‫فهمت. أنت تأكل عندما تكون حزيناً‬ 378 00:29:54,349 --> 00:29:58,320 ‫حزيناً. أنا لست حزيناً.‬ ‫ما الذي يجعلك تظن أنني حزين؟‬ 379 00:29:59,521 --> 00:30:02,023 ‫إذاً. لماذا أنت حزين إلى هذا الحد؟‬ 380 00:30:06,995 --> 00:30:10,532 ‫قدمت عرضاً مريعاً أسوأ من أيّ شخص‬ ‫آخر في تاريخ "الكونغ فو"‬ 381 00:30:10,866 --> 00:30:14,336 ‫بل في تاريخ "الصين"‬ ‫أو تاريخ العروض المريعة‬ 382 00:30:14,469 --> 00:30:15,437 ‫على الأرجح‬ 383 00:30:15,771 --> 00:30:19,207 ‫والخمسة. عليك أن تراهم‬ ‫إنهم يكرهونني كثيراً‬ 384 00:30:19,341 --> 00:30:20,308 ‫كثيراً‬ 385 00:30:20,442 --> 00:30:24,446 ‫كيف سيحولني "شيفو" إلى محارب التنين؟‬ 386 00:30:26,782 --> 00:30:28,450 ‫لست كالخمسة‬ 387 00:30:28,784 --> 00:30:32,154 ‫لا مخالب لديّ أو أجنحة أو سمّ‬ 388 00:30:32,287 --> 00:30:35,190 ‫حتى الجرادة لديها هؤلاء الأمور‬ 389 00:30:36,892 --> 00:30:40,228 ‫ربما عليّ أن أنسحب‬ ‫وأعود إلى صناعة العصائبية‬ 390 00:30:43,365 --> 00:30:45,467 ‫تنسحب. لا تنسحب‬ 391 00:30:45,801 --> 00:30:49,504 ‫عصائبية. لا عصائبية‬ 392 00:30:49,838 --> 00:30:54,342 ‫أنت تقلق كثيراً حول مقارنة الماضي‬ ‫بالمستقبل‬ 393 00:30:54,476 --> 00:30:56,278 ‫أعرف قولاً‬ 394 00:30:56,411 --> 00:30:58,880 ‫الأمس انتهى‬ 395 00:30:59,014 --> 00:31:01,283 ‫والغد غامض‬ 396 00:31:01,416 --> 00:31:04,419 ‫لكن الحاضر هدية‬ 397 00:31:04,553 --> 00:31:07,355 ‫لهذا السبب يسمى حاضراً‬ 398 00:31:37,385 --> 00:31:39,621 ‫- يا للهول. لا‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 399 00:31:39,955 --> 00:31:42,357 ‫إلى مواقعكم الحربية! هيا! هيا!‬ 400 00:31:51,132 --> 00:31:52,601 ‫أطلقوا السهام!‬ 401 00:31:52,934 --> 00:31:54,169 ‫أطلقوها‬ 402 00:31:56,872 --> 00:31:57,906 ‫أطلقوها‬ 403 00:32:05,413 --> 00:32:08,116 ‫"تاي لونغ" حرّ. عليّ أن أحذر "شيفو"‬ 404 00:32:08,250 --> 00:32:11,052 ‫- لن تذهب إلى أيّ مكان ولا هو أيضاً‬ ‫- أفلتني‬ 405 00:32:11,186 --> 00:32:12,254 ‫ارفعوها‬ 406 00:32:15,056 --> 00:32:16,458 ‫مهلاً. أعيدوها إلى مكانها‬ 407 00:32:35,277 --> 00:32:39,281 ‫- إنه آتٍ من هنا‬ ‫- لن يبتعد كثيراً. أيها الرماة‬ 408 00:33:47,082 --> 00:33:50,285 ‫قضيَ علينا. قضيَ علينا كلياً‬ 409 00:33:51,052 --> 00:33:53,088 ‫كلا. ليس بعد. أطلقوا السهام الآن‬ 410 00:34:40,635 --> 00:34:43,405 ‫- هل يمكننا أن نهرب الآن؟‬ ‫- أجل‬ 411 00:35:04,292 --> 00:35:05,593 ‫يسرني أنّ "شيفو" أرسلك‬ 412 00:35:07,829 --> 00:35:10,665 ‫بدأت أفكر أنكم نسيتموني‬ 413 00:35:10,799 --> 00:35:12,734 ‫طر عائداً إلى هناك‬ 414 00:35:13,068 --> 00:35:16,638 ‫وقل لهم إنّ محارب التنين الحقيقي‬ ‫سيعود إلى دياره‬ 415 00:35:28,616 --> 00:35:30,218 ‫صباح الخير سيدي‬ 416 00:35:31,619 --> 00:35:33,254 ‫أيها الباندا‬ 417 00:35:33,388 --> 00:35:34,422 ‫أيها الباندا‬ 418 00:35:34,689 --> 00:35:35,824 ‫انهض!‬ 419 00:35:39,461 --> 00:35:40,662 ‫لقد استقال‬ 420 00:35:42,664 --> 00:35:47,669 ‫ماذا نفعل الآن مع رحيل الباندا؟‬ ‫من سيكون محارب التنين؟‬ 421 00:35:47,802 --> 00:35:50,805 ‫لا يسعنا سوى إكمال تدريبنا‬ ‫والثقة أنه في الوقت المناسب‬ 422 00:35:51,139 --> 00:35:53,608 ‫سيتمّ الكشف عن محارب التنين الحقيقي‬ 423 00:35:55,210 --> 00:35:56,644 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 424 00:35:57,579 --> 00:35:59,547 ‫مرحباً. صباح الخير أيها السيد‬ 425 00:35:59,681 --> 00:36:03,551 ‫رأيت أن أقوم بالتحمية قليلاً‬ 426 00:36:03,685 --> 00:36:04,652 ‫علقت الآن‬ 427 00:36:04,786 --> 00:36:07,222 ‫علقت. لا. ماذا. علقت؟‬ 428 00:36:08,223 --> 00:36:10,825 ‫كلا. هذا أحد...‬ ‫أجل، لقد علقت‬ 429 00:36:11,159 --> 00:36:12,894 ‫- ساعدوه‬ ‫- تباً‬ 430 00:36:14,162 --> 00:36:16,564 ‫ربما عندما أعدّ إلى ثلاثة.‬ ‫واحد. اثنان...‬ 431 00:36:17,632 --> 00:36:18,766 ‫ثلاثة‬ 432 00:36:20,502 --> 00:36:22,270 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 433 00:36:22,403 --> 00:36:25,273 ‫- لا. فعلاً. أنا ممتنّ...‬ ‫- لا تذكر هذا الحادث أبداً‬ 434 00:36:25,406 --> 00:36:29,577 ‫تصورت فعلاً أنك قادر على تعلم‬ ‫الانفساخ الكامل خلال ليلة واحدة؟‬ 435 00:36:29,711 --> 00:36:33,148 ‫نحتاج إلى سنوات طويلة لتطوير ليونتنا‬ 436 00:36:33,281 --> 00:36:36,851 ‫وسنوات أطول لتطبيق ذلك خلال المعركة‬ 437 00:36:46,361 --> 00:36:47,762 ‫ضع تلك القرميدة على الأرض‬ 438 00:36:47,896 --> 00:36:52,400 ‫التذكارات الوحيدة التي نجمعها هنا‬ ‫هي برجمات لعينة وعظام مكسرة‬ 439 00:36:52,534 --> 00:36:55,470 ‫أجل. ممتاز‬ 440 00:36:56,304 --> 00:36:57,472 ‫لنبدأ‬ 441 00:36:59,707 --> 00:37:01,609 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أنا ولدت جاهزاً‬ 442 00:37:03,578 --> 00:37:06,548 ‫آسف. ظننتك قلت إنك جاهز‬ 443 00:37:06,681 --> 00:37:09,884 ‫كان ذلك رائعاً. لنكرره‬ 444 00:37:36,377 --> 00:37:39,280 ‫كنت متساهلاً معك أيها الباندا.‬ ‫لكن ليس بعد الآن‬ 445 00:37:39,414 --> 00:37:41,616 ‫منافسك التالي سيكون أنا‬ 446 00:37:41,749 --> 00:37:43,518 ‫حسناً. أجل. لنتعارك‬ 447 00:37:45,887 --> 00:37:47,822 ‫تقدم‬ 448 00:37:47,956 --> 00:37:51,526 ‫طريق النصر الصحيحة‬ ‫هي العثور على ضعف منافسك‬ 449 00:37:51,659 --> 00:37:53,494 ‫وجعله يتعذب بسببه‬ 450 00:37:53,628 --> 00:37:54,829 ‫أجل‬ 451 00:37:54,963 --> 00:37:58,366 ‫تأخذ قوته وتستعملها ضده‬ 452 00:37:58,499 --> 00:38:00,802 ‫حتى يهزم أخيراً‬ 453 00:38:00,935 --> 00:38:01,903 ‫وينسحب‬ 454 00:38:02,237 --> 00:38:03,938 ‫المحارب الحقيقي لا ينسحب أبداً‬ 455 00:38:04,272 --> 00:38:07,375 ‫لا تقلق أيها السيد. لن أنسحب أبداً‬ 456 00:38:17,719 --> 00:38:20,822 ‫إن كان ذكياً فلن يصعد تلك السلالم‬ 457 00:38:20,955 --> 00:38:22,357 ‫لكنه سيفعل ذلك‬ 458 00:38:22,490 --> 00:38:24,559 ‫لن ينسحب. أليس كذلك؟‬ 459 00:38:24,692 --> 00:38:27,562 ‫لن يتوقف عن الارتداد. أؤكد لك هذا‬ 460 00:38:39,974 --> 00:38:42,443 ‫قلت إنّ العلاج بالإبر سيجعلني أتحسن‬ 461 00:38:42,577 --> 00:38:47,415 ‫بالفعل لكن ليس من السهل الوصول‬ ‫إلى العصب الصحيح تحت كل هذه...‬ 462 00:38:47,548 --> 00:38:49,884 ‫- الدهون؟‬ ‫- كنت سأقول الفرو‬ 463 00:38:50,018 --> 00:38:50,985 ‫بالطبع‬ 464 00:38:51,319 --> 00:38:55,290 ‫من أنا لأحكم على مقاتل بحسب حجمه؟‬ ‫انظر إليّ‬ 465 00:38:56,424 --> 00:38:57,458 ‫أنا هنا‬ 466 00:38:58,526 --> 00:39:00,828 ‫ربما عليك أن تطلع مجدداً على هذه الخريطة‬ 467 00:39:00,962 --> 00:39:03,464 ‫حسناً‬ 468 00:39:06,334 --> 00:39:08,336 ‫توقف. توقف‬ 469 00:39:09,437 --> 00:39:12,407 ‫أعرف أنّ السيد "شيفو"‬ ‫يحاول أن يلهمني وما شابه‬ 470 00:39:12,607 --> 00:39:16,411 ‫لكن لو لم أكن أعرف حقيقة شعوره‬ ‫لتخيلت أنه كان يحاول التخلص مني‬ 471 00:39:21,382 --> 00:39:23,685 ‫أعرف أنه قد يبدو متحجر القلب‬ 472 00:39:24,352 --> 00:39:26,321 ‫لكنه لم يكن كذلك دائماً‬ 473 00:39:26,454 --> 00:39:27,655 ‫وفقاً للأسطورة‬ 474 00:39:27,789 --> 00:39:32,327 ‫كان السيد "شيفو" يبتسم يوماً‬ 475 00:39:32,460 --> 00:39:34,329 ‫- لا أصدق‬ ‫- بلى‬ 476 00:39:34,462 --> 00:39:35,596 ‫لكن هذا كان في السابق‬ 477 00:39:35,730 --> 00:39:37,665 ‫قبل ماذا؟‬ 478 00:39:37,799 --> 00:39:38,966 ‫قبل "تاي لونغ"‬ 479 00:39:39,100 --> 00:39:41,736 ‫ليس من المفترض أن نتكلم عنه‬ 480 00:39:41,869 --> 00:39:44,772 ‫إن كان سيبقى هنا. عليه أن يعرف‬ 481 00:39:44,906 --> 00:39:46,774 ‫أعرف بشأن "تاي لونغ"‬ 482 00:39:46,908 --> 00:39:52,413 ‫كان تلميذاً. التلميذ الأول‬ ‫الذي أتقن لفافات "الكونغ فو" الألف‬ 483 00:39:52,547 --> 00:39:56,584 ‫ثم تحول إلى شرير والآن أصبح في السجن‬ 484 00:39:56,718 --> 00:39:58,786 ‫لم يكن مجرد تلميذ‬ 485 00:40:03,091 --> 00:40:05,960 ‫وجده "شيفو" جرواً‬ 486 00:40:07,662 --> 00:40:10,598 ‫ورباه كابن له‬ 487 00:40:12,900 --> 00:40:15,970 ‫وعندما أظهر الفتى مواهب في "الكونغ فو"‬ 488 00:40:17,038 --> 00:40:19,407 ‫دربه "شيفو"‬ 489 00:40:19,540 --> 00:40:23,611 ‫آمن فيه. قال له إنّ مصيره العظمة‬ 490 00:40:25,113 --> 00:40:26,948 ‫لم يكتفِ "تاي لونغ" يوماً‬ 491 00:40:29,717 --> 00:40:31,386 ‫أراد لفافة التنين‬ 492 00:40:31,519 --> 00:40:35,723 ‫لكن "أونغواي" رأى الظلمة في قلبه ورفض‬ 493 00:40:35,990 --> 00:40:39,761 ‫غضب "تاي لونغ" كثيراً وهجم على الوادي‬ 494 00:40:42,163 --> 00:40:44,132 ‫حاول أن يأخذ اللفافة بالقوة‬ 495 00:40:44,465 --> 00:40:48,903 ‫فاضطرّ "شيفو" إلى تدمير ما خلقه‬ 496 00:40:50,872 --> 00:40:52,540 ‫لكن كيف له القيام بذلك؟‬ 497 00:41:06,654 --> 00:41:10,825 ‫أحب "شيفو" "تاي لونغ"‬ ‫كما لم يحب أحداً قبله‬ 498 00:41:19,000 --> 00:41:20,201 ‫أو بعده‬ 499 00:41:28,776 --> 00:41:31,646 ‫والآن توفرت له الفرصة لإصلاح الأمور‬ 500 00:41:31,779 --> 00:41:33,881 ‫لتدريب محارب التنين الحقيقي‬ 501 00:41:34,015 --> 00:41:36,984 ‫وقد تورط بك‬ 502 00:41:37,118 --> 00:41:40,988 ‫باندا ضخم وسمين يتعامل معه كالمزحة‬ 503 00:41:41,889 --> 00:41:42,890 ‫اكتفيت‬ 504 00:41:43,024 --> 00:41:46,027 ‫مهلاً. الذنب ذنبي. لويت عصب وجهه خطأ‬ 505 00:41:48,596 --> 00:41:50,965 ‫وقد أكون أوقفت له قلبه أيضاً‬ 506 00:41:54,735 --> 00:41:56,170 ‫السلام الداخلي‬ 507 00:41:57,572 --> 00:41:59,574 ‫السلام الداخلي‬ 508 00:42:02,577 --> 00:42:04,111 ‫السلام‬ 509 00:42:05,780 --> 00:42:07,715 ‫السلام الداخلي‬ 510 00:42:10,685 --> 00:42:15,156 ‫أيمكن أن يصمت من يتسبب‬ ‫بهذا الصوت المصفق؟‬ 511 00:42:18,493 --> 00:42:19,727 ‫السلام...‬ 512 00:42:24,198 --> 00:42:26,234 ‫"زينغ"‬ 513 00:42:26,567 --> 00:42:27,869 ‫ممتاز‬ 514 00:42:28,002 --> 00:42:30,004 ‫أحتاج إلى بعض المعلومات السعيدة الآن‬ 515 00:42:37,812 --> 00:42:39,113 ‫سيدي! سيدي!‬ 516 00:42:39,847 --> 00:42:44,018 ‫أحمل لك أخباراً سيئة للغاية‬ 517 00:42:44,151 --> 00:42:46,554 ‫"شيفو"...‬ 518 00:42:46,687 --> 00:42:49,957 ‫ثمة أخبار فحسب.‬ ‫لا أخبار سيئة أو سعيدة‬ 519 00:42:50,091 --> 00:42:53,761 ‫سيدي رؤيتك. كانت رؤيتك صحيحة‬ 520 00:42:53,895 --> 00:42:57,198 ‫"تاي لونغ" فرّ من السجن‬ ‫إنه في طريقه إلى هنا‬ 521 00:42:58,666 --> 00:43:01,202 ‫هذه أخبار سيئة‬ 522 00:43:01,536 --> 00:43:05,740 ‫إن كنت لا تصدق أنّ محارب التنين‬ ‫يمكنه أن يوقفه‬ 523 00:43:05,873 --> 00:43:10,011 ‫الباندا؟ سيدي.‬ ‫ذلك الباندا ليس محارب التنين‬ 524 00:43:10,144 --> 00:43:13,314 ‫لم يكن من المفترض به أن يكون هنا.‬ ‫كان حادثاً‬ 525 00:43:13,648 --> 00:43:15,883 ‫لا حوادث‬ 526 00:43:17,051 --> 00:43:20,121 ‫أجل أعرف. هذا ما قلته‬ 527 00:43:20,254 --> 00:43:24,325 ‫- مرتين‬ ‫- لم يكن تكراري لذلك حادثاً أيضاً‬ 528 00:43:24,659 --> 00:43:25,660 ‫ثلاث مرات‬ 529 00:43:25,793 --> 00:43:27,228 ‫يا صديقي القديم‬ 530 00:43:27,562 --> 00:43:31,966 ‫لن يبلغ الباندا مصيره ولا مصيرك‬ 531 00:43:32,099 --> 00:43:35,670 ‫حتى تتخلى عن وهم السلطة؟‬ 532 00:43:35,803 --> 00:43:37,038 ‫وهم؟‬ 533 00:43:37,171 --> 00:43:40,074 ‫أجل. انظر إلى تلك الشجرة، "شيفو"‬ 534 00:43:40,207 --> 00:43:43,144 ‫لا يمكنني أن أجعلها تزهر‬ ‫عندما يناسبني ذلك‬ 535 00:43:43,277 --> 00:43:46,647 ‫كما لا يمكنني أن أجعلها‬ ‫تحمل قبل الأوان‬ 536 00:43:46,781 --> 00:43:49,183 ‫لكن ثمة أمور يمكننا أن نتحكم بها‬ 537 00:43:50,217 --> 00:43:53,321 ‫أقدر أن أتحكم بموعد سقوط الفاكهة‬ 538 00:43:54,355 --> 00:43:56,090 ‫وأتحكم...‬ 539 00:43:57,191 --> 00:43:59,193 ‫بمكان زرع البذور‬ 540 00:43:59,794 --> 00:44:01,829 ‫هذا ليس وهماً سيدي‬ 541 00:44:03,364 --> 00:44:05,333 ‫أجل‬ 542 00:44:05,666 --> 00:44:07,902 ‫لكن مهما فعلنا‬ 543 00:44:08,035 --> 00:44:10,905 ‫ستنمو تلك البذرة لتصبح شجرة دراق‬ 544 00:44:11,038 --> 00:44:15,843 ‫قد تتمنى تفاحة أو برتقالة‬ ‫لكنك تحصل على دراق‬ 545 00:44:15,977 --> 00:44:19,614 ‫لكن الدراق ليس قادراً‬ ‫على هزم "تاي لونغ"‬ 546 00:44:19,747 --> 00:44:22,183 ‫ربما استطاع ذلك‬ 547 00:44:22,316 --> 00:44:25,086 ‫إن كنت مستعداً لإرشاده‬ 548 00:44:25,219 --> 00:44:27,021 ‫ولتغذيته‬ 549 00:44:27,154 --> 00:44:28,623 ‫ولتؤمن به‬ 550 00:44:28,756 --> 00:44:31,025 ‫لكن كيف. كيف؟‬ 551 00:44:31,158 --> 00:44:33,060 ‫أحتاج إلى مساعدتك. سيدي‬ 552 00:44:33,194 --> 00:44:36,964 ‫لا. عليك أن تؤمن فحسب‬ 553 00:44:37,698 --> 00:44:39,967 ‫عدني "شيفو"‬ 554 00:44:40,635 --> 00:44:43,137 ‫عدني بأنك ستؤمن‬ 555 00:44:43,270 --> 00:44:46,874 ‫سأحاول ذلك‬ 556 00:44:47,742 --> 00:44:49,176 ‫جيد‬ 557 00:44:51,312 --> 00:44:53,381 ‫جاءت ساعتي‬ 558 00:44:55,716 --> 00:44:59,987 ‫عليك أن تكمل مسيرتك من دوني‬ 559 00:45:00,121 --> 00:45:01,856 ‫ماذا...؟ مهلاً‬ 560 00:45:03,991 --> 00:45:05,159 ‫سيدي‬ 561 00:45:06,060 --> 00:45:07,728 ‫لا يمكنك أن تتركني‬ 562 00:45:11,298 --> 00:45:14,001 ‫عليك أن تؤمن‬ 563 00:45:15,002 --> 00:45:16,670 ‫سيدي‬ 564 00:45:47,034 --> 00:45:49,470 ‫فقلت. لا بأس. قد تكون ذئباً‬ 565 00:45:49,804 --> 00:45:52,773 ‫وقد تكون اللص الأكثر رعباً‬ ‫في مقاطعة "هايجين"‬ 566 00:45:53,040 --> 00:45:54,842 ‫لكنك بخيل فيما يتعلق بالبقشيش‬ 567 00:45:54,975 --> 00:45:57,912 ‫حقاً. كيف تمكنت من البقاء حياً بعد ذلك؟‬ 568 00:45:58,779 --> 00:46:01,048 ‫لم أقل ذلك حرفياً‬ 569 00:46:01,315 --> 00:46:04,485 ‫بل هذا ما مرّ في خاطري‬ 570 00:46:04,819 --> 00:46:07,822 ‫لو كان يقرأ الأفكار لقال. ماذا؟‬ 571 00:46:08,322 --> 00:46:10,458 ‫جهزت الطلبية. أتمنى أن تعجبكم‬ 572 00:46:12,359 --> 00:46:15,496 ‫هذا لذيذ فعلاً‬ 573 00:46:15,830 --> 00:46:20,000 ‫عليك أن تتذوقي حساء أبي السري.‬ ‫إنه يعرف في الواقع المكون السري‬ 574 00:46:20,134 --> 00:46:22,336 ‫ماذا تقصد. الحساء مذهل‬ 575 00:46:22,470 --> 00:46:25,372 ‫- أنت طباخ ماهر للغاية‬ ‫- ليت فمي كان أكبر‬ 576 00:46:25,506 --> 00:46:27,341 ‫أيتها النمرة. عليك تذوق هذا الحساء‬ 577 00:46:27,475 --> 00:46:31,112 ‫يقال إنّ محارب التنين يمكنه‬ ‫أن يبقى أشهراً طويلة من دون أن يأكل‬ 578 00:46:31,245 --> 00:46:35,483 ‫إلا نداوة ورقة الجينكو وطاقة الكون‬ 579 00:46:37,351 --> 00:46:41,222 ‫أظن أنّ جسدي لم يعرف بعد‬ ‫أنه محارب التنين‬ 580 00:46:41,355 --> 00:46:46,360 ‫سأحتاج إلى أكثر من النداوة وعصير الكون‬ 581 00:46:50,831 --> 00:46:53,968 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء سيد "شيفو"‬ 582 00:46:56,370 --> 00:47:00,774 ‫لن تصبح أبداً محارب التنين إلاّ إن‬ ‫فقدت مئتي وخمسين كلغ ونظفت أسنانك‬ 583 00:47:01,976 --> 00:47:05,279 ‫ما هذه الضجة. ضحك. لم أسمع بها قط‬ 584 00:47:05,412 --> 00:47:08,182 ‫ابذل جهداً يا بنده‬ 585 00:47:08,315 --> 00:47:10,251 ‫وربما يوماً ما ستحظى بأذنين كأذنيّ‬ 586 00:47:11,919 --> 00:47:13,254 ‫هذا جيد‬ 587 00:47:13,787 --> 00:47:17,258 ‫أذنان. ليست مزحة مضحكة؟‬ ‫تصورت أنها مضحكة للغاية‬ 588 00:47:17,525 --> 00:47:18,559 ‫إنه "شيفو"‬ 589 00:47:18,893 --> 00:47:21,529 ‫بالطبع. إنه "شيفو"‬ 590 00:47:23,397 --> 00:47:25,032 ‫السيد "شيفو"‬ 591 00:47:28,068 --> 00:47:29,570 ‫هل هذا مضحك برأيكم؟‬ 592 00:47:29,904 --> 00:47:32,806 ‫فرّ "تاي لونغ" وأنتم تتصرفون كالأولاد‬ 593 00:47:32,940 --> 00:47:35,209 ‫إنه آتٍ للحصول على لفافة التنين‬ 594 00:47:35,342 --> 00:47:37,545 ‫وأنت الوحيد القادر على ردعه‬ 595 00:47:41,282 --> 00:47:43,918 ‫وكنت أقول إنك لا تتمتع بحسّ فكاهة‬ 596 00:47:44,051 --> 00:47:46,187 ‫سأردع "تاي لونغ"‬ 597 00:47:46,320 --> 00:47:49,190 ‫ماذا. هل تتكلم جدياً. وأنا...؟‬ 598 00:47:51,091 --> 00:47:54,028 ‫السيد "أوغواي" سيردعه كما سبق وفعل‬ 599 00:47:54,161 --> 00:47:55,563 ‫"أوغواي" عاجز عن ذلك‬ 600 00:47:56,163 --> 00:47:57,464 ‫لم يعد قادراً على ردعه‬ 601 00:47:59,033 --> 00:48:01,602 ‫أملنا الوحيد يكمن بمحارب التنين‬ 602 00:48:01,936 --> 00:48:03,337 ‫- الباندا؟‬ ‫- أجل الباندا‬ 603 00:48:03,470 --> 00:48:07,074 ‫سيدي. أرجوك دعنا نوقف "تاي لونغ".‬ ‫أنت دربتنا لهذا الغرض‬ 604 00:48:07,208 --> 00:48:10,578 ‫لا. لم يكتب لكم أن تهزموا "تاي لونغ"‬ 605 00:48:10,911 --> 00:48:12,313 ‫هذا قدره هو!‬ 606 00:48:12,446 --> 00:48:13,581 ‫إلى أين ذهب؟‬ 607 00:48:20,988 --> 00:48:24,225 ‫لا يمكنك أن تغادر. المحارب الحقيقي‬ ‫لا ينسحب أبداً‬ 608 00:48:24,358 --> 00:48:25,960 ‫شاهدني وأنا أنسحب‬ 609 00:48:28,462 --> 00:48:29,463 ‫هيا.‬ 610 00:48:29,597 --> 00:48:33,400 ‫كيف من المفترض أن أهزم "تاي لونغ"؟‬ ‫أنا عاجز حتى عن صعود السلالم قبلك‬ 611 00:48:33,534 --> 00:48:36,503 ‫ستهزمه لأنك محارب التنين‬ 612 00:48:37,338 --> 00:48:40,507 ‫أنت لا تصدق ذلك‬ ‫ولم تصدق ذلك قط‬ 613 00:48:40,641 --> 00:48:43,577 ‫حاولت منذ البداية أن تتخلص مني‬ 614 00:48:43,911 --> 00:48:46,080 ‫أجل. هذا صحيح‬ 615 00:48:46,213 --> 00:48:51,285 ‫لكنني أطلب منك الآن أن تؤمن بسيدك‬ ‫كما نجحت بأن أؤمن بسيدي‬ 616 00:48:52,353 --> 00:48:56,090 ‫أنت لست سيدي وأنا لست محارب التنين‬ 617 00:48:56,223 --> 00:49:00,394 ‫لماذا لم تنسحب إذاً؟ كنت تعرف‬ ‫أنني أريد رحيلك لكنك بقيت‬ 618 00:49:00,527 --> 00:49:02,496 ‫أجل بقيت‬ 619 00:49:02,630 --> 00:49:06,367 ‫بقيت لأنه في كل مرة‬ ‫رميت قرميدة على رأسي‬ 620 00:49:06,500 --> 00:49:10,971 ‫أو قلت إنّ رائحتي مريعة‬ ‫كنت أتألم لكن ذلك الألم ليس أقوى‬ 621 00:49:11,105 --> 00:49:14,241 ‫من ألم حياتي اليومية‬ 622 00:49:15,242 --> 00:49:19,513 ‫بقيت لأنني رأيت أنه في حال‬ ‫تمكن أحد من تغييري‬ 623 00:49:19,980 --> 00:49:22,950 ‫وجعلي مختلفاً‬ 624 00:49:23,083 --> 00:49:24,385 ‫فلا بدّ من أنه أنت‬ 625 00:49:24,551 --> 00:49:27,488 ‫أعظم أستاذ "كونغ فو" في كل "الصين"‬ 626 00:49:27,621 --> 00:49:29,223 ‫لكن يمكنني أن أغيرك‬ 627 00:49:29,356 --> 00:49:32,693 ‫يمكنني أن أحولك إلى محارب التنين‬ ‫وسأنجح في ذلك‬ 628 00:49:33,027 --> 00:49:36,930 ‫هيا. "تاي لونغ" في طريقه إلى هنا الآن‬ 629 00:49:37,064 --> 00:49:40,334 ‫حتى لو احتاج إلى مئات السنوات ليصل‬ 630 00:49:40,467 --> 00:49:44,672 ‫كيف ستغير هذا الجسم‬ ‫وتحوله إلى محارب التنين؟‬ 631 00:49:47,274 --> 00:49:48,309 ‫كيف؟‬ 632 00:49:49,977 --> 00:49:51,011 ‫كيف؟‬ 633 00:49:53,614 --> 00:49:56,016 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أدري‬ 634 00:50:04,024 --> 00:50:05,492 ‫لا أدري‬ 635 00:50:12,166 --> 00:50:14,335 ‫تصورت ذلك‬ 636 00:50:53,073 --> 00:50:55,209 ‫أنت دربتني لهذا الغرض‬ 637 00:51:02,282 --> 00:51:03,350 ‫أيتها النمرة‬ 638 00:51:07,488 --> 00:51:09,356 ‫لا تحاول منعي‬ 639 00:51:11,792 --> 00:51:13,494 ‫فنحن لا نحاول منعك‬ 640 00:51:14,661 --> 00:51:16,530 ‫سنرافقك‬ 641 00:52:29,703 --> 00:52:33,307 ‫ماذا. آكل عندما أكون حزيناً. حسناً؟‬ 642 00:52:34,508 --> 00:52:35,776 ‫لا ضرورة للشرح‬ 643 00:52:36,109 --> 00:52:40,214 ‫ظننت أنك القرد،‬ ‫فهو يخبىء حلوى اللوز على الرف الأعلى‬ 644 00:53:01,134 --> 00:53:02,636 ‫لا تخبر القرد‬ 645 00:53:02,769 --> 00:53:05,839 ‫- انظر إلى نفسك‬ ‫- أعرف. أنت تنفر مني‬ 646 00:53:06,173 --> 00:53:08,909 ‫كلا. بل أقصد. كيف وصلت إلى فوق؟‬ 647 00:53:09,243 --> 00:53:11,812 ‫لا أدري. أظن...‬ 648 00:53:12,346 --> 00:53:14,481 ‫كنت أجلب قطعة حلوى‬ 649 00:53:14,615 --> 00:53:16,517 ‫لكنك على ارتفاع ثلاثة أمتار عن الأرض‬ 650 00:53:17,518 --> 00:53:19,753 ‫وقمت بانفساخ كامل‬ 651 00:53:19,887 --> 00:53:24,892 ‫لا. هذا؟ هذا حصل بالصدفة‬ 652 00:53:29,263 --> 00:53:32,299 ‫لا أؤمن بالصدف‬ 653 00:53:32,432 --> 00:53:33,467 ‫تعال معي‬ 654 00:53:41,508 --> 00:53:44,645 ‫أعرف أنك تحاول التصرف بباطنية‬ ‫وبأسلوب "الكونغ فو"‬ 655 00:53:44,778 --> 00:53:47,648 ‫لكن هل يمكنك أن تطلعني على الأقلّ‬ ‫إلى أين تذهب‬ 656 00:53:57,558 --> 00:53:59,927 ‫جررتني‬ 657 00:54:00,260 --> 00:54:01,728 ‫كل تلك المسافة الطويلة‬ 658 00:54:01,862 --> 00:54:03,297 ‫لآخذ حماماً؟‬ 659 00:54:06,800 --> 00:54:08,201 ‫أيها الباندا‬ 660 00:54:08,335 --> 00:54:11,838 ‫لا ننظف تحت إبطنا‬ ‫في حوض الدموع المكرسة‬ 661 00:54:13,206 --> 00:54:14,207 ‫حوض...‬ 662 00:54:14,341 --> 00:54:16,743 ‫هنا كشف "أوغواي"‬ 663 00:54:16,877 --> 00:54:18,946 ‫عن أسرار التناغم والتركيز‬ 664 00:54:19,279 --> 00:54:21,648 ‫هذا مصدر‬ 665 00:54:21,782 --> 00:54:22,950 ‫"الكونغ فو"‬ 666 00:54:36,964 --> 00:54:39,266 ‫هل تريد أن تتعلم "الكونغ فو"؟‬ 667 00:54:39,399 --> 00:54:40,367 ‫أجل‬ 668 00:54:40,500 --> 00:54:43,637 ‫إذاً. أنا سيدك‬ 669 00:54:43,770 --> 00:54:45,572 ‫رائع‬ 670 00:54:46,840 --> 00:54:47,874 ‫لا تبكِ‬ 671 00:54:48,008 --> 00:54:49,443 ‫حسناً‬ 672 00:54:54,982 --> 00:54:56,950 ‫عندما تركز على "الكونغ فو"‬ 673 00:54:57,284 --> 00:54:59,319 ‫عندما تركز‬ 674 00:54:59,453 --> 00:55:00,754 ‫تكون نتيجتك مريعة‬ 675 00:55:00,887 --> 00:55:02,723 ‫ربما الذنب ذنبي‬ 676 00:55:02,856 --> 00:55:06,360 ‫لا يمكنني أن أدربك كما دربت الخمسة‬ 677 00:55:06,493 --> 00:55:09,496 ‫عرفت الآن أنّ الطريقة للوصول إليك‬ 678 00:55:09,630 --> 00:55:10,797 ‫هي بواسطة هذا‬ 679 00:55:10,931 --> 00:55:13,734 ‫عظيم لأنني جائع‬ 680 00:55:14,601 --> 00:55:15,636 ‫جيد‬ 681 00:55:15,769 --> 00:55:18,505 ‫عندما تتدرب. يمكنك أن تأكل‬ 682 00:55:19,873 --> 00:55:21,008 ‫لنبدأ‬ 683 00:56:31,745 --> 00:56:32,779 ‫من بعدك أيها الباندا‬ 684 00:56:32,913 --> 00:56:34,815 ‫هكذا بكل بساطة؟‬ 685 00:56:34,948 --> 00:56:38,585 ‫لا تمارين رياضية‬ ‫ولا سير كيلومترات طويلة؟‬ 686 00:56:38,719 --> 00:56:43,123 ‫أقسمت على تدريبك وقد تدربت،‬ ‫والآن يمكنك أن تأكل بحرية‬ 687 00:56:48,628 --> 00:56:50,130 ‫استمتع بالأكل‬ 688 00:56:53,366 --> 00:56:56,470 ‫قلت إنه يمكنك أن تأكل بحرية.‬ ‫تناول رقاقة مقلية‬ 689 00:57:05,579 --> 00:57:07,481 ‫يمكنك أن تأكل بحرية‬ 690 00:57:07,614 --> 00:57:09,516 ‫- حقاً؟‬ ‫- أيحق لك ذلك؟‬ 691 00:58:35,802 --> 00:58:37,471 ‫لست جائعاً‬ 692 00:58:40,941 --> 00:58:42,108 ‫سيدي‬ 693 00:59:12,239 --> 00:59:13,707 ‫اقطعوه‬ 694 00:59:30,857 --> 00:59:32,626 ‫أين محارب التنين؟‬ 695 00:59:32,759 --> 00:59:35,695 ‫كيف تتأكد من أنك لا تنظر إليها؟‬ 696 00:59:35,829 --> 00:59:37,898 ‫هل تعتبرينني غبياً؟‬ 697 00:59:38,031 --> 00:59:41,668 ‫أعرف أنك لست محارب التنين.‬ ‫لا أحد منكم هو محارب التنين‬ 698 00:59:41,801 --> 00:59:44,938 ‫سمعت كيف نزل من السماء في كرة من نار‬ 699 00:59:45,071 --> 00:59:49,543 ‫وبأنه محارب لم يشهد له العالم مثيلاً‬ 700 00:59:49,676 --> 00:59:55,081 ‫- "بو"؟‬ ‫- إذاً. هذا هو اسمه. "بو"‬ 701 00:59:55,215 --> 00:59:58,218 ‫وأخيراً. منافس جدير‬ 702 00:59:58,552 --> 01:00:00,921 ‫ستكون معركتنا أسطورية‬ 703 01:00:20,907 --> 01:00:22,676 ‫سنهتم بالحبل. ساعداها‬ 704 01:00:47,133 --> 01:00:48,134 ‫أيها القرد‬ 705 01:00:48,268 --> 01:00:50,070 ‫هيا‬ 706 01:00:50,203 --> 01:00:51,338 ‫يا لغبائي!‬ 707 01:01:01,848 --> 01:01:02,882 ‫أيتها الجرادة!‬ 708 01:01:07,887 --> 01:01:09,255 ‫الآن‬ 709 01:01:55,335 --> 01:01:57,804 ‫أحسن "شيفو" تعليمكم‬ 710 01:02:00,407 --> 01:02:02,409 ‫لكنه لم يعلمكم كل شيء‬ 711 01:02:06,680 --> 01:02:08,048 ‫أحسنت أيها الباندا‬ 712 01:02:08,181 --> 01:02:11,885 ‫أحسنت. أحسنت‬ 713 01:02:12,018 --> 01:02:13,219 ‫بل كنت ممتازاً‬ 714 01:02:15,088 --> 01:02:18,191 ‫علامة البطل الحقيقي هي التواضع‬ 715 01:02:18,324 --> 01:02:21,061 ‫لكن أجل. كنت...‬ 716 01:02:21,761 --> 01:02:23,029 ‫ممتازاً‬ 717 01:02:30,170 --> 01:02:33,239 ‫أيها الأصدقاء؟ لقد ماتوا‬ 718 01:02:33,373 --> 01:02:37,010 ‫لا. إنهم يتنفسون. هل هم نائمون؟‬ ‫لكن أعينهم مفتوحة‬ 719 01:02:37,143 --> 01:02:39,145 ‫لم نستطع مقاومة هجومه العصبي‬ 720 01:02:39,279 --> 01:02:41,314 ‫أصبح أقوى‬ 721 01:02:41,448 --> 01:02:43,917 ‫من؟ "تاي لونغ". أصبح أقوى؟‬ 722 01:02:44,918 --> 01:02:45,985 ‫إنه سريع للغاية‬ 723 01:02:46,119 --> 01:02:47,987 ‫آسف "بو"‬ 724 01:02:49,789 --> 01:02:51,191 ‫تصورنا أننا قادرون على ردعه‬ 725 01:02:51,324 --> 01:02:53,126 ‫كان قادراً على قتلكم‬ 726 01:02:53,259 --> 01:02:54,227 ‫لماذا لم يفعل ذلك؟‬ 727 01:02:54,360 --> 01:02:58,798 ‫لتعودوا وترعبونا بتقريركم‬ ‫لكن هذه المحاولة فاشلة‬ 728 01:02:58,932 --> 01:03:03,103 ‫قد تكون ناجحة. قليلاً‬ 729 01:03:03,236 --> 01:03:04,337 ‫أنا خائف للغاية‬ 730 01:03:04,471 --> 01:03:06,005 ‫أنت قادر على هزمه أيها الباندا‬ 731 01:03:06,139 --> 01:03:09,008 ‫هل تمزح. حتى بعد أن عجزوا عن ذلك؟‬ 732 01:03:09,142 --> 01:03:12,045 ‫إنهم خمسة أسياد وأنا واحد‬ 733 01:03:12,178 --> 01:03:15,482 ‫لكنك تتمتع بالأمر الذي لا يملكه أحد آخر‬ 734 01:03:20,954 --> 01:03:23,289 ‫هل ترى فعلاً أنني جاهز؟‬ 735 01:03:23,423 --> 01:03:25,058 ‫أنت جاهز...‬ 736 01:03:25,191 --> 01:03:26,426 ‫"بو"‬ 737 01:04:15,408 --> 01:04:18,978 ‫إليك لفافة التنين‬ 738 01:04:19,112 --> 01:04:21,014 ‫إنها لك‬ 739 01:04:21,147 --> 01:04:24,017 ‫مهلاً. ماذا سيجري عندما أقرأها؟‬ 740 01:04:24,150 --> 01:04:28,087 ‫تقول الأسطورة إنك ستصبح قادراً‬ ‫على سماع رفرفة جناح الفراشة‬ 741 01:04:28,221 --> 01:04:30,323 ‫حقاً. هذا رائع‬ 742 01:04:30,456 --> 01:04:33,226 ‫وترى النور في أعمق الكهوف‬ 743 01:04:33,359 --> 01:04:36,296 ‫ستشعر بأنّ الكون يتحرك حولك‬ 744 01:04:36,963 --> 01:04:38,298 ‫أيمكنني ثقب الجدران بقبضتي؟‬ 745 01:04:38,431 --> 01:04:40,867 ‫- وأنقلب أربع مرات على ظهري؟‬ ‫- ركز‬ 746 01:04:41,000 --> 01:04:42,101 ‫ركز‬ 747 01:04:42,368 --> 01:04:43,903 ‫أجل. أجل‬ 748 01:04:44,037 --> 01:04:46,873 ‫اقرأها "بو" وحقق مصيرك‬ 749 01:04:47,006 --> 01:04:49,108 ‫اقرأها وستصبح‬ 750 01:04:49,242 --> 01:04:50,977 ‫محارب التنين‬ 751 01:04:57,917 --> 01:04:59,319 ‫من المستحيل فتحها‬ 752 01:05:00,253 --> 01:05:03,456 ‫هيا يا صغيرتي. هيا الآن‬ 753 01:05:05,625 --> 01:05:07,260 ‫شكراً‬ 754 01:05:07,393 --> 01:05:09,929 ‫لا بد من أنني أرخيتها لك‬ 755 01:05:11,197 --> 01:05:12,599 ‫حسناً سأفتحها‬ 756 01:05:24,611 --> 01:05:26,279 ‫- إنها بيضاء‬ ‫- ماذا؟‬ 757 01:05:26,412 --> 01:05:30,083 ‫- انظر‬ ‫- لا. ممنوع عليّ أن أنظر إلى...‬ 758 01:05:35,622 --> 01:05:38,491 ‫بيضاء أنا...‬ 759 01:05:38,625 --> 01:05:40,960 ‫أنا لا أفهم‬ 760 01:05:42,228 --> 01:05:44,898 ‫حسناً‬ 761 01:05:45,031 --> 01:05:48,134 ‫إذاً كان "أوغواي" سلحفاة مجنونة‬ ‫بعد كل شيء‬ 762 01:05:48,268 --> 01:05:50,670 ‫لا. "أوغواي" كان أكثر حكمة منا كلنا‬ 763 01:05:51,004 --> 01:05:55,008 ‫هيا. اختارني مصادفة‬ 764 01:05:55,141 --> 01:05:59,178 ‫لست محارب التنين بالطبع. ممن أسخر؟‬ 765 01:06:00,246 --> 01:06:01,948 ‫لكن من سيردع "تاي لونغ"؟‬ 766 01:06:02,081 --> 01:06:04,384 ‫سيدمر كل شيء وكل أحد‬ 767 01:06:04,517 --> 01:06:06,419 ‫لا‬ 768 01:06:06,552 --> 01:06:12,025 ‫أخلوا الوادي. عليكم أن تحموا القرويين‬ ‫من غضب "تاي لونغ"‬ 769 01:06:12,158 --> 01:06:14,427 ‫- ماذا عنك أيها السيد؟‬ ‫- سأتعارك معه‬ 770 01:06:14,560 --> 01:06:17,263 ‫يمكنني أن أؤخره بما يكفي‬ 771 01:06:17,397 --> 01:06:18,665 ‫ليهرب الجميع‬ 772 01:06:18,998 --> 01:06:21,301 ‫لكن "شيفو" سيقتلك‬ 773 01:06:21,434 --> 01:06:24,270 ‫عند ذلك. أكون أخيراً قد دفعت ثمن أخطائي‬ 774 01:06:25,271 --> 01:06:27,273 ‫اسمعوني كلكم‬ 775 01:06:27,407 --> 01:06:30,944 ‫حان الوقت لتكملوا رحلتكم من دوني‬ 776 01:06:31,077 --> 01:06:34,047 ‫أنا فخور للغاية لأنني سيدكم‬ 777 01:06:54,701 --> 01:06:57,136 ‫علينا أن نخرجهم بأمان‬ 778 01:06:57,270 --> 01:06:59,472 ‫تعال أيها الصغير. سنبحث عن أمك‬ 779 01:06:59,605 --> 01:07:03,109 ‫أيتها الأفعى. اجمعي مزارعي الجنوب‬ ‫والجرادة. اهتمي بمزارعي الشمال‬ 780 01:07:03,242 --> 01:07:05,044 ‫أيتها الكركي. أضيئي الطريق‬ 781 01:07:24,063 --> 01:07:27,100 ‫انظر. إنه محارب التنين‬ 782 01:07:35,675 --> 01:07:37,210 ‫مرحباً أبي‬ 783 01:07:37,677 --> 01:07:39,112 ‫"بو"‬ 784 01:07:45,018 --> 01:07:47,120 ‫سررت بعودتك، بنيّ‬ 785 01:07:49,489 --> 01:07:51,057 ‫سررت بعودتي‬ 786 01:07:51,190 --> 01:07:52,658 ‫لنذهب "بو"‬ 787 01:07:55,261 --> 01:07:58,131 ‫بالنسبة إلى متجرنا التالي‬ ‫حان الوقت لمواجهة الأمر‬ 788 01:07:58,364 --> 01:08:01,768 ‫مستقبل العصائبية هو خضار مقطعة‬ 789 01:08:02,235 --> 01:08:04,237 ‫مكعبات وليس شرائح‬ 790 01:08:04,370 --> 01:08:07,673 ‫وكنت أفكر ربما في مطبخ‬ 791 01:08:07,807 --> 01:08:11,110 ‫يمكنك أن تقف فيه براحة‬ 792 01:08:12,211 --> 01:08:13,379 ‫هل أعجبتك تلك الفكرة؟‬ 793 01:08:19,585 --> 01:08:24,223 ‫"بو". آسف إن كانت الأمور‬ ‫لم تسر كما تشاء‬ 794 01:08:24,357 --> 01:08:27,360 ‫لم يكتب لك قط أن تكون كذلك‬ 795 01:08:30,663 --> 01:08:33,299 ‫"بو". انسَ كل شيء آخر‬ 796 01:08:33,433 --> 01:08:35,435 ‫ما زال مصيرك ينتظرك‬ 797 01:08:35,568 --> 01:08:40,373 ‫نحن قوم العصائبية وهي تسري في عروقنا‬ 798 01:08:40,506 --> 01:08:42,642 ‫لا أدري أبي‬ 799 01:08:42,775 --> 01:08:46,779 ‫بصراحة. لا أصدق أحياناً أنني ابنك‬ 800 01:08:50,249 --> 01:08:51,250 ‫"بو"‬ 801 01:08:51,384 --> 01:08:55,655 ‫حان الوقت لأخبرك أمراً‬ ‫كان عليّ أن أخبرك به‬ 802 01:08:55,788 --> 01:08:57,790 ‫منذ وقت طويل‬ 803 01:08:58,124 --> 01:08:59,692 ‫المكون السري لحسائي السري‬ 804 01:09:01,160 --> 01:09:05,298 ‫تعال. المكون السري هو‬ 805 01:09:07,834 --> 01:09:12,472 ‫لا شيء‬ 806 01:09:12,605 --> 01:09:13,639 ‫لقد سمعتني. لا شيء‬ 807 01:09:15,241 --> 01:09:17,477 ‫لا وجود للمكون السري‬ 808 01:09:17,610 --> 01:09:20,146 ‫مهلاً. هل هو حساء عصائبية عادي؟‬ 809 01:09:20,279 --> 01:09:23,149 ‫من دون إضافة صلصة خاصة مثلاً؟‬ 810 01:09:23,282 --> 01:09:26,219 ‫لا نحتاج إليها لتحضير أمر مميز‬ 811 01:09:26,352 --> 01:09:30,656 ‫علينا أن نؤمن بأنه مميز‬ 812 01:09:41,400 --> 01:09:43,736 ‫لا وجود لأيّ مكون سري‬ 813 01:10:06,459 --> 01:10:09,262 ‫جئت أيها السيد‬ 814 01:10:09,395 --> 01:10:12,532 ‫لم يعد هذا منزلك ولم أعد سيدك‬ 815 01:10:12,665 --> 01:10:16,536 ‫أجل. لديك تلميذ مفضل جديد‬ 816 01:10:16,669 --> 01:10:19,739 ‫إذاً. أين "بو" هذا؟‬ 817 01:10:21,240 --> 01:10:22,408 ‫هل أخفته فهرب؟‬ 818 01:10:22,542 --> 01:10:24,744 ‫المعركة بيني وبينك‬ 819 01:10:26,312 --> 01:10:29,549 ‫إذاً. هكذا سيتمّ الأمر‬ 820 01:10:29,682 --> 01:10:31,717 ‫هذا محتم‬ 821 01:10:45,865 --> 01:10:50,436 ‫تعفنت في السجن عشرين عاماً‬ ‫بسبب ضعفك‬ 822 01:10:50,570 --> 01:10:52,772 ‫إطاعة سيدك ليست ضعفاً‬ 823 01:10:52,905 --> 01:10:55,708 ‫كنت تعرف أنني محارب التنين‬ 824 01:10:55,841 --> 01:10:57,843 ‫عرفت هذا دائماً‬ 825 01:10:57,977 --> 01:11:02,949 ‫لكن عندما قال "أوغواي" العكس،‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 826 01:11:04,250 --> 01:11:06,686 ‫ماذا فعلت؟‬ 827 01:11:09,288 --> 01:11:10,323 ‫لا شيء‬ 828 01:11:10,456 --> 01:11:13,259 ‫لم يكتب لك أن تكون محارب التنين.‬ ‫لم يكن الذنب ذنبي‬ 829 01:11:13,392 --> 01:11:15,328 ‫لم يكن ذنبك؟‬ 830 01:11:15,461 --> 01:11:17,396 ‫من ملأ رأسي بالأحلام؟‬ 831 01:11:17,530 --> 01:11:19,665 ‫من دفعني لأتدرب حتى طقطقت عظامي؟‬ 832 01:11:19,799 --> 01:11:22,568 ‫من أنكر عليّ مصيري؟‬ 833 01:11:31,777 --> 01:11:34,447 ‫لم يكن القرار قراري قط!‬ 834 01:11:39,852 --> 01:11:41,254 ‫أصبح كذلك الآن‬ 835 01:11:46,325 --> 01:11:49,895 ‫أعطني اللفافة‬ 836 01:11:50,029 --> 01:11:51,397 ‫أفضل أن أموت على إعطائها لك‬ 837 01:12:41,514 --> 01:12:44,583 ‫فعلت كل شيء لأجعلك فخوراً‬ 838 01:12:44,717 --> 01:12:47,353 ‫قل لي كم يبلغ مدى فخرك يا "شيفو"‬ 839 01:12:48,321 --> 01:12:49,655 ‫قل لي!‬ 840 01:12:50,356 --> 01:12:51,924 ‫قل لي!‬ 841 01:13:02,368 --> 01:13:05,671 ‫كنت دائماً فخوراً بك‬ 842 01:13:06,806 --> 01:13:09,975 ‫منذ اللحظة الأولى‬ 843 01:13:10,109 --> 01:13:12,511 ‫كنت فخوراً بك‬ 844 01:13:12,645 --> 01:13:14,847 ‫وهذا الفخر‬ 845 01:13:14,980 --> 01:13:16,916 ‫أعماني‬ 846 01:13:17,049 --> 01:13:20,686 ‫أحببتك كثيراً للغاية‬ ‫ولم أرَ ما أصبحت عليه‬ 847 01:13:21,687 --> 01:13:23,856 ‫ما جعلتك‬ 848 01:13:23,989 --> 01:13:25,958 ‫تصبح عليه‬ 849 01:13:26,792 --> 01:13:28,661 ‫أنا...‬ 850 01:13:28,794 --> 01:13:29,829 ‫أنا آسف‬ 851 01:13:38,437 --> 01:13:40,940 ‫لا أريد اعتذارك‬ 852 01:13:41,073 --> 01:13:42,708 ‫أريد لفافتي!‬ 853 01:13:44,810 --> 01:13:47,012 ‫ماذا؟‬ 854 01:13:47,146 --> 01:13:48,514 ‫أين هي؟‬ 855 01:13:49,515 --> 01:13:53,986 ‫أخذ محارب التنين اللفافة‬ ‫وقد عبر بها نصف "الصين" حتى الآن‬ 856 01:13:55,087 --> 01:13:58,157 ‫لن ترى تلك اللفافة أبداً "تاي لونغ"‬ 857 01:13:58,491 --> 01:13:59,725 ‫أبداً‬ 858 01:14:00,593 --> 01:14:01,660 ‫أبداً‬ 859 01:14:08,601 --> 01:14:09,869 ‫السلالم‬ 860 01:14:12,405 --> 01:14:14,039 ‫من أنت؟‬ 861 01:14:14,173 --> 01:14:19,145 ‫يا صديقي. أنا محارب التنين‬ 862 01:14:22,148 --> 01:14:23,616 ‫أنت؟‬ 863 01:14:24,583 --> 01:14:26,519 ‫هو. إنه باندا‬ 864 01:14:26,652 --> 01:14:30,456 ‫أنت باندا. ماذا ستفعل أيها الضخم؟‬ ‫هل ستجلس عليّ؟‬ 865 01:14:30,589 --> 01:14:32,458 ‫لا تغريني‬ 866 01:14:32,591 --> 01:14:36,529 ‫لا. سأستعمل هذا‬ 867 01:14:36,662 --> 01:14:38,164 ‫هل تريد هذه اللفافة. تعال وخذها‬ 868 01:14:39,899 --> 01:14:41,167 ‫وأخيراً‬ 869 01:15:07,159 --> 01:15:08,761 ‫هذه اللفافة لي‬ 870 01:16:02,548 --> 01:16:03,582 ‫سرعة البرق!‬ 871 01:16:38,751 --> 01:16:40,753 ‫أمدته اللفافة بالقوة!‬ 872 01:16:41,253 --> 01:16:42,888 ‫لا!‬ 873 01:17:19,291 --> 01:17:23,162 ‫وأخيراً. أجل‬ 874 01:17:23,295 --> 01:17:28,200 ‫قوة لفافة التنين لي‬ 875 01:17:32,838 --> 01:17:34,873 ‫لا شيء عليها!‬ 876 01:17:36,842 --> 01:17:39,345 ‫لا بأس. لم أفهم السبب للمرة الأولى أيضاً‬ 877 01:17:39,945 --> 01:17:40,980 ‫ماذا؟‬ 878 01:17:42,147 --> 01:17:43,983 ‫لا مكون سريّ‬ 879 01:17:47,386 --> 01:17:48,787 ‫القوة داخلك فحسب‬ 880 01:17:58,397 --> 01:17:59,632 ‫توقف‬ 881 01:17:59,765 --> 01:18:01,333 ‫سأبول‬ 882 01:18:02,968 --> 01:18:04,670 ‫لا تفعل‬ 883 01:18:04,803 --> 01:18:06,271 ‫لا تفعل. لا تفعل‬ 884 01:19:13,706 --> 01:19:15,307 ‫لا يمكنك‬ 885 01:19:15,441 --> 01:19:17,810 ‫أن تهزمني‬ 886 01:19:22,147 --> 01:19:23,348 ‫أنت‬ 887 01:19:24,817 --> 01:19:26,418 ‫مجرد‬ 888 01:19:26,752 --> 01:19:28,087 ‫باندا كبير‬ 889 01:19:28,220 --> 01:19:29,254 ‫وسمين‬ 890 01:19:30,222 --> 01:19:33,292 ‫لست باندا كبيراً وسميناً‬ 891 01:19:33,425 --> 01:19:35,794 ‫أنا الباندا الكبير والسمين‬ 892 01:19:38,030 --> 01:19:39,331 ‫مسكة أصبع "وكسي"!‬ 893 01:19:39,465 --> 01:19:40,933 ‫هل تعرف هذه المسكة؟‬ 894 01:19:41,066 --> 01:19:44,970 ‫أنت تحتال عليّ. أنت تحتال عليّ.‬ ‫لم يعلمك "شيفو" تلك المسكة‬ 895 01:19:45,104 --> 01:19:46,772 ‫لا‬ 896 01:19:46,905 --> 01:19:49,041 ‫بل عرفتها وحدي‬ 897 01:20:09,461 --> 01:20:10,829 ‫انظر‬ 898 01:20:11,864 --> 01:20:13,966 ‫محارب التنين‬ 899 01:20:41,326 --> 01:20:46,231 ‫إنه ابني!‬ ‫محارب "الكونغ فو" الرائع هذا ابني‬ 900 01:20:48,300 --> 01:20:49,368 ‫أجل!‬ 901 01:20:50,803 --> 01:20:52,237 ‫شكراً يا أبي‬ 902 01:21:01,446 --> 01:21:02,981 ‫أيها الأصدقاء‬ 903 01:21:07,553 --> 01:21:08,987 ‫سيدي‬ 904 01:21:09,121 --> 01:21:10,422 ‫- سيدي‬ ‫- سيدي‬ 905 01:21:13,358 --> 01:21:15,127 ‫سيدي؟‬ 906 01:21:15,260 --> 01:21:16,595 ‫السيد "شيفو"‬ 907 01:21:30,242 --> 01:21:31,443 ‫سيدي‬ 908 01:21:31,577 --> 01:21:33,846 ‫"شيفو". هل أنت بخير؟‬ 909 01:21:35,581 --> 01:21:37,049 ‫"بو"‬ 910 01:21:37,182 --> 01:21:39,084 ‫أنت حيّ‬ 911 01:21:39,218 --> 01:21:40,285 ‫أو متنا معاً‬ 912 01:21:40,419 --> 01:21:44,289 ‫لا سيدي. لم أمت.‬ ‫لقد هزمت "تاي لونغ"‬ 913 01:21:44,423 --> 01:21:45,524 ‫حقاً؟‬ 914 01:21:49,928 --> 01:21:55,500 ‫حصل ما تنبأ به "أوغواي"‬ 915 01:21:55,634 --> 01:21:59,171 ‫أنت محارب التنين‬ 916 01:22:00,005 --> 01:22:02,307 ‫جلبت السلام‬ 917 01:22:02,441 --> 01:22:05,177 ‫إلى هذا الوادي‬ 918 01:22:05,310 --> 01:22:07,379 ‫ولي...‬ 919 01:22:07,512 --> 01:22:09,114 ‫...أنا‬ 920 01:22:09,248 --> 01:22:10,482 ‫شكراً‬ 921 01:22:12,351 --> 01:22:15,520 ‫شكراً لك "بو"‬ 922 01:22:15,654 --> 01:22:18,290 ‫شكراً لك. شكراً لك‬ 923 01:22:23,629 --> 01:22:28,600 ‫لا. سيدي.‬ ‫لا. لا تمت "شيفو". أرجوك!‬ 924 01:22:28,934 --> 01:22:31,470 ‫أنا لا أحتضر أيها الغبي...‬ 925 01:22:31,603 --> 01:22:33,505 ‫أقصد محارب التنين‬ 926 01:22:34,973 --> 01:22:39,645 ‫أصبحت أعيش بسلام أخيراً‬ 927 01:22:42,381 --> 01:22:45,384 ‫إذاً. عليّ أن أتوقف عن الكلام؟‬ 928 01:22:46,118 --> 01:22:47,653 ‫إن استطعت ذلك‬ 929 01:23:05,671 --> 01:23:07,406 ‫هل تريدني أن أحضر لك طعاماً؟‬ 930 01:23:10,142 --> 01:23:11,243 ‫أجل‬ 931 01:23:13,178 --> 01:23:15,614 ‫النهاية‬ 932 01:23:17,249 --> 01:23:20,552 ‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬ 933 01:23:21,420 --> 01:23:24,690 ‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬ 934 01:23:25,691 --> 01:23:29,161 ‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬ 935 01:23:30,295 --> 01:23:33,699 ‫وأنت تكتب كتاب حياتك‬ 936 01:23:36,969 --> 01:23:40,038 ‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬ 937 01:23:41,239 --> 01:23:44,443 ‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬ 938 01:23:45,444 --> 01:23:48,714 ‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬ 939 01:23:50,182 --> 01:23:53,185 ‫أنت تكتب كتاب حياتك‬ 940 01:23:55,053 --> 01:23:57,155 ‫أنت موهوب بالفطرة‬ 941 01:23:57,289 --> 01:23:59,358 ‫لماذا تصعب رؤية هذا؟‬ 942 01:23:59,491 --> 01:24:03,562 ‫ربما لأنك تنظر إليّ باستمرار‬ 943 01:24:03,695 --> 01:24:07,699 ‫الرحلة جميلة. أكثر مما نعرف‬ 944 01:24:08,033 --> 01:24:11,703 ‫لكن أحياناً تتصرف وتكون بطلاً‬ 945 01:24:12,037 --> 01:24:14,740 ‫الجميع يتعارك بـ"الكونغ فو"‬ 946 01:24:16,208 --> 01:24:19,411 ‫يصبح عقلك سريعاً كالبرق‬ 947 01:24:20,445 --> 01:24:23,749 ‫مع أنّ المستقبل مخيف قليلاً‬ 948 01:24:25,017 --> 01:24:29,654 ‫أنت تكتب كتاب حياتك‬ 949 01:24:29,788 --> 01:24:34,126 ‫أنت ألماس غير مصقول‬ ‫كرة لامعة من الطين‬ 950 01:24:34,259 --> 01:24:38,263 ‫قد تكون تحفة فنية‬ ‫إن ذهبت إلى نهاية المطاف‬ 951 01:24:38,397 --> 01:24:42,134 ‫إلامَ تحتاج لتنكسر؟‬ ‫أنا أؤمن بأنك قد تنثني‬ 952 01:24:42,267 --> 01:24:46,571 ‫ليس عليك أن تتعارك‬ ‫بل عليك أن تفوز أيضاً‬