1
00:05:05,347 --> 00:05:08,267
‫وهكذا شاء القدر أنه في
‫فارساليا...

2
00:05:08,308 --> 00:05:12,646
‫...التحمت قوى روما العظيمة ورجالها
‫في حرب أهلية دامية...

3
00:05:12,688 --> 00:05:16,984
‫...ودمرت فيالق قيصر
‫قوات بومبي العظيم...

4
00:05:17,025 --> 00:05:20,737
‫...ولم يبق سوى قيصر قائماً
‫كزعيم لـروما.

5
00:05:20,779 --> 00:05:25,576
‫لكن قيصر لم يجد السعادة
‫في نصره هذا...

6
00:05:25,617 --> 00:05:30,747
‫...لأن من قام جنوده بإحصائهم ودفنهم
‫وإحراق جثثهم...

7
00:05:30,998 --> 00:05:32,791
‫...كانوا مواطنيهم وإخوانهم.

8
00:05:34,751 --> 00:05:38,630
‫دخان احتراق أموات روما
‫أسود...

9
00:05:38,672 --> 00:05:42,217
‫...ورائحته أسوأ.

10
00:05:42,259 --> 00:05:45,262
‫كانت تلك رغبة بومبي وليست
‫رغبتي.

11
00:05:45,304 --> 00:05:47,931
‫فليدوّن ما قلت.

12
00:05:50,184 --> 00:05:52,102
‫يمكنكم الوقوف.

13
00:05:55,522 --> 00:05:59,735
‫لا تحاولوا استرضائي بإبداء الندم
‫أو الكبرياء؟

14
00:05:59,776 --> 00:06:03,447
‫أسأتم إلى أنفسكم كجنود،
‫وساء قتالكم لصالح بومبي.

15
00:06:03,488 --> 00:06:07,117
‫سيؤذن لمن تحت إمرتكم من رجال
‫بالتطوع للخدمة في جيوشي...

16
00:06:07,159 --> 00:06:09,745
‫...والعودة إلى روما بصفتهم رومان.

17
00:06:09,786 --> 00:06:11,830
‫وستعطون نفس الميزة.

18
00:06:11,872 --> 00:06:15,417
‫لست سخياً. إنما أسماؤكم معروفة.
‫وستكونون تحت المراقبة.

19
00:06:15,459 --> 00:06:18,045
‫ستُقتلون مع أول بادرة للخيانة.

20
00:06:18,086 --> 00:06:21,048
‫ما الأمر يا فلافيوس؟
‫أنطونيو؟

21
00:06:21,089 --> 00:06:24,426
‫أجل. كانيدياس. أرجو أن يكون قد
‫جاء بأخبار من بومبي.

22
00:06:59,044 --> 00:07:02,130
‫- تحية لـقيصر!
‫- اشرب نخبي يا كانيدياس.

23
00:07:02,381 --> 00:07:05,884
‫نخب كل فرسان مارك أنطونيو،
‫وجناح قيصر الأيسر وذراعه اليمنى.

24
00:07:06,134 --> 00:07:08,095
‫ما أخبار بومبي،
‫بالأحرى ما تبقى منه؟

25
00:07:09,680 --> 00:07:11,265
‫رحل بومبي يا قيصر.

26
00:07:11,306 --> 00:07:14,852
‫أفلت من بين أيدينا،
‫متنكراً في هيئة تاجر.

27
00:07:14,893 --> 00:07:18,355
‫- وترك معظم بضاعته.
‫- رحل؟ إلى أين؟

28
00:07:18,397 --> 00:07:23,026
‫هناك سفينة تنتظره عند الساحل فيها
‫مؤن تكفي لرحلة إلى مصر كما يقال.

29
00:07:23,068 --> 00:07:28,240
‫مصر. هذا محتمل.
‫إنهم مدينون لي بالكثير.

30
00:07:28,282 --> 00:07:32,160
‫سيطلب اللجوء.
‫سيقترض المال ويماطل في الوقت.

31
00:07:32,995 --> 00:07:36,164
‫ظننت أن الحرب قد انتهت.
‫لكن يبدو أنني مخطىء.

32
00:07:36,206 --> 00:07:39,209
‫روفيو، استشر العرّافين.
‫أريد أن أعرف.

33
00:07:39,251 --> 00:07:42,254
‫هل سيواجهني بومبي أخيراً
‫في مصر؟

34
00:07:44,339 --> 00:07:47,092
‫لكن لابد أن قيصر سيعود
‫إلى روما الآن!

35
00:07:47,134 --> 00:07:48,886
‫يجب أن أسافر إلى مصر في
‫كل حال.

36
00:07:49,136 --> 00:07:52,514
‫الملك بطليموس الشاب وأخته
‫يخوضان حرباً أهلية بدورهما...

37
00:07:52,556 --> 00:07:56,810
‫...عازمين على تدمير أحدهما للآخر،
‫وخلال ذلك سيدمران قمح روما.

38
00:07:57,060 --> 00:07:58,937
‫لا يعقل أن تكون المسألة ملحة.

39
00:07:58,979 --> 00:08:02,316
‫دع الرومان يلقون قيصر العظيم
‫بالترحيب اللائق أخيراً...

40
00:08:02,357 --> 00:08:04,651
‫...مكللاً بأعظم انتصاراته.

41
00:08:04,693 --> 00:08:07,905
‫انتصار؟ علام؟

42
00:08:08,864 --> 00:08:11,408
‫على من؟

43
00:08:11,450 --> 00:08:13,327
‫- كانيدياس.
‫- قيصر؟

44
00:08:13,577 --> 00:08:17,122
‫اترك لي الفيلقين العاشر والثاني عشر.
‫وليأخذ أنطونيو البقية إلى روما.

45
00:08:17,164 --> 00:08:19,374
‫- متى يبدأ؟
‫- متى تأمر.

46
00:08:19,625 --> 00:08:21,460
‫على الفور إذن.

47
00:08:23,337 --> 00:08:26,757
‫وفي روما، فليتحدث مارك أنطونيو
‫نيابة عن قيصر.

48
00:08:27,007 --> 00:08:29,009
‫لا يشككن أحد في سلطته.

49
00:08:29,051 --> 00:08:31,094
‫ستكون كلمته هي كلمتك.

50
00:08:31,136 --> 00:08:33,054
‫كالمعتاد، كلمة قيصر هي القانون.

51
00:08:33,096 --> 00:08:34,640
‫بالطبع.

52
00:08:34,681 --> 00:08:38,852
‫لكن ذكروه بالحفاظ على تماسك قواته.
‫بفضلهم تسود شرعية القانون.

53
00:08:39,102 --> 00:08:40,145
‫قيصر.

54
00:08:51,448 --> 00:08:55,661
‫ومع إبحار سفن قيصر في البحر الأعظم
‫نحو مصر...

55
00:08:55,702 --> 00:08:58,914
‫...كانت سفن الرومان مبحرة أيضاً...

56
00:08:58,956 --> 00:09:02,459
‫...فشن المصريون الحرب
‫بعضهم ضد بعض...

57
00:09:02,709 --> 00:09:05,879
‫...فلم يعد بطليموس الشاب يتقاسم
‫العرش...

58
00:09:06,129 --> 00:09:08,382
‫...مع أخته كليوباترا...

59
00:09:08,423 --> 00:09:11,176
‫...بل وطردها من مدينة الإسكندرية...

60
00:09:11,218 --> 00:09:14,346
‫...وبات مسعاه القضاء عليها.

61
00:10:14,281 --> 00:10:16,325
‫يبدو أننا وصلنا في يوم السوق.

62
00:10:16,575 --> 00:10:19,453
‫يسمح لهم بدخول المقر الملكي
‫مرة أسبوعياً.

63
00:10:19,494 --> 00:10:21,830
‫أين حراس الشرف لـقيصر؟

64
00:10:21,872 --> 00:10:24,458
‫أما من ممثل عن العائلة الملكية
‫أو الجيش على الأقل؟

65
00:11:11,755 --> 00:11:16,552
‫حظينا بامتياز مشاهدة معركة قيصر
‫من خلال السوق.

66
00:11:18,554 --> 00:11:21,098
‫مارسيلوس، احشد دزينة من رجال الصف
‫الأول، مسلحين بالسيوف فقط.

67
00:11:21,348 --> 00:11:23,851
‫أخلوا طريقاً مباشراً إلى درج
‫القصر.

68
00:11:23,892 --> 00:11:26,645
‫واحشد نفس العدد لإبقائه خالياً.

69
00:11:26,687 --> 00:11:31,024
‫هذا ما كانوا يرجون أن يدفعنا إليه
‫الغباء، ممارسة العنف مع شعبهم.

70
00:11:31,066 --> 00:11:34,653
‫لا. هذا يوم السوق،
‫لهذا سنذهب للتسوق.

71
00:11:34,695 --> 00:11:38,323
‫- من غير المعقول أن تكون جاداً.
‫- سنتسوق وصولاً إلى القصر.

72
00:11:38,365 --> 00:11:42,369
‫هل تحمل نقودي؟
‫سندفع كل شيء نقداً.

73
00:11:42,411 --> 00:11:45,247
‫مرهم بإغماد سيوفهم
‫وحمل أكياس المال.

74
00:12:08,395 --> 00:12:11,815
‫زيتون. زيت الزيتون.

75
00:12:11,857 --> 00:12:14,234
‫نبيذ ساموس.

76
00:12:14,276 --> 00:12:17,321
‫كم ثمن نبيذك؟ أربع دراخمات؟

77
00:12:17,362 --> 00:12:19,573
‫أريد ستين حاوية من النبيذ
‫لرجالي.

78
00:12:19,615 --> 00:12:21,658
‫ادفع له.

79
00:12:21,700 --> 00:12:23,660
‫ادفع له.

80
00:12:27,039 --> 00:12:30,250
‫قلت إنهم سيدفعون الناس ويغضبونهم.

81
00:12:30,292 --> 00:12:33,295
‫لم لا يفعلون ما توقعته؟

82
00:12:33,337 --> 00:12:36,089
‫طرح ملكك سؤالاً يا كبير أمناء
‫البلاط.

83
00:12:37,424 --> 00:12:41,261
‫ابتلي الرومان بعقول منحطة
‫يا صاحب السمو والجلالة.

84
00:12:41,303 --> 00:12:43,514
‫يفعلون ما لا يتوقعه أحد.

85
00:12:44,348 --> 00:12:46,683
‫وخاصة هذا الروماني.

86
00:12:46,725 --> 00:12:49,228
‫يفعل كل ما هو غير متوقع.

87
00:12:49,269 --> 00:12:52,147
‫لكن رجاله قلة.

88
00:12:59,738 --> 00:13:01,490
‫مظهركم مثير للإعجاب.

89
00:13:01,740 --> 00:13:03,617
‫أي واحد منكم قد يكون الملك.

90
00:13:03,867 --> 00:13:06,328
‫صاحب السمو الملكي،
‫مولاي بطليموس...

91
00:13:06,370 --> 00:13:08,997
‫...سيد الإقليمين العلوي والسفلي...

92
00:13:09,039 --> 00:13:11,792
‫...ابن رع وحورس وتحوت،
‫محبوب--

93
00:13:11,834 --> 00:13:14,545
‫إلى آخره.
‫فهمت أنك ترحب بي.

94
00:13:14,586 --> 00:13:17,840
‫وأنا، غايس يوليوس قيصر،
‫الكاهن الأعظم...

95
00:13:17,881 --> 00:13:20,384
‫...إلى آخره، أشكرك.

96
00:13:20,425 --> 00:13:23,637
‫من مجلس الشيوخ وشعب روما،
‫أحيي الملك بطليموس.

97
00:13:23,887 --> 00:13:27,808
‫وأخته وشريكته في الحكم،
‫الملكة كليوباترا؟

98
00:13:28,058 --> 00:13:31,728
‫لن يعترف أحد بذلك،
‫لكن كليوباترا قد ماتت.

99
00:13:31,770 --> 00:13:35,315
‫حاولت قتلي،
‫فطاردناها إلى الصحراء.

100
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
‫وهناك ماتت.

101
00:13:37,192 --> 00:13:40,487
‫صحيح أن أخت صاحب
‫السمو...

102
00:13:40,737 --> 00:13:43,282
‫...قد تآمرت مراراً على قتله...

103
00:13:43,323 --> 00:13:45,784
‫...إلا أن موت كليوباترا ليس
‫صحيحاً.

104
00:13:45,826 --> 00:13:48,787
‫صحيح أنها هربت من الإسكندرية--

105
00:13:49,037 --> 00:13:51,164
‫يبدو أنني أقاطعك طوال الوقت...

106
00:13:51,206 --> 00:13:54,126
‫...لكن البحث عن الحقيقة
‫قد يطول إلى ما لا نهاية.

107
00:13:54,168 --> 00:13:55,419
‫بوثينوس، أليس كذلك؟

108
00:13:55,669 --> 00:13:59,214
‫كبير أمناء البلاط وكبير مخصيي الملك
‫بطليموس. رتبة رفيعة المستوى.

109
00:13:59,464 --> 00:14:04,136
‫لابد أنك حصلت عليها بكثير من
‫التضحية، إن جاز التعبير.

110
00:14:04,178 --> 00:14:06,138
‫ثيودوتوس، أليس كذلك؟

111
00:14:06,180 --> 00:14:10,434
‫معلم صاحب السمو للتاريخ والفلسفة
‫والطموح.

112
00:14:10,475 --> 00:14:13,270
‫وأخيل.
‫يقال إنك جندي ممتاز.

113
00:14:13,312 --> 00:14:16,982
‫- أسألك من جندي لآخر، أين كليوباترا؟
‫- مع جيشها.

114
00:14:17,232 --> 00:14:20,068
‫وكم من رجالكم يفصلون بينها
‫وبين الإسكندرية؟

115
00:14:20,319 --> 00:14:23,280
‫- عدد كاف.
‫- هل تسمح لي بالتحدث؟

116
00:14:23,322 --> 00:14:25,616
‫أنا واثق من مجيئكم مسالمين.

117
00:14:25,657 --> 00:14:30,245
‫وقد قدمنا إليكم أنفسنا بترحيب
‫حار يملؤه الاحترام.

118
00:14:30,287 --> 00:14:34,416
‫حقيقة الأمر أن مشكلتنا الوحيدة
‫شأن داخلي لا يهم أحداً سوانا...

119
00:14:34,666 --> 00:14:36,335
‫...فلم جئتم يا قيصر؟

120
00:14:37,085 --> 00:14:41,215
‫كما نعرف جميعاً، حين مات والد
‫بطليموس وكليوباترا...

121
00:14:41,256 --> 00:14:45,010
‫...أورثكما العرش مناصفة
‫وحكم مصر.

122
00:14:45,052 --> 00:14:49,515
‫تم تعيين روما وصية عليهما
‫ومنفذة لوصيته.

123
00:14:49,556 --> 00:14:53,685
‫جئت باسم روما أسأل عن سبب
‫خلع كليوباترا...

124
00:14:53,727 --> 00:14:57,022
‫...جئت لتسوية الخلافات بينها
‫وبين الملك بطليموس...

125
00:14:57,064 --> 00:15:01,652
‫...والتأكد من استمرارهما في حكم
‫مصر حكماً مشتركاً.

126
00:15:01,693 --> 00:15:05,155
‫سيكون هذا صعباً.
‫فقد تنازلت كليوباترا عن حقها.

127
00:15:05,405 --> 00:15:07,741
‫سأحاول الحكم في ذلك بإنصاف.

128
00:15:07,783 --> 00:15:11,328
‫ألا ترى أنه سيرسل من يحضرها؟
‫سيعيدها!

129
00:15:11,370 --> 00:15:15,249
‫الشمس التي تشرق بجلالها على حاكم
‫الأرضين...

130
00:15:15,290 --> 00:15:17,167
‫...تسطع بقوة حارقة كما يبدو.

131
00:15:17,209 --> 00:15:19,127
‫إن أراد مولاي بطليموس أن
‫يستريح--

132
00:15:19,378 --> 00:15:21,255
‫لا أريد!

133
00:15:21,296 --> 00:15:25,509
‫لن يزيحني أحد
‫قبل أن أراك تعطيه هذا!

134
00:15:27,386 --> 00:15:30,305
‫أعتذر يا صاحب السمو،
‫كدت أنسى.

135
00:15:30,556 --> 00:15:35,519
‫يرغب مولاي بطليموس في تعزيز ترحيبه
‫بتقديم هدية قيمة.

136
00:15:36,520 --> 00:15:38,230
‫ما أكرمك.

137
00:15:38,814 --> 00:15:41,358
‫الخاتم. أعطه خاتم بطليموس.

138
00:15:53,078 --> 00:15:56,540
‫والآن عربون ود صاحب السمو
‫نحو روما...

139
00:15:56,582 --> 00:15:59,084
‫...وتحياته إلى قيصر.

140
00:16:12,055 --> 00:16:13,974
‫بومبي العظيم.

141
00:16:18,520 --> 00:16:21,023
‫يقال إن الأموات لا يؤذون أحداً.

142
00:16:22,816 --> 00:16:25,110
‫هل سرّك ذلك يا قيصر؟

143
00:16:25,152 --> 00:16:27,654
‫قالوا إنك ستسرّ كثيراً.

144
00:16:30,574 --> 00:16:33,911
‫الشمس تسطع بقوة بالفعل.

145
00:16:34,953 --> 00:16:38,040
‫اشتدت حرارتها على رؤوس
‫الملوك.

146
00:16:38,081 --> 00:16:41,001
‫سيستريح مولاي بطليموس.

147
00:16:56,517 --> 00:17:00,395
‫أقدم لصاحب السمو،
‫حارس شرف رومانياً.

148
00:17:11,406 --> 00:17:13,951
‫لم تقتله بيدك، أليس كذلك؟

149
00:17:14,660 --> 00:17:18,747
‫لابد أنك تعرف الحقيقة
‫إن كنت قد سمعت بي كما تقول يا قيصر.

150
00:17:21,290 --> 00:17:23,544
‫سيقدم لرجالي المسكن والطعام
‫الملائمين.

151
00:17:23,794 --> 00:17:26,255
‫- هل تسمح لي بالتحدث؟
‫- ليس قبل أن يوجه إليك الحديث.

152
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
‫أريد جناحاً خاصاً في القصر.

153
00:17:28,339 --> 00:17:31,343
‫يشرفني أن أرافقك بنفسي.

154
00:17:31,718 --> 00:17:33,554
‫أي شخص إلا أنت.

155
00:17:36,765 --> 00:17:38,600
‫ابحثا عن بقية أشلاء بومبي.

156
00:17:38,642 --> 00:17:41,478
‫اقطعا مئات الألسن حتى تعثروا
‫عليه.

157
00:17:41,979 --> 00:17:43,647
‫مر بتطهيره...

158
00:17:43,689 --> 00:17:46,692
‫...ووضع العملة في فمه
‫وتكريمه كما ينبغي.

159
00:17:47,484 --> 00:17:48,986
‫أمرك.

160
00:18:27,149 --> 00:18:29,443
‫هذا ما يجب أن نسيطر عليه حالياً.

161
00:18:29,484 --> 00:18:31,987
‫بوابة القمر وثلاث بوابات أخرى.
‫هنا وهنا وهنا.

162
00:18:32,029 --> 00:18:33,530
‫ما وضعنا الحالي؟

163
00:18:33,780 --> 00:18:36,325
‫لدينا عشرة رماة عند بوابة القمر.
‫البقية متأهبون.

164
00:18:36,575 --> 00:18:39,578
‫الفيلق الثاني عشر في موقعه.
‫قوامه ضعيف يا قيصر.

165
00:18:39,828 --> 00:18:41,330
‫هذا يكفي في الوقت الراهن.

166
00:18:41,580 --> 00:18:45,083
‫- هل اختبرنا الآبار؟
‫- الماء مالح قليلاً، لكنه قابل للشرب

167
00:18:45,125 --> 00:18:48,378
‫حتى الآن. راقبوا الآبار.
‫راقبوا الذرة والقمح.

168
00:18:48,420 --> 00:18:51,423
‫تأمين مؤننا يضمن صمودنا
‫إلى أجل غير مسمى.

169
00:18:51,465 --> 00:18:56,094
‫لمدة أسبوع تقريباً. في الوقت الراهن
‫لدينا ما يكفي من الوقت.

170
00:18:56,136 --> 00:18:57,596
‫ماذا تريد؟

171
00:19:03,727 --> 00:19:05,729
‫هل يمكن الوثوق به؟

172
00:19:06,939 --> 00:19:09,107
‫يبدو أن أحدهم قد أحضر لي
‫هدية...

173
00:19:09,441 --> 00:19:11,360
‫...من الملكة كليوباترا.

174
00:19:13,695 --> 00:19:15,948
‫يبدو أنه تاجر سجاد.

175
00:19:15,989 --> 00:19:17,449
‫فلافيوس يشك في ذلك.

176
00:19:17,699 --> 00:19:19,785
‫يبدو أنه يعرف القصر عن ظهر
‫قلب.

177
00:19:20,035 --> 00:19:23,997
‫خرج من ممر سري
‫لا يعرف أي من الرجال.

178
00:19:24,414 --> 00:19:27,835
‫قد يرسل بوثينوس قاتلاً مأجوراً
‫باسم كليوباترا.

179
00:19:28,085 --> 00:19:30,128
‫مر بإدخال الرجل.

180
00:19:46,395 --> 00:19:49,731
‫هل أنت من أحضر هدية كليوباترا؟

181
00:19:50,315 --> 00:19:51,775
‫ضعها وانصرف.

182
00:19:51,817 --> 00:19:55,988
‫أمرت مليكتي بتسليم هديتها
‫شخصياً.

183
00:19:56,029 --> 00:19:58,156
‫أنا قيصر. ضعها أمامي.

184
00:19:58,407 --> 00:20:01,535
‫سامحني أيها الأميرال أغريبا،
‫لكنك لست قيصراً.

185
00:20:01,785 --> 00:20:04,538
‫ولا أنت أيها اللواء روفيو.
‫ولا أنت يا جرمانيكوس.

186
00:20:04,580 --> 00:20:07,291
‫هدية مليكتي لا يراها
‫إلا قيصر..

187
00:20:07,541 --> 00:20:09,126
‫...وحده.

188
00:20:09,376 --> 00:20:11,920
‫- السجادة تبدو غير مؤذية.
‫- لا يا قيصر!

189
00:20:11,962 --> 00:20:16,049
‫يمكنك أن تعيرني سيفك يا روفيو.
‫قد تتطلب القطع.

190
00:20:24,975 --> 00:20:27,144
‫يا لها من طريقة غريبة لحمل
‫بساط.

191
00:20:27,186 --> 00:20:30,105
‫أليس من الأفضل أن تعلقه
‫على كتفك؟

192
00:20:30,147 --> 00:20:32,649
‫كانت تلك الطريقة أفضل بالفعل.

193
00:20:33,859 --> 00:20:36,987
‫- أفضل لك أم للسجادة؟
‫- أبعد السيف يا قيصر.

194
00:20:37,029 --> 00:20:40,991
‫السجادة مصنوعة من نسيج رقيق.
‫دعني أفتحها لك.

195
00:20:41,033 --> 00:20:43,619
‫اقلبها أولاً.

196
00:20:43,869 --> 00:20:47,873
‫- لكن السجادة على الوجه الصحيح.
‫- أريدها على الوجه غير الصحيح.

197
00:20:47,915 --> 00:20:50,918
‫- هل أقلبها بسيفي؟
‫- لا، لا، لا.

198
00:20:55,923 --> 00:21:00,052
‫أرى أن المرء يستطيع الحكم
‫على جودة البضاعة...

199
00:21:00,302 --> 00:21:03,263
‫...بفحص ظهرها أولاً.

200
00:21:07,017 --> 00:21:10,437
‫تحية لـكليوباترا،
‫سليلة حورس ورع...

201
00:21:10,687 --> 00:21:13,774
‫...محبوبة الشمس والقمر،
‫ابنة آيزيس...

202
00:21:14,024 --> 00:21:17,736
‫...وملكة مصر العليا والسفلى.

203
00:21:28,247 --> 00:21:29,831
‫أشكرك.

204
00:21:30,082 --> 00:21:31,542
‫تفضل.

205
00:21:33,627 --> 00:21:36,463
‫خذ هذا إلى نقيب الحرس الليلي.

206
00:21:36,505 --> 00:21:40,050
‫سيحرص على تجهيز جناح الملكة.

207
00:21:40,467 --> 00:21:42,719
‫الزم مكانك.

208
00:21:42,761 --> 00:21:46,014
‫- هل أمرتك بالانصراف؟
‫- لا يا صاحبة السمو.

209
00:21:46,265 --> 00:21:48,183
‫هذا قصري يا قيصر.

210
00:21:48,433 --> 00:21:51,353
‫كله متاح لي متى أمرت بذلك.

211
00:21:51,603 --> 00:21:55,482
‫أنا لست أسيرتك.
‫بل إنك أنت ضيفي.

212
00:21:55,732 --> 00:21:56,942
‫ما ألطفك.

213
00:21:56,984 --> 00:22:00,487
‫أما عن تجهيز جناحي،
‫كما قلت...

214
00:22:00,737 --> 00:22:04,408
‫...فإن رئيسة وصيفاتي قد أخرجت
‫باقي حاشيتي من مخبئهم.

215
00:22:04,449 --> 00:22:06,243
‫لابد أنهم قد انتهوا من تجهيزه.

216
00:22:06,493 --> 00:22:08,996
‫مستحيل.
‫الأبواب تحت الحراسة.

217
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
‫هناك أبواب، وهناك أبواب.

218
00:22:12,165 --> 00:22:13,792
‫صحيح. فهمت.

219
00:22:13,834 --> 00:22:17,713
‫لابد أن تصطحبيني في جولة ذات يوم
‫داخل جدران قصرك.

220
00:22:17,754 --> 00:22:20,549
‫- ماذا تنتظر؟
‫- الإذن بالانصراف.

221
00:22:20,799 --> 00:22:22,176
‫أذنت لك.

222
00:22:23,135 --> 00:22:24,428
‫أبولودوروس.

223
00:22:26,346 --> 00:22:28,015
‫أشكرك.

224
00:22:35,189 --> 00:22:38,609
‫يسرني تلقيك لاستدعائي إياك
‫وتمكنك من--

225
00:22:38,650 --> 00:22:43,071
‫استدعاؤك لي؟
‫اعلم أنني لم أتلق شيئاً.

226
00:22:43,322 --> 00:22:46,116
‫يدهشني ظنك بأنني سأستجيب
‫لو استدعيتني.

227
00:22:46,158 --> 00:22:48,952
‫يبدو أن رحلتك في بساطك غير
‫السحري أيتها الشابة...

228
00:22:48,994 --> 00:22:51,997
‫...لم تصبك بالإرهاق،
‫لكنني منهك.

229
00:22:52,289 --> 00:22:55,459
‫قيصر، من الضروري
‫أن نتفاهم.

230
00:22:55,709 --> 00:22:58,212
‫لا يمكنك الهروب إلا بواسطتي أنا...

231
00:22:58,253 --> 00:23:01,381
‫...من وضعك البائس.

232
00:23:02,049 --> 00:23:03,967
‫لو كنت مكانك لما قضمتها.

233
00:23:04,635 --> 00:23:08,347
‫هل أحضرتها معك؟
‫هل أمرت بمن يتذوقها؟

234
00:23:08,388 --> 00:23:10,390
‫إن لم تفعل هذا ولا ذاك،
‫فالأرجح أنها مسمومة.

235
00:23:10,641 --> 00:23:15,145
‫على الأقل ستكون وسيلة أخرى
‫لخلاصي من وضعي البائس.

236
00:23:17,439 --> 00:23:20,359
‫أنت متسامح معي،
‫أليس كذلك؟

237
00:23:21,693 --> 00:23:24,363
‫أهذا لأنك تكبرني سناً بكثير؟

238
00:23:25,948 --> 00:23:29,409
‫خرائطك وضيعة.
‫إنها قديمة مقارنة بخرائطي.

239
00:23:29,785 --> 00:23:32,079
‫كبرنا معاً أنا وخرائطي.

240
00:23:32,329 --> 00:23:34,915
‫البحيرات الغربية غير واضحة...

241
00:23:34,957 --> 00:23:37,793
‫...ولا يوجد ذكر لبعض المواقع
‫المرتفعة.

242
00:23:38,293 --> 00:23:42,256
‫يجب أن أحدد لك موعداً مع صانعي
‫خرائطي ورجال أركاني.

243
00:23:44,591 --> 00:23:47,344
‫بدأنا على نحو غير موفق،
‫أليس كذلك؟

244
00:23:48,178 --> 00:23:49,888
‫لم أعاملك بما يليق،
‫أليس كذلك؟

245
00:23:50,556 --> 00:23:54,351
‫لا أظن أنني أريد التعامل معك بالمرة
‫أيتها الشابة.

246
00:23:57,437 --> 00:24:00,065
‫مسموح لي بالجلوس،
‫أليس كذلك؟

247
00:24:03,819 --> 00:24:08,323
‫بأسرع ما يمكن يجب أن تنصبني
‫على عرش مصر وحدي.

248
00:24:08,574 --> 00:24:12,411
‫مهمتي هي إنهاء الخلاف السخيف
‫بينك وبين أخيك.

249
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
‫أنت لست أحمق.
‫هل أنا مخطئة؟

250
00:24:14,997 --> 00:24:17,291
‫بدون تواضع أقول إنني لست
‫أحمق.

251
00:24:17,541 --> 00:24:20,043
‫هل رأيت أخي واستمعت إلى حديثه؟

252
00:24:20,294 --> 00:24:22,963
‫ولذلك الرجل الشرير
‫الذي يمتلكه؟

253
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
‫أجل.

254
00:24:26,925 --> 00:24:29,761
‫هلا نتفق على أن رغبة روما
‫الحقيقية منذ الأزل...

255
00:24:29,803 --> 00:24:31,597
‫...هي تحقيق مصالحها في مصر؟

256
00:24:31,847 --> 00:24:36,101
‫الذرة والقمح والثروات.
‫إنها نفس القصة القديمة.

257
00:24:36,518 --> 00:24:39,688
‫عظمة الرومان قائمة على ثروات
‫مصر.

258
00:24:40,147 --> 00:24:43,650
‫ستحصل عليها.
‫ستحصل على كل ما تريد وفي سلام.

259
00:24:44,318 --> 00:24:46,278
‫لكن هناك طريقة واحدة لتحقيق
‫ذلك.

260
00:24:46,528 --> 00:24:49,489
‫طريقتي أنا. نصبني ملكة.

261
00:24:50,407 --> 00:24:52,576
‫يبدو وكأنه إنذار.

262
00:24:52,826 --> 00:24:54,328
‫لا توجد وسيلة أخرى.

263
00:24:54,995 --> 00:24:57,539
‫قبل دقائق معدودة،
‫لم يكن معك شيئاً...

264
00:24:57,789 --> 00:25:00,459
‫...سوى عبداً مطيعاً وسجادة
‫ملفوفة....

265
00:25:00,709 --> 00:25:02,753
‫لكنك أصبحت معي الآن
‫يا قيصر.

266
00:25:03,003 --> 00:25:04,755
‫بالإضافة إلى جيوشي...

267
00:25:05,005 --> 00:25:08,383
‫...والحقيقة البسيطة
‫أن يداً فانية لا تستطيع القضاء علي.

268
00:25:09,092 --> 00:25:11,678
‫أجل، أتذكر سماع شيء عن
‫هوسك...

269
00:25:11,720 --> 00:25:13,805
‫...بمسألة الألوهية.

270
00:25:14,765 --> 00:25:16,058
‫آيزيس، أليس كذلك؟

271
00:25:18,519 --> 00:25:21,396
‫أنا مصرة على أن تنتبه
‫لألفاظك.

272
00:25:21,647 --> 00:25:26,068
‫أنا آيزيس.
‫يعبدني ملايين المؤمنين.

273
00:25:26,860 --> 00:25:28,612
‫إياك والخلط بين طبيعتي...

274
00:25:28,862 --> 00:25:31,240
‫...وبين الأصل الإلهي المزعوم...

275
00:25:31,490 --> 00:25:35,202
‫...الذي يحصل عليه كل لواء روماني
‫حين يحصل على درعه.

276
00:25:35,452 --> 00:25:40,874
‫اخترت أن تكون سليلاً لـفينوس،
‫أليس كذلك؟

277
00:25:41,792 --> 00:25:44,253
‫والآن حان دوري لأصر على
‫بعض الأمور.

278
00:25:44,503 --> 00:25:47,297
‫أولاً، أنت مرهقة من رحلتك
‫ويجب أن تستريحي.

279
00:25:47,548 --> 00:25:50,342
‫لست جاريتك يا قيصر.
‫ليس من حقك أن تصرفني.

280
00:25:50,592 --> 00:25:52,970
‫ثانياً، ليست لك جيوش
‫أيتها الشابة.

281
00:25:53,220 --> 00:25:55,973
‫لقد رحلوا لأنك لم تستطيعي
‫دفع المال لهم.

282
00:25:56,223 --> 00:25:59,101
‫ثروات مصر ليست ملك
‫يمينك...

283
00:25:59,351 --> 00:26:02,104
‫...ناهيك عن أن تهديها لغيرك.
‫ربما بعد يوم أو يومين...

284
00:26:02,354 --> 00:26:04,690
‫- ...يمكنني معاودة الحديث.
‫- سيكون قد فات الأوان...

285
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
‫...بالنسبة لكلينا.

286
00:26:06,316 --> 00:26:08,986
‫ستكون سلامتك مسؤوليتي.

287
00:26:10,028 --> 00:26:12,239
‫وماذا عن سلامتك؟

288
00:26:12,489 --> 00:26:15,200
‫أعتقد أنني جاهز في الوقت
‫الراهن.

289
00:26:16,034 --> 00:26:17,452
‫أرجو ذلك.

290
00:26:18,328 --> 00:26:21,248
‫أرجو أن تكون حكيماً وعبقرياً...

291
00:26:21,498 --> 00:26:23,458
‫...أن تكون إلهاً كما يقولون.

292
00:26:23,709 --> 00:26:27,212
‫أنتم يا لواءات روما
‫تحصلون على الألوهية بسرعة شديدة.

293
00:26:27,588 --> 00:26:30,883
‫بضعة انتصارات، بضع مجازر.

294
00:26:31,133 --> 00:26:34,261
‫بالأمس فقط كان بومبي إلهاً.

295
00:26:34,303 --> 00:26:37,139
‫- قتلوه، أليس كذلك؟
‫- بلى.

296
00:26:37,514 --> 00:26:40,142
‫ظناً منهم أن هذا سيسرّك،
‫أليس كذلك؟

297
00:26:40,434 --> 00:26:43,478
‫- لم يسرك، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

298
00:26:45,355 --> 00:26:49,651
‫وجدت نفسي اليوم أسترجع
‫حب ابنتي الشديد له.

299
00:26:49,902 --> 00:26:52,654
‫ماتت في محاولة لإنجاب طفل له.

300
00:26:53,363 --> 00:26:55,032
‫أعطته هذا الخاتم.

301
00:26:56,783 --> 00:26:59,536
‫انعم بنوم هانىء الليلة يا قيصر.

302
00:27:00,120 --> 00:27:02,331
‫قد تكون الأيام القادمة
‫عصيبة بالنسبة إليك.

303
00:27:03,123 --> 00:27:04,625
‫طابت ليلتك.

304
00:27:08,587 --> 00:27:11,965
‫جرمانيكوس، استدع حارساً
‫لمرافقة الملكة كليوباترا إلى جناحها.

305
00:27:12,216 --> 00:27:13,342
‫أيها الحراس!

306
00:27:24,102 --> 00:27:26,855
‫الأروقة مظلمة أيها السادة.

307
00:27:27,356 --> 00:27:29,775
‫لكن لا تخافوا. أنا معكم.

308
00:27:43,121 --> 00:27:46,041
‫ألم نناقش كل ما يمكن الليلة
‫يا سيدي؟

309
00:27:46,083 --> 00:27:49,753
‫- لعلنا نبدأ مجدداً في الصباح.
‫- لا، هناك بضع مسائل أخرى.

310
00:27:49,795 --> 00:27:53,298
‫روفيو، هل خطر لك أن خرائطنا
‫لهذه المنطقة...

311
00:27:53,340 --> 00:27:55,759
‫...ليست كما ينبغي لها أن تكون؟

312
00:27:55,801 --> 00:27:58,554
‫لا. ما الذي يدعوك إلى تصور ذلك؟

313
00:27:58,595 --> 00:28:00,806
‫لدي حدس بشأن تلك الأمور.

314
00:28:09,857 --> 00:28:11,733
‫--من أصل مقدوني.

315
00:28:11,984 --> 00:28:14,278
‫ليست من دم مصري أصيل.

316
00:28:14,653 --> 00:28:17,781
‫"تشتهر بحدة الذكاء وسرعة
‫البديهة.

317
00:28:18,031 --> 00:28:21,493
‫الملكة كليوباترا واسعة الاطلاع.
‫غزيرة المعرفة بالعلوم...

318
00:28:21,743 --> 00:28:22,744
‫...والرياضيات.

319
00:28:23,036 --> 00:28:25,706
‫تتحدث سبع لغات بطلاقة.

320
00:28:25,956 --> 00:28:29,334
‫لولا أنها امرأة،
‫لاعتبرت من المثقفين."

321
00:28:30,419 --> 00:28:32,796
‫لا يضجرني شيء مثل المثقف.

322
00:28:33,172 --> 00:28:35,382
‫هذا يجعلك أميرالاً أفضل
‫يا أغريبا.

323
00:28:36,550 --> 00:28:39,261
‫قد تكون هذه المعلومة ذات أهمية
‫بالنسبة للبحرية:

324
00:28:39,303 --> 00:28:44,141
‫"في سعيها إلى تحقيق أهدافها،
‫اشتهرت باللجوء إلى التعذيب والسم...

325
00:28:44,433 --> 00:28:48,353
‫...وحتى إلى استخدام مواهبها الجنسية،
‫ويقال إنها لا يستهان بها.

326
00:28:49,104 --> 00:28:53,066
‫سمعت أن عشاقها يحصون بأعدادهم
‫لا بأسمائهم.

327
00:28:53,317 --> 00:28:56,486
‫يقال إنها تختار كما يختار
‫الرجل...

328
00:28:56,528 --> 00:28:59,364
‫...ولا تنتظر أن يختارها الرجل
‫كما تفعل النساء."

329
00:28:59,615 --> 00:29:02,117
‫هناك أسباب أكثر مما توقعنا...

330
00:29:02,367 --> 00:29:05,454
‫...لإحجامنا عن ترككما بمفردكما،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

331
00:29:05,495 --> 00:29:07,289
‫معذرة، لم أكن مصغياً.

332
00:29:07,664 --> 00:29:09,708
‫لن تثق في المدعوة كليوباترا،
‫صحيح؟

333
00:29:10,250 --> 00:29:12,544
‫أثق بها؟ مطلقاً.

334
00:29:12,961 --> 00:29:17,299
‫"الثقة."
‫لطالما أخافتني تلك الكلمة.

335
00:29:17,549 --> 00:29:21,678
‫مثل النبيذ، كلما جربتها،
‫وقع ما لا يحمد عقباه.

336
00:29:21,929 --> 00:29:23,222
‫فأقلعت عن شرب النبيذ...

337
00:29:23,764 --> 00:29:25,182
‫...وعن الوثوق بالآخرين.

338
00:29:25,933 --> 00:29:28,936
‫كان يوماً طويلاً وعصيباً
‫أيها السيدان.

339
00:29:29,186 --> 00:29:32,731
‫وقد تكون الأيام القليلة المقبلة
‫أكثر طولاً وصعوبة.

340
00:29:32,773 --> 00:29:35,234
‫- طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتك.

341
00:30:13,939 --> 00:30:15,357
‫فلافيوس!

342
00:30:18,360 --> 00:30:19,945
‫فلافيوس!

343
00:32:19,940 --> 00:32:23,110
‫عاد الخريف يا محبوبتي ليزبيا

344
00:32:23,151 --> 00:32:28,407
‫انظري، تتساقط أوراق الشجر الروماني
‫تتساقط، تتساقط

345
00:32:28,448 --> 00:32:32,077
‫ويحيا العشاق في قبلاتهم
‫بوعد الربيع

346
00:32:32,119 --> 00:32:36,665
‫فينتهي عالم الشتاء
‫بصيحات البلابل

347
00:32:36,707 --> 00:32:39,126
‫سأتذوق طعامك يا ابنة آيزيس...

348
00:32:39,168 --> 00:32:43,088
‫...وإن كان فيه أذى،
‫فليقع عليّ أذاه.

349
00:32:43,130 --> 00:32:45,799
‫لكن الحب يأتي
‫باليأس لا محالة

350
00:32:45,841 --> 00:32:48,385
‫كالجمال، كالأسى

351
00:32:53,348 --> 00:32:57,519
‫- لم توقفت يا فيبوس؟
‫- هناك حركة في الرواق.

352
00:32:58,687 --> 00:33:01,190
‫هكذا يخيف الرومان أعداءهم...

353
00:33:01,231 --> 00:33:05,194
‫- ...بالدبيب بأقدامهم الضخمة.
‫- لا، هذا وقع قدمي رجل واحد...

354
00:33:05,444 --> 00:33:07,196
‫...يتبعه آخرون.

355
00:33:07,696 --> 00:33:10,866
‫- أعتقد أنه قيصر.
‫- حقاً؟

356
00:33:15,037 --> 00:33:17,706
‫يجب ألا نخيب أمل قيصر
‫العظيم.

357
00:33:17,748 --> 00:33:21,001
‫يروي الروماني قصصاً مذهلة
‫عن حمامي...

358
00:33:21,251 --> 00:33:23,378
‫...ووصيفاتي...

359
00:33:23,629 --> 00:33:25,964
‫...وأخلاقياتي.

360
00:33:29,384 --> 00:33:31,553
‫طلبت كليوباترا الاجتماع بي.

361
00:33:31,595 --> 00:33:34,932
‫- كان هذا بالأمس يا قيصر.
‫- كنت منشغلاً.

362
00:33:34,973 --> 00:33:39,228
‫الملكة منشغلة بحمامها.
‫لعل قيصر يعود لاحقاً...

363
00:33:39,478 --> 00:33:42,439
‫- ...أو غداً.
‫- للأسف هذا غير ممكن. أمسكا به.

364
00:33:42,689 --> 00:33:44,733
‫لا، لا تؤذياه.

365
00:33:44,775 --> 00:33:46,735
‫أنت رجل صالح يا أبولودوروس.

366
00:33:46,777 --> 00:33:48,487
‫أرجو أن تكون مقدّراً حق قدرك.

367
00:33:49,613 --> 00:33:51,406
‫انتظراني هنا.

368
00:34:08,632 --> 00:34:11,467
‫ودعنا نحيا ونحب
‫بدون هموم

369
00:34:11,717 --> 00:34:16,223
‫نميمة العذراوات
‫بعد الشيخوخة والهرم

370
00:34:16,473 --> 00:34:18,225
‫تغرب الشموس وقد تعود

371
00:34:18,475 --> 00:34:20,726
‫لكنها حين تخبو
‫يسطع ضوؤنا العابر

372
00:34:20,768 --> 00:34:23,188
‫ننام حتى يمر
‫الليل الأبدي

373
00:34:23,938 --> 00:34:26,233
‫دخيل! رجل!

374
00:34:29,652 --> 00:34:31,362
‫هذا أنت.

375
00:34:32,239 --> 00:34:34,366
‫هل طلبت رؤيتي؟

376
00:34:35,826 --> 00:34:38,829
‫استدعيتك أمس...

377
00:34:38,871 --> 00:34:41,373
‫...لمقابلتي في قاعة عرشي.

378
00:34:41,415 --> 00:34:44,251
‫سمعت أن ذهابي إلى هناك
‫غير مسموح.

379
00:34:44,960 --> 00:34:48,839
‫إنه قريب جداً من الجناح الذي يشغله
‫أخوك وباقي أتباعه.

380
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
‫لا أسمح بأن يأمرني أحد وينهاني
‫عن الذهاب والمجيء!

381
00:34:53,594 --> 00:34:55,429
‫بما أنك لا تريدين مني شيئاً....

382
00:34:55,679 --> 00:34:58,182
‫أريد عرشي!

383
00:35:01,560 --> 00:35:04,354
‫على الأقل تأنقت قبل المثول
‫في حضرتي.

384
00:35:05,606 --> 00:35:07,274
‫أهذا أفضل دروعك؟

385
00:35:07,524 --> 00:35:10,694
‫تقريباً، لكنني للأسف لا أرتديه
‫على شرفك.

386
00:35:12,404 --> 00:35:13,780
‫أعرف.

387
00:35:14,323 --> 00:35:19,077
‫قمت صباح اليوم بزيارة رسمية
‫إلى مقبرة الإسكندرية.

388
00:35:19,119 --> 00:35:22,789
‫بقيت وحدك بجوار الضريح
‫لفترة من الوقت.

389
00:35:23,540 --> 00:35:25,709
‫اود أن أعرف كيف عرفت.

390
00:35:25,751 --> 00:35:27,961
‫وقفت تحدق في قبره في صمت.

391
00:35:29,546 --> 00:35:31,298
‫ثم بكيت.

392
00:35:33,217 --> 00:35:34,968
‫لم بكيت يا قيصر؟

393
00:35:37,679 --> 00:35:39,598
‫هذا الرجل يلقي الشعر بعذوبة.

394
00:35:39,640 --> 00:35:41,391
‫- أهو أعمى؟
‫- إياك أن تؤذيه.

395
00:35:41,642 --> 00:35:45,229
‫لن أؤذيه. لن أؤذي شخصاً يجيد
‫إلقاء أشعار كاتولوس بهذه البراعة.

396
00:35:45,270 --> 00:35:48,899
‫كاتولوس غير راض عنك.
‫لم لم تأمر بقتله؟

397
00:35:49,149 --> 00:35:51,318
‫لأنني راض عنه.

398
00:35:51,902 --> 00:35:55,155
‫بالكاد أجد لديّ الرغبة
‫في إرضائك يا قيصر

399
00:35:55,197 --> 00:35:58,408
‫ولا أهتم بمعرفة إن كان بداخلك
‫الخير أو الشر

400
00:35:58,450 --> 00:36:01,703
‫أخيل يحرك جيشه بأكمله
‫إلى الإسكندرية.

401
00:36:02,329 --> 00:36:06,041
‫بحلول الليل، سيكون قد فاق عدد جيشك
‫بنسبة 20 إلى 1، بل 30 إلى 1.

402
00:36:06,291 --> 00:36:10,045
‫سيكون قد حاصر القصر الملكي
‫بأكمله.

403
00:36:10,087 --> 00:36:11,088
‫باستثناء الجبهة البحرية.

404
00:36:12,172 --> 00:36:14,508
‫هل تنوي الإبحار بعيداً يا قيصر؟

405
00:36:15,843 --> 00:36:17,636
‫ليس في الوقت الراهن.

406
00:36:18,136 --> 00:36:21,306
‫قد يشن أخيل هجومه غداً
‫أو بعد غد...

407
00:36:21,348 --> 00:36:23,892
‫- ...أو متى يحلو له!
‫- هذا محتمل جداً.

408
00:36:24,476 --> 00:36:28,355
‫في أقصى خيالاتك يا قيصر،
‫كيف تتصور أن تحافظ على صمود...

409
00:36:28,605 --> 00:36:31,650
‫...بوابات هذا القصر
‫في مواجهة خطر كهذا؟

410
00:36:31,900 --> 00:36:34,862
‫وإن قلت، "في الوقت الراهن"
‫مرة أخرى....

411
00:36:34,903 --> 00:36:38,448
‫يقول ضباطي إن الصمود ممكن
‫من أسبوع إلى أجل غير مسمى.

412
00:36:38,699 --> 00:36:40,450
‫ما تقديرك؟

413
00:36:41,910 --> 00:36:44,037
‫قبل أن ينفد منكم الماء...

414
00:36:44,079 --> 00:36:45,372
‫...وينفد الطعام...

415
00:36:45,622 --> 00:36:48,834
‫...ويُقتل جنودك،
‫ويتساقطوا من فوق أسطح المنازل...

416
00:36:48,876 --> 00:36:50,961
‫...ويُسمّموا في دور البغاء؟

417
00:36:51,211 --> 00:36:55,340
‫بضعة أيام يا قيصر.
‫بضعة أيام على أقصى تقدير.

418
00:36:56,049 --> 00:36:58,260
‫أميل إلى الاتفاق معك.

419
00:36:59,553 --> 00:37:02,014
‫أيها الشاب،
‫هل تعرف قصيدة كاتولوس الآتية؟

420
00:37:02,264 --> 00:37:05,434
‫أعطيني ألف قبلة
‫وقبلة

421
00:37:05,475 --> 00:37:08,061
‫حين يصبح لدينا ألف أخرى
‫سنخلطها معاً

422
00:37:08,312 --> 00:37:10,022
‫وننسى العدد

423
00:37:10,063 --> 00:37:12,858
‫كيلا يعرف الحسد الحقود
‫كثرة قبلاتنا

424
00:37:13,108 --> 00:37:15,986
‫فيلقي علينا بمرارة حسده

425
00:37:20,240 --> 00:37:23,327
‫ما كان حضوري إلى قاعة العرش
‫ليمنحني كل هذا السرور.

426
00:37:26,997 --> 00:37:30,083
‫"بالكاد أجد لديّ الرغبة
‫في إرضائك يا قيصر--"

427
00:37:30,334 --> 00:37:31,418
‫اصمتي!

428
00:37:32,503 --> 00:37:35,172
‫قيصر، اسمح لي بكلمة.
‫المسألة عاجلة.

429
00:37:37,049 --> 00:37:41,178
‫السفن المصرية في الميناء
‫تحمّل بالرجال والأسلحة.

430
00:37:41,428 --> 00:37:45,390
‫- متى ستصبح السفن جاهزة؟
‫- غداً، مع هبوب ريح الصباح.

431
00:37:46,517 --> 00:37:48,268
‫أحرقوها الليلة.

432
00:37:48,310 --> 00:37:50,187
‫سفنهم قريبة من البرّ.

433
00:37:50,437 --> 00:37:53,524
‫- قد تنتشر النار فتلتهم المدينة.
‫- لنرجُ ألا يحدث ذلك.

434
00:37:53,774 --> 00:37:55,192
‫لا أستطيع المجازفة بوضع
‫حاجز.

435
00:37:55,442 --> 00:37:58,946
‫تذكر، لا تنفّذ قبل حلول الليلة.
‫استعدوا بأكبر قدر ممكن من السرّية.

436
00:37:59,196 --> 00:38:01,114
‫أنا بحاجة إلى هذا النهار.

437
00:38:01,448 --> 00:38:02,699
‫حظاً موفقاً.

438
00:38:06,453 --> 00:38:10,165
‫لم لا ننفذ قبل حلول الليلة يا سيدي؟
‫لم يحتاج قيصر إلى هذا النهار؟

439
00:38:10,207 --> 00:38:13,752
‫لا أستطيع إعطاءك هذه المعلومات،
‫على الأقل في الوقت الراهن.

440
00:38:21,802 --> 00:38:23,345
‫فلافيوس.

441
00:38:23,929 --> 00:38:26,807
‫ها هي يا قيصر. وصلت للتو.

442
00:38:26,849 --> 00:38:29,309
‫كم تعذبنا الآلهة بالترقب
‫يا روفيو.

443
00:38:32,020 --> 00:38:34,481
‫الأخبار أفضل مما كنت أرجو.

444
00:38:34,731 --> 00:38:38,610
‫- من الأفضل أن تنطلق فالوقت يداهمك.
‫- تحية لـقيصر.

445
00:39:00,674 --> 00:39:05,304
‫يسمى بـالصرع بسبب الانحناء
‫الذي تسببه التشنجات العضلية...

446
00:39:05,554 --> 00:39:08,473
‫...والتقلصات.
‫كان اليونانيون القدماء يعتبرون...

447
00:39:08,724 --> 00:39:12,060
‫...من يعانون منه مفضلين لدى الآلهة.

448
00:39:13,061 --> 00:39:14,980
‫يقال إن الإسكندر الأكبر...

449
00:39:15,230 --> 00:39:17,733
‫...كان مصاباً بهذا المرض.

450
00:39:17,774 --> 00:39:21,528
‫ويقال إن قيصر العظيم
‫مصاب به أيضاً.

451
00:39:23,405 --> 00:39:26,116
‫سامحيني يا صاحبة السمو.
‫سوسيجينس، المكتبة.

452
00:39:26,366 --> 00:39:28,869
‫- عم تتحدث؟
‫- الرومان أشعلوا النار...

453
00:39:29,119 --> 00:39:31,622
‫- ...في الأسطول المصري.
‫- أخيراً.

454
00:39:31,872 --> 00:39:35,042
‫تعالي لتشاهدي بنفسك.
‫انتشرت النار ووصلت إلى المدينة.

455
00:39:35,083 --> 00:39:37,461
‫- المدينة؟
‫- بضع بنايات فحسب...

456
00:39:37,711 --> 00:39:39,671
‫...لكن المكتبة تحترق.

457
00:39:43,967 --> 00:39:46,261
‫المكتبة العظمى.

458
00:40:01,735 --> 00:40:03,946
‫مخطوطات أرسطو.

459
00:40:06,657 --> 00:40:10,452
‫مدونات أفلاطون، المسرحيات،
‫كتب التاريخ.

460
00:40:10,911 --> 00:40:13,038
‫وصايا رب اليهود.

461
00:40:13,830 --> 00:40:16,333
‫الكتاب المقدس.

462
00:40:20,921 --> 00:40:25,259
‫- عصفت الريح بالشعلة إلى سفن الشحن.
‫- احترقت 4 أو 5 سفن وغرقت هنا.

463
00:40:25,509 --> 00:40:27,386
‫- وماذا عن سفننا؟
‫- سالمة وجافة.

464
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
‫الأسرى يستسلمون بجموع هائلة.
‫أحتاج إلى المساعدة.

465
00:40:30,430 --> 00:40:34,142
‫- ولا رجل واحد. قد أحتاج إلى بحارتك.
‫- توقفي!

466
00:40:35,811 --> 00:40:37,646
‫لا تلمسني!

467
00:40:44,945 --> 00:40:48,740
‫يجدر بك الإكثار من الاعتداء على
‫حراسي. يبدو أن القتال يناسبك.

468
00:40:49,449 --> 00:40:52,035
‫تزدادين جمالاً كلما رأيتك.

469
00:40:53,245 --> 00:40:55,414
‫وأنت تزداد جرأة.

470
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
‫وانشغالاً.

471
00:40:56,707 --> 00:41:00,377
‫- في الواقع، نحن في قمة الانشغال--
‫- هل تشم رائحة دخان؟

472
00:41:01,795 --> 00:41:04,631
‫وجدنا ضرورة في إحراق الأسطول
‫المصري.

473
00:41:04,882 --> 00:41:06,675
‫كانت السفن في الماء آخر مرة.

474
00:41:06,925 --> 00:41:10,012
‫هل وجدت ضرورة في إحراقها
‫في شوارع المدينة؟

475
00:41:10,262 --> 00:41:11,972
‫انتشر اللهب إلى سفن التجارة.

476
00:41:12,222 --> 00:41:14,224
‫سقطت الصواري المشتعلة.
‫بعض المنازل--

477
00:41:14,474 --> 00:41:18,478
‫كانت إحدى البنايات مكتبة
‫الإسكندرية العظمى.

478
00:41:18,520 --> 00:41:21,106
‫أجل، سمعت بما حدث.
‫وأنا في شدة الأسف.

479
00:41:21,356 --> 00:41:24,151
‫- والآن إن لم تمانعي، سأطلب منك--
‫- بل أمانع.

480
00:41:24,401 --> 00:41:26,320
‫هل ستطفىء النار؟

481
00:41:26,570 --> 00:41:29,072
‫نحن نصنع من السجناء
‫سلاسل بشرية لإطفاء النار.

482
00:41:29,364 --> 00:41:33,410
‫فهمت. الرومان يشعلون الحرائق فقط،
‫أليس كذلك؟

483
00:41:33,452 --> 00:41:36,622
‫هل هربت من حضانتك
‫لكي تأتي وتزعجي الكبار؟

484
00:41:36,872 --> 00:41:38,373
‫عودي في وقت آخر،
‫نحن نعمل.

485
00:41:38,624 --> 00:41:43,795
‫- هل نخرجها يا قيصر؟
‫- استخدم عبقرية الرومان في التدمير.

486
00:41:43,837 --> 00:41:46,507
‫اهدم الأهرامات، قم بدك المدن.

487
00:41:46,757 --> 00:41:52,179
‫كيف تجرؤ أنت ورجالك الهمج
‫على إحراق مكتبتي؟

488
00:41:52,554 --> 00:41:55,599
‫أدّ دور الفاتح كما تشاء
‫يا قيصر العظيم.

489
00:41:56,058 --> 00:42:00,270
‫اغتصب واقتل وانهب آلاف
‫وملايين البشر.

490
00:42:00,312 --> 00:42:03,982
‫لكن أنت وأي من رجالك
‫الهمج...

491
00:42:04,024 --> 00:42:06,735
‫...لا تملكون الحق في تدمير
‫فكرة إنسانية واحدة!

492
00:42:07,152 --> 00:42:10,739
‫كفى!
‫اتركوني معها.

493
00:42:13,700 --> 00:42:16,662
‫سأرسل في طلبكم حين أفرغ.
‫لن أطيل.

494
00:42:21,458 --> 00:42:24,586
‫هل ستستخدم السيوف أم الرماح؟

495
00:42:24,628 --> 00:42:26,880
‫أم ستشعل فيّ النار؟

496
00:42:26,922 --> 00:42:30,092
‫حان الوقت لنتفاهم أنا وأنت.

497
00:42:30,342 --> 00:42:34,304
‫أياً كانت رؤيتك لي،
‫فأنا أولاً وأخيراً قيصر.

498
00:42:34,555 --> 00:42:37,140
‫وأنا كليوباترا،
‫الملكة ابنة آيزيس!

499
00:42:37,391 --> 00:42:41,645
‫فقط إن أمرت أنا بذلك وحين آمر بذلك،
‫تكونين أنت ما آمر به...

500
00:42:41,895 --> 00:42:43,438
‫...ولا أكثر من ذلك.

501
00:42:43,689 --> 00:42:45,899
‫تحية لـقيصر!

502
00:42:48,026 --> 00:42:53,615
‫أنت، يا سليلة الأجيال المتخلفة
‫المسافحة المشوهة نفسياً...

503
00:42:53,657 --> 00:42:56,493
‫- ...كيف تجرؤين على نعتنا بالهمج؟
‫- همجي!

504
00:42:56,535 --> 00:42:59,746
‫يا ابنة السكير الحقير
‫الذي وصل إلى العرش بدفع الرشاوي.

505
00:42:59,997 --> 00:43:04,126
‫- كان سعر رشوتك باهظاً، هل نسيت؟
‫- سئمت غطرستكم أيها المتصنعون...

506
00:43:04,376 --> 00:43:08,380
‫- ...المختالون على أنقاض أمجادكم.
‫- لا يهمني سوى المستقبل.

507
00:43:08,422 --> 00:43:12,009
‫- إذاً دعي عنك شؤوني، وأطيعي أوامري.
‫- أنفذ أوامرك؟

508
00:43:12,259 --> 00:43:13,427
‫حرفياً؟

509
00:43:13,468 --> 00:43:15,804
‫وكأنني إحدى غزواتك؟

510
00:43:16,180 --> 00:43:18,807
‫إن شئت النظر إليك على
‫هذا النحو.

511
00:43:20,392 --> 00:43:24,146
‫هل أفهم من ذلك أنك تملك حرية
‫التصرف في كما تشاء...

512
00:43:24,897 --> 00:43:26,064
‫...ومتى تشاء؟

513
00:43:26,481 --> 00:43:29,276
‫أجل، أريدك أن تفهمي ذلك.

514
00:43:33,864 --> 00:43:36,325
‫ألن تضع إكليل الغار على الأقل...

515
00:43:36,575 --> 00:43:40,913
‫...كي يذكرني بأن قيصر الإله
‫هو من يمنحني هذا الشرف؟

516
00:43:41,622 --> 00:43:43,457
‫أنت كثيرة الكلام.

517
00:43:45,709 --> 00:43:47,628
‫أعدك...

518
00:43:48,045 --> 00:43:50,005
‫...ألا أعجبك على هذا النحو.

519
00:43:52,424 --> 00:43:55,552
‫قيصر!
‫هجوم على بوابة القمر!

520
00:43:55,928 --> 00:43:58,514
‫بوابة القمر.
‫هناك هجوم ضار!

521
00:45:06,164 --> 00:45:08,250
‫لابد من التخلص من هذا
‫المنجنيق!

522
00:45:08,292 --> 00:45:10,252
‫أرسل كتيبة بتشكيل السلحفاة.

523
00:45:13,046 --> 00:45:15,799
‫تشكيل السلحفاة!

524
00:46:31,667 --> 00:46:33,836
‫حان وقت الهجوم!

525
00:46:33,877 --> 00:46:36,171
‫- لا.
‫- لدينا فيلق احتياطي كامل.

526
00:46:36,839 --> 00:46:38,257
‫سنلزم موقعنا هنا.

527
00:46:50,811 --> 00:46:54,022
‫بقيت ساعتان حتى الفجر.
‫سنلزم أماكننا.

528
00:46:54,064 --> 00:46:56,984
‫- وماذا سيحدث عند الفجر؟
‫- حسبتك تعرف.

529
00:46:57,025 --> 00:46:59,027
‫ستشرق الشمس.

530
00:47:31,560 --> 00:47:33,353
‫أخبر الرجال أنهم فازوا.

531
00:47:33,604 --> 00:47:36,023
‫الحرية والنبيذ لحماة البوابة.

532
00:47:36,273 --> 00:47:40,235
‫كل جنود الاحتياط والفرسان وكل
‫الرجال، فليطاردوا أخيل.

533
00:47:40,277 --> 00:47:43,739
‫- لقد حاصرناه بين حدّين.
‫- ما الحد الثاني لحصاره؟

534
00:47:43,780 --> 00:47:47,034
‫روفيو وجيوش ميثراداتس.
‫رحل ليلة أمس للقائهم.

535
00:47:47,284 --> 00:47:49,912
‫ميثراداتس؟ كيف وصل إلى هنا
‫بهذه السرعة؟

536
00:47:50,162 --> 00:47:52,331
‫أرسلته حين أبحرنا إلى مصر.

537
00:47:52,372 --> 00:47:57,294
‫لا يستطيع أي لواء سليم العقل
‫السيطرة على الإسكندرية بفيلقين...

538
00:47:57,336 --> 00:48:00,714
‫...تماماً كما أشرت علي أنت
‫وغيرك مراراً.

539
00:48:24,863 --> 00:48:27,491
‫سأتذوق شرابك يا ابنة آيزيس...

540
00:48:27,533 --> 00:48:31,203
‫...وإن كان فيه أذى،
‫فليقع عليّ أذاه.

541
00:48:36,875 --> 00:48:38,377
‫لوتس.

542
00:48:40,796 --> 00:48:45,217
‫مسحت حافة الكأس بعد تذوقها.
‫لماذا؟

543
00:48:45,592 --> 00:48:48,846
‫لماذا؟ كي لا يلوثها فمي.

544
00:48:49,805 --> 00:48:51,557
‫لوتس...

545
00:48:52,140 --> 00:48:53,392
‫...تذوقي الكأس مرة أخرى.

546
00:49:02,526 --> 00:49:06,864
‫هدد بوثاينوس بقتلي.
‫سامحيني يا صاحبة السمو.

547
00:49:07,155 --> 00:49:10,117
‫سامحيني. سامحيني.

548
00:49:11,076 --> 00:49:12,119
‫سامحتك.

549
00:49:15,956 --> 00:49:17,082
‫والآن فلتشربي ما في الكأس.

550
00:49:45,777 --> 00:49:47,362
‫أبولودوروس!

551
00:49:49,156 --> 00:49:50,908
‫أبولودوروس!

552
00:49:56,538 --> 00:49:58,957
‫الزموا الصمت
‫أمام غايس يوليوس قيصر...

553
00:49:59,208 --> 00:50:01,418
‫...رئيس مجلس شيوخ
‫شعب روما.

554
00:50:01,668 --> 00:50:03,795
‫انهضوا جميعاً.

555
00:50:27,819 --> 00:50:29,905
‫فليتم توثيق ما يقال...

556
00:50:29,947 --> 00:50:33,992
‫...باعتباره حكم ومرسوم مجلس الشيوخ
‫وشعب روما.

557
00:50:35,285 --> 00:50:37,246
‫لن يصدر اليوم حكم.

558
00:50:37,287 --> 00:50:39,831
‫والمرسوم ليس لـروما،
‫بل لـكليوباترا.

559
00:50:40,541 --> 00:50:42,251
‫لقد كذبت عليك يا قيصر.

560
00:50:42,292 --> 00:50:44,545
‫كذبت عليك هي وجواريها.

561
00:50:44,586 --> 00:50:48,715
‫لم توجه إليك تهم يا بوثاينوس.
‫حتى الآن.

562
00:50:48,757 --> 00:50:53,679
‫أنت متهم الآن بالتحريض والمساعدة
‫على شن الحرب ضد الجيش الروماني.

563
00:50:53,720 --> 00:50:56,890
‫أنت متهم الآن بالتآمر على اغتيال
‫الملكة كليوباترا.

564
00:50:57,558 --> 00:51:00,394
‫وجهت إليك كلا التهمتين.
‫حكم عليك بالموت.

565
00:51:20,831 --> 00:51:24,042
‫الضوء ساطع جداً هنا.
‫أغلقوا بعض منافذ الشمس.

566
00:51:38,140 --> 00:51:40,309
‫هل ستقتلني أيضاً يا قيصر؟

567
00:51:40,642 --> 00:51:41,852
‫ما تهمتي؟

568
00:51:42,811 --> 00:51:47,024
‫حكمنا بإخراج الملك بطليموس
‫من الوصاية الحمائية لـروما.

569
00:51:47,316 --> 00:51:49,193
‫سيرحل خلال ساعة...

570
00:51:49,443 --> 00:51:52,321
‫...على أن يصل سالماً
‫إلى مخيم أخيل.

571
00:51:52,654 --> 00:51:55,991
‫أخيل!
‫هل سترسلني إلى قواتي؟

572
00:51:56,241 --> 00:52:00,370
‫فليرافقه معلمه السامي
‫ثيودوتوس.

573
00:52:00,621 --> 00:52:03,498
‫هل سمعت؟
‫سيتم إنقاذك معي.

574
00:52:03,749 --> 00:52:06,126
‫كف عن الابتسام أيها الأحمق
‫الصغير.

575
00:52:06,376 --> 00:52:11,131
‫هل تسمح لي بالحديث؟
‫تعرف أن أخيل محاصر...

576
00:52:11,381 --> 00:52:14,760
‫...ما بين فيالقك وجيوش
‫ميثراداتس.

577
00:52:14,801 --> 00:52:18,263
‫إرسال صاحب السمو لقتالهم
‫قد يعني موته.

578
00:52:18,305 --> 00:52:20,849
‫إنها مخاطرة لابد منها
‫لمن يرغب في المُلك.

579
00:52:21,099 --> 00:52:23,519
‫إذن لن أذهب يا قيصر.

580
00:52:23,560 --> 00:52:25,896
‫لست ملكاً ولا لواء.
‫ما علمي أنا بالحرب؟

581
00:52:25,938 --> 00:52:28,148
‫إنما أنا معلم بسيط.

582
00:52:28,190 --> 00:52:30,442
‫عالم بالأفكار والكلمات.

583
00:52:30,692 --> 00:52:33,779
‫الكثير من الكلمات.
‫هذا يكفي.

584
00:52:34,029 --> 00:52:36,114
‫فليتم كل شيء وفقاً لهذا المرسوم.

585
00:53:00,472 --> 00:53:02,307
‫فلافيوس.

586
00:53:04,184 --> 00:53:06,812
‫ابحث عن أبولودوروس.
‫ورد إليه خنجره.

587
00:53:07,062 --> 00:53:10,858
‫لعلك تنظفه أولاً
‫فهو مضرج بدم بوثاينوس.

588
00:53:11,733 --> 00:53:15,237
‫أجل، أجل، أعرف أنني متعب.
‫أعدك بنيل قسط من النوم.

589
00:53:17,197 --> 00:53:21,743
‫أعتذر لك عما كاد أن يحل بك.

590
00:53:21,994 --> 00:53:26,081
‫قيصر، هلا تتحدث معي لحظات؟

591
00:53:26,498 --> 00:53:28,667
‫كان يوم أمس حافلاً.
‫والليلة كانت طويلة.

592
00:53:28,917 --> 00:53:31,170
‫ولم يمر صباح اليوم بلا أحداث.

593
00:53:31,420 --> 00:53:34,548
‫هل كنت تعرف أن أبولودوروس
‫سيقتل بوثاينوس؟

594
00:53:35,174 --> 00:53:38,844
‫كان من الكرم بحيث انتظر حتى
‫أصدرت روما حكماً بالإعدام.

595
00:53:39,636 --> 00:53:41,680
‫وأخي...

596
00:53:41,722 --> 00:53:43,182
‫...وثيودوتوس؟

597
00:53:43,432 --> 00:53:45,684
‫من المحتمل أن يقتلا أيضاً.

598
00:53:45,726 --> 00:53:47,561
‫على الأرجح.

599
00:53:48,020 --> 00:53:50,022
‫صاحبة السمو، أنا منهك جداً.

600
00:53:50,731 --> 00:53:54,484
‫كنت تعرف منذ البداية، أليس كذلك؟
‫أنه لا يوجد خطر حقيقي.

601
00:53:54,735 --> 00:53:57,905
‫أن ميثراداتس كان في طريقه
‫إلى تعزيز قواتك.

602
00:53:58,155 --> 00:53:59,448
‫لم لم تخبرني؟

603
00:53:59,489 --> 00:54:01,783
‫قلت إنني مستعد.
‫لكنك لم تصدقيني.

604
00:54:01,825 --> 00:54:04,828
‫- لكنني مصر على--
‫- كنت سأصدقك.

605
00:54:04,870 --> 00:54:07,539
‫- لم تثق بي، أليس كذلك؟
‫- ولا لحظة واحدة.

606
00:54:08,290 --> 00:54:10,375
‫ورغم ذلك في تلك اللحظات
‫الأخيرة...

607
00:54:10,626 --> 00:54:13,795
‫...نصبتني ملكة بلا منازع على
‫العرش.

608
00:54:13,837 --> 00:54:16,507
‫الحاكمة الوحيدة على مصر.
‫لماذا؟

609
00:54:16,548 --> 00:54:19,426
‫لعلنا نتحدث غداً أو في وقت لاحق.

610
00:54:19,468 --> 00:54:21,762
‫- لماذا يا قيصر؟
‫- كان هذا لصالح روما. أرجوك.

611
00:54:21,803 --> 00:54:24,264
‫- لصالح مصر.
‫- لصالح مصر أيضاً.

612
00:54:24,515 --> 00:54:27,184
‫كليوباترا، اخرجي.
‫أتوسل إليك أن تخرجي.

613
00:54:52,751 --> 00:54:54,795
‫لا داع لذلك.

614
00:54:55,212 --> 00:54:58,465
‫لم تكن هناك ضرورة لأخفي
‫الحقيقة.

615
00:54:58,715 --> 00:55:00,676
‫كان بوسعي مناداة فلافيوس.

616
00:55:00,926 --> 00:55:04,012
‫كم ثقباً جديداً صنعت بالجدران
‫للتجسس؟

617
00:55:04,054 --> 00:55:06,598
‫هل نحن مراقبان الآن؟

618
00:55:07,474 --> 00:55:10,561
‫لو رأيت فلافيوس،
‫فأرسليه إلي.

619
00:55:11,562 --> 00:55:14,773
‫- أما زلت تحاول صرفي؟
‫- ماذا تريدين؟

620
00:55:14,815 --> 00:55:18,652
‫- ماذا تريدين أكثر من ذلك.
‫- أن أساعدك.

621
00:55:18,694 --> 00:55:22,030
‫لم يجدوا علاجاً قط.
‫ولن يجدوه.

622
00:55:26,451 --> 00:55:28,495
‫الآن بات العلاج متاحاً.

623
00:55:28,912 --> 00:55:31,623
‫ذات يوم سينتابني المرض
‫حيث لا أستطيع الاختباء.

624
00:55:31,665 --> 00:55:34,418
‫حيث يراني العالم أسقط.

625
00:55:34,459 --> 00:55:37,171
‫سأهوي أمام الحشود...

626
00:55:37,212 --> 00:55:39,756
‫...ويرغي فمي ويضحكون مني.

627
00:55:40,007 --> 00:55:42,092
‫وسيمزقونني إرباً.

628
00:55:42,342 --> 00:55:45,637
‫حتى الآلهة ابتليت بنفس
‫مرضك.

629
00:55:45,679 --> 00:55:49,683
‫هانيبال،
‫وحتى الإسكندر الأكبر.

630
00:55:49,725 --> 00:55:51,977
‫وفي النهاية سقطوا.

631
00:55:52,019 --> 00:55:54,354
‫مزقتهم الحشود.

632
00:55:55,772 --> 00:55:57,482
‫إلا أنت.

633
00:55:58,275 --> 00:56:00,819
‫سأحرص على ذلك.

634
00:56:17,377 --> 00:56:22,216
‫باسم مجلس الشيوخ وشعب روما
‫وبإرادتهما.

635
00:56:53,330 --> 00:56:58,210
‫آيزيس نفسها كانت لتترك مكانها
‫في السماء مقابل أن تصبح بجمالك.

636
00:56:58,252 --> 00:57:02,047
‫ليس من اللائق أن تنظر إلي.
‫هذا لا يصح لأحد.

637
00:57:02,297 --> 00:57:05,259
‫إن لم ينظروا،
‫فكيف سيعرفون أنني أنظر؟

638
00:57:06,426 --> 00:57:08,387
‫يجب أن تجثو على ركبتيك.

639
00:57:08,720 --> 00:57:12,683
‫هل يليق هذا أمام كل هؤلاء الملوك
‫الزائرين؟

640
00:57:13,308 --> 00:57:16,645
‫هل نتخيل أنهم لا يراقبوننا؟

641
00:57:20,274 --> 00:57:23,777
‫ركبتاك نحيلتان.

642
00:57:24,027 --> 00:57:28,115
‫ليستا نحيلتين فحسب، بل ولم تعتادا
‫الركوع.

643
00:58:15,996 --> 00:58:18,540
‫إن أردنا التحرك في الصباح
‫الباكر--

644
00:58:18,582 --> 00:58:20,459
‫ماذا سيحدث غداً؟

645
00:58:20,709 --> 00:58:22,211
‫المزيد من القمح؟

646
00:58:22,461 --> 00:58:26,006
‫ما رأيت حتى الآن كاف لإطعام
‫جنود بأعداد لم تشهدها روما قط.

647
00:58:26,256 --> 00:58:28,342
‫هناك ما يكفي لإطعام العالم.

648
00:58:28,383 --> 00:58:29,968
‫المزيد من الذهب إذن.

649
00:58:30,219 --> 00:58:32,846
‫لم لا تشترين العالم؟
‫لابد أنك تملكين ما يكفي.

650
00:58:33,680 --> 00:58:37,351
‫على الأقل ما يكفي لدفع أجور جنود
‫بأعداد لم تشهدها روما قط.

651
00:58:37,601 --> 00:58:39,770
‫المزيد من الغرانيت،
‫المزيد من المرمر...

652
00:58:39,811 --> 00:58:43,190
‫...ملايين العبيد لبناء
‫كل ما يلزم بناؤه.

653
00:58:43,482 --> 00:58:46,527
‫ومد طرق أفضل إلى الهند،
‫وطرق أقصر إلى الشرق.

654
00:58:46,568 --> 00:58:49,613
‫ماذا يوجد في مصر ولم أره
‫حتى الآن؟

655
00:58:49,655 --> 00:58:52,866
‫مصر ذاتها. هبة مصر.

656
00:58:53,784 --> 00:58:55,911
‫روما مسؤوليتي.

657
00:58:57,037 --> 00:58:59,373
‫كان الإسكندر يفهم...

658
00:58:59,623 --> 00:59:02,793
‫...أنه يستطيع أن يحكم العالم
‫من مصر.

659
00:59:04,002 --> 00:59:07,422
‫كان صغير السن.
‫وأنت أصغر سناً.

660
00:59:07,673 --> 00:59:12,302
‫في عمرك تبدو مثل هذه الأحلام
‫كأنها واقع يتضاءل مع الوقت.

661
00:59:13,679 --> 00:59:15,764
‫ألم يعد قيصر يحلم؟

662
00:59:16,390 --> 00:59:18,559
‫هذا خطر على رجل يحمل
‫مسؤولياتي.

663
00:59:19,893 --> 00:59:22,187
‫كنت أظن أن هذا ضروري.

664
00:59:38,912 --> 00:59:42,541
‫لا أستطيع إطالة الغياب عن روما.
‫هناك مشكلات عدة.

665
00:59:42,583 --> 00:59:45,794
‫تنهال الرسائل من مارك أنطونيو
‫مطالبة بعودتي.

666
00:59:45,836 --> 00:59:49,923
‫وفي طريق العودة، سأقاتل في حروب
‫في الشرق والشمال.

667
00:59:50,174 --> 00:59:53,719
‫حتى في روما ذاتها
‫يوجد معارضون لي.

668
00:59:53,969 --> 00:59:56,763
‫افعل بهم ما فعلت بـأخيل.

669
00:59:56,805 --> 00:59:59,266
‫إنها معارضة من نوع مختلف.

670
00:59:59,308 --> 01:00:01,935
‫ينسجونها بمهارة، بخفة،
‫كأنها شباك العنكبوت.

671
01:00:02,186 --> 01:00:06,356
‫تعرفين ما يحدث حين تترك شباك
‫العنكبوت دون إزالة.

672
01:00:06,398 --> 01:00:09,443
‫هل تثق في ذلك المدعو
‫مارك أنطونيو؟

673
01:00:10,777 --> 01:00:13,655
‫إن لم أثق بأحد في العالم،
‫فإنني أثق في أنطونيو.

674
01:00:14,072 --> 01:00:18,285
‫إذن دعه يزيل شباك العنكبوت
‫بدلاً منك، وابق معي.

675
01:00:18,577 --> 01:00:20,913
‫تم انتخابك ديكتاتوراً لمدة عام.

676
01:00:21,163 --> 01:00:23,290
‫يمكنك أن تقضي وقتك في أي شيء
‫يحلو لك.

677
01:00:24,291 --> 01:00:27,085
‫أي شيء إلا أن أتركه يتوقف.

678
01:00:28,337 --> 01:00:31,256
‫إن-- حين تعود إلى روما...

679
01:00:31,298 --> 01:00:35,219
‫...هل ستكون هناك أهمية لتلك الحروب
‫التي ستخوضها في الطريق؟

680
01:00:35,260 --> 01:00:39,306
‫لا توجد حرب بغير أهمية.

681
01:00:39,348 --> 01:00:43,685
‫قرأت في مدوناتك عن حملاتك
‫في بلاد الغال.

682
01:00:43,727 --> 01:00:46,188
‫ما رأيك في كتابتي
‫مقارنة بأشعار كاتولوس؟

683
01:00:47,523 --> 01:00:49,608
‫إنها مختلفة.

684
01:00:49,858 --> 01:00:51,443
‫مملة.

685
01:00:51,860 --> 01:00:54,238
‫ربما تحوي الكثير من الوصف.

686
01:00:54,488 --> 01:00:57,950
‫أنت دبلوماسية.
‫بعض نقادي، بروتوس مثلاً...

687
01:00:58,200 --> 01:01:02,120
‫...يقول لي إن لغتي اللاتينية
‫ليست بليغة فحسب، بل وفجة.

688
01:01:02,829 --> 01:01:06,208
‫حقنت دمه أكثر من مرة.

689
01:01:06,250 --> 01:01:09,378
‫يعلل الناس ذلك بأن بروتوس ابنك.

690
01:01:09,628 --> 01:01:11,004
‫أهذا صحيح؟

691
01:01:11,713 --> 01:01:14,132
‫ليس لي أبناء.

692
01:01:14,174 --> 01:01:17,094
‫- كالبورنيا، زوجتك الثالثة...
‫- الرابعة.

693
01:01:17,135 --> 01:01:21,056
‫...كم دام زواجك بها؟
‫12 عاماً؟

694
01:01:21,348 --> 01:01:24,893
‫ورغم ذلك لم ينجب قيصر ابناً،
‫لم ينجب قط.

695
01:01:25,143 --> 01:01:28,355
‫من المعروف أن كالبورنيا عاقر.

696
01:01:28,647 --> 01:01:31,608
‫المرأة العاجزة عن الحمل...

697
01:01:31,650 --> 01:01:34,862
‫...كالنهر الجاف.

698
01:01:35,153 --> 01:01:38,365
‫لا أرى جدوى في متابعة الحديث
‫في هذا الموضوع.

699
01:01:39,074 --> 01:01:43,704
‫المرأة أيضاً يجب أن تجعل الأرض
‫الجدباء مثمرة.

700
01:01:43,954 --> 01:01:48,000
‫يجب أن تجعل الحياة تنمو
‫حيث لم يكن للحياة أثر.

701
01:01:48,250 --> 01:01:53,380
‫كما يطعم أبونا النيل الأرض
‫ويحييها.

702
01:01:55,215 --> 01:01:57,342
‫أنا النيل.

703
01:02:00,762 --> 01:02:03,599
‫سأنجب الكثير من الأبناء.

704
01:02:04,266 --> 01:02:06,310
‫هكذا قالت لي آيزيس.

705
01:02:08,228 --> 01:02:12,357
‫نهداي مليئان بالحب والحياة.

706
01:02:13,066 --> 01:02:16,528
‫فخذاي مستديران
‫ومتباعدان.

707
01:02:17,613 --> 01:02:19,865
‫يقال إن مثيلاتي من النساء...

708
01:02:20,115 --> 01:02:22,201
‫...ينجبن الأبناء.

709
01:02:44,890 --> 01:02:48,101
‫حين وقفت هنا وحيداً لأول
‫مرة...

710
01:02:49,144 --> 01:02:51,980
‫...لم بكيت؟
‫هلا تخبرني الآن؟

711
01:02:52,231 --> 01:02:54,733
‫لأنني شعرت أنني فقدت شيئاً.

712
01:02:54,983 --> 01:02:57,444
‫- ماذا فقدت؟
‫- عمراً.

713
01:02:57,736 --> 01:02:59,947
‫- عمري.
‫- هراء.

714
01:03:00,239 --> 01:03:03,951
‫غزا العالم كله،
‫ومات في الـ32.

715
01:03:03,992 --> 01:03:06,036
‫أنا في الـ52.

716
01:03:06,286 --> 01:03:09,748
‫لم يبق لدي طموح إلا منع العالم
‫من هزيمتي.

717
01:03:13,085 --> 01:03:16,588
‫لابد أن طموحاتك كانت طموحاته.

718
01:03:17,089 --> 01:03:18,924
‫لابد أنها لا تزال كذلك.

719
01:03:19,174 --> 01:03:24,221
‫هلا أخبرك بأمر ما؟
‫حين كنت في الـ32 في إسبانيا...

720
01:03:24,263 --> 01:03:27,266
‫...وجدت تمثالاً لـلإسكندر.

721
01:03:27,516 --> 01:03:29,560
‫عندئذ بكيت أيضاً.

722
01:03:29,810 --> 01:03:31,436
‫حتى في ذلك الوقت.

723
01:03:32,104 --> 01:03:35,440
‫أريدك أن تعود حاملاً سيفه.

724
01:03:35,691 --> 01:03:38,026
‫- إنه غائر.
‫- يمكن إخراجه.

725
01:03:38,068 --> 01:03:39,987
‫إنه مدفون في الزمن.

726
01:03:40,279 --> 01:03:43,574
‫- وعباءة الإسكندر؟
‫- أثقل من أن يحملها قيصر.

727
01:03:46,493 --> 01:03:48,287
‫فلتأخذ أحلامه إذن.

728
01:03:49,538 --> 01:03:52,457
‫اجعل أحلامه أحلامك يا قيصر.

729
01:03:52,708 --> 01:03:55,377
‫مخططه الكبير.

730
01:03:56,128 --> 01:03:58,839
‫ابدأ من حيث توقف.

731
01:04:00,299 --> 01:04:03,886
‫من بين أدغال الانتصارات...

732
01:04:03,927 --> 01:04:05,804
‫...اصنع عالماً واحداً.

733
01:04:06,054 --> 01:04:09,349
‫ومن العالم الواحد،
‫اصنع أمة واحدة.

734
01:04:09,600 --> 01:04:13,979
‫شعباً واحداً يعيش في سلام
‫على الأرض.

735
01:04:14,229 --> 01:04:17,566
‫أخيراً أخبرتني بما تريدين مني.

736
01:04:17,816 --> 01:04:19,151
‫منا!

737
01:04:19,401 --> 01:04:23,280
‫وفي قلب ذلك عاصمة هذا العالم،
‫هذا الشعب الواحد، الأمة الواحدة...

738
01:04:23,322 --> 01:04:24,489
‫...الإسكندرية؟

739
01:04:24,740 --> 01:04:26,366
‫- هو اختارها.
‫- أنا روماني.

740
01:04:26,617 --> 01:04:30,579
‫كان هو إغريقياً. ما أهمية
‫أن نكون جميعاً شعباً واحداً؟

741
01:04:30,621 --> 01:04:33,373
‫عمري 52 عاماً.
‫كان في الـ32 وفشل.

742
01:04:33,624 --> 01:04:35,417
‫نحن سننجح.

743
01:04:35,667 --> 01:04:39,379
‫أحلامك، طموحاتك.

744
01:04:39,630 --> 01:04:43,759
‫عمر واحد لا يكفي لتحقيق
‫مثل هذه الأحلام والطموحات.

745
01:04:44,718 --> 01:04:47,554
‫لا يعقل أن تكون عباءة الإسكندر
‫أثقل...

746
01:04:47,596 --> 01:04:51,099
‫...من أن تحملها روما ومصر
‫معاً.

747
01:04:51,350 --> 01:04:55,521
‫وماذا إن كان هذا السيف غائراً
‫ولا نستطيع الوصول إليه؟

748
01:04:55,562 --> 01:04:58,065
‫سيحل سيفك محله يا قيصر.

749
01:04:58,357 --> 01:05:01,443
‫لديك أسلوب فريد في مزج السياسة
‫والشبق.

750
01:05:01,485 --> 01:05:03,987
‫من أين تبدأ الحدود بينهما؟

751
01:05:04,238 --> 01:05:08,158
‫لم تبدأ ولن تنتهي معي.

752
01:05:08,450 --> 01:05:12,538
‫كليوباترا، مهما حدث،
‫وكيفما كانت النتيجة...

753
01:05:12,579 --> 01:05:14,623
‫...دعيني لمصيري.

754
01:05:15,415 --> 01:05:19,753
‫لم يعد مصيرك ملكك وحدك.

755
01:05:20,003 --> 01:05:21,922
‫إنه ملكي أيضاً.

756
01:05:22,631 --> 01:05:27,427
‫سرعان ما سيأتي شخص يحمل
‫عباءة الإسكندر...

757
01:05:27,678 --> 01:05:30,931
‫...وسيف قيصر...

758
01:05:31,181 --> 01:05:33,267
‫...واسم قيصر.

759
01:05:34,518 --> 01:05:38,230
‫وباسمه سيحكم مصر.

760
01:05:38,272 --> 01:05:42,818
‫وأي جزء من العالم أو العالم كله
‫إن منحناه إياه...

761
01:05:43,068 --> 01:05:46,071
‫...طفلنا...

762
01:05:46,113 --> 01:05:50,075
‫...سيكون ابنك يا قيصر.

763
01:05:51,410 --> 01:05:53,996
‫أقسم لك، بحق آيزيس.

764
01:06:00,169 --> 01:06:03,213
‫هلا ترجىء عودتك إلى روما...

765
01:06:03,672 --> 01:06:05,591
‫...لفترة كافية؟

766
01:06:34,494 --> 01:06:35,996
‫جئت بأسرع ما يمكن.

767
01:06:36,246 --> 01:06:41,376
‫مرحباً بـأنطونيو في بيت قيصر
‫كلما شاء ومهما جاء بسرعة.

768
01:06:41,668 --> 01:06:45,297
‫بصفتك زوجة قيصر، قبل أن تحرف
‫الحقيقة وتتحول إلى شائعات مغرضة...

769
01:06:45,339 --> 01:06:49,510
‫- ...أردت أن تعلمي--
‫- أن زوجي قد تزوج كليوباترا.

770
01:06:51,470 --> 01:06:55,349
‫لدي نبيذ طازج.
‫من أصنافك المفضلة.

771
01:06:57,392 --> 01:07:01,438
‫تفيد الشائعات المغرضة أن المراسم
‫قد تمت وفقاً للديانة المصرية.

772
01:07:01,688 --> 01:07:04,483
‫حتى إن كانت الحقيقة،
‫فلا يمكن أخذها على محمل الجد.

773
01:07:04,525 --> 01:07:08,070
‫وفي تلك المراسم تم تنصيبه
‫إلهاً مصرياً.

774
01:07:08,529 --> 01:07:10,989
‫أخيراً أصبح مؤهلاً بشكل رسمي.

775
01:07:11,615 --> 01:07:13,742
‫لابد أن هذا قد سرّ قيصر.

776
01:07:13,992 --> 01:07:17,496
‫كالبورنيا، أنا وأنت نعرف قيصر.

777
01:07:17,746 --> 01:07:21,124
‫هذا الزواج المزعوم ليس سارياً
‫وفقاً للقانون الروماني.

778
01:07:21,166 --> 01:07:23,210
‫لابد من وجود هدف سياسي وراءه.

779
01:07:23,460 --> 01:07:26,672
‫ربما كانت مراسم صورية
‫لتأكيد تحالف روما مع مصر.

780
01:07:26,922 --> 01:07:30,217
‫ربما كانت مجرد مجاراة
‫لعاداتهم الهمجية.

781
01:07:30,467 --> 01:07:32,803
‫أنت وفي وطيب القلب.

782
01:07:32,845 --> 01:07:35,389
‫جئتني بأسرع ما يمكن.

783
01:07:35,764 --> 01:07:39,643
‫لكن للأسف، تنتقل الشائعات المغرضة
‫أسرع منك...

784
01:07:39,685 --> 01:07:41,436
‫...وكذلك الحقيقة.

785
01:07:42,062 --> 01:07:46,441
‫هل سمعت، على سبيل المثال،
‫أن كليوباترا تحمل ابن قيصر؟

786
01:07:48,485 --> 01:07:50,779
‫أجل يا أنطونيو.

787
01:07:50,821 --> 01:07:52,865
‫نحن نعرفه...

788
01:07:52,906 --> 01:07:54,992
‫...أنا وأنت.

789
01:08:19,474 --> 01:08:21,350
‫ستكون--

790
01:08:21,602 --> 01:08:23,437
‫ستكون...

791
01:08:23,687 --> 01:08:25,564
‫...روما.

792
01:08:25,814 --> 01:08:28,149
‫عظيمة ووحيدة ومكروهة.

793
01:08:29,067 --> 01:08:30,319
‫عشيقة.

794
01:08:30,569 --> 01:08:34,031
‫سترفعك عشيقة مرة أخرى
‫من الأرض إلى السماء...

795
01:08:34,281 --> 01:08:39,411
‫...وسيشهد العالم بأسره
‫عصراً ذهبياً للعدالة والحب.

796
01:08:41,037 --> 01:08:43,372
‫سيولد لآيزيس ابن!

797
01:08:44,707 --> 01:08:47,461
‫سيولد لآيزيس ابن!

798
01:08:47,711 --> 01:08:50,296
‫ستراه روما في ثياب من ذهب.

799
01:08:50,546 --> 01:08:54,843
‫سيراه الشرق مزيناً بالجواهر
‫والثروات.

800
01:08:55,093 --> 01:08:58,305
‫ابن مصر وروما!

801
01:09:03,060 --> 01:09:07,147
‫هنا سيلقى مصيره!

802
01:09:39,763 --> 01:09:42,599
‫نفذي ما أقوله حرفياً.

803
01:09:42,975 --> 01:09:45,310
‫حين يولد الطفل...

804
01:09:45,560 --> 01:09:49,189
‫...بعد تعميده وتنصيبه أميراً
‫ملكياً...

805
01:09:49,439 --> 01:09:51,191
‫...خذيه إلى قيصر.

806
01:09:51,441 --> 01:09:52,693
‫أحضر قيصر إلى هنا.

807
01:09:52,943 --> 01:09:57,197
‫لا. نفذي ما أقوله حرفياً.

808
01:09:57,447 --> 01:10:01,493
‫خذي الطفل إلى قيصر،
‫أمام رجاله.

809
01:10:01,535 --> 01:10:03,453
‫هل فهمت؟

810
01:10:03,745 --> 01:10:06,373
‫على مرأى من كل الرومان.

811
01:10:08,208 --> 01:10:11,461
‫ضعيه عند قدميّ قيصر.

812
01:10:11,503 --> 01:10:14,339
‫عند قدميّ قيصر.

813
01:10:14,590 --> 01:10:16,800
‫سأنفذ ما قلت حرفياً.

814
01:10:35,277 --> 01:10:37,362
‫لا تخف.
‫لم نفقد قيصراً من قبل.

815
01:10:37,613 --> 01:10:41,200
‫هذا التعليق ينم عن عصيان
‫وتجاوز أخلاقي!

816
01:10:49,625 --> 01:10:51,668
‫قيصر، تذكر القانون الروماني.

817
01:10:51,919 --> 01:10:54,796
‫إن حملت هذا الطفل أمام شهود
‫ستكون قد اعترفت بأبوته...

818
01:10:55,047 --> 01:10:57,549
‫...وبأنه مواطن روماني
‫وبأنه وريثك.

819
01:11:22,699 --> 01:11:24,785
‫ولد.

820
01:11:28,205 --> 01:11:30,707
‫لي ولد!

821
01:11:30,749 --> 01:11:33,544
‫- تحية لـقيصر!
‫- تحية لـقيصر!

822
01:11:40,133 --> 01:11:41,885
‫تم تنصيبه ملكاً على مصر.

823
01:11:42,135 --> 01:11:44,972
‫أسميا ابنهما غير الشرعي
‫قيصرون.

824
01:11:45,013 --> 01:11:46,515
‫الأمير قيصرون.

825
01:11:46,765 --> 01:11:49,810
‫هذا أفضل اسم لوريث
‫عرش روما.

826
01:11:50,060 --> 01:11:51,687
‫لا عرش لـروما.

827
01:11:51,937 --> 01:11:54,815
‫ولن يكون لها عرش،
‫ولن يقبل قيصر ذلك.

828
01:11:55,065 --> 01:11:56,608
‫لكنه أنجب ولداً!

829
01:11:56,859 --> 01:12:00,237
‫نعرف جميعاً كم كان يتمنى ولداً.
‫أنا سعيد من أجل قيصر.

830
01:12:00,946 --> 01:12:03,740
‫سعادتك مفهومة.

831
01:12:03,782 --> 01:12:06,743
‫الآن وقد اعترف قيصر
‫علناً بأبوته لهذا الولد...

832
01:12:06,785 --> 01:12:09,538
‫...لم يعد هناك داع للتساؤل
‫بشأن بروتوس.

833
01:12:09,788 --> 01:12:12,374
‫هل يريحني ألا تتساءل بشأني
‫يا كاسكا؟

834
01:12:12,624 --> 01:12:15,377
‫أن يعرف الناس حقيقتك:

835
01:12:15,627 --> 01:12:17,963
‫كاذب ومحتال ومتنمر وجبان.

836
01:12:18,005 --> 01:12:21,300
‫بروتوس، سيصاب كاسكا بالغرور
‫من كثرة إطرائك.

837
01:12:21,341 --> 01:12:25,053
‫وإن التفت كاسكا في خيلائه،
‫سيرى مارك أنطونيو.

838
01:12:25,971 --> 01:12:29,266
‫أعتقد أن قربه من قيصر
‫يجعلنا نخشاه أكثر من ابن قيصر.

839
01:12:30,684 --> 01:12:34,938
‫لكن قيصر بقي في مصر
‫طوال هذه المدة لصالح روما.

840
01:12:35,189 --> 01:12:38,567
‫في غيابه،
‫أصبح الناس يعبدونه كإله.

841
01:12:38,609 --> 01:12:41,945
‫لم يعود ويظهر أمامهم
‫كإنسان فان كسائر الناس؟

842
01:12:42,196 --> 01:12:45,449
‫هناك من يخشون طموح قيصر.

843
01:12:45,490 --> 01:12:48,702
‫لكن ما الداعي إلى الخوف؟
‫أن يدمر الجمهورية؟

844
01:12:48,952 --> 01:12:51,496
‫أجل، سيفعل.

845
01:12:51,538 --> 01:12:53,582
‫أؤكد لكم أنه سيفعل.

846
01:12:53,624 --> 01:12:56,376
‫لسانك حاد رغم شيخوختك
‫يا شيشرون.

847
01:12:56,418 --> 01:12:59,630
‫انتبه له وإلا قطع رأسك.

848
01:12:59,671 --> 01:13:02,049
‫أرجح أن يقطع سيفك رأسي
‫يا أنطونيو.

849
01:13:02,299 --> 01:13:05,093
‫إنه حاد وسريع مثل لساني...

850
01:13:05,344 --> 01:13:07,596
‫...ويخشى الرؤوس.

851
01:13:09,473 --> 01:13:12,851
‫ستفوح رائحة النبيذ بقوة
‫في مجلس الشيوخ اليوم.

852
01:13:13,101 --> 01:13:15,103
‫يجب أن نقل من تنفسنا.

853
01:13:20,567 --> 01:13:24,863
‫أكتافيوس، ذلك الشيء،
‫ابن قيصر المزعوم...

854
01:13:24,905 --> 01:13:26,615
‫...هل يزعجك؟

855
01:13:26,865 --> 01:13:28,367
‫لا.

856
01:13:28,617 --> 01:13:30,327
‫أنت ثرثار...

857
01:13:30,577 --> 01:13:33,497
‫...مما يدعوني للظن بأن كلماتك
‫تحمل لديك نفس قيمة ذهبك.

858
01:13:33,747 --> 01:13:37,626
‫مثل ذهبي،
‫أستخدمها حيث تغلو قيمتها.

859
01:13:38,418 --> 01:13:42,422
‫وماذا عن شرفك؟
‫صديقي يعرف صديقاً.

860
01:13:42,965 --> 01:13:44,925
‫وهذا أيضاً أستخدمه بنفس
‫الطريقة.

861
01:13:45,384 --> 01:13:49,388
‫أكتافيوس،
‫من المحتمل حين تموت...

862
01:13:49,429 --> 01:13:53,058
‫...أن تموت بدون أن تكون قد
‫عشت يوماً.

863
01:14:27,759 --> 01:14:31,972
‫لا أستطيع الرحيل بدون توديع
‫ابني وتوديعك.

864
01:14:32,222 --> 01:14:36,351
‫ظننا، أنا وابنك،
‫أننا لو جئنا إليك...

865
01:14:36,393 --> 01:14:39,438
‫...فقد نحظى ببضع دقائق أخرى.

866
01:14:44,359 --> 01:14:46,862
‫تذكر يا ولدي:

867
01:14:47,321 --> 01:14:50,365
‫لن يسلبك أحد ما لا تتنازل عنه.

868
01:14:53,827 --> 01:14:56,663
‫تحية ووداعاً يا قيصر الصغير.

869
01:15:10,928 --> 01:15:15,849
‫هل مر قرن من الزمان منذ ألقي بي
‫عند قدميك، ملفوفة داخل سجادة؟

870
01:15:17,851 --> 01:15:20,103
‫أم كان ذلك ليلة أمس؟

871
01:15:31,907 --> 01:15:34,284
‫متى سترسل في إحضارنا؟
‫متى؟

872
01:15:34,326 --> 01:15:37,913
‫- قريباً.
‫- قريباً متى؟ متى؟

873
01:15:37,955 --> 01:15:41,041
‫لن أصل روما إلا بعد وقت طويل.

874
01:15:41,083 --> 01:15:43,585
‫وبعدها كم سننتظر؟

875
01:15:43,627 --> 01:15:45,963
‫فترة معقولة.

876
01:15:46,004 --> 01:15:48,215
‫الوقت ليس معقولاً أبداً.

877
01:15:48,257 --> 01:15:50,259
‫الوقت عدونا يا قيصر.

878
01:15:50,300 --> 01:15:54,471
‫هل أهزمه من أجلك؟
‫ما الخطة الحربية التي تقترحينها؟

879
01:15:55,597 --> 01:15:58,183
‫يجب أن أحضر ابنك إلى روما.

880
01:15:58,851 --> 01:16:01,728
‫يجب أن ترى روما ابن قيصر...

881
01:16:02,521 --> 01:16:05,691
‫...الذي سيحكم عالم قيصر
‫ذات يوم.

882
01:16:06,316 --> 01:16:07,776
‫قيصر؟

883
01:16:09,486 --> 01:16:12,364
‫أخشى أن المد سيعاكسك
‫بعد قليل.

884
01:16:29,006 --> 01:16:32,009
‫ليس الوقت فحسب،
‫بل المد أيضاً.

885
01:16:32,050 --> 01:16:35,721
‫رغم أننا إلهين، فيبدو أننا لا نملك
‫حيلة لهذا أو ذاك.

886
01:16:51,695 --> 01:16:53,697
‫لكن بعد أكثر من عامين...

887
01:16:53,739 --> 01:16:57,534
‫...وبعد خوض الكثير من الحروب
‫في إفريقيا وآسيا الصغرى...

888
01:16:57,576 --> 01:17:02,080
‫...تمكن قيصر من العبور إلى إيطاليا
‫وبلوغ الديار أخيراً...

889
01:17:02,122 --> 01:17:06,835
‫...ليحتفل بانتصاراته
‫ويهتم بشؤون دولته.

890
01:17:28,273 --> 01:17:31,401
‫"اعترافاً من مجلس الشيوخ
‫فقد أسبغ على قيصر...

891
01:17:31,652 --> 01:17:36,865
‫...رتبة وامتياز ولقب
‫ديكتاتور روما مدى الحياة."

892
01:17:36,907 --> 01:17:39,201
‫ديكتاتور مدى الحياة!

893
01:17:39,243 --> 01:17:42,496
‫وأخيراً أصبح سيد روما.

894
01:17:42,538 --> 01:17:45,832
‫أبولودوروس،
‫يجب إعداد كل شيء فوراً.

895
01:17:45,874 --> 01:17:48,502
‫- السفن، الخدم--
‫- نحن جاهزون منذ فترة.

896
01:17:48,544 --> 01:17:51,672
‫لن يمنعه شيء الآن
‫من الإرسال لإحضارنا إليه...

897
01:17:51,713 --> 01:17:54,758
‫...على الأقل لنحضر مراسم تتويجه
‫كما حضر تتويجي.

898
01:17:54,800 --> 01:17:58,220
‫- صاحبة السمو--
‫- ثلاثة أعوام طويلة ضائعة!

899
01:17:58,262 --> 01:18:00,889
‫لم يستغرق مجلس الشيوخ
‫كل هذه المدة...

900
01:18:00,931 --> 01:18:03,892
‫...للاعتراف بما يعرفه العالم
‫بالفعل؟

901
01:18:03,934 --> 01:18:07,145
‫أن قيصر سيد روما.

902
01:18:07,688 --> 01:18:10,357
‫روفيو يطلب الإذن بالحديث.

903
01:18:10,399 --> 01:18:12,609
‫يبدو أن صاحبة السمو قد
‫أساءت الفهم.

904
01:18:12,651 --> 01:18:17,614
‫المسألة تبدو واضحة تماماً. تم تنصيب
‫قيصر ديكتاتوراً على روما مدى الحياة.

905
01:18:17,656 --> 01:18:19,449
‫صحيح. إلا أن الرومان...

906
01:18:19,491 --> 01:18:22,786
‫...يرون فرقاً شاسعاً
‫بين الديكتاتور والسيد.

907
01:18:23,245 --> 01:18:25,497
‫لا يستطيع إنسان أن ينصب نفسه
‫سيداً على روما.

908
01:18:25,539 --> 01:18:27,499
‫لماذا؟

909
01:18:27,541 --> 01:18:31,503
‫لأنها كلمة قريبة جداً من أخرى
‫لا يقبلها أي روماني:

910
01:18:31,545 --> 01:18:33,005
‫ملك.

911
01:18:40,179 --> 01:18:43,265
‫وأن يكون ديكتاتور روما مدى
‫الحياة؟

912
01:18:43,307 --> 01:18:47,895
‫هذا يضمن له احتراماً وتشريفاً
‫من الشعب الروماني مدى حياته.

913
01:18:47,936 --> 01:18:51,106
‫وماذا عن أوامر الديكتاتور؟

914
01:18:51,148 --> 01:18:55,527
‫يجب أن يقرّها، في كل مرة بالطبع،
‫مجلس شيوخ روما.

915
01:18:57,404 --> 01:18:59,281
‫شكراً يا روفيو.

916
01:19:06,246 --> 01:19:08,749
‫العدو! العدو! العدو!

917
01:19:21,345 --> 01:19:23,055
‫سوسيجينس.

918
01:19:25,599 --> 01:19:30,437
‫لابد أنك تجد اقتراحي غريباً بإرسال
‫مثل هذه الدعوة إلى الملكة كليوباترا.

919
01:19:30,479 --> 01:19:31,813
‫حقاً؟

920
01:19:32,064 --> 01:19:35,776
‫مصر، رغم كل شيء،
‫حليف معلن لـروما.

921
01:19:36,026 --> 01:19:40,072
‫إلا أنني أعترف باندهاشي ممن
‫صوتوا لصالح القرار.

922
01:19:40,322 --> 01:19:41,615
‫حقاً؟

923
01:19:41,657 --> 01:19:46,745
‫هل تسمح لي بالتعبير عن امتناني
‫للسماح لي بحضور جلسة اليوم؟

924
01:19:46,787 --> 01:19:48,747
‫كم كان رائعاً...

925
01:19:48,789 --> 01:19:52,918
‫...أن أشهد هذا التعبير الباسل
‫عن الإرادة الحرة لرجال أحرار.

926
01:19:54,837 --> 01:19:57,130
‫بدا متحمساً جداً للحضور.

927
01:19:57,172 --> 01:20:00,092
‫- لم أر غضاضة في منحه الإذن.
‫- حقاً؟

928
01:20:00,342 --> 01:20:05,472
‫بعد اليوم، لن أشك يوماً
‫في اتساع ثروات مصر.

929
01:20:05,722 --> 01:20:07,724
‫لا يعجبني ما يلمح إليه شيشرون.

930
01:20:07,975 --> 01:20:11,854
‫لا يوجد في مصر ما يكفي من الذهب
‫لشراء شرف عضو مجلس شيوخ روماني.

931
01:20:11,895 --> 01:20:15,816
‫يبدو أن هناك ما يكفي لشراء
‫صوته.

932
01:20:18,235 --> 01:20:20,320
‫ماذا قالت؟

933
01:20:20,362 --> 01:20:24,783
‫ستراه روما في ثياب من ذهب.

934
01:20:43,677 --> 01:20:47,681
‫تفيد التقارير أن الاستقبال في
‫الشوارع غير عادي.

935
01:20:47,723 --> 01:20:51,059
‫أمرت الملكة بتحرك الموكب
‫ببطء...

936
01:20:51,310 --> 01:20:53,604
‫...كي يستمتع به الناس.

937
01:20:53,854 --> 01:20:59,026
‫لا أكاد أصدق أن تخرج كليوباترا
‫لرؤية مواطني روما.

938
01:20:59,067 --> 01:21:02,529
‫لدينا ما يدعونا لتصديق ذلك.

939
01:26:29,189 --> 01:26:33,068
‫لم تشهد روما مثل هذه الحفاوة
‫منذ عصر رومولوس وريموس.

940
01:27:27,080 --> 01:27:29,583
‫إنه لا يعرف الخوف.

941
01:27:29,958 --> 01:27:32,503
‫إنه لا يعرف الخوف.

942
01:29:40,422 --> 01:29:43,342
‫غزت مليكتك شعب روما.

943
01:29:43,383 --> 01:29:45,844
‫الشعب، أجل.

944
01:29:57,773 --> 01:30:01,235
‫سر كالملوك. مرفوع الهامة.

945
01:30:01,276 --> 01:30:03,278
‫أصغ إلى هتافهم.

946
01:30:03,320 --> 01:30:05,322
‫اعتل عرشك.

947
01:30:05,364 --> 01:30:07,950
‫انحن يمنة ويسرة.

948
01:30:07,991 --> 01:30:11,203
‫والآن ألق بنظرة غاضبة على شخص
‫أثار استياؤك.

949
01:30:12,371 --> 01:30:15,666
‫ممتاز. إنني أرتجف.
‫هل تراني أرتجف؟

950
01:30:16,792 --> 01:30:18,544
‫لا، لا تبتسم.

951
01:30:18,794 --> 01:30:21,463
‫ارتجافهم يجبرهم على التوقف.

952
01:30:21,713 --> 01:30:24,883
‫والآن يتم جر الأسرى للمثول أمامك،
‫الواحد تلو الآخر.

953
01:30:25,133 --> 01:30:28,428
‫هذا الأسير لا يملك أية قوة
‫في أي مكان، مما يعني أنه نكرة.

954
01:30:28,679 --> 01:30:32,933
‫لكن يجب أن تشتهر بكونك حاكماً
‫نبيلاً. ماذا تقول؟

955
01:30:33,725 --> 01:30:36,103
‫عفوت عنك.

956
01:30:36,353 --> 01:30:39,439
‫ارفع صوتك يا فتى. حين تعفو عن
‫شخص ما يجب أن يعرف الجميع.

957
01:30:39,690 --> 01:30:43,110
‫عفوت عنك!

958
01:30:45,737 --> 01:30:47,531
‫انظر من جاء.

959
01:30:47,781 --> 01:30:52,202
‫كان صديقك فيما مضى. كنت تثق به،
‫لكنه انقلب ضدك.

960
01:30:52,452 --> 01:30:54,621
‫إنه يمتلك القوة والثراء والنسب.

961
01:30:54,872 --> 01:30:58,166
‫يركع أمامك.
‫يتوسل إليك كي يستعيد صداقتك.

962
01:30:58,208 --> 01:31:00,377
‫كي يسترد ثقتك.

963
01:31:00,419 --> 01:31:02,921
‫وبعد؟
‫ماذا ستفعل أيها الملك الصغير؟

964
01:31:11,847 --> 01:31:15,350
‫يجب أن تكون رغبة قيصر
‫متفقة مع ما يلزم من أوامر.

965
01:31:15,392 --> 01:31:18,729
‫تجفيف مستنقعات بونتين.
‫تخليص روما من الملاريا.

966
01:31:18,770 --> 01:31:20,522
‫ملء خزائني.

967
01:31:20,772 --> 01:31:23,525
‫السيطرة على فيضانات نهر التيبر.

968
01:31:23,567 --> 01:31:27,446
‫تحسين ميناء أوستيا.
‫إرضاء طموحي.

969
01:31:27,738 --> 01:31:31,325
‫وهل أرغب في شق الطرق وبناء
‫المكتبات لاستخدام العامة؟

970
01:31:31,575 --> 01:31:34,494
‫في أن يكون رجال إيطاليا الأحرار
‫مواطنين لرجال روما؟

971
01:31:34,745 --> 01:31:37,789
‫كثير منهم يملكون المؤهلات اللازمة
‫ويستحقون موافقتنا.

972
01:31:37,831 --> 01:31:42,044
‫يستحقون موافقتك. هل يقف قيصر
‫أمام مجلس الشيوخ كل يوم...

973
01:31:42,294 --> 01:31:45,506
‫...كالتلميذ إذ يحضر دروسه،
‫فينجح مرة ويرسب أخرى؟

974
01:31:45,547 --> 01:31:49,718
‫هل تقترح ألا يتشاور مجلس الشيوخ
‫بعد الآن حول رفاهية روما؟

975
01:31:49,760 --> 01:31:52,012
‫أن ينتهي حكم القانون الروماني؟

976
01:31:52,054 --> 01:31:56,517
‫يجب أن أكون أنا القانون! ويجب أن
‫تكون كلمتي هي رفاهة روما.

977
01:31:57,768 --> 01:32:02,356
‫وإلا فلتأخذوا مني لقب
‫الديكتاتور ما دام فارغاً من معناه.

978
01:32:03,106 --> 01:32:05,275
‫حملت سيفاً لفترة طويلة.

979
01:32:05,526 --> 01:32:08,820
‫لا أستطيع التظاهر بحملي للقب
‫ما دام غمدي فارغاً.

980
01:32:10,989 --> 01:32:14,576
‫لابد أن يتذكر قيصر الطبيعة الرمزية
‫للقب "ديكتاتور"..

981
01:32:14,618 --> 01:32:16,537
‫...حين تم تعيينه.

982
01:32:16,787 --> 01:32:19,081
‫كان الهدف منه تكريم قيصر
‫فوق كل الرجال...

983
01:32:19,373 --> 01:32:23,085
‫...وإعلان امتنان روما
‫لانتصارات قيصر التي تحمل اسمه.

984
01:32:24,086 --> 01:32:28,382
‫بروتوس، أتذكر تلك الانتصارات
‫جيداً.

985
01:32:28,423 --> 01:32:29,967
‫فهل تتذكرها أنت؟

986
01:32:30,217 --> 01:32:33,345
‫فارساليا، على سبيل المثال.
‫كنت ترتجف في يد أنطونيو...

987
01:32:33,387 --> 01:32:36,390
‫...حين أراد أنطونيو قطع رأسك...

988
01:32:36,640 --> 01:32:38,100
‫...وكان له الحق في ذلك.

989
01:32:38,892 --> 01:32:41,144
‫أنقذت حياتك بأمر مني.

990
01:32:41,186 --> 01:32:44,898
‫لم يكن هناك مجلس للتشاور.
‫لم تكن تلك رغبتي، بل أوامري.

991
01:32:44,940 --> 01:32:49,570
‫بأمري تقف هنا وتقطر من
‫لسانك الفضيلة.

992
01:32:49,611 --> 01:32:51,154
‫اجلس.

993
01:32:52,155 --> 01:32:56,243
‫لا، لم أعد أريد أية امتيازات وحقوق
‫فارغة من معناها.

994
01:32:56,285 --> 01:32:59,162
‫لم أعد أريد تكريماً مهدى
‫إلي لتهدئتي.

995
01:32:59,413 --> 01:33:02,708
‫أفضل ألا أمتلك أي شيء.
‫أفضل أن يبقى قلبي على حاله.

996
01:33:02,749 --> 01:33:05,752
‫رجل متواضع،
‫لا يتوق إلا لخدمة بلاده.

997
01:33:08,130 --> 01:33:11,592
‫لماذا تخلو عينا التمثال من الحياة
‫دائماً؟

998
01:33:13,969 --> 01:33:16,513
‫هل رأى أحدكم النيل؟

999
01:33:16,555 --> 01:33:19,016
‫لا تتكبدوا مشقة الرحلة.

1000
01:33:19,057 --> 01:33:21,852
‫إنها تحمله في عينيها.

1001
01:33:22,936 --> 01:33:25,480
‫أرى أن الوقت قد تأخر
‫يا قيصر.

1002
01:33:25,522 --> 01:33:27,608
‫تأخر على روما.

1003
01:33:27,649 --> 01:33:29,651
‫كنت أتحدث يا كاسيوس!
‫كنت....

1004
01:33:33,447 --> 01:33:34,781
‫أين توقفت؟

1005
01:33:35,032 --> 01:33:36,950
‫"تتوق إلى خدمة بلادك."

1006
01:33:38,368 --> 01:33:42,581
‫أجل، لقد خدمتها.
‫خدمتها طوال حياتي.

1007
01:33:42,623 --> 01:33:45,626
‫فزت بأكثر من نصف العالم
‫من أجل روما.

1008
01:33:45,876 --> 01:33:49,046
‫معظمكم يدين بنبالته وثروته لي.

1009
01:33:49,087 --> 01:33:52,883
‫والآن أريدكم أن تنفذوا أوامري.

1010
01:33:53,759 --> 01:33:55,802
‫ستنصبونني...

1011
01:33:56,053 --> 01:33:58,514
‫...إمبراطوراً على روما.

1012
01:34:04,353 --> 01:34:06,647
‫لا داعي لجلوسكم مرة أخرى.

1013
01:34:07,356 --> 01:34:11,360
‫نيابة عن الجميع، أشكرك يا صاحبة
‫السمو على حسن ضيافتك.

1014
01:34:13,487 --> 01:34:14,988
‫طابت ليلتك.

1015
01:34:18,825 --> 01:34:21,245
‫أشكرك وطابت ليلتك.

1016
01:34:30,546 --> 01:34:35,467
‫يكرهون استدعاءهم إلى هنا لعقد
‫اجتماعات مكانها الأصلي مجلس الشيوخ.

1017
01:34:35,509 --> 01:34:37,719
‫يكرهون ذلك؟

1018
01:34:38,929 --> 01:34:41,390
‫لا أفهم...

1019
01:34:41,431 --> 01:34:46,103
‫...لم تخلو عينا التمثال من الحياة
‫دائماً.

1020
01:34:51,108 --> 01:34:52,734
‫إنهم يكرهونني.

1021
01:34:52,985 --> 01:34:55,571
‫إذ يعرضونني بهذه الطريقة.

1022
01:34:55,821 --> 01:34:59,241
‫يستخدمون ذلك لحرمانك
‫مما هو ملكك أصلاً.

1023
01:35:00,576 --> 01:35:03,829
‫بالحق الإلهي، أليس كذلك؟

1024
01:35:05,622 --> 01:35:07,958
‫بلى.

1025
01:35:09,710 --> 01:35:12,129
‫بالحق الإلهي.

1026
01:35:12,629 --> 01:35:17,342
‫سنطلب من مجلس الشيوخ التشاور
‫في ذلك في جلسات التشاور.

1027
01:35:26,268 --> 01:35:28,854
‫هل أنت واثقة من أن هذا هو
‫ما تريدين...

1028
01:35:29,146 --> 01:35:30,606
‫...باستماتة؟

1029
01:35:30,647 --> 01:35:33,317
‫لطالما كنت واثقة.

1030
01:35:34,484 --> 01:35:35,652
‫وماذا عن قيصر؟

1031
01:35:37,571 --> 01:35:39,448
‫هل يسانده أحد؟

1032
01:35:42,284 --> 01:35:43,869
‫لا.

1033
01:35:44,620 --> 01:35:46,163
‫طابت ليلتك.

1034
01:35:52,586 --> 01:35:56,465
‫أخبرني يا بروتوس، هل من اللائق
‫أن تقف أمام هذه الإلهة الجديدة...

1035
01:35:56,757 --> 01:36:00,344
‫- ...التي نصبها قيصر هنا في المعبد؟
‫- أم علينا نحن الرومان أن نركع؟

1036
01:36:00,594 --> 01:36:04,765
‫ليس بعد. هل ترون كيف تركوا مكاناً
‫لمعبود آخر؟

1037
01:36:05,015 --> 01:36:09,019
‫حين يقف الإله قيصر بجوار
‫الإلهة كليوباترا...

1038
01:36:09,061 --> 01:36:11,188
‫...ستزحف روما أمامهما.

1039
01:36:11,230 --> 01:36:12,940
‫حين يأتي هذا اليوم،
‫إن أتى.

1040
01:36:13,190 --> 01:36:17,319
‫- طالبنا بتنصيبه إمبراطوراً.
‫- ومرة، في تلك الليلة اشتد مرضه.

1041
01:36:17,361 --> 01:36:20,113
‫مرضه يزداد سوءاً.
‫وفي النهاية سيقتلنا.

1042
01:36:20,364 --> 01:36:24,576
‫طلب مرة أن ننصبه إمبراطوراً،
‫لكنه نصب نفسه إلهاً منذ ذلك الحين!

1043
01:36:24,618 --> 01:36:29,373
‫إمبراطور وإله. لم يعد مجرد ملك،
‫وإنما إمبراطور وملك!

1044
01:36:29,414 --> 01:36:32,960
‫- بروتوس، افتح عينيك!
‫- ماذا تريد مني؟

1045
01:36:33,210 --> 01:36:35,796
‫حين يفكر الشعب في شرف
‫روما...

1046
01:36:36,088 --> 01:36:38,382
‫...يفكرون في رجل واحد:
‫إنه بروتوس.

1047
01:36:38,423 --> 01:36:41,468
‫بموجب هذا الشرف
‫وما تحمله من مسؤولية...

1048
01:36:41,510 --> 01:36:44,221
‫...أنقذ روما من قيصر يا بروتوس!

1049
01:36:44,263 --> 01:36:46,932
‫لا يعقل أن تطلب مني القضاء عليه.

1050
01:36:46,974 --> 01:36:50,143
‫إذن دع قيصر يقضي على روما.

1051
01:37:07,578 --> 01:37:11,832
‫جاء أنطونيو من اجتماع مع أصدقائي
‫حاملاً خبراً ساراً.

1052
01:37:12,082 --> 01:37:16,545
‫سيقدم لوسيوس كوتا غداً لمجلس
‫الشيوخ طلباً بتنصيبي ملكاً.

1053
01:37:16,587 --> 01:37:18,547
‫ستتم الموافقة عليه.

1054
01:37:19,089 --> 01:37:21,842
‫لكنني لا أفهم.

1055
01:37:21,884 --> 01:37:24,011
‫ملك وإمبراطور.

1056
01:37:24,261 --> 01:37:25,846
‫وهل ستتم الموافقة عليه؟

1057
01:37:26,138 --> 01:37:28,599
‫في الشهور القليلة الماضية،
‫استمتعت...

1058
01:37:28,849 --> 01:37:31,518
‫...بأحد الامتيازات القليلة
‫لمنصب الديكتاتور.

1059
01:37:31,560 --> 01:37:33,478
‫عينت أعضاء بمجلس الشيوخ.

1060
01:37:33,729 --> 01:37:37,900
‫أكثر من نصف المجلس بقليل
‫معينون من قبلي.

1061
01:37:38,567 --> 01:37:41,737
‫مرة أخرى،
‫جيش ميثراداتس...

1062
01:37:41,987 --> 01:37:44,448
‫...في طريقه دائماً.

1063
01:37:44,489 --> 01:37:45,866
‫ستتم الموافقة عليه.

1064
01:37:46,116 --> 01:37:49,161
‫غداً، منتصف شهر مارس،
‫في يوم لا ينسى...

1065
01:37:49,411 --> 01:37:52,164
‫...سيعلن مجلس الشيوخ
‫تنصيبي ملكاً على روما.

1066
01:37:52,206 --> 01:37:54,291
‫ملك، هذا صحيح،
‫لكن ليس على روما.

1067
01:37:55,209 --> 01:37:58,045
‫ليس على روما؟
‫ماذا تعني؟

1068
01:37:58,295 --> 01:38:01,507
‫سيعرضون عليك ملك الإمبراطورية
‫الرومانية، خارج إيطاليا.

1069
01:38:03,467 --> 01:38:06,470
‫إنهم خائفون يا قيصر.
‫حتى أصدقاؤك.

1070
01:38:06,720 --> 01:38:08,347
‫خائفون من الشعب.

1071
01:38:08,597 --> 01:38:12,726
‫- ربما مع الوقت--
‫- الخوف من الشعب.

1072
01:38:12,768 --> 01:38:14,895
‫إهدار الوقت على الشعب.

1073
01:38:14,937 --> 01:38:17,898
‫ملك على كل البلاد إلا روما؟

1074
01:38:18,148 --> 01:38:21,360
‫ماذا يوجد خارجها؟ أكواخ الغال؟
‫كهوف بريطانيا؟

1075
01:38:21,610 --> 01:38:24,738
‫الإمبراطورية بأسرها خارج
‫إيطاليا.

1076
01:38:25,447 --> 01:38:27,241
‫لن أقبل.

1077
01:38:27,491 --> 01:38:30,786
‫يقصدون تفريغ اللفتة من معناها.

1078
01:38:30,827 --> 01:38:34,206
‫لقب آخر يرضي خيالك
‫ويشبع غرورك.

1079
01:38:34,248 --> 01:38:35,666
‫لا أكثر ولا أقل.

1080
01:38:37,209 --> 01:38:39,211
‫وستتم الموافقة عليه.

1081
01:38:40,629 --> 01:38:42,631
‫إذن فلتقبل العرض يا قيصر.

1082
01:38:43,048 --> 01:38:45,509
‫لم أرض يوماً بانتصار غير كامل.

1083
01:38:45,759 --> 01:38:49,221
‫ولن تقبل الآن.
‫قيصر، قيصر العظيم...

1084
01:38:49,471 --> 01:38:52,349
‫...لا أستطيع أن أقول
‫إلا ما علمتني إياه:

1085
01:38:52,391 --> 01:38:56,812
‫خذ القليل، ثم القليل،
‫حتى يصبح لديك كل شيء.

1086
01:38:57,688 --> 01:38:59,815
‫دعهم ينصبونك ملكاً.

1087
01:38:59,857 --> 01:39:02,943
‫حتى وإن كان ملك شجرة واحدة
‫في آسيا الصغرى.

1088
01:39:03,193 --> 01:39:04,862
‫ستحصل على البقية.

1089
01:39:05,112 --> 01:39:08,282
‫إعادة كل شيء حققته من
‫البداية؟

1090
01:39:08,532 --> 01:39:13,662
‫ما لم تحققه من قبل،
‫ما لم تقم بغزوه هو ما ينتظرك.

1091
01:39:13,704 --> 01:39:18,542
‫فيالق روما العظيمة في المملكة
‫الخارجية ستصبح فيالقك.

1092
01:39:18,792 --> 01:39:22,963
‫الذهب وقوة مصر.
‫مصرك أنت.

1093
01:39:23,005 --> 01:39:27,426
‫قيصر، يمكنك أن تغزو العالم
‫وتملك ناصيته.

1094
01:39:27,676 --> 01:39:30,262
‫ألا تفهم؟

1095
01:39:30,512 --> 01:39:34,683
‫الملوك غير منتخبين.
‫الآلهة غير منتخبين.

1096
01:39:34,725 --> 01:39:38,854
‫ليس روما فقط بل إيطاليا بأسرها
‫التي تقع فيها روما...

1097
01:39:39,146 --> 01:39:41,982
‫...ستقع بين يديك كقطرة عرق.

1098
01:39:42,024 --> 01:39:43,984
‫دعهم يفعلون ما يحلو لهم.

1099
01:39:44,234 --> 01:39:46,612
‫سأقاتل معك.
‫فيالقي مع فيالقك.

1100
01:39:46,862 --> 01:39:52,117
‫معاً سنغزو العالم ونحقق ما لم يصل
‫إليه حتى الإسكندر في أقصى أحلامه.

1101
01:39:52,159 --> 01:39:55,037
‫روما.
‫ماذا كانت روما حين مات سولا...

1102
01:39:55,287 --> 01:39:58,415
‫...حين خسر كراسوس جيوشه
‫في بارثيا؟

1103
01:39:58,457 --> 01:40:01,418
‫نفس الرجال لاحقوني في
‫الشوارع...

1104
01:40:01,460 --> 01:40:05,297
‫...وهم يعوون كالكلاب الخائفة،
‫"أنقذنا يا قيصر!"

1105
01:40:05,339 --> 01:40:07,633
‫كانوا مستعدين لتنصيبي ملكاً
‫آنذاك.

1106
01:40:07,883 --> 01:40:10,302
‫وما كنت سأسمح لهم بذلك.

1107
01:40:20,729 --> 01:40:24,191
‫ألقي من فوق الجدار. ليس منظراً
‫ساراً فأفضل ألا تراه صاحبة السمو.

1108
01:40:24,566 --> 01:40:26,610
‫تايتوس، مقرض المال.

1109
01:40:26,860 --> 01:40:30,531
‫لم يقتل بهذه الوحشية ويحضر
‫إلى هنا؟

1110
01:40:30,572 --> 01:40:33,617
‫من الواضح أنه تحذير لي.

1111
01:40:33,659 --> 01:40:35,494
‫ربما كنت أنا التالية.

1112
01:40:35,744 --> 01:40:37,913
‫هل يجرؤون على تهديدك؟

1113
01:40:38,163 --> 01:40:40,958
‫- قيصرون. أين كان ابني--
‫- لم يكن ببعيد.

1114
01:40:41,208 --> 01:40:43,168
‫لقد أخافه ما حدث.

1115
01:40:49,508 --> 01:40:53,637
‫- لابيدوس، كم من الفيالق معه الآن؟
‫- 15 وربما أكثر.

1116
01:40:53,679 --> 01:40:55,514
‫- أين؟
‫- في سيثيا.

1117
01:40:55,764 --> 01:40:58,267
‫سنتناول العشاء أنا وأنت مع
‫لابيدوس الليلة.

1118
01:40:58,308 --> 01:41:02,354
‫سنتحدث عن الجيوش والمعارك
‫وقوائم من سيموتون من الرجال.

1119
01:41:02,396 --> 01:41:06,900
‫غداً في مجلس الشيوخ، دعهم يعرضون
‫علي رمال ليبيا لتكون مملكتي...

1120
01:41:06,942 --> 01:41:08,944
‫...وسوف أقبل.

1121
01:41:49,026 --> 01:41:51,445
‫هذا قيصر العظيم...

1122
01:41:51,737 --> 01:41:53,739
‫...محبوب روما...

1123
01:41:54,656 --> 01:41:57,159
‫...وواحد منا على الأقل...

1124
01:41:57,409 --> 01:42:00,704
‫...يجب أن يموت كي تعيش روما.

1125
01:42:00,954 --> 01:42:05,667
‫إن كان هذا ضرورياً، فلنقم به
‫بلا خجل ولا خوف.

1126
01:42:06,168 --> 01:42:10,005
‫إن كان العالم سيعرف أن روما
‫لن يكون لها ملك...

1127
01:42:10,047 --> 01:42:14,426
‫...فليكن هذا عمل مشرف للرجال الأحرار
‫في ضوء النهار.

1128
01:42:14,468 --> 01:42:16,595
‫في ضوء أي نهار يا بروتوس؟

1129
01:42:16,845 --> 01:42:18,597
‫غداً؟

1130
01:42:19,765 --> 01:42:23,393
‫في قاعة مجلس الشيوخ؟

1131
01:42:24,311 --> 01:42:27,356
‫وهل سنكون مسلحين جميعنا؟

1132
01:42:32,736 --> 01:42:37,533
‫ديسيموس، تعال إلى دار قيصر في الصباح
‫الباكر لترافقه إلى مجلس الشيوخ.

1133
01:42:37,574 --> 01:42:42,037
‫سيمبر، يجب ألا يدخل مارك أنطونيو
‫القاعة مع قيصر.

1134
01:42:42,079 --> 01:42:46,875
‫على سبيل الحيطة، خذه جانباً لتتحدثا
‫عما سمعتماه في منزل لابيدوس.

1135
01:42:46,917 --> 01:42:49,586
‫أتذكر شيئاً غريباً.

1136
01:42:49,628 --> 01:42:52,381
‫طلب قيصر من كل منا...

1137
01:42:52,422 --> 01:42:55,217
‫...أن نذكر له الطريقة التي نريد
‫أن نموت بها.

1138
01:42:55,467 --> 01:42:59,179
‫وحين جاء دور قيصر،
‫نظر في عيني وقال:

1139
01:42:59,221 --> 01:43:01,098
‫"بشكل مفاجىء."

1140
01:43:03,058 --> 01:43:05,102
‫أليس هذا غريباً؟

1141
01:43:28,333 --> 01:43:30,544
‫خشيت أن أجدك لا تزالين نائمة.

1142
01:43:30,836 --> 01:43:34,298
‫قيصرون نائم.
‫بقي ساهراً معظم الليل.

1143
01:43:34,339 --> 01:43:36,300
‫هل أخافته العاصفة؟

1144
01:43:36,341 --> 01:43:40,262
‫نفى ذلك لكنه كان خائفاً.
‫كان هذا واضحاً.

1145
01:43:40,512 --> 01:43:42,264
‫ألديك الوقت لتدخل؟

1146
01:43:42,514 --> 01:43:47,144
‫ديسيموس في انتظاري. جاء مسرعاً
‫ليصطحبني إلى مجلس الشيوخ.

1147
01:43:47,394 --> 01:43:49,855
‫ديسيموس؟
‫هل فعل هذا من قبل؟

1148
01:43:50,105 --> 01:43:51,690
‫سياسي محنك.

1149
01:43:51,940 --> 01:43:55,694
‫يأمل في الاستفادة من وصوله معي،
‫هذا اليوم من بين كل الأيام.

1150
01:43:55,736 --> 01:43:58,155
‫أبق أنطونيو على مقربة منك.

1151
01:44:00,073 --> 01:44:02,117
‫وأنت أيضاً؟

1152
01:44:02,159 --> 01:44:05,245
‫يبدو أن الخوف قد سرى
‫بين نساء روما هذا الصباح.

1153
01:44:05,287 --> 01:44:07,247
‫وكأنها عدوى الأنفلونزا.

1154
01:44:07,289 --> 01:44:10,709
‫ناشدتني كالبورنيا ألا أذهب
‫إلى مجلس الشيوخ بالمرة.

1155
01:44:10,751 --> 01:44:14,171
‫لماذا؟ لم عساها أن تطلب منك
‫عدم الذهاب؟

1156
01:44:14,421 --> 01:44:16,590
‫مخاوف الليل لا أكثر.

1157
01:44:16,882 --> 01:44:20,302
‫استيقظت وهي تصرخ في نومها.
‫الرعد، البرق.

1158
01:44:20,552 --> 01:44:24,765
‫راودها حلم رأتني فيه أقتل.
‫رأتني...

1159
01:44:25,015 --> 01:44:27,184
‫...أو رأت تمثالي مضرجاً بالدماء.

1160
01:44:27,434 --> 01:44:30,896
‫أخبرها الخدم بأنهم رأوا رجالاً
‫من نار في السماء...

1161
01:44:31,146 --> 01:44:33,315
‫...وما إلى ذلك من أمور غريبة.

1162
01:44:33,357 --> 01:44:36,235
‫شوهدت طيور غريبة في ساحة
‫العامة.

1163
01:44:36,276 --> 01:44:41,365
‫طار أحدهما إلى داخل مجلس الشيوخ
‫حاملاً فرعاً من الغار ثم أسقطه...

1164
01:44:41,615 --> 01:44:44,159
‫...عند قاعدة تمثال بومبي.

1165
01:44:44,451 --> 01:44:46,036
‫بومبي؟

1166
01:44:47,371 --> 01:44:51,750
‫- قيصر، إنني خائفة.
‫- يجب ألا تمنعيني من الذهاب.

1167
01:44:52,000 --> 01:44:54,169
‫هل أسمح للخوف بمساورتي
‫أيضاً؟

1168
01:44:54,419 --> 01:44:58,799
‫هل يقال إن قيصر قد تنازل عن العالم
‫بسبب عاصفة؟

1169
01:44:58,841 --> 01:45:02,719
‫وأن ألوهيته قد ولت
‫أمام المعتقدات الفانية في سوء النذر؟

1170
01:45:03,554 --> 01:45:05,806
‫أشعر أنك بحاجة إلي الآن...

1171
01:45:05,848 --> 01:45:07,641
‫...ولا أستطيع مساعدتك.

1172
01:45:07,891 --> 01:45:13,021
‫إذن ساعديني على أن أحيا كما عشت
‫دائماً، مختلفاً عن سائر الناس.

1173
01:45:13,397 --> 01:45:17,568
‫عمن يعيشون الحياة في خوف دائم
‫من الموت.

1174
01:45:19,152 --> 01:45:21,029
‫آلهتك...

1175
01:45:21,071 --> 01:45:23,949
‫...وآلهتي ترعاك يا قيصر.

1176
01:45:26,076 --> 01:45:30,372
‫العالم مليء بصغار الناس،
‫باستثنائك أنت.

1177
01:46:36,772 --> 01:46:38,857
‫النار مشتعلة.

1178
01:46:39,107 --> 01:46:41,777
‫النار مشتعلة.

1179
01:46:42,569 --> 01:46:45,280
‫تهب رياح الدمار.

1180
01:46:47,032 --> 01:46:48,992
‫روما...

1181
01:46:49,243 --> 01:46:53,413
‫...عظيمة ووحيدة، تهب عليك
‫رياح الدمار!

1182
01:46:53,455 --> 01:46:55,832
‫عواصف وبرد
‫تقطع سنابل القمح...

1183
01:46:55,874 --> 01:46:58,919
‫...تسقط الطيور وكل كائنات
‫الأرض الحية.

1184
01:46:58,961 --> 01:47:01,171
‫السماء...

1185
01:47:01,463 --> 01:47:04,132
‫...وحتى الآلهة ذاتها.

1186
01:49:17,099 --> 01:49:19,643
‫ولدي!

1187
01:49:34,908 --> 01:49:36,368
‫قيصر! قيصر!

1188
01:49:36,618 --> 01:49:38,537
‫قيصر! قيصر!

1189
01:52:23,577 --> 01:52:25,871
‫كنت سآتي قبل ذلك.
‫لكنني انشغلت بأمور كثيرة.

1190
01:52:25,913 --> 01:52:28,790
‫ويبدو أنك أتقنت ذلك.

1191
01:52:31,293 --> 01:52:33,420
‫أهناك--؟

1192
01:52:33,670 --> 01:52:35,047
‫أجل.

1193
01:52:38,050 --> 01:52:42,763
‫في مصر نبني آثاراً خالدة
‫لأبطالنا الراحلين.

1194
01:52:43,096 --> 01:52:45,974
‫أما هنا فتحرقونهم كالقمامة.

1195
01:52:46,225 --> 01:52:47,518
‫وداعاً.

1196
01:52:47,559 --> 01:52:50,687
‫أحضرت الفيلق العاشر وروفيو.
‫ليس هناك ما يدعوك إلى الخوف.

1197
01:52:52,022 --> 01:52:55,651
‫ليس هناك ما يدعوني إلى الخوف؟
‫هذا ليس بسبب يدعوني للبقاء.

1198
01:52:57,027 --> 01:52:59,446
‫حدث الكثير بسرعة فائقة.

1199
01:52:59,488 --> 01:53:02,783
‫فجأة باتت أشلاء العالم محطمة
‫من حولي:

1200
01:53:03,033 --> 01:53:06,036
‫قيصر، ثم هروبك في الليل
‫بهذه الطريقة.

1201
01:53:06,078 --> 01:53:08,205
‫هل تقترح أن أبقى؟
‫لماذا؟

1202
01:53:08,247 --> 01:53:12,084
‫لا تطلبي مني التصريح بمشاعري
‫بوضوح في الوقت الراهن. أنا منهك.

1203
01:53:12,543 --> 01:53:15,712
‫ومعك ليس من السهل التعبير
‫عما أقصده.

1204
01:53:16,463 --> 01:53:19,675
‫لكنك فصيح اللسان يا أنطونيو.

1205
01:53:19,716 --> 01:53:23,136
‫سمعت أنك قرأت وصية قيصر
‫بحماس بالغ...

1206
01:53:23,178 --> 01:53:27,391
‫...أمام مواطني روما الأحرار
‫القتلة الباكين.

1207
01:53:27,432 --> 01:53:31,937
‫وعينت ابن أخيه الأكبر أكتافيوس
‫وريثاً له!

1208
01:53:32,396 --> 01:53:34,857
‫كنت أعرف فحوى وصية قيصر
‫وما وراءها من أسباب.

1209
01:53:34,898 --> 01:53:36,817
‫إن لم يورث أكتافيوس...

1210
01:53:37,067 --> 01:53:40,153
‫...فكم ساعة أو دقيقة
‫كنت ستبقين أنت وولدك على قيد الحياة؟

1211
01:53:41,613 --> 01:53:44,324
‫وإن كان قيصر قد نصب ملكاً
‫حقيقياً...

1212
01:53:44,366 --> 01:53:47,411
‫...هل تعتقدين أنه كان سيورث
‫أكتافيوس؟

1213
01:53:49,746 --> 01:53:52,040
‫انتهى الأمر على كل حال.

1214
01:53:52,082 --> 01:53:53,750
‫قيصر...

1215
01:53:54,001 --> 01:53:57,004
‫...والحلم الذي قتل معه.

1216
01:53:57,713 --> 01:54:00,132
‫أولاً حلم الإسكندر...

1217
01:54:01,175 --> 01:54:03,427
‫...ثم حلم قيصر.

1218
01:54:03,468 --> 01:54:05,679
‫انتهى الآن. قضي عليه.

1219
01:54:05,721 --> 01:54:08,515
‫- يجب إعادة النظام إلى روما أولاً.
‫- روما مرة أخرى.

1220
01:54:08,557 --> 01:54:11,268
‫لابد من العثور على بروتوس وكاسيوس
‫والآخرين وقتلهم.

1221
01:54:11,518 --> 01:54:12,895
‫- وبعد؟
‫- وفي الموت...

1222
01:54:13,145 --> 01:54:17,357
‫...يجب أن يُمنح قيصر السلطة واللقب
‫الذي حرم منه في حياته. بل وأن يُعبد.

1223
01:54:17,399 --> 01:54:21,278
‫ملك ميت، إله ميت.
‫هذا ما تأمنه روما.

1224
01:54:21,528 --> 01:54:26,617
‫من حق قيصرون المطالبة بالملك
‫والألوهية بصفته ابناً لـقيصر.

1225
01:54:27,284 --> 01:54:31,413
‫وإلى أية محكمة ألجأ مع ابني
‫للمطالبة بحقنا؟

1226
01:54:31,455 --> 01:54:34,750
‫سأقدم الطلب إلى مجلس الشيوخ
‫الروماني بنفسي.

1227
01:54:37,127 --> 01:54:39,755
‫أعتقد أنك ستفعل.

1228
01:54:40,088 --> 01:54:43,550
‫وبعدما يتوقف أعضاء مجلس الشيوخ
‫النبلاء عن الضحك...

1229
01:54:43,592 --> 01:54:47,012
‫...هل أعلن أنا وابني
‫الحرب على روما؟

1230
01:54:47,054 --> 01:54:51,725
‫لا. هذا يتطلب وجود قيصر.

1231
01:54:51,767 --> 01:54:54,353
‫لديك القليل جداً من الوقت.

1232
01:54:56,688 --> 01:54:58,732
‫قيصر آخر.

1233
01:54:59,107 --> 01:55:03,737
‫لكنني أشكرك.
‫سأتذكر كرمك تجاهنا.

1234
01:55:03,779 --> 01:55:06,657
‫- أنت تستسلمين بسهولة.
‫- حقاً؟

1235
01:55:07,658 --> 01:55:10,536
‫دعيني آتي إلى الإسكندرية
‫لأواصل حديثي معك.

1236
01:55:10,786 --> 01:55:14,790
‫- متى شئت.
‫- الآن. الليلة إن استطعت.

1237
01:55:17,167 --> 01:55:19,378
‫على كل حال، حاول أن تتذكر.

1238
01:56:45,088 --> 01:56:55,933
‫استراحة

1239
01:59:47,604 --> 01:59:52,067
‫طوال أكثر من عامين
‫لاحق أنطونيو قتلة قيصر.

1240
01:59:52,109 --> 01:59:53,902
‫وأخيراً، في فيليبي...

1241
01:59:54,152 --> 01:59:58,448
‫...تمكن من الإغارة عليهم بجنوده
‫وجنود أوكتافيون...

1242
01:59:58,490 --> 02:00:00,826
‫...وريث قيصر.

1243
02:00:00,868 --> 02:00:03,120
‫كان كاسيوس أول من مات...

1244
02:00:03,161 --> 02:00:05,330
‫...بيديه.

1245
02:00:05,372 --> 02:00:08,375
‫ثم بروتوس والآخرون.

1246
02:01:46,223 --> 02:01:48,851
‫تحية لأنطونيو!

1247
02:01:48,892 --> 02:01:51,019
‫تحية لأنطونيو!

1248
02:01:54,398 --> 02:01:57,693
‫تحية لفيلق أنطونيو!

1249
02:02:10,163 --> 02:02:12,332
‫تذكروا معركة فيليبي.

1250
02:02:12,958 --> 02:02:14,418
‫لقد فاز بها.

1251
02:02:15,919 --> 02:02:17,379
‫سيدي.

1252
02:02:18,255 --> 02:02:21,592
‫- تفضل من هنا.
‫- لكن خيمتي في هذا الاتجاه.

1253
02:02:24,511 --> 02:02:28,182
‫لاحقاً. سأقابله لاحقاً.
‫أكتافيوس يصيبني باكتئاب.

1254
02:02:29,141 --> 02:02:30,684
‫لقد وعدته.

1255
02:02:40,944 --> 02:02:43,906
‫انتهى القتال.
‫فزنا بالمعركة كاملة.

1256
02:02:44,156 --> 02:02:46,116
‫سرعان ما ستتحسن صحتك.

1257
02:02:46,366 --> 02:02:49,328
‫حتى إن مت، فمكاني معك
‫في الميدان.

1258
02:02:49,369 --> 02:02:52,122
‫- كنت مخطئاً حين منعتني.
‫- كان قيصر مريضاً.

1259
02:02:52,164 --> 02:02:55,834
‫قيصر. أجل.
‫أنسى دائماً أنه أنا.

1260
02:02:55,876 --> 02:02:58,754
‫ورثت الاسم. جعلته ملكي.

1261
02:02:58,795 --> 02:03:02,799
‫ما المانع؟ لن يخلط يوماً
‫بينك وبين قيصر الآخر.

1262
02:03:03,258 --> 02:03:06,803
‫على الأقل حارب جنودك ببسالة،
‫تحت إمرتي.

1263
02:03:06,845 --> 02:03:09,598
‫أغريبا يطلعني على كل شيء.

1264
02:03:09,848 --> 02:03:11,558
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

1265
02:03:11,600 --> 02:03:15,562
‫دارت المعركة على اليابسة، بين رجال
‫وليس في سفن على أمواج متلاطمة.

1266
02:03:15,604 --> 02:03:19,024
‫لم أحضرت أغريبا؟
‫هل كنت تتوقع هطول المطر؟

1267
02:03:19,066 --> 02:03:22,027
‫هلا نختار قطعة أرض،
‫أنا وأنت فقط؟

1268
02:03:22,277 --> 02:03:24,905
‫اصمت.
‫هناك أمور تجب مناقشتها.

1269
02:03:24,947 --> 02:03:27,783
‫ألديك اعتراض على بقاء أغريبا؟

1270
02:03:28,700 --> 02:03:32,829
‫أعترض على وجود أغريبا
‫في أي وقت.

1271
02:03:38,126 --> 02:03:40,045
‫أثناء استلقائك هنا،
‫وأنت مريض...

1272
02:03:40,295 --> 02:03:43,382
‫...لابد أنك وجدت الوقت الكافي
‫للتفكير في المشكلة.

1273
02:03:43,632 --> 02:03:46,885
‫أرى أنه من الأفضل
‫استمرار الحكم الثلاثي.

1274
02:03:46,927 --> 02:03:50,305
‫أنا وأنت ولابيدوس.

1275
02:03:50,347 --> 02:03:52,015
‫حسناً.

1276
02:03:52,349 --> 02:03:56,395
‫سيتولى لابيدوس حكم إفريقيا
‫والجزر. وأنت ستتولى أسبانيا والغال.

1277
02:03:56,436 --> 02:04:00,566
‫روما وإيطاليا ستكون تحت حكمنا
‫المشترك، ثلاثتنا.

1278
02:04:00,816 --> 02:04:03,360
‫- وأنت؟
‫- سأتولى البقية.

1279
02:04:04,528 --> 02:04:08,031
‫إذن في وجود لابيدوس في إفريقيا،
‫وأنت في الشرق...

1280
02:04:08,073 --> 02:04:11,368
‫...سيكون إعادة النظام إلى روما
‫وإيطاليا مسؤوليتي.

1281
02:04:11,410 --> 02:04:13,912
‫- على ما يبدو.
‫- أسبانيا والغال لا تكفيان.

1282
02:04:14,162 --> 02:04:15,455
‫سأحتاج إلى المال.

1283
02:04:15,706 --> 02:04:18,709
‫- هناك تظاهرات بسبب الضرائب في روما.
‫- سمعت بذلك.

1284
02:04:20,752 --> 02:04:21,795
‫اتفقنا.

1285
02:04:25,465 --> 02:04:27,050
‫اتفقنا.

1286
02:04:51,283 --> 02:04:53,493
‫هل سيوافق قيصر في رأيك؟

1287
02:04:53,535 --> 02:04:58,081
‫بالتأكيد. ربما كان حجاب آيزيس
‫سيزعجه بعض الشيء.

1288
02:04:58,123 --> 02:05:00,167
‫ثلاثة أعوام...

1289
02:05:00,209 --> 02:05:04,296
‫...ولا تذكره روما إلا من خلال صورة
‫على عملة ذهبية.

1290
02:05:04,338 --> 02:05:07,090
‫أهي العملات التي أحضرتها معي؟

1291
02:05:07,132 --> 02:05:09,259
‫حين أمر أكتافيوس بصكها...

1292
02:05:09,301 --> 02:05:12,471
‫...كان هذا تخليداً لعبادة قيصر.

1293
02:05:12,513 --> 02:05:17,226
‫كي يرث ألوهية قيصر مع البقية.

1294
02:05:17,476 --> 02:05:20,270
‫حتى الإله الميت لا يستطيع
‫إعادة كتابة وصيته.

1295
02:05:20,521 --> 02:05:23,649
‫قدم أنطونيو مطالب قيصرون
‫لمجلس الشيوخ.

1296
02:05:23,690 --> 02:05:26,401
‫أوفى بهذا الجزء من وعده.

1297
02:05:27,110 --> 02:05:29,446
‫وسيفي بباقي وعده.

1298
02:05:29,488 --> 02:05:32,616
‫بعد ثلاثة أعوام تقريباً
‫منذ وفاة قيصر...

1299
02:05:32,658 --> 02:05:34,826
‫...وبعد أكثر من عام من معركة
‫فيليبي؟

1300
02:05:34,868 --> 02:05:38,413
‫سيأتي أنطونيو.
‫سيحتاج إلى مصر.

1301
02:05:38,455 --> 02:05:40,791
‫أنت مصر.

1302
02:05:40,832 --> 02:05:45,254
‫هذا ما كنت أقصده بالطبع.
‫أنطونيو سيحتاج إلي.

1303
02:05:51,009 --> 02:05:53,470
‫الشؤون المالية! رأسي يؤلمني حين
‫تتحدث عن المال.

1304
02:05:53,720 --> 02:05:55,430
‫فلتغير الموضوع.

1305
02:05:55,472 --> 02:05:59,017
‫حسناً. هناك أخبار من روما.

1306
02:05:59,268 --> 02:06:02,980
‫أكتافيوس أجبر لابيدوس
‫على التنازل عن سلطته وقام بنفيه.

1307
02:06:07,317 --> 02:06:11,905
‫ليتني ما--
‫ليتني ما أفرطت في الشراب اليوم.

1308
02:06:11,947 --> 02:06:13,824
‫وأنا أيضاً.

1309
02:06:14,575 --> 02:06:17,160
‫هل أزعجك يا روفيو؟

1310
02:06:17,786 --> 02:06:19,454
‫أجل.

1311
02:06:22,124 --> 02:06:25,794
‫أراهن أن قيصر لم يتأثر بالنبيذ.
‫لم يتأثر قيصر بأي شيء.

1312
02:06:26,044 --> 02:06:28,422
‫الحملة ضد بارثيا لن تكون
‫سهلة.

1313
02:06:28,672 --> 02:06:31,800
‫- كم فيلقاً بقي لدينا؟
‫- من الصعب تحديد ذلك.

1314
02:06:31,842 --> 02:06:35,095
‫- المتهربون من الخدمة كثر.
‫- المتهربون من الخدمة؟

1315
02:06:35,137 --> 02:06:37,598
‫لم يتقاضوا أجورهم منذ شهور.

1316
02:06:39,683 --> 02:06:42,186
‫هل تذكر حين زحفنا نحو اليونان؟

1317
02:06:42,227 --> 02:06:45,480
‫كنت أعيش معهم وآكل معهم.
‫كنت واحداً منهم.

1318
02:06:45,522 --> 02:06:49,026
‫الآن أشعر أنهم بعيدون عني،
‫وكأنهم ذكرى.

1319
02:06:53,197 --> 02:06:56,158
‫يجب أن نجد الذهب الكافي لدفع
‫أجورهم...

1320
02:06:56,200 --> 02:07:00,162
‫...والقمح الكافي لإطعامهم،
‫والمؤن والسفن والسلاح.

1321
02:07:00,412 --> 02:07:03,665
‫وأين نبحث عن كل تلك الأشياء؟

1322
02:07:03,957 --> 02:07:06,793
‫- ربما نحو الشرق أكثر.
‫- سوريا؟

1323
02:07:07,836 --> 02:07:10,339
‫- ربما نحو الجنوب أكثر.
‫- أثيوبيا؟

1324
02:07:11,256 --> 02:07:12,466
‫نحو الشمال--

1325
02:07:12,508 --> 02:07:14,468
‫- أمنعك من ذكر اسمها!
‫- لم أفعل.

1326
02:07:14,510 --> 02:07:17,346
‫لن أزحف إليها!
‫لمَ لم تعرض علي المساعدة؟

1327
02:07:17,596 --> 02:07:20,182
‫- ربما لا تعرف.
‫- إنها تعرف كل شيء.

1328
02:07:20,224 --> 02:07:23,352
‫- ولو من باب الامتنان--
‫- ربما ستعبر عن ذلك شخصياً.

1329
02:07:23,602 --> 02:07:26,522
‫إذن دعها تأتي إلي.
‫هل أنا أقل من قيصر شأناً؟

1330
02:07:26,563 --> 02:07:30,067
‫وهي ليست بأقل من كليوباترا،
‫ملكة مصر، وأنت وعدت--

1331
02:07:30,108 --> 02:07:32,986
‫ملكة. إن جردتهن من ثيابهن،
‫لا يعدن ملكات.

1332
02:07:33,028 --> 02:07:36,406
‫من الصعب أيضاً تمييز رتبة اللواء
‫إن كان عارياً.

1333
02:07:37,074 --> 02:07:40,369
‫واللواءات بلا جيوش عراة
‫بالفعل.

1334
02:07:41,328 --> 02:07:44,456
‫حسناً. سألقاها في منتصف الطريق.

1335
02:07:44,706 --> 02:07:46,375
‫سأرسلك إليها.

1336
02:07:46,416 --> 02:07:50,212
‫- مرها بالمجيء.
‫- لو أمرتها فلا داعي لتكبد الرحلة.

1337
02:07:50,462 --> 02:07:52,214
‫- استدعها إذن.
‫- هذا أسوأ.

1338
02:07:52,256 --> 02:07:55,092
‫إذن توسل إليها، استعطفها، تملقها،
‫ابحث عن أي كلمة تعجبك...

1339
02:07:55,342 --> 02:07:59,555
‫...اسكب لها العطر، اصهل كالحصان.
‫لكن احرص على أن تأتي هي إلي.

1340
02:08:00,347 --> 02:08:02,933
‫أتفهم موقفك يا روفيو.

1341
02:08:03,183 --> 02:08:05,686
‫لابد أنك تتفهم موقفي.

1342
02:08:05,727 --> 02:08:09,439
‫لا أنوي الانضمام إلى قائمة
‫الملكات الطويلة...

1343
02:08:09,481 --> 02:08:13,026
‫...اللاتي ارتجفن بسعادة
‫بمجرد استدعاء السيد أنطونيو لهن.

1344
02:08:13,277 --> 02:08:15,571
‫لكنني لم أقل إنه "استدعاك."

1345
02:08:15,612 --> 02:08:18,824
‫قلت إنه "دعوني."
‫وهذا يعني أنه "استدعاني."

1346
02:08:19,074 --> 02:08:22,452
‫في كل الأحوال،
‫أنا ملكة مصر.

1347
02:08:22,494 --> 02:08:25,664
‫وأختار البقاء على أرض مصرية.

1348
02:08:25,914 --> 02:08:29,293
‫تارسوس ليست في نهاية العالم
‫يا صاحبة السمو.

1349
02:08:29,543 --> 02:08:32,880
‫وإن كانت على بعد خطوة واحدة
‫من مصر، فهذا بعيد جداً.

1350
02:08:34,214 --> 02:08:37,718
‫سألتقي بالسيد أنطونيو...

1351
02:08:38,844 --> 02:08:41,346
‫...بشرط أن يكون ذلك على أرض
‫مصرية.

1352
02:08:42,472 --> 02:08:46,685
‫سيدتي، لابد من إيجاد وسيلة وتوقيت
‫ومكان يرضي كليكما.

1353
02:08:47,227 --> 02:08:48,812
‫حقاً يا روفيو؟

1354
02:10:05,347 --> 02:10:07,391
‫كليوباترا.

1355
02:10:31,206 --> 02:10:33,250
‫كليوباترا!

1356
02:10:37,880 --> 02:10:39,590
‫إنها هي.

1357
02:10:39,840 --> 02:10:41,592
‫لابد أنها هي.

1358
02:10:59,234 --> 02:11:01,528
‫قالت إن اللقاء مستحيل
‫إلا على أرض مصرية.

1359
02:11:01,778 --> 02:11:04,281
‫مستحيل. هذا ما تقوله النساء
‫في البداية.

1360
02:11:04,531 --> 02:11:06,825
‫رحب بالملكة كليوباترا نيابة عني.

1361
02:11:06,867 --> 02:11:10,245
‫ادعها إلى مأدبة على شرفها.

1362
02:11:10,287 --> 02:11:13,165
‫- ألا تظن--؟
‫- أما زلت غير مقتنع يا روفيو؟

1363
02:11:13,207 --> 02:11:16,919
‫أسرع بالعودة فلدينا الكثير من العمل.
‫مر بإرسال الطهاة إلي.

1364
02:11:53,664 --> 02:11:57,417
‫معذرة يا روفيو النبيل.
‫أنت من لا يفهم.

1365
02:11:57,459 --> 02:12:02,256
‫الملكة كليوباترا في جناحها حالياً،
‫أي على أرض مصرية...

1366
02:12:02,297 --> 02:12:04,216
‫...وتنوي البقاء عليها.

1367
02:12:04,258 --> 02:12:06,844
‫العالم المبجل سوسيجينس،
‫سامحني...

1368
02:12:07,094 --> 02:12:09,429
‫...لكننا في تارسوس لا في الإسكندرية.

1369
02:12:09,471 --> 02:12:13,267
‫أنت على أرض تارسوس يا روفيو
‫النبيل. أنا على أرض مصر.

1370
02:12:13,559 --> 02:12:18,146
‫الليلة وليلة الغد، إن أراد
‫السيد أنطونيو مقابلة صاحبة السمو...

1371
02:12:18,188 --> 02:12:21,358
‫...فليأت إليها، إلى مصر.

1372
02:12:23,193 --> 02:12:26,780
‫سأبذل ما بوسعي يا صديقي العالم،
‫لأقنع السيد أنطونيو بالحضور.

1373
02:14:23,105 --> 02:14:26,066
‫مارك أنطونيو،
‫كم أسرعت بالحضور.

1374
02:14:26,108 --> 02:14:29,069
‫ما كنت ستغفرين لي
‫إن لم آت.

1375
02:14:29,111 --> 02:14:32,364
‫كنت أتمنى الحضور لاستقبالك
‫حين صعدت إلى متن السفينة.

1376
02:14:32,406 --> 02:14:35,075
‫ما كنت سأغفر لنفسي إن أتيت.

1377
02:14:35,325 --> 02:14:39,079
‫كن أكثر تسامحاً.
‫اغفر لنفسك الآن وعندئذ.

1378
02:14:41,248 --> 02:14:44,835
‫مضت ثلاثة أعوام تقريباً.
‫هل يعقل أن تكوني قد ازددت جمالاً؟

1379
02:14:45,085 --> 02:14:47,921
‫ثلاثة أعوام؟
‫هل مر كل هذا الوقت؟

1380
02:14:47,963 --> 02:14:50,048
‫مر الوقت بسرعة.

1381
02:14:50,090 --> 02:14:54,011
‫قلادتك.
‫يبدو أنها مصنوعة من عملات ذهبية.

1382
02:14:54,261 --> 02:14:56,847
‫عملات قيصر.

1383
02:14:57,097 --> 02:14:59,892
‫- هل تجدها جذابة؟
‫- للغاية.

1384
02:14:59,933 --> 02:15:03,103
‫وأنا يعجبني ما ترتديه.

1385
02:15:03,353 --> 02:15:04,521
‫أليس يونانياً؟

1386
02:15:04,771 --> 02:15:07,608
‫لدي شغف بكل ما ينطوي
‫على شيء يوناني.

1387
02:15:07,649 --> 02:15:11,737
‫وبما أنني أنطوي على شيء يوناني،
‫فقد أطريتني.

1388
02:15:16,450 --> 02:15:18,535
‫قلادة غير عادية.

1389
02:15:18,785 --> 02:15:21,288
‫ليست إلا عملات ذهبية تحمل
‫صورة قيصر.

1390
02:15:21,330 --> 02:15:23,957
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- أمرت بصنعها.

1391
02:15:24,249 --> 02:15:26,335
‫أرتديها دائماً.

1392
02:16:26,436 --> 02:16:28,313
‫مأدبة عظيمة.

1393
02:16:29,022 --> 02:16:32,234
‫السفر بالسفن يحد من إمكانياتي.

1394
02:16:32,526 --> 02:16:34,236
‫هذه السفينة المبهرة...

1395
02:16:34,528 --> 02:16:37,698
‫...ومليكتها كليوباترا المبهرة.

1396
02:16:39,324 --> 02:16:43,452
‫اسم مارك أنطونيو
‫ليس مجهولاً لدى العالم.

1397
02:16:43,704 --> 02:16:47,415
‫- في العام الماضي، أو منذ التقينا--
‫- منذ ثلاثة أعوام.

1398
02:16:47,915 --> 02:16:51,920
‫أصبحت سيداً على ثلث روما.

1399
02:16:52,713 --> 02:16:55,382
‫لا تسمحين لنفسك بنسيانه،
‫أليس كذلك؟

1400
02:16:56,049 --> 02:16:59,553
‫يا له من تعبير غريب.
‫"لا أسمح لنفسي"؟

1401
02:16:59,594 --> 02:17:02,222
‫هل من الضروري أن ترتديه
‫حول عنقك.

1402
02:17:03,139 --> 02:17:06,559
‫أنت نسيت يا أنطونيو،
‫أنك في الأعوام الثلاثة الماضية...

1403
02:17:06,852 --> 02:17:08,978
‫...عشت حياة حافلة.

1404
02:17:09,605 --> 02:17:13,734
‫بالتأكيد لم تكن مضجرة بالنسبة إليك.
‫أنت تحكمين مصر وحدك.

1405
02:17:13,775 --> 02:17:16,445
‫لم تكن مضجرة،
‫لكنها لم تكن حافلة.

1406
02:17:16,736 --> 02:17:18,155
‫هناك فارق بين هذا وذاك.

1407
02:17:18,405 --> 02:17:22,242
‫نهار الملكة قصير...

1408
02:17:22,284 --> 02:17:24,411
‫...وليلها طويل جداً.

1409
02:17:24,870 --> 02:17:27,789
‫- لذا أملؤها بالذكريات.
‫- ذكريات قيصر؟

1410
02:17:28,165 --> 02:17:30,000
‫وذكريات حلم...

1411
02:17:30,291 --> 02:17:32,002
‫...كاد أن يتحقق.

1412
02:17:32,252 --> 02:17:33,587
‫لعلك تتذكر.

1413
02:17:33,879 --> 02:17:38,008
‫أتذكر تلك الليلة في روما،
‫حين قلنا إنه من الممكن أن يتحقق.

1414
02:17:38,509 --> 02:17:42,304
‫قلت الكثير في تلك الليلة،
‫لكثير من الناس.

1415
02:17:58,403 --> 02:17:59,821
‫دعيني أتخلص منهم.

1416
02:18:00,112 --> 02:18:02,950
‫لماذا؟ لقد أمرت بحضور فنانين
‫للترفيه.

1417
02:18:02,991 --> 02:18:07,037
‫رقصة على الطريقة اليونانية
‫ترحيباً بالإله باكوس.

1418
02:18:07,287 --> 02:18:10,665
‫إن هممت بالانصراف فيجب أن ينصرفوا
‫أيضاً.

1419
02:18:10,915 --> 02:18:13,584
‫وبعدها يمكنني أن أعود...

1420
02:18:13,627 --> 02:18:16,964
‫...فنتحدث على انفراد،
‫أنا وأنت.

1421
02:18:17,297 --> 02:18:21,635
‫- متى ستعود؟
‫- بعد ساعة، ليس أكثر من ساعتين.

1422
02:18:21,677 --> 02:18:26,306
‫- إلى متى ستبقى؟
‫- إلى أن يفرغ كل حديثنا.

1423
02:18:27,182 --> 02:18:31,520
‫هل أنت سباح قوي؟
‫سنبحر مع شروق الشمس.

1424
02:18:33,230 --> 02:18:35,065
‫لا أفهم.

1425
02:18:35,315 --> 02:18:39,027
‫إلى الديار في الإسكندرية.
‫إلى مصر.

1426
02:18:39,361 --> 02:18:43,323
‫قطعت كل هذه المسافة لتقضي ليلة
‫واحدة. فقط لتجعلي مني أضحوكة.

1427
02:18:44,491 --> 02:18:46,785
‫قد يخفف من شعورك هذا...

1428
02:18:46,826 --> 02:18:49,495
‫...أن تبيت معي الليلة،
‫أليس كذلك؟

1429
02:18:52,249 --> 02:18:54,626
‫أخبرتك من قبل.

1430
02:18:54,668 --> 02:18:58,004
‫أمامك لا أجد الكلمات بسهولة.

1431
02:18:58,046 --> 02:19:00,841
‫بداخلي الكثير مما لا يقال.

1432
02:19:00,883 --> 02:19:02,593
‫إذن لا أستطيع معرفته.

1433
02:19:02,843 --> 02:19:05,012
‫بداخلك أيضاً الكثير مما لا يقال.

1434
02:19:05,053 --> 02:19:07,763
‫على الأرجح هذا ينطبق
‫على الجميع.

1435
02:19:08,014 --> 02:19:10,308
‫ابقي قليلاً.

1436
02:19:10,350 --> 02:19:15,063
‫أعرفك منذ وقت طويل جداً، لكنني
‫لا أعرف إلا القليل. أمهليني قليلاً.

1437
02:19:15,105 --> 02:19:18,150
‫إلا أنا.
‫إلا مصر وروما معاً.

1438
02:19:18,191 --> 02:19:22,404
‫حتى الآلهة لا تملك من الوقت
‫ما تمهلك إياه.

1439
02:19:23,030 --> 02:19:25,699
‫لكن استغل ما بيدك يا أنطونيو.

1440
02:19:25,741 --> 02:19:30,537
‫لا تهدره بتمثيل دور الإله
‫هنا في تارسوس...

1441
02:19:30,787 --> 02:19:35,375
‫...بينما يصبح أكتافيوس
‫إلهاً في روما.

1442
02:22:54,992 --> 02:22:57,452
‫يبدو أن الرقصة قد انتهت.

1443
02:22:58,078 --> 02:22:59,621
‫اعتدلي.

1444
02:22:59,913 --> 02:23:03,458
‫أريد أن أرى إن كنت تنامين
‫مع ذكرياتك.

1445
02:23:08,922 --> 02:23:12,092
‫نظراً لوجود الكثير بداخلك
‫مما لا يقال...

1446
02:23:12,134 --> 02:23:15,262
‫...لابد أنك تشعر بالراحة
‫حين تحطم وتمزق ما حولك.

1447
02:23:15,804 --> 02:23:19,433
‫- أريد أن أقول شيئاً الآن.
‫- ربما في وقت آخر.

1448
02:23:19,725 --> 02:23:20,767
‫الآن!

1449
02:23:23,604 --> 02:23:25,606
‫قيصر.

1450
02:23:27,441 --> 02:23:29,860
‫اغز العالم وانتصر.

1451
02:23:30,110 --> 02:23:32,654
‫اجعل العالم يجثو أمامك.

1452
02:23:32,946 --> 02:23:36,158
‫"لست قيصراً.
‫هل تعرف ذلك؟"

1453
02:23:37,534 --> 02:23:39,119
‫كن أكثر شجاعة من أشجع
‫الرجال...

1454
02:23:39,369 --> 02:23:42,789
‫...أقوى من أقوى الرجال.
‫ومع ذلك لن تكون قيصراً.

1455
02:23:42,831 --> 02:23:46,877
‫قيصر فعل كل شيء أولاً وبشكل أفضل.
‫كان أفضل في الحكم والحب والقتال.

1456
02:23:47,127 --> 02:23:50,631
‫اركض حيثما تشاء، لن تستطيع الهروب.
‫لا يوجد مهرب.

1457
02:23:50,672 --> 02:23:55,177
‫سيغطيك ظل قيصر
‫ويغطي الكون طوال الزمان.

1458
02:23:59,973 --> 02:24:02,309
‫قلت في روما، "متى تشاء."

1459
02:24:02,351 --> 02:24:04,645
‫"تعال إلى الإسكندرية متى تشاء."

1460
02:24:04,895 --> 02:24:06,480
‫فقلت، "الآن، الليلة."

1461
02:24:06,772 --> 02:24:09,983
‫لأنحني أمام العرش الذي نصبك
‫عليه قيصر.

1462
02:24:10,025 --> 02:24:13,654
‫لأتحدث عن اتفاقية جديدة.
‫لا يمكن تعديل اتفاقية قيصر. انسخها.

1463
02:24:13,695 --> 02:24:17,908
‫لنتحدث عن ابن قيصر. عن الحلم الذي
‫تقاسمته مع قيصر وما زال يملأ حياتك.

1464
02:24:18,158 --> 02:24:22,913
‫مخطط الإسكندر يقضي بأن تحكمي العالم
‫ومعك قيصر.

1465
02:24:23,997 --> 02:24:25,499
‫أين أنطونيو؟

1466
02:24:25,791 --> 02:24:27,584
‫أين مارك أنطونيو؟

1467
02:24:27,835 --> 02:24:31,004
‫أنطونيو العظيم! أنطونيو الإله!

1468
02:24:31,380 --> 02:24:33,006
‫هنا.

1469
02:24:33,298 --> 02:24:35,092
‫إنه...

1470
02:24:35,342 --> 02:24:37,052
‫...هنا.

1471
02:24:37,302 --> 02:24:41,056
‫وراء قيصر بخطوة واحدة.
‫عند يد قيصر اليمنى.

1472
02:24:41,306 --> 02:24:44,518
‫في ظل قيصر.

1473
02:24:45,352 --> 02:24:48,438
‫أخبريني،
‫كم رجلاً ضاجعك بعده؟

1474
02:24:48,689 --> 02:24:51,608
‫واحد؟ عشرة؟
‫هل ضاجعك أحد؟ لا أحد؟

1475
02:24:51,859 --> 02:24:56,154
‫هل قبلوك بشفتي قيصر؟ هل لمسوك بيديه؟
‫هل ناديت باسمه في الظلام؟

1476
02:24:56,196 --> 02:24:59,867
‫وبعدها، ماذا فعلت حين جاءك وأنت
‫بمفردك وتوسلت المغفرة من ذكراه؟

1477
02:25:01,201 --> 02:25:05,497
‫إذن جئت إلى هنا ثملاً بالنبيذ
‫والرثاء لذاتك...

1478
02:25:05,539 --> 02:25:07,708
‫...لتقهر قيصر.

1479
02:25:07,749 --> 02:25:12,045
‫أنت تملئين حياتي منذ زمن بعيد...

1480
02:25:12,629 --> 02:25:17,426
‫...كالضجة العالية،
‫أسمعها في قلبي أينما كنت.

1481
02:25:18,218 --> 02:25:21,597
‫أريد أن أتحرر منك،
‫من رغبتي فيك...

1482
02:25:21,889 --> 02:25:23,348
‫...من خوفي.

1483
02:25:25,934 --> 02:25:28,979
‫إلا أن قيصر لا يسمح بذلك.

1484
02:25:50,125 --> 02:25:52,252
‫لكنني لن أتحرر منك...

1485
02:25:53,086 --> 02:25:54,963
‫...أبداً.

1486
02:26:10,812 --> 02:26:12,940
‫منذ أن رأيتك لأول مرة...

1487
02:26:13,190 --> 02:26:16,610
‫...تدخلين روما فوق ذلك
‫الوحش الحجري المهيب...

1488
02:26:16,652 --> 02:26:19,154
‫...تلمعين تحت الشمس...

1489
02:26:19,404 --> 02:26:22,449
‫...كلعبة ذهبية صغيرة...

1490
02:26:22,491 --> 02:26:24,618
‫...وأنا أحسد قيصر من قلبي.

1491
02:26:24,660 --> 02:26:26,537
‫صرعتني الغيرة.

1492
02:26:26,787 --> 02:26:28,997
‫ليس من فتوحاته ولا انتصاراته.

1493
02:26:29,039 --> 02:26:31,667
‫ليس من ألقابه ولا هتاف الحشود.

1494
02:26:32,334 --> 02:26:34,628
‫حسدته عليك.

1495
02:26:37,714 --> 02:26:41,134
‫حين التقينا في روما لأول مرة،
‫تذكرتك.

1496
02:26:41,426 --> 02:26:44,054
‫تساءلت إن كنت قد نسيت يوماً.

1497
02:26:44,304 --> 02:26:46,181
‫تذكرتني؟

1498
02:26:46,431 --> 02:26:49,309
‫منذ أعوام، حين كنت ضابطاً شاباً
‫في سلاح الفرسان...

1499
02:26:49,351 --> 02:26:53,188
‫...معيناً في القصر في الإسكندرية،
‫تحت إمرة ذلك اللواء الروماني البدين.

1500
02:26:53,480 --> 02:26:56,275
‫- ما اسمه؟
‫- غابينيوس.

1501
02:26:56,316 --> 02:26:57,568
‫غابينيوس.

1502
02:26:59,194 --> 02:27:03,073
‫كنت في الثانية عشرة،
‫وأحببتك.

1503
02:27:03,323 --> 02:27:05,826
‫- هراء.
‫- إنها الحقيقة.

1504
02:27:05,868 --> 02:27:09,663
‫يتمنى العشاق ألا يكون المحبوب
‫قد أحب من قبل.

1505
02:27:11,164 --> 02:27:12,708
‫هذا ممكن.

1506
02:27:12,749 --> 02:27:15,544
‫تتحول إلى لعبة.
‫من أحب الآخر أولاً؟

1507
02:27:15,586 --> 02:27:17,171
‫أنا أحببتك أولاً.

1508
02:27:18,505 --> 02:27:23,051
‫لو كنت قد لاحظت وجودي آنذاك،
‫لخفت مني.

1509
02:27:23,510 --> 02:27:27,347
‫ولأسباب وجيهة. يعرف الجميع
‫أن الرومان يقطعون الأطفال...

1510
02:27:27,389 --> 02:27:29,683
‫...ويطعمونهم لخيولهم.

1511
02:27:34,521 --> 02:27:37,274
‫سنجعلها بدايتنا.

1512
02:27:37,524 --> 02:27:39,651
‫بدءاً من الليلة...

1513
02:27:39,693 --> 02:27:42,237
‫...يجب ألا تحسد قيصر أبداً...

1514
02:27:42,487 --> 02:27:46,366
‫...ولا أي شخص ولا أي شيء
‫بعد الآن.

1515
02:27:55,375 --> 02:27:57,252
‫في النهاية...

1516
02:27:57,544 --> 02:27:59,796
‫...هذا ليس بجديد.

1517
02:28:00,047 --> 02:28:02,049
‫لأعوام عدة...

1518
02:28:02,090 --> 02:28:04,343
‫...اقتات أنطونيو على الفتات...

1519
02:28:04,384 --> 02:28:07,888
‫...المتساقط عن مائدة يوليوس قيصر.

1520
02:28:09,264 --> 02:28:11,058
‫أقول...

1521
02:28:11,391 --> 02:28:13,894
‫...إن كلاً منهما يستحق الآخر.

1522
02:28:14,144 --> 02:28:16,271
‫فليبق في مصر.

1523
02:28:16,313 --> 02:28:18,524
‫فليهدر حياته كما يشاء...

1524
02:28:18,565 --> 02:28:22,236
‫...لكنه لن يهدر أملاك وإمبراطورية
‫الشعب الروماني!

1525
02:28:22,528 --> 02:28:25,030
‫الشعب الروماني!

1526
02:28:25,405 --> 02:28:29,117
‫الشعب الروماني. ما المجد والأملاك
‫بالنسبة إليهم؟

1527
02:28:29,159 --> 02:28:32,162
‫هل أنطونيو راض؟

1528
02:28:32,412 --> 02:28:35,415
‫وكذلك هم راضون.

1529
02:28:36,250 --> 02:28:39,169
‫هل يكتسح أنطونيو إمبراطوريتهم...

1530
02:28:39,419 --> 02:28:42,256
‫...تحت فراش كليوباترا؟

1531
02:28:42,631 --> 02:28:47,761
‫شعبه الروماني المحب يتنهد
‫ويبقى راضياً.

1532
02:28:48,303 --> 02:28:51,932
‫فليبق بعيداً مهما طال الوقت...

1533
02:28:51,974 --> 02:28:54,268
‫...بدون أن يفكر فيهم قط.

1534
02:28:54,309 --> 02:28:57,563
‫إنه مقرب إلى قلوب الشعب الروماني.

1535
02:28:57,604 --> 02:28:59,439
‫بعيداً؟

1536
02:28:59,690 --> 02:29:02,818
‫ربما عن روما، لكن ليس عن قيصر،
‫على ما أظن.

1537
02:29:02,860 --> 02:29:04,444
‫ليس عن ابن قيصر.

1538
02:29:04,486 --> 02:29:07,447
‫جرمانيكوس، هل تتحدث عني؟

1539
02:29:07,489 --> 02:29:09,283
‫لا يا أوكتافيون،
‫أتحدث عن قيصر.

1540
02:29:10,325 --> 02:29:12,369
‫أنا قيصر.

1541
02:29:13,120 --> 02:29:15,289
‫فقط بينما يبقى أنطونيو...

1542
02:29:15,581 --> 02:29:17,583
‫...بعيداً عن روما.

1543
02:29:20,377 --> 02:29:22,337
‫أنطونيو!

1544
02:29:22,379 --> 02:29:25,799
‫لا تطل البقاء في الإسكندرية!

1545
02:29:28,635 --> 02:29:30,637
‫جرمانيكوس...

1546
02:29:31,180 --> 02:29:34,141
‫...لا تطل البقاء في روما.

1547
02:29:55,162 --> 02:29:58,373
‫- ما مدى ما يعرفه أنطونيو عن الأمر؟
‫- كله وأكثر.

1548
02:29:58,665 --> 02:30:03,212
‫أنا أراسله بانتظام.
‫أبعث بالرسائل مع سعاة مخصصين لذلك.

1549
02:30:03,253 --> 02:30:05,255
‫وبم أجاب؟

1550
02:30:05,506 --> 02:30:09,384
‫كتب أنه لم يعد مهتماً بالمسائل
‫التي شرحتها.

1551
02:30:09,426 --> 02:30:11,637
‫وأنه لن يعود إلى روما.

1552
02:30:11,678 --> 02:30:15,891
‫وأنه يفهم بوضوح ما هو على المحك،
‫وما سيخسره.

1553
02:30:15,933 --> 02:30:18,060
‫ورغم ذلك لن يتركك.

1554
02:30:38,163 --> 02:30:39,706
‫فلنجرب الماعز.

1555
02:30:44,545 --> 02:30:48,090
‫أريد حليب الماعز مرة أخرى.
‫هكذا. ليس كثيراً.

1556
02:30:48,382 --> 02:30:49,675
‫ممتاز.

1557
02:30:51,426 --> 02:30:53,804
‫حليب بقرة...

1558
02:30:54,054 --> 02:30:57,933
‫...وحليب ماعز وحليب حمار.
‫أيها أفضل لتمليس اللحية؟

1559
02:30:58,684 --> 02:31:01,895
‫هل صحيح أن أكتافيوس يحلق مرة واحدة
‫أسبوعياً؟

1560
02:31:02,813 --> 02:31:06,483
‫ورغم ذلك، ما عليه إلا أن يواجه الريح
‫فيطير من وجهه الزغب.

1561
02:31:06,817 --> 02:31:10,279
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟
‫أن جرمانيكوس جاء من روما؟

1562
02:31:10,571 --> 02:31:12,072
‫أجل.

1563
02:31:12,322 --> 02:31:16,243
‫هل تحبين اللحى؟
‫كانت لي لحية. صهباء فاقعة.

1564
02:31:16,285 --> 02:31:18,078
‫لم لم تقابله؟

1565
02:31:25,711 --> 02:31:28,005
‫حين ترحل...

1566
02:31:28,630 --> 02:31:30,465
‫...هل يجب أن يطول غيابك؟

1567
02:31:31,133 --> 02:31:34,469
‫يجب أن آخذ معي بعضاً من هذا الإسفنج.
‫ليس لديهم مثله.

1568
02:31:34,511 --> 02:31:36,763
‫على الأقل لم يكن هناك مثله
‫حين كنت آخر مرة...

1569
02:31:37,264 --> 02:31:38,932
‫...في روما.

1570
02:31:46,773 --> 02:31:50,527
‫بينما كانوا يحفرون أساسات قبري...

1571
02:31:50,777 --> 02:31:53,614
‫...وجد العمال جداراً قديماً.

1572
02:31:53,655 --> 02:31:58,285
‫نقش عليه أحدهم منذ مئات
‫الأعوام:

1573
02:31:58,619 --> 02:32:02,873
‫"لم تكن هنا ليلة أمس،
‫وجفاني النوم.

1574
02:32:03,290 --> 02:32:05,751
‫هل ستكون هناك الليلة؟"

1575
02:32:07,628 --> 02:32:11,006
‫هل تظن أنهما التقيا مرة أخرى؟

1576
02:32:12,341 --> 02:32:16,428
‫كل ما أرغب في حمله أو النظر إليه
‫أو امتلاكه أو التحلي به...

1577
02:32:16,470 --> 02:32:19,139
‫...هنا معك.

1578
02:32:19,806 --> 02:32:22,434
‫يجب ألا أرثي لحالي.

1579
02:32:22,476 --> 02:32:27,022
‫أحياناً ما تتفوق الملكات على الملوك
‫في ذلك، أو حتى على الأمراء.

1580
02:32:29,525 --> 02:32:31,818
‫هذا ظلم.

1581
02:32:33,028 --> 02:32:38,325
‫ما كان يجب أن أشعر به منذ زمن بعيد
‫حين كنت صغيرة السن.

1582
02:32:38,367 --> 02:32:41,995
‫حين كنت أستطيع أن أقول لنفسي
‫إن هذا هو الحب...

1583
02:32:42,037 --> 02:32:44,456
‫...وهذا ما كنت سأحياه معك.

1584
02:32:44,498 --> 02:32:49,628
‫لكن انتظاري طوال هذا الوقت،
‫ومعرفتي المفاجئة...

1585
02:32:49,670 --> 02:32:51,421
‫...بعد مرور كل هذا الوقت...

1586
02:32:51,672 --> 02:32:56,218
‫...كم يؤلمني.
‫كم يطعن الحب قلب المحب.

1587
02:33:05,519 --> 02:33:08,522
‫احترس من أكتافيوس.

1588
02:33:08,814 --> 02:33:11,024
‫فليحترس مني.

1589
02:33:11,066 --> 02:33:14,403
‫لا يريد الرومان نشوب الحرب بينكما.

1590
02:33:14,444 --> 02:33:17,072
‫على أية حال، لست جاهزاً بعد.

1591
02:33:17,322 --> 02:33:20,993
‫الحرب؟ العالم مليء بالحب.
‫لن تنشب حروب بعد اليوم.

1592
02:33:21,034 --> 02:33:23,078
‫يجب أن تنال حصتك.

1593
02:33:23,328 --> 02:33:27,082
‫يجب أن تحدد ألقابك وسلطاتك
‫بكل وضوح.

1594
02:33:27,332 --> 02:33:31,044
‫لا يمكن أن يبقى شك في سلطتك
‫الكاملة على الشرق.

1595
02:33:33,839 --> 02:33:35,966
‫أنطونيو، كيف سأعيش؟

1596
02:33:36,925 --> 02:33:38,760
‫كما سأعيش.

1597
02:33:39,887 --> 02:33:42,431
‫سنستنشق النفس تلو الآخر.

1598
02:33:42,472 --> 02:33:44,224
‫وسيقربنا...

1599
02:33:44,474 --> 02:33:48,020
‫...بمقدار نفس واحد في
‫كل مرة.

1600
02:33:48,061 --> 02:33:51,982
‫ستأخذ روحي معك إلى بعيد.

1601
02:33:52,232 --> 02:33:55,194
‫تذكر، تذكر.
‫سيريدونك أن تنسى.

1602
02:33:55,235 --> 02:33:58,864
‫- أرجوك--
‫- أنسى؟ كيف؟

1603
02:33:59,740 --> 02:34:02,409
‫لا أستطيع أن أبتعد عنك...

1604
02:34:03,744 --> 02:34:05,454
‫...أكثر من هذا.

1605
02:34:16,924 --> 02:34:19,051
‫سيأتي إلى برينديزيوم أولاً.

1606
02:34:19,092 --> 02:34:24,014
‫أنوي الترحيب به مع أغريبا
‫في حفل هائل.

1607
02:34:24,264 --> 02:34:28,894
‫يجب أن يرى أنطونيو كم هو محبب
‫لقلوب الرومان، لقلوبنا جميعاً...

1608
02:34:28,936 --> 02:34:30,687
‫...وأنه كذلك كان دائماً.

1609
02:34:30,938 --> 02:34:34,566
‫لقد غاب فترة طويلة جداً.

1610
02:34:34,608 --> 02:34:38,612
‫لعلنا نستطيع إقناعه بالبقاء معنا
‫فترة أطول.

1611
02:34:38,654 --> 02:34:43,033
‫لعلك يا أكتافيا تأتين إلى برينديزي،
‫فقد تستطيعين مساعدتنا.

1612
02:34:43,283 --> 02:34:46,620
‫ربما نسيت.
‫لم يمر أكثر من ستة شهور منذ--

1613
02:34:46,662 --> 02:34:49,915
‫فليعذرني أغريبا وأجدادنا...

1614
02:34:49,957 --> 02:34:53,460
‫...لكنني لا أتفق معك على أن
‫تنسحب أرملة شابة من الحياة.

1615
02:34:53,794 --> 02:34:57,047
‫لم تخرجي من بيتي منذ وفاة
‫زوجك.

1616
02:34:57,297 --> 02:35:01,969
‫من أجل صحتك،
‫أنت بحاجة إلى التغيير....

1617
02:35:04,346 --> 02:35:08,600
‫إذن، فليعذرني السيد أغريبا
‫وأجدادنا...

1618
02:35:08,642 --> 02:35:11,979
‫...فإنني أتطلع كثيراً إلى التغيير.

1619
02:35:14,231 --> 02:35:18,652
‫لا شيء ولا أحد يشرق تحت الشمس
‫أكثر منها.

1620
02:35:18,944 --> 02:35:20,696
‫ليس أنطونيو فحسب.

1621
02:35:20,737 --> 02:35:24,491
‫لا أعرف رجلاً يترفع عن
‫اشتهاء أكتافيا.

1622
02:35:24,533 --> 02:35:27,744
‫في النهاية، أي ميثاق أعظم من ذلك
‫أقدمه له...

1623
02:35:27,995 --> 02:35:30,163
‫...تعبيراً عن حسن نيتي تجاهه؟

1624
02:35:30,455 --> 02:35:34,001
‫وأي طريقة أفضل ليعبر أنطونيو
‫عن حبه للسلام ولـروما...

1625
02:35:34,251 --> 02:35:35,961
‫...إلا بالقبول؟

1626
02:35:36,003 --> 02:35:37,838
‫وماذا عن كليوباترا؟

1627
02:35:39,214 --> 02:35:42,676
‫هل تلمح إلى أن ندعوها
‫إلى حفل الزفاف؟

1628
02:35:42,718 --> 02:35:45,220
‫هل تتذكر حين عاد يوليوس قيصر...

1629
02:35:45,512 --> 02:35:48,140
‫...وتلك الشهور التي قضتها في روما؟

1630
02:35:48,182 --> 02:35:51,226
‫كان قلبه وعقله مسمومين.

1631
02:35:51,476 --> 02:35:55,022
‫أجل، أعرف، أصابه المرض.
‫وأكثر من ذلك.

1632
02:35:55,063 --> 02:35:57,858
‫- كليوباترا.
‫- أتذكر جيداً.

1633
02:35:58,108 --> 02:36:02,029
‫- أنطونيو ليس مثل قيصر.
‫- وأنا شاكر لذلك.

1634
02:36:02,696 --> 02:36:06,783
‫هل تضمن أن ينسى كليوباترا
‫حين يتزوج أكتافيا؟

1635
02:36:07,034 --> 02:36:11,371
‫- هل ستسمح له بالنسيان؟
‫- على الأرجح لا.

1636
02:36:57,459 --> 02:37:00,045
‫- هل تأذنين لي بالحديث؟
‫- أخبرني، بسرعة.

1637
02:37:00,879 --> 02:37:03,799
‫وصلت سفينة إلى بيلوسيوم
‫تحمل أخباراً من روما.

1638
02:37:03,841 --> 02:37:06,885
‫أنطونيو وأكتافيوس قيصر
‫عقدا اتفاقية كبرى.

1639
02:37:06,927 --> 02:37:10,681
‫حصل أنطونيو على عشرة فيالق إضافية
‫وحكم الشرق بأكمله.

1640
02:37:10,722 --> 02:37:12,933
‫ستعلن مصر حليفة لـروما.

1641
02:37:12,975 --> 02:37:14,643
‫تم الأمر.

1642
02:37:16,562 --> 02:37:19,773
‫- هناك المزيج.
‫- لا. لا أريد المزيد يا سيدي.

1643
02:37:19,815 --> 02:37:22,651
‫- إنه خائف.
‫- هل هناك المزيد؟

1644
02:37:24,194 --> 02:37:28,031
‫سامحيني يا مولاتي الإلهية.
‫تم زواج.

1645
02:37:29,032 --> 02:37:30,742
‫زواج سياسي.

1646
02:37:31,910 --> 02:37:35,080
‫بين أكتافيا، أخت قيصر...

1647
02:37:35,914 --> 02:37:37,624
‫...والسيد أنطونيو.

1648
02:37:42,671 --> 02:37:44,548
‫هل من مزيد؟

1649
02:37:45,090 --> 02:37:46,717
‫إنهما في أثينا في الوقت الراهن.

1650
02:37:46,758 --> 02:37:50,637
‫خلال هذا العام، ستعود الليدي أكتافيا
‫إلى روما.

1651
02:37:50,679 --> 02:37:55,100
‫سيأتي أنطونيو إلى الإسكندرية
‫للتفاوض على تحالف روما ومصر.

1652
02:38:09,865 --> 02:38:11,783
‫اتركوني.

1653
02:38:15,120 --> 02:38:16,580
‫لا.

1654
02:38:18,624 --> 02:38:20,959
‫اتركوني وحدي تماماً.

1655
02:38:54,910 --> 02:38:57,913
‫أنطونيو!

1656
02:41:36,363 --> 02:41:38,240
‫هل تجده ساراً يا سيدي؟

1657
02:41:40,993 --> 02:41:42,828
‫أجل. سار جداً.

1658
02:41:42,870 --> 02:41:44,913
‫صنع هنا في أثينا.

1659
02:41:45,163 --> 02:41:48,500
‫ليس عملياً مثلما نصنعه في روما،
‫بالطبع.

1660
02:41:48,542 --> 02:41:51,587
‫لكن اليونانيين ضعفاء أمام الجمال.

1661
02:42:04,474 --> 02:42:07,269
‫ألا تستمتع بالعشاء يا سيدي؟

1662
02:42:07,519 --> 02:42:09,855
‫بلى. لكنني لست جائعاً.

1663
02:42:10,105 --> 02:42:12,691
‫إن كان هناك ما يسرك أكثر--

1664
02:42:13,233 --> 02:42:15,194
‫صدقيني، أنا مسرور.

1665
02:42:17,362 --> 02:42:21,158
‫تعرف الآلهة أن كل ما تفعلينه
‫يسرني...

1666
02:42:21,200 --> 02:42:23,493
‫...بكل الطرق.

1667
02:42:29,917 --> 02:42:31,585
‫أخبار من دوميتيوس؟

1668
02:42:31,835 --> 02:42:33,962
‫لم يصل إلى القصر.

1669
02:42:34,004 --> 02:42:37,049
‫لم يسمح له بدخول بوابة المدينة.

1670
02:42:41,762 --> 02:42:44,139
‫فلتأذن لي.

1671
02:42:44,890 --> 02:42:46,642
‫لا داع لانصرافك.

1672
02:42:46,892 --> 02:42:50,145
‫حين أسمع الرجال يناقشون شؤون
‫الدولة...

1673
02:42:50,187 --> 02:42:52,981
‫...أجد نفسي أتساءل رغماً عني...

1674
02:42:53,023 --> 02:42:55,817
‫...لم ساء مذاق النبيذ؟

1675
02:42:55,859 --> 02:42:57,694
‫طابت ليلتك يا روفيو.

1676
02:42:58,403 --> 02:43:00,197
‫طابت ليلتك يا سيدي.

1677
02:43:08,497 --> 02:43:11,375
‫منعوا دوميتيوس من عبور البوابة.

1678
02:43:11,416 --> 02:43:13,585
‫كم أصبح عددهم؟

1679
02:43:13,836 --> 02:43:17,297
‫منع خمسة من سفرائنا من الدخول
‫خلال العام الحالي.

1680
02:43:17,548 --> 02:43:21,343
‫- لو كنت قد رحلت حين--
‫- لم أطلب منك سوى هذا الصنيع.

1681
02:43:21,593 --> 02:43:22,928
‫وأنت وافقت.

1682
02:43:23,804 --> 02:43:27,933
‫لابد من عقد الاتفاقية مع مصر.
‫لم نتسلم قمحاً ولا ذهباً--

1683
02:43:27,975 --> 02:43:30,727
‫لا أستطيع الذهاب إليها للتفاوض
‫على اتفاقية!

1684
02:43:30,978 --> 02:43:33,146
‫لن تقبل بأحد سواك.

1685
02:43:34,064 --> 02:43:35,983
‫وماذا إن...

1686
02:43:36,233 --> 02:43:37,693
‫...رفضت مقابلتي؟

1687
02:43:39,361 --> 02:43:41,321
‫هذا مستحيل.

1688
02:43:45,033 --> 02:43:46,827
‫هل تركتها فعلياً ولو لحظة واحدة؟

1689
02:43:49,496 --> 02:43:51,081
‫لا.

1690
02:44:05,971 --> 02:44:08,891
‫انتظرت ثلاثة أيام
‫كي تسمح لي بلقائك على انفراد.

1691
02:44:09,141 --> 02:44:10,851
‫ما الغرض من زيارتك؟

1692
02:44:10,893 --> 02:44:12,978
‫اخرجوا جميعاً. أريد مقابلة
‫صاحبة السمو على انفراد.

1693
02:44:13,228 --> 02:44:16,064
‫- أنت تقف أمام عرش مصر.
‫- أنا أعرف مكاني!

1694
02:44:16,106 --> 02:44:17,733
‫قل ما هدفك من الزيارة!

1695
02:44:17,774 --> 02:44:19,902
‫أمور لن أناقشها علناً.

1696
02:44:20,152 --> 02:44:24,323
‫لا أمنح أشخاصاً مجهولين
‫حق اللقاء المنفرد.

1697
02:44:26,200 --> 02:44:28,994
‫أنا ماركوس أنطونيوس.

1698
02:44:29,036 --> 02:44:33,165
‫أعرف من تكون.
‫ما صفتك في هذه اللحظة؟

1699
02:44:33,207 --> 02:44:38,045
‫مبعوث روما، مستشار الإمبراطورية
‫الرومانية شرق إيطاليا.

1700
02:44:38,295 --> 02:44:40,130
‫لقب مثير للإعجاب.

1701
02:44:40,172 --> 02:44:42,716
‫لعله يستحق حق الاجتماع المنفرد؟

1702
02:44:42,758 --> 02:44:45,260
‫بدون اتفاقية تحالف مع مصر...

1703
02:44:45,302 --> 02:44:50,015
‫...لن تستطيع إبقاء الأراضي
‫تحت إمرتك. أليس كذلك؟

1704
02:44:50,599 --> 02:44:51,850
‫ربما.

1705
02:44:52,100 --> 02:44:55,521
‫إذن فقد مثلت أمامي يا سيد أنطونيو
‫متوسلاً.

1706
02:44:55,771 --> 02:44:58,607
‫- إن كانت رغبتك أن تعتبريني كذلك.
‫- هذه رغبتي.

1707
02:44:59,525 --> 02:45:04,279
‫وبالتالي ستتخذ وضع المتوسل
‫أمام هذا العرش.

1708
02:45:04,530 --> 02:45:06,114
‫ستركع.

1709
02:45:08,033 --> 02:45:12,287
‫- ماذا؟
‫- اجث على ركبتيك.

1710
02:45:13,497 --> 02:45:16,959
‫هل تجرؤين على أن تطلبي
‫من مستشار الإمبراطورية الرومانية--

1711
02:45:17,000 --> 02:45:19,336
‫طلبت ذلك من يوليوس قيصر.

1712
02:45:19,586 --> 02:45:22,631
‫أما أنت فأطالبك بذلك!

1713
02:45:33,892 --> 02:45:35,143
‫والآن...

1714
02:45:35,519 --> 02:45:38,522
‫...يمكنك الحصول على الاتفاقية
‫التي طلبتها...

1715
02:45:38,772 --> 02:45:40,899
‫...بالشروط الآتية:

1716
02:45:41,149 --> 02:45:44,152
‫بموجب سلطتك كمستشار لـروما...

1717
02:45:44,194 --> 02:45:47,990
‫...ستتنازل لـمصر فوراً
‫عن الأراضي التالي ذكرها:

1718
02:45:48,031 --> 02:45:52,327
‫يهودا والأردن وأرمينيا وفينيقيا
‫ومقاطعتي سيناء والجزيرة العربية...

1719
02:45:52,578 --> 02:45:55,873
‫...وجزيرتي قبرص وكريت.

1720
02:45:57,958 --> 02:46:00,711
‫تطلبين ثلث الإمبراطورية الرومانية!

1721
02:46:01,086 --> 02:46:02,880
‫انظر إلى الأمر من ناحية أخرى.

1722
02:46:03,130 --> 02:46:05,924
‫إنني أعطيك ثلثيها.

1723
02:46:08,135 --> 02:46:09,928
‫يا لسخائك!

1724
02:46:09,970 --> 02:46:11,972
‫لا أستطيع قبول ذلك.

1725
02:46:12,556 --> 02:46:15,601
‫أقترح أن تفكر أكثر.

1726
02:46:15,851 --> 02:46:20,439
‫لعلك تتشاور مع رئيسك في روما.

1727
02:46:20,480 --> 02:46:21,899
‫رئيسي؟

1728
02:46:21,940 --> 02:46:24,109
‫أكتافيوس.

1729
02:46:24,151 --> 02:46:26,195
‫أكتافيوس قيصر؟

1730
02:46:33,160 --> 02:46:35,162
‫لم آذن لك بالانصراف!

1731
02:46:40,334 --> 02:46:42,377
‫الآن آذن لك بالانصراف.

1732
02:47:33,929 --> 02:47:38,392
‫اخرجن جميعاً. سأتحدث مع صاحبة السمو
‫على انفراد.

1733
02:47:38,767 --> 02:47:41,895
‫اخرجن! قبل أن أقطعكن
‫وأطعمكن لخيولي.

1734
02:47:42,396 --> 02:47:45,148
‫هكذا يخيف الرومان الفتيات الصغيرات.

1735
02:47:45,399 --> 02:47:48,819
‫يحبون إخافة الفتيات الصغيرات.
‫انتظرن بالخارج.

1736
02:48:00,414 --> 02:48:03,166
‫تزوجت أكتافيا بإصرار من أخيها
‫أمام روما كلها...

1737
02:48:03,208 --> 02:48:06,211
‫...كعربون لحسن النية وضمان للسلام.
‫كإثبات لإبرام الصفقة.

1738
02:48:06,461 --> 02:48:10,924
‫هل كان الإثبات قبلة؟ أم اكتفيت
‫بالمصافحة بالأيدي ليلة زفافك؟

1739
02:48:10,966 --> 02:48:15,345
‫كانت روما تحتفل بالزفاف قبل وصولي.
‫كيف كان لي أن أرفض؟

1740
02:48:15,596 --> 02:48:17,472
‫بأن تقول لا.

1741
02:48:17,514 --> 02:48:20,392
‫كما قلت لا لكل مطالبي.

1742
02:48:20,434 --> 02:48:24,146
‫إنهم غير عقلانيين! يضعون الشروط
‫بغرض تعجيز العدو!

1743
02:48:24,396 --> 02:48:26,690
‫لست عاجزاً...ليس بعد.

1744
02:48:26,732 --> 02:48:31,612
‫لا أستطيع التنازل عن تلك البلاد.
‫سيؤدي هذا إلى شقاق بيني وبين روما.

1745
02:48:32,404 --> 02:48:34,573
‫لم طلبتها في تصورك؟

1746
02:48:34,615 --> 02:48:37,492
‫سيكون هذا تنفيذاً لما يريده
‫أكتافيوس ويرجوه.

1747
02:48:37,743 --> 02:48:39,286
‫لن يكون هذا من الحكمة!

1748
02:48:39,536 --> 02:48:41,538
‫ما الحكمة؟

1749
02:48:41,580 --> 02:48:44,917
‫أن تسلم روما وإيطاليا والعالم كله
‫إلى أكتافيوس؟

1750
02:48:45,167 --> 02:48:47,961
‫أن تتوسل على الملأ أمام سلطانه؟

1751
02:48:48,212 --> 02:48:51,256
‫أن تتخذ من أخته زوجة تنام في فراشك.

1752
02:48:51,298 --> 02:48:53,258
‫وكأنك تطلب الصفح...

1753
02:48:53,300 --> 02:48:57,638
‫...عن بقائك طويلاً مع بغيّك المصرية.

1754
02:49:03,143 --> 02:49:06,188
‫ما الذي أغضبك؟
‫تعاملي مع أكتافيوس كما تسنى لي...

1755
02:49:06,438 --> 02:49:09,858
‫...أم زواجي من أخته لأتعامل معه؟
‫أهي الغيرة أم السياسة؟ أيهما؟

1756
02:49:10,108 --> 02:49:13,570
‫كلاهما! وتباً لك لأنك لا تفهم
‫هذا ولا ذاك.

1757
02:49:13,820 --> 02:49:15,989
‫لست من ألجأ إليها لتلقي التعليمات.

1758
02:49:16,031 --> 02:49:19,660
‫لهذا عدت مكبلاً في أكتافيوس كالعبد.

1759
02:49:19,701 --> 02:49:23,163
‫- عبد!
‫- ويا لها من أغلال رائعة.

1760
02:49:23,413 --> 02:49:27,209
‫ناعمة الحديث، بالغة الفضيلة.

1761
02:49:27,251 --> 02:49:31,213
‫سمعت أنها تنام بكامل ثيابها.

1762
02:49:33,841 --> 02:49:36,426
‫لقد عدت.
‫يجب ألا يشغلك شيء سوى هذا.

1763
02:49:36,677 --> 02:49:37,886
‫حقاً؟

1764
02:49:37,928 --> 02:49:43,058
‫متى سيقرقع سيدك بإصبعيه
‫فتركض عادئاً إليه؟ أو إليها؟

1765
02:49:46,019 --> 02:49:48,105
‫يحكمني سيد واحد.

1766
02:49:48,689 --> 02:49:50,732
‫حبي لك.

1767
02:49:50,983 --> 02:49:52,693
‫لا.

1768
02:49:52,943 --> 02:49:55,612
‫يجب ألا يكون الحب سيدك.

1769
02:49:56,071 --> 02:49:58,740
‫إلا الحب.

1770
02:49:58,782 --> 02:50:02,661
‫إن وهبت نفسك للحب،
‫فكأنك تهب نفسك للنسيان...

1771
02:50:02,703 --> 02:50:06,748
‫...نسيان ما أنت ومن أنت
‫وما تريد.

1772
02:50:06,790 --> 02:50:10,043
‫وما تريدينه يساوي ما هو أكثر بكثير؟

1773
02:50:11,003 --> 02:50:13,797
‫لا أقبل أن يكون الحب سيدي.

1774
02:50:14,047 --> 02:50:17,217
‫- إذن لن يكون لديك الحب.
‫- ولن يكون لدي أكتافيوس.

1775
02:50:19,219 --> 02:50:23,223
‫- لا تخافي.
‫- ما أكثر ثقتك بنفسك.

1776
02:50:23,265 --> 02:50:25,809
‫وهل لأكتافيوس سيد؟

1777
02:50:25,851 --> 02:50:29,313
‫طموحه: حكم ممالك روما
‫كإمبراطور وإله.

1778
02:50:29,563 --> 02:50:32,232
‫ممالك روما أصلاً.

1779
02:50:32,482 --> 02:50:35,027
‫وما الذي يعرقله؟

1780
02:50:35,527 --> 02:50:38,363
‫- أنا وأنت.
‫- وابني!

1781
02:50:38,614 --> 02:50:42,576
‫الوريث الشرعي لاسم ومجد
‫قيصر العظيم.

1782
02:50:42,618 --> 02:50:47,748
‫سرقهما أكتافيوس بالفعل
‫والآن سيدمر...

1783
02:50:48,040 --> 02:50:50,876
‫...حب روما لك باسم أخته.

1784
02:50:51,126 --> 02:50:53,462
‫وبزواجك منها...

1785
02:50:53,712 --> 02:50:57,674
‫...حولني إلى عاهرة لك،
‫بما لا يقبل الجدل.

1786
02:50:57,925 --> 02:51:00,969
‫أتطالبني بألا أخشى أكتافيوس؟

1787
02:51:01,261 --> 02:51:06,391
‫أعتقد أنه هو من يصح له العيش
‫بلا خوف.

1788
02:51:10,479 --> 02:51:12,814
‫أشيري إلى أية مدينة
‫وسأخبرك كيف تستولين عليها.

1789
02:51:13,065 --> 02:51:16,318
‫سأبحث عن نقاط الضعف في أي جيش
‫وأضربه بقوة في مكانه.

1790
02:51:16,652 --> 02:51:20,822
‫أما لو جعلتني أجلس وأهمس في حديثي
‫عن هذه الأمور وتلك الشؤون...

1791
02:51:20,864 --> 02:51:25,702
‫...مع التأكيد على هذا والإيماء
‫نحو ذاك، فستجدينني صامتاً ومهزوماً.

1792
02:51:27,079 --> 02:51:29,665
‫رغم نيتي بفعل أفضل شيء...

1793
02:51:30,165 --> 02:51:33,043
‫...يبدو أنني فعلت أسوأ شيء.

1794
02:51:38,048 --> 02:51:40,300
‫ما زال هناك وقت.

1795
02:51:41,134 --> 02:51:44,346
‫إن سألني أحد عما أريد:

1796
02:51:44,596 --> 02:51:47,808
‫أريد العيش معك في سلام وحب.

1797
02:51:48,183 --> 02:51:50,102
‫ألديك...

1798
02:51:50,352 --> 02:51:53,230
‫...شروط للاستسلام الكامل؟

1799
02:51:53,480 --> 02:51:56,149
‫أولاً، كما فعل قيصر...

1800
02:51:56,441 --> 02:51:59,903
‫...ستتزوجني وفقاً للطقوس المصرية.

1801
02:52:00,237 --> 02:52:02,489
‫هذا ليس شرطاً، هذه مكافأة.

1802
02:52:02,739 --> 02:52:05,284
‫ستعلن، بموجب سلطتك...

1803
02:52:05,325 --> 02:52:07,703
‫...قيصرون ملكاً لـمصر...

1804
02:52:07,953 --> 02:52:10,664
‫...وسنحكم باسمه معاً.

1805
02:52:10,914 --> 02:52:12,833
‫لك هذا بكل سرور.

1806
02:52:13,083 --> 02:52:17,838
‫ستتنازل لـمصر عن كل الممالك
‫التي طلبتها.

1807
02:52:20,465 --> 02:52:22,342
‫يجب أن تتنازل.

1808
02:52:22,593 --> 02:52:26,096
‫ولو لإثبات سلطتك وقوتك.

1809
02:52:26,346 --> 02:52:30,350
‫وإلا ستخسر كل شيء مع الوقت.

1810
02:52:30,726 --> 02:52:33,061
‫ألا ترى ذلك؟

1811
02:52:34,771 --> 02:52:36,815
‫لا أرى شيئاً...

1812
02:52:37,274 --> 02:52:38,901
‫...سواك.

1813
02:52:45,073 --> 02:52:47,826
‫لم أعد قادراً على مسامحة أنطونيو!

1814
02:52:47,868 --> 02:52:51,121
‫زواجه من تلك المصرية
‫وفقاً لطقوسهم الهمجية!

1815
02:52:51,163 --> 02:52:54,291
‫زواج باطل وفقاً للقانون الروماني!
‫قيصر العظيم ذاته--

1816
02:52:54,333 --> 02:52:58,253
‫أجل. شيئاً فشيئاً
‫يزحف أنطونيو في ظل ذكراه.

1817
02:52:58,295 --> 02:53:00,172
‫لكن أخبرنا يا جرمانيكوس:

1818
02:53:00,214 --> 02:53:04,009
‫هل ألقى قيصر أيضاً عن ثلث
‫الإمبراطورية الرومانية...

1819
02:53:04,259 --> 02:53:07,638
‫...بين يدي كليوباترا التي لا تستحق؟

1820
02:53:07,888 --> 02:53:11,975
‫الأراضي المتنازع عليها
‫قام يوليوس قيصر بإخضاعها.

1821
02:53:12,017 --> 02:53:16,063
‫الحق في حكمها
‫إرث من حق ابنه.

1822
02:53:16,313 --> 02:53:20,400
‫وباسم قيصر العظيم،
‫أمنح الملك بطليموس قيصرون...

1823
02:53:20,651 --> 02:53:22,444
‫...هذا الحق.

1824
02:53:24,404 --> 02:53:28,283
‫فليعلم الجميع أن عظمة روما
‫ليست فيما تأخذ...

1825
02:53:28,534 --> 02:53:30,577
‫...بل فيما تهب.

1826
02:53:34,748 --> 02:53:38,544
‫يقول، عظمة روما فيما تهب.

1827
02:53:38,794 --> 02:53:41,839
‫وبكل هدوء وهب ما لا يملك.

1828
02:53:41,880 --> 02:53:44,883
‫وأخذته كليوباترا...

1829
02:53:45,133 --> 02:53:46,969
‫...وستأخذ المزيد.

1830
02:53:47,010 --> 02:53:49,346
‫وستشتعل الحرب.

1831
02:53:50,055 --> 02:53:52,349
‫إنها تعرف وأنا أعرف...

1832
02:53:52,599 --> 02:53:54,810
‫...أن الحرب آتية.

1833
02:53:55,185 --> 02:53:57,688
‫لكنني لن أذكر شيئاً...

1834
02:53:57,729 --> 02:54:01,024
‫...ولن أتحدث ضد أنطونيو.

1835
02:54:02,359 --> 02:54:05,195
‫يجب أن أجبر على دخول الحرب.

1836
02:54:05,445 --> 02:54:08,991
‫يجب أن يفرض شعب روما
‫هذه الحرب علي.

1837
02:54:09,032 --> 02:54:13,620
‫يجب أن يقتحموا أبواب مجلس الشيوخ
‫ويصرخون مطالبين بها.

1838
02:54:13,871 --> 02:54:17,499
‫إن تحركنا بسرعة، فلن يعرف الرومان
‫أننا عبرنا البحر المتوسط...

1839
02:54:17,749 --> 02:54:19,501
‫...إلا بعدما نهبط في اليونان.

1840
02:54:19,543 --> 02:54:22,546
‫أنت واللواء روفيو ستحركان
‫الجنود فوراً.

1841
02:54:22,588 --> 02:54:24,381
‫أمرك يا صاحبة السمو.

1842
02:54:25,883 --> 02:54:28,719
‫إن تقرر تحريك جيوشنا
‫إلى اليونان.

1843
02:54:28,760 --> 02:54:30,721
‫تقرر ذلك فعلاً.

1844
02:54:30,762 --> 02:54:32,681
‫رجالي...

1845
02:54:32,723 --> 02:54:34,141
‫...لا يجيدون الإبحار.

1846
02:54:34,183 --> 02:54:37,060
‫إنهم يحاربون على اليابسة.
‫يتحركون على الأرض.

1847
02:54:37,102 --> 02:54:40,063
‫سينفذ رجالك ما يؤمرون،
‫وكذلك رجالي.

1848
02:54:40,105 --> 02:54:43,775
‫سينفذ رجالك ما آمرهم أنا به.
‫لم يصبحوا بعد--

1849
02:54:46,987 --> 02:54:48,989
‫ما زالوا رومان.

1850
02:54:50,199 --> 02:54:52,159
‫إلا أنني...

1851
02:54:52,409 --> 02:54:54,828
‫...أنا نفسي أنفذ ما أؤمر....

1852
02:54:55,662 --> 02:54:58,999
‫بالطبع سيكون القرار النهائي
‫للسيد أنطونيو.

1853
02:54:59,041 --> 02:55:02,836
‫وأنا واثقة أنه سيتخذه بعد حين.

1854
02:55:03,086 --> 02:55:04,505
‫هذا كل شيء.

1855
02:55:11,845 --> 02:55:17,100
‫من الحكمة ألا نختلف
‫في حضرة ضباطنا.

1856
02:55:17,142 --> 02:55:19,228
‫ضباطك أنت.

1857
02:55:19,603 --> 02:55:22,648
‫ما القرار النهائي الذي اتخذته أنت
‫ويجب أن أتخذه؟

1858
02:55:22,898 --> 02:55:26,318
‫لم تعارض نقل جيوشنا
‫إلى اليونان؟

1859
02:55:26,360 --> 02:55:28,987
‫لأنني لا أريد شن الحرب على روما.

1860
02:55:29,029 --> 02:55:32,366
‫مائة ألف رجل بقيادة مارك أنطونيو.

1861
02:55:32,407 --> 02:55:35,202
‫أكتافيوس ليس أحمق. لن يقاتل.

1862
02:55:35,452 --> 02:55:38,622
‫سيضطر إلى ذلك فوق رسوهم
‫على اليابسة.

1863
02:55:38,872 --> 02:55:41,834
‫لن تعلن روما الحرب ضدك.

1864
02:55:42,125 --> 02:55:43,794
‫لا أتفق معك.

1865
02:55:44,920 --> 02:55:47,130
‫لم أسألك عن رأيك.

1866
02:55:47,506 --> 02:55:48,924
‫لم تسأليني منذ فترة.

1867
02:55:49,174 --> 02:55:53,053
‫منذ أن شككت في ضرورة صنع
‫300 سفينة.

1868
02:55:53,095 --> 02:55:56,682
‫الوسيلة المثلى لمنع الحروب
‫هي الاستعداد لها.

1869
02:55:56,723 --> 02:56:00,352
‫هل بنيت 300 سفينة حربية من قبل
‫من أجل حرب بلا حرب؟

1870
02:56:00,602 --> 02:56:04,064
‫سننال مرادنا بدون نشوبها.

1871
02:56:04,106 --> 02:56:06,775
‫صاحبة السمو، أرجوك أن تسمعيني.

1872
02:56:07,025 --> 02:56:10,487
‫أعتقد أننا اقتربنا كثيراً من الحافة.

1873
02:56:10,529 --> 02:56:13,031
‫هناك من يجذب الخيوط، وليس نحن.

1874
02:56:13,866 --> 02:56:17,119
‫نحن تحت السيطرة وهناك من يتحكم فينا
‫رغم إرادتنا.

1875
02:56:17,369 --> 02:56:20,372
‫الوفد المرسل نيابة
‫عن السيدة أكتافيا..

1876
02:56:20,622 --> 02:56:23,959
‫...مختار من أعلى رجال روما
‫منزلة وتبجيلاً.

1877
02:56:24,209 --> 02:56:29,298
‫لماذا؟ لا يمكنهم أن يأخذوا معهم
‫إلى شعبهم شيئاً سوى...

1878
02:56:29,631 --> 02:56:34,469
‫...سامحني، سوى طلاقه المهين
‫وغير الضروري لها...

1879
02:56:34,511 --> 02:56:36,763
‫...ورفضه لهم.

1880
02:56:38,765 --> 02:56:42,936
‫تم هذا وفقاً لإرادتي.
‫أنا أتحمل المسؤولية.

1881
02:56:45,230 --> 02:56:46,773
‫وأنا أتحمل الفعل.

1882
02:56:50,152 --> 02:56:51,570
‫ماذا تقترح؟

1883
02:56:51,612 --> 02:56:55,657
‫دعيني أذهب إلى روما وأتحدث
‫مع أكتافيوس وربما مع شعب روما...

1884
02:56:55,908 --> 02:56:58,660
‫...لأطمئنهم إلى أننا نريد السلام.

1885
02:57:00,996 --> 02:57:02,664
‫فلتذهب إذن.

1886
02:57:03,165 --> 02:57:04,583
‫اذهب إلى روما.

1887
02:57:17,471 --> 02:57:19,556
‫سوسوجينيس!

1888
02:57:21,850 --> 02:57:23,727
‫انتبه لنفسك.

1889
02:57:28,565 --> 02:57:30,359
‫يحتل هذا الشيخ مكانة خاصة لديك.

1890
02:57:30,400 --> 02:57:33,362
‫قلقك وخشيتك باديان عليك بوضوح.

1891
02:57:33,403 --> 02:57:37,157
‫سامحيني، إنما أعلق على نوعية
‫الحب البادية عليك.

1892
02:57:37,199 --> 02:57:40,994
‫دعهم يتحدثون.
‫دعهم يتفاوضون كما يحلو لهم.

1893
02:57:41,036 --> 02:57:44,456
‫الوقت في صالحنا.
‫لا يمكن إلا أن نصبح أقوى.

1894
02:57:59,304 --> 02:58:02,349
‫يجب ألا تصدق هذه الجدران آذانها...

1895
02:58:02,391 --> 02:58:05,853
‫...إذ يسود مثل هذا الصمت...

1896
02:58:06,770 --> 02:58:08,981
‫...من اليمين...

1897
02:58:10,065 --> 02:58:12,526
‫...ومن اليسار.

1898
02:58:12,776 --> 02:58:16,196
‫نداء الشعب الروماني مسموح بوضوح...

1899
02:58:16,238 --> 02:58:18,866
‫...إلا أن مجلس الشيوخ الروماني...

1900
02:58:18,907 --> 02:58:21,702
‫...لا يملك إجابة.

1901
02:58:22,536 --> 02:58:26,498
‫هل نجلس بلا حراك...

1902
02:58:26,790 --> 02:58:28,792
‫...ونصغي؟

1903
02:58:29,793 --> 02:58:34,673
‫ليس بيننا شخص واحد يمتنع
‫عن شن الحرب ضد كليوباترا يا قيصر.

1904
02:58:35,632 --> 02:58:37,301
‫لكن كيف السبيل إلى ذلك...

1905
02:58:37,342 --> 02:58:40,137
‫...بدون شن الحرب ضد مارك أنطونيو
‫أيضاً...

1906
02:58:40,179 --> 02:58:43,223
‫...محبوب روما ومحب روما؟

1907
02:58:43,265 --> 02:58:47,144
‫محبوب روما ومحب روما.

1908
02:58:48,228 --> 02:58:52,316
‫معي هنا وصية...

1909
02:58:52,357 --> 02:58:55,694
‫...أنطونيو الذي يحب روما كما تقول.

1910
02:58:58,739 --> 02:59:00,824
‫اقرأ بنفسك...

1911
02:59:00,866 --> 02:59:04,745
‫...كم يحبك أنطونيو،
‫كم يحب روما...

1912
02:59:04,786 --> 02:59:08,999
‫...في هذه الوصية الأخيرة
‫التي تحمل خاتمه.

1913
02:59:11,043 --> 02:59:13,504
‫أحضرت مؤخراً من مصر...

1914
02:59:13,545 --> 02:59:17,758
‫...وأودعت في معبدنا المقدس
‫بناء على طلب أنطونيو...

1915
02:59:17,799 --> 02:59:20,344
‫...بواسطة سوسوجينيس المتميز.

1916
02:59:20,385 --> 02:59:23,931
‫مهمة غير عادية لرجل غير عادي.

1917
02:59:23,972 --> 02:59:28,227
‫حكيم جداً، مقرب جداً من كليوباترا
‫وينعم بكامل ثقتها.

1918
02:59:29,102 --> 02:59:31,980
‫اقرأ في وصية أنطونيو...

1919
02:59:32,022 --> 02:59:34,024
‫...في النهاية.

1920
02:59:34,066 --> 02:59:38,570
‫التزم بذكرى آخر ما طلبه
‫محبوبك أنطونيو.

1921
02:59:38,612 --> 02:59:42,449
‫إنها شاهد على حبه لـروما.

1922
02:59:48,705 --> 02:59:53,126
‫مكتوب فيها أنه حين يموت...

1923
02:59:53,168 --> 02:59:56,880
‫...حين يموت مارك أنطونيو...

1924
02:59:56,922 --> 03:00:00,425
‫...فإنه يرجو أن يدفن...

1925
03:00:00,467 --> 03:00:04,513
‫...في محبوبته الإسكندرية!

1926
03:00:05,889 --> 03:00:07,599
‫في مصر!

1927
03:00:07,641 --> 03:00:09,977
‫بين المصريين.

1928
03:00:10,227 --> 03:00:13,564
‫بجوار عاهرته المصرية!

1929
03:00:16,650 --> 03:00:19,486
‫أليس ما أقوله الحقيقة؟

1930
03:00:19,528 --> 03:00:22,698
‫هل أنطق بالحقيقة؟

1931
03:00:30,372 --> 03:00:32,249
‫- الحرب!
‫- الحرب!

1932
03:00:32,291 --> 03:00:35,502
‫الحرب! الحرب! الحرب!

1933
03:01:11,038 --> 03:01:15,167
‫أحمل أمامكم رمح الحرب الذهبي.

1934
03:01:15,459 --> 03:01:18,337
‫وضع في يديّ بدون معارضة...

1935
03:01:18,587 --> 03:01:22,341
‫...من إرادة وحكم مجلس شيوخ روما.

1936
03:01:22,382 --> 03:01:27,679
‫والآن حان دوركم، يا شعب روما،
‫لتوجهوني.

1937
03:01:27,721 --> 03:01:30,307
‫أين العدو؟

1938
03:01:30,349 --> 03:01:33,644
‫أين مصر؟ أرشدوني إلى الطريق!

1939
03:01:41,902 --> 03:01:43,237
‫لا!

1940
03:01:43,862 --> 03:01:45,113
‫لا!

1941
03:01:46,323 --> 03:01:48,075
‫هناك!

1942
03:01:48,325 --> 03:01:50,452
‫ها هي مصر.

1943
03:02:09,012 --> 03:02:13,141
‫وهكذا مرة أخرى،
‫شن الرومان حرباً بعضهم ضد بعض.

1944
03:02:13,183 --> 03:02:15,561
‫وكما تنبأ أنطونيو من قبل...

1945
03:02:15,811 --> 03:02:18,647
‫...جاءت قوات أكتافيوس لمقابلته...

1946
03:02:18,689 --> 03:02:21,191
‫...فور رسوهم على اليابسة...

1947
03:02:21,233 --> 03:02:25,070
‫...في أكتيوم في اليونان.

1948
03:02:25,904 --> 03:02:28,073
‫بدأت المعركة مع شروق الشمس.

1949
03:02:28,323 --> 03:02:31,326
‫خطتك باسلة وبسيطة.
‫الرسو على اليابسة مستحيل...

1950
03:02:31,577 --> 03:02:34,246
‫...لكننا نجادل في حكمة
‫تنفيذها في البحر.

1951
03:02:34,288 --> 03:02:38,375
‫لي عدو على اليابسة وقواته أقل عدداً،
‫وفي البحر سفنه أقل عدداً.

1952
03:02:38,417 --> 03:02:40,711
‫فليجادل هو الحكمة في موقفه.

1953
03:02:40,752 --> 03:02:45,132
‫لدي خيار مضمون. تدميره في البر
‫أو البحر. وقد اخترت البحر.

1954
03:02:48,051 --> 03:02:52,723
‫يفضل يا يوفرانور، أن تقدم تقاريرك
‫لكليوباترا على سفينتها في المرفأ.

1955
03:02:52,764 --> 03:02:54,850
‫هناك تستطيع أن توضح لها...

1956
03:02:54,892 --> 03:02:59,438
‫...أسباب فشل خطتي الباسلة البسيطة.

1957
03:02:59,479 --> 03:03:02,774
‫في كل الأحوال،
‫لقد أعفيتك من قيادتك البحرية.

1958
03:03:14,119 --> 03:03:18,081
‫قرارك النهائي بالدخول بنفسك وبسفنك
‫وبقواتنا جميعاً...

1959
03:03:18,332 --> 03:03:20,751
‫...لمحاربة أكتافيوس في البحر،
‫متى اتخذته؟

1960
03:03:21,960 --> 03:03:25,047
‫- سامحني يا روفيو. لقد--
‫- نحن نشقى في العمل منذ شهور.

1961
03:03:25,297 --> 03:03:29,426
‫دربنا جيشاً قوامه 200 ألف رجل
‫من 20 دولة.

1962
03:03:29,676 --> 03:03:33,055
‫- لن يهدروا--
‫- منهم 20 ألفاً الليلة...

1963
03:03:33,305 --> 03:03:38,018
‫...سيقتادون إلى تلك السفن ويجرون
‫إلى البحر في حالة من الغثيان والفزع.

1964
03:03:38,060 --> 03:03:41,897
‫- لماذا يا سيدي؟ لماذا؟
‫- لأنني اتخذت القرار بذلك!

1965
03:03:43,023 --> 03:03:44,566
‫أعتبره شرفاً...

1966
03:03:44,608 --> 03:03:48,487
‫...أن أقاتل إلى جوار السيد أنطونيو
‫في أي وقت وأي مكان.

1967
03:03:49,279 --> 03:03:51,240
‫حديث يليق بروماني يا راموس.

1968
03:03:53,200 --> 03:03:56,662
‫وستقاتل إلى جواري بالفعل.
‫بدلاً من روفيو.

1969
03:03:57,913 --> 03:04:01,208
‫روفيو، ستمكث مع صاحبة السمو
‫على متن سفينتها.

1970
03:04:02,793 --> 03:04:04,044
‫كما تأمر.

1971
03:04:04,336 --> 03:04:07,047
‫كانيديوس، ستبقى مع قوات اليابسة...

1972
03:04:07,297 --> 03:04:09,675
‫...اهتف من فوق التل إن شئت.

1973
03:04:11,218 --> 03:04:14,388
‫- كما تأمر.
‫- أصبت.

1974
03:04:14,429 --> 03:04:17,057
‫كما آمر.

1975
03:04:19,560 --> 03:04:21,436
‫كلكم مصروفون.

1976
03:04:39,955 --> 03:04:41,039
‫أنطونيو.

1977
03:04:44,585 --> 03:04:46,295
‫ماذا حدث؟

1978
03:04:46,753 --> 03:04:48,338
‫لي؟

1979
03:04:49,506 --> 03:04:51,675
‫أنت ما حدث لي.

1980
03:05:36,220 --> 03:05:38,430
‫هل يحمل الكشافة شعار أكتافيوس؟

1981
03:05:38,472 --> 03:05:42,976
‫- نسر ذهبي. شوهد مع شروق الشمس.
‫- بحلول المغيب سننتزع الريش الذهبي.

1982
03:05:45,646 --> 03:05:47,689
‫فليعلم أكتافيوس أننا قادمون!

1983
03:05:48,440 --> 03:05:53,195
‫فليسمع العدو أصوات فيالق أنطونيو!

1984
03:06:17,427 --> 03:06:19,930
‫إنه آت.
‫أشر إلى سفينة قائدي قيصر.

1985
03:06:20,180 --> 03:06:21,890
‫هل يرفرف فوقها شعاره؟

1986
03:06:22,140 --> 03:06:25,102
‫يجب اتباع أوامري بحذافيرها.

1987
03:06:29,940 --> 03:06:34,278
‫وأرجو الآلهة ألا يغير أنطونيو
‫خطته الحربية المعروفة.

1988
03:06:41,243 --> 03:06:43,161
‫ها هو...

1989
03:06:43,203 --> 03:06:46,999
‫...كما فعل على اليابسة عشرات المرات.
‫من المنتصف مباشرة.

1990
03:06:47,332 --> 03:06:51,336
‫ليته كان على اليابسة،
‫وكنا معه لنحمي جناحيه.

1991
03:06:51,378 --> 03:06:52,629
‫لكننا لسنا هناك.

1992
03:06:57,593 --> 03:06:59,845
‫هذا الأمر وكل الترتيبات
‫تحول...

1993
03:06:59,887 --> 03:07:02,097
‫...إلى الأميرال يوفرانور
‫على متن عبّارة كليوباترا.

1994
03:07:02,347 --> 03:07:04,141
‫لكن يوفرانور يقود--

1995
03:07:04,391 --> 03:07:08,061
‫يقود تحريك دمى السفن فوق محيط
‫مرسوم...

1996
03:07:09,271 --> 03:07:13,483
‫...كي تستمتع تلك الملكة المصرية
‫بتتبع حربها بوضوح فوق سطح الماء...

1997
03:07:13,525 --> 03:07:17,446
‫...حربها التي ألزمت بها مارك أنطونيو
‫و20 ألف جندي روماني.

1998
03:07:27,497 --> 03:07:29,124
‫كما قال إنه سيفعل.

1999
03:07:29,374 --> 03:07:32,794
‫أنطونيو ومرافقوه بمفردهم
‫يطاردون أكتافيوس.

2000
03:07:33,045 --> 03:07:36,089
‫- لقد اخترق نقطة المنتصف لديهم.
‫- هم سمحوا له بالمرور.

2001
03:07:36,340 --> 03:07:38,300
‫سيغلق الصف الروماني خلفه.

2002
03:07:38,342 --> 03:07:40,093
‫إلا لو اشتبكنا معهم كما أمر أنطونيو.

2003
03:07:40,344 --> 03:07:45,182
‫لن يشتبكوا. سيسحبهم أغريبا إلى الخلف
‫مسافة كافية، خلف أنطونيو...

2004
03:07:45,432 --> 03:07:47,351
‫...بينما يقوم أنطونيو بمطاردة
‫أكتافيوس.

2005
03:07:50,145 --> 03:07:51,605
‫ما التقرير؟

2006
03:07:51,647 --> 03:07:55,817
‫القائد أنطونيو اخترق بالفعل
‫منتصف الصف الروماني.

2007
03:07:58,111 --> 03:08:03,116
‫إنه في عمق الأسطول الروماني بالفعل،
‫يبحث عن أكتافيوس.

2008
03:08:14,711 --> 03:08:17,089
‫أسرع! أسرع!

2009
03:08:28,642 --> 03:08:32,437
‫لقد زادوا سرعتهم.
‫ثقلنا لا يسمح لنا باللحاق بهم.

2010
03:08:32,479 --> 03:08:35,190
‫إذن سنبطىء سرعتهم.

2011
03:08:35,232 --> 03:08:38,402
‫قم بتشغيل المنجنيق.
‫فليتأهب رماة الرماح.

2012
03:08:38,443 --> 03:08:41,488
‫فليصوبوا إلى الأعلى.
‫إلى أعلى أفضل من أن يصوبوا إلى أسفل.

2013
03:08:45,659 --> 03:08:47,744
‫منجنيق. رماح.

2014
03:08:52,583 --> 03:08:55,252
‫منجنيق!

2015
03:09:05,929 --> 03:09:09,850
‫سفن أكتافيوس أسرع بكثير
‫من زوارقنا المصرية.

2016
03:09:10,100 --> 03:09:13,395
‫لم لا يبعده أغريبا عن منجنيق
‫أنطونيو؟

2017
03:09:28,535 --> 03:09:29,870
‫منجنيق!

2018
03:09:49,473 --> 03:09:50,724
‫منجنيق!

2019
03:10:00,108 --> 03:10:02,194
‫منجنيق!

2020
03:10:02,903 --> 03:10:05,155
‫قائدي! قائدي!

2021
03:10:05,405 --> 03:10:08,575
‫ضربة مباشرة للعدو!
‫تم تدمير صف من المجذفين!

2022
03:10:12,204 --> 03:10:14,790
‫إنه يدور حول مقدمة السفينة.

2023
03:10:15,040 --> 03:10:16,542
‫نلنا منه!

2024
03:10:16,583 --> 03:10:20,337
‫اتخذا مساراً للتصادم.
‫سنصدمه ونحطم سفينه وندمره.

2025
03:11:16,101 --> 03:11:17,811
‫أكتافيوس!

2026
03:11:20,647 --> 03:11:24,109
‫أكتافيوس!
‫حان الوقت لتصبح قيصر!

2027
03:11:49,843 --> 03:11:53,972
‫- أين يختبىء؟
‫- قائدي أكتافيوس ليس على السفينة.

2028
03:11:57,601 --> 03:11:59,978
‫والآن نغلق الشرك.

2029
03:12:00,020 --> 03:12:03,398
‫الآن نضرب قائدي أنطونيو
‫بكل ما نملك من قوة.

2030
03:12:25,671 --> 03:12:27,589
‫هل من أخبار عن أنطونيو؟

2031
03:12:27,840 --> 03:12:31,510
‫لابد أنه قد أمسك بـأكتافيوس.
‫قلت إنه صدم سفينة أكتافيوس.

2032
03:12:31,552 --> 03:12:35,597
‫ربما صدم القائد أنطونيو السفينة
‫التي تحمل علم شعار أكتافيوس.

2033
03:12:35,639 --> 03:12:39,017
‫لكن إن كانت سفينة أكتافيوس،
‫وأكتافيوس على متنها--

2034
03:12:39,059 --> 03:12:43,647
‫إن وجد أكتافيوس وقتله، فما زال
‫الأسطول الروماني يحاصره.

2035
03:12:43,897 --> 03:12:46,567
‫- إذن أرسلوا له المساعدة.
‫- ليس لدي من أرسله.

2036
03:12:50,404 --> 03:12:52,781
‫إنهم يحطمون سفننا ويفرقون بينها.

2037
03:12:53,031 --> 03:12:55,284
‫لقد عزلوا أنطونيو وانفردوا به...

2038
03:12:55,534 --> 03:12:59,621
‫...وأطبقوا عليه كقطيع من الكلاب
‫يلتف حول دب جريح.

2039
03:14:21,161 --> 03:14:23,997
‫- ماذا عن سفينة القائد أنطونيو؟
‫- اختفت.

2040
03:14:25,749 --> 03:14:29,044
‫- وماذا عن سفينة أكتافيوس؟
‫- تحترق، بلا حول ولا قوة.

2041
03:14:37,970 --> 03:14:40,180
‫هل تعتقد أيها الأميرال...

2042
03:14:41,723 --> 03:14:44,142
‫.. أن القائد أنطونيو قد مات؟

2043
03:14:56,113 --> 03:14:57,948
‫كيف تهب الرياح على مصر؟

2044
03:14:58,365 --> 03:14:59,908
‫هادئة.

2045
03:15:04,705 --> 03:15:06,081
‫سنبحر فوراً.

2046
03:15:15,299 --> 03:15:19,595
‫اهتم بصفوف المجاذيف. ارفع المرساة.
‫سنبحر إلى مصر!

2047
03:15:52,044 --> 03:15:53,921
‫قائدي كانيديوس!

2048
03:16:08,936 --> 03:16:13,357
‫تذكر دائماً أنه بعد معركة أكتيوم...

2049
03:16:13,398 --> 03:16:18,320
‫...بموت أكتافيوس وموت أنطونيو...

2050
03:16:18,362 --> 03:16:20,572
‫...رأيتم المنتصرة...

2051
03:16:20,614 --> 03:16:23,951
‫...تبحر مبتعدة فوق عبارتها الذهبية.

2052
03:16:33,085 --> 03:16:34,795
‫إنها تبتعد.

2053
03:16:35,629 --> 03:16:36,880
‫كليوباترا تبتعد!

2054
03:16:42,052 --> 03:16:43,428
‫إنها تتركني!

2055
03:16:43,762 --> 03:16:45,305
‫قائدي.

2056
03:16:45,556 --> 03:16:49,142
‫قائدي، خسائرنا في الأرواح فادحة.
‫بقي معنا القليل من السلاح.

2057
03:16:49,184 --> 03:16:52,271
‫يحتاج رجالي إلى تجميع شتاتهم
‫وأن يمدهم أحدهم بالشجاعة.

2058
03:16:52,312 --> 03:16:55,774
‫المحتضرون ينادونك.
‫الأحياء يحتاجون إلى مساعدتك.

2059
03:16:56,024 --> 03:16:57,943
‫لا يمكنك أن تتركهم.

2060
03:16:58,360 --> 03:17:00,654
‫استمع إلي!

2061
03:17:31,393 --> 03:17:32,853
‫النجدة!

2062
03:17:35,314 --> 03:17:36,899
‫النجدة!

2063
03:17:56,627 --> 03:17:58,212
‫قيصر، هناك أخبار!

2064
03:17:58,462 --> 03:18:02,216
‫خبر رائع! كليوباترا تغادر المعركة.
‫أنطونيو يتبعها.

2065
03:18:02,257 --> 03:18:04,676
‫فزنا بنصر مبين.

2066
03:18:14,645 --> 03:18:18,148
‫زنوا المجاذيف!

2067
03:19:48,989 --> 03:19:52,910
‫صاحبة السمو متلهفة جداً لرؤيتك.
‫هلا تنزل إلى الأسفل؟

2068
03:19:55,495 --> 03:19:58,165
‫إن أردت البقاء هنا، فسوف تأتي إليك.

2069
03:20:00,626 --> 03:20:03,545
‫هل أرسل إليك طعاماً أو نبيذاً؟

2070
03:20:09,176 --> 03:20:11,512
‫أوامر صاحبة السمو.

2071
03:20:11,845 --> 03:20:13,764
‫إنها تخشى...

2072
03:20:14,014 --> 03:20:16,058
‫...أن تؤذي نفسك.

2073
03:21:59,703 --> 03:22:01,371
‫أرجوك.

2074
03:22:03,957 --> 03:22:08,670
‫عبر أكتافيوس من سوريا إلى مصر.

2075
03:22:09,171 --> 03:22:11,423
‫قد يصل في خلال أسابيع قليلة.

2076
03:22:11,798 --> 03:22:14,718
‫يوجد فيلقان كاملان
‫هنا في الإسكندرية...

2077
03:22:14,968 --> 03:22:17,054
‫...ما زالا مخلصين لك.

2078
03:22:17,930 --> 03:22:20,849
‫الجنود وضباطهم...

2079
03:22:20,891 --> 03:22:23,810
‫...ينتظرونك لتتولى إمرتهم.

2080
03:22:24,978 --> 03:22:29,274
‫إن لم تحدثني، فهلا تحدث روفيو
‫على الأقل...

2081
03:22:29,316 --> 03:22:32,861
‫...أو أي شخص تختاره؟

2082
03:22:33,487 --> 03:22:37,783
‫أنطونيو، قل ما تريد وسينفذ.

2083
03:22:40,869 --> 03:22:44,998
‫مر وقت طويل منذ أن نظرت إلي.
‫فلا تشح بوجهك عني...

2084
03:22:45,249 --> 03:22:47,751
‫...ولا تنظر هكذا...

2085
03:22:48,001 --> 03:22:51,004
‫...بعينين يملؤهما الحقد.

2086
03:22:51,713 --> 03:22:54,132
‫كم تشتعل فيهما الكراهية.

2087
03:22:57,177 --> 03:22:59,221
‫لماذا يا أنطونيو؟ لماذا؟

2088
03:23:00,180 --> 03:23:02,349
‫لأنني هربت؟

2089
03:23:02,391 --> 03:23:05,185
‫أخبروني أنك مت!

2090
03:23:08,397 --> 03:23:09,648
‫ماذا...

2091
03:23:09,898 --> 03:23:11,859
‫...كان بوسعي أن أفعل؟

2092
03:23:13,402 --> 03:23:15,612
‫أين كان لي أن أذهب...

2093
03:23:15,863 --> 03:23:19,157
‫...في عالم خلا منك فجأة...

2094
03:23:20,200 --> 03:23:23,662
‫...ولم يبق فيه سوى ابني وبلدي...

2095
03:23:23,704 --> 03:23:26,248
‫...قيصرون ومصر؟

2096
03:23:26,707 --> 03:23:29,793
‫أردت إنقاذهما من أكتافيوس.

2097
03:23:30,460 --> 03:23:32,921
‫أنت شخصياً كنت ستريدني أن أهرب.

2098
03:23:33,297 --> 03:23:35,465
‫كنت ستأمرني بالهروب.

2099
03:23:36,758 --> 03:23:39,178
‫قل لي إنك كنت ستأمرني!

2100
03:23:43,932 --> 03:23:47,102
‫أخبروني أنك مت.

2101
03:23:47,936 --> 03:23:51,523
‫أخبروني أنك مت.

2102
03:23:59,823 --> 03:24:01,909
‫كنت محقة.

2103
03:24:02,534 --> 03:24:04,203
‫أنا ميت فعلاً.

2104
03:24:35,651 --> 03:24:37,569
‫جيوش غايس يوليوس قيصر...

2105
03:24:37,819 --> 03:24:40,906
‫...تتقدم بدون عقبات نحو الإسكندرية.

2106
03:24:41,156 --> 03:24:44,243
‫غايس يوليوس قيصر؟

2107
03:24:44,284 --> 03:24:47,496
‫إذن فقد سرق أكتافيوس
‫اسمه الكامل.

2108
03:24:47,538 --> 03:24:52,417
‫يريد قيصر أن يعرف الجميع أنه لم يعد
‫على خلاف مع كليوباترا ملكة مصر.

2109
03:24:52,459 --> 03:24:55,796
‫إذن فليأخذ جيوشه ويبتعد
‫ويعود إلى دياره.

2110
03:24:56,046 --> 03:24:59,883
‫لقد كلفني بأن أخبرك أن خيار
‫الحرب أو السلام...

2111
03:24:59,925 --> 03:25:01,218
‫...بات بين يدي مصر.

2112
03:25:01,468 --> 03:25:04,805
‫وأنه من جهته، لا يريد إلا السلام.

2113
03:25:05,514 --> 03:25:09,810
‫وما شروطه لهذا السلام
‫غير المشروط؟

2114
03:25:10,060 --> 03:25:12,479
‫عربون صغير.

2115
03:25:12,729 --> 03:25:15,816
‫تقدمة. لفتة.

2116
03:25:16,066 --> 03:25:19,653
‫إشارة على حسن نية الملكة كليوباترا
‫وطيب خاطرها.

2117
03:25:19,695 --> 03:25:22,030
‫ما الذي يريده أكتافيوس؟

2118
03:25:23,282 --> 03:25:24,908
‫مارك أنطونيو.

2119
03:25:28,078 --> 03:25:29,496
‫يريد...

2120
03:25:30,080 --> 03:25:31,957
‫...رأس مارك أنطونيو؟

2121
03:25:49,600 --> 03:25:52,978
‫خذ إليه هذه القلادة رداً على طلبه.

2122
03:25:54,688 --> 03:25:56,940
‫هكذا يكون الكرم المصري.

2123
03:25:57,191 --> 03:26:01,236
‫فليحصل أكتافيوس على رأسين
‫بسعر واحدة.

2124
03:26:01,278 --> 03:26:03,363
‫إما الرأسين...

2125
03:26:03,614 --> 03:26:05,032
‫...أو لا شيء.

2126
03:26:53,789 --> 03:26:55,624
‫سمعت إنك تأتي إلى هنا لتنام.

2127
03:26:57,376 --> 03:26:58,961
‫ليس لأنام.

2128
03:26:59,628 --> 03:27:01,296
‫لتمضي الليل إذن.

2129
03:27:01,630 --> 03:27:03,173
‫لست وحدي.

2130
03:27:05,133 --> 03:27:08,262
‫أنا وصديقي القديم نتبادل
‫ذكرياتنا عن الحياة.

2131
03:27:08,512 --> 03:27:12,224
‫وكأن لدي شريكاً في السكن،
‫أو لعلي أقول، شريكاً في القبر.

2132
03:27:13,016 --> 03:27:16,186
‫لو أنني مكانك، فهل كنت سأجد
‫قيصر هنا؟

2133
03:27:16,436 --> 03:27:20,315
‫مختبئاً مدثراً بضوء القمر
‫والرثاء للذات؟

2134
03:27:20,566 --> 03:27:23,652
‫الرثاء للذات مجدداً!
‫حديثك مكرر. ابحثي عن عبارات جديدة!

2135
03:27:23,694 --> 03:27:26,822
‫تحملتك حتى الآن
‫على اعتبار أنك ثمل.

2136
03:27:27,072 --> 03:27:29,199
‫تنشد أغان حزينة على أنطونيو.

2137
03:27:29,449 --> 03:27:33,787
‫ستقضي وقتك بطريقة أفضل
‫لو قمت بالتفاوض مع أكتافيوس.

2138
03:27:35,330 --> 03:27:38,667
‫لم لم تسلمي أغريبا رأسي؟
‫لن تكون خسارة فادحة لي.

2139
03:27:38,709 --> 03:27:42,796
‫الموت في المرة الثانية بلا ألم
‫وقد يكون مفيداً لك.

2140
03:27:42,838 --> 03:27:45,632
‫قد يكون أساساً لتحالف جديد عظيم
‫مع روما.

2141
03:27:45,674 --> 03:27:48,468
‫لا أريد تحالفاً جديداً عظيماً
‫مع روما.

2142
03:27:48,927 --> 03:27:50,679
‫ماذا تريدين؟

2143
03:27:51,972 --> 03:27:54,349
‫جئت من أجل مارك أنطونيو.

2144
03:27:54,391 --> 03:27:57,352
‫ما بقي من جيشه وروفيو
‫وأنا وولدي...

2145
03:27:57,394 --> 03:28:00,772
‫...وكل مصر تنتظره.

2146
03:28:00,814 --> 03:28:03,192
‫لم يبق إلا القليل من الوقت.

2147
03:28:03,650 --> 03:28:05,319
‫مارك أنطونيو؟

2148
03:28:06,570 --> 03:28:09,031
‫لا يوجد شخص بهذا الاسم...

2149
03:28:09,865 --> 03:28:11,533
‫...على قيد الحياة.

2150
03:28:30,719 --> 03:28:32,721
‫القليل من الوقت لأي شيء؟

2151
03:28:34,014 --> 03:28:36,767
‫ليظهر مارك أنطونيو
‫بدرع لامع...

2152
03:28:37,017 --> 03:28:39,144
‫...وسيفين يلمعان في كل يد.

2153
03:28:39,394 --> 03:28:41,313
‫أغريبا. أكتافيوس.

2154
03:28:41,355 --> 03:28:45,901
‫تراجعا! ابتهجا!
‫مارك أنطونيو سينقذ الموقف!

2155
03:28:52,407 --> 03:28:54,284
‫أنطونيو الذي تتكلمين عنه؟

2156
03:28:54,535 --> 03:28:56,828
‫لقد مات في أكتيوم...

2157
03:28:57,079 --> 03:28:58,872
‫...وهو يلوذ بالفرار.

2158
03:28:59,498 --> 03:29:02,167
‫يقال إنه حاول الهروب فوق الماء...

2159
03:29:02,209 --> 03:29:04,503
‫...لكنك لم تكوني هناك لتأخذي بيديه!

2160
03:29:10,217 --> 03:29:13,679
‫روفيو وفيالقي في انتظاري.

2161
03:29:13,929 --> 03:29:15,556
‫ماذا ينتظرون؟

2162
03:29:16,348 --> 03:29:18,684
‫أن يسألوني إن كان ما يحملونه
‫في عيونهم...

2163
03:29:18,934 --> 03:29:21,436
‫...في قلوبهم، في نومهم،
‫هو ما أحمله.

2164
03:29:21,687 --> 03:29:24,523
‫لم لم تمت؟

2165
03:29:24,773 --> 03:29:26,984
‫لم تعيش؟ كيف تعيش؟

2166
03:29:27,025 --> 03:29:30,279
‫لم لا ترقد في أعمق أعماق البحر...

2167
03:29:30,320 --> 03:29:34,283
‫...منتفخاً وخالياً من الدم
‫فترقد تحت عباءة الموت الكريم؟

2168
03:29:42,457 --> 03:29:46,503
‫توسلت الصفح مني لأنك هربت.

2169
03:29:46,753 --> 03:29:51,008
‫بكيت وأبديت أسبابك.
‫أم لطفلها، ملكة لبلدها.

2170
03:29:51,049 --> 03:29:54,094
‫أين وكيف أبكي وأتوسل؟
‫لمن؟

2171
03:29:54,136 --> 03:29:57,681
‫للآلاف والآلاف ممن لا يسمعونني
‫بعد ذلك اليوم؟

2172
03:30:00,267 --> 03:30:02,060
‫لمن أبدي أسبابي؟

2173
03:30:02,978 --> 03:30:05,898
‫هل أقول ببساطة إنني كنت أحب؟

2174
03:30:07,316 --> 03:30:09,359
‫حين رأيتك ترحلين، لم أر شيئاً.

2175
03:30:09,401 --> 03:30:12,404
‫لم أشعر أو أسمع أو أفكر في شيء
‫سوى رحيلك.

2176
03:30:12,446 --> 03:30:15,324
‫لم أفكر في المحتضرين والأموات،
‫لم أفكر في روما أو مصر...

2177
03:30:15,365 --> 03:30:18,118
‫...في النصر أو الهزيمة،
‫في الشرف أو الخزي...

2178
03:30:18,368 --> 03:30:21,788
‫...لم أفكر إلا في أن حبيبتي
‫ترحل ويجب أن أكون معها.

2179
03:30:21,830 --> 03:30:24,416
‫أن حبي وسيدي يناديني.

2180
03:30:25,167 --> 03:30:26,710
‫فتبعته.

2181
03:30:27,085 --> 03:30:29,463
‫وفي تلك اللحظة فقط...

2182
03:30:29,505 --> 03:30:32,341
‫...نظرت خلفي...

2183
03:30:32,674 --> 03:30:35,010
‫...ورأيت.

2184
03:30:46,563 --> 03:30:48,649
‫كم كنت محقة.

2185
03:30:49,608 --> 03:30:53,695
‫"اتخذ سيداً من أي شخص،
‫من أي شيء...

2186
03:30:54,947 --> 03:30:56,698
‫...إلا من الحب."

2187
03:30:58,075 --> 03:30:59,868
‫كم كنت مخطئة.

2188
03:31:00,118 --> 03:31:02,538
‫كم كنت مخطئة.

2189
03:31:03,413 --> 03:31:07,209
‫أنطونيو، الحب الذي تبعته موجود هنا.

2190
03:31:08,126 --> 03:31:10,629
‫ثمنه إمبراطورية.

2191
03:31:10,671 --> 03:31:13,173
‫بدونك يا أنطونيو...

2192
03:31:13,423 --> 03:31:16,051
‫...هذا ليس العالم الذي أريد
‫العيش فيه...

2193
03:31:16,677 --> 03:31:19,221
‫...ناهيك عن غزوه.

2194
03:31:20,931 --> 03:31:23,308
‫لأنني...

2195
03:31:23,559 --> 03:31:26,937
‫...لن أجد الحب في أي مكان.

2196
03:31:28,772 --> 03:31:32,234
‫هل تريدني أن أموت معك؟ سأموت.

2197
03:31:33,777 --> 03:31:36,405
‫أم تريدني أن أحيا معك؟

2198
03:31:38,615 --> 03:31:40,492
‫الخيار لك.

2199
03:31:54,548 --> 03:31:58,427
‫هل فات الأوان في رأيك إن اخترنا
‫الحياة؟

2200
03:31:59,011 --> 03:32:00,929
‫إن تأخرنا...

2201
03:32:01,388 --> 03:32:03,223
‫...أفضل أن ألا موت.

2202
03:33:03,617 --> 03:33:06,578
‫سيدتي، وردت أنباء مزعجة من المدينة.

2203
03:33:06,620 --> 03:33:10,916
‫الشعب خائف. بعضهم بدأوا
‫في هجر منازلهم.

2204
03:33:11,166 --> 03:33:14,962
‫أثناء الليل، تم نشر مئات المنشورات
‫سراً في كل مكان.

2205
03:33:15,003 --> 03:33:17,840
‫وجدت معلقة في السوق.

2206
03:33:17,881 --> 03:33:20,509
‫بل ومرسومة على المعابد
‫وغيرها من الأماكن المقدسة.

2207
03:33:20,759 --> 03:33:25,889
‫موقعة من قبل أكتافيوس غايس يوليوس
‫قيصر أغسطس...

2208
03:33:26,473 --> 03:33:30,269
‫...ويعد فيها الشعب المصري بالسلام
‫لو استسلموا له...

2209
03:33:30,519 --> 03:33:32,688
‫...ويتوعدهم بالدمار إن أبوا.

2210
03:33:32,729 --> 03:33:36,400
‫أمرت بإزالة كل المنشورات
‫وأمرت بإنزال عقوبة الإعدام...

2211
03:33:36,441 --> 03:33:40,863
‫...على من ينشر الشائعات الزائفة
‫القائلة بأن رجال أنطونيو تخلوا عنه.

2212
03:33:41,780 --> 03:33:45,826
‫وما العقوبة إن كانت الشائعات صحيحة؟

2213
03:33:47,452 --> 03:33:49,371
‫ما أدراك؟

2214
03:33:49,621 --> 03:33:51,665
‫أنا أعرف طبائع الرومان.

2215
03:33:51,915 --> 03:33:55,169
‫قائد واحد لا يتخلوا عنه أبداً.

2216
03:33:55,210 --> 03:33:57,671
‫يسمى النصر.

2217
03:33:58,380 --> 03:34:02,301
‫لكنك تركت القائد أنطونيو
‫يرحل للتو، وكأن--

2218
03:34:06,847 --> 03:34:10,976
‫ليتك رأيته، كم كان فخوراً...

2219
03:34:11,226 --> 03:34:13,145
‫...لا يعرف الخوف...

2220
03:34:14,396 --> 03:34:16,273
‫...كسابق عهده.

2221
03:34:17,774 --> 03:34:21,904
‫كل وصيفاتي، هل أعتقن؟
‫هل رحلن؟

2222
03:34:22,154 --> 03:34:25,199
‫أجل. أردن ترتيب المنزل مرة أخيرة.

2223
03:34:25,240 --> 03:34:28,118
‫فليتدبر أكتافيوس شؤون منزله بنفسه.

2224
03:34:28,160 --> 03:34:32,623
‫قائد الحرس وثلاثة من أفضل رجاله
‫سيقدمون إلي التقارير...

2225
03:34:32,664 --> 03:34:34,458
‫...متخفين في هيئة تجار.

2226
03:34:34,708 --> 03:34:38,170
‫سيرافقون قيصرون إلى خارج مصر...

2227
03:34:39,129 --> 03:34:40,881
‫...بشكل مؤقت.

2228
03:34:41,423 --> 03:34:42,966
‫وماذا عنك؟

2229
03:34:43,383 --> 03:34:45,844
‫صاحبة السمو، أرجوك أن تعيدي النظر
‫في قرارك.

2230
03:34:45,886 --> 03:34:49,264
‫هناك اثنتان من سفن يوفرانور السريعة.
‫إنهما في المرفأ الشرقي.

2231
03:34:49,306 --> 03:34:52,351
‫وهل ستلفني في سجادة
‫وتضعني على متنها؟

2232
03:34:52,976 --> 03:34:54,436
‫لا.

2233
03:34:55,020 --> 03:34:59,775
‫لم يعد هناك قياصرة ألجأ إليهم،
‫على الأقل لم يعودوا لي.

2234
03:35:00,317 --> 03:35:04,488
‫- إذن ما زالت نيتك--
‫- عقدتها على البقاء في الإسكندرية.

2235
03:35:04,738 --> 03:35:07,783
‫في آخر مكان يتوقع أحد
‫البحث فيه.

2236
03:35:08,700 --> 03:35:12,746
‫في آخر مكان محتمل بمعنى الكلمة.

2237
03:35:12,788 --> 03:35:16,041
‫صاحبة السمو، لم أشكك يوماً
‫في قراراتك.

2238
03:35:16,291 --> 03:35:18,293
‫والوقت غير مناسب لتبدأ في التشكيك.

2239
03:35:18,335 --> 03:35:20,087
‫دعيني أبقى معك.

2240
03:35:20,128 --> 03:35:22,589
‫شارميان وأيريس ستقومان برعايتي.

2241
03:35:22,840 --> 03:35:24,675
‫القائد أنطونيو--

2242
03:35:27,010 --> 03:35:30,222
‫حين يعود القائد أنطونيو...

2243
03:35:30,472 --> 03:35:33,433
‫...ستكون موجوداً لتخبره أين يجدني...

2244
03:35:33,725 --> 03:35:35,727
‫...في انتظاره.

2245
03:35:36,895 --> 03:35:39,106
‫وعندها سنقوم معاً...

2246
03:35:39,356 --> 03:35:41,358
‫...بما يراه الأفضل.

2247
03:35:41,608 --> 03:35:42,860
‫أهذا واضح؟

2248
03:35:45,988 --> 03:35:50,117
‫- أجل يا سيدتي.
‫- هل يوجد شيء آخر؟

2249
03:35:51,535 --> 03:35:53,871
‫لطالما أحببتك.

2250
03:35:55,205 --> 03:35:57,416
‫ولطالما عرفت ذلك.

2251
03:36:09,928 --> 03:36:14,349
‫لم تعرف روما يوماً جيشاً كهذا.
‫يجدر بنا فتح آسيا كلها.

2252
03:36:14,600 --> 03:36:18,937
‫أرى أنها مضيعة للوقت أن نقتل ما بقي
‫من جيش أنطونيو وما بقي من أنطونيو.

2253
03:36:19,188 --> 03:36:23,192
‫لن نقتل أحداً.
‫أشك في أن تسفك أي دماء.

2254
03:36:23,233 --> 03:36:28,071
‫هل فاز أحد بمعركة يوماً بدون تسديد
‫الضربات؟ أتساءل.

2255
03:36:28,322 --> 03:36:31,408
‫على أية حال، دعني أوضح الأمر
‫مرة أخرى.

2256
03:36:31,658 --> 03:36:35,829
‫أريد أنطونيو على قيد الحياة،
‫وأريدها على قيد الحياة.

2257
03:36:35,871 --> 03:36:38,498
‫يجب أن تؤسر حية.

2258
03:36:41,293 --> 03:36:44,254
‫دخول الملكة كليوباترا الثاني
‫إلى روما...

2259
03:36:44,505 --> 03:36:46,840
‫...سيفوق الأول روعة.

2260
03:36:59,561 --> 03:37:02,064
‫الخاتم الذي أهداه إليك والدك.

2261
03:37:03,482 --> 03:37:05,567
‫أصبح ملكك الآن...

2262
03:37:05,609 --> 03:37:07,528
‫...لتحتفظ به.

2263
03:37:07,569 --> 03:37:11,240
‫ضعه بفخر وشرف.

2264
03:37:11,865 --> 03:37:13,450
‫أشعر بالخوف.

2265
03:37:13,700 --> 03:37:15,827
‫أعرف أن هذا لا يصح.

2266
03:37:16,411 --> 03:37:18,121
‫من قال لك ذلك؟

2267
03:37:18,372 --> 03:37:20,290
‫كل الملوك...

2268
03:37:20,541 --> 03:37:23,710
‫...وخاصة الملكات، يشعرون بالخوف.

2269
03:37:23,752 --> 03:37:26,964
‫كل ما في الأمر أنهم يتمكنون
‫من إخفاء ذلك.

2270
03:37:27,005 --> 03:37:30,425
‫وهو ما لا يستطيعه الأشخاص العاديون.

2271
03:38:28,567 --> 03:38:32,154
‫تحية لأنطونيو!

2272
03:38:53,800 --> 03:38:57,095
‫- أين أكتافيوس؟
‫- قريب جداً. عبر ذلك الجسر المنخفض.

2273
03:38:57,346 --> 03:39:01,350
‫مع حلول الظلام، سيضيء الوهج المنبعث
‫من مخيماته صفحة السماء.

2274
03:39:06,730 --> 03:39:09,900
‫لابد أن قواتنا تستمتع بالمراقبة.

2275
03:39:11,109 --> 03:39:12,778
‫بل وتحب المراقبة.

2276
03:39:12,819 --> 03:39:15,781
‫يستدفىء جنود أنطونيو بنيرانهم
‫الخاصة.

2277
03:39:16,031 --> 03:39:17,741
‫أجل.

2278
03:39:17,991 --> 03:39:21,161
‫شعرت بدفئها وأنا أمر بحصاني.

2279
03:39:22,454 --> 03:39:24,665
‫- كم فيلقاً معه؟
‫- عشرون.

2280
03:39:24,706 --> 03:39:27,417
‫- وفيالقنا؟
‫- اثنان. الثاني عشر وآخر مؤلف--

2281
03:39:27,668 --> 03:39:30,295
‫مؤلف مما بقي من الفيالق الأخرى.

2282
03:39:30,337 --> 03:39:35,342
‫أتذكر كيف حاصر أنطونيو
‫الإسكندرية بفيلقين.

2283
03:39:38,804 --> 03:39:41,390
‫ما أماكن نشرهما يا روفيو؟

2284
03:39:44,685 --> 03:39:48,939
‫فرسان على اليسار وفرسان على اليمين،
‫والمشاة في المنتصف.

2285
03:39:49,189 --> 03:39:53,986
‫ثلاثة أفيال تم نشرها لسحق ذبابة.

2286
03:39:54,653 --> 03:39:58,699
‫قائداي أكتافيوس وأغريبا يملكان
‫العبقرية الاستراتيجية...

2287
03:39:58,949 --> 03:40:00,993
‫...التي تملكها عذراء طاهرة.

2288
03:40:01,493 --> 03:40:03,787
‫نستطيع التراجع هنا نحو أراض
‫أكثر ليونة...

2289
03:40:03,829 --> 03:40:06,623
‫...لا تسمح للخيول بالسير
‫فنستطيع التصدي لمشاتهم.

2290
03:40:06,665 --> 03:40:10,711
‫التصدي؟ ونتركهم يسحقوننا؟
‫لا. فلتقف الأفيال مكانها.

2291
03:40:10,961 --> 03:40:14,298
‫نحن الذباب سنعض ونطن
‫ونلدغ.

2292
03:40:14,756 --> 03:40:16,758
‫مع أول بادرة لضوء النهار...

2293
03:40:17,009 --> 03:40:20,804
‫...وبينما لا يزال وهج نيران أكتافيوس
‫يضيء السماء...

2294
03:40:21,221 --> 03:40:22,598
‫...سنشن هجومنا.

2295
03:40:25,726 --> 03:40:28,979
‫بحلول مغيب الشمس، سيكون فيلقانا
‫المخلصان قد كبرا...

2296
03:40:29,229 --> 03:40:31,440
‫...وأصبحا أكثر إخلاصاً، أعدكم بذلك.

2297
03:40:33,066 --> 03:40:34,359
‫طابت ليلتكم.

2298
03:40:43,869 --> 03:40:46,788
‫روفيو، أخبر الحراس من فضلك...

2299
03:40:47,039 --> 03:40:49,541
‫...بضرورة إيقاذي قبل الفجر
‫مباشرة.

2300
03:40:49,583 --> 03:40:50,751
‫بكل سرور.

2301
03:40:51,001 --> 03:40:52,503
‫وأنت يا روفيو...

2302
03:40:53,754 --> 03:40:58,884
‫...إن نسي الحراس أو أساؤوا تقدير
‫الوقت لأي سبب...

2303
03:40:59,134 --> 03:41:00,886
‫...فهلا توقظني بنفسك؟

2304
03:41:01,261 --> 03:41:02,763
‫سيوقظك الحراس.

2305
03:41:05,807 --> 03:41:08,685
‫- وماذا إن لم يفعلوا؟
‫- سأوقظك بنفسي. لا تخف.

2306
03:41:09,436 --> 03:41:11,146
‫أنا لا أعرف الخوف.

2307
03:41:16,735 --> 03:41:18,570
‫لم أعد أعرفه.

2308
03:42:18,338 --> 03:42:19,715
‫روفيو!

2309
03:43:33,872 --> 03:43:35,582
‫روفيو.

2310
03:45:58,809 --> 03:46:00,102
‫قاتلوا!

2311
03:46:02,396 --> 03:46:03,856
‫قاتلوا!

2312
03:46:10,404 --> 03:46:11,446
‫قاتلوا!

2313
03:46:16,535 --> 03:46:18,662
‫لم لا تقاتلون؟

2314
03:46:43,395 --> 03:46:46,231
‫ألا يوجد من يمنح أنطونيو...

2315
03:46:46,481 --> 03:46:49,234
‫...طريقة مشرفة للموت؟

2316
03:47:11,590 --> 03:47:13,509
‫من قبلي...

2317
03:47:14,051 --> 03:47:18,889
‫...حمل هذا الصولجان روماني آخر
‫قتلته روما.

2318
03:47:18,931 --> 03:47:20,599
‫قيصر...

2319
03:47:21,225 --> 03:47:23,101
‫...آخر.

2320
03:47:32,444 --> 03:47:33,737
‫لا.

2321
03:47:34,738 --> 03:47:37,074
‫سننال منه.

2322
03:47:37,783 --> 03:47:40,619
‫سننال منهما معاً.

2323
03:49:21,637 --> 03:49:23,222
‫أين هي؟

2324
03:49:25,015 --> 03:49:26,433
‫أين هي؟

2325
03:49:27,976 --> 03:49:30,312
‫أمرت صاحبة السمو بأن أخبرك...

2326
03:49:30,354 --> 03:49:34,900
‫...بأنك ستجدها في آخر مكان
‫تتوقع البحث فيه.

2327
03:49:37,069 --> 03:49:40,531
‫آخر مكان متوقع بمعنى الكلمة.

2328
03:49:46,286 --> 03:49:47,829
‫ربما انتظرت.

2329
03:49:48,413 --> 03:49:50,749
‫مرة أخرى، يبدو...

2330
03:49:51,250 --> 03:49:54,920
‫...أن كليوباترا قد ابتعدت...

2331
03:49:55,379 --> 03:49:57,965
‫...ويجب أن أسرع في إثرها.

2332
03:49:58,215 --> 03:50:00,217
‫في الحياة...

2333
03:50:00,467 --> 03:50:02,261
‫...والآن في الحياة الآخرة.

2334
03:50:02,511 --> 03:50:06,723
‫امرأة واحدة، حب واحد!

2335
03:50:09,893 --> 03:50:12,020
‫لم يتغير شيء...

2336
03:50:12,688 --> 03:50:14,940
‫...إلا أن الحياة ستتحول إلى موت.

2337
03:50:24,241 --> 03:50:25,909
‫هل تساعدني؟

2338
03:50:31,582 --> 03:50:33,333
‫ساعدني على الموت يا أبولودوروس!

2339
03:50:33,584 --> 03:50:35,335
‫أريد ذلك!

2340
03:50:36,295 --> 03:50:37,880
‫لكنني لا أستطيع.

2341
03:50:52,978 --> 03:50:56,231
‫لطالما حسدت روفيو...

2342
03:50:56,481 --> 03:50:59,151
‫...على ذراعيه الطويلتين.

2343
03:51:17,336 --> 03:51:19,880
‫التخلي الأكبر:

2344
03:51:20,130 --> 03:51:22,424
‫أتخلى عن نفسي.

2345
03:51:22,674 --> 03:51:27,596
‫وإلا فكيف عجزت عن الوصول
‫إلى ما أسعى إليه طوال حياتي؟

2346
03:51:28,805 --> 03:51:30,807
‫هل ستجهز علي الآن؟

2347
03:51:32,226 --> 03:51:35,979
‫أين سيفي؟
‫أرجوك أن تجهز علي.

2348
03:51:36,230 --> 03:51:39,316
‫كذبت عليك.
‫تركتك تتصور أن الملكة قد ماتت.

2349
03:51:39,358 --> 03:51:42,110
‫لكنها على قيد الحياة في قبرها،
‫في انتظارك.

2350
03:51:44,279 --> 03:51:46,490
‫كليوباترا تنتظر؟

2351
03:51:47,950 --> 03:51:52,079
‫الوقت سيكون كافياً...

2352
03:51:52,120 --> 03:51:53,997
‫...إن ساعدتني.

2353
03:52:53,515 --> 03:52:57,102
‫لعلنا نحكم تضميد جراحه
‫يا سيدتي....

2354
03:52:57,144 --> 03:53:01,982
‫سيؤلمه ذلك لا أكثر.
‫دعيه ينام.

2355
03:53:13,744 --> 03:53:15,621
‫أنام.

2356
03:53:16,538 --> 03:53:18,874
‫هل ستأتين الليلة...

2357
03:53:19,833 --> 03:53:21,793
‫...كي أستطيع النوم؟

2358
03:53:23,086 --> 03:53:25,547
‫النوم المظلم.

2359
03:53:28,258 --> 03:53:31,261
‫التقيا رغم كل شيء...

2360
03:53:31,303 --> 03:53:33,472
‫...الحبيبان.

2361
03:53:33,889 --> 03:53:35,891
‫سيلتقيان دائماً.

2362
03:53:37,476 --> 03:53:39,770
‫كوني وحيدة من أجلي.

2363
03:53:40,312 --> 03:53:42,648
‫لن يدوم هذا طويلاً.

2364
03:53:42,898 --> 03:53:44,942
‫أعدك.

2365
03:53:47,319 --> 03:53:49,988
‫لطالما ظننت أنني سأموت...

2366
03:53:50,030 --> 03:53:52,824
‫...بشرف...

2367
03:53:53,534 --> 03:53:55,536
‫...كما يليق بالجندي.

2368
03:53:57,871 --> 03:54:00,249
‫ميتة الجندي.

2369
03:54:01,959 --> 03:54:04,962
‫عشت دائماً كما أرى لائقاً.

2370
03:54:07,840 --> 03:54:10,008
‫بطريقة غير لائقة.

2371
03:54:10,050 --> 03:54:13,720
‫ظننت أن موتي سيعوض حياتي.

2372
03:54:14,263 --> 03:54:16,265
‫توقعت--

2373
03:54:17,057 --> 03:54:19,726
‫توقعت من نفسي الكثير في الموت...

2374
03:54:20,602 --> 03:54:22,688
‫...كما في الحياة.

2375
03:54:23,105 --> 03:54:25,440
‫هل تضمينني؟

2376
03:54:25,482 --> 03:54:28,026
‫لم أضمك يوماً بهذا القرب.

2377
03:54:28,068 --> 03:54:30,195
‫بل وأقرب.

2378
03:54:32,656 --> 03:54:35,576
‫أنا وأنت سنثبت أن الموت...

2379
03:54:35,617 --> 03:54:38,537
‫...أقل بكثير من الحب.

2380
03:54:40,622 --> 03:54:42,624
‫أنا وأنت سوف--

2381
03:54:43,333 --> 03:54:45,377
‫سنجعل الموت...

2382
03:54:45,961 --> 03:54:48,672
‫...كياناً...

2383
03:54:49,423 --> 03:54:51,425
‫...سنجعله عناقاً...

2384
03:54:52,092 --> 03:54:53,969
‫...أخيراً.

2385
03:54:59,308 --> 03:55:00,642
‫قبلة...

2386
03:55:03,061 --> 03:55:05,647
‫...تخطف أنفاسي.

2387
03:55:25,542 --> 03:55:28,295
‫لم يخيم صمت هكذا...

2388
03:55:28,837 --> 03:55:31,298
‫...من قبل.

2389
03:56:15,801 --> 03:56:17,594
‫اقلبه.

2390
03:56:23,976 --> 03:56:28,188
‫شعب غريب.
‫سموم تفوح منها روائح العطور.

2391
03:56:28,230 --> 03:56:32,609
‫ابحثوا عن السم. قوموا بتحليله.
‫اختبروه على أحد المصابين بجروح خطيرة

2392
03:56:38,365 --> 03:56:41,577
‫سيدي القائد،
‫لقد وجدوا الملكة كليوباترا.

2393
03:56:41,618 --> 03:56:44,371
‫إنها محبوسة داخل بناية،
‫تعتبر قبراً.

2394
03:56:44,413 --> 03:56:45,956
‫أسرعوا.

2395
03:56:51,753 --> 03:56:56,175
‫يقولون إن مارك أنطونيو معها.
‫إنه ميت.

2396
03:56:58,385 --> 03:57:01,388
‫- ماذا؟
‫- مات القائد أنطونيو.

2397
03:57:03,640 --> 03:57:06,185
‫أهكذا تقال؟

2398
03:57:07,269 --> 03:57:09,521
‫بهذه البساطة.

2399
03:57:10,856 --> 03:57:13,025
‫مات مارك أنطونيو.

2400
03:57:14,526 --> 03:57:16,820
‫مات القائد أنطونيو.

2401
03:57:18,989 --> 03:57:22,743
‫الحساء ساخن. الحساء بارد.

2402
03:57:22,784 --> 03:57:26,622
‫أنطونيو على قيد الحياة.
‫أنطونيو قد مات.

2403
03:57:28,665 --> 03:57:32,377
‫ارتجف من الخوف حين تسري
‫مثل هذه الكلمات على شفتيك...

2404
03:57:32,419 --> 03:57:36,757
‫...خشية أن تكون زائفة فيقطع أنطونيو
‫لسانك جزاء كذبك!

2405
03:57:36,798 --> 03:57:38,509
‫وإن كانت الحقيقة...

2406
03:57:38,884 --> 03:57:41,345
‫...فسيقطع لسانك لئلا تتباهى
‫طوال حياتك...

2407
03:57:41,386 --> 03:57:45,599
‫...بأنك نلت شرف ذكر اسمه
‫حتى في الموت.

2408
03:57:45,974 --> 03:57:48,894
‫موت مثل هذا الرجل...

2409
03:57:48,936 --> 03:57:51,605
‫...يستحق أن يعلن بصوت مرتفع.

2410
03:57:51,647 --> 03:57:53,440
‫يعلن بالصراخ.

2411
03:57:53,690 --> 03:57:58,111
‫يجب أن يرتد صداه
‫من زوايا الكون.

2412
03:57:59,112 --> 03:58:01,865
‫مات أنطونيو!

2413
03:58:02,491 --> 03:58:07,496
‫لم يعد مارك أنطونيو محبوب روما
‫على قيد الحياة!

2414
03:58:28,725 --> 03:58:31,645
‫لا داع لأن تحني رأسك أمام قيصر.

2415
03:58:32,145 --> 03:58:34,356
‫لم أفعل يوماً.

2416
03:58:34,398 --> 03:58:37,067
‫لكنني كنت سأحنيها بكل سرور
‫لو أنه هنا.

2417
03:58:37,109 --> 03:58:39,736
‫أنا قيصر.

2418
03:58:39,778 --> 03:58:41,989
‫إن كان هذا يسرك يا أكتافيوس.

2419
03:58:43,574 --> 03:58:45,534
‫انظري إلي.

2420
03:58:45,576 --> 03:58:47,119
‫إن كان هذا يسرك.

2421
03:58:50,289 --> 03:58:53,792
‫بعد كل هذا الوقت وكل ما حدث...

2422
03:58:54,042 --> 03:58:57,921
‫...أظن أنك ما زلت جميلة بشكل ما.

2423
03:58:58,380 --> 03:59:00,007
‫أطريتني.

2424
03:59:00,048 --> 03:59:03,510
‫اهتمامي بك غير شخصي.
‫إن كان لديك أية نوايا--

2425
03:59:03,760 --> 03:59:05,846
‫الآن تطري نفسك.

2426
03:59:05,888 --> 03:59:08,640
‫انتهى القتال.

2427
03:59:08,682 --> 03:59:12,686
‫بلادك، ممتلكاتك وأنت شخصياً ملكي
‫بحق الغزو.

2428
03:59:12,936 --> 03:59:17,482
‫سأسمح لك بأن تحكمي مصر
‫كمقاطعة رومانية وسأعيد إليك أملاكك.

2429
03:59:17,733 --> 03:59:21,945
‫هناك شرط واحد.
‫سترافقينني أولاً إلى روما.

2430
03:59:22,779 --> 03:59:24,781
‫سائرة خلف عربتك؟

2431
03:59:24,823 --> 03:59:26,325
‫انظري إلي!

2432
03:59:32,998 --> 03:59:37,044
‫هل سينتظر مواطنو روما الكرام
‫لساعات تحت الشمس الحارقة...

2433
03:59:37,085 --> 03:59:40,380
‫...ليروا جثتي إذ تجرّ على أرض
‫الساحة العامة؟

2434
03:59:40,631 --> 03:59:42,549
‫سآمر بمراقبتك عن كثب.

2435
03:59:44,510 --> 03:59:46,512
‫أكتافيوس...

2436
03:59:46,553 --> 03:59:49,473
‫...حين أصبح جاهزة للموت...

2437
03:59:50,349 --> 03:59:53,018
‫...سأموت.

2438
04:00:05,781 --> 04:00:08,450
‫ماذا لو وعدتك بألا يطالك أذى...

2439
04:00:08,492 --> 04:00:10,744
‫...وبأن تعودي إلى الإسكندرية آمنة؟

2440
04:00:11,245 --> 04:00:13,247
‫انظري إلي!

2441
04:00:15,666 --> 04:00:17,668
‫ماذا تطلبين أكثر من لك؟

2442
04:00:21,922 --> 04:00:23,841
‫لم تذكر شيئاً...

2443
04:00:23,882 --> 04:00:25,133
‫...عن ولدي.

2444
04:00:26,093 --> 04:00:29,346
‫ولدك. لقد نسيته.

2445
04:00:29,596 --> 04:00:31,139
‫أين هو؟

2446
04:00:31,181 --> 04:00:33,058
‫في مكان آمن.

2447
04:00:35,519 --> 04:00:38,689
‫إن ذهبت معك إلى روما...

2448
04:00:39,690 --> 04:00:42,568
‫...فهل ستسمح لابني بحكم مصر؟

2449
04:00:43,068 --> 04:00:44,778
‫ولأبنائه؟

2450
04:00:45,028 --> 04:00:46,864
‫ولأبنائهم؟

2451
04:00:46,905 --> 04:00:48,866
‫سأبذل كل ما بوسعي.

2452
04:00:49,449 --> 04:00:51,702
‫هل تعدني...

2453
04:00:51,952 --> 04:00:54,204
‫...بشرف إمبراطور وإله الرومان؟

2454
04:00:57,207 --> 04:00:58,792
‫أجل.

2455
04:01:00,919 --> 04:01:03,130
‫متى تريدني أن أرحل؟

2456
04:01:03,172 --> 04:01:04,715
‫بأسرع ما يمكن.

2457
04:01:07,050 --> 04:01:10,679
‫في الوقت الراهن، أشعر بإرهاق شديد
‫وأود نيل قسط من الراحة.

2458
04:01:10,929 --> 04:01:12,264
‫فأرجوك أن تتركني الآن.

2459
04:01:12,723 --> 04:01:15,559
‫هل تعدينني...

2460
04:01:15,601 --> 04:01:18,353
‫...بألا تؤذين نفسك بأي شكل؟

2461
04:01:19,396 --> 04:01:21,648
‫أقسم على ذلك.

2462
04:01:23,275 --> 04:01:25,444
‫أقسم بحياة ابني.

2463
04:01:35,579 --> 04:01:38,248
‫هل أنت مصر على بقاء الحراس
‫في الداخل؟

2464
04:01:38,290 --> 04:01:40,209
‫لقد أقسمت...

2465
04:01:40,459 --> 04:01:42,085
‫...ولا تنس ذلك...

2466
04:01:43,212 --> 04:01:46,507
‫...بحياة ابني.

2467
04:01:56,975 --> 04:02:00,187
‫والآن يجب أن أستعد للرحيل.

2468
04:02:00,229 --> 04:02:01,688
‫ليس هناك الكثير.

2469
04:02:03,023 --> 04:02:05,859
‫أولاً، أريد أن آكل شيئاً.

2470
04:02:07,277 --> 04:02:10,906
‫ليسد رمقي في رحلتي الطويل.

2471
04:02:10,948 --> 04:02:12,824
‫بعض الفاكهة مثلاً؟

2472
04:02:12,866 --> 04:02:14,201
‫أحضريها إلي.

2473
04:02:16,787 --> 04:02:18,580
‫شارميان.

2474
04:02:21,625 --> 04:02:23,585
‫وأنت بعدها يا أيريس.

2475
04:02:24,711 --> 04:02:27,339
‫لم تقض يوماً واحداً بدوننا.

2476
04:02:28,298 --> 04:02:29,883
‫لا يمكنك أن تتركينا وترحلي.

2477
04:02:31,134 --> 04:02:33,178
‫لعلنا...

2478
04:02:33,720 --> 04:02:36,306
‫...نجد ما يكفينا جميعاً.

2479
04:02:37,015 --> 04:02:39,351
‫أحضري لي لوحاً أكتب عليه.

2480
04:02:39,601 --> 04:02:41,895
‫أريد تسليم أكتافيوس رسالة.

2481
04:02:41,937 --> 04:02:44,481
‫الكلمات مهدرة على هذا الرجل.

2482
04:02:44,731 --> 04:02:48,610
‫أهدرت الكثير من الكلمات على كثير
‫من الرجال.

2483
04:02:48,902 --> 04:02:51,655
‫سأهدر بضع كلمات أخرى. طلب أخير.

2484
04:02:51,905 --> 04:02:54,449
‫هل سيمنحك إياه في تصورك؟

2485
04:02:54,783 --> 04:02:56,577
‫قد لا أعرف أبداً.

2486
04:02:59,663 --> 04:03:01,957
‫في هذه الحالة...

2487
04:03:02,916 --> 04:03:04,877
‫...أعتقد أنني سأعرف.

2488
04:03:12,926 --> 04:03:15,721
‫سأقدمها لصاحبة السمو كالمعتاد.

2489
04:03:15,971 --> 04:03:17,973
‫أنا من أقدمها إليها دائماً.

2490
04:03:18,015 --> 04:03:20,475
‫كلتاكما ستنتظر...

2491
04:03:20,517 --> 04:03:23,020
‫...كي تلبسانني ثياب السفر.

2492
04:03:23,645 --> 04:03:25,314
‫سوف أرتدي--

2493
04:03:27,274 --> 04:03:30,110
‫أريد أن أبدو كما رآني أنطونيو
‫أول مرة.

2494
04:03:30,485 --> 04:03:32,613
‫ثوب الذهب؟

2495
04:03:33,155 --> 04:03:34,656
‫يجب أن يعرف على الفور..

2496
04:03:35,407 --> 04:03:37,826
‫...حتى من مسافة كبيرة...

2497
04:03:38,076 --> 04:03:39,912
‫...أنني أنا المقبلة.

2498
04:03:41,371 --> 04:03:43,790
‫سيكون هذا آخر ما تفعلينه.

2499
04:03:44,041 --> 04:03:47,419
‫أعطيه لأحد الحراس الواقفين
‫في الخارج ليسلمه إلى أكتافيوس.

2500
04:03:48,795 --> 04:03:51,173
‫لكن احرصي على الانتظار.

2501
04:04:10,359 --> 04:04:14,488
‫والآن دعيني أرى إن كان التين
‫كما ينبغي.

2502
04:04:41,932 --> 04:04:44,935
‫يقال إن مذاقه لاذع...

2503
04:04:44,977 --> 04:04:47,271
‫...وسريع الزوال.

2504
04:04:52,776 --> 04:04:55,821
‫أشعر بيقظة غريبة.

2505
04:04:56,613 --> 04:05:00,200
‫وكأن الحياة كانت مجرد حلم طويل.

2506
04:05:01,869 --> 04:05:04,162
‫حلم شخص آخر.

2507
04:05:04,997 --> 04:05:07,916
‫وانتهى أخيراً.

2508
04:05:13,380 --> 04:05:15,799
‫لكن الآن...

2509
04:05:15,841 --> 04:05:17,926
‫...سيبدأ...

2510
04:05:18,927 --> 04:05:21,263
‫...حلمي...

2511
04:05:23,390 --> 04:05:25,434
‫...الذي لن ينتهي.

2512
04:05:28,604 --> 04:05:30,230
‫أنطونيو؟

2513
04:05:33,692 --> 04:05:35,861
‫أنطونيو، انتظر.

2514
04:05:49,416 --> 04:05:52,169
‫من ملكة مصر، رسالة إلى قيصر.

2515
04:05:52,419 --> 04:05:56,882
‫اقرأها يا أغريبا. كل ما ترغب فيه
‫سيمنح لها لدى وصولها إلى روما.

2516
04:05:56,924 --> 04:06:00,469
‫سنناقش المسألة بينما تسير
‫هي بجوار عربتي.

2517
04:06:01,595 --> 04:06:03,138
‫ما الأمر؟

2518
04:06:03,180 --> 04:06:06,225
‫رغبتي الوحيدة،
‫التي أرجوك أن تنفذها...

2519
04:06:06,475 --> 04:06:09,895
‫...هي دفني في قبر أنطونيو
‫وتركي هناك...

2520
04:06:10,145 --> 04:06:12,147
‫...حتى ينتهي كل شيء.

2521
04:07:05,909 --> 04:07:08,662
‫أهذا تصرف لائق من سيدتك؟

2522
04:07:10,956 --> 04:07:13,250
‫بل تصرف راق.

2523
04:07:13,625 --> 04:07:15,502
‫كما يليق...

2524
04:07:15,544 --> 04:07:18,255
‫...بواحدة من آخر الحكام...

2525
04:07:19,381 --> 04:07:21,383
‫...النبلاء.

2526
04:07:27,514 --> 04:07:29,892
‫وتساءل الرومان:

2527
04:07:29,933 --> 04:07:32,853
‫"أهذا تصرف لائق من سيدتك؟"

2528
04:07:33,687 --> 04:07:35,981
‫فأجابت الخادمة:

2529
04:07:36,440 --> 04:07:39,276
‫"بل تصرف راق.

2530
04:07:39,318 --> 04:07:41,486
‫كما يليق بآخر...

2531
04:07:41,737 --> 04:07:45,991
‫...الحكام النبلاء."

