1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:59,953 --> 00:02:04,874
‫القسما‬‫ن ‬‫الثاني والثالث في الجناح الشرقي‬
‫سيُغلقان اليوم في الساعة السادسة.‬

4
00:02:05,041 --> 00:02:09,045
‫أرجو الانتهاء من نقل جميع المرضى بحلول‬
‫الساعة الرابعة اليوم.‬

5
00:02:09,629 --> 00:02:12,423
‫أنا خائف من ‬‫الآنسة ‬‫"ميساتو" و"أيانامي".‬

6
00:02:14,717 --> 00:02:17,804
‫ساعديني. أرجوك ساعديني يا "أسكا".‬

7
00:02:22,142 --> 00:02:24,435
‫هيا، استيقظي.‬

8
00:02:24,978 --> 00:02:25,979
‫هيا!‬

9
00:02:27,480 --> 00:02:28,731
‫استيقظي.‬

10
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
‫هيا!‬

11
00:02:32,902 --> 00:02:33,862
‫"أسكا"!‬

12
00:02:33,945 --> 00:02:35,321
‫"أسكا"!‬

13
00:02:35,405 --> 00:02:37,073
‫"أسكا"!‬

14
00:02:43,121 --> 00:02:44,205
‫ساعديني.‬

15
00:02:45,456 --> 00:02:46,416
‫ساعديني.‬

16
00:02:48,001 --> 00:02:48,960
‫ساعديني.‬

17
00:02:50,003 --> 00:02:51,337
‫ساعديني.‬

18
00:02:53,298 --> 00:02:54,299
‫ساعديني.‬

19
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
‫ا‬‫سخري مني ‬‫كما تفعلين دائماً!‬

20
00:02:59,721 --> 00:03:00,763
‫هيا!‬

21
00:03:46,351 --> 00:03:48,645
‫أنا حقير جدّاً.‬

22
00:03:48,728 --> 00:03:51,022
‫"الحلقة الـ25، هواء"‬

23
00:03:52,023 --> 00:03:54,984
‫إغلاق كامل للمقرّ الرئيسي؟‬

24
00:03:55,151 --> 00:03:57,445
‫أما زلنا في وضع التنبيه الأوّل؟‬

25
00:03:57,528 --> 00:04:00,990
‫لكن لماذا؟‬
‫ألم يكن ذلك الصبي الملاك الأخير؟‬

26
00:04:01,324 --> 00:04:03,868
‫بلى، يجب أن يكون آخر الملائكة.‬

27
00:04:04,118 --> 00:04:06,537
‫ألا يعني ذلك أن الأزمة انتهت؟‬

28
00:04:06,955 --> 00:04:09,123
‫ماذا عن المقرّ الرئيسي؟‬‫ ‬‫ماذا عن الآليّين؟‬

29
00:04:10,083 --> 00:04:11,542
‫د."أكاغي" ليست هنا.‬

30
00:04:11,626 --> 00:04:14,087
‫أعتقد أن منظمة "نيرف" ستُحل.‬

31
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
‫لا أعرف ما سيحدث لنا.‬

32
00:04:17,799 --> 00:04:22,095
‫يجب أن نصمد حتى يبدأ مشروع الوسائل.‬

33
00:04:26,182 --> 00:04:29,936
‫مشروع الوسائل البشرية يعني تطوير‬
‫البشرية بشكل اصطناعي‬‫،‬

34
00:04:30,019 --> 00:04:32,021
‫كونها مستعمرةً معيبةً للكائنات‬
‫تصل إلى طريق مسدود‬‫،‬

35
00:04:32,105 --> 00:04:34,399
‫لتصبح شكلاً مثاليّاً‬‫ ‬‫واحداً من أشكال الحياة.‬

36
00:04:35,108 --> 00:04:36,651
‫وكأنها الجنة على الأرض.‬

37
00:04:37,235 --> 00:04:43,032
‫اللجنة تنوي استخدام آليّ لإحداث ذلك،‬
‫ليس "آدم" أو "نيرف".‬

38
00:04:44,158 --> 00:04:46,077
‫كما ‬‫توقّع "كاجي".‬

39
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
‫جاء اليوم الموعود.‬

40
00:04:48,705 --> 00:04:53,459
‫مع فقدان رمح "لونجينوس"،‬
‫لا يُمكن أن تكون‬‫ ‬‫"ليليث" وسيلتنا.‬

41
00:04:53,668 --> 00:04:58,673
‫نضع آمالنا على الوحدة رقم 1،‬
‫نسل "ليليث" الوحيد.‬

42
00:04:59,132 --> 00:05:01,384
‫التي تنحرف من خطة "سيل".‬

43
00:05:02,260 --> 00:05:05,722
‫هدف وجود الإنسان كان ولادة الآليّين.‬

44
00:05:06,139 --> 00:05:09,225
‫البشرية يجب أن تتقدّم إلى العالم الجديد.‬

45
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
‫سلسلة الآليّين ستفعل ذلك.‬

46
00:05:12,145 --> 00:05:16,816
‫لا يجب أن نتخلى عن شكلنا البشري‬
‫لركوب سفينة الآليّين.‬

47
00:05:17,150 --> 00:05:19,110
‫هذه طقوس المرور‬

48
00:05:19,319 --> 00:05:22,322
‫الضرورية لتنشيط الجنس البشري الخامل.‬

49
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
‫مصير الانقراض يحتوي أيضاً على بهجة‬
‫الولادة الجديدة.‬

50
00:05:25,992 --> 00:05:31,247
‫من خلال الموت، الإله والإنسان وكل أشكال‬
‫الحياة سيصبحون أخيراً شيئاً واحداً.‬

51
00:05:31,622 --> 00:05:33,666
‫لا ينتج الموت شيئاً.‬

52
00:05:34,042 --> 00:05:36,419
‫سنمنحكم الموت.‬

53
00:05:38,463 --> 00:05:41,924
‫البشرية تجد المعنى في صراعها للبقاء.‬

54
00:05:42,717 --> 00:05:46,929
‫كان هذا أملها عندما اختارت البقاء‬
‫ضمن حدود الآليّين.‬

55
00:06:50,076 --> 00:06:53,329
‫حسناً. هذه هي القصة الحقيقية وراء‬
‫التصادم الثاني.‬

56
00:06:55,331 --> 00:06:56,332
‫هل لمحوني؟‬

57
00:07:00,253 --> 00:07:01,462
‫كلا، إنه شيء آخر.‬

58
00:07:03,840 --> 00:07:04,882
‫بدأ الأمر.‬

59
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
‫لا يُوجد اتصال‬‫ مع الشبكة رقم 6!‬

60
00:07:09,595 --> 00:07:12,181
‫غيّر الأيسر إلى قناة الاتصال الزرقاء‬
‫للطّوار‬‫ئ‬‫!‬

61
00:07:12,265 --> 00:07:15,643
‫افتح اتصالاً عبر القمر الاصطناعيّ‬
‫إن اٌضطررت‬‫! كيف حال الأيمن؟‬

62
00:07:15,977 --> 00:07:19,147
‫قُطع الاتصال مع كل الشبكات الخارجية‬
‫ومغذي البيانات!‬

63
00:07:20,356 --> 00:07:21,816
‫هل يسعون خلف نظام "ماغي"؟‬

64
00:07:22,775 --> 00:07:24,569
‫يُوجد ‬‫تدخّل بيانات من كل المحطّات الخارجية!‬

65
00:07:25,069 --> 00:07:26,779
‫يحاولون اختراق "ماغي"!‬

66
00:07:27,447 --> 00:07:30,741
‫كما ظننت. أهو قادم من حاسوب "ماغي 2"‬
‫في "ماتسوشيرو"؟‬

67
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
‫كلا، أنا رصدت على الأقل 5 أنواع "ماغي"!‬

68
00:07:33,494 --> 00:07:36,038
‫تأكيد التدخلات من "ألمانيا" و"الصين"‬
‫و"الولايات المتحدة"!‬

69
00:07:36,664 --> 00:07:38,708
‫منظمة "سيل" تبذل قصارى جهدها.‬

70
00:07:39,167 --> 00:07:42,336
‫يتفوّقون علينا في العدد بنسبة 5 إلى 1.‬
‫ا‬‫لأرجيحة ‬‫سيئة بالتأكيد.‬

71
00:07:43,129 --> 00:07:44,839
‫اختراق جدار الحماية رقم 4!‬

72
00:07:45,256 --> 00:07:47,717
‫حجر قاعدة البيانات الرئيسية!‬‫ ‬‫إنه لا يعمل!‬

73
00:07:48,050 --> 00:07:51,012
‫- لا يُمكنني منع التدخل!‬
‫- المزيد من التدخلات في المجاميع الخارجية.‬

74
00:07:51,345 --> 00:07:52,889
‫دوائر الدعم لا تتمكن من إيقاف التقدم!‬

75
00:07:53,598 --> 00:07:57,935
‫هذا أمر سيئ. السيطرة على "ماغي"‬
‫تشبه السيطرة على المقر الرئيسي.‬

76
00:07:59,937 --> 00:08:02,690
‫هذا وضع التنبيه الثاني.‬

77
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
‫أكرر، يجب على كل العاملين الذهاب‬
‫إلى محطات وضع التنبيه الثاني.‬

78
00:08:07,153 --> 00:08:08,362
‫احموا مواقعكم...‬

79
00:08:08,613 --> 00:08:11,991
‫دعني أخمّن. دفاعات "ماغي" المستقلة بذاتها؟‬

80
00:08:12,825 --> 00:08:16,204
‫أجل. الملازم "إيبوكي" عند‬‫ ‬‫مركز القيادة‬
‫الثانوي ‬‫سيخبرك بالمطلوب.‬

81
00:08:17,580 --> 00:08:20,208
‫هل سيستخدم حتى سيدة استبعدها‬
‫إ‬‫ن ‬‫احتاج ‬‫إلى ‬‫ذلك؟‬

82
00:08:20,958 --> 00:08:22,960
‫يا له من رجل مغرور!‬

83
00:08:23,794 --> 00:08:26,172
‫وضع التنبيه الثاني نافذ المفعول حالياً.‬

84
00:08:26,839 --> 00:08:28,549
‫- الوضع الحالي.‬
‫- طاب صباحك‬‫ يا‬‫ سيّدتي.‬

85
00:08:29,133 --> 00:08:33,262
‫- "طوكيو 2" أصدرت أمر "إيه 801".‬
‫- أمر "إيه 801"؟‬

86
00:08:33,346 --> 00:08:36,265
‫سقطت الحماية القانونية عن "نيرف"‬
‫والسيطرة‬

87
00:08:36,349 --> 00:08:39,143
‫اكتسبتها الحكومة اليابانية.‬

88
00:08:40,853 --> 00:08:42,313
‫هذا إنذارهم الأخير.‬

89
00:08:42,730 --> 00:08:46,025
‫هذا صحيح ‬‫يا ‬‫سيدتي.‬
‫نظام "ماغي" يتعرّض ‬‫للاختراق‬‫.‬

90
00:08:46,275 --> 00:08:47,360
‫انهار نظامنا.‬

91
00:08:48,069 --> 00:08:51,864
‫أنا "إيبوكي"، د."أكاغي" تعزّز أمن شبكتنا.‬

92
00:08:55,618 --> 00:08:56,494
‫ماذا؟‬

93
00:08:58,746 --> 00:09:00,790
‫"إياك أن تخطو!‬
‫ستتشابك"‬

94
00:09:06,837 --> 00:09:08,965
‫هل أنا حمقاء؟‬

95
00:09:10,049 --> 00:09:12,677
‫الطريقة التي يتفاعل بها الرجال والسيدات‬
‫غير منطقية.‬

96
00:09:15,888 --> 00:09:19,308
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

97
00:09:20,893 --> 00:09:24,313
‫خطوط "غورا" الأرضية‬
‫تحسنت‬‫ ‬‫بنسبة 0،2 بالمئة.‬

98
00:09:24,397 --> 00:09:25,439
‫كم تبقّى من الوقت؟‬

99
00:09:26,232 --> 00:09:29,819
‫يبدو أننا سننجح. د."أكاغي" مذهلة‬
‫كما هو معتاد.‬

100
00:09:29,902 --> 00:09:33,781
‫هل سيتوقفون عند اختراق "ماغي"؟‬
‫إنهم لا يمزحون.‬

101
00:09:34,282 --> 00:09:35,116
‫إنهم...‬

102
00:09:35,575 --> 00:09:39,078
‫هجوم "ماغي" ليس سوى الجولة الأولى.‬

103
00:09:39,161 --> 00:09:42,832
‫يريدون الحصول على المقرّ الرئيسي والآليّين.‬

104
00:09:43,416 --> 00:09:47,128
‫أجل، حيث إننا نمتلك "ليليث" و"آدم".‬

105
00:09:48,546 --> 00:09:50,339
‫هذا بالتأكيد سيجعل القادة متوترين.‬

106
00:09:54,343 --> 00:09:56,137
‫توقف اختراق "ماغي".‬

107
00:09:56,637 --> 00:09:58,556
‫تشييد جدار الحماية "دانانغ" طراز "بي"!‬

108
00:09:58,639 --> 00:10:01,434
‫التدخل الخارجي سيصبح مستحيلاً خلال‬
‫الـ62 ساعةً القادمة.‬

109
00:10:09,275 --> 00:10:10,943
‫سأراك قريباً يا أمي.‬

110
00:10:11,611 --> 00:10:15,781
‫"إيكاري" استخدم رمز 666 الخاص بحماية‬
‫الشبكة على "ماغي".‬

111
00:10:16,032 --> 00:10:17,950
‫اختراقه سيكون صعباً.‬

112
00:10:18,284 --> 00:10:21,579
‫لا يُو‬‫جد أمامنا خيار سوى إجهاض محاولة‬
‫الاستيلاء على "ماغي".‬

113
00:10:21,912 --> 00:10:26,125
‫أردنا أن نفعل ذلك بشكل مسالم‬‫،‬
‫ولكن يبدو أنه ليس أمامنا خيار.‬

114
00:10:26,751 --> 00:10:29,211
‫سنهاجم ونستولي على مجمع‬
‫مقرّهم الرئيسي نفسه.‬

115
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
‫لنبدأ. التزموا بالجدول الزمني.‬

116
00:11:11,462 --> 00:11:13,798
‫مواقع الرادار من الـ8 حتى الـ17‬
‫توقفت عن العمل!‬

117
00:11:14,131 --> 00:11:16,884
‫كتيبة القوات الخاصة اخترقت خط دفاع "غورا"!‬

118
00:11:16,967 --> 00:11:19,637
‫كتيبتان أخريان تتقدمان من منطقة "غوتنبا"!‬

119
00:11:20,513 --> 00:11:24,225
‫كما ظننا، عدوّنا الأخير هو الإنسان.‬

120
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
‫ليذهب كل العاملين إلى محطات القتال.‬
‫الوضع الأوّل.‬

121
00:11:27,228 --> 00:11:28,354
‫محطات القتال؟‬

122
00:11:30,022 --> 00:11:33,275
‫ولكنهم ليسوا ملائكةً. إنهم بشر مثلنا!‬

123
00:11:33,693 --> 00:11:35,611
‫لن يمتلكوا نفس التحفظات.‬

124
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

125
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
‫إنها المحطة المركزية الجنوبية.‬

126
00:12:16,569 --> 00:12:20,197
‫- لا يُمكن المرور من نفق "ديغاتيك".‬
‫- نيران في ممرّ الوصول الغربي رقم 5.‬

127
00:12:20,281 --> 00:12:23,284
‫قوة التدخل اخترقت المستوى الأوّل!‬

128
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
‫وحدات الملحق الغربي مُضللة!‬

129
00:12:25,870 --> 00:12:28,497
‫لو أرادوا السيطرة على الآليّين‬
‫فسيقتلون‬‫ ‬‫الطيارين.‬

130
00:12:28,581 --> 00:12:31,584
‫- ضع "شينجي" في الوحدة رقم 1 في الحال.‬
‫- أمرك‬‫ يا‬‫ سيّدتي.‬

131
00:12:31,792 --> 00:12:33,794
‫- أين "أسكا"؟‬
‫- غرفة المستشفى رقم 303.‬

132
00:12:35,087 --> 00:12:37,006
‫ضعها في الوحدة رقم 2.‬

133
00:12:37,339 --> 00:12:40,384
‫ولكنها لا تزال لا تقدر على التزامن‬
‫مع الآليّ‬‫ خاصتها‬‫.‬

134
00:12:40,801 --> 00:12:45,431
‫لا فائدة منها هناك.‬
‫من الأفضل وضعها داخل الآليّ.‬

135
00:12:45,514 --> 00:12:48,058
‫علم. أوقفوا عقاقير الطيارة!‬

136
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫بعد دخول "أسكا"، خبّئ الوحدة 2‬
‫في ‬‫قاع البحيرة ‬‫التحت ‬‫أ‬‫رضية‬‫.‬

137
00:12:51,228 --> 00:12:54,148
‫سيجدونها بسرعة. ولكن ذلك المكان أفضل‬
‫من الحجيرة. و"راي"؟‬

138
00:12:54,523 --> 00:12:56,859
‫مكانها غير معروف.‬
‫لا يُمكننا الحصول على تأكيد.‬

139
00:12:58,027 --> 00:13:00,237
‫سيقتلونها. جدوها بسرعة.‬

140
00:13:18,631 --> 00:13:22,510
‫إطلاق الوحدة 2! سنستخدم المسار رقم 8‬
‫وسنرسيها على عمق 70 متراً.‬

141
00:13:22,593 --> 00:13:26,138
‫الآن إطلاق الوحدة 1!‬
‫أوقفوها داخل "جيوفرانت".‬

142
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
‫لا يا سيدتي! لا يمكننا إيجاد الطيار!‬

143
00:13:31,519 --> 00:13:32,603
‫ماذا يفعل؟‬

144
00:13:32,686 --> 00:13:36,398
‫إغلاق كل أبواب الانفجار حتى‬
‫العقيدة المركزية بالطابق الثاني.‬

145
00:13:36,482 --> 00:13:39,777
‫يجب على غير المقاتلين إخلاء المكان‬
‫عن طريق ممرّ 87.‬

146
00:13:44,698 --> 00:13:48,160
‫دُمّر باب الانفجار رقم 3 تحت الأرض!‬
‫اختراق الطابق الثاني!‬

147
00:13:49,161 --> 00:13:51,247
‫لا بد ‬‫أ‬‫نهم ‬‫نشروا قوّات دفاع ذاتي‬
‫استراتيجية في حجم الكتائب.‬

148
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
‫سيتغلبون علينا في النهاية.‬

149
00:13:55,584 --> 00:13:57,920
‫أيُمكنك تولي المهمة يا أستاذ "فويوتسوكي"؟‬

150
00:13:58,546 --> 00:14:01,423
‫أتفهّم الأمر. أبلغ تحياتي إلى "يوي".‬

151
00:14:25,698 --> 00:14:29,785
‫- المجموعة الثانية لا تجيب.‬
‫- فقدنا الاتصال مع الغرفة المركزية رقم 72!‬

152
00:14:30,286 --> 00:14:32,830
‫دُمّر خط "ماغليف" رقم 52!‬

153
00:14:32,913 --> 00:14:35,791
‫يا لها من مزحة سخيفة! هؤلاء الرجال‬
‫يُظهرون الملائكة كالهواة‬‫!‬

154
00:14:36,458 --> 00:14:40,337
‫هذا أمر طبيعيّ. فريقنا ليس مُعتاداً‬
‫على قتل البشر.‬

155
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
‫دمّروا الأسلاك الحمراء أولاً!‬

156
00:14:59,481 --> 00:15:03,193
‫غرباء في الطابق الثالث مجموعة "بي".‬
‫لا يُمكن منعهم!‬

157
00:15:03,277 --> 00:15:06,113
‫في المجموعة "إف" أيضاً! المجرى الرئيسي‬
‫مستهدف من الجانبين.‬

158
00:15:07,031 --> 00:15:09,992
‫أخلوا الطابق الثالث وما فوقه!‬
‫اسحبوا قوّاتنا القتالية!‬

159
00:15:10,701 --> 00:15:14,204
‫ضخّوا مادة "بيكلايت" في كل الممرّات‬
‫وبدّلوا الأنابيب حتى قطاع 803!‬

160
00:15:14,538 --> 00:15:15,414
‫أمرك‬‫ يا‬‫ سيدتي!‬

161
00:15:15,497 --> 00:15:19,668
‫غمر "بيكلايت" من رقم 703.‬
‫ستكتمل العملية خلال 30 ثانيةً.‬

162
00:15:20,210 --> 00:15:22,713
‫غمر "بيكلايت" من رقم 703...‬

163
00:15:23,297 --> 00:15:25,424
‫يجب أن يحمينا ذلك لبعض الوقت.‬

164
00:15:25,883 --> 00:15:30,137
‫رائد "كاتسوراغي"! أُغلق مسار 47‬
‫والمجموعة الثالثة عالقة!‬

165
00:15:30,638 --> 00:15:31,764
‫بهذا المعدّل سيُقتل "شينجي"!‬

166
00:15:38,771 --> 00:15:41,398
‫يجب على غير المقاتلين تجنب الاقتراب‬
‫من أماكن القتال.‬

167
00:15:42,900 --> 00:15:44,026
‫إنهم محترفون.‬

168
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫أيّ شخص لا يُمكنه التقهقر إلى العقيدة‬
‫يجب أن يستسلم.‬

169
00:15:48,989 --> 00:15:51,158
‫- آسفة، تول الأمر هنا.‬
‫- أمرك‬‫ يا‬‫ سيّدتي.‬

170
00:15:53,744 --> 00:15:57,039
‫- انسوا "فوتاغوياما"، أغلقوا "ناغايوتوغ".‬
‫- الأمر أصعب مما توقعت.‬

171
00:15:57,122 --> 00:15:59,416
‫لا يعطوننا المهام السهلة.‬

172
00:16:00,376 --> 00:16:05,464
‫لدينا نقص. لا نمتلك دفاعات حقيقية‬
‫لمكافحة الأفراد.‬

173
00:16:06,715 --> 00:16:08,384
‫مجرّد أشياء أساسية لمكافحة الإرهاب.‬

174
00:16:08,842 --> 00:16:12,638
‫لو عقدت قوّات الدفاع الذّاتي الاستراتيجية‬
‫العزم، فهذا المجمع سيُدمّر‬‫ في ‬‫وقت قصير.‬

175
00:16:13,222 --> 00:16:18,602
‫ربما هذا سبب نقصان ميزانية‬
‫مكافحة‬‫ ‬‫المتطفلين.‬

176
00:16:19,269 --> 00:16:21,105
‫هذا أمر معقول...‬

177
00:16:31,949 --> 00:16:32,950
‫أغلقي زر الأمان.‬

178
00:16:34,827 --> 00:16:38,122
‫لا يُمكنني استخدام إحداها.‬

179
00:16:38,622 --> 00:16:40,457
‫فعلت ذلك مرّات عديدة!‬

180
00:16:40,541 --> 00:16:43,460
‫كان ذلك على أهداف وليس بشراً!‬

181
00:16:44,545 --> 00:16:46,547
‫انسي الأمر! لو لم تفعلي ذلك فستموتين!‬

182
00:17:02,646 --> 00:17:03,480
‫"راي".‬

183
00:17:10,696 --> 00:17:12,281
‫فكّرت أنني سأجدك هنا.‬

184
00:17:19,455 --> 00:17:22,499
‫حان الوقت الموعود. هيا بنا.‬

185
00:17:25,419 --> 00:17:28,255
‫تم تأمين الطابق الثاني بالكامل.‬

186
00:17:28,338 --> 00:17:31,216
‫مركز القيادة رقم 2 وحاسوب "ماغي"‬
‫الأصلي لم يؤمّنا بعد.‬

187
00:17:31,508 --> 00:17:33,886
‫اشتباك من الطابق السفلي لمركز القيادة‬
‫على الجانب الغربي.‬

188
00:17:33,969 --> 00:17:37,431
‫بدء دورة التبريد في "بولغيا 5" في الحال.‬

189
00:17:42,561 --> 00:17:46,690
‫قتل طياري الآليّين على مرمى البصر.‬
‫تجريد القوّات غير المعادية من أسلحتها.‬

190
00:17:47,191 --> 00:17:50,027
‫لتخترق قوّة "ياناغيهارا" وقوّة "شينجيو"‬
‫الطابق السفلي الآن!‬

191
00:17:55,824 --> 00:17:57,785
‫وجدنا الصبي الثالث.‬‫ ‬‫سنقتله.‬

192
00:18:00,913 --> 00:18:02,581
‫الأمر غير شخصي يا فتى.‬

193
00:18:11,882 --> 00:18:13,175
‫الأمر غير شخصي يا فتى.‬

194
00:18:17,846 --> 00:18:21,016
‫هيا! سأقوم بتوصيلك إلى الوحدة رقم 1.‬

195
00:18:23,102 --> 00:18:25,020
‫سريّة "ياماغيشي"،‬
‫الإبلاغ عن وضع الحجيرة رقم 7.‬

196
00:18:25,771 --> 00:18:29,733
‫تأمين الأرجواني.‬
‫لا يُو‬‫جد مشكلة بسبب فيضان "بيكلايت".‬

197
00:18:30,067 --> 00:18:33,737
‫يبدو أنه تم إطلاق الأحمر.‬
‫نحاول تحديد مسار الإطلاق.‬

198
00:18:33,821 --> 00:18:38,742
‫هذا أمر سيئ. يحاولون الفصل بدنياً ما بين‬
‫الوحدة رقم 1 و"شينجي".‬

199
00:18:39,701 --> 00:18:41,328
‫لا يُوجد‬‫ و‬‫قت ‬‫لنضيّعه.‬

200
00:18:41,912 --> 00:18:43,914
‫لنتحرّك يا "شينجي".‬

201
00:18:45,958 --> 00:18:49,628
‫اتّخذ قرارك. هل ستهرب من هنا أم ستتّجه‬
‫نحو الوحدة رقم 1‬‫؟‬

202
00:18:51,296 --> 00:18:53,507
‫لو جلست هنا فستموت‬‫!‬

203
00:18:54,174 --> 00:18:56,468
‫ساعديني يا "أسكا". ساعديني...‬

204
00:18:56,969 --> 00:19:00,931
‫اللجوء إلى فتاة للهرب من الواقع الأليم‬

205
00:19:01,265 --> 00:19:03,058
‫أسوأ أنواع الحماقة!‬

206
00:19:04,893 --> 00:19:06,436
‫هيا، قف!‬

207
00:19:07,771 --> 00:19:08,939
‫قف!‬

208
00:19:09,857 --> 00:19:13,152
‫اكتفيت. أريد الموت.‬
‫لا أريد القيام بأيّ شيء.‬

209
00:19:13,861 --> 00:19:15,737
‫ليس هذا الوقت المناسب‬
‫للتصرّف مثل الأطفال!‬

210
00:19:16,488 --> 00:19:17,906
‫ما زلت على قيد الحياة‬‫، اللعنة‬‫!‬

211
00:19:18,323 --> 00:19:21,118
‫امض في حياتك على قدميك‬
‫وبعدها يُمكنك الموت‬‫!‬

212
00:19:24,830 --> 00:19:28,750
‫لا تشغل بالك بنا،‬
‫فصل العقيدة الطرفيّة من أولوياتنا.‬

213
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
‫استخدموا المتفجّرات في كل الأماكن عدا هنا!‬

214
00:19:37,426 --> 00:19:41,805
‫بالتأكيد يريدون ذلك لكنهم لا يستطيعون‬
‫لوجود حواسيب "ماغي" الأصلية تحتنا.‬

215
00:19:42,764 --> 00:19:44,683
‫لا بد ‬‫وأنهم يريدون الحصول عليها‬
‫بأقل حجم دمار قدر المُستطاع.‬

216
00:19:45,267 --> 00:19:49,062
‫ولكننا لا نمتلك الكثير من وسائل دفاع‬
‫الكيمياء الحيويّة. سنهلك.‬

217
00:19:49,146 --> 00:19:50,647
‫قنابل "إن 2" أيضاً.‬

218
00:20:14,171 --> 00:20:17,424
‫- أتوجّب أن تقول ذلك؟‬
‫- أيعرفون ضبط النفس؟‬

219
00:20:18,217 --> 00:20:19,259
‫إنه تهوّر!‬

220
00:20:26,225 --> 00:20:28,435
‫لم يتمسّكون بالآليّين إلى تلك الدرجة؟‬

221
00:20:29,436 --> 00:20:34,066
‫يريدون تحفيز التصادم الثالث ولكن بسلسلة‬
‫الآليّين وليس الملائكة.‬

222
00:20:35,150 --> 00:20:39,279
‫التصادم الثاني الذي وقع منذ 15 عاماً‬
‫أحدثه الجنس البشري.‬

223
00:20:39,863 --> 00:20:44,409
‫ولكنها كانت محاولةً لتقليل الخسائر‬
‫عن طريق إعادة "آدم"‬

224
00:20:44,493 --> 00:20:48,538
‫إلى حالة البيضة قبل استيقاظ‬
‫ملائكة آخرين.‬

225
00:20:50,290 --> 00:20:55,003
‫اسمعني جيّداً يا "شينجي".‬
‫نحن البشر أتينا أيضاً‬

226
00:20:55,087 --> 00:20:58,257
‫من مصدر الحياة المُسمّى بـ"ليليث".‬
‫وهو مشابه لـ"آدم"‬

227
00:20:58,757 --> 00:21:00,259
‫نحن الملاك رقم 18.‬

228
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
‫الملائكة الآخرون‬‫ ‬‫كانوا من البشر الذين ربما‬

229
00:21:04,054 --> 00:21:06,056
‫تحرّروا في وقت ما من الشكل البشري.‬

230
00:21:06,640 --> 00:21:11,103
‫ولكن كلنا كائنات مأساويّة ترفض بعضها.‬

231
00:21:11,561 --> 00:21:12,896
‫زملاؤنا من البشر.‬

232
00:21:14,356 --> 00:21:18,277
‫اسمع يا "شينجي"، يجب أن تدمّر سلسلة‬
‫الآليّين كلها.‬

233
00:21:18,819 --> 00:21:20,946
‫إنه أملنا الوحيد للبقاء.‬

234
00:21:22,531 --> 00:21:24,616
‫هل تعطّلت الهواتف؟‬

235
00:21:24,700 --> 00:21:25,867
‫"(طوكيو 2)، ولاية (ناغانو)"‬

236
00:21:25,951 --> 00:21:29,079
‫أجل، تلقّينا تأكيدات على تفجير الصواريخ‬
‫منذ 3 دقائق.‬

237
00:21:29,496 --> 00:21:33,041
‫مشروع الوسائل البشرية السرّي‬
‫الخاص‬‫ ‬‫بـ"نيرف"...‬

238
00:21:34,126 --> 00:21:38,505
‫هدفهم هو تحفيز التصادم الثالث‬
‫ومحو البشريّة.‬

239
00:21:39,131 --> 00:21:40,465
‫إنه أمر لا يُصدق.‬

240
00:21:41,133 --> 00:21:44,886
‫لا بد وأن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر‬
‫على مثل تلك الكراهية لنوعه.‬

241
00:21:45,387 --> 00:21:50,058
‫ماذا سنفعل بمجمع المقرّ الرئيسي لـ"نيرف"؟‬

242
00:21:50,142 --> 00:21:53,061
‫التعاقد من الباطن على إعادة بنائه‬
‫مع الألمان أو الصينيّين؟‬

243
00:21:53,145 --> 00:21:55,230
‫سيساوموننا بقوّة.‬

244
00:21:55,314 --> 00:21:59,526
‫سنغلقه لمدة 20 عاماً‬‫،‬‫ على ما أعتقد‬‫.‬
‫مثل "طوكيو" القديمة.‬

245
00:22:02,529 --> 00:22:05,991
‫حرارة السطح تبددت. ‬‫لا يُوجد ‬‫خطر‬
‫وجود بخار بسبب الضغط العالي أيضاً.‬

246
00:22:06,742 --> 00:22:08,744
‫كل الوحدات الآن ‬‫تُوجد ‬‫في مواقعها‬‫ ‬‫الأولية.‬

247
00:22:09,328 --> 00:22:13,165
‫حالياً نسيطر على عقيدة الطابق الثالث‬
‫والأرجوانيّ.‬

248
00:22:13,248 --> 00:22:14,458
‫ماذا عن الأحمر؟‬

249
00:22:14,916 --> 00:22:19,546
‫يقع في بحيرة تحت الأرض على عمق 70 متراً.‬
‫وضع الطيّارة غير معروف.‬

250
00:22:32,225 --> 00:22:33,769
‫هل أنا حيّة؟‬

251
00:22:52,204 --> 00:22:56,166
‫لا أريد الموت...‬

252
00:22:56,249 --> 00:23:00,003
‫لا أريد الموت...‬

253
00:23:00,253 --> 00:23:04,007
‫لا أريد الموت...‬

254
00:23:04,508 --> 00:23:08,220
‫لا أريد الموت...‬

255
00:23:08,595 --> 00:23:12,224
‫لا أريد الموت...‬

256
00:23:12,849 --> 00:23:16,353
‫لا أريد الموت...‬

257
00:23:16,645 --> 00:23:18,772
‫لا أريد الموت...‬

258
00:23:18,855 --> 00:23:21,900
‫يجب أن تكملي حياتك.‬

259
00:23:22,776 --> 00:23:25,529
‫لا يجب أن تموتي. ليس بعد.‬

260
00:23:25,612 --> 00:23:29,825
‫يجب أن تكملي حياتك.‬

261
00:23:31,326 --> 00:23:34,746
‫- لن أسمح لك بالموت.‬
‫- لا تموتي.‬

262
00:23:34,830 --> 00:23:37,999
‫- لن أسمح لهم بقتلك.‬
‫- يجب أن تكملي حياتك.‬

263
00:23:39,000 --> 00:23:43,088
‫- لن أسمح لك بالموت.‬
‫- لا يجب أن تموتي، ليس بعد.‬

264
00:23:45,257 --> 00:23:48,260
‫- سنموت معاً!‬
‫- لا يجب أن تموتي!‬

265
00:23:49,719 --> 00:23:54,266
‫- موتي معي!‬
‫- لا تقتلها!‬

266
00:23:55,350 --> 00:23:58,770
‫يجب أن تكملي حياتك!‬

267
00:23:59,729 --> 00:24:03,150
‫لا أريد الموت!‬

268
00:24:07,654 --> 00:24:10,240
‫أمي، كنت هناك!‬

269
00:24:17,372 --> 00:24:18,206
‫أمي!‬

270
00:24:26,047 --> 00:24:27,466
‫- ما هذا؟‬
‫- هل قتلناه؟‬

271
00:24:57,787 --> 00:25:01,082
‫أمي! أفهم الآن يا أمي!‬

272
00:25:03,293 --> 00:25:04,961
‫أعرف معنى حقل الإرهاب المطلق!‬

273
00:25:07,506 --> 00:25:09,174
‫أنت تحمينني.‬

274
00:25:12,302 --> 00:25:14,054
‫تقومين برعايتي‬‫!‬

275
00:25:29,361 --> 00:25:33,323
‫كنت معي طوال كل تلك الفترة،‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

276
00:25:36,868 --> 00:25:40,205
‫تشغيل وحدة الآليّ رقم 2‬‫!‬
‫"أسكا" بخير! إنها حيّة!‬

277
00:25:40,288 --> 00:25:41,331
‫"أسكا" ماذا؟‬

278
00:25:45,335 --> 00:25:49,714
‫السّلك! هذا سلك الطاقة!‬
‫ركّزوا كل النيران عليه!‬

279
00:25:54,386 --> 00:25:56,471
‫حتى بدون السلك السري‬

280
00:25:57,681 --> 00:26:00,559
‫ما زلت أمتلك 12 ألف طبقة من الدروع الخاصة‬

281
00:26:03,436 --> 00:26:05,730
‫وحقل إرهاب مطلق!‬

282
00:26:09,985 --> 00:26:11,861
‫لن أخسر...‬

283
00:26:14,739 --> 00:26:16,908
‫أمام أمثالكم!‬

284
00:26:39,222 --> 00:26:41,182
‫فواحش الآليّ...‬

285
00:26:41,975 --> 00:26:44,936
‫مجدداً هي شوكة في جانبنا.‬

286
00:26:45,270 --> 00:26:49,899
‫يبدو أننا يجب أن نحارب النيران بالنيران.‬

287
00:27:19,262 --> 00:27:22,182
‫سلسلة الآليّين؟ هل اكتملت بالفعل؟‬

288
00:27:29,606 --> 00:27:34,069
‫هل أطلقوا الآليّين الـ9 المُزوّدين‬
‫بمحركات‬‫ ‬‫"إس 2"؟‬

289
00:27:34,152 --> 00:27:35,362
‫هذا أمر...‬

290
00:27:36,029 --> 00:27:38,573
‫إلا إذا... هل ينوون إطلاقها هنا؟‬

291
00:27:58,176 --> 00:28:02,055
‫"أسكا"، يجب أن تبيدي‬
‫سلسلة الآليّين‬‫ ‬‫بالتأكيد.‬

292
00:28:02,597 --> 00:28:05,558
‫سأرسل "شينجي" خلال لحظات.‬
‫تماسكي.‬

293
00:28:06,184 --> 00:28:09,813
‫ألا يزال بإمكاننا الوصول إ‬‫لى ‬‫وحدة الآليّ‬
‫رقم 1 عن طريق مسار الطوارئ رقم 20؟‬

294
00:28:09,896 --> 00:28:12,524
‫أجل، لديّ وفرة ثلاثية في الطاقة.‬

295
00:28:12,607 --> 00:28:16,027
‫لو وصلت هناك خلال 3 دقائق سيُفتح لك‬
‫مسار مباشر إلى الحجيرة رقم 7.‬

296
00:28:30,667 --> 00:28:32,877
‫طلبت مني إبادتهم.‬

297
00:28:34,170 --> 00:28:36,965
‫هذا مطلب كبير من شخصية‬‫ تعرّضت ‬‫لغيبوبة.‬

298
00:28:38,550 --> 00:28:43,096
‫9 خلال 3 دقائق و30 ثانيةً.‬
‫كل منهم سيتطلب 20 ثانيةً فقط!‬

299
00:29:12,751 --> 00:29:13,710
‫وصلنا.‬

300
00:29:22,552 --> 00:29:23,511
‫هل هربا؟‬

301
00:29:23,762 --> 00:29:26,681
‫لم نتمكّن من إصابة الهدف. هل نلاحقه؟‬

302
00:29:27,348 --> 00:29:31,060
‫كلا، سنفجّر تلك المنطقة.‬
‫يجب الإخلاء في الحال.‬

303
00:29:31,603 --> 00:29:32,479
‫عُلم.‬

304
00:29:34,939 --> 00:29:37,984
‫هذا سيتيح لنا المزيد من الوقت.‬

305
00:29:42,864 --> 00:29:46,451
‫أنا بخير. ليس الأمر سيئاً كما يبدو.‬

306
00:29:52,916 --> 00:29:55,460
‫الكهرباء تعمل. ستنجح.‬

307
00:30:01,925 --> 00:30:03,426
‫اسمع يا "شينجي".‬

308
00:30:04,052 --> 00:30:07,639
‫يجب أن تقرّر خطوتك القادمة.‬

309
00:30:07,806 --> 00:30:09,098
‫لا يُمكن أن تطلب المساعدة.‬

310
00:30:10,934 --> 00:30:12,560
‫كلا، لا أستطيع.‬

311
00:30:14,020 --> 00:30:15,188
‫أنا عديم الفائدة.‬

312
00:30:15,939 --> 00:30:21,444
‫لا يحقّ لي قيادة الآليّ‬
‫وإيذاء أو قتل الأشخاص.‬

313
00:30:23,321 --> 00:30:26,032
‫ظننت أن قيادته هي كل ما أملك.‬

314
00:30:27,075 --> 00:30:28,576
‫ولكنني كنت أخدع نفسي.‬

315
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
‫لا يُوجد هدف من قيادة شخص جاهل‬‫ ‬‫مثلي للآليّ.‬

316
00:30:32,664 --> 00:30:35,667
‫ماذا يُمكن أن أفعل لمساعدة الآخرين؟‬

317
00:30:37,669 --> 00:30:42,298
‫فعلت أشياء‬‫ً‬‫ بشعة لـ"أسكا".‬
‫قتلت حتى "كاورو".‬

318
00:30:42,799 --> 00:30:45,760
‫لا أمتلك ذرةً من الأخلاق.‬
‫أنا مجرّد غشّاش وجبان.‬

319
00:30:46,177 --> 00:30:50,431
‫كل ما أفعله هو إيذاء الناس.‬
‫لذا من الأفضل عدم القيام بأيّ شيء‬‫!‬

320
00:30:51,057 --> 00:30:56,312
‫لن أشفق عليك. لو أردت تجنب الألم،‬
‫يُمكنك الانطواء والموت.‬

321
00:30:58,398 --> 00:31:00,275
‫البكاء لن يفيد الآن!‬

322
00:31:03,695 --> 00:31:07,866
‫أنت تكره نفسك، أليس كذلك؟‬
‫لهذا تجرح الآخرين.‬

323
00:31:08,241 --> 00:31:12,704
‫أنت تعلم أن جرح الآخرين يجرحك‬
‫أكثر مما يجرحهم.‬

324
00:31:13,204 --> 00:31:18,126
‫ولكن مهما كان ما سيحدث في المستقبل،‬
‫فسيكون نتيجة قراراتك.‬

325
00:31:18,585 --> 00:31:22,380
‫هذا يعني شيئاً يا "شينجي"!‬
‫يعني أنك شكّلت فارقاً!‬

326
00:31:22,755 --> 00:31:28,720
‫لا تكذب على نفسك.‬
‫فكّر فيما يُمكن أن تفعله وعوّض ذلك.‬

327
00:31:29,846 --> 00:31:34,934
‫أنت مجرّد شخص غريب يا "ميساتو".‬
‫لا تعرفين أيّ شيء عني!‬

328
00:31:36,269 --> 00:31:39,856
‫ما المشكلة لو كنت غريبةً؟‬
‫أتريد الاستسلام؟‬

329
00:31:40,565 --> 00:31:44,986
‫لو لم تفعل أيّ شيء الآن فلن أسامحك!‬

330
00:31:45,069 --> 00:31:47,155
‫لن أسامحك طوال حياتي!‬

331
00:31:47,989 --> 00:31:49,824
‫لن تكون دائماً ما أنت عليه الآن.‬

332
00:31:50,199 --> 00:31:55,330
‫ستتعلم أنك ستخطئ وستندم على ذلك.‬
‫هذه حياتي باختصار.‬

333
00:31:56,372 --> 00:31:59,292
‫دورة من الغبطة الكاذبة وكراهية الذّات.‬

334
00:31:59,584 --> 00:32:02,587
‫ولكن كل مرّة أتقدم قليلاً.‬

335
00:32:04,380 --> 00:32:08,176
‫اسمع يا "شينجي". قُد الآليّ مجدداً‬
‫وفكّر في الحلول.‬

336
00:32:08,384 --> 00:32:09,969
‫بشخصية طيّار الآليّ.‬

337
00:32:11,054 --> 00:32:15,391
‫سبب قدومك ‬‫إلى ‬‫هنا وما توجّب أن تفعله هنا.‬

338
00:32:15,475 --> 00:32:17,352
‫فكّر في شخصيتك الآن.‬

339
00:32:18,561 --> 00:32:23,816
‫وبعد إيجاد الحل، تأكّد من عودتك.‬

340
00:32:31,324 --> 00:32:32,283
‫عدني بذلك.‬

341
00:32:34,035 --> 00:32:34,869
‫حسناً...‬

342
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
‫سأراك قريباً.‬

343
00:32:52,804 --> 00:32:54,138
‫هكذا يقبّل الناضجون بعضهم.‬

344
00:32:55,139 --> 00:32:57,517
‫يُوجد المزيد في انتظارك وقت عودتك.‬

345
00:33:12,407 --> 00:33:13,825
‫لو كنت أعلم أن هذا سيحدث‬‫...‬

346
00:33:15,243 --> 00:33:21,207
‫توجّب عليّ شراء بساط جديد كما قالت‬‫ "‬‫أسكا".‬

347
00:33:22,417 --> 00:33:23,918
‫أليس كذلك يا "بن بن"؟‬

348
00:33:26,546 --> 00:33:31,050
‫"كاجي"، ألم أفعل الصواب؟‬

349
00:34:55,134 --> 00:34:57,762
‫ابتعد‬‫، اللعنة‬‫!‬

350
00:34:57,845 --> 00:35:01,015
‫لا يُمكن الاعتماد على الأحمق "شينجي"!‬

351
00:35:36,050 --> 00:35:37,844
‫كنت أنتظرك.‬

352
00:36:17,550 --> 00:36:18,509
‫أنا آسفة.‬

353
00:36:20,219 --> 00:36:25,057
‫تصرّفت بحريّة وعدّلت برمجة "ماغي" مبكراً.‬

354
00:36:26,017 --> 00:36:31,063
‫هذا آخر مطلب لي.‬‫ ‬‫أمي، أرجوك موتي معي.‬

355
00:36:39,530 --> 00:36:40,865
‫ألم يُطلق؟ لم؟‬

356
00:36:41,157 --> 00:36:42,074
‫"طلب مرفوض"‬

357
00:36:42,909 --> 00:36:44,076
‫هل خانني "كاسبر"؟‬

358
00:36:44,744 --> 00:36:47,788
‫أمي، هل اخترت حبيبك بدلاً من ابنتك؟‬

359
00:36:50,541 --> 00:36:54,128
‫"ريتسوكو أكاغي"، فعلت ذلك حقّاً.‬

360
00:37:02,011 --> 00:37:02,887
‫كاذب.‬

361
00:37:12,772 --> 00:37:13,731
‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

362
00:37:14,398 --> 00:37:16,484
‫أقل من دقيقة حتى تنتهي طاقة الوحدة‬‫ ‬‫رقم 2!‬

363
00:37:17,068 --> 00:37:18,444
‫"أسكا" لن تنجح!‬

364
00:37:23,032 --> 00:37:24,492
‫لا أحبّ الهزيمة.‬

365
00:37:25,159 --> 00:37:26,535
‫ليس أثناء مراقبة أمي!‬

366
00:37:30,206 --> 00:37:31,123
‫أمي؟‬

367
00:37:32,291 --> 00:37:33,251
‫أمي...‬

368
00:37:38,839 --> 00:37:41,133
‫هذا هو الأخير!‬

369
00:38:05,449 --> 00:38:06,367
‫رمح "لونجينوس"؟‬

370
00:38:31,100 --> 00:38:35,062
‫الطاقة الداخلية نضبت.‬
‫وصلت إلى أقصى حد للتشغيل.‬

371
00:38:35,479 --> 00:38:37,356
‫فرغت الطاقة في وحدة الآليّ رقم 2.‬

372
00:38:40,151 --> 00:38:41,068
‫ما هذا؟‬

373
00:38:42,194 --> 00:38:44,322
‫سلسلة وحدات الآليّين الذين قتلتهم، إنهم...‬

374
00:38:59,545 --> 00:39:01,464
‫إعادة تشغيل سلسلة الآليّين!‬

375
00:39:10,222 --> 00:39:11,557
‫هل سيقضون عليها؟‬

376
00:39:25,196 --> 00:39:27,490
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لم يعد بإمكاني المشاهدة.‬

377
00:39:28,449 --> 00:39:29,784
‫لا أريد المشاهدة.‬

378
00:39:30,242 --> 00:39:32,036
‫أهذه الوحدة رقم 2؟‬

379
00:39:46,425 --> 00:39:50,054
‫سأقتلكم...‬

380
00:39:52,181 --> 00:39:54,350
‫سأقتلكم...‬

381
00:39:54,433 --> 00:39:56,769
‫سأقتلكم...‬

382
00:39:56,852 --> 00:39:58,062
‫سأقتلكم...‬

383
00:40:03,359 --> 00:40:05,569
‫سأقتلكم...‬

384
00:40:05,736 --> 00:40:06,946
‫سأقتلكم...‬

385
00:40:07,029 --> 00:40:11,575
‫سأقتلكم...‬

386
00:40:12,034 --> 00:40:16,038
‫- هل أصابها الجنون؟‬
‫- "أسكا"، توقّفي أرجوك!‬

387
00:40:16,122 --> 00:40:17,957
‫سأقتلكم...‬

388
00:40:18,207 --> 00:40:20,084
‫سأقتلكم...‬

389
00:40:20,251 --> 00:40:22,461
‫سأقتلكم...‬

390
00:40:22,545 --> 00:40:23,629
‫سأقتلكم...‬

391
00:40:23,712 --> 00:40:26,173
‫سأقتلكم...‬

392
00:40:26,257 --> 00:40:28,259
‫سأقتلكم...‬

393
00:40:34,515 --> 00:40:37,184
‫"شينجي"! الوحدة رقم 2...‬

394
00:40:37,268 --> 00:40:39,812
‫"أسكا"...‬

395
00:40:39,895 --> 00:40:41,647
‫لكن ‬‫لا يُمكنني ركوب الآليّ.‬

396
00:40:42,356 --> 00:40:43,774
‫لا يُوجد ما يُمكنني عمله.‬

397
00:40:56,036 --> 00:40:57,163
‫أمي؟‬

398
00:41:01,167 --> 00:41:03,002
‫لا بد وأنه تم تشغيل الوحدة رقم 1.‬

399
00:41:21,687 --> 00:41:23,022
‫وحدة الآليّ رقم 1.‬

400
00:41:23,606 --> 00:41:25,399
‫إنه تجسيد للشّيطان!‬

401
00:41:37,077 --> 00:41:38,120
‫"أسكا"؟‬

402
00:41:53,594 --> 00:41:56,805
‫"تُستكمل لاحقاً"‬

403
00:41:58,557 --> 00:42:02,561
‫"فكرة وقصة (جايناكس هيديكي آنو)"‬

404
00:42:02,645 --> 00:42:06,649
‫"سيناريو (هيديكي آنو)"‬

405
00:46:00,883 --> 00:46:04,887
‫"إنتاج (ميتسوهيسا إيشيكاوا)"‬

406
00:46:04,970 --> 00:46:08,974
‫"إنتاج الرسوم المتحركة، شركة‬
‫(آي جي جايناكس) للإنتاج"‬

407
00:46:09,057 --> 00:46:12,102
‫"المنتجون المنفّذون، (تسوغوهيكو‬
‫كادوكاوا) و(نوبو إيكيغوتشي)"‬

408
00:46:12,186 --> 00:46:14,062
‫"و(هيرويوكي ياماغا) و(تاكوما كوراماسو)"‬

409
00:46:14,146 --> 00:46:16,440
‫"إنتاج لجنة (إيفا) للإنتاج"‬

410
00:46:16,523 --> 00:46:19,359
‫"(كوداكاوا شوتن)، (إيفا جايناكس)،‬
‫تلفاز (طوكيو)، (سيغا)، (تويي)"‬

411
00:46:19,443 --> 00:46:24,239
‫"المخرج (كازويا تسوروماكي هيديكي آنو)"‬

412
00:46:24,323 --> 00:46:29,328
‫"مدير الإخراج (هيديكي آنو)"‬

413
00:46:33,040 --> 00:46:38,045
‫"لجنة (جايناكس) و(إيفا) للإنتاج، 1997"‬

414
00:46:44,843 --> 00:46:47,054
‫"أريد التعبير عن امتناني الكبير‬

415
00:46:47,137 --> 00:46:49,389
‫لطاقم العمل والممثلين والأصدقاء و5 سيّدات‬

416
00:46:49,473 --> 00:46:52,184
‫والذين ساعدوني على توجيه هذا الفيلم‬
‫إلى نسخته النهائيّة مجدّداً"‬

417
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
‫توحّدت بالفعل مع "آدم".‬

418
00:46:59,316 --> 00:47:01,819
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لجمع الشمل‬‫ ‬‫مع "يوي".‬

419
00:47:02,361 --> 00:47:05,781
‫فقط من خلال الاتحاد الممنوع‬
‫بين "آدم" و"ليليث".‬

420
00:47:08,575 --> 00:47:12,788
‫الوقت ينفد. حقل الإرهاب المطلق لا يُمكنه‬
‫المحافظة على هيكلك.‬

421
00:47:13,872 --> 00:47:15,666
‫لنبدأ يا "راي".‬

422
00:47:16,458 --> 00:47:19,711
‫سنتخلص من حقول الإرهاب المطلق،‬
‫جدران القلب.‬

423
00:47:20,170 --> 00:47:21,797
‫لنجعل قلوبنا كاملةً.‬

424
00:47:21,880 --> 00:47:26,343
‫سنستبعد اللحم غير الضروري لتوحيد‬
‫كل الأرواح إلى روح واحدة‬‫،‬

425
00:47:27,010 --> 00:47:29,429
‫لنذهب إلى حيث تنتظر "يوي".‬

426
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
‫"الحلقة الـ26"‬

427
00:47:45,654 --> 00:47:47,197
‫"أعطي حبّي الحقيقي لك"‬

428
00:47:57,374 --> 00:47:58,375
‫"أسكا"؟‬

429
00:48:10,178 --> 00:48:11,179
‫"شينجي"؟‬

430
00:48:20,147 --> 00:48:22,608
‫كائن بسرعة عالية قادم من الفضاء!‬

431
00:48:22,691 --> 00:48:23,859
‫ماذا؟‬

432
00:48:26,695 --> 00:48:28,614
‫كلا! رمح "لونجينوس"؟‬

433
00:48:38,707 --> 00:48:41,126
‫أخيراً ستتحقّق أمنيتنا.‬

434
00:48:41,460 --> 00:48:44,755
‫عاد رمح "لونجينوس" الأصلي.‬

435
00:48:45,464 --> 00:48:48,842
‫ربما تكون أعدادنا قليلةً ولكن هذا سيكفي.‬

436
00:48:49,509 --> 00:48:53,096
‫أعيدوا سلسلة الآليّين إلى شكلها الحقيقي.‬

437
00:48:53,722 --> 00:48:58,602
‫الشكل الحقيقي الذي يجلب كتاب العقيدة‬
‫إلى البشريّة.‬

438
00:48:59,227 --> 00:49:04,399
‫مع وجود الموت والصلاة بنسب متساوية‬
‫سيعود الإنسان إلى شكله الحقيقي.‬

439
00:49:05,025 --> 00:49:07,861
‫وقتها فقط ستعرف أرواحنا الراحة.‬

440
00:49:08,362 --> 00:49:10,614
‫لتبدأ الاحتفالية الآن.‬

441
00:49:25,295 --> 00:49:27,339
‫اُختطفت وحدة الآليّ رقم 1.‬

442
00:49:27,673 --> 00:49:30,592
‫الارتفاع 12 ألف ومتصاعد!‬

443
00:49:31,051 --> 00:49:34,471
‫الأوغاد! لا بد وأن "سيل" أرادت التضحية‬
‫بالوحدة رقم 1.‬

444
00:49:44,564 --> 00:49:47,234
‫الندبة وُسمت على وحدة الآليّ رقم 1.‬

445
00:49:47,818 --> 00:49:51,071
‫ابعثوا الآن الشجرة المركزية.‬

446
00:49:51,613 --> 00:49:54,074
‫خدّامنا من مجموعة الآليّين‬

447
00:49:55,117 --> 00:49:57,577
‫خُلقوا لهذا اليوم.‬

448
00:50:06,461 --> 00:50:08,672
‫زيادة تحميل على محرّكات الآليّين‬
‫طراز‬‫ ‬‫"إس 2".‬

449
00:50:08,755 --> 00:50:11,466
‫عكس قياسات الأبعاد!‬‫ ‬‫إنها سالبة!‬

450
00:50:12,009 --> 00:50:14,094
‫فشلت المراقبة!‬
‫لا يُوجد قدرة على تحديد الكميّة!‬

451
00:50:14,845 --> 00:50:16,596
‫مكافحة حقول الإرهاب الكامل...‬

452
00:50:21,810 --> 00:50:24,229
‫حدث ذلك منذ 15 عاماً فقط.‬

453
00:50:24,896 --> 00:50:28,859
‫أسيقود هذا حقّاً إلى التصادم الثالث؟‬

454
00:50:35,240 --> 00:50:39,745
‫- محرّكات "إس 2" وصلت إلى حالة حرجة!‬
‫- قوّة الجزيئات تنهار!‬

455
00:50:40,746 --> 00:50:43,248
‫يبدو أن العمليّة فشلت.‬

456
00:50:51,298 --> 00:50:53,633
‫ضربة مباشرة!‬
‫تسييل الطبقة السطحية‬‫ ‬‫الترسيبية!‬

457
00:50:54,426 --> 00:50:58,388
‫الانفجار الفرعي يشقّ المقرّ الرئيسي!‬
‫كُشفت القشرة الخارجيّة!‬

458
00:51:03,018 --> 00:51:07,481
‫إنها مجرّد هزة أرضيّة مادية!‬
‫الماصات التي‬‫ ‬‫تعمل بأقصى عزم ستتولى الأمر.‬

459
00:51:21,828 --> 00:51:26,458
‫- مع تطهير...‬
‫- الأرض الحمراء ترمز إلى الأبديّة...‬

460
00:51:26,958 --> 00:51:31,046
‫- البدء بترميم...‬
‫- التجويف في شكله الحقيقي...‬

461
00:51:39,721 --> 00:51:43,767
‫أصل الحياة البشريّة.‬‫ ‬‫بيضة "ليليث".‬

462
00:51:44,434 --> 00:51:45,477
‫القمر الأسود.‬

463
00:51:46,561 --> 00:51:50,273
‫الزحف داخل القشرة لا يحمل أيّ جاذبية.‬

464
00:51:51,358 --> 00:51:54,277
‫ولكن هذا الأمر متروك إلى "ليليث"‬
‫على ما أظن.‬

465
00:51:55,946 --> 00:51:57,614
‫يبدو أن العملية بدأت.‬

466
00:51:58,573 --> 00:52:03,161
‫الآن يا ‬‫"راي"، قوديني إلى "يوي".‬

467
00:52:03,829 --> 00:52:04,830
‫ماذا؟‬

468
00:52:05,497 --> 00:52:07,833
‫لست دميتك.‬

469
00:52:09,918 --> 00:52:10,752
‫لم؟‬

470
00:52:11,211 --> 00:52:13,130
‫لأنني لست أنت.‬

471
00:52:15,841 --> 00:52:16,842
‫"راي"!‬

472
00:52:22,264 --> 00:52:24,975
‫أتوسّل إليك! انتظري يا "راي"!‬

473
00:52:25,892 --> 00:52:28,311
‫كلا، "شينجي" يناديني.‬

474
00:52:29,354 --> 00:52:30,188
‫"راي"!‬

475
00:52:35,402 --> 00:52:36,236
‫إنني في المنزل.‬

476
00:52:36,319 --> 00:52:37,863
‫"‬‫(‬‫مرحباً بعودتك‬‫)‬
‫أنا في المنزل"‬

477
00:53:26,411 --> 00:53:27,245
‫"راي"...‬

478
00:53:27,913 --> 00:53:31,750
‫عنصر غير معروف بطاقة عالية‬
‫يقترب بسرعة من العقيدة الطرفيّة!‬

479
00:53:32,042 --> 00:53:34,252
‫تأكيد حقل الإرهاب الكامل!‬‫ ا‬‫لنمط الأزرق!‬

480
00:53:35,086 --> 00:53:36,338
‫ماذا؟ ملاك؟‬

481
00:53:36,713 --> 00:53:39,424
‫كلا، إنه شخص. من البشر!‬

482
00:53:53,480 --> 00:53:54,397
‫كلا!‬

483
00:53:55,649 --> 00:53:57,192
‫كلا!‬

484
00:54:11,998 --> 00:54:13,833
‫تباً!‬

485
00:54:14,042 --> 00:54:15,710
‫تباً!‬

486
00:54:36,690 --> 00:54:37,649
‫"راي"...‬

487
00:54:40,026 --> 00:54:41,278
‫"أيانامي"؟‬

488
00:54:49,661 --> 00:54:53,039
‫من خلال الذات المحطمة لطيّار الوحدة رقم 1،‬

489
00:54:53,123 --> 00:54:56,167
‫اجعلي البشرية واحدةً.‬

490
00:54:56,501 --> 00:54:59,671
‫حان وقت المحنة الثالثة الآن.‬

491
00:55:07,846 --> 00:55:10,598
‫حقول الإرهاب الكامل لسلسلة الآليّين‬
‫تلقى صداها!‬

492
00:55:10,932 --> 00:55:12,350
‫إنها تتضخّم!‬

493
00:55:12,809 --> 00:55:14,602
‫هل بدأت تتزامن مع "راي"؟‬

494
00:55:37,542 --> 00:55:41,546
‫- مخطط الشخصية ثابت!‬
‫- "دسترودو" تتجسّد!‬

495
00:55:42,172 --> 00:55:45,342
‫ذات ‬‫الطيّار عند نقطة الانهيار.‬

496
00:55:48,094 --> 00:55:49,804
‫كفى...‬

497
00:55:51,348 --> 00:55:53,558
‫كفى...‬

498
00:55:54,059 --> 00:55:55,018
‫كفى...‬

499
00:55:55,727 --> 00:55:59,481
‫كفى...‬

500
00:55:59,564 --> 00:56:03,234
‫كفى...‬

501
00:56:03,568 --> 00:56:04,986
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:56:07,781 --> 00:56:10,283
‫أكنت‬‫ موجوداً ‬‫هنا يا "كاورو"؟‬

503
00:56:34,224 --> 00:56:38,144
‫البيان اللولبي معكوس!‬‫ ‬‫ضعف حدود الذات!‬

504
00:56:38,478 --> 00:56:40,522
‫حقل الإرهاب الكامل تغيّر إلى النمط الأحمر!‬

505
00:56:41,231 --> 00:56:45,610
‫ثمرة الحياة بالنسبة إلى الملائكة‬
‫وثمرة المعرفة عند الإنسان...‬

506
00:56:46,611 --> 00:56:49,989
‫بحصولها على الاثنتين، وحدة الآليّ رقم 1‬

507
00:56:50,407 --> 00:56:52,534
‫أصبحت كائناً موازياً للإله.‬

508
00:56:54,035 --> 00:56:58,581
‫وهي الآن تعود إلى شجرة الحياة،‬
‫الجنين الأصلي.‬

509
00:56:59,624 --> 00:57:04,421
‫أستصبح السفينة التي تنقذ الإنسان‬
‫من سلوان التصادم الثالث‬‫،‬

510
00:57:05,004 --> 00:57:07,215
‫أم الشيطان الذي سيدمره؟‬

511
00:57:08,091 --> 00:57:11,052
‫وضعنا مستقبلنا في يد ابن "إيكاري".‬

512
00:57:11,136 --> 00:57:14,139
‫ألم نفعل الصواب؟‬

513
00:57:14,222 --> 00:57:15,557
‫كيف أعرف؟‬

514
00:57:19,978 --> 00:57:23,189
‫"راي" هي قلبك.‬

515
00:57:23,857 --> 00:57:26,443
‫تجسيد أمنياتك.‬

516
00:57:27,444 --> 00:57:28,528
‫ماذا تتمنى؟‬

517
00:57:55,263 --> 00:57:59,684
‫أجل، هذا يشبه وقت بداية عزفي‬
‫على آلة التشيلو.‬

518
00:58:01,269 --> 00:58:04,731
‫ظننت أنني ربما أجد شيئاً لو حضرت إلى هنا.‬

519
00:58:06,691 --> 00:58:11,029
‫العب معنا يا "شينجي"!‬
‫لنعمل معاً‬‫ ‬‫لإنهاء قلعتنا.‬

520
00:58:13,323 --> 00:58:14,324
‫أجل!‬

521
00:58:28,171 --> 00:58:30,465
‫- إنها أمي!‬
‫- حان وقت العودة إلى المنزل!‬

522
00:58:30,924 --> 00:58:33,718
‫- إلى اللقاء!‬
‫- أمي!‬

523
00:58:35,345 --> 00:58:38,932
‫أمي! خمّني ما فعلناه!‬

524
01:00:25,163 --> 01:00:29,667
‫لا أصدّق! النظر إليك فقط يتسبب‬
‫في غليان دمي!‬

525
01:00:30,376 --> 01:00:32,253
‫- لأنني أذكّرك بنفسك؟‬
‫- أمي!‬

526
01:00:32,920 --> 01:00:35,256
‫- أمي...‬
‫- أمي؟‬

527
01:00:35,632 --> 01:00:38,926
‫في النهاية، ‬‫لم أتمكّن من أن أصبح‬
‫أماً بديلةً‬‫ ‬‫لـ"شينجي".‬

528
01:00:40,803 --> 01:00:42,889
‫هيا، لنفعل ذلك.‬

529
01:00:43,473 --> 01:00:47,143
‫مجدداً؟ ألن تقابلي صديقاً‬
‫في الحرم المدرسي؟‬

530
01:00:48,061 --> 01:00:52,440
‫"ريتسوكو"؟‬‫ ‬‫لا تقلق، لا يزال أمامي وقت.‬

531
01:00:52,899 --> 01:00:55,818
‫نحن مستلقيان في الفراش منذ أسبوع.‬

532
01:00:56,027 --> 01:01:01,491
‫أعتقد أنني أشعر برغبة في ذلك.‬
‫لذا لنفعل ذلك، أتوافق؟‬

533
01:01:05,495 --> 01:01:10,833
‫أعتقد أننا نفعل هذا لنثبت لأنفسنا‬

534
01:01:11,292 --> 01:01:12,919
‫أننا‬‫ موجودان ‬‫حقاً.‬

535
01:01:13,378 --> 01:01:17,924
‫يا لها من حماقة! إنهما مجرّد بالغين‬
‫يواسيان بعضهما.‬

536
01:01:18,007 --> 01:01:20,343
‫يُوجد حاجة لهما حتى لو كانت تخصّ‬‫ ‬‫جسديهما.‬

537
01:01:21,135 --> 01:01:24,263
‫أشعر بالسعادة لشعوري أنني مطلوبة.‬

538
01:01:24,347 --> 01:01:28,559
‫هذه طريقة سهلة لنعطي أنفسنا شعوراً‬
‫بتقدير الذّات.‬

539
01:01:29,727 --> 01:01:32,563
‫أتفعل "ميساتو" هذا؟‬

540
01:01:33,523 --> 01:01:36,317
‫أجل، هذا جانب آخر مني.‬

541
01:01:37,068 --> 01:01:41,531
‫قلبانا الممزوجان يظهران لك جانباً مني‬
‫لم تكن تعرف أنه‬‫ موجود‬‫.‬

542
01:01:42,490 --> 01:01:47,328
‫الحقيقة ملازمة للألم، لذا يجب أن نتعلم‬
‫كيفيّة ا‬‫لتحمّل‬‫.‬

543
01:01:48,705 --> 01:01:52,709
‫أ‬‫تساءل ما إن كنت ‬‫سأفعل ما تفعله "ميساتو"‬
‫عندما أتقدّم في العمر؟‬

544
01:01:54,252 --> 01:01:56,129
‫أتريدين تقبيلي؟‬

545
01:01:56,546 --> 01:01:58,339
‫- كلا.‬
‫- أم تشعرين بالخوف؟‬

546
01:01:58,673 --> 01:02:00,550
‫هذا الأمر لا يخصّ الأطفال.‬

547
01:02:00,967 --> 01:02:02,009
‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬

548
01:02:04,345 --> 01:02:08,015
‫لا تعرف شيئاً عني! كُف عن إزعاجي!‬

549
01:02:08,558 --> 01:02:11,769
‫- بل أعرف.‬
‫- لا تعرف أيها الغبي!‬

550
01:02:12,145 --> 01:02:14,689
‫أتظن أنك تعرف أيّ شيء عني؟‬

551
01:02:15,148 --> 01:02:17,358
‫أتعتقد أن بإمكانك إنقاذي؟‬

552
01:02:18,651 --> 01:02:22,905
‫هذا جهل تام! لا يُمكن أن تعرفني!‬

553
01:02:24,574 --> 01:02:27,869
‫كيف أعرفك؟ لا تتحدثين معي أبداً يا "أسكا".‬

554
01:02:28,202 --> 01:02:31,998
‫لا تخبريني أبداً بأيّ شيء أو تتحدثين معي!‬

555
01:02:32,540 --> 01:02:36,252
‫- هل حاولت أن تفهم؟‬
‫- حاولت.‬

556
01:02:36,461 --> 01:02:40,923
‫أحمق! أعرف كل شيء!‬
‫أعرف‬‫ ‬‫أنك كنت تشتهيني جنسيّاً.‬

557
01:02:41,549 --> 01:02:45,928
‫هيا! افعل ما تفعله دائماً. سأشاهدك.‬

558
01:02:46,679 --> 01:02:52,018
‫لو لم أتمكّن من الحصول عليك كلك،‬
‫لا أريدك.‬

559
01:02:52,602 --> 01:02:54,520
‫إذاً عامليني بشكل لطيف.‬

560
01:02:55,188 --> 01:02:56,856
‫أعاملك بشكل لطيف.‬

561
01:02:56,939 --> 01:03:02,111
‫كاذبة‬‫! أنت‬‫ تبتسمين ‬‫لتشتيتي!‬
‫تريدين ‬‫فقط جعل الأمور غامضةً!‬

562
01:03:02,612 --> 01:03:05,323
‫لأن قول الحقيقة دائماً ما يجرح الآخرين.‬

563
01:03:05,406 --> 01:03:07,742
‫وأنا أكره جرح الآخرين.‬

564
01:03:07,825 --> 01:03:10,661
‫عندما تترك الأمور غامضةً‬‫،‬‫ أفقد صوابي.‬

565
01:03:10,745 --> 01:03:14,290
‫- أنت يائسة فقط.‬
‫- أشعر بالخوف من هذا الوضع.‬

566
01:03:14,373 --> 01:03:16,918
‫ربما يقرّر الناس عدم حاجتهم إ‬‫ليّ ‬‫بعد الآن.‬

567
01:03:17,251 --> 01:03:21,005
‫الأمر يزعجني!‬
‫دائماً ما أشعر بالقلق! قولي شيئاً!‬

568
01:03:21,088 --> 01:03:24,133
‫تحدّثي معي! انتبهي لي!‬

569
01:03:36,479 --> 01:03:40,316
‫أريد أن أفعل أيّ شيء لك!‬
‫أريد أن نكون معاً إلى الأبد!‬

570
01:03:40,399 --> 01:03:44,195
‫إذاً لا تفعل أيّ شيء. كُف عن إزعاجي.‬

571
01:03:44,821 --> 01:03:47,573
‫كل ما تفعله هو جرحي.‬

572
01:03:47,782 --> 01:03:49,408
‫"أسكا"، ساعديني‬‫!‬

573
01:03:49,909 --> 01:03:52,328
‫أرجوك، أنت المتبقية لي يا "أسكا"!‬

574
01:03:53,538 --> 01:03:54,372
‫كاذب.‬

575
01:03:56,791 --> 01:03:58,960
‫أيّ شخص سيحل محلي.‬

576
01:03:59,544 --> 01:04:02,880
‫أنت خائف من "ميساتو" والأوّل!‬
‫من والدك ووالدتك!‬

577
01:04:03,798 --> 01:04:05,800
‫- أنا مهربك فقط!‬
‫- ساعديني يا "أسكا"!‬

578
01:04:05,883 --> 01:04:07,677
‫هذا أسهل خيار والأقل إيلاماً!‬

579
01:04:07,760 --> 01:04:09,387
‫هيا! ساعديني!‬

580
01:04:09,470 --> 01:04:12,139
‫لم تحب قط أيّ أحد!‬

581
01:04:14,100 --> 01:04:15,643
‫لا يُوجد أحد سواك هنا!‬

582
01:04:16,018 --> 01:04:18,896
‫ولم تحب نفسك قط من قبل!‬

583
01:04:24,777 --> 01:04:25,611
‫أنت مثير للشفقة.‬

584
01:04:30,074 --> 01:04:31,200
‫ساعدوني...‬

585
01:04:33,619 --> 01:04:38,749
‫أرجوكم، ليساعدني أيّ أحد.‬

586
01:04:41,460 --> 01:04:42,587
‫ساعدوني...‬

587
01:04:43,921 --> 01:04:45,047
‫ساعدوني...‬

588
01:04:46,132 --> 01:04:48,342
‫ساعدوني!‬

589
01:04:49,051 --> 01:04:51,762
‫لا تتركيني بمفردي! لا تتخلي عني!‬

590
01:04:52,388 --> 01:04:54,640
‫لا تقتليني!‬

591
01:05:00,897 --> 01:05:02,064
‫كلا.‬

592
01:05:39,518 --> 01:05:42,980
‫- لا أحد يفهمني.‬
‫- أنت لا تفهم أيّ شيء.‬

593
01:05:43,064 --> 01:05:46,651
‫ظننت أن العالم صلب وخال من الألم.‬

594
01:05:46,734 --> 01:05:50,446
‫افترضت بشكل‬‫ خطأ ‬‫أن الجميع مثلك.‬

595
01:05:50,529 --> 01:05:53,741
‫خنتني! خنت مشاعري!‬

596
01:05:53,824 --> 01:05:57,995
‫كنت مخطئاً طوال الوقت.‬
‫رأيت ما تريد رؤيته.‬

597
01:05:58,079 --> 01:06:01,832
‫لا أحد يريدني. لذا يجب أن يموت الجميع.‬

598
01:06:01,916 --> 01:06:03,960
‫لم تمتلك يدين؟‬

599
01:06:04,669 --> 01:06:07,463
‫وجودي هنا أو عدمه لن يشكّل‬
‫أيّ فارق لأيّ أحد.‬

600
01:06:07,546 --> 01:06:10,257
‫لا شيء سيتغيّر. لذا يجب أن يموت الجميع.‬

601
01:06:10,341 --> 01:06:13,511
‫لم تمتلك قلباً؟‬

602
01:06:13,594 --> 01:06:17,390
‫في الواقع، العالم سيكون أفضل بدوني.‬
‫لذا يجب أن أموت أيضاً.‬

603
01:06:17,765 --> 01:06:19,642
‫لم‬‫ تُوجد ‬‫هنا إذاً؟‬

604
01:06:20,768 --> 01:06:22,395
‫وجودي هنا مناسب؟‬

605
01:06:23,854 --> 01:06:25,272
‫"لا يُوجد استجابة..."‬

606
01:06:30,778 --> 01:06:33,447
‫إشارة الطيّار صفر على نحو فعّال!‬

607
01:06:33,823 --> 01:06:38,035
‫سلسلة الآليّين و"جيوفرانت" عبروا‬
‫طبقة "إي" ولا يزالون يتصاعدون.‬

608
01:06:42,623 --> 01:06:46,794
‫الارتفاع الحالي 220 ألف كيلومتر.‬
‫دخول الطبقة "إف".‬

609
01:06:46,877 --> 01:06:48,838
‫كل وحدات الآليّين لا تزال تعمل!‬

610
01:06:48,921 --> 01:06:52,842
‫حقل مكافحة الإرهاب الكامل‬
‫في "ليليث" يتضخّم! بدء التجسيد!‬

611
01:07:16,449 --> 01:07:18,951
‫وصل حقل مكافحة الإرهاب الكامل‬
‫إلى نقطة حرجة.‬

612
01:07:19,285 --> 01:07:22,830
‫بهذا المعدّل، أشكال الحياة الفرديّة لن تتمكّن‬
‫من الاحتفاظ بشكلها.‬

613
01:07:30,421 --> 01:07:31,630
‫غرفة "غاف" تُفتح.‬

614
01:07:32,590 --> 01:07:35,676
‫هل أبواب بداية ونهاية العالم‬

615
01:07:36,510 --> 01:07:38,262
‫ستُفتح أخيراً؟‬

616
01:07:45,227 --> 01:07:47,605
‫العالم يمتلئ بالحزن.‬

617
01:07:48,647 --> 01:07:51,233
‫اليأس يبتلع الجميع.‬

618
01:07:51,901 --> 01:07:54,612
‫إنه يثقل قلوب من يشعرون بالوحدة.‬

619
01:08:07,500 --> 01:08:10,586
‫"إيكاري"، هل جُمع شملك أيضاً مع "يوي"؟‬

620
01:08:14,548 --> 01:08:18,052
‫حقول الإرهاب الكامل تختفي.‬

621
01:08:18,844 --> 01:08:21,764
‫أهذه هي الإجابة التي كنت أبحث عنها؟‬

622
01:08:25,935 --> 01:08:27,103
‫دكتورة؟‬

623
01:08:28,104 --> 01:08:29,063
‫"مايا"!‬

624
01:08:30,856 --> 01:08:32,858
‫دكتورة!‬

625
01:08:32,942 --> 01:08:34,527
‫دكتورة!‬

626
01:08:36,946 --> 01:08:40,074
‫البداية والنهاية وُجدتا في نفس المكان.‬

627
01:08:40,407 --> 01:08:43,577
‫هذا أمر جيّد. كل شيء جيّد.‬

628
01:08:50,918 --> 01:08:54,839
‫كنت أنتظر هذا اليوم بأنفاس محبوسة.‬

629
01:08:55,381 --> 01:08:58,092
‫تقابلنا مجدداً أخيراً يا "يوي".‬

630
01:08:59,051 --> 01:09:03,097
‫لو كنت مع "شينجي" كنت سأجرحه فقط.‬

631
01:09:04,265 --> 01:09:06,725
‫لذا يجب أن أبقى هنا ببساطة.‬

632
01:09:07,518 --> 01:09:09,103
‫كنت خائفاً على "شينجي".‬

633
01:09:09,979 --> 01:09:12,857
‫لا أصدّق أن أحداً يُمكن أن يحبّني.‬

634
01:09:13,983 --> 01:09:15,860
‫لا أستحقّ هذا.‬

635
01:09:16,735 --> 01:09:18,487
‫أنت تهرب فقط.‬

636
01:09:19,113 --> 01:09:23,033
‫ترفض العالم قبل أن يجرحك.‬

637
01:09:23,576 --> 01:09:27,746
‫يُوجد شيء خفيّ بدون شكل بين البشر.‬

638
01:09:28,080 --> 01:09:31,750
‫كنت مرعوباً منه لدرجة أنه‬‫ غلّف ‬‫قلبك.‬

639
01:09:32,793 --> 01:09:34,753
‫أهذا عقابي؟‬

640
01:09:35,421 --> 01:09:38,007
‫سامحني يا "شينجي".‬

641
01:11:18,399 --> 01:11:20,025
‫"راي أيانامي"؟‬

642
01:11:24,655 --> 01:11:28,325
‫- أنا أكرهك.‬
‫- لا أريد‬‫ الوجود ‬‫معك.‬

643
01:11:28,409 --> 01:11:32,288
‫- لا يُمكن أن أحبّك.‬
‫- لست جزءاً من حياتي.‬

644
01:11:32,371 --> 01:11:35,874
‫- ابتعدي الآن!‬
‫- أرجوك توقّف عن الاتصال بي.‬

645
01:11:36,208 --> 01:11:39,044
‫- لا تعرف متى تتوقّف!‬
‫- كف عن متابعتي.‬

646
01:11:39,295 --> 01:11:41,839
‫أنت من نوعيّة الأشخاص الذين أكرههم جداً.‬

647
01:11:42,172 --> 01:11:44,967
‫لا يُمكن أن أحبّك أبداً.‬

648
01:11:49,096 --> 01:11:51,390
‫أظننت أنه لديك فرصة؟‬

649
01:11:51,724 --> 01:11:54,268
‫- استسلم.‬
‫- أنا بعيدة المنال.‬

650
01:11:54,351 --> 01:11:58,564
‫- لا أطيقك!‬
‫- ابتعد عني!‬

651
01:12:03,902 --> 01:12:05,946
‫ارحل!‬

652
01:12:20,169 --> 01:12:22,171
‫أنت مزعج.‬

653
01:12:23,172 --> 01:12:24,089
‫لا تكن متبلد الحسّ.‬

654
01:12:27,551 --> 01:12:31,347
‫لو كان ذلك صعباً عليك يجب أن تستسلم.‬

655
01:12:32,181 --> 01:12:36,143
‫لو كنت تكره ذلك جداً‬‫،‬‫ يُمكنك الابتعاد.‬

656
01:12:37,186 --> 01:12:41,231
‫ألا تريد الراحة؟ ألا تريد الهدوء؟‬

657
01:12:41,857 --> 01:12:44,443
‫ألا تريد التوحّد معي؟‬

658
01:12:44,526 --> 01:12:47,988
‫ألا تريد أن نمتلك جسداً وروحاً واحدة؟‬

659
01:12:48,655 --> 01:12:53,243
‫ولكن ليس معك. أفضّل الموت!‬

660
01:13:58,267 --> 01:14:00,018
‫- حسناً...‬
‫- ماذا؟‬

661
01:14:03,021 --> 01:14:05,774
‫ما هي الأحلام في رأيك؟‬

662
01:14:05,858 --> 01:14:06,942
‫الأحلام؟‬

663
01:14:08,110 --> 01:14:10,320
‫أجل، الأحلام.‬

664
01:14:34,219 --> 01:14:36,722
‫"أشعورها جيّد؟"‬

665
01:14:37,639 --> 01:14:38,682
‫لا أعرف.‬

666
01:14:40,392 --> 01:14:42,311
‫لا أفهم الواقع جيّداً.‬

667
01:14:43,645 --> 01:14:48,942
‫لا يُمكن فهم الفارق بين حقيقتك‬
‫وواقع شخص آخر.‬

668
01:14:50,152 --> 01:14:53,280
‫لا أعرف مكان إيجاد السّعادة.‬

669
01:14:54,406 --> 01:14:58,035
‫يُمكن أن نجد السّعادة فقط داخل أحلامنا.‬

670
01:14:58,619 --> 01:15:02,372
‫لهذا لا نعيش في الواقع.‬
‫إنه عالم يخلو من الناس.‬

671
01:15:02,915 --> 01:15:04,625
‫أجل، حلم.‬

672
01:15:05,250 --> 01:15:07,211
‫لهذا لا أ‬‫ُوجد ‬‫هنا.‬

673
01:15:07,836 --> 01:15:11,715
‫استخدمت خيالاً مفصلاً خصيصاً‬
‫للانتقام من الواقع.‬

674
01:15:12,633 --> 01:15:13,634
‫أكان ذلك خطأ؟‬

675
01:15:14,051 --> 01:15:17,262
‫كنت تتجنب الحقيقة عن طريق الهرب‬
‫إلى العالم الخيالي.‬

676
01:15:17,846 --> 01:15:20,182
‫ما عيب امتلاك عالم أحلام خا‬‫ص‬‫؟‬

677
01:15:20,766 --> 01:15:25,062
‫ليس هذا حلماً. إنه مجرّد بديل للواقع.‬

678
01:15:42,913 --> 01:15:45,374
‫إذاً أين أحلامي؟‬

679
01:15:45,958 --> 01:15:48,252
‫بعد مكان وجود الواقع.‬

680
01:15:49,545 --> 01:15:51,755
‫إذاً أين الواقع؟‬

681
01:15:53,173 --> 01:15:55,300
‫حيث تنتهي الأحلام.‬

682
01:16:21,410 --> 01:16:22,327
‫"أيانامي"...‬

683
01:16:24,121 --> 01:16:27,708
‫- أين أنا؟‬
‫- هذا محيط من سائل "إل سي إل".‬

684
01:16:28,417 --> 01:16:30,669
‫هذا المحيط هو أساس الحياة.‬

685
01:16:31,420 --> 01:16:35,674
‫عالم بدون حقول إرهاب كامل‬
‫حيث فقدت‬‫ ‬‫النفس شكلها.‬

686
01:16:36,383 --> 01:16:40,178
‫عالم لا نعرف فيه أين ننتهي ويبدأ الآخرون.‬

687
01:16:40,554 --> 01:16:41,930
‫عالم غامض.‬

688
01:16:42,598 --> 01:16:47,936
‫عالم رقيق‬‫ نُوجد ‬‫فيه في كل مكان‬
‫وأيضاً ليس في أيّ مكان.‬

689
01:16:49,438 --> 01:16:50,689
‫هل مت؟‬

690
01:16:51,440 --> 01:16:54,401
‫كلا، اندمج الجميع في كيان واحد.‬

691
01:16:56,236 --> 01:16:59,865
‫هذا بالضبط هو العالم الذي تمنيته.‬

692
01:17:07,122 --> 01:17:10,500
‫كلا، ليس هذا صحيحاً.‬
‫لا أعتقد أن هذا ما أريده.‬

693
01:17:11,460 --> 01:17:14,046
‫لو كنت ترغب في وجود الآخرين‬

694
01:17:14,129 --> 01:17:17,466
‫الجدران النفسيّة ستقسم الجميع مجدداً.‬

695
01:17:17,799 --> 01:17:20,594
‫الخوف من الآخر سيبدأ مجدداً.‬

696
01:17:22,471 --> 01:17:23,305
‫لا بأس.‬

697
01:17:31,605 --> 01:17:32,564
‫شكراً.‬

698
01:17:38,236 --> 01:17:41,531
‫أشعر أنه لم يحدث سوى الأشياء السيئة‬‫ ‬‫هناك.‬

699
01:17:42,574 --> 01:17:45,452
‫لهذا غالباً كنت مستعداً جداً للهرب.‬

700
01:17:46,495 --> 01:17:49,247
‫ولكن الهرب لم يفد.‬

701
01:17:49,790 --> 01:17:53,085
‫لأنه يعني أنني لم أعد‬‫ موجوداً‬‫.‬

702
01:17:54,002 --> 01:17:56,421
‫هذا أشبه بعدم الوجود.‬

703
01:17:57,798 --> 01:18:02,052
‫أيناسبك جرح حقول الإرهاب الكامل لك‬
‫وللجميع مجدداً؟‬

704
01:18:03,303 --> 01:18:07,933
‫لا أمانع. ولكن من أنتما؟‬

705
01:18:09,059 --> 01:18:10,102
‫نحن الأمل.‬

706
01:18:10,769 --> 01:18:14,564
‫الأمل‬‫ في ‬‫أن يفهم الناس بعضهم.‬

707
01:18:14,981 --> 01:18:17,275
‫والتعبير عن حبّهم.‬

708
01:18:17,901 --> 01:18:22,114
‫ولكنه مجرّد مظهر زائف.‬‫ ‬‫افتراض يخدم الذات.‬

709
01:18:23,323 --> 01:18:27,119
‫شيء أشبه بالصّلاة.‬
‫لا يُمكن أن يستمرّ إلى الأبد.‬

710
01:18:28,286 --> 01:18:29,996
‫دائماً ما أتعرّض للخيانة في النهاية.‬

711
01:18:31,540 --> 01:18:32,958
‫أتعرّض للتخلي.‬

712
01:18:34,084 --> 01:18:36,837
‫ولكنني أردت رؤيتهم مجدّداً.‬

713
01:18:37,629 --> 01:18:41,049
‫وأعتقد أن ما شعرت به لحظتها كان صادقاً.‬

714
01:19:46,406 --> 01:19:50,702
‫الواقع‬‫ يُوجد ‬‫في الأماكن غير المعروفة‬‫.‬
‫بينما الأحلام‬‫ تُوجد ‬‫في الواقع.‬

715
01:19:51,119 --> 01:19:53,955
‫والحقيقة‬‫ تُوجد‬‫ داخل قلوبنا.‬

716
01:19:55,457 --> 01:20:00,295
‫لأن القلب البشري يخلق الشكل‬
‫الذي يسكن داخله.‬

717
01:20:00,879 --> 01:20:06,885
‫الرؤية الجديدة ستغيّر قلوب وأشكال‬
‫البشريّة.‬

718
01:20:07,928 --> 01:20:10,722
‫الرؤى وهي قوّة التخيّل‬

719
01:20:10,806 --> 01:20:15,685
‫تخلق مستقبلهم ومرور الوقت.‬

720
01:20:17,145 --> 01:20:22,901
‫ولكن لا شيء سيتغيّر إلا إذا تصرّف الناس‬
‫بمبادرتهم الخاصّة.‬

721
01:20:22,984 --> 01:20:27,739
‫لهذا يجب استعادة الذات المفقودة بمفردنا.‬

722
01:20:27,823 --> 01:20:30,909
‫حتى لو فقدنا كلماتنا.‬

723
01:20:30,992 --> 01:20:33,620
‫حتى لو انجذبنا إلى كلمات الآخرين.‬

724
01:20:56,685 --> 01:20:59,896
‫لو تخيّلوا أنفسهم داخل أذهانهم‬

725
01:21:00,647 --> 01:21:03,024
‫سيعود أيّ أحد إلى المظهر البشري.‬

726
01:21:09,698 --> 01:21:15,704
‫لا تقلق. يُوجد دافع في‬‫ كل أشكال‬‫ الحياة‬
‫لمحاولة ترميم النفس.‬

727
01:21:16,621 --> 01:21:18,373
‫قلب يسعى إلى البقاء.‬

728
01:21:19,875 --> 01:21:23,712
‫طالما نمتلك إرادة البقاء،‬
‫يُمكن أن يصبح‬‫ ‬‫أيّ مكان جنةً.‬

729
01:21:24,880 --> 01:21:26,923
‫في النهاية، نحن أحياء.‬

730
01:21:30,719 --> 01:21:34,055
‫فرص السعادة في كل مكان.‬

731
01:21:45,358 --> 01:21:48,778
‫طالما‬‫ تُوجد ‬‫الشمس والقمر والأرض‬

732
01:21:51,364 --> 01:21:52,782
‫كل شيء سيُحل.‬

733
01:22:17,599 --> 01:22:18,767
‫أستكون بخير؟‬

734
01:22:21,728 --> 01:22:25,565
‫ما زلت لا أعرف مكان السعادة.‬

735
01:22:26,524 --> 01:22:28,693
‫ولكنني سأبقى هنا‬

736
01:22:30,028 --> 01:22:33,907
‫وسأستمرّ في التفكير في حياتي.‬

737
01:22:35,450 --> 01:22:39,162
‫أعلم أن ذلك سيقودني إلى النتيجة‬‫ عينها‬
‫الواضحة مراراً وتكراراً.‬

738
01:22:40,080 --> 01:22:41,665
‫لكي أتمكّن من البقاء على طبيعتي.‬

739
01:22:46,169 --> 01:22:47,545
‫ولكن ماذا عنك يا أمي؟‬

740
01:22:49,005 --> 01:22:50,799
‫ماذا سيحدث لك؟‬

741
01:22:55,345 --> 01:22:58,848
‫صنع الإنسان لكائن آليّ في صورة الإله.‬

742
01:22:59,391 --> 01:23:01,434
‫أهذا هدفك الحقيقي؟‬

743
01:23:01,810 --> 01:23:05,438
‫أجل، البشريّة فقط يُمكن أن تعيش‬
‫على هذا الكوكب.‬

744
01:23:05,897 --> 01:23:08,984
‫ولكن الآليّ يُمكن أن يعيش إلى الأبد.‬

745
01:23:09,484 --> 01:23:12,445
‫مع روح الشّخص المزروع داخله‬

746
01:23:13,488 --> 01:23:15,156
‫حتى بعد 5 مليارات عام‬

747
01:23:15,699 --> 01:23:20,787
‫وحتى بعد اختفاء الأرض والشمس والقمر،‬
‫سيظل هنا.‬

748
01:23:21,830 --> 01:23:23,748
‫حتى لو كان ذلك الشخص هو الوحيد...‬

749
01:23:24,833 --> 01:23:28,253
‫سيشعر بالكثير من الوحدة.‬
‫ولكن لو تمكّن ذلك الشّخص من البقاء...‬

750
01:23:29,045 --> 01:23:33,174
‫فإن ‬‫إثبات وجود البشريّة‬
‫سيظل باقياً‬‫ ‬‫إلى الأبد.‬

751
01:23:34,843 --> 01:23:36,970
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

752
01:26:42,405 --> 01:26:44,157
‫هذا أمر مقزز...‬

753
01:26:44,282 --> 01:26:48,161
‫"النهاية"‬

754
01:26:48,244 --> 01:26:49,621
‫ترجمة "مي جمال"‬



