﻿1
00:00:16,401 --> 00:00:18,401
 A_Mendeex : سحب وتعديل

2
00:00:18,425 --> 00:00:23,555
‫ساحر أوز‬

3
00:01:37,129 --> 00:01:41,133
‫منذ ما يقارب الأربعين سنة
‫أوحت هذه القصة أهمية الإخلاص...‬

4
00:01:41,341 --> 00:01:42,843
‫...لذوي القلوب الشابة.‬

5
00:01:43,010 --> 00:01:47,764
‫وعجز الزمن عن إزاحة مضمون فلسفتها.‬

6
00:01:47,973 --> 00:01:51,351
‫ولأولئك المخلصين لها بالمقابل.‬

7
00:01:51,643 --> 00:01:55,105
‫ولأصحاب القلوب
‫الشابة، نهدي هذا الفيلم.‬

8
00:02:06,158 --> 00:02:07,910
‫لم تأت بعد يا توتو.‬

9
00:02:08,160 --> 00:02:09,620
‫هل آذتك؟‬

10
00:02:09,827 --> 00:02:11,622
‫لقد حاولت، أليس كذلك؟‬

11
00:02:11,788 --> 00:02:15,083
‫تعال. سنذهب ونبلغ العم هنري
‫والعمة إيم. تعال يا توتو‬

12
00:02:23,383 --> 00:02:24,426
‫عمة إيم‬

13
00:02:24,593 --> 00:02:26,428
‫عمة إيم‬

14
00:02:26,595 --> 00:02:28,972
‫عمة إيم. أسمعي ما فعلته
‫الآنسة كولش بـتوتو!‬

15
00:02:29,181 --> 00:02:31,016
‫من فضلك يا دوروثي، نحاول أن نعدّ.‬

16
00:02:31,183 --> 00:02:33,936
‫- لكنها ضربته يا عمتي --
‫- لا تزعجينا الآن يا عزيزتي.‬

17
00:02:34,144 --> 00:02:38,982
‫هذه الحضانة القديمة تعطلت وقد نفقد
‫الكثير من الصيصان.‬

18
00:02:39,191 --> 00:02:40,817
‫يا للمساكين الصغار.‬

19
00:02:41,026 --> 00:02:43,779
‫ولكن يا عمة إيم الآنسة كولش
‫ضربته على ظهره...‬

20
00:02:43,946 --> 00:02:47,366
‫...لأنه يدخل حديقتها
‫ويطارد قطتها كل يوم.‬

21
00:02:47,532 --> 00:02:49,701
‫-- سبعون. من فضلك يا دوروثي!‬

22
00:02:49,952 --> 00:02:53,038
‫ولكنه لا يقوم بهذا يومياً!
‫مرة أو مرتين أسبوعيا فقطً.‬

23
00:02:53,205 --> 00:02:56,875
‫لا يستطيع الإمساك بالقطة على أية حال.
‫والآن تقول بأنه...‬

24
00:02:57,125 --> 00:02:59,044
‫نحن مشغولين يا دوروثي‬

25
00:03:01,296 --> 00:03:02,506
‫حسناً.‬

26
00:03:06,468 --> 00:03:08,554
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- على رسلك‬

27
00:03:10,305 --> 00:03:11,640
‫لقد أصبت إصبعي!‬

28
00:03:11,848 --> 00:03:13,850
‫لماذا لا تبعد إصبعك؟‬

29
00:03:14,643 --> 00:03:17,020
‫- ها أنت.
‫- على إصبعي مباشرةً!‬

30
00:03:17,187 --> 00:03:18,564
‫أنت محظوظ بأنه إصبعك وليس رأسك.‬

31
00:03:18,814 --> 00:03:22,526
‫ماذا سأفعل حيال الآنسة كولش؟
‫فقط لأن توتو يطارد قطتها --‬

32
00:03:22,734 --> 00:03:25,070
‫أنصتي يا عزيزتي. يجب
‫أن أدخل هذه الخنازير‬

33
00:03:25,320 --> 00:03:29,449
‫اسمعي يا دوروثي. أنتِ لا تحسنين التصرف
‫مع الآنسة كولش. وهي تعتقد بأنكِ غبية.‬

34
00:03:29,700 --> 00:03:31,076
‫لدي دماغ!‬

35
00:03:31,243 --> 00:03:32,578
‫لماذا لا تستخدميه إذاً؟‬

36
00:03:32,828 --> 00:03:34,830
‫وعندما تعودين للمنزل لا تمري
‫على مكان الآنسة كولش‬

37
00:03:35,038 --> 00:03:38,750
‫عندها توتو لن يدخل حديقتها
‫ولن تقعي بمتاعب. فهمتِ؟‬

38
00:03:39,001 --> 00:03:41,920
‫أنتم لا تريدون أن تصغوا هذا كل الأمر.‬

39
00:03:42,087 --> 00:03:45,048
‫حسناً. عقلك ليس مصنوع من قشة.‬

40
00:03:48,176 --> 00:03:51,513
‫ادخلوا قبل أن أبيعكم.‬

41
00:03:53,974 --> 00:03:55,267
‫إسمعي يا عزيزتي...‬

42
00:03:56,727 --> 00:04:00,272
‫...هل ستدعين تلك العجوز كولش تزعجكِ؟‬

43
00:04:00,480 --> 00:04:03,609
‫إنها لا تخيف. كوني شجاعة.‬

44
00:04:03,859 --> 00:04:05,277
‫أنا لا أخافها.‬

45
00:04:05,527 --> 00:04:08,405
‫حسناً. في المرة القادمة حين تزعجك
‫واجهيها وابصقي عليها.‬

46
00:04:08,614 --> 00:04:10,490
‫هذا ما أفعله.‬

47
00:04:21,084 --> 00:04:24,254
‫- هل أنتِ بخير يا دوروثي؟
‫- اجل. أنا بخير.‬

48
00:04:24,546 --> 00:04:27,049
‫لقد سقطت هناك...‬

49
00:04:28,884 --> 00:04:31,803
‫زيك لقد أرعبك هذا مثلي.‬

50
00:04:32,054 --> 00:04:34,973
‫ماذا هناك؟ هل هذه الخنازير
‫ستجعل منك جباناً؟‬

51
00:04:35,140 --> 00:04:36,225
‫أنظر لنفسك --‬

52
00:04:36,391 --> 00:04:39,394
‫ما كل هذه الثرثرة؟
‫بينما لدينا عمل ننجزه.‬

53
00:04:39,645 --> 00:04:42,606
‫أعرف ثلاثة مزارعين كسالى سيكونون
‫عاطلين عن العمل قبل أن أدرك.‬

54
00:04:42,814 --> 00:04:44,024
‫حسناً. دوروثي كانت تسير --‬

55
00:04:44,107 --> 00:04:46,151
‫أقول بأنكم تلهون بتلك الادعاءات.‬

56
00:04:46,318 --> 00:04:48,904
‫- حسناً. ارجع إلى تلك العربة مع هانك
‫- حاضر يا سيدة غايل.‬

57
00:04:49,154 --> 00:04:51,573
‫لكن يوماً ما سيصنعون لي
‫تمثالاً بهذه المدينة --‬

58
00:04:51,782 --> 00:04:54,326
‫حسناً. لا نبدأ بالاستعراض منذ الآن.‬

59
00:04:54,576 --> 00:04:56,912
‫خذا. خذا. لا يمكنكم العمل والمعدة خاوية‬

60
00:04:57,162 --> 00:04:59,164
‫شكراً يا سيدة غايل‬

61
00:04:59,456 --> 00:05:01,333
‫أتري. دوروثي وقعت في --‬

62
00:05:01,583 --> 00:05:03,752
‫لا مكان لـدوروثي هنا‬

63
00:05:04,002 --> 00:05:07,256
‫والآن أطعم هذه الخنازير قبل أن تمرض!‬

64
00:05:07,506 --> 00:05:11,593
‫عمة إيم هل تعلمين ما قالت
‫الآنسة كولش ستفعله بـتوتو؟‬

65
00:05:11,843 --> 00:05:14,346
‫- قالت بإنها --
‫- عزيزتي دوروثي. كفي عن تخيل أمور.‬

66
00:05:14,596 --> 00:05:18,475
‫دوماً تقلقين نفسك من لا شيء.
‫والآن ساعدينا اليوم...‬

67
00:05:18,684 --> 00:05:22,187
‫...واعثري لنفسك على مكان
‫لا تقعين فيها بمشاكل.‬

68
00:05:24,690 --> 00:05:27,526
‫مكان ما حيث لا يوجد به مشاكل.‬

69
00:05:28,443 --> 00:05:31,363
‫هل تظنه يوجد مثل هذا المكان يا توتو؟‬

70
00:05:32,114 --> 00:05:33,532
‫لابد من ذلك.‬

71
00:05:35,576 --> 00:05:39,288
‫مكان لا نصل إليه بالقارب أو القطار.‬

72
00:05:40,998 --> 00:05:43,458
‫إنه مكان بعيد. بعيداً جداً.‬

73
00:05:44,585 --> 00:05:46,211
‫خلف القمر.‬

74
00:05:47,212 --> 00:05:48,463
‫ما وراء المطر.‬

75
00:05:49,423 --> 00:05:55,804
‫في مكان ما
‫فوق قوس قزح‬

76
00:05:56,054 --> 00:05:59,600
‫في الأعالي‬

77
00:06:01,310 --> 00:06:05,856
‫توجد أرض سمعت عنها‬

78
00:06:06,398 --> 00:06:10,819
‫ذات مرة في اغنية التهويدة‬

79
00:06:11,653 --> 00:06:17,534
‫في مكان ما
‫فوق قوس قزح‬

80
00:06:17,910 --> 00:06:21,955
‫السماء زرقاء‬

81
00:06:23,665 --> 00:06:30,631
‫والأحلام التي نجرأ ونحلم بها تتحقق.‬

82
00:06:33,425 --> 00:06:37,346
‫يوماً سأتمنى بأن أكون فوق نجمة‬

83
00:06:37,596 --> 00:06:43,227
‫وأستيقظ والغيوم خلفي‬

84
00:06:45,938 --> 00:06:48,398
‫حيث تذوب المشاكل مثل
‫حبات الليمون‬

85
00:06:48,649 --> 00:06:51,526
‫فوق المداخن.‬

86
00:06:51,777 --> 00:06:54,655
‫ذلك حيث...‬

87
00:06:54,905 --> 00:07:00,744
‫...تعثر علي‬

88
00:07:00,911 --> 00:07:07,125
‫في مكان ما فوق قوس قزح.‬

89
00:07:07,292 --> 00:07:12,548
‫تطير الطيور الزرقاء‬

90
00:07:12,798 --> 00:07:18,804
‫تطير الطيور فوق قوس قزح‬

91
00:07:18,971 --> 00:07:21,807
‫ولماذا لا...‬

92
00:07:21,974 --> 00:07:28,772
‫...يمكنني الطيران؟‬

93
00:07:38,615 --> 00:07:42,077
‫إن كانت الطيور الزرقاء تطير‬

94
00:07:42,327 --> 00:07:44,913
‫ما وراء قوس قزح.‬

95
00:07:45,664 --> 00:07:48,709
‫فلماذا لا...‬

96
00:07:48,917 --> 00:07:52,504
‫...يمكنني أن الطيران؟‬

97
00:07:52,528 --> 00:07:56,328
 A_Mendeex : سحب وتعديل

98
00:08:17,029 --> 00:08:20,449
‫- سيد غايل.
‫- مرحباً يا آنسة كولش.‬

99
00:08:20,699 --> 00:08:23,452
‫أريد أن أكلمك أنت وزوجتك عن دوروثي‬

100
00:08:23,702 --> 00:08:25,954
‫- دوروثي؟! ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟‬

101
00:08:26,205 --> 00:08:28,373
‫أني أعرج بسبب العض في قدمي!‬

102
00:08:28,624 --> 00:08:31,460
‫- هل هي عضتكِ؟
‫- لا. كلبها!‬

103
00:08:32,711 --> 00:08:34,754
‫عضت كلبها؟‬

104
00:08:35,631 --> 00:08:37,465
‫لا.‬

105
00:08:38,258 --> 00:08:41,845
‫هذا الكلب مزعج للمجتمع. سآخذه
‫للمأمور وأتأكد من تدميره.‬

106
00:08:42,054 --> 00:08:44,306
‫تدميره؟ توتو؟‬

107
00:08:44,513 --> 00:08:46,308
‫لا يمكنك! لا يجب أن تفعلي.‬

108
00:08:46,558 --> 00:08:49,561
‫عمة إيم!
‫لن تدعها يا عم هنري. أليس كذلك؟‬

109
00:08:49,811 --> 00:08:51,647
‫بالتأكيد لن ندعها.‬

110
00:08:51,897 --> 00:08:53,190
‫أليس كذلك يا إيم؟‬

111
00:08:53,398 --> 00:08:54,858
‫أرجوكِ يا عمة إيم!‬

112
00:08:55,067 --> 00:08:57,486
‫لم يقصد توتو. لم يكن يدرك بأنه كان
‫يقوم بعمل خطأ.‬

113
00:08:57,736 --> 00:09:02,157
‫أنا من يجب أن يعاقب.
‫يمكنكم إرسالي للنوم من دون عشاء‬

114
00:09:02,407 --> 00:09:05,369
‫إن لم تعطوني هذا الكلب. سأقيم
‫دعوى تكلفكم كل مزرعتكم!‬

115
00:09:05,577 --> 00:09:07,788
‫هناك قانون يحمي الناس من
‫الكلاب التي تعض!‬

116
00:09:08,038 --> 00:09:10,499
‫كيف يمكن أن يعض إن أبقيته مربوطاً؟‬

117
00:09:10,749 --> 00:09:14,378
‫- إنه هادئ مع الناس الطيبين الهادئين.
‫- هذا ما سيقرره المأمور.‬

118
00:09:14,586 --> 00:09:18,924
‫وها هي أوامره التي تمنحني الحق بأخذه.
‫ما لم تريدون أن تخالفوا القانون.‬

119
00:09:22,928 --> 00:09:26,223
‫لا يمكننا مخالفة القانون يا دوروثي.
‫أخشى انه يجب أن يذهب توتو‬

120
00:09:26,431 --> 00:09:27,933
‫الآن بدأت تدركين الواقع.‬

121
00:09:28,100 --> 00:09:31,687
‫لذا. لن يستطيع أن يهاجمني مرة أخرى.‬

122
00:09:31,895 --> 00:09:33,313
‫لا. لا. لا. لن أسمح لكِ بأخذه!‬

123
00:09:33,564 --> 00:09:34,606
‫اذهبي.‬

124
00:09:34,856 --> 00:09:36,692
‫وإلا سأعضك أنا.‬

125
00:09:37,192 --> 00:09:41,738
‫أنتِ ساحرة شريرة. عمي هنري، عمة
‫إيم لا تدعوها تأخذ توتو. أرجوكما.‬

126
00:09:41,947 --> 00:09:43,865
‫لدي أوامر. دعوني أخذه.‬

127
00:09:44,116 --> 00:09:45,909
‫ضعه في السلة، يا هنري.‬

128
00:09:46,118 --> 00:09:49,371
‫لا تفعل يا عمي.‬

129
00:10:02,718 --> 00:10:05,721
‫ألميرا كولش،
‫فقط لأنك تملكين نصف البلدة...‬

130
00:10:05,929 --> 00:10:08,140
‫...لا يعني أنه لك الحق أن تديريننا!‬

131
00:10:08,390 --> 00:10:11,476
‫لمدة 23 سنة وأنا متشوقة
‫أخبركِ رأيي بكِ!‬

132
00:10:11,768 --> 00:10:12,811
‫والآن --‬

133
00:10:12,978 --> 00:10:16,648
‫حسناً.لكوني امرأة متدينة لا
‫يمكنني أن أقولها.‬

134
00:10:41,798 --> 00:10:43,175
‫عزيزي توتو!‬

135
00:10:43,508 --> 00:10:45,177
‫لقد استعدتك.‬

136
00:10:45,469 --> 00:10:46,845
‫لقد عدت.‬

137
00:10:47,638 --> 00:10:49,681
‫أنا مسرورة جداً.‬

138
00:10:53,769 --> 00:10:56,521
‫سيعودون من أجلك بعد دقيقة.‬

139
00:10:57,648 --> 00:10:59,191
‫يجب أن نبتعد.‬

140
00:10:59,691 --> 00:11:01,151
‫يجب أن نهرب.‬

141
00:11:21,797 --> 00:11:23,215
‫البروفسور مارفل‬

142
00:11:26,426 --> 00:11:31,139
‫يقرأ الماضي والحاضر والمستقبل في بلورته‬

143
00:11:36,645 --> 00:11:39,731
‫حسناً. حسناً. ضيفة؟‬

144
00:11:39,982 --> 00:11:41,858
‫من تكونين؟‬

145
00:11:42,234 --> 00:11:43,860
‫لا.لا.لا تخبريني.‬

146
00:11:44,945 --> 00:11:46,863
‫دعينا نرى. أنتِ --‬

147
00:11:47,072 --> 00:11:48,699
‫أنتِ تسافرين متخفية.‬

148
00:11:48,949 --> 00:11:50,576
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

149
00:11:51,827 --> 00:11:53,203
‫أنتِ ذاهبة في زيارة.‬

150
00:11:53,453 --> 00:11:55,455
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

151
00:11:56,665 --> 00:11:58,208
‫أنتِ هاربة؟‬

152
00:11:58,417 --> 00:11:59,918
‫كيف خمنت؟‬

153
00:12:00,085 --> 00:12:02,421
‫البروفسور مارفل لا يخمن بل يعرف.‬

154
00:12:02,671 --> 00:12:04,506
‫والآن. لماذا أنتِ هاربة؟‬

155
00:12:04,715 --> 00:12:06,717
‫لا تخبريني.‬

156
00:12:07,593 --> 00:12:10,178
‫لا يفهمونكِ في البيت. لا يقدرونكِ.‬

157
00:12:10,429 --> 00:12:14,558
‫تريدين مشاهدة مناطق أخرى مدن أخرى
‫جبال كبيرة. محيطات كبيرة.‬

158
00:12:14,766 --> 00:12:18,478
‫وكأنك تقرأ أفكاري.‬

159
00:12:18,687 --> 00:12:21,940
‫لا يا توتو. هذا ليس مهذباً.
‫لم يسمح لنا بعد.‬

160
00:12:22,524 --> 00:12:24,359
‫لا. على الرحب والسعة.‬

161
00:12:25,110 --> 00:12:27,237
‫من كلب لآخر.‬

162
00:12:28,363 --> 00:12:30,073
‫لنرَ الآن. أين كنا؟‬

163
00:12:30,282 --> 00:12:34,119
‫أرجوك. لماذا لا نذهب ونرى أوروبا!‬

164
00:12:34,411 --> 00:12:37,497
‫هل تعرفين أي شيء؟
‫نقصد ذلك الشيء.‬

165
00:12:38,916 --> 00:12:42,044
‫حسناً. لا أقوم بأي شيء بدون
‫أن أستشير بلورتي أولاً.‬

166
00:12:42,294 --> 00:12:44,546
‫لندخل هنا --‬

167
00:12:44,755 --> 00:12:46,506
‫تعالي معي. سأريكِ.‬

168
00:12:46,924 --> 00:12:48,091
‫هنا. اجلسي.‬

169
00:12:48,300 --> 00:12:49,593
‫هنا. اجلسي.‬

170
00:12:49,801 --> 00:12:51,303
‫ها هي.‬

171
00:12:51,511 --> 00:12:56,433
‫هذه هي نفس البلورة الأصلية التي...‬

172
00:12:56,642 --> 00:13:01,480
‫...استخدمها الكهنة في معبد أيسيس و
‫أوزاريوس على أيام فراعنة مصر...‬

173
00:13:01,730 --> 00:13:06,777
‫...والتي شاهدت فيها كليوباترا قدوم
‫يوليوس قيصر ومارك أنطوني والخ.‬

174
00:13:06,944 --> 00:13:08,946
‫والآن...‬

175
00:13:10,155 --> 00:13:13,992
‫...الأفضل أن تغلقي عينيكِ للحظة...‬

176
00:13:14,243 --> 00:13:17,746
‫...لكي يسهل الاتصال مع الغيب‬

177
00:13:19,581 --> 00:13:24,169
‫لا يمكننا أن نقوم بهذه الأشياء
‫بدون...الاتصال مع الغيب.‬

178
00:13:24,419 --> 00:13:26,046
‫حسناً الآن.‬

179
00:13:26,255 --> 00:13:29,800
‫يمكنكِ فتح عينيكِ.
‫وننظر في البلورة...‬

180
00:13:31,969 --> 00:13:35,639
‫ما هذا الذي أراه؟
‫بيت فيه سياج...‬

181
00:13:35,847 --> 00:13:38,308
‫...وحظيرة. وأداة تحديد اتجاه الريح.‬

182
00:13:40,102 --> 00:13:41,311
‫وخيول تركض.‬

183
00:13:41,562 --> 00:13:43,438
‫هذه مزرعتنا.‬

184
00:13:43,939 --> 00:13:46,483
‫وهنا امرأة.‬

185
00:13:46,692 --> 00:13:51,488
‫ترتدي فستان مرقط. ويبدو عليها التعب.‬

186
00:13:51,697 --> 00:13:52,990
‫إنها عمة إيم‬

187
00:13:53,198 --> 00:13:55,158
‫اسمها إيميلي‬

188
00:13:55,367 --> 00:13:57,703
‫هذا صحيح.
‫وماذا تفعل؟‬

189
00:13:57,995 --> 00:14:00,455
‫حسناً. أني لا أستطيع أن أرى...‬

190
00:14:00,664 --> 00:14:01,957
‫لكنها تبكي.‬

191
00:14:02,207 --> 00:14:03,584
‫شخصاً ما أذاها.‬

192
00:14:03,834 --> 00:14:06,795
‫شخصاً ما حطم قلبها.‬

193
00:14:06,962 --> 00:14:08,005
‫أنا؟‬

194
00:14:08,380 --> 00:14:11,133
‫حسناً. انه شخص تحبه كثيراً.‬

195
00:14:11,383 --> 00:14:13,385
‫شخصاً كانت لطيفة معه.‬

196
00:14:13,635 --> 00:14:15,804
‫شخص اهتمت به عند مرضه.‬

197
00:14:16,388 --> 00:14:21,310
‫أصبت بالحصبة ذات مرة.
‫وكانت بجواري طوال الوقت.‬

198
00:14:22,185 --> 00:14:23,520
‫وماذا تفعل الآن؟‬

199
00:14:25,147 --> 00:14:26,231
‫ما هذا؟‬

200
00:14:26,481 --> 00:14:29,401
‫إنها تضع يدها على قلبها!‬

201
00:14:29,693 --> 00:14:32,988
‫إنها تسقط على الفراش.‬

202
00:14:33,196 --> 00:14:36,617
‫انتهى. البلورة أصبحت مظلمة.‬

203
00:14:36,867 --> 00:14:39,703
‫لا تعتقد بأنها مريضة فعلاً. أليس كذلك؟‬

204
00:14:39,912 --> 00:14:43,665
‫- يجب أن أذهب إلى البيت حالاً.
‫- ولكني ظننت بأنكِ ستأتين معي.‬

205
00:14:43,916 --> 00:14:46,126
‫لا. يجب أن أرجع حالاً.‬

206
00:14:46,376 --> 00:14:48,420
‫تعال يا توتو تعال.‬

207
00:14:50,505 --> 00:14:53,592
‫وداعاً يا بروفسور مارفل. وشكراً جزيلاً.‬

208
00:14:56,136 --> 00:14:59,056
‫من الأفضل أن نعثر على مخبأ يا سيلفستر‬

209
00:14:59,264 --> 00:15:02,517
‫ستهب عاصفة كبيرة كما يسمونها الفلاحون.‬

210
00:15:02,768 --> 00:15:05,687
‫الطفلة المسكينة. آمل أن تصل بيتها بخير.‬

211
00:15:14,780 --> 00:15:16,281
‫أسرع. أطلق الجياد. أين هاكري؟‬

212
00:15:16,531 --> 00:15:18,575
‫هاكري؟ هاكري؟‬

213
00:15:23,247 --> 00:15:25,457
‫إنه إعصار!
‫إنه إعصار!‬

214
00:15:32,798 --> 00:15:34,091
‫دوروثي...‬

215
00:15:51,650 --> 00:15:53,610
‫هيا. ادخلوا جميعاً إلى القبو.‬

216
00:16:02,995 --> 00:16:06,206
‫هنري هنري. لا أجد دوروثي!
‫إنها بمكان ما وسط العاصفة.‬

217
00:16:06,415 --> 00:16:08,333
‫لا نستطيع البحث عنها الآن.‬

218
00:16:08,500 --> 00:16:11,169
‫هياّ، ادخلي الى القبو!
‫اسرعي!‬

219
00:16:35,861 --> 00:16:37,029
‫عمة إيم...‬

220
00:16:52,169 --> 00:16:53,212
‫عمة إيم...‬

221
00:16:53,378 --> 00:16:54,671
‫عم هنري!‬

222
00:18:13,959 --> 00:18:16,461
‫لابد وأننا داخل الزوبعة.‬

223
00:18:20,591 --> 00:18:21,800
‫الآنسة كولش‬

224
00:20:49,364 --> 00:20:50,949
‫توتو...‬

225
00:20:51,408 --> 00:20:54,870
‫...لديّ شعور بأننا لسنا في كنساس‬

226
00:21:04,713 --> 00:21:07,382
‫لابد وأننا فوق قوس قزح!‬

227
00:21:36,995 --> 00:21:39,748
‫أعرف أننا لسنا في كنساس‬

228
00:21:42,334 --> 00:21:45,087
‫هل أنتِ ساحرة طيبة أم شريرة؟‬

229
00:21:46,838 --> 00:21:47,839
‫من؟ أنا؟‬

230
00:21:48,924 --> 00:21:50,300
‫أنا لست ساحرة على الإطلاق.‬

231
00:21:50,592 --> 00:21:52,970
‫أنا دوروثي غايل من كنساس‬

232
00:21:53,679 --> 00:21:55,347
‫حسناً. هل هذه هي الساحرة؟‬

233
00:21:55,681 --> 00:21:58,058
‫توتو؟ انه كلبي.‬

234
00:21:58,475 --> 00:22:02,020
‫أنا مرتبكة قليلا. طلب المنشكينز
‫حضوري لأن ساحرة جديدة...‬

235
00:22:02,271 --> 00:22:05,023
‫...أسقطت لتوّها بيتاً
‫على ساحرة الشرق الشريرة.‬

236
00:22:05,274 --> 00:22:07,651
‫وهذا هو البيت. وها أنتِ.‬

237
00:22:07,859 --> 00:22:10,779
‫وهذا كل ما تبقى من ساحرة الشرق الشريرة.‬

238
00:22:12,197 --> 00:22:17,035
‫لذا. المنشكينز يريدون أن يعرفوا؟
‫إن كنتِ ساحرة طيبة أم شريرة؟‬

239
00:22:17,202 --> 00:22:19,955
‫لكني أخبرتكِ بأني لست ساحرة إطلاقاً.‬

240
00:22:20,205 --> 00:22:22,291
‫الساحرات عجائز وقبيحات.‬

241
00:22:24,334 --> 00:22:25,460
‫ما هذا؟‬

242
00:22:25,669 --> 00:22:29,214
‫المنشكينز.
‫إنهم يضحكون لأني أنا ساحرة.‬

243
00:22:29,464 --> 00:22:31,592
‫أنا جليندا. ساحرة الشمال.‬

244
00:22:32,009 --> 00:22:33,093
‫حقاً؟‬

245
00:22:33,969 --> 00:22:35,971
‫استميحك عذراً.‬

246
00:22:36,221 --> 00:22:38,891
‫ولكني لم اسمع أبداً بساحرة جميلة.‬

247
00:22:39,099 --> 00:22:41,310
‫الساحرات الشريرات هن القبيحات فقط.‬

248
00:22:41,685 --> 00:22:46,023
‫المنشكينز سعداء لأنكِ حررتيهم
‫من ساحرة الشرق الشريرة.‬

249
00:22:46,231 --> 00:22:48,859
‫لكن إن سمحتي. من هم المنشكينز؟‬

250
00:22:49,318 --> 00:22:52,112
‫القوم الصغار الذين يعيشون على
‫هذه الأرض إنها أرض المنشكينز‬

251
00:22:52,362 --> 00:22:54,740
‫وأنتِ بطلتهم القومية.‬

252
00:22:54,907 --> 00:22:58,785
‫لا بأس. يمكنكم الخروج لشكرها.‬

253
00:22:59,244 --> 00:23:03,332
‫اخرجوا...اخرجوا...أينما كنتم.‬

254
00:23:03,582 --> 00:23:08,712
‫وقابلوا الشابة الصغيرة التي سقطت من نجمة.‬

255
00:23:12,633 --> 00:23:16,678
‫لقد سقطت من السماء.
‫سقطت من مكان بعيد.‬

256
00:23:17,095 --> 00:23:21,558
‫وتقول أن أسم النجمة كنساس‬

257
00:23:22,184 --> 00:23:26,021
‫تقول أن أسم النجمة كنساس‬

258
00:23:29,858 --> 00:23:31,944
‫جاءتكم بأخبار سارة.‬

259
00:23:32,152 --> 00:23:34,404
‫أو أنكم لم تسمعوا؟‬

260
00:23:34,655 --> 00:23:37,783
‫حين سقطت من كنساس‬

261
00:23:37,950 --> 00:23:41,203
‫حدثت معجزة.‬

262
00:23:43,789 --> 00:23:46,792
‫لم تكن معجزة. والذي حدث هو‬

263
00:23:47,167 --> 00:23:50,420
‫الريح بدأت تتبدل
‫المنزل أنحدر‬

264
00:23:50,629 --> 00:23:53,882
‫وفجأةً بدأت المفاصل تتفكك.‬

265
00:23:54,132 --> 00:23:57,302
‫عندئذ الساحرة
‫لتشبع رغبتها‬

266
00:23:57,553 --> 00:24:00,681
‫طارت على عصا
‫مسكتها تؤشر بإبهامها.‬

267
00:24:01,056 --> 00:24:03,809
‫وما حدث كان مترف.‬

268
00:24:04,476 --> 00:24:07,938
‫البيت بدأ ينحدر
‫والمطبخ أنشق‬

269
00:24:08,146 --> 00:24:10,816
‫وحط على الساحرة الشريرة وسط الخندق‬

270
00:24:11,108 --> 00:24:16,071
‫ولم يكون موقفاً سعيداً للساحرة الشريرة‬

271
00:24:16,446 --> 00:24:19,408
‫البيت بدأ ينحدر
‫والمطبخ أنشق‬

272
00:24:19,616 --> 00:24:22,494
‫وحط على الساحرة الشريرة في الخندق‬

273
00:24:22,744 --> 00:24:27,332
‫ولم يكون موقفاً سعيداً للساحرة الشريرة‬

274
00:24:27,499 --> 00:24:31,628
‫التي بدأت ترتعش وأنغرزت في الأرض‬

275
00:24:32,004 --> 00:24:35,966
‫وكان هناك ذات مرة ساحرة شريرة‬

276
00:24:42,014 --> 00:24:44,141
‫نشكرك بشدة‬

277
00:24:44,349 --> 00:24:46,518
‫لانجازكِ هذا بدقة‬

278
00:24:46,810 --> 00:24:49,271
‫لقد قتلتيها تماماً‬

279
00:24:49,521 --> 00:24:52,649
‫ولهذا نشكركِ بشدة‬

280
00:24:53,483 --> 00:24:58,113
‫لندع هذه الأخبار المفرحة تنتشر!
‫وأخياراً الساحرة العجوز الشريرة ماتت.‬

281
00:25:02,034 --> 00:25:05,537
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت
‫الساحرة العجوز. الساحرة الشريرة‬

282
00:25:05,787 --> 00:25:09,374
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت.‬

283
00:25:09,625 --> 00:25:13,212
‫أستيقظ أيها النائم وأفرك عينيك.‬

284
00:25:13,462 --> 00:25:16,381
‫أستيقظ. الساحرة الشريرة ماتت.‬

285
00:25:17,007 --> 00:25:20,636
‫رحلت حيث توجد العفاريت
‫للأسفل...للأسفل...للأسفل‬

286
00:25:20,844 --> 00:25:24,681
‫لنفرح ونغني...وندق الأجراس.‬

287
00:25:24,890 --> 00:25:28,060
‫دينغ دونغ نفرح ونغني بصوت عالي
‫وبصوت منخفض دعهم يعلموا...‬

288
00:25:28,727 --> 00:25:31,563
‫...بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

289
00:25:52,584 --> 00:25:55,837
‫بصفتي عمدة مدينة منشكينز‬

290
00:25:56,255 --> 00:25:59,091
‫في مقاطعة أرض أوز‬

291
00:25:59,758 --> 00:26:03,053
‫أرحب بك أفضل ترحيب.‬

292
00:26:03,303 --> 00:26:06,598
‫لكن علينا إثبات هذا قانونيا.‬

293
00:26:06,848 --> 00:26:08,308
‫- لنرَ...
‫- لنرَ...‬

294
00:26:08,559 --> 00:26:09,935
‫- إن كانت...
‫- إن كانت...‬

295
00:26:10,102 --> 00:26:11,853
‫على خلق.‬

296
00:26:12,104 --> 00:26:15,357
‫- روحياً. وجسدياً
‫- أجل. بالتأكيد‬

297
00:26:15,566 --> 00:26:19,945
‫بدون شك. وجديراً...‬

298
00:26:27,536 --> 00:26:30,414
‫بصفتي محقق الوفيات.‬

299
00:26:30,622 --> 00:26:33,333
‫يجب أن أتأكد وأتفحصها بدقة.‬

300
00:26:33,584 --> 00:26:36,420
‫بأنها ليست ميتة فحسب‬

301
00:26:36,628 --> 00:26:39,756
‫أن أتأكد وأتفحصها بدقة.‬

302
00:26:42,426 --> 00:26:44,386
‫وهذا يوما الاستقلال‬

303
00:26:44,636 --> 00:26:47,306
‫لكل المنشكينز وأسلافهم.‬

304
00:26:47,472 --> 00:26:48,473
‫اجل.‬

305
00:26:48,724 --> 00:26:53,854
‫انشروا الأخبار المفرحة بأن
‫الساحرة العجوز الشريرة أخيراً ماتت.‬

306
00:26:54,313 --> 00:26:57,941
‫دينغ دونغ! الساحرة ماتت
‫أي ساحرة؟ الساحرة الشريرة؟‬

307
00:26:58,150 --> 00:27:00,652
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت.‬

308
00:27:01,653 --> 00:27:04,990
‫استيقضوا أيها الكسالى. افركوا
‫أعينكم واخرجوا من سرائركم.‬

309
00:27:05,157 --> 00:27:07,784
‫استقضوا. الساحرة الشريرة ماتت.‬

310
00:27:08,660 --> 00:27:11,914
‫رحلت حيث توجد العفاريت
‫للأسفل...للأسفل...للأسفل.‬

311
00:27:12,164 --> 00:27:15,876
‫لنفرح ونغني وندق الأجراس.‬

312
00:27:16,126 --> 00:27:19,588
‫نغني بصوت عالي. ونغني بصوت منخفض.‬

313
00:27:19,796 --> 00:27:22,841
‫تعلمون بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

314
00:27:47,199 --> 00:27:50,494
‫نحن نمثل فريق مغنيّ الأطفال.‬

315
00:27:50,702 --> 00:27:53,789
‫فريق المغنيين. المغنيين. المغنيين.‬

316
00:27:53,997 --> 00:27:57,501
‫وبأسم فريق المغنين...‬

317
00:27:58,669 --> 00:28:02,839
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

318
00:28:12,015 --> 00:28:15,227
‫نحن نمثل نقابة الحلوى.‬

319
00:28:15,519 --> 00:28:18,730
‫الحلوى. الحلوى.‬

320
00:28:18,981 --> 00:28:22,568
‫وبأسم نقابة الحلوى.‬

321
00:28:23,235 --> 00:28:27,573
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

322
00:28:29,491 --> 00:28:32,244
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

323
00:28:39,042 --> 00:28:41,253
‫من الآن فصاعداً ستكونين تاريخاً.‬

324
00:28:41,503 --> 00:28:43,547
‫- ستكونين تاريخاً.
‫- ستكونين تاريخاً.‬

325
00:28:43,755 --> 00:28:47,092
‫وسنمجد أسمكِ.‬

326
00:28:47,968 --> 00:28:52,639
‫- وسيكون لكِ تمثالاً
‫- وسيكون لكِ تمثالاً‬

327
00:29:22,294 --> 00:29:24,296
‫أظنكِ قلتِ بأنها ماتت.‬

328
00:29:24,504 --> 00:29:26,715
‫تلك أختها. ساحرة الشرق الشريرة.‬

329
00:29:26,924 --> 00:29:30,886
‫وهذه ساحرة الغرب الشريرة.
‫إنها أسوأ من تلك.‬

330
00:29:31,053 --> 00:29:34,806
‫من قتل أختي؟ من قتل ساحرة الشرق؟‬

331
00:29:35,015 --> 00:29:36,391
‫أنتِ؟‬

332
00:29:36,725 --> 00:29:40,604
‫لا.لا. كان حادثاً! لم أقصد قتل أحد.‬

333
00:29:40,812 --> 00:29:44,149
‫حسناً يا صغيرتي. أنا أيضاً
‫يمكنني التسبب بالحوادث.‬

334
00:29:44,441 --> 00:29:47,861
‫- هل نسيتِ الحذاء الياقوتي؟
‫- الحذاء؟‬

335
00:29:48,654 --> 00:29:49,821
‫اجل. الحذاء.‬

336
00:29:57,621 --> 00:29:58,664
‫لقد أختفى.‬

337
00:29:58,997 --> 00:30:01,166
‫الحذاء الياقوتي. ماذا فعلتِ به؟‬

338
00:30:01,416 --> 00:30:03,168
‫أعيديه لي وإلا...‬

339
00:30:03,460 --> 00:30:06,755
‫فات الأوان. وها هما. وسيبقيان هناك.‬

340
00:30:10,968 --> 00:30:14,346
‫أعطني الحذاء...فأنا الوحيدة
‫التي تعرف كيف تستخدمه.‬

341
00:30:14,555 --> 00:30:18,308
‫لن يفيدكِ. أعيديه لي! أعيديه.‬

342
00:30:18,517 --> 00:30:19,560
‫احتفظي به.‬

343
00:30:19,768 --> 00:30:23,105
‫لابد أن سحره
‫قوي جداً وإلا لما أرادته بشدة.‬

344
00:30:23,355 --> 00:30:25,857
‫لا تتدخلي يا جليندا. وإلا اهتمت بكِ.‬

345
00:30:26,108 --> 00:30:28,193
‫هراء. لا قوة لديكِ هنا.‬

346
00:30:28,485 --> 00:30:31,530
‫اذهبي قبل أن يسقط عليك
‫شخصاً ما بيتاً.‬

347
00:30:31,780 --> 00:30:34,616
‫حسناً. سيأتي زمني...‬

348
00:30:34,950 --> 00:30:37,536
‫إما بالنسبة لكِ يا سيدتي الجميلة...‬

349
00:30:37,619 --> 00:30:39,830
‫إنها حقيقة أني لا أستطيع الاهتمام بكِ هنا
‫الآن كما أريد.‬

350
00:30:40,080 --> 00:30:42,291
‫لكن حاولي أن تبقي بعيدة
‫عن طريقي.‬

351
00:30:42,541 --> 00:30:43,542
‫حاولي فقط.‬

352
00:30:43,792 --> 00:30:45,669
‫سأنال منكِ يا حلوتي.‬

353
00:30:45,878 --> 00:30:47,671
‫ومن كلبكِ أيضاً.‬

354
00:30:58,891 --> 00:31:01,226
‫لا بأس الآن. يمكنكم النهوض. لقد رحلت.‬

355
00:31:02,019 --> 00:31:03,145
‫لا بأس‬

356
00:31:03,645 --> 00:31:05,022
‫يمكنكم جميعاً النهوض.‬

357
00:31:06,148 --> 00:31:07,649
‫يا لها من رائحة كبريت!‬

358
00:31:07,900 --> 00:31:10,903
‫أخشى أنكِ خلفتي نوعا من العداوة
‫السيئة مع ساحرة الغرب الشريرة.‬

359
00:31:11,153 --> 00:31:15,240
‫كلما أسرعتِ بالخروج من أوز
‫ستكونين بأمان يا عزيزتي‬

360
00:31:15,532 --> 00:31:18,702
‫سأفعل أي شيء للخروج من أوز.‬

361
00:31:18,869 --> 00:31:22,915
‫ولكن أين طريق العودة الى كنساس. لا يمكنني
‫العودة بنفس الطريقة التي جئت بها.‬

362
00:31:23,081 --> 00:31:26,084
‫هذا صحيح. الشخص الوحيد
‫الذي قد يعرف...‬

363
00:31:26,251 --> 00:31:29,922
‫...هو ساحر أوز المذهل العظيم
‫نفسه.‬

364
00:31:30,088 --> 00:31:33,091
‫ساحر أوز؟
‫هل هو طيب أم شرير؟‬

365
00:31:33,342 --> 00:31:35,761
‫طيب جداً. لكن غامض كثيراً.‬

366
00:31:36,053 --> 00:31:38,889
‫يعيش في مدينة الزمرد.
‫وهي بعيدة من هنا.‬

367
00:31:39,139 --> 00:31:41,600
‫هل أحضرتِ مكنستكِ معكِ؟‬

368
00:31:42,059 --> 00:31:43,685
‫لا. أخشى أني لم أحضرها.‬

369
00:31:43,894 --> 00:31:45,604
‫حسناً إذاً. عليك أن تسيري.‬

370
00:31:45,854 --> 00:31:49,107
‫المنشكينز سيأخذونكِ حتى الحدود.‬

371
00:31:49,358 --> 00:31:53,779
‫وتذكري...لا تخلعي أبداً الحذاء
‫الياقوتي من قدميكِ ولو للحظة.‬

372
00:31:54,071 --> 00:31:57,658
‫وإلا ستكونين تحت رحمة
‫ساحرة الغرب شريرة.‬

373
00:31:58,367 --> 00:32:00,953
‫ولكن...كيف أبدأ الرحلة لمدينة الزمرد؟‬

374
00:32:01,245 --> 00:32:03,288
‫من الأفضل البدء من البداية.‬

375
00:32:03,455 --> 00:32:07,167
‫وكل ما عليكِ فعله هو إتباع
‫طريق الحجر الأصفر.‬

376
00:32:16,885 --> 00:32:21,223
‫- لكن ماذا يحدث إن...
‫- اتبعي طريق الحجر الأصفر فحسب‬

377
00:32:39,491 --> 00:32:42,286
‫الناس يأتون ويذهبون بسرعة هنا.‬

378
00:32:44,830 --> 00:32:46,707
‫اتبعِي طريق الحجر الأصفر.‬

379
00:32:49,251 --> 00:32:51,461
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

380
00:32:52,754 --> 00:32:54,715
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

381
00:32:56,091 --> 00:32:57,843
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

382
00:32:58,343 --> 00:33:00,095
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

383
00:33:00,304 --> 00:33:02,014
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

384
00:33:02,264 --> 00:33:05,434
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

385
00:33:05,684 --> 00:33:08,979
‫اتبعي الأصفر. الأصفر.
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

386
00:33:12,608 --> 00:33:14,109
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

387
00:33:14,484 --> 00:33:15,986
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

388
00:33:19,615 --> 00:33:22,951
‫ستذهبين لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

389
00:33:23,160 --> 00:33:26,496
‫ستجدين أنه ساحر السحرة
‫إن كان هناك ساحر مثله‬

390
00:33:26,705 --> 00:33:29,958
‫إن كان هناك ساحر مثله فهو
‫ساحر أوز لأنه الساحر الوحيد‬

391
00:33:30,209 --> 00:33:32,836
‫لأنه...لأنه...لأنه...لأنه.‬

392
00:33:33,670 --> 00:33:35,839
‫ساحر أوز المدهش.‬

393
00:33:37,132 --> 00:33:41,178
‫ستذهبين لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

394
00:33:59,238 --> 00:34:01,073
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

395
00:34:02,032 --> 00:34:03,408
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

396
00:34:05,077 --> 00:34:06,328
‫والآن أي طريق أسلك؟‬

397
00:34:06,537 --> 00:34:09,414
‫ذلك الطريق جميل جداً.‬

398
00:34:12,584 --> 00:34:13,710
‫من قال هذا؟‬

399
00:34:18,048 --> 00:34:20,551
‫لا تكن سخيفاً يا توتو.
‫الفزاعة لا تتكلم.‬

400
00:34:20,801 --> 00:34:23,220
‫وذلك الطريق بديع أيضاً.‬

401
00:34:24,763 --> 00:34:28,350
‫هذا مضحك.
‫ألم يكن يشير بالاتجاه الآخر؟‬

402
00:34:28,600 --> 00:34:31,395
‫بالطبع الناس يسلكون الطريقين.‬

403
00:34:34,772 --> 00:34:38,443
‫لقد قلت شيئاً. أليس كذلك؟‬

404
00:34:43,073 --> 00:34:46,076
‫هل تقوم بهذا متعمداً؟
‫أم أنك لا تستقر على رأي؟‬

405
00:34:46,285 --> 00:34:49,245
‫تلك هي المشكلة.
‫لا يكنني أن أحزم رأيي.‬

406
00:34:49,454 --> 00:34:51,205
‫فليس لدي دماغ.‬

407
00:34:51,455 --> 00:34:52,957
‫قش فقط.‬

408
00:34:53,584 --> 00:34:56,128
‫كيف تتحدث إن لم يكن لديك دماغ؟‬

409
00:34:56,419 --> 00:34:57,879
‫لا ادري.‬

410
00:34:58,213 --> 00:35:01,842
‫ولكن بعض الناس بدون دماغ يتحدثون كثيراً،
‫ألا تظني ذلك؟‬

411
00:35:02,092 --> 00:35:04,386
‫اجل. أظنك محق.‬

412
00:35:05,554 --> 00:35:08,974
‫حسناً. لم نتعرف على بعضنا
‫حتى الآن. أليس كذلك؟‬

413
00:35:09,892 --> 00:35:11,101
‫لا.‬

414
00:35:11,310 --> 00:35:12,352
‫كيف حالك؟‬

415
00:35:12,644 --> 00:35:13,937
‫كيف حالكِ؟‬

416
00:35:14,146 --> 00:35:17,441
‫- بخير شكراً.
‫- أنا لا أشعر أني بخير أبداً.‬

417
00:35:17,649 --> 00:35:22,487
‫كما ترين فأنه ممل جداً أن أكون معلقاً
‫هكذا طوال الوقت على عصا...‬

418
00:35:22,738 --> 00:35:26,909
‫لابد وأنه غير مريح.
‫ألا يمكنك النزول؟‬

419
00:35:27,075 --> 00:35:29,494
‫النزول؟ لا. أترين...‬

420
00:35:29,745 --> 00:35:31,788
‫حسناً. دعني أساعدك.‬

421
00:35:32,080 --> 00:35:35,000
‫هذا لطف شديد منك.‬

422
00:35:36,877 --> 00:35:38,253
‫يبدو بأني لا أعرف كيف أقوم بهذا.‬

423
00:35:38,795 --> 00:35:42,132
‫بالطبع أنا لست فطناً بمثل هذه الأمور.‬

424
00:35:42,341 --> 00:35:46,637
‫ولكن أن لويتِ المسمار الذي
‫في الخلف. ربما سأنزلق!‬

425
00:35:50,682 --> 00:35:52,476
‫ها قد فقدت جزء مني.‬

426
00:35:52,684 --> 00:35:53,936
‫هل هذا يؤلمك؟‬

427
00:35:54,144 --> 00:35:57,689
‫لا. أرجعه لمكانه فقط.‬

428
00:35:57,940 --> 00:36:00,192
‫شيء جميل أن تكون حرا.‬

429
00:36:02,277 --> 00:36:03,403
‫هل أخفتكِ؟‬

430
00:36:03,654 --> 00:36:06,990
‫ظننت أنك أذيت نفسك.‬

431
00:36:07,157 --> 00:36:08,200
‫لكن ألم أخيفكِ؟‬

432
00:36:08,450 --> 00:36:10,160
‫لا. بالطبع لا.‬

433
00:36:10,369 --> 00:36:11,954
‫لا أظن ذلك.‬

434
00:36:18,335 --> 00:36:21,338
‫أرأيتِ؟
‫لا يمكنني حتى إخافة غراب!‬

435
00:36:21,547 --> 00:36:25,717
‫يقطعون أميال فقط من أجل الحصول على
‫طعام في حقلي ويضحكون عليّ.‬

436
00:36:25,926 --> 00:36:29,388
‫أنا فاشل. لأنه ليس لدي دماغ.‬

437
00:36:29,846 --> 00:36:32,724
‫وماذا ستفعل بالدماغ إن كان عندك؟‬

438
00:36:33,058 --> 00:36:35,018
‫أفعل؟ لو كان لدي دماغ لكنت...‬

439
00:36:36,311 --> 00:36:39,940
‫يمكنني أن أقتل الساعات.
‫أتحاور مع الزهور‬

440
00:36:40,190 --> 00:36:42,359
‫أتشاور مع المطر.‬

441
00:36:43,652 --> 00:36:47,072
‫وأحك رأسي عندما أبداً بالتفكير‬

442
00:36:47,322 --> 00:36:49,491
‫إن كان عندي دماغ.‬

443
00:36:51,076 --> 00:36:54,913
‫سأحل كل أحجية
‫لأي شخص‬

444
00:36:55,080 --> 00:36:57,541
‫كان في مشكلة أو في ألم.‬

445
00:36:58,584 --> 00:37:02,170
‫مع الأفكار التي تفكر بها يمكن أن تكون
‫لينكولن آخر.‬

446
00:37:02,421 --> 00:37:04,673
‫إن كان لديك دماغ.‬

447
00:37:06,174 --> 00:37:09,344
‫لماذا...سأخبركِ لماذا...‬

448
00:37:10,345 --> 00:37:13,098
‫المحيط قرب الشاطئ...‬

449
00:37:13,682 --> 00:37:17,019
‫سأفكر بأشياء لم أفكر بها من قبل.‬

450
00:37:17,185 --> 00:37:20,939
‫ثم سأجلس...
‫وأفكر أكثر.‬

451
00:37:21,106 --> 00:37:24,902
‫لن أكن مجرد أحمق...
‫ورأسي مليء بالقش.‬

452
00:37:25,110 --> 00:37:27,487
‫وقلبي مليء بالآلام.‬

453
00:37:28,697 --> 00:37:32,117
‫سأرقص وأكون مرحاً
‫الحياة ستكون مرحة.‬

454
00:37:32,409 --> 00:37:34,411
‫إن كان عندي دماغ.‬

455
00:37:38,207 --> 00:37:39,458
‫رائع!‬

456
00:37:39,875 --> 00:37:42,794
‫لو أن الفزاعات في كنساس يفعلن
‫هذا...‬

457
00:37:43,045 --> 00:37:46,006
‫- ...لفزعت الغربان وتفرقت!
‫- حقاً؟‬

458
00:37:46,215 --> 00:37:48,467
‫- أين كنساس؟
‫- هذا حيث أعيش‬

459
00:37:48,717 --> 00:37:51,553
‫أريد العودة إليها بشدة وذاهبة إلى مدينة
‫الزمرد.‬

460
00:37:51,762 --> 00:37:53,805
‫لأحصل على مساعدة ساحر أوز‬

461
00:37:54,097 --> 00:37:56,016
‫ستذهبين لرؤية الساحر؟‬

462
00:37:57,059 --> 00:38:00,312
‫أتظنين لو ذهبت معك هل بإمكان ذلك
‫الساحر أن يعطيني دماغ؟‬

463
00:38:00,562 --> 00:38:02,314
‫لا أدري.‬

464
00:38:02,481 --> 00:38:06,485
‫لكن حتى إن لم يتمكن فأن وضعك
‫لن يكون أسوء مما أنت عليه الآن.‬

465
00:38:06,652 --> 00:38:09,154
‫- اجل. هذا صحيح
‫- ربما من الأفضل أن لا تأتي.‬

466
00:38:09,321 --> 00:38:11,823
‫هناك ساحرة غاضبة مني
‫وقد تتعرض أنت لمشكلة.‬

467
00:38:11,990 --> 00:38:16,787
‫أنا لا أخاف الساحرة.
‫أنا لا أخاف أي شيء...‬

468
00:38:18,664 --> 00:38:20,249
‫عدا عود كبريت مشتعل.‬

469
00:38:20,541 --> 00:38:21,833
‫لا ألومك على هذا.‬

470
00:38:22,084 --> 00:38:25,837
‫ولكني مستعد لمواجهة علبة كبريت
‫كاملة من اجل الحصول على دماغ.‬

471
00:38:28,131 --> 00:38:30,676
‫لن أسبب أي مشكلة لأني لا آكل شيئاً.‬

472
00:38:30,926 --> 00:38:34,179
‫ولن أحاول أن أتدبر بشيء
‫لأني لا أستطيع التفكير.‬

473
00:38:34,471 --> 00:38:36,348
‫هلا تأخذيني معكِ؟‬

474
00:38:37,349 --> 00:38:38,684
‫بالطبع سآخذك.‬

475
00:38:39,685 --> 00:38:42,437
‫حسناً. نحن ذاهبان لرؤية الساحر!‬

476
00:38:42,646 --> 00:38:47,192
‫- حسناً. لم تبدأ السير جيداً.
‫- سأحاول.‬

477
00:38:47,484 --> 00:38:48,652
‫- إلى أوز؟
‫- إلى أوز‬

478
00:38:49,027 --> 00:38:53,323
‫سنذهب لرؤية الساحر،
‫ساحر سحرة أوز...‬

479
00:38:53,490 --> 00:38:56,869
‫سمعنا انه ساحر السحرة‬

480
00:38:57,119 --> 00:39:00,497
‫إن كان هناك ساحر مثله.
‫إنه ساحر أوز الوحيد. لأنه‬

481
00:39:00,706 --> 00:39:04,084
‫لأنه. لأنه. لأنه‬

482
00:39:04,293 --> 00:39:07,004
‫لأنه يصنع أمور مدهشة.‬

483
00:39:07,880 --> 00:39:14,136
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫لأنه ساحر أوز المدهش.‬

484
00:39:27,232 --> 00:39:28,358
‫تفاح!‬

485
00:39:29,735 --> 00:39:31,236
‫أنظر!‬

486
00:39:39,912 --> 00:39:41,830
‫ماذا تظنين أنكِ فاعلة؟‬

487
00:39:43,749 --> 00:39:47,252
‫مشينا مسافة طويلة وأنا جائعة.‬

488
00:39:48,003 --> 00:39:49,171
‫هل قلت شيئاً!‬

489
00:39:49,379 --> 00:39:51,465
‫- إنها جائعة...إنها جائعة!
‫- إنها جائعة...إنها جائعة!‬

490
00:39:51,548 --> 00:39:55,427
‫حسناً. هل تودي بأن يأتي
‫شخص ويقطف شيء منكِ؟‬

491
00:39:57,179 --> 00:40:00,057
‫دوماً أنسى بأني لست في كنساس‬

492
00:40:00,265 --> 00:40:01,767
‫هيا يا دوروثي‬

493
00:40:01,934 --> 00:40:04,186
‫لا تريدين أي من هذا التفاح!‬

494
00:40:04,394 --> 00:40:06,438
‫هل تقصد بأن تفاحي ليس جيداً؟‬

495
00:40:06,647 --> 00:40:10,359
‫لا!
‫إنها فقط لا تريد تفاح به ديدان!‬

496
00:40:16,657 --> 00:40:18,784
‫سأريكِ كيف أحصل على التفاح.‬

497
00:40:25,290 --> 00:40:26,959
‫سأريكِ كيف أحصل على التفاح.‬

498
00:40:53,610 --> 00:40:55,487
‫إنه رجل!‬

499
00:40:56,947 --> 00:40:59,116
‫رجل مصنوع من الصفيح!‬

500
00:40:59,992 --> 00:41:01,076
‫اجل.‬

501
00:41:08,000 --> 00:41:09,835
‫هل قلت شيئاً؟‬

502
00:41:12,212 --> 00:41:13,755
‫قال علبة الزيت.‬

503
00:41:14,006 --> 00:41:15,424
‫علبة زيت ماذا؟‬

504
00:41:15,674 --> 00:41:17,009
‫علبة زيت!‬

505
00:41:19,720 --> 00:41:20,929
‫ها هي.‬

506
00:41:22,014 --> 00:41:24,224
‫أين تريد أن تضع الزيت أولاً؟‬

507
00:41:25,684 --> 00:41:26,977
‫قال في فمه.‬

508
00:41:31,106 --> 00:41:32,149
‫الجانب الآخر.‬

509
00:41:43,285 --> 00:41:46,163
‫يا إلهي! يمكنني أن أتكلم مرة أخرى.‬

510
00:41:46,371 --> 00:41:49,041
‫ضعي الزيت على ذراعي من فضلكِ.‬

511
00:41:55,005 --> 00:41:56,048
‫هل هذا يؤلمك؟‬

512
00:41:56,256 --> 00:41:58,675
‫لا. أشعر بخير.‬

513
00:41:58,884 --> 00:42:01,178
‫أحمل هذا الفأس من زمن طويل.‬

514
00:42:02,721 --> 00:42:05,182
‫وكيف حدث لك هذا؟‬

515
00:42:07,267 --> 00:42:08,560
‫منذ حوالي عام...‬

516
00:42:08,852 --> 00:42:10,520
‫...كنت أقطع تلك الشجرة...‬

517
00:42:10,729 --> 00:42:12,648
‫...وفجأة هطل المطر.‬

518
00:42:12,814 --> 00:42:16,818
‫وأنا أقطع، أصبت بالصدأ.‬

519
00:42:16,985 --> 00:42:19,738
‫وأصبحت هكذا منذ ذلك الحين.‬

520
00:42:23,242 --> 00:42:24,368
‫أنت بخير الآن.‬

521
00:42:24,576 --> 00:42:26,411
‫رقبتي. رقبتي.‬

522
00:42:26,703 --> 00:42:28,038
‫بخير...؟‬

523
00:42:28,330 --> 00:42:30,624
‫أضربوا على صدري أن
‫كنتِ تظنين أني بخير.‬

524
00:42:31,375 --> 00:42:33,293
‫هيا أضربي عليه.‬

525
00:42:35,420 --> 00:42:36,505
‫جميل...‬

526
00:42:36,713 --> 00:42:38,090
‫يا له من صدى.‬

527
00:42:38,423 --> 00:42:39,675
‫إنه فارغ.‬

528
00:42:41,009 --> 00:42:44,096
‫صانع الصفيح نسي أن يعطيني قلباً.‬

529
00:42:44,596 --> 00:42:46,139
‫بدون قلب؟‬

530
00:42:46,682 --> 00:42:48,267
‫بدون قلب.‬

531
00:42:48,433 --> 00:42:50,727
‫كله فارغ.‬

532
00:42:54,398 --> 00:42:59,194
‫حين يكون الإنسان غلاية خالية
‫سيعتمد على نشاطه.‬

533
00:42:59,444 --> 00:43:02,114
‫وأنا ممزق إرباً.‬

534
00:43:03,699 --> 00:43:08,328
‫فقط لأني افترضت انه بإمكاني أن أكون بشراً‬

535
00:43:08,537 --> 00:43:11,206
‫إن كان لدي قلب.‬

536
00:43:12,791 --> 00:43:17,337
‫سأكون ناعماً سأكون مهذباً.
‫وعاطفي جداً...‬

537
00:43:17,588 --> 00:43:20,215
‫فيما يتعلق بالحب والفن.‬

538
00:43:21,884 --> 00:43:26,471
‫سأكون ودوداً مع عصفور الدوري
‫ومع الفتى الذي يطلق السهم‬

539
00:43:26,638 --> 00:43:29,933
‫إن كان عندي قلب.‬

540
00:43:31,310 --> 00:43:34,980
‫تخيلني شرفة‬

541
00:43:35,898 --> 00:43:39,484
‫فوق صوت يغني بصوت منخفض.‬

542
00:43:40,611 --> 00:43:43,739
‫أين أنت...يا روميو؟‬

543
00:43:44,615 --> 00:43:45,991
‫اسمع ضربات...‬

544
00:43:47,784 --> 00:43:48,994
‫يا لروعتها‬

545
00:43:49,244 --> 00:43:53,999
‫انتظام مشاعر الغيرة...تقوي.‬

546
00:43:54,291 --> 00:43:56,585
‫وتشعر حقاً بالمشاركة.‬

547
00:43:58,420 --> 00:44:03,508
‫يمكنني أن أبقى شاباً ومرحاً
‫وأقفل عليه بتلك السحابه.‬

548
00:44:04,259 --> 00:44:07,596
‫إن كان عندي قلب.‬

549
00:45:31,513 --> 00:45:34,266
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخشى أني لازلت مصدأ‬

550
00:45:36,768 --> 00:45:38,270
‫ذلك كان رائعاً!‬

551
00:45:39,104 --> 00:45:40,731
‫أتعلم...‬

552
00:45:41,273 --> 00:45:44,276
‫...كنا نتساءل إن كنت تستطيع المجيء معنا‬

553
00:45:44,568 --> 00:45:46,403
‫لمدينة الزمرد لنطلب من ساحر أوز قلب.‬

554
00:45:46,820 --> 00:45:49,573
‫افترضي أن الساحر لم يعطيني
‫قلباً عندما نصل إلى هناك.‬

555
00:45:49,781 --> 00:45:51,199
‫ولكنه سيعطيك.‬

556
00:45:51,450 --> 00:45:52,784
‫يجب عليه!‬

557
00:45:53,035 --> 00:45:55,454
‫قطعنا مسافة طويلة بالفعل.‬

558
00:46:01,627 --> 00:46:03,378
‫هل تسمي هذه مسافة طويلة؟‬

559
00:46:03,629 --> 00:46:05,589
‫لتوكِ بدأتي.‬

560
00:46:05,797 --> 00:46:09,259
‫تساعدان الفتاة الصغيرة!
‫أليس كذلك أيها السادة؟‬

561
00:46:09,551 --> 00:46:11,637
‫الأفضل أن تبتعدوا عنها!‬

562
00:46:11,887 --> 00:46:13,972
‫وإلا سأحشوك بمرتبة!‬

563
00:46:15,390 --> 00:46:16,433
‫وأنت!‬

564
00:46:16,642 --> 00:46:19,269
‫سأستخدمك كخلية نحل.‬

565
00:46:19,519 --> 00:46:22,147
‫خذ يا فزاعة...هل تريد أن تلعب الكرة؟‬

566
00:46:42,167 --> 00:46:43,669
‫أنا لا أخاف منها...‬

567
00:46:43,919 --> 00:46:47,506
‫وأنا سأعمل على توصيلك للساحر
‫سواء حصلت على دماغ أم لا!‬

568
00:46:47,673 --> 00:46:50,092
‫تجعل مني حشوة فراش!‬

569
00:46:51,051 --> 00:46:54,012
‫سأعمل على توصيلك للساحر،
‫سواء حصلت على قلب ام لا.‬

570
00:46:54,179 --> 00:46:55,973
‫خلية نحل، بحق.‬

571
00:46:56,265 --> 00:46:59,601
‫دعها تجرب أن تجعل مني خلية نحل!‬

572
00:47:01,853 --> 00:47:04,648
‫أنتم أفضل أصدقاء يحصل عليهم المرء!‬

573
00:47:04,856 --> 00:47:09,319
‫غريب. أشعر بأني أعرفكم منذ زمن!‬

574
00:47:09,570 --> 00:47:12,656
‫- ولكن لا يمكن. أليس كذلك؟
‫- لا أفهم كيف...‬

575
00:47:12,864 --> 00:47:16,076
‫...هل كنت بالجوار عندما تم حشوي وحياكتي؟‬

576
00:47:16,326 --> 00:47:20,038
‫وأنا كنت واقفاً هناك مصدأ لفترة طويلة.‬

577
00:47:20,205 --> 00:47:23,000
‫مع هذا. أتمنى لو أتذكر.‬

578
00:47:23,208 --> 00:47:25,544
‫لكني لا أظنه يهم على أية حال.‬

579
00:47:25,711 --> 00:47:27,588
‫نعرف بعضنا الآن.‬

580
00:47:27,838 --> 00:47:29,798
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.‬

581
00:47:30,132 --> 00:47:31,717
‫- إلى أوز!
‫- إلى أوز!‬

582
00:47:32,009 --> 00:47:35,804
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

583
00:47:36,096 --> 00:47:39,224
‫إنه ساحر أوز. وإن كان هناك ساحر...‬

584
00:47:39,474 --> 00:47:42,686
‫...فساحر أوز هو الوحيد. لأنه.‬

585
00:47:42,895 --> 00:47:46,231
‫لأنه. لأنه. لأنه‬

586
00:47:46,481 --> 00:47:48,984
‫لأنه يصنع أشياء مدهشة.‬

587
00:47:49,902 --> 00:47:53,906
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

588
00:48:18,096 --> 00:48:20,098
‫لا أحب هذا الغابة.‬

589
00:48:21,725 --> 00:48:23,936
‫إنها مظلمة وموحشة!‬

590
00:48:24,770 --> 00:48:26,438
‫بالتأكيد لا أدري.‬

591
00:48:26,688 --> 00:48:30,108
‫لكني أظن بأنها ستكون أكثر
‫سواداً قبل أن تنقشع.‬

592
00:48:31,944 --> 00:48:34,446
‫هل تظننا سنلتقي بحيوانات متوحشة؟‬

593
00:48:34,655 --> 00:48:36,281
‫يمكن.‬

594
00:48:36,531 --> 00:48:39,743
‫حيوانات...تأكل القش؟‬

595
00:48:39,952 --> 00:48:43,580
‫بعضها. ولكن أغلبها أسود ونمور ودببة.‬

596
00:48:43,789 --> 00:48:45,165
‫- أسود.
‫- ونمور.‬

597
00:48:45,374 --> 00:48:46,625
‫ودببة.‬

598
00:48:47,709 --> 00:48:50,963
‫اسود ونمور ودببة!‬

599
00:48:51,255 --> 00:48:53,924
‫اسود ونمور ودببة!‬

600
00:48:55,300 --> 00:48:57,803
‫اسود ونمور ودببة!‬

601
00:48:58,053 --> 00:49:00,138
‫اسود ونمور ودببة!‬

602
00:49:27,124 --> 00:49:30,252
‫ارفعا أيديكم!
‫أرفعاهم!‬

603
00:49:30,502 --> 00:49:32,170
‫من يلاكم أولاً؟‬

604
00:49:32,337 --> 00:49:34,756
‫سأقاتلكما معاً إن أردتما!‬

605
00:49:35,007 --> 00:49:38,093
‫سأقاتلكما بكف مربوط خلف ظهري.‬

606
00:49:38,594 --> 00:49:40,429
‫سأقاتلكما وأنا واقف على قدم واحدة.‬

607
00:49:40,679 --> 00:49:43,098
‫سأقاتلكما وأنا مغمض العينين.‬

608
00:49:44,641 --> 00:49:46,351
‫ترفع فأساً عليّ؟‬

609
00:49:47,686 --> 00:49:50,272
‫وأنت تدنو مني؟‬

610
00:49:52,524 --> 00:49:55,527
‫- اذهب ودعنا وشأننا.
‫- أفزعتك؟‬

611
00:49:55,861 --> 00:49:57,154
‫خائف؟‬

612
00:49:57,863 --> 00:50:00,616
‫إلى متى نبقى بهذا الصفيح؟‬

613
00:50:01,325 --> 00:50:05,495
‫هيا. قف وقاتل أيها الحديد الخردة المرتعش!‬

614
00:50:06,330 --> 00:50:08,999
‫أرفع يديك يا كيس القش غير المتناسق!‬

615
00:50:09,249 --> 00:50:10,834
‫أصبحت هذه أمور شخصية أيها الأسد.‬

616
00:50:11,752 --> 00:50:13,837
‫اجل. أنهض ولقنه درساً.‬

617
00:50:14,046 --> 00:50:16,465
‫وما العيب بأن تلفته أنت درساً؟‬

618
00:50:16,673 --> 00:50:18,550
‫بالكاد أعرفه.‬

619
00:50:20,552 --> 00:50:22,387
‫سأنال منك على أية حال أيها الضئيل.‬

620
00:50:33,232 --> 00:50:34,316
‫أخجل من نفسك!‬

621
00:50:34,900 --> 00:50:38,362
‫لماذا فعلتِ هذا؟
‫لم أعضه.‬

622
00:50:38,570 --> 00:50:40,364
‫لا. لكنك حاولت.‬

623
00:50:40,572 --> 00:50:44,326
‫من المخجل أن تضايق فزاعة بينما تضايق
‫كلب صغير مسكين هو أمر آخر.‬

624
00:50:44,493 --> 00:50:47,913
‫حسناً. لم يكن هناك داعي لضربي؟‬

625
00:50:48,747 --> 00:50:50,415
‫هل ينزف أنفي؟‬

626
00:50:50,582 --> 00:50:53,043
‫بالطبع لا.‬

627
00:50:54,503 --> 00:50:56,922
‫يا للجلبة التي أحدثتها.‬

628
00:50:57,214 --> 00:51:01,426
‫من الطبيعي. حين تختار
‫افزاع أناس أضعف منك.‬

629
00:51:01,677 --> 00:51:03,428
‫أنت لا شيء سوى جبان كبير!‬

630
00:51:03,679 --> 00:51:05,931
‫أنت محقة. أنا جباناً.‬

631
00:51:07,224 --> 00:51:09,351
‫لا أملك أي شيء شجاعة على الإطلاق.‬

632
00:51:09,893 --> 00:51:12,187
‫حتى أني أخاف من نفسي.‬

633
00:51:13,272 --> 00:51:15,274
‫انظري للدوائر تحت عيني.‬

634
00:51:15,524 --> 00:51:17,359
‫لم أنام منذ أسبوع.‬

635
00:51:17,568 --> 00:51:19,570
‫لماذا لا تحاول أن تعد الخراف؟‬

636
00:51:19,820 --> 00:51:23,031
‫فلن ينفع. فأنا أخافها.‬

637
00:51:24,449 --> 00:51:26,118
‫هذا سيئ كثيراً.‬

638
00:51:27,035 --> 00:51:29,246
‫ألا تظني بأن الساحر قد يساعده أيضاً؟‬

639
00:51:29,454 --> 00:51:31,290
‫لا أدري لم لا.‬

640
00:51:31,832 --> 00:51:33,208
‫لماذا لا تأتي معنا؟‬

641
00:51:33,458 --> 00:51:36,253
‫نحن بطريقنا لمقابلة الساحر.
‫لنحصل له على قلب.‬

642
00:51:36,461 --> 00:51:39,464
‫- وله على دماغ.
‫- أنا متأكدة بأنه قد يمنحك بعض الشجاعة‬

643
00:51:40,465 --> 00:51:45,220
‫ألا تشعرون بالإهانة أن تشاهدوا
‫برفقة أسد جبان؟‬

644
00:51:45,470 --> 00:51:46,805
‫فأنا أشعر.‬

645
00:51:47,472 --> 00:51:49,266
‫بالطبع لا.‬

646
00:51:49,850 --> 00:51:53,437
‫هذا لطف شديد منكِ.‬

647
00:51:53,604 --> 00:51:57,274
‫حياتي ببساطة غير محتملة.‬

648
00:51:57,441 --> 00:51:59,484
‫فلا بأس الآن.‬

649
00:51:59,651 --> 00:52:01,987
‫الساحر يمكنه إصلاح كل شيء؟‬

650
00:52:02,154 --> 00:52:04,990
‫إنها معي منذ فترة طويلة.‬

651
00:52:05,157 --> 00:52:07,367
‫ولا يمكنني أن أخبرك كيف أشعر.‬

652
00:52:08,076 --> 00:52:09,786
‫حسناً. تعال.‬

653
00:52:10,162 --> 00:52:14,374
‫نعم. إنها محزنة. صدقيني يا آنستي...
‫عندما تولد لتكون جباناً.‬

654
00:52:14,666 --> 00:52:16,793
‫بدون حيوية ونشاط.‬

655
00:52:18,337 --> 00:52:22,132
‫ولكن يمكنني أن أظهر شجاعتي...وأكون
‫أسد وليس فأراً.‬

656
00:52:22,299 --> 00:52:25,010
‫إن كان عندي أعصاب.‬

657
00:52:26,136 --> 00:52:30,349
‫فأنا أخاف. ولا أنكر هذا.
‫فأنا مجرد أسد مدلل‬

658
00:52:30,515 --> 00:52:32,935
‫قدر لا استحقه.‬

659
00:52:34,186 --> 00:52:37,898
‫- سأكون شجاعاً كعاصفة ثلجية.
‫- سأكون هادئاً كالسحلية.‬

660
00:52:38,148 --> 00:52:39,983
‫وأنا سأكون ذكياً كالقانصة.‬

661
00:52:40,192 --> 00:52:44,613
‫إن كان الساحر ساحراً من سيخدم.‬

662
00:52:45,530 --> 00:52:47,491
‫عندها بالتأكيد سأحصل على دماغ.‬

663
00:52:47,699 --> 00:52:49,535
‫- قلب.
‫- منزل.‬

664
00:52:49,785 --> 00:52:51,161
‫الشجاعة.‬

665
00:52:53,497 --> 00:52:56,667
‫سنذهب لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

666
00:52:56,917 --> 00:53:00,295
‫سمعنا بأنه ساحر السحرة.
‫إن كان هناك ساحر.‬

667
00:53:00,504 --> 00:53:03,715
‫إن كان هناك ساحر. فهو ساحر
‫أوز لأنه.‬

668
00:53:03,924 --> 00:53:06,802
‫لأنه. لأنه. لأنه. لأنه.‬

669
00:53:07,427 --> 00:53:09,555
‫لأنه يصنع أشياء مدهشة.‬

670
00:53:10,722 --> 00:53:15,602
‫سنذهب لمقابلة الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

671
00:53:23,694 --> 00:53:26,029
‫لذا. لا تبالون بالتحذير؟‬

672
00:53:26,321 --> 00:53:28,073
‫ستلاقون السوء.‬

673
00:53:28,365 --> 00:53:31,243
‫وسأهتم بكم الآن بدلاً من لاحقاً.‬

674
00:53:34,872 --> 00:53:37,082
‫عندما أحصل على حذاء الياقوت.‬

675
00:53:37,249 --> 00:53:39,918
‫ستكون قوتي هي الأعظم في أوز‬

676
00:53:41,545 --> 00:53:43,839
‫والآن يا جميلتي...‬

677
00:53:44,047 --> 00:53:47,092
‫شيء سام على ما أظن.‬

678
00:53:47,342 --> 00:53:49,428
‫مع السم.‬

679
00:53:49,678 --> 00:53:53,765
‫لكن ملفت للنظر ومريح في استنشاقه!‬

680
00:53:56,727 --> 00:53:58,478
‫خشخاش!‬

681
00:53:58,770 --> 00:54:00,606
‫خشخاش!‬

682
00:54:01,106 --> 00:54:04,067
‫الخشخاش سيجعلكم تنامون.‬

683
00:54:04,902 --> 00:54:06,236
‫ناموا...‬

684
00:54:06,945 --> 00:54:09,573
‫ناموا بارتياح.‬

685
00:54:39,728 --> 00:54:41,313
‫تلك هي مدينة الزمرد.‬

686
00:54:41,521 --> 00:54:44,942
‫وصلنا أخيراً!‬

687
00:54:45,150 --> 00:54:49,279
‫إنها جميلة. أليس كذلك؟
‫كما تصورتها.‬

688
00:54:49,529 --> 00:54:52,658
‫لابد وأنه ساحر رائع ليقيم بمدينة كهذه!‬

689
00:54:52,950 --> 00:54:54,660
‫هيا إذاً. ماذا ننتظر؟‬

690
00:54:54,910 --> 00:54:57,663
‫- هيا! هيا!
‫- أسرعي. أسرعي.‬

691
00:55:03,919 --> 00:55:04,962
‫أسرعي. أسرعي.‬

692
00:55:09,132 --> 00:55:10,300
‫انظروا!‬

693
00:55:13,178 --> 00:55:15,556
‫إنها رائعة!‬

694
00:55:15,764 --> 00:55:17,140
‫مدينة الزمرد!‬

695
00:55:22,854 --> 00:55:24,189
‫ماذا يحدث؟‬

696
00:55:24,690 --> 00:55:25,857
‫ما هذا؟‬

697
00:55:26,567 --> 00:55:29,278
‫لم أعد أستطيع الركض.
‫أشعر بالنعاس.‬

698
00:55:29,987 --> 00:55:32,030
‫أعطني يدك سنسحبكِ معنا.‬

699
00:55:32,281 --> 00:55:33,490
‫لا. أرجوكم.‬

700
00:55:33,699 --> 00:55:35,784
‫يجب أن أرتاح للحظة...‬

701
00:55:36,034 --> 00:55:38,120
‫توتو. أين توتو؟‬

702
00:55:38,579 --> 00:55:40,998
‫لا يمكنك أن نسترخي الآن.
‫وصلنا تقريباً!‬

703
00:55:43,500 --> 00:55:45,669
‫لا تبكي. ستصدأ مرة أخرى!‬

704
00:55:45,878 --> 00:55:49,715
‫لا بأس في غفوة بسيطة.‬

705
00:55:50,132 --> 00:55:51,675
‫لا تبدأ أنت أيضاً!‬

706
00:55:53,010 --> 00:55:54,511
‫يجب أن نحاول حمل دوروثي‬

707
00:55:54,720 --> 00:55:57,848
‫لا أظن أستطيع. لكن يمكننا أن نحاول.‬

708
00:55:59,349 --> 00:56:01,310
‫أنظر له!
‫هذا رهيب!‬

709
00:56:01,560 --> 00:56:03,604
‫هيا يا رجل الصفيح. ساعدني.‬

710
00:56:05,647 --> 00:56:06,857
‫هذا فضيع!‬

711
00:56:07,232 --> 00:56:10,402
‫لا يمكنني زحزحتها أنش واحد!
‫هذا سحر.‬

712
00:56:10,652 --> 00:56:13,488
‫أنها الساحرة الشريرة!
‫ماذا سنفعل؟‬

713
00:56:13,697 --> 00:56:16,033
‫النجدة! النجدة!‬

714
00:56:16,241 --> 00:56:18,410
‫لا فائدة من الصياح بوقت كهذا!‬

715
00:56:18,702 --> 00:56:21,622
‫لن يسمعك أحد! النجدة! النجدة!‬

716
00:56:27,669 --> 00:56:28,921
‫الثلج يتساقط.‬

717
00:56:30,505 --> 00:56:32,090
‫لا. لا يسقط الثلج.‬

718
00:56:33,383 --> 00:56:34,843
‫بلي. الثلج يتساقط.‬

719
00:56:36,011 --> 00:56:37,554
‫ربما هذا ينفع.‬

720
00:56:38,680 --> 00:56:40,682
‫قد لا ينفع.‬

721
00:56:41,516 --> 00:56:42,559
‫لقد نفع.‬

722
00:56:42,768 --> 00:56:45,354
‫دوروثي استيقظت.‬

723
00:56:52,027 --> 00:56:54,780
‫طقس غير عادي؟‬

724
00:56:55,447 --> 00:56:57,866
‫انظروا. لقد صدأ مرة أخرى.‬

725
00:56:59,743 --> 00:57:02,287
‫أعطني علبة الزيت. بسرعة!‬

726
00:57:08,627 --> 00:57:10,170
‫اللعنة!‬

727
00:57:10,379 --> 00:57:12,798
‫دوماً هناك من يساعد تلك الفتاة.‬

728
00:57:14,675 --> 00:57:18,762
‫ولكن إن حصلت على الحذاء أم لا
‫فأنا لا أزال قوية للسيطرة عليها.‬

729
00:57:18,971 --> 00:57:20,138
‫وعلى جميع من يحاول منعي!‬

730
00:57:22,099 --> 00:57:23,141
‫هيا. لنذهب من هنا!‬

731
00:57:23,308 --> 00:57:25,894
‫انظروا. مدينة الزمرد بدت أقرب وأجمل!‬

732
00:57:26,144 --> 00:57:27,938
‫خرجت من الغابة
‫خرجت من الظلام.‬

733
00:57:28,146 --> 00:57:29,982
‫خرجت من الليل.‬

734
00:57:30,274 --> 00:57:32,818
‫تقدمت نحو الشمس
‫تقدمت نحو الضوء.‬

735
00:57:34,278 --> 00:57:37,322
‫تقدمت مباشرة للأمام لأعظم مكان.‬

736
00:57:37,614 --> 00:57:40,993
‫على الأرض أو السماء.‬

737
00:57:42,327 --> 00:57:43,996
‫تمسك بتنفسك. تمسك
‫بقلبك.‬

738
00:57:44,288 --> 00:57:45,956
‫تمسك بآمالك.‬

739
00:57:46,456 --> 00:57:49,084
‫تقدمي نحو البوابة وُمري بفتحها‬

740
00:57:55,340 --> 00:57:58,176
‫إلى مدينة الزمرد بسرعة البرق!‬

741
00:58:09,021 --> 00:58:10,939
‫أنت خارج الغابة. خارج
‫الظلام.‬

742
00:58:11,189 --> 00:58:12,774
‫خارج الليل.‬

743
00:58:13,275 --> 00:58:15,110
‫تقدمي نحو الشمس. تقدمي نحو الضوء.‬

744
00:58:15,360 --> 00:58:17,863
‫تقدمي نحو البوابة وُمري.‬

745
00:58:18,280 --> 00:58:19,323
‫بفتحها
‫بفتحها‬

746
00:58:27,539 --> 00:58:29,291
‫من قرع الجرس؟‬

747
00:58:29,541 --> 00:58:31,543
‫- نحن.
‫- ألا تقرأون؟‬

748
00:58:31,793 --> 00:58:33,962
‫- نقرأ ماذا؟
‫- الأشعار.‬

749
00:58:34,213 --> 00:58:36,131
‫- أي إشعار؟
‫- إنه على الباب.‬

750
00:58:36,340 --> 00:58:38,884
‫واضح كأنه في وجهي.‬

751
00:58:48,268 --> 00:58:51,146
‫الجرس مُعطل. أقرع الباب من فضلك‬

752
00:58:53,899 --> 00:58:56,193
‫حسناً. هذا أفضل بكثير.‬

753
00:58:56,401 --> 00:58:58,237
‫والآن. ما هو طلبكم؟‬

754
00:58:58,403 --> 00:59:00,280
‫نريد أن نقابل الساحر.‬

755
00:59:02,199 --> 00:59:03,700
‫الساحر!‬

756
00:59:04,076 --> 00:59:06,578
‫لكن لا أحد يمكنه أن يرى عظيم أوز‬

757
00:59:06,828 --> 00:59:08,872
‫لم ير أحد عظيم أوز من قبل.‬

758
00:59:09,081 --> 00:59:10,916
‫حتى أنا لم أره.‬

759
00:59:11,208 --> 00:59:13,544
‫كيف نعرف إذا أنه يوجد واحد؟‬

760
00:59:17,047 --> 00:59:19,383
‫أنتِ تضيعين وقتي!‬

761
00:59:21,927 --> 00:59:25,806
‫يجب أن أقابل الساحر!
‫أرسلتني ساحرة الشمال الطيبة!‬

762
00:59:26,014 --> 00:59:27,057
‫أثبتي هذا!‬

763
00:59:27,391 --> 00:59:30,727
‫إنها تلبس الحذاء الياقوتي. هي أعطتها إياه.‬

764
00:59:34,940 --> 00:59:36,191
‫هذه هي إذاً...‬

765
00:59:39,111 --> 00:59:41,446
‫لماذا لم تقولوا هذا من البداية؟‬

766
00:59:41,697 --> 00:59:43,949
‫هكذا يختلف الوضع...‬

767
00:59:44,116 --> 00:59:45,701
‫أدخلوا!‬

768
00:59:57,629 --> 00:59:59,131
‫سائق عربة! سائق عربة!‬

769
00:59:59,339 --> 01:00:03,051
‫هذا ما تبحثون عنه...سآخذكم
‫إلى أي مكان في المدينة.‬

770
01:00:03,385 --> 01:00:08,140
‫- هل ستأخذنا لمقابلة الساحر؟
‫- الساحر؟‬

771
01:00:09,933 --> 01:00:12,978
‫اجل. بالطبع. لكن سآخذكم أولاً
‫لمكان.‬

772
01:00:13,145 --> 01:00:14,646
‫يمكنكم أن تنظفوا أنفسكم فيه.‬

773
01:00:14,938 --> 01:00:17,065
‫شكراً جزيلاً.‬

774
01:00:17,274 --> 01:00:21,486
‫لقد قطعنا مسافة طويلة
‫فعلاً. ونشعر بالقذارة...‬

775
01:00:22,279 --> 01:00:26,408
‫أي نوع من الخيول هذا؟
‫لم أرَ مثله من قبل.‬

776
01:00:26,575 --> 01:00:30,495
‫ولن ترى مثله مرة أخرى.
‫يوجد واحد فقط.‬

777
01:00:30,662 --> 01:00:34,333
‫إنه حصان بلون مختلف.
‫سمعتم قصة عنه.‬

778
01:00:38,837 --> 01:00:43,133
‫هكذا نمضي اليوم بالضحك
‫في أرض أوز المرحة.‬

779
01:00:47,262 --> 01:00:50,849
‫هكذا صرصار الليل يصرصر طوال
‫اليوم في أرض أوز المرحة.‬

780
01:00:51,099 --> 01:00:54,686
‫ننهض في الثانية عشر...
‫ونبدأ بالعمل في الواحدة.‬

781
01:00:55,312 --> 01:00:58,357
‫نأخذ ساعة للغذاء وفي الساعة
‫الثانية نكون قد تعبنا.‬

782
01:00:58,523 --> 01:00:59,650
‫مرح جميل!‬

783
01:01:03,820 --> 01:01:07,783
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك
‫في أرض أوز المرحة.‬

784
01:01:11,995 --> 01:01:14,122
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك...‬

785
01:01:16,333 --> 01:01:18,377
‫في أرض أوز المرحة.‬

786
01:01:18,544 --> 01:01:20,295
‫اضرب. اضرب هنا.
‫اضرب. اضرب هناك.‬

787
01:01:20,546 --> 01:01:22,339
‫ومجموعة من القش الجديد...‬

788
01:01:22,548 --> 01:01:26,718
‫هكذا نجعلك شاباً جميلاً
‫في أرض أوز المرحة.‬

789
01:01:27,010 --> 01:01:29,012
‫اقفز. اقفز هنا.
‫اقفز. اقفز هناك.‬

790
01:01:29,221 --> 01:01:30,722
‫إن كنت صفيحاً أو نحاساً...‬

791
01:01:30,973 --> 01:01:34,685
‫هكذا نقوم بإصلاحك في أرض أوز المرحة.‬

792
01:01:34,935 --> 01:01:38,564
‫يمكننا أن نضع غمازة في
‫بسمتكِ بدلاً من عبسكِ.‬

793
01:01:39,064 --> 01:01:42,359
‫وهل يمكنك صبغ عيناي لتطابق ثوبي؟‬

794
01:01:42,526 --> 01:01:43,569
‫مدينة بديعة!‬

795
01:01:43,860 --> 01:01:45,529
‫قص. قص هنا.
‫قص. قص هناك.‬

796
01:01:45,862 --> 01:01:47,656
‫ونمنحك أقوى مخالب‬

797
01:01:47,864 --> 01:01:51,743
‫هذا بالتأكيد يلطف الجو في أوز المرحة.‬

798
01:01:56,081 --> 01:01:59,751
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك
‫في أرض أوز المرحة!‬

799
01:02:00,043 --> 01:02:03,005
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك...‬

800
01:02:07,843 --> 01:02:09,928
‫في أرض أوز المرحة!‬

801
01:02:28,280 --> 01:02:29,781
‫من هذه؟ من هذه؟‬

802
01:02:30,115 --> 01:02:31,199
‫إنها الساحرة!‬

803
01:02:31,450 --> 01:02:32,784
‫لقد تبعتنا إلى هنا.‬

804
01:02:33,035 --> 01:02:35,245
‫سلموا دوروثي.‬

805
01:02:36,788 --> 01:02:38,373
‫دوروثي...من هي دوروثي؟‬

806
01:02:38,624 --> 01:02:41,376
‫- الساحر سيشرح لنا.
‫- إلى الساحر! إلى الساحر!‬

807
01:02:41,585 --> 01:02:43,879
‫ماذا سنفعل؟‬

808
01:02:44,129 --> 01:02:45,881
‫الأفضل أن نسرع إن أردنا مقابلة الساحر!‬

809
01:02:48,717 --> 01:02:52,012
‫هنا!هنا! كل شيء على ما يرام.‬

810
01:02:52,262 --> 01:02:53,972
‫قفوا الآن...‬

811
01:02:54,139 --> 01:02:56,725
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

812
01:02:56,975 --> 01:03:01,396
‫أوز القوي العظيم. مسيطر على الوضع‬

813
01:03:03,023 --> 01:03:06,276
‫ويمكنكم جميعاً العودة لمنازلكم. وليس هناك
‫شيء بقلق.‬

814
01:03:06,485 --> 01:03:09,947
‫ارحلوا من هنا.‬

815
01:03:10,447 --> 01:03:11,823
‫عودوا لمنازلكم.‬

816
01:03:12,658 --> 01:03:15,994
‫إن سمحت يا سيدي...نريد أن نقابل
‫الساحر حالاً...نحن الأربعة.‬

817
01:03:16,245 --> 01:03:20,666
‫الأوامر هي...لا أحد يمكنه
‫مقابلة أوز العظيم أبداً.‬

818
01:03:20,916 --> 01:03:23,544
‫أرجوك. الأمر هام جداً.‬

819
01:03:23,794 --> 01:03:26,004
‫ولدي تصريح دائم للمناسبة فقط.‬

820
01:03:26,171 --> 01:03:28,590
‫أبداً. ولا أحد.‬

821
01:03:28,799 --> 01:03:30,175
‫ولكنها دوروثي‬

822
01:03:30,968 --> 01:03:33,303
‫دوروثي الساحرة؟‬

823
01:03:34,805 --> 01:03:37,933
‫حسناً. بهذه الحالة الأمر مختلف...‬

824
01:03:38,183 --> 01:03:41,687
‫انتظروا هنا...سأعلن عن حضوركم حالاً.‬

825
01:03:45,482 --> 01:03:47,859
‫هل سمعتم هذا؟
‫سيعلن عن حضورنا حالاً!‬

826
01:03:48,151 --> 01:03:51,280
‫- وكأني حصلت على عقل.
‫- أكاد أسمع ضربات قلبي.‬

827
01:03:51,488 --> 01:03:52,864
‫سأصل إلى بيتي عند العشاء.‬

828
01:03:53,115 --> 01:03:55,659
‫بعد ساعة سأكون ملك الغابة.‬

829
01:03:55,868 --> 01:03:58,203
‫فليحيا الملك!‬

830
01:04:06,169 --> 01:04:10,716
‫لو كنت ملك الغابة‬

831
01:04:11,717 --> 01:04:12,968
‫ليس ملكة‬

832
01:04:13,218 --> 01:04:14,595
‫ولا دوق.‬

833
01:04:14,845 --> 01:04:16,889
‫ولا أمير.‬

834
01:04:17,472 --> 01:04:21,393
‫ردائي الغابة الفخم‬

835
01:04:21,977 --> 01:04:23,395
‫سيكون من الساتان.‬

836
01:04:23,604 --> 01:04:25,063
‫وليس من القطن وليس...‬

837
01:04:25,314 --> 01:04:27,566
‫...قماش مزخرف.‬

838
01:04:28,400 --> 01:04:32,029
‫سأحكم كل شيء. سمكاً كان أم طيراً.‬

839
01:04:35,324 --> 01:04:38,702
‫بالهمس أو زئير ملكي.‬

840
01:04:40,162 --> 01:04:42,748
‫عندما اضرب كاحلي...جميع
‫الأشجار.‬

841
01:04:43,040 --> 01:04:47,085
‫تركع والجبال تنحني. والثيران تركع.‬

842
01:04:48,629 --> 01:04:53,634
‫والطير الدوري...يطير.‬

843
01:04:55,427 --> 01:04:56,929
‫لو كنت...‬

844
01:04:57,179 --> 01:05:02,184
‫لو كنت الملك.‬

845
01:05:03,852 --> 01:05:07,564
‫فكل أرنب يقدم احترامه لي.‬

846
01:05:07,773 --> 01:05:11,193
‫والسنجاب ينحني أمامي‬

847
01:05:11,443 --> 01:05:13,111
‫رغم أن ذيلي سوطاً...‬

848
01:05:13,362 --> 01:05:15,113
‫فسأظهر الرأفة.‬

849
01:05:15,364 --> 01:05:19,368
‫لكل شخص تابع لي.‬

850
01:05:19,660 --> 01:05:21,370
‫لو أنا...‬

851
01:05:21,578 --> 01:05:25,749
‫لو كنت ملكا.‬

852
01:05:26,708 --> 01:05:30,045
‫فقط...ملك.‬

853
01:06:20,846 --> 01:06:23,932
‫صاحب الجلالة. لو كنت
‫ملكاً فلن تخاف أي شيء؟‬

854
01:06:24,182 --> 01:06:27,227
‫لا أحد...لا شيء.‬

855
01:06:27,436 --> 01:06:29,771
‫- وليس حتى وحيد القرن؟
‫- مستحيل!‬

856
01:06:30,022 --> 01:06:33,942
‫- ماذا عن فرس البحر؟
‫- أقطعه من فوق إلى تحت!‬

857
01:06:34,192 --> 01:06:37,237
‫- وماذا لو واجهت فيلاً؟
‫- سأغلفه بالسيلوفين!‬

858
01:06:37,446 --> 01:06:41,033
‫- وماذا لو كان ديناصور؟
‫- سأريه من هو ملك الغابة.‬

859
01:06:41,283 --> 01:06:42,743
‫- كيف؟
‫- كيف؟‬

860
01:06:44,244 --> 01:06:45,370
‫الشجاعة!‬

861
01:06:45,537 --> 01:06:48,540
‫ما الذي يفرق الملك من الخادم؟
‫الشجاعة.‬

862
01:06:48,707 --> 01:06:52,961
‫ما الذي يجعل العلم يرفرف
‫على الصاري. الشجاعة!‬

863
01:06:53,170 --> 01:06:55,047
‫ما الذي جعل ناب الفيل
‫غير جلي...‬

864
01:06:55,255 --> 01:06:58,342
‫في الغسق القاتم؟‬

865
01:06:59,051 --> 01:07:03,722
‫ما الذي جعل دفاع فرو فأر المسك معطراً؟
‫الشجاعة!‬

866
01:07:03,972 --> 01:07:06,975
‫الشجاعة. ما الذي جعل الأهرام
‫من العجائب السبعة؟ الشجاعة!‬

867
01:07:07,226 --> 01:07:10,562
‫ما الذي جعل الفجر يبزغ كالرعد؟‬

868
01:07:10,771 --> 01:07:11,813
‫الشجاعة!‬

869
01:07:12,022 --> 01:07:13,899
‫ما الذي جعل شعب
‫الهوتنتوت حامياً كثيراً؟‬

870
01:07:14,149 --> 01:07:16,276
‫من الذي أسقط القرد على شجرة المشمش؟‬

871
01:07:16,526 --> 01:07:18,820
‫ما الذي يملكونه لا أملكه؟‬

872
01:07:19,029 --> 01:07:21,865
‫- الشجاعة!
‫- يمكنكم قول هذا مرة أخرى!‬

873
01:07:25,994 --> 01:07:28,247
‫الساحر يقول ارحلوا!‬

874
01:07:34,211 --> 01:07:36,255
‫نرحل؟‬

875
01:07:36,838 --> 01:07:40,592
‫يبدو أننا قطعنا كل هذه المسافة
‫لأجل لا شيء.‬

876
01:07:41,927 --> 01:07:44,513
‫وكنت سعيدة جداً!‬

877
01:07:44,763 --> 01:07:46,723
‫ظننت أني بطريقي إلى بيتي.‬

878
01:07:46,932 --> 01:07:49,601
‫لا تبكي يا دوروثي سنوصلك إلى الساحر.‬

879
01:07:49,810 --> 01:07:51,895
‫بالتأكيد.‬

880
01:07:52,688 --> 01:07:54,606
‫العمة إيم كانت طيبة جداً معي.‬

881
01:07:54,898 --> 01:07:57,109
‫ولم أقدرها أبداً.‬

882
01:07:57,317 --> 01:08:00,237
‫هربت وأذيت مشاعرها.‬

883
01:08:00,821 --> 01:08:03,574
‫البروفسور مارفل قال بأنها مريضة.‬

884
01:08:04,366 --> 01:08:05,951
‫قد تموت...‬

885
01:08:06,243 --> 01:08:08,036
‫وكل هذا غلطتي.‬

886
01:08:11,248 --> 01:08:13,917
‫لن أسامح نفسي أبداً!‬

887
01:08:14,126 --> 01:08:16,962
‫أبداً...أبداً...أبداً‬

888
01:08:20,090 --> 01:08:23,135
‫أرجوكِ لا تبكي.‬

889
01:08:23,427 --> 01:08:26,554
‫سأوصلكِ للساحر بشكل أو بآخر.‬

890
01:08:26,804 --> 01:08:31,476
‫تعالي...
‫ذات مرة كان لي عمة أسمها إيم‬

891
01:08:51,330 --> 01:08:52,623
‫انتظروا يا رفاق.‬

892
01:08:52,831 --> 01:08:56,668
‫للتو كنت أفكر...
‫أنا فعلاً لا أريد مقابلة الساحر لهذا الحد.‬

893
01:08:56,919 --> 01:08:58,836
‫من الأفضل أن أنتظركم في الخارج.‬

894
01:08:59,004 --> 01:09:01,798
‫- ماذا بك؟
‫- أنه خائف مرة أخرى.‬

895
01:09:02,007 --> 01:09:04,509
‫ألا تدرك بأن الساحر سيمنحك الشجاعة؟‬

896
01:09:04,675 --> 01:09:07,929
‫أخاف أن أطلب منه هذا.‬

897
01:09:08,179 --> 01:09:10,349
‫حسناً. سنطلب ذلك بدلاً منك.‬

898
01:09:10,599 --> 01:09:12,643
‫الأفضل أن أنتظر في الخارج.‬

899
01:09:12,893 --> 01:09:14,603
‫لماذا؟ لماذا؟‬

900
01:09:14,853 --> 01:09:17,648
‫لأني مازلت خائفاً!‬

901
01:09:22,027 --> 01:09:25,363
‫- ماذا حدث؟
‫- شخص ما شد ذيلي.‬

902
01:09:25,613 --> 01:09:27,407
‫أنت فعلت هذا!‬

903
01:09:29,701 --> 01:09:31,327
‫هيا.‬

904
01:09:34,498 --> 01:09:37,166
‫تقدموا!‬

905
01:09:37,334 --> 01:09:39,378
‫اخبروني عندما ينتهي!‬

906
01:09:50,347 --> 01:09:52,641
‫انظروا لهذا. انظروا لهذا.‬

907
01:09:56,353 --> 01:09:58,146
‫أريد الذهاب إلى بيتي!‬

908
01:09:59,314 --> 01:10:02,442
‫أنا أوز‬

909
01:10:02,734 --> 01:10:05,404
‫العظيم القوي!‬

910
01:10:05,654 --> 01:10:07,406
‫من أنتم؟‬

911
01:10:08,991 --> 01:10:10,868
‫من أنتم؟‬

912
01:10:16,456 --> 01:10:17,708
‫لو سمحت...‬

913
01:10:17,958 --> 01:10:19,960
‫أنا دوروثي‬

914
01:10:20,544 --> 01:10:23,088
‫الصغيرة والضعيفة.‬

915
01:10:24,339 --> 01:10:25,841
‫جئنا نطلب...‬

916
01:10:26,049 --> 01:10:27,843
‫أصمتوا...‬

917
01:10:30,762 --> 01:10:33,557
‫أوز العظيم‬

918
01:10:33,765 --> 01:10:36,602
‫يعرف لماذا جئتم...‬

919
01:10:37,019 --> 01:10:38,896
‫تقدم‬

920
01:10:39,104 --> 01:10:40,564
‫يا رجل الصفيح.‬

921
01:10:46,403 --> 01:10:50,449
‫تجاسرت لتطلب مني قلباً. أليس كذلك؟‬

922
01:10:50,616 --> 01:10:55,162
‫أيها الخردة الحقيقية!‬

923
01:10:59,791 --> 01:11:01,460
‫نعم يا سيدي.‬

924
01:11:02,127 --> 01:11:03,462
‫نعم أيها المحترم.‬

925
01:11:03,712 --> 01:11:05,005
‫أترى...‬

926
01:11:05,297 --> 01:11:08,759
‫منذ فترة طويلة كنا نسير على
‫طريق الحجر الأصفر؟‬

927
01:11:08,967 --> 01:11:10,260
‫أصمت!‬

928
01:11:12,721 --> 01:11:15,015
‫وأنت أيها الفزاعة...‬

929
01:11:15,224 --> 01:11:18,477
‫وصلت بك الوقاحة لتطلب عقل...‬

930
01:11:18,727 --> 01:11:22,314
‫وأنت مجرد بالة منفوخة بالعلف!‬

931
01:11:24,650 --> 01:11:26,568
‫نعم أيها المحترم. أقصد صاحب السعادة.‬

932
01:11:26,818 --> 01:11:29,071
‫أقصد صاحب السحرة.‬

933
01:11:29,279 --> 01:11:30,822
‫كفى!‬

934
01:11:31,907 --> 01:11:33,909
‫وأنت أيها الأسد!‬

935
01:11:39,915 --> 01:11:41,833
‫حسناً...‬

936
01:11:47,923 --> 01:11:50,300
‫يجدر بك أن تخجل من نفسك...‬

937
01:11:50,551 --> 01:11:53,470
‫أرعبته هكذا. بينما جاء يطلب مساعدتك.‬

938
01:11:53,679 --> 01:11:56,098
‫اصمتوا أيها التافهون!‬

939
01:11:56,473 --> 01:12:01,061
‫أوز المحسن ينوي منحكم مطالبكم!‬

940
01:12:02,104 --> 01:12:04,189
‫ما هذا؟ ماذا قال؟...‬

941
01:12:04,356 --> 01:12:05,482
‫ماذا قال؟‬

942
01:12:05,649 --> 01:12:09,069
‫لكن في الأول عليكم أن تثبتوا جدارتكم‬

943
01:12:09,319 --> 01:12:13,031
‫بقيامكم بعمل بسيط.‬

944
01:12:14,074 --> 01:12:17,703
‫اجلبوا لي مكنسة ساحرة الغرب.‬

945
01:12:17,953 --> 01:12:20,956
‫لكن للقيام بهذا علينا قتلها للحصول عليها.‬

946
01:12:21,164 --> 01:12:23,625
‫اجلبوا لي المكنسة...‬

947
01:12:23,876 --> 01:12:26,712
‫...وسأنفذ مطالبكم.‬

948
01:12:26,962 --> 01:12:29,214
‫والآن ارحلوا.‬

949
01:12:29,882 --> 01:12:32,009
‫ولكن ماذا لو قتلنا؟‬

950
01:12:32,217 --> 01:12:33,510
‫قلت ارحلوا‬

951
01:13:04,708 --> 01:13:07,002
‫غابة مسكونة
‫قلعة السحرة على بعد ميل واحد‬

952
01:13:07,211 --> 01:13:09,671
‫سأعود
‫لو كنت مكانك!‬

953
01:13:19,389 --> 01:13:23,602
‫"سأعود لو كنت مكانك."‬

954
01:13:53,799 --> 01:13:56,260
‫أظنه يوجد أشباح هنا.‬

955
01:13:56,468 --> 01:13:57,678
‫هذا سخيف!‬

956
01:13:57,928 --> 01:13:59,763
‫أشباح! هذا سخيف!‬

957
01:13:59,972 --> 01:14:02,307
‫ألا تؤمن بوجود الأشباح؟‬

958
01:14:02,474 --> 01:14:04,309
‫لا. لماذا؟‬

959
01:14:14,319 --> 01:14:15,487
‫هل أنت بخير؟‬

960
01:14:15,654 --> 01:14:17,489
‫أنا أؤمن بوجود الأرواح.‬

961
01:14:17,739 --> 01:14:19,533
‫أؤمن ...أؤمن...‬

962
01:14:25,998 --> 01:14:29,334
‫ستؤمن بأكثر من هذا قبل أن أنتهي منك!‬

963
01:14:31,587 --> 01:14:34,423
‫خذ جيشك للغابة المسكونة
‫وأجلب لي الفتاة وكلبها!‬

964
01:14:34,673 --> 01:14:37,968
‫أفعل ما تريده بالآخرين. ولكني
‫أريدها حية وغير مصابة!‬

965
01:14:38,218 --> 01:14:40,637
‫لن يثيروا المشاكل. أعدك بهذا...‬

966
01:14:40,846 --> 01:14:44,600
‫أرسلت حشرة صغيرة قبلكم
‫لتمنعهم من مواجهتكم.‬

967
01:14:45,642 --> 01:14:49,438
‫أعتني بالحذاء الياقوتي. أريده قبل
‫كل شيء.‬

968
01:14:49,688 --> 01:14:51,356
‫والآن. طيروا! طيروا!‬

969
01:15:25,724 --> 01:15:27,559
‫النجدة! النجدة!‬

970
01:15:53,418 --> 01:15:54,795
‫ماذا حدث لك؟‬

971
01:15:55,045 --> 01:15:57,381
‫نزعوا قدمي ورموا بهذا هناك.‬

972
01:15:57,589 --> 01:16:00,092
‫ثم أخذوا صدري ورموه هناك!‬

973
01:16:00,384 --> 01:16:01,802
‫ها أنت مشتت.‬

974
01:16:02,052 --> 01:16:03,720
‫لقد قاموا فعلاً بتمزيقك؟‬

975
01:16:03,929 --> 01:16:07,391
‫لا تقف هناك تتحدث! اجمعني!
‫علينا أن نعثر على دوروثي‬

976
01:16:07,599 --> 01:16:08,892
‫لنرى الآن.‬

977
01:16:12,104 --> 01:16:14,898
‫يا له من كلب جميل!‬

978
01:16:18,694 --> 01:16:20,320
‫وأنتِ يا عزيزتي.‬

979
01:16:20,529 --> 01:16:22,322
‫زيارة غير متوقعة.‬

980
01:16:22,573 --> 01:16:26,577
‫جميل منكِ أن تزوريني بمكاني المنعزل.‬

981
01:16:28,328 --> 01:16:31,206
‫ماذا ستفعلين بكلبي؟ أعيديه لي!‬

982
01:16:31,456 --> 01:16:33,792
‫كل شيء في أوانه يا صغيرتي.‬

983
01:16:35,961 --> 01:16:37,838
‫أرجوكِ أعيدي لي كلبي!‬

984
01:16:38,088 --> 01:16:40,340
‫بالتأكيد...بالتأكيد.‬

985
01:16:40,549 --> 01:16:43,468
‫حين تعطيني هذا الحذاء.‬

986
01:16:43,719 --> 01:16:45,762
‫ولكن ساحرة الشمال الطيبة قالت أن لا أفعل.‬

987
01:16:45,971 --> 01:16:47,639
‫حسناً!‬

988
01:16:47,890 --> 01:16:49,725
‫ارموا هذه السلة بالنهر وأغرقوه!‬

989
01:16:49,933 --> 01:16:54,062
‫لا. لا. لا!
‫يمكنكِ أخذ الحذاء لكن أعطيني توتو‬

990
01:16:54,354 --> 01:16:56,064
‫هذا جيد أيتها الشابة...‬

991
01:16:56,315 --> 01:16:58,650
‫عرفت بأنكِ سترين الصواب.‬

992
01:17:02,070 --> 01:17:05,365
‫آسفة. لم أفعل هذا.
‫هل يمكنني أخذ كلبي؟‬

993
01:17:05,616 --> 01:17:09,494
‫لا. أنا غبية. كان يجب أن أتذكر...‬

994
01:17:10,162 --> 01:17:12,331
‫هذا الحذاء لن ينتزع أبداً.‬

995
01:17:12,581 --> 01:17:16,335
‫طالما أنتِ حية.‬

996
01:17:16,501 --> 01:17:20,422
‫لكن هذا لا يقلقني. ولكن كيف أقوم به...‬

997
01:17:20,672 --> 01:17:23,133
‫هذه الأمور يجب أن تنفذ بدقة.‬

998
01:17:23,884 --> 01:17:25,469
‫أو ستضرين بالسحر.‬

999
01:17:26,261 --> 01:17:29,139
‫- أركض يا توتو أركض!
‫- أمسكه أيها الغبي!‬

1000
01:17:39,149 --> 01:17:40,817
‫أركض يا توتو أركض!‬

1001
01:17:44,863 --> 01:17:47,449
‫لقد هرب! لقد هرب!‬

1002
01:17:48,200 --> 01:17:50,202
‫والذي ترغبي به أكثر.‬

1003
01:17:50,410 --> 01:17:51,870
‫اللعنة عليكِ وعلى كلبكِ.‬

1004
01:17:52,120 --> 01:17:54,706
‫لقد تسببتي لي بمتاعب أكثر
‫من قدرتكِ بطريقة أو بأخرى.‬

1005
01:17:54,957 --> 01:17:57,709
‫ولكن سأنهي هذا الآن!‬

1006
01:17:59,545 --> 01:18:00,837
‫هل ترين هذا؟‬

1007
01:18:01,046 --> 01:18:03,549
‫هذا ما تبقى من حياتك!‬

1008
01:18:03,715 --> 01:18:06,802
‫وليس وقت طويل يا حلوتي!
‫ليس طويلاً.‬

1009
01:18:07,010 --> 01:18:09,555
‫لا يمكنني الانتظار للابد
‫للحصول على الحذاء.‬

1010
01:18:31,660 --> 01:18:33,579
‫أنا خائفة.‬

1011
01:18:33,996 --> 01:18:37,332
‫أنا خائفة يا عمة إيم. خائفة.‬

1012
01:18:43,255 --> 01:18:44,423
‫دوروثي! أين أنتِ؟‬

1013
01:18:44,590 --> 01:18:46,758
‫هذا أنا...العمة إيم‬

1014
01:18:47,009 --> 01:18:50,095
‫نحاول العثور عليكِ...
‫أين أنتِ؟‬

1015
01:18:50,345 --> 01:18:52,347
‫أنا هنا في أوز يا عمة إيم‬

1016
01:18:52,556 --> 01:18:54,850
‫محتجزة في قلعة الساحرة.‬

1017
01:18:55,058 --> 01:18:57,978
‫وأحاول الوصول إلى البيت يا عمة إيم‬

1018
01:18:58,604 --> 01:19:00,731
‫لا تذهبي يا عمة إيم‬

1019
01:19:00,981 --> 01:19:02,566
‫أنا خائفة!‬

1020
01:19:02,774 --> 01:19:04,276
‫عودي...عودي.‬

1021
01:19:04,526 --> 01:19:07,487
‫عمة إيم...عمة إيم عودي.‬

1022
01:19:07,738 --> 01:19:11,116
‫سأعطيك العمة إيم يا جميلتي!‬

1023
01:19:36,767 --> 01:19:38,644
‫انظروا...هذا توتو‬

1024
01:19:38,894 --> 01:19:40,729
‫من أين أتى؟‬

1025
01:19:42,147 --> 01:19:43,440
‫ألم تفهموا؟‬

1026
01:19:43,649 --> 01:19:46,568
‫أتى ليأخذنا إلى دوروثي‬

1027
01:19:47,444 --> 01:19:49,071
‫هيا يا رفاق.‬

1028
01:20:07,673 --> 01:20:09,675
‫آمل أن تصمد قوتي!‬

1029
01:20:09,967 --> 01:20:12,427
‫آمل أن يصمد ذيلك!‬

1030
01:20:24,982 --> 01:20:26,191
‫ما هذا! ما هذا!‬

1031
01:20:27,109 --> 01:20:29,111
‫هذه قلعة الساحرة الشريرة.‬

1032
01:20:29,319 --> 01:20:32,948
‫- دوروثي بهذا المكان التعيس
‫- أكره أن أفكر بهذا.‬

1033
01:20:33,198 --> 01:20:35,868
‫- يجب أن نخرجها
‫- لا تبكي الآن.‬

1034
01:20:36,159 --> 01:20:39,371
‫ليس معنا علبة الزيت ويكفينا بما نحن فيه.‬

1035
01:20:39,913 --> 01:20:41,623
‫من هم؟ من هم؟‬

1036
01:20:56,054 --> 01:20:59,725
‫- لدي خطة للدخول إلى هناك!
‫- لا بأس. لديه خطة؟‬

1037
01:21:00,017 --> 01:21:02,811
‫- وأنت ستقودنا!
‫- اجل.‬

1038
01:21:03,061 --> 01:21:05,188
‫- أنا؟
‫- اجل. أنت!‬

1039
01:21:05,856 --> 01:21:08,901
‫- أنا أدخل إلى هناك!
‫- هذا صحيح.‬

1040
01:21:10,027 --> 01:21:12,696
‫حسناً...سأدخل هناك من اجل دوروثي‬

1041
01:21:12,905 --> 01:21:14,740
‫سواء كان هناك ساحرة شريرة أم لا...‬

1042
01:21:15,032 --> 01:21:18,535
‫إن كان يوجد حراس أم لا. سأمزقهم إرباً.‬

1043
01:21:19,244 --> 01:21:22,915
‫قد لا أخرج حياً. ولكن سأدخل إلى هناك.‬

1044
01:21:23,165 --> 01:21:26,877
‫- هناك أمر واحد أريدكم أن تفعلوه يا رفاق.
‫- ما هو؟‬

1045
01:21:27,169 --> 01:21:29,171
‫أقنعوني بالعدول عن هذا.‬

1046
01:21:31,131 --> 01:21:32,424
‫لا. لا‬

1047
01:22:34,111 --> 01:22:36,488
‫لدي فكرة أخرى.‬

1048
01:22:36,738 --> 01:22:40,284
‫هل تظنه من الأدب الدخول عليهم هكذا؟‬

1049
01:23:14,026 --> 01:23:15,944
‫أين سنذهب الآن؟‬

1050
01:23:18,864 --> 01:23:19,990
‫من هناك!‬

1051
01:23:29,791 --> 01:23:32,461
‫انتظروا. الأفضل أن نتأكد.
‫دوروثي. هل أنتِ بالداخل؟‬

1052
01:23:32,628 --> 01:23:33,754
‫هذا نحن.‬

1053
01:23:33,962 --> 01:23:35,005
‫اجل.‬

1054
01:23:35,214 --> 01:23:37,883
‫هذا أنا! لقد احتجزتني!‬

1055
01:23:38,133 --> 01:23:40,510
‫إنها هي! علينا إخراجها! افتحوا الباب!‬

1056
01:23:40,719 --> 01:23:42,721
‫أسرعوا أرجوكم. أسرعوا!‬

1057
01:23:42,888 --> 01:23:44,681
‫ساعة الرمل تكاد تفرغ.‬

1058
01:23:44,890 --> 01:23:46,391
‫ارجعي!‬

1059
01:24:07,538 --> 01:24:09,915
‫أسرعوا ...ليس لدينا وقت نضيعه!‬

1060
01:24:21,718 --> 01:24:23,345
‫تذهبون مبكراً؟‬

1061
01:24:23,595 --> 01:24:25,389
‫لم أسمح بهذا.‬

1062
01:24:25,597 --> 01:24:29,518
‫للتو بدأت حفلتي الصغيرة!‬

1063
01:24:29,726 --> 01:24:32,437
‫وقعنا في الفخ. كالفئران أو الجرذان!‬

1064
01:24:41,113 --> 01:24:43,740
‫هذا صحيح...لا تؤذوهم الآن...‬

1065
01:24:43,949 --> 01:24:47,452
‫دعوهم أولاً يفكرون قليلاً.‬

1066
01:24:56,545 --> 01:24:58,755
‫أوقفوهم...أوقفوهم.‬

1067
01:24:58,964 --> 01:25:00,757
‫أيها الأغبياء.‬

1068
01:25:13,145 --> 01:25:15,063
‫هاهم!‬

1069
01:25:15,314 --> 01:25:17,399
‫نصفكم يذهب من هنا
‫ولنصف الآخر من هناك...‬

1070
01:25:17,649 --> 01:25:18,734
‫أسرعوا...أسرعوا.‬

1071
01:25:26,658 --> 01:25:28,577
‫أين نذهب الآن!‬

1072
01:25:28,827 --> 01:25:30,913
‫من هنا! هيا بنا.‬

1073
01:25:58,023 --> 01:25:59,441
‫حسناً...‬

1074
01:25:59,942 --> 01:26:02,611
‫طوقوهم...‬

1075
01:26:02,861 --> 01:26:05,405
‫ظننتم أنكم ماكرون. أليس كذلك؟‬

1076
01:26:05,614 --> 01:26:09,701
‫وأخيراً سنرى الثلاثة يموتوا قبلها.‬

1077
01:26:11,328 --> 01:26:12,955
‫وأنت أيضاً أيها الكلب الخسيس.‬

1078
01:26:21,380 --> 01:26:23,632
‫ما رأيك بالنار أيها الفزاعة؟‬

1079
01:26:33,433 --> 01:26:35,727
‫أيتها الطفلة المزعجة. انظري ماذا فعلتي!‬

1080
01:26:35,936 --> 01:26:40,566
‫أنا أذوب. أذوب. يا له من عالم.‬

1081
01:26:41,066 --> 01:26:43,485
‫من كان يظن أن فتاة صغيرة مثلكِ...‬

1082
01:26:43,652 --> 01:26:46,738
‫...يمكنها تحطيم شري الجميل!‬

1083
01:26:46,989 --> 01:26:49,533
‫انظروا...انظروا.‬

1084
01:26:49,741 --> 01:26:51,535
‫لقد انتهيت.‬

1085
01:27:07,009 --> 01:27:09,720
‫لقد ماتت...! لقد قتلتيها!‬

1086
01:27:09,970 --> 01:27:11,513
‫لم أقصد قتلها.‬

1087
01:27:11,763 --> 01:27:13,265
‫حقاً لم أقصد.‬

1088
01:27:13,473 --> 01:27:16,059
‫لقد كانت النار تلتهمه!‬

1089
01:27:16,268 --> 01:27:18,687
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1090
01:27:18,937 --> 01:27:20,689
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1091
01:27:20,939 --> 01:27:22,858
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1092
01:27:23,108 --> 01:27:24,109
‫المكنسة...‬

1093
01:27:24,359 --> 01:27:27,279
‫- هل يمكننا أن نأخذها؟
‫- تفضلي. خذيها معكِ.‬

1094
01:27:27,529 --> 01:27:29,573
‫شكراً جزيلاً.‬

1095
01:27:29,781 --> 01:27:32,451
‫والآن يمكننا أن نعود إلى الساحر
‫ونبلغه بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

1096
01:27:32,701 --> 01:27:34,119
‫الساحرة الشريرة ماتت!‬

1097
01:27:34,369 --> 01:27:36,788
‫هل أصدق عيني؟‬

1098
01:27:37,080 --> 01:27:38,874
‫لماذا عدتم؟‬

1099
01:27:41,251 --> 01:27:44,129
‫أرجوك يا سيدي...نفذنا ما أخبرتنا به.‬

1100
01:27:44,296 --> 01:27:47,591
‫جلبنا لك مكنسة ساحرة الغرب الشريرة.‬

1101
01:27:47,799 --> 01:27:49,760
‫لقد أذبناها.‬

1102
01:27:50,510 --> 01:27:54,598
‫أذبتوها؟
‫دهاء شديد.‬

1103
01:27:54,806 --> 01:27:55,891
‫اجل يا سيدي.‬

1104
01:27:56,058 --> 01:27:59,394
‫لذا. نريدك أن تفي بوعدك لنا. إن سمحت.‬

1105
01:27:59,645 --> 01:28:02,898
‫ليس بهذه السرعة! ليس بهذه السرعة.‬

1106
01:28:03,148 --> 01:28:05,651
‫يجب أن أفكر بالأمر.‬

1107
01:28:05,901 --> 01:28:08,779
‫اذهبوا وعودوا غداً.‬

1108
01:28:08,987 --> 01:28:10,155
‫غداً؟‬

1109
01:28:10,405 --> 01:28:13,116
‫لكن أريد العودة لمنزلي الآن.‬

1110
01:28:13,492 --> 01:28:16,036
‫لقد كان لديك متسع من الوقت.‬

1111
01:28:16,453 --> 01:28:20,457
‫لا تثيروا غضب ساحر أوز العظيم.‬

1112
01:28:20,666 --> 01:28:23,585
‫قلت أرجعوا غداً.‬

1113
01:28:23,961 --> 01:28:26,755
‫إن كنت حقاً عظيماً وقوي لألتزمت بوعدك.‬

1114
01:28:27,089 --> 01:28:30,842
‫هل تجرأي على إنتقاد أوز العظيم؟‬

1115
01:28:31,093 --> 01:28:33,345
‫أنتِ مخلوقة بغيضة!‬

1116
01:28:33,595 --> 01:28:37,349
‫أنتم محظوظين لأني أمنحكم مقابلة غداً.‬

1117
01:28:37,599 --> 01:28:40,769
‫بدلاً من عشرون سنة.‬

1118
01:28:42,145 --> 01:28:45,190
‫أوز العظيم يتكلم.‬

1119
01:28:46,692 --> 01:28:50,445
‫لا تهتموا لأمر ذلك الرجل الذي خلف الستارة.‬

1120
01:28:50,696 --> 01:28:53,865
‫أوز العظيم يتكلم.‬

1121
01:28:54,199 --> 01:28:55,284
‫من أنت؟‬

1122
01:28:55,534 --> 01:29:00,163
‫أنا ساحر أوز العظيم!‬

1123
01:29:00,497 --> 01:29:01,874
‫حقاً؟‬

1124
01:29:02,124 --> 01:29:03,500
‫لا أصدقك.‬

1125
01:29:03,709 --> 01:29:07,212
‫أخشى إنها الحقيقة. لا
‫يوجد ساحر آخر غيري.‬

1126
01:29:07,379 --> 01:29:09,715
‫أنت دجال!‬

1127
01:29:09,882 --> 01:29:13,385
‫اجل. اجل. بالضبط. أنا دجال.‬

1128
01:29:14,469 --> 01:29:16,555
‫أنت رجل سيئ جداً.‬

1129
01:29:17,514 --> 01:29:20,475
‫لا يا عزيزتي...أنا رجل صالح.‬

1130
01:29:20,726 --> 01:29:23,395
‫سوى أني ساحر سيئ.‬

1131
01:29:23,770 --> 01:29:25,606
‫ماذا عن القلب الذي وعدت به رجل الصفيح؟‬

1132
01:29:25,898 --> 01:29:27,816
‫والشجاعة التي وعدت به الأسد الجبان؟‬

1133
01:29:28,066 --> 01:29:29,860
‫ودماغ الفزاعة؟‬

1134
01:29:30,068 --> 01:29:33,989
‫أي شخص يمكن أن يكون لديه دماغ
‫هذه سلعة اعتيادية.‬

1135
01:29:34,323 --> 01:29:37,159
‫كل حيوان جبان يدب على الأرض.‬

1136
01:29:37,409 --> 01:29:40,621
‫وما يتسلل في البحار الموحولة لديه دماغ.‬

1137
01:29:40,829 --> 01:29:42,998
‫من حيث أنا قادم. لدينا جامعات.‬

1138
01:29:43,207 --> 01:29:46,668
‫دراسة مواضيع عظيمة.
‫حيث يدرس الرجال ويصبحوا مفكرين عظماء.‬

1139
01:29:46,919 --> 01:29:51,048
‫وعندما يتخرجوا. يفكرون بإمعان.
‫وبنفس الدماغ الذي عندك‬

1140
01:29:51,256 --> 01:29:55,010
‫لكن! لديهم شيء واحد ليس لديك! شهادة.‬

1141
01:29:55,219 --> 01:29:59,264
‫بناء عليه وبموجب السلطة المخول بها.‬

1142
01:29:59,556 --> 01:30:03,352
‫من قبل لجان الجامعات.‬

1143
01:30:03,602 --> 01:30:05,771
‫أمنحك شهادة فخرية.‬

1144
01:30:05,938 --> 01:30:09,441
‫بي أتش دي‬

1145
01:30:09,733 --> 01:30:10,776
‫بي أتش دي‬

1146
01:30:10,943 --> 01:30:13,237
‫هذه شهادة دكتوراه بالتفكير.‬

1147
01:30:13,862 --> 01:30:16,365
‫حاصل تربيع الجذري لأي ضلع من المثلث‬

1148
01:30:16,615 --> 01:30:19,451
‫يعادل تربيع الجذري لما تبقى من أضلاعه.‬

1149
01:30:20,786 --> 01:30:22,663
‫يا للهول!‬

1150
01:30:22,913 --> 01:30:24,456
‫لدي دماغ!‬

1151
01:30:24,623 --> 01:30:25,832
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

1152
01:30:26,124 --> 01:30:28,669
‫حسناً. لا يمكنك...
‫أما بالنسبة لك يا صديقي العزيز.‬

1153
01:30:28,877 --> 01:30:31,088
‫فأنت ضحية التفكير غير المنتظم.‬

1154
01:30:31,296 --> 01:30:34,967
‫أنت لا تملك شجاعة لأنك للأسف
‫تعاني من وهم الهروب من الخطر.‬

1155
01:30:35,217 --> 01:30:39,096
‫ليس لديك الشجاعة. أنت مشوش
‫بين الشجاعة والحكمة.‬

1156
01:30:39,304 --> 01:30:43,308
‫ومن حيث أنا قادم لدينا رجال
‫يطلق عليهم الأبطال.‬

1157
01:30:43,559 --> 01:30:46,603
‫كل عام يقوموا بإخراج شجاعتهم...‬

1158
01:30:46,812 --> 01:30:48,981
‫ويعرضوها بالموكب في الشارع العام بالمدينة.‬

1159
01:30:49,273 --> 01:30:52,150
‫وليس لديهم شجاعة أكثر منك.‬

1160
01:30:52,401 --> 01:30:56,613
‫لكن لديهم شيئاً واحد لا تملكه!
‫الوسام!‬

1161
01:30:56,905 --> 01:30:58,073
‫وبناء عليه...‬

1162
01:30:58,323 --> 01:31:01,827
‫نظراً لكفاءتك في المعارك وشجاعتك...‬

1163
01:31:02,119 --> 01:31:05,163
‫الجلية بمواجهة الساحرات الشريرات...‬

1164
01:31:05,330 --> 01:31:08,458
‫أمنحك وسام الصليب الثلاثي.‬

1165
01:31:08,667 --> 01:31:11,336
‫والآن أنت عضو في فرقة الشجعان.‬

1166
01:31:16,008 --> 01:31:17,759
‫أنا عاجز عن الكلام أيها الرفاق.‬

1167
01:31:19,094 --> 01:31:22,931
‫أما بالنسبة لك يا صديقي
‫تريد قلباً.‬

1168
01:31:23,181 --> 01:31:25,809
‫وأنت لا تعرف كم أنت
‫محظوظ لعدم وجوده لديك.‬

1169
01:31:26,018 --> 01:31:30,147
‫فالقلوب لا تكون عملية حتى
‫نجعلها غير قابلة للتحطم.‬

1170
01:31:31,231 --> 01:31:33,025
‫ولكني لازلت أريد واحدا.‬

1171
01:31:33,483 --> 01:31:37,487
‫ومن حيث أنا قادم...الذين لا يعلمون
‫شيء طوال اليوم سوى أعمال الخير.‬

1172
01:31:37,696 --> 01:31:40,198
‫ويسمونها الفلا...‬

1173
01:31:41,533 --> 01:31:45,204
‫أعمال الخير وقلوبهم ليس أكبر من قلبك.‬

1174
01:31:45,454 --> 01:31:48,957
‫لكن لديهم شيء واحد ليس لديك...شهادة
‫تقدير.‬

1175
01:31:49,166 --> 01:31:52,044
‫وبناء عليه...‬

1176
01:31:52,294 --> 01:31:55,047
‫أخذ بعين الاعتبار عطفك من دواعي
‫سروري بهذه الوقت...‬

1177
01:31:55,297 --> 01:31:58,800
‫بأن أقدم لك هدية رمزية صغيرة
‫تعبيراً عن تقديرنا وحبنا.‬

1178
01:31:59,051 --> 01:32:01,762
‫وتذكر يا صديقي العاطفي‬

1179
01:32:02,012 --> 01:32:05,307
‫القلب لا يُحكم عليه مقدار ما تحب‬

1180
01:32:05,515 --> 01:32:08,310
‫بل بمقدار ما يحبك الآخرين!‬

1181
01:32:12,147 --> 01:32:13,482
‫إنها تدق!‬

1182
01:32:16,902 --> 01:32:19,321
‫انظري ماذا مكتوب على وسامي!‬

1183
01:32:19,529 --> 01:32:21,907
‫الشجاعة...أليس صحيحاً؟‬

1184
01:32:22,199 --> 01:32:23,784
‫الجميع رائعين...‬

1185
01:32:23,992 --> 01:32:26,203
‫وماذا عن دوروثي؟‬

1186
01:32:26,411 --> 01:32:28,163
‫اجل. وماذا عن دوروثي؟‬

1187
01:32:28,372 --> 01:32:30,332
‫والآن دور دوروثي!‬

1188
01:32:30,582 --> 01:32:34,086
‫لا أظنه تبقى لي شيئاً بذلك الكيس الأسود.‬

1189
01:32:34,253 --> 01:32:36,547
‫ستجبريني على اتخاذ قرار مفاجئ. الطريقة.‬

1190
01:32:36,713 --> 01:32:40,551
‫الوحيدة لاعادة دوروثي إلى كنساس ...
‫هو أخذها بنفسي.‬

1191
01:32:41,927 --> 01:32:44,596
‫حقاً؟ هل يمكنك؟‬

1192
01:32:46,098 --> 01:32:48,225
‫وهل أنت ساحر ذكي كفاية لتدبير هذا؟‬

1193
01:32:48,433 --> 01:32:50,435
‫طفلتي. أنتِ فاجئتني.‬

1194
01:32:50,727 --> 01:32:52,563
‫فأنا نفسي من كنساس.‬

1195
01:32:52,813 --> 01:32:55,399
‫ولدت وترعرعت وسط برية الغرب.‬

1196
01:32:55,607 --> 01:32:59,695
‫وأنا من أوائل المهتمين بالمناطيد دون منافس
‫وبمعرض المعجزات لشركة أرض العجائب‬

1197
01:32:59,945 --> 01:33:04,700
‫ويوم ما بيننا كنت أقوم بعرض بطولي
‫أستعرض مهارة الغلاف الجوي.‬

1198
01:33:04,950 --> 01:33:07,202
‫لم يقوم به رجل متحضر من قبل‬

1199
01:33:07,452 --> 01:33:09,621
‫ولسوء الحظ وقعت ظاهرة ما.‬

1200
01:33:09,913 --> 01:33:11,748
‫وفشل المنطاد بالعودة للمعرض.‬

1201
01:33:11,957 --> 01:33:13,041
‫حقاً؟‬

1202
01:33:13,208 --> 01:33:14,251
‫ألم تخاف؟‬

1203
01:33:14,418 --> 01:33:17,963
‫أنتِ تتحدثي مع رجل واجه الموت ضاحكاً.‬

1204
01:33:18,213 --> 01:33:22,801
‫سخر من الهلاك وأبتسم أمام المصائب
‫ولكني أنشليت خوفاً وتحجرت آنذاك.‬

1205
01:33:23,051 --> 01:33:24,636
‫وفجأة تغير اتجاه الريح‬

1206
01:33:24,887 --> 01:33:28,140
‫وأنحدر المنطاد لقلب هذه المدينة النبيلة.‬

1207
01:33:28,390 --> 01:33:33,437
‫حيث تم إعلاني مباشرة بأسم
‫أوز. وأول ساحر ممتاز.‬

1208
01:33:33,645 --> 01:33:36,565
‫كون الزمن الذي كنت فيه. قبلت الوظيفة.‬

1209
01:33:36,773 --> 01:33:40,986
‫أبقيت منطادي لاحتمال هروبي المفاجئ.‬

1210
01:33:41,236 --> 01:33:43,280
‫وبذلك المنطاد يا عزيزتي دوروثي‬

1211
01:33:43,488 --> 01:33:48,035
‫أنا وأنتِ سنعود إلى أرض كنساس.‬

1212
01:33:53,916 --> 01:33:57,419
‫أصدقائي...‬

1213
01:34:02,341 --> 01:34:06,887
‫هذا أفضل عرض حتى الآن...‬

1214
01:34:07,179 --> 01:34:09,014
‫حسناً...قد يكون...‬

1215
01:34:09,264 --> 01:34:12,851
‫فأنا ساحركم الوحيد.‬

1216
01:34:13,101 --> 01:34:15,395
‫وأنا على وشك القيام برحلة خطيرة...‬

1217
01:34:15,604 --> 01:34:18,398
‫وفنياً رحلة غير قابلة للتفسير للخارج‬

1218
01:34:18,649 --> 01:34:21,526
‫للجزء الأعلى من الغلاف الجوي.‬

1219
01:34:25,197 --> 01:34:26,615
‫للتشاور والتحدث...‬

1220
01:34:26,865 --> 01:34:30,410
‫...مع أخواني السحرة.‬

1221
01:34:30,661 --> 01:34:34,164
‫وبناء عليه أعلن...‬

1222
01:34:34,414 --> 01:34:36,667
‫...أن كان هناك عودة...
‫لحين عودتي‬

1223
01:34:36,917 --> 01:34:41,547
‫الفزاعة...
‫استناداً على دماغه المتفوق...‬

1224
01:34:41,797 --> 01:34:43,549
‫...سيحكم مكاني.‬

1225
01:34:43,799 --> 01:34:48,303
‫ورجل الصفيح...
‫استناداً إلى قلبه الرائع.‬

1226
01:34:48,554 --> 01:34:52,391
‫والأسد...
‫استناداً إلى شجاعته!‬

1227
01:34:52,641 --> 01:34:55,060
‫أطيعوهم كما أنكم تطيعوني!‬

1228
01:34:55,310 --> 01:34:56,562
‫أشكركم.‬

1229
01:34:59,940 --> 01:35:01,358
‫توتو! ارجع!‬

1230
01:35:02,067 --> 01:35:04,444
‫لا تذهب بدوني. سأعود حالاً.‬

1231
01:35:04,653 --> 01:35:05,737
‫أوقفوا ذلك الكلب!‬

1232
01:35:05,988 --> 01:35:10,576
‫هذا إجراء غير عادي. هذا بالتأكيد لم يسبق
‫له مثيل.‬

1233
01:35:10,742 --> 01:35:12,077
‫وقد تسبب بإفساد انطلاقي!‬

1234
01:35:12,369 --> 01:35:13,954
‫ارجع. ارجع!‬

1235
01:35:14,204 --> 01:35:16,665
‫لا تذهب بدوني. أرجوك ارجع.‬

1236
01:35:16,874 --> 01:35:20,085
‫لا يمكنني أن ارجع. لا أعرف كيف يعمل‬

1237
01:35:20,377 --> 01:35:21,712
‫وداعاً يا قوم.‬

1238
01:35:21,920 --> 01:35:23,338
‫وداعاً.‬

1239
01:35:27,885 --> 01:35:30,137
‫لا. لن ارجع بيتي أبداً.‬

1240
01:35:30,929 --> 01:35:33,181
‫ابقي معنا يا دوروثي‬

1241
01:35:33,432 --> 01:35:35,058
‫نحن جميعاً نحبك.‬

1242
01:35:35,267 --> 01:35:37,769
‫لا نريدكِ أن ترحلي.‬

1243
01:35:38,020 --> 01:35:40,230
‫هذا لطف منك.‬

1244
01:35:40,480 --> 01:35:43,609
‫لكن هذه لن تكون مثل كنساس أبداً.‬

1245
01:35:43,775 --> 01:35:47,738
‫ولابد أن العمة إيم تتساءل
‫ماذا حدث لي الآن.‬

1246
01:35:48,196 --> 01:35:50,699
‫ماذا سأفعل يا فزاعة؟‬

1247
01:35:52,784 --> 01:35:53,994
‫انظري!‬

1248
01:35:54,578 --> 01:35:56,288
‫هاهي من تستطيع مساعدتكِ!‬

1249
01:36:29,988 --> 01:36:32,032
‫هلا ساعدتيني؟ هل يمكنك أن تساعديني؟‬

1250
01:36:32,324 --> 01:36:34,243
‫لم تعودي بحاجة للمساعدة.‬

1251
01:36:34,451 --> 01:36:37,287
‫دوماً كانت لديكِ القوة للعودة إلى كنساس‬

1252
01:36:37,538 --> 01:36:38,580
‫حقاً؟‬

1253
01:36:38,747 --> 01:36:40,290
‫لماذا لم تخبريها من قبل؟‬

1254
01:36:40,499 --> 01:36:44,503
‫لأنها لن تصدقني.
‫عليها أن تتعلم ذلك بنفسها.‬

1255
01:36:44,753 --> 01:36:46,964
‫وماذا تعلمت يا دوروثي؟‬

1256
01:36:50,509 --> 01:36:52,135
‫أعتقد بأن...‬

1257
01:36:52,344 --> 01:36:56,348
‫...لم يكن كافياً فقط لرؤية
‫العم هنري والعمة إيم‬

1258
01:36:56,598 --> 01:37:01,144
‫وإن تبعت رغبة قلبي أبداً.‬

1259
01:37:01,353 --> 01:37:04,690
‫لن أنظر أكثر من الفناء الخلفي.‬

1260
01:37:04,940 --> 01:37:07,192
‫لأنه إن لم تكن هناك...‬

1261
01:37:07,484 --> 01:37:10,529
‫فانا لم أته قط‬

1262
01:37:10,821 --> 01:37:11,863
‫هل هذا صحيح؟‬

1263
01:37:12,364 --> 01:37:13,740
‫هذا كل شيء.‬

1264
01:37:13,949 --> 01:37:17,035
‫ولكن هذا أمر سهل!
‫كان يجب أن أفكر لك به.‬

1265
01:37:17,286 --> 01:37:18,787
‫كان يجب أن أشعر به بقلبي.‬

1266
01:37:19,037 --> 01:37:20,956
‫لا. عليها أن تكتشفه بنفسها.‬

1267
01:37:21,206 --> 01:37:24,543
‫والآن هذا الحذاء المسحور سيعيدك
‫إلى بيتك خلال ثانيتين.‬

1268
01:37:24,710 --> 01:37:27,379
‫- وتوتو أيضاً؟
‫- وتوتو أيضاً.‬

1269
01:37:27,629 --> 01:37:29,631
‫- الآن؟
‫- متى تشائين.‬

1270
01:37:31,216 --> 01:37:33,218
‫هذا رائع أن يكون حقيقة.‬

1271
01:37:36,388 --> 01:37:39,725
‫سيكون من الصعب عليّ أن أودعكم.‬

1272
01:37:39,975 --> 01:37:42,227
‫أحبكم جميعاً.‬

1273
01:37:44,563 --> 01:37:46,398
‫الوداع يا رجل الصفيح.‬

1274
01:37:47,399 --> 01:37:49,109
‫لا تبكي...‬

1275
01:37:49,318 --> 01:37:52,029
‫وإلا ستصدأ.‬

1276
01:37:53,155 --> 01:37:55,991
‫خذ...خذ علبة الزيت.‬

1277
01:37:57,576 --> 01:37:58,577
‫الوداع.‬

1278
01:37:58,744 --> 01:38:00,495
‫الآن أعرف أن لدي قلب.‬

1279
01:38:00,746 --> 01:38:02,664
‫لأنه يتحطم.‬

1280
01:38:06,043 --> 01:38:07,502
‫الوداع أيها الأسد.‬

1281
01:38:07,711 --> 01:38:09,379
‫أتعلم. أعرف أنه ليس صواباً. لكني...‬

1282
01:38:09,588 --> 01:38:13,342
‫...سأفقد طريقة صياحك من اجل
‫المساعدة...‬

1283
01:38:13,550 --> 01:38:16,011
‫...قبل أن تجد شجاعتك.‬

1284
01:38:16,261 --> 01:38:20,182
‫ما كنت لأجدها لولاكِ.‬

1285
01:38:25,020 --> 01:38:27,689
‫أظن سأفتقدك أكثر من أي شيء.‬

1286
01:38:33,070 --> 01:38:34,780
‫هل أنتِ مستعدة الآن؟‬

1287
01:38:37,783 --> 01:38:39,785
‫ودعهم يا توتو‬

1288
01:38:42,579 --> 01:38:44,373
‫اجل. أنا جاهزة الآن.‬

1289
01:38:44,581 --> 01:38:46,166
‫اغلقي عينيكِ إذاً.‬

1290
01:38:46,416 --> 01:38:49,294
‫وأضربي كعبيكِ ثلاث مرات.‬

1291
01:38:51,463 --> 01:38:53,590
‫وفكري بنفسكِ وقولي...‬

1292
01:38:53,799 --> 01:38:56,885
‫"لا مكان مثل البيت."‬

1293
01:38:57,135 --> 01:39:00,264
‫لا مكان مثل البيت.‬

1294
01:39:00,472 --> 01:39:03,976
‫لا مكان مثل البيت.‬

1295
01:39:04,226 --> 01:39:07,479
‫لا مكان مثل البيت.‬

1296
01:39:28,000 --> 01:39:29,835
‫استيقظي يا عزيزتي.‬

1297
01:39:40,971 --> 01:39:44,474
‫عزيزتي دوروثي.
‫أنا العمة إيم يا عزيزتي.‬

1298
01:39:44,725 --> 01:39:46,727
‫عمة إيم
‫هذا أنتِ.‬

1299
01:39:46,977 --> 01:39:49,855
‫- اجل يا عزيزتي.
‫- مرحباً. هل من أحد في المنزل؟‬

1300
01:39:50,105 --> 01:39:54,026
‫مررت لأني سمعت بأن الفتاة الصغيرة قد...‬

1301
01:39:54,359 --> 01:39:55,986
‫يبدو إنها بخير الآن.‬

1302
01:39:56,236 --> 01:39:57,779
‫اجل. أصيبت برأسها.‬

1303
01:39:57,988 --> 01:40:00,324
‫وظننا إنها تركتنا.‬

1304
01:40:00,532 --> 01:40:03,243
‫لكني تركتكم يا عم هنري. تلك كانت
‫مشكلتي.‬

1305
01:40:03,493 --> 01:40:05,495
‫ولأيام كنت أحاول أن العودة.‬

1306
01:40:05,704 --> 01:40:07,539
‫اهدئي الآن.‬

1307
01:40:07,789 --> 01:40:10,834
‫لقد عانيتِ من أحلام مزعجة.‬

1308
01:40:11,043 --> 01:40:12,544
‫أتذكرينني؟‬

1309
01:40:12,794 --> 01:40:14,880
‫صديقك هانك‬

1310
01:40:15,172 --> 01:40:16,632
‫وأنا؟‬

1311
01:40:16,798 --> 01:40:17,841
‫هاكري‬

1312
01:40:18,008 --> 01:40:20,552
‫لا يمكنكِ أن تنسي وجهي. أليس كذلك؟‬

1313
01:40:20,802 --> 01:40:22,387
‫لم يكن حلماً.‬

1314
01:40:22,638 --> 01:40:23,680
‫وأنت كنت هناك.‬

1315
01:40:23,889 --> 01:40:26,558
‫كان مكاناً...أنت وأنت و أنت.‬

1316
01:40:26,767 --> 01:40:28,393
‫وأنت كنت هناك.‬

1317
01:40:29,978 --> 01:40:31,772
‫ولكن لا يمكن. أليس كذلك؟‬

1318
01:40:31,980 --> 01:40:33,857
‫نحلم بأشياء سخيفة حين نكون...‬

1319
01:40:34,066 --> 01:40:38,153
‫لا يا عمة إيم...كان مكان حقيقي.‬

1320
01:40:38,403 --> 01:40:41,198
‫وأذكر بأن قسما منه لم يكن مريحاً.‬

1321
01:40:41,406 --> 01:40:43,492
‫ولكن معظمه كان جميلاً.‬

1322
01:40:43,742 --> 01:40:47,412
‫ومع هذا كنت أقول للجميع بأني
‫أريد العودة إلى البيت.‬

1323
01:40:47,704 --> 01:40:49,665
‫وقد أعادوني.‬

1324
01:40:51,667 --> 01:40:53,502
‫ألا يصدقني أحد؟‬

1325
01:40:53,752 --> 01:40:55,712
‫بالطبع نصدقكِ يا دوروثي‬

1326
01:40:55,921 --> 01:40:58,215
‫لكن على أي حال يا توتو نحن في البيت!‬

1327
01:40:59,758 --> 01:41:01,385
‫وهذه غرفتي.‬

1328
01:41:01,593 --> 01:41:03,095
‫وجميعكم هنا!‬

1329
01:41:03,345 --> 01:41:06,431
‫ولن أترككم أبداً مرة أخرى.‬

1330
01:41:06,682 --> 01:41:09,101
‫لأني أحبكم جميعاً.‬

1331
01:41:10,102 --> 01:41:12,271
‫يا عمة إيم‬

1332
01:41:12,521 --> 01:41:15,357
‫لا مكان مثل البيت!‬

1333
01:41:15,381 --> 01:41:17,381
 A_Mendeex : سحب وتعديل

