﻿1
00:01:09,113 --> 00:01:11,530
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.

2
00:01:11,613 --> 00:01:12,905
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة

3
00:01:12,988 --> 00:01:16,197
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة
‫إلكترونيّة

4
00:01:16,280 --> 00:01:19,572
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.

5
00:01:19,655 --> 00:01:21,697
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ

6
00:01:21,780 --> 00:01:26,030
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً
‫في تعاقب دائم.

7
00:01:26,655 --> 00:01:28,447
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة

8
00:01:28,530 --> 00:01:32,905
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ
‫من اللّيلة

9
00:01:32,988 --> 00:01:36,113
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً

10
00:01:36,197 --> 00:01:38,197
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة

11
00:01:38,280 --> 00:01:41,447
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة
‫الإلكترونيّة

12
00:01:41,530 --> 00:01:43,280
‫ومشاكل في الاتّصالات.

13
00:01:43,363 --> 00:01:46,155
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد

14
00:01:46,238 --> 00:01:48,863
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.

15
00:01:48,947 --> 00:01:52,947
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً

16
00:01:53,030 --> 00:01:54,905
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

17
00:01:54,988 --> 00:01:58,447
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ
‫"هوزيه ماريا سيلز".

18
00:01:58,530 --> 00:02:02,155
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع
‫شرق "برلين" وقت المساء.

19
00:02:02,238 --> 00:02:05,780
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

20
00:02:05,863 --> 00:02:09,780
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

21
00:02:09,863 --> 00:02:12,988
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

22
00:02:13,072 --> 00:02:15,988
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا
‫في "نويكلن"

23
00:02:16,072 --> 00:02:19,030
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

24
00:02:19,113 --> 00:02:22,613
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

25
00:02:22,697 --> 00:02:25,363
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

26
00:02:25,447 --> 00:02:27,572
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"

27
00:02:27,655 --> 00:02:30,280
{\an8}‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

28
00:02:30,363 --> 00:02:32,947
{\an8}‫9 نوفمبر 1989...

29
00:02:40,072 --> 00:02:42,155
‫"ذكريات

30
00:02:42,238 --> 00:02:44,947
‫أحياناً تتخيّلني

31
00:02:45,030 --> 00:02:48,863
‫أسير بعيداً

32
00:02:49,447 --> 00:02:52,447
‫أنت تناديني

33
00:02:52,530 --> 00:02:56,363
‫لا أسمع ما قلته

34
00:02:56,447 --> 00:02:59,988
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل

35
00:03:00,780 --> 00:03:02,488
‫أتأخّر

36
00:03:04,530 --> 00:03:07,197
‫تمدّ اليد الأخرى

37
00:03:07,280 --> 00:03:10,863
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني
‫وستجدني

38
00:03:12,030 --> 00:03:13,905
‫المرّة تلو الأخرى

39
00:03:14,613 --> 00:03:16,155
‫لو سقطت فسأمسك بك..."

40
00:03:20,238 --> 00:03:21,238
‫أمّي!

41
00:03:21,655 --> 00:03:23,363
‫أفسدت الشّريط.

42
00:03:23,947 --> 00:03:25,113
‫سأذهب إلى العمل.

43
00:03:26,280 --> 00:03:28,363
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟

44
00:03:28,738 --> 00:03:29,738
‫حسناً.

45
00:03:31,113 --> 00:03:33,405
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

46
00:03:33,738 --> 00:03:34,905
‫أجل.

47
00:03:35,197 --> 00:03:36,113
‫اسمع...

48
00:03:43,405 --> 00:03:44,780
{\an8}‫"أحبّك يا أمّي"

49
00:04:41,905 --> 00:04:43,113
‫"إعادة"

50
00:04:46,822 --> 00:04:47,822
‫كلّا!

51
00:04:48,405 --> 00:04:49,863
‫كلّا!

52
00:06:10,322 --> 00:06:11,322
‫سيّدة "ويز".

53
00:06:14,447 --> 00:06:15,447
‫سيّدة "ويز".

54
00:06:37,613 --> 00:06:38,530
‫انتظر!

55
00:06:40,363 --> 00:06:41,572
‫انتظر!

56
00:06:43,738 --> 00:06:44,822
‫كلّا!

57
00:06:59,030 --> 00:07:00,030
‫النّجدة!

58
00:07:01,155 --> 00:07:02,155
‫النّجدة!

59
00:07:03,113 --> 00:07:04,405
‫أحتاج المساعدة!

60
00:07:07,905 --> 00:07:09,072
‫"نيكو"!

61
00:07:10,613 --> 00:07:12,238
‫سيّارة إسعاف! طبيب!

62
00:07:13,322 --> 00:07:14,405
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!

63
00:07:14,488 --> 00:07:15,863
‫أحتاج المساعدة!

64
00:08:27,697 --> 00:08:29,238
‫طاب صباحك يا حبيبتي.

65
00:08:33,322 --> 00:08:34,405
‫مرحباً...

66
00:08:35,072 --> 00:08:36,655
‫مرحباً!

67
00:08:37,447 --> 00:08:38,863
‫هيّا!

68
00:08:39,530 --> 00:08:41,363
‫هل ارتحت في النّوم؟

69
00:08:41,447 --> 00:08:43,738
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.

70
00:08:44,488 --> 00:08:46,197
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.

71
00:08:46,947 --> 00:08:48,280
‫أريد غرفتي.

72
00:08:48,363 --> 00:08:49,988
‫ستحصلين على واحدة قريباً.

73
00:08:51,280 --> 00:08:52,322
‫أتّفقنا؟

74
00:08:59,363 --> 00:09:01,447
‫هيّا بنا!

75
00:09:04,530 --> 00:09:06,738
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".

76
00:09:06,822 --> 00:09:08,572
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.

77
00:09:08,988 --> 00:09:12,405
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،
‫يريدون مراجعة الأهداف.

78
00:09:12,488 --> 00:09:14,780
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي
‫من وثائق التّأمين.

79
00:09:14,863 --> 00:09:16,988
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.

80
00:09:17,072 --> 00:09:18,655
‫- كالمعتاد.
‫- أبي، أريد أن أراك.

81
00:09:18,738 --> 00:09:21,655
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.

82
00:09:22,530 --> 00:09:23,655
‫حسناً، نمت معها.

83
00:09:24,363 --> 00:09:25,530
‫هل نمتما معاً؟

84
00:09:25,613 --> 00:09:27,072
‫أجل، نمنا معاً.

85
00:09:28,988 --> 00:09:30,405
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.

86
00:09:30,488 --> 00:09:31,613
‫انتظر.

87
00:09:34,113 --> 00:09:35,988
‫"غلوريا"، تحدّثي مع والدك.

88
00:09:37,697 --> 00:09:38,738
‫مرحباً يا أبي.

89
00:09:38,822 --> 00:09:41,113
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟

90
00:09:42,572 --> 00:09:44,280
‫كلّ شيء رائحته طلاء.

91
00:09:44,822 --> 00:09:48,155
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟

92
00:09:48,572 --> 00:09:50,988
‫- هل بدأ الاجتماع؟
‫- إنّهم ينتظرونك.

93
00:09:51,072 --> 00:09:53,488
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،
‫السّيّدة "فيلاسكيز".

94
00:09:53,572 --> 00:09:55,113
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.
‫- حسناً.

95
00:09:55,197 --> 00:09:57,072
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً
‫أرجوك؟

96
00:09:57,655 --> 00:09:59,322
‫- يريد التّحدّث معك.
‫- حقّاً؟

97
00:10:00,697 --> 00:10:02,488
‫تناولي الطّعام، مرحباً.

98
00:10:02,822 --> 00:10:04,822
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا
‫على العشاء؟

99
00:10:04,905 --> 00:10:06,155
‫سأطلب منه الآن.

100
00:10:06,988 --> 00:10:09,072
‫اسمعي... أحبّك.

101
00:10:10,197 --> 00:10:11,572
‫أنا أيضاً، أحبّك.

102
00:10:26,280 --> 00:10:27,405
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟

103
00:10:28,655 --> 00:10:29,697
‫العاصفة.

104
00:10:32,863 --> 00:10:34,113
‫إنّها نفسها.

105
00:10:36,947 --> 00:10:38,780
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.

106
00:10:41,822 --> 00:10:45,155
‫أنا ذاهب إلى العمل.

107
00:10:45,947 --> 00:10:46,988
‫سأعود سريعاً.

108
00:10:48,072 --> 00:10:49,572
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟

109
00:11:08,447 --> 00:11:09,447
‫احذر.

110
00:11:09,905 --> 00:11:11,322
‫- أحتاج معروفاً.
‫- تفضّلي.

111
00:11:11,655 --> 00:11:13,197
‫سنرحل الآن.

112
00:11:13,280 --> 00:11:17,447
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك
‫المفتاح في المنزل المقابل؟

113
00:11:21,863 --> 00:11:23,238
‫طاب صباحك يا جارتي!

114
00:11:23,322 --> 00:11:25,030
‫- طاب صباحك!
‫- كيف حالك؟

115
00:11:25,613 --> 00:11:29,072
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.

116
00:11:29,155 --> 00:11:30,322
‫أين زوجك؟

117
00:11:30,697 --> 00:11:32,072
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".

118
00:11:32,530 --> 00:11:33,905
‫- حقّاً؟
‫- أجل.

119
00:11:33,988 --> 00:11:36,488
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟

120
00:11:36,572 --> 00:11:40,113
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...
‫- كفى!

121
00:11:40,197 --> 00:11:43,947
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا"
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...

122
00:11:44,030 --> 00:11:44,905
‫حسناً.

123
00:11:44,988 --> 00:11:46,655
‫- حسناً.
‫- اطلب من أمّك الحضور.

124
00:11:46,738 --> 00:11:47,655
‫أمتأكّدة؟

125
00:11:47,738 --> 00:11:49,988
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.
‫- حسناً.

126
00:11:50,072 --> 00:11:51,572
‫هذا كلّ شيء.

127
00:11:51,988 --> 00:11:53,322
‫- إلى اللّقاء.
‫- إلى اللّقاء!

128
00:11:53,405 --> 00:11:54,655
‫أيّها القائد!

129
00:11:56,155 --> 00:11:59,905
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت
‫مبكّر اللّيلة

130
00:11:59,988 --> 00:12:02,280
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.

131
00:12:02,363 --> 00:12:04,697
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء
‫الفيزياء الفلكيّة

132
00:12:04,780 --> 00:12:06,822
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة

133
00:12:06,905 --> 00:12:08,738
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.

134
00:12:08,822 --> 00:12:12,405
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة
‫مشابهة

135
00:12:12,488 --> 00:12:14,030
‫ببنية متماثلة...

136
00:12:14,113 --> 00:12:15,613
‫لم أعرف بأمر عودتك.

137
00:12:15,697 --> 00:12:17,947
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.

138
00:12:19,280 --> 00:12:22,530
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟

139
00:12:22,613 --> 00:12:24,738
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة
‫سفرك؟

140
00:12:24,822 --> 00:12:26,655
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟

141
00:12:26,738 --> 00:12:28,405
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟

142
00:12:28,488 --> 00:12:29,822
‫نصف المستشفى تعلم.

143
00:12:31,030 --> 00:12:33,947
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء
‫بسرعة كبيرة.

144
00:12:34,030 --> 00:12:37,113
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.

145
00:12:37,197 --> 00:12:40,613
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،
‫لا يوجد شكوى.

146
00:12:40,697 --> 00:12:43,655
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.

147
00:12:43,738 --> 00:12:44,822
‫- لا تقلق.
‫- حقّاً؟

148
00:12:44,905 --> 00:12:48,113
‫د."فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من
‫الجمجمة في المستشفى.

149
00:12:48,197 --> 00:12:49,155
‫مرحباً.

150
00:12:51,405 --> 00:12:53,280
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا"؟

151
00:12:54,488 --> 00:12:55,613
‫لنفعل هذا.

152
00:12:56,738 --> 00:12:58,030
‫طاب صباحك.

153
00:12:58,113 --> 00:12:59,113
‫مرحباً أيُها الطَبيب.

154
00:13:03,613 --> 00:13:05,488
‫تهانئي على المقال.

155
00:13:05,572 --> 00:13:07,072
‫هل قرأته؟

156
00:13:08,988 --> 00:13:10,405
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو"؟

157
00:13:10,988 --> 00:13:12,738
‫أُصيبت بحس نازح.

158
00:13:13,488 --> 00:13:15,405
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟

159
00:13:15,488 --> 00:13:18,280
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.

160
00:13:18,780 --> 00:13:19,613
‫حسناً.

161
00:13:21,572 --> 00:13:24,988
‫كلما عرفتك أكثر،
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.

162
00:13:26,072 --> 00:13:26,988
‫في الواقع...

163
00:13:27,738 --> 00:13:29,780
‫أنجبت "غلوريا"...

164
00:13:30,488 --> 00:13:32,655
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،
‫أنت تعرفني.

165
00:13:33,988 --> 00:13:34,947
‫لذا أنت محظوظ.

166
00:13:36,530 --> 00:13:37,780
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.

167
00:13:38,738 --> 00:13:41,197
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب
‫في هذه المستشفى.

168
00:13:43,030 --> 00:13:43,988
‫مرحباً!

169
00:13:45,030 --> 00:13:45,863
‫كيف حالك؟

170
00:13:45,947 --> 00:13:47,613
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟

171
00:13:48,655 --> 00:13:50,113
‫لو كانت أمّها توافق.

172
00:13:50,572 --> 00:13:53,322
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟

173
00:13:54,155 --> 00:13:55,947
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟

174
00:13:56,363 --> 00:13:58,238
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.

175
00:13:59,197 --> 00:14:01,863
‫حسناً.

176
00:14:02,280 --> 00:14:03,488
‫حسناً، فهمت.

177
00:14:04,363 --> 00:14:05,822
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟

178
00:14:06,572 --> 00:14:08,738
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".

179
00:14:15,322 --> 00:14:16,405
‫ألا تنظرين؟

180
00:14:16,488 --> 00:14:18,488
‫أقسم إنّني لا أنظر.

181
00:14:19,405 --> 00:14:21,655
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟
‫- كلّا.

182
00:14:22,072 --> 00:14:22,947
‫انتظري.

183
00:14:24,655 --> 00:14:25,822
‫أوشكنا...

184
00:14:26,447 --> 00:14:28,155
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- أجل.

185
00:14:41,030 --> 00:14:43,113
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!

186
00:15:34,405 --> 00:15:35,447
‫تبّاً!

187
00:15:39,072 --> 00:15:40,072
‫مرحباً.

188
00:15:41,572 --> 00:15:44,197
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟

189
00:15:44,280 --> 00:15:45,988
‫- منذ نصف ساعة.
‫- نصف ساعة؟

190
00:15:46,072 --> 00:15:47,280
‫ماذا تفعل؟

191
00:15:47,363 --> 00:15:49,280
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.

192
00:15:50,238 --> 00:15:51,197
‫ما هذه؟

193
00:15:53,113 --> 00:15:54,072
‫انظر.

194
00:15:54,905 --> 00:15:57,405
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟

195
00:15:59,322 --> 00:16:00,988
‫- أليس كذلك؟
‫- ما هذا التّعبير؟

196
00:16:01,072 --> 00:16:03,197
‫- أي تعبير؟
‫- حسناً...

197
00:16:03,280 --> 00:16:05,947
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- كلّا.

198
00:16:06,030 --> 00:16:08,738
‫شاهدت ذلك في عينيك،
‫شعرت بقليل من الغيرة.

199
00:16:08,822 --> 00:16:10,863
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!
‫- تشعرين بالغيرة.

200
00:16:10,947 --> 00:16:11,905
‫كلّا!

201
00:16:13,363 --> 00:16:15,447
‫كانت جميلةً جدّاً...

202
00:16:15,530 --> 00:16:17,738
‫- دعيني أرَها.
‫- حسناً.

203
00:16:17,822 --> 00:16:20,447
‫"أورسولا"، هل أتّصل بها؟
‫ربّما في أحد الأيام.

204
00:16:21,488 --> 00:16:22,530
‫جميلة جدّاً.

205
00:16:22,905 --> 00:16:24,280
‫ماذا حدث؟

206
00:16:24,822 --> 00:16:26,738
‫- لا شيء، كنت هناك...
‫- ماذا حدث؟

207
00:16:26,822 --> 00:16:27,738
‫تلك اللّافتة.

208
00:16:27,822 --> 00:16:29,238
‫كنت أعلّقها.

209
00:16:29,947 --> 00:16:31,363
‫هل طهّرته؟

210
00:16:31,988 --> 00:16:33,572
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.

211
00:16:33,655 --> 00:16:36,280
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د."روي".

212
00:16:37,155 --> 00:16:40,530
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت
‫أنّه بعد التّخرّج

213
00:16:40,613 --> 00:16:43,530
‫سيناديك الجميع بلقب د."فيرا روي".

214
00:16:43,613 --> 00:16:45,447
‫حسناً، كفى.

215
00:16:45,530 --> 00:16:47,697
‫حسناً، هيّا بنا.

216
00:16:52,947 --> 00:16:54,030
‫ما هذا؟

217
00:17:02,738 --> 00:17:03,863
‫مذهل.

218
00:17:04,947 --> 00:17:07,447
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.

219
00:17:21,113 --> 00:17:22,572
‫هذه هي الشّرائط.

220
00:17:23,363 --> 00:17:25,572
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.

221
00:17:26,030 --> 00:17:28,488
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟

222
00:17:47,697 --> 00:17:51,280
‫"لو ضللت الطّريق
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني

223
00:17:52,238 --> 00:17:53,947
‫المرّة تلو الأخرى"

224
00:17:54,030 --> 00:17:57,488
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا
‫اليوم ولكن عام 1989؟

225
00:17:57,572 --> 00:17:58,447
‫أمّي!

226
00:17:58,530 --> 00:18:00,613
‫- حقّاً؟
‫- أفسدت شريطي.

227
00:18:00,697 --> 00:18:02,613
‫- شغّل واحداً آخر.
‫- كان ذلك هو الأخير.

228
00:18:07,280 --> 00:18:08,197
‫هل أعجبك؟

229
00:18:08,530 --> 00:18:10,780
‫من سيحتفظ به؟

230
00:18:11,238 --> 00:18:14,613
‫سأبدأ في إعداد العشاء
‫لأنّهما سيصلان قريباً.

231
00:18:14,697 --> 00:18:16,238
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.

232
00:18:20,030 --> 00:18:21,113
‫أتشعرين بالجوع؟

233
00:18:22,280 --> 00:18:26,363
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق
‫"برلين" وقت المساء.

234
00:18:26,447 --> 00:18:29,822
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

235
00:18:29,905 --> 00:18:30,988
‫ما هذا؟

236
00:18:31,072 --> 00:18:34,072
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...

237
00:18:34,155 --> 00:18:36,572
‫- لا أعرف.
‫- لا يوجد شريط داخلها.

238
00:18:36,655 --> 00:18:38,780
‫- كلّا.
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...

239
00:18:39,197 --> 00:18:41,488
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون
‫إشارات البثّ التّناظريّة.

240
00:18:41,572 --> 00:18:45,322
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...

241
00:18:55,780 --> 00:18:58,697
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد"، آسف.
‫- حقّاً؟

242
00:18:58,780 --> 00:19:02,030
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟

243
00:19:02,113 --> 00:19:03,363
‫هل قمت بتحيّة "كلارا"؟

244
00:19:04,363 --> 00:19:06,363
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.

245
00:19:06,447 --> 00:19:08,863
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز
‫بدأ يعمل.

246
00:19:09,197 --> 00:19:10,405
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.

247
00:19:10,905 --> 00:19:12,697
‫- بدأ يعمل؟
‫- بدأ يعمل!

248
00:19:12,780 --> 00:19:14,905
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟

249
00:19:14,988 --> 00:19:16,655
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟

250
00:19:17,072 --> 00:19:18,447
‫بالطّبع!

251
00:19:18,530 --> 00:19:20,280
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.
‫- لم؟

252
00:19:20,363 --> 00:19:22,113
‫سأخبر أمّك بسرّ.

253
00:19:22,197 --> 00:19:23,822
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.

254
00:19:25,322 --> 00:19:26,863
‫ولا حتّى سرّ واحد؟

255
00:19:29,197 --> 00:19:31,238
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟

256
00:19:31,988 --> 00:19:34,530
‫- كنت الزّوج الأفضل.
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!

257
00:19:34,613 --> 00:19:35,822
‫كفّ عن التّنصت!

258
00:19:35,905 --> 00:19:38,197
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟

259
00:19:41,072 --> 00:19:42,030
‫ماذا أقول؟

260
00:19:43,238 --> 00:19:46,905
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها
‫أن تكون كذلك.

261
00:19:46,988 --> 00:19:47,905
‫هذه هي الإجابة.

262
00:19:49,322 --> 00:19:50,697
‫- أفهمت؟
‫- ما هذا؟

263
00:19:50,780 --> 00:19:53,697
‫- يدك!
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟

264
00:19:53,780 --> 00:19:56,280
‫- أمسكت يدها بالفعل.
‫- لا تبالغ!

265
00:19:57,488 --> 00:19:58,947
‫- من يريد اللّحم؟
‫- "كلارا".

266
00:20:00,863 --> 00:20:04,863
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك
‫التّلفاز القديم؟

267
00:20:05,322 --> 00:20:07,905
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟
‫- أنت مضحك.

268
00:20:07,988 --> 00:20:09,488
‫- هذه طبيعة "إتور".
‫- مضحك جدّاً.

269
00:20:09,572 --> 00:20:14,488
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.

270
00:20:15,113 --> 00:20:16,363
‫- صبيّ يغنّي؟
‫- أجل.

271
00:20:16,447 --> 00:20:18,030
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟
‫- بالطّبع.

272
00:20:18,113 --> 00:20:19,072
‫شكراً.

273
00:20:21,572 --> 00:20:25,322
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".

274
00:20:25,738 --> 00:20:27,405
‫وكان أعزّ أصدقائي.

275
00:20:29,572 --> 00:20:31,197
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.

276
00:20:32,322 --> 00:20:34,822
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح
‫أحد نجوم موسيقى الـ"روك".

277
00:20:36,405 --> 00:20:38,572
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة
‫معاً.

278
00:20:38,655 --> 00:20:39,697
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

279
00:20:41,613 --> 00:20:42,738
‫حتّى...

280
00:20:45,738 --> 00:20:49,197
‫قتل جارنا زوجته.

281
00:20:49,280 --> 00:20:50,238
‫"إتور"...

282
00:20:51,530 --> 00:20:52,613
‫و"نيكو" شاهد ذلك.

283
00:20:53,113 --> 00:20:54,238
‫كفى يا "إتور".

284
00:20:56,280 --> 00:20:57,738
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.

285
00:21:02,780 --> 00:21:05,405
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...

286
00:21:05,780 --> 00:21:07,072
‫- كفى.
‫- أتتذكّرين؟

287
00:21:07,155 --> 00:21:09,155
‫- اصمت.
‫- اليوم التّالي...

288
00:21:09,238 --> 00:21:12,697
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة

289
00:21:12,780 --> 00:21:14,488
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.

290
00:21:14,572 --> 00:21:16,613
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.
‫- اخرس!

291
00:21:17,155 --> 00:21:17,988
‫اخرس.

292
00:21:19,738 --> 00:21:20,655
‫كفى.

293
00:21:22,488 --> 00:21:25,280
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟

294
00:21:38,822 --> 00:21:41,738
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...

295
00:21:42,655 --> 00:21:43,822
‫وبرق.

296
00:21:44,572 --> 00:21:45,863
‫ستتوقّف سريعاً.

297
00:21:46,655 --> 00:21:48,405
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟

298
00:21:48,488 --> 00:21:50,530
‫أتريدين ذلك؟ استلق.

299
00:21:57,072 --> 00:21:58,113
‫انظري.

300
00:22:04,363 --> 00:22:06,363
‫عندما كان عمري 7 أعوام

301
00:22:06,988 --> 00:22:10,738
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.

302
00:22:11,488 --> 00:22:12,738
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟

303
00:22:14,280 --> 00:22:15,405
‫انظري.

304
00:22:15,780 --> 00:22:18,072
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى
‫الخاصّ بجدتي

305
00:22:20,447 --> 00:22:21,905
‫لمشاهدة راقصة الباليه.

306
00:22:23,613 --> 00:22:27,363
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.

307
00:22:28,572 --> 00:22:30,322
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...

308
00:22:31,988 --> 00:22:33,572
‫حتّى أنام.

309
00:22:36,363 --> 00:22:37,530
‫أتريدين تجربة ذلك؟

310
00:22:52,405 --> 00:22:55,613
‫"(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"

311
00:22:56,697 --> 00:22:57,530
‫هل تؤلمك؟

312
00:22:57,905 --> 00:22:59,738
‫لم لا تفحصها؟

313
00:23:00,738 --> 00:23:04,863
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن
‫بـ3 شهور؟ انظري...

314
00:23:05,780 --> 00:23:07,530
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً

315
00:23:07,613 --> 00:23:09,780
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

316
00:23:09,863 --> 00:23:12,030
‫من يعترف بشيء

317
00:23:12,655 --> 00:23:15,322
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟

318
00:23:17,072 --> 00:23:19,238
‫لم لا نغيّر الموضوع؟

319
00:23:19,322 --> 00:23:22,530
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة
‫زوجته

320
00:23:22,613 --> 00:23:25,530
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك
‫ليس قاتلاً عادياً.

321
00:23:26,155 --> 00:23:27,780
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟

322
00:23:27,863 --> 00:23:30,447
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟

323
00:23:31,072 --> 00:23:32,572
‫أتريد منّي غسله؟

324
00:23:35,863 --> 00:23:39,113
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.

325
00:23:39,197 --> 00:23:41,280
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.
‫- كلّا.

326
00:23:41,363 --> 00:23:45,405
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.

327
00:23:45,488 --> 00:23:47,447
‫- حقّاً؟
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.

328
00:23:47,530 --> 00:23:48,988
‫- أرنب قبيح...
‫- ما هذا؟

329
00:23:51,613 --> 00:23:52,988
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟

330
00:24:00,822 --> 00:24:01,988
‫هل تتحكّمين بي؟

331
00:24:04,113 --> 00:24:04,947
‫ماذا قلت؟

332
00:24:05,655 --> 00:24:07,155
‫هل تتحكّمين بي؟

333
00:24:14,655 --> 00:24:16,488
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

334
00:24:16,988 --> 00:24:18,697
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.

335
00:24:18,780 --> 00:24:20,655
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.

336
00:24:20,738 --> 00:24:22,530
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...

337
00:24:23,322 --> 00:24:24,988
‫- اشتريت علبةً...
‫- لا تشرح لي.

338
00:24:25,072 --> 00:24:27,488
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.

339
00:24:27,572 --> 00:24:29,697
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.
‫- حسناً.

340
00:24:29,780 --> 00:24:30,655
‫انتظري.

341
00:24:32,822 --> 00:24:33,738
‫انتهينا.

342
00:24:34,738 --> 00:24:36,322
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.
‫- حسناً.

343
00:24:36,405 --> 00:24:38,405
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟
‫- أجل.

344
00:24:38,488 --> 00:24:39,488
‫حقّاً؟

345
00:24:50,613 --> 00:24:53,822
‫"(أرابيسكو)"

346
00:25:04,322 --> 00:25:07,197
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً

347
00:25:07,280 --> 00:25:08,988
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

348
00:25:13,738 --> 00:25:17,988
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين"
‫في المساء.

349
00:25:18,072 --> 00:25:21,863
‫حضر فقط القليل من المشاهدين
‫إلى بوابة "براندنبرغ".

350
00:25:21,947 --> 00:25:25,988
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

351
00:25:26,072 --> 00:25:29,697
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

352
00:25:29,780 --> 00:25:33,113
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون
‫عبور الجدار.

353
00:25:33,197 --> 00:25:35,988
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...

354
00:25:36,488 --> 00:25:38,822
‫حتّى يُوضع قانون جديد

355
00:25:38,905 --> 00:25:41,738
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح
‫للسّفر إلى الخارج

356
00:25:41,822 --> 00:25:45,572
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.

357
00:25:45,655 --> 00:25:50,613
‫في "نويكلن"، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

358
00:25:50,697 --> 00:25:54,613
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

359
00:25:54,697 --> 00:25:57,072
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

360
00:25:57,155 --> 00:26:02,988
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

361
00:26:04,780 --> 00:26:06,988
‫9 نوفمبر 1989

362
00:26:07,072 --> 00:26:10,530
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"
‫بأكملها.

363
00:26:10,613 --> 00:26:13,697
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.

364
00:26:13,780 --> 00:26:16,697
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة
‫هويتهما فقط

365
00:26:16,780 --> 00:26:18,822
‫وحصلا على الختم.

366
00:26:19,530 --> 00:26:21,905
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب

367
00:26:21,988 --> 00:26:24,155
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.

368
00:26:24,238 --> 00:26:26,780
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى

369
00:26:26,863 --> 00:26:30,072
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما
‫في الثّامنة صباحاً.

370
00:27:07,738 --> 00:27:09,488
‫"المرّة تلو الأخرى"

371
00:27:10,697 --> 00:27:12,530
‫"أستلقي في فراشي

372
00:27:12,613 --> 00:27:15,363
‫أسمع صوت دقات السّاعة

373
00:27:15,447 --> 00:27:17,822
‫وأفكّر فيك

374
00:27:17,905 --> 00:27:18,905
‫علقت...

375
00:27:21,988 --> 00:27:23,738
‫الارتباك..."

376
00:27:42,322 --> 00:27:45,072
‫"نيكو"، أنا ذاهبة إلى العمل.

377
00:27:46,030 --> 00:27:47,780
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.

378
00:27:49,113 --> 00:27:51,530
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.

379
00:27:51,613 --> 00:27:52,738
‫- أفهمت؟
‫- حسناً.

380
00:27:53,363 --> 00:27:55,613
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

381
00:27:56,780 --> 00:27:57,905
‫أجل.

382
00:27:58,530 --> 00:27:59,447
‫اسمع!

383
00:28:16,322 --> 00:28:17,322
‫مرحباً؟

384
00:28:19,863 --> 00:28:21,280
‫أيُمكنك سماعي؟

385
00:28:38,530 --> 00:28:39,530
‫مرحباً؟

386
00:28:45,822 --> 00:28:47,155
‫أيُمكنك رؤيتي؟

387
00:28:47,780 --> 00:28:48,613
‫أجل.

388
00:28:51,863 --> 00:28:53,030
‫أجل.

389
00:28:53,572 --> 00:28:54,613
‫يُمكنني رؤيتك.

390
00:28:55,530 --> 00:28:56,738
‫كيف تفعلين ذلك؟

391
00:28:58,363 --> 00:29:00,030
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتظري.

392
00:29:00,113 --> 00:29:02,947
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة
‫"فالبينيدا".

393
00:29:05,738 --> 00:29:06,655
‫ماذا؟

394
00:29:07,072 --> 00:29:08,197
‫إنّها نفسها...

395
00:29:09,822 --> 00:29:11,447
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.

396
00:29:13,530 --> 00:29:14,822
‫إنّها نفسها.

397
00:29:14,905 --> 00:29:16,363
‫لم تمتلكينها؟

398
00:29:17,822 --> 00:29:18,863
‫سرقناها.

399
00:29:20,738 --> 00:29:21,905
‫أنا وزوجي.

400
00:29:22,613 --> 00:29:23,572
‫لا أفهم.

401
00:29:23,655 --> 00:29:28,280
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."

402
00:29:29,655 --> 00:29:32,697
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".
‫- "إتور ميدينا".

403
00:29:32,780 --> 00:29:34,280
‫انتظر!

404
00:29:34,363 --> 00:29:36,197
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.

405
00:29:36,280 --> 00:29:37,947
‫أتعرف كيف عرفت؟

406
00:29:42,655 --> 00:29:44,822
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.

407
00:29:45,780 --> 00:29:48,072
‫ماذا حدث بالفعل؟

408
00:29:49,738 --> 00:29:51,988
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد صراخ في الخارج.

409
00:29:52,072 --> 00:29:53,655
‫كلّا! انتظر!

410
00:29:56,947 --> 00:29:58,155
‫"نيكو"!

411
00:29:58,572 --> 00:29:59,738
‫عد يا "نيكو"!

412
00:30:01,238 --> 00:30:03,155
‫كيف تعرفين اسمي؟

413
00:30:05,780 --> 00:30:06,988
‫كنت تعيش هنا.

414
00:30:07,072 --> 00:30:08,572
‫أين؟

415
00:30:10,738 --> 00:30:13,655
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!

416
00:30:13,738 --> 00:30:15,530
‫- لا تذهب!
‫- انتظري!

417
00:30:15,613 --> 00:30:16,572
‫هل أحلم؟

418
00:30:16,655 --> 00:30:18,947
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.

419
00:30:19,030 --> 00:30:20,155
‫انظر.

420
00:30:20,947 --> 00:30:22,530
‫أترى؟

421
00:30:24,072 --> 00:30:26,572
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟

422
00:30:27,280 --> 00:30:29,072
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".

423
00:30:29,155 --> 00:30:30,447
‫هذا منزلك.

424
00:30:30,947 --> 00:30:32,655
‫- ولكن بعد 25 عاماً.
‫- ماذا؟

425
00:30:33,030 --> 00:30:34,030
‫انتظر!

426
00:30:34,780 --> 00:30:36,322
‫سأريك شيئاً.

427
00:30:37,613 --> 00:30:39,822
‫انظر.

428
00:30:41,655 --> 00:30:42,488
‫"صبيّ يموت"

429
00:30:42,572 --> 00:30:43,530
‫أترى؟

430
00:30:44,113 --> 00:30:45,780
‫هذا أنت لو خرجت.

431
00:30:46,780 --> 00:30:49,613
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟
‫- كلّا...

432
00:30:49,988 --> 00:30:52,322
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.

433
00:30:52,405 --> 00:30:54,072
‫- إنّها الحقيقة.
‫- أنت تكذبين.

434
00:30:54,155 --> 00:30:56,072
‫"نيكو"، انتظر! انظر...

435
00:30:56,947 --> 00:30:58,863
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.

436
00:30:58,947 --> 00:31:03,697
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل
‫المدرسة.

437
00:31:03,780 --> 00:31:07,530
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة
‫وستُلغى الحصص.

438
00:31:07,613 --> 00:31:10,530
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة
‫كلامي.

439
00:31:11,655 --> 00:31:15,113
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.

440
00:31:16,363 --> 00:31:19,072
‫"نيكو"! أرجوك!

441
00:31:19,155 --> 00:31:21,405
‫أرجوك لا تخرج!

442
00:31:21,488 --> 00:31:23,988
‫"نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!

443
00:31:24,072 --> 00:31:27,530
‫انتظر! ابق في الدّاخل!
‫"نيكو"، أرجوك لا تخرج!

444
00:31:27,613 --> 00:31:29,113
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!

445
00:31:29,197 --> 00:31:31,863
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!

446
00:31:31,947 --> 00:31:35,780
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!

447
00:32:12,655 --> 00:32:13,530
‫مرحباً؟

448
00:32:13,613 --> 00:32:16,738
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟

449
00:32:16,822 --> 00:32:18,697
‫كلّا، عدت من العمل الآن.

450
00:32:19,072 --> 00:32:22,113
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟

451
00:32:22,197 --> 00:32:24,113
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.

452
00:32:24,863 --> 00:32:26,030
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.

453
00:32:28,863 --> 00:32:29,988
‫لم أنت مستيقظ؟

454
00:32:30,863 --> 00:32:34,905
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟

455
00:32:36,780 --> 00:32:37,905
‫مرحباً...

456
00:32:41,238 --> 00:32:42,197
‫"نيكو"؟

457
00:32:43,780 --> 00:32:47,238
‫أمّي، حلمت بدون نوم.

458
00:32:50,238 --> 00:32:52,863
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.

459
00:33:37,988 --> 00:33:40,738
‫"فيرا"، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.

460
00:34:01,322 --> 00:34:02,655
‫لم يتواجد هنا؟

461
00:34:02,738 --> 00:34:05,947
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.

462
00:34:06,405 --> 00:34:09,280
‫بالطّبع، د."فيل" أجرى له الجراحة أمس.

463
00:34:11,988 --> 00:34:13,488
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.

464
00:34:16,113 --> 00:34:17,155
‫ماذا؟

465
00:34:18,613 --> 00:34:20,613
‫"فيرا"، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.

466
00:34:23,988 --> 00:34:27,072
‫د."روي"، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟

467
00:34:30,697 --> 00:34:31,947
‫بم ناديتني؟

468
00:34:32,988 --> 00:34:33,947
‫معذرةً؟

469
00:34:35,072 --> 00:34:36,363
‫ماذا يحدث هنا؟

470
00:34:37,405 --> 00:34:39,655
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

471
00:34:42,405 --> 00:34:45,572
‫د."روي"، هل أنت بخير؟

472
00:34:55,197 --> 00:34:56,905
‫هيّا، تأخّرنا.

473
00:34:56,988 --> 00:35:00,113
‫"نيكو"، توخ الحذر أثناء استخدام
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...

474
00:35:00,197 --> 00:35:01,863
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟

475
00:35:06,822 --> 00:35:08,447
‫ماذا حدث يا خال "رومان"؟

476
00:35:08,863 --> 00:35:11,280
‫لا أعرف، لنسأل.

477
00:35:16,905 --> 00:35:19,738
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟

478
00:35:20,655 --> 00:35:25,155
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.

479
00:35:25,697 --> 00:35:26,780
‫يا إلهي!

480
00:35:28,113 --> 00:35:29,822
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.

481
00:35:45,488 --> 00:35:47,988
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟

482
00:35:48,072 --> 00:35:49,155
‫من تكون "غلوريا"؟

483
00:35:49,572 --> 00:35:52,155
‫"غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.

484
00:35:53,405 --> 00:35:55,363
‫- ألا تتذكرينني؟
‫- كلّا.

485
00:36:02,947 --> 00:36:04,030
‫مرحباً يا "ميراندا".

486
00:36:04,113 --> 00:36:05,322
‫"بابلو"، اذهب إلى الصّف.

487
00:36:06,655 --> 00:36:08,072
‫أيُمكنني مساعدتك؟

488
00:36:08,155 --> 00:36:11,280
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟

489
00:36:11,863 --> 00:36:13,197
‫"غلوريا"...

490
00:36:13,280 --> 00:36:16,905
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".

491
00:36:17,988 --> 00:36:19,613
‫أنا آسفة، لا أعرفك.

492
00:36:21,947 --> 00:36:23,405
‫أنا أبحث عن ابنتي.

493
00:36:35,488 --> 00:36:37,238
‫توقّفت الصّفوف.

494
00:36:37,322 --> 00:36:40,488
‫"نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.

495
00:36:40,572 --> 00:36:41,405
‫"كلارا".

496
00:36:41,988 --> 00:36:43,488
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.

497
00:36:45,988 --> 00:36:47,030
‫ادخلا أيّها الطّفلان.

498
00:37:01,405 --> 00:37:03,030
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."

499
00:37:03,113 --> 00:37:06,488
‫سيّدة "فيلاسكيز"؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،
‫ادخلي أرجوك.

500
00:37:12,363 --> 00:37:13,238
‫"ديفيد"!

501
00:37:14,363 --> 00:37:15,738
‫ماذا يحدث؟

502
00:37:16,363 --> 00:37:17,988
‫"ليديا" لا تعرفني.

503
00:37:18,072 --> 00:37:20,197
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا"، ليست هناك.

504
00:37:20,280 --> 00:37:22,072
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.

505
00:37:22,155 --> 00:37:24,238
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.

506
00:37:24,322 --> 00:37:27,447
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.

507
00:37:27,530 --> 00:37:31,072
‫- أين تركت "غلوريا"؟
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟

508
00:37:32,322 --> 00:37:34,988
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...

509
00:37:35,322 --> 00:37:37,155
‫أشعر بالتّعب حقّاً.

510
00:37:40,447 --> 00:37:43,072
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!
‫- من يكون "خيرمان"؟

511
00:37:43,155 --> 00:37:45,947
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!
‫- من يكون "خيرمان"؟

512
00:37:46,030 --> 00:37:49,947
‫- كفى يا "ديفيد"، ليس هذا مضحكاً!
‫- كفى! لا تلمسيني!

513
00:37:50,030 --> 00:37:52,738
‫هذا أنا يا "ديفيد"!
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!

514
00:37:53,488 --> 00:37:55,113
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!
‫- كفى!

515
00:37:55,197 --> 00:37:56,697
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا"؟

516
00:37:57,613 --> 00:37:59,238
‫"غلوريا" ابنتنا.

517
00:38:06,488 --> 00:38:10,197
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً
‫في منزل السّيّد "بريتو".

518
00:38:11,238 --> 00:38:14,572
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.

519
00:38:15,197 --> 00:38:18,863
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز"،
‫ما رأيك يا أمّي؟

520
00:38:21,655 --> 00:38:23,988
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر
‫يا "نيكو"؟

521
00:38:24,072 --> 00:38:26,322
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...

522
00:38:27,530 --> 00:38:29,905
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.

523
00:38:30,988 --> 00:38:33,780
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟

524
00:38:33,863 --> 00:38:37,988
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.

525
00:38:38,072 --> 00:38:40,988
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.

526
00:38:44,697 --> 00:38:45,780
‫"إتور"...

527
00:38:47,405 --> 00:38:49,488
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟

528
00:38:51,322 --> 00:38:54,613
{\an8}‫"قسم الشّرطة"

529
00:38:54,697 --> 00:38:56,113
{\an8}‫ماذا عساي أن أقول؟

530
00:38:56,197 --> 00:38:58,155
‫لم أبدأ هذا.

531
00:38:58,238 --> 00:39:00,280
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"

532
00:39:00,363 --> 00:39:03,488
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.

533
00:39:06,322 --> 00:39:09,280
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو
‫كأنني أُصبت بالجنون...

534
00:39:10,613 --> 00:39:14,947
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه
‫هو أنّها مزحة ما.

535
00:39:16,155 --> 00:39:17,363
‫أيُمكنك مساعدتي؟

536
00:39:17,863 --> 00:39:19,238
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.

537
00:39:20,988 --> 00:39:23,072
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.

538
00:39:27,488 --> 00:39:29,988
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟

539
00:39:31,447 --> 00:39:33,155
‫ليلة أمس.

540
00:39:34,697 --> 00:39:36,030
‫كانت تشعر بالخوف.

541
00:39:37,072 --> 00:39:39,113
‫كانت خائفةً من العاصفة.

542
00:39:39,947 --> 00:39:41,613
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟

543
00:39:42,447 --> 00:39:43,863
‫"ديفيد أورتيز" زوجي.

544
00:39:45,072 --> 00:39:47,363
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟

545
00:39:47,947 --> 00:39:50,447
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...

546
00:39:50,530 --> 00:39:52,655
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...

547
00:39:52,738 --> 00:39:56,572
‫كذب بشأن شيء تافه.

548
00:39:56,655 --> 00:39:57,697
‫"(أرابيسكو)"

549
00:39:57,780 --> 00:39:59,197
‫دخّن مجدّداً.

550
00:40:00,863 --> 00:40:01,822
‫ألا يوجد شيء آخر؟

551
00:40:05,155 --> 00:40:06,947
‫لا أفهم سبب الأسئلة.

552
00:40:07,030 --> 00:40:08,613
‫أحاول تخيّل الأمر.

553
00:40:08,697 --> 00:40:11,072
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.

554
00:40:11,947 --> 00:40:12,863
‫"فيرا"...

555
00:40:14,280 --> 00:40:15,697
‫لو أردت مني مساعدتك

556
00:40:16,405 --> 00:40:17,863
‫فساعديني على فهم

557
00:40:17,947 --> 00:40:19,655
‫أدقّ التّفاصيل.

558
00:40:19,738 --> 00:40:20,697
‫حسناً.

559
00:40:22,322 --> 00:40:23,947
‫قبل تغيّر كلّ شيء...

560
00:40:24,780 --> 00:40:26,447
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟

561
00:40:28,447 --> 00:40:30,780
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.

562
00:40:33,488 --> 00:40:35,238
‫جار "إتور ميدينا".

563
00:40:36,197 --> 00:40:37,363
‫صديقنا.

564
00:40:39,030 --> 00:40:40,530
‫"إتور" أخبرنا أنّه مات.

565
00:40:41,655 --> 00:40:45,155
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل
‫جار آخر.

566
00:40:45,238 --> 00:40:46,363
‫رجل...

567
00:40:46,447 --> 00:40:50,405
‫القصّة كلّها مشؤومة،
‫الرّجل قتل زوجته...

568
00:40:50,488 --> 00:40:51,905
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.

569
00:40:54,780 --> 00:40:56,572
‫أكملي أرجوك.

570
00:40:58,238 --> 00:40:59,197
‫بعدها...

571
00:41:00,530 --> 00:41:02,322
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.

572
00:41:04,780 --> 00:41:07,988
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...

573
00:41:09,197 --> 00:41:10,197
‫مرحباً؟

574
00:41:10,280 --> 00:41:12,280
‫قبل موته حاولت إنقاذه.

575
00:41:12,780 --> 00:41:15,113
‫- أتسمعينني؟
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.

576
00:41:17,488 --> 00:41:19,072
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟

577
00:41:21,988 --> 00:41:23,447
‫"نيكو لاسارتي".

578
00:41:25,947 --> 00:41:26,988
‫بعدها...

579
00:41:27,780 --> 00:41:29,572
‫حدث شيء غريب جدّاً.

580
00:41:29,655 --> 00:41:32,988
‫"نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!
‫أرجوك!

581
00:41:37,030 --> 00:41:38,738
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.

582
00:41:45,155 --> 00:41:48,113
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك
‫تشعرين بالارتباك.

583
00:41:49,863 --> 00:41:51,197
‫تأكّدنا أنّك...

584
00:41:51,863 --> 00:41:53,738
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت
‫أنّك تعيشين فيه.

585
00:41:53,822 --> 00:41:55,488
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".

586
00:41:58,155 --> 00:42:00,363
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.

587
00:42:01,322 --> 00:42:02,572
‫لم تُولد رسميّاً.

588
00:42:03,447 --> 00:42:05,655
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.

589
00:42:05,738 --> 00:42:07,113
‫ليس معك أيّ صورة.

590
00:42:07,780 --> 00:42:09,238
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".

591
00:42:11,863 --> 00:42:13,197
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...

592
00:42:15,447 --> 00:42:16,988
‫لا تتواجد سوى في خيالك.

593
00:42:47,447 --> 00:42:48,280
‫مرحباً؟

594
00:42:51,780 --> 00:42:52,613
‫مرحباً!

595
00:42:54,155 --> 00:42:55,113
‫هل تسمعينني؟

596
00:42:55,947 --> 00:42:56,988
‫أجيبيني!

597
00:42:57,655 --> 00:42:58,697
‫مرحباً!

598
00:43:16,613 --> 00:43:19,322
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات
‫المارك الألمانيّة.

599
00:43:24,947 --> 00:43:25,780
‫شكراً.

600
00:43:44,655 --> 00:43:48,988
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"

601
00:43:56,738 --> 00:43:58,072
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟

602
00:43:58,155 --> 00:44:00,155
‫بخير، هذا آخر اختبار.

603
00:44:02,113 --> 00:44:05,613
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.

604
00:44:06,822 --> 00:44:09,197
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.

605
00:44:09,280 --> 00:44:12,405
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.

606
00:44:19,738 --> 00:44:23,280
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.

607
00:44:23,947 --> 00:44:26,030
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.

608
00:44:27,280 --> 00:44:30,238
‫هذا سبب معرفتك به.

609
00:44:30,322 --> 00:44:31,405
‫هذا صحيح.

610
00:44:31,488 --> 00:44:33,697
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،
‫أتذكّر ذلك.

611
00:44:34,988 --> 00:44:38,280
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.

612
00:44:38,363 --> 00:44:39,613
‫أنت جرّاح الأعصاب.

613
00:44:39,697 --> 00:44:43,030
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.

614
00:44:43,113 --> 00:44:44,530
‫"مونيكا" حلّت محلّي.

615
00:44:47,947 --> 00:44:48,822
‫رافقيني.

616
00:45:02,280 --> 00:45:04,155
‫"د.(فيرا روي)"

617
00:45:06,905 --> 00:45:08,072
‫هذا مكتبك.

618
00:45:10,530 --> 00:45:12,238
‫انظري حولك وستتذكرين.

619
00:45:28,030 --> 00:45:30,405
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.

620
00:45:31,655 --> 00:45:34,947
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء
‫من فترة تخصّصك.

621
00:45:42,030 --> 00:45:45,738
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.

622
00:45:45,822 --> 00:45:49,613
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.

623
00:45:49,697 --> 00:45:51,197
‫"غلوريا" ابنتي.

624
00:45:57,405 --> 00:45:58,905
‫"لورينا غارسيا".

625
00:45:58,988 --> 00:46:01,488
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.

626
00:46:02,988 --> 00:46:04,822
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.

627
00:46:06,447 --> 00:46:09,072
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة
‫ولكنك قبلت المجازفة.

628
00:46:10,780 --> 00:46:13,280
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.

629
00:46:17,072 --> 00:46:19,947
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.

630
00:46:29,322 --> 00:46:32,738
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة
‫السّيّد "ميندوزا".

631
00:46:33,572 --> 00:46:35,530
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.

632
00:46:38,072 --> 00:46:38,905
‫"فيرا"...

633
00:46:38,988 --> 00:46:40,655
‫حجبت "لورينا غارسيا".

634
00:46:41,572 --> 00:46:45,072
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز"،
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.

635
00:46:46,030 --> 00:46:48,238
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"

636
00:46:48,322 --> 00:46:51,447
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.

637
00:46:53,780 --> 00:46:55,530
‫رسم عقلك دائرةً.

638
00:47:10,280 --> 00:47:11,947
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.

639
00:47:12,697 --> 00:47:13,780
‫أيّ تفسير؟

640
00:47:23,072 --> 00:47:25,197
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!

641
00:47:27,363 --> 00:47:28,822
‫ماذا تفعلين؟

642
00:47:28,905 --> 00:47:30,988
‫ما الأمر يا "فيرا"؟ أين تذهبين؟

643
00:47:35,530 --> 00:47:38,113
‫- أتفهم خوفك ولكن...
‫- كلّا!

644
00:47:38,197 --> 00:47:41,822
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً
‫العديد من الأشياء.

645
00:47:41,905 --> 00:47:42,905
‫ماذا؟

646
00:47:44,280 --> 00:47:46,030
‫هذه الأحداث الغريبة...

647
00:47:46,113 --> 00:47:49,322
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.

648
00:47:50,155 --> 00:47:51,822
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.

649
00:47:51,905 --> 00:47:53,030
‫كيف كان التّغيير؟

650
00:47:53,113 --> 00:47:55,822
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟

651
00:47:55,905 --> 00:47:56,905
‫"فيرا".

652
00:47:59,238 --> 00:48:00,738
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.

653
00:48:02,363 --> 00:48:05,280
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟
‫- لم؟

654
00:48:06,530 --> 00:48:08,238
‫لاستعادة ابنتي.

655
00:48:16,447 --> 00:48:17,447
‫"فيرا"!

656
00:48:17,822 --> 00:48:18,822
‫"فيرا"!

657
00:48:21,197 --> 00:48:23,613
‫"فيرا"، افتحي الباب أرجوك!

658
00:50:22,780 --> 00:50:23,863
‫مرحباً؟

659
00:51:01,947 --> 00:51:06,405
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

660
00:52:04,738 --> 00:52:07,530
‫"(فالبينيدا)"

661
00:52:13,822 --> 00:52:16,613
‫لا تقلق يا "أنجيل"، كلّ شيء تحت السّيطرة.

662
00:52:49,947 --> 00:52:53,863
‫"(هيلدا)"

663
00:54:21,405 --> 00:54:23,738
‫"(سي إم)"

664
00:56:46,530 --> 00:56:48,572
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!

665
00:57:35,530 --> 00:57:37,863
‫"(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"

666
00:57:37,947 --> 00:57:42,405
‫"سراب"

667
00:57:46,572 --> 00:57:49,988
‫"(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"

668
00:57:52,988 --> 00:57:55,072
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!
‫- اهدئي

669
00:57:55,155 --> 00:57:58,780
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.

670
00:57:58,863 --> 00:58:00,905
‫- كلّا!
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟

671
00:58:02,405 --> 00:58:03,322
‫إنّه منزلي.

672
00:58:03,405 --> 00:58:04,655
‫ماذا؟

673
00:58:04,738 --> 00:58:06,613
‫- منزلي.
‫- ماذا قلت؟

674
00:58:06,697 --> 00:58:09,238
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،
‫"نيكو لاسارتي".

675
00:58:09,322 --> 00:58:13,822
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.

676
00:58:13,905 --> 00:58:17,947
‫- ماذا؟
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.

677
00:58:18,030 --> 00:58:20,072
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.

678
00:58:21,322 --> 00:58:22,697
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.

679
00:58:22,780 --> 00:58:24,155
‫- عزيزتي؟
‫- اقترب يا حبيبي!

680
00:58:24,238 --> 00:58:26,030
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا"؟
‫- أنا في العليّة!

681
00:58:26,113 --> 00:58:28,155
‫- ماذا حدث إلى الباب؟
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!

682
00:58:40,697 --> 00:58:43,197
‫- حبيبي!
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟

683
00:58:43,655 --> 00:58:45,405
‫- أتعرفها؟
‫- هذا غير ممكن.

684
00:58:45,488 --> 00:58:47,155
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.
‫- ماذا؟

685
00:58:47,238 --> 00:58:49,613
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.

686
00:58:49,697 --> 00:58:52,863
‫- "ديفيد"، أحتاج مساعدتك.
‫- توقّفي! لا تقتربي!

687
00:58:53,238 --> 00:58:57,488
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص
‫منزلي، "أورسولا أباد."

688
00:58:57,905 --> 00:58:58,905
‫توقّفي.

689
00:58:58,988 --> 00:59:01,655
‫- أجل، عادت...
‫- اسمعني يا "ديفيد."

690
00:59:02,072 --> 00:59:03,572
‫- هل هم قادمون؟
‫- أجل.

691
00:59:03,988 --> 00:59:05,113
‫"ديفيد"، أرجوك.

692
00:59:05,197 --> 00:59:07,238
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.
‫- من تكون؟

693
00:59:07,322 --> 00:59:08,363
‫نحن نعرف بعضاً!

694
00:59:08,947 --> 00:59:12,405
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.

695
00:59:12,488 --> 00:59:13,988
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟

696
00:59:14,072 --> 00:59:17,572
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب
‫عند ولادة "غلوريا".

697
00:59:18,988 --> 00:59:20,363
‫أردت دراسة الماجستير

698
00:59:21,280 --> 00:59:24,113
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.

699
00:59:24,947 --> 00:59:28,113
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.

700
00:59:30,155 --> 00:59:31,738
‫من تكون "غلوريا"؟

701
00:59:34,238 --> 00:59:35,697
‫"غلوريا" ابنتنا.

702
00:59:37,863 --> 00:59:38,780
‫ماذا؟

703
00:59:39,405 --> 00:59:42,322
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.

704
00:59:42,405 --> 00:59:43,738
‫أقسم لك إنّها تكذب.

705
00:59:45,363 --> 00:59:47,530
‫- من تظنين نفسك؟
‫- كلّا!

706
00:59:49,697 --> 00:59:51,030
‫ابتعدي عني!

707
00:59:52,613 --> 00:59:54,863
‫- أين هي يا "ديفيد"؟
‫- لا أعرف.

708
00:59:54,947 --> 00:59:56,447
‫"ديفيد"!

709
00:59:56,530 --> 00:59:58,072
‫لا أعرف!

710
01:00:48,697 --> 01:00:49,738
‫ما الأمر؟

711
01:00:52,780 --> 01:00:54,572
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.

712
01:00:57,530 --> 01:00:59,030
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟

713
01:01:02,072 --> 01:01:03,238
‫لا أعرف.

714
01:01:36,405 --> 01:01:37,572
‫المفتّش "ليرا".

715
01:01:38,072 --> 01:01:39,197
‫- مرحباً.
‫- طاب مساؤكما.

716
01:01:39,280 --> 01:01:40,530
‫أيوجد مشكلة؟

717
01:01:40,613 --> 01:01:42,947
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.

718
01:01:43,822 --> 01:01:44,947
‫هل شاهدتماها؟

719
01:01:45,780 --> 01:01:46,822
‫- كلّا.
‫- كلّا.

720
01:01:47,405 --> 01:01:50,572
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.

721
01:01:52,447 --> 01:01:53,322
‫آسفة.

722
01:01:54,363 --> 01:01:55,655
‫طابت ليلتك.

723
01:01:59,863 --> 01:02:00,863
‫ما المشكلة يا أمّي؟

724
01:02:00,947 --> 01:02:03,613
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"
‫و"أورسولا".

725
01:02:03,697 --> 01:02:05,030
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.

726
01:02:05,530 --> 01:02:07,113
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.

727
01:02:07,780 --> 01:02:09,572
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.

728
01:02:09,655 --> 01:02:12,197
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟

729
01:02:12,280 --> 01:02:13,655
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.

730
01:02:14,697 --> 01:02:18,447
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".

731
01:02:18,530 --> 01:02:19,822
‫بالطّبع.

732
01:02:23,947 --> 01:02:26,155
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.

733
01:02:48,530 --> 01:02:49,530
‫هل أنت بخير؟

734
01:03:35,405 --> 01:03:36,447
‫مرحباً؟

735
01:03:36,530 --> 01:03:38,113
‫"أنجيل"، هذا أنا.

736
01:03:40,197 --> 01:03:41,363
‫"أنجيل"؟

737
01:03:41,447 --> 01:03:42,738
‫من أين تتّصلين؟

738
01:03:42,822 --> 01:03:46,155
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.

739
01:03:46,238 --> 01:03:47,322
‫حسناً، اهدئي.

740
01:03:48,155 --> 01:03:49,322
‫اهدئي.

741
01:03:49,405 --> 01:03:50,405
‫اسمعني...

742
01:03:50,488 --> 01:03:52,822
‫أنت لا تفهم.

743
01:03:52,905 --> 01:03:55,822
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...

744
01:03:55,905 --> 01:03:58,947
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟
‫- ساعة يدي...

745
01:03:59,697 --> 01:04:01,572
‫- ماذا؟
‫- ليس معي ساعة يدي.

746
01:04:01,655 --> 01:04:03,822
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.

747
01:04:03,905 --> 01:04:04,822
‫ساعة يدك؟

748
01:04:04,905 --> 01:04:06,613
‫ليست معي.

749
01:04:06,697 --> 01:04:08,613
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.

750
01:04:09,113 --> 01:04:10,322
‫ألم تأخذيها؟

751
01:04:10,405 --> 01:04:14,113
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.

752
01:04:14,197 --> 01:04:15,530
‫حسناً، لا تقلقي.

753
01:04:15,613 --> 01:04:17,280
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.

754
01:04:17,947 --> 01:04:21,572
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.
‫- أجل، بالطّبع.

755
01:04:22,405 --> 01:04:23,655
‫معي جواز السّفر.

756
01:04:24,863 --> 01:04:26,322
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

757
01:04:26,405 --> 01:04:29,905
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة
‫من المطار.

758
01:04:30,488 --> 01:04:33,072
‫- أحبّك.
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.

759
01:05:23,655 --> 01:05:24,488
‫أمّي؟

760
01:05:26,488 --> 01:05:27,363
‫"إتور"...

761
01:05:29,155 --> 01:05:30,322
‫عزيزي...

762
01:05:33,780 --> 01:05:37,780
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت
‫للعمل في المكتب الجديد.

763
01:05:38,697 --> 01:05:40,280
‫الخال "رومان" سيعتني بك.

764
01:05:41,738 --> 01:05:43,447
‫سأزورك كلّما استطعت.

765
01:05:59,488 --> 01:06:01,405
‫تبّاً! من تكونين؟

766
01:06:02,030 --> 01:06:04,322
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة
‫بالنّسبة لك.

767
01:06:04,405 --> 01:06:06,072
‫ماذا تريدين؟

768
01:06:06,155 --> 01:06:09,613
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.

769
01:06:09,697 --> 01:06:11,280
‫ولكن من تكونين؟

770
01:06:11,363 --> 01:06:13,405
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".

771
01:06:13,488 --> 01:06:14,988
‫بالكاد تتذكّره.

772
01:06:15,072 --> 01:06:16,947
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.

773
01:06:25,322 --> 01:06:28,363
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...

774
01:06:29,447 --> 01:06:32,488
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع
‫"أورسولا".

775
01:06:36,238 --> 01:06:38,530
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟

776
01:06:39,238 --> 01:06:40,572
‫عام 2001.

777
01:06:41,280 --> 01:06:43,738
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.

778
01:06:43,822 --> 01:06:46,197
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.

779
01:06:47,155 --> 01:06:49,280
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان
‫تقريباً.

780
01:06:49,947 --> 01:06:52,738
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.

781
01:06:53,697 --> 01:06:55,822
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...

782
01:06:57,322 --> 01:06:58,405
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

783
01:06:58,488 --> 01:07:00,572
‫- هل أصبت؟
‫- كلّا، أنا بخير.

784
01:07:00,655 --> 01:07:03,905
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا
‫في قضاء الوقت معاً.

785
01:07:05,488 --> 01:07:07,113
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.

786
01:07:08,113 --> 01:07:10,197
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.

787
01:07:10,697 --> 01:07:11,530
‫أنا "أورسولا".

788
01:07:11,613 --> 01:07:13,655
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.

789
01:07:15,072 --> 01:07:16,530
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟

790
01:07:16,988 --> 01:07:18,530
‫شاهدنا "كاست أواي".

791
01:07:19,697 --> 01:07:22,030
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام
‫حوادث الطّائرات.

792
01:07:23,655 --> 01:07:25,322
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.

793
01:07:25,405 --> 01:07:27,238
‫كلّا، هذا مستحيل.

794
01:07:29,030 --> 01:07:30,488
‫كنت معجباً بي جدّاً.

795
01:07:30,822 --> 01:07:31,822
‫حقّاً؟

796
01:07:33,697 --> 01:07:35,780
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟

797
01:07:35,863 --> 01:07:37,530
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."

798
01:07:39,988 --> 01:07:40,822
‫حسناً.

799
01:07:42,363 --> 01:07:45,113
‫كانت قصّةً رائعةً.

800
01:07:46,280 --> 01:07:48,780
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...
‫- بل حدثت.

801
01:07:50,905 --> 01:07:52,197
‫سعدت بمقابلتك.

802
01:08:00,197 --> 01:08:01,447
‫"هجمات إرهابيّة"

803
01:08:04,822 --> 01:08:06,072
‫كنت على القطار...

804
01:08:07,697 --> 01:08:09,363
‫ولكنك لم تجلس أمامي.

805
01:08:10,613 --> 01:08:13,280
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.

806
01:08:13,363 --> 01:08:14,863
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.

807
01:08:15,572 --> 01:08:16,822
‫يجبُ أن أرحل.

808
01:08:17,947 --> 01:08:19,697
‫انتظر!

809
01:08:20,530 --> 01:08:22,155
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟

810
01:08:22,613 --> 01:08:24,822
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.

811
01:08:24,905 --> 01:08:26,530
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟

812
01:08:27,197 --> 01:08:29,072
‫الأمر له علاقة بـ"هيلدا ويز".

813
01:08:31,613 --> 01:08:32,530
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟

814
01:08:34,322 --> 01:08:35,613
‫"أنجيل" قتلها

815
01:08:36,488 --> 01:08:37,655
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.

816
01:08:38,697 --> 01:08:40,238
‫صدمته سيّارة وقُتل.

817
01:08:40,322 --> 01:08:43,822
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.

818
01:08:43,905 --> 01:08:47,572
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.

819
01:08:48,155 --> 01:08:51,613
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي
‫منذ أكثر من 20 عاماً.

820
01:08:51,697 --> 01:08:55,488
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،
‫ناهيك عن "هيلدا ويز"، هي تركته.

821
01:08:55,572 --> 01:08:58,613
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.

822
01:08:58,697 --> 01:09:00,155
‫- هذا ما حدث.
‫- ليس ذلك صحيحاً.

823
01:09:01,030 --> 01:09:02,738
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.

824
01:09:03,238 --> 01:09:04,655
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.

825
01:09:04,738 --> 01:09:07,405
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!

826
01:09:07,488 --> 01:09:09,863
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟
‫- كفى!

827
01:09:12,238 --> 01:09:13,363
‫النّداء الأخير...

828
01:09:13,447 --> 01:09:14,363
‫يجبُ أن أرحل.

829
01:09:14,447 --> 01:09:16,280
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...

830
01:09:16,738 --> 01:09:19,863
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".

831
01:09:21,238 --> 01:09:22,947
‫- تفضّل.
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟

832
01:09:23,030 --> 01:09:24,155
‫سأخبرك لاحقاً.

833
01:09:24,238 --> 01:09:26,572
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"

834
01:09:26,655 --> 01:09:28,197
‫مؤلّفة رواية "السّراب".

835
01:09:28,280 --> 01:09:30,238
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.

836
01:09:30,322 --> 01:09:33,530
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين
‫متماثلتين

837
01:09:34,072 --> 01:09:38,947
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.

838
01:09:39,030 --> 01:09:41,572
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".
‫- شكراً جزيلاً.

839
01:09:42,113 --> 01:09:44,780
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟

840
01:09:44,863 --> 01:09:48,697
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع
‫يتفوّق على الخيال؟

841
01:09:48,780 --> 01:09:51,322
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله

842
01:09:51,405 --> 01:09:55,155
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.

843
01:09:55,905 --> 01:09:58,030
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!

844
01:09:58,113 --> 01:10:00,322
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.

845
01:10:00,405 --> 01:10:03,072
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها

846
01:10:03,155 --> 01:10:05,447
‫عن صبيّ مصاب بالفصام

847
01:10:05,530 --> 01:10:08,072
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً

848
01:10:08,738 --> 01:10:11,197
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.

849
01:10:11,822 --> 01:10:14,322
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة
‫من المستقبل...

850
01:10:14,405 --> 01:10:16,363
‫- "فيرا".
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.

851
01:10:16,447 --> 01:10:18,863
‫ليس هو ولكن أمّه.

852
01:10:20,613 --> 01:10:23,572
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟

853
01:10:24,988 --> 01:10:26,905
‫تركت هذا في المستشفى.

854
01:10:27,780 --> 01:10:28,988
‫ماذا تفعل هنا؟

855
01:10:29,072 --> 01:10:31,197
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".

856
01:10:31,280 --> 01:10:33,655
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف
‫"إتور ميدينا".

857
01:10:33,738 --> 01:10:36,238
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.

858
01:10:48,197 --> 01:10:49,613
‫"(كارين ساردون)، السّراب"

859
01:10:53,530 --> 01:10:56,072
‫"إلى (نيكو لاسارتي)"

860
01:10:59,572 --> 01:11:02,155
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال
‫"نيكو لاسارتي".

861
01:11:02,238 --> 01:11:03,988
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.

862
01:11:04,405 --> 01:11:06,322
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.

863
01:11:07,072 --> 01:11:07,905
‫كنت أنا.

864
01:11:10,405 --> 01:11:11,447
‫أرجوك...

865
01:11:12,280 --> 01:11:14,072
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.

866
01:11:29,572 --> 01:11:33,155
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة
‫من النّاحية الحسابيّة

867
01:11:33,530 --> 01:11:36,072
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.

868
01:11:36,155 --> 01:11:39,488
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة

869
01:11:39,572 --> 01:11:41,072
‫تعتمد على نظام...

870
01:11:42,030 --> 01:11:43,530
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.

871
01:11:43,613 --> 01:11:45,697
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.

872
01:11:46,280 --> 01:11:47,780
‫للأسبوع القادم

873
01:11:47,863 --> 01:11:50,863
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة
‫لـ"ريتشارد غوت".

874
01:11:53,030 --> 01:11:55,988
‫"ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها
‫كان مقتنعاً

875
01:11:56,072 --> 01:11:59,155
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل

876
01:11:59,238 --> 01:12:01,072
‫ظهرت على تلفازه.

877
01:12:01,988 --> 01:12:04,655
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف

878
01:12:04,738 --> 01:12:08,822
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت
‫فجوةً في الزّمان والمكان.

879
01:12:08,905 --> 01:12:13,072
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو
‫في زمان متناسق موازٍ.

880
01:12:13,155 --> 01:12:15,447
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟
‫- لا أعرف.

881
01:12:15,530 --> 01:12:16,863
‫أمّه لم تخبرني.

882
01:12:16,947 --> 01:12:21,488
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.

883
01:12:21,572 --> 01:12:22,947
‫أجل، بالطّبع.

884
01:12:23,613 --> 01:12:25,113
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.

885
01:12:25,447 --> 01:12:26,655
‫كلّا.

886
01:12:26,738 --> 01:12:28,738
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.

887
01:12:29,655 --> 01:12:32,905
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...

888
01:12:32,988 --> 01:12:35,488
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟
‫- كلّا، بالطّبع لا.

889
01:12:35,572 --> 01:12:39,322
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟

890
01:12:39,405 --> 01:12:41,822
‫أجل، خيال كامل.

891
01:12:41,905 --> 01:12:43,155
‫ولكنه يحدث...

892
01:12:44,863 --> 01:12:45,780
‫العاصفة.

893
01:12:46,988 --> 01:12:49,822
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".

894
01:12:50,488 --> 01:12:53,655
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل
‫لم تكن فقط في خيال

895
01:12:53,738 --> 01:12:55,572
‫ابن "ماريا لاسارتي".

896
01:12:55,988 --> 01:12:58,613
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.

897
01:12:59,322 --> 01:13:02,655
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.

898
01:13:02,738 --> 01:13:03,905
‫مثل هذا الكتاب.

899
01:13:03,988 --> 01:13:06,863
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.

900
01:13:06,947 --> 01:13:08,530
‫ولكنني متواجدة.

901
01:13:08,613 --> 01:13:09,905
‫أنا متواجدة.

902
01:13:10,572 --> 01:13:12,280
‫أخبرتك بقصّتي.

903
01:13:12,780 --> 01:13:14,530
‫وهذه الصّور متواجدة.

904
01:13:15,697 --> 01:13:17,030
‫إنّها إثبات لهذا.

905
01:13:17,530 --> 01:13:19,030
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.

906
01:13:19,905 --> 01:13:23,072
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.

907
01:13:23,947 --> 01:13:26,697
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق

908
01:13:26,780 --> 01:13:28,238
‫التّجارب الّتي نشعر بها.

909
01:13:29,405 --> 01:13:33,030
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس
‫وكأنّها حقيقيّة.

910
01:13:34,155 --> 01:13:38,072
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟

911
01:13:39,405 --> 01:13:43,405
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة

912
01:13:43,488 --> 01:13:46,822
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟

913
01:13:47,280 --> 01:13:48,613
‫لم ترغبين في استعادته؟

914
01:13:48,697 --> 01:13:49,947
‫لم؟

915
01:13:51,322 --> 01:13:52,947
‫لاستعادة حياتي

916
01:13:53,030 --> 01:13:54,613
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.

917
01:13:55,655 --> 01:13:57,655
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...

918
01:13:58,613 --> 01:14:01,947
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف

919
01:14:02,030 --> 01:14:05,780
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.

920
01:14:06,697 --> 01:14:10,155
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.

921
01:14:10,238 --> 01:14:11,780
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟

922
01:14:11,863 --> 01:14:15,613
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،
‫وبالطّبع خلال العاصفة.

923
01:14:18,113 --> 01:14:19,197
‫ماذا سيحدث لو...

924
01:14:19,738 --> 01:14:23,280
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،
‫انتهت العاصفة؟

925
01:14:25,322 --> 01:14:26,905
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.

926
01:14:29,363 --> 01:14:31,655
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.

927
01:14:31,738 --> 01:14:35,280
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.

928
01:14:37,363 --> 01:14:39,738
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.

929
01:14:41,613 --> 01:14:42,988
‫هل ستساعدني؟

930
01:14:43,072 --> 01:14:44,030
‫كيف؟

931
01:14:44,822 --> 01:14:46,947
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.

932
01:14:48,030 --> 01:14:49,863
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".

933
01:14:49,947 --> 01:14:52,155
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون
‫بطيئاً جدّاً.

934
01:14:52,738 --> 01:14:56,280
‫أحتاج إلى تصريح،
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.

935
01:14:57,488 --> 01:14:59,155
‫- أحتاج إلى المزيد.
‫- مثل ماذا؟

936
01:14:59,238 --> 01:15:00,530
‫شيء مقنع.

937
01:15:05,947 --> 01:15:10,072
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

938
01:15:10,155 --> 01:15:13,197
‫من يعترف بشيء كان سيفعله

939
01:15:13,280 --> 01:15:15,405
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟

940
01:15:15,488 --> 01:15:17,697
‫"قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"

941
01:15:17,780 --> 01:15:19,363
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.

942
01:15:20,447 --> 01:15:23,988
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

943
01:15:37,030 --> 01:15:39,905
‫"نزيف"

944
01:16:17,488 --> 01:16:18,322
‫القهوة؟

945
01:16:26,280 --> 01:16:27,988
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.

946
01:16:29,822 --> 01:16:31,655
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

947
01:16:32,072 --> 01:16:33,030
‫اسمعي...

948
01:16:35,863 --> 01:16:37,405
‫هذه حياتك الماضيّة.

949
01:16:37,488 --> 01:16:40,613
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.

950
01:16:41,113 --> 01:16:42,405
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...

951
01:16:43,072 --> 01:16:47,280
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...

952
01:16:47,905 --> 01:16:52,363
‫فلم لا تزال ذكرياتك
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟

953
01:16:59,363 --> 01:17:01,947
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟

954
01:17:03,988 --> 01:17:05,447
‫ولكن هذا حقيقي.

955
01:17:05,822 --> 01:17:07,363
‫الجثّة حقيقيّة.

956
01:17:07,822 --> 01:17:11,447
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً
‫لأن لديك حياةً أخرى.

957
01:17:12,113 --> 01:17:14,322
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.

958
01:17:14,738 --> 01:17:16,613
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.

959
01:17:18,155 --> 01:17:19,822
‫وجدت الجثّة.

960
01:17:21,863 --> 01:17:23,572
‫من العدل فقط أن تساعدني.

961
01:17:25,613 --> 01:17:26,697
‫حضرة المفتّش...

962
01:17:26,780 --> 01:17:28,405
‫يريد القاضي التّحدّث معك.

963
01:17:30,197 --> 01:17:31,322
‫سأعود سريعاً.

964
01:17:43,988 --> 01:17:45,447
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.

965
01:17:46,655 --> 01:17:50,363
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.

966
01:17:51,738 --> 01:17:55,030
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها
‫مثل مالك الأرض.

967
01:17:55,780 --> 01:17:56,905
‫أليس لديك أطفال؟

968
01:17:59,530 --> 01:18:03,238
‫من ليس لديه أطفال
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.

969
01:18:04,780 --> 01:18:06,488
‫ليكون أفضل.

970
01:18:08,030 --> 01:18:09,655
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.

971
01:18:11,322 --> 01:18:13,613
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.

972
01:18:13,697 --> 01:18:14,655
‫إنّه شيء حقيقيّ.

973
01:18:14,738 --> 01:18:17,155
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟

974
01:18:29,447 --> 01:18:30,655
‫ابقي هنا.

975
01:18:48,572 --> 01:18:51,030
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".

976
01:18:51,780 --> 01:18:53,738
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".

977
01:18:53,822 --> 01:18:56,113
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.

978
01:19:00,072 --> 01:19:02,655
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.

979
01:19:03,697 --> 01:19:05,697
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.

980
01:19:06,780 --> 01:19:09,447
‫أجريت بعض الاتّصالات
‫وراجعت بطاقات الائتمان.

981
01:19:11,780 --> 01:19:13,572
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.

982
01:19:20,197 --> 01:19:22,530
‫"فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"

983
01:19:22,613 --> 01:19:24,572
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي"؟

984
01:19:26,655 --> 01:19:28,363
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.

985
01:19:29,363 --> 01:19:30,905
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.

986
01:19:47,988 --> 01:19:50,572
‫"عيد ميلاد سعيداً

987
01:19:51,822 --> 01:19:54,947
‫عيد ميلاد سعيداً

988
01:19:55,780 --> 01:20:00,363
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)

989
01:20:00,863 --> 01:20:04,197
‫عيد ميلاد سعيداً"

990
01:20:16,780 --> 01:20:19,155
‫- يا إلهي!
‫- هيّا!

991
01:20:23,405 --> 01:20:24,405
‫حسناً...

992
01:20:24,988 --> 01:20:26,030
‫ماذا بعد؟

993
01:21:01,655 --> 01:21:03,697
‫"ديفيد"، أين أنت؟

994
01:21:04,655 --> 01:21:06,030
‫شيء ما يحدث

995
01:21:06,113 --> 01:21:08,447
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.

996
01:21:08,530 --> 01:21:09,780
‫أعلم، أشاهد ذلك.

997
01:21:09,863 --> 01:21:12,405
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...

998
01:21:12,488 --> 01:21:15,238
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،
‫سيقضي اللّيلة هناك.

999
01:21:15,322 --> 01:21:17,488
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".

1000
01:21:17,572 --> 01:21:19,822
‫- أخبرت الشّرطة...
‫- كلّا، هذا جنون.

1001
01:21:19,905 --> 01:21:21,363
‫...ثمّ هربت.

1002
01:21:21,447 --> 01:21:24,363
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.
‫اتّفقنا؟

1003
01:21:24,447 --> 01:21:26,988
‫- لا يوجد معلومات أخرى...
‫- إلى اللّقاء.

1004
01:21:27,072 --> 01:21:28,655
‫...عن هويّة الضّحيّة.

1005
01:21:28,738 --> 01:21:32,572
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما
‫تكون الزّوجة السّابقة...

1006
01:21:48,280 --> 01:21:49,488
‫من المتّصل؟

1007
01:21:51,863 --> 01:21:53,488
‫كانت "أورسولا"، يجبُ أن أرحل.

1008
01:21:54,738 --> 01:21:55,947
‫ما الأمر؟

1009
01:21:56,488 --> 01:21:59,072
‫الأمر لا يتعلّق بها،
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.

1010
01:22:06,780 --> 01:22:08,363
‫يجبُ أن أرحل...

1011
01:22:10,155 --> 01:22:11,197
‫العشاء.

1012
01:22:12,113 --> 01:22:13,280
‫لا يجبُ أن يفوتك.

1013
01:22:34,905 --> 01:22:35,947
‫د."روي"؟

1014
01:22:36,655 --> 01:22:37,613
‫"مونيكا"؟

1015
01:22:38,655 --> 01:22:39,863
‫ماذا تفعلين هنا؟

1016
01:22:42,280 --> 01:22:43,697
‫أعطوني هذا العنوان...

1017
01:22:44,447 --> 01:22:45,988
‫ورقم هذه الغرفة.

1018
01:22:47,155 --> 01:22:49,447
‫- أيُمكنني الدّخول؟
‫- لست بمفردي.

1019
01:22:50,447 --> 01:22:51,322
‫أتفهم ذلك.

1020
01:22:52,072 --> 01:22:52,905
‫اسمعي...

1021
01:22:52,988 --> 01:22:54,197
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟

1022
01:22:54,738 --> 01:22:57,197
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".

1023
01:22:57,822 --> 01:22:58,822
‫أتعرفينه؟

1024
01:22:59,155 --> 01:23:00,030
‫كلّا.

1025
01:23:00,988 --> 01:23:01,822
‫أليس هنا؟

1026
01:23:02,322 --> 01:23:03,863
‫لا أعرفه.

1027
01:23:03,947 --> 01:23:05,322
‫من يرافقك إذاً؟

1028
01:23:05,655 --> 01:23:06,780
‫هذا شأني.

1029
01:23:08,863 --> 01:23:10,197
‫اسمعي يا د."روي"...

1030
01:23:10,280 --> 01:23:13,072
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا
‫الاتّصال بطبيب "فيل".

1031
01:23:13,947 --> 01:23:15,155
‫أين تذهبين؟

1032
01:23:16,488 --> 01:23:17,988
‫توقّفي يا د."روي"!

1033
01:23:20,697 --> 01:23:21,697
‫اسمعي...

1034
01:23:21,780 --> 01:23:24,572
‫لا أعرف من تبحثين عنه
‫ولكنه غير متواجد هنا.

1035
01:23:32,905 --> 01:23:34,572
‫كلّا!

1036
01:23:38,947 --> 01:23:40,155
‫"ديفيد"، أنا آسفة.

1037
01:23:40,738 --> 01:23:42,988
‫- سأتّصل بالشّرطة.
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.

1038
01:23:43,613 --> 01:23:44,613
‫أليس كذلك؟

1039
01:23:47,572 --> 01:23:49,280
‫منذ متى تواعدها؟

1040
01:23:50,447 --> 01:23:52,697
‫- لا نتواعد...
‫- لا أتحدّث معك!

1041
01:23:54,947 --> 01:23:56,197
‫منذ عمليتي الجراحيّة.

1042
01:23:57,488 --> 01:23:59,572
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.

1043
01:23:59,905 --> 01:24:01,072
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".

1044
01:24:01,447 --> 01:24:02,697
‫هذا أمر مختلف تماماً.

1045
01:24:04,697 --> 01:24:06,780
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.

1046
01:24:06,863 --> 01:24:08,030
‫أعطني يدك.

1047
01:24:12,572 --> 01:24:13,488
‫أعطني إياها.

1048
01:24:33,280 --> 01:24:34,738
‫لا أفهم.

1049
01:24:37,238 --> 01:24:39,405
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة
‫الجراحيّة...

1050
01:24:40,613 --> 01:24:42,905
‫- لم لا أتذكّرك؟
‫- ما أهميّة ذلك؟

1051
01:24:44,405 --> 01:24:46,113
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.

1052
01:24:47,447 --> 01:24:51,030
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".

1053
01:24:53,780 --> 01:24:55,322
‫أعرف سبب وجودي هنا.

1054
01:24:57,447 --> 01:24:59,113
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".

1055
01:24:59,197 --> 01:25:01,530
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.
‫- لا تكن أحمق.

1056
01:25:03,113 --> 01:25:06,822
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.

1057
01:25:06,905 --> 01:25:08,905
‫هذه معلومات سريّة.

1058
01:25:08,988 --> 01:25:11,113
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.

1059
01:25:21,113 --> 01:25:22,280
‫طاب مساؤكم.

1060
01:25:23,155 --> 01:25:24,738
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

1061
01:25:25,488 --> 01:25:27,113
‫أتتذكّرني؟

1062
01:25:30,197 --> 01:25:31,905
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.

1063
01:25:47,197 --> 01:25:48,155
‫مرحباً؟

1064
01:25:48,238 --> 01:25:49,822
‫المفتّشة "ديماس" هنا.

1065
01:25:50,905 --> 01:25:52,072
‫شكراً.

1066
01:25:59,572 --> 01:26:00,947
‫لنبدأ من البداية.

1067
01:26:01,822 --> 01:26:04,238
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989

1068
01:26:04,322 --> 01:26:06,572
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...

1069
01:26:06,655 --> 01:26:08,405
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...

1070
01:26:08,988 --> 01:26:10,863
‫اتهمك بقتل زوجتك.

1071
01:26:10,947 --> 01:26:12,322
‫طاب مساؤكم.

1072
01:26:12,405 --> 01:26:14,863
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته

1073
01:26:14,947 --> 01:26:16,780
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.

1074
01:26:18,155 --> 01:26:22,155
‫ولكن ما كان خيال طفل
‫أصبح الآن واقعاً.

1075
01:26:22,988 --> 01:26:26,197
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.

1076
01:26:26,738 --> 01:26:28,780
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.

1077
01:26:40,905 --> 01:26:42,280
‫وفقاً إلى شهادتك

1078
01:26:42,363 --> 01:26:45,613
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"

1079
01:26:45,697 --> 01:26:48,863
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة
‫في "سان نارسيسو".

1080
01:26:48,947 --> 01:26:51,655
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...

1081
01:26:51,738 --> 01:26:53,322
‫أعلنت في تقارير الشّرطة

1082
01:26:53,405 --> 01:26:57,030
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة
‫إلى "برلين"

1083
01:26:57,113 --> 01:26:58,613
‫بعد سقوط الجدار.

1084
01:26:59,905 --> 01:27:01,447
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.

1085
01:27:01,947 --> 01:27:04,155
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".

1086
01:27:04,780 --> 01:27:08,113
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج
‫يومها.

1087
01:27:11,113 --> 01:27:14,822
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة
‫الّتي كنت تنتظرها.

1088
01:27:17,530 --> 01:27:19,613
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

1089
01:27:20,155 --> 01:27:21,280
‫أمّي؟

1090
01:27:21,363 --> 01:27:22,405
‫أنا قادمة.

1091
01:27:32,613 --> 01:27:34,780
‫معذرةً، اتّصال لك.

1092
01:27:37,447 --> 01:27:38,488
‫مرحباً.

1093
01:27:38,572 --> 01:27:41,780
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو"
‫مغلق بسبب العاصفة.

1094
01:27:42,655 --> 01:27:44,863
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.

1095
01:27:44,947 --> 01:27:46,197
‫حسناً، لا بأس.

1096
01:27:46,697 --> 01:27:48,488
‫- سأراك غداً.
‫- إلى اللّقاء.

1097
01:28:17,405 --> 01:28:18,363
‫مرحباً؟

1098
01:28:19,030 --> 01:28:20,447
‫لن تعود قبل الغد.

1099
01:28:21,863 --> 01:28:22,863
‫"كلارا"...

1100
01:28:24,072 --> 01:28:25,988
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.

1101
01:28:26,572 --> 01:28:28,322
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟

1102
01:28:28,947 --> 01:28:29,988
‫"أنجيل"...

1103
01:28:30,572 --> 01:28:31,572
‫أحبّك.

1104
01:28:32,488 --> 01:28:33,530
‫أنا أيضاً.

1105
01:28:42,155 --> 01:28:42,988
‫سيّد "بريتو"...

1106
01:28:44,322 --> 01:28:45,780
‫ماذا حدث ليلتها؟

1107
01:28:48,863 --> 01:28:50,655
‫هل قتلت زوجتك؟

1108
01:29:03,197 --> 01:29:04,072
‫ما الأمر؟

1109
01:29:04,155 --> 01:29:05,113
‫حبيبتي!

1110
01:29:07,030 --> 01:29:08,530
‫خدشتني.

1111
01:30:23,988 --> 01:30:25,030
‫"أنجيل"!

1112
01:30:27,988 --> 01:30:29,488
‫وغد!

1113
01:30:29,780 --> 01:30:31,780
‫"هيلدا"! أرجوك!

1114
01:30:32,238 --> 01:30:33,280
‫"هيلدا"!

1115
01:30:34,155 --> 01:30:35,155
‫"هيلدا"!

1116
01:30:35,655 --> 01:30:37,155
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!

1117
01:30:37,238 --> 01:30:38,405
‫"كلارا"!

1118
01:30:56,655 --> 01:30:58,280
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!

1119
01:31:00,238 --> 01:31:02,155
‫"هيلدا"! كلّا!

1120
01:31:41,280 --> 01:31:43,072
‫قتلت زوجتك.

1121
01:31:46,988 --> 01:31:47,905
‫أتوافق أم لا؟

1122
01:31:52,072 --> 01:31:53,863
‫أجب أرجوك.

1123
01:31:57,238 --> 01:31:58,322
‫أريد المحامي.

1124
01:31:59,572 --> 01:32:01,613
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.

1125
01:32:08,447 --> 01:32:11,572
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي"
‫في منزلك.

1126
01:32:12,030 --> 01:32:13,738
‫الدّليل على وجود شريكة.

1127
01:32:14,322 --> 01:32:17,363
‫"نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.

1128
01:32:17,780 --> 01:32:19,822
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".

1129
01:32:20,863 --> 01:32:23,238
‫لاحظ حفراً دقيقاً...

1130
01:32:24,155 --> 01:32:24,988
‫"سي إم".

1131
01:32:25,363 --> 01:32:26,488
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟

1132
01:32:27,780 --> 01:32:28,613
‫ماذا؟

1133
01:32:28,697 --> 01:32:30,280
‫ساعة يدك أرجوك.

1134
01:32:36,405 --> 01:32:37,405
‫شكراً.

1135
01:32:44,405 --> 01:32:46,780
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.

1136
01:32:47,822 --> 01:32:49,072
‫"كلارا ميدينا".

1137
01:32:49,155 --> 01:32:50,905
‫الحقائق واضحة.

1138
01:32:50,988 --> 01:32:54,155
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا"
‫لكي تؤكّد على هروبها.

1139
01:32:55,238 --> 01:32:58,155
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.

1140
01:33:00,238 --> 01:33:01,197
‫"(برلين)"

1141
01:33:01,280 --> 01:33:02,113
‫رحلةً سعيدةً.

1142
01:33:02,197 --> 01:33:03,488
‫- شكراً.
‫- على الرّحب والسّعة.

1143
01:33:06,113 --> 01:33:07,113
‫هل سينجح الأمر؟

1144
01:33:07,197 --> 01:33:09,155
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر
‫ماهر جدّاً.

1145
01:33:09,905 --> 01:33:11,363
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك

1146
01:33:11,447 --> 01:33:13,280
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.

1147
01:33:14,238 --> 01:33:17,488
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.

1148
01:33:17,572 --> 01:33:20,780
‫"نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.

1149
01:33:20,863 --> 01:33:22,572
‫"كلارا ميدينا"، وكنت تعرف ذلك.

1150
01:33:23,447 --> 01:33:27,613
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.

1151
01:33:27,697 --> 01:33:29,572
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

1152
01:33:29,655 --> 01:33:30,780
‫حسناً.

1153
01:33:31,030 --> 01:33:33,197
‫- أحبّك.
‫- أحبّك أيضاً.

1154
01:33:33,280 --> 01:33:34,447
‫جدّاً.

1155
01:35:03,238 --> 01:35:04,280
‫ما الأمر؟

1156
01:35:09,238 --> 01:35:10,530
‫ما الأمر؟

1157
01:35:11,947 --> 01:35:12,905
‫ما الأمر؟

1158
01:35:38,780 --> 01:35:39,988
‫معي الدّليل.

1159
01:35:40,363 --> 01:35:42,238
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟

1160
01:35:44,738 --> 01:35:47,155
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.

1161
01:35:47,238 --> 01:35:48,905
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.

1162
01:35:48,988 --> 01:35:51,113
‫جارك السّيّد "بريتو"

1163
01:35:51,197 --> 01:35:55,030
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.

1164
01:35:59,030 --> 01:36:00,697
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.

1165
01:36:00,780 --> 01:36:04,322
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا"،
‫مسقط رأسها.

1166
01:36:04,405 --> 01:36:05,613
‫"نيكو" أخطأ.

1167
01:36:05,697 --> 01:36:07,530
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً

1168
01:36:07,613 --> 01:36:10,405
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو"
‫للنّجاة بفعلته.

1169
01:36:10,488 --> 01:36:13,363
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته

1170
01:36:13,447 --> 01:36:15,572
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".

1171
01:36:15,655 --> 01:36:18,655
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها
‫إلى هناك.

1172
01:36:18,738 --> 01:36:21,738
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،
‫لو قال ابني إنّه شاهد...

1173
01:36:21,822 --> 01:36:24,905
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا
‫بقصّة مذهلة

1174
01:36:24,988 --> 01:36:28,988
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه
‫عبر جهاز تلفاز.

1175
01:36:30,238 --> 01:36:33,030
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات
‫عن "أنجيل بريتو".

1176
01:36:35,738 --> 01:36:38,947
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.

1177
01:36:39,030 --> 01:36:41,363
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.

1178
01:36:41,447 --> 01:36:42,322
‫اهدأ.

1179
01:36:46,405 --> 01:36:47,572
‫- توقّف يا "نيكو"!
‫- شاهدت ذلك.

1180
01:36:47,655 --> 01:36:49,238
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1181
01:36:57,530 --> 01:36:58,738
‫أهذه ساعتي؟

1182
01:37:00,780 --> 01:37:03,113
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.

1183
01:37:04,613 --> 01:37:06,655
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...

1184
01:37:07,155 --> 01:37:08,780
‫فسيكون سرّنا.

1185
01:37:09,280 --> 01:37:11,405
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟

1186
01:37:21,363 --> 01:37:23,405
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.

1187
01:37:23,488 --> 01:37:24,697
‫لم أره مجدّداً.

1188
01:37:25,697 --> 01:37:27,780
‫عقله لم يكن سليماً.

1189
01:37:27,863 --> 01:37:29,905
‫هذا هو التّفسير السّهل.

1190
01:37:31,447 --> 01:37:34,530
‫"نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك

1191
01:37:34,947 --> 01:37:37,738
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.

1192
01:37:39,447 --> 01:37:40,905
‫لهذا لم يصدّقه أحد.

1193
01:37:42,572 --> 01:37:44,905
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ

1194
01:37:44,988 --> 01:37:48,155
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.

1195
01:37:49,572 --> 01:37:51,905
‫"نيكولاس لاسارتي".

1196
01:37:51,988 --> 01:37:55,738
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.

1197
01:37:55,822 --> 01:37:57,905
‫بعد 20 عاماً.

1198
01:37:57,988 --> 01:37:59,322
‫ولكنه سيفوز.

1199
01:37:59,405 --> 01:38:03,405
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟

1200
01:38:07,072 --> 01:38:09,113
‫لنتتبع تحرّكاته.

1201
01:38:09,197 --> 01:38:11,572
‫لنحاول البحث عن عنوانه.

1202
01:38:13,072 --> 01:38:16,655
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".

1203
01:38:18,363 --> 01:38:20,572
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".

1204
01:38:20,655 --> 01:38:22,947
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".

1205
01:38:23,322 --> 01:38:26,197
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.

1206
01:38:26,280 --> 01:38:27,530
‫كلّ ما تمكّن من القيام به

1207
01:38:27,613 --> 01:38:30,488
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.

1208
01:38:38,655 --> 01:38:40,697
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة

1209
01:38:40,780 --> 01:38:43,822
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.

1210
01:38:46,030 --> 01:38:47,322
‫وهذا ما حدث.

1211
01:38:50,613 --> 01:38:53,447
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات
‫الجديدة.

1212
01:38:55,280 --> 01:38:56,822
‫لم يمتلك سوى الأسئلة

1213
01:38:59,197 --> 01:39:01,113
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.

1214
01:39:04,280 --> 01:39:06,697
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.

1215
01:39:11,572 --> 01:39:13,488
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه

1216
01:39:14,988 --> 01:39:16,280
‫اضطراب عقليّ.

1217
01:39:18,572 --> 01:39:20,322
‫قرّرت أمّه الرّحيل

1218
01:39:20,405 --> 01:39:23,822
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.

1219
01:39:27,363 --> 01:39:30,697
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.

1220
01:39:36,572 --> 01:39:38,030
‫في البداية علماء النّفس

1221
01:39:38,822 --> 01:39:40,072
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.

1222
01:39:41,072 --> 01:39:45,988
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.

1223
01:39:48,113 --> 01:39:49,905
‫ولكن ليس لنفسه.

1224
01:39:50,947 --> 01:39:54,322
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.

1225
01:39:54,822 --> 01:39:58,072
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.

1226
01:39:58,572 --> 01:40:01,322
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة
‫الّتي أنقذته في السّابق منك

1227
01:40:01,405 --> 01:40:03,822
‫لم تعد لتساعده.

1228
01:40:03,905 --> 01:40:06,238
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ
‫"فيرا روي".

1229
01:40:06,322 --> 01:40:07,572
‫الطّابق العلويّ.

1230
01:40:07,988 --> 01:40:10,530
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.

1231
01:40:14,822 --> 01:40:15,738
‫انتظري!

1232
01:40:17,363 --> 01:40:18,613
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟

1233
01:40:22,238 --> 01:40:25,030
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.

1234
01:40:25,113 --> 01:40:27,488
‫"(فالبينيدا)"

1235
01:40:32,905 --> 01:40:34,155
‫لذا تتبعه.

1236
01:40:37,780 --> 01:40:38,905
‫وانتظر.

1237
01:41:15,280 --> 01:41:17,280
‫مستقبله وماضيه

1238
01:41:17,988 --> 01:41:19,863
‫تقابلا في تلك اللّحظة.

1239
01:41:20,947 --> 01:41:22,280
‫وشعر بالخوف.

1240
01:41:25,530 --> 01:41:28,572
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون
‫أمام الآخرين

1241
01:41:29,322 --> 01:41:32,030
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.

1242
01:41:35,280 --> 01:41:37,363
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.

1243
01:41:37,447 --> 01:41:39,155
‫بم سيخبرها؟

1244
01:41:39,238 --> 01:41:43,113
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان
‫يعرفه بالفعل.

1245
01:42:00,155 --> 01:42:01,655
‫توقّف عن البحث عن الإجابات

1246
01:42:02,988 --> 01:42:05,905
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.

1247
01:42:07,905 --> 01:42:10,572
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون
‫قاسيةً جدّاً

1248
01:42:11,072 --> 01:42:15,655
‫لو حدثت في مكان وزمان
‫يسمح بوجود تغيير.

1249
01:42:15,738 --> 01:42:16,905
‫لكنت أنتظرك.

1250
01:42:19,780 --> 01:42:20,655
‫آسفة.

1251
01:42:20,738 --> 01:42:23,572
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1252
01:42:23,655 --> 01:42:24,488
‫اسمحي لي بمساعدتك.

1253
01:42:27,613 --> 01:42:30,905
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"
‫يا سيّد "بريتو".

1254
01:42:32,613 --> 01:42:34,613
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ

1255
01:42:36,488 --> 01:42:38,113
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.

1256
01:42:54,322 --> 01:42:56,947
‫"نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.

1257
01:42:57,030 --> 01:42:58,738
‫لمساعدتك على التّذكّر.

1258
01:42:59,613 --> 01:43:00,947
‫تذكّر ماذا؟

1259
01:43:01,030 --> 01:43:03,363
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.

1260
01:44:21,363 --> 01:44:22,405
‫أين هي؟

1261
01:44:29,822 --> 01:44:30,988
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.

1262
01:44:43,780 --> 01:44:44,780
‫أنا آسف.

1263
01:44:48,447 --> 01:44:50,322
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.

1264
01:44:54,238 --> 01:44:57,697
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة
‫وعدم تعرّفك عليّ

1265
01:44:59,697 --> 01:45:03,113
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها
‫في طفولتي.

1266
01:45:08,530 --> 01:45:10,238
‫لم تكن حياتك معي.

1267
01:45:11,488 --> 01:45:14,822
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها
‫لأنّني غيّرتها.

1268
01:45:14,905 --> 01:45:16,363
‫عن طريق البحث عنك.

1269
01:45:18,113 --> 01:45:19,697
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.

1270
01:45:24,155 --> 01:45:25,613
‫وطمستني.

1271
01:45:27,655 --> 01:45:30,780
‫تركت د."فيل"
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...

1272
01:45:31,822 --> 01:45:33,155
‫انتظرت...

1273
01:45:34,822 --> 01:45:36,863
‫على أمل تذكّرك.

1274
01:45:39,322 --> 01:45:41,030
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".

1275
01:45:43,197 --> 01:45:45,113
‫أردت فقط أن أفهم

1276
01:45:46,113 --> 01:45:47,905
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...

1277
01:45:49,072 --> 01:45:51,030
‫سبب عدم عودتك.

1278
01:45:53,447 --> 01:45:57,530
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة
‫"إتور" أنّك ستقابلينني

1279
01:45:57,613 --> 01:45:58,988
‫وكلّ شيء سيتغيّر.

1280
01:46:01,863 --> 01:46:04,738
‫تجنّبت إيجادك لي

1281
01:46:04,822 --> 01:46:07,238
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.

1282
01:46:07,655 --> 01:46:10,780
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.

1283
01:46:16,947 --> 01:46:18,738
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.

1284
01:46:19,822 --> 01:46:23,447
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا
‫في حاضرنا.

1285
01:46:24,113 --> 01:46:25,488
‫تخيّلت كلّ شيء.

1286
01:46:25,988 --> 01:46:27,947
‫كلّ الاحتمالات.

1287
01:46:30,447 --> 01:46:32,655
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة
‫وضحاها.

1288
01:46:33,947 --> 01:46:36,405
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.

1289
01:46:37,738 --> 01:46:39,197
‫لأنّني غيّرتها.

1290
01:46:42,155 --> 01:46:44,197
‫ثمّ هبّت العاصفة.

1291
01:46:49,947 --> 01:46:51,738
‫أحتاج كاميرا الفيديو...

1292
01:46:54,072 --> 01:46:55,530
‫وجهاز التّلفاز.

1293
01:46:59,655 --> 01:47:01,405
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.

1294
01:47:05,572 --> 01:47:06,780
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.

1295
01:47:07,822 --> 01:47:08,780
‫كلّا.

1296
01:47:10,780 --> 01:47:14,155
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."

1297
01:47:14,238 --> 01:47:15,238
‫كسرت الباب.

1298
01:47:15,947 --> 01:47:16,905
‫كنت أنت.

1299
01:47:16,988 --> 01:47:19,863
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.

1300
01:47:20,905 --> 01:47:23,072
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.

1301
01:47:24,780 --> 01:47:25,697
‫مرحباً؟

1302
01:47:25,780 --> 01:47:27,572
‫أجل، جرّبت ذلك.

1303
01:47:28,280 --> 01:47:30,863
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.

1304
01:47:32,363 --> 01:47:35,030
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي

1305
01:47:35,113 --> 01:47:37,488
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".

1306
01:47:40,697 --> 01:47:42,697
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.

1307
01:47:43,697 --> 01:47:46,697
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...

1308
01:47:48,197 --> 01:47:49,655
‫ولتجديني.

1309
01:47:51,697 --> 01:47:53,113
‫يجبُ أن تعود...

1310
01:47:54,155 --> 01:47:56,447
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...

1311
01:47:57,572 --> 01:47:58,863
‫بدون أن تكون مهووساً بي.

1312
01:48:02,363 --> 01:48:06,238
‫يجبُ أن تنساني لكيلا
‫تحاول البحث عني أيضاً.

1313
01:48:07,738 --> 01:48:09,655
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.

1314
01:48:10,947 --> 01:48:13,780
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي
‫سيتضمن الأمر "كلارا".

1315
01:48:14,572 --> 01:48:18,030
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله

1316
01:48:18,113 --> 01:48:20,072
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.

1317
01:48:20,155 --> 01:48:23,988
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد"
‫واستعادة ابنتي.

1318
01:48:25,655 --> 01:48:27,113
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

1319
01:48:29,822 --> 01:48:32,155
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء
‫يُمكن أن يحدث.

1320
01:48:32,780 --> 01:48:34,405
‫- سأجازف.
‫- كلّا.

1321
01:48:41,238 --> 01:48:42,322
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.

1322
01:48:44,863 --> 01:48:45,905
‫أرجوك.

1323
01:48:47,947 --> 01:48:48,822
‫أرجوك.

1324
01:48:49,447 --> 01:48:50,822
‫ابقي معي.

1325
01:49:39,030 --> 01:49:39,988
‫اسمعي.

1326
01:49:44,572 --> 01:49:45,822
‫أتتذكّرينني الآن؟

1327
01:49:53,488 --> 01:49:55,030
‫هذا حقيقيّ.

1328
01:49:57,613 --> 01:49:58,988
‫هذا حقيقيّ.

1329
01:50:01,947 --> 01:50:03,780
‫يجبُ أن نعود...

1330
01:50:04,822 --> 01:50:06,947
‫إلى عام 1989.

1331
01:50:08,405 --> 01:50:09,238
‫كلّا.

1332
01:50:10,072 --> 01:50:10,988
‫كلّا.

1333
01:50:16,697 --> 01:50:17,780
‫لا أستطيع.

1334
01:50:21,697 --> 01:50:23,238
‫كلّا، آسف.

1335
01:50:53,863 --> 01:50:54,947
‫ماذا تفعلين؟

1336
01:50:56,738 --> 01:50:58,113
‫أنا أنقذتك.

1337
01:51:00,613 --> 01:51:01,947
‫الآن حان دورك.

1338
01:53:20,488 --> 01:53:21,572
‫مرحباً؟

1339
01:53:21,655 --> 01:53:22,738
‫مرحباً يا "نيكو".

1340
01:53:22,822 --> 01:53:24,072
‫من تكون؟

1341
01:53:24,405 --> 01:53:25,530
‫اسمعني...

1342
01:53:26,947 --> 01:53:27,988
‫أنا أنت...

1343
01:53:28,530 --> 01:53:29,988
‫وأنت أنا.

1344
01:53:31,738 --> 01:53:33,572
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟

1345
01:53:37,988 --> 01:53:39,197
‫يجبُ أن تساعدني.

1346
01:53:40,613 --> 01:53:41,613
‫أرجوك.

1347
01:53:42,447 --> 01:53:45,322
‫ما سأخبرك به...

1348
01:53:46,405 --> 01:53:47,613
‫مهمّ جدّاً.

1349
01:56:29,197 --> 01:56:30,363
‫أمّي...

1350
01:56:33,238 --> 01:56:36,072
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.

1351
01:56:36,447 --> 01:56:37,863
‫هل أنت حزينة؟

1352
01:56:37,947 --> 01:56:39,405
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.

1353
01:56:42,488 --> 01:56:43,530
‫اسمعي...

1354
01:56:47,238 --> 01:56:49,155
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟

1355
01:56:50,572 --> 01:56:51,822
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟

1356
01:56:59,822 --> 01:57:01,572
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.

1357
01:57:21,822 --> 01:57:23,322
‫حبيبتي "فيرا"، هل أنت بخير؟

1358
01:57:27,488 --> 01:57:29,072
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

1359
01:57:32,405 --> 01:57:33,738
‫حلمت بكابوس.

1360
01:57:34,447 --> 01:57:35,863
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟

1361
01:57:39,905 --> 01:57:41,238
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟

1362
01:57:41,780 --> 01:57:44,363
‫"فيرا"، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.

1363
01:57:47,822 --> 01:57:49,030
‫أين...

1364
01:57:49,947 --> 01:57:51,822
‫أين كاميرا الفيديو

1365
01:57:51,905 --> 01:57:54,572
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟

1366
01:57:54,655 --> 01:57:59,488
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،
‫هل أنت بخير حقّاً؟

1367
01:58:08,738 --> 01:58:09,697
‫"فيرا"...

1368
01:58:11,197 --> 01:58:12,572
‫أين تذهبين؟

1369
01:58:12,863 --> 01:58:14,697
‫ماذا يحدث؟

1370
01:58:20,363 --> 01:58:22,197
‫"فيرا"، أنت تخيفينني.

1371
01:58:37,697 --> 01:58:39,572
‫من أين أحضرت الثّقاب؟

1372
01:58:40,197 --> 01:58:43,863
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".

1373
01:59:00,030 --> 01:59:01,530
‫حدث ذلك حقّاً.

1374
01:59:03,738 --> 01:59:05,155
‫"أنجيل" حرّ.

1375
01:59:08,113 --> 01:59:09,655
‫أوفى بوعده.

1376
01:59:11,697 --> 01:59:12,988
‫"فيرا"...

1377
01:59:20,072 --> 01:59:23,738
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

1378
02:00:37,072 --> 02:00:38,155
‫تلقيتها.

1379
02:00:41,197 --> 02:00:42,363
‫أتريدين القهوة؟

1380
02:00:45,655 --> 02:00:46,655
‫شكراً.

1381
02:00:51,905 --> 02:00:53,280
‫وصل المفتّش.

1382
02:00:55,488 --> 02:00:56,697
‫عُلم.

1383
02:01:07,488 --> 02:01:08,613
‫سيّدي...

1384
02:01:10,072 --> 02:01:12,655
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء

1385
02:01:12,738 --> 02:01:15,947
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة
‫لمالك المجزر السّابق.

1386
02:01:16,030 --> 02:01:19,030
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،
‫تعيش في "برلين".

1387
02:01:19,113 --> 02:01:20,113
‫من تكون؟

1388
02:01:20,197 --> 02:01:21,197
‫هي.

1389
02:01:28,697 --> 02:01:33,655
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".

1390
02:01:49,863 --> 02:01:51,447
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.

1391
02:01:52,280 --> 02:01:53,197
‫"نيكو".

1392
02:01:56,697 --> 02:01:58,238
‫هل أعرفك؟

1393
02:01:59,113 --> 02:02:00,363
‫أجل.

1394
02:02:03,363 --> 02:02:05,655
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.

