1
00:05:06,163 --> 00:05:09,375
‏-‏ مرحبا يا جماعة.‏
ـ كن هادئا، "‏كروكر"‏!‏ لم تخرج بعد.‏

2
00:05:09,458 --> 00:05:12,127
‏-‏ آسف يا سيدي.‏
ـ بالتوفيق، "‏تشارلز"‏.‏

3
00:05:12,211 --> 00:05:13,963
أبلغ زوجتي تحياتي!‏

4
00:05:14,046 --> 00:05:17,466
‏-‏ سأفعل يا "‏هاري"‏.‏
ـ رحب بالعالم الكبير.‏

5
00:05:17,549 --> 00:05:19,009
وداعا.‏

6
00:05:22,846 --> 00:05:25,224
وداعا، سيد "‏بردجر"‏.‏

7
00:05:30,104 --> 00:05:34,775
‏-‏ أسمعت؟ قال "‏وداعا، سيد ’بردجر‘"‏.‏
ـ حسنا، إنه مغادر.‏

8
00:05:34,858 --> 00:05:37,778
طالما لن يعود،
هذا كل ما أكترث له.‏

9
00:05:37,861 --> 00:05:40,489
يقال إنه سيقوم بمهمة ما في "‏إيطاليا"‏.‏

10
00:05:40,573 --> 00:05:42,992
آمل أن يكون يحب المعكرونة.‏

11
00:05:43,075 --> 00:05:46,036
يقدمونها ٤ مرات في السجون الايطالية.‏

12
00:06:08,934 --> 00:06:10,769
"‏تشارلي"‏.‏

13
00:06:14,148 --> 00:06:19,320
أنت آخر من كنت أتوقع رؤيته يا "‏لورنا"‏.‏

14
00:06:19,403 --> 00:06:22,698
"‏تشارلي"‏، كنت أعد الأيام.‏

15
00:06:22,781 --> 00:06:27,661
إذن لم لم تأتي لزيارتي
وأنا في السجن؟

16
00:06:27,745 --> 00:06:30,372
"‏تشارلي"‏، أنت تعرف أن هذا ليس شيئا أحبذه.‏

17
00:06:30,456 --> 00:06:33,334
أعني، أيمكنك أن تتخيلني
أمسك بيديك عبر الطاولة،

18
00:06:33,417 --> 00:06:36,712
بوجود كل أولئك الزوجات الباكيات
مع أولادهن الذين يولولون،

19
00:06:37,796 --> 00:06:41,717
وينظر إلي الحراس
وكأن شيئا مخبأ تحت ثوبي.‏

20
00:06:43,802 --> 00:06:47,264
‏-‏ افتقدتك فعلا يا "‏نشارلي"‏.‏
ـ صحيح؟

21
00:06:48,265 --> 00:06:53,687
جهزت لك موعدا
للذهاب إلى الخياط أولا.‏

22
00:06:53,771 --> 00:06:55,564
ومن ثم إلى صانع القمصان.‏.‏.‏

23
00:06:55,648 --> 00:07:00,611
هذه السيارة هي للسفير الباكستاني.‏

24
00:07:01,570 --> 00:07:04,615
‏-‏ حقا؟
ـ نموذجي، أليس كذلك؟

25
00:07:04,698 --> 00:07:08,452
خرجت من السجن قبل خمس دقائق
وأنا الآن في سيارة مسروقة.‏

26
00:07:09,578 --> 00:07:12,873
"‏تشارلي"‏، أردت فقط أن تخرج بهيبة يا عزيزي!‏

27
00:07:12,957 --> 00:07:14,208
خذيني إلى الخياط.‏

28
00:07:14,291 --> 00:07:17,795
أنيق جدا يا سيدي،
رغم أن وزنك زاد قليلا.‏

29
00:07:17,878 --> 00:07:19,880
نعم، كنت في "‏أميركا"‏ كما تعلم.‏

30
00:07:19,964 --> 00:07:22,716
‏-‏ السبب هو الخبز في اﻠ"‏همبرغر"‏؟
ـ أهذا هو الأمر؟

31
00:07:22,800 --> 00:07:25,261
‏-‏ نعم.‏
-‏ أعني، أنا سعيد بعودتك.‏

32
00:07:26,136 --> 00:07:30,182
لا أريد التطفل يا "‏تشارلي"‏،
ولكن الزمان تغير.‏

33
00:07:30,266 --> 00:07:34,186
عندما دخلت يا "‏أدريان"‏، كانت هذه آخر صرعة.‏

34
00:07:34,979 --> 00:07:37,690
بماذا حكم عليك؟ مؤبد؟

35
00:07:38,524 --> 00:07:42,861
يمكنك أن تضع كل هذه في متحف يا "‏تشارلي"‏.‏

36
00:07:42,945 --> 00:07:45,990
سأخبرك بما سأفعل معك يا "‏أدريان"‏.‏

37
00:07:46,073 --> 00:07:48,284
‏-‏ سآخذ كل هذه الآن.‏
ـ مثير للاشمئزاز.‏

38
00:07:48,367 --> 00:07:51,662
سآخذها وأنت قم بلفها.‏

39
00:07:51,745 --> 00:07:55,207
وأسدنا معروفا يا "‏أدريان"‏
قصر الأكمام.‏ لست بغوريلا.‏

40
00:08:07,386 --> 00:08:11,056
نعم.‏ نعم.‏
ها نحن ذا يا كابتن "‏كروكر"‏.‏

41
00:08:11,348 --> 00:08:14,685
ستجد أننا حافظنا عليها بوضع ممتاز.‏

42
00:08:14,768 --> 00:08:17,229
هل لي أن أدير لك المحرك؟

43
00:08:17,313 --> 00:08:20,232
كيف يبدو صوت المحرك؟

44
00:08:24,862 --> 00:08:27,072
هاك، كيف ذلك؟

45
00:08:27,156 --> 00:08:29,241
‏-‏ أقول.‏
ـ نعم؟

46
00:08:29,325 --> 00:08:31,410
‏-‏ أقول.‏
ـ مرحبا؟

47
00:08:32,620 --> 00:08:34,914
ها أنت ذا.‏
ظننت أني أضعتك!‏

48
00:08:34,997 --> 00:08:38,083
لا، أتيت من هنا.‏
كنت أفكر،

49
00:08:38,167 --> 00:08:43,047
ربما تحتاج إلى مزيد من الهواء،
ليمر عبر المكربن الثاني.‏

50
00:08:43,130 --> 00:08:45,382
‏-‏ أتظن ذلك؟
ـ نعم، اسمع.‏

51
00:08:45,466 --> 00:08:49,762
‏-‏ ربما أنت على حق.‏
ـ أنا أقوم بهذا.‏ ابق مكانك.‏

52
00:08:49,845 --> 00:08:54,642
هلا تفتح لي غطاء السيارة
لو سمحت؟ شكرا.‏

53
00:08:56,310 --> 00:08:59,104
‏-‏ أيمكنك أن تمسك بهذا؟
ـ اﻠ.‏.‏.‏؟

54
00:08:59,188 --> 00:09:00,689
-‏غطاء السيارة، نعم.‏
ـ طبعا.‏

55
00:09:00,731 --> 00:09:02,024
شكرا.‏

56
00:09:03,025 --> 00:09:05,444
‏-‏ لم أستطع.‏.‏.‏
ـ نعم، ها نحن ذا.‏

57
00:09:05,527 --> 00:09:07,863
‏-‏ أتريدني أن.‏.‏.‏
ـ أمسك.‏ شكرا لك.‏

58
00:09:07,947 --> 00:09:09,114
‏-‏ ها نحن ذا.‏
-‏ الآن.‏.‏.‏

59
00:09:09,198 --> 00:09:13,494
‏-‏ نعم يمكنني.‏.‏.‏
ـ كيف تسير أمورك؟

60
00:09:13,577 --> 00:09:17,122
يمكنني أن أرى العطل.‏
إنه بسيط جدا.‏

61
00:09:17,206 --> 00:09:20,834
ربما.‏.‏.‏ لا أدري.‏
لا، لا بأس.‏ اتركه.‏

62
00:09:20,918 --> 00:09:24,922
‏-‏ أيمكنني.‏.‏.‏
ـ أجل، أغلقه وأنا أتصرف.‏

63
00:09:25,005 --> 00:09:27,508
‏-‏ شكرا.‏
ـ كيف الأحوال؟

64
00:09:28,217 --> 00:09:32,096
مضى وقت طويل منذ أن كنت هنا.‏

65
00:09:32,179 --> 00:09:34,890
لم أدخل إلى هذه السيارة منذ مدة طويلة.‏

66
00:09:34,974 --> 00:09:38,978
نعم، أعتقد أنك كنت في "‏الهند"‏
لما يقارب السنتين يا سيدي.‏

67
00:09:39,061 --> 00:09:42,147
‏-‏ نعم، أصطاد النمور.‏
ـ حقا؟ رائع.‏

68
00:09:43,274 --> 00:09:45,568
فاتورة المرآب، سيدي.‏

69
00:09:46,402 --> 00:09:50,072
‏-‏ حقا؟
ـ الحساب ٢٠٠ جنيه.‏

70
00:09:50,114 --> 00:09:52,533
وبالطبع، إن أصررت
يمكننا أن نضيفها إلى الحساب.‏

71
00:09:52,616 --> 00:09:56,579
لا.‏ لا.‏ أرجوك.‏
هناك جائزة لمن يقتل النمور.‏

72
00:09:56,662 --> 00:09:58,747
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
ـ نعم، ٥٠ جنيها لقاء الواحد منها.‏

73
00:09:58,831 --> 00:10:03,460
‏-‏ حقا؟ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏ فهمت.‏
ـ كل حزمة فيها ٢٠٠.‏

74
00:10:03,544 --> 00:10:06,130
‏-‏ لا لزوم للدفع.‏.‏.‏
ـ لا بأس.‏

75
00:10:06,213 --> 00:10:10,134
لا بد أنك اصطدت عددا كبيرا من النمور يا سيدي.‏

76
00:10:10,217 --> 00:10:12,303
نعم، استعملت رشاشا.‏

77
00:10:39,204 --> 00:10:44,501
"‏ويليامز"‏ مطلوب لمكتب الاستقبال.‏.‏.‏

78
00:10:44,585 --> 00:10:49,298
‏-‏ اللورد "‏كروكر"‏، إنكم تنتظرونني.‏
ـ نعم، حضرة اللورد.‏ الجناح ٦٠٢.‏

79
00:10:49,506 --> 00:10:51,592
وهناك رسالة.‏

80
00:10:52,593 --> 00:10:54,136
شكرا لك.‏

81
00:10:56,889 --> 00:11:00,184
"‏بيكرمان"‏ -‏ الغرفة ١٦٦٦
الليلة

82
00:11:02,853 --> 00:11:04,396
مرحبا، "‏تشارلي"‏!‏

83
00:11:06,899 --> 00:11:10,444
أغلق الباب يا "‏تشارلي"‏.‏
ستحدث تيارا هوائيا فظيعا.‏

84
00:11:14,114 --> 00:11:15,449
سيداتي؟

85
00:11:16,951 --> 00:11:20,120
ـ مرحبا، "‏تشارلي"‏!‏
ـ مرحبا، "‏تشارلي"‏!‏

86
00:11:20,204 --> 00:11:21,997
‏-‏ أحبك يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ مرحبا، "‏تشارلي"‏.‏

87
00:11:22,081 --> 00:11:26,001
‏-‏ لطيف يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ تسرني رؤيتك، "‏تشارلي"‏.‏

88
00:11:26,085 --> 00:11:28,420
فكرت في هدية خروجك من السجن.‏

89
00:11:28,504 --> 00:11:31,757
‏-‏ لطيف.‏ لطيف جدا.‏
ـ الآن، بم ترغب؟

90
00:11:33,968 --> 00:11:35,135
بكل شيء.‏

91
00:12:33,027 --> 00:12:35,905
‏-‏ أين زوجك؟
ـ لقد مات.‏

92
00:12:35,988 --> 00:12:42,119
في جبال "‏الألب"‏ بحادث سيارة.‏
لم يكن حادثا عرضيا.‏

93
00:12:42,202 --> 00:12:47,499
انتهت مهمتي، إذن.‏

94
00:12:48,500 --> 00:12:52,338
‏-‏ لحظة يا سيد "‏كروكر"‏.‏
ـ نعم، سيدة "‏بيكرمان"‏؟

95
00:12:52,421 --> 00:12:54,506
هذه من أجلك.‏

96
00:12:55,674 --> 00:12:59,929
ما هذه؟
جائزة ترضية؟

97
00:13:00,012 --> 00:13:03,265
هذه كل التصاميم
التي لم يتسن لزوجي الوقت لإتمامها.‏

98
00:13:03,349 --> 00:13:07,019
‏-‏ يريد منك إتمامها.‏
ـ حقا؟

99
00:13:08,187 --> 00:13:13,275
أخبريني، بحسب رأيك،

100
00:13:13,442 --> 00:13:17,947
ما هو دورك في التصاميم
التي لم يتسن لزوجك إتمامها؟

101
00:13:18,155 --> 00:13:22,534
ليس لدي دور.‏
سأذهب إلى "‏نيويورك"‏ غدا في السادسة صباحا.‏

102
00:13:24,078 --> 00:13:25,746
خسارة.‏

103
00:13:27,539 --> 00:13:33,337
لكن هذا يعطينا وقتا
لقضاء أربع ساعات إضافية معا.‏

104
00:13:39,093 --> 00:13:41,804
وما تزالين ترتدين ثياب الحداد.‏

105
00:14:04,702 --> 00:14:07,246
‏-‏ "‏تشارلي كروكر"‏، أنا ميت.‏
-‏ مرحبا يا "‏روجر"‏.‏

106
00:14:07,329 --> 00:14:10,291
رتبت الأمور مع أرملتي
لتسلمك بعض الأشياء في "‏إنكلترا"‏

107
00:14:10,374 --> 00:14:13,377
وصلني ذلك.‏

108
00:14:14,461 --> 00:14:17,923
ستجد هناك المساعدة المالية كي تقوم بالمهمة.‏

109
00:14:18,007 --> 00:14:21,844
يجب عليك ذلك يا "‏تشارلي"‏،
لأنها مهمة تتطلب دهاء.‏

110
00:14:25,180 --> 00:14:29,435
فكر في الموضوع.‏
مدينة تعمها الفوضى،

111
00:14:30,144 --> 00:14:32,062
عملية سطو سريعة

112
00:14:32,730 --> 00:14:37,318
وأربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

113
00:14:41,822 --> 00:14:43,115
أربعة ملايين دولار؟

114
00:14:45,451 --> 00:14:50,706
هذه مدينة "‏تورين"‏،
عاصمة "‏إيطاليا"‏ الصناعية.‏

115
00:14:50,789 --> 00:14:56,629
الأحدث في "‏أوروبا"‏،
بهندستها المعمارية، وقريبا، أعتقد،

116
00:14:56,712 --> 00:14:59,715
بأكبر عملية سرقة في القرن العشرين.‏

117
00:15:01,926 --> 00:15:08,223
هذه قافلة سيارات "‏فيات"‏ المصفحة.‏
إنها تغادر مطار "‏تورين"‏ أسبوعيا.‏

118
00:15:09,767 --> 00:15:13,312
لا تحمل أبدا أقل من أربعة ملايين دولار.‏

119
00:15:13,395 --> 00:15:15,481
أظن أنه يمكننا أن نتولى أمر هذا.‏

120
00:15:16,190 --> 00:15:19,151
لتصل إلى مقصدها،
على القافلة أن تمر

121
00:15:19,235 --> 00:15:22,613
عبر أكثر أنظمة السير ازدحاما في "‏أوروبا"‏،

122
00:15:22,696 --> 00:15:25,407
نظام مراقبة
بكاميرات تلفزيونية

123
00:15:25,991 --> 00:15:31,872
وبجهاز كومبيوتر في هذا البناء
الذي هو مركز "‏تورين"‏ للتحكم بالمرور.‏

124
00:15:32,164 --> 00:15:34,708
ان تمكنت من الوصول
الى هذه الغرفة يا "‏تشارلي"‏

125
00:15:34,792 --> 00:15:39,171
ستتسبب بأكبر مشكلة ازدحام مرور
في تاريخ العالم.‏

126
00:15:39,255 --> 00:15:41,674
ستشل حركة كل الشوارع.‏

127
00:15:41,757 --> 00:15:45,636
وبعدها ستسنح لك الفرصة
كي تكمن للقافلة.‏

128
00:15:45,719 --> 00:15:47,096
رائع جدا.‏

129
00:15:48,597 --> 00:15:52,351
أولا تبطل الكاميرات التلفزيونية

130
00:15:52,434 --> 00:15:54,311
التي تشرف على مراقبة مسار القافلة.‏

131
00:15:56,563 --> 00:16:01,819
تقوم بذلك بهذه المعدات الصغيرة هنا.‏ انظر.‏

132
00:16:02,903 --> 00:16:05,030
‏-‏ نعم.‏
ـ ثانيا،

133
00:16:05,948 --> 00:16:12,121
تقنحم بناية الكومبيوتر
وتستبدل هذا البرنامج الجديد.‏

134
00:16:12,663 --> 00:16:15,082
‏-‏ فهمت.‏
ـ وهذا يسبب زحمة المواصلات.‏

135
00:16:15,165 --> 00:16:16,208
تماما.‏

136
00:16:16,959 --> 00:16:23,424
ثالثا، تهاجم القافلة
بطريقتك الفريدة من نوعها يا "‏تشارلي"‏.‏

137
00:16:24,842 --> 00:16:26,719
ورابعا، تهرب،

138
00:16:27,511 --> 00:16:31,932
من الطريق الوحيد
الذي ليست فيه زحمة مواصلات.‏

139
00:16:33,350 --> 00:16:36,770
ستجد تفاصيل السير
في حقيبة الأوراق والوثائق هذه.‏

140
00:16:38,230 --> 00:16:43,193
في خلال ساعتين
ستصبح على قمة جبال "‏الألب"‏ وفي "‏سويسرا"‏.‏

141
00:16:44,278 --> 00:16:49,450
وفي خلال ثلاث ساعات
سيكون المال بمأمن في بنك في "‏جنيف"‏.‏

142
00:16:50,159 --> 00:16:53,704
‏-‏ اجعل الأمر ينجح يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ سأفعل يا "‏روجر"‏.‏

143
00:17:00,044 --> 00:17:04,632
أربعة ملايين دولار عبر زحمة مواصلات.‏

144
00:17:09,219 --> 00:17:12,348
المبلغ المستلم من مجموعة "‏برايتون"‏ حتى الآن
هو ١٥٠٠٠ جنيه.‏

145
00:17:16,060 --> 00:17:19,772
‏-‏ مرحبا.‏ "‏كامب فريدي"‏؟
ـ "‏تشارلي كروكر"‏.‏ ظننتك في "‏إيطاليا"‏؟

146
00:17:19,854 --> 00:17:23,400
‏-‏ أريد أن أرى "‏بردجر"‏.‏
ـ السيد "‏بردجر"‏ بالنسبة إليك.‏

147
00:17:23,942 --> 00:17:25,236
لدي مهمة.‏

148
00:17:25,319 --> 00:17:28,572
إنها دائرة البريد المركزي، طريق المدينة،
سيتم هذا في الأسبوع المقبل.‏

149
00:17:28,656 --> 00:17:33,661
"‏فريدي"‏، هذه المهمة هي أكبر من أي شيء
قد سبق ﻠ"‏بردجر"‏ أن قام به.‏

150
00:17:34,578 --> 00:17:36,914
لو كانت بنك "‏إنكلترا"‏، فإن المهمة لاغية.‏

151
00:17:36,997 --> 00:17:39,750
السيد "‏بردجر"‏ قلق جدا حيال الاقتصاد.‏

152
00:17:39,833 --> 00:17:44,672
تماما يا "‏فريدي"‏.‏
قل ﻠ"‏بردجر"‏ إنها مهمة خارج البلاد

153
00:17:44,755 --> 00:17:47,883
كي توازن مدفوعاتها.‏

154
00:17:48,509 --> 00:17:51,929
"‏تشارلي"‏، لا أظن أنه لديك ذلك المكر

155
00:17:52,012 --> 00:17:55,432
لتكسب ما يعتاد عليه السيد "‏بردجر"‏.‏

156
00:17:55,516 --> 00:17:59,228
ولكن يا "‏فريدي"‏، هذه المهمة كبيرة.‏

157
00:18:00,229 --> 00:18:04,525
"‏تشارلي"‏، لا تعرف حتى تهجئة كلمة كبير.‏

158
00:18:05,609 --> 00:18:07,695
"‏ك ب ي ر"‏.‏ كبير.‏

159
00:18:09,196 --> 00:18:12,199
الآن يا "‏بوتش هاري"‏،
أخبرنا عن "‏فولهام"‏.‏

160
00:18:13,158 --> 00:18:17,371
"‏فولهام"‏، هذا صعب حاليا.‏

161
00:18:18,789 --> 00:18:21,834
كيف حالك؟
ما رأيك في أن أخرجك قليلا؟

162
00:18:21,917 --> 00:18:26,964
أنا الآن بحاجة إلى "‏هيزل"‏.‏
"‏هيزل"‏، عزيزتي، اخرجي.‏

163
00:18:27,047 --> 00:18:29,633
هيا، إذن.‏ ها أنت.‏

164
00:18:29,717 --> 00:18:33,596
مضى وقت طويل
منذ أن رأيت حياة الليل، أليس كذلك؟

165
00:18:35,306 --> 00:18:39,768
لحظة.‏ أين مشعلي اللعين؟

166
00:18:52,823 --> 00:18:55,326
المراحيض

167
00:19:21,977 --> 00:19:24,396
‏-‏ مساء الخير يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ "‏كروكر"‏.‏

168
00:19:24,480 --> 00:19:28,234
سيد "‏بردجر"‏، لدي مهمة مدروسة.‏

169
00:19:28,317 --> 00:19:29,610
اخرج من هنا.‏

170
00:19:29,693 --> 00:19:33,405
كل شيء هنا.‏
رسومات، خطط، كل شيء.‏

171
00:19:33,489 --> 00:19:35,199
دفعك أحدهم لفعل هذا، صحيح؟

172
00:19:35,282 --> 00:19:39,078
جرت رشوتك لإزعاج إيقاعي الطبيعي
وتخريب صحتي.‏

173
00:19:39,161 --> 00:19:44,541
لا يا سيد "‏بردجر"‏.‏ سيد "‏بردجر"‏، هذا مهم.‏
أربعة ملايين دولار.‏ "‏أوروبا"‏.‏

174
00:19:44,625 --> 00:19:48,170
"‏السوق الأوروبية"‏، "‏إيطاليا"‏،
مصنع سيارات "‏فيات"‏.‏

175
00:19:48,254 --> 00:19:53,509
‏-‏ "‏كروكر"‏، هذا مرحاضي.‏
ـ أرجوك.‏ اقرأها فقط يا سيد "‏بردجر"‏.‏

176
00:19:53,592 --> 00:19:55,386
اخرج.‏

177
00:19:55,469 --> 00:19:57,721
هل أنت بخير، سيد "‏بردجر"‏؟

178
00:19:57,805 --> 00:19:58,847
هل أنت بخير؟

179
00:20:20,619 --> 00:20:22,162
إنه بخير!‏

180
00:20:54,445 --> 00:20:57,364
يمكنني دائما اللجوء إلى الأميركيين.‏

181
00:20:57,448 --> 00:21:03,621
إنهم أناس يقدرون المواهب الشابة
ويمنحونها الفرصة، إنهم كذلك.‏

182
00:21:33,192 --> 00:21:37,154
ليلة أمس يا سيدي الحاكم،
اقتحم مرحاضي.‏

183
00:21:39,490 --> 00:21:42,534
ـ مرحاض؟
ـ مرحاض.‏

184
00:21:43,744 --> 00:21:47,373
ـ اقتحم؟
ـ اقتحم.‏

185
00:21:49,416 --> 00:21:52,461
حسنا، أنا جد آسف.‏

186
00:21:52,544 --> 00:21:56,590
هناك أماكن مقدسة،
بالنسبة إلى إنكليزي، أيها الحاكم.‏

187
00:21:57,216 --> 00:22:00,803
‏-‏ نعتذر عن ذلك يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ هذا ما يجدر بك فعله.‏

188
00:22:00,844 --> 00:22:04,682
إنك لا تقوم بواجبك على أتم وجه.‏
سجن جلالتها هنا

189
00:22:04,765 --> 00:22:09,937
ليس فقط لمنع الناس من الخروج،
إنما لمنعهم من الدخول.‏

190
00:22:10,020 --> 00:22:13,649
إنك مثال للادارة المتكاسلة، ضيقة الأفق

191
00:22:13,732 --> 00:22:16,277
التي تقود البلاد الى الدمار!‏

192
00:22:16,360 --> 00:22:20,239
‏-‏ هل هناك أمر آخر؟
ـ لا، شكرا، أيها الحاكم.‏

193
00:22:24,118 --> 00:22:28,455
بالمناسبة يا سيد "‏بردجر"‏،
هل صدف وأن ميزت الرجل

194
00:22:28,539 --> 00:22:31,584
الذي أقلق راحتك بشكل فظ جدا؟

195
00:22:31,667 --> 00:22:34,295
لم أره من قبل في حياتي.‏

196
00:22:39,925 --> 00:22:42,803
أريد أن يضرب "‏تشارلي كروكر"‏ ضربا مبرحا.‏

197
00:22:42,886 --> 00:22:45,306
‏-‏ نعم يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ قل ﻠ"‏كامب فريدي"‏.‏

198
00:22:45,389 --> 00:22:48,559
‏-‏ نعم يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ لا أريده أن يقتل.‏

199
00:22:48,642 --> 00:22:50,769
بل أن يضرب ضربا مبرحا وحسب.‏

200
00:22:50,853 --> 00:22:53,314
أفهم تماما ما تعنيه يا سيد "‏بردجر"‏.‏

201
00:22:53,397 --> 00:22:56,567
حقا يا "‏كيتس"‏؟
لديك خيال واسع جدا.‏

202
00:22:56,650 --> 00:23:00,154
سيدي أتيت لك بمجلدين
عن "‏التجارة الأنغلو أميركية"‏.‏

203
00:23:00,237 --> 00:23:03,574
وميزان المدفوعات البريطاني،
لعامي ١٩٦٦ و ١٩٦٧.‏

204
00:23:03,657 --> 00:23:09,038
وجلبت لك أيضا
"‏أخبار ’لندن‘ المفصلة"‏، سيدي.‏

205
00:23:09,121 --> 00:23:10,831
من أجل ماذا يا "‏كيتس"‏؟

206
00:23:10,915 --> 00:23:15,169
‏-‏  فيها صورة الملكة  يا سيدي.‏
ـ أبليت بلاء حسنا.‏

207
00:23:18,047 --> 00:23:23,344
لربما تختتم ذروة حياتك المهنية

208
00:23:23,427 --> 00:23:25,304
بأن تقوم بمهمة ما في بيتهم.‏

209
00:23:25,387 --> 00:23:29,892
يجب أن تتعلم يا "‏كيتس"‏، أن هناك أشياء أخرى
في الحياة عدا أعمال السطو.‏

210
00:23:29,975 --> 00:23:34,146
‏-‏ نعم يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ بيد أننا نتكلم عن هذا الموضوع،

211
00:23:34,229 --> 00:23:37,483
ألاحظ بأن بعض الرعاع الشباب
في القسم "‏ه"‏ لا يتأهبون

212
00:23:37,566 --> 00:23:41,487
عندما يعزف النشيد الوطني
في نهاية برامج السهرة التلفزيونية.‏

213
00:23:41,570 --> 00:23:44,823
قل لهم أن يفعلوا ذلك،
وإلا فإنهم سيثيرون استيائي.‏

214
00:23:44,907 --> 00:23:47,993
‏-‏ نعم يا سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ حسنا، انصرف.‏

215
00:23:48,077 --> 00:23:49,912
أبلغ "‏كامب فريدي"‏ رسالتي.‏

216
00:23:49,995 --> 00:23:51,205
سيدي.‏

217
00:24:09,556 --> 00:24:13,310
"‏دابلي إكسبرس"‏ -‏  صفقة بقيمة
١٤٠ مليون دولار بين "‏إيطاليا"‏ و"‏الصين"‏

218
00:24:34,290 --> 00:24:37,668
‏-‏ إذن يا "‏فريد"‏، هيا.‏
ـ انتظر لحظة.‏

219
00:24:43,924 --> 00:24:48,971
خذن كل ملابسكن القذرة أيضا.‏
هذا رجلي، وهذه منطقتي،

220
00:24:49,054 --> 00:24:50,723
ولا ترجعن!‏

221
00:24:50,806 --> 00:24:53,183
أمسكت ﺒ"‏تشارلي"‏ متلبسا.‏

222
00:24:53,851 --> 00:24:57,062
حسنا، "‏تشارلي"‏.‏ أين أنت؟

223
00:24:57,146 --> 00:24:59,898
أعرف أنك هنا يا "‏تشارلي"‏.‏
لا جدوى من الاختباء.‏

224
00:25:02,192 --> 00:25:06,655
‏-‏ "‏تشارلي"‏، كانت لديك ثلاث نساء هنا.‏
ـ لم تمانعي بهذا في الفندق.‏

225
00:25:06,739 --> 00:25:08,699
كانت هدية خروجك من السجن.‏

226
00:25:08,782 --> 00:25:10,868
لم يتوفر لي المجال للتمتع بهذا.‏

227
00:25:10,951 --> 00:25:14,538
لم يتوفر لي المجال للتمتع اليوم أيضا.‏
تدخلين إلى هنا وتسببين ازعاجا.‏

228
00:25:14,622 --> 00:25:18,125
‏-‏ لم لا تسألني حتى أين كنت يا "‏تشارلي"‏؟
ـ كنت في مركز الشرطة.‏

229
00:25:18,208 --> 00:25:20,461
أجل، لسرقة سيارة السفير.‏

230
00:25:20,544 --> 00:25:24,590
ولعدم دفع فاتورة الفندق.‏
لقد هجرتني يا "‏تشارلي"‏!‏

231
00:25:24,673 --> 00:25:27,217
لا تأتي إلى هنا مزاجية يا "‏لورنا"‏.‏
أنت تعرفين شروط اللعبة.‏

232
00:25:27,301 --> 00:25:30,054
لا، تركتني أقابل مصيري.‏

233
00:25:30,137 --> 00:25:32,681
‏-‏ الوقت المعتاد، صحيح؟
ـ ٢٤ ساعة في السجن.‏ إذلال.‏

234
00:25:32,765 --> 00:25:35,726
كيف خرجت إذن؟
كيف خرجت

235
00:25:35,809 --> 00:25:38,395
سفير الباكستان كان لطيفا جدا.‏

236
00:25:38,479 --> 00:25:42,107
‏-‏ كان لطيفا جدا، صحيح؟
ـ وكذلك مدير الفندق.‏

237
00:25:42,191 --> 00:25:44,235
"‏لورنا"‏، عرفت أنك ستكونين على مايرام.‏

238
00:25:44,318 --> 00:25:47,279
الفضل لا يعود إليك يا "‏تشارلي  كروكر"‏.‏
هذا مؤكد.‏

239
00:25:47,363 --> 00:25:50,658
‏-‏ "‏لورنا"‏، كنت منشغلا، صحيح؟
ـ هذا ما أراه.‏

240
00:25:50,741 --> 00:25:53,744
دخلت ورأيت.‏
أريدك أن ترحل.‏

241
00:25:54,870 --> 00:25:56,914
‏-‏ وإن لم تصدق أنني أعني ذلك.‏.‏.‏
-‏ كنت منهمكا ببعض الأعمال.‏

242
00:25:56,997 --> 00:25:58,457
.‏.‏.‏فتكون مخطئا.‏

243
00:26:01,585 --> 00:26:06,840
‏-‏ إنه القانون يا "‏تشارلي"‏ .‏
ـ ماذا قلت لهم؟

244
00:26:06,924 --> 00:26:10,427
‏-‏ "‏تشارلي"‏، أيعقل أن أقول لهم شيئا؟
ـ طبعا كنت لتفعلين.‏

245
00:26:22,898 --> 00:26:23,899
‏-‏ صباح الخير يا جماعة.‏
-‏ مرحبا يا "‏كروكر"‏.‏

246
00:26:23,983 --> 00:26:28,028
جئنا نبلغك تحيات السيد "‏بردجر"‏.‏

247
00:26:28,112 --> 00:26:30,072
يؤسفني هذا، "‏تشارلي"‏.‏

248
00:26:33,576 --> 00:26:40,541
اسمعوا الآن يا شباب.‏
لن تضربوا رجلا لا يلبس سرواله.‏

249
00:26:40,624 --> 00:26:43,586
حسنا، إذن، البسه.‏

250
00:26:49,383 --> 00:26:50,801
ابتعد عني!‏

251
00:27:18,120 --> 00:27:21,332
‏-‏ هل رأيت "‏كروكر"‏؟
ـ أجل، سيد "‏بردجر"‏.‏

252
00:27:21,415 --> 00:27:26,879
‏-‏ أريد أن أراه مجددا.‏
ـ لن يرحب بهذا.‏

253
00:27:26,962 --> 00:27:31,342
‏-‏ أنا مهتم بمخططه.‏
ـ ولكن، سيد "‏بردجر"‏.‏.‏.‏

254
00:27:31,425 --> 00:27:35,262
ما يفوتك يا "‏فريدي"‏،
هو أن لدينا هدفا جديدا.‏

255
00:27:35,346 --> 00:27:40,059
الصينيون يعطون الإيطاليين
أربعة ملايين دولار ذهبا،

256
00:27:40,142 --> 00:27:44,229
كدفعة أولى لإنشاء مصنع السيارات
الذي يبنونه قرب "‏بكين"‏.‏

257
00:27:44,313 --> 00:27:45,439
‏-‏ لكن "‏كروكر"‏.‏.‏.‏
-‏ يمكنه الاهتمام بذلك.‏

258
00:27:45,522 --> 00:27:48,359
لديه كل ما يلزم.‏

259
00:27:48,817 --> 00:27:52,738
هناك مباراة كرة قدم في "‏تورين"‏
في اليوم الذي يسبق التسليم.‏

260
00:27:52,821 --> 00:27:57,409
"‏إنكلترا"‏ مقابل "‏إيطاليا"‏.‏
ستكون هناك كفاية من الإنكليز ليغطوا تحركاته،

261
00:27:57,493 --> 00:27:59,161
وحتى مساعدته، إن لزم الأمر.‏

262
00:28:00,329 --> 00:28:04,291
نحتاج إلى خبير في الكمبيوتر،

263
00:28:05,042 --> 00:28:07,378
كي يعتني بالناحية التقنية.‏

264
00:28:07,461 --> 00:28:11,507
الرجل الأفضل في البلد هو الأستاذ "‏بيتش"‏.‏
رأيته على التلفزيون.‏

265
00:28:11,590 --> 00:28:14,677
‏-‏ دع "‏كروكر"‏ يأتي به.‏
ـ لكن كيف؟

266
00:28:14,760 --> 00:28:17,721
‏-‏ ربما الأستاذ ليس فاسدا.‏
ـ "‏كامب فريدي"‏،

267
00:28:17,805 --> 00:28:21,433
كل إنسان في العالم يقبل بالرشوة.‏

268
00:28:22,059 --> 00:28:25,437
أخشى أن أخي لم يعد يسكن معنا.‏

269
00:28:26,522 --> 00:28:31,652
‏-‏ لا.‏
ـ أتعنين، أنه.‏.‏.‏

270
00:28:31,735 --> 00:28:34,613
لا، لا شيء من هذا القبيل.‏

271
00:28:35,614 --> 00:28:39,410
في الواقع، إنه في مصحة.‏

272
00:28:39,493 --> 00:28:42,955
فكرنا في أنه لصالحه الشخصي.‏

273
00:28:44,373 --> 00:28:47,042
أكان ذلك خطيرا، آنسة "‏بيتش"‏؟

274
00:28:47,126 --> 00:28:50,296
‏-‏ "‏بام"‏.‏
ـ أكان خطيرا؟

275
00:28:51,797 --> 00:28:54,008
‏-‏ ماذا؟
ـ أخوك.‏ في المصحة.‏

276
00:28:54,091 --> 00:28:57,052
ذلك كان خطيرا جدا، يا عزيزي.‏

277
00:28:57,136 --> 00:29:00,472
‏-‏ أليست هذه اليرقة شنيعة؟
ـ بلى.‏

278
00:29:00,556 --> 00:29:05,394
أقول هذا بصريح العبارة،

279
00:29:05,477 --> 00:29:08,731
فقد أمسكوا به في قاعة الاستراحة.‏

280
00:29:12,401 --> 00:29:14,528
‏-‏ يفعل ماذا يا آنسة "‏بيتش"‏؟
ـ أين؟

281
00:29:14,612 --> 00:29:19,158
‏-‏ في قاعة الاستراحة.‏
ـ نعم، كان يفعلها.‏ أجل.‏

282
00:29:19,241 --> 00:29:20,618
ماذا؟

283
00:29:21,243 --> 00:29:25,289
شيئا فاجشا مع "‏أنيت"‏.‏

284
00:29:30,794 --> 00:29:34,965
ـ شبكة.‏
-‏ "‏أنيت"‏.‏ أصيبت بالذعر، طبعا.‏

285
00:29:35,966 --> 00:29:39,762
‏-‏ بالطبع.‏
ـ أترغبان بقليل من الشاي؟

286
00:29:41,764 --> 00:29:44,016
شاي.‏ أتودان القليل منه؟

287
00:29:44,099 --> 00:29:46,769
‏-‏ أنت في غاية اللطف.‏ نعم رجاء.‏
ـ جيد.‏

288
00:29:46,852 --> 00:29:48,854
اعذراني لحظة.‏

289
00:29:51,273 --> 00:29:56,070
"‏أنيت"‏؟ هلا تقدمين الشاي
في قاعة الاستراحة يا عزيزتي.‏

290
00:29:58,906 --> 00:30:02,826
كان يجب ألا أدعها تفعل ذلك.‏
يجعلهن يفكرن في أمر آخر.‏

291
00:30:08,499 --> 00:30:10,834
هذه "‏أنيت"‏.‏

292
00:30:13,045 --> 00:30:16,840
أستاذ "‏بيتش"‏،
أترى ما أرمي اليه؟

293
00:30:17,466 --> 00:30:20,970
عضلاتك ودماغي.‏
لست غبيا، أنت تعلم.‏

294
00:30:22,179 --> 00:30:26,850
إنه تعاون، أليس كذلك؟
كسارية العلم هناك.‏

295
00:30:26,934 --> 00:30:29,478
ـ سارية العلم؟
ـ سارية العلم في الباحة.‏

296
00:30:29,561 --> 00:30:34,233
أعني، لو كانت هناك مرآة محدبة في الأعلى،

297
00:30:34,316 --> 00:30:40,573
لرأيت غرفة نوم المسؤولة مباشرة!‏

298
00:30:41,615 --> 00:30:44,451
بالطبع، يجب تثبيتها من قبل شخص
يكون على قمة السارية.‏

299
00:30:44,535 --> 00:30:49,290
يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي.‏
تعاون، أترى؟ إنها امرأة كبيرة.‏

300
00:30:49,373 --> 00:30:52,710
انتظر لترى أولئك الإيطاليات.‏

301
00:30:52,793 --> 00:30:55,879
‏-‏ هل هن كبيرات؟ أحبهن كبيرات.‏
ـ إنهن كبيرات جدا.‏

302
00:30:55,963 --> 00:30:58,841
‏-‏ حقا؟
ـ جدا، جدا، جدا، كبيرات.‏

303
00:30:58,924 --> 00:31:02,052
هل سنلبس الجوارب في رؤوسنا؟

304
00:31:02,136 --> 00:31:05,556
‏-‏ لا ضرورة لذلك.‏
ـ أحب هذا.‏

305
00:31:05,639 --> 00:31:08,559
يمكنني أن أسرق واحدا من المسؤولة،
أليس كذلك؟

306
00:31:08,642 --> 00:31:10,853
سنخرجك بلمح البصر.‏

307
00:31:10,936 --> 00:31:14,898
لا أريد أن أتسبب للمسؤولة بالمشاكل.‏
ليس بتلك الطريقة، على أية حال!‏

308
00:31:14,982 --> 00:31:19,111
انظر خارج النافذة يا أستاذ.‏

309
00:31:19,194 --> 00:31:21,238
‏-‏ ماذا؟
ـ انظر إلى سيارتي في الخارج.‏

310
00:31:21,322 --> 00:31:24,617
‏-‏ أية سيارة؟
ـ هناك في الأسفل.‏

311
00:31:36,962 --> 00:31:41,383
أيها السادة،
لو سمحتم، لو سمحتم.‏

312
00:31:42,509 --> 00:31:46,805
نوشك على تنفيذ مهمة في "‏إيطاليا"‏

313
00:31:47,014 --> 00:31:49,934
وأود أن أعرفكم ببعضكم البعض.‏

314
00:31:50,893 --> 00:31:54,063
أولا، "‏بيل بايلي"‏.‏
سيكون رقم اثنين بالنسبة إلي.‏

315
00:31:54,355 --> 00:31:58,484
كلكم تعرفون "‏بيل"‏.‏
أمضى ثلاث سنوات في "‏بارخورست"‏ للتو.‏

316
00:31:58,567 --> 00:32:01,487
إنه صادق جدا
ويمكنكم الوثوق به.‏

317
00:32:01,570 --> 00:32:05,908
ثانيا، الهروب.‏
سيتم ذلك بواسطة ثلاث سيارات "‏ميني كوبر"‏.‏

318
00:32:05,991 --> 00:32:11,038
وسيقودها كل من
"‏كريس"‏، و"‏توني"‏، و"‏دومنيك"‏.‏

319
00:32:11,121 --> 00:32:12,373
مرحبا، يا رفاق.‏

320
00:32:13,707 --> 00:32:17,419
حسنا، حسنا، حسنا،.‏
سيخرجكم هولاء الأبطال من "‏تورين"‏

321
00:32:17,670 --> 00:32:22,341
أسرع من أي كان على أربع عجلات.‏
تذكروا هذا.‏

322
00:32:22,925 --> 00:32:26,720
عندما نصل إلى "‏الألب"‏،
سننتقل إلى حافلة.‏

323
00:32:26,929 --> 00:32:29,723
سيقود الحافلة "‏ويليام"‏ هنا،

324
00:32:29,807 --> 00:32:33,769
المعروف أفضل باسم "‏بيغ ويليام"‏،
لأسباب واضحة جدا.‏

325
00:32:33,852 --> 00:32:37,940
الآن، نأتي الى الأستاذ هنا،

326
00:32:38,023 --> 00:32:43,028
الاستاذ مسؤول عن كل الأمور
المتعلقة بكمبيوتر "‏تورين"‏.‏

327
00:32:43,112 --> 00:32:47,366
فلا أريد أن يهزأ به أحد
لأنه رجل علم.‏

328
00:32:47,449 --> 00:32:51,370
أعرف أن لديه عادات مضحكة جدا،
لكن دعوه يشعر كأنه في بيته.‏

329
00:32:51,453 --> 00:32:55,958
انه مهم جدا للعملية.‏

330
00:32:56,041 --> 00:32:59,920
أخيرا، وبسرعة، أود أن أقدم الشباب

331
00:33:00,004 --> 00:33:03,424
الذين سينفذون المهمة معي.‏

332
00:33:03,507 --> 00:33:09,430
"‏آرثر"‏، "‏فرانك"‏، "‏روزر"‏، كوكو"‏،

333
00:33:09,513 --> 00:33:14,727
"‏ييلو"‏، "‏كامب فريدي"‏ جميعكم تعرفونه.‏

334
00:33:16,604 --> 00:33:21,233
"‏روجر"‏ و"‏ديف"‏ و"‏لورنا"‏ سيقودون السيارات
السريعة الثلاث من باب الاحتياط

335
00:33:21,317 --> 00:33:22,985
في حال تشوش أمر ما.‏

336
00:33:23,068 --> 00:33:27,531
الآن، إنها مهمة صعبة جدا.‏

337
00:33:27,615 --> 00:33:32,953
والطريقة الوحيدة لإنجازها
هي أن نعمل جميعا معا كفريق واحد.‏

338
00:33:33,037 --> 00:33:37,374
وهذا يعني أن تنفذوا كل ما أقول.‏

339
00:33:40,628 --> 00:33:42,296
ها قد وصل "‏تشارلي"‏.‏

340
00:33:51,055 --> 00:33:52,848
نحن نلحم معدات الرفع.‏

341
00:33:52,932 --> 00:33:55,726
لا تقف هنا هكذا
افعل شيئا ما.‏

342
00:33:55,809 --> 00:33:58,395
‏-‏ إنني أفعل يا "‏تشارلي"‏.‏ أشاهد.‏.‏.‏
ـ تابع هذا إذن.‏

343
00:33:59,271 --> 00:34:01,690
‏-‏ "‏روزر"‏؟
ـ لديه مشكلة في الترس التفاضلي.‏

344
00:34:01,774 --> 00:34:04,235
‏-‏ اطلب منه الإسراع.‏
ـ أسرع.‏

345
00:34:06,487 --> 00:34:08,113
الضوء المنخفض كما في "‏أوروبا"‏.‏

346
00:34:08,197 --> 00:34:10,824
‏-‏ أهذه مصابيح هالوجين خافتة؟
-‏ صحيخ أيها الحاكم.‏

347
00:34:10,907 --> 00:34:13,117
حسنا.‏

348
00:34:13,202 --> 00:34:16,247
لا نستطيع أن نتحمل الذهب الآن،
لذا نستعمل الرصاص.‏

349
00:34:16,329 --> 00:34:17,581
هل ستتحمل الوزن؟

350
00:34:18,706 --> 00:34:22,418
‏-‏ تتحمل الوزن.‏
ـ أجل، لا بأس يا "‏تشارلي"‏.‏

351
00:34:23,170 --> 00:34:25,172
انتبه لوجهك، "‏تشارلز"‏.‏

352
00:34:25,256 --> 00:34:28,717
‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
ـ أجل، ولكن اللون لا يعجبني.‏

353
00:34:28,800 --> 00:34:32,387
انه جميل!‏ واصل عملك.‏

354
00:34:41,063 --> 00:34:45,608
‏-‏ أيحتاج إلى كل هذه المعدات؟
ـ يقول إنه يحتاج اليها.‏

355
00:35:00,249 --> 00:35:04,420
يجب أن تستعمل الفرامل، "‏كريس"‏.‏

356
00:35:05,212 --> 00:35:06,922
أنا جد آسف.‏

357
00:35:07,381 --> 00:35:11,218
‏-‏ كم سيارة بقيت لنا يا "‏بيل"‏؟
ـ سيارتان.‏

358
00:35:11,302 --> 00:35:14,179
أرسل السيارة التالية.‏
فلنأمل أن ينجح هذه المرة.‏

359
00:35:33,073 --> 00:35:35,659
ماذا تعني بأنها قد دمرت؟

360
00:35:35,993 --> 00:35:40,122
سلسلة حوادث يا سيد "‏بردجر"‏.‏
أعدك بألا يتكرر هذا.‏

361
00:35:40,748 --> 00:35:44,919
خمسة، أربعة، ثلاثة،

362
00:35:46,003 --> 00:35:48,797
اثنان، واحد.‏

363
00:35:48,881 --> 00:35:50,424
الآن.‏

364
00:36:01,602 --> 00:36:04,730
المفترض أن تفجر الأبواب اللعينة فقط!‏

365
00:36:28,545 --> 00:36:31,799
كيف بيتك الجديد، "‏فريد"‏؟

366
00:36:31,882 --> 00:36:34,927
ممتاز، سيد "‏بردجر"‏، شكرا لك.‏

367
00:36:36,303 --> 00:36:37,680
يسرني هذا.‏

368
00:37:02,079 --> 00:37:04,999
قام "‏بيكرمان"‏ بواجبه على أكمل وجه.‏

369
00:37:05,082 --> 00:37:08,586
الهروب ممكن،
الا أنه ليس سهلا.‏

370
00:37:08,669 --> 00:37:12,381
يجب أن يتم الهجوم في هذه الساحة.‏

371
00:37:13,549 --> 00:37:17,177
وفي غضون أقل من ثلاث دقائق.‏

372
00:37:17,886 --> 00:37:21,223
باستثناء إيقاع بعض المسنات أرضا،
سنتدبر أمورنا.‏

373
00:37:21,807 --> 00:37:24,685
الآن تفهمون ما ينبغي عليكم فعله.‏

374
00:37:24,768 --> 00:37:26,854
حسنا؟ الآن، "‏بيل"‏.‏

375
00:37:31,609 --> 00:37:35,446
ستتحرك الناقلات هنا وهنا.‏

376
00:37:35,529 --> 00:37:39,867
‏-‏ وستسد الطريق الرئيسي.‏
ـ صحيح.‏ "‏روجر"‏.‏

377
00:37:40,993 --> 00:37:43,412
"آرثر" و"لورنا"
يوقفان السيارات السريعة الثلاث هنا

378
00:37:43,495 --> 00:37:46,040
في حال حدث شيء ما واضطررنا
إلى أن نخرج بسرعة.‏

379
00:37:46,123 --> 00:37:51,253
ستدخل عربة السبائك الذهبية الميدان

380
00:37:51,337 --> 00:37:54,506
وستجبر على التوجه  نحو المركز ببطء.‏

381
00:37:55,758 --> 00:37:59,178
انه الروتين القديم "‏أمام و خلف"‏.‏

382
00:37:59,261 --> 00:38:02,848
نذهب أولا مع المرور ثم عبر المتاحف.‏

383
00:38:04,642 --> 00:38:08,312
ومن ثم للأعلى في هذه الكنيسة.‏

384
00:38:10,606 --> 00:38:12,274
وهنا تكمن الصعوبة.‏

385
00:38:13,484 --> 00:38:16,987
إن تمكنت الشرطة من الوصول الى ذلك الجسر

386
00:38:17,071 --> 00:38:21,659
قبل أن نقطعه،
فيكون قد قضي علينا،

387
00:38:22,785 --> 00:38:25,579
ولكنها مغامرة علينا أن نخوضها.‏

388
00:38:41,762 --> 00:38:46,600
الآن، شاحنة السبائك هنا.‏
صحيح؟ "‏دومنيك"‏.‏

389
00:38:46,684 --> 00:38:49,395
ندخل إلى السيارات من خلف الميدان.‏

390
00:38:49,478 --> 00:38:50,771
صحيح.‏ "‏آرثر"‏.‏

391
00:38:50,854 --> 00:38:53,399
نقود سيارة اﻠ"‏لاند روفر"‏
إلى داخل الساحة.‏

392
00:38:54,066 --> 00:38:56,443
‏-‏ الميدان، "‏آرثر"‏، الميدان.‏
-‏ آسف يا "‏تشارلي"‏، الميدان.‏

393
00:38:56,527 --> 00:39:01,407
اﻠ"‏لاند روفر"‏ الآن في الميدان.‏

394
00:39:01,490 --> 00:39:03,784
ونحن ندخل خلف الهدف مباشرة.‏

395
00:39:03,867 --> 00:39:05,452
تماما.‏ ونسدد ضربتنا.‏

396
00:39:05,953 --> 00:39:08,789
لكن بما أن الجسر سينسد بسبب
ازدحام في حركة السير

397
00:39:08,872 --> 00:39:12,793
فطريق الخروج الوحيد
هو عبر السد،

398
00:39:12,876 --> 00:39:15,379
الواقع بمحاذاة الجسر.‏

399
00:39:17,006 --> 00:39:20,134
لدي تعليق واحد فقط على هذا
يا سيد "‏بردجر"‏.‏

400
00:39:21,927 --> 00:39:23,637
أتمنى لكم النجاح.‏

401
00:39:44,825 --> 00:39:49,663
"‏كيتس"‏، أظن أنه من الأفضل أن ننظم جنازة.‏

402
00:40:13,312 --> 00:40:15,856
‏-‏ كل شيء جاهز يا "‏كروكر"‏؟
ـ أجل، سيد "‏بردجر"‏.‏

403
00:40:15,940 --> 00:40:18,817
هل جرى العمل غلى التصاميم
حتى أدق التفاصيل؟

404
00:40:18,901 --> 00:40:22,321
ـ أجل، سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ هل اعتنيتم بكافة الأمور؟

405
00:40:22,404 --> 00:40:25,741
ـ أجل، سيد "‏بردجر"‏.‏
ـ قد غفلت عن شيء واحد فقط.‏

406
00:40:26,492 --> 00:40:29,578
رجال المافيا.‏ سيكونون في انتظارك.‏

407
00:40:33,540 --> 00:40:37,336
في كل لقطة من فيلم "‏كامب فريدي"‏
هناك رجل مافيا.‏

408
00:40:37,419 --> 00:40:40,297
إن كانوا يعرفون عن "‏بيكرمان"‏،
فإنهم يشتبهون بنا أيضا.‏

409
00:40:40,381 --> 00:40:42,633
ألا تفكر في إلغائها؟

410
00:40:42,716 --> 00:40:45,427
طالما أنك تعرف التحدي الذي قبلت به.‏

411
00:40:45,511 --> 00:40:50,516
ـ نعم، المافيا.‏
ـ نعم، المافيا.‏

412
00:40:52,434 --> 00:40:57,982
"‏كروكر"‏، أنت على وشك أن تأخذ
نصف طن من الذهب، في وضح النهار،

413
00:40:58,065 --> 00:41:00,859
لن يروق لهم هذا.‏
ولهذا قتلوا "‏بيكرمان"‏.‏

414
00:41:00,943 --> 00:41:04,905
مسألة هيبة، صحيح؟

415
00:41:04,989 --> 00:41:07,783
أجل، إنها مسألة هيبة.‏

416
00:41:07,866 --> 00:41:10,619
إن بدأت بهذا، سيكون عليك أن تنجح.‏

417
00:41:10,703 --> 00:41:13,914
وإن فشلت، لا تفكر أبدا في العودة،

418
00:41:13,998 --> 00:41:15,708
إلا في تابوتك.‏

419
00:41:33,017 --> 00:41:34,560
من أولئك؟

420
00:41:36,103 --> 00:41:40,566
‏-‏ السائقون.‏
ـ إنهم من حطموا سياراتي.‏

421
00:41:41,108 --> 00:41:43,736
الممارسة تعلم الكثير، سيد "‏بردجر"‏.‏

422
00:41:43,819 --> 00:41:45,571
أنت اخترتهم، أليس كذلك؟

423
00:41:48,616 --> 00:41:50,826
‏-‏ السيد "‏بردجر"‏ سيقول الآن بعض الكلمات.‏
-‏ ماذا؟

424
00:41:50,910 --> 00:41:52,995
خطابك، سيدي.‏

425
00:42:05,215 --> 00:42:10,304
إننا هنا لنقدم احترامنا للعمة "‏نيلي"‏ الكبيرة

426
00:42:11,138 --> 00:42:14,558
ربتنا جيدا وعلمتنا الوفاء.‏

427
00:42:15,267 --> 00:42:18,812
أريدكم أن تتذكروا ذلك
خلال الأيام القليلة القادمة.‏

428
00:42:19,730 --> 00:42:25,486
كما أريدكم أن تتذكروا
أنه إن لم تعودوا ومعكم البضاعة،

429
00:42:26,362 --> 00:42:29,240
فان "‏نيلي"‏ ستخرج من قبرها،

430
00:42:29,323 --> 00:42:34,536
وتحطم أسنانكم.‏

431
00:42:45,631 --> 00:42:48,550
"فري انتربرايز"

432
00:43:10,656 --> 00:43:15,786
"‏ديف"‏، خذ طريق الوادي
إلى "‏تورين"‏، حسنا؟ انطلق.‏

433
00:43:15,869 --> 00:43:19,999
وأنتم الثلاثة خذوا سيارات اﻠ"‏ميني"‏
عبر الشارع "‏ب"‏ وأبقوا السرعة منخفضة.‏

434
00:43:20,082 --> 00:43:25,129
"‏فريدي"‏، ابق مع الحافلة.‏

435
00:43:25,212 --> 00:43:29,341
"‏بيغ ويليام"‏، خذ الحافلة
إلى محاذاة الشارع الرئيسي.‏ انطلق!‏

436
00:43:29,883 --> 00:43:33,262
وأنتم، ابقوا معي.‏
سنسلك المسار الجبلي.‏

437
00:43:33,345 --> 00:43:35,347
أين "‏بيتش"‏؟

438
00:43:35,431 --> 00:43:39,143
ماذا تعتقد أن هذا؟
نزهة مدرسية يوم الأحد؟

439
00:43:39,768 --> 00:43:42,813
للأسف أن الناس
لا يتحلون بجمال الزهور، صحيح؟

440
00:43:43,689 --> 00:43:45,941
خذ زهورك وادخل إلى السيارة.‏

441
00:43:47,026 --> 00:43:48,611
أسرع.‏

442
00:44:45,000 --> 00:44:46,293
سيد "‏كروكر"‏؟

443
00:44:47,711 --> 00:44:49,338
هذا صحيح.‏

444
00:44:50,965 --> 00:44:57,263
قبل ستة أسابيع تعرض صديق لك
لحادث على هذا الشارع بالتحديد.‏

445
00:44:57,346 --> 00:45:03,060
‏-‏ وما عليه؟
ـ أتمانع في أن أريك كيف؟

446
00:45:04,061 --> 00:45:05,729
كلا.‏

447
00:45:38,220 --> 00:45:41,348
‏-‏ أفقدته للتو تعويض التأمين.‏
-‏ كلف "‏بيكرمان"‏ حياته.‏

448
00:45:41,432 --> 00:45:47,813
اسمع، سيصل الذهب غدا.‏

449
00:45:47,896 --> 00:45:49,815
وتظن أن الاستيلاء عليه ممكن

450
00:45:49,898 --> 00:45:54,194
كأنه من السوبرماركت؟

451
00:45:54,862 --> 00:45:57,781
كيف ستفعل ذلك؟

452
00:45:58,866 --> 00:45:59,992
اعذرني.‏

453
00:46:11,879 --> 00:46:17,676
أيعتقد السيد "‏بردجر"‏ أنه يستطيع
السيطرة على "‏أوروبا"‏ من زنزانة في سجن؟

454
00:46:21,597 --> 00:46:22,932
سيارتك؟

455
00:46:27,353 --> 00:46:29,021
أجل.‏

456
00:46:41,367 --> 00:46:42,368
سيارة جميلة.‏

457
00:46:56,340 --> 00:46:57,841
هل دفعت ثمنها؟

458
00:47:35,045 --> 00:47:36,922
مضحك جدا.‏

459
00:47:56,317 --> 00:47:59,945
سترتكب خطأ فادحا إن قتلتنا.‏

460
00:48:00,446 --> 00:48:03,949
هناك ربع مليون إيطالي في "‏بريطانيا"‏.‏

461
00:48:04,033 --> 00:48:06,493
وجميعهم سيكتب لهم العذاب.‏

462
00:48:06,869 --> 00:48:13,375
كل مطعم ومقهى ودكان آيس كريم
ووكر قمار وناد ليلي

463
00:48:14,043 --> 00:48:20,049
في "‏لندن"‏ و"‏ليفربول"‏ و"‏غلاسكو"‏،
سوف يدمر.‏

464
00:48:22,134 --> 00:48:26,555
السيد "‏بردجر"‏ سيبيدها كلها.‏

465
00:48:36,649 --> 00:48:41,654
إنها مسافة بعيدة مشيا إلى "‏إنكلترا"‏.‏

466
00:48:41,737 --> 00:48:46,533
وهي من تلك الجهة.‏ طاب صباحك.‏

467
00:49:10,099 --> 00:49:14,478
هل لي أن أرحب بقريبينا الأميركيين،
السيد "‏فرانشسكو كوسكا"‏

468
00:49:14,561 --> 00:49:16,188
وزوجته المحببة؟

469
00:49:16,730 --> 00:49:22,778
وهل لي أن أرفع كأسي
للسيد "‏التاباني"‏ وزوجته فائقة الجمال،

470
00:49:22,861 --> 00:49:25,114
كي أشكره على كرم ضيافته؟

471
00:49:26,156 --> 00:49:31,745
ولأهنئه على الطريقة
التي عالج بها أمر الإنكليز هذا الصباح.‏

472
00:49:33,622 --> 00:49:36,709
لست متأكدا
بالنسبة للإنكليز، يا ابن العم.‏

473
00:49:36,792 --> 00:49:39,044
لن يتجرؤوا!‏

474
00:49:42,965 --> 00:49:46,010
إنهم ليسوا أغبياء جدا كما يبدون.‏

475
00:50:51,742 --> 00:50:53,535
شموع!‏ بسرعة!‏

476
00:52:19,872 --> 00:52:22,666
أيها السادة،
علينا أن نفترض أنهم هنا.‏

477
00:53:12,007 --> 00:53:17,513
على كل المسافرين الاتجاه
إلى المدخل رقم خمسة للمغادرة.‏ شكرا.‏

478
00:53:22,893 --> 00:53:25,187
‏-‏ ألديك جواز السفر؟
ـ لا أعرف.‏ أعتقد ذلك.‏

479
00:53:25,271 --> 00:53:28,357
ستحتاجين إلى جوازك
بعد التذاكر مباشرة.‏

480
00:53:28,440 --> 00:53:31,777
وعندما تسيرين نحو الطائرة،
لا تنظري يمينا ولا يسارا.‏

481
00:53:31,860 --> 00:53:35,531
مكتب الاستقبال

482
00:53:35,614 --> 00:53:39,201
هل أنت بخير؟ أفهمت؟
لا لليمين ولا لليسار.‏

483
00:53:39,285 --> 00:53:42,830
ـ اليسار.‏ الى الأمام.‏
-‏ انظري إلى الأمام

484
00:53:42,913 --> 00:53:43,956
وتابعي سيرك.‏

485
00:53:57,595 --> 00:54:00,764
اسمع يا "‏تشارلي"‏.‏
كانت الخطة بأن نبقى هنا.‏

486
00:54:00,848 --> 00:54:02,266
تغيرت الخطة.‏

487
00:54:02,349 --> 00:54:06,395
‏-‏ لكن لماذا يا "‏تشارلي"‏، لماذا؟
ـ لأنك تسببين المشاكل.‏

488
00:54:28,542 --> 00:54:32,796
"‏لورنا"‏، أترين أولئك الحشود هناك؟

489
00:54:34,423 --> 00:54:37,551
إن أخطأنا، سيمزقوننا إربا.‏

490
00:54:41,263 --> 00:54:45,184
ولا أريدك أن تتورطي بعد اليوم.‏

491
00:54:48,604 --> 00:54:50,356
‏-‏ "‏تشارلي"‏؟
ـ ماذا؟

492
00:54:50,439 --> 00:54:52,524
أتأبه؟

493
00:54:52,608 --> 00:54:58,197
اصعدي إلى الطائرة.‏ أراك في "‏جنيف"‏.‏

494
00:54:59,031 --> 00:55:00,574
وجهزي كوبا من الشاي.‏

495
00:55:06,830 --> 00:55:08,999
إلى اللقاء يا "‏تشارلي"‏!‏

496
00:55:09,083 --> 00:55:12,086
اصعدي إلى الطائرة.‏ اصعدي إلى الطائرة.‏

497
00:55:12,628 --> 00:55:14,421
أحبك يا "‏تشارلي"‏!‏

498
00:55:51,875 --> 00:55:55,254
‏-‏ مرحبا يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ مرحبا، يا رفاق.‏

499
00:55:55,337 --> 00:55:58,007
‏-‏ مرحبا يا "‏تشارلز"‏.‏
ـ مرحبا، "‏كريس"‏.‏

500
00:55:58,090 --> 00:56:00,634
‏-‏ قبل أن نغادر يا "‏بيل"‏؟
ـ أجل،"‏ تشارلز"‏؟

501
00:56:00,718 --> 00:56:02,219
أريد أن تحرقوا كل علبة.‏

502
00:56:02,303 --> 00:56:04,930
لا أريد بصمات
على أي شيء في البيت.‏

503
00:56:05,014 --> 00:56:08,017
‏-‏ كلنا نرتدي قفازات يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ يستحيل أن تكونوا حذرين جدا.‏

504
00:56:08,100 --> 00:56:11,020
‏-‏ أيوجد مرحاض هنا؟
ـ نوعا ما.‏ إنه في الخلف.‏

505
00:56:11,103 --> 00:56:15,149
اغسلوا أيديكم والمقعد.‏
ولا بصمات على ذلك، أيضا.‏

506
00:56:16,108 --> 00:56:20,779
هنا مكان الهجوم.‏

507
00:56:21,739 --> 00:56:25,534
‏-‏ أتعرفون كيفة الوصول إلى هناك؟
ـ بالواقع، جميعنا نجيد قراءة الخرائط.‏

508
00:56:25,784 --> 00:56:30,331
الخريطة ستكون في رأسك يا "‏كريس"‏.‏
سأحرق هذه.‏ أية أسئلة؟

509
00:56:30,414 --> 00:56:36,337
خسرنا الآن سيارتي "‏جاغوار"‏
وسيارة اﻠ"‏أستن"‏، ماذا لو تشوش أمر ما؟

510
00:56:36,420 --> 00:56:40,424
البس قفازاتك.‏ هل من شيء آخر؟

511
00:56:40,507 --> 00:56:44,094
‏-‏ هلا نضبط ساعاتنا؟
ـ تبا لساعاتكم.‏

512
00:56:44,178 --> 00:56:48,641
كونوا هناك قبل الوقت بربع ساعة
ولا تعلقوا بزحمة المواصلات.‏

513
00:56:49,934 --> 00:56:51,560
هل من شيء آخر؟

514
00:56:52,227 --> 00:56:53,896
حسنا.‏ انطلقوا.‏

515
00:56:55,856 --> 00:56:56,899
ثمة شيء آخر.‏ تذكرت هذا.‏

516
00:56:57,566 --> 00:57:03,614
في هذا البلد
يقودون على الجهة الخطأ من الشارع.‏

517
00:57:16,710 --> 00:57:18,921
‏-‏ "‏بيل"‏؟
ـ نعم، "‏تشارلي"‏؟

518
00:57:19,463 --> 00:57:21,423
‏-‏ "‏بيل"‏؟
ـ نعم، "‏تشارلي"‏؟

519
00:57:21,590 --> 00:57:23,676
أتحرق هذه من أجلي؟

520
00:57:23,759 --> 00:57:25,844
أجل، "‏تشارلي"‏.‏

521
00:57:27,304 --> 00:57:30,057
‏-‏ "‏بيل"‏؟
ـ نعم، تشارلي.‏

522
00:57:30,140 --> 00:57:33,352
‏-‏ تخلص من هذه.‏
ـ نعم، "‏تشارلي"‏.‏

523
00:58:25,446 --> 00:58:29,283
‏-‏ إنهم في مطعم في المدينة.‏
ـ أيعرفون أين يضعون هذه؟

524
00:58:29,366 --> 00:58:33,454
نعم، يمكنك أن ترى الكاميرات فوق السطوح.‏

525
00:59:19,625 --> 00:59:23,462
‏-‏ لا يمكن أن أناقش.‏.‏.‏
ـ أنا في المقدمة، أنت في الخلف.‏

526
00:59:23,545 --> 00:59:26,006
يقول إنه يريد أن يجلس في المقدمة
مع السائق.‏

527
00:59:26,090 --> 00:59:29,468
‏-‏ دائما ما أصاب بدوار في الخلف.‏
ـ وأنا أصاب بصداع نصفي.‏

528
00:59:29,551 --> 00:59:33,264
أنت لن تشعر بالغثيان.‏

529
00:59:33,347 --> 00:59:35,516
وأنت لن تصاب بصداع نصفي،

530
00:59:35,599 --> 00:59:38,269
والكل سيجلس في الجهة الخلفية من العربة.‏

531
00:59:38,352 --> 00:59:41,188
"‏تشارلي"‏، تضعني في الخلف
وأنا مصاب بداء الربو؟

532
00:59:47,695 --> 00:59:51,574
كلمة واحدة أخرى منك يا "‏آرثر"‏.‏.‏.‏
حسنا؟

533
00:59:53,200 --> 00:59:58,664
حسنا.‏ ضعوا كل معداتكم هنا.‏
هيا، أخرجوا ما لديكم.‏

534
00:59:58,747 --> 01:00:01,792
أقلام، محافظ، جوازات سفر،
صور صديقاتكم.‏

535
01:00:01,875 --> 01:00:05,963
أريد أيضا كل هذه البطاقات.‏ ضعها هناك.‏

536
01:00:06,046 --> 01:00:10,009
‏-‏ لكنني سأحتاج إلى هذه البطاقات يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ ماذا تعني؟ ضعها هنا!‏

537
01:00:10,092 --> 01:00:13,846
أريد التعاويذ والمال وفتاحات القناني.‏

538
01:00:13,929 --> 01:00:17,099
‏-‏ .‏.‏.‏كنت في "‏لندن"‏.‏.‏.‏
-‏ "‏آرثر"‏!‏

539
01:00:17,182 --> 01:00:21,437
.‏.‏.‏وفشلت الخطة.‏
كل ما كان علي فعله، دوما.‏.‏.‏

540
01:00:21,478 --> 01:00:22,479
ماذا؟

541
01:00:23,522 --> 01:00:27,651
‏-‏ لدي اتصال يا "‏تشارلي"‏.‏
ـ فلنسمعه.‏ ارفع الصوت.‏

542
01:00:27,735 --> 01:00:29,320
سأرفع الصوت.‏

543
01:00:35,826 --> 01:00:39,455
ـ ماذا عن هذا؟
ـ ماذا عن ماذا؟

544
01:00:41,290 --> 01:00:44,126
ـ ماذا عن ماذا؟
ـ انتهوا من شحن الذهب.‏

545
01:00:46,587 --> 01:00:48,714
حسنا، البسوا الثياب.‏

546
01:01:34,927 --> 01:01:36,679
انطلقوا.‏

547
01:01:42,851 --> 01:01:44,436
انطلقوا.‏

548
01:02:33,068 --> 01:02:35,738
جيد جدا أيها العحوز.‏

549
01:02:52,046 --> 01:02:53,339
حسنا، هيا بنا.‏

550
01:03:37,299 --> 01:03:40,427
أيمكنك أن ترشدني
إلى شارع "‏كورسو غاريبالدي"‏؟

551
01:03:48,769 --> 01:03:50,104
أجانب لعينون.‏.‏.‏

552
01:03:53,732 --> 01:03:54,775
اعذرني.‏

553
01:04:11,125 --> 01:04:12,167
يا إلهي!‏

554
01:04:12,209 --> 01:04:14,169
سباق "‏غراند بري"‏، اللعنة!‏

555
01:06:04,029 --> 01:06:06,699
‏-‏ ما الذي يحدث؟
ـ زحمة مواصلات أخرى.‏

556
01:06:06,782 --> 01:06:09,535
‏-‏ يزداد الأمر سوءا كل مرة.‏
ـ لقد فقدنا القافلة.‏

557
01:08:44,481 --> 01:08:45,607
في أية لحظة الآن.‏

558
01:08:45,691 --> 01:08:48,694
هذا يشبه السجن
في قبو "‏كالكوتا"‏ الأسود.‏

559
01:08:48,777 --> 01:08:52,906
اصمت يا "‏آرثر"‏.‏
فيم يبربرون، "‏فرانكو"‏؟

560
01:08:52,990 --> 01:08:56,493
‏-‏ يتذمرون من ازدحام السير.‏
-‏ لحظات وسيتذمرون من شيء آخر.‏

561
01:09:11,674 --> 01:09:14,053
‏-‏ احتفظوا بالهدوء.‏
ـ ابتعد عن قدمي!‏

562
01:09:16,304 --> 01:09:22,061
حسنا!‏ حسنا!‏
سويا هذه المسألة واصمتا!‏

563
01:09:22,143 --> 01:09:24,228
لا أحد يتكلم غيري.‏

564
01:09:38,661 --> 01:09:42,164
الآن، الآن!‏ ادخل أمامها!‏

565
01:09:56,095 --> 01:09:57,721
اعتمروا الخوذ.‏

566
01:10:50,816 --> 01:10:52,401
تمسكوا جيدا.‏

567
01:10:55,779 --> 01:10:57,656
الآن!‏ تجاوزها!‏ قف أمامها!‏

568
01:11:27,019 --> 01:11:29,396
أطفىء ذلك المدفع المائي اللعين!‏

569
01:11:53,504 --> 01:11:55,214
حسنا، "‏بيل"‏.‏

570
01:12:36,714 --> 01:12:38,799
اقتربوا أكثر!‏

571
01:12:41,051 --> 01:12:42,720
إلى الخلف!‏

572
01:12:42,803 --> 01:12:44,680
أفرغوا الحمولة!‏

573
01:14:00,798 --> 01:14:04,218
إلى أين تذهبون؟
لا تقفوا هكذا!‏ باشروا عملكم!‏

574
01:14:04,593 --> 01:14:07,554
ادخلوا إلى السيارة.‏
ارجعوا إلى هناك.‏

575
01:14:07,638 --> 01:14:09,974
اضربوا من يعترضكم.‏

576
01:14:43,173 --> 01:14:44,633
حسنا يا "‏تشارلي"‏، انتهينا.‏

577
01:14:44,717 --> 01:14:48,887
أنت وأنت وأنت إلى عربة الاستجمام.‏
ادخلوا السيارة.‏

578
01:14:49,638 --> 01:14:51,056
ادخلوا عربة الاستجمام.‏

579
01:15:01,150 --> 01:15:02,693
"‏تشارلي"‏، أخرج إصبعك.‏

580
01:15:08,198 --> 01:15:10,117
هيا بنا.‏ تحرك، إذن!‏

581
01:15:55,329 --> 01:15:58,290
تظاهروا بالفرح
أيها الأوغاد الأغبياء!‏

582
01:15:58,958 --> 01:16:00,793
لقد فزنا، أليس كذلك؟

583
01:16:07,091 --> 01:16:08,550
لقد سلكوا تلك الطريق.‏

584
01:16:38,789 --> 01:16:40,165
يمكنني أن ألتهم حصانا!‏

585
01:18:49,253 --> 01:18:51,714
بالتوفيق!‏

586
01:21:42,343 --> 01:21:43,510
ماذا حدث؟

587
01:21:43,594 --> 01:21:46,388
تشوش كل شيء.‏

588
01:21:46,805 --> 01:21:52,227
يمكن لهذا أن يكلف المدينة
ثلاثة ملايين دولار.‏

589
01:21:52,311 --> 01:21:56,982
سيعود كل شيء
إلى النظام السابق حالا.‏

590
01:22:05,824 --> 01:22:08,327
امنعوا السيارات من دخول المدينة.‏

591
01:22:27,054 --> 01:22:30,516
حاول أن تسرع يا "‏توني"‏.‏
إنهم يقتربون منا كثيرا.‏

592
01:22:57,459 --> 01:23:00,004
احذر، إنه "‏تشارلي"‏!‏

593
01:23:01,005 --> 01:23:04,883
عندما تلف، ابحث عن ذلك المخرج.‏
لا يمكننا أن نظل هنا طوال الليل.‏

594
01:23:28,449 --> 01:23:29,742
‏-‏ "‏مانزو"‏؟
ـ نعم، سيدي.‏

595
01:23:29,825 --> 01:23:31,869
تفقد كل محطات القطار، وكل القطارات.‏

596
01:23:31,952 --> 01:23:37,374
تخقق من أسماء كل الركاب الذين
صعدوا إلى الطائرات في "‏ليناتي"‏ أو "‏مالبنسا"‏.‏

597
01:23:37,458 --> 01:23:41,503
كانت هذه عملية كبيرة.‏
أولئك الذين نفذوا المرحلة السابقة

598
01:23:41,587 --> 01:23:43,672
على الأرجح قد رحلوا جوا.‏

599
01:23:43,756 --> 01:23:46,800
‏-‏ تفقد الطرقات السريعة.‏
ـ لكن الشرطة ستفعل هذا.‏

600
01:23:46,884 --> 01:23:49,887
نحن نعرف من هم، والشرطة لا تعرف.‏
جهز لي طائرتي.‏

601
01:23:49,970 --> 01:23:52,598
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
-‏ لا يمكنهم النفاذ خلال هذه الفوضى.‏

602
01:23:52,681 --> 01:23:55,684
إن خططوا لهذا الازدحام،
فيكونون قد خططوا لمخرج ما.‏

603
01:24:09,240 --> 01:24:12,868
‏-‏ أعتقد أن عليك أن تبقى مع الآخرين يا "‏توني"‏.‏
ـ حسنا!‏

604
01:24:14,578 --> 01:24:16,455
هاك، تمن أمنية.‏

605
01:24:20,167 --> 01:24:23,545
انتبه.‏ إنهم خلفنا.‏
اضغط قدمك للأسفل وسنفقدهم بسهولة.‏

606
01:26:27,628 --> 01:26:29,213
أسرع، "‏دومنيك"‏.‏

607
01:27:14,008 --> 01:27:16,760
هل سمعت الأخبار يا سيدي؟
لقد فعلوها يا سيد "‏بردجر"‏!‏

608
01:27:16,844 --> 01:27:19,972
كل الرجال ينادونك يا سيدي.‏
لقد فعلوها.‏

609
01:27:20,055 --> 01:27:22,558
‏-‏ فعلوا ماذا يا "‏كيتس"‏؟
ـ المهمة، سيدي؟

610
01:27:42,244 --> 01:27:44,079
‏-‏ "‏إنكلترا"‏!‏
-‏ "‏إنكلترا"‏!‏

611
01:28:46,058 --> 01:28:49,144
وجه العجلات باتجاهها مباشرة.‏

612
01:28:49,228 --> 01:28:51,480
ثم اضغط على الفرامل،
والا سنصل إلى حجرة السائق.‏

613
01:28:56,860 --> 01:28:59,780
كان عليك أن تزيد السرعة،
زد السرعة و.‏.‏.‏

614
01:29:24,471 --> 01:29:25,514
تماما!‏ تابع!‏

615
01:29:42,615 --> 01:29:43,616
تمسك جيدا.‏

616
01:29:54,209 --> 01:29:55,794
‏-‏ كن حذرا جدا.‏
-‏ حسنا.‏

617
01:30:04,303 --> 01:30:07,097
حسنا، ليخرج الجميع.‏
وباشروا بإفراغ الذهب.‏

618
01:31:31,515 --> 01:31:32,725
"‏تشارلي"‏؟

619
01:31:38,522 --> 01:31:39,565
الآن.‏

620
01:31:56,582 --> 01:31:58,125
مستعد، "‏تشارلي"‏؟

621
01:32:03,672 --> 01:32:05,090
الآن!‏

622
01:32:31,033 --> 01:32:32,076
مستعد؟

623
01:32:35,621 --> 01:32:36,664
الآن!‏

624
01:33:04,233 --> 01:33:07,403
حسنا، اخرجوا.‏

625
01:33:07,486 --> 01:33:10,698
اترك الجعة!‏ ادخلوا.‏

626
01:33:11,615 --> 01:33:13,075
هيا.‏

627
01:33:14,368 --> 01:33:16,078
حسنا، "‏ويليام"‏، انطلق!‏

628
01:34:39,703 --> 01:34:41,497
الزموا أماكنكم!‏

629
01:34:45,626 --> 01:34:46,961
لا أحد يتحرك.‏

630
01:35:00,391 --> 01:35:07,189
إننا نتأرجح على الحافة.‏
ببطء شديد، تحركوا إلى هذه الجهة.‏

631
01:35:09,108 --> 01:35:11,860
ببطء شديد.‏
لا تقدموا على أية حركة فجائية.‏

632
01:35:13,112 --> 01:35:15,906
تعالوا إلى هذه الجهة قدر ما تستطيعون.‏

633
01:35:38,053 --> 01:35:41,223
حذار، "‏بيل"‏!‏

634
01:35:50,524 --> 01:35:54,820
الذهب يشدنا إلى الحافة.‏
علينا أن نعيده.‏

635
01:36:16,258 --> 01:36:17,801
ارجعوا!‏

636
01:36:25,100 --> 01:36:28,687
لا تتحركوا.‏ لا تتحركوا أبدا.‏

637
01:36:33,025 --> 01:36:38,030
لا يخرج من الباب أحد منكم أيضا.‏
والا سيقضى علينا جميعا.‏

638
01:36:59,718 --> 01:37:06,517
تراجعوا ببطء، بقدر الإمكان
من أجل موازنتي.‏ الآن.‏.‏.‏

