1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:25,875 --> 00:01:27,583
‫‏أتحدق إلى الفتاة ذات الثوب الأصفر؟

4
00:01:28,208 --> 00:01:29,166
‫‏اسمها "ماهيما".

5
00:01:29,416 --> 00:01:31,250
‫‏إنها رئيسة قسم الابتكار
‫‏في شركة "دريم آدز".

6
00:01:32,291 --> 00:01:33,625
‫‏نعمل في المبنى نفسه.

7
00:01:33,791 --> 00:01:35,166
‫‏يقع مكتبها في الطابق الـ10.

8
00:01:44,041 --> 00:01:47,375
‫‏أراها في المصعد كل صباح.

9
00:01:50,125 --> 00:01:51,458
‫‏ساعات عملنا مختلفة.

10
00:01:52,250 --> 00:01:55,125
‫‏إن أضعت فرصة رؤيتها في المصعد،
‫‏فلن أراها مجددًا ذلك اليوم.

11
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
‫‏إما أن نقرر إن كانت الفتاة ملائمة لنا
‫‏في الحال

12
00:01:59,083 --> 00:02:00,875
‫‏ثم نقضي معها الوقت…

13
00:02:01,500 --> 00:02:04,041
‫‏أو نقضي الوقت معها ثم نقرر.

14
00:02:04,583 --> 00:02:06,833
‫‏لكن كلامي لا ينطبق على حالة هذه الفتاة.

15
00:02:07,583 --> 00:02:09,416
‫‏أول لحظة رأيتها فيها أدركت…

16
00:02:10,375 --> 00:02:11,500
‫‏أنها فتاة أحلامي.

17
00:02:19,875 --> 00:02:21,958
‫‏كنت أنفرد معها في المصعد…

18
00:02:22,500 --> 00:02:25,375
‫‏لمدة 10 ثوان بعد خروج الجميع.

19
00:02:26,750 --> 00:02:28,166
‫‏في البداية لم تكن تعرني أي اهتمام،

20
00:02:28,666 --> 00:02:29,666
‫‏لكن بعد بضعة أيام…

21
00:02:30,541 --> 00:02:32,041
‫‏لاحظت وجودي.

22
00:02:56,875 --> 00:03:00,666
‫‏وأخيرًا تمكنت من كسر حاجز الصمت وسألتها…

23
00:03:05,333 --> 00:03:07,000
‫‏أيمكنني دعوتك لاحتساء القهوة؟

24
00:03:09,541 --> 00:03:13,541
‫‏لم تعرّف عن نفسك
‫‏ولم نتبادل أطراف الحديث قط…

25
00:03:14,083 --> 00:03:16,708
‫‏- وتريد اصطحابي لاحتساء القهوة؟
‫‏- صحيح،

26
00:03:16,875 --> 00:03:19,583
‫‏لكنني أطلب فرصة للتعارف والحديث لـ10 دقائق
‫‏في هذا اللقاء.

27
00:03:20,458 --> 00:03:21,875
‫‏"الطوابق المختارة
‫‏الطابق الـ10"

28
00:03:26,375 --> 00:03:27,708
‫‏لم تجيبي عن سؤالي.

29
00:03:28,958 --> 00:03:30,500
‫‏لأن سؤالك في غير محله.

30
00:03:30,583 --> 00:03:32,250
‫‏سأقبل إن سألت بشكل لائق.

31
00:03:35,291 --> 00:03:36,375
‫‏ماذا قصدت أصلًا؟

32
00:03:36,750 --> 00:03:40,083
‫‏أمكنها أن تقبل أو ترفض طلبك،
‫‏لكنها غريبة الأطوار.

33
00:03:40,250 --> 00:03:41,875
‫‏سأخبرك لاحقًا. إلى اللقاء.

34
00:03:58,375 --> 00:04:00,458
‫‏أيمكنني اصطحابك لاحتساء القهوة؟

35
00:04:02,750 --> 00:04:03,750
‫‏آسف، أخطأت.

36
00:04:04,791 --> 00:04:06,333
‫‏أظن أنك من مناصرات النسوية.

37
00:04:06,958 --> 00:04:09,541
‫‏لذا، هلا تصحبينني لاحتساء القهوة.

38
00:04:15,166 --> 00:04:16,958
‫‏هلا نذهب معًا لاحتساء القهوة.

39
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
‫‏هل تتجاهلينني عمدًا؟

40
00:04:24,625 --> 00:04:26,250
‫‏يمكنك الرفض إن كنت لا ترغبين.

41
00:04:27,041 --> 00:04:29,291
‫‏أؤكد لك أن سؤالك لا يزال في غير محله.

42
00:04:31,166 --> 00:04:33,583
‫‏إن سألتني بأسلوب لائق، فسأوافق قطعًا.

43
00:04:34,750 --> 00:04:35,625
‫‏إلى اللقاء.

44
00:04:50,958 --> 00:04:52,208
‫‏هل باصطحابك في موعد؟

45
00:04:56,875 --> 00:04:59,250
‫‏هلا تصحبينني لاحتساء…

46
00:05:03,583 --> 00:05:06,083
‫‏هلا نخرج معًا لاحتساء…

47
00:05:21,666 --> 00:05:24,041
‫‏أقسم إنني لم أستغرق هذا الوقت في التفكير
‫‏في مشروع عمل حتى.

48
00:05:24,125 --> 00:05:25,666
‫‏لا بأس إن كنت لا ترغبين بالخروج معي،

49
00:05:25,750 --> 00:05:27,666
‫‏لكن أرجوك أخبريني بصيغة السؤال الملائم.

50
00:05:29,416 --> 00:05:30,291
‫‏شاي.

51
00:05:32,833 --> 00:05:37,375
‫‏السؤال الملائم هو،
‫‏"هل لي بدعوتك لاحتساء الشاي؟"

52
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
‫‏لأنني لا أطيق القهوة!

53
00:05:53,708 --> 00:05:54,833
‫‏- 3 أيام.
‫‏- في الواقع،

54
00:05:54,916 --> 00:05:56,166
‫‏- أردت أن أمازحك…
‫‏- لا بأس.

55
00:05:56,250 --> 00:05:58,125
‫‏لا تعيري بالًا. الذنب ذنبي.

56
00:06:03,083 --> 00:06:03,958
‫‏شاي.

57
00:06:08,291 --> 00:06:09,208
‫‏لم لا؟

58
00:06:10,458 --> 00:06:12,166
‫‏هلا نذهب لاحتساء الشاي.

59
00:06:12,791 --> 00:06:13,791
‫‏حسنًا.

60
00:06:17,333 --> 00:06:18,208
‫‏شاي.

61
00:06:18,625 --> 00:06:19,583
‫‏شاي؟

62
00:06:20,208 --> 00:06:21,083
‫‏أليست ظريفة؟

63
00:06:22,916 --> 00:06:25,875
‫‏ترى الأمر ظريفًا لأن فتاة قالته.
‫‏أما لو كنت أنا من قلت الشيء نفسه،

64
00:06:26,000 --> 00:06:28,166
‫‏لهزأت بي أمام أصدقائنا.

65
00:06:28,250 --> 00:06:30,250
‫‏بالطبع، لكن الفتيات
‫‏يتصرفن ببعض من البراءة أحيانًا.

66
00:06:33,666 --> 00:06:34,541
‫‏- أنا…
‫‏- "سيدارث".

67
00:06:35,291 --> 00:06:36,291
‫‏مهندس مدني.

68
00:06:36,625 --> 00:06:37,875
‫‏تعمل على مشاريع البناء.

69
00:06:38,166 --> 00:06:39,916
‫‏لا تدخن ولا تشرب الكحول.

70
00:06:40,625 --> 00:06:42,208
‫‏مولع بالدراجات والسيارات.

71
00:06:44,541 --> 00:06:45,708
‫‏كيف علمت كل هذا؟

72
00:06:45,833 --> 00:06:48,375
‫‏أنت جمعت المعلومات عمن تعجبك.

73
00:06:49,375 --> 00:06:50,541
‫‏وأنا فعلت الشيء نفسه.

74
00:07:01,458 --> 00:07:02,416
‫‏مرحبًا.

75
00:07:02,750 --> 00:07:03,750
‫‏آسف على التأخر.

76
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
‫‏لا بأس.

77
00:07:08,166 --> 00:07:09,375
‫‏اعتدت أن أراها…

78
00:07:09,958 --> 00:07:12,208
‫‏لبضع ثوان فحسب، أما الآن…

79
00:07:12,708 --> 00:07:16,833
‫‏حتى إن تأخرت، أجدها في انتظاري.
‫‏انظر كم تطورت علاقتنا.

80
00:07:16,916 --> 00:07:18,416
‫‏لم تنتظر إذًا؟ اعرض عليها الزواج فحسب.

81
00:07:20,250 --> 00:07:22,083
‫‏اكتشفت كل شيء عني وحدها.

82
00:07:22,458 --> 00:07:24,625
‫‏الآن، سأنتظر حتى تعرفني حق المعرفة.

83
00:07:24,833 --> 00:07:28,208
‫‏ستحاول معرفة كل شيء عني
‫‏حين تدرك أنني رجل أحلامها.

84
00:07:29,375 --> 00:07:30,375
‫‏وستعرض عليّ الزواج.

85
00:07:40,125 --> 00:07:42,875
‫‏"مرفأ (فيزاغ)"

86
00:07:42,958 --> 00:07:45,250
‫‏وقع حادث غريب في منطقة "بوفانيشوار"

87
00:07:45,333 --> 00:07:47,916
‫‏نحو الساعة 3 فجر اليوم.

88
00:07:48,083 --> 00:07:51,125
‫‏لا بد من أننا جميعًا سبق لنا السماع
‫‏بسرقات الأموال من ماكينات الصراف الآلي،

89
00:07:51,375 --> 00:07:55,708
‫‏لكن في هذه الواقعة،
‫‏سرق 7 أشخاص الماكينة بأكملها.

90
00:07:56,500 --> 00:07:58,083
‫‏أطلعنا المصرف

91
00:07:58,375 --> 00:08:00,750
‫‏على أنه أُودع في الماكينة
‫‏مبلغ يتجاوز مليوني روبية

92
00:08:00,833 --> 00:08:02,666
‫‏قبل ساعة من عملية السطو.

93
00:08:02,750 --> 00:08:06,125
‫‏تبحث الشرطة عن المشتبه فيهم.

94
00:08:06,541 --> 00:08:08,250
‫‏لم تريني هذا؟

95
00:08:08,916 --> 00:08:10,375
‫‏أريد معرفة رأيك في المذيعة.

96
00:08:11,833 --> 00:08:13,250
‫‏لا تطرح عليّ هذه الأسئلة الساذجة.

97
00:08:13,458 --> 00:08:17,125
‫‏هل تعلم من سرق تلك الماكينة؟

98
00:08:18,291 --> 00:08:19,208
‫‏شريكي.

99
00:08:51,583 --> 00:08:54,208
‫‏مليونان ونصف روبية يا زعيم.
‫‏إنها أموال طائلة.

100
00:08:55,666 --> 00:08:57,416
‫‏- ما هذا؟
‫‏- لا شيء يُذكر.

101
00:08:57,791 --> 00:09:00,458
‫‏حاولنا استخراج الأموال سريعًا،
‫‏فضربنا الماكينة بمضرب فولاذي،

102
00:09:00,541 --> 00:09:01,541
‫‏لكننا لم نفلح.

103
00:09:02,416 --> 00:09:05,583
‫‏نحتاج إلى شخص
‫‏يفهم آلية عمل هذه الماكينات وفتحها.

104
00:09:06,208 --> 00:09:07,916
‫‏- أنت كبير أيها الزعيم.
‫‏- ماذا؟

105
00:09:08,125 --> 00:09:10,291
‫‏أقصد أنك كثير المعارف.
‫‏لهذا أحضرناها معنا إلى هنا.

106
00:09:12,583 --> 00:09:14,875
‫‏يستحيل فعلها الآن.

107
00:09:15,625 --> 00:09:18,375
‫‏لن أتمكن من جلب ميكانيكي
‫‏قبل عصر يوم الإثنين.

108
00:09:20,791 --> 00:09:23,458
‫‏لكن ليس من الآمن إبقاؤها هنا
‫‏حتى ذلك الحين.

109
00:09:24,000 --> 00:09:26,458
‫‏لديّ مستودع. سنبقيها فيه.

110
00:09:26,583 --> 00:09:27,708
‫‏لأخذ الاحتياطات الأمنية.

111
00:09:30,625 --> 00:09:32,041
‫‏- ماذا عنهم؟
‫‏- من تقصد؟

112
00:09:33,333 --> 00:09:35,041
‫‏شارك 5 أشخاص آخرون في هذه العملية.

113
00:09:35,125 --> 00:09:37,125
‫‏إن قُبض على أي منهم، فسنواجه المتاعب.

114
00:09:37,750 --> 00:09:40,416
‫‏للتخلص منهم، علينا إعطاء كل واحد منهم
‫‏100 ألف روبية أتعاب العملية.

115
00:09:41,833 --> 00:09:44,250
‫‏أعطنا 500 ألف روبية يا زعيم،
‫‏وسنتكفل بتوزيعها بيننا.

116
00:09:45,208 --> 00:09:46,166
‫‏500 ألف روبية؟

117
00:09:46,625 --> 00:09:47,833
‫‏انس الأمر. لنذهب.

118
00:09:48,000 --> 00:09:49,833
‫‏- انتظر يا شريكي.
‫‏- كيف لهذا أن يكون عادلًا؟

119
00:09:51,083 --> 00:09:52,875
‫‏يُفترض أن نأتمنه على مليونين ونصف،

120
00:09:53,000 --> 00:09:56,166
‫‏- لكنه لا يثق بنا ليعطينا 500 ألف!
‫‏- لا تغضب يا أخي.

121
00:09:56,416 --> 00:09:57,416
‫‏سأعطيكما إياها.

122
00:09:59,708 --> 00:10:00,666
‫‏"شنكار".

123
00:10:02,333 --> 00:10:03,291
‫‏إليكما 500 ألف.

124
00:10:05,041 --> 00:10:07,791
‫‏يجب أن تُفتح الماكينة أمام أعيننا يا زعيم.

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,250
‫‏بالطبع يا أخي.

126
00:10:13,291 --> 00:10:14,625
‫‏مليونان مقابل 500 ألف!

127
00:10:15,166 --> 00:10:18,291
‫‏المال موجود في الجزء العلوي،
‫‏لكنهم حاولوا تحطيم الجزء السفلي. حمقى!

128
00:10:24,208 --> 00:10:25,833
‫‏- مرحبًا.
‫‏- هل وصل الميكانيكي؟

129
00:10:26,875 --> 00:10:27,750
‫‏ليس بعد يا أخي.

130
00:10:29,250 --> 00:10:30,375
‫‏سأتصل بك بمجرد أن يصل.

131
00:10:30,458 --> 00:10:31,416
‫‏آمل أنك تتذكر…

132
00:10:31,750 --> 00:10:33,250
‫‏أنه يجب فتح الماكينة أمامنا.

133
00:10:34,708 --> 00:10:37,166
‫‏بالطبع سأفتحها أمامكم. اتفقنا؟

134
00:10:38,916 --> 00:10:40,416
‫‏"يجب فتح الماكينة أمامنا."

135
00:10:42,041 --> 00:10:45,541
‫‏افصل رزمة عملات الـ2000 روبية
‫‏عن رزمة عملات الـ500 أيها الميكانيكي.

136
00:10:48,583 --> 00:10:49,666
‫‏"مليونا روبية ونصف فقط"

137
00:10:50,708 --> 00:10:53,125
‫‏يا لكما من ذكيين!

138
00:10:54,750 --> 00:10:56,583
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- ما من مليوني روبية ونصف!

139
00:10:56,916 --> 00:10:58,083
‫‏ما من شيء في الداخل.

140
00:10:58,583 --> 00:11:00,458
‫‏أنتما الأحمقان، لا هم.

141
00:11:02,208 --> 00:11:03,583
‫‏هذه ليست ماكينة صراف آلي.

142
00:11:03,875 --> 00:11:05,833
‫‏إنها ماكينة زائفة.

143
00:11:06,083 --> 00:11:07,125
‫‏- ابني.
‫‏- أبي!

144
00:11:15,541 --> 00:11:16,416
‫‏أنصت.

145
00:11:17,291 --> 00:11:18,583
‫‏هل طلبت أي وجبات خفيفة؟

146
00:11:18,666 --> 00:11:19,750
‫‏لا يا شريكي.

147
00:11:20,125 --> 00:11:21,666
‫‏لماذا هما قادمان إلينا إذًا؟

148
00:11:23,250 --> 00:11:24,333
‫‏وجبتان خفيفتان لذيذتان!

149
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
‫‏كيف تخدعاننا بماكينة صراف آلي زائفة!

150
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
‫‏إن لم تعيدا إلينا مالنا، فسنبلغ الشرطة!

151
00:11:37,541 --> 00:11:38,666
‫‏لنذهب إلى الشرطة يا أبي!

152
00:11:39,000 --> 00:11:39,875
‫‏هيا بنا!

153
00:11:40,291 --> 00:11:42,333
‫‏- لنذهب يا أبي!
‫‏- أجل! أبلغ عن العملية.

154
00:11:42,583 --> 00:11:43,666
‫‏هيا يا أبتاه!

155
00:11:43,916 --> 00:11:49,208
‫‏إن أبلغتما الشرطة، فسيُقبض عليكما أيضًا.

156
00:11:49,291 --> 00:11:50,166
‫‏يا لسخافتك.

157
00:11:51,666 --> 00:11:52,583
‫‏خائنان!

158
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
‫‏لو كنا خائنين…

159
00:11:59,791 --> 00:12:00,791
‫‏فماذا تكونان؟

160
00:12:01,375 --> 00:12:04,625
‫‏كيف علمتما أنه لا يُوجد مال في الماكينة…

161
00:12:05,208 --> 00:12:07,333
‫‏إن لم تفتحاها؟

162
00:12:10,291 --> 00:12:11,875
‫‏هيا، أخبرنا.

163
00:12:12,666 --> 00:12:13,500
‫‏أبي!

164
00:12:15,583 --> 00:12:16,625
‫‏أحمق!

165
00:12:16,708 --> 00:12:20,416
‫‏كيف نميّز الطيب عن الشرير
‫‏في هذا العالم؟ أخبراني.

166
00:12:21,708 --> 00:12:24,041
‫‏جميعنا أبناء "آدم".

167
00:12:24,708 --> 00:12:25,875
‫‏وبالتالي كلنا سواسية.

168
00:12:27,541 --> 00:12:30,291
‫‏- أعطيانا نصف المبلغ على الأقل.
‫‏- لا نملك شيئًا.

169
00:12:30,875 --> 00:12:32,583
‫‏أنفقنا كل المال.

170
00:12:33,000 --> 00:12:34,916
‫‏- أأنفقتما المبلغ بأكمله؟
‫‏- أجل!

171
00:12:35,500 --> 00:12:36,458
‫‏لكن كيف؟

172
00:12:43,208 --> 00:12:46,458
‫‏"من أين أنت أيتها الفتاة الجميلة؟

173
00:12:46,708 --> 00:12:49,875
‫‏يبدو أنك تشعرين بالوحدة
‫‏لم لا تأتين معي إلى (بهيميلي)؟

174
00:12:50,083 --> 00:12:53,000
‫‏خرجت من بيتي مفعمة بالأحلام

175
00:12:53,083 --> 00:12:56,125
‫‏خانني الرجال فتركت عائلتي

176
00:12:56,208 --> 00:12:59,458
‫‏شاركيني همومك يا عزيزتي وستزول على الفور

177
00:12:59,541 --> 00:13:04,041
‫‏ثمة رجل واحد بإمكانه إصلاح أوضاع حياتك

178
00:13:04,208 --> 00:13:05,750
‫‏حقًا؟ أين ذلك الرجل؟

179
00:13:05,958 --> 00:13:09,750
‫‏اطلب من بطلك أن يريني نفسه

180
00:13:43,833 --> 00:13:47,000
‫‏قال إنه يجدر بنا الذهاب إلى (بومباي)
‫‏الساعة 11

181
00:13:47,083 --> 00:13:50,458
‫‏على متن قطار ركاب ذي 12 عربة

182
00:13:53,750 --> 00:13:56,958
‫‏اضطُررت إلى المجيء متسللة إلى المحطة
‫‏إذ كنت أخشى أن يراني الناس

183
00:13:57,041 --> 00:14:00,250
‫‏الساعة 1 ونصف وصل القطار عند الرصيف رقم 9

184
00:14:03,666 --> 00:14:06,666
‫‏أرشدني إلى المقعد المجاور
‫‏لنافذة مقصورة مكيفة

185
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
‫‏ومن ثم غطاني بغطاء دافئ بهدوء

186
00:14:10,083 --> 00:14:11,875
‫‏ومع حلول الليل خفتت الأصوات

187
00:14:11,958 --> 00:14:13,250
‫‏إلا صوت صافرات القطار

188
00:14:13,333 --> 00:14:18,000
‫‏لقد سخّن الأجواء ثم تركني أواجه قدري

189
00:14:18,083 --> 00:14:21,583
‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي

190
00:14:21,666 --> 00:14:24,750
‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي

191
00:14:24,833 --> 00:14:28,166
‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة

192
00:14:28,250 --> 00:14:31,541
‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر

193
00:15:07,875 --> 00:15:11,125
‫‏بمجرد أن سحبت السلسلة
‫‏استدعاني أحد

194
00:15:11,208 --> 00:15:14,333
‫‏ووجدت نفسي في (شينايي)

195
00:15:14,416 --> 00:15:17,750
‫‏القصة مشوقة
‫‏ماذا حدث تاليًا؟

196
00:15:17,875 --> 00:15:21,041
‫‏هل دخل الحبر في المحبرة بعد؟

197
00:15:21,125 --> 00:15:24,500
‫‏قال إنه سيصحبني لمشاهدة فيلم إنكليزي

198
00:15:24,666 --> 00:15:27,666
‫‏وإنه سيعلّمني كيفية التقبيل
‫‏على الطريقة الفرنسية

199
00:15:27,750 --> 00:15:31,250
‫‏أنا سعيد جدًا يا عزيزتي

200
00:15:31,333 --> 00:15:34,250
‫‏أنا مفعم بالحماس الليلة

201
00:15:34,333 --> 00:15:37,666
‫‏ومن ثم احتسى جعة كثيرة الرغوة
‫‏بينما كان يرقص مرتديًا رداء الـ(لونغي)

202
00:15:37,750 --> 00:15:42,291
‫‏وغطّ في نوم عميق
‫‏بعدما تناول الـ(سامبر) والـ(الإدلي)

203
00:15:42,375 --> 00:15:45,875
‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي

204
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي

205
00:15:49,083 --> 00:15:52,541
‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة

206
00:15:52,625 --> 00:15:55,916
‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر

207
00:16:49,583 --> 00:16:52,791
‫‏بعدما سرت داخل مدافع صغيرة
‫‏شعرت بالوهن في ركبتي

208
00:16:52,958 --> 00:16:56,125
‫‏في (جهار منار) احتسى بعض الجرعات من الشراب

209
00:16:56,250 --> 00:16:59,458
‫‏إذًا ها قد وصلت إلى (فيزاج) أخيرًا

210
00:16:59,541 --> 00:17:02,708
‫‏هذه المدينة جميلة
‫‏أتودين أخذ جولة فيها؟

211
00:17:02,791 --> 00:17:06,333
‫‏إنه يكشف كل شيء مثل المنارة

212
00:17:06,416 --> 00:17:09,416
‫‏لنذهب ونكتشف المدينة

213
00:17:09,500 --> 00:17:12,833
‫‏جسدك رقيق يا عزيزتي

214
00:17:13,083 --> 00:17:15,958
‫‏إن نزلت على الأرض فستفقدين وعيك

215
00:17:16,041 --> 00:17:19,333
‫‏يجول هذا القطار في كل مكان

216
00:17:19,416 --> 00:17:24,000
‫‏إن كنت معجبًا بي وأشرت إليّ
‫‏فسأبقى هنا معك

217
00:17:24,083 --> 00:17:27,625
‫‏لا تقفزي يمينًا ويسارًا يا عزيزتي

218
00:17:27,708 --> 00:17:30,791
‫‏تعالي معي إلى الشاطئ فحسب يا عزيزتي

219
00:17:30,875 --> 00:17:34,291
‫‏عزيزتي، إن دخل الحبر في المحبرة

220
00:17:34,375 --> 00:17:37,625
‫‏فسينكشف لي كل شيء في لمح البصر"

221
00:18:04,041 --> 00:18:06,500
‫‏"الدفع إلى (روبي): 25 ألفًا"

222
00:18:06,583 --> 00:18:07,583
‫‏"أدخل الرمز"

223
00:18:12,583 --> 00:18:14,458
‫‏طفح الكيل. سأدخن سيجارة الآن.

224
00:18:14,666 --> 00:18:16,708
‫‏جعلني أقصد المعابد منذ الصباح.

225
00:18:19,625 --> 00:18:20,833
‫‏لم رميت نصف السيجارة؟

226
00:18:20,916 --> 00:18:22,958
‫‏- يضر التدخين بالصحة.
‫‏- وماذا في ذلك؟

227
00:18:23,041 --> 00:18:26,125
‫‏لذا إن دخنت نصفها،
‫‏فستتناقص آثارها الجانبية إلى النصف أيضًا.

228
00:18:26,500 --> 00:18:27,458
‫‏مجنونة.

229
00:18:28,750 --> 00:18:29,833
‫‏5 دقائق يا عزيزي.

230
00:18:31,708 --> 00:18:32,541
‫‏عزيزي؟

231
00:18:32,625 --> 00:18:34,333
‫‏لم تدعينه بعزيزك؟

232
00:18:34,833 --> 00:18:36,083
‫‏إنه مدير مصرف متقاعد.

233
00:18:36,666 --> 00:18:37,916
‫‏يمكننا أن نجني منه مالًا طائلًا.

234
00:18:38,583 --> 00:18:39,458
‫‏غير متزوج.

235
00:18:40,125 --> 00:18:42,791
‫‏يبدو أنه لطالما أراد امرأة مثلي.

236
00:18:45,875 --> 00:18:47,125
‫‏خططت لإقامة رحلة إلى "شيملا".

237
00:18:47,791 --> 00:18:50,333
‫‏سأحصل على جميع المعلومات
‫‏التي تخص بطاقاته الائتمانية والمصرفية.

238
00:18:50,416 --> 00:18:52,416
‫‏وسأرضى بما سأجنيه، أيًا ما كان. ما رأيكما؟

239
00:18:53,375 --> 00:18:54,250
‫‏لماذا؟

240
00:18:54,666 --> 00:18:55,708
‫‏تعجبني خطتك.

241
00:18:56,625 --> 00:18:57,500
‫‏ماذا؟

242
00:18:57,875 --> 00:18:58,833
‫‏ارمها.

243
00:19:00,083 --> 00:19:01,541
‫‏- لنلتقط صورة شخصية.
‫‏- بالطبع!

244
00:19:09,875 --> 00:19:10,958
‫‏اكتشفت الحيلة.

245
00:19:11,416 --> 00:19:13,750
‫‏عمتي "بافيثرا".
‫‏أتعلمين أن اسمك يعني "المنزهة عن الخطأ"؟

246
00:19:13,833 --> 00:19:15,666
‫‏هل أسماك أحد بهذا الاسم
‫‏أو اخترته لنفسك؟

247
00:19:15,750 --> 00:19:17,166
‫‏- أطبق فمك!
‫‏- حسنًا.

248
00:19:20,333 --> 00:19:21,916
‫‏لا يمكنني التحمل أكثر يا شريكي!

249
00:19:22,083 --> 00:19:23,625
‫‏إنها "روبي" يا شريكي.

250
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
‫‏هل رأتنا؟

251
00:19:25,708 --> 00:19:27,708
‫‏حتى إن رأتنا، فلن تدخل مرحاض الرجال.

252
00:19:27,791 --> 00:19:29,625
‫‏- لقد دخلت!
‫‏- "أديتيا"!

253
00:19:30,916 --> 00:19:33,250
‫‏يا هذا! ماذا تفعل؟

254
00:19:33,333 --> 00:19:34,291
‫‏إنه يتبول.

255
00:19:34,375 --> 00:19:37,291
‫‏أحاول الوصول إليك منذ أسبوع.
‫‏لم لا ترد على اتصالاتي؟

256
00:19:37,375 --> 00:19:38,916
‫‏ولا ترد على رسائلي حتى،

257
00:19:39,000 --> 00:19:41,666
‫‏ولا على رسائلي لك على "واتساب"،
‫‏رغم أنك تكون متصلًا.

258
00:19:41,750 --> 00:19:42,875
‫‏كان ينبغي أن أرتدي حفاضات.

259
00:19:42,958 --> 00:19:45,666
‫‏ولا تراسلني عبر "غوغل باي" حتى!

260
00:19:46,083 --> 00:19:47,750
‫‏مراسلة عبر "غوغل باي"؟ ما هذا يا أخي؟

261
00:19:47,833 --> 00:19:49,583
‫‏نعم، بات يُستخدم ذاك التطبيق
‫‏للمراسلة أيضًا.

262
00:19:49,666 --> 00:19:51,916
‫‏لن أرحل حتى تخبرني بسبب تجنبك لي!

263
00:19:52,000 --> 00:19:53,791
‫‏لا يمكنني التبول وأنت هنا يا "روبي"!

264
00:19:58,166 --> 00:20:00,125
‫‏لن أرحل حتى أعرف السبب!

265
00:20:02,125 --> 00:20:03,583
‫‏لم تعطيني آمالًا زائفة؟

266
00:20:07,791 --> 00:20:09,125
‫‏هل سبق لي أن قلت لك إنني أحبك؟

267
00:20:09,875 --> 00:20:10,875
‫‏لا.

268
00:20:11,166 --> 00:20:12,875
‫‏هل سبق لي أن طلبت منك الزواج بي؟

269
00:20:13,958 --> 00:20:15,625
‫‏هل سبق لي أن حددت أسماء أبنائنا؟

270
00:20:17,333 --> 00:20:19,666
‫‏إذًا، من أين لك بتلك الآمال؟

271
00:20:21,500 --> 00:20:22,916
‫‏ماذا عن علاقتنا؟

272
00:20:27,375 --> 00:20:28,708
‫‏استخدمي تطبيق "بايتم"!

273
00:20:30,125 --> 00:20:32,583
‫‏تقع البنات في حبك في طرفة عين،
‫‏لكنك تهجرهن سريعًا.

274
00:20:32,666 --> 00:20:33,958
‫‏لا أفهم يا شريكي.

275
00:20:34,333 --> 00:20:36,416
‫‏وماذا في ذلك؟ أتخطط لكتابة سيرتي الذاتية؟

276
00:20:44,416 --> 00:20:45,291
‫‏"سيدو".

277
00:20:46,375 --> 00:20:48,958
‫‏أردت أن أطلب من أبي حين كنت طفلة…

278
00:20:50,458 --> 00:20:52,041
‫‏"هلا تبقى معنا…

279
00:20:52,916 --> 00:20:54,500
‫‏حتى النهاية من دون أن تنكث الوعد."

280
00:20:56,875 --> 00:20:58,666
‫‏لكنني لم أطلب منه ذلك قط لأنه أبي.

281
00:20:59,916 --> 00:21:05,375
‫‏هجرني أنا وأمي.

282
00:21:08,791 --> 00:21:10,125
‫‏"على أي حال، لقد رحل.

283
00:21:11,125 --> 00:21:13,750
‫‏هلا تعدينني بأن تبقي معي حتى النهاية…

284
00:21:15,583 --> 00:21:16,791
‫‏من دون أن تنكثي الوعد."

285
00:21:19,000 --> 00:21:20,916
‫‏كان يجدر بي أن أطلب ذلك من أمي…

286
00:21:23,416 --> 00:21:24,666
‫‏لكنني لم أطلب منها ذلك أيضًا.

287
00:21:25,333 --> 00:21:27,875
‫‏هجرتني وتزوجت رجلًا آخر.

288
00:21:29,416 --> 00:21:31,583
‫‏وبعد ذلك لم أواعد شخصًا…

289
00:21:32,291 --> 00:21:33,833
‫‏يمكنني أن أطلب منه ذلك.

290
00:21:35,750 --> 00:21:36,958
‫‏لكن بما أنك دخلت حياتي الآن…

291
00:21:38,458 --> 00:21:40,166
‫‏هل تعدني بأنك ستبقى معي حتى النهاية…

292
00:21:43,500 --> 00:21:44,541
‫‏من دون أن تنكث الوعد؟

293
00:21:47,625 --> 00:21:49,291
‫‏من لديه والدان…

294
00:21:50,083 --> 00:21:52,125
‫‏يعتقد أنه من المفترض أن تعتني زوجته به.

295
00:21:54,750 --> 00:21:56,916
‫‏ومن ليس لديه والدان مثلي…

296
00:21:58,000 --> 00:21:59,958
‫‏يعتني بزوجته كوالديه.

297
00:22:01,541 --> 00:22:03,458
‫‏إن كان هناك من أريد قضاء حياتي معه،

298
00:22:03,708 --> 00:22:04,625
‫‏فهو أنت ولا أحد سواك.

299
00:22:05,958 --> 00:22:07,333
‫‏هل بالغت في التعبير عن عواطفي؟

300
00:22:09,416 --> 00:22:11,500
‫‏ينبغي لنا التعبير عن عواطفنا كما شئنا.

301
00:22:12,333 --> 00:22:13,708
‫‏ولا بأس بالمشاعر المفرطة.

302
00:22:19,333 --> 00:22:20,333
‫‏أحبك.

303
00:22:29,750 --> 00:22:31,416
‫‏"مشروع شقق (سيدارث) الخاصة"

304
00:22:31,500 --> 00:22:32,833
‫‏تُوجد 160 شقة إجمالًا.

305
00:22:33,166 --> 00:22:36,000
‫‏60 منها بـ3 غرف والباقي بغرفتين.

306
00:22:36,083 --> 00:22:37,958
‫‏إذًا، قد بدأت تنهب الناس فعلًا.

307
00:22:40,791 --> 00:22:43,125
‫‏مساحة الممر كافية والتهوية جيدة.

308
00:22:43,208 --> 00:22:44,125
‫‏مهلًا، احذري.

309
00:22:45,375 --> 00:22:47,916
‫‏في كل شقة، تُوجد جميع المرافق اللازمة.

310
00:22:48,000 --> 00:22:51,250
‫‏نتيح استخدامها بأقل هامش ربح،
‫‏إذ أقدم الأسعار الأفضل.

311
00:22:52,208 --> 00:22:54,833
‫‏كما قلت سابقًا عن النهب،
‫‏العديد من حولي جاهزون لنهبي.

312
00:22:57,416 --> 00:22:59,458
‫‏لا يطيق الناس رؤية أحد ينجح.

313
00:22:59,958 --> 00:23:01,291
‫‏لذلك يلجؤون إلى أساليبهم الملتوية.

314
00:23:03,000 --> 00:23:04,625
‫‏استثمرت مدخرات أبي ومدخراتي كلها…

315
00:23:06,250 --> 00:23:07,750
‫‏في هذا المشروع.

316
00:23:08,875 --> 00:23:10,625
‫‏يعتمد مستقبلي على نجاحه.

317
00:23:10,916 --> 00:23:12,000
‫‏- إن لم ينجح…
‫‏- حسبك!

318
00:23:13,750 --> 00:23:16,083
‫‏لست الوحيدة التي تفهم عبقريتك.

319
00:23:16,333 --> 00:23:18,375
‫‏فعملك الدؤوب والذي تؤديه بشغف…

320
00:23:19,291 --> 00:23:20,875
‫‏يعكس عبقريتك.

321
00:23:22,458 --> 00:23:23,291
‫‏هنا.

322
00:23:24,041 --> 00:23:26,208
‫‏إن عملت في شيء بشغف، فمن المستحيل أن يفشل.

323
00:23:31,083 --> 00:23:33,333
‫‏كنت أحسب أنني سأقع في حب رجل مبدع،

324
00:23:33,416 --> 00:23:35,875
‫‏أي رسام أو كاتب أو عازف، على سبيل المثال.

325
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
‫‏لكن للأسف،

326
00:23:38,083 --> 00:23:39,750
‫‏وقعت في حب مهندس.

327
00:23:40,791 --> 00:23:41,875
‫‏لماذا؟ ما خطبي؟

328
00:23:42,375 --> 00:23:43,708
‫‏فيم أنت مبدع بالضبط؟

329
00:23:44,291 --> 00:23:47,041
‫‏ترسم الشيء نفسه بطريقة مختلفة كل مرة.
‫‏ألست محقة؟

330
00:23:51,000 --> 00:23:53,041
‫‏ألم تلتقطي هذه الصورة
‫‏بالقرب من جسر "هوراه"؟

331
00:23:53,125 --> 00:23:54,041
‫‏أجل.

332
00:23:54,375 --> 00:23:55,250
‫‏وماذا في ذلك؟

333
00:23:58,416 --> 00:23:59,333
‫‏بلا حمالات.

334
00:23:59,916 --> 00:24:02,166
‫‏- ترتدينها بسهولة…
‫‏- أعدها إليّ يا "سيدو"!

335
00:24:02,250 --> 00:24:04,375
‫‏- …لكن مهندسًا ما خلف هذا التصميم.
‫‏- أعدها إلىّ!

336
00:24:04,458 --> 00:24:06,208
‫‏- مبدأ العتبة الناتئة.
‫‏- أعدها إليّ يا "سيدو"!

337
00:24:06,291 --> 00:24:08,583
‫‏استُخدم هذا المبدأ لبناء جسر "هوراه"

338
00:24:08,666 --> 00:24:10,958
‫‏- وتصميم هذه الحمالة أيضًا.
‫‏- أعدها يا "سيدو"!

339
00:24:11,041 --> 00:24:13,375
‫‏من دون أي دعم، يمكنها حمل وزن ثقيل.

340
00:24:13,541 --> 00:24:15,500
‫‏- أعدها يا "سيدارث"!
‫‏- أليس ذلك إبداعًا؟

341
00:24:16,375 --> 00:24:18,583
‫‏علم الهندسة
‫‏وراء تصميم ملابس النساء الداخلية حتى.

342
00:24:19,000 --> 00:24:20,291
‫‏هذه حمالة صدر صديقتي.

343
00:24:21,916 --> 00:24:22,875
‫‏حقًا؟

344
00:24:23,791 --> 00:24:24,916
‫‏لكن المبدأ نفسه.

345
00:24:25,208 --> 00:24:27,166
‫‏- حسنًا!
‫‏- غبي.

346
00:24:36,791 --> 00:24:37,750
‫‏ما خطبك؟

347
00:24:37,916 --> 00:24:39,041
‫‏سأدخل…

348
00:24:40,041 --> 00:24:41,000
‫‏السجن.

349
00:24:44,583 --> 00:24:46,875
‫‏متجر "فيما" للاستيراد والتصدير!

350
00:24:48,166 --> 00:24:49,375
‫‏هذا متجري.

351
00:24:49,875 --> 00:24:52,791
‫‏انظر يا شريكي. لقد أُغلق.

352
00:24:53,875 --> 00:24:56,208
‫‏أُغلق لأنني بعت 30 حاسوبًا زائفًا

353
00:24:56,375 --> 00:24:58,791
‫‏بصفتهم مستوردين وأصليين.

354
00:24:59,083 --> 00:25:00,958
‫‏لذا سيعتقلونني ويزجون بي في السجن.

355
00:25:02,833 --> 00:25:05,000
‫‏هل أستحق الدخول إلى السجن؟

356
00:25:05,458 --> 00:25:06,500
‫‏تبًا لهم!

357
00:25:07,500 --> 00:25:08,500
‫‏متى حدث ذلك؟

358
00:25:08,875 --> 00:25:10,916
‫‏لم نكن شريكين حينها.

359
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
‫‏القضية سارية منذ 3 سنوات.

360
00:25:14,333 --> 00:25:15,625
‫‏سيصدرون الحكم النهائي غدًا.

361
00:25:16,291 --> 00:25:18,333
‫‏ثمة 10 أشخاص متورطين أيضًا،

362
00:25:18,625 --> 00:25:22,000
‫‏لكنهم جميعًا يتمتعون بالمال الوفير
‫‏والدعم من النافذين في السلطة،

363
00:25:22,166 --> 00:25:23,750
‫‏ما أتاح لهم فرصة التملص.

364
00:25:24,416 --> 00:25:26,250
‫‏أنا الوحيد الذي بقي عالقًا.

365
00:25:26,666 --> 00:25:27,791
‫‏ألديك وثيقة التهم الموجهة؟

366
00:25:27,875 --> 00:25:30,416
‫‏لم أُدن بعد يا شريكي.
‫‏أفقدت تركيزك لأنك تحتاج إلى النوم؟

367
00:25:30,500 --> 00:25:31,625
‫‏- أيها المغفل!
‫‏- ماذا؟

368
00:25:31,750 --> 00:25:33,833
‫‏أتحدث عن الورقة
‫‏التي كُتبت فيها التهمة الموجهة ضدك.

369
00:25:33,916 --> 00:25:35,333
‫‏- فهمت.
‫‏- أين هي؟

370
00:25:36,166 --> 00:25:38,750
‫‏لا فائدة من مطالعة هذه الوثيقة يا شريكي.

371
00:25:39,916 --> 00:25:42,750
‫‏ليس من السهل خداع أولئك الأشخاص
‫‏كما نفعل مع الآخرين يا شريكي.

372
00:25:43,291 --> 00:25:44,916
‫‏فنحن نتعامل مع القانون والمحكمة.

373
00:25:45,000 --> 00:25:46,875
‫‏أكد لي المحامي من "تاميل"…

374
00:25:47,458 --> 00:25:48,708
‫‏أنني سأدخل السجن حتمًا.

375
00:25:49,916 --> 00:25:52,625
‫‏الآن فهمت ماذا كان يجب أن يحدث.

376
00:25:53,666 --> 00:25:55,375
‫‏عندما قالت الممثلة "جاياسودا"، "سأضربك"

377
00:25:56,166 --> 00:26:01,708
‫‏للممثل "براكاش راج" في فيلم "بوماريلو"،

378
00:26:02,041 --> 00:26:04,250
‫‏راقب كل من كانوا في القاعة بتمعن وجدية،

379
00:26:04,416 --> 00:26:05,458
‫‏أما أنا…

380
00:26:07,000 --> 00:26:08,541
‫‏ضحكت يا شريكي.

381
00:26:09,166 --> 00:26:12,166
‫‏أعتقد أن الآنسة "جاياسودا" لعنتني…

382
00:26:12,791 --> 00:26:16,125
‫‏ليلة البارحة، في منزل "فيما".

383
00:26:18,041 --> 00:26:21,958
‫‏خذني معك حين تقرر العودة يا شريكي.

384
00:26:23,541 --> 00:26:25,500
‫‏سأدخل السجن.

385
00:26:37,625 --> 00:26:38,541
‫‏تحياتي يا سيدي.

386
00:26:39,125 --> 00:26:41,291
‫‏أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل. لنذهب.

387
00:26:41,708 --> 00:26:43,041
‫‏هل درست القضية بتمعن؟

388
00:26:44,250 --> 00:26:45,833
‫‏لا، لم أفعل.

389
00:26:46,125 --> 00:26:47,166
‫‏إن درستها أنت،

390
00:26:47,250 --> 00:26:48,875
‫‏- فلتتفضل بأخذ مكاني.
‫‏- دع عنك يا شريكي.

391
00:26:48,958 --> 00:26:50,625
‫‏لا يدرك صديقي ما يقول يا سيدي.

392
00:26:50,708 --> 00:26:53,166
‫‏أجل، لاحظت ذلك. هيا بنا.

393
00:26:53,583 --> 00:26:55,291
‫‏اطلب منهم إطلاق سراحك. سيفعلونها.

394
00:26:56,416 --> 00:26:59,041
‫‏إنها محكمة لا مستشفى. لا يمكنني طلب ذلك.

395
00:26:59,125 --> 00:27:00,458
‫‏إنه المدعي العام.

396
00:27:01,041 --> 00:27:04,125
‫‏أرى أنه يستخدم بضع مصطلحات قانونية.

397
00:27:05,125 --> 00:27:06,625
‫‏أتريدني أن أطلب إعفاءه من التهم؟

398
00:27:06,958 --> 00:27:10,000
‫‏كان هناك 30 حاسوبًا زائفًا.

399
00:27:10,458 --> 00:27:12,250
‫‏كانت على الصناديق شعار شركة "ديل"،

400
00:27:12,333 --> 00:27:13,958
‫‏لكن الحواسيب كانت خاوية من أي قطع.

401
00:27:15,041 --> 00:27:17,000
‫‏كما أنه قُبض عليه متلبسًا.

402
00:27:17,416 --> 00:27:20,333
‫‏من الجنون طلب إعفاء!

403
00:27:20,416 --> 00:27:21,375
‫‏تفقّد وثيقة التهم الموجهة.

404
00:27:21,458 --> 00:27:23,125
‫‏من تكون يا هذا؟

405
00:27:24,125 --> 00:27:27,458
‫‏كل شيء مذكور بالتفصيل عن هذه الحواسيب!

406
00:27:29,000 --> 00:27:31,750
‫‏مهلًا، توقف! ما هذا؟

407
00:27:32,083 --> 00:27:34,000
‫‏كُتب هنا عن 30 صندوقًا استرجعوها،

408
00:27:34,083 --> 00:27:35,958
‫‏لكنهم نسوا ذكر الحواسيب.

409
00:27:38,291 --> 00:27:39,791
‫‏"المتجر 2، (فيما) للاستيراد والتصدير"

410
00:27:39,875 --> 00:27:42,708
‫‏"30 صندوقًا غير مطابق لمواصفات شركة (ديل)"

411
00:27:43,916 --> 00:27:45,625
‫‏خطأ مطبعي.

412
00:27:49,041 --> 00:27:53,041
‫‏أظن ذلك كافيًا لطلب إعفاء من التهم.
‫‏اذهب الآن.

413
00:27:55,708 --> 00:27:56,666
‫‏لنتحرك.

414
00:27:59,291 --> 00:28:00,208
‫‏المعذرة يا سيدي!

415
00:28:01,791 --> 00:28:02,916
‫‏إنها قضية سهلة،

416
00:28:03,333 --> 00:28:06,458
‫‏لا حاجة إلى أن نكون عباقرة
‫‏كي نكتشف حلها.

417
00:28:06,541 --> 00:28:09,875
‫‏ينبغي لنا استخدام عقولنا فحسب، أفهمت؟

418
00:28:11,541 --> 00:28:12,458
‫‏يمكنك الانصراف الآن.

419
00:28:14,333 --> 00:28:17,625
‫‏نظرًا لعدم وجود الأدلة الكافية،
‫‏تُسقط التهم الموجهة.

420
00:28:23,625 --> 00:28:26,750
‫‏لنحتفل بإسقاط القضية
‫‏ونشرب حتى الثمالة يا شريكي.

421
00:28:27,166 --> 00:28:28,541
‫‏بالمناسبة، ماذا درست يا شريكي؟

422
00:28:28,625 --> 00:28:30,083
‫‏- حصلت على شهادة الثانوية.
‫‏- حقًا؟

423
00:28:30,958 --> 00:28:33,500
‫‏لكن كيف تمكنت من حل القضية؟

424
00:28:33,708 --> 00:28:34,541
‫‏كما أن…

425
00:28:34,625 --> 00:28:35,625
‫‏آسف. أمهلني لحظة.

426
00:28:35,916 --> 00:28:37,166
‫‏"اتصال وارد، (بيش بابجي)"

427
00:28:37,291 --> 00:28:38,125
‫‏أهلًا.

428
00:28:38,291 --> 00:28:40,375
‫‏كنت على وشك الاتصال بك يا زعيم،
‫‏لكنك سبقتني.

429
00:28:40,458 --> 00:28:41,375
‫‏أنا متأكد من أنك تتذكر.

430
00:28:41,458 --> 00:28:44,458
‫‏قد أنسى عيد ميلادي،
‫‏لكن يستحيل أن أنسى ميعادي معك.

431
00:28:44,833 --> 00:28:46,291
‫‏سأعطيك المال غدًا.

432
00:28:46,750 --> 00:28:48,000
‫‏حسنًا أيها الزعيم. إلى اللقاء.

433
00:28:54,875 --> 00:28:56,791
‫‏سأذهب لشراء المشاريب يا شريكي.

434
00:29:00,458 --> 00:29:02,791
‫‏"متجر نبيذ"

435
00:29:03,250 --> 00:29:05,083
‫‏لم كل تلك الجلبة
‫‏حول تلك العلامات التجارية؟

436
00:29:06,291 --> 00:29:07,791
‫‏يا له من طابور طويل!

437
00:29:09,958 --> 00:29:11,916
‫‏"فيما"! ماذا تفعل هنا؟

438
00:29:14,625 --> 00:29:16,625
‫‏يجدر بي أن أطرح عليك السؤال نفسه.

439
00:29:17,625 --> 00:29:18,833
‫‏ألم تدخل السجن؟

440
00:29:19,208 --> 00:29:20,791
‫‏تسألينني وكأن السجن منتجع استجمامي.

441
00:29:20,875 --> 00:29:22,000
‫‏لم لا تخبرني؟ تعال.

442
00:29:22,458 --> 00:29:23,750
‫‏- قف في آخر الطابور.
‫‏- أنا معها.

443
00:29:24,416 --> 00:29:25,375
‫‏عثر "أدي" على ثغرة

444
00:29:25,458 --> 00:29:27,791
‫‏في وثيقة التهم الموجهة،
‫‏حتى المحامي لم يكتشفها.

445
00:29:28,625 --> 00:29:30,083
‫‏ويقول إنه درس الثانوية فقط.

446
00:29:30,250 --> 00:29:31,833
‫‏يمكنه التحدث بـ4 أو 5 لغات بطلاقة.

447
00:29:31,916 --> 00:29:33,125
‫‏لا أستطيع فهمه على الإطلاق.

448
00:29:33,958 --> 00:29:35,958
‫‏أعرفه أكثر منك.

449
00:29:36,416 --> 00:29:39,791
‫‏بعبقريته، يمكنه بيع نصف المدينة بسهولة.

450
00:29:40,500 --> 00:29:41,458
‫‏ما باليد حيلة!

451
00:29:41,541 --> 00:29:44,666
‫‏لكن لديه نقطة ضعف كالجميع،

452
00:29:44,833 --> 00:29:45,833
‫‏وهي حب المقامرة.

453
00:29:47,833 --> 00:29:49,541
‫‏لا يمكنه كبح جماح نفسه حين يرى المال.

454
00:29:52,875 --> 00:29:55,583
‫‏حين يقامر بأوراق اللعب،
‫‏يفقد الشعور بالزمن.

455
00:29:58,500 --> 00:29:59,375
‫‏مهلًا!

456
00:31:22,083 --> 00:31:24,416
‫‏"(فيما)"

457
00:31:34,333 --> 00:31:36,833
‫‏حين اتصلت به البارحة، قال إن المال متوفر.

458
00:31:37,208 --> 00:31:38,583
‫‏والآن يقول إنه مفلس.

459
00:31:39,958 --> 00:31:41,291
‫‏أين ذهب المال يا "فيما"؟

460
00:31:44,375 --> 00:31:45,583
‫‏إنه يصدقك القول.

461
00:31:45,666 --> 00:31:47,208
‫‏أنا أخذت ماله من دون علمه.

462
00:31:47,291 --> 00:31:48,125
‫‏وماذا بعد؟

463
00:31:50,708 --> 00:31:51,791
‫‏قامرت بالمال…

464
00:31:53,791 --> 00:31:54,666
‫‏وخسرته.

465
00:31:56,250 --> 00:31:57,333
‫‏خسرت 800 ألف روبية؟

466
00:31:58,083 --> 00:32:00,208
‫‏خسرت كل هذا المبلغ في ليلة واحدة!

467
00:32:03,500 --> 00:32:06,458
‫‏يبدو أنك لا تخشى خسارة المال،

468
00:32:07,166 --> 00:32:08,125
‫‏لكنني…

469
00:32:09,416 --> 00:32:11,208
‫‏متأكد من أن "فيما" يخاف من ذلك.

470
00:32:12,166 --> 00:32:14,791
‫‏يخاف من موته المحتوم إن لم يسدد المال.

471
00:32:18,916 --> 00:32:20,083
‫‏ألست محقًا يا "فيما"؟

472
00:32:21,333 --> 00:32:22,250
‫‏أجل يا زعيم.

473
00:32:23,541 --> 00:32:24,833
‫‏سأمنحك أسبوعًا.

474
00:32:25,750 --> 00:32:28,625
‫‏تدين لي بـ800 ألف، وسآخذ 100 ألف إضافية.

475
00:32:30,250 --> 00:32:33,583
‫‏لا آكل السمك الذي أصطاده من البحر فحسب…

476
00:32:34,583 --> 00:32:38,791
‫‏بل أقتل الناس أيضًا
‫‏وأرميهم في البحر إن أخطأوا.

477
00:32:46,958 --> 00:32:48,708
‫‏لكنت في مأمن لو أنني في السجن.

478
00:32:48,916 --> 00:32:50,583
‫‏والآن ستتسبب في قتلي على يديه!

479
00:32:50,916 --> 00:32:52,833
‫‏قال ذاك الأحمق إنه سيقتلني
‫‏ويرميني في البحر.

480
00:32:52,916 --> 00:32:54,125
‫‏ما بك يا رجل؟

481
00:32:54,208 --> 00:32:55,583
‫‏هل ستموت إن لم تقامر؟

482
00:32:55,666 --> 00:32:57,541
‫‏لا تقلق. إنه مجرد مال وسنعيده.

483
00:32:57,625 --> 00:32:59,791
‫‏اتصل بالميكانيكي
‫‏واطلب منه أن يصنع ماكينة صراف آلي.

484
00:32:59,875 --> 00:33:02,041
‫‏كيف سنجني 900 ألف في غضون أسبوع؟
‫‏كم ماكينة تلزمنا…

485
00:33:02,125 --> 00:33:03,041
‫‏حسبك!

486
00:33:03,666 --> 00:33:04,916
‫‏ألديك حل آخر؟

487
00:33:24,625 --> 00:33:25,791
‫‏مرحبًا يا عمتي.

488
00:33:26,750 --> 00:33:27,833
‫‏"مصرف (ساراسوات)"

489
00:33:27,916 --> 00:33:32,625
‫‏"ماكينة صراف آلي"

490
00:33:45,708 --> 00:33:46,541
‫‏هل باشر العمل؟

491
00:33:46,625 --> 00:33:48,083
‫‏لن يباشر العمل قبل أن نعطيه 100 ألف.

492
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
‫‏لكننا اتفقنا على إعطائه المال
‫‏بعد إنجازه العمل.

493
00:33:50,041 --> 00:33:52,500
‫‏- ألم تخبره بذلك؟
‫‏- أجل، لكنه يرفض ذلك.

494
00:33:53,666 --> 00:33:54,666
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

495
00:33:54,750 --> 00:33:57,041
‫‏- جنى أموالًا طائلة بسببنا…
‫‏- اهدأ.

496
00:33:57,125 --> 00:33:58,541
‫‏لن يساعدنا غضبك. صدقني.

497
00:33:59,291 --> 00:34:01,333
‫‏لن يعمل إلى أن يقبض 100 ألف روبية.

498
00:34:07,916 --> 00:34:08,916
‫‏"أديتيا"؟

499
00:34:14,916 --> 00:34:18,125
‫‏لم أتوقع رؤيتك هنا على الإطلاق.

500
00:34:22,375 --> 00:34:24,791
‫‏أخبرتني حماتي بأنك ستصل غدًا.

501
00:34:25,000 --> 00:34:29,541
‫‏- حماتك؟
‫‏- آسفة، أدعو أمك بحماتي.

502
00:34:30,125 --> 00:34:31,333
‫‏قلت لي إن والدتك ميتة.

503
00:34:31,416 --> 00:34:35,041
‫‏خفت حين قرأت عن تساقط الأمطار الغزيرة
‫‏على "كولكاتا"

504
00:34:35,125 --> 00:34:36,416
‫‏خلال الأيام الـ3 الماضية.

505
00:34:37,583 --> 00:34:39,083
‫‏بما أنك طيار.

506
00:34:42,291 --> 00:34:45,083
‫‏أصلي يوميًا في المعبد كي تبقى سالمًا.

507
00:34:46,000 --> 00:34:47,458
‫‏وأتعلم اللغة البنغالية أيضًا.

508
00:34:49,041 --> 00:34:51,791
‫‏لا أريد أن يكون جهلي بها
‫‏عائقًا أمامنا حين نتزوج.

509
00:34:51,958 --> 00:34:54,541
‫‏- أظنك أخطأت الشخص…
‫‏- نسيت إخبارك.

510
00:34:54,625 --> 00:34:58,375
‫‏حماتي طلبت مني المال لتدبر تكاليف علاجها.

511
00:34:58,583 --> 00:35:00,458
‫‏طلبت 150 ألف روبية…

512
00:35:01,750 --> 00:35:03,625
‫‏لكن ليس بحوزتي أكثر من 100 ألف.

513
00:35:03,833 --> 00:35:06,583
‫‏فأتيت إلى البنك لسحب بقية المال.

514
00:35:08,166 --> 00:35:09,333
‫‏حماتي تتصل.

515
00:35:09,791 --> 00:35:10,708
‫‏مرحبًا.

516
00:35:10,833 --> 00:35:11,833
‫‏حماتي!

517
00:35:12,166 --> 00:35:14,291
‫‏فرصة سانحة. خذ المال، أرجوك.

518
00:35:14,375 --> 00:35:15,333
‫‏عند المنعطف؟

519
00:35:15,583 --> 00:35:16,541
‫‏أنا آتية.

520
00:35:17,500 --> 00:35:19,625
‫‏تنتظرني في العربة.

521
00:35:20,333 --> 00:35:21,458
‫‏اذهبي، سألحق بك.

522
00:35:21,750 --> 00:35:22,625
‫‏حسنًا.

523
00:35:23,375 --> 00:35:24,250
‫‏ماذا عن المال؟

524
00:35:28,625 --> 00:35:29,791
‫‏مضت 10 دقائق فقط.

525
00:35:31,000 --> 00:35:32,458
‫‏صادفته أمام المصرف.

526
00:35:32,625 --> 00:35:33,958
‫‏تفاجأت كثيرًا برؤيته.

527
00:35:34,041 --> 00:35:35,833
‫‏مؤكد أن حماتك تفاجأت أيضًا.

528
00:35:35,916 --> 00:35:37,666
‫‏لم تتوقع رؤيتنا.

529
00:35:38,000 --> 00:35:39,083
‫‏أليس كذلك؟

530
00:35:39,916 --> 00:35:41,916
‫‏هاك الأموال التي طلبتها.

531
00:35:42,958 --> 00:35:44,000
‫‏لا بأس.

532
00:35:44,083 --> 00:35:46,250
‫‏بما أنني عدت، سأقدم يد العون لأمي بنفسي.

533
00:35:46,416 --> 00:35:47,625
‫‏- يمكنك المغادرة.
‫‏- كما ترغب.

534
00:35:48,166 --> 00:35:49,208
‫‏سأذهب يا حماتي.

535
00:35:49,375 --> 00:35:50,416
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

536
00:35:52,291 --> 00:35:55,083
‫‏كيف تتقمصين شخصية الأم؟
‫‏فقد حاولت مغازلتك مرات عديدة.

537
00:35:55,166 --> 00:35:56,291
‫‏- ما بك؟
‫‏- ماذا…

538
00:35:56,375 --> 00:35:57,291
‫‏من تلك الفتاة؟

539
00:35:57,416 --> 00:35:59,916
‫‏طلبت منك ألا تشركيني في مخططاتك التافهة.

540
00:36:00,208 --> 00:36:01,750
‫‏لم أخطط للأمر، بل حدث من تلقاء نفسه.

541
00:36:01,833 --> 00:36:04,083
‫‏كنا على متن العربة نفسها.

542
00:36:04,875 --> 00:36:06,875
‫‏وقالت إنها تعمل في متجر هواتف

543
00:36:07,041 --> 00:36:09,000
‫‏ووالدها يعمل حارس أمن

544
00:36:09,083 --> 00:36:10,958
‫‏وعائلتها تريدها أن تتزوج.

545
00:36:11,041 --> 00:36:14,333
‫‏قلت لها إنني أبحث لابني عن فتاة.
‫‏وأريتها صورتك.

546
00:36:14,833 --> 00:36:18,541
‫‏وقلت لها إنك طيار وتعيش في "كولكاتا".

547
00:36:18,958 --> 00:36:20,916
‫‏كذبت وهي صدقت كل ما قلته. ليس ذنبي.

548
00:36:21,000 --> 00:36:22,083
‫‏أكان ضروريًا استخدام صورتي؟

549
00:36:22,166 --> 00:36:24,916
‫‏لو كنت أريتها صورتك،
‫‏لقفزت فزعًا من العربة.

550
00:36:25,000 --> 00:36:26,583
‫‏- وما عيبي؟
‫‏- مرحبًا.

551
00:36:27,083 --> 00:36:30,458
‫‏اتصل بي والدي، وأخبرته بأنني قابلتك وأمك.

552
00:36:31,375 --> 00:36:32,291
‫‏أأعطيتها رقمي؟

553
00:36:32,375 --> 00:36:34,250
‫‏تبدّل رقمك كل شهرين.

554
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
‫‏ألم تبدّل رقمك الأخير؟

555
00:36:36,166 --> 00:36:37,000
‫‏أتسمعني؟

556
00:36:38,416 --> 00:36:40,500
‫‏كيف يسير علاج حماتي؟

557
00:36:40,833 --> 00:36:42,166
‫‏أجل، باشرنا بعلاجها.

558
00:36:42,375 --> 00:36:43,375
‫‏ستكون بخير.

559
00:36:43,458 --> 00:36:46,375
‫‏متى يمكننا أن نلتقي معها أنا وأبي؟

560
00:36:47,375 --> 00:36:48,250
‫‏سأخبرك لاحقًا.

561
00:36:49,250 --> 00:36:52,791
‫‏بالمناسبة، أحببتك
‫‏منذ اللحظة التي رأيت فيها صورتك.

562
00:36:53,833 --> 00:36:57,166
‫‏لم أتوقع أن أحظى بزوج رائع مثلك قط.

563
00:36:57,625 --> 00:36:59,166
‫‏عائلتي سعيدة للغاية.

564
00:37:00,083 --> 00:37:01,041
‫‏أنا…

565
00:37:02,083 --> 00:37:03,000
‫‏أتسمعني؟

566
00:37:03,333 --> 00:37:04,250
‫‏أتسمعني؟

567
00:37:05,833 --> 00:37:06,916
‫‏انقطع الاتصال.

568
00:37:11,375 --> 00:37:12,875
‫‏لن أرحمك…

569
00:37:14,041 --> 00:37:15,416
‫‏إن لم تبعديها عن طريقي.

570
00:37:19,291 --> 00:37:22,166
‫‏خسرنا 100 ألف روبية.

571
00:37:23,875 --> 00:37:24,791
‫‏تعال.

572
00:37:45,166 --> 00:37:48,291
‫‏أمامنا أسبوع قبل أن يقتلني "بابجي".

573
00:37:49,000 --> 00:37:51,333
‫‏استخرج بوليصة تأمين على حياتي
‫‏قبل وفاتي يا شريكي.

574
00:37:52,041 --> 00:37:53,708
‫‏هكذا ستقامر بالمال الذي ستتحصل عليه

575
00:37:53,791 --> 00:37:55,041
‫‏من البوليصة بعد مماتي.

576
00:37:55,125 --> 00:37:57,291
‫‏- لا تبالغ برد فعلك.
‫‏- من الذي يبالغ؟

577
00:37:57,541 --> 00:38:00,750
‫‏لو أخذنا المال منها،
‫‏لتدبرنا أمرنا بطريقة ما!

578
00:38:00,916 --> 00:38:02,250
‫‏لماذا لم تأخذ المال؟

579
00:38:02,333 --> 00:38:04,625
‫‏اسمع، إنها تعمل في متجر للهواتف.

580
00:38:05,208 --> 00:38:06,250
‫‏بالتأكيد تفكر مليًا

581
00:38:06,500 --> 00:38:09,166
‫‏قبل شراء أي غرض يعجبها، لأن راتبها قليل.

582
00:38:09,250 --> 00:38:10,250
‫‏فتاة مسكينة. انس الأمر.

583
00:38:12,250 --> 00:38:13,291
‫‏فتاة مسكينة؟

584
00:38:14,416 --> 00:38:16,500
‫‏ماذا عني؟ ألا تكترث لحياتي يا شريكي؟

585
00:38:16,666 --> 00:38:18,083
‫‏آسف، أقصد يا حضرة الطيار.

586
00:38:18,500 --> 00:38:21,833
‫‏تتساقط الأمطار الغزيرة على "كولكاتا"،
‫‏فلتتوخ الحذر أثناء القيادة.

587
00:38:22,375 --> 00:38:23,833
‫‏سنتدبر الأمر. كفاك تذمرًا.

588
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
‫‏يكفي!

589
00:38:25,916 --> 00:38:30,333
‫‏سيقتلني "بابجي" على أي حال.

590
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
‫‏أفضّل أن أنتحر.

591
00:38:36,916 --> 00:38:38,916
‫‏ألا تريد أن تمنعني؟

592
00:38:39,541 --> 00:38:40,708
‫‏أعرف أنك لن تقفز.

593
00:38:40,791 --> 00:38:43,291
‫‏تعرف كل شيء!

594
00:38:43,916 --> 00:38:46,125
‫‏أنا الوحيد الجاهل.

595
00:38:47,000 --> 00:38:47,875
‫‏مهلًا!

596
00:38:48,250 --> 00:38:50,083
‫‏- لا!
‫‏- يا "فيما"!

597
00:38:50,750 --> 00:38:51,958
‫‏أعطني مفتاح الدراجة.

598
00:38:52,041 --> 00:38:54,000
‫‏لا يركب الطيارون الدراجات.

599
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
‫‏سأعود في غضون 5 أيام.

600
00:39:08,166 --> 00:39:10,333
‫‏أجل، أعرف أنك ذاهبة في رحلة مع أصدقائك.

601
00:39:11,208 --> 00:39:12,166
‫‏نحن 5 أشخاص.

602
00:39:12,666 --> 00:39:15,541
‫‏3 بنات وشابان.

603
00:39:19,541 --> 00:39:20,416
‫‏ماذا؟

604
00:39:22,041 --> 00:39:26,916
‫‏شاب منهما جذاب وذكي.
‫‏كل البنات معجبات به.

605
00:39:28,166 --> 00:39:30,458
‫‏لكنه معجب بي.

606
00:39:36,916 --> 00:39:39,583
‫‏يخطط…

607
00:39:40,416 --> 00:39:42,916
‫‏ليعرض عليّ الزواج به أثناء الرحلة.

608
00:39:43,000 --> 00:39:44,375
‫‏هذا ما أخبرتني به صديقتي.

609
00:39:45,125 --> 00:39:46,000
‫‏حقًا؟

610
00:39:49,375 --> 00:39:52,166
‫‏ماذا يجدر بي قوله إن عرض عليّ الزواج؟

611
00:40:16,000 --> 00:40:20,250
‫‏قولي له،
‫‏"قبّلني حبيبي وشفتاي لا تزالان رطبتان."

612
00:40:35,250 --> 00:40:36,916
‫‏"(ماهيما): بدأت في الاشتياق إليك من الآن"

613
00:40:43,291 --> 00:40:48,250
‫‏"(ماهيما): أتمنى لو أنك معي، اشتقت إليك"

614
00:40:51,416 --> 00:40:53,000
‫‏"(ماهيما): اشتقت إليك كثيرًا"

615
00:41:09,958 --> 00:41:13,708
‫‏"أنت ولا أحد غيرك

616
00:41:14,375 --> 00:41:18,125
‫‏يكفيني لأحيا

617
00:41:18,625 --> 00:41:22,166
‫‏إذًا ليست لديك أي أمنية أخرى

618
00:41:23,041 --> 00:41:27,250
‫‏تحتاج إلى أن تتحقق

619
00:41:27,375 --> 00:41:31,125
‫‏أنت أشبه بالأمطار

620
00:41:31,375 --> 00:41:35,208
‫‏التي تتوق إليها الصحاري

621
00:41:36,000 --> 00:41:39,250
‫‏أنت أشبه بالهبة

622
00:41:40,041 --> 00:41:45,166
‫‏التي تكشف عن نفسها

623
00:42:24,166 --> 00:42:25,000
‫‏مرحى

624
00:42:30,166 --> 00:42:34,375
‫‏ملأت لمستك الفراغ

625
00:42:34,458 --> 00:42:38,791
‫‏ولا تكتمل روحي إلا بوجودك إلى جانبي

626
00:42:38,958 --> 00:42:43,041
‫‏أقسم إنني لا أعلم كيف كنت حيًا قبل لقائك

627
00:42:43,250 --> 00:42:47,291
‫‏لو لم أقابلك لما أدركت حقيقتي

628
00:42:47,375 --> 00:42:51,541
‫‏الحب الذي يشعرنا

629
00:42:51,666 --> 00:42:55,916
‫‏بأننا الثنائي الأول في هذا العالم
‫‏أليس هذا جنونيًا؟

630
00:42:56,000 --> 00:43:00,166
‫‏ألن يضمر الحب من دون الجنون؟

631
00:43:00,250 --> 00:43:04,583
‫‏هل من الخطأ نشر الحب؟
‫‏أليس الحب الحقيقة الوحيدة؟

632
00:43:21,833 --> 00:43:25,625
‫‏أنت ولا أحد غيرك

633
00:43:26,250 --> 00:43:30,000
‫‏يكفيني لأحيا

634
00:43:30,500 --> 00:43:34,250
‫‏إذًا ليست لديك أي أمنية أخرى

635
00:43:34,958 --> 00:43:39,041
‫‏تحتاج إلى أن تتحقق

636
00:43:39,125 --> 00:43:42,958
‫‏أنت مثل الأمطار

637
00:43:43,250 --> 00:43:47,291
‫‏التي تتوق إليها الصحاري

638
00:43:47,875 --> 00:43:51,375
‫‏أنت أشبه بالهبة

639
00:43:51,916 --> 00:43:57,166
‫‏التي تكشف عن نفسها

640
00:44:07,541 --> 00:44:11,625
‫‏أحتاج إلى سبب واحد فقط لأحيا

641
00:44:11,833 --> 00:44:15,958
‫‏ويتمثل ذلك السبب فيك

642
00:44:16,208 --> 00:44:20,250
‫‏لا تفصحي عن هذا لأحد
‫‏ولنحتفظ بهذا السر بيننا

643
00:44:20,541 --> 00:44:24,500
‫‏استقري في قلبي

644
00:44:24,583 --> 00:44:28,791
‫‏لكل الأسئلة التي في داخلي

645
00:44:28,875 --> 00:44:33,166
‫‏أنت الإجابة عنها

646
00:44:33,250 --> 00:44:37,458
‫‏إلى من ينبغي لي أن أسلّم نفسي؟

647
00:44:37,541 --> 00:44:41,916
‫‏ألست تتمتعين بكل ما كنت أبحث عنه؟"

648
00:45:02,833 --> 00:45:05,916
‫‏لأول مرة في حياتي أفعل شيئًا جيدًا.

649
00:45:06,291 --> 00:45:07,291
‫‏ماذا فعلت؟

650
00:45:07,458 --> 00:45:08,666
‫‏استقلت من عملي.

651
00:45:08,958 --> 00:45:11,250
‫‏- ماذا؟
‫‏- أجل، استقلت من عملي.

652
00:45:11,500 --> 00:45:12,333
‫‏لماذا؟

653
00:45:12,625 --> 00:45:14,166
‫‏سألت نفسي السؤال نفسه.

654
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
‫‏أنا و"سيدارث" مقبلان على الزواج.

655
00:45:17,458 --> 00:45:18,458
‫‏متى؟

656
00:45:18,625 --> 00:45:20,500
‫‏حين أعود من زفاف "كيرتان".

657
00:45:23,125 --> 00:45:24,458
‫‏هل فكرت مليًا في الأمر؟

658
00:45:25,291 --> 00:45:26,291
‫‏لا، مطلقًا.

659
00:45:27,083 --> 00:45:28,083
‫‏"ماهيما"!

660
00:45:29,041 --> 00:45:30,000
‫‏أصدقك القول.

661
00:45:31,041 --> 00:45:34,333
‫‏أعلم أنني أريده أن يبقى إلى جانبي دومًا.

662
00:45:35,041 --> 00:45:36,750
‫‏ولا شيء آخر يهمني.

663
00:45:37,583 --> 00:45:41,875
‫‏يعوضني عن كل ما مررت به
‫‏خلال السنوات الـ8 الماضية.

664
00:45:42,875 --> 00:45:44,250
‫‏ماذا قد أريد أكثر من هذا؟

665
00:45:49,250 --> 00:45:50,583
‫‏زفاف لـ15 يومًا؟

666
00:45:51,041 --> 00:45:52,333
‫‏هل صديقتك مجنونة؟

667
00:45:53,250 --> 00:45:55,375
‫‏إنها صديقتي المفضلة يا "سيدو".
‫‏لا يمكنني التهرب.

668
00:45:56,291 --> 00:45:58,291
‫‏لمّ شمل ورحلة إلى "ميغالايا"…

669
00:45:58,916 --> 00:46:01,583
‫‏وحفل توديع العزوبية وحفل موسيقي
‫‏وحفل حناء للنساء وما إلى ذلك.

670
00:46:02,958 --> 00:46:05,625
‫‏وكل هذا سيستغرق 15 يومًا.
‫‏حتى إنها حزمت أمتعتي.

671
00:46:07,291 --> 00:46:08,666
‫‏وأنا خططت لزفافنا أيضًا.

672
00:46:09,791 --> 00:46:11,041
‫‏- متى؟
‫‏- الآن.

673
00:46:11,416 --> 00:46:13,083
‫‏- كم يومًا سيستغرق؟
‫‏- 15 دقيقة فقط.

674
00:46:14,791 --> 00:46:17,791
‫‏لا أستطيع أن أصبر حتى انقضاء كل ذلك.

675
00:46:18,166 --> 00:46:19,833
‫‏بعد عودتك من زفاف صديقتك،

676
00:46:19,916 --> 00:46:23,000
‫‏سأتزوجك في أول مكان ديني أجده في طريقنا.

677
00:46:23,500 --> 00:46:25,125
‫‏لا يهمني إن كان كنيسة أو معبدًا أو مسجدًا.

678
00:46:25,416 --> 00:46:28,166
‫‏سيتحدث الجميع عن زفافها…

679
00:46:29,291 --> 00:46:32,625
‫‏أما نحن، سنحدّث الجميع عن زفافنا.

680
00:46:34,750 --> 00:46:35,750
‫‏تبدو خطة مناسبة.

681
00:46:37,541 --> 00:46:38,458
‫‏بل مجنونة.

682
00:46:41,750 --> 00:46:42,666
‫‏"سيدو"!

683
00:46:43,750 --> 00:46:46,083
‫‏ماذا لو عرض عليّ شاب آخر الزواج
‫‏خلال الرحلة؟

684
00:47:06,875 --> 00:47:08,083
‫‏تعرفين ماذا يجدر بك إخباره.

685
00:47:11,583 --> 00:47:13,083
‫‏"(فيزاخاباتنام)"

686
00:47:22,208 --> 00:47:23,250
‫‏توقف لحظة.

687
00:47:29,958 --> 00:47:32,125
‫‏وضعت خطة مثالية وقلت

688
00:47:32,208 --> 00:47:36,041
‫‏إن ابني طيار، لكن باءت الخطة بالفشل.

689
00:47:46,625 --> 00:47:48,166
‫‏- أسمعك يا "فيما".
‫‏- أنا "بابجي".

690
00:47:50,041 --> 00:47:51,208
‫‏ما زال أمامنا يوم.

691
00:47:51,291 --> 00:47:53,875
‫‏كيف ستحصل على المبلغ في يوم
‫‏إن لم تتمكن من جمع شيء في 6 أيام؟

692
00:47:53,958 --> 00:47:55,916
‫‏ما كان عليّ منحكما كل هذا الوقت.

693
00:47:56,291 --> 00:47:58,708
‫‏سلّمني المال غدًا الساعة 11 صباحًا
‫‏واستلم صديقك.

694
00:47:59,291 --> 00:48:01,875
‫‏أنا قتلت والدي بسبب خلاف بسيط بيننا.

695
00:48:02,333 --> 00:48:03,791
‫‏لذا لن يكون قتلك بالأمر الجلل.

696
00:48:03,875 --> 00:48:04,875
‫‏دعني أتحدث إلى "فيما".

697
00:48:09,166 --> 00:48:10,625
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا يا "فيما".

698
00:48:11,208 --> 00:48:16,041
‫‏لا تقلق، سآتي في الموعد وبحوزتي المال
‫‏مهما كلفني الأمر.

699
00:48:17,583 --> 00:48:18,458
‫‏"فيما"!

700
00:48:19,125 --> 00:48:19,958
‫‏أتسمعني؟

701
00:48:30,875 --> 00:48:33,375
‫‏يا أصدقاء،
‫‏بيعت جميع شقق مشروع "سيدارث هومس"

702
00:48:33,666 --> 00:48:35,750
‫‏قبل أن يكتمل بناء المشروع حتى.

703
00:48:35,833 --> 00:48:37,458
‫‏- نخبكم يا رفاق!
‫‏- نخبكم!

704
00:48:37,625 --> 00:48:38,541
‫‏- نخبكم!
‫‏- نخبكم!

705
00:48:38,958 --> 00:48:40,916
‫‏اسمع. يلزمني المال عاجلًا.

706
00:48:41,291 --> 00:48:43,166
‫‏اشتريت أرضًا بسيولتي
‫‏الأسبوع المنصرم يا "أديتيا".

707
00:48:43,250 --> 00:48:44,583
‫‏آسف، يستحيل هذا من دون ضمانات.

708
00:48:44,666 --> 00:48:46,791
‫‏"بابجي" رجل خطر للغاية يا "أديتيا".

709
00:48:47,041 --> 00:48:49,375
‫‏ينفّذ ما يعد به. أنقذ "فيما".

710
00:49:06,125 --> 00:49:07,750
‫‏وأتعلم اللغة البنغالية أيضًا.

711
00:49:08,416 --> 00:49:11,166
‫‏لا أريد أن يكون جهلي بها
‫‏عائقًا أمامنا حين نتزوج.

712
00:49:12,291 --> 00:49:14,500
‫‏لم تبدين منزعجة؟

713
00:49:15,500 --> 00:49:16,458
‫‏أخبريني يا عزيزتي.

714
00:49:27,500 --> 00:49:28,333
‫‏"غياثري"؟

715
00:49:28,916 --> 00:49:31,041
‫‏أختي، إن "أديتيا"…

716
00:49:33,166 --> 00:49:35,208
‫‏- كان الأمر برمته كذبة.
‫‏- ماذا تقصدين؟

717
00:49:35,666 --> 00:49:37,416
‫‏خدعتني تلك المرأة لتحصل على المال.

718
00:49:38,083 --> 00:49:39,208
‫‏ماذا تقولين؟

719
00:49:39,625 --> 00:49:41,916
‫‏لم أكن أتخيل روعة ما كان يحدث معي
‫‏حتى في أجمل أحلامي!

720
00:49:42,000 --> 00:49:44,291
‫‏لا يمكن أن أفرح في حياتي أبدًا.
‫‏كان ينبغي لي أن أعلم هذا.

721
00:49:45,625 --> 00:49:49,291
‫‏لم الحقيقة مرّة بينما الكذب حلو يا أختاه؟

722
00:49:50,583 --> 00:49:52,125
‫‏أيجدر بنا إبلاغ الشرطة؟

723
00:49:52,750 --> 00:49:53,625
‫‏لا يا أختاه.

724
00:49:54,833 --> 00:49:56,583
‫‏قد تكون المرأة مخادعة…

725
00:49:58,083 --> 00:49:59,666
‫‏لكن "أديتيا" مختلف.

726
00:50:00,875 --> 00:50:05,458
‫‏لو كان طماعًا، لأخذ المال في الحال.

727
00:50:06,000 --> 00:50:08,875
‫‏لكنه لم يفعل.
‫‏يعني ذلك أنه شخص صالح، أليس كذلك؟

728
00:50:26,083 --> 00:50:30,083
‫‏ساءت صحة أمي وسنجري لها عملية جراحية.

729
00:50:33,291 --> 00:50:34,833
‫‏وكل أموالي مستثمرة في الودائع.

730
00:50:35,000 --> 00:50:36,750
‫‏من الصعب استخراجها على الفور.

731
00:50:39,375 --> 00:50:42,000
‫‏إن أمكنك إعطائي 100 ألف روبية،
‫‏فسأكون ممتنًا.

732
00:51:04,333 --> 00:51:05,291
‫‏شكرًا.

733
00:51:15,083 --> 00:51:17,791
‫‏سأعيده لك في غضون يومين.
‫‏أيجدر بي التحدث إلى والدك؟

734
00:51:18,041 --> 00:51:20,375
‫‏إنه ليس هنا. يعمل في مناوبة ليلية.

735
00:51:21,375 --> 00:51:24,708
‫‏لا أحتاج إلى أن أطلب إذنًا من أحد.

736
00:51:26,416 --> 00:51:27,500
‫‏هذا مالي.

737
00:51:29,416 --> 00:51:34,083
‫‏عملت جاهدة لتوفير هذا المبلغ من المال…

738
00:51:35,125 --> 00:51:38,916
‫‏لكنه أعطاني الأمل لأجل زفافي.

739
00:51:40,666 --> 00:51:41,625
‫‏إنه مالي.

740
00:51:42,875 --> 00:51:45,833
‫‏لن يحاسبني أحد عليه.

741
00:51:48,458 --> 00:51:49,416
‫‏سأغادر الآن.

742
00:51:52,958 --> 00:51:53,916
‫‏"أديتيا".

743
00:51:57,666 --> 00:52:00,750
‫‏أتعرف اسمي على الأقل؟

744
00:52:43,375 --> 00:52:45,208
‫‏شكرًا. سأنصرف الآن.

745
00:52:45,416 --> 00:52:46,500
‫‏هذا الحفل على شرفك يا رجل!

746
00:52:46,583 --> 00:52:48,666
‫‏يجب أن أسجّل ملكية أرض في الصباح.
‫‏لا يمكنني التأخر.

747
00:52:48,750 --> 00:52:49,833
‫‏ستكون بخير، صحيح؟

748
00:52:49,916 --> 00:52:51,833
‫‏- أجل، اعتن بنفسك. إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

749
00:57:31,208 --> 00:57:33,958
‫‏تتحدث نائبة المفتش الجديدة
‫‏عن القواعد يا سيدي.

750
00:57:34,041 --> 00:57:36,500
‫‏وهي فُصلت من عملها لـ3 أشهر
‫‏بسبب مساعدتها لمتهم.

751
00:57:36,583 --> 00:57:38,708
‫‏وبعد ذلك، نقلوها إلى مركزنا.

752
00:57:42,958 --> 00:57:45,000
‫‏ماذا تفعلون؟ ليخرج الجميع!

753
00:57:45,750 --> 00:57:47,916
‫‏ألا تعلمون أنه من الممنوع
‫‏تشويه مسرح الجريمة؟

754
00:57:48,000 --> 00:57:48,958
‫‏آسف يا سيدتي.

755
00:57:49,458 --> 00:57:51,375
‫‏تثرثرون فحسب! اخرجوا!

756
00:57:51,791 --> 00:57:52,833
‫‏- هيا، لنخرج.
‫‏- سيدي!

757
00:57:53,416 --> 00:57:54,333
‫‏سيدي!

758
00:58:04,333 --> 00:58:06,500
‫‏- من أبلغنا بالجريمة؟
‫‏- الخادمة يا سيدي.

759
00:58:06,750 --> 00:58:08,083
‫‏عادت من قريتها هذا الصباح.

760
00:58:08,166 --> 00:58:11,250
‫‏بعد جريمة القتل، وُضعت الجثة في الحوض
‫‏وتُرك الصنبور مفتوحًا.

761
00:58:11,416 --> 00:58:13,500
‫‏أغلقت الخادمة الصنبور فور وصولها.

762
00:58:14,041 --> 00:58:14,916
‫‏هل من أدلة؟

763
00:58:15,291 --> 00:58:16,166
‫‏لا يا سيدي.

764
00:58:16,416 --> 00:58:17,833
‫‏لم نجد أي دليل يمكننا ملاحقته.

765
00:58:17,916 --> 00:58:21,708
‫‏أتظنين أن القاتل لديه دراية بالطب الشرعي؟

766
00:58:40,875 --> 00:58:43,583
‫‏مؤكد أنه لم يستخدم سكينًا لتنفيذ الجريمة.

767
00:58:50,500 --> 00:58:53,416
‫‏استخدم أداة حادة جدًا.

768
00:58:58,166 --> 00:58:59,166
‫‏مكان الاقتحام يا سيدي.

769
00:59:06,833 --> 00:59:08,291
‫‏مكان ارتكاب الجريمة يا سيدي.

770
00:59:20,375 --> 00:59:21,708
‫‏اسم الضحية "أكاش" يا سيدي.

771
00:59:21,791 --> 00:59:24,125
‫‏أمه متوفاة ويقطن والده
‫‏في "الولايات المتحدة".

772
00:59:26,625 --> 00:59:27,541
‫‏قدره.

773
00:59:28,125 --> 00:59:31,125
‫‏تشغلنا قضايا كثيرة في هذه الأيام،
‫‏وها هي قضية جديدة بين أيدينا.

774
00:59:32,250 --> 00:59:33,083
‫‏أيها الشرطي 201!

775
00:59:33,750 --> 00:59:34,666
‫‏يا "سودهاكر"!

776
00:59:35,583 --> 00:59:36,416
‫‏اذهب.

777
00:59:36,500 --> 00:59:38,708
‫‏لم لا تستخدم سماعة طبية
‫‏إن كانت حاسة سمعك ضعيفة؟

778
00:59:38,791 --> 00:59:40,791
‫‏حاسة سمعي قوية يا سيدي.

779
00:59:41,083 --> 00:59:45,083
‫‏- إننا نناقش القضية يا سيدي.
‫‏- اصمت! اذهب وأحضر لي صندوق سجائر.

780
00:59:45,375 --> 00:59:46,250
‫‏كما تأمر يا سيدي.

781
00:59:49,041 --> 00:59:50,000
‫‏- "ياميني".
‫‏- نعم يا سيدي!

782
00:59:50,125 --> 00:59:51,333
‫‏تولّي هذه القضية، من فضلك.

783
00:59:52,125 --> 00:59:55,041
‫‏وأبلغي والده.

784
00:59:55,708 --> 00:59:57,875
‫‏واكتشفي إن كان لديه أقرباء في المدينة.

785
01:00:01,500 --> 01:00:03,208
‫‏أجل، إنه قريبي.

786
01:00:03,625 --> 01:00:06,500
‫‏من فضلك، تحققي مما إذا كانت هناك أي أموال
‫‏أو مجوهرات مفقودة.

787
01:00:12,583 --> 01:00:14,583
‫‏كانت تحوي الخزينة الكثير من المال دومًا.

788
01:00:14,708 --> 01:00:17,291
‫‏والآن المال ليس موجودًا،
‫‏لذا أنا متأكدة من وجود خطب ما.

789
01:00:28,208 --> 01:00:30,375
‫‏- من أين لك بالمال؟
‫‏- وما شأنك؟

790
01:00:30,458 --> 01:00:31,500
‫‏مطلبك المال.

791
01:00:32,208 --> 01:00:34,875
‫‏ليس من السهل تأمين 900 ألف روبية
‫‏في ليلة واحدة، أليس كذلك؟

792
01:00:35,791 --> 01:00:38,333
‫‏ينتابني الفضول لمعرفة ماذا فعلت
‫‏للحصول على كل هذا المال.

793
01:00:39,750 --> 01:00:41,250
‫‏تعال!

794
01:01:03,208 --> 01:01:05,083
‫‏لم أعطيتني المال رغم معرفتك بكذبي؟

795
01:01:07,000 --> 01:01:08,625
‫‏كنت أعرف أنك تكذب…

796
01:01:09,750 --> 01:01:11,166
‫‏لكنني أدركت أنك بحاجة إلى المال.

797
01:01:15,333 --> 01:01:16,500
‫‏ماذا لو لم أعد؟

798
01:01:17,666 --> 01:01:19,000
‫‏ماذا لو سرقت مالك؟

799
01:01:21,125 --> 01:01:24,416
‫‏لو لم تعد، لسهل عليّ أن أنساك…

800
01:01:25,916 --> 01:01:28,500
‫‏لكن لصعب عليك أن تنساني.

801
01:01:36,833 --> 01:01:37,833
‫‏عم تتحدثين؟

802
01:01:39,833 --> 01:01:40,916
‫‏لست واثقة يا "أديتيا".

803
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
‫‏هذا وضع جديد عليّ كذلك.

804
01:01:51,875 --> 01:01:52,708
‫‏انتهيت.

805
01:01:55,875 --> 01:01:56,708
‫‏هلا تبقى.

806
01:02:24,083 --> 01:02:25,833
‫‏"الشرطة"

807
01:02:25,916 --> 01:02:28,375
‫‏المفتش العام غير مهتم بالقضية.

808
01:02:28,625 --> 01:02:30,375
‫‏كلفني بها كإجراء شكلي.

809
01:02:30,666 --> 01:02:33,000
‫‏بحثنا مليًا للعثور على أي شهود…

810
01:02:33,416 --> 01:02:34,791
‫‏أو أدلة، لكن من دون جدوى.

811
01:02:34,875 --> 01:02:36,583
‫‏ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك يا سيدتي؟

812
01:02:37,625 --> 01:02:38,583
‫‏سيدتي.

813
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
‫‏ذهب حارس المنزل المجاور إلى قريته

814
01:02:40,875 --> 01:02:42,291
‫‏لحضور حفل زفاف قبل الحادث بيومين.

815
01:02:42,375 --> 01:02:43,500
‫‏منزله مقفل أيضًا.

816
01:02:44,458 --> 01:02:46,333
‫‏- ماذا عن الآخرين؟
‫‏- استجوبت الجميع يا سيدتي.

817
01:02:46,416 --> 01:02:50,000
‫‏لا يسكن أحد هنا باستمرار.
‫‏فقط يأتي الناس للاستجمام في فصل الصيف.

818
01:02:50,375 --> 01:02:52,875
‫‏في مثل هذه المنازل، لو وقعت جريمة،

819
01:02:52,958 --> 01:02:55,125
‫‏لما علم سكانها بها أصلًا.

820
01:02:55,208 --> 01:02:57,541
‫‏فكيف سيعرف الجيران
‫‏من المنازل المجاورة أو المقابلة لمنزله؟

821
01:02:57,625 --> 01:03:00,208
‫‏- أقول…
‫‏- عم تتحدثان؟ اركبوا السيارة.

822
01:03:15,375 --> 01:03:16,708
‫‏- سيدي!
‫‏- ما الأمر؟

823
01:03:16,875 --> 01:03:19,750
‫‏كنا نحقق في جريمة قتل "أكاش".

824
01:03:20,208 --> 01:03:21,791
‫‏ليلة وقوع الجريمة،

825
01:03:21,875 --> 01:03:24,125
‫‏كان هناك حفل عيد ميلاد
‫‏في البيت المقابل لبيت "أكاش".

826
01:03:24,208 --> 01:03:25,750
‫‏- وما في ذلك؟
‫‏- أقام الحفل

827
01:03:25,875 --> 01:03:27,000
‫‏ابن مالك المنزل.

828
01:03:27,083 --> 01:03:29,958
‫‏إنه من "فيجاياوادا"، دعوته إلى المركز.

829
01:03:30,500 --> 01:03:32,708
‫‏- آمل ألا أكون متورطًا في مشكلة.
‫‏- لا تقلق.

830
01:03:32,875 --> 01:03:35,166
‫‏استدعيناك لطرح بعض الأسئلة عليك.
‫‏اصبر قليلًا.

831
01:03:35,250 --> 01:03:36,583
‫‏ادخلي في صلب الموضوع يا "ياميني".

832
01:03:38,500 --> 01:03:39,375
‫‏سيدي.

833
01:03:39,541 --> 01:03:41,083
‫‏"مركز شرطة ولاية (أندرا براديش)"

834
01:03:41,208 --> 01:03:43,208
‫‏- هذه صورة التقطها مع حبيبته.
‫‏- وما الغريب؟

835
01:03:44,916 --> 01:03:46,958
‫‏قرّب الصورة وانظر إلى الجزء العلوي الأيمن،
‫‏من فضلك.

836
01:03:47,041 --> 01:03:49,000
‫‏التقط الصورة في وقت وقوع الجريمة نفسه،

837
01:03:49,541 --> 01:03:52,041
‫‏ويظهر القاتل واقفًا على شرفة منزل "أكاش".

838
01:03:59,791 --> 01:04:00,875
‫‏أعرف هذا الشخص.

839
01:04:01,875 --> 01:04:02,791
‫‏اسمه "سيدارث".

840
01:04:05,375 --> 01:04:06,583
‫‏طالب سابق في جامعة "آي آي تي".

841
01:04:07,875 --> 01:04:09,750
‫‏أرسلي هذه الصورة إلى كل محطات الشرطة.

842
01:04:09,833 --> 01:04:12,083
‫‏- كما تأمر يا سيدي.
‫‏- واكتشفي عنوان إقامته الحالي.

843
01:04:12,750 --> 01:04:14,416
‫‏لننح بقية القضايا جانبًا…

844
01:04:15,541 --> 01:04:17,250
‫‏ونصب كل اهتمامنا
‫‏على هذا الشخص وهذه القضية.

845
01:04:17,333 --> 01:04:18,166
‫‏- أمرك.
‫‏- مفهوم؟

846
01:04:18,250 --> 01:04:19,166
‫‏- أجل يا سيدي.
‫‏- أجل.

847
01:04:24,708 --> 01:04:27,208
‫‏أخيرًا سأنال منك بعد طول انتظار!

848
01:04:38,125 --> 01:04:38,958
‫‏"سيدارث"؟

849
01:04:39,291 --> 01:04:40,125
‫‏أجل.

850
01:04:56,166 --> 01:04:57,916
‫‏"الساعة 1:27 ظهرًا"

851
01:04:58,000 --> 01:04:58,916
‫‏هل من أحد؟

852
01:05:00,083 --> 01:05:01,083
‫‏أيسمعني أحد؟

853
01:05:03,583 --> 01:05:04,625
‫‏ما الذي يحدث؟

854
01:05:10,375 --> 01:05:11,958
‫‏"الساعة 4:15 عصرًا"

855
01:05:15,916 --> 01:05:16,916
‫‏أيسمعني أحد؟

856
01:05:17,833 --> 01:05:18,750
‫‏هل من أحد هنا؟

857
01:05:22,458 --> 01:05:24,333
‫‏"الساعة 6:38 مساء"

858
01:05:36,208 --> 01:05:38,291
‫‏"الساعة 8:27 مساء"

859
01:06:16,791 --> 01:06:17,750
‫‏ماذا تفعل يا سيدي؟

860
01:06:18,250 --> 01:06:20,083
‫‏أخبرتني بأن الاستجواب
‫‏لن يطول أكثر من 10 دقائق،

861
01:06:20,166 --> 01:06:21,791
‫‏لكنكم احتجزتموني منذ الساعة 10 صباحًا.

862
01:06:22,041 --> 01:06:24,125
‫‏لا يبدو أن أحدًا هنا
‫‏يكترث لما لديّ من أقوال.

863
01:06:24,208 --> 01:06:25,583
‫‏كما أنكم أخذتم هاتفي.

864
01:06:25,666 --> 01:06:26,666
‫‏أعيدوا هاتفي.

865
01:06:27,625 --> 01:06:29,333
‫‏ما سبب الخلاف بينك وبين "أكاش"؟

866
01:06:29,916 --> 01:06:30,791
‫‏"أكاش"؟

867
01:06:31,083 --> 01:06:33,041
‫‏- من يكون؟
‫‏- "أر أكاش".

868
01:06:34,833 --> 01:06:35,875
‫‏رقم 31.

869
01:06:36,583 --> 01:06:37,666
‫‏فيلا "سي بريز" الشاطئية.

870
01:06:38,875 --> 01:06:39,833
‫‏لا أعرفه.

871
01:06:43,083 --> 01:06:44,666
‫‏أين كنت ليلة الأحد؟

872
01:06:44,958 --> 01:06:46,708
‫‏كنت في حفل مع زملائي.

873
01:06:46,791 --> 01:06:49,416
‫‏سمعت بأنك غادرت باكرًا.

874
01:06:52,750 --> 01:06:53,875
‫‏ماذا طرأ لتغادر باكرًا؟

875
01:06:55,541 --> 01:06:57,958
‫‏يجب أن أسجّل ملكية أرض في الصباح.
‫‏لا يمكنني التأخر.

876
01:06:58,666 --> 01:06:59,625
‫‏لم يطرأ شيء.

877
01:07:00,125 --> 01:07:01,833
‫‏- أصابني صداع بسيط.
‫‏- صداع؟

878
01:07:03,041 --> 01:07:06,833
‫‏لكنك أخبرت صديقك بأن عليك تسجيل ملكية أرض
‫‏صباح اليوم التالي.

879
01:07:08,458 --> 01:07:11,375
‫‏لكنك لم تذهب الإثنين كي تسجل الأرض.

880
01:07:12,750 --> 01:07:14,500
‫‏حققنا وبحثنا في جميع التفاصيل.

881
01:07:16,375 --> 01:07:17,541
‫‏لا تلعب دور الأحمق.

882
01:07:18,333 --> 01:07:20,166
‫‏سيدي، تحتجزني بسبب خلافاتنا السابقة.

883
01:07:20,250 --> 01:07:22,291
‫‏لهذا تحاول تلفيق تهمة ضدي عمدًا.

884
01:07:26,791 --> 01:07:27,708
‫‏كيف تجرؤ؟

885
01:07:46,041 --> 01:07:48,291
‫‏غادرت الحفل الساعة 11 ونصف مساء.

886
01:07:48,625 --> 01:07:50,458
‫‏تستغرق المسافة من هناك إلى منزلك 20 دقيقة.

887
01:07:51,500 --> 01:07:54,833
‫‏إذًا، ماذا كنت تفعل
‫‏حتى الساعة 3 ونصف صباحًا بحق الجحيم؟

888
01:07:57,583 --> 01:07:58,791
‫‏ثُقب إطار سيارتي على الطريق.

889
01:07:59,250 --> 01:08:00,208
‫‏أين؟

890
01:08:00,750 --> 01:08:01,708
‫‏في نفق "سي إم آر".

891
01:08:13,416 --> 01:08:17,166
‫‏أيستغرق استبدال الإطار
‫‏3 ساعات يا "بهوباتي"؟

892
01:08:18,250 --> 01:08:19,708
‫‏يستغرق استبداله نصف ساعة كحد أقصى.

893
01:08:21,583 --> 01:08:22,708
‫‏لم تكن معي رافعة سيارة.

894
01:08:23,500 --> 01:08:26,833
‫‏طلبت يد العون من الناس،
‫‏لكن لم يتوقف أحد.

895
01:08:27,541 --> 01:08:31,000
‫‏توقف أحدهم أخيرًا،
‫‏لكن لم تكن معه رافعة أيضًا، فرحل.

896
01:08:32,833 --> 01:08:35,708
‫‏بعد مدة انتظار طويلة،
‫‏ساعدني سائق سيارة أجرة.

897
01:08:43,666 --> 01:08:44,583
‫‏ما نوع السيارة؟

898
01:08:45,208 --> 01:08:46,083
‫‏لم أنتبه.

899
01:08:46,166 --> 01:08:47,041
‫‏رقمها؟

900
01:08:47,333 --> 01:08:49,291
‫‏كانت تمطر، لهذا لم أر بوضوح.

901
01:08:49,583 --> 01:08:51,583
‫‏لا تعرف نوع السيارة ولا رقمها،

902
01:08:51,666 --> 01:08:53,166
‫‏لكنه ساعدك ورحل.

903
01:08:53,666 --> 01:08:55,083
‫‏قصته مثيرة للاهتمام يا سيدي.

904
01:08:59,458 --> 01:09:02,000
‫‏سواء أصدقتني أم لم تصدقني، قلت الحقيقة.

905
01:09:02,083 --> 01:09:06,333
‫‏في نفس ذلك اليوم تحديدًا،
‫‏قُتل رجل يُدعى "أكاش" بوحشية…

906
01:09:07,791 --> 01:09:09,000
‫‏بأداة حادة.

907
01:09:09,291 --> 01:09:12,708
‫‏طُعن بلا رحمة في رقبته.

908
01:09:13,208 --> 01:09:14,666
‫‏لم تخبرني بهذا كله؟

909
01:09:18,041 --> 01:09:19,000
‫‏صحيح.

910
01:09:19,375 --> 01:09:20,750
‫‏تتساءل فعلًا!

911
01:09:21,458 --> 01:09:24,250
‫‏فأنت لا تعرف من يكون "أكاش".

912
01:09:24,875 --> 01:09:26,708
‫‏وليست لك أي صلة بك.

913
01:09:27,250 --> 01:09:30,125
‫‏ولم تذهب إلى منزله في تلك الليلة.

914
01:09:32,208 --> 01:09:35,916
‫‏لكن ماذا كنت تفعل في شرفة منزله…

915
01:09:36,791 --> 01:09:39,291
‫‏في وقت وقوع الجريمة بالضبط إذًا؟

916
01:10:01,166 --> 01:10:02,958
‫‏هذا الدليل وحده كاف.

917
01:10:03,250 --> 01:10:05,375
‫‏انتهت حياتك ومهنتك.

918
01:10:06,416 --> 01:10:07,916
‫‏أنت في عداد الموتى.

919
01:10:22,666 --> 01:10:24,625
‫‏ليست لي أي علاقة بهذه الجريمة!

920
01:10:26,125 --> 01:10:28,125
‫‏يستهدفني المفتش العام عمدًا!

921
01:10:28,416 --> 01:10:30,208
‫‏يريد الانتقام مني فحسب!

922
01:10:32,500 --> 01:10:33,541
‫‏أعيدوا إليّ هاتفي!

923
01:10:35,500 --> 01:10:37,291
‫‏لديّ الحق في الاتصال بمحاميّ!

924
01:10:43,083 --> 01:10:45,083
‫‏لدينا مشكلة صغيرة يا سيدي.

925
01:10:45,666 --> 01:10:47,375
‫‏- ما هي؟
‫‏- تعال معي من فضلك يا سيدي.

926
01:11:03,333 --> 01:11:04,500
‫‏يا هذا!

927
01:11:05,000 --> 01:11:05,958
‫‏يا هذا!

928
01:11:24,250 --> 01:11:25,791
‫‏إنه ثمل يا سيدي.

929
01:11:26,833 --> 01:11:28,458
‫‏اعتقلناه بسبب القيادة وهو ثمل.

930
01:11:28,958 --> 01:11:30,833
‫‏فقد سبق أن أرسلنا صورته
‫‏إلى جميع محطات الشرطة.

931
01:11:31,000 --> 01:11:32,541
‫‏نائب مفتش في محطة شرطة "مادوراوادا"

932
01:11:32,625 --> 01:11:34,291
‫‏تعرّف عليه وأرسله إلى هنا.

933
01:11:46,708 --> 01:11:47,916
‫‏"(ياميني)"

934
01:12:16,916 --> 01:12:18,791
‫‏- أنزله إلى المستودع.
‫‏- كما تأمر يا سيدي.

935
01:12:23,458 --> 01:12:24,875
‫‏أين كنت في ليلة الـ2 من الشهر؟

936
01:12:29,041 --> 01:12:32,750
‫‏بالكاد أتذكر ما حدث منذ 10 دقائق.
‫‏كيف تتوقع مني…

937
01:12:32,833 --> 01:12:33,833
‫‏اخرس!

938
01:12:36,458 --> 01:12:38,041
‫‏عجبًا! استعدت وعيي.

939
01:12:40,375 --> 01:12:41,333
‫‏أجب عن السؤال!

940
01:12:42,041 --> 01:12:43,583
‫‏أمهلني الوقت كي أتذكر يا سيدي.

941
01:12:49,458 --> 01:12:50,833
‫‏في ذاك اليوم، كان صديقي يشعر بتوعك.

942
01:12:51,791 --> 01:12:53,750
‫‏أُصيب بالحمى، فصاحبته.

943
01:12:54,500 --> 01:12:57,625
‫‏ثم ذهبت إلى غرفتي
‫‏بعد تناوله الدواء والعشاء.

944
01:12:57,833 --> 01:12:59,041
‫‏وما اسم صديقك؟

945
01:13:00,083 --> 01:13:01,000
‫‏"فيما".

946
01:13:01,833 --> 01:13:04,500
‫‏يملك متجر استيراد وتصدير في شارع "بازار".

947
01:13:09,375 --> 01:13:11,708
‫‏أريد معلومات صديقه وعنوانه.

948
01:13:11,791 --> 01:13:12,750
‫‏كما تأمر يا سيدي.

949
01:13:20,000 --> 01:13:22,333
‫‏مرحبًا يا "ساراثي". تعال إلى المحطة.

950
01:13:22,583 --> 01:13:24,041
‫‏- الآن؟
‫‏- أجل، الآن.

951
01:13:24,375 --> 01:13:25,333
‫‏أخبرني.

952
01:13:28,000 --> 01:13:29,291
‫‏36…

953
01:13:30,458 --> 01:13:31,708
‫‏24…

954
01:13:32,708 --> 01:13:33,875
‫‏36.

955
01:13:34,166 --> 01:13:35,125
‫‏يا هذا!

956
01:13:36,083 --> 01:13:40,583
‫‏الباب رقم 36، الشارع رقم 24، "فيزاغ" 36.

957
01:13:42,416 --> 01:13:43,375
‫‏إنه العنوان.

958
01:13:45,125 --> 01:13:46,250
‫‏ألم تطلبه مني؟

959
01:13:46,333 --> 01:13:49,125
‫‏أترى هذا يا سيدي؟
‫‏يحمل منديلًا نسائيًا في يديه.

960
01:13:49,208 --> 01:13:53,083
‫‏أتحمل معك ملمع أظافر وأحمر شفاه أيضًا؟

961
01:13:53,166 --> 01:13:54,125
‫‏انتبه!

962
01:13:54,833 --> 01:13:55,791
‫‏آسف.

963
01:14:04,958 --> 01:14:07,000
‫‏أهذا منديلك يا سيدتي؟

964
01:14:07,083 --> 01:14:07,958
‫‏أيها…

965
01:14:08,041 --> 01:14:11,875
‫‏"جوريشانكار شارما"، ولاية "أوتار براديش"،
‫‏تاريخ 12 يناير 1990!

966
01:14:12,166 --> 01:14:13,083
‫‏"جوريشانكار"؟

967
01:14:13,416 --> 01:14:15,041
‫‏يتحدث عن حكم قضائي ما يا "بيدي".

968
01:14:15,125 --> 01:14:16,208
‫‏عم تتحدث؟

969
01:14:16,291 --> 01:14:18,416
‫‏"يُمنع أي شكل من أشكال التعذيب

970
01:14:18,500 --> 01:14:20,625
‫‏أو أي معاملة غير إنسانية بموجب القانون."

971
01:14:21,041 --> 01:14:22,041
‫‏ماذا يقول؟

972
01:14:22,500 --> 01:14:24,125
‫‏ألم تسمع أم لم تفهم؟

973
01:14:24,208 --> 01:14:25,833
‫‏سمعت، لكنني لم أفهم.

974
01:14:26,083 --> 01:14:29,125
‫‏تعذيب المشتبه فيه مخالف للقانون.

975
01:14:29,333 --> 01:14:30,833
‫‏ليس فقط إلحاق الألم الجسدي،

976
01:14:31,000 --> 01:14:32,666
‫‏بل أي تصرف غير إنساني…

977
01:14:33,583 --> 01:14:34,458
‫‏يُعد جريمة أيضًا.

978
01:14:35,041 --> 01:14:36,708
‫‏المادة 330 من قانون العقوبات.

979
01:14:37,250 --> 01:14:38,125
‫‏هل تعرف شيئًا عنها؟

980
01:14:38,208 --> 01:14:40,875
‫‏لا يعرف إلا أن موعد مغادرة المكتب
‫‏هو الساعة 5 ونصف مساء.

981
01:14:48,750 --> 01:14:50,708
‫‏"بريتبال سينغ" ضد ولاية "بانجاب".

982
01:14:54,333 --> 01:14:55,458
‫‏في وضع مماثل لهذا…

983
01:14:55,750 --> 01:14:57,458
‫‏فصلت المحكمة نائب مفتش

984
01:14:57,583 --> 01:15:00,208
‫‏بالإضافة إلى جميع رجال الشرطة العاملين
‫‏تحت إمرته

985
01:15:00,291 --> 01:15:02,625
‫‏لأنه آذى مشتبه فيه جسديًا
‫‏من دون إدراك عواقب فعلته…

986
01:15:03,250 --> 01:15:05,083
‫‏بينما كان يشاهد رجال الشرطة ما يحدث
‫‏في صمت.

987
01:15:07,750 --> 01:15:09,166
‫‏جميعهم من دون استثناء.

988
01:15:14,291 --> 01:15:16,458
‫‏اضربوه بطريقة لا يستدلون عليها.

989
01:15:23,250 --> 01:15:24,500
‫‏السجن المشدد.

990
01:15:25,375 --> 01:15:26,791
‫‏السجن المشدد.

991
01:15:30,375 --> 01:15:32,625
‫‏"راغبير سينغ" ضد ولاية "هاريانا".

992
01:15:34,833 --> 01:15:36,208
‫‏أتعرفون هذه السابقة القانونية؟

993
01:15:36,666 --> 01:15:38,625
‫‏أمر ضابط شرطيًا بضرب مشتبه فيه.

994
01:15:38,708 --> 01:15:41,958
‫‏حُكم على كل منهما بالسجن لمدة 8 سنوات.

995
01:15:43,208 --> 01:15:45,750
‫‏إلى يومنا هذا،
‫‏لا يزالان مسجونين في نفس السجن…

996
01:15:47,041 --> 01:15:49,083
‫‏الذي سُجن فيه المتهم.

997
01:15:51,541 --> 01:15:53,041
‫‏السجن نفسه.

998
01:15:56,500 --> 01:15:57,500
‫‏"سودها"…

999
01:15:58,208 --> 01:15:59,208
‫‏خذ.

1000
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
‫‏لماذا؟

1001
01:16:01,041 --> 01:16:03,541
‫‏لا أريد أن يُضاف اسمي إلى القائمة…

1002
01:16:03,750 --> 01:16:06,125
‫‏"سودهاراك باسوبولا"
‫‏ضد ولاية "أندرا براديش".

1003
01:16:06,208 --> 01:16:07,166
‫‏آسف!

1004
01:16:10,375 --> 01:16:11,375
‫‏- هيا بنا.
‫‏- حسنًا.

1005
01:16:30,125 --> 01:16:31,125
‫‏ما هذا؟

1006
01:16:31,875 --> 01:16:34,166
‫‏يتشابهان تمامًا.

1007
01:16:34,916 --> 01:16:36,333
‫‏وهذا دليلنا الوحيد.

1008
01:16:36,708 --> 01:16:39,958
‫‏يمكنك تأطير هذه الصورة وإهداءهما إياها.

1009
01:16:40,791 --> 01:16:43,666
‫‏صدقني، إنه دليل عديم الفائدة.

1010
01:16:44,000 --> 01:16:46,041
‫‏هل وجّهت أي اتهامات إلى "سيدارث"؟

1011
01:16:46,958 --> 01:16:47,916
‫‏لا.

1012
01:16:48,583 --> 01:16:50,041
‫‏اعتقلته على ذمة التحقيق فحسب.

1013
01:16:50,125 --> 01:16:52,416
‫‏إنه المدير العام لشركة بناء.

1014
01:16:52,666 --> 01:16:55,208
‫‏يعرف أناسًا نافذين بالتأكيد.

1015
01:16:56,125 --> 01:16:59,625
‫‏ليس آمنًا إبقاؤه محتجزًا لفترة طويلة.

1016
01:16:59,708 --> 01:17:02,125
‫‏أيُفترض بي إطلاق سراحه؟
‫‏أو ربما أوصله إلى المنزل؟

1017
01:17:02,208 --> 01:17:03,666
‫‏- لم أقصد…
‫‏- "ساراثي".

1018
01:17:04,875 --> 01:17:06,750
‫‏دعوتك إلى هنا لمساعدتي.

1019
01:17:10,416 --> 01:17:12,583
‫‏سأتقاعد في غضون شهرين.

1020
01:17:13,500 --> 01:17:17,250
‫‏لن تُسنح لي فرصة أخرى لكي أنتقم منه.

1021
01:17:17,458 --> 01:17:18,375
‫‏"ناغيندرا".

1022
01:17:19,375 --> 01:17:22,333
‫‏لم أنس ما حدث بينكما سابقًا.

1023
01:17:23,458 --> 01:17:24,750
‫‏لكن لأنني مدع عام…

1024
01:17:25,541 --> 01:17:27,833
‫‏أدرك ماهية المشاكل العملية في هذه القضية.

1025
01:17:29,125 --> 01:17:32,500
‫‏المشكلة الحقيقية
‫‏هي أنك وجدت شخصًا يشبهه جدًا.

1026
01:17:33,250 --> 01:17:36,458
‫‏لو عثرت على شبيهه هذا أولًا،

1027
01:17:36,916 --> 01:17:38,416
‫‏لربما قتلته،

1028
01:17:38,666 --> 01:17:40,875
‫‏وألصقت تهمة قتل "أكاش" بـ"سيدارث"،

1029
01:17:41,333 --> 01:17:42,708
‫‏وأُغلقت القضية على ذلك النحو.

1030
01:17:44,416 --> 01:17:46,708
‫‏لكن شرطيًا آخر قبض على هذا الشبيه.

1031
01:17:47,041 --> 01:17:50,625
‫‏سُجل كل تفصيل من لحظة إلقاء القبض عليه

1032
01:17:50,750 --> 01:17:52,916
‫‏وحتى إحضاره إلى هذه المحطة.

1033
01:17:53,000 --> 01:17:54,125
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟

1034
01:17:54,208 --> 01:17:56,416
‫‏ارتكب أحدهما الجريمة.

1035
01:17:56,500 --> 01:17:59,125
‫‏- من دون شك.
‫‏- أحدهما ينكر ويكذب بالتأكيد.

1036
01:18:07,125 --> 01:18:08,250
‫‏اليوم هو الجمعة.

1037
01:18:08,791 --> 01:18:10,875
‫‏وتُغلق المحكمة يوميّ السبت والأحد.

1038
01:18:10,958 --> 01:18:14,083
‫‏ويجب أن يمثل كلاهما
‫‏أمام المحكمة صباح الإثنين.

1039
01:18:15,416 --> 01:18:17,541
‫‏أمامك يومان فقط.

1040
01:18:18,333 --> 01:18:20,250
‫‏حاول أن تعرف هوية القاتل خلال هذه الفترة.

1041
01:18:20,791 --> 01:18:22,916
‫‏إن كان "سيدارث" أو "أديتيا".

1042
01:18:23,708 --> 01:18:24,666
‫‏اكتشف القاتل!

1043
01:18:28,000 --> 01:18:31,083
‫‏"بعد 7 أشهر"

1044
01:18:31,166 --> 01:18:33,166
‫‏"(ناغيندرا كومار)، مفتش عام"

1045
01:18:33,291 --> 01:18:34,875
‫‏- نعم؟
‫‏- صباح الخير يا سيدي.

1046
01:18:35,375 --> 01:18:37,666
‫‏- نحن طلاب من المعهد السينمائي.
‫‏- حسنًا.

1047
01:18:37,958 --> 01:18:41,541
‫‏قررنا تصوير فيلم وثائقي
‫‏عن قضية قتل "أكاش" يا سيدي.

1048
01:18:42,500 --> 01:18:45,416
‫‏نحتاج إلى بعض المعلومات إن لم تكن تمانع
‫‏يا سيدي.

1049
01:18:48,416 --> 01:18:49,250
‫‏آسف.

1050
01:18:49,333 --> 01:18:50,500
‫‏- سيدي!
‫‏- أرجوك يا سيدي.

1051
01:18:56,541 --> 01:18:57,541
‫‏شكرًا جزيلًا يا سيدي.

1052
01:18:57,625 --> 01:18:59,375
‫‏آمل ألا يعلم أحد أنني أفشي هذه المعلومات.

1053
01:18:59,458 --> 01:19:00,416
‫‏لا تقلق يا سيدي.

1054
01:19:00,541 --> 01:19:01,916
‫‏- سنحرص على ألا يعرف هويتك أحد.
‫‏- حسنًا.

1055
01:19:03,166 --> 01:19:04,458
‫‏هذه لك لكي تسمع…

1056
01:19:05,625 --> 01:19:06,833
‫‏وهذه لي.

1057
01:19:07,625 --> 01:19:10,875
‫‏على رغم كثرة القضايا في الماضي،
‫‏لكن هذه القضية مميزة.

1058
01:19:10,958 --> 01:19:12,833
‫‏المفتش العام ونائبته…

1059
01:19:13,333 --> 01:19:15,125
‫‏ضيّقا علينا كل السبل في هذه القضية.

1060
01:19:15,250 --> 01:19:16,958
‫‏أتذكرها وكأنها حدثت البارحة.

1061
01:19:17,291 --> 01:19:18,791
‫‏ما زالت تخطر في بالي.

1062
01:19:19,291 --> 01:19:21,500
‫‏"منذ 7 أشهر"

1063
01:19:22,458 --> 01:19:24,833
‫‏يجب أن يمثل كلاهما
‫‏أمام المحكمة يوم الإثنين.

1064
01:19:25,333 --> 01:19:27,458
‫‏أمامنا 48 ساعة فقط.

1065
01:19:28,125 --> 01:19:30,583
‫‏خلال هذا الوقت،
‫‏يجب أن نكتشف هوية القاتل الحقيقي.

1066
01:19:30,708 --> 01:19:33,708
‫‏لا أحد منهما يعرف بوجود الآخر.

1067
01:19:34,083 --> 01:19:37,375
‫‏يجب أن يظن "سيدارث"
‫‏نفسه المشتبه فيه الوحيد…

1068
01:19:38,208 --> 01:19:40,458
‫‏وكذلك "أديتيا".

1069
01:19:41,583 --> 01:19:42,833
‫‏ابدأوا في تعذيبهما.

1070
01:19:43,583 --> 01:19:44,833
‫‏لا تسمحوا لهما بشرب الماء،

1071
01:19:45,333 --> 01:19:46,583
‫‏حتى يعترف أحدهما بالحقيقة.

1072
01:19:47,125 --> 01:19:48,708
‫‏يمكننا تعذيب "سيدارث" يا سيدي…

1073
01:19:49,458 --> 01:19:52,541
‫‏لكن "أديتيا" يدافع عن نفسه
‫‏ويذكر قضايا تعذيب من قبل الشرطة.

1074
01:19:52,625 --> 01:19:53,750
‫‏اخرس!

1075
01:19:54,500 --> 01:19:55,333
‫‏نفذوا أوامري فحسب!

1076
01:19:55,416 --> 01:19:56,250
‫‏- أمرك.
‫‏- أمرك.

1077
01:19:56,333 --> 01:19:57,166
‫‏انصرفوا!

1078
01:19:57,958 --> 01:19:58,833
‫‏"ساراثي"،

1079
01:19:58,958 --> 01:20:01,416
‫‏يجب ألا يفلت من بين أيدينا
‫‏مهما كلف الأمر.

1080
01:20:01,500 --> 01:20:02,333
‫‏صحيح.

1081
01:20:02,958 --> 01:20:04,291
‫‏تعامل مع هذه القضية،

1082
01:20:04,625 --> 01:20:06,166
‫‏لكن لا تجعل تحيّزك ضده

1083
01:20:06,916 --> 01:20:08,333
‫‏يظهر جليًا.

1084
01:20:08,416 --> 01:20:09,708
‫‏وسأتكفل بالباقي.

1085
01:20:10,291 --> 01:20:13,250
‫‏إن كان القاتل هو "سيدارث"، فأمورنا بخير.

1086
01:20:14,583 --> 01:20:18,375
‫‏لكن إن كان "أديتيا"،
‫‏فيجب أن نفكر فيما يجدر بنا فعله.

1087
01:20:19,708 --> 01:20:20,916
‫‏يجب ألا يهربا.

1088
01:20:25,041 --> 01:20:26,000
‫‏اخلع قميصك.

1089
01:20:26,750 --> 01:20:27,625
‫‏لماذا يا سيدي؟

1090
01:20:27,708 --> 01:20:28,750
‫‏اخلعه فحسب!

1091
01:20:37,958 --> 01:20:38,916
‫‏ما هذا؟

1092
01:20:43,708 --> 01:20:45,875
‫‏جرح بسبب أنبوب معدني في موقع البناء.

1093
01:20:54,250 --> 01:20:55,125
‫‏اخلعه.

1094
01:20:58,375 --> 01:20:59,333
‫‏مهلًا!

1095
01:20:59,541 --> 01:21:00,500
‫‏اخلع القميص!

1096
01:21:01,291 --> 01:21:02,666
‫‏لماذا لم توضح كلامك يا سيدي؟

1097
01:21:13,666 --> 01:21:14,666
‫‏ماذا حدث لك؟

1098
01:21:17,333 --> 01:21:18,250
‫‏أيها الأخرق!

1099
01:21:18,916 --> 01:21:19,791
‫‏ما سبب الجرح؟

1100
01:21:24,583 --> 01:21:26,333
‫‏وقعت عن دراجتي في الشارع.

1101
01:21:31,875 --> 01:21:33,041
‫‏عذبناهما بشدة

1102
01:21:33,125 --> 01:21:35,250
‫‏ولا يزالان مصرين على أقوالهما السابقة.

1103
01:21:35,333 --> 01:21:38,500
‫‏نهدر وقتنا
‫‏في محاولة استخراج الحقيقة منهما.

1104
01:21:38,583 --> 01:21:40,208
‫‏ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك يا سيدتي؟

1105
01:21:40,333 --> 01:21:41,333
‫‏من يكون "أكاش"؟

1106
01:21:41,666 --> 01:21:43,333
‫‏ما الرابط الذي يجمعه بهما؟

1107
01:21:44,000 --> 01:21:46,041
‫‏من قاتل "أكاش" بينهما؟

1108
01:21:46,125 --> 01:21:47,583
‫‏لم قُتل أساسًا؟

1109
01:21:50,750 --> 01:21:52,375
‫‏بمجرد أن نعرف معلومات أكثر عن "أكاش"،

1110
01:21:53,041 --> 01:21:55,250
‫‏سيسهل علينا اكتشاف هوية القاتل.

1111
01:21:55,750 --> 01:21:56,625
‫‏مفهوم يا سيدتي.

1112
01:21:58,208 --> 01:21:59,958
‫‏كان يمضي السيد "أكاش" معظم وقته في المنزل.

1113
01:22:00,083 --> 01:22:01,791
‫‏لا يخرج إلا ما ندر.

1114
01:22:01,958 --> 01:22:04,791
‫‏كان يمضي وقته في لعب ألعاب الفيديو
‫‏والعزف على الغيتار

1115
01:22:04,875 --> 01:22:06,916
‫‏ويجلس لساعات على حاسوبه يا سيدي.

1116
01:22:07,208 --> 01:22:08,458
‫‏أكنت صديق "أكاش" المفضل؟

1117
01:22:08,541 --> 01:22:11,291
‫‏كنا في الجامعة في الفرقة الموسيقية نفسها.

1118
01:22:11,541 --> 01:22:12,875
‫‏كنا مقربين حينئذ…

1119
01:22:13,333 --> 01:22:15,708
‫‏لكن بعد سفره إلى "الولايات المتحدة"،
‫‏انقطع التواصل بيننا.

1120
01:22:15,791 --> 01:22:17,000
‫‏لم عاد إلى "الهند"؟

1121
01:22:17,083 --> 01:22:18,541
‫‏ما من سبب محدد.

1122
01:22:18,708 --> 01:22:20,583
‫‏رغب في العودة، فعاد.

1123
01:22:20,666 --> 01:22:22,041
‫‏ألم يعد من أجل العمل أو ما شابه؟

1124
01:22:22,166 --> 01:22:24,291
‫‏لا، كان والده يرسل إليه المال كل شهر.

1125
01:22:24,750 --> 01:22:26,500
‫‏لذا لم يفكر في الحصول على وظيفة قط أصلًا.

1126
01:22:26,583 --> 01:22:28,458
‫‏كان "أكاش" شخصًا صالحًا يا سيدي.

1127
01:22:28,750 --> 01:22:33,375
‫‏حين أُصيب ابني بحمى الضنك،
‫‏تكفل بجميع تكاليف العلاج.

1128
01:22:33,750 --> 01:22:35,708
‫‏ولم يقتطع المال من راتبي حتى.

1129
01:22:36,125 --> 01:22:37,250
‫‏ماذا عن علاقاته بالنساء؟

1130
01:22:37,333 --> 01:22:40,500
‫‏لا، لم يهتم بالنساء مطلقًا.

1131
01:22:40,916 --> 01:22:43,875
‫‏ذات مرة، أخبرني بشأن فتاة
‫‏رفضت الزواج به في الجامعة.

1132
01:22:44,291 --> 01:22:46,125
‫‏لا يحب الحديث عن النساء بتاتًا.

1133
01:22:46,708 --> 01:22:49,041
‫‏كانت تقتصر اهتماماته
‫‏على الموسيقى والألعاب.

1134
01:22:49,166 --> 01:22:50,250
‫‏هل رأيت هذا الرجل؟

1135
01:22:51,333 --> 01:22:53,041
‫‏هل رأيت هذا الرجل في مكان ما؟

1136
01:22:55,000 --> 01:22:55,958
‫‏لا يا سيدي.

1137
01:22:56,541 --> 01:22:57,500
‫‏لا.

1138
01:23:00,416 --> 01:23:02,541
‫‏تلك الليلة، كنت مصابًا بالحمى.

1139
01:23:03,000 --> 01:23:04,708
‫‏كان شريكي إلى جانبي يعتني بي.

1140
01:23:04,791 --> 01:23:07,833
‫‏بمجرد أن تناولت دوائي وخلدت إلى النوم،
‫‏ذهب إلى غرفته يا سيدتي.

1141
01:23:08,166 --> 01:23:09,583
‫‏إنه يتحدث عن "أديتيا" يا سيدتي.

1142
01:23:09,708 --> 01:23:11,541
‫‏كلاهما محتالان.

1143
01:23:11,625 --> 01:23:12,833
‫‏ألا تُوجد تهم موجهة ضدهما؟

1144
01:23:12,916 --> 01:23:15,416
‫‏ذكاء "أديتيا" حاد
‫‏ويساعده في عملياته الاحتيالية.

1145
01:23:16,041 --> 01:23:19,166
‫‏يستهدف من يكسبون بطرق غير شرعية بالأساس.

1146
01:23:20,333 --> 01:23:23,791
‫‏لذا لا أحد منهم يرفع الدعاوي
‫‏خوفًا من إلقاء القبض عليهم أيضًا.

1147
01:23:23,875 --> 01:23:26,375
‫‏كان من المفترض أن يُزج به
‫‏في السجن يا سيدتي.

1148
01:23:26,458 --> 01:23:28,750
‫‏لكن "أديتيا" أنقذه، إذ وجد ثغرة قانونية.

1149
01:23:28,833 --> 01:23:30,208
‫‏ما شهادته العلمية؟

1150
01:23:30,291 --> 01:23:31,375
‫‏- الثانوية.
‫‏- ماذا؟

1151
01:23:31,958 --> 01:23:33,125
‫‏المدرسة الثانوية يا سيدتي.

1152
01:23:33,625 --> 01:23:36,458
‫‏إذًا كيف يتمتع بمثل هذه المعرفة الواسعة
‫‏في جوانب القانون؟

1153
01:23:36,541 --> 01:23:37,875
‫‏طرحت عليه السؤال نفسه يا سيدتي.

1154
01:23:40,583 --> 01:23:44,541
‫‏قال إنه يجب أن يكف الناس
‫‏عن التدخل في شؤون الآخرين.

1155
01:23:44,625 --> 01:23:45,458
‫‏أيها…

1156
01:23:46,958 --> 01:23:48,833
‫‏ليتني أتحوّل إلى سمكة "أبولو"
‫‏إن قلت ما يسيء يا سيدتي.

1157
01:23:48,916 --> 01:23:49,833
‫‏سمكة "أبولو"؟

1158
01:23:49,916 --> 01:23:51,083
‫‏يقصد الاعتذار يا سيدتي.

1159
01:23:51,416 --> 01:23:52,583
‫‏أجل، هذا ما قصدته.

1160
01:23:52,666 --> 01:23:54,333
‫‏سنتصل بك حين يلزم الأمر.

1161
01:23:54,708 --> 01:23:57,708
‫‏أنت ممنوع من السفر حتى نحل القضية، مفهوم؟

1162
01:23:57,916 --> 01:23:58,875
‫‏حسنًا يا سيدتي.

1163
01:24:01,125 --> 01:24:03,833
‫‏لن نتغافل عن أي معلومة تتعلق بـ"أديتيا".

1164
01:24:03,916 --> 01:24:04,791
‫‏كما تأمرين يا سيدتي.

1165
01:24:05,083 --> 01:24:05,958
‫‏ماذا؟

1166
01:24:06,250 --> 01:24:09,250
‫‏لم أسمعك جيدًا يا سيدتي.
‫‏سيطلعني "راغاف" على ما قلت.

1167
01:24:09,875 --> 01:24:10,708
‫‏- "بيدي".
‫‏- حاضر.

1168
01:24:10,791 --> 01:24:13,291
‫‏أريد سجل مكالمات "أديتيا" و"أكاش"
‫‏و"سيدارث"،

1169
01:24:13,375 --> 01:24:15,291
‫‏- وكشف حساب "أكاش" المصرفي.
‫‏- أمرك يا سيدتي.

1170
01:24:18,208 --> 01:24:20,291
‫‏أعطني قائمة الأشخاص
‫‏الذين طلبوا سيارة أجرة هذه الليلة.

1171
01:24:20,375 --> 01:24:22,416
‫‏"(آيرتل)"

1172
01:24:38,375 --> 01:24:40,291
‫‏أنت ممنوع من السفر حتى نحل القضية.

1173
01:24:40,375 --> 01:24:41,333
‫‏- مفهوم؟
‫‏- أجل يا سيدتي.

1174
01:24:44,250 --> 01:24:46,833
‫‏"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا
‫‏وأن تحققوا أمنياتكم خلال سنة 2020"

1175
01:24:57,875 --> 01:24:58,708
‫‏سيدي!

1176
01:25:00,916 --> 01:25:05,583
‫‏تحققت من سجل مكالمات "سيدارث" و"أديتيا"
‫‏و"أكاش".

1177
01:25:06,666 --> 01:25:09,583
‫‏ما من صلة بين "سيدارث" و"أديتيا"
‫‏مع "أكاش" على الإطلاق.

1178
01:25:09,916 --> 01:25:11,416
‫‏وبين "سيدارث" و"أديتيا"؟

1179
01:25:11,500 --> 01:25:13,750
‫‏لا يا سيدي.
‫‏أسلوب حياة كل منهما مختلف تمامًا عن الآخر.

1180
01:25:13,833 --> 01:25:16,000
‫‏لا يربط أحدهما بالآخر أي رابط.

1181
01:25:18,041 --> 01:25:21,416
‫‏ومن خلال تحقيقي، علمت أن "أكاش" رجل صالح.

1182
01:25:21,500 --> 01:25:22,958
‫‏ولا تشوب حياته شائبة.

1183
01:25:24,791 --> 01:25:27,375
‫‏قالت أخته
‫‏إن خزانته تكون مليئة بالأموال عادة.

1184
01:25:27,458 --> 01:25:29,916
‫‏لذا طلبت كشف حساب "أكاش" المصرفي.

1185
01:25:30,083 --> 01:25:31,833
‫‏ماذا عن سائق سيارة الأجرة؟

1186
01:25:32,041 --> 01:25:33,208
‫‏أبلغنا جميع الجهات المعنية.

1187
01:25:33,583 --> 01:25:36,541
‫‏- سيأتينا الرد مساء الغد.
‫‏- لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟

1188
01:25:37,500 --> 01:25:39,500
‫‏كان أمامنا يومان، وها قد انقضى يوم!

1189
01:25:40,458 --> 01:25:44,000
‫‏أريد دليلًا قاطعًا ضد "سيدارث"
‫‏كي أثبت أنه المجرم!

1190
01:25:46,458 --> 01:25:48,958
‫‏أعني، ضد "سيدارث" أو "أديتيا".

1191
01:25:52,333 --> 01:25:53,208
‫‏يمكنك الانصراف.

1192
01:25:53,416 --> 01:25:54,375
‫‏كما تأمر يا سيدي.

1193
01:26:02,541 --> 01:26:04,583
‫‏نغفل عن تفصيل صغير يا "بيدي".

1194
01:26:07,041 --> 01:26:10,708
‫‏أعلم أن ثمة خطبًا ما،
‫‏لكن لا أستطيع اكتشافه.

1195
01:26:12,875 --> 01:26:15,041
‫‏ما المشكلة بين السيد "ناغيندرا" و"سيدارث"؟

1196
01:26:15,791 --> 01:26:16,750
‫‏عمت مساء يا سيدتي.

1197
01:26:18,166 --> 01:26:19,750
‫‏لا بأس يا سيدتي. لا خوف من "سودهاراك".

1198
01:26:19,833 --> 01:26:21,791
‫‏رغم أنه يبدو أن في وسعه سماعنا،
‫‏لكن لا يستطيع ذلك.

1199
01:26:21,875 --> 01:26:23,875
‫‏ما المشكلة بين المفتش العام و"سيدارث"؟

1200
01:26:23,958 --> 01:26:26,166
‫‏لدى السيد "ناغيندرا" ابنة واحدة يا سيدتي.

1201
01:26:26,666 --> 01:26:28,958
‫‏أحبت شابًا خلال أيام الجامعة.

1202
01:26:29,125 --> 01:26:30,791
‫‏وكان ينتمي إلى طبقة اجتماعية مختلفة.

1203
01:26:30,875 --> 01:26:33,833
‫‏عارض المفتش العام هذه العلاقة،
‫‏لذلك دبر لها زواجًا بشاب آخر.

1204
01:26:33,916 --> 01:26:39,583
‫‏قبل يومين من زفافها،
‫‏هربت مع حبيبها وتزوجته.

1205
01:26:40,125 --> 01:26:43,166
‫‏ساعدها "سيدارث" على الهروب مع حبيبها…

1206
01:26:43,541 --> 01:26:45,541
‫‏وإقامة الزفاف.

1207
01:26:46,708 --> 01:26:49,708
‫‏لأن حبيبها و"سيدارث" صديقان مقربان.

1208
01:26:50,791 --> 01:26:51,833
‫‏أخطر ما في الأمر…

1209
01:26:52,416 --> 01:26:55,833
‫‏أن المفتش العام لا يعلم مكان ابنته
‫‏حتى اليوم.

1210
01:26:56,666 --> 01:26:59,666
‫‏والآن سنحت له فرصة الانتقام، فلم لا ينتقم؟

1211
01:27:00,083 --> 01:27:04,458
‫‏حتى إن كان "أديتيا" القاتل،
‫‏فسيحاول تلفيق التهمة ضد "سيدارث".

1212
01:27:06,666 --> 01:27:07,666
‫‏سمعت كل الحديث.

1213
01:27:10,166 --> 01:27:12,875
‫‏هل طبقتك الاجتماعية
‫‏أهم من ابنتك يا "بيدي"؟

1214
01:27:13,708 --> 01:27:15,208
‫‏كيف لك أن تقول ذلك؟

1215
01:27:15,958 --> 01:27:19,291
‫‏كيف لك أن تدعو عدم معرفتك بمكان ابنتك
‫‏"أخطر ما في الأمر"؟

1216
01:27:20,083 --> 01:27:21,541
‫‏اشرحي له يا سيدتي من فضلك.

1217
01:27:22,625 --> 01:27:24,041
‫‏يا لك من رجل أحمق!

1218
01:27:24,833 --> 01:27:26,416
‫‏أرأيت كيف أساء فهم كل حديثنا؟

1219
01:27:27,041 --> 01:27:28,875
‫‏إن لم نحصل على دلائل إضافية…

1220
01:27:29,916 --> 01:27:31,458
‫‏فلن يسعنا فعل أي شيء يا "بيدي".

1221
01:27:33,875 --> 01:27:34,750
‫‏مرحبًا.

1222
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‫‏مرحبًا يا "يامو".

1223
01:27:36,083 --> 01:27:37,041
‫‏أنا "بوروشوثام".

1224
01:27:39,166 --> 01:27:40,541
‫‏من أعطى رقمي لـ"بوروشوثام"؟

1225
01:27:41,083 --> 01:27:43,250
‫‏أنا، لأنه أراد التحدث إليك بخصوص القضية.

1226
01:27:43,833 --> 01:27:46,125
‫‏غيّرت رقمي بسبب إزعاجه المتواصل.

1227
01:27:46,375 --> 01:27:47,291
‫‏آسف يا سيدتي.

1228
01:27:47,583 --> 01:27:50,000
‫‏"غيّرت رقمي بسبب إزعاجه المتواصل."

1229
01:27:50,083 --> 01:27:51,625
‫‏أهذا ما قلته للتو؟

1230
01:27:51,708 --> 01:27:52,666
‫‏يمكنني أن أحزر.

1231
01:27:53,791 --> 01:27:56,125
‫‏أنا في موقف حرج. ما سبب اتصالك بي؟

1232
01:27:57,250 --> 01:27:58,083
‫‏كان لديّ…

1233
01:27:58,166 --> 01:27:59,125
‫‏أجري اتصالًا خاصًا.

1234
01:27:59,958 --> 01:28:03,125
‫‏اتصلت بك لأخبرك
‫‏أن تطمئني بالك ولا تشغليه بالقضية.

1235
01:28:03,250 --> 01:28:05,791
‫‏- لماذا؟
‫‏- حُلت قضية "أكاش".

1236
01:28:06,375 --> 01:28:08,166
‫‏- ماذا؟
‫‏- كما سمعت تمامًا.

1237
01:28:08,458 --> 01:28:10,583
‫‏حُلت قضية "أكاش".

1238
01:28:10,958 --> 01:28:12,791
‫‏- عم تتحدث؟
‫‏- إنها الحقيقة.

1239
01:28:13,083 --> 01:28:15,916
‫‏لكن قبل أن أخبرك بالتفاصيل،
‫‏أريد أن أعرف شيئًا.

1240
01:28:16,125 --> 01:28:16,958
‫‏ما هو؟

1241
01:28:17,041 --> 01:28:18,208
‫‏لم رفضت…

1242
01:28:18,666 --> 01:28:22,875
‫‏عرض زواجي عليك منذ 3 أشهر؟

1243
01:28:25,333 --> 01:28:27,625
‫‏إن طرحت المزيد من الأسئلة السخيفة الآن،

1244
01:28:27,708 --> 01:28:29,125
‫‏فسأتلفظ بألفاظ نابية.

1245
01:28:29,208 --> 01:28:30,833
‫‏- ماذا؟
‫‏- لم أكن أتحدث إليك.

1246
01:28:31,208 --> 01:28:32,666
‫‏أعلم أنك لن تتحدثي معي بهذه النبرة.

1247
01:28:32,750 --> 01:28:34,041
‫‏على كل حال، سأدخل في صلب الموضوع.

1248
01:28:35,000 --> 01:28:38,583
‫‏عثر فريقي على شعرة في مسرح الجريمة.

1249
01:28:39,125 --> 01:28:40,000
‫‏من جسم القاتل؟

1250
01:28:40,416 --> 01:28:41,291
‫‏بالطبع!

1251
01:28:41,375 --> 01:28:42,291
‫‏يجب أن تعلمي

1252
01:28:42,458 --> 01:28:43,833
‫‏أننا فحصنا الحمض النووي

1253
01:28:43,916 --> 01:28:46,333
‫‏في عينات شعر أخذناها من جميع معارف "أكاش".

1254
01:28:46,458 --> 01:28:49,875
‫‏ولم يتطابق حمض أي منها مع حمض الشعرة
‫‏التي عثر عليها الفريق في مسرح الجريمة.

1255
01:28:50,375 --> 01:28:51,458
‫‏من تبقى حسب ظنك؟

1256
01:28:52,208 --> 01:28:55,125
‫‏لذا إن أمكنك إرسال عينات شعر
‫‏من المتهمين حالًا،

1257
01:28:55,416 --> 01:28:57,208
‫‏فستُحل القضية صباح الغد.

1258
01:28:59,541 --> 01:29:00,666
‫‏- "بيدي".
‫‏- نعم يا سيدتي.

1259
01:29:01,791 --> 01:29:03,291
‫‏حصلنا على الدليل الإضافي.

1260
01:29:05,125 --> 01:29:08,958
‫‏بصرف النظر عن طبيعة الجريمة
‫‏ومهما كان الجاني ذكيًا…

1261
01:29:10,250 --> 01:29:11,833
‫‏لا بد من أن ينكشف أمره في مرحلة ما.

1262
01:29:13,083 --> 01:29:15,833
‫‏كُشف القاتل بسبب شعرة صغيرة منه.

1263
01:29:18,791 --> 01:29:21,166
‫‏لم نتوقع أن تُحل القضية بهذه السهولة.

1264
01:29:21,750 --> 01:29:24,708
‫‏أرسلنا عينتين من شعر "سيدارث" و"أديتيا"
‫‏إلى المختبر.

1265
01:29:36,250 --> 01:29:39,250
‫‏"اليوم الـ2"

1266
01:29:40,125 --> 01:29:41,166
‫‏يا هذا!

1267
01:29:41,875 --> 01:29:42,833
‫‏تحرك!

1268
01:29:49,916 --> 01:29:51,166
‫‏ما الخطب؟

1269
01:29:51,416 --> 01:29:52,708
‫‏أحتاج إلى قضاء حاجتي.

1270
01:29:52,791 --> 01:29:53,791
‫‏حسنًا.

1271
01:30:05,500 --> 01:30:06,583
‫‏إلام تنظر؟

1272
01:30:07,625 --> 01:30:08,541
‫‏ما بك؟

1273
01:30:09,541 --> 01:30:10,375
‫‏يا هذا!

1274
01:30:11,458 --> 01:30:12,416
‫‏افتح الباب!

1275
01:30:15,583 --> 01:30:16,666
‫‏مهلًا، توقف!

1276
01:30:18,791 --> 01:30:19,916
‫‏توقف!

1277
01:30:20,875 --> 01:30:21,708
‫‏ويحك!

1278
01:30:23,041 --> 01:30:24,041
‫‏أمسك به!

1279
01:30:24,416 --> 01:30:25,250
‫‏حسبك!

1280
01:30:29,333 --> 01:30:31,958
‫‏توقف!

1281
01:31:07,708 --> 01:31:08,833
‫‏تعال!

1282
01:31:41,125 --> 01:31:43,333
‫‏"أديتيا" و"سيدارث" يتقاتلان.

1283
01:31:43,416 --> 01:31:44,333
‫‏تعال بسرعة يا سيدي!

1284
01:31:51,416 --> 01:31:52,375
‫‏توقفا!

1285
01:31:58,041 --> 01:31:58,875
‫‏توقفا!

1286
01:31:58,958 --> 01:32:01,875
‫‏- هل اتصلت بمساعد نائبة المفتش؟
‫‏- أجل يا سيدي، إنه قادم!

1287
01:32:04,250 --> 01:32:05,250
‫‏أوقفوهما!

1288
01:32:13,833 --> 01:32:14,750
‫‏"الشرطة"

1289
01:32:17,750 --> 01:32:18,791
‫‏أوقفوه!

1290
01:32:26,750 --> 01:32:27,583
‫‏يا هذان!

1291
01:32:27,666 --> 01:32:28,625
‫‏توقفا!

1292
01:32:28,958 --> 01:32:32,833
‫‏- أفلته حالًا!
‫‏- توقفا!

1293
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
‫‏أفلته! إن ضربتك، فسأهشم أنفك.

1294
01:33:10,208 --> 01:33:11,166
‫‏توقفا!

1295
01:33:30,083 --> 01:33:31,708
‫‏أبعدوه جانبًا!

1296
01:33:42,083 --> 01:33:43,583
‫‏أنا متأكد من أنه القاتل.

1297
01:33:43,833 --> 01:33:45,250
‫‏لو لم يكن كذلك، لما حاول الهرب.

1298
01:33:49,125 --> 01:33:50,083
‫‏اجلس!

1299
01:33:51,083 --> 01:33:52,041
‫‏يا إلهي.

1300
01:33:52,291 --> 01:33:54,000
‫‏تهشم أنفك بمجرد أن لكمك.

1301
01:33:54,083 --> 01:33:55,083
‫‏"سودها"…

1302
01:33:55,458 --> 01:33:57,416
‫‏لا بد أنه أصابني بالخطأ.

1303
01:33:58,041 --> 01:34:00,125
‫‏أصابك إصابة دقيقة.

1304
01:34:00,208 --> 01:34:01,500
‫‏- حقًا؟
‫‏- يا سيدي.

1305
01:34:01,583 --> 01:34:02,916
‫‏- نعم؟
‫‏- هل أدركت شيئًا ما؟

1306
01:34:03,000 --> 01:34:05,791
‫‏- ماذا؟
‫‏- يعرف بعضهما الآخر بالفعل.

1307
01:34:06,083 --> 01:34:08,083
‫‏ويكرهان بعضهما الآخر أيضًا.

1308
01:34:08,916 --> 01:34:10,208
‫‏يكرهان بعضهما الآخر.

1309
01:34:14,916 --> 01:34:15,875
‫‏صباح الخير يا "يامو"!

1310
01:34:16,541 --> 01:34:18,458
‫‏- كنت في انتظارك.
‫‏- ماذا حدث؟

1311
01:34:18,708 --> 01:34:21,750
‫‏تبدين كعروس في أبهى حلة حتى في زيك الرسمي.

1312
01:34:23,083 --> 01:34:25,166
‫‏فحصت عينتيّ الشعر حالما تلقيتهما.

1313
01:34:25,750 --> 01:34:28,208
‫‏الحمض النووي المستخرج من مسرح الجريمة
‫‏والحمض النووي المستخرج

1314
01:34:28,458 --> 01:34:32,250
‫‏من إحدى العينتين المرسلتين
‫‏متطابقان تمامًا.

1315
01:34:33,875 --> 01:34:35,750
‫‏أردت أن أتصل بك وأبلغك بهذا،

1316
01:34:36,250 --> 01:34:37,416
‫‏- لكن…
‫‏- ماذا؟

1317
01:34:37,625 --> 01:34:41,000
‫‏على الرغم من أن العينة الأولى
‫‏كانت متطابقة مع عينة مسرح الجريمة،

1318
01:34:41,333 --> 01:34:43,416
‫‏فحصت العينة الأخرى كإجراء شكلي.

1319
01:34:43,541 --> 01:34:44,541
‫‏والمفاجأة كانت…

1320
01:34:45,208 --> 01:34:49,333
‫‏أن العينة الـ1

1321
01:34:49,541 --> 01:34:51,666
‫‏والعينة الـ2 متطابقتان

1322
01:34:51,750 --> 01:34:53,625
‫‏مع عينة الشعرة
‫‏التي عُثر عليها في مسرح الجريمة.

1323
01:34:54,541 --> 01:34:56,250
‫‏- هل هما اثنان؟
‫‏- أجل.

1324
01:34:56,333 --> 01:34:58,125
‫‏هل يبدوان متطابقين؟

1325
01:34:59,208 --> 01:35:03,458
‫‏إن كان حمضاهما النوويان متطابقين،
‫‏فهذا يعني أن المشتبه فيهما…

1326
01:35:03,916 --> 01:35:04,916
‫‏توأم متطابق.

1327
01:35:05,541 --> 01:35:07,791
‫‏وُلدت بعد ولادة "سيدارث" بـ15 ثانية.

1328
01:35:08,291 --> 01:35:10,125
‫‏يختلف الحمض النووي للأب والابن حتى،

1329
01:35:10,541 --> 01:35:12,416
‫‏- أليس…
‫‏- صحيح.

1330
01:35:12,500 --> 01:35:16,333
‫‏ليس في حالة الابن والأب فقط، حتى الحمضين
‫‏النوويين للتوأم الطبيعي مختلفين،

1331
01:35:16,583 --> 01:35:20,958
‫‏لكن في حالة التوأم المتطابق،
‫‏يتشكلان من البويضة نفسها.

1332
01:35:21,458 --> 01:35:26,666
‫‏فهما متطابقان بالشكل والحمض النووي أيضًا.

1333
01:35:27,083 --> 01:35:31,250
‫‏لذا لا يُوجد نفع من هذا الدليل.

1334
01:35:34,958 --> 01:35:37,625
‫‏في اللحظة التي رأيت فيها الصورة،
‫‏ظننت أن القضية قد حُلت.

1335
01:35:37,708 --> 01:35:39,125
‫‏لكن بعدها وجدنا الرجل الآخر.

1336
01:35:40,083 --> 01:35:41,333
‫‏ثم عذبناهما أشد عذاب،

1337
01:35:41,416 --> 01:35:43,250
‫‏لكن لم يعترف أي منهما بالجريمة.

1338
01:35:43,625 --> 01:35:45,666
‫‏أيُوجد دليل أقوى من حمض القاتل النووي؟

1339
01:35:46,541 --> 01:35:48,583
‫‏وظننت أنني حللت القضية.

1340
01:35:49,291 --> 01:35:51,541
‫‏- ما العمل الآن؟
‫‏- اسمعي، لا تقلقي.

1341
01:35:51,791 --> 01:35:52,791
‫‏ثمة خيار آخر.

1342
01:35:52,875 --> 01:35:54,166
‫‏- ما هو؟
‫‏- بصمات الأصابع.

1343
01:35:55,916 --> 01:35:58,708
‫‏على الرغم من أنهما توأم متطابق،

1344
01:35:59,083 --> 01:36:01,166
‫‏لكن بصمات الأصابع مختلفة.

1345
01:36:05,666 --> 01:36:07,041
‫‏مسح فريقي مسرح الجريمة.

1346
01:36:07,125 --> 01:36:09,125
‫‏لم يجدوا بصمات أصابع، وإلا لأرسلناها إليك.

1347
01:36:09,208 --> 01:36:10,791
‫‏أعرف كيف يجمع فريقك الأدلة.

1348
01:36:10,875 --> 01:36:11,791
‫‏القهوة.

1349
01:36:12,375 --> 01:36:13,291
‫‏يمكنك الانصراف.

1350
01:36:14,166 --> 01:36:16,458
‫‏سأمسح مسرح الجريمة بنفسي هذه المرة.

1351
01:36:18,250 --> 01:36:19,375
‫‏من أين دخل؟

1352
01:36:19,458 --> 01:36:20,291
‫‏من هنا.

1353
01:36:21,000 --> 01:36:22,000
‫‏ومن أين خرج؟

1354
01:36:22,500 --> 01:36:24,458
‫‏ألا يُفترض أنه خرج من المكان الذي دخل منه؟

1355
01:36:24,541 --> 01:36:25,541
‫‏لماذا؟

1356
01:36:25,916 --> 01:36:28,875
‫‏ربما حين دخل،
‫‏لم يكن يُوجد أي أحد في الطريق،

1357
01:36:28,958 --> 01:36:31,375
‫‏لكن حين أراد المغادرة، كان يُوجد أحد ما،

1358
01:36:31,583 --> 01:36:32,958
‫‏فخرج من مكان آخر.

1359
01:36:33,458 --> 01:36:34,791
‫‏ربما خرج من هنا.

1360
01:36:35,291 --> 01:36:37,708
‫‏ربما بصمات الأصابع التي نبحث عنها هنا.

1361
01:36:38,458 --> 01:36:39,416
‫‏أعطني القفاز.

1362
01:36:47,416 --> 01:36:48,958
‫‏"يغيب القمر، تقول خسوف…"

1363
01:36:52,666 --> 01:36:54,583
‫‏"تغيب الشمس نقول كسوف…

1364
01:36:55,166 --> 01:37:00,208
‫‏يغيب القمر نقول خسوف،
‫‏وإن غبت أنت تضيع الحروف."

1365
01:37:00,833 --> 01:37:01,833
‫‏ما رأيك يا "يامو"؟

1366
01:37:04,750 --> 01:37:05,750
‫‏ماذا؟

1367
01:37:05,916 --> 01:37:06,958
‫‏ألم يعجبك؟

1368
01:37:07,458 --> 01:37:08,541
‫‏رأيي…

1369
01:37:08,958 --> 01:37:10,083
‫‏مثل رأيك. في الواقع…

1370
01:37:10,875 --> 01:37:11,875
‫‏هو من كتب هذا.

1371
01:37:11,958 --> 01:37:14,708
‫‏أخبرته بأنه شعر رديء وعفى عليه الزمن.

1372
01:37:15,416 --> 01:37:17,333
‫‏سأطرح عليك سؤالًا صعبًا يا "ياميني".

1373
01:37:18,875 --> 01:37:20,041
‫‏أين نحصل على زوجات مثاليات؟

1374
01:37:20,500 --> 01:37:21,458
‫‏في الجنة.

1375
01:37:22,166 --> 01:37:23,083
‫‏لا.

1376
01:37:23,541 --> 01:37:25,833
‫‏الجواب الصحيح،
‫‏في موقع "بهاراتماتريمونيال" للمواعدة.

1377
01:37:25,916 --> 01:37:28,291
‫‏وجدت فيه حسابك بصورة شخصية جميلة.

1378
01:37:31,625 --> 01:37:33,375
‫‏أعرف أنك تحمرّين خجلًا.

1379
01:37:37,208 --> 01:37:39,250
‫‏وقعت الجريمة في الطابق العلوي…

1380
01:37:40,333 --> 01:37:42,250
‫‏لكنه فر من الأسفل.

1381
01:37:43,500 --> 01:37:44,500
‫‏لست متأكدًا.

1382
01:37:45,708 --> 01:37:48,750
‫‏قلت إنه ليس من المفترض
‫‏أنه خرج من المكان الذي دخل منه.

1383
01:37:48,833 --> 01:37:51,041
‫‏إذًا لم قد يفر من الأسفل؟
‫‏كان بإمكانه الخروج من الأعلى.

1384
01:37:51,125 --> 01:37:52,083
‫‏صحيح.

1385
01:37:52,750 --> 01:37:54,833
‫‏أظن أن وجهة نظرك أقرب إلى الصحة.

1386
01:37:54,916 --> 01:37:56,166
‫‏أليس منطقيًا أكثر؟

1387
01:37:56,250 --> 01:37:57,833
‫‏- إن لم نكن نعرف…
‫‏- اخرس!

1388
01:37:59,291 --> 01:38:01,833
‫‏تعلّم كيفية تحضير القهوة أولًا،
‫‏ثم قدّم نصائحك!

1389
01:38:03,041 --> 01:38:05,166
‫‏خذ الكوب أيها الفاشل!

1390
01:38:05,541 --> 01:38:07,125
‫‏ماذا تعمل في مختبر التحاليل الجنائية؟

1391
01:38:07,708 --> 01:38:09,291
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- "يامو".

1392
01:38:10,416 --> 01:38:11,541
‫‏وفقًا لعلم التحاليل الجنائية…

1393
01:38:11,958 --> 01:38:14,875
‫‏يُستحسن أن نفكر مثل رجال الشرطة
‫‏في هذه القضية بالتحديد،

1394
01:38:14,958 --> 01:38:16,375
‫‏وإلا لن نحل القضية.

1395
01:38:17,208 --> 01:38:18,208
‫‏زميل أحمق!

1396
01:38:18,375 --> 01:38:20,500
‫‏- أعرف أنك لا تقصدينني.
‫‏- أقصدك!

1397
01:39:04,875 --> 01:39:06,125
‫‏تزوج والداي عن حب.

1398
01:39:06,916 --> 01:39:08,750
‫‏عارض أهل أمي هذه الزيجة.

1399
01:39:10,083 --> 01:39:12,416
‫‏لكنها ظلت متزوجة من أبي
‫‏على الرغم من معارضتهم.

1400
01:39:13,875 --> 01:39:15,208
‫‏كانت أمي موظفة مصرف،

1401
01:39:16,458 --> 01:39:17,541
‫‏وأبي محاميًا.

1402
01:39:19,833 --> 01:39:21,416
‫‏بعد بضع سنوات من زواجهما،

1403
01:39:21,500 --> 01:39:23,208
‫‏بدأت مشاكل عدم التوافق تطوف على السطح.

1404
01:39:23,291 --> 01:39:25,250
‫‏- ماذا يعني "عدم التوافق"؟
‫‏- خلاف في الآراء.

1405
01:39:26,666 --> 01:39:30,416
‫‏لم لا تستوعبين؟
‫‏لست مضطرة للعمل لدعم العائلة!

1406
01:39:31,666 --> 01:39:33,583
‫‏ابقي في المنزل واعتني بالولدين!

1407
01:39:34,708 --> 01:39:37,166
‫‏ألا تريدين النقاش معي؟
‫‏فأنا أصرخ هنا وأنت لا تجيبين!

1408
01:39:40,541 --> 01:39:41,541
‫‏هل جُننت؟

1409
01:39:44,250 --> 01:39:46,041
‫‏لماذا تريدين الطلاق فجأة؟

1410
01:39:46,166 --> 01:39:48,125
‫‏فكري مليًا
‫‏قبل أن تتخذي قرارًا نهائيًا يا "بهارتي".

1411
01:39:48,625 --> 01:39:50,166
‫‏ما من فائدة من التفكير،

1412
01:39:50,791 --> 01:39:53,333
‫‏حتى لو فكرت مرارًا وتكرارًا.

1413
01:39:54,166 --> 01:39:55,416
‫‏عقدت عزمي.

1414
01:39:56,708 --> 01:39:57,666
‫‏أنا بقيت مع أبي.

1415
01:40:01,583 --> 01:40:02,541
‫‏أنا رحلت مع أمي.

1416
01:40:07,666 --> 01:40:08,666
‫‏أحبك يا عزيزي.

1417
01:40:09,625 --> 01:40:10,625
‫‏أحبك أيضًا يا أمي.

1418
01:40:14,750 --> 01:40:15,750
‫‏يا للروعة!

1419
01:40:17,083 --> 01:40:18,166
‫‏شكرًا يا أمي!

1420
01:40:21,583 --> 01:40:22,791
‫‏لا بأس،

1421
01:40:23,375 --> 01:40:25,333
‫‏لكنني سمعت أن أمك أدمنت على القمار.

1422
01:40:26,666 --> 01:40:27,916
‫‏أخبرني بالأمر.

1423
01:40:28,500 --> 01:40:30,000
‫‏أريد أن أنعش ذاكرتي.

1424
01:40:32,041 --> 01:40:33,208
‫‏أأخبرك هو بالأمر؟

1425
01:40:34,375 --> 01:40:35,458
‫‏- سأقتله!
‫‏- مهلًا!

1426
01:40:35,541 --> 01:40:36,833
‫‏- أمسكاه!
‫‏- توقف!

1427
01:40:36,916 --> 01:40:38,541
‫‏- اهدأ!
‫‏- ثبتاه!

1428
01:40:38,625 --> 01:40:40,541
‫‏- يا هذا.
‫‏- اجلس!

1429
01:40:40,708 --> 01:40:42,166
‫‏لا تدعاه يفلت! ثبتاه!

1430
01:40:42,250 --> 01:40:43,291
‫‏- توقف!
‫‏- اهدأ!

1431
01:40:43,791 --> 01:40:44,750
‫‏اجلس!

1432
01:40:47,833 --> 01:40:48,791
‫‏اجلس.

1433
01:40:53,500 --> 01:40:58,333
‫‏ليس من السهل على امرأة
‫‏أن تقامر في ناد يسوده الرجال.

1434
01:41:01,541 --> 01:41:04,833
‫‏أعرف أن الأمهات يأخذن أولادهن إلى المدارس
‫‏ويحرصن على تعليمهم…

1435
01:41:06,541 --> 01:41:09,958
‫‏لكنها أول مرة أسمع فيها بأم
‫‏تأخذ ابنها معها إلى نادي القمار.

1436
01:41:13,458 --> 01:41:15,208
‫‏تخرجت أمي من الأوائل في جامعتها!

1437
01:41:19,375 --> 01:41:22,625
‫‏عندما تخرجت، عُرض عليها العمل
‫‏موظفة في مصرف.

1438
01:41:25,458 --> 01:41:29,541
‫‏لم تكن أمي تتردد في تقديم يد العون
‫‏إلى كل محتاج.

1439
01:41:33,625 --> 01:41:35,250
‫‏ألم يخبرك ذاك الوغد بذلك؟

1440
01:42:12,958 --> 01:42:14,916
‫‏لا يجوز أن تأكل أي شيء تجده!

1441
01:42:15,416 --> 01:42:17,708
‫‏- أترى؟ أصابك الإعياء.
‫‏- كنت جائعًا يا أمي.

1442
01:42:21,625 --> 01:42:22,625
‫‏آسفة يا ولدي.

1443
01:42:23,166 --> 01:42:25,791
‫‏لن أرتاد الملهى مجددًا.

1444
01:42:26,166 --> 01:42:27,083
‫‏اتفقنا؟

1445
01:42:38,333 --> 01:42:41,750
‫‏لم نفهم أنا وأبي سبب إدمانها الشديد
‫‏على ارتياد ذاك الملهى.

1446
01:42:42,125 --> 01:42:43,458
‫‏ما الشيء الذي يصعب فهمه؟

1447
01:42:44,958 --> 01:42:47,916
‫‏كانت أمي تعسة بعد زواجها.

1448
01:42:48,750 --> 01:42:50,125
‫‏تملّكها الحزن والغضب.

1449
01:42:51,375 --> 01:42:53,041
‫‏لا يتملك الحزن والغضب الرجال وحدهم.

1450
01:42:54,208 --> 01:42:57,583
‫‏من منكم يشتري الملابس والبسكويت لأطفاله؟

1451
01:42:58,083 --> 01:43:00,166
‫‏هل يكرهكم أطفالكم بسبب ذلك؟

1452
01:43:19,000 --> 01:43:19,958
‫‏أمي.

1453
01:43:22,750 --> 01:43:27,000
‫‏مهما سعيت جاهدة،
‫‏لا أستطيع التخلص من هذه العادة السيئة.

1454
01:43:30,041 --> 01:43:32,625
‫‏أثقلت كاهلي.

1455
01:43:35,291 --> 01:43:36,291
‫‏خسرت.

1456
01:43:38,708 --> 01:43:42,041
‫‏خسرت راتب الشهر بالكامل.

1457
01:43:45,250 --> 01:43:49,750
‫‏لا أعرف لما يحدث معي ذلك.

1458
01:44:07,541 --> 01:44:10,208
‫‏لكن لماذا يهمك ماضينا؟
‫‏وما علاقته بقضية "أكاش"؟

1459
01:44:11,583 --> 01:44:13,458
‫‏اكتشف الأهم أولًا.

1460
01:44:13,750 --> 01:44:15,291
‫‏"سيدارث" كاذب كبير.

1461
01:44:15,833 --> 01:44:17,083
‫‏لا يعرف سوى الكذب.

1462
01:44:17,875 --> 01:44:19,333
‫‏ليس ساذجًا كما يبدو.

1463
01:44:20,083 --> 01:44:23,375
‫‏تلقى علاجًا نفسيًا لمدة عام كامل.

1464
01:44:24,416 --> 01:44:25,625
‫‏ألم يخبرك بذلك؟

1465
01:44:26,291 --> 01:44:27,250
‫‏أنا؟

1466
01:44:28,666 --> 01:44:31,000
‫‏اتصل بمصحة "حيدر آباد إراغادا"
‫‏واكتشف يا سيدي.

1467
01:44:31,166 --> 01:44:37,666
‫‏من كان هناك يتلقى العلاج في المستشفى
‫‏من يونيو 2006 حتى يونيو 2007.

1468
01:44:37,750 --> 01:44:38,916
‫‏أنا متأكد من أنهم سيخبرونك.

1469
01:44:39,166 --> 01:44:41,166
‫‏اتصل بهم. أريدك أن تفعل ذلك.

1470
01:44:42,041 --> 01:44:45,625
‫‏طعن رئيس الأطباء بلا رحمة
‫‏بشوكة كان يأكل بها.

1471
01:44:47,458 --> 01:44:49,166
‫‏دخلت نصف الشوكة في عنقه.

1472
01:44:49,250 --> 01:44:52,458
‫‏بقي في العناية المركزية لمدة شهر.
‫‏كاد أن يموت.

1473
01:44:53,125 --> 01:44:54,083
‫‏أنا؟

1474
01:44:55,791 --> 01:44:57,833
‫‏اتصل بهم يا سيدي لتكتشف من فعلها.

1475
01:44:58,166 --> 01:45:00,666
‫‏ثم ستتضح لك معالم هذه القضية جيدًا.

1476
01:45:03,375 --> 01:45:05,083
‫‏"مصحة الأمراض العقلية الحكومية"

1477
01:45:05,250 --> 01:45:07,708
‫‏أجل يا سيدتي. كان ابن محام.

1478
01:45:08,000 --> 01:45:10,333
‫‏طعن الطبيب عندما انفعل غاضبًا
‫‏وذلك حسب أقوال الطبيب.

1479
01:45:10,416 --> 01:45:11,291
‫‏ما اسمه؟

1480
01:45:11,375 --> 01:45:12,333
‫‏لا أعلم يا سيدتي.

1481
01:45:12,500 --> 01:45:14,125
‫‏مضى على الحادث 12 عامًا.

1482
01:45:14,208 --> 01:45:15,625
‫‏أعمل هنا منذ 4 أعوام.

1483
01:45:15,916 --> 01:45:17,625
‫‏سمعت القصة من شخص آخر يعمل هنا يا سيدتي.

1484
01:45:17,708 --> 01:45:18,833
‫‏ما الذي حدث للطبيب؟

1485
01:45:18,916 --> 01:45:21,708
‫‏طُعن في حنجرته ففقد قدرته على الكلام.

1486
01:45:21,916 --> 01:45:23,208
‫‏ومات منذ عام.

1487
01:45:23,291 --> 01:45:25,958
‫‏ألا تسجلون معلومات المرضى
‫‏حين يدخلون المستشفى؟

1488
01:45:26,041 --> 01:45:26,958
‫‏صحيح يا سيدتي،

1489
01:45:27,375 --> 01:45:30,500
‫‏لكن نشب حريق في المستشفى
‫‏واحترقت جميع الملفات.

1490
01:45:30,583 --> 01:45:31,791
‫‏تبقت ملفات قليلة في المخزن.

1491
01:45:31,875 --> 01:45:34,041
‫‏سأبحث فيها وأعاود الاتصال بك يا سيدتي.

1492
01:45:34,666 --> 01:45:35,708
‫‏- اتفقنا يا سيدتي؟
‫‏- حسنًا.

1493
01:45:40,958 --> 01:45:46,541
‫‏"(كي بارثاساراثي)"

1494
01:45:46,625 --> 01:45:48,916
‫‏- أخبرني.
‫‏- لم أتوصل إلى دليل يا "ساراثي".

1495
01:45:49,875 --> 01:45:51,208
‫‏لا أستطيع فهم الملابسات.

1496
01:45:51,291 --> 01:45:54,041
‫‏كنت أؤدي عملك بدلًا عنك،
‫‏فلربما وجدت طريقة لحل القضية.

1497
01:45:54,625 --> 01:45:56,458
‫‏أمهلني بعض الوقت وسأعاود الاتصال بك.

1498
01:46:09,458 --> 01:46:10,791
‫‏ما مشكلة "أديتيا"؟

1499
01:46:11,541 --> 01:46:12,833
‫‏كان مضطربًا بالفعل

1500
01:46:13,125 --> 01:46:15,125
‫‏حين عاد للعيش معنا بعد وفاة أمنا.

1501
01:46:15,208 --> 01:46:17,666
‫‏كان حاد الطباع ومضطربًا

1502
01:46:18,208 --> 01:46:19,125
‫‏ومحبطًا.

1503
01:46:20,666 --> 01:46:22,041
‫‏لم نتمكن من إعادته إلى رشده.

1504
01:46:22,125 --> 01:46:23,208
‫‏كيف ماتت أمك؟

1505
01:46:23,625 --> 01:46:25,916
‫‏بسبب مرض اليرقان، حسبما قال أبي.

1506
01:46:26,708 --> 01:46:27,916
‫‏كيف ماتت أمك؟

1507
01:46:32,333 --> 01:46:33,291
‫‏بسبب مرض اليرقان.

1508
01:46:43,583 --> 01:46:44,666
‫‏إنه يكذب يا "بيدي".

1509
01:46:45,833 --> 01:46:48,250
‫‏يعرف "أديتيا" كيف ماتت أمه.

1510
01:46:50,625 --> 01:46:52,125
‫‏حتى "سيدارث" لا يعرف.

1511
01:46:55,291 --> 01:46:57,833
‫‏كيف أمكنها فعل ذلك
‫‏على الرغم أن لديها ولدًا؟

1512
01:46:58,125 --> 01:47:00,791
‫‏لم نتعب أنفسنا؟ انسي الأمر.

1513
01:47:00,875 --> 01:47:01,791
‫‏صحيح.

1514
01:47:06,708 --> 01:47:07,666
‫‏أمي!

1515
01:47:09,500 --> 01:47:11,875
‫‏هل أنت ابن "بهارتي"؟

1516
01:47:13,041 --> 01:47:14,458
‫‏أنا وأمك زميلان.

1517
01:47:15,041 --> 01:47:17,916
‫‏فقدت أمك وعيها في الملهى،
‫‏فأخذتها إلى الطبيب.

1518
01:47:18,833 --> 01:47:20,083
‫‏الأدوية على الطاولة.

1519
01:47:20,166 --> 01:47:22,125
‫‏إن احتجت إلى أي شيء،
‫‏فلتطلب من أمك الاتصال بي.

1520
01:47:22,458 --> 01:47:23,583
‫‏اتفقنا؟ إلى اللقاء.

1521
01:48:28,416 --> 01:48:29,500
‫‏انتظر لحظة يا عزيزي.

1522
01:48:46,708 --> 01:48:49,125
‫‏لا عيب في تصرفات أمك كما تفكر.

1523
01:48:50,041 --> 01:48:51,666
‫‏أمك امرأة صالحة.

1524
01:48:54,125 --> 01:48:57,041
‫‏نشأت في منزل
‫‏حيث لم أتمكن من التصرف على سجيتي.

1525
01:48:58,000 --> 01:49:00,000
‫‏لم أتمكن من التنفيس عن غضبي بأي شكل.

1526
01:49:00,083 --> 01:49:02,250
‫‏إذ كان أبي بطبعه

1527
01:49:02,333 --> 01:49:06,500
‫‏يحكم عليّ حسب أقوال الآخرين عني دومًا.

1528
01:49:07,375 --> 01:49:08,458
‫‏لم أتحمّل هذا الوضع.

1529
01:49:08,791 --> 01:49:11,291
‫‏شعرت برغبة في الهروب،

1530
01:49:11,458 --> 01:49:13,916
‫‏ثم دخل أبوك حياتي وتزوجنا،

1531
01:49:14,000 --> 01:49:15,875
‫‏وحينئذ حسبت أن عذابي قد انتهى.

1532
01:49:17,833 --> 01:49:20,416
‫‏لكن بعد ذلك،

1533
01:49:21,041 --> 01:49:24,000
‫‏اكتشفت أنني غادرت قفصًا ودخلت آخر.

1534
01:49:24,333 --> 01:49:27,416
‫‏سابقًا، لم أتمكن من الرد على أبي.

1535
01:49:28,083 --> 01:49:32,166
‫‏وبعد الزواج، لم أتمكن من الرد على أبيك.

1536
01:49:33,625 --> 01:49:35,833
‫‏أخذتك وهربت من تلك العلاقة.

1537
01:49:37,291 --> 01:49:40,708
‫‏ثم أدركت أنني هربت بجسدي فقط،

1538
01:49:40,833 --> 01:49:44,583
‫‏إذ ظل قلبي أسير الحزن والغضب.

1539
01:49:45,750 --> 01:49:48,458
‫‏أحيانًا ما ننسى…

1540
01:49:49,375 --> 01:49:51,458
‫‏أن مشاعر الحزن والغضب
‫‏ليست حكرًا على جنس معين.

1541
01:49:53,375 --> 01:49:56,250
‫‏في النهاية، بسبب ذلك
‫‏أدمنت على عادتي السيئة.

1542
01:49:57,250 --> 01:50:02,583
‫‏وبسبب عنادي المتواصل
‫‏لربح المال مرة على الأقل…

1543
01:50:03,833 --> 01:50:05,750
‫‏أصبحت عبدة للقمار.

1544
01:50:07,958 --> 01:50:09,791
‫‏ثم أدركت…

1545
01:50:10,500 --> 01:50:15,000
‫‏أن ابني يبكي في منتصف الليل…

1546
01:50:18,625 --> 01:50:20,333
‫‏بسببي.

1547
01:50:21,333 --> 01:50:22,625
‫‏وارتأيت أنه حان وقت التوقف.

1548
01:50:23,291 --> 01:50:27,416
‫‏ربما أبوك وأبي كانا مسؤولين
‫‏عن فشلي في الحياة…

1549
01:50:28,250 --> 01:50:32,833
‫‏لكنني مسؤولة عن حياتك.

1550
01:50:33,708 --> 01:50:39,333
‫‏أقسم لك إنني لن أرتاد ذاك الملهى مجددًا.

1551
01:50:43,875 --> 01:50:44,916
‫‏أحبك يا عزيزي.

1552
01:50:48,541 --> 01:50:50,500
‫‏لن أذهب إلى العمل اليوم.

1553
01:50:51,375 --> 01:50:53,750
‫‏لا تذهب للعب كرة القدم بعد المدرسة.

1554
01:50:54,333 --> 01:50:56,250
‫‏عد مباشرة إلى المنزل.

1555
01:50:57,416 --> 01:50:59,833
‫‏سأعدّ حلوياتك المفضلة.

1556
01:51:00,541 --> 01:51:02,208
‫‏وبعد ذلك، سنذهب للتسوق.

1557
01:51:03,041 --> 01:51:04,000
‫‏اتفقنا؟

1558
01:51:09,000 --> 01:51:10,333
‫‏سأغيّر درب حياتي…

1559
01:51:11,291 --> 01:51:13,125
‫‏لأنه لم يعجبني الدرب الذي كنت أسير فيه.

1560
01:51:14,333 --> 01:51:15,333
‫‏لكنني يا عزيزي…

1561
01:51:16,458 --> 01:51:18,083
‫‏لم أختر الدرب الخطأ قط.

1562
01:51:28,583 --> 01:51:31,166
‫‏عدني بأنك ستعود إلى المنزل مباشرة.

1563
01:51:34,708 --> 01:51:35,708
‫‏ثق بي، أرجوك.

1564
01:51:36,750 --> 01:51:38,875
‫‏إن آمنت بقدرتي على تغيير دربي،

1565
01:51:39,708 --> 01:51:42,125
‫‏فستعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرة.

1566
01:51:42,541 --> 01:51:43,625
‫‏لا تذهب للعب كرة القدم.

1567
01:52:30,250 --> 01:52:31,583
‫‏بعد وفاة أمي،

1568
01:52:32,083 --> 01:52:33,625
‫‏أحضر أبي "أديتيا" ليعيش معنا.

1569
01:52:35,000 --> 01:52:37,166
‫‏شعرت بأن عقدة نقص انتابته…

1570
01:52:37,625 --> 01:52:39,708
‫‏حين رأى ما كان محرومًا منه.

1571
01:52:46,083 --> 01:52:47,875
‫‏لم يتعب أبي نفسه بالاعتناء بي قط.

1572
01:52:49,083 --> 01:52:51,708
‫‏على الرغم أنني كنت من صلبه،
‫‏إلا أنني لم أشعر بأننا مقربان قط.

1573
01:52:52,750 --> 01:52:55,125
‫‏ولم يعاملني "سيدارث" كأخ له.

1574
01:52:57,375 --> 01:53:00,041
‫‏فأدركت أنني لن أشعر بدفء المنزل
‫‏من دون أمي.

1575
01:53:00,375 --> 01:53:03,416
‫‏كان يتصرف وفقًا لأهوائه وغريزته.

1576
01:53:04,416 --> 01:53:06,041
‫‏التحق بالكثير من الجامعات،

1577
01:53:06,125 --> 01:53:09,958
‫‏لكن طُلب نقله منها جميعًا.

1578
01:53:11,375 --> 01:53:12,333
‫‏"أديتيا".

1579
01:53:14,583 --> 01:53:15,625
‫‏- "أديتيا"!
‫‏- ما بك؟

1580
01:53:15,833 --> 01:53:17,625
‫‏- تعال!
‫‏- أفلتني!

1581
01:53:17,708 --> 01:53:18,750
‫‏ماذا تفعل؟

1582
01:53:20,916 --> 01:53:22,625
‫‏تعيش حياة قذرة مثل أمك!

1583
01:53:22,708 --> 01:53:24,291
‫‏كيف تجرؤ على قول هذا عن أمي!

1584
01:53:24,375 --> 01:53:25,666
‫‏كيف تجرؤ على ضرب أبي!

1585
01:53:26,458 --> 01:53:28,791
‫‏- كيف تجرؤ على ضرب أبي!
‫‏- اهدأ يا "سيدارث"!

1586
01:53:28,875 --> 01:53:30,833
‫‏- توقف يا "سيدارث"!
‫‏- كيف تجرؤ!

1587
01:53:30,916 --> 01:53:31,875
‫‏دعني يا أبي!

1588
01:53:32,500 --> 01:53:33,916
‫‏انهض! توقف!

1589
01:53:34,333 --> 01:53:35,875
‫‏- أيها…
‫‏- توقف يا "سيدارث"!

1590
01:53:40,541 --> 01:53:42,375
‫‏توقف يا "أديتيا"! أوقفا العراك!

1591
01:53:42,625 --> 01:53:43,625
‫‏توقفا!

1592
01:53:43,833 --> 01:53:44,875
‫‏هل فقدتما عقليكما؟

1593
01:53:45,000 --> 01:53:45,958
‫‏انهضا! توقفا!

1594
01:53:46,875 --> 01:53:48,291
‫‏توقفا!

1595
01:53:49,208 --> 01:53:50,333
‫‏هل جُننتما؟

1596
01:53:50,750 --> 01:53:51,958
‫‏- حسبك!
‫‏- توقف!

1597
01:53:52,958 --> 01:53:54,250
‫‏أتريدان قتل بعضيكما الآخر؟

1598
01:53:54,333 --> 01:53:57,041
‫‏أتمنى لو متما عوضًا عن أمي!

1599
01:53:57,125 --> 01:53:58,166
‫‏انتظر يا "أديتيا"!

1600
01:54:00,708 --> 01:54:03,083
‫‏أرادني أبي أن ألتحق بكلية الحقوق مثله،

1601
01:54:03,750 --> 01:54:05,125
‫‏لكنني اخترت الهندسة.

1602
01:54:06,916 --> 01:54:08,041
‫‏التحق "أديتيا" بكلية الحقوق.

1603
01:54:09,958 --> 01:54:13,000
‫‏ليس بسبب أنه رأى والدنا قدوة له،
‫‏بل بسبب كرهه لي.

1604
01:54:13,583 --> 01:54:15,916
‫‏أدركت ذلك حين علمت
‫‏أنه ترك كلية الحقوق بعد سنة.

1605
01:54:16,875 --> 01:54:18,833
‫‏لطالما أراد أن يتفوق عليّ.

1606
01:54:19,541 --> 01:54:22,500
‫‏أعرف 3 لغات، لذلك تعلّم 6.

1607
01:54:24,416 --> 01:54:27,291
‫‏كان يأتي إلى المنزل طلبًا للمال فحسب.

1608
01:54:28,291 --> 01:54:30,791
‫‏مات أبي عندما كنت في سنتي الأخيرة
‫‏في الجامعة.

1609
01:54:32,083 --> 01:54:34,750
‫‏بعد موت أبي،
‫‏لم يتبق ما يجمعنا ببعضنا الآخر.

1610
01:54:35,625 --> 01:54:36,750
‫‏فسلك كل منا دربه الخاص.

1611
01:54:37,500 --> 01:54:38,875
‫‏هذا ما ظننته…

1612
01:54:40,875 --> 01:54:44,583
‫‏لكنني أدركت مؤخرًا أنه كان يتبعني.

1613
01:54:50,083 --> 01:54:51,958
‫‏بدأت شركتي للبناء،

1614
01:54:52,166 --> 01:54:54,375
‫‏بعدما نلت الشهادة بمعدل جيد.

1615
01:54:54,458 --> 01:54:57,083
‫‏كانت حياتي هانئة
‫‏على المستوى الشخصي والمهني.

1616
01:54:57,333 --> 01:54:58,250
‫‏كانت تغمرني السعادة.

1617
01:55:00,041 --> 01:55:01,333
‫‏لكن لم يعجب "أديتيا" ذلك…

1618
01:55:02,125 --> 01:55:04,916
‫‏لأن حياته كانت كارثية.

1619
01:55:07,625 --> 01:55:09,833
‫‏من دون آمال أو مستقبل.

1620
01:55:10,208 --> 01:55:12,041
‫‏بالإضافة إلى أنه يدخن ويحتسي الخمر ويقامر.

1621
01:55:14,875 --> 01:55:16,583
‫‏وكانت نظرته للنساء مختلفة عن نظرتي.

1622
01:55:18,000 --> 01:55:19,791
‫‏وكان هوسه الوحيد في الحياة…

1623
01:55:20,750 --> 01:55:21,583
‫‏هو أنا.

1624
01:55:40,666 --> 01:55:44,208
‫‏علمت أنه سيحاول إفساد حياتي بطرق شتى.

1625
01:56:28,083 --> 01:56:29,083
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا!

1626
01:56:29,541 --> 01:56:31,166
‫‏لا أجد خاتم الألماس
‫‏الذي اشتريته لـ"ماهيما".

1627
01:56:31,250 --> 01:56:32,125
‫‏ماذا؟

1628
01:56:32,208 --> 01:56:33,541
‫‏أنا متأكد أنه من سرقه.

1629
01:56:34,583 --> 01:56:36,208
‫‏هل نعرف أحدًا في الشرطة؟

1630
01:56:36,500 --> 01:56:37,833
‫‏نعم، سأتولى الأمر.

1631
01:56:38,041 --> 01:56:39,000
‫‏أنصت…

1632
01:56:39,875 --> 01:56:40,833
‫‏لا أريد قضية رسمية.

1633
01:56:41,041 --> 01:56:42,333
‫‏أجل، فهمتك.

1634
01:56:47,666 --> 01:56:48,583
‫‏إنها الشرطة يا "سيدو".

1635
01:56:50,333 --> 01:56:51,750
‫‏بذلنا ما بوسعنا يا سيدي،

1636
01:56:52,125 --> 01:56:53,791
‫‏لكن إن عذبناه أكثر، فقد يموت.

1637
01:56:54,250 --> 01:56:56,375
‫‏لا علاقة له بسرقة الخاتم يا سيدي.

1638
01:56:56,458 --> 01:56:57,875
‫‏حسنًا. عد إلى عملك.

1639
01:57:06,375 --> 01:57:08,291
‫‏افتح درج الخزانة.

1640
01:57:14,208 --> 01:57:15,166
‫‏أترى الخاتم؟

1641
01:57:17,291 --> 01:57:19,208
‫‏كنت قد تركت صورة أمنا هناك.

1642
01:57:20,250 --> 01:57:21,458
‫‏وعدت فقط لأخذها.

1643
01:57:23,708 --> 01:57:26,250
‫‏اليوم أدركت أنه يمكن أن يشعر المرء
‫‏بالألم في كل طرف من جسده…

1644
01:57:27,000 --> 01:57:29,125
‫‏بعدما تسببت بتعذيبي.

1645
01:57:30,833 --> 01:57:32,666
‫‏كنت أكنّ لك كرهًا شديدًا أصلًا.

1646
01:57:35,833 --> 01:57:37,208
‫‏وارتكبت خطأ آخر اليوم.

1647
01:57:39,458 --> 01:57:41,500
‫‏الآن تضاعف كرهي تجاهك.

1648
01:57:43,333 --> 01:57:45,333
‫‏جعلتني أدرك أننا نتشارك الدم نفسه.

1649
01:57:48,875 --> 01:57:50,375
‫‏والآن سأجعلك تدرك الشيء نفسه.

1650
01:58:01,875 --> 01:58:04,708
‫‏بعد ذلك الحادث، لم أره حتى اليوم.

1651
01:58:06,500 --> 01:58:10,208
‫‏لذا خذوا ذلك في الحسبان،
‫‏فهو يريد تلفيق التهمة ضدي.

1652
01:58:11,083 --> 01:58:14,625
‫‏سيدتي، أظنه يصدق القول.

1653
01:58:15,875 --> 01:58:17,083
‫‏سيدي، إنه يكذب.

1654
01:58:17,458 --> 01:58:19,875
‫‏لماذا حاول الهرب إن لم يكن القاتل؟

1655
01:58:24,333 --> 01:58:26,125
‫‏- نعم يا "ساراثي".
‫‏- مرحبًا يا "ناغيندرا".

1656
01:58:26,250 --> 01:58:27,750
‫‏وجدت الحل للإيقاع بـ"سيدارث".

1657
01:58:27,833 --> 01:58:28,791
‫‏شكرًا.

1658
01:58:31,125 --> 01:58:33,166
‫‏انتهيت من المسألة. تعال إلى مكتبي حالًا.

1659
01:58:36,041 --> 01:58:37,041
‫‏سيدي "بهوباتي".

1660
01:58:37,750 --> 01:58:39,583
‫‏استدعاكما المفتش "ناغيندرا".

1661
01:58:40,000 --> 01:58:40,875
‫‏"سودها"، سنعود.

1662
01:58:40,958 --> 01:58:42,125
‫‏اسمع، استدعانا المفتش.

1663
01:58:44,333 --> 01:58:45,541
‫‏- يا "راغاف".
‫‏- نعم يا سيدتي.

1664
01:58:45,625 --> 01:58:47,208
‫‏- لم استدعاهما؟
‫‏- لا أعلم يا سيدتي.

1665
01:58:47,291 --> 01:58:49,166
‫‏- طلب مني استدعائهما فحسب.
‫‏- حسنًا، انصرف.

1666
01:58:49,416 --> 01:58:50,375
‫‏أمرك يا سيدتي.

1667
01:58:52,041 --> 01:58:53,416
‫‏أخبرتنا بالكثير،

1668
01:58:53,500 --> 01:58:56,583
‫‏لكنك لم تجب على سؤال المفتش "ناغيندرا".

1669
01:58:58,000 --> 01:59:00,208
‫‏غادرت الحفل باكرًا لتسجيل ملكية أرض،

1670
01:59:00,916 --> 01:59:03,250
‫‏لكنك لم تفعل ذلك في اليوم التالي.

1671
01:59:03,833 --> 01:59:04,750
‫‏لماذا؟

1672
01:59:10,083 --> 01:59:11,250
‫‏لا بأس، يمكنك إخباري.

1673
01:59:11,541 --> 01:59:12,625
‫‏98824

1674
01:59:13,625 --> 01:59:15,166
‫‏.88431

1675
01:59:16,166 --> 01:59:17,125
‫‏"شويتا".

1676
01:59:17,958 --> 01:59:19,875
‫‏هذا رقم ابنة المفتش "ناغيندرا".

1677
01:59:19,958 --> 01:59:24,666
‫‏أجل، أتيت مع زوجي إلى "فيزاغ"
‫‏لرؤية "سيدارث".

1678
01:59:25,208 --> 01:59:26,166
‫‏تحدثنا إليه.

1679
01:59:26,250 --> 01:59:30,416
‫‏وتفهّم ضائقتنا المالية وساعدنا.

1680
01:59:30,500 --> 01:59:32,166
‫‏- ماذا يحدث؟
‫‏- لا شيء.

1681
01:59:34,000 --> 01:59:35,833
‫‏بحث المفتش "ناغيندرا" عنهما في كل مكان…

1682
01:59:37,166 --> 01:59:38,375
‫‏سعيًا للعثور عليهما.

1683
01:59:42,333 --> 01:59:43,666
‫‏لذلك لم أرد كشف مكانهما.

1684
01:59:45,875 --> 01:59:46,875
‫‏- أين المفتش؟
‫‏- لا نعلم.

1685
01:59:46,958 --> 01:59:49,708
‫‏تحدّث إلى أحد عبر الهاتف
‫‏ثم رحل برفقة "بهوباتي" و"سودهاراك".

1686
01:59:50,750 --> 01:59:51,791
‫‏- "بيدي".
‫‏- نعم يا سيدتي.

1687
01:59:52,458 --> 01:59:55,041
‫‏أيستطيع أحدكم فتح قفل من دون مفتاح؟

1688
01:59:57,916 --> 01:59:59,208
‫‏جميعنا نستطيع ذلك يا سيدتي.

1689
02:00:07,291 --> 02:00:08,541
‫‏ابحثوا عن مفتاح السيارة.

1690
02:00:08,750 --> 02:00:09,708
‫‏أمرك يا سيدتي.

1691
02:00:10,875 --> 02:00:14,041
‫‏ألا تصدقين "سيدارث" يا سيدتي؟

1692
02:00:14,541 --> 02:00:17,291
‫‏قال إنه استغرق 3 ساعات للعودة إلى المنزل

1693
02:00:17,375 --> 02:00:20,125
‫‏في ليلة الجريمة بسبب ثقب إطار سيارته،

1694
02:00:20,208 --> 02:00:23,500
‫‏لكننا لم نتحقق من صحة أقواله بشأن ذلك.

1695
02:00:25,208 --> 02:00:26,583
‫‏- كل سيارات الأجرة…
‫‏- سيدتي!

1696
02:00:27,375 --> 02:00:28,291
‫‏مفتاح السيارة!

1697
02:00:30,208 --> 02:00:33,041
‫‏الآن سنكتشف ما إن كان "سيدارث"
‫‏يقول الحقيقة أم يكذب.

1698
02:00:38,500 --> 02:00:39,750
‫‏ثُقب إطار سيارتي في الطريق.

1699
02:00:42,916 --> 02:00:45,125
‫‏إنه يقول الحقيقة يا سيدتي، الإطار مثقوب.

1700
02:00:52,125 --> 02:00:54,708
‫‏- إن جاءت الشرطة إلى هنا…
‫‏- الشرطة؟

1701
02:00:55,416 --> 02:00:58,708
‫‏أخبرهم بأنك كنت مريضًا وأنني اعتنيت بك
‫‏في ليلة الـ2 من الشهر.

1702
02:00:58,791 --> 02:01:01,125
‫‏سيغادرون، لكن عليك الهرب قبل أن يعودوا.

1703
02:01:01,208 --> 02:01:03,291
‫‏سافر ليومين أو 3 دون توقف.

1704
02:01:03,666 --> 02:01:06,041
‫‏لم ستأتي الشرطة؟ ولم تطلب مني الفرار؟
‫‏ماذا فعلت؟

1705
02:01:06,458 --> 02:01:07,750
‫‏ومن أين جلبت المال لـ"بابجي"؟

1706
02:01:07,833 --> 02:01:09,958
‫‏لا تسأل! نفّذ ما أقوله!

1707
02:01:12,500 --> 02:01:13,583
‫‏"اليوم الـ2، 11:40 مساء"

1708
02:01:13,666 --> 02:01:15,458
‫‏ألم تتأكد من أن السيارة معبأة بالوقود؟

1709
02:01:15,541 --> 02:01:16,583
‫‏آسف يا سيدتي. سأحضره الآن.

1710
02:01:16,666 --> 02:01:17,666
‫‏- أسرع!
‫‏- أمرك.

1711
02:01:18,291 --> 02:01:19,250
‫‏حسنًا يا "راغاف".

1712
02:01:26,291 --> 02:01:27,208
‫‏سيدتي.

1713
02:01:27,375 --> 02:01:28,250
‫‏ما الخطب يا "بيدي"؟

1714
02:01:28,333 --> 02:01:29,833
‫‏أنا متأكد من أن "أديتيا" القاتل.

1715
02:01:31,416 --> 02:01:33,375
‫‏سحب "أديتيا" مليونًا و100 ألف روبية
‫‏من رصيده

1716
02:01:33,958 --> 02:01:36,041
‫‏قبل 4 أيام من وفاة "أكاش".

1717
02:01:36,125 --> 02:01:38,291
‫‏وفي اليوم التالي،

1718
02:01:38,375 --> 02:01:40,083
‫‏سدد دين صديقه "فيما" لـ"بابجي".

1719
02:01:40,166 --> 02:01:43,708
‫‏900 ألف روبية بالإضافة إلى الفوائد.

1720
02:01:45,041 --> 02:01:48,666
‫‏وبالإضافة إلى ذلك، لاذ "فيما" بالفرار
‫‏من المدينة بالأمس يا سيدتي.

1721
02:01:50,500 --> 02:01:53,125
‫‏تلقى المفتش "ناغيندرا"
‫‏هذه المعلومة مساء اليوم.

1722
02:01:53,916 --> 02:01:58,500
‫‏ولم يخبروك بها
‫‏لأنهم لم يريدوا أن تفشل خطتهم يا سيدتي.

1723
02:01:58,708 --> 02:02:01,458
‫‏- أي خطة؟
‫‏- يوم وقوع الجريمة،

1724
02:02:01,958 --> 02:02:04,791
‫‏سُرق متجر مجوهرات في شارع "بازار".

1725
02:02:05,541 --> 02:02:08,083
‫‏لم يُكتشف الفاعل ولم تُحل القضية.

1726
02:02:08,541 --> 02:02:10,875
‫‏لذا أراد المفتش "ناغيندرا"
‫‏أن يضلل سير هذه القضية

1727
02:02:11,125 --> 02:02:13,541
‫‏بتلفيق تهمة السرقة ضد "أديتيا".

1728
02:02:14,041 --> 02:02:15,000
‫‏ضع إصبعك هنا.

1729
02:02:15,500 --> 02:02:17,375
‫‏رغبة منه في الانتقام…

1730
02:02:18,291 --> 02:02:20,583
‫‏يريد السيد "ناغيندرا"
‫‏تلفيق تهمة القتل لـ"سيدارث".

1731
02:02:20,916 --> 02:02:22,125
‫‏هذا مخططه الأساسي.

1732
02:02:23,000 --> 02:02:23,958
‫‏ضع إصبعك هنا.

1733
02:02:24,208 --> 02:02:25,208
‫‏لماذا يا سيدي؟

1734
02:02:25,333 --> 02:02:26,708
‫‏- لمصلحتك…
‫‏- انتظر.

1735
02:02:29,833 --> 02:02:35,791
‫‏سُرق مليون و100 ألف روبية
‫‏من خزينة "أكاش" بعد الجريمة

1736
02:02:36,958 --> 02:02:39,458
‫‏وفي اليوم التالي أعطيت 900 ألف روبية
‫‏لـ"بابجي"،

1737
02:02:39,833 --> 02:02:42,916
‫‏وسددت دين صديقك "فيما".

1738
02:02:46,000 --> 02:02:49,833
‫‏هذا دليل كاف على أنك القاتل.

1739
02:02:56,333 --> 02:02:58,041
‫‏ربحت ذلك المال في مباراة قمار يا سيدي.

1740
02:02:58,125 --> 02:02:59,083
‫‏ماذا؟

1741
02:02:59,416 --> 02:03:02,208
‫‏ربحت 900 ألف روبية في مباراة قمار يا سيدي.

1742
02:03:05,833 --> 02:03:06,833
‫‏"راتنلال".

1743
02:03:07,333 --> 02:03:09,416
‫‏نلعب القمار مرة كل شهر في منزل الضيافة.

1744
02:03:09,916 --> 02:03:11,833
‫‏أقل مبلغ يمكن المشاركة به
‫‏هو 100 ألف روبية يا سيدي.

1745
02:03:12,500 --> 02:03:15,041
‫‏كان "أديتيا" هنا
‫‏في ليلة الـ2 من الشهر يا سيدي.

1746
02:03:15,416 --> 02:03:18,083
‫‏لعب طوال المساء وربح مليونًا.

1747
02:03:18,625 --> 02:03:20,208
‫‏أستشهد على ذلك في المحكمة؟

1748
02:03:20,291 --> 02:03:21,291
‫‏أجل يا سيدي.

1749
02:03:21,625 --> 02:03:24,500
‫‏يرتاد منزلنا مساعد مفوض الشرطة أيضًا.

1750
02:03:26,416 --> 02:03:27,375
‫‏شكرًا يا سيدي.

1751
02:03:29,375 --> 02:03:30,250
‫‏سيدي.

1752
02:03:30,416 --> 02:03:32,833
‫‏حللنا القضية. "سيدارث" الفاعل.

1753
02:03:33,875 --> 02:03:34,833
‫‏حسنًا.

1754
02:03:35,958 --> 02:03:37,166
‫‏حُلت القضية.

1755
02:03:37,333 --> 02:03:38,458
‫‏"أديتيا" الفاعل.

1756
02:03:39,875 --> 02:03:41,958
‫‏هل فقدت عقلك بسبب ضعف حاسة السمع لديك؟

1757
02:03:42,041 --> 02:03:43,833
‫‏تلقيت اتصالًا من المحطة يا سيدي.

1758
02:03:43,916 --> 02:03:45,916
‫‏آمل أنك تتذكر أن "سيدارث" أخبرنا

1759
02:03:46,000 --> 02:03:48,125
‫‏بأن سائق سيارة أجرة
‫‏ساعده في تبديل الإطار تلك الليلة.

1760
02:03:48,250 --> 02:03:50,000
‫‏ذاك السائق في المحطة الآن يا سيدي.

1761
02:03:50,416 --> 02:03:52,958
‫‏أين رد فعلك يا سيدي…

1762
02:03:53,666 --> 02:03:55,625
‫‏أبلغنا كل مكاتب سيارات الأجرة.

1763
02:03:55,791 --> 02:03:57,291
‫‏استجوبنا الجميع تقريبًا.

1764
02:03:57,375 --> 02:03:59,708
‫‏والباقي في طريقهم إلى المحطة.

1765
02:03:59,791 --> 02:04:01,333
‫‏ذهب إلى "حيدر آباد" منذ يومين.

1766
02:04:01,416 --> 02:04:03,375
‫‏وجاء إلى المحطة قبل ساعة يا سيدي.

1767
02:04:04,916 --> 02:04:07,541
‫‏ساعد سائق الأجرة "سيدارث"
‫‏في تبديل إطار سيارته.

1768
02:04:08,125 --> 02:04:09,333
‫‏هل المعلومة موثوقة؟

1769
02:04:09,541 --> 02:04:10,500
‫‏أجل يا سيدي.

1770
02:04:12,458 --> 02:04:13,875
‫‏أكد لنا مالك منزل الضيافة…

1771
02:04:14,666 --> 02:04:19,416
‫‏أن "أديتيا" كان في المنزل يلعب القمار
‫‏وقت وقوع الجريمة.

1772
02:04:20,166 --> 02:04:22,666
‫‏ما يعني أن "أديتيا" لم يرتكب الجريمة.

1773
02:04:23,916 --> 02:04:25,458
‫‏وأكد أيضًا سائق الأجرة

1774
02:04:26,208 --> 02:04:30,583
‫‏أنه ساعد "سيدارث" في تبديل إطار السيارة
‫‏ليلة وقوع الجريمة.

1775
02:04:31,166 --> 02:04:34,125
‫‏ما يعني أن "سيدارث" ليس الفاعل كذلك.

1776
02:04:35,208 --> 02:04:38,583
‫‏ليس لدينا خيار
‫‏سوى جلب كليهما للمثول أمام المحكمة.

1777
02:04:39,416 --> 02:04:40,666
‫‏والقاضي وحده من سيقرر.

1778
02:04:44,750 --> 02:04:47,958
‫‏بعد كل ما حدث، عدنا إلى نقطة الصفر.

1779
02:04:48,666 --> 02:04:50,291
‫‏لم ندر ماذا يحدث.

1780
02:04:50,708 --> 02:04:52,208
‫‏استمرت التحريات لـ7 أشهر.

1781
02:04:52,291 --> 02:04:54,750
‫‏أخيرًا حان وقت صدور الحكم.

1782
02:04:55,166 --> 02:04:57,708
‫‏القضية "سي سي 220-2019"!

1783
02:04:58,041 --> 02:04:59,583
‫‏"أديتيا" و"سيدارث"!

1784
02:05:00,958 --> 02:05:03,375
‫‏جاء الحكم مخالفًا لتوقعاتنا.

1785
02:05:10,083 --> 02:05:13,791
‫‏لا شك في أن أحدكما القاتل.

1786
02:05:16,958 --> 02:05:19,416
‫‏لكن هيئة الادعاء فشلت

1787
02:05:20,250 --> 02:05:23,041
‫‏في تحديد هوية القاتل.

1788
02:05:25,500 --> 02:05:29,166
‫‏ألا تظنون أن المحكمة
‫‏ترغب في معاقبة المجرم؟

1789
02:05:32,625 --> 02:05:35,041
‫‏لكن ماذا عسانا أن نفعل
‫‏في ظل عدم معرفتنا بهوية القاتل؟

1790
02:05:36,250 --> 02:05:37,916
‫‏ولا تستطيع المحكمة معاقبتكما…

1791
02:05:39,000 --> 02:05:43,541
‫‏لأن أحدكما بريء.

1792
02:05:45,250 --> 02:05:47,291
‫‏"أن يفلت 100 مجرم من العقاب

1793
02:05:47,541 --> 02:05:49,750
‫‏أفضل من تجريم شخص بريء واحد."

1794
02:05:50,083 --> 02:05:52,458
‫‏إنها أول قاعدة في نظامنا القضائي.

1795
02:05:54,708 --> 02:05:57,625
‫‏سأطلق الحكم
‫‏استنادًا إلى الأدلة المقدمة إليّ.

1796
02:05:58,500 --> 02:05:59,375
‫‏"تنتصر الحقيقة دومًا"

1797
02:05:59,458 --> 02:06:01,083
‫‏أأنت المحققة في هذه القضية؟

1798
02:06:01,666 --> 02:06:02,625
‫‏أجل يا حضرة القاضي.

1799
02:06:02,875 --> 02:06:04,750
‫‏ستمثل هذه القضية نقطة سوداء في تاريخ قسمك.

1800
02:06:09,625 --> 02:06:13,458
‫‏لم تُثبت هوية الجاني في قضية "أكاش".

1801
02:06:14,583 --> 02:06:18,166
‫‏لذلك كلا المشتبه فيهما "سيدارث" و"أديتيا"…

1802
02:06:19,458 --> 02:06:22,083
‫‏حران طليقان.

1803
02:06:26,583 --> 02:06:28,500
‫‏سيدي، هل أُطلق سراحهما فعلًا؟

1804
02:06:29,083 --> 02:06:29,916
‫‏أجل.

1805
02:06:30,000 --> 02:06:32,333
‫‏لكن من الجاني بالضبط؟

1806
02:06:36,541 --> 02:06:37,458
‫‏لا نعلم.

1807
02:06:37,541 --> 02:06:38,875
‫‏- لا فكرة لدينا.
‫‏- لا نعلم.

1808
02:06:42,166 --> 02:06:44,583
‫‏سننتقل إلى الطابق العلوي يا سيدتي.

1809
02:06:44,708 --> 02:06:46,625
‫‏- أترغبين في نقل الملفات؟
‫‏- حسنًا.

1810
02:06:46,708 --> 02:06:48,458
‫‏"بعد أسبوع من إصدار الحكم"

1811
02:06:50,708 --> 02:06:52,666
‫‏طلبت منك إعادة هذه الصورة
‫‏إلى منزل "سيدارث".

1812
02:06:52,750 --> 02:06:54,041
‫‏آسف يا سيدتي. نسيت تمامًا.

1813
02:06:54,125 --> 02:06:55,958
‫‏سأطلب من "راغاف" إعادتها.

1814
02:06:58,666 --> 02:06:59,875
‫‏يا لها من فتاة.

1815
02:07:00,625 --> 02:07:04,000
‫‏استمرت التحريات لـ7 أشهر،
‫‏ولم تأت لزيارة "سيدارث" قط.

1816
02:07:04,666 --> 02:07:07,583
‫‏سألته عن هذه الفتاة
‫‏حين عثرنا على صورتها في منزله.

1817
02:07:08,875 --> 02:07:10,625
‫‏أخبرنا بأنها هجرته،

1818
02:07:10,708 --> 02:07:12,458
‫‏لأننا اعتقلناه وزججنا به في السجن.

1819
02:07:14,250 --> 02:07:18,583
‫‏"مع كامل حبي، (ماهيما)"

1820
02:07:27,416 --> 02:07:28,333
‫‏ما الخطب يا سيدتي؟

1821
02:07:28,416 --> 02:07:29,666
‫‏فيم تفكرين؟

1822
02:07:34,083 --> 02:07:36,625
‫‏حين استدعينا "سيدارث" لاستجوابه…

1823
02:07:38,083 --> 02:07:40,166
‫‏أريناه صورة الدليل.

1824
02:07:40,750 --> 02:07:41,708
‫‏هل تتذكر؟

1825
02:07:44,958 --> 02:07:46,541
‫‏هل تتذكر يا "بيدي"؟

1826
02:07:47,708 --> 02:07:48,625
‫‏أجل يا سيدتي.

1827
02:07:53,625 --> 02:07:57,041
‫‏ظل صامتًا حين رأى الصورة.

1828
02:07:58,250 --> 02:08:01,208
‫‏ولم يذكر أن لديه أخًا توأمًا.

1829
02:08:02,458 --> 02:08:04,583
‫‏نغفل عن تفصيل صغير يا "بيدي".

1830
02:08:07,416 --> 02:08:10,666
‫‏أعلم أن ثمة خطبًا ما،
‫‏لكنني لا أستطيع اكتشافه.

1831
02:08:15,333 --> 02:08:16,916
‫‏- مرحبًا؟
‫‏- أنا "ياميني"،

1832
02:08:17,000 --> 02:08:18,458
‫‏نائبة المفتش العام في محطة الشرطة.

1833
02:08:18,750 --> 02:08:19,666
‫‏نعم يا سيدتي.

1834
02:08:20,291 --> 02:08:24,000
‫‏أخبرتني عن فتاة كان "أكاش"
‫‏يحبها في الجامعة.

1835
02:08:24,250 --> 02:08:25,250
‫‏أجل.

1836
02:08:26,041 --> 02:08:27,375
‫‏ما اسمها؟

1837
02:08:30,458 --> 02:08:31,375
‫‏"ماهيما".

1838
02:09:00,791 --> 02:09:01,708
‫‏"قبل بضعة أيام من الجريمة"

1839
02:09:01,791 --> 02:09:04,291
‫‏كان من المفترض أن تأتي "ماهيما"
‫‏إلى "كولكاتا" لحضور زفاف صديقتها،

1840
02:09:04,375 --> 02:09:05,458
‫‏لكنها لم تحضر.

1841
02:09:05,541 --> 02:09:07,208
‫‏وحاولت الاتصال بها عدة مرات،

1842
02:09:07,541 --> 02:09:09,291
‫‏لكن هاتفها كان مقفلًا.

1843
02:09:12,583 --> 02:09:14,500
‫‏آسفة يا "سيدارث" لقول هذا،

1844
02:09:15,041 --> 02:09:17,541
‫‏ولا أعلم ما إن كان يحق لي
‫‏إخبارك بهذا أصلًا،

1845
02:09:17,625 --> 02:09:19,833
‫‏لكن الأمر كالتالي،

1846
02:09:19,916 --> 02:09:21,333
‫‏علمت…

1847
02:09:21,958 --> 02:09:25,333
‫‏أنها غادرت "فيزاغ" مع شاب
‫‏ونزلا في المحطة التالية.

1848
02:09:26,875 --> 02:09:28,333
‫‏يبدو أنهما مقربان جدًا.

1849
02:09:32,458 --> 02:09:34,666
‫‏أعرف "ماهيما" حق المعرفة.
‫‏ليست من ذلك النوع من النساء.

1850
02:09:34,750 --> 02:09:36,916
‫‏أخبرني أحد معارفي بذلك يا "سيدارث"!

1851
02:09:38,083 --> 02:09:39,541
‫‏أخبرك بهذا لمصلحتك.

1852
02:09:40,000 --> 02:09:41,416
‫‏لا تهدر وقتك.

1853
02:09:41,958 --> 02:09:42,833
‫‏انس أمرها.

1854
02:09:44,208 --> 02:09:45,875
‫‏هل تعلمين

1855
02:09:46,125 --> 02:09:47,333
‫‏من يكون ذاك الشاب؟

1856
02:09:48,375 --> 02:09:49,333
‫‏"أكاش".

1857
02:09:52,125 --> 02:09:53,250
‫‏زميل "ماهيما" من الجامعة.

1858
02:10:07,583 --> 02:10:09,000
‫‏وضعت قرصًا منومًا في شرابها.

1859
02:10:11,833 --> 02:10:15,041
‫‏وحين فقدت الوعي، أخذتها معي.

1860
02:10:17,708 --> 02:10:21,333
‫‏حقنتها بالمخدرات
‫‏واغتصبتها يومين على التوالي.

1861
02:10:38,083 --> 02:10:40,458
‫‏لا أحد يرفضني!

1862
02:10:42,000 --> 02:10:45,375
‫‏ثم قتلتها بجرعة مخدرات زائدة.

1863
02:10:47,291 --> 02:10:51,000
‫‏ثم قدمت رشوة للشرطة بقيمة 100 ألف روبية
‫‏لأضمن ألا تُوجه التهم ضدي!

1864
02:10:51,416 --> 02:10:55,375
‫‏استمرت تردد اسمك حتى آخر نفس في حياتها.

1865
02:11:59,666 --> 02:12:00,541
‫‏سيدتي.

1866
02:12:03,125 --> 02:12:05,666
‫‏وصلنا هذا التقرير
‫‏من مصحة "حيدر آباد إراغادا".

1867
02:12:09,208 --> 02:12:11,208
‫‏لم يجدوا المعلومات التي طلبناها،

1868
02:12:11,291 --> 02:12:13,666
‫‏لكنهم أرسلوا أوراقًا تخص "سيدارث"

1869
02:12:13,750 --> 02:12:15,375
‫‏و"أديتيا" من ملفات رئيس الأطباء.

1870
02:12:15,458 --> 02:12:18,458
‫‏إذًا من الذي كان يتلقى العلاج؟
‫‏"سيدارث" أم "أديتيا"؟

1871
02:12:20,041 --> 02:12:21,000
‫‏كلاهما.

1872
02:12:23,000 --> 02:12:26,708
‫‏أجل يا سيدتي. تلقّى "سيدارث" العلاج
‫‏لـ3 أشهر و"أديتيا" لسنة.

1873
02:12:26,958 --> 02:12:30,166
‫‏نشب عراك عنيف بينهما في سن الـ16.

1874
02:12:32,458 --> 02:12:34,875
‫‏اقرأي من فضلك آخر سطر
‫‏في تقرير رئيس الأطباء.

1875
02:12:34,958 --> 02:12:36,041
‫‏وستفهمين كل شيء يا سيدتي.

1876
02:12:39,708 --> 02:12:44,041
‫‏"ظننتهما يكرهان بعضهما كرهًا أعمى،

1877
02:12:45,250 --> 02:12:46,708
‫‏لكن حين يقع أحدهما في مشكلة…

1878
02:12:51,291 --> 02:12:52,291
‫‏يصبحان كشخص واحد."

1879
02:13:21,458 --> 02:13:24,083
‫‏حين حاولت إيقافي من الهرب في محطة الشرطة،

1880
02:13:24,166 --> 02:13:26,083
‫‏حسبت أنك فعلت ذلك بدافع غضبك مني.

1881
02:13:27,708 --> 02:13:29,750
‫‏ثم أدركت لاحقًا أنك أتيت لمساعدتي.

1882
02:13:29,833 --> 02:13:32,083
‫‏علمت أن تركيزك كان منصبًا على "أكاش"

1883
02:13:32,166 --> 02:13:33,875
‫‏منذ أن خططت لقتله.

1884
02:13:35,375 --> 02:13:38,083
‫‏أنت كنت حذرًا وحاولت ألا تترك أي دليل،

1885
02:13:38,166 --> 02:13:40,000
‫‏لكنك لم تتابع سير التحقيق.

1886
02:13:41,333 --> 02:13:42,458
‫‏أما أنا، فتابعته.

1887
02:13:52,416 --> 02:13:55,291
‫‏بسبب صورة الدليل،
‫‏قبضوا عليك، ولم يكن أمامك مهرب.

1888
02:13:59,250 --> 02:14:00,333
‫‏قضية سهلة وواضحة.

1889
02:14:00,916 --> 02:14:03,416
‫‏كنت ستنال إما عقوبة السجن المؤبد
‫‏أو الإعدام.

1890
02:14:04,875 --> 02:14:07,958
‫‏وأدركت أنك لن تنجو من دون تدخّلي.

1891
02:14:20,166 --> 02:14:21,541
‫‏توقف!

1892
02:14:21,791 --> 02:14:22,833
‫‏أمسكه يا سيدي!

1893
02:14:23,583 --> 02:14:25,000
‫‏توقف!

1894
02:14:25,916 --> 02:14:26,916
‫‏سترافقنا يا هذا.

1895
02:14:31,333 --> 02:14:33,166
‫‏سبق أن أرسلنا صورته إلى كل محطات الشرطة،

1896
02:14:33,250 --> 02:14:36,583
‫‏وتعرّف عليه نائب مفتش في مركز "مادوراوادا"
‫‏وأرسله إلى هنا.

1897
02:14:38,166 --> 02:14:42,000
‫‏علمت أن "ناغيندرا"
‫‏سيبذل قصارى جهده لتلفيق التهمة ضدك.

1898
02:14:43,000 --> 02:14:44,916
‫‏أنت في عداد الموتى.

1899
02:14:45,000 --> 02:14:46,166
‫‏إنه مفتش عام.

1900
02:14:46,500 --> 02:14:47,666
‫‏ويمكنه فعل الكثير.

1901
02:14:48,625 --> 02:14:50,583
‫‏كان عليّ ابتكار طريقة لإيقافه.

1902
02:14:52,000 --> 02:14:53,250
‫‏وحينئذ اكتشفت أمر…

1903
02:14:54,375 --> 02:14:55,291
‫‏"ياميني".

1904
02:15:01,208 --> 02:15:02,166
‫‏ماذا حدث يا سيدتي؟

1905
02:15:03,625 --> 02:15:06,791
‫‏دخلت المحطة
‫‏بعدما جمعت كل المعلومات عنها.

1906
02:15:07,666 --> 02:15:09,625
‫‏حين دخل "أديتيا" محطة الشرطة…

1907
02:15:11,500 --> 02:15:13,083
‫‏مارس عليّ خدعه.

1908
02:15:16,083 --> 02:15:17,958
‫‏كي يجعلني أصب تركيزي عليه،

1909
02:15:18,875 --> 02:15:20,875
‫‏ويصرف انتباهي عن "سيدارث".

1910
02:15:23,041 --> 02:15:24,166
‫‏ونجح في ذلك.

1911
02:15:28,666 --> 02:15:29,500
‫‏أحمق!

1912
02:15:29,833 --> 02:15:33,041
‫‏فُصلت من عملها لـ3 أشهر
‫‏بسبب مساعدتها لمتهم.

1913
02:15:33,833 --> 02:15:36,875
‫‏رغم كونها ضابط صالحة،
‫‏لكنها تتمتع بقلب رقيق للغاية.

1914
02:15:38,583 --> 02:15:41,500
‫‏علمت أننا سنتمكن من استغلال قلبها الطيب
‫‏إن نجحت خطتي…

1915
02:15:42,291 --> 02:15:43,208
‫‏وكنت محقًا.

1916
02:15:43,458 --> 02:15:46,750
‫‏يجب ألا يعلم أحد بأنني ساعدتك
‫‏بشأن سائق سيارة الأجرة.

1917
02:15:47,291 --> 02:15:48,416
‫‏أبقه سرًا بيننا.

1918
02:15:48,791 --> 02:15:51,166
‫‏وماذا إن أعادت فتح القضية
‫‏بعد أن تدرك الحقيقة؟

1919
02:15:52,541 --> 02:15:53,916
‫‏لا بد من أنها أدركت الحقيقة بالفعل.

1920
02:15:54,291 --> 02:15:55,958
‫‏لكن ما عاد بوسعها شيء تفعله.

1921
02:15:56,041 --> 02:15:59,291
‫‏لأنها من أحضرت
‫‏سائق سيارة الأجرة المزيف لأجلك.

1922
02:16:01,416 --> 02:16:02,666
‫‏إن أعادت فتح القضية،

1923
02:16:02,875 --> 02:16:05,000
‫‏فلن تخسر عملها فحسب،
‫‏بل ستُوجه التهم ضدها أيضًا.

1924
02:16:05,083 --> 02:16:07,916
‫‏وبالتالي إن فتحت القضية، فستكون نهايتها.

1925
02:16:10,666 --> 02:16:11,875
‫‏من خدعك يا سيدتي؟

1926
02:16:12,875 --> 02:16:13,833
‫‏أخبريني.

1927
02:16:19,291 --> 02:16:20,500
‫‏ليس لديّ ما أقوله.

1928
02:16:25,916 --> 02:16:29,625
‫‏عُوقب كلانا في المستشفى
‫‏لأنهم لم يعلموا أي واحد منا

1929
02:16:29,708 --> 02:16:30,958
‫‏قد طعن رئيس الأطباء.

1930
02:16:31,958 --> 02:16:33,791
‫‏لكن الأمر مختلف في القانون.

1931
02:16:35,375 --> 02:16:37,583
‫‏كانت أكبر وأخطر مقامرة في حياتي.

1932
02:16:38,541 --> 02:16:39,625
‫‏لكنها كانت تستحق المخاطرة.

1933
02:16:40,083 --> 02:16:41,083
‫‏وربحت.

1934
02:16:44,541 --> 02:16:45,958
‫‏لم خاطرت بحياتك لأجلي؟

1935
02:16:47,916 --> 02:16:48,916
‫‏ليس لأجلك.

1936
02:16:49,625 --> 02:16:50,500
‫‏بل لأجل أمي.

1937
02:16:53,583 --> 02:16:55,208
‫‏لا تعرف الكثير عن أمنا.

1938
02:16:57,541 --> 02:16:59,208
‫‏حين كانت تشتري قميصًا لي،

1939
02:16:59,375 --> 02:17:00,750
‫‏كانت تشتري واحدًا آخر لك أيضًا.

1940
02:17:02,833 --> 02:17:04,458
‫‏كانت تبكي حين تشتاق إليك.

1941
02:17:09,166 --> 02:17:12,875
‫‏على الرغم من سعادتها لوجودي معها،
‫‏كان غيابك عنها يحزنها أكثر.

1942
02:17:16,791 --> 02:17:18,708
‫‏نحن مختلفان جدًا في نظر هذا العالم.

1943
02:17:19,125 --> 02:17:21,041
‫‏لكن ليس في نظر أمنا
‫‏التي جلبتنا إلى هذا العالم.

1944
02:17:24,125 --> 02:17:26,583
‫‏لو كانت على قيد الحياة، لتمنت أن أساعدك

1945
02:17:26,666 --> 02:17:28,041
‫‏تمامًا كما فعلت.

1946
02:17:37,875 --> 02:17:41,666
‫‏وحين شعرت بالضياع التام،
‫‏وجدت القطعة الناقصة في حياتي.

1947
02:17:43,208 --> 02:17:44,250
‫‏إنها "غياثري".

1948
02:17:46,166 --> 02:17:48,500
‫‏أريد أن أتزوجها،

1949
02:17:48,875 --> 02:17:50,166
‫‏وأبدأ حياة جديدة.

1950
02:17:52,583 --> 02:17:53,625
‫‏ماذا عنك؟

1951
02:17:54,875 --> 02:17:57,541
‫‏سأسافر إلى "مومباي"،
‫‏ومن هناك إلى "كوبنهاغن".

1952
02:17:59,500 --> 02:18:00,666
‫‏ولا أخطط للعودة.

1953
02:18:18,083 --> 02:18:19,541
‫‏على الأرجح هذا لقاءنا الأخير.

1954
02:19:33,833 --> 02:19:39,125
‫‏"أبحث عنك وسط الصمت

1955
02:19:39,416 --> 02:19:44,333
‫‏أرجوك تعال معي

1956
02:19:45,083 --> 02:19:50,333
‫‏حل الصباح بالفعل

1957
02:19:50,666 --> 02:19:55,166
‫‏لكنني نائم أحلم بك

1958
02:19:55,750 --> 02:19:58,208
‫‏أنصت جيدًا فقلبك ينبض بي

1959
02:19:58,500 --> 02:20:01,250
‫‏هل يجب أن تؤكد على أنني أرى نفسي فيك؟

1960
02:20:01,416 --> 02:20:03,875
‫‏هلا نعثر لنفسنا على مكان
‫‏لا يمكن لأحد العثور علينا فيه

1961
02:20:03,958 --> 02:20:06,583
‫‏ونوّحد روحينا في روح واحدة

1962
02:20:06,708 --> 02:20:09,333
‫‏يعيش الجميع وحدهم

1963
02:20:09,416 --> 02:20:12,791
‫‏لكن من الآن فصاعدًا ستكون حياتنا معًا"

1964
02:20:19,958 --> 02:20:21,000
‫‏ماذا حدث؟

1965
02:20:24,833 --> 02:20:27,791
‫‏لم يفهم جدي تصرفات أمي.

1966
02:20:28,583 --> 02:20:30,333
‫‏ولم يفهمها أبي.

1967
02:20:31,833 --> 02:20:33,625
‫‏وأنا ابنها، لم أفهمها كذلك.

1968
02:20:34,875 --> 02:20:37,000
‫‏لو فهمتها…

1969
02:20:39,083 --> 02:20:40,375
‫‏لكانت على قيد الحياة اليوم.

1970
02:20:42,333 --> 02:20:43,333
‫‏لقد فقدتها.

1971
02:20:46,875 --> 02:20:49,375
‫‏كان ينبغي لامرأة كتابة الكتاب المقدس
‫‏يا "غياثري".

1972
02:20:51,250 --> 02:20:53,208
‫‏لو حدث ذلك، لتلاشت فكرة الشك الدائم

1973
02:20:53,291 --> 02:20:55,291
‫‏في إخلاص المرأة.

1974
02:21:01,000 --> 02:21:02,833
‫‏أعدك بأنني سأحاول فهمك…

1975
02:21:03,833 --> 02:21:05,083
‫‏لأن هذا كل ما في وسعي فعله الآن.

1976
02:21:10,208 --> 02:21:15,375
‫‏"أنا مستعدة للتنازل لك عن قلبي…"



