﻿1
00:00:17,475 --> 00:00:21,896
‫"(ريو دي جانيرو)"‬

2
00:00:30,071 --> 00:00:31,239
‫أتعهّد.‬

3
00:00:36,494 --> 00:00:38,580
‫أتعهّد.‬

4
00:01:02,020 --> 00:01:04,022
‫جعلتني سعيدًا جدًا يا عزيزتي.‬

5
00:01:04,147 --> 00:01:05,607
‫وأنا سعيدة أيضًا.‬

6
00:01:05,690 --> 00:01:08,318
‫أتمنى لو أن ابنك قد حضر حفل زفافنا.‬

7
00:01:08,443 --> 00:01:09,944
‫يعاني ابني من بعض المشاكل.‬

8
00:01:10,028 --> 00:01:12,864
‫كيف يمكن له أن يعاني من مشاكل‬
‫بوجود أب مثلك؟‬

9
00:01:12,947 --> 00:01:15,992
‫إنه يعاني من المشاكل لأن له أب مثلي.‬

10
00:01:19,120 --> 00:01:21,831
‫"عزيزي (والتر).‬
‫صورة لزفافنا أنا وأمك الجديدة.‬

11
00:01:21,915 --> 00:01:24,793
‫لن نحضر إلى نيويورك لـ2.9 مليون سبب…‬

12
00:01:24,876 --> 00:01:26,795
‫والتي تعرفها أشد المعرفة. المحب، والدك.‬

13
00:01:26,878 --> 00:01:29,672
‫ملاحظة، بلّغ أحر التهاني لفرقة‬
‫(البنات الرخيصات) كانت المفضلة عندي".‬

14
00:01:29,756 --> 00:01:32,634
‫- أمك الجديدة جميلة جدًا.‬
‫- كنا مؤسسة قانونية محترمة.‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
‫- انظري إليه الآن.‬
‫- يبدو سعيدًا.‬

16
00:01:35,011 --> 00:01:38,723
‫إنه يسرق المال، وأنا أدفع الفواتير.‬
‫أبي، لم فعلت بي ذلك؟‬

17
00:01:38,807 --> 00:01:41,851
‫- كما تعلمين، أستطيع رؤية السبب.‬
‫- تصبح على خير يا "والتر".‬

18
00:03:21,659 --> 00:03:25,288
‫- "أمي الجديدة". كم عمر هذه الفتاة؟‬
‫- صباح الخير يا "والتر".‬

19
00:03:25,371 --> 00:03:28,333
‫أليس لديهم أي قوانين في "البرازيل"؟‬
‫أليس لديهم شرطة؟‬

20
00:03:28,416 --> 00:03:31,002
‫لا تتمسك بالتقاليد.‬

21
00:03:33,463 --> 00:03:35,715
‫أنا شاب من النوع التقليدي.‬

22
00:03:35,798 --> 00:03:37,967
‫هذا كل ما أردت أن أكونه، تقليدي فقط.‬

23
00:03:38,051 --> 00:03:40,803
‫منزل صغير في الضواحي، بسياج أبيض،‬

24
00:03:40,887 --> 00:03:43,097
‫وربما كلب، 2.4 طفلًا.‬

25
00:03:43,181 --> 00:03:46,017
‫وحتى يكتمل الموضوع، زوجة.‬

26
00:03:46,100 --> 00:03:48,186
‫هل تتزوجيني؟‬

27
00:03:49,854 --> 00:03:51,981
‫"والتر".‬

28
00:03:52,815 --> 00:03:54,234
‫حبيبي.‬

29
00:03:54,317 --> 00:03:56,611
‫أنا أحبك كثيرًا،‬

30
00:03:56,694 --> 00:04:00,448
‫ولكن لم نحتاج إلى ورقة من ولاية "نيويورك"؟‬

31
00:04:00,531 --> 00:04:04,285
‫تجربة سيئة واحدة، هذا كل شيء.‬
‫لقد عانيت تجربة سيئة فقط.‬

32
00:04:06,204 --> 00:04:08,957
‫أمهلني مزيدًا من الوقت فحسب.‬

33
00:04:10,750 --> 00:04:11,751
‫حسنًا.‬

34
00:04:13,002 --> 00:04:15,421
‫لكني لن أستطيع أن أعيش حياة العار هذه‬
‫أكثر من ذلك.‬

35
00:04:15,505 --> 00:04:18,423
‫عليك أن تتزوجيني لتصبح علاقتنا شرعية.‬

36
00:04:20,301 --> 00:04:22,595
‫أحب الجزء المتعلق بالقبلات.‬

37
00:04:27,725 --> 00:04:29,560
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:04:29,644 --> 00:04:31,354
‫هناك من يقف عند الباب.‬

39
00:04:35,191 --> 00:04:37,026
‫احذر يا "والتر".‬

40
00:04:39,862 --> 00:04:42,657
‫يا إلهي. ألا تزالان هنا؟‬

41
00:04:42,740 --> 00:04:45,994
‫لقد فاتتك الفرصة. إنه هنا. وعليكما الرحيل.‬

42
00:04:46,077 --> 00:04:48,329
‫من أنتم بحق السماء؟‬

43
00:04:50,248 --> 00:04:51,833
‫عاد المايسترو.‬

44
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
‫اعتقدت أنه لن يعود حتى الأسبوع القادم.‬

45
00:04:57,797 --> 00:05:00,466
‫تعرفين المايسترو. إنه يفاجئك.‬

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,593
‫عمّ تتحدثان؟ من هذا الرجل؟‬

47
00:05:02,677 --> 00:05:06,431
‫- ظننت أن أمامي سنة.‬
‫- هذا صحيح، لكن السنة انتهت.‬

48
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
‫هل استلقيت على الفراش طوال الوقت؟‬
‫ولم تبحثي عن شقة؟‬

49
00:05:12,145 --> 00:05:15,440
‫بحثت، لكن لا توجد شقق شاغرة.‬

50
00:05:15,732 --> 00:05:17,525
‫نعم، صحيح.‬

51
00:05:18,067 --> 00:05:21,362
‫عمن نتكلم؟ من هذا الرجل؟ من أنت؟‬

52
00:05:21,446 --> 00:05:24,574
‫- أتكلم معه، وهو لا يرد عليّ.‬
‫- متى سيعود إلى هنا؟‬

53
00:05:24,699 --> 00:05:27,785
‫ربما بعد دقيقة أو ساعة، لكنه سيأتي.‬

54
00:05:29,203 --> 00:05:32,540
‫أهذا هو؟ أهذا من تتحدثون عنه؟‬
‫أليس كذلك؟ لقد عاد المجنون.‬

55
00:05:35,668 --> 00:05:37,378
‫ظننت أنه في "أوروبا".‬

56
00:05:37,462 --> 00:05:40,548
‫كان هناك، والآن عاد وأنتما سترحلان.‬

57
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
‫حسنًا، اسمعا يا رفيقاي.‬

58
00:05:45,178 --> 00:05:47,388
‫لماذا لا أتكلم معه و…‬

59
00:05:47,472 --> 00:05:50,224
‫ربما نستطيع العيش كلنا مع بعضنا؟‬

60
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
‫مهلًا، انتظر لحظة.‬

61
00:05:55,646 --> 00:05:57,982
‫أنت لا تنظر في قضية خيرية هنا.‬

62
00:05:58,107 --> 00:06:00,401
‫إن كانت هذه شقته، فسنخرج.‬

63
00:06:00,485 --> 00:06:03,654
‫ليست مشكلة.‬
‫هل لك أن تمهلنا بضع دقائق مع بعضنا؟‬

64
00:06:03,780 --> 00:06:06,324
‫بالطبع. طاب يومكما.‬

65
00:06:09,827 --> 00:06:12,080
‫ماذا سنفعل؟‬

66
00:06:12,163 --> 00:06:15,124
‫هذه مدينة "نيويورك".‬
‫ونحتاج إلى أشهر لنجد شقة‬

67
00:06:15,208 --> 00:06:17,126
‫حتى لو كنا أغنياء، ونحن مفلسون.‬

68
00:06:17,210 --> 00:06:19,378
‫نحن منكوبون، ومشردون، ومفلسون.‬

69
00:06:19,462 --> 00:06:21,047
‫منكوبون.‬

70
00:06:21,130 --> 00:06:23,716
‫- أنا آسفة يا "والتر".‬
‫- لا، هذه ليست غلطتك.‬

71
00:06:23,800 --> 00:06:26,511
‫كلانا كنا نعرف بأنه سيعود.‬

72
00:06:26,594 --> 00:06:29,514
‫إلا أننا كنا في منتهى السعادة مؤخرًا.‬

73
00:06:30,014 --> 00:06:32,517
‫"جاك" يستطيع مساعدتنا.‬

74
00:06:32,642 --> 00:06:34,519
‫أليس "جاك" في السجن؟‬

75
00:06:34,644 --> 00:06:36,771
‫لا، لقد خرج بغرامة بسيطة.‬

76
00:06:36,854 --> 00:06:39,524
‫إن "جاك" وكيل عقاري يقوم بعمل شرعي تمامًا.‬

77
00:06:40,650 --> 00:06:42,985
‫لا يهم ما دمنا مع بعضنا البعض.‬

78
00:06:43,111 --> 00:06:45,696
‫لا يمكن أن يقع مكروه.‬

79
00:06:47,281 --> 00:06:50,493
‫- صباح الخير. المكتب العقاري.‬
‫- هذا مكان جميل.‬

80
00:06:50,618 --> 00:06:54,789
‫لا يبعد إلا 8 ساعات عن مدينة "نيويورك".‬
‫وأنت لا تأتي إلا مرة في الأسبوع.‬

81
00:06:54,872 --> 00:06:57,792
‫سأذهب حتى إلى "سوهو".‬
‫فكرت باستئجار علّية هناك قبل بضع سنوات.‬

82
00:06:57,875 --> 00:07:01,254
‫كان إيجارها 350 دولارًا في الشهر.‬
‫لا بد أن إيجارها قد ارتفع، لكن…‬

83
00:07:01,504 --> 00:07:04,924
‫"سوهو"، 350 دولارًا في الشهر؟‬
‫دعني أرى، "آيزنهاور" كان رئيسًا.‬

84
00:07:05,007 --> 00:07:07,760
‫أنا قلق يا "جاك". أنا قلق جدًا.‬

85
00:07:07,844 --> 00:07:10,012
‫اسمع يا "والتر"،‬
‫عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

86
00:07:10,096 --> 00:07:15,143
‫قابلني عند ميدان الركض الساعة الـ1.‬
‫لن تتعرف إليّ. فأنا نحيف جدًا.‬

87
00:07:15,893 --> 00:07:18,729
‫أين كنت بحق السماء؟ لقد تأخرت.‬

88
00:07:18,813 --> 00:07:21,315
‫"ماريكا"، لدينا في البلد تعبير خاص‬
‫بـ"كاد أن يتأخر".‬

89
00:07:21,399 --> 00:07:23,568
‫إنه يُدعى "في الوقت المحدد".‬

90
00:07:23,693 --> 00:07:25,820
‫- لا تبدين متوترة.‬
‫- لست كذلك.‬

91
00:07:25,903 --> 00:07:28,322
‫حسنًا، أنا متوترة.‬

92
00:07:28,406 --> 00:07:30,491
‫أنت هستيرية.‬

93
00:07:30,575 --> 00:07:32,493
‫كيف يواجه "والتر" الموقف؟‬

94
00:07:32,577 --> 00:07:35,204
‫ما الذي يواجهه؟ لا يوجد ما يواجهه.‬

95
00:07:36,539 --> 00:07:38,124
‫ها قد أتى!‬

96
00:07:49,385 --> 00:07:52,054
‫شكرًا.‬

97
00:07:52,138 --> 00:07:55,183
‫سُررت جدًا بعودتي إليكم مجددًا.‬

98
00:07:55,266 --> 00:07:57,435
‫أنا متأكد أنكم تكنون نفس المشاعر.‬

99
00:07:57,560 --> 00:08:00,855
‫لكن حين غادرت،‬
‫كنتم أفضل أوركسترا في العالم.‬

100
00:08:00,938 --> 00:08:03,024
‫الله يعلم ماذا حدث هذا الموسم‬

101
00:08:03,107 --> 00:08:05,651
‫تحت القيادة الصارمة لزميلتي المبجلة.‬

102
00:08:05,735 --> 00:08:07,904
‫دعونا نقدّر الضرر.‬

103
00:08:08,946 --> 00:08:11,782
‫مع "هايدن" من البداية.‬

104
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
‫"جيمي"!‬

105
00:08:41,145 --> 00:08:43,606
‫انتبه.‬

106
00:08:44,398 --> 00:08:45,942
‫"جيمي"!‬

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,569
‫"والتر"، يا بطل.‬
‫"والتر" العظيم، ما الذي يجري؟‬

108
00:08:48,653 --> 00:08:51,322
‫لديّ بعض الأوراق. على الفرقة توقيعها.‬

109
00:08:51,405 --> 00:08:52,657
‫ما هي؟‬

110
00:08:52,740 --> 00:08:55,368
‫إنها مطاعم "روي روجرز"‬
‫التي اشترينا حصة فيها‬

111
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
‫وقمت ببيع الأملاك في "توسن".‬

112
00:08:58,162 --> 00:09:01,123
‫هذه حصتهم. وهذه حصتي.‬

113
00:09:01,207 --> 00:09:04,919
‫والآن عرفت أن هذا ألغى نصف دين والدي.‬

114
00:09:05,002 --> 00:09:07,672
‫ولكن تفحّص سجلاتك. تأكد بأننا متفقون.‬

115
00:09:07,755 --> 00:09:09,840
‫لأي شيء تسدد لهم ذلك؟‬

116
00:09:10,883 --> 00:09:14,887
‫اعتادوا على أن يسرق الناس منهم،‬
‫وهذا سيشوشهم.‬

117
00:09:14,971 --> 00:09:17,098
‫لديهم الآن الكثير من المال.‬

118
00:09:17,181 --> 00:09:20,101
‫"جيمي"، أنت مديرهم. لماذا تخبرني بذلك؟‬

119
00:09:20,184 --> 00:09:22,603
‫لأنك تعجبني أكثر مما يعجبونني.‬

120
00:09:22,687 --> 00:09:25,273
‫لكنهم أختك وإخوتك.‬

121
00:09:43,958 --> 00:09:46,961
‫يجبرني الاتحاد على السماح لكم‬
‫بالذهاب لتناول الغذاء،‬

122
00:09:47,044 --> 00:09:49,922
‫بغضّ النظر عن الطريقة التي عزفتم بها.‬

123
00:09:50,006 --> 00:09:53,217
‫وأصحاب الضمائر منكم لن يستطيعوا أن يأكلوا.‬

124
00:09:53,301 --> 00:09:56,345
‫ومن يتمتع منكم بضمائر توازي مواهبهم،‬

125
00:09:56,429 --> 00:09:57,888
‫املؤوا معدتكم.‬

126
00:09:58,014 --> 00:10:00,141
‫آمل أن تختنقوا من الطعام.‬

127
00:10:01,058 --> 00:10:04,228
‫هرول معي يا "والي".‬
‫لا أريد أن أفسد معدّل سرعتي.‬

128
00:10:04,312 --> 00:10:06,272
‫كم مضى على ممارستك لذلك يا "جاك"؟‬

129
00:10:06,355 --> 00:10:09,483
‫6 أشهر. إنها رائعة.‬

130
00:10:09,567 --> 00:10:12,069
‫في الشهر القادم، سأركض مسافة كيلو متر.‬

131
00:10:12,194 --> 00:10:16,657
‫هل تصدق ذلك؟ قبل أن أبدأ ذلك،‬
‫لم أكن أستطيع ارتداء هذه الملابس.‬

132
00:10:16,741 --> 00:10:19,785
‫أشعر بتحسن، وأبدو أفضل. وأتعرق بشكل أفضل.‬

133
00:10:19,869 --> 00:10:23,372
‫اتصلت بمكتبي، هل لديك خبر سار لي؟‬

134
00:10:23,456 --> 00:10:26,292
‫خبر سار؟‬
‫حين تسمع ما سأخبرك به، تذكّر جيدًا،‬

135
00:10:26,375 --> 00:10:30,046
‫هذا ناد محافظ. لا تخلع حذائي وتقبّل قدميّ.‬

136
00:10:30,129 --> 00:10:32,506
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬

137
00:10:32,590 --> 00:10:36,886
‫سألت عن شقة؟ جميلة وبوسعك دفع إيجارها؟‬

138
00:10:36,969 --> 00:10:39,180
‫هل تستطيع التعرق في الاتجاه الآخر من فضلك؟‬

139
00:10:39,263 --> 00:10:41,182
‫"والي"، هلا تستمع إليّ؟‬

140
00:10:41,265 --> 00:10:43,934
‫لن أستمع إذا تابعت مناداتي "والي".‬

141
00:10:44,018 --> 00:10:47,938
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. إنه إنذار النبض.‬

142
00:10:48,064 --> 00:10:51,734
‫- ربما عليك التوقف إذن.‬
‫- لا، هذه الأجهزة لا يُعتمد عليها.‬

143
00:10:51,859 --> 00:10:56,697
‫هل تستطيع الحصول على 200 ألف دولار‬
‫عند نهاية أسبوع العمل؟‬

144
00:10:56,781 --> 00:11:01,035
‫دعني أرى. إذا بعت كل ما أملك،‬
‫فقد أستطيع أن أشتري لك وجبة غداء.‬

145
00:11:02,662 --> 00:11:03,496
‫"جاك".‬

146
00:11:04,497 --> 00:11:07,458
‫"جاك"؟ "جاك"، هل أنت على ما يُرام؟‬

147
00:11:11,962 --> 00:11:14,757
‫- أنا بخير حقًا.‬
‫- على رسلك يا سيد "سنيتمان".‬

148
00:11:14,840 --> 00:11:17,218
‫- هل سبق وحدث ذلك من قبل؟‬
‫- نعم.‬

149
00:11:17,301 --> 00:11:19,762
‫7 مرات خلال الـ5 أشهر الماضية.‬

150
00:11:19,845 --> 00:11:22,056
‫ظننت أن الهرولة تمنحك الرشاقة.‬

151
00:11:22,139 --> 00:11:23,474
‫- إنها كذلك.‬
‫- أجل.‬

152
00:11:23,557 --> 00:11:25,976
‫فبفضلها أستطيع الآن‬
‫حمله إلى سيارة الإسعاف.‬

153
00:11:26,102 --> 00:11:30,231
‫"والتر"، هذا منزل‬
‫قيمته مليون دولار حرفيًا.‬

154
00:11:30,314 --> 00:11:33,776
‫أريد شقة فحسب.‬
‫عاد طليق صديقتي من "أوروبا" اليوم.‬

155
00:11:33,901 --> 00:11:35,611
‫هذا لطيف.‬

156
00:11:35,736 --> 00:11:38,114
‫لا، علينا مغادرة منزله الآن.‬

157
00:11:38,239 --> 00:11:40,116
‫إنه وضع غير مريح.‬

158
00:11:40,241 --> 00:11:44,203
‫لم يقوم شخص ببيع منزل قيمته مليون دولار‬
‫بـ200 ألف دولار؟‬

159
00:11:44,286 --> 00:11:48,165
‫من يدري؟ الطلاق، ديون لا ترحم…‬

160
00:11:48,249 --> 00:11:50,167
‫المخدرات، موت مفاجئ.‬

161
00:11:50,251 --> 00:11:54,630
‫مصائب قوم عند قوم فوائد.‬

162
00:11:54,713 --> 00:11:58,926
‫هذه هي القاعدة في بيع العقارات.‬
‫هل نحن متفقان؟‬

163
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫أنت أجمل من أي وقت مضى.‬

164
00:12:02,638 --> 00:12:04,432
‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬

165
00:12:04,515 --> 00:12:06,517
‫ما سبب طلاقنا؟‬

166
00:12:06,642 --> 00:12:09,520
‫حتى نبدو بشكل أفضل، وهذا أحد الأسباب.‬

167
00:12:12,606 --> 00:12:15,484
‫- هل أستطيع التحدث بصراحة؟‬
‫- تفضّل.‬

168
00:12:15,609 --> 00:12:18,404
‫"آنا"، اكتشفت أن حياتي بلا معنى من دونك.‬

169
00:12:18,487 --> 00:12:20,656
‫أعرف أننا أفسدنا الأمور من قبل،‬

170
00:12:20,781 --> 00:12:24,660
‫لكني أريد أن أضع الماضي‬
‫وراء ظهري وأبدأ بداية جديدة،‬

171
00:12:24,785 --> 00:12:27,288
‫وفي نفس الوقت أصبحت أكبر وأكثر حكمة.‬

172
00:12:27,371 --> 00:12:28,998
‫- هل يمكننا فعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

173
00:12:29,081 --> 00:12:32,084
‫- ماذا تقصدين بقولك لا؟ لم لا؟‬
‫- أحب "والتر".‬

174
00:12:32,168 --> 00:12:33,752
‫أي "والتر"؟‬

175
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
‫"ماكس"، أنت تعرف "والتر" تمام المعرفة.‬

176
00:12:36,046 --> 00:12:38,632
‫لا تكوني سخيفة. إنه ليس موسيقيًا.‬

177
00:12:38,716 --> 00:12:40,092
‫الكثير من الناس ليسوا كذلك.‬

178
00:12:40,968 --> 00:12:45,306
‫أرجوك. وجدت شخصًا أخيرًا يهمني.‬

179
00:12:45,389 --> 00:12:47,975
‫وهذا الشخص هو أنت.‬
‫لقد عرفت ذلك منذ وقت طويل.‬

180
00:12:48,058 --> 00:12:50,561
‫لا، أنت تحبينني وأنا أحبك.‬

181
00:12:51,353 --> 00:12:53,439
‫أنت تحب نفسك. وأنا أحب "والتر".‬

182
00:12:53,522 --> 00:12:55,483
‫هل لك أن تتوقفي عن قول ذلك؟‬

183
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
‫"ماكس"، انتهت علاقتنا. انتهت.‬

184
00:12:59,028 --> 00:13:01,363
‫حسنًا، لنمارس الجنس فحسب.‬

185
00:13:04,408 --> 00:13:07,536
‫بعض أمتعة المايسترو. سيعود اليوم كما تعرف.‬

186
00:13:07,661 --> 00:13:08,996
‫نعم، أعرف.‬

187
00:13:09,079 --> 00:13:11,373
‫انتهت حفلتكم يا أصحاب.‬
‫عليكم أن تذهبوا إلى المنزل.‬

188
00:13:11,457 --> 00:13:13,876
‫اتصلت فتاة‬
‫وقالت إنها تناولت الكثير من الحبوب…‬

189
00:13:13,959 --> 00:13:16,003
‫وستقتل نفسها لو لم تتصل بها.‬

190
00:13:16,086 --> 00:13:18,255
‫لا، أتلقّى مكالمات هاتفية كهذه‬
‫مرتين أو 3 مرات أسبوعيًا.‬

191
00:13:18,339 --> 00:13:20,633
‫- بدت في حال سيئ.‬
‫- أظن أنها في حال سيئ للغاية،‬

192
00:13:20,716 --> 00:13:24,053
‫لكنها باعت 6 ملايين نسخة في العام الماضي.‬

193
00:13:27,932 --> 00:13:30,851
‫- كيف حالك؟‬
‫- عليّ إحضار بعض الطعام في الحال.‬

194
00:13:35,898 --> 00:13:40,236
‫وعدناك ألا نعود إلى منزلك مجددًا،‬
‫لكن هذه أزمة خطيرة.‬

195
00:13:40,361 --> 00:13:42,071
‫لم يعد منزلي بعد الآن.‬

196
00:13:42,196 --> 00:13:45,491
‫حين استولى والدك على كل مالنا،‬
‫كنت بمنتهى اللطف في معاملتنا.‬

197
00:13:45,574 --> 00:13:48,244
‫غسلت شعري. لم أنس ذلك.‬

198
00:13:48,369 --> 00:13:50,538
‫نثق بك يا "والتر". ونحتاج إلى نصيحتك.‬

199
00:13:50,621 --> 00:13:53,165
‫أنا متأكد أنني لم أغسل شعرك.‬

200
00:13:53,249 --> 00:13:55,709
‫اسمع، عليّ الاستيقاظ مبكرًا غدًا‬
‫للقاء "بيني".‬

201
00:13:55,793 --> 00:13:58,671
‫- أتريد لقاء "بيني"؟‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

202
00:13:58,754 --> 00:14:02,049
‫- نريد تغيير اسم الفرقة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

203
00:14:02,132 --> 00:14:04,802
‫أمضيت سنوات وأنفقت ثروة طائلة‬
‫لتجعل من اسم الفرقة كلمة مألوفة.‬

204
00:14:04,885 --> 00:14:07,972
‫اسم فرقتك رائع، "فتيات رخيصات". أحبه.‬

205
00:14:08,097 --> 00:14:09,890
‫لست متأكدًا.‬

206
00:14:09,974 --> 00:14:13,477
‫- إنه كذلك.‬
‫- نريد أن ندعو أنفسنا "ميريل ستريب".‬

207
00:14:14,812 --> 00:14:18,065
‫لا، لن تستطيعوا أن تدعوا أنفسكم‬
‫"ميريل ستريب".‬

208
00:14:18,148 --> 00:14:19,859
‫لعلها ستشعر بالإطراء.‬

209
00:14:19,942 --> 00:14:23,279
‫لا. الحقيقة بعد النظر إلى تمثيلكم،‬
‫أنا متأكد من أنها سترفع علينا دعوى كبيرة.‬

210
00:14:25,906 --> 00:14:29,827
‫لا تخلعي معطفك.‬
‫لن تدعوا فرقتكم "ميريل ستريب".‬

211
00:14:29,910 --> 00:14:32,913
‫- هيا، سنذهب لرؤية منزل.‬
‫- منزل؟ أين؟‬

212
00:14:32,997 --> 00:14:35,457
‫على بعد ساعة من الجميع.‬

213
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
‫ما رأيك بـ"ديبي رينولدز"؟‬

214
00:14:42,715 --> 00:14:45,092
‫شكرًا. احتفظ بالباقي.‬

215
00:14:48,053 --> 00:14:51,015
‫- يستحيل أن يكون هذا.‬
‫- هذا هو العنوان.‬

216
00:14:52,850 --> 00:14:55,436
‫ولكنه جميل.‬

217
00:14:55,519 --> 00:14:58,105
‫أعرف. لا بد أن هناك خطأً ما.‬

218
00:14:58,188 --> 00:15:00,149
‫حسنًا، لنر.‬

219
00:15:03,360 --> 00:15:06,614
‫- مرحبًا. ادخلا.‬
‫- شكرًا.‬

220
00:15:15,581 --> 00:15:17,958
‫اعذراني على حال المنزل.‬

221
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
‫صار بأسوأ حال بعد رحيل "كارلوس".‬

222
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
‫لكن المنزل جميل.‬

223
00:15:25,257 --> 00:15:28,344
‫كنت أنا و"كارلوس" سعيدين جدًا.‬

224
00:15:28,427 --> 00:15:30,930
‫انتهى كل شيء الآن. غرفة المعيشة هنا.‬

225
00:15:31,013 --> 00:15:33,557
‫- هذا رائع.‬
‫- مدهش.‬

226
00:15:34,642 --> 00:15:38,479
‫اسمعا، إذا أردتما أيًا من الأثاث،‬
‫فكلّه للبيع.‬

227
00:15:38,562 --> 00:15:42,024
‫في الواقع‬
‫أظن أننا نفضّل اختيار الأثاث بأنفسنا.‬

228
00:15:42,149 --> 00:15:46,070
‫سأبيعه بثمن رخيص.‬
‫سأحتاج إلى كل ما يمكنني جمعه من مال.‬

229
00:15:46,195 --> 00:15:50,574
‫إن المحامين مصاصي الدماء يأخذون كل ما معي.‬

230
00:15:51,992 --> 00:15:55,579
‫الأرض بحاجة إلى القليل من الصقل والتلميع.‬
‫غرفة النوم هنا.‬

231
00:15:57,998 --> 00:16:00,209
‫أحاول توفير بضعة دولارات من الإضاءة،‬

232
00:16:00,292 --> 00:16:02,878
‫للمحامين مصاصي الدماء.‬

233
00:16:02,962 --> 00:16:04,838
‫أعتقد أنه جميل.‬

234
00:16:06,090 --> 00:16:09,760
‫هناك درجة غير ثابتة. كنت أنوي إصلاحها.‬

235
00:16:12,888 --> 00:16:15,683
‫- يا له من سرير جميل.‬
‫- هل يمكنني استخدام مرحاضك؟‬

236
00:16:15,766 --> 00:16:17,935
‫هل لك باستخدام مرحاض الطابق السفلي؟‬

237
00:16:18,018 --> 00:16:20,854
‫كل حاجاتي الشخصية لا تزال في هذا.‬

238
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
‫بالطبع.‬

239
00:16:24,942 --> 00:16:28,570
‫أجمل لحظات حياتي‬
‫منذ رحيلنا عن "الباراغواي"‬

240
00:16:28,696 --> 00:16:31,281
‫أمضيناها هنا في هذه الغرفة.‬

241
00:16:31,615 --> 00:16:33,659
‫هل عشت في "الباراغواي"؟‬

242
00:16:33,742 --> 00:16:36,203
‫10 سنوات رائعة.‬

243
00:16:36,286 --> 00:16:38,622
‫"كارلوس" من "أسونسيون".‬

244
00:16:40,290 --> 00:16:42,543
‫على الأقل كان…‬

245
00:16:50,634 --> 00:16:53,095
‫أنا آسفة جدًا.‬

246
00:16:53,178 --> 00:16:55,097
‫آسفة على ماذا؟‬

247
00:16:56,473 --> 00:16:58,392
‫في الواقع لا أعرف.‬

248
00:16:58,475 --> 00:17:01,228
‫هل تريدين شراء الفراش؟‬

249
00:17:01,311 --> 00:17:03,981
‫أعتقد ذلك.‬

250
00:17:04,106 --> 00:17:06,316
‫قد تظنين…‬

251
00:17:06,442 --> 00:17:09,069
‫بأنك على معرفة تامة بشخص ما‬

252
00:17:09,153 --> 00:17:11,405
‫بعد 25 سنة.‬

253
00:17:11,488 --> 00:17:14,032
‫ثم في أحد الأيام‬

254
00:17:14,116 --> 00:17:17,036
‫تأتي المخابرات الإسرائيلية وتطرق الباب…‬

255
00:17:17,118 --> 00:17:19,038
‫المخابرات الإسرائيلية؟‬

256
00:17:19,121 --> 00:17:20,998
‫الثلاثاء الماضي.‬

257
00:17:21,080 --> 00:17:23,125
‫لهذا السبب عليّ بيع المنزل.‬

258
00:17:24,167 --> 00:17:27,755
‫اتضح أن "كارلوس"‬
‫كان الرجل الذي ينظف مسبح "هتلر".‬

259
00:17:43,020 --> 00:17:46,440
‫هناك الكثير من الأراضي،‬
‫لكن الصيانة ليست سيئة للغاية.‬

260
00:17:46,523 --> 00:17:49,068
‫وكنت أعتني بها بنفسي دومًا،‬
‫ولكن بوسعك تعيين بستانيّ.‬

261
00:17:49,151 --> 00:17:53,280
‫بستانيّ؟ لا، أستطيع القيام بذلك.‬
‫الأمر في منتهى السهولة.‬

262
00:17:54,448 --> 00:17:56,533
‫حقًا؟‬

263
00:18:00,037 --> 00:18:01,663
‫سيارة مذهلة!‬

264
00:18:01,747 --> 00:18:03,624
‫- ما طرازها؟‬
‫- إنها "لينكولن".‬

265
00:18:03,707 --> 00:18:05,876
‫- إنهم لا يصنعونها بعد الآن.‬
‫- إنها الجمال بعينه.‬

266
00:18:05,959 --> 00:18:08,796
‫هل تعجبك؟ سأعطيك إياها مجانًا.‬

267
00:18:08,879 --> 00:18:10,964
‫هذا في منتهى الكرم.‬

268
00:18:11,048 --> 00:18:13,675
‫أنا يائسة. هل سنتم الصفقة؟‬

269
00:18:13,759 --> 00:18:15,928
‫نحتاج إلى القليل من الوقت.‬

270
00:18:16,011 --> 00:18:18,972
‫ليس هناك أي وقت. تسليم المتهم يوم الجمعة.‬

271
00:18:19,473 --> 00:18:21,725
‫- تسليم المتهم؟‬
‫- سأخبرك فيما بعد.‬

272
00:18:21,809 --> 00:18:25,479
‫- أريد الجواب يوم غد.‬
‫- ستحصلين عليه.‬

273
00:18:25,562 --> 00:18:29,525
‫بالمناسبة، إنك تعتنين بأجمل مسبح‬
‫رأيته على الإطلاق.‬

274
00:18:32,069 --> 00:18:34,113
‫يا إلهي!‬

275
00:18:34,196 --> 00:18:36,490
‫ماذا قلت؟‬

276
00:18:36,824 --> 00:18:38,992
‫ماذا قلت؟‬

277
00:18:40,536 --> 00:18:42,871
‫كان "جاك" محقًا لا يمكن أن نخسر.‬

278
00:18:43,914 --> 00:18:46,500
‫- لا يمكن لشيء أن يكون بهذه السهولة.‬
‫- بلى.‬

279
00:18:46,583 --> 00:18:50,546
‫هل تعرفين ما هذا؟‬
‫إنه الخط القصير في دائرة السير.‬

280
00:18:51,338 --> 00:18:52,506
‫ماذا؟‬

281
00:18:52,589 --> 00:18:55,050
‫تذهبين لدائرة السير لتجديد رخصة قيادتك.‬

282
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
‫وتقفين في هذا الصف الذي يصل إلى "إسبانيا".‬

283
00:18:57,344 --> 00:19:00,347
‫وبجانبه مباشرةً ثمة صف قصير‬
‫يقف فيه شخصان فقط.‬

284
00:19:00,430 --> 00:19:03,433
‫لكنك لا تقفين في ذلك الصف‬
‫لأنك تعتقدين أن ثمة خطأً ما،‬

285
00:19:03,559 --> 00:19:06,854
‫وإلا لكان الجميع قد وقف فيه.‬
‫وهكذا تهدرين 3 ساعات.‬

286
00:19:06,937 --> 00:19:10,899
‫وقفت في الصف القصير مرة.‬
‫كان لسيارات المزارع.‬

287
00:19:11,024 --> 00:19:13,777
‫أريد هذا المنزل. أحتاج إلى هذا المنزل.‬

288
00:19:13,902 --> 00:19:15,737
‫نحتاج إلى هذا المنزل.‬

289
00:19:16,613 --> 00:19:20,200
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- وافقي!‬

290
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
‫إذا فعلنا ذلك، فسنفعله معًا.‬

291
00:19:25,956 --> 00:19:28,500
‫سأشارك بنصف المبلغ، وإلا فلن أقوم بذلك.‬

292
00:19:28,584 --> 00:19:30,294
‫رائع!‬

293
00:19:30,878 --> 00:19:34,131
‫- ظننت أنك ستدخل معي في نقاش.‬
‫- لو كان معي أي مال لفعلت ذلك.‬

294
00:19:34,214 --> 00:19:36,633
‫من أين ستأتين بنصف المبلغ الخاص بك؟‬

295
00:19:37,050 --> 00:19:38,677
‫"ماكس".‬

296
00:19:39,303 --> 00:19:42,055
‫سأبيع له كل شيء سأحصل عليه جرّاء الطلاق.‬

297
00:19:42,139 --> 00:19:44,641
‫- وماذا عن النصف الخاص بك؟‬
‫- سأذهب إلى الفنان الأعلى تصنيف‬

298
00:19:44,725 --> 00:19:46,393
‫في مجلة "بيل بورد" لهذا العام.‬

299
00:19:46,476 --> 00:19:49,396
‫والذي باع العام الماضي فقط‬
‫22 مليون نسخة من تسجيلاته.‬

300
00:19:49,479 --> 00:19:50,606
‫"بيني"؟‬

301
00:19:52,274 --> 00:19:54,234
‫"بيني" بذاته؟‬

302
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
‫هل سمعت ذلك؟‬

303
00:19:57,821 --> 00:20:01,241
‫القطار يأتي حالما قررنا أن نشتري المنزل!‬

304
00:20:01,325 --> 00:20:05,162
‫لا بد أن يكون هذا نذير خير.‬
‫أستطيع الإحساس بذلك.‬

305
00:20:05,245 --> 00:20:07,873
‫هذا هو! كل شيء يسير لصالحنا!‬

306
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
‫هل تقول إن لديك موعدًا؟‬

307
00:20:25,182 --> 00:20:28,101
‫لا أقول إن لديّ موعدًا، لديّ موعد.‬

308
00:20:28,185 --> 00:20:30,020
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

309
00:20:30,145 --> 00:20:33,232
‫- ما الذي يريده؟‬
‫- لا أعرف.‬

310
00:20:33,315 --> 00:20:35,943
‫ألم تسأله؟‬
‫هل عليّ أن أدفع لك أكثر حتى تفكر؟‬

311
00:20:36,026 --> 00:20:38,862
‫لقد أخبرني لتوه بأنه يريد أن يراك.‬
‫آسف يا "بيني".‬

312
00:20:38,987 --> 00:20:40,572
‫حسنًا، هذا يجعل كل شيء أفضل.‬

313
00:20:40,656 --> 00:20:42,532
‫"والتر"، كيف حالك؟‬

314
00:20:45,369 --> 00:20:48,455
‫حسنًا، بعد أن رأيتني، هل ستكتفي بهذا‬
‫أم أنك تريد أن تتكلم أيضًا؟‬

315
00:20:48,538 --> 00:20:50,499
‫أريد أن أتكلم.‬

316
00:20:51,500 --> 00:20:52,918
‫مفهوم.‬

317
00:20:56,171 --> 00:20:58,423
‫حسنًا، أمامك 5 دقائق.‬

318
00:21:00,259 --> 00:21:04,137
‫هل ستدعها تقوم بذلك بنفسها؟‬
‫هل ستدع أمي تنظف تلك السجادة؟‬

319
00:21:06,223 --> 00:21:08,892
‫- شكرًا يا "بيني".‬
‫- على الرحب.‬

320
00:21:08,976 --> 00:21:12,145
‫- أعددت قدر لحم شهيًا.‬
‫- لا تذكري ذلك.‬

321
00:21:12,229 --> 00:21:13,438
‫إنه لا يأكل أبدًا.‬

322
00:21:13,522 --> 00:21:17,401
‫اسمعي يا أمي، نحن مشغولون جدًا،‬
‫اذهبي وشاهدي التلفاز.‬

323
00:21:17,526 --> 00:21:21,238
‫أنت، هل تريد أن تختصر؟‬
‫هناك فتاة تنتظرني في الجاكوزي.‬

324
00:21:22,030 --> 00:21:24,574
‫أتمنى لو كان عندي 100 طفل آخر مثله.‬

325
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
‫هناك منزل أريد شراءه.‬

326
00:21:30,330 --> 00:21:34,042
‫دعنا نصل إلى لب الموضوع، مفهوم؟‬
‫ما الذي تريده؟‬

327
00:21:34,960 --> 00:21:38,547
‫أريدك أن تقرضني 200 ألف دولار نقدًا.‬

328
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
‫لا.‬

329
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
‫"بيني"!‬

330
00:21:43,385 --> 00:21:45,887
‫- هل تصرخ في وجهي؟‬
‫- أصرخ في وجهك!‬

331
00:21:45,971 --> 00:21:49,016
‫- أحتاج إلى المبلغ وستقرضني إياه.‬
‫- لن أقرضك!‬

332
00:21:49,099 --> 00:21:51,101
‫- بلى، ستقرضني.‬
‫- لا، لا!‬

333
00:21:51,184 --> 00:21:55,147
‫بلى، ستقرضني! وفرت عليك 10 أضعاف المبلغ‬
‫في الضرائب العام الماضي.‬

334
00:21:55,230 --> 00:21:59,443
‫- وماذا إذن؟‬
‫- "بيني"، إذا لم تقرضني المبلغ، فسوف…‬

335
00:21:59,568 --> 00:22:00,944
‫ما الذي ستفعله؟‬

336
00:22:01,987 --> 00:22:04,573
‫لن أُعجب بك بعد الآن.‬

337
00:22:11,872 --> 00:22:14,541
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

338
00:22:17,919 --> 00:22:20,589
‫رائع!‬

339
00:22:20,672 --> 00:22:24,051
‫أقدما على شرائه! يا إلهي! تهانينا!‬

340
00:22:26,678 --> 00:22:28,013
‫ليس مجددًا!‬

341
00:24:21,835 --> 00:24:23,086
‫كيف تسير الأمور؟‬

342
00:24:23,753 --> 00:24:27,007
‫بخير. ما الذي على وجهك؟‬

343
00:24:27,924 --> 00:24:31,845
‫السقف. يبدو أنه يسقط في غرفة النوم.‬

344
00:24:31,928 --> 00:24:34,890
‫حسنًا، سأهتم بذلك لاحقًا.‬
‫لا أملك إلا يدين فقط.‬

345
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
‫حسنًا.‬

346
00:25:23,313 --> 00:25:26,650
‫- ما هذا؟‬
‫- فتحت صنبور الماء فقط.‬

347
00:25:26,775 --> 00:25:28,318
‫أهذا كل شيء؟‬

348
00:25:30,779 --> 00:25:32,489
‫هذا الصوت لا يبشّر بالخير.‬

349
00:25:32,948 --> 00:25:38,036
‫كلا، عليك أن ترى، أعتقد أنه الماء.‬

350
00:25:38,495 --> 00:25:40,580
‫لا أعرف. إنه مقزز.‬

351
00:25:40,664 --> 00:25:44,501
‫حسنًا، التمديدات الصحية ليست ممتازة،‬
‫سنقوم بإصلاحها.‬

352
00:25:44,584 --> 00:25:47,837
‫- إنها ليست نهاية العالم.‬
‫- لم تر ذلك الماء!‬

353
00:25:47,921 --> 00:25:51,758
‫هذا منزل قديم. وسيحتاج إلى بعض الأعمال.‬
‫عليك أن تتوقعي ذلك.‬

354
00:25:51,841 --> 00:25:55,303
‫لم أتوقع ماء له أرجل.‬

355
00:25:55,387 --> 00:25:57,514
‫قليل من العمل وقليل من العناية‬

356
00:25:57,597 --> 00:26:00,100
‫وقليل من الخيال وسيكون رائعًا.‬

357
00:26:00,183 --> 00:26:02,602
‫سيكون ترميمه تسلية. سوف ترين.‬

358
00:26:02,686 --> 00:26:05,563
‫لا أعرف يا "والتر". لم يسبق أن كنت جيدة‬
‫في هذا النوع من الأمور.‬

359
00:26:05,647 --> 00:26:07,023
‫- أي نوع من الأمور؟‬
‫- العمل.‬

360
00:26:07,148 --> 00:26:10,860
‫لا يمكنك مواجهة الموضوع بهذه الروح.‬
‫عليك أن تكوني أكثر إيجابية.‬

361
00:26:11,987 --> 00:26:13,613
‫سأحاول.‬

362
00:26:15,699 --> 00:26:18,201
‫بقليل من العناية وقليل من الخيال،‬

363
00:26:18,285 --> 00:26:20,537
‫وروح إيجابية.‬

364
00:26:24,374 --> 00:26:25,959
‫ما هذا؟‬

365
00:26:27,085 --> 00:26:29,045
‫لا شيء يا عزيزي.‬

366
00:27:00,327 --> 00:27:02,162
‫تبًا.‬

367
00:27:41,618 --> 00:27:43,870
‫لقد سقط الدرج!‬

368
00:27:47,957 --> 00:27:50,126
‫حبيبتي، أنت تقفين على أصابعي.‬

369
00:27:56,341 --> 00:27:58,134
‫آسفة.‬

370
00:28:07,102 --> 00:28:10,605
‫كنت سأساعدك في ذلك،‬
‫ولكن هناك من داس على أصابعي.‬

371
00:28:10,730 --> 00:28:12,982
‫وقد اعتذرت.‬

372
00:28:14,275 --> 00:28:16,903
‫لم أتوقع وجود أصابعك على الأرض يا عزيزي.‬

373
00:28:16,986 --> 00:28:18,863
‫أعرف. أنا غريب الأطوار.‬

374
00:28:18,947 --> 00:28:22,075
‫أظن أن لهذا علاقة‬
‫بإهدارنا لـ200 ألف دولار.‬

375
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
‫إما هذا أو الألم المبرح.‬

376
00:28:24,661 --> 00:28:28,748
‫إنه اليوم الأول فقط. هل ستيأس من الآن؟‬

377
00:28:28,832 --> 00:28:30,625
‫نعم، سأيأس.‬

378
00:28:30,708 --> 00:28:34,212
‫لا. لا لن تيأس. وأنا لن أدعك تيأس.‬

379
00:28:34,295 --> 00:28:37,340
‫لدينا فرصة عرضه على "الفتيات الرخيصات".‬

380
00:28:37,424 --> 00:28:41,219
‫- لن نقوم ببيعه.‬
‫- لا بد أن للأرض قيمة ما.‬

381
00:28:41,302 --> 00:28:44,764
‫سيكون المنزل رائعًا.‬

382
00:28:44,848 --> 00:28:47,600
‫نعم، إذا استطعنا أن نزيل قشرته بالكامل.‬

383
00:28:48,184 --> 00:28:51,980
‫- ماذا؟‬
‫- لا يصلح للسكن يا حبيبتي، لنعترف بالواقع.‬

384
00:28:52,105 --> 00:28:54,107
‫لا يمكننا أن نستسلم.‬

385
00:28:54,190 --> 00:28:57,485
‫أستسلم عادةً. لكنني لست مستعدة للاستسلام.‬

386
00:28:57,610 --> 00:28:59,362
‫لم لا؟‬

387
00:28:59,487 --> 00:29:00,864
‫الالتزام.‬

388
00:29:02,824 --> 00:29:04,784
‫صحيح.‬

389
00:29:06,161 --> 00:29:08,580
‫أنت محقة. سيكون المنزل رائعًا.‬

390
00:29:08,663 --> 00:29:10,248
‫أعدك.‬

391
00:29:28,057 --> 00:29:30,226
‫سيدتي، هذا مستحيل.‬

392
00:29:30,310 --> 00:29:33,563
‫- هراء. أنت تقوم بعمل جيد.‬
‫- أشعر وكأني سأموت.‬

393
00:29:34,606 --> 00:29:36,941
‫لن تموت. أنا أمسك بالسلّم.‬

394
00:29:37,025 --> 00:29:39,402
‫إذا سقطت، فاهبط على الفرشة.‬

395
00:29:39,486 --> 00:29:40,361
‫مرحبًا، نعم.‬

396
00:29:40,528 --> 00:29:44,073
‫نواجه بعض المشاكل‬
‫بالتمديدات الصحية، وكنت…‬

397
00:29:44,657 --> 00:29:46,826
‫"فيلدينغ". "والتر فيلدينغ".‬

398
00:29:48,077 --> 00:29:50,705
‫لا يوجد سبب يدعو لأن تكون قد سمعت عني.‬

399
00:29:50,789 --> 00:29:54,667
‫- ليست لديّ أي شهادات تأهيل.‬
‫- هل اتصل أحد بالنجار؟‬

400
00:29:54,751 --> 00:29:56,586
‫نعم، نحن.‬

401
00:29:58,463 --> 00:30:01,758
‫- يا سيدتي، لا تتركي السلّم!‬
‫- لم أكن ممسكة به على كل حال.‬

402
00:30:01,841 --> 00:30:04,302
‫كم أتقاضى سنويًا؟‬

403
00:30:05,220 --> 00:30:07,430
‫كم تتقاضى أنت سنويًا؟‬

404
00:30:08,264 --> 00:30:09,682
‫حقًا؟‬

405
00:30:09,766 --> 00:30:12,936
‫- لا، إن هذا ليس اسمًا يهوديًا.‬
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬

406
00:30:13,061 --> 00:30:16,314
‫- دعيني وشأني، هل تسمحين؟‬
‫- لا تلمسني، أيها الخنزير؟‬

407
00:30:16,397 --> 00:30:19,275
‫- أنت جميلة حين تكونين غاضبة.‬
‫- أنا جادة. ابتعد عني.‬

408
00:30:20,443 --> 00:30:22,862
‫اتركها! هذه زوجتي!‬

409
00:30:22,946 --> 00:30:24,989
‫حقًا؟ أنا آسف.‬

410
00:30:25,073 --> 00:30:26,991
‫إنها لم تقل إنها متزوجة.‬

411
00:30:27,075 --> 00:30:29,702
‫ظننت أنها امرأة جميلة.‬

412
00:30:29,786 --> 00:30:33,540
‫هذا الحيوان هاجمني. أنا لم أقل شيئًا.‬

413
00:30:33,623 --> 00:30:35,667
‫اسمعي، لا أريد أن أسبب المشاكل.‬

414
00:30:35,750 --> 00:30:38,503
‫وإن كنت مندفعًا قليلًا، فأنا آسف. مفهوم؟‬

415
00:30:38,586 --> 00:30:41,172
‫- لا، ليس مفهومًا.‬
‫- غادر هذا المكان.‬

416
00:30:41,256 --> 00:30:45,009
‫حسنًا، إن كان هذا ما تريدانه.‬

417
00:30:45,093 --> 00:30:49,222
‫- أعتقد أن علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- مهلًا، دعينا لا نتصرف بجنون.‬

418
00:30:49,305 --> 00:30:51,224
‫من أنت على كل حال؟‬

419
00:30:51,307 --> 00:30:53,977
‫"آرت شيرك". أنا النجار.‬

420
00:30:54,102 --> 00:30:57,230
‫- أعتقد أننا تكلمنا على الهاتف.‬
‫- أنت النجار؟‬

421
00:30:57,313 --> 00:30:59,399
‫نعم. حسنًا. سأذهب.‬

422
00:30:59,482 --> 00:31:01,359
‫انتظر لحظة.‬

423
00:31:01,442 --> 00:31:04,070
‫- قد يكون بوسعنا تسوية هذا الخلاف.‬
‫- تسوية هذا الخلاف؟‬

424
00:31:04,153 --> 00:31:06,155
‫ماذا تفعل؟ لقد حاول…‬

425
00:31:06,239 --> 00:31:08,741
‫أعرف، لكن من المُفترض أنه نجار ممتاز.‬

426
00:31:08,825 --> 00:31:12,203
‫- لقد حاول أن يهاجمني.‬
‫- اعتقد أنك امرأة جميلة.‬

427
00:31:12,287 --> 00:31:15,498
‫امرأة جذابة. لم يعرف من أنت.‬

428
00:31:15,582 --> 00:31:17,458
‫أنا لا أعرف من أنت.‬

429
00:31:19,085 --> 00:31:20,587
‫اسمعي.‬

430
00:31:21,713 --> 00:31:24,299
‫هل تعرفين كم يصعب إيجاد نجار ماهر؟‬

431
00:31:24,382 --> 00:31:27,093
‫أعتقد أن أخاه سبّاك أيضًا.‬

432
00:31:27,176 --> 00:31:30,013
‫- حقًا؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

433
00:31:30,096 --> 00:31:33,016
‫- هل تعتقد أن عليّ مضاجعته؟‬
‫- ربما هذه المرة فقط.‬

434
00:31:36,311 --> 00:31:38,229
‫أظن أنني سأبدأ تحضير العشاء.‬

435
00:31:38,563 --> 00:31:40,523
‫سيكون هذا المنزل رائعًا.‬

436
00:31:42,358 --> 00:31:43,818
‫رائع.‬

437
00:31:45,862 --> 00:31:49,532
‫- رائع.‬
‫- اسمع، أنا آسف بشأن ما حدث.‬

438
00:31:49,616 --> 00:31:52,160
‫لا بأس في ذلك. ستُتاح لك فرص كثيرة‬
‫لتعويضنا عن ذلك.‬

439
00:31:52,285 --> 00:31:57,165
‫حين تتصل امرأة بالنجار عادةً،‬
‫فإنها تبحث عن مسمار ومطرقة.‬

440
00:31:57,248 --> 00:31:59,417
‫- وأنا لا أقصد…‬
‫- نعم، أعرف ما الذي تقصده.‬

441
00:31:59,500 --> 00:32:02,253
‫هل اشتريت هذا المنزل حقًا؟‬

442
00:32:02,337 --> 00:32:04,339
‫نعم، لقد اشتريته.‬

443
00:32:25,818 --> 00:32:27,904
‫والآن، ما الذي كان هناك؟‬

444
00:32:28,029 --> 00:32:31,658
‫الدرج. إنه يبدأ من هنا،‬
‫ثم يلتف إلى هناك…‬

445
00:32:37,997 --> 00:32:39,374
‫يا إلهي!‬

446
00:32:42,001 --> 00:32:43,419
‫لا، لا تفعلي!‬

447
00:32:45,630 --> 00:32:47,048
‫ما الأمر؟‬

448
00:32:49,884 --> 00:32:52,845
‫- كنت أشعل الفرن فحسب.‬
‫- تشعلينه فحسب…‬

449
00:32:52,929 --> 00:32:55,848
‫يمكن أن يؤدّي لقتلك. كنا سنموت جميعًا.‬

450
00:32:55,932 --> 00:32:59,769
‫شكرًا. أنا بارعة جدًا في الطبخ.‬

451
00:32:59,852 --> 00:33:01,854
‫وأعرف كيف أشعل الفرن.‬

452
00:33:01,938 --> 00:33:04,232
‫حقًا؟‬

453
00:33:04,732 --> 00:33:07,902
‫- هل تقصدين بأن هذا يعمل؟‬
‫- إلى الآن، وبشكل جيد.‬

454
00:33:08,027 --> 00:33:11,990
‫مدهش. وماذا عن، ماذا تسمين هذه؟‬

455
00:33:12,073 --> 00:33:14,158
‫المضرم. لم أقم بتجربته بعد.‬

456
00:33:14,242 --> 00:33:16,536
‫ربما علينا ألا نبالغ بتجريب حظنا.‬

457
00:33:17,370 --> 00:33:19,747
‫- هل تريد رؤية البراد؟‬
‫- لا.‬

458
00:33:20,915 --> 00:33:22,333
‫الماء؟‬

459
00:33:26,254 --> 00:33:28,339
‫- لا ماء.‬
‫- الغاز والكهرباء يعملان.‬

460
00:33:28,423 --> 00:33:34,220
‫هذا 2 من أصل 3. "آرت" يتصل بأخيه.‬
‫خبر سارّ. لن تُضطري لمضاجعته.‬

461
00:33:34,303 --> 00:33:36,597
‫عشاء بسيط فقط، وقليل من الرقص.‬

462
00:33:37,724 --> 00:33:40,977
‫- كم سيستغرق ذلك في رأيك؟‬
‫- أسبوعان.‬

463
00:33:41,102 --> 00:33:43,980
‫حقًا؟ ومتى تستطيع أن تبدأ في رأيك؟‬

464
00:33:44,105 --> 00:33:46,190
‫حالما يتم صرف الشيك الخاص بك.‬

465
00:33:46,274 --> 00:33:49,277
‫ألا تستطيع على الأقل تركيب الباب؟‬
‫معي ما يكفي من النقود لتفعل ذلك.‬

466
00:33:49,402 --> 00:33:53,156
‫ليس معي ما يكفي من مواد. الخشب فاسد.‬

467
00:33:53,239 --> 00:33:55,366
‫لن يمسك بالبرغي.‬

468
00:33:55,450 --> 00:33:58,161
‫وهذا يذكّرني بشيء.‬

469
00:33:58,578 --> 00:34:00,830
‫لقد تأخرت على عملي التالي.‬

470
00:34:02,665 --> 00:34:05,460
‫إن كنت تفهم ما أقصد.‬

471
00:34:07,045 --> 00:34:08,963
‫نعم، أفهم ما تقصده.‬

472
00:34:17,179 --> 00:34:19,098
‫بغض النظر عن كل المشاكل،‬

473
00:34:19,181 --> 00:34:22,018
‫وإمكانية قيامي بالأشغال الشاقة المُلزمة‬
‫بقية حياتي،‬

474
00:34:22,143 --> 00:34:24,687
‫والدين الذي يفوق كل أحلامي الكبرى،‬

475
00:34:24,812 --> 00:34:26,481
‫لكنني أحب هذا المنزل.‬

476
00:34:26,606 --> 00:34:28,608
‫وأنا كذلك.‬

477
00:34:28,690 --> 00:34:30,485
‫وأحبك.‬

478
00:34:31,652 --> 00:34:33,196
‫الحياة جميلة.‬

479
00:35:13,069 --> 00:35:15,029
‫مشكلة في البروستاتا؟‬

480
00:35:23,496 --> 00:35:25,456
‫"(إيستيل) تحب (كارلوس)"‬

481
00:35:45,768 --> 00:35:48,104
‫انتهيت بسرعة.‬

482
00:35:48,187 --> 00:35:51,023
‫لدينا أشجار ضعيفة جدًا.‬

483
00:35:52,066 --> 00:35:53,568
‫أشجار ضعيفة؟‬

484
00:35:56,904 --> 00:35:59,157
‫أعتقد أنه جرس الباب.‬

485
00:35:59,240 --> 00:36:01,409
‫أسرع. لا تدعه يرن مرة أخرى.‬

486
00:36:04,745 --> 00:36:06,497
‫انتظر!‬

487
00:36:06,581 --> 00:36:08,374
‫- أنت "فيلدينغ"؟‬
‫- صحيح. لا بد وأنك…‬

488
00:36:08,457 --> 00:36:11,419
‫أخي "آرت" نصحني بالعمل عندك.‬
‫لا أقبل أعمالًا في هذه المنطقة عادةً.‬

489
00:36:11,502 --> 00:36:14,839
‫- أنا سعيد لأنك تستطيع القيام باستثناء.‬
‫- دعنا لا نستبق الأحداث.‬

490
00:36:14,922 --> 00:36:17,341
‫أنا آسف. من أين نبدأ؟‬

491
00:36:17,425 --> 00:36:20,720
‫- حسنًا، بوسعك أن تقدّم لي مشروبًا.‬
‫- لا أعرف كيف نسيت آداب السلوك.‬

492
00:36:20,803 --> 00:36:23,973
‫تفضل، إنها الـ11:30. من المؤكد أنك عطشان.‬

493
00:36:28,603 --> 00:36:31,272
‫ماذا؟ انتظر لحظة!‬
‫لم نتكلم حتى عن السباكة بعد.‬

494
00:36:31,397 --> 00:36:33,608
‫ولن نفعل ذلك، ليس حين يكون هذا تصرفك.‬

495
00:36:34,775 --> 00:36:36,819
‫هل توفر الويسكي الجيد من أجل صديق معين؟‬

496
00:36:36,944 --> 00:36:39,197
‫لا عجب أن كل سبّاك في الوادي‬
‫قد رفض العمل لديك.‬

497
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- لا تزد الأمر سوءًا بكذبك.‬

498
00:36:41,616 --> 00:36:44,869
‫لا أكذب! لم أحاول مع الجميع بعد.‬

499
00:36:44,952 --> 00:36:46,913
‫أرجوك، عليك أن تساعدني.‬

500
00:36:46,996 --> 00:36:48,581
‫لا أعرف.‬

501
00:36:49,624 --> 00:36:52,793
‫اكتب لي شيكًا.‬
‫قبل أن أعود إلى وعيي. 5 آلاف.‬

502
00:36:52,877 --> 00:36:54,503
‫5 آلاف دولار؟‬

503
00:36:54,587 --> 00:36:56,214
‫إنه مجرد عربون.‬

504
00:36:56,297 --> 00:36:59,884
‫لكنك لم تقم حتى…‬
‫لا أحاول أن أخبرك كيف تقوم بعملك…‬

505
00:36:59,967 --> 00:37:02,595
‫لكنك لم تنظر حتى إلى الأنابيب.‬

506
00:37:02,678 --> 00:37:06,182
‫نظرت إليها قبل 3 سنوات.‬
‫هل تفكر بأنها ستتحسن بمرور الزمن؟‬

507
00:37:25,868 --> 00:37:28,037
‫مدرسة إعدادية.‬

508
00:37:28,287 --> 00:37:30,831
‫"ييل". "فاي بيتا كابا".‬

509
00:37:31,999 --> 00:37:35,836
‫4 سنوات في كلية الحقوق. مراجعة القانون.‬

510
00:37:37,004 --> 00:37:40,007
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

511
00:37:41,175 --> 00:37:43,219
‫السر في عدم النظر للأسفل.‬

512
00:37:43,302 --> 00:37:45,805
‫لم قلت ذلك؟‬

513
00:37:45,888 --> 00:37:48,307
‫لا تنظري للأسفل. إنه السر.‬

514
00:37:48,391 --> 00:37:50,977
‫- كنت على ما يُرام حتى قلت ذلك.‬
‫- أنا آسف.‬

515
00:37:51,060 --> 00:37:53,062
‫تقومين بعمل رائع.‬

516
00:37:53,187 --> 00:37:55,314
‫رائع حقًا.‬

517
00:38:00,736 --> 00:38:02,446
‫إذا لم يكن لديك مانع،‬

518
00:38:02,530 --> 00:38:05,741
‫سأشاركك في استخدام هذا الحمام‬
‫لأنني لا أستطيع القيام بذلك للمرة الثانية.‬

519
00:38:05,825 --> 00:38:07,994
‫أعتقد أن هذه فكرة مذهلة.‬

520
00:38:08,077 --> 00:38:12,290
‫وهكذا تستطيع توفير طاقتك‬
‫لأهداف تستحق العناء.‬

521
00:38:20,256 --> 00:38:22,550
‫لتحضر بقية الماء، اتفقنا؟‬

522
00:38:25,261 --> 00:38:29,181
‫أنا "جوليا تشايلد"‬
‫في كيفية تحضير فطائر "كريب سوزيت"…‬

523
00:38:29,265 --> 00:38:32,518
‫الحلوى الرائعة الساخنة‬
‫التي تحضّرها على الطاولة.‬

524
00:38:32,601 --> 00:38:34,603
‫ستحتاجون إلى فرن جيد.‬

525
00:38:34,687 --> 00:38:37,064
‫لديّ مصدر للتسخين هناك.‬

526
00:38:37,189 --> 00:38:39,275
‫وهناك قدر جذاب.‬

527
00:38:39,400 --> 00:38:42,570
‫وفي القدر لديّ مزيج من السكر والزبدة…‬

528
00:38:42,695 --> 00:38:45,865
‫عصير البرتقال وقشرة البرتقال‬
‫مقطعة بشكل شعيري.‬

529
00:38:46,032 --> 00:38:47,908
‫سأطهو تلك الفطائر.‬

530
00:38:48,159 --> 00:38:50,536
‫وأنا أغطيها تمامًا…‬

531
00:39:31,994 --> 00:39:34,246
‫ثم نضيف القليل من البراندي.‬

532
00:39:34,330 --> 00:39:36,624
‫وندعها تفور قليلًا‬

533
00:39:36,707 --> 00:39:38,959
‫ثم نغمرها في اللهب…‬

534
00:40:14,120 --> 00:40:16,580
‫مشكلة بسيطة في المطبخ. لا شيء خطير.‬

535
00:40:20,668 --> 00:40:22,837
‫حسنًا، نضج الديك الحبشي.‬

536
00:40:23,629 --> 00:40:25,172
‫وكذلك المطبخ.‬

537
00:40:25,256 --> 00:40:28,259
‫في الواقع، احترق أكثر مما يتفق مع ذوقي.‬

538
00:40:28,342 --> 00:40:30,803
‫لنمتنع عن الذهاب إلى هناك مجددًا.‬

539
00:40:30,886 --> 00:40:33,139
‫ألا تريد أن تخبرني بما حدث؟‬

540
00:40:33,222 --> 00:40:34,807
‫كلا، لا أريد.‬

541
00:40:34,890 --> 00:40:38,227
‫أريد أن أسترخي‬
‫في حوض من الماء الفاتر المريح.‬

542
00:40:38,310 --> 00:40:39,645
‫وماذا عن هذا؟‬

543
00:40:39,728 --> 00:40:43,524
‫لا أعتقد بأن هذا يمكن أن يؤذينا.‬

544
00:41:29,612 --> 00:41:32,114
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
‫- أنقذي نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

546
00:41:34,366 --> 00:41:36,535
‫أنا أعرّض أي شيء ألمسه للخطر.‬

547
00:41:36,619 --> 00:41:39,663
‫يجب أن يُوشم على جبيني‬
‫تحذير من وزارة الصحة.‬

548
00:41:39,747 --> 00:41:42,458
‫"(والتر فيلدينغ) خطر على صحتكم.‬
‫لا تلمسوه."‬

549
00:41:42,541 --> 00:41:44,335
‫أنقذي نفسك.‬

550
00:41:44,418 --> 00:41:48,130
‫لا أستطيع.‬
‫حاولت، لكنني أحب "والتر فيلدينغ".‬

551
00:41:48,214 --> 00:41:49,840
‫لا أستطيع التخلي عنه.‬

552
00:41:49,924 --> 00:41:51,675
‫أنا مدمنة بشكل لا أمل فيه.‬

553
00:41:51,759 --> 00:41:55,346
‫لا بد أن تفكري في نفسك! إنني أغرق بسرعة‬
‫في مقبرة المال هذه.‬

554
00:41:55,429 --> 00:41:58,933
‫لا أريد أن أجرّك معي.‬
‫أنقذي نفسك حيث لا يزال الوقت متاحًا.‬

555
00:41:59,016 --> 00:42:02,436
‫ابتسم يا "والتر"،‬
‫أكره رؤيتك وأنت بهذه الحال.‬

556
00:42:02,520 --> 00:42:05,231
‫أكره أن أكون في حال كهذه. أنا في نكبة.‬

557
00:42:05,314 --> 00:42:10,236
‫هذه تقديرات للكلفة من متعاقدين شرعيين‬
‫لإجراء الإصلاحات على هذا القبر.‬

558
00:42:10,319 --> 00:42:14,281
‫هؤلاء الذين يأتون حقًا إلى هنا‬
‫وهم مكلفون جدًا.‬

559
00:42:14,406 --> 00:42:16,575
‫لنتوقف عن الحديث عن ذلك.‬

560
00:42:16,909 --> 00:42:21,205
‫لقد أعطيت آخر 5 آلاف دولار نملكها،‬
‫آخر 5 آلاف دولار اقترضناها،‬

561
00:42:21,288 --> 00:42:22,915
‫لأسرة "شيرك".‬

562
00:42:23,374 --> 00:42:27,336
‫- لا أتعمد التشكيك بقرارتك، ولكن…‬
‫- لقد كانا راغبين بالقبول!‬

563
00:42:27,419 --> 00:42:30,923
‫أراد المتعاقدون الشرعيون‬
‫4 أضعاف ذلك المبلغ ليقولوا مرحبًا.‬

564
00:42:31,257 --> 00:42:33,676
‫إذن سنعتمد على أسرة "شيرك"،‬
‫وهذا ليس سيئًا.‬

565
00:42:33,759 --> 00:42:36,262
‫هذا إذا أتوا.‬

566
00:42:36,345 --> 00:42:38,347
‫إن مجرد حضورهم لأخذ المال،‬

567
00:42:38,430 --> 00:42:40,849
‫ليس ضمانًا للحضور للعمل.‬

568
00:42:40,933 --> 00:42:43,811
‫وإذا أتوا، فلن أستطيع أن أدفع مقابل ذلك.‬

569
00:42:44,603 --> 00:42:47,773
‫- سأساعدك.‬
‫- هل لديك مسدس؟‬

570
00:42:47,856 --> 00:42:51,986
‫"هنا يرقد (والتر فيلدينغ).‬
‫اشترى منزلًا قتله."‬

571
00:42:52,111 --> 00:42:54,113
‫لو استطعت جمع المزيد من المال،‬
‫فهل سيساعد ذلك؟‬

572
00:42:54,196 --> 00:42:56,448
‫هذا متوقف على كيفية جمعك للمال.‬

573
00:42:56,657 --> 00:42:59,118
‫- أعتقد بأني أعرف كيف.‬
‫- أعرف أنك تعرفين كيف.‬

574
00:42:59,201 --> 00:43:03,122
‫كف عن هذا. هناك أشياء أستطيع بيعها.‬

575
00:43:03,205 --> 00:43:06,584
‫لم أعد أريد التحدث عن المال‬
‫أو المنزل الليلة.‬

576
00:43:06,667 --> 00:43:09,420
‫ولا أنا. بوسعنا أن نغادر المدينة.‬

577
00:43:09,503 --> 00:43:11,922
‫نقترض ثمن أجرة الحافلة.‬
‫أو نقف على الطريق لينقلونا مجانًا،‬

578
00:43:12,006 --> 00:43:13,924
‫ونسير في الطريق المفتوح!‬

579
00:43:15,301 --> 00:43:19,346
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. سترى. ثق بي.‬

580
00:43:19,430 --> 00:43:20,889
‫كيف…‬

581
00:43:21,056 --> 00:43:23,309
‫- ألا تثق بي؟‬
‫- ليس هذا ما أقصده.‬

582
00:43:23,392 --> 00:43:25,644
‫إلا أنني…‬

583
00:43:26,895 --> 00:43:29,189
‫سنفكر في حل. من يكترث؟‬

584
00:44:04,725 --> 00:44:09,271
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- انتظري هنا، سأذهب لمعرفة ما يجري.‬

585
00:44:27,206 --> 00:44:29,875
‫مرحبًا. من المؤكد أنك السيد "فيلدينغ".‬

586
00:44:31,210 --> 00:44:34,380
‫- نعم، ومن أنتم…‬
‫- أنا من شركة "شيرك وإخوانه".‬

587
00:44:34,463 --> 00:44:37,633
‫لقد ظهر رقمك في السحب هذا الصباح.‬
‫سنعمل اليوم.‬

588
00:44:37,716 --> 00:44:40,552
‫هذا رائع. أين "براد"؟‬

589
00:44:40,636 --> 00:44:42,763
‫في جنوب "فرنسا"، على ما أعتقد.‬

590
00:44:42,846 --> 00:44:45,432
‫أليس من المُفترض أن يأتي؟‬

591
00:44:45,516 --> 00:44:49,561
‫"براد" مدير لقسم السباكة.‬
‫نحن من يقوم بكل العمل.‬

592
00:44:49,645 --> 00:44:52,689
‫نحن على وشك البدء.‬
‫لك مطلق الحرية في مراقبتنا لو أردت.‬

593
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
‫رغم أنني لا أنصح بذلك.‬

594
00:44:54,983 --> 00:44:57,236
‫هل هناك أي أحياء هناك؟‬

595
00:44:57,319 --> 00:44:59,738
‫في الواقع هناك صديقتي، أقصد زوجتي.‬

596
00:44:59,822 --> 00:45:02,074
‫من الأفضل أن تخرجها.‬

597
00:45:02,157 --> 00:45:05,494
‫انتظروا. لحظة. هناك امرأة في الداخل.‬

598
00:45:05,577 --> 00:45:08,872
‫هيا. توقفوا عن ذلك فورًا. أنت، توقف!‬

599
00:45:08,956 --> 00:45:12,751
‫هل لكم أن تنتظروا دقيقة يا أصحاب؟‬
‫هناك سيدة في الداخل.‬

600
00:45:12,835 --> 00:45:14,336
‫ها هي.‬

601
00:45:15,421 --> 00:45:17,089
‫لنبدأ الآن.‬

602
00:45:17,172 --> 00:45:19,007
‫اتفقنا؟ مفهوم؟‬

603
00:45:19,091 --> 00:45:20,843
‫- شكرًا.‬
‫- انتهى.‬

604
00:45:20,968 --> 00:45:23,387
‫- هل أخرجت كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

605
00:45:25,013 --> 00:45:28,142
‫- حسنًا.‬
‫- من هؤلاء؟‬

606
00:45:28,225 --> 00:45:29,810
‫- عمال التمديدات الصحية.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

607
00:45:29,893 --> 00:45:32,479
‫لا، ولا يهمني ذلك.‬
‫أنا متحمس لوجود من يعمل هنا.‬

608
00:45:32,563 --> 00:45:35,357
‫سيدة "فيلدينغ"، لا تقلقي على أي شيء.‬

609
00:45:39,862 --> 00:45:41,947
‫حسنًا.‬

610
00:45:50,747 --> 00:45:55,586
‫في اتفاقية طلاقنا، ذكرت أن قيمة تلك اللوحة‬
‫100 ألف دولار.‬

611
00:45:55,669 --> 00:45:57,629
‫سأبيعها لك بـ75 ألف دولار.‬

612
00:45:57,713 --> 00:46:00,299
‫- هذه اللوحة لا تثير اهتمامي.‬
‫- بلى، إنها كذلك.‬

613
00:46:00,382 --> 00:46:03,469
‫لقد أحببت تلك اللوحة.‬
‫وهذا السبب الوحيد لأخذي لها.‬

614
00:46:03,552 --> 00:46:07,347
‫كل ما تريدين الحديث عنه هو المال.‬
‫دعينا نتكلم عن الحب والجنس.‬

615
00:46:07,431 --> 00:46:09,558
‫انسي أمر الحب. لنتكلم عن الجنس فقط.‬

616
00:46:09,683 --> 00:46:11,977
‫"ماكس"، أنا يائسة. أنا بحاجة للمال.‬

617
00:46:12,060 --> 00:46:16,106
‫أحتاج إلى تمديدات صحية جديدة،‬
‫وأدوات كهربائية جديدة، ودرج جديد.‬

618
00:46:16,190 --> 00:46:18,400
‫توقفي رجاءً. هذا ممل جدًا.‬

619
00:46:18,525 --> 00:46:21,737
‫طبقة جص جديدة،‬
‫هندسة المناظر الطبيعية. الدهان.‬

620
00:46:22,070 --> 00:46:24,281
‫- سقف.‬
‫- كلام الطبقة الوسطى. توقفي.‬

621
00:46:24,364 --> 00:46:28,368
‫أرضية جديدة، قرميد جديد، ثوابت الحمام.‬

622
00:46:28,452 --> 00:46:30,913
‫حسنًا، سأعطيك المال.‬

623
00:46:30,996 --> 00:46:33,165
‫إذا توقفت فقط، يا إلهي! توقفي.‬

624
00:46:33,248 --> 00:46:34,708
‫شكرًا.‬

625
00:46:34,791 --> 00:46:38,378
‫أحيانًا تكون لطيفًا جدًا.‬

626
00:46:38,462 --> 00:46:40,422
‫أعرف.‬

627
00:46:40,714 --> 00:46:42,591
‫كيف أبدو وأنا أقود هذه السيارة؟‬

628
00:46:42,674 --> 00:46:46,428
‫جميل. تبدو جميلًا في كل شيء.‬

629
00:46:48,722 --> 00:46:50,599
‫مرحبًا!‬

630
00:46:54,436 --> 00:46:55,938
‫مرحبًا.‬

631
00:46:58,482 --> 00:47:00,359
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم يكن عملًا سهلًا،‬

632
00:47:00,442 --> 00:47:02,861
‫ولكن هؤلاء الشباب يعملون بجد.‬

633
00:47:02,945 --> 00:47:05,739
‫كل شيء يبدو تحت السيطرة بشكل كامل.‬

634
00:47:05,822 --> 00:47:09,535
‫- صحيح؟‬
‫- ليس بالنسبة إلى رجل عادي.‬

635
00:47:09,618 --> 00:47:12,246
‫لقد حطموا منزلنا بشكل كامل!‬

636
00:47:12,329 --> 00:47:14,873
‫لقد فعلوا ذلك بكل تأكيد، أليس كذلك؟‬

637
00:47:14,957 --> 00:47:16,875
‫هدموا المنزل بشكل كامل حقًا.‬

638
00:47:16,959 --> 00:47:19,461
‫إنهم يعملون بجد، أؤكد لك ذلك.‬

639
00:47:19,545 --> 00:47:21,463
‫انظر إلى تلك الحفر، أترى؟‬

640
00:47:21,547 --> 00:47:25,467
‫ثم لديك أكوام الحجارة،‬
‫وأكوام الرمل، وأكوام المعادن المهملة.‬

641
00:47:25,551 --> 00:47:27,386
‫بجد!‬

642
00:47:27,469 --> 00:47:31,139
‫في الواقع أريد الدخول بحديث شيق‬
‫مثل أي شخص آخر، ولكن عليّ أن أذهب.‬

643
00:47:31,265 --> 00:47:33,600
‫سأراك قريبًا إن كنت تدرك ما أقصده.‬

644
00:47:33,684 --> 00:47:36,144
‫- هل ستغادر؟‬
‫- لن أنتقل للعيش هنا.‬

645
00:47:37,813 --> 00:47:41,358
‫سنعود حين تحصل على الترخيص.‬

646
00:47:41,441 --> 00:47:43,527
‫كان المفروض أن يأتي رجل‬
‫التراخيص إلى هنا في الـ4.‬

647
00:47:43,610 --> 00:47:46,071
‫لقد أتى، لكنك وزوجتك لم تكونا هنا للقائه.‬

648
00:47:46,154 --> 00:47:48,448
‫حقًا؟ "آنا" غير موجودة؟‬

649
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
‫لا. كنت سأنتبه لذلك.‬

650
00:47:50,701 --> 00:47:54,538
‫كان رجل التراخيص غاضبًا، كان يتأجج غضبًا‬

651
00:47:54,621 --> 00:47:59,668
‫وقال إنه ربما سيعود في المستقبل البعيد.‬

652
00:48:00,002 --> 00:48:02,004
‫- هذا وقت طويل.‬
‫- أجل.‬

653
00:48:02,504 --> 00:48:06,675
‫حسنًا، اتصل بي إن عاد وسوف ننهي العمل.‬

654
00:48:06,758 --> 00:48:09,845
‫حين أحصل على التراخيص،‬
‫كم سيستغرق إنجاز العمل؟‬

655
00:48:09,970 --> 00:48:11,680
‫أسبوعان.‬

656
00:48:11,805 --> 00:48:13,307
‫أسبوعان؟ أسبوعان؟‬

657
00:48:13,390 --> 00:48:17,019
‫صوتك يشبه الببغاء. "أسبوعان، أسبوعان."‬

658
00:48:17,519 --> 00:48:20,897
‫حسنًا، هذا مدهش.‬

659
00:48:20,981 --> 00:48:24,318
‫لا شيء "مدهش"، ستكون معجزة اعتيادية.‬

660
00:48:45,964 --> 00:48:47,716
‫مرحبًا؟‬

661
00:48:48,050 --> 00:48:49,968
‫مرحبًا.‬

662
00:48:50,052 --> 00:48:52,763
‫نبرة؟ صوتي ليس فيه نبرة.‬

663
00:48:52,888 --> 00:48:57,225
‫لأني أقف وسط الركام،‬
‫وليس لدينا تراخيص لنزيل الركام.‬

664
00:48:57,351 --> 00:49:01,396
‫أبالغ؟ حبيبتي، نعيش في جبنة سويسرية بباب.‬

665
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
‫"موزارت"؟ "موزارت" مات.‬

666
00:49:04,024 --> 00:49:06,693
‫انتهت مشاكله. ساعديني.‬

667
00:49:08,236 --> 00:49:09,905
‫حسنًا. أنا آسف.‬

668
00:49:09,988 --> 00:49:13,992
‫أنت على حق.‬
‫إن كان عليك العمل، فعليك العمل.‬

669
00:49:14,076 --> 00:49:16,244
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

670
00:49:16,328 --> 00:49:19,831
‫أين رقم الرجل؟ رجل التراخيص.‬

671
00:49:19,915 --> 00:49:23,210
‫في غرفة المعيشة، على ما تظنين.‬
‫سأحضرك من المحطة.‬

672
00:49:23,293 --> 00:49:25,712
‫اتصلي بي حين تصلي إلى هناك.‬

673
00:49:54,825 --> 00:49:58,995
‫هل السيد "شراب" موجود؟‬
‫سيد "شراب"، "والتر فيلدينغ".‬

674
00:50:00,080 --> 00:50:02,708
‫انتبه لما تقوله عن أمي الآن.‬

675
00:50:02,791 --> 00:50:05,377
‫سيد "شراب"، لنتعامل مع الوضع كراشدين.‬

676
00:50:05,460 --> 00:50:08,296
‫أنا آسف جدًا لأنني لم أكن موجودًا‬
‫بعد الظهر.‬

677
00:50:08,422 --> 00:50:12,134
‫زوجتي تسممت ونُقلت إلى المستشفى.‬

678
00:50:14,052 --> 00:50:16,722
‫حسنًا، كيف أستعطفك؟‬

679
00:50:16,805 --> 00:50:19,975
‫رشوة؟ طبعًا. هل يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫خلال نصف ساعة؟‬

680
00:50:21,685 --> 00:50:23,478
‫حسنًا.‬

681
00:50:23,603 --> 00:50:25,647
‫نقدًا. لا بأس.‬

682
00:50:27,774 --> 00:50:30,777
‫المراوغ. نقدًا.‬

683
00:50:42,456 --> 00:50:44,040
‫النجدة!‬

684
00:50:54,342 --> 00:50:56,845
‫"هيا، لنبدأ‬

685
00:50:56,970 --> 00:50:59,890
‫قلت، دعونا نلعب لعبة‬

686
00:51:00,015 --> 00:51:03,059
‫أراهن أنني أستطيع تشكيل تناغم‬

687
00:51:03,185 --> 00:51:05,604
‫من اسم أي رجل كان‬

688
00:51:05,687 --> 00:51:07,647
‫(آنا)‬

689
00:51:07,731 --> 00:51:11,693
‫بانانا، فانا، فو، فانا، في، في، مو، مانا‬

690
00:51:11,818 --> 00:51:13,737
‫(آنا)‬

691
00:51:13,820 --> 00:51:15,697
‫لنجرب (براد)"‬

692
00:51:19,868 --> 00:51:22,579
‫"فيلدينغ"!‬

693
00:51:27,417 --> 00:51:30,837
‫مرحبًا. مرحبًا، أنا هنا!‬

694
00:51:30,921 --> 00:51:33,548
‫هل أنت في الداخل يا سيد "فيلدينغ"؟‬

695
00:51:34,883 --> 00:51:37,803
‫نعم، أنا هنا.‬

696
00:51:37,886 --> 00:51:41,389
‫صدري محبوس. لا أستطيع أن أصرخ.‬

697
00:51:45,727 --> 00:51:47,854
‫حسنًا.‬

698
00:51:47,938 --> 00:51:50,065
‫أستطيع سماعك وأنت تسخر مني في الداخل.‬

699
00:51:50,190 --> 00:51:52,442
‫طفح كيلي أيها الحقير!‬

700
00:51:52,526 --> 00:51:54,653
‫سأغادر ولن أعود أبدًا.‬

701
00:51:54,736 --> 00:51:57,072
‫هل تسمعني يا"فيلدينغ"؟‬

702
00:51:57,155 --> 00:51:59,241
‫نعم، أسمعك.‬

703
00:51:59,324 --> 00:52:01,952
‫إنني أمزق ترخيصك!‬

704
00:52:02,035 --> 00:52:05,789
‫ها هو! لا أحد يهزأ من "مونتغومري شراب"!‬

705
00:53:07,434 --> 00:53:09,394
‫يا إلهي!‬

706
00:53:09,477 --> 00:53:13,023
‫هل تجربون صاروخًا!‬

707
00:53:13,106 --> 00:53:15,191
‫سيكون المنزل رائعًا.‬

708
00:53:42,719 --> 00:53:44,971
‫يا إلهي.‬

709
00:53:47,641 --> 00:53:48,475
‫"والتر"!‬

710
00:53:51,519 --> 00:53:54,564
‫حمدًا لله أنك أتيت! حمدًا لله!‬

711
00:53:55,857 --> 00:53:56,691
‫"والتر"؟‬

712
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
‫- حمدًا لله أنك هنا يا حبيبتي!‬
‫- هل هذا أنت؟‬

713
00:54:01,237 --> 00:54:04,115
‫هل هذا أنا؟‬

714
00:54:09,037 --> 00:54:12,082
‫"آنا"، مضى على وجودي هنا وقت طويل.‬
‫أنا أهلوس.‬

715
00:54:12,165 --> 00:54:15,335
‫ظننت منذ قليل أن دمى "كير بيرز" هنا.‬

716
00:54:15,919 --> 00:54:16,753
‫"والتر"؟‬

717
00:54:17,087 --> 00:54:20,340
‫حيوانات المزرعة والإوز والدجاج.‬

718
00:54:21,841 --> 00:54:24,636
‫- "والتر"؟‬
‫- أنا في الطابق العلوي!‬

719
00:54:24,719 --> 00:54:26,930
‫هل أنت بخير؟‬

720
00:54:27,055 --> 00:54:30,433
‫لا، أنا لست بخير على الإطلاق.‬

721
00:54:34,187 --> 00:54:37,315
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في غرفة المعيشة.‬

722
00:54:37,399 --> 00:54:39,526
‫لا، لست كذلك، لقد كنت هناك لتوي.‬

723
00:54:39,609 --> 00:54:43,029
‫أنا في غرفة المعيشة.‬
‫أقسم لك. صدقيني أرجوك.‬

724
00:54:43,113 --> 00:54:46,324
‫هل لك أن تكف عن المزاح والمخادعة؟‬
‫أنا متعبة.‬

725
00:54:46,408 --> 00:54:48,284
‫أنا هنا.‬

726
00:54:48,368 --> 00:54:50,620
‫اسمع يا "والتر". لن أحتمل المزيد.‬

727
00:54:50,704 --> 00:54:53,123
‫أنا هنا!‬

728
00:54:54,791 --> 00:54:59,212
‫- أين؟‬
‫- على الأرض خلف المقعد.‬

729
00:55:08,471 --> 00:55:10,015
‫تضحكين.‬

730
00:55:10,765 --> 00:55:12,642
‫نحن نضحك.‬

731
00:55:13,935 --> 00:55:17,022
‫- لقد كان رجل التراخيص هنا.‬
‫- هذا جيد.‬

732
00:55:17,105 --> 00:55:20,692
‫لا، ليس جيدًا. عليّ أن آخذ إجازة يوم غد،‬

733
00:55:20,775 --> 00:55:23,570
‫سأذهب بالسيارة إلى مكتبه وأعتذر له.‬

734
00:55:31,786 --> 00:55:34,330
‫بفضل تلك السقطة. نحن على ارتفاع واحد الآن.‬

735
00:55:36,207 --> 00:55:38,835
‫هذا أفضل بكثير.‬

736
00:55:38,918 --> 00:55:42,630
‫- ما سبب طول مدة تدريبك على الأداء؟‬
‫- إن هذه غلطتي أنا.‬

737
00:55:42,756 --> 00:55:44,632
‫لقد بدأنا متأخرين،‬

738
00:55:44,716 --> 00:55:47,552
‫لأنني كنت أساوم "ماكس" بخصوص اللوحة.‬

739
00:55:47,802 --> 00:55:50,680
‫كيف لك أن تحددي معنى المساومة بالضبط؟‬

740
00:55:50,805 --> 00:55:54,017
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- فكرت بأن هذا كان سؤالي أنا.‬

741
00:55:54,142 --> 00:55:56,269
‫هل تغار من "ماكس"؟‬

742
00:55:58,313 --> 00:56:01,524
‫أغار من "ماكس"؟ لا تكوني سخيفة.‬

743
00:56:01,608 --> 00:56:04,527
‫إن كونه غني ومشهور ووسيم وذكي…‬

744
00:56:04,611 --> 00:56:06,738
‫أقصد، ما الذي يملكه وأفتقده أنا؟‬

745
00:56:06,821 --> 00:56:08,198
‫الجدران.‬

746
00:56:08,990 --> 00:56:10,950
‫أشعر بتحسن كبير.‬

747
00:56:23,588 --> 00:56:25,507
‫تصبحين على خير يا حبيبتي.‬

748
00:56:30,303 --> 00:56:31,805
‫تصبح على خير.‬

749
00:57:05,547 --> 00:57:07,257
‫عودوا إلى العمل!‬

750
00:57:14,931 --> 00:57:16,391
‫4 أشهر.‬

751
00:57:16,516 --> 00:57:19,185
‫4 أشهر منذ أن حصلت على تلك التراخيص‬
‫ولم يتم تنفيذ نصف العمل حتى.‬

752
00:57:19,269 --> 00:57:20,895
‫قالوا إنهم سيحتاجون لأسبوعين‬
‫لإنهاء كل العمل.‬

753
00:57:21,020 --> 00:57:23,022
‫تخبرني بذلك وكأنني لم أكن موجودة.‬

754
00:57:23,106 --> 00:57:27,026
‫حبيبي، نحن نواجه وقتًا عصيبًا.‬
‫دعنا نتوقف عن مهاجمة بعضنا البعض.‬

755
00:57:27,110 --> 00:57:29,863
‫أنت محقة.‬

756
00:57:29,946 --> 00:57:33,366
‫هل سمعت عن ذلك الرجل في الـ"برونكس"،‬
‫الذي أُصيب بالجنون، معتقدًا أنه حمامة؟‬

757
00:57:33,450 --> 00:57:35,994
‫لقد وجدوه في الحديقة العامة.‬
‫يرمي فتات الخبز على نفسه.‬

758
00:57:36,077 --> 00:57:38,830
‫كان في مرحاض الضيوف.‬

759
00:57:39,038 --> 00:57:42,709
‫حسنًا، لنحسن لبعضنا البعض‬
‫ليس لنا إلا بعضنا.‬

760
00:57:43,710 --> 00:57:45,628
‫لا تنس أن تحضر الماء.‬

761
00:57:45,712 --> 00:57:47,922
‫ألم أحضر الماء في الـ4 أشهر الأخيرة؟‬

762
00:57:48,047 --> 00:57:50,508
‫- هل نسيت ذلك؟‬
‫- "والتر"، لا تفعل ذلك!‬

763
00:57:50,592 --> 00:57:52,552
‫أنا آسف.‬

764
00:57:54,471 --> 00:57:56,306
‫السطل في الصالة.‬

765
00:57:57,640 --> 00:58:01,769
‫أعرف مكان السطل. ليس عليك أن تخبريني.‬

766
00:58:14,073 --> 00:58:15,575
‫الدرج!‬

767
00:58:16,409 --> 00:58:19,287
‫الدرج! لدينا درج!‬

768
00:58:23,917 --> 00:58:27,337
‫مرحبًا يا سيد "درج". اشتقت إليك.‬

769
00:58:29,297 --> 00:58:31,883
‫"آنا"! "آنا"، عزيزتي!‬

770
00:58:31,966 --> 00:58:35,303
‫- هل أحضرت الماء؟‬
‫- لدينا درج.‬

771
00:58:36,638 --> 00:58:38,806
‫الحلم يتحقق يا حبيبتي.‬

772
00:58:39,140 --> 00:58:41,309
‫سيُصلح كل شيء.‬

773
00:58:41,643 --> 00:58:43,645
‫لدينا درج.‬

774
00:58:44,646 --> 00:58:48,107
‫- هذا مدهش.‬
‫- سيكون كل شيء رائعًا.‬

775
00:58:48,191 --> 00:58:49,150
‫نعم.‬

776
00:58:49,526 --> 00:58:52,195
‫حبيبي، أستطيع استخدام القليل من الماء.‬

777
00:58:53,947 --> 00:58:55,823
‫في الحال.‬

778
00:58:59,994 --> 00:59:02,539
‫- أنت، "كيرلي"؟‬
‫- نعم.‬

779
00:59:02,622 --> 00:59:04,374
‫هل لك أن ترسل القليل من الماء؟‬

780
00:59:04,457 --> 00:59:07,627
‫نحن مشغولون قليلًا يا "والتر".‬
‫نحاول بناء منزل.‬

781
00:59:07,835 --> 00:59:10,505
‫سأحضره بنفسي. سأستخدم درجي الجديد.‬

782
00:59:10,630 --> 00:59:12,340
‫أحسنت يا بنيّ.‬

783
00:59:12,465 --> 00:59:14,842
‫سطل القرميد ينزل.‬

784
00:59:21,057 --> 00:59:22,934
‫- صباح الخير يا"جيمس".‬
‫- صباح الخير.‬

785
00:59:23,017 --> 00:59:25,353
‫"ألكا سيلتسر". دقيقة واحدة.‬

786
00:59:26,187 --> 00:59:29,649
‫- هل لديك فكرة متى سينتهي العمل؟‬
‫- أسبوعان.‬

787
00:59:29,732 --> 00:59:32,944
‫- هذا ما اعتقدته.‬
‫- "ألكا سيلتسر". تفضلي.‬

788
00:59:33,570 --> 00:59:36,656
‫هل تعرفين أن حبوب منع الحمل لديك ستنفد؟‬

789
00:59:37,282 --> 00:59:39,158
‫شكرًا.‬

790
00:59:39,909 --> 00:59:41,744
‫"والتر"!‬

791
00:59:41,828 --> 00:59:44,372
‫الماء! أعرف. سأحضره.‬

792
00:59:48,084 --> 00:59:51,296
‫مرحبًا يا "والتر". هل تريد أن نطلي الغرفة‬
‫باللون الأزرق؟ مثل الرواق؟‬

793
00:59:51,379 --> 00:59:55,717
‫لا، لا أريد. كل شيء من الخشب هناك.‬
‫ماذا تقصد، "مثل الرواق"؟‬

794
00:59:55,842 --> 00:59:59,554
‫- الرواق، الأزرق، صحيح؟‬
‫- لا أريد أن يكون أيّ شيء أزرق.‬

795
00:59:59,637 --> 01:00:03,391
‫يا للهول. عليّ الآن أن أزيل الطلاء.‬

796
01:00:03,600 --> 01:00:05,101
‫هذا مخيب للآمال. أعرف.‬

797
01:00:06,894 --> 01:00:08,730
‫هل رأيت السيد "فيلدينغ"؟‬

798
01:00:08,896 --> 01:00:10,398
‫- "فيلدينغ"؟‬
‫- نعم.‬

799
01:00:10,481 --> 01:00:12,317
‫لا أعرف أي شخص يُدعى "فيلدينغ" هنا.‬

800
01:00:12,400 --> 01:00:15,570
‫- في "سينسيناتي"…‬
‫- "والتر"؟‬

801
01:00:15,653 --> 01:00:18,364
‫"والتر". نعم.‬

802
01:00:18,448 --> 01:00:21,534
‫كان من المُفترض أن يحضر لي سطلًا من الماء.‬

803
01:00:21,618 --> 01:00:24,037
‫يحضر لك بعضًا من الماء؟‬

804
01:00:27,165 --> 01:00:28,791
‫إنها معجزة.‬

805
01:00:34,922 --> 01:00:35,757
‫"والتر".‬

806
01:00:38,176 --> 01:00:41,012
‫أريد أن أسألك عن شيء. أنت محامي، صحيح؟‬

807
01:00:41,471 --> 01:00:44,807
‫العام الماضي،‬
‫أُصيب أبي في رأسه بكرة غولف.‬

808
01:00:44,932 --> 01:00:46,893
‫هل أستطيع سحب الـ…‬

809
01:00:48,102 --> 01:00:49,896
‫إنه يبدو على ما يُرام،‬

810
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
‫لكننا كنا نشاهد التلفزيون الأسبوع الماضي،‬

811
01:00:52,148 --> 01:00:55,652
‫وحولت إلى برنامج "بوب هوب"‬
‫"كلاسيكيات الصحراء" من "بالم سبرينغ".‬

812
01:00:55,735 --> 01:00:57,987
‫وأصابه الجنون.‬

813
01:00:58,071 --> 01:00:59,989
‫أبي وليس "بوب هوب".‬

814
01:01:00,073 --> 01:01:03,368
‫فقام برفس شاشة التلفزيون اللعين.‬

815
01:01:09,874 --> 01:01:13,211
‫في الواقع عليّ دراسة القضية، لكنني أعتقد‬
‫بأن لديك قضية رابحة ضد "بوب هوب".‬

816
01:01:13,294 --> 01:01:14,754
‫شكرًا.‬

817
01:03:35,603 --> 01:03:38,189
‫لم يكن هذا سيئًا.‬

818
01:03:38,272 --> 01:03:40,316
‫هل أنت سعيد بهذا؟‬

819
01:03:40,399 --> 01:03:42,485
‫لا بأس به.‬

820
01:03:42,777 --> 01:03:46,656
‫هذا أفضل ما بدت عليه‬
‫تلك السيمفونية التعيسة على الإطلاق.‬

821
01:03:47,073 --> 01:03:50,201
‫أهنئكم، وبوسعكم الذهاب إلى البيت.‬

822
01:03:51,536 --> 01:03:53,663
‫ألا تريد سماعها مجددًا؟‬

823
01:03:53,746 --> 01:03:56,499
‫إن كان فيها خطب ما، فهذه غلطتك،‬

824
01:03:56,582 --> 01:03:58,960
‫وستُعدم بسبب ذلك.‬

825
01:03:59,919 --> 01:04:02,421
‫- هل لديك سيجارة؟‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

826
01:04:11,013 --> 01:04:14,809
‫- لقد كان هذا جميلًا يا "ماكس".‬
‫- أفضل من نسخة "زيل".‬

827
01:04:15,268 --> 01:04:18,437
‫أتساءل لم فعلت ذلك. أعرف أنها لم تعجبك قط.‬

828
01:04:18,521 --> 01:04:20,273
‫وبعد؟‬

829
01:04:21,274 --> 01:04:24,068
‫- كانت أفضل.‬
‫- شكرًا.‬

830
01:04:24,151 --> 01:04:26,362
‫من المحزن أن الرجل ليس حيًا،‬

831
01:04:26,445 --> 01:04:29,574
‫لأنه كان ليموت لو سمع ذلك.‬

832
01:04:29,657 --> 01:04:31,200
‫هل لديك سيجارة؟‬

833
01:04:31,409 --> 01:04:33,703
‫لقد أقلعت عن التدخين منذ 5 سنوات.‬

834
01:04:33,786 --> 01:04:37,123
‫بدأت التدخين مجددًا منذ أسبوعين.‬
‫هل لي أن آخذ السيجارة اللعينة؟‬

835
01:04:38,791 --> 01:04:40,585
‫مرشحات.‬

836
01:04:46,299 --> 01:04:48,843
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

837
01:04:48,926 --> 01:04:51,596
‫ويبدوان كتفاك‬
‫كأنك تحملين العالم كله عليهما.‬

838
01:04:51,679 --> 01:04:54,974
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ألا أبدو بخير؟‬

839
01:04:55,224 --> 01:04:57,935
‫لا. الجزء الوحيد والجيد في طلاقنا،‬

840
01:04:58,019 --> 01:05:00,688
‫هو أنه جعلك سعيدة.‬

841
01:05:00,813 --> 01:05:03,900
‫إن وجودك من دوني وتعيسة،‬

842
01:05:03,983 --> 01:05:05,735
‫هو مجرد خسارة كبيرة.‬

843
01:05:05,818 --> 01:05:07,862
‫أنت تجعلينني تعيسًا.‬

844
01:05:09,238 --> 01:05:11,407
‫"والتر" في "فيلادلفيا".‬

845
01:05:11,574 --> 01:05:15,369
‫وفكرة العودة إلى ذلك المنزل وحيدة…‬

846
01:05:15,828 --> 01:05:18,039
‫يا إلهي!‬

847
01:05:18,122 --> 01:05:21,918
‫لم لا نتناول العشاء ونثمل؟‬

848
01:05:22,001 --> 01:05:26,130
‫- لم أرتد ما هو مناسب للمطعم.‬
‫- شقتي.‬

849
01:05:26,213 --> 01:05:28,549
‫شقتنا القديمة.‬

850
01:05:28,633 --> 01:05:30,801
‫بوسعك أخذ حمام ساخن.‬

851
01:05:31,677 --> 01:05:35,598
‫سنشعل النار. سيعدّ لنا "هوانغ"‬
‫أي شيء تريدينه على العشاء.‬

852
01:05:35,723 --> 01:05:37,725
‫البط بالبرتقال،‬

853
01:05:38,059 --> 01:05:40,061
‫ويسكي معتق منذ 12 سنة.‬

854
01:05:40,311 --> 01:05:42,647
‫في كؤوس نظيفة.‬

855
01:05:42,772 --> 01:05:44,440
‫يمكن تدبّر ذلك.‬

856
01:05:44,523 --> 01:05:46,359
‫لن أقوم بمعاشرتك.‬

857
01:05:46,442 --> 01:05:49,070
‫ربما لن أطلب منك ذلك.‬

858
01:06:12,927 --> 01:06:14,261
‫يا إلهي.‬

859
01:06:14,345 --> 01:06:16,263
‫صباح الخير.‬

860
01:06:16,389 --> 01:06:18,724
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الخطب؟‬

861
01:06:18,808 --> 01:06:21,268
‫ماذا حدث؟ ماذا نفعل؟‬

862
01:06:21,394 --> 01:06:23,813
‫ماذا فعلنا؟ يا إلهي!‬

863
01:06:23,938 --> 01:06:26,649
‫اهدئي. كنت متعبة قليلًا وغنيت بضع أغنيات.‬

864
01:06:26,732 --> 01:06:29,151
‫- لـ"ذا بيتلز"؟‬
‫- المجموعة بأكملها.‬

865
01:06:29,235 --> 01:06:31,362
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- ألا تتذكرين؟‬

866
01:06:31,445 --> 01:06:34,448
‫- تناولنا البط على العشاء، صحيح؟‬
‫- وتبعناها بفطائر "كريب سوزيت".‬

867
01:06:34,532 --> 01:06:37,493
‫- لا أتذكر الـ"كريب سوزيت".‬
‫- ألا تتذكرين البيانو؟‬

868
01:06:37,576 --> 01:06:38,953
‫- لا.‬
‫- تحت البيانو؟‬

869
01:06:39,036 --> 01:06:42,164
‫- لا أريد أن أسمع المزيد.‬
‫- لقد كان مذهلًا. أفضل من "زوريخ".‬

870
01:06:42,248 --> 01:06:44,583
‫- "زوريخ"؟‬
‫- حضرت الشرطة.‬

871
01:06:44,667 --> 01:06:46,961
‫ألا تتذكرين شيئًا؟‬

872
01:06:47,837 --> 01:06:49,463
‫إلا حذائي!‬

873
01:06:49,547 --> 01:06:51,882
‫ليلة أمس كنت الوحش الذي أتذكره.‬

874
01:06:51,966 --> 01:06:54,552
‫"آنا"، عودي إليّ، وستحضر الشرطة كل ليلة.‬

875
01:06:54,635 --> 01:06:57,221
‫- أحبك.‬
‫- يا له من كابوس!‬

876
01:06:57,346 --> 01:07:01,142
‫ليلة أمس قلت إنك تحبينني.‬
‫وإننا سنكون معًا مدى الحياة.‬

877
01:07:01,225 --> 01:07:03,185
‫كنت ثملة، كنت مجنونة.‬

878
01:07:03,269 --> 01:07:05,563
‫- متى ستخبرين "والتر"؟‬
‫- لن أخبره أبدًا.‬

879
01:07:05,646 --> 01:07:08,899
‫هل ستهجرينه من دون أن تقولي له أي شيء؟‬

880
01:07:09,025 --> 01:07:11,027
‫لن أقوم بهجره. أنا مغرمة به.‬

881
01:07:11,110 --> 01:07:12,862
‫ليس بك، بل به.‬

882
01:07:12,945 --> 01:07:15,990
‫لا، إن إدراك كل الواقع الجميل جعلك مشوشة.‬

883
01:07:16,073 --> 01:07:18,534
‫ناقشي ذلك مع "والتر" وسوف ترين.‬

884
01:07:19,076 --> 01:07:21,537
‫- كذب.‬
‫- ماذا؟‬

885
01:07:21,620 --> 01:07:23,873
‫سوف أكذب كثيرًا.‬

886
01:07:23,956 --> 01:07:27,043
‫- لا، أخبريه بالحقيقة.‬
‫- سوف أخسره.‬

887
01:07:27,960 --> 01:07:29,503
‫لتغامري بذلك.‬

888
01:07:49,315 --> 01:07:52,693
‫يُجدر بك أن تنزلني هنا.‬
‫لن تستطيع الوصول إلى الممر.‬

889
01:07:52,818 --> 01:07:55,905
‫- هل يجربون الصواريخ هنا أم ماذا؟‬
‫- هذا صحيح يا صديقي. هذا ما نفعله.‬

890
01:07:55,988 --> 01:07:58,074
‫وهذا أمر يُتكتم عليه، بمنتهى السرية.‬

891
01:07:58,157 --> 01:08:00,910
‫لهذا انس أنك كنت هنا‬
‫وأنك رأيت أي شيء من هذا.‬

892
01:08:00,993 --> 01:08:02,953
‫وانس أمر الإكرامية.‬

893
01:08:06,582 --> 01:08:08,375
‫المنزل، المنزل المهدم.‬

894
01:08:11,378 --> 01:08:15,382
‫ما زلت غير قادرة على الاعتياد على فكرة‬
‫أن لديّ ماءً ساخنًا كلما أردنا.‬

895
01:08:15,466 --> 01:08:17,426
‫أجل.‬

896
01:08:18,511 --> 01:08:21,596
‫- ماذا فعلت ليلة أمس إذن؟‬
‫- ليس الكثير.‬

897
01:08:21,721 --> 01:08:24,558
‫- أين تناولت الطعام؟‬
‫- ماذا؟‬

898
01:08:25,225 --> 01:08:26,769
‫ليلة أمس. أين تناولت الطعام؟‬

899
01:08:26,894 --> 01:08:29,145
‫"فور سيزنز".‬

900
01:08:29,563 --> 01:08:32,066
‫أنا سعيد لأنه لم يكن مميزًا.‬

901
01:08:32,149 --> 01:08:34,193
‫كان مميزًا في الواقع.‬

902
01:08:34,276 --> 01:08:36,569
‫قدّمنا أفضل عرض لنا على الأغلب،‬

903
01:08:36,694 --> 01:08:39,031
‫لسيمفونية "سوربرايز" لـ"هايدن".‬

904
01:08:39,698 --> 01:08:43,035
‫حقًا. أخبريني أرجوك بأنك لم تدفعي.‬

905
01:08:43,118 --> 01:08:45,037
‫لم أدفع.‬

906
01:08:45,121 --> 01:08:47,456
‫"ماكس" هو من دفع لنا.‬

907
01:08:48,707 --> 01:08:50,542
‫- لا بد أنه كان عرضًا جيدًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

908
01:08:50,626 --> 01:08:53,962
‫لم تكن مقطوعتي الموسيقية المفضلة،‬
‫لكننا أديناها بشكل جيد.‬

909
01:08:55,089 --> 01:08:56,841
‫وكيف كان "ماكس"؟‬

910
01:08:56,924 --> 01:08:58,759
‫بخير.‬

911
01:08:58,884 --> 01:09:02,595
‫أعني أنه كان سعيدًا بما قدّمه.‬

912
01:09:03,264 --> 01:09:05,140
‫سأل عنك أيضًا.‬

913
01:09:05,265 --> 01:09:07,393
‫هذا لطيف جدًا.‬

914
01:09:07,475 --> 01:09:09,103
‫هل نمت معه؟‬

915
01:09:10,563 --> 01:09:12,189
‫آمل ألّا يكون لديك مانع.‬

916
01:09:12,273 --> 01:09:14,899
‫يمكننا العود إلى "فور سيزنز"‬
‫مرة أخرى بالتأكيد.‬

917
01:09:18,069 --> 01:09:19,404
‫هل ضاجعته؟‬

918
01:09:19,947 --> 01:09:20,781
‫"والتر"!‬

919
01:09:21,782 --> 01:09:22,825
‫هل ضاجعته؟‬

920
01:09:24,410 --> 01:09:25,743
‫هل أنت جاد؟‬

921
01:09:26,662 --> 01:09:29,999
‫أعرف أنك لم تكوني هنا ليلة أمس،‬
‫لأنني اتصلت بك.‬

922
01:09:30,082 --> 01:09:31,750
‫وخمّني ماذا؟‬

923
01:09:31,834 --> 01:09:33,919
‫لا أعرف. أخبرني أنت.‬

924
01:09:34,837 --> 01:09:36,755
‫لم تجيبي على الهاتف.‬

925
01:09:40,801 --> 01:09:43,845
‫"والتر"، هل تريد أن تخبرني‬
‫بالقصد من كلامك؟‬

926
01:09:43,929 --> 01:09:46,098
‫لا أقصد شيئًا.‬

927
01:09:46,307 --> 01:09:49,350
‫في الواقع، ما أقصد قوله هو،‬

928
01:09:49,475 --> 01:09:52,354
‫إنني كنت آمل إن كان لديك ما تقولينه لي،‬

929
01:09:52,479 --> 01:09:54,982
‫على سبيل المثال،‬
‫لو كنت قد أمضيت ليلة أمس مع "ماكس"،‬

930
01:09:55,107 --> 01:09:56,775
‫إنك كنت لتخبريني به.‬

931
01:09:56,859 --> 01:09:59,570
‫وإنك لا تمانعين إخباري.‬

932
01:10:00,279 --> 01:10:02,531
‫عليك أن تثق بي.‬

933
01:10:04,783 --> 01:10:06,535
‫أثق بك.‬

934
01:10:06,619 --> 01:10:10,623
‫أثق بك. لكنني أريدك أن تخبريني الحقيقة.‬

935
01:10:12,333 --> 01:10:14,710
‫في الواقع، ضاجعته.‬

936
01:10:15,211 --> 01:10:17,213
‫حسنًا. لقد انتهينا.‬

937
01:10:29,183 --> 01:10:31,143
‫كنت ستخبرينني، أليس كذلك؟‬

938
01:10:32,353 --> 01:10:35,814
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬
‫أستطيع تقبّل كل شيء إلا الكذب.‬

939
01:10:37,858 --> 01:10:40,236
‫يقع الناس في الهفوات. أتفهّم ذلك.‬

940
01:10:40,319 --> 01:10:42,029
‫وهذا يحدث في كلّ الأوقات.‬

941
01:10:42,154 --> 01:10:44,615
‫لست غبيًا وتفكيري ضيّق الأفق.‬

942
01:10:46,325 --> 01:10:48,577
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا، أنا غيور.‬

943
01:10:48,661 --> 01:10:51,330
‫أنا غيور جدًا من "ماكس".‬

944
01:10:51,580 --> 01:10:53,707
‫وأنا لست غاضبًا من فكرة مضاجعتك له،‬

945
01:10:53,791 --> 01:10:56,919
‫ولكن إذا فعلت ذلك ولم تخبريني،‬
‫فكنت سأنزعج جدًا.‬

946
01:10:57,878 --> 01:11:00,714
‫من دون تغيير ما ادعيته،‬
‫فأنا أريد أن أعرف السبب.‬

947
01:11:00,839 --> 01:11:03,050
‫لأن هذا يبخس من قدري.‬

948
01:11:03,133 --> 01:11:06,887
‫عدم إخباري يفترض أنني لست قادرًا‬
‫على معرفة سبب قيامك بذلك.‬

949
01:11:06,971 --> 01:11:10,724
‫لا أقصد أنك قمت بذلك، لو قمت بذلك.‬

950
01:11:11,016 --> 01:11:12,643
‫هل قمت بذلك؟‬

951
01:11:12,726 --> 01:11:16,355
‫تريدني أن أخبرك بالحقيقة‬
‫بغض النظر عما سيسببه لك ذلك من ألم.‬

952
01:11:16,480 --> 01:11:19,608
‫إذا لم نكن قادرين على أن نكون صادقين‬
‫مع بعضنا البعض، فماذا سيبقى لنا؟‬

953
01:11:19,775 --> 01:11:22,319
‫هل ستظل واثقًا بي؟ هل ستتفهّم؟‬

954
01:11:22,528 --> 01:11:25,072
‫بالطبع، فأنا أحبك.‬

955
01:11:25,155 --> 01:11:30,869
‫أنا أحبك أيضًا.‬
‫ولكنني لم أضاجع "ماكس" ليلة أمس.‬

956
01:11:30,953 --> 01:11:32,621
‫حقًا؟‬

957
01:11:33,038 --> 01:11:35,916
‫هل نتوقف عن ذلك ونخلد للنوم؟‬

958
01:11:36,000 --> 01:11:37,626
‫أحبك.‬

959
01:11:38,043 --> 01:11:40,045
‫أحبك.‬

960
01:11:48,137 --> 01:11:51,598
‫- "والتر".‬
‫- ما الأمر؟‬

961
01:11:51,765 --> 01:11:53,851
‫- هل أنت مستيقظ؟‬
‫- نعم.‬

962
01:11:53,934 --> 01:11:55,811
‫نعم، أنا مستيقظ. ما الأمر؟‬

963
01:11:55,936 --> 01:11:57,813
‫يجب أن أتكلم معك.‬

964
01:11:57,896 --> 01:12:01,150
‫لا أصدق بأنني سأفعل ذلك.‬
‫إنه في منتهى الغباء.‬

965
01:12:01,233 --> 01:12:03,610
‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟‬

966
01:12:04,153 --> 01:12:06,196
‫كذبت عليك بشأن "ماكس".‬

967
01:12:06,905 --> 01:12:10,242
‫في الواقع ذهبت إلى شقته، وثملت،‬

968
01:12:10,326 --> 01:12:13,495
‫أعتقد أنني غنيت بضع أغاني،‬

969
01:12:13,579 --> 01:12:17,499
‫من الواضح أنني ضاجعته..‬

970
01:12:17,583 --> 01:12:20,878
‫عرفت بأنه كان عليّ ألا أخبرك بذلك.‬

971
01:12:20,961 --> 01:12:22,504
‫لا بأس.‬

972
01:12:23,756 --> 01:12:26,633
‫لقد أثبت لي ذلك فقط مقدار حبي لك.‬

973
01:12:28,135 --> 01:12:31,388
‫يبدو هذا سخيفًا، لكنها الحقيقة.‬

974
01:12:31,472 --> 01:12:33,432
‫أحبك يا "والتر". أحبك.‬

975
01:12:33,515 --> 01:12:37,603
‫أحبك. لا بأس. كل شيء على ما يُرام.‬

976
01:12:37,686 --> 01:12:40,606
‫ألن تستخدم ذلك ضدي؟ هل تستطيع أن تسامحني؟‬

977
01:12:40,689 --> 01:12:42,274
‫بالطبع.‬

978
01:12:42,358 --> 01:12:45,152
‫هل يمكن أن نتحدث عن ذلك في الصباح؟‬
‫أنا متعب جدًا.‬

979
01:12:45,235 --> 01:12:49,031
‫هل يتوجب علينا أن نتحدث عن ذلك؟‬
‫ألا يمكننا أن ننساه؟‬

980
01:12:49,114 --> 01:12:50,783
‫بلى.‬

981
01:12:53,744 --> 01:12:56,747
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

982
01:13:06,465 --> 01:13:08,133
‫أيتها الساقطة!‬

983
01:13:08,217 --> 01:13:11,678
‫أغادر البلدة لـ5 دقائق،‬
‫ولا تستطيعين الانتظار حتى تعاشري "ماكس"!‬

984
01:13:11,762 --> 01:13:14,932
‫- أيها الحقير!‬
‫- هذا صحيح.‬

985
01:13:15,015 --> 01:13:16,475
‫- لوميني على كل ذلك!‬
‫- أنت منافق!‬

986
01:13:16,558 --> 01:13:19,144
‫- لست أنا الخائن.‬
‫- علينا أن نكون صادقين.‬

987
01:13:19,228 --> 01:13:21,605
‫كم مضى على قيامك بذلك؟ منذ متى؟‬

988
01:13:21,688 --> 01:13:23,315
‫أيها المتعصب الغبي!‬

989
01:13:24,650 --> 01:13:28,237
‫لن أخبرك بأي شيء على الإطلاق.‬

990
01:13:28,320 --> 01:13:29,947
‫إلى الأبد!‬

991
01:13:30,072 --> 01:13:33,409
‫هذا رائع! خمني من أصبحت فجأةً‬
‫المعتدى عليها!‬

992
01:13:33,492 --> 01:13:35,577
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى مكان لا تتواجد فيه!‬

993
01:13:35,661 --> 01:13:38,122
‫ابقي هنا، لأنني أنا من سيرحل!‬

994
01:13:38,205 --> 01:13:40,749
‫حسنًا. ارحل.‬

995
01:13:40,833 --> 01:13:42,543
‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬

996
01:13:52,219 --> 01:13:54,054
‫هل أتى عامل الجص؟‬

997
01:14:14,700 --> 01:14:16,743
‫ما الذي…‬

998
01:14:16,827 --> 01:14:19,455
‫ماذا حدث؟ هل طردتك زوجتك؟‬

999
01:14:19,538 --> 01:14:23,250
‫لا أريد أن أناقش مشاكلي العائلية‬
‫معك يا "خوليو".‬

1000
01:14:23,333 --> 01:14:26,503
‫لا بأس. أظن أنها طردته خارج المنزل.‬

1001
01:14:26,587 --> 01:14:29,006
‫لا، لم ترمني خارج المنزل!‬

1002
01:14:29,089 --> 01:14:32,342
‫لا. لقد حظيت بفرصتك، مفهوم؟‬
‫هذا بيني وبين "دوك".‬

1003
01:14:32,426 --> 01:14:36,972
‫لا أدفع لكم يا رفاق حتى تقفوا من دون عمل.‬
‫هل تريدون أن تعملوا؟‬

1004
01:14:37,055 --> 01:14:39,683
‫لن نستطيع أن نفعل شيئًا‬
‫قبل أن يأتي فاحص التمديدات إلى هنا.‬

1005
01:14:39,766 --> 01:14:42,060
‫لا توجد تمديدات في هذا الحائط.‬

1006
01:14:42,561 --> 01:14:43,645
‫حقًا؟‬

1007
01:14:43,770 --> 01:14:45,856
‫يمكننا أن نذهب وتتصل بنا حين يصل إلى هنا.‬

1008
01:14:45,939 --> 01:14:49,276
‫ابقيا حيث أنتما.‬
‫لقد وقعت في هذه المصيدة من قبل.‬

1009
01:14:57,868 --> 01:14:59,786
‫استيقظت مبكرًا ونشيطة.‬

1010
01:14:59,870 --> 01:15:01,955
‫لم أنم بشكل جيد.‬

1011
01:15:03,415 --> 01:15:05,584
‫تبدين رائعة، هل لديك موعد غرامي؟‬

1012
01:15:05,667 --> 01:15:08,212
‫نعم، مع فرقة "حرس البحرية".‬
‫سأبدأ العزف على آلات النفخ،‬

1013
01:15:08,295 --> 01:15:10,214
‫ثم أرتقي لأصل إلى قسم الطبل.‬

1014
01:15:10,297 --> 01:15:12,633
‫- ألا تعتقدين بأن علينا أن نتكلم؟‬
‫- ليس هذا وقت الكلام.‬

1015
01:15:12,758 --> 01:15:14,551
‫أنا غاضبة وأزداد غضبًا.‬

1016
01:15:14,635 --> 01:15:16,970
‫أنت غاضبة. وماذا عني في رأيك؟‬

1017
01:15:17,054 --> 01:15:18,805
‫- أعتقد أنك مغفل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1018
01:15:18,931 --> 01:15:22,434
‫- لم أدرك ذلك إلا ليلة أمس.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1019
01:15:23,644 --> 01:15:27,648
‫لنضع حدًا للأمر،‬
‫لننه هذا الموضوع برمته في الحال.‬

1020
01:15:27,773 --> 01:15:31,068
‫سأحزم حقيبة حتى لا تعودي الليلة‬
‫وسأرسل الباقي فيما بعد.‬

1021
01:15:31,151 --> 01:15:34,279
‫- هل تتوقع مني أن أنتقل؟‬
‫- لن تواجهي صعوبة في إيجاد فراش.‬

1022
01:15:34,363 --> 01:15:37,115
‫- لديّ فراش يا سيدتي.‬
‫- اخرج من هنا! هذا أمر خاص!‬

1023
01:15:37,199 --> 01:15:40,619
‫لا أعرف ما الذي يجعلك تظن‬
‫أن بوسعك أن تطردني من منزلي.‬

1024
01:15:40,702 --> 01:15:43,288
‫- أنت من سيغادر!‬
‫- لقد عملت،‬

1025
01:15:43,372 --> 01:15:46,875
‫وقد تألمت، وعملت بأقصى جهدي،‬
‫وأصبحت مديونًا بشدة.‬

1026
01:15:46,959 --> 01:15:49,503
‫وتريدينني أن أغادر لأنك تحبين "ماكس"؟‬

1027
01:15:49,586 --> 01:15:51,588
‫مستحيل، هل تسمعينني؟ مستحيل!‬

1028
01:15:51,672 --> 01:15:54,508
‫لقد عملت كعبدة وتألمت من أجل هذا المنزل،‬

1029
01:15:54,633 --> 01:15:56,593
‫في كل جزء منه كما فعلت أنت.‬

1030
01:15:56,677 --> 01:15:59,513
‫في الواقع أكثر منك، لأنه كان عليّ تحمّلك.‬

1031
01:15:59,680 --> 01:16:02,558
‫هذا سخيف! أنت لا تحبين هذا المنزل حتى.‬
‫لم يعجبك قط.‬

1032
01:16:02,683 --> 01:16:04,393
‫أحب هذا المنزل!‬

1033
01:16:04,518 --> 01:16:06,937
‫لم تفعلي شيئًا سوى التذمر بشأنه‬
‫منذ انتقالنا إليه.‬

1034
01:16:07,020 --> 01:16:08,814
‫لقد قمت بأمر آخر يا "والتر"،‬

1035
01:16:08,897 --> 01:16:11,149
‫صرفت كل قرش أملكه في هذا المنزل!‬

1036
01:16:11,233 --> 01:16:13,569
‫وسوف تستعيدينهم. قلت لك ذلك.‬

1037
01:16:13,652 --> 01:16:15,612
‫أنا وكل من سبق والتقيت به.‬

1038
01:16:15,696 --> 01:16:18,365
‫"سأرد لك ما دفعته"،‬
‫ستكون مكتوبة على شاهد قبرك.‬

1039
01:16:18,448 --> 01:16:20,617
‫لن أعطيك محاضرة في قيمة الوعود.‬

1040
01:16:20,701 --> 01:16:22,828
‫لم تحفظي وعدك في نزهتك الأخيرة.‬

1041
01:16:22,911 --> 01:16:26,999
‫أما وعدك فلا بأس به.‬
‫إنه بالتأكيد أفضل بكثير من شيكاتك!‬

1042
01:16:31,503 --> 01:16:33,922
‫سأعيد إليك مالك!‬

1043
01:16:34,006 --> 01:16:38,218
‫لا أريد المال. هذا منزلي، ولن أرحل!‬

1044
01:16:38,343 --> 01:16:40,554
‫إنه منزل كبير. سوف نقسمه بيننا.‬

1045
01:16:40,679 --> 01:16:43,390
‫ستقيمين في نصفك، وسأقيم في نصفي.‬

1046
01:16:46,602 --> 01:16:49,187
‫هذه فكرة غبية جدًا.‬

1047
01:16:49,438 --> 01:16:52,399
‫تثير دهشتي أحيانًا‬
‫لأنك اجتزت امتحان مهنة المحاماة.‬

1048
01:16:52,482 --> 01:16:56,069
‫أنا متأكد بأنك مندهشة.‬
‫لم تجتازي أي امتحان في حياتك.‬

1049
01:16:57,195 --> 01:16:59,906
‫أراك أقل جاذبية وأنا غير ثملة.‬

1050
01:16:59,990 --> 01:17:03,827
‫- حمدًا لله أن هذا لا يحدث كثيرًا.‬
‫- حسنًا. يكفي.‬

1051
01:17:03,910 --> 01:17:05,912
‫لقد سئمت منك ومن المنزل ومن "ماكس"‬

1052
01:17:05,996 --> 01:17:07,956
‫ومن الأوركسترا ومن كل شيء.‬

1053
01:17:08,040 --> 01:17:10,292
‫كم ستحتاجون من الوقت‬
‫للانتهاء من ترميم المنزل؟‬

1054
01:17:10,375 --> 01:17:12,461
‫أسبوعان.‬

1055
01:17:14,379 --> 01:17:18,508
‫حسنًا، سنقيم فيه إلى أن ننتهي من المنزل.‬

1056
01:17:18,592 --> 01:17:20,927
‫وعندها سنقوم ببيعه، ونستعيد مالنا،‬

1057
01:17:21,011 --> 01:17:23,096
‫ويهجر كل منا الآخر.‬

1058
01:17:23,221 --> 01:17:24,931
‫حسنًا.‬

1059
01:17:26,808 --> 01:17:28,810
‫عودوا إلى العمل!‬

1060
01:18:28,870 --> 01:18:31,832
‫ماذا يجري هنا؟‬

1061
01:18:32,958 --> 01:18:35,335
‫يبدو أنهم يجربون الصواريخ.‬

1062
01:18:51,351 --> 01:18:54,479
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فاتك تدريب الأداء.‬

1063
01:18:54,563 --> 01:18:57,899
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل أخبرت "والتر" بما حدث بيننا؟‬

1064
01:18:57,983 --> 01:19:00,318
‫- نعم.‬
‫- وماذا قال؟‬

1065
01:19:01,236 --> 01:19:04,406
‫أنا و"والتر" انتهت علاقتنا. أكره كلينا.‬

1066
01:19:04,489 --> 01:19:06,908
‫ستتغلبين على ذلك الإحساس. وستعودين إليّ.‬

1067
01:19:06,992 --> 01:19:08,243
‫لا.‬

1068
01:19:08,326 --> 01:19:10,704
‫سوف أرحل بعيدًا.‬

1069
01:19:11,037 --> 01:19:13,749
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان. لدينا عروض.‬

1070
01:19:13,832 --> 01:19:16,918
‫أنت لا تفهم. عليّ أن أرحل بعيدًا عن هنا،‬

1071
01:19:17,127 --> 01:19:18,712
‫عن كلاكما.‬

1072
01:19:18,795 --> 01:19:21,715
‫هل سترحلين عن السيمفونية؟‬

1073
01:19:22,466 --> 01:19:24,134
‫ما الذي فعلته؟‬

1074
01:19:24,676 --> 01:19:28,221
‫لم تكن غلطتك. كانت غلطتي. كنت ضعيفة.‬

1075
01:19:30,223 --> 01:19:33,727
‫- لا، لم تكوني كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1076
01:19:33,935 --> 01:19:35,645
‫اختلقت تلك القصة.‬

1077
01:19:36,730 --> 01:19:38,565
‫ما الذي اختلقته يا "ماكس"؟‬

1078
01:19:38,774 --> 01:19:41,109
‫أنت نمت في غرفة النوم‬
‫وأنا نمت في غرفة المعيشة.‬

1079
01:19:41,193 --> 01:19:43,111
‫وكانت ممارسة الجنس معجزة لم تتحقق.‬

1080
01:19:43,195 --> 01:19:45,113
‫"ماكس"!‬

1081
01:19:45,197 --> 01:19:49,034
‫أردت استعادتك،‬
‫وفكرت بصدق أنني أستطيع إسعادك هذه المرة.‬

1082
01:19:50,577 --> 01:19:52,496
‫"ماكس".‬

1083
01:19:52,579 --> 01:19:54,539
‫أخبري "والتر" الحقيقة.‬

1084
01:19:55,332 --> 01:19:56,792
‫لا.‬

1085
01:19:56,875 --> 01:19:59,544
‫لم يغفر لي، ولن أغفر له ذلك.‬

1086
01:19:59,628 --> 01:20:03,006
‫لقد فقد أروع امرأة، وأعرف هذا الإحساس.‬

1087
01:20:03,089 --> 01:20:06,510
‫لقد فقدت الكثير. لا بد وأنك تكرهينني.‬

1088
01:20:06,593 --> 01:20:07,928
‫لا.‬

1089
01:20:08,220 --> 01:20:11,056
‫كنت أكرهك. الآن أكره "والتر".‬

1090
01:20:12,766 --> 01:20:14,476
‫رجل محظوظ.‬

1091
01:20:17,813 --> 01:20:20,732
‫- "والتر"!‬
‫- حسنًا، يا له من تغير مفاجئ.‬

1092
01:20:20,816 --> 01:20:22,776
‫هل أنت جذاب؟ هل أستطيع أخذ حياتك؟‬

1093
01:20:22,901 --> 01:20:26,530
‫أستطيع أن أتبين بأن وجودي‬
‫يمكن أن يُفسر على أنه قلة ذوق.‬

1094
01:20:26,613 --> 01:20:29,199
‫- لا!‬
‫- هل تدرك ما الذي فعلته؟‬

1095
01:20:29,950 --> 01:20:34,037
‫لقد أخذت المرأة التي تحبك،‬
‫واحدة من أعظم النساء على وجه الأرض…‬

1096
01:20:34,120 --> 01:20:35,914
‫وقمت برميها بعيدًا.‬

1097
01:20:35,997 --> 01:20:37,541
‫وأنا فقدتها أيضًا.‬

1098
01:20:37,624 --> 01:20:40,335
‫لكنني سأتغلب على ذلك، لأنني سطحيّ وأناني.‬

1099
01:20:40,418 --> 01:20:44,714
‫لكنك لن تفعل ذلك، لأنك معقد.‬

1100
01:20:44,798 --> 01:20:48,510
‫وستعاني من كرب وألم رهيب بقية حياتك.‬

1101
01:20:49,302 --> 01:20:52,681
‫أصبح هذا يومًا جميلًا جدًا.‬

1102
01:20:53,139 --> 01:20:54,975
‫طاب يومك.‬

1103
01:20:55,976 --> 01:20:58,562
‫لمسات ناعمة.‬

1104
01:20:58,645 --> 01:21:00,897
‫لفوق وتحت.‬

1105
01:21:00,981 --> 01:21:03,942
‫ادهن، ولا تدغدغ.‬

1106
01:21:04,025 --> 01:21:06,111
‫ولا تدخن.‬

1107
01:21:52,991 --> 01:21:56,453
‫حسنًا، أظن أن هذه نهاية الطريق.‬

1108
01:21:57,871 --> 01:22:00,123
‫وهذا بيننا فقط، هناك عدة مرات،‬

1109
01:22:00,206 --> 01:22:03,209
‫ظننت فيها أننا لن نستطيع ترميم هذا المنزل.‬

1110
01:22:03,293 --> 01:22:05,003
‫ولكن النهاية كانت جيدة.‬

1111
01:22:05,086 --> 01:22:07,631
‫- إنه جميل يا "كيرلي".‬
‫- إنه كذلك حقًا.‬

1112
01:22:07,714 --> 01:22:09,883
‫- أفضل بكثير مما تخيلت.‬
‫- شكرًا.‬

1113
01:22:09,966 --> 01:22:12,385
‫شكرًا. هذا لطف كبير منكما.‬

1114
01:22:12,510 --> 01:22:15,722
‫نهاية عمل آخر. وهذا مفتاحكما.‬

1115
01:22:15,847 --> 01:22:18,058
‫ليس معي إلا هذا المفتاح. من يريده؟‬

1116
01:22:25,357 --> 01:22:28,777
‫حسنًا، سأضعه على عمود الدرابزين هنا.‬

1117
01:22:28,860 --> 01:22:31,446
‫لن تواجها مشكلة في بيع هذا المنزل.‬
‫هذا مؤكد.‬

1118
01:22:31,529 --> 01:22:34,324
‫سيدفع "شيرك وإخوانه" لكما‬
‫مبلغ مليون دولار ثمنًا له غدًا.‬

1119
01:22:34,407 --> 01:22:35,742
‫عظيم.‬

1120
01:22:35,992 --> 01:22:38,286
‫لا، إن هذا لم يكن عملًا سهلًا،‬

1121
01:22:38,370 --> 01:22:41,122
‫لكن الأساس كان جيدًا، أستطيع تأكيد ذلك.‬

1122
01:22:41,206 --> 01:22:45,502
‫وإن كان الأساس جيدًا،‬
‫فكل شيء آخر يمكن إصلاحه.‬

1123
01:22:47,045 --> 01:22:49,547
‫حسنًا. الوداع. حظًا سعيدًا.‬

1124
01:23:15,824 --> 01:23:17,617
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬

1125
01:23:17,993 --> 01:23:20,370
‫هل ستمضي الليلة هنا؟‬

1126
01:23:21,871 --> 01:23:24,416
‫لا. وأنت؟‬

1127
01:23:25,542 --> 01:23:27,585
‫حزمت حقيبتي بالفعل.‬

1128
01:23:29,045 --> 01:23:31,881
‫الأفضل أن أقوم بحزم حقيبتي أنا أيضًا.‬

1129
01:23:32,716 --> 01:23:35,010
‫سأحضر حقائبي.‬

1130
01:23:43,685 --> 01:23:44,519
‫"والتر".‬

1131
01:23:46,813 --> 01:23:47,647
‫"والتر".‬

1132
01:23:48,023 --> 01:23:51,401
‫هذه الدرجة. لقد كانت هذه درجتنا.‬

1133
01:23:51,484 --> 01:23:54,779
‫هذه بداية…‬

1134
01:23:55,113 --> 01:23:56,781
‫التحول للتعاسة.‬

1135
01:23:59,743 --> 01:24:01,745
‫فات الأوان لإعادة الأمور إلى نصابها،‬
‫أليس كذلك؟‬

1136
01:24:10,128 --> 01:24:13,298
‫ضاجعت "ماكس"، ولا أبالي.‬

1137
01:24:15,050 --> 01:24:16,051
‫ماذا؟‬

1138
01:24:17,177 --> 01:24:19,012
‫لا أبالي.‬

1139
01:24:19,095 --> 01:24:22,849
‫حسنًا، أنا أبالي،‬
‫ولكن ليس بما يكفي لنفترق عن بعضنا.‬

1140
01:24:24,809 --> 01:24:25,852
‫حقًا؟‬

1141
01:24:26,686 --> 01:24:29,064
‫حقًا، أنا سعيد لأنك ضاجعته،‬

1142
01:24:29,147 --> 01:24:31,316
‫لأنني أعرف الآن مقدار حبي لك فعلًا.‬

1143
01:24:31,399 --> 01:24:34,486
‫لقد كانت مضاجعتك لـ"ماكس"‬
‫هي أفضل ما يمكن أن يحصل لنا.‬

1144
01:24:35,820 --> 01:24:37,822
‫لم أضاجعه.‬

1145
01:24:39,824 --> 01:24:40,950
‫حمدًا لله.‬

1146
01:25:10,271 --> 01:25:12,023
‫هنا!‬

1147
01:25:12,107 --> 01:25:15,360
‫أنا إشبين دائمًا ولن أصبح العروس أبدًا.‬

1148
01:25:35,839 --> 01:25:36,714
‫توقفا!‬

1149
01:25:36,798 --> 01:25:38,967
‫صورة أخرى، جاهزان؟‬

1150
01:25:41,052 --> 01:25:42,220
‫مهلًا!‬

1151
01:25:52,564 --> 01:25:56,985
‫"(ريو دي جانيرو)"‬

1152
01:25:59,070 --> 01:26:02,282
‫إنه منزل جميل جدًا والسعر معقول.‬

1153
01:26:03,199 --> 01:26:05,869
‫معقول؟ إنه صفقة رابحة.‬

1154
01:26:05,952 --> 01:26:08,872
‫حبيبي. إنه في منتهى الجمال.‬

1155
01:26:08,955 --> 01:26:10,832
‫هل ستشتريانه أم لا؟‬

1156
01:26:10,915 --> 01:26:12,917
‫سنشتريه.‬

1157
01:26:13,001 --> 01:26:15,670
‫بوسعك أن تعدّ المبلغ لو أردت،‬
‫لكنك ستجد أن المبلغ كامل.‬

1158
01:26:16,921 --> 01:26:19,048
‫"كارلوس"، هيا!‬

1159
01:26:19,716 --> 01:26:22,302
‫ليس أمامنا اليوم كله! أسرع!‬

1160
01:26:24,929 --> 01:26:26,764
‫زوجتي.‬

